Professional Documents
Culture Documents
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
A.
F.
FORTNATOV,
ST.
PKTERSLURG,
C.JIRECEK,
WIEN,
SOBOLEVSKIJ,
ST.
PETERSBURG.
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
NEUNUNDZWANZIGSTER BAND.
BERLIN,
v^~7r~57
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1907.
PG
I
Inhalt.
Abhandlungen.
seit
Bemerkungen zum urslavischen Entnasalierungsgesetz in Arch. f. sl. Phil. XXVIII, 1 ff., von Jarl Charpentier. ... Urslavisches Entnasalierungsgesetz, Antikritik und Nachtrge von
Kritische
Norbert Jokl
Prosper Merimee's Mystifikation kroatischer Volkslieder (Schlu), von
T. Mati Wie man slavische Mythologie macht, von IvanFranko
11
49
97
(1793),
von Franz
105
.
.
Spina
Der Spirant
vor
aus idg.
la
161
Casimir Nitsch.
169
Jaroslav Sutnar
Beziehungen der ukrainischen historischen Lieder, resp. Dumen, zum sdslavischen Volksepos, von Micha] lo Ter sakovec Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir, von Stjepan
.
184
221
Srkulj
Beitrge zur Quellenkritik einiger
altrussischer Denkmler,
246
von
282 305
Ivan Franko
Beitrge zar serbokroatischen Dialektologie, von
Franjo Fancev
I.,
IL,
von
390,511 Aleksa Ivic Der Reflex des indogermanischen Diphthongs eu im Urslavischen, 481 von G. Iljinskij Der Dialekt von Mostar, von Vladimir Corovic 497 517 Eliska Klrsnohorsk, von Jaromir K. Dolezal Ein Bruchstck von Molieres George Bandin in der bersetzung 529 F. K. Frankopans, von T. Matic Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen B550 chern, von Jos. Vajs
Kritischer Anzeiger.
Vondrk, Ver^l. slav. Grammatik, angez. von A. Brckner Bogurodzica (Scurat's Schrift u.a.), angez. von A. Brckner Czambel, Die slovakische Sprache, angez. von Fr. Pas trnek
110
121
...
.
135
rV
Karisek, Slav. Literaturgeschichte
Inhalt.
Seite
,
angez. von
I.
Grafenauer, D.
140,581
.
Prohaska und
Iljinskij,
J.
Sutnar
Kulin, angez.
.
von M. Resetar . Vondrk, Vergl. slav. Grammatik, angez. von V. Po rzezinski Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von A. Brckner Brckner, Geschichte der poln. Sprache, angez. von H. U las zyn. Zum slavischen Folklor: Federowski, Folkloristisches aus Weiruland, angez. von G.
149
411
429
440
Polivka
Romanov, Weiruss. Erzhlungen, angez. von G. Polivka Medvecky, Monographie ber Gyetva, angez. von G. Polivka Speranskij, Aus Altgypten, angez. von G. Polivka Gavrilovic, 20 serb. Volkserzhlungen, angez. von G. Polivka Baudouin de Courtenay, Slavisches aus Norditalien, angez. von
.
.
469
473
G.
Saselj,
Polivka
in Adlesici, angez.
Ostojid,
von Iv. Grafenauer Dositheus Obradovid im Kloster Opovo, angez. von D. Prou.
475
haska
Dr. Cnov, Urheimat
610
S.
Mla613
.
denov
Croiset van der Kop,
De morte
W. Nehring
615
Kleine Mittheilungen.
Johannes Uzevic und seine Grammatik, von V.Ja gic Einige serbokroatische Lehnwrter, von P. Skok Jugendprozessionen zu Ostern in Lubom im Kreise Ratibor und eine Urkunde darber aus dem J. 1672, von W. Nehring Die visio mortis des Polykarp in einer Prager Handschrift, von W.
154
477
618
621
Nehring
Cy.!iyHAp
acaXrjj^aQiov,
par St.
Eine glagolitische Inschrift, Ein Beitrag zur Biographie Arsenius' IV. Jovanovi, von
622
623
Vladimir
624
825
.
orovid
Zur Etymologie von asl. as^e, von A. Music Eine kroat. Privaturkunde (Pfandbrief) vom J. 1663, von V. Jagid
Posa, von
625
626 629
Kappus
Nekrologe:
T Jan Gebauer, von V. Jagic f Alexander Kocubinskij, von Fr.
Kidric
633
637
A.Brckner
Sach-,
639
Kritische Bemerltungen
zum
rungsgesetz in Arcli.
f. sl.
Im Arch.
sl.
f. sl.
Phil.
XXVIII,
1 ff.
S. 16):
idg. w, bezw.
wi ging vor
sl. 6,
c,
z entsprechen, ferner
vor ch in a ber.
man auch
man
sich
Sprachen haben ja
den Quantitts-
dargetan hat, was ja brigens jedem ohne weiteres klar sein mu, hat
sich idg. a,
slav. o ge-
worden
ist.
Aber
idg. , o
gab urslavisches
fassen,
sein
warum
Idg.
n gab
slav. wi,
daran kann
man ebensowenig
fragt sich, wie
zweies
man
wre
Von
einer Entnasalierung
ein
im eigentlichsten Sinne,
,
was
hier dasselbe
sein
i).
wre wie
bergang von
ft
Rede
Man
fragt sich:
h
was
ist
daran zu denken, da
bekannte
um
hier genannt zu
-|-
kurzer Vokal
liert,
Nasal
+ Sibilant
wohl
bekannt,
nie die
1)
Es
hilft
6
kennen, da
hier eine
uns gar nichts anzunehmen, worber wir brigens gar nichts mehr velare Aussprache hatte, wie es Jokl annimmt.
1
J.
Charpentier,
nhme von
alle
dieser Erscheinung
lautgeschichtliche Methode zu versndigen. Schon gegenber diesen Bemerkungen, die doch wohl jedem Unbe-
fangenen ganz klar scheinen mssen, scheint mir das neue Lautgesetz
mindestens zweifelhaft.
Noch
falls
man
eine
genaue Durchmusterung der Beispiele, aus denen der Verf. die eigentDenn erstens, falls liche Sttze seiner Behauptung nimmt, veranstaltet.
hier wirklich ein Lautgesetz vorliegen sollte,
lich
ist,
und
in
das
zu beachten
die
Ausnahmen
bildung und Systemzwang einge^\'irkt haben knnen, sondern auch vereinzelte Flle, die
ist.
Der
ist.
Gruppen
auf, in
s
denen
e vor
idg.
, 0,
X-,
ch geblieben
Flle, in
denen
und z <[
g[h) entstanden
sein soUen.
Aber
man
Von
ganz einwandsfrei
p.
vid.,
ags.
wie u.s.w.');
auch ab. jezyhh 'liugua' scheint ziemlich sicher ein gh zu enthalten, ob-
wohl
klar
die innere
ist
(vgl,
die ausfhrliche
:
Behandlung
bei
Johansson IF.
2,
ff.).
vezati 'ligare'
(vgl.
ber
iyyvi
zuletzt Prellwitz
E.W. 2 125)
:
lit.
lit.
6esU
ist
sicher
mit kimsztas identisch, das bezweifle ich nicht; aber es findet sich nicht
die
ist
Was
p. klesfiqc betrifft,
lit.
gerade mit
warum es Wort (Kurschat LDW. 190), gehrt dieses Wort zur Sippe des slav.
lit.
klimpst^ klimpti 'beim Gehen ber morastigen und sumpfigen Boden mit den Fen einsinken', klampti 'fortgesetzt ber einen Die Wortgruppe
ist zuletzt
Sumpf immer
1)
S. 261
behandelt worden.
2)
An
Kombination
4,
nicht,
Walde KZ. 34, 518 findet wohl aber eine andere und bessere.
400.
Kritische
einsinkend gehen',
einsinkt Kurschat
klamps
'sumpfig' (wo
man
LDW.
eine
standen
ist.
Gegen
diese
sie ist
auch hier
minder wichtig.
In der dritten Abteilung
die
stellt
Lautgruppen
Ab. tresq
ist
es aber wahrscheinlich,
*ti-es- darstellt,
da
wie
<^ *trm-s- zu
;
erklren
Ab. plesati
'saltare' scheint
jedenfalls
bleibt die
man
vergleiche
Prellwitz
E.W.2 373).
drfen.
Zuerst
Wort
in der
ist
die
gehrt unzweifelhaft
^-/.'kdog'
ai.
vay
'zweig', air.
*we'^-,
fe
*ui-
'zwei'
Weiter fhrt
eine
Grundform
(S.
*drb?is{e)lo- anzusetzen
Weiter gehrt
lit.
drugys
'Fieber'
13)
sondern
ist
mit
aisl.
nem Grabe
Air.W. 778
keine
Ruhe
und
weiter av. drug- 'Lge, Trug', als daeva 'der Lge' u.s.w. (Bartholomae
ff.)
am
nchsten verwandt.
drag^ 'Stange'
1)
Was
ab.
ai.
mmsd2) 3j
ist
Pedersen IF. 5, 56 f. berzeugt mich nicht. Zu aisl. drangr 'Fels', drengr 'Stock, groer Aal, junger Mann' Johansson KZ. 36, 374.
1*
u.s.w.
J.
Charpentier,
drjagth 'zucken, zappeln' vereinen knnen. Die Bedeutungen scheinen mir besonders wegen der evidenten Etymologie von drqg^ zu viel auseinander zu gehen.
Ksl. chrqstbkb 'cartilago' u.s.w. gehren
pel',
wohl zu
lit.
kremsle 'Knori),
S. 90,
Jokl
S.
14
wollen,
ebare Pilz-
art, Pfeflferling',
<^
-/.Quog
vielleicht unmittelbar
chrest^k^
<C
Fick
Wb.*
PreUwitz E. W.
241.
Mit
la,t.
fremere,
gr. gef-iio,
ahd.
hreman haben
sie
nen, obwohl
und
ai.
laute *bhr-\ dagegen gehrt gr. QSfico, Qt.iog entweder als *g^irem-
als
^mrem- zu
arm.
mrmram
'brlle' u.s.w.
S.-kr.
als ew,
denn
s.
zu and-^ andsondern zu
ai.
Liden Studien
S.
82
ff.),
f.)
<^ *ndri
spricht
und
somit /ec/^'o
air.
<^
"^ndro-^
was
lett.
ond
'Stein'
<^
*otid-es- (Lid^n
56
ff.).
Ak'AX.pqst'b 'pugnus'
identifizieren
3),
pestb <^
ursl.
Ai. panktz-,
ist
den
sein kann,
Aksl.
scindere
also
etwa ^qhnd-th
lit.
lat.
Walde
E.W. 552)
als
zu
kand^
ich,
aksl. kqs^.
Schlielich
bemerke
was
1) 2; 3)
Wo ber den
Anlaut der Wrter sich hchst Zweifelhaftes findet. Es scheint mir nliralicli unzweifelhaft, da m7-> lat. hr, nicht /r, wird.
Brugmann Grdr.
II. 2SS.
Kritische
da Leskien
freilich nicht
Annahme
Fclle
werden kann.
Nach
Jokl alle
dieser
soviel klar,
-es-, -ez-
-nz- deuten.
hlazm
'error,
Aber
die
30,
J.
Schmidt Vokalismus
lit.
blgas
'kraftlos,
blgs
wozu weiter
die
Wortgruppe gehrt,
z.
die u. a. bei
2
Johansson
7S, Uhlen-
IF.
-2,
37
ff.,
Wii-
und ^-Elementen
'blind',
'es
Dagegen gehrt
lit.
blmds
blandan
wird
blandyti
Vgl.
z,
'die
Augen
niederschlagen', pri-blista
finster' u.s.w.
B, Mi-
Tamm
Et. ordb.
stellt
42 u.s.w.
ksl. gledati^
Jokl mit
gledeti zusammen,
Beispiel.
Die
vom
Verf. angefhrten
Nehring IF.
4,
402
i)
37, 39S.
Was
gledati be-
wo
die
im Walde',
p.
ksl.
inculta'
lefs^
lefns
diese
Wrter
findet
man
EW. ^17 7.
3),
wo
bekannt
1;
Weise mit
ich
got. la)id
Der jedoch,
Lehnwort
betrachtet.
2; 3)
0,
4,
401.
Dazu
noch
Fanggrube' (Bartholomae
Air.W. 1515
Q
aisl.
J.
Charpentier,
in
S. 39).
naprashm
umsonst
;
'subitus,
vehemens,
naprsno
'unntz,
unerwartet, pltzlich'
nicht bel scheint.
'insilii'e',
was ja
Das
slav.
leuchtend mit
J.
aisl.
Schmidt Yokalismus
1,
57. 2, 231,
f.
ij,
Fick Wb.3 IL
356
und wohl
sprdhate
'wetteifert' u.s.w.
zusammen-
gehren.
Dagegen mchte
ich fr
muten. Slav. ^pros-h-no- verbinde ich mit dem unerklrten ai. Adv. prasahham 'mit Gewalt, ungestm, heftig' ep. kl. lex., z. B. yan mm hravlsi prasahham sakJi te ''kam MBh. 1, 5137, indriyani pramthmi haranti prasabham manah Bhag. 2, 60, upetya prasahham dityani ranyahvayate sma tarn Kaths. 11, 68 u.s.w. (Boethlingkprasa-hham zu zerRoth gr. Aufl. 4, 1093). Das Wort ist deutlich
\xs.
legen und in seinem Ausgange wohl mit den gotischen Adverbia auf-5,
z.
B. ubilaba
<i
:
*y.QV-g)tn
zu vergleichen.
'subito'
:
naprashno
prasahham,
C. tasiti
Ziehen' u.s.w,
in ihrer
wozu auch
'ziehen,
zcken,
schwingen,
stoen',
russ. tsha
passen
Eine an-
'das
E.W.
1 1 1
versucht.
was ja
einleuchtend wre,
falls
man andere
stehenden Lautbergnge finden knnte. Allein kann es aber kein Lautgesetz sttzen.
Wohin man
russ.
es brigens stellen
'ein
soll,
wei ich
nicht.
Ebensowenig drfte
obwohl
Russ. (veraltet
gasth
Wortes dunkel
u. dial.)
penb 'Hasenspur'
wre
(nach
J.
<^
*pb?ih),
und
zieht die
ganze Sippe zu
nxog
u.s.w.
J)as^
Meines
1)
II.
273.
Elritische
Erachtens haben wir es hier mit unverwandten Wrtern zu tun, die unter
eines
zusammengeworfen
sind:
pa&^
liegt
ist
ein
'bi-
vor
umbr. dupursus
arm.
u. a.
Jiet (gen.
het-oy) 'Fuspur',
ai.
pada-
ped
'Fuspur'
in got.
npan^
u.s.w.
fendo 'Fugnger', ir. con-etat [<C *pent-) 'assequuntur' Was penb 'Hasenspur' betrifft, so kann es ja ebensowohl aus
:
als
aus <C *p'bnh entstanden sein im ersteren Falle gehrt es *ped-m- zu *ped- 'Fu', im letzteren zu pnutb. Was wieder dieses
angeht, so
ist es
Wort
k&l.
pbsq
^stoen',
es
*pisU. 3.
und *pm-y
Ksl.
die
pinso
W.
krashm
dss.,
'pulcher,
krasota
russ.
zusammen.
Jedem Unbefangenen mag wohl dieses Beispiel eines ganz absonderlichen Bedeutungswechsels und -wandeis, der nicht im geringsten Mae von einer Menge mit denselben Prpositionen gebildeten Wrtern der vllig
verschiedenen Sippen, die Jokl hervorzieht, gesttzt wird, ganz befrem-
richtig sein,
da krenqti zu
ai.
krntti gehrt
unter
f.,
dem
hrpr^
scheint.
Man
braucht nur
freilich
z.
B. Vg. Aen.
honor ver\
nis oder Tac. Germ. 5 ne armentis quidem suus honor et gloria frontis
Eine
vielleicht
8
beachtet worden
ist,
J.
Charpentier,
gibt
B, aksl.
krada
^7tvQC(,
karsei 'erhitzen'
U.3.W.,
'rote
und
Farbe' {krsmjj
'Farbe'
sicher,
Flamme'
'Schnheit'.
Wohin wir
somit
Weiter
stellt
Jokl russ.
machnth
ksl.
'eilig
reisen',
mjth 'kneten',
lit.
kaum
kann
berzeugend.
*majq anbei
was aus
dies
man
Walde
E.W. 395
u. 400),
was
wegen zapm
wie
dss.
verschiedenen
anderen Worten,
'einen
Jokl
ib.
hervorzieht,
russ.
za-pachntb
^)
legen', otpcJ.h
u.s.w., ent2),
'das Zurckschlagen',
weder, wie
oder
man
faso
'Faser',
in za-pachniitb
wir knnen
ai.
Dann
gehrt das
Wort zu
pga-
pg-
'Sti'ick',
pd-higa, pad-vlga-
'Schlinge, Fessel'
z.
B. Uhlenbeck Ai.
pasmo
dung besonders
av.
afsman-
'Verszeile',
'Bindung'
migem
s statt i, vgl.
su-rznyj 'anksl.
weder mit
rejh 'ordo'
noch mit
russ.
wohl
als *rd(j-
1)
2)
Wozu
Unwahrscheinliches ber diese Wrter bei Pedersen KZ. 38, 345. *7rff-*'oauchgr. nr]v6g, dLox.nvg 'Einschlagfden, Gewebe'
<
nach Lagercrantz
Z. griech.
Lautgesch.
S. 70.
Kritische
'in-
slav.
1,
ai.
vrnkti 'wendet,
dreht',
nhd.
werfeti (Kluge
E.W. 6 421, Uhlenbeck Got. F.W. ir>:.); zuerst gehrt natrlich das letztgenannte Wort gar nicht hierher, sondern zu lat. verberor (Noreen Ugm. Itl. 121, Zupitza Gutt. 30). Weiter ist wohl russ.
rachth
am
ehesten
<^
"^iirok-s-
Wurzel
*tireg-,
(s.
*urog-
got.
wri-
kan
170
U.S.W,
die
U.S.W.).
haben knnte,
falls
man
fehlt,
49,
folgt,
strges
'Niedersinken,
Verwstung' verbunden;
einem
*strg-so- auszugehen.
Schlielich fhrt auch Jokl einige Bildungen hervor, die er mit j'efi
zusammenhalten
will.
Zuerst ein
Wort
najazn'h 'praeceptum',
worin
das/ hiatustilgend sein soll. Das man bei Miklosich das Wort nach,
i)najaznh
svjat.
:
liee sich ja
418
so:
f.
ein solches
Wort brauchen
lt,
wenn
um
die
Grndung
eines
gehren russ.
als *bh(t{u)g[h]lom
zu
(vgl.
Walde E.W.
213).
Jaz^ (auch
damm'
zieht
2).
1).
Besser
ist
1)
Wohl
zu
ksl.
jama
'fovea'.
-)
'cf. lett.
aiza spalte'.
10
J-
Charpentier, Krit.
Bemerkungen zum
Jokls
russ.
russ.
urslav. Entnasalierungsgesetz.
Das
letzte Beispiel
ist
ulaznyj
in u.
med^
'Jungferner fgt
uUJ
'Bienenstock' u.s.w.
als
Und
wrtlich hinzu:
an-
Zuerst gehrt
lit.
das letztgenannte
Wort
aun^
aut, ksl.
W.
42) u.s.w.
ist
dern
im Baltisch-Slavischen
die richtige
unzhlige finden.
file
Wort
bei
1904,
I,
S.
sich in (mg-
ai.
Lidn
a.a.O.),
und weiter
av.
in
uam
'Hhle',
'Lager',
'Hhle,
Behausung',
im-
denen sich q
denen
<^')i vor
einem
solche, in
man
Somit, da
auch, wie ich anfangs zu beweisen gesucht habe, die Ratio dieses Laut-
Ph.
XVIH, 86
1
ff.
gegebenen
12, S.
390
f.,
Kz.
vgl. Gr.
Upsala im
April 1906.
Jar/ Cliarpentier.
11
und Nachtrge.
Bei Besprechung
der Kritik der einzelnen Wortgruppen wird sich die willkommene Gelegenheit bieten, neue, denselben Sippen angehrende Flle aus
modernen
1
slavischen Sprachen
dem Leser
ff.
das Gesetz
ber
die
Bei
hlazm
indem
die
zweifelhaft
bereinstimmung zwischen
r.
blzen,
ksl. blesti
Spae machen,
schen und
oblouditi
(in
slovnik moravsky,
S. 19)
S.
(mhr.) blazny
cUlaf Scherze,
ist
Spae machen
(1.
c.
18)
und
r.
bldni Schelmenstreiche
demnach
fr Charpentier Zufall,
analogen Fllen
Wichtigkeit
ist
in
auftritt.
Von entscheidender
jedoch
heit, Verrcktheit,
stellen,
Akad.
slov. I,
stellt
und
Anwendung
lt,
sl.
selbe
finster
Bedeutung erkennen
welche der
selbst
Entsprechung:
blisti
dem
z,
o.-l.-s.
(gegenber: p. hlakac
= blqdzic
s.
irren, -suff.)
ai.
noch zukommt.
Lid^n, Stud.
und
vergl. Sprachgesch.
12
S.
Norbert Jokl,
77
f.)
Die Bedeutungsentwicklung fr
r.
menge
ist
genau
die gleiche
wie in
r.
thma
Finsternis, ungeheuere
c.
te77i
Menge,
4, 52).
Legion (Kott
r.
alle
Bedeutungen von
hlazh^ u. zw.
blazh ungeheuere
Aber Menge
diese semasiologisch
sogar
abgesehen von
Zusammenwelche an
S. 13, 15,
Denn
alle,
Petr, BB. 18, 2S4, der auch l&t.agitiwn Schande, Schndlichkeit heranzieht (gegen letztere Vergleichung jetzt
ltesten
sich
Bedeutung yonagiiium:
in
sehen
Gruppe
gezwungen,
Diese Schwierigkeit
man auch
Vom
Standpunkte
(s.
Denn
Meillet,
II.
es aber bei
Und
aiif
tung:
Verfhrung
rgernis
(ksl.).
In
summa
ist
also die
von
Charpentier als unzweifelhaft bezeichnete Etymologie von hlazm semasiologisch unzulnglich, lautlich unmglich und morphologisch unwahrscheinlich
;
letzteres
fr den
*hlag-z7ih.
hlazm
m.,
r.
hlazenh m. zu hlaznh
f.
Freundschaft
(Meillet,
456).
slovak. siih m.
c.
stren
suff.
Lautwert von
im
Mark neben streu steht; '2) der ursprngliche -znh. Brugmann vergleicht Gr. 2, 11/ 1, S. 512
(Gr. 2, II/l, S. 512) vgl.
1)
weiter unten.
auf
-Zigo^ -inis^
wie plantiigo
-a;,
-Je-,
ihrerseits
Es handle
sich also
um
Balt.-sl,
Daraus wrde
sei,
sich
da z
Ursprungs
sondern
Dagegen
lt.
Nach Brug(r.
mann
Die
gehren die
erwhnten
subst. zu
Brugmann,
tural,
0. S. 501
u.
497).
kann.
man
lt.
subst. mit
den genannten
sl.
lt.
subst.
-cigo,
-Z7ih
Ableitung, wie
die
von Pflanzennamen und krperlichen Gebrechen, hier durchaus primre rugmann selbst lehrt; und seine Vermutung, da auch
Grundlage der
sl.
In
ist
durch
des
c.
suff.
u.
s.
sich hat.
r.
pri-
jznh prijzlwyj.
livy^ p.
r.
Darin
ist -liv^
c.
hor-
gor-Iiwy wiederfinden.
;
Ijuhezen Ijiebe
Suff,
Ijubza gegenber
und ebenso
neben bJaznh
blazh.
-znh
erweist sich also als Conglutinat aus -z- -f- nh (wie ja auch -snh durch
ksl.
bajati und
r.
basith
(cf.
Pe-
somit ba-s-7ih).
Beispiele
und
In die-
sen Fllen
tritt
und daraus
da
ist.
Und
I.
ein
:
dem
auch
in dieser
Gruppe
kasub. blqsiec
poln. bhi-
91 nach Pobiocki).
Eine Erklrung
ff.
Nebeneinander von
Wie
immer man sich zu Zupitza's Regel stellt (cf. jetzt auch hlenbeck, KZ. 39, 599 und Pedersen, KZ. 40, 179), die spirantische Natur des -z- in unserem Suffix steht nach dem obigen fest. Zu dem Nebeneinander von
14
-sn- und -sw-Suff. vgl.
pr.
Norbert Jokl,
man noch
sl.
pr.
sl.
hojaznh.
Das
Wort
0.
ist
mit
dem
(a. a.
S.
513) im
SufF.
Auch
Auge
ksl.
glaz^
ist
aber
(mhr.) Jiisat'
hlidati
(=
ksl. gledati),
pozor
wo
da
als Beispiele
angefhrt
= odhneti
aber mhr.
zeigt somit,
r.
man
bisher annahm.
Nun
c.
ist
Mdsaf
hiisati
drsati
drfi\
hniti
s.
also urspr.
KZ. 35, 600) gar nicht trennen lt, enthlt Daraus wird aber auch fr das z von glaz^ spirantischer
(cf.
Prusik,
Ursprung wahrscheinlich.
hlsat''
gehre
zwar zu
r.
Denn
die slav.
c.
Verben
c.
mijeti^
hniti^
drti^
6iti^ ksl.
hlsat'' ist in
nun
Das
Verbum
ist
eben
:
c.
hledeti^ zu
mijeti.
Zu gledHi gehrt
1.
dem
sich
(Bartos,
c. S.
432
sub hlidka).
I,
424) zu glqdHi
r.
Denn Urverwandtschaft zwischen glaren und glazo setzt lautgesetzliche Entwicklung von sl. z aus s voraus, eine Annahme, die vor Zupitza nicht gemacht wurde. Ich benutze die Gelegenheit gerne, um ein Versehen zu berichtigen, dessen Feststellung ich der Gte des Herrn Prof. Liden verdanke gl'si splendor (nicht glaezi] ist neuisl, nicht altnord. Statt mhd. glaren soll es richtig heien: mnd. Gleichzeitig seien ein paar Druckfehler richtiggestellt. Das brigens von Charp. im Ms. bernommene Tad^oQvaaw (S. 13) soll natrlich loiS^onvaao)
greift Charpentier nicht,
viel unbegreiflicher ist.
heien.
S. 16, Z.
v. ob. ist
mit
dem
Zitat
Lange Voc.
S. 55
Miklosichs Ab-
handlung gemeint.
stellen ist,
c.
hlidad
sich in der
Denn
hledeti nicht getrennt werden, andererseits hat Ji^sat\ wie schon der
aus den Beispielen Bartos' (siehe oben) sich ergebende Gebrauch beweist, mit hlas nichts zu schaffen.
Zufall ist es fr Charpentier natrlich auch,
*lqdo auch
in der speziellen
Bedeutung
wenn
c.
was zu beachten
(I,
<^
so
vollstndig bereinstimmt,
da in Kott's Wrterbuch
von einem Worte auf das andere verwiesen wird, wenn slovak. laz ungeackerter Platz genau die gleiche Bedeutung aufweist wie ksl. Iqdina
und wenn
in diesem
slov. laz
trotzdem auch
in
und a
gleicher
Stellung wiederkehrt.
Die Etymologie
insilire scheint
ksl.
napraswio
naprqdafi
er sie sehr
dennoch mchte
sX.
bezweifeln und
Charpentier
Sie
11,
irrt
wurde vielmeht
im
J.
1884
fil.
grerer Reserve,
seiner
Charpentier bt.
die
Deutung hinzu:
Wurzel pras
(jest-li
jors koienem),
Tat nur
da
Listy
Zwar
berkommene Wort sich gerade in der Komposition (mit na und wohl auch za russ. zaprsnyj aufrichtig, Dopotu. S. 61) und nur in
:
ist,
Annahme
fhrt,
16
Norbert Jokl,
verwandten, wieder verloren ging. Aufs klarste wird die Entstehung von
naprashno
illustriert
Oder wieder
Zufall ?
Denn
Bedeutungs-
ai.
dazu
S.
gr.
insultare verhhnen
i7i-
silire.
ksl.
6as^
gebildet
wie
vyj^
c.
dasny
zeitlich
zu das.
naprsli-
hoJazUvyj
neben hojtbsja.
Die Zusammenstellung
U.S.W.
:
c.
r.
gr. reirco,
ai.
Augen
springt.
lit.
bereits angefhrte
Denn einmal bedeutet ja das Arch. XXVIII, 2 flsis Zug, was von Charpentier einfach ignoriert
:
wird.
Und
ferner,
um
Und
diese
berein.
brigens
zutage,
liegt
da Walde Et.lt.W.
temo
fr
die
idg.
Wurzel
*te7i-s
BeEine
Es mu
ist,
verzweifelt schlecht
um
eine Sache
wenn man
gentigt
Als Beleg
c.
thnouti dehnen,
von
'^ten- ist
vgl.
noch hervorzuheben:
Zur Bedeutung
man
-s-
c.
*tn-z-
und
tasiti
also dasselbe
Nebeneinander von
C. tasiti enthlt
s.
und
-2:-Suff.
(mhr.)
Mdsat\
Gegen
hask Sense:
ksl. z^ti
mhen mu
er sogar zugestehen.
Zu
gas
cios, raz,
sichere
Tod
ten
Karlowicza,
I,
SOS
u. S09).
Alle angefhr-
Bedeutungen der
Wrter vereinigen
p.
Grundbedeu-
gakha verhlt
Bedeutung nach
/wa^i,
zenq
C. hastros
Man
:
Wurzel gehrige
r.
govjalha
Vogelscheuche
ferner
scheuchen
= verjagen,
tr.
lit.
gandykle Scheuche
gandau^
mann), gandinu
gen jagen.
Die Bedeu:
An
fliehen
c.
tungsentwicklung
(ist
dieselbe wie in
gr.
fpog Schrecken
auch
lit.
intr.
= laufen:
= jagen,
:
(peofioci
sondern
I,
iszsigandimas das
gen jagen.
Wurzelsilben im Lit.
lit.
112 und bei Johansson, KZ. 32, 4S9 ohne Verwandte dastehende
Es handelt
sieh
um
dem erwhnten
67 errterten.
Nesselmann verc.
zeichnet auer
dem
:
prs.
wi-.
:
Es verhlt
c.
hastros Scheuche
slov. strasilo
idem
Den Zusammenhang
ti'eiben
strask Scheuche,
zwischen
lich
klr.
r.
gasth ein Pferd tummeln und gnati jagen zeigt noch deutsich
mde
(vom Pferde).
Ptuss.
Pferd subintelligiert
(eig.
machen).
Cf.
Kluge, E.W.^,
v.
C. hasati sich
herumtummeln, um2
,:
Ig
herlaufen
ist
Norbert Jokl,
vorgehoben
verbum
c.
intr.,
wie es ja auch
sind.
und
(laufen,
dies
wurde
bereits her-
hnti, p.
c.
Bedeutung von
Siown.
j^z. p.
Pferd tummeln
pod
Kariowicza
11, 21),
also
dieselbe Vereinigung
von
transit.
und
intransit.
Gebrauch wie
gtiac^ sondern
tungen schtteln, schwingen, tanzen. In der Bedeutung schwingen stimmt es vollkommen zu c. rozhnMi se [rukama) (mit den Hnden) schwingen,
Arm
schwingen.
z.
in
rozmily sehr
:
lieb
mily
lieb-
russ.
milovdtb
kosen U.S.W.
haSac (gegenber
c.
roze/i?iti se)
fllt
nun diese
/m-
p.
mit
dem sippenverwandten
slovak.
ist die-
Tanz
lit.
Klr. Jiasty
ist
Man
vgl. die
Bedeutungen von
c,
tanzen, eilen.
Verb
einem
slav.
Nachbar dialekt
(also c.-slovak.,
Fen
Charpentier sucht die angefhrten, in der Bedeutung sich vollSubstantiva von einander zu trennen und
leitet ^j^*
kommen deckenden
aus *pd-solichkeit dieser
her, es
zu
lit. /Jt^c/r/
steht
Denn
bei
ganz unverstndlich.
:
Umbildungen altberkommener
*j)des,
neutraler -e^-Stmme.
Fr
ein
Neutrum
die
dem
fr Charpentier
so
wunderlichen
pnt-so- gewahrt
da ein
alter
es-Stamm im
pthas
Stelle, Platz,
z.
Ort vorliegt.
Solche
gr.
B. p. lach
Lumpen, Fetzen
XccAoq
n.
Es bleibt also
fr
p.
dq.
An
man
aber pas^
Etwa
Bedeu-
an padafi ?
dem
ai.
padyate
tung bieten sich keinerlei Belege und doch mte eine solche Bedeutung,
da
um
eine
sl.
Bildung handeln
als
r.
pas%
vorhan*)
!
als spurlos
So
um
die
so schlecht
ist
es in diesem
Punkte
um
5,
pd-so-
bestellt.
r.
Zu pa-
Wie Pedersen,
IF.
51 wahrscheinlich gemacht
relativ jung,
c.
da es sich hierbei
6i^
also
um neben
lchati,
ksl. maj'ati^
machati
in der
Bedeu-
zhlung beiderseitigen
durchgehenden Bedeutungsparallelismus
zeigt.
Hingegen
als
ist alles in
Ordnung, wenn
man von
"^pnt-ch- ausgeht.
Denn
Verbum
ist
Wz.
*pnt-.,
in russ.
pnuth^ zapjsth.
also
ten
Jtatio)
treten,
schreiten.
Allerdings
dieses
in dem 'ksl.jjechota Fuvolk und j^eh zu Denn *ped-so (so Miklosich, E.W. 245) konnte nur *pes^ ergeben. Also mte man analogische Umbildung annehmen, in Wahrheit eine berflssige Annahme. Denn das Eichtige sah Pedersen, IF.
1)
Ein
50-Suff. steckt
auch nicht
Fu zugrundeliegenden
*pech^.
5,
52;
darnach
ist *pech7,
20
solche
Norbert Jokl,
Wz. *pin-
ist in
Der Ansatz
pty'a.
Denn
bei einer
man
fr
dem Arch. XXVIU, 3 angefhrten gleichbedeutenden /J/a^dem ebenfalls synonymen r. ptikh Spur, Fhrte
und Vgel) trennen.
etc.
:
(kleiner Tiere
angefhrten Bedeutungen:
Schmckerin
eingehendere Wider-
machen, dennoch
Rede stehende
man
nur gewohnt
bei Aufstellung
Formen auch
die
Sachen zu befragen.
Prhistorie, lehren,
S. 167);
und
fr diesen
Schmuck
ist
eine
Namengebung,
Man
lt.
auch
viriae armilla
r.
Da
krut und
mu
Schlagend wird endlich die Verknpfung von krasa mit krenati noch
besttigt durch: big.
r(??^f/ie
winden, drehen
(Nach dem
s.-kr.
Das
sein
wie das
big.
und
Etymon
mdeutung.)
Ebenso spricht
fr die vorgetragene
Etymologie
p.
Nowy Dykc,
r.
krasny
lich
=
p.
^l.
Die angefhrten
vollkommen zu
krt dick,
wohl fr
kra&ny
= tlusty wie
fr s.-kr.
krt
ist die
Grundbedeutung
fr
Sl, 82).
Man
vergl. ferner
lt.
crassus dick,
eig.
Et.W. 148). Nach Charpentier treibt aber auch hier der blinde Zufall sein hartnckig gleiches Spiel. Von den beiden von Charpentier gebilligten Etymologien
klren.
er-
Denn wie
p.
man
anord. /irs
Ruhm
oder mit
Man mte
Wort und das poln. in der angefhrten Bedeutung von r. krasa Schmuck etc. trennen, die beiden erstgenannten etwa zu crassus stellen und fr sie etwa von *krf-sa ausgehen. Allein dann wrde man
also das big.
Begriffe, die sich,
(r.
krutith
schmcken,
nung identisch
vllig willkrlich
Man wrde
das Idg.
Wurzelform einfhren,
die selbst fr
(Denn der
sttzt sich
lt.
crassus^ crtes,
2,
wohl eher
I,
479
Gewi aber
im Slav. nicht
Form krnt- im
s.-kr.
Das
zuletzt
weitere
Annahme
sei,
verwandt
ten
p.
Form herkomme.
r.
krasa
Das Wort
Ein aus dem Poln. stammendes Lehnwort ist lit. kresnas dick am Leibe. fehlt zwar bei Brckner, Die slav. Lehnwrter im Litauischen, seine
slav. Herkunft wurde jedoch bereits von Matzenauer, Listy fil. 9, 4 konstatiert. ber das Verhltnis des e des lit. Wortes zum a von p. ki-asny cf Brckner, 1. c. S. 43, Anm. 30 ff. und S. 26, Anm. 22. Zu den angefhrten p. Wrtern gehrt auch big. krsnik die Wassersucht, von Gerov im Recn. richtig erklrt als Krankheit, durch die der Mensch dick wird. Nach Liden, IF. 19, 363 f. wurde dasselbe Moment auch bei der neuisl. Bezeichnung dieser Krankheit namenbildend: pembingur Wassersucht awn. [patyibr], fem. pomb aufge-
schwollen, dick.
22
Schmuck
ist, gilt
Norbert Jokl,
u.s.w., der
auch gegen
die
der krasa
zu
aksl.
krada
TtvQa,
karset erhitzen
stellt
und
fr
die berdies
an dem Gebrechen
da
die angebliche
Nun noch
ein
Wort zu Char-
statt des
Denn
ist,
verffentlicht
besagt,
am
3.
am
wurde und
noch
Einer ergnzenden Bemerkung bedarf der = wurde Rte. Arch. XXVIU, kras
5
bereits
ein), whNovember im Manuskript zum Druck Ende Mrz 1906, also wenige Tage nach
9.
am
Mrz 190G
28.
hierfr
ist
Doch
eine
Annahme
nicht ntig.
Krasa Farbe
krska
vpioti
krutith angeknpft
:
ai.
varnas Farbe
Russ. maclmth
ksl.
eilig
r.
wohin
smachnth
ist
schnell hinlaufen
mqti comprimere,
eine fr Charpentier
=
!,
laufen zu
irete7i
ignoriert
werden mute.
Aber auch abgesehen von diesem ganz analogen Bedeutungsbergang aus dem Deutschen, der des weiteren auch in r. stutreten
jith
und gehen,
s^Mjtx//.'
vorwrts
gr. Ttaveco
treten,
gehen
und Poln.
fr
genug.
So heit
slov, mcfi,
mneni neben
Karlowicza
II, s. v.)
cum
dem
Verbum
cf.
Matzenauer, Listy
fil.
0,
323.)
lt.
Zu
p.
macliac
in dieser
Bedeutung
23
(mit
2:-suff.).
pudendum muliebre
kal. meti^ r.
Die
r.
Beziehung zwischen
r.
machnth und
vymachnuthsja
:
sich verrenken.
von machnth
mu
den Bedeutungsparallelis-
mus zwischen r. macliniith und slov. meti^ p. machac und mictosic siq wieder dem Zufall zuschreiben; sie ist des weiteren morphologisch unwahrscheinlich. Denn machnth eilig wohin reisen ist schon seiner Bedeutung nach ein Intensivum und darum ebenso zu beurteilen wie die
brigen sl.Verba ani-chati^ die, relativ junge Bildungen, neben
stehen.
len ?
sl.
Verben
Neben welches
sl.
Verbum
will
man
Charpentier
ist freilich
verb nicht gibt, konstruiert er eben ad hoc ein mit * versehenes majatil
Zum
dritten
aber
ist
die
lautliche
Berechtigung des
Ansatzes
*mdu
Nach dem Zeugnis der verwandten Sprachen vereinigen sich die zur Sippe von moveo gehrigen Wrter unter einer Basis *meu-, *mieu- (Walde, Lt. E.W. S. 395, Fick, Vergl.W. I-i, 286) oder *move (Hirt, Abi. S. 105; cf. auch Kretschmer, KZ. 31, 453, Osthoff, Perfectum 263). Ob man von einer solchen Basis zu dem von Charpentier bentigten *m[u) man beachte die Stellung des w ge-
ist
diese
machac mit m^ti zwar gelten liee, jedoch fr das r. und p. Verb von einer Wz. *mk- ausginge. Eine solche Wurzel wird auch fr das Slav. von Walde, Lt. E.W. 357, 358 (wohl nach Miklosich, E.W. 179, denn an der von Walde zitierten Stelle: Fick II'*, 196 finden sich die gleich anzufhrenden sl. Verba nicht) wegen
verwandtschaft von
maclmlhj
p.
c.
madkati quetschen,
big.
ma6kam
mengeht
ist
(Persson
Wurzelerweit.
S. 75).
Allein weder
c.
madkati
no(ih.
mgen
klosich,
eine solche
1.
Annahme zu
rechtfertigen.
fil.
Denn
c.
man
mit Mieiner
r.
10, 57, fr
madkati von
Wz. mak-
mu
1)
mjadkath <^ menk-^ ferner slov. mekati davon getrennt werden; 2) aber, und dies ist entscheidend, ist das a der ersten Silbe im schriftsprachl.
c.
madkati
lautlich doppeldeutig,
Auch
gehrt.
Schrift-
24
Norbert Jokl,
und
lach, verzeiclinet.
(Die Erwei-
chung des k zu
G5
<7,
u.
HO.)
also
auch fr das
schriftspr.
madkati
dieselbe
ist.
auszugehen
zugehen,
Aber auch
ksl.
madkam
nblg.
*mk
zurck-
und a
fr altes e zu
beobachten sind, so
cf.
me
me und ma
(Jagic
im Arch.III, 349
S.
19 des SA.
Die
Annahme
sind,
einer zu
menk-
parallelen
Wz. mktiger
ist
Weise
erst
dann anzusetzen
wenn
die historisch
berkommelassen.
nen Formen
Wurzel zurckfhren
ob von der Wz. *men- oder von ihrer Erweiteining *menk- auszugehen
ist.
O.-l.-s.
mastwic
(in
ist
(Pfuhl, S.
355
u.
363)
und bedeutet
machen,
daher von
Vokalismus dieser zwei synonymen Verba erklrt sich aus dem Ablautsverhltnis:
mastwic
zeigt
??,
mjascic en.
o.-l.-s.
In Bildung
und Bedeutung
slov.
Verb berein:
treten.
mestiti
*mqsiiti bestimmt.
wenn
er
Zu-
sammenhang von
ablehnte.
slov.
ksl.
m^st^ Most
slov.,
(Diese Verknpfung
u.
Jahrg. 18S2
steht
Neben
mestiti^ mastiti
fil.
im
Matzenauer, Listy
10,
322 wollte
Wz. *mSg-
meziti und mestiti sind demnach wurzelverwandt und nur im Determinativ verschieden.
Slov. meziti
deutende big.
maza
E.W. unter
einer
sein,
das
erklren.
25
erwhnt,
ist
auch das
big.
maza
p.
miqdlic Jen^
lit.
Bedeutung vollkommen berein, demnach <^ *mnk-s-^ *m'bnk-s-. Aus dem Russ. gehrt noch hierher: mchalb^ mchalhka Flachsfaser. Wie
man
sieht,
kommt man
fr
alle
*me7i.{k)^
zu mssen.
zu
dem
es
z.
B.
gestellt
wurde,
allein es fragt
zeugt
es
Und
in der
Tat
findet
an
gr.
logisch
aufs
*[s)m'gh-.
c.
c.
odepnouti aufknpfen),
r.
naraspsku
auf-,
losgeknpft (gegenber
(Dies
ist
wenigstens das
loren gegangen
angenommen werden.
6,
Endlich
ai.
das
man im
Slav. nach
in
r.
in
eingedrungen
Man
warum gerade
hier das s
s
im
in
Menge vorkommen. Und eine solche Hufung und unwahrscheinlichen Annahmen sollte eine
26
Norbert Jokl,
Es
noch
liegen
Bedeutungen von
zapaha Frauenschtirze
u.s.w.
auseinander!
c.
r.
rozpmka, rozpeak
spreizen.
in der
Mhren
Nach
Chai-pentier soll
Bedeutung vollkommen
rozpachnty aufreien,
Dial.
sl.
c.
Verbum zugewiesen werden. Ferner: klr. (mhr.) rozpazW heftig aufreien (Bartos,
r.
raspjth ausspannen,
r.
ksl.
raspqti cru-
(dialekt. Pskovi.,
c.
Tvert:
pnouti spanzeigt
cli
3, 132).
Kli*.
rozpachnty
gegenber
gebildet
joe^/
Intensivbedeutung;
5, 51),
es ist mit
dem Determinativ
(cf.
Pedersen, IF.
slov. nxcz'di
ist
ist.
mhr.
napadiV
= napnouti
(Bartos,
c.
surznyj ansehn-
zu
Lt.
lt.
E.W.
im
*r(/-
gestellt
wissen.
Nun kommt
sprechung von
vor,
lit.
als
konkreten
Bedeutung.
ber
126, 127.
in
Und da
Wz., die im
in
unbekannt
ab-
geleiteter
Zum
berflu
sich hingegen
greifen.
sl.
mhr, porchaf
= poMiditi abrumen
27
(Bartos, Dial.
sl.
mor.
S.
r.
kljud-b
Ordnung.
pokli-
die ursprngliche
hierfr
nach Pedersen, KZ. 33, 53 und KZ. 38, 310 ^rnd- angesetzt.
KZ.
(cf.
38, 317,
318
^[oyrand-
orqzij'e) fr
bezeichnet.
Da nun nach
ist
*rhnd- berging, so
fr welche
setzt
es fr das in
Vondrk
macht natrlich
fr dieses
Thema
ist
keinen Unter-
29,
ebenda
(so
S.
29
Abzulehnen
v. ordo),
*rmdf.
Walde, Lt.E.W.
in
ifi
Materyaly
prace kom.
jez. I,
166
f.
im
Slav.
im allgemeinen kein
I.e. S.
203).
Die Etymologie
r.
ksl.
pi'egq intendere,
Wort mit
sl.
*preff-,
Zuvrderst wird
man
Und wenn
die
da
sich die
und spannen es nicht verhindert Bedeutung spannen und einzig und allein diese
Wrter
fr springen
in ksl.
tiiJc
sqprqg^^
o.-l.-s.
praA
Joch,
r.
suprg% Gatte,
k.s\.
c.
(mhr.) spraz-
= spolecnik Genosse
raspresti disjungere,
c.
ist
logischer
Weise auch
gar nicht einzusehen, was diese Identitt, ihre Richtigkeit selbst ange-
r.
man
aber unter Berufung auf die von Charpentier angefhrte Stelle aus
Osthofi",
Et.Parerga
I,
356
f.
sl.
demnach das Verbum der w-Reihe zuweisen und darum die Arch. XXVIII, 6 fr prazg aufgestellte Grundform *prng-zga veransetzen,
Vondrks zu verweisen.
vgl.
man
ksl.
lit.
IF.
19, 121).
28
Norbert Jokl,
Der
semasiologiscli
:
schlssigen Etymologie
ai.
r.
rachth^ rachnih
stellt
schleudern, werfen
ksl.
:
vrnakti
Charpentier
vrag^ inimicus,
got.
wrikan
verfolgen, pei-
Da
diese
Deutung von
zu verwerfen.
Seite der
sei,
wird Char-
Denn
Wrter wie
Lt.E.W.
got.
wrikan^
lt.
puflfen, feindlich
Form
ist
fr
diese
Gruppe
keinem einzigen
ad hoc konstruiert.
Bei
pentier
r.
fr
Etymologie
lt.
*sfrg-soetc.)
lt.
strges (Erweiterung zu
5,
*stero in
ksl. streti^
ist
sterno
49 geein-
gebene Deutung
wandfrei.
in
vollkommen
wgungen
ksl.
slav.
Substantiva mit
Denn
nicht nur,
da
sich strasth^
strac/n, wie
eine solche
die
und
sich
von
bleiben
als
morphologisch: strgulus).
7
ff.)
Von den
bei der
aufgezhlten Bei-
der photographischen
Lesung zu
streichen.
Diese Ausgabe
des Codex fehlt den hiesigen Bibliotheken und wurde mir nur durch die
Durch
die
29
r.
unbekmmert um
lckenlose
morphologische
illustriert
und
Stamm und
als
als wissenschaftliche
tation.
Prfen wir nun die von ihm selbst versuchte Erklrung von
:
hazl
lich
<C^ *b]ici{ii)g{h)lom
bh
enthlt,
Was
die
schAver einzusehen.
Denn
Wahrheit
fr die
Gaumen und
vielleicht
sl.
zh^^
Dann stimmt
Hiervon
ist
ai.
bhkas Loch, ffnung, aisl. bauka whlen, bhkas ein unbelegtes und zweifelhaftes Wort.
ist
Von
Seite der
Bedeutung
diese Erklrung
sprechend
angefhrte
fllt
(cf.
und doch
steht
r.
und
das anlautende
ist,
klrung von
bazl notwendig
Zu den
von anlauten-
dem
r.
= oblaka^
blokorm
= obolokonvb
(Ak.
Sl. I,
stehen.
Wenn
U.S.W, mit
sofort eines
Andern
belehren.
Im
u.
Gegenteil, diese
gebilligt (Z. 19
20
V. 0.
Wohl aber
von Pedersen, Fortunatov und Bezzenberger vermutete Vermischung der Sippe mit lit. eie Feldrain aus semasiologischen Grnden Vermischung
mit der Sippe von jeti
:
l.
mka
Fanggrube,
Notdamm
vor,
und daran
mka
unmittelbar mit
jama
Denn
bei unmittelbarer
Verknpfung
von mka und jama knnte das erstere nur das Deminutiv zu letzterem
30
sein
Norbert Jokl,
in der
und nur Grbchen, nicht aber Fanggrube, Notdamm bedeuten. Und Tat existiert ein solches Deminutiv mit dieser Bedeutung auch,
hrt
^awa
611),
ist
sippenverwandt,
wenn auch
ist
nicht sein
tung vonjimka
also auch
Den folgenden
sammenhang von
und hierfr
zu
alveus
etc., pr.
aulinis
pr. aulinis
zu
lit.
Schuhe anziehen
stellt.
Letz-
ati,
Pr. Spr.
S.
Es
ist also
gar
nicht einzusehen,
pr. aulinis mit
lit.
von
dem
von
II, S.
Fr
sei
Deutung
-ma-,
sl.
-b7io-,
als idg.
~^no-
140 verwiesen.
Im brigen wre
und
in ulaztiyj
es ziemlich mig,
darber zu
ist.
rechten, ob in aulinis
^ oder
in anzusetzen
Denn
da
zeigt
slov.
71 sl.
zu.
Nun
nasale Weiterbildung:
spricht somit aufs deut-
ulnjak,
klr. ulenh,
beide
<^ *ulbn.
r.
Dies
lichste fr
slov.
und
klr.
lassen.
Ob
aber in
Wort zugrundeliegende *uhn- ein -zn-^wS. hat antreten dem zugrundeliegenden *ulwi-zn- sl. hn auf 7i oder
ist bei
in zurckgeht,
dend, ja unentscheidbar.
bei
dem Alter der Weiterbildung mit -Z7i- unentscheiDenn Suff, -zti- ist ja erst spezifisch slavisch. aus proethnischer Zeit berkommen (woran jedoch
gar nicht zu denken
ist),
so htten wir im
man
-hti- in
^uhn- aus
in
da ulaznyj <^
stammt,
da in
bereits zu
hn geworden war.
Und da
Die
Im folgenden
zhlt:
c.
(mhr.) Jisto7'
= stdo
Menschen
31
in der
r.
Bedeutung vollkommen zu
:
p. gestiva
giUa Menschenhaufe
ksl. u.s.w.
gqst^ dicht.
slov.
ksl.
gomolj'a maza,
c.
liomule Mehlbrei, p.
gomoika Quark,
ksl.
homola Klumpen,
gr. yei-iio
r.
zhmq, iqti
comprimere,
(neutr.), lett.
bin
strotze,
gumstu senke mich langsam auf einen, lt. gemo (vgl. ber diese Sippe W. Meyer, KZ. 28, 174, Brugmann, IF. 13, 88, Miklosich, E.W. 408 und ber die Trennung dieser Sippe von einer andern Walde,
Lt.E.W. 262 gegen
raturangaben).
r.
Prellwitz,
Et.W.
d. gr. Spr.2,
92,
c.
wo
weitere Lite-
hstor, p. gestiva,
gs6a gegenber
auch im
gomolja,
o.-l.-s.
zeigt sich ja
slov.
sie
gomolja Klumpen,
ist
deutsch Masse,
lt.
gromda,
S. 15).
hromada Haufe
Lautlich
ist
engl, to
cram
h'imman drcken
Stud.
z. ai. u. vgl.
Sprachgesch.
Mstor
<Z,
gm-s-tor,
zhmq und
In morphologischer Hinsicht
Da nun
nachweisbares Suffix
slov.
ist
c.
sochor Hebel,
gra/tor
Wicke
u.s.w.),
*gbm-s-t- und damit eine Bildung, die den Weiterbildungen von -Stm-
men:
\it.
mhd. wul-s-t
BB.
19,
271
f.)
vollkommen
entspricht.
ist ksl.
VoUstufe,
nicht
KZ.
38,
396
f.
gehandelt hat.
Da
gr.
es sich
einen alten
sl.
-Stamm handelt,
kelan Rad),
so ist q
kolo
(vgl. pr.
kalb
^olbho-
garhha-
(MeiUet, Et.
h. o in
s. l'et.
H, 357, 358,
ist
Brugmann, Gr. 2,
gqsi^
von Fllen
Da
in der
hstor zugrundeliegenden
Form
32
auf der Tiefstufe erscheinen,
(Pluralbildungen
uB-trr]
:
Norbert Jokl,
ist
J.
Schmidts
gr.
d.
Neutr. S. 148
ai.
Tara-)]/.tjg,
ruks--
rcis u.s.w.
Was
von
r.
gustj anbelangt,
dem
Wort
folgte.
ein Partiz.
vermutet hat, so
dem Betonungsschema der Bildungen mit part.-suff. -beNur nebstbei sei in diesem Zusammenhange noch c. Jnnota^ lter homota Eiter, Materie, Stoff erwhnt. Schon Matzenauer, Listy fil. Und diese Deu7, 215 stellte dieses Wort zu gr. yifiog, yuog u.s.w.
/o-Bildung
von Ge-
Jiumectus
Denn wenn
Gebauer
ziu-
kann
dieses
Wort ebensogut
1)
umgekehrte Bedeutungsentwick-
Die Bedeutung Materie aber, die homota hat, vergleicht sich der von
(jomlja Masse, von
dem das
c.
Wort nur im
Suff,
verschieden
2. Silbe
ist.
Zu-
dem wre
bei
von homota
schwer verstndlich.
ksl.
videri,
c.
<^ mhn-z-.
c.
dieselbe
wie in
(mhr.)
ksl.
Wortes
ist
mhnSti,
zialisiert,
werden knnen.
tung,
d.
Man
vgl.
lt.
= ersinnen),
dnken
(eigtl.
fj,
c.
Dnkel
erscheinen, also
2^
= mhI,
Nun
ist bJi
in ksl. mhnj'q
idg.
(Brugmann, Gr.
398).
Der Fall
Stellung.
Zur Wz.
Den
Entwicklung des
9j,
in dieser
r.
mazmjj
'1)
sich der
Russ. savrska
hellbraunes Pferd,
= savrska.
s.
r.
skrasnh
kramjj
rot.
Andere
Sovrnyj
33
5?,
von sq
-{-
*vorn-
Braun also
fr
eigentl.
in der
Da Farbenbezeichnungen
Suff, -so- in
braun
man
Schra-
Real-Lex.
S.
109.
Verwendung von
Farbenbenennungen
gleichfalls
nachweisbar:
ff.
lt. russus <C rudhsos neben rfus^ ruber Demnach wrden wir *sovordsyj ei*warten.
Da
ist
dem durch den Lautwandel geschwundenen Gefhl des Zusammenhangs mit vorna gewi nicht befremdlich. Man vgl, brigens den ganz analogen Fall von
r.
tram
E.W.
359),
<^ -toron- nach Ausweis von ksl. i^ir. hlon Haut neben holon. Auch
mit
&^
weist ja,
da
das Wort,
wie gezeigt,
in
zusammengesetzt
ist,
akavistisch.
Auch
aufs
ist
savrska hat
Meth mit
ursl.
Hopfen
*vorna
:
zeigt
russ.
deutlichste
also seinen
Namen
ist,
Da nun
n konsonantisch
*vortj,-s-
und
nmlich vor die einzeldialektisch gesonderte BeDies stimmt natrlich sehr gut zu
tort.
dem Cha-
und
zu
dem durch
c. JiasJc^
hastros^ Jistor
Chronologie
gewonnenen Datum.
Denn wenn
die
die Entnasalierung
gemeinsam
so
um
so
mehr vor
die ja nicht
Palatalismus
ist.
Ganz
auffassen wollte;
Suff.
Denn
die slav.
Farbenbezeichnungen mit
r.
bSIesyj,
klr. sytiesenkyj\
3
XXIX.
34
recht blau,
p.
Norbert Jokl,
zltasy
die
auch
durchwegs
dieselbe
Bedeutungs-
man
bei
aus-
Es bleibt also nur noch die Mglichberkommene, mit *orn- parallele (nmlich
unwahrscheinlich wre
(cf.
Lwenthal,
a. a.
0. S. 44).
sich hierfr scheinbar auf ksl. peles% grau berufen, das Solmsen,
lit.
c.
mit
pdlszas,
lt.
peles%
20),
c. S.
so
erst
denn ursprnglich ist eben nur dieses Suffix (Solmsen, I.e.) annehmen ohne da man einzusehen vermchte, nach welchem Muster sich diese vollzogen haben sollte. Denn ein *vor-av- gibt es nicht. Ist aber *vor-es
isoliert,
dann
ist.
blieben
Umbildung nicht wahrscheinlich, wie ja auch peles% geDie ganze Unwahrscheinlichkeit einer Grundform *or-a6ist
und darauf
ist
daraus,
blo in
da diese angeblich aus proethnischer Zeit berkommene Bildung sich dem erst slav. Kompositum mit s^ erhalten haben soll, ohne da
vorhanden wre, whrend doch
sitionen
plicia)
zusammengesetzt sind
1. c.
stehen (Lwenthal,
ist
45
f.).
gehrige Simplex
lesie,
j.
p. p.
KarJowicza Bd.
r.
4, S. 2),
kommen zu
zu p. pien,
*phn-chb.
russ.
Collectivum
pauj
u.s.w.
Baumstumpf, Stock
als
Vergleicht
man
diese
Kollektivbedeutung.
:
Und
in
der Tat finden wir eine solche auch sonst fr dieses Suffix
r.
trucla
dem
j. p.
Bd.
4,
SI)
So = knieja Waldung.
erklrt sich
denn auch
p.
pasza
(Si.
Dazu
vgl.
man
p.
na pni wyjechac
35
=
in
1)
do lasn w.
in
Im
Waldbienenstock, Bienenstock
r.
psnja Bienenarbeit.
Fr das
Ferner
2)
c.
pazouch
Nebenscho, Schling;
Hirschhornzinke,
pazgtb aufschieen,
schnell wachsen.
Nebenscho-Baumstumpf
penh
zu vergleichen:
klr./>ew/;"Mc7t
Wurzeltriebe
352).
pazgth
gegenber
c.
pazouch Scho
findet
an
c,
Aber auch
die zweite
Bedeutung von
c.
c.
so
Man vergleicht
(Uhlenbeck,
witz,
E.W.
E.W.
d. gr. Spr.
S.
unterschied zwischen
dem
und
slav.
lt.
Wort
nichts Befremdendes,
wenn man
sich
die
Bedeutungen von
hn von
Augen
hlt.
ursl.
die auf
^).
Boden zu
geworden war
zu
Das Wort
stellt sich
ist,
s.-kr.
Da nun
r.
so ergibt
Grundform
zu
c. scinS,
safii u.s.w.
handelt werden.
trennt).
*salhm
als
s.-kr.
salinac
Schlittenkufe
<^
'^
sal~in-hch gesttzt.
1)
Wiedemann
ist,
(u.s.w.)
pazucha Achsel
c-Sufi".,
so befremdlich
wie es auf den ersten Blick erscheinen knnte. Allein in h. pazouch Scho von x. pazgth schieen getrennt werden,
reicht diese
Deutung
fr die zweite
Bedeutung
3*
36
Norbert Jokl,
*sal-hni und *iial-in-hcb zeigen also das Nebeneinander der im Ablautsverhltnis stehenden Suffixe
r.
sl.
-b?i-
-l7i-.
Bei
-z-.
um
saow^
Seine Ansicht,
da
s.-kr. saotii
*salin,-z-,
Doch
ist 1)
vgl.
man
und -m-
Morphol.
Unters. 4, 357
Anm.
und
146
(ksl.
Ortsnamengebung
zu
S.
c. (u.s.w.)
1 1
des SA.
name in
Wr. Denkschr. 23) hat neben sich Bzinek (Ortsteil und Flurder genannten Stadt). Bzenec <^ * B^z-u^-hch, gen. *Bhz-'bn-bca.
in der
durch Ausgleichung
sevc^
Man
ievce fr
lundergestruch,
lich
c.
(dial.)
Bzinek stimmt vollkommen zu p. bzina Holhzejna <C b^z^7^a, bzma, bzyna, woraus endfil.
23, S. 160
und 22,
S. 74).
sl.
= zafate zuby
ist also
(Bartos, Dial.
(:
mor.
Die mit
s erweiterte
Form
mit zafaty
klr.
Zu
ursl. tqti
gehrt ferner
ist die
(Voronezi.) fika
Die Bedeutungsentwicklung
gr.
uaox:l>] Achselhhle,
dessen zweiter Teil zu axccXig Gabel gehrt (Prellwitz, E.W. d. gr. Spr.2,
S. 283).
Gleichfalls
hierher gehrt:
s.
r.
td^ka Tasche,
c.
idem
(hier
Brckner, Prace
fil.
5, 48), slov.
taikuy
tika Tasche.
Auf den
Da
s'doni
und
sani ein.
37
entlehnt
ist,
S.
lterer Zeit
und
Sp. 938,
erst aus
939).
Mnd.
[taske, tasche]
und Anord.
[tasJca] ist
das
Wort
ins Italien.
(Heyne,
I.e.).
Die
c.
man im
(ber
ltere,
mehr
gebilligte
Erklrungsversuche
Diez,
Et.W,
dieses
d.
rom. Spr.
^,
S.
317.
H,
S. 878).
Im
stellt
Slav. hin-
gegen
fhrte
ist
Wort weder
r.
isoliert
man
Bedeutung von
noch dunkel.
ist.
Denn
man
es zu
so erhlt
man
fr
Tasche
die
Grundbedeutung
> Spalt,
siologisch sehr
wohl zu begreifen
s. v.).
Man
das
vgl. d. Schlitze
sl.
Da
Beitr.
von
bei der
-artigen Natur
z.
des ahd.
d.
verstndlich
1,
Gesch.
deutsch. Spr.
:
530).
teti die
Bedeu-
lit.
skelti spal(Fick,
sca?i-
axdAAw hacke
lt.
S.
dula Dachschindel
lig Schindel
in
:
dieser
Bedeutung ging
das slav.
Auch
in
den
bair.-sten-. Dialekt
627)
^).
Eine weita^ka
in
tere Instanz fr
Schreibtafel.
Das Bedeutungsverhltnis
got.
Ebenso ge-
1) Da mi im Slav. zumeist vom Holzspalten gebraucht wird (cf. die Zusammenstellungen bei Osthoff, IF. 5, 323 Anm.), so ist es mglich, wenn auch im Hinblick auf got. skalja nicht unbedingt ntig, da iaska m'sprngl. Dach-
schindel bedeutete,
ein Ergebnis, das zu kulturhistorischen Erwgungen stimmt (Heyne, Deutsches Wohnungsw. 89, Schrader, Real.-Lex. S. 987, 988).
38
hren
gr. ffyji] Tafel, Blatt,
Norbert Jokl,
lt.
f^X'-^^
(PreUwitz,
E.W.
d. gr. Spr.2,
145, Walde,
Lt.E.W.
(:
550).
In
f^fi^
mn
hervor
gr. rj-ivw, J.
5,
Schmidt,
also eine
Grundform
*t'bm-c/i.
noch
in p. (dial.)
cmaclmqc
Prace
fil.
=
4,
dieses
Wort
r.
bei Z. Gloger,
j. p.
sub
v.).
Dieses poln.
Verbum stimmt
Es wre ver-
Bedeutung vollkommen zu
t/iuth schlagen.
zu erklren,
dem ursprnglichen Prsensstamm von teti somit *ihmn-ch-. Doch knnte das -ach- von cmachac
da ja die Wurzelform
Ablaut
S. 96).
ist (Hirt,
letztere
Jedenfalls spricht
p, tnq
das inlautende
des p.
und nacizeigt,
nac
da
im Prs. von
entstandene n auch
wurzelverwandten Bildungen
Thymusdrse
ksl. grculh^
r.
grudh^
c.
und
diese
gr.
gevS^og, qev-
grasica
ist
^grnd-s-^
(Die Brustdrse
bei
eine lange,
schmale, hinter
dem Brustbein
ab).
liegende,
hinausragende Drse.
Gre allmhlich
Zum
grzezy wie
ksl.
vijmq Euter
r.
dith anschwellen.
<C
r.
grzezy und grasica weisen also dasselbe Nebeneinander der Suffixe -z-
und
-s- auf,
glazh^
c.
hlsati u.
a.,
zu
beobachten war.
KL", tchnuty
am
Leibe vergehen.
Da
dem
39
kir.
tuchnuih, "^.przytechnqc.
Miklosich,
Stelle ebenso
Russ. tchnuth u.s.w. fgt sich semasiologisch sehr wohl zur Sippe
von
lit.
finster
lt.
U.3.W.,
vestn. 25,
30 und Pedersen,
IF. 5, 57
Anm.
2 gelehrt haben.
Man
vgl.
mhd. dempfen
(das Feuer)
ersticken:
mit
r.
dumpf, das mit dunkel verwandt ist (Kluge, E.W.^, S. 71) tusith das Feuer ersticken, welches Verbum Faktitiv zu tchnuth
ist.
erlschen
verhltnis,
nun zu
r.
lit.
timsras
herzuleiten.
Wie man
tchnuty dagegen.
Aber
sieht, spricht,
c.
technqc idem,
Entnasalierung in dieser semasiologischen Gruppe. ist ]dv.potachty krepieren (also eigentl. verwesen) anzufhren.
Begriffe finster
Fr
und dumpf
dumpf
neben
ndl.
dompig
rallele (Kluge,
E.W. 6,
S.
dank feucht, dumpfig zu d. dunkel eine Pa85). Noch deutlicher aber wird die ZugehrigVerba zur Sippe von twna durch
c.
potuclxly
ist.
dem-
ksl.
po-
E.W.
1.
c.
und Osthoff a.
ist (so
a.
u etymologisch
S.
berechtigt
328
pr. tussise er
nicht leicht zu
entscheiden.
keit fr sich.
Doch hat die letztere Ansicht die grere WahrscheinlichDenn fr sie spricht slov. potuhnoti stille werden, das Miklosich im E.W. unter tonch nur mit einem Vgl. unterzubringen vermag. Im Slov. trat brigens Vermischung beider Sippen ein. Man vergl.
stille
potuhniti neben
tchnuth
dieses
Verb
steht
neben einem
40
Norbert Jokl,
c.
zdechnouti.
= tchnu
und
dieses
I,
Cf. c.
dehne (Gebauer,
Hist. ml.
Durch Kontamination von tchnu und dem analogischen dochnu (von Fllen wie subst. doch^ <^ d^ch^, cf. c. dechnouii) konnte sich ein
169).
ichtiuth ergeben.
Die Ansicht, da
r.
wie im
zwar
vorhandenen
darstelle,
ist
gleichfalls mglich,
jedoch
hrazdaii idem,
r.
ksl.
hrenie
hrodnica
zeigt,
bredu
lit.
hrend
11)
mann,
Lit. Prterit. S.
56 und
S.
Nasalinfix.
Da nun
die
Deverbativa
sind, so erhalten
Nasal).
Man
vergleiche
7).
Fr
ksl.
brbnie
Die Be-
zabroditi beschmutzen,
vybroditb^ slov.
Fr
die
in dieser
Sippe scheint
klr.
nabrudnyty schmutzig
c.
beschmutzen ursprngliches
Poln.
smubiy
ist
etc.,
demnach
nicht
echt polnisch.
Lit. braidyti,
zu
Lit. Prt.
:
(ebenda, S. 48).
dem
altererbten Ablaut i
slov. brasafi,
r. r.
ai
braz-
br-
Form *brd-s-
herzuleiten.
Denn gegen
eine
solche
(Typus choditi), die von dieser Stufe bereits im rslav. durch Dehnung
des Stammvokals Deverbativa bilden
;
briivalh
ist
vielmehr spezifisch
z.
B. blivath
hoUth
(cf.
Im
Slov. aber
slav.
Sprachen
ist
im Sonder-
Form
zur
dem Zeugnis
Es bleiben noch
die Flle, in
I,
denen
sl.
<?
s, 2,
ch vorliegt, zu be-
in der
s,
z als
-,
gedeutet wurde.
Charpentiers Angriff richtet sich in erster Linie gegen ksl. est^^ dessen
s er
auf idg.
Da
est^ in seinem s
ent
108 zu
ksl. 6est^
und
um
lit.
die bei
Zn-
zu den
lit.
nicht besagen
die
kann, da es sich
sicht,
um
vorslav. s handelt.
Und
in der
Tat kann
An-
da
standhalten.
Denn
es heit
Damm,
c).
sz^
nirgends
s.
Geht man
also,
von
Wortsippe zwar
Denn
in
man aber fr einen solchen Etwa mst in kithsztas ? Aber das Lit. bietet ja grimst, krimstus, grumstas, dimstis^ dimsta, amstis, drmnstas^ latrisfai etc. Oder die Stellung ms in kemsztl, kamsz? Auch in dieser Stellung ist s erhalten, denn es heit lit. tams. Die
im subst. kamsz.
Welche Stellung
Wandel s"^
sz verantwortlich
machen
fr
die
Entstehung von
lit.
sz aus
(Brugmann, Gr.
Somit
I^^
785
f.)
kommen
fr
in Betracht.
/>;),
ist lit.
sl.
zweideutig.
Also
lit.
sz zur
gegengesetzten
Weg
einzuschlagen.
von
kann nicht
zweifelhaft sein.
Poln. kles?iqc,
c.
42
Norbert Jokl,
XXVin,
sichs
9 mit
lit.
ZusamChar-
E.W.
1 1
8
fil.
E.W. von
lit.
Matzenauer, Listy
und
stellt
die slav.
Verba zu
sich die
sie
auf */cImp-s
sein,
zurckfhrt.
Bedeutungen der
Verba
in mglichster Vollstndigkeit
zu
vergegenwrtigen.
fallen, sinken.
Im . bedeutet Mesnouti stolpern, fehlen, fallen, verWie man sieht, vereinigt sich die Bedeutung stolpern Da sich weiterhin lit. klemsziti ungeschickt gehen.
fallen, sinken
labo^ -re
wanken, dem
Vergleichung mit
das also mit
dem
lit.
Verb synonym
ist
ist.
also semasiologisch
die brigens
und
Aber
selbst
wenn man
so folgt
fr die
slav.
Grund-
form *kl/np-s-.
Denn da
die
lit.
Schlu auch auf die Lautstufe der wurzelverwandten slav. Inchoativa zulassen, ist gnzlich unerweisbar.
So entspricht einem
gelb
lit.
gesftl erlschen
(/),
dem
c.
lit.
geht
werden
c.
zlutnouti
lit.
sUpsiu
schwach werden
slbnouti u.s.w.
Gegen
Gruppe
i).
Die
1)
Zu
vp,zati,
34,
518 eine Grundform *e<^ angesetzt wurde, macht Charpentier die Anmerkung, es finde sich an der zit. Stelle nicht die wunderliche Kombination (mit iy-
yvg\ sondern eine andere und bessere. Allein das Zitat aus Waldes Aufdenn satz wurde eben ausschlielich zur Erhrtung einer Grundform mit g herangezogen, und diese Grundform findet auf die Natur des z kam es ja an sich a.a.O. auch tatschlich. Da das Zitat nur diesen Sinn hat, lehrt brigens
80 wunderlich scheinende Kombination mit iyyvs steht bei Vondrk, Ksl. Im Lt. E.W. (S. :30) vergleicht Walde (nach Miklosich, E.W. S.5t)) Gr. S. 71.
vp^zati
mit Xi.angn^
gr. ciyyo},
was von Vondrk, Ksl. Gr. S. 71 abgelehnt wurde. auch Meillet, MSL. 8, 236 (Kontamination von Wie immer man sich zu v<;zuti stellt, stets ist darin z g,
EW.
43
angeblichen
dieser
Ausnahmen vom
sich zu finden
Gruppe
die er,
legt,
nach seiner
erwiesen sich
Prfung
als nicht
s, 2,
ch
1 1
als ew,
em
Ob
ist,
ksl.
meso
^?i,
nach Von-
wie es fr Charpentier
irrele-
wahrscheinlich
vant.
nur belt.
merkt,
Denn
spricht fr en das
-\-
mqsam^
so lt
sich fr e
Nasal
got.
365) anfhren.
mimz^
tresq,
alb.
ist
Fr
aufs
Wort
In
tres-
zu begrnden.
Wahrheit spricht
(so
fr
*trems-
als
Kontamination
tremo, gr.
liegt
TQef^ico
und
TQi[o)to,
ai. t7'asati,
yog
es hier
as.
thrimma.
Bildung nach
ist
dungsgleichheit
bei Prellwitz,
E.W.
d. gr.
Spr.
373
die Rede),
Bildung (ebenda,
S. 354),
was
auch eine
gegen den
ist.
Was
also das
e- Vokal
nicht einzusehen.
von
rischer Natur.
Dennoch
sei
der Vollstndigkeit
wegen auf
ksl.
sie
einge-
gangen.
vetvh ramus,
welches
Wort
nach qza eingedrungen. Nach dieser Ansicht htte das Wort bei Errterung imserer Frage berhaupt auszuscheiden. 1) Cf. Brugmann, Gr. 1, II, 104, 1026, der neben dieser Erklrung auch tr-es- mit Nasalinfix fr mglich hlt. Auch in diesem Falle ist fs ens.
44
mangeln.
zweifelhaft.
fr
ai.
Norbert Jokl,
*t- zwei ganz un-
Fr ihn
ist
Zusammenhang mit
viginti
*tiei-^
Walde (Lt.E.W.
Spr. S.
v.
fr Uhlenbeck,
E.W. der
272.
Denn
die
m^.-tvh
sind,
keinen Grund,
als c.
warum
sollte
pletev Zaunrute
(:
pUsti),
slov.
ohutev calcei
Ist also
obuti),
hritev no-
vacula
hriti)^
sprung von vHvb ramus festzuhalten, so knnte es andererseits zweifelhaft sein, welchem Verb das Wort zuzuweisen ist. Zugehrigkeit zu ai. vayati
flicht, ksl. viti
d. ai.
Spr.
XXVUI,
1 1
angenommen wurde,
jetzt bei
Zweig
vgl.
Man
noch
frz.
hrandir schwingen.
die
Rede
Da vHth
ein gleichbe-
deutendes v^ja neben sich hat, spricht natrlich nicht fr die Ableitung
zwei (wiewohl Charpentier diesen Grund fr durch-
Denn
ist
ist
Verbalstamm anzuknpfen,
so
c.
drqchh morosus,
tristis,
163
lt.
bedeutende
sich
ar.
Ferner erheben
1.
gegen
Einwendungen wie
die Arch.
c.
gegen die
Man
begreift erstens
ihr s be-
warum
die
drechh zu drcs^k^.
s.
Die bei
drechh
und
und drqseh zu
l'tym. 11,412,
45
Schwierigkeit,
da
suff.
-olo- sonst
Form dann nach Baudouins GeDoch ergibt sich hierbei die neue nicht nachweisbar ist, was brigens
unrichtig
ist die
baler Ableitung
(zu
r.
drjagth zucken),
Behauptung
sl.
Charpentiers, da
lit.
Form von
u
r.
drgnuth
sei.
Die Flle,
wo
ver-
(Jagic,
lit.
Arch.X, 194,
Die
Wiedemann,
denn
169.
12
Handbuch der
r.
Spr. S. U).
Zusammenstellung von
aiich bei
drugTjS und
Fick
I*, 4 68,
ist
Semasiologisch
sie
man
Ganz anders
v.
E.W. 6,
s.
Trug, Fick
I*, 75,
Spr.
s. v.
dhruk.
lit.
Da
soU,
ksl.
sondern ?n enthalten,
ist
natr-
unerweisbar.
fr brezdati, breztiqti
man
sich entscheidet,
ist
Frage des
q vor
i).
5,
sprngliches e in e
Wenn
genannten
geltend
sl.
Verba mit
brzmiec
machen zu knnen
glaubt,
da
lt.
mr
6r, nicht
lat.
Lautwandel bei
S.
Hingegen
e
lett.
Verbum
eine dazu
Gelegenheit bemerkt
sei,
1) Die Vergleichung von brezdati mit lit. hrizdeti rhrt nicht von Nehring, wie ea Arch. XXVIII, 14 infolge eines sehr bedauerlichen Versehens heit,
46
Arch. XXVIII, 15 zu
Spr. S. 5
Norbert Jokl,
kal. j'edro
idem
gestellt,
ai.
mit
ai.
andam
ai.
ver-
gleichen.
und
vergl.
Sprachgesch.
S2]jqd7-o mit
eine
ai.
wohl
im Jqdro
ursl.
im jezgra
gegen die
Entnasalierung vor z
wenn man
tiere,
Denn
es
wre
ein Irrtum, zu
<^
'^d-zgra reflek-
somit gegen die Entnasalierung des Reflexes von n vor z etwas be-
weise.
s.-kr.
Wort
*jazgra
Denn wie
vgl.
z.
Pedersen, KZ. 38, 312 durch zahlreiche Beispiele dargetan hat, wechselt
im
slav.
Man
B.
s.-kr. j'estijj'em
und
a.-kr. j'ezditi
fahren nn j'chati,
Kummer,
fil.
jed
U.S.W.
Nachzutragen
ai.
ist
dem
Er verknpft
dieses
Wort
*y<?2;-
andam., dessen Zerebrallaute auf *enzdoentspreche das s.-kr. Wort, das ber
sei.
Dem
Auch
sei.
Man
vergl. zMj^zgra.,
Zu
Vergleich herangezogene
dies Arch.
7,
93
fr
zwar
auch vllig
S.
Beispiele erweisen
lauten.
Ausdrngung von
und
s zwischen Verschlu-
Die Verwandtschaft
1.
c.
hervorgehoben
3i\.
und
ist
kulturgeschichtlich einleuchtend.
ksl.
/?(?/fc
penktis mit
panktis <C
die brigens
wurde
besagt
Was im
gesetzes zusammenflieen.
Da
47
Auch
nichts
in dieser
Gruppe hat
,
wo n
z als
sl. es^
qz erscheint.
Was nun
lation
:
die
1 )
qz^
streitet
2)
/i-,
g.
a enthaltenden Wrter,
die
Sippenverwandte
mit Nasalvokal zur Seite haben und der e-o-Reihe angehren, widerstreitet
Annahme
des
ursprnglichen Tiefstufenvokalismus.
ksl. re(/?>,
3) r. s'urzina^
*rwicl- weist.
4)
auf *vorn-s-,
in
*vorwis- zurck.
sl.
Wurden
einige Flle
namhaft gemacht,
Hier
ist
zwar
sl.
gangen, nicht aber 'hnz[ch) aus vorsl. inz[ch\ da diese Lautfolge nicht
aus proethnischer Zeit ererbt
ist,
es sich vielmehr
um
slav. Weiterbil-f-
dungen handelt.
Nun
ist
auch die
Nasal
Und da
die unter 2]
zusammen3)
gefaten Flle
zum
und
4)
dem
2), 3),
4) folgt
da auch
in 2)
nur
ti
sein kann)
zugrunde
In
sl.
hn coincidieren also
Entnasalierung und daraus ergibt sich die Richtigkeit der Arch. XXVIII,
16 gegebenen Fassung des Gesetzes. Fr eine solche Entnasalierung wurden a.a.O. Parallelen aus verwandten Sprachen angefhrt. In diesen
trat sie
slav.
ein.
Wegen
6
der
Lnge
des
frs
es
Slav.
lich
hervorgehoben, ergab sich aber aus den angefhrten parallelen Vorsei hiermit
Notwendig
ist
Annahme nur
Formen
wo
die zugrundeliegenden,
fr die Erkl-
Doch wird
(cf.
men
51
Gruppen
Sprachen bezeugt
I,
Miklosich,
ff.),
Lange Vok.
ac.
335
u.
meti-mnem,
zet{-zmem(Vvk),2)amet,
48
ac, tieti.
Norbert Jokl,
In diesen Fllen
r,
kann
gegangen aus w,
%w,
ftf ,
Dieses Resultat
von
verschieden.
ist
nicht
nher bekannt.
fahrung,
d. h.
h7is
und as
lehrt die
Er-
Es
ist
dem
den Zustand,
Natur des
1)
^)
zu schlieen.
deres geschah.
pirisch,
Da nun
da
2)
em-
da
3) e
+
in
7is
talen
erklrlich
so
wurde Arch.
XXVUI,
als in 6718
diert
ist.
Dieses
und empirisch
vollstndig funfe
in fews
relativ,
mit andern
wohl zu vereinigen.
fllt
67i
6inen Nasalvokal
in
sptere Zeit.
und wi
in
Element
werden
Denn
hatte.
wo
ein,
Zwar meint
er selbst,
Aussprache des
Zustimmung.
h nichts wissen.
Und
Was
aber
ist es
wenn
in as (nach eingetretener
nichts zu wissen
zu as geworden sein.
Das wei
er also doch.
49
logischen Wider-
Wie man
spruch.
sieht,
dem
die
Nicht a priori
Natur des h zu
Tatsachen.
Erst
stellt
er a priori
in
irgend eine Ansicht auf, nicht ohne sich dabei, wie gezeigt,
logischen Widerspruch zu verwickeln;
einen
dann sucht
er
sich
die
unbesich
Nur
so
vermag man
Zusammen-
zqti
mhen im
als
Wahrheit nicht
ist
Wien.
Norbert Jokl.
(Schlu.)*)
Um
dem
schrieb
vampirisme
236)
sie
Le combat
Namen man
de Zenitza-Velika und
Illyrischen
La
belle
Sophie
ein.
vudkodlak
Oft
Regel zur Nachtzeit seinem Grabe entsteige und Menschen plage. sauge er ihnen Blut
*)
am
sie
Vergl. Archiv
XXVIII,
321350.
XXIX.
50
er sie beinahe erwi'ge.
T. Mati,
verfolgt
und geplagt
sterben
sollte,
werde
seinerseits
da das Vampirwerden eine Strafe Gottes sei, die anderen wieder, da es das Schicksal mit sich bringe, doch die am meisten verbreitete Ansicht
sei,
da
und
flssig,
Augen
seien auf-
gemacht, die Ngel und die Haare wchsen und manchmal hre
man aus
dem Grabe
fresse.
eines solchen
Vampirs
komme, da
um
sich, oft
Wenn
der Vampir jemanden schon am Halse gebissen und Blut gesogen haben sollte, dann sei es am besten, den ganzen Krper und insbesondere die Wunde mit der Mischung des Blutes des Vampirs und der Erde aus seinem Nach diesen allgemeinen Angaben folgen nun bei Grabe zu reiben.
Mrime quelques
221).
histoires
les
Dom
Calmet
Um
selbst erlebt
haben
soll.
namens Khava
worden
;
am
Halse gebissen
:
alle
umsonst habe
um
Mrimee habe
da
die
sich
nun
selbst als
Krankenwrter angeboten,
in der Hofl'nung,
von
fort
Er habe
sich
sie
fhrt er
so gestellt, wie
teilen
wenn
Vampire
da
er dieses
sie
dadurch
gerettet habe.
Tu
me
l'ai
vue.
Tu
n'es pas
sei
unterlegen.
il
suc-
uomo
sospetto di
garetti, e
Accade
gli
talvolta,
che prima
Morlacco preghi
gli
Eredi suoi, e
il
obblighi a trattarlo
Merimee hatte
Calmets zu
erwhnte
Werk
im Glauben
Dans ce
des
siecle
s'offre
Pologne: on
voit, dit-on,
hommes morts
les
depuis plusieurs
hommes
animaux, sucer
le
On donne
ces Revenants le
nom
d'Oupires ou Vampires
^).
Auch
Jeannot
fr die
Name
hruco-
La
creance des nouveaux Grecs, qui veulent que les corps des excommunies
ne pourrissent point dans leurs tombeaux, est une opinion qui n'a nul
fondement
.*).
Les Brucolaques de
la
Grece
et
de
1'
Archipel sont
encore des Revenants d'une nouvelle espece .... mchent dans leurs
tombeaux
1)
et fnt
un
bruit
celui
que
Viaggio,
p. 64.
-)
vampires ou les revenants de Hongrie, Moravie etc. Paris 1751 der k. k. Hofbibliothek zu Wien]. ") it,., t. II, p. VUI. 3) Calmet, o. c, t. II, p. V.
4*
Bnde; in
52
en mangeant^).
sein 2).
T. Matic,
Derselbe Glaube
soll
auch
in
Deutschland verbreitet
.
.
. .
quand
on
les
a tires de terre,
ils
und
Das
membres souples
l'incorruption
weiter: la mobilite,
la Souplesse dans
les
membres,
la fluidit^
dans
le sang,
dans
les
les chairs^)
.... cadavres
cheveux
La
Anqu'il
II
y avait environ
trois
ans
etait enterr6;
als
man
man
man
sich
soll, sie
mge ber
Anschlu an einen Fall in Polen, wo eine Mutter als Vampir ihre leibliche sie wurde natrlich ausgegraben und enthauptet. Die Tochter plagte
Sorbonne entschied
folgendermaen:
ad vitandam vexationem
illo
Daemonis,
et
dum computatur
caput
fiat
ille
per pactum
cum Daemone,
et
Unde ratio praesumenda est, quod hoc unum maleficium expeUitur alio, quia
capitis,
naturaliter
non
nem eam
vexantem.
Non
fiat
Deo mira'].
ita sint
non
licet
unum
alles,
Im Werke Calmets
die
hatte also
sich ber
hange
zu unterrichten.
um
die
Gehatte
Ohne zu wissen,
getroffen,
denn
die
Von den
ltesten Zeiten
an hatte
1)
Calmet,
o.
c,
5)
t.
II, p.
t.
IX.
2)
ib.,
6)
t.
II, p.
t.
213.
3)
')
ib.,
Ib.,
t.
IL
p. 35.
4)
Ib.,
t.
II, p. 36.
Ib.,
II, p. 57.
Ib.,
II, p. 66.
t.
n,
p. 308.
53
matiae
et
Croatiae)
Jhs. Brgermeister
in
seinem
eine
Memoals
Pasman
Frau
Vampir
sei
die
als
Brgermeister endlich
erlauben mssen, da
man
ihr
Grab
ffne.
cugnum
Die Zeitschrift fr sterreichische Volkskunde 2) teilt eine merkwrdige mit v. P. unterzeichnete Notiz Zur Vampir-Sage (I. Jg.,
(c
Im Herbst 1888 fand man in der Nhe von Abbazia einen am Tage nach seinem Tode mit durchbohrter Zunge, Hnde und Fe mit groen Ngeln an den Sarg genagelt. Trotzdem man den Tter wegen Leichenschndung bestrafte, wurde einige Wochen nach der Tat auf dem Friedhofe nachts ein Grab geffnet, der Tote aus dem Sarge gerissen, an ein mit Steinen beschwertes Brett gebunden und
Heft 10) mit.
alten Sonderling
ins
Meer versenkt. Alles das geschah blo darum, weil der Volksglaube
Vampire bezeichnete, soda
nahm. Nicht genug
die ffentliche
Meinung
die
also,
da einzelne an
was
den verwerflichsten
ist,
jedenfalls ein
Beweis
da
dieser
Glaube an die verderblichen Wirkungen eines bsen Auges. Diesen Aberglauben hat Merimee in
Balladen, als Grundmotiv
Maxime und
Art Einleitung
malheureux
fascine s'vanouit,
tombe malade
et meui-t etique
en peu de temps^).
1)
Zbomik za narodni
224.
zivot
(izd.
Jugosl. akade-
mija),
I.
2) ber einen hnlichen, im Juli 1882 ebenfalls nen Fall cf. Archiv fr slav. Phil. VI. 618.
in
Abbazia vorgekomme-
3)
Guzla, p. 196.
54
Mrimde
selbst
T. Matic,
vom bsen
Boden
gestrzt sei
ein anderes
Mal sei dasselbe mit einem jungen Manne im DorfePoghosciamy geschehen. Man erzhle sogar von Leuten, die zwei Pupillen in einem Auge haben
Hrner von Tieren und Reliquien, die man immer bei sich tragen msse. Eine andere Art de jeter un sort consiste louer beaucoup une
personne ou une chose.
In einem Dorfe
am
Flusse Trebignizza
soll
M^rime
sich
ist
das
Gegenmittel gelten.
Der
letztere
Aberglaube (urok)
Kroaten und Serben bekannt, whrend der vom bsen Auge nicht so
gemein
ist,
Augen
lesen knnen: II
y a une
pro-
ou d'une chose,
la
louange qu'on
lui
lui porte,
der Erscheinung von Merimes Guzla) hat Ida Dringsfeld den Glauben
in
Das
ist
ebenfalls
Diesen Aber-
La flamme
Um
Motive,
sie
die natrlich
schrieb.
ihm
selbst vor
Augen schwebten, als er die betreffenden Balladen Maxime et Zoe bittet das Mdchen den Geliebten,
seinen Blick zu ihr
darauf:
Im Gedichte
er
wenden und
On
voit ici
comment
la fable
vestie par le poete illyrien, qui, j'en suis sr, n'a jamais lu Virgile*).
1)
Calmet,
o.
c,
t.
II, p.
261.
2) 3)
Ida Dringsfeld,
Jg. VI, H.
1
Aus
I,
p. 92).
Guzla, p. 206.
55
Das Hchste aber in dieser Beziehung hat er wohl in seiner Anmerkung Les pohratimi geleistet: Je suppose quecette chanson, dont on a donn un extrait dans une revue anglaise, a foumi l'auteur du
zur Ballade
Thetre de Clara Gazul l'idee de L'amour africahw ^) sagt M^rim^e, und man mu bedenken, da eben dieses Thetre de Clara Gazul^
comedienne espagnole
Sonst begegnet
Guzla
man
in der
Guzla
Sehr
Ballade
La
helle
der tote Kopf, der spricht und Bsewichte verrt, sind lauter Motive,
die einem, der etwas aus
Oder wenn
in
Seigneur Mer-
als ein
schne
soll, und in der Ballade Vaviant en bouteille die Khava ihren Geliebten in einem Flschchen eingesperrt hlt atmet man da etwa nicht die reinste Luft aus Tausend und eitler Nacht f Auch dem bekannten Calmet verdankt M^rime vielfach Anregungen zu
hnlichen Geschichten.
In seinem Traite
(11.
gekommen, habe
leur prdire
propre mere.
sein
:
Tode als Gespenst zurckeigenes migestaltetes Kind aufgefressen und nur mais la tete de l'enfant commenga parier et
.
pati-ie et
(II.
sa
153)
Ganz analog
soll
Erzhlung
von einem Soldaten des Augustus, mit dem Namen Gabinius, der im Kriege
mit Sextus Pompeius
tenait au cou par
un
petit
ein
chzen
Pomp^e
Nach der
da bei
als
erwhnten Ballade
Vamant
selbst,
vorgekomme-
in der Ausgabe 1827; in der neuen ausgelassen. B.Bekker, Le monde enchante. Trad. du hollandais. Amsterdam 1694. 4 Bde. (k. u. k. Hofbibliothek in Wien).
2)
Nur
56
ein
T. Matid,
gekommenen Fall finden. Von ganz besonderem Interesse sind die drei historischen Balladen aus den letzten Tagen der bosnischen Freiheit. Das sind Gedichte aus ganz auderen Kreisen und ich will sie hier am Ende unserer Betrachtungen
der Merim^eschen Balladen besprechen, weil sie einigermaen schon den
da
La
vision de
Thomas
II, roi de
Was
ich
im allgemeinen ber
gilt
die
Ausfhning
bosnischen
natrlich auch
vom
Nur
wo
und
unserer Volkspoesie in
Le
mon beau
douloureusement ?
ton cou,
et
ne portes-tu pas
le roi
de la
fertile
Bosnie?
i).
Je pleure,
mon
mes
fers d'argent, et
mes
clous d'or et
la
mes sonnettes
roi
d'argent.
le
que avec
peau du
de Bosnie
m^creant doit
me
faire
une
seile
1)
dicht:
Warum
weinst,
Warum
wieherst du so klglich?
und
prchtig,
Wie du wnschen
In
magst, geschirret?
Und am
Ach
57
erst zu er-
Kraljemca Marka
Natr-
Vom
Achilles,
dem
in
Ilias
Renaud de Montaubans und dem Babiega Cids bis auf den Sarac unseres berall und zu allen Zeiten hat in der Phantasie des Volkes Volkes das Pferd des Helden eine besondere Stelle eingenommen und als eine
Das
ist
es in seinen
Gnmd-
und da
er in der
Behandlungsweise und
mort de Thomas II
erzhlt er folgendes:
Etienne et Radivo'i.
II; c'est le
Le premier
fut
couronne sous
nom d'Etienne-Thomas
du
heros
de cette ballade.
trone, rdv^la le
crime d'Etienne et le
et alla ensuite
Mahomet.
Thomas
ravagea
H
le
que
le
meilleur
moyen de
Mahomet
ne
le
lui
royaume
il
et assiegea
Thomas
dans
le
chteau de Kloutch
en Croatie, o
s'etait refugie.
Trouvant que
la force ouverte
le sultan offrit
Thomas de
lui paierait
seulement
aussitot arrete,
le
fit
et,
sur
vif,
ecorcher
Meines Hufes goldne Ngel, Und des Halses Silberglockchen Mir der Trke wird entreien.
Und Da
mir der verwnschte Trke Aus der Haut des Bosnier Knigs
soll bereiten.
Einen Sattel
(Gerhard
o. c. II. 184.
58
et
T. Matic,
Wenn
Falles
kommen
wir zu
dem
Angaben Mdrimes im ganzen und groen den geschichtlichen Tatsachen entsprechen. Stjepan Toma Ostojic (Thomas I.) verschied mitten im Kampfe mit dem kroatischen Banus Sperancic auf eine Weise, die der Volksphantasie nicht nur freie Hnde lie, sondern
Resultate,
da
die
sogar fr sie sehr verlockend war. In der Tat hie es bald, er sei vom Bruder Radivoj und vom eigenen Sohne Stjepan, der noch an demselben Tage zum Knig proklamiert wurde, ermordet worden 2). Der Bischof
in
Bosnien;
Mrimee Etienne-Thomas
oder einfach
Thomas
II)
den Tribut,
un-
Die
war
in
dem
man
sein
Leben
schonen werde.
Trotzdem
Mrimee hatte
aus ihr Material fr seine Gedichte ber den Fall des bosnischen Knigreiches.
Vielleicht
war
es die
jedenfalls aber
waren
dieser Quelle
die geschichtlichen
eine schne
zu Vuk Brankovic
Der Onkel
(nicht Bruder!)
zum
letzten
Momente seinem
einst,
Knig treu
blieb.
um
1443)
Trken
Land
rief.
allmhlich zu
Umgebung
des
Knigs zui'ckzufhren,
vollkommen entsprechend,
die
whrend der
1)
Guzla, p. 155156.
Klaic, Povjest
2)
Bosne do propasti
kraljestva.
Zagreb 1882
(p.
320
flf.).
59
in
denen Einflle der Trken mit dem Falle des bosnischen Knigreiches
einen unmittelbaren
Zusammenhang
gebracht.
IV.
Wie
die tatschlich
wenn auch
nicht unmittelbar
auf einem
(Nr. 31)
kroatischen
Original beruhen?
Da kommen
in Betracht.
Asan-Aga
und Milosch
Vorrede
Wenn
selbst schon
wegen der
Wahl
Milosch Soli-
wurde
Saggio
d' osservazioni
ins Italienische bersetzt und spter (1778) von Volkslieder (Stimmen der Vlker in Liedern) aufge-
nommen.
Von Milosch
(Fortis,
folglich drei
Herder,
viele
Abweichungen aufweist,
als
der italienische und der deutsche Text. Die franzsische bersetzung kann also nicht ohne weiteres blo auf die
nher stehen
werden.
Aus der
dem
K: Vec SU ono
rine viteza
i
ceri
Lazarove,
hana.
lui
Od
Od
sta-
F:
Ma
di
Lazaro son
belle figlie,
:
Sir della
plana Servia, a
H
c?'
Tchter des Lazaro, Des Gebieters ber Servjas Ebenen, Von den alten
Banen ihm
vererbet.
M:
Ce sont
le
les fiUettes
le
de Lazare,
le
Seigneur
heros^
prince
Milos),
antique race.
(sc.
Porodiga Hercegovka
: :
60
majka.
T. Matid,
vina h nato.
F Ch' H
: :
e guerrier
M:
und von
stolzer
C'est
fante par une mere de VHerzegowine. K Da ti nisi plemic od plemica^ Nego rda od rdakovica.
:
F
H: Du
Seist
n' es
Che
tu
non
sei
Di nobil sangue, e
sozzo,
gli avi
Ma
che un car-
came
sei fetido e
Nato
carcami.
ein faules
Aas, und
que tu
pas noble ls de
tioble^
in la destra mano F: desnom rukom junah. H: ... denn es sei deine Rechte schwach und Forza o valor non i. M ... car tu n' es pas brave de la main droite. kraftlos. K Ter se skace na noge junacke, [I poside kona od mejdana.
K: Zasto
nisi
F: Ei
golar certami.
Balza sdegnoso e
die tapferen
il
H: Auf
Fe Sprang
schnell sein
Zweikampf.
er zornig, sattelt
II
de brave,
il
K: Ako
genitrice.
. . .
porodila majka.
F: Se
1'
onor
ti
...
wenn
konj'a
:
si
enfante.
vallo
...
M:
II
K: Buzdovanom perje politase. F: si spicc dall' una e 1' altra il pome. H Und von dem und jenem (sc. Kolben) springt der Knopf ab. M ... et /es plumes des masses s' envolerenf.
. . .
K: Pohvali
nun zu anderen.
Servia.
se virnojlubi svojoj.
M: Va
...
altrui
di.
H: Prahle
:
te vanter
tafidele epouse.
F: Prombaro
ein in Serbien.
Turchi su la
et les
Turcs viennent
Sederon
assaillir
Lazare.
K: Gospodski
tutti
je sobet ucinio,
i
a lauta mensa
duci.
:
M
i
F:
Saen
alle
an der reichen
II
K: Boje ga
se
Turci
krscani\
On
de hiii
Serviano
: :
61
primo duce e sotto Di lui Vuko di und Trken^ Er sei erster FeldBrankowich. M: Turcs et chretiens le Vuko folge ihm herr, nach devant Varmee et apres lui, Vuk Branvoievode redoutent il sera le
Branco. H: Vor ihm
e
Turco.
il
Serhier
covich.
K:
H:
.
. .
Jer Milosa
mdit ne mogase.
Milos.
M:
...
F:
.
...
il yee
K: Koji me
je izdat namislio,
F
.
.
M
F
Ed
qui veut
me
di
ti'ahir,
comme Judas a
K
. .
Do po
il
Od po
noci
Boga
vapijase.
un fiume
in ajuto
H:
Und vergo da
il
Trnen Bis
um
Mitternacht.
Da hob
sa priere Dieu.
K
nese.
H:
... pose
al desti'ier
.
sein Pferd.
M:
Var-
il
monte
K: Izdacu mu
.
Lazarovu^
'1
Zazara
ziva uhvatiti.
F:
H:
io tutto
man
gli
dar.
... ich
in die
Lebend
Hand
zu geben.
Je
lui livrerai
je remettrai
Lazare
K:
e
,
.
l^ubi caru
7 manto.
.
H:
skuta
kolina.
F:
die
il
Kt dem Czar
M:
il
baise le
pan
de la rohe du sultan,
K:
Jer ga Turci
na
sahle razniie.
F:
les
M: Car
Turcs
le
dispersereilt sur
K:
iSto udini^
Vude Brankovicu, Sto udini? da od Boga naAll' empia frode sua Vuko di
dir,
ce qu^lt,
Mrimee bersetzt
wo
Fortis
und
62
nach ihm Herder etwas
T. Mati,
freier sich
bewegen oder gar den Sinn des OriM^rimde eine Notiz ber
die
sich bei
in seine
Art
Hnde kam:
y>Je dois le
poeme
feu M. le comte de Sorgo, qui avait trouve V original serhe dans un manuscrit de la bihliotheque de V Arsenal Paris. II croyait ce poeme crit par un contemporain de Milosch. La
quereUe des
filles
de Lazare,
et le
le
Vuk Brancovich
dtails
devouement de Milosch y sont racontes avec des entierement conformes l'histoii'e i).
ist
Es
vorkommt und
ihm gelegentlich
mit,
da
1'
kroatischen Gedichtes ber den Helden Milos Kobilic befindet, weil Sorgo
voraussetzen durfte, da es M^rimee interessieren wird, ein echtes volkstmliches Gedicht kennen zu lernen, welches aus der Gegend stammt, die
der franzsische Dichter
zum Schauplatze seiner in der Guzla verfi"entDas Interesse, welches M^rim^e dem
wo
er
standen hatte.
Auf
im Archiv
gemacht.
Bltter in
fr
Osman und
Mihi
als
Kobilic
ist.
auch den
Anfang der
es
kommen nur
hier
und da
Abweichungen vor:
Pak
otide u
carevu
1)
Guzla, p. 312.
63
ist
vojsku
die Fehler
auf
wie
im Texte
ich
die
Rechnung
in der
.,
Kako
in der Handschrift
je je tako udarila
.
Von
druckt,
der italienischen bersetzung hat Vetter blo 22 Verse abgediese sind mit
und
dem Texte
in Fortis'
Saggio
cV osservazioni
identisch.
brig
bleibenden italienischen Text der Handschrift habe ich mit der ber-
gekommen.
ist
stamme von
doch
Es
ist vielleicht
dem
Kacics bezieht
fllt,
nmlich
die Schlacht
am Kosovo
sich die
ins
Erzhlung
XIV. Jahrh.
in dieser Hinsicht
im Archiv fr slavische Philologie seheint auch selbst ber den Ursprung des Gedichtes nicht unterrichtet gewesen zu sein, denn in sei-
nem am
meint
er,
3. Juli
J'ignore
Vuk
als
ne se trouve pas.
in
fr
seine
diesem Briefe
nur
wahrscheinlich
in
ausge-
Osmans,
als
welcher sich
befindet,
sei
wie
durch
KobiKc
Anhang
in die Biblio-
er
64
selbst sagt nichts weiter als:
T. Matic,
theque
de
1'
Arsenal
regu
manuscrit
Nr. 8700:
Osman
par
Gundulic .
Nun kann
hatte als Fortis
die Tatsache,
denn durch
sie
hinreichend erklrt.
Auch
im
Streit der
Vuks und
ohne
Im
Anhang
zur ber-
setzung des Miloi Kobilic von Merimee erzhlte Variante, nach welcher
der Sultan,
nachdem
Kampf
dem
T.
Obwohl
bisher noch niemand die Ballade von der Gattin Hasan- Agas
ihr
nahme
Miklosichs
von Bogisic
zogen wird
seinerseits
(o.
c.
stammen
wi'de,
auf welchem
Vuk nahm
Ausgabe
um
es
wieder in die
ist
darauf
zurckzufhren, da
Vuk
gekommen
unlngst erschienenen
Bemhungen nie in die Gelegenheit dem Volksmunde zu hren. In ihrer Abhandlung Die sdslavische Ballade vofi Asan
trotz seiner
ihre
65
Iskra
(Jg. III,
Nr. 15/16)
Volkslied
Hasan- aginica.
Der Inhalt
Bosne aufmerksam
machen.
dieses Gedichtes
wre
in
Hasan-Aga
Hochzeitsschaar an dem Hause Hasan- Agas vorberging, kam Hasan-Aga mit seinem kleinen Sohne und fragte den svatski starJeSina^ ob es erlaubt wre, die Braut anzusprechen. Nachdem man es ihm erlaubt
als die
hatte, trat er zu
ihr ihren
ce,
Sohn bergeben,
aber
Na
to
ona ni gledati ne
Vec protjera
pretila dogata;
Kad
I
to vidje
aga Hasan-aga,
u nemu
nicht fehlgehen,
da das Grundmotiv
Volksliede eine
da
und
ja die
wenn auch
vollstndig entstellte
ein befremdendes,
Hasan-Agas
vorliegt.
Am
nchsten
liegt
Annahme
i)
einer
Umwandlungen
im allge-
Wege
wieder
werden
wenn auch
fr diese
Annahme
vorhanden
edlen
Frau
des
Asan-Aga 2)
Viaggio
Fortis' verffent-
wurde
(p.
449).
weiter
(p.
461)
1)
o.
c,
p. 53.
2)
philos.-histor. Klasse,
cm.
Bd., n. Heft.
XXIX. 5
66
als
T. Matic,
von einer
fr die
Im Ab-
Pypin und Spasovic) eine bersetzung dieser Ballade von Nodier, fgt
aber hinzu, da diese nicht zu existieren scheint: in dessen
sie nicht
Werken
i)
sei
zu finden.
als
auch
Akademie herausgegebenen Bibliographie der und Kroaten von N, S, Petrovic 2) unter ber Serben Werke franzsischen In der noch zu Lebzeiten Nodiers 1832 ererwhnt. dem Jahre 1821
in der von der serbischen
Werke In dem
3J
bereits zitierten, in
CpncKH
kh>h-
/KeBHH rJiacHHK
(p. 3f)6)
noch
drei franzsische
Entstehung
wrde.
Die
Panckoucke
die zwei
Le
M"
Le Glohe
(Jahrgang
Im Jahrgange 1826 des CathoKque zitiertauch Petrovic in seiner du peuple serbe von Eckstein (t. I, p. 243 269; und im Glohe vom Jahre 1827 Traduction inedite 373410) t. n, p. du Recueil de M. Vuk Steplianowitch tzj-ees scrvie?ittes poesies de
Bibliographie Cliants
Karadjitch
vo?i
M""' Belloc
(t.
E.
Panckoucke stammenden franzsischen Text der Hasan-aginica im kleinen Bndchen ihrer bersetzungen aus Goethe Poesies de Goethe^
auteur de Wei-ther^ traduites pour la premiere fois de Vallemand
(Paris
Anhang zu
*)
Abhandlung
Guzla, p.
.'U.
mitgeteilt.
In der Zeitschrift
Le
Catholique
habe
2)
CpiiMa
ii
XpBaiiiMa 1544
1900.
IIpHpao H cpcauo
3)
HHKda
C. nerpoBiih.
Eeorpaa 1900.
t.
lU, p. 149.
*)
Le
Paris 1^20.
57
du peuple serhe als auch den ganzen nirgends durchgesehen, aber eine bersetzung der Ka1826 Jahrgang knnen. in diesem finden Der san-aginica Jahrgange enthaltene Aufich sowohl den Aufsatz Chants
satz Chants du peuple serhe erschien ohne Unterschrift des Verfassers und war dazu bestimmt, das franzsische Publikum der damaligen Zeit auf unsere Volkspoesie aufmerksam zu machen. Der Aufsatz enthlt
bezglich
der Ballade
von der Gattin Hasan- Agas aber habe ich auch mit Glohe kein besseres Glck gehabt als mit CathoUque ^).
Nach der
wre
in Poesies
kam und
direkt auf
dem
Original beruht.
die
Es wurde schon gelegentlich hervorgehoben, da Dr. Curcin in seiner bereits zitierten Monographie geneigt ist, die Berner franzsische
bersetzung von Fortis' Viaggio aus dem Jahre 1778 hauptschlich auf
die deutsche,
zufhren.
Was
Hasan-aginica anbelangt,
so
Berner franzsischen Text mit der bersetzung Fortis' und mit der bei
Miklosich abgedruckten deutschen bersetzung
Miklosichs Aussage mit
vom
J.
1775
(die
nach
dem in
Werkes vom
eigentlich
J.
verglichen und
Vorlage
nicht,
Die knapp bemessene Zeit meines Aufenthaltes zu Paris gestattete mir weitergehende Forschungen anzustellen, um diese bersetzungen unserer Ballade ausfindig zu machen falls sie berhaupt bestehen.
1)
g
.
. .
T. Matic,
del genitore
il
Asano
Non
nicht
.
e gi questo
calpestio
pere
Asan
A te
Salute
. . .
Invia la giovinetta
la.
Vielleicht
Da
die letztere
lich
war, so
fehlt
mutung.
Es
gibt
dagegen
in
Stellen, die
lage hinweisen
Anche
ita,
la
sposa
rossor trattienla.
Sarebbev'
ma
la retient
oder
Ma
di
lei
passi
frettolose, ansanti
.
Le due
zwo
figlie
seguir
Aber
Ses deux
incertains
ngstlich folgten
Mutter
pas
oder
Felicemente giunsero
gli
Svati
Zum Haus
die Suaten
kamen
la
glcklich
69
Sonst aber geht die Berner franzsische bersetzung sehr oft eigene
Wege,
so
da die Flle gar nicht selten vorkommen, die weder auf die
noch auf die deutsche Vorlage zurckzufhren
sind.
in
italienische
Was
seiner
sei (es
verstehen),
in
sondern da
den Hnden
kaum
gerechtfertigt.
Da
ist,
dem
der Ballade vor sich hatte, gebe ich gerne zu, denn sowohl in der
da Nodier
Bezug
an
den
Im
Gegenteil,
manchen
Im Original schreibt der Beg Pintorovic auf Wunsch seiner Schwester einen Brief an den Kadija von Imotski, in welchem er ihn im Namen der Hasan-Aginica bittet, er mge ihr einen langen Schleier mitbringen, damit sie
Sinn des Gedichtes bedeutend ndern.
sich verschleiern knne,
um am Hause
gehend, ihre
Waisen
nicht zu sehen.
Das
ihm die
bittet, er
vom Schleier schreiben, aber er soll ihm sagen, da er ohne ihr Wissen tue. Offenbar war es Nodier unbegreiflich, da Braut am Hochzeitstage selbst auf irgend eine Weise dem Brutigam
Gemahl zugebrachten
die Kinder aus dieser
Tage und an
Ehe
so sehr denke.
Demgem wird
als
von Nodier im Briefe des Beg Pintorovic an den Kadija von Imotski
der erste Grund, aus welchem der
Beg
fr seine
da
dadurch ber-
mge
die
70
anderen
T. Mati,
Weg
zu whlen,
um am Hause
des
Hasan-Aga
nicht vorbeigehen
zu mssen, damit auf diese Weise das peinliche Wiedersehen der Mutter
Der Brutigam willigte ein und lud Menge vornehmer Gste zur Hochzeit. Auf dem Rckwege aber verfehlten die Fhrer der Svati den Weg (!?!) und kamen gegen ihren Willen vor das Haus des Hasan-Aga. Die Kinder bemerkten ihre Mutter, liefen ihr entgegen und jetzt folgt die erihrer Kinder vermieden werde.
und
eine
Ob dadurch
die bersetzung"
wirklich besser
i),
da ich seine
Femme
freie,
Telegraphe
erschien,
bittet, er
mge
fr sie
vom Brutigam
und
einen langen
die
Schleier verlangen, sehr lobend hervorgehoben eines Vergil oder eines Racine wrdig
wre
gepriesen wird
Le Beg
ordonne
et eile obeit;
mais
eile
rablement
sentie, et teile
que Virgile
ma
priere;
me
Accompagne du peuple
Qu il
Je
souflre
voile,
maison d'Asan,
me
d(5gui3e
aux yeux de
ma
famille
Qui me demande
de mere.
[Tel. off. 1S13, p. 135.]
Es
ist
zehn-
und da
in denselben
Quoique
la cesure soit
gneralement peu
1)
: :
71
marque dans
le
chant apres
il
et
poeme un
seul
cette
hypothese
(ib.
p. 130).
ber-
Comme
mains
la traduction
Sans aide, mais par une traduction qui sera peut-etre plus
car
mot pour
(ib. p.
127).
d''
Auch wenn
Azan-Aga von
g Panckoucke
nen wre, wrde schon der Titel des Gedichtes auf den Klaggesancj von der edeln Frauen des Asan
abgesehen von Dozon
Aga
berhaupt
bersetzungen aus zweiter Hand, da keine einzige unter ihnen unmittelbar aufs Original zurckgefhrt werden kann, vorzugsweise aber
gilt dies
Die bersetzerin
Goethe
Schamhaft sumt
sein
Goethe
Stand
die
eile
Goethe
Panckoucke: Le frere se
tait et
concentre sa fureur.
d'humiliation, c^est
a Charge de
la lettre de Separation.
72
Goethe
T. Matid,
Das
Asan Aga,
. . .
6tait cache,
ne put voir
II
commence
malgre
emue\
il
Hochzeitsgste) gibt
Das von Goethe beibehaltene kroatische Wort Suaten (svati M* Panckoucke konsequent, aber durchaus falsch
von
les seig-
Voyage und
tes
(sc.
Schon
in
Treue
in der
Wieder-
lui
(sc,
mais seulement
fait
autrement.
Ma
In der spteren
Ausgabe hebt der Autor gegenber der offenherzig zugegebenen Unechtheit der brigen Gedichte der Guzla die Echtheit der Triste hallade
hervor: Cette baUade,
si
remarquable par
accomJe
Italiens.
ma
Version litterale et exacte, ayant 6te faite sous les yeux d'un
le
mot mot
^).
Um
wahrgenommenen
den bei Fortis
und
die entsprechen-
(F)
habe mich dabei unter den franzsischen Texten blo auf Berner Voyage
deshalb beschrnkt, weil nur dieser Text als eine bersetzung Fortis'
1)
Der Anfang
dieser Ballade
(blo die
ersten 13 Verse], diese bersetzung aber ist entschieden nicht auf Merimee,
73
gelten
kann und
Texte
(die
freie
Nun
Ne SekaJ mQ u dvoru bilomu. Non aspettarmi nel mio bianco cortil. A: Ne m' attends pas dans ma maison blanche. M: Ne me regarde pas dans ma maison blanche.
2.
:
A
F E
A: Et
dve
delle
(5ere
u rumena
i
lica.
due fanciulle
rosei volti.
fiUes.
filles.
les yowes
deux
A: Le Beg ne fait point attention M: Ali-hey ne l'ecoute point. 4. Za nom treu dve cere divojke.
F:
ses prieres.
Ma
due
figlie seguii*.
A: Les deux filles epouvantees suivent ses pas M: Mais ses deux filles ont suivi ses pas.
5.
incertains.
del genitore
Asano
;
Non
II
e gi questo il calpestio
il
ne viene
tuofratello^ di Pintoro
figlio.
A: Ces chevaux ne
pere Asan
;
c'est toti
frere^
le
Beg Pintorovich
M: Ce
6.
pere Asan-Aga,
A: D'une voix plamtive eile dit M: La dame implore son frere. 7. Jos kaduna bratu se molase,
74
F: Allor
di
T. Matic,
^{Poiche
pur cod
vuoi)
manda
d'
Imoski
foglio.
te salnte
....
A: Alors
eile prie
de nouveau: Puisque tu
^
en
mon nom au
.
M:
au cadi d'Imoski,
8.
F:
ei
raecolse
ses
pour
lui
porter
le
long
voile qiCelle
demande.
M:
9.
II
Ed
A: Elle descend et offre des presens ses enfans. M: Et eile donna des cadeaux ses enfants.
1
0.
Da
Da gre
F
:
Dopo
A:
. .
.
eile
pourra reprendre
la
75
F:
II
severo fratello a
vwa forza.
A: Le severe Beg
avec force.
Dug potkluvac nosi na divojku; Kada bude agi mimo dvora, Nek ne vidi sirotice svoje.
F:
Un
lungo velo tu
le rechi, ond''ella
Possa da capo appie tutta coprirsi, Quando dinanzi alla magion d'Asano
Passar
d'
uopo
le sia,
ne veder deggia
I cari figli
abbandonati.
apporter un volle, avec lequel
afin
A:
de
lui
eile
puisse se couvrir^
qu'en passant
eile
ne voie
M: Apporte
ta fiancee
un long
afin
volle qui la
qu'en passant
eile
ne
to gleda
junak Asan-ago.
il
F: Tutto
m disparte
wo
retire
Vecart.
M^rimees Abweichungen vom
Es
die bersetzung
ren sind
(cf. 1
was
13)
dem Anonymus) zu
wurde.
konstatie-
Es kommen
und da Flle
vor,
bleiben,
3).
Im
Briefe
des
Hasan-Aga heit
76
ne
T. Matic,
me regarde
pas.
Diese Stelle
ist
er hat offenbar
dem
franzsischen
folglich
Worte aspcct
durch regarder
(schauen) bersetzt.
kt, heit
es
Das
ist
Umnderung,
die
dem bersetzer
vielleicht in die
zu passen schien.
kroatischen Vers
ist es,
y>Ali-hey ne l'^coute
A: Le Beg ne
point d'atten-
Merime
hielt also in
dem
Wrtchen
am Anfange
des Verses
fr
den muhammedanischen
Personennamen Ali
i).
Was
ist
9),
wo Merimee
Darf man da Mdrim^es Worten in der zweiten Ausgabe Guzla Glauben schenken und annehmen, da ihm bei der berseiner setzung ein Russe behilflich war, der ihm den kroatischen Text Wort
fr
Wort
erklrte (qui
m'en a donn<5
le
mot
mot(f) ?
gehenden Vergleich des Originals mit Fortis, dem Anonymus und Merimee
ergibt sich meines Erachtens mit Bestimmtheit, da der vorauszusetzende
herrschte.
Gewhrsmann Merimees die kroatische Sprache nicht vollkommen beDas tritt noch deutlicher hervor, wenn man Mdrimees bersetzung der Triste hallade mit der Wiedergabe von Kacics 3Iilos
hilic vergleicht,
Ko-
wo man
in
Milos
da,
whrend
wir in der Triste hallade nur hier und da mehr oder weniger stichhaltige
Umstand wrde
Angabe
sei ein
1) Diese Lesart wre nicht an und fr sich absolut unmglich, aber da mte man annehmen, da der Bruder der Hasan-Aginica, whrend er sonst immer Pintorovi(5-Beg heit, einzig und allein an einer Stelle auf einmal Ali-
77
kommen
fernen,
bereinstimmen.
sich
leicht
irrefhren knnen,
wo
was Merime
dem bekannten
und
in der
Entstehung seiner
die in
Bezug auf
im Briefe
Merimee uert
infinie
sich
folgendermaen: Je
me
j'^tais
Je
Je
lui lisais
le texte
pronongant
l'italienne,
et il le
Es
ist leicht
Ampere war.
In
der Vorrede zur zweiten Ausgabe der Guzla bezeichnet M^rime gerade
Ampere
Mystifikation
kam:
zuerst wollte
man
Phantasie unternommenen Reise von Venedig ber Triest und dann lngs
der adriatischen Kste bis Ragusa schreiben, spter aber lie
man
diesen
Plan
fallen,
und Ampere
soll
an Sobolevskij nun,
Reiseplan erzhlt,
sagt blo un de
und herauszugeben. Im wo Merimee von diesem phantastischen erwhnt er Ampere nicht mit dem Namen, sondern
et
voyage
...
bezeichnet
mes amis
le projet
de faire un
also
Ampere
so nennt er in
die
engen Beziehungen,
in
kann
7g
T. Matic,
der Guzla im engsten Zusammenhange mit der Erzhlung ber das Zustandekommen der Mystifikation seiner illyrischen Volkslieder fr seinen
langues de TEurope
...ff
Tomo
Nachtrag.
war,
erhielt ich
Matic.
Bosnie dans
Foss^s,
les
annes 1807
et
1808.
Par M.
AmMe
Chaumette-des-
membre
de
l'toile polaire
du consulat-general de Bosnie^
p. 1
etc. etc.
Paris
1822.
Das Buch
Geographie Bosniens;
politische Geographie,
p. 19
17),
Bevlkerung,
(p.
125
142).
als
seine
France Banialouka<i. angegeben. Wenn man nun den an der Spitze des zweiten Teiles des Voyage en Bosnie sich befindenden kurzen berblick der bosnischen Geschichte [Precis de Vhistoire de Bostiie) mit der
Erzhlung Mrimees ber den Fall des bosnischen Knigreiches (im Anhange zur Ballade La mort de Thomas 11^ roi de Bosnie^ Guzla p. 155
cf. auch Archiv fr slav. Phil. XXVIII, p. 348) vergleicht, so ergibt sich wohl mit Bestimmtheit, da Merimee seine Kenntnisse ber die letzten Tage der bosnischen Freiheit aus diesem Buche schpfte. Bei Chaumette
heit es
...
Thomas
fut assassinde
fils
naturels, lEtienne
et Radivoi.
Etienne
fut
couronne sous
nom
d'Etienne Tho-
mas
de
II
et le sien
la
cour
Rome
Thomas
de payer
aux Turcs
Le
y
et
roi,
teresse de Kloutch,
fut assige
etait
reduit
l'exti-emit,
lorsque
Mahomet
lui offrit la
paix
serment de fiddit
rendit au
de
lui
se
zum Islam
camp de l'empereur ottoman .... [Der Knig wollte nicht bertreten] .... Apres avoir i ^corch vif, on le lia un
79
sieht
(cf.
pieu,
QU
f.
il
servit de but
Wie man
Archiv
slav. Phil.
XXIX,
Ausdrcke, sondern vielfach selbst ganze Stze aus der Erzhlung Chaumettes wortgetreu bernommen.
Dieu)
(agrables
(cf.
f.
XXVIII,
p. 348).
Beilagen.
1.
Le ver
[Telegraphe
officiel,
luisant.
J'ai
fois
dans l'examen
me prendra
plusieurs articles,
le
que son
brillant naturel,
pu
En
revanche, on n'attend
gueres de
timent,
florit
avec
civilisation.
qu'il faut
de la nation
le
avoient
prcieux butin de penses et d'images qui ornent leurs poesies que pour
en faire
slaves.
De
ce
nombre
II est
probable que la
docteur
Stulli,
qui
le
80
T. Matic,
en six vers, ce qui n'est toutefois pas un d^faut dans cette espece de
petit
poeme qui
doit son
charme l'abondance
et
tails plutot
traduite en frangois, et
y a de bonnes
Je ne
l'eifet
traduire apres
ma
traduction.
me
marche
reguliere,
au
coloris sans
c'est
donc dans
la
qu'une voix
mieux inspiree
dignes de
lui.
lui pretera
un
jour,
dans
ma
le
lumineux
mes
voeux,
eile
se contente de
me
jeter
un
billet,
trop foible
jets de
Mon ame impatiente desire en vain de connoitre le coeur et les proma bien-aim^e; j'erre au milieu des horreurs de la nuit, et l'aveugle et cruelle obscurit^ me d^feud cette consolation.
Quel
secoui'S puis-je, hlas,
esperer?
le
.6-
voisins.
Les astres du
de mes yeux.
Le
ardeur
me
brle d'une
si
les eclaii'er
de la foudre!
Qui
le
croira?
brouillard de la nuit,
aile,
sur qui
reflets dores.
81
si
precieux, et dans
me
fait
mon
impatience.
ma belle,
et
aucun
des traits delicats que ses doigts ont formes n'echappe mes yeux ravis.
Comment
ail6e,
contenir
ma joie et cacher tes bienfaits, charmante luciole meprise ma douleur, et qui as rendu le repos a un
amant agitd?
Lorsque
le soleil se
l'6td,
il
te laisse
derriere lui; tu es
tu es l'amour de
La
splendeur de
l'or est
aupres de
toi pale et
nebuleuse.
Une
i\n-
sein,
et brille
Ornement
s'enfuit,
noctuiiie
tu voles
quand
le
jour
et brille
travers les
Ah
fait,
le ciel
tu m'as
de miel
et
de ros^e
2.
La
Le poeme
la Luciole,
Luciole.
Idylle de Giorgi.
t.
lU, p. 163.i
dans original:
alle,
Svjetgnack,
nom
illyrien
de
ou ver-luisant
un
Charme incomparable.
Archiv fr slavische Philologie.
XXIX.
82
T. Matic,
La
recherche brillante,
voisins.
tion.
de l'enthousiasme hyperbolique
ses
que
antiquites de
Raguse
comme
du P. Ardelio
della Bella.
2.
Le poeme
des strophes.
marque par un
filet
la division
La
Ddj I'humide nuit deploie
Luciole.
vol
le
immense de
de
les plaines
du
ciel.
ma
belle, je profite
de l'obscurit naissante
me
ombres de
fil
la
De
de soie une
blanche que
vent balance.
billet les
penses de
s'est
que j'aime
fait palpiter et
fr^mir
mon
coeur
mais la nuit
ob-
scui'cie
de plus en plus,
et
ma
confi.
Eflforts
impuissants
plaintes inutiles
La
chevelure ^clatante de la
le
lune ne
flotte
Les flambeaux du
brillent ti'op
mes yeux.
me
83
de la
lire
aux
triples feux
ma
main
de
ma
belle
Qui
le croiroit!
parmi quelques
brillante
Le
foyer d'une flamme vive et mobile qui brle dans son sein,
il
l'in-
une lumiere
facile cacher,
et
pour embellir
les veiUes
des amants.
Je
le
rapproche de la
lettre ch6rie,
ligne tous les points de l'insecte agile o s'egare en tremblant sa lumiere capricieuse.
Aucun de
mon
coeur.
Atolle
le
ciel,
rayon imprissable
d'amour.
Comment
comment peindre
toi
Quand
il
le soleil
d'^t.
II te laisse
Dans
l'original, osa,
une guepe.
6*
34
T. Mati,
comme un atome de
sa splendeur immense, et
il
te confie
la protection
Aupres de ton
peine peut-on
lui
ptille et jaillit,
Tu
nuit,
es,
dans
la delicatesse
l'image d'une vierge timide qui ^claire malgr6 elles les secrets de la
du feu de
Ah!
puisses-tu,
charmante Luciole,
recueillir le prix
de ce que tu
Lu-
embaume de
3.
Villustre epouse
Fortis.
I,
d''
Asan-Aga.
Berne
1778.
Traduit de
l'italien.
p. 143.]
ou des cygnes?
se seroient envoles.
tentes
Ce ne sont
II
mais
les
y demeure
ment.
sa
venue
mais
pudeur
Quand la douleur de ses blessures s'appaisa, il manda sa femme Ne m'attends pas ni dans ma maison blanche, ni dans ma com-, En recevant ces dures paroles cette malheureuse ni parmi mes parensff. reste triste et afflig^e. Dans la maison de son 6poux, eile entend les pas
fidelle:
eile
finir ses
jours en
Ses deux
en
lui criant:
Asan
Beg Pintoro-
^^Asan tourne
Ah, mon
ma
honte extreme!
85
se tait et ne
II
me
rpudie,
rien
:
moi qui
mais
il
lui ai
Le Beg
repond
tire
nouveau mari,
La dame
joues de
afflige
voyant ce
triste
ecrit,
et les
filles.
Mais
eile
berceau.
Le
severe
Beg Ten
la
met
cbeval, et la
ramene dans
maison paternelle.
arrive, le
Parmi
kadi ^Itnoski.
me donne pas un autre mari, mon eher frere: mon coeur dans ma poitiine, si je revoyois mes enfans abandonnes.
Le Beff ne
donner au
fait
et
s' obstine
la
Kadi
A^Itnos/ci.
Alors
eile le prie
de nouveau: puisque tu
lettre
en
mon nom au
lui
Kadi, et dis-lui: la jeune veuve te salue et te prie par cet ecrit, que
quand
tu viendras la cbercher,
apporter un voile, avec lequel eile puisse se couvrir, afin qu'en passant
eile
la lettre, le
Kadi assemble
sur le
champ
la
les seig-
lui
maison de
meme bonheur
epoux.
Arriv^e, chemin faisant, devant la maison i^Asan, ses deux
la
filles
et ses
deux
fils
Obere mere, reste avec nous; prens chez nous des rafralchissemens.
La
les
triste
les cris
que gage de
descend et
ma
tendresse.
oflfre
eile
donne aux
fils
des brode-
Au
couche
dans
le
berceaux,
eile
gg
T. Mati,
fils
Revenez moi,
ne
mes
un coeur
d'airain, et qui
cette afflige
veuve
plit et
tombe par
enfans.
terra.
Son ame
partii- ses
4.
La femme
d'Asan.
d'Asan-Aga,
est
un des poemes
le
plus c6-
U me
me
le
Je ne crois pas qu'il en existe d'autre traduction que celle de Fortis dans
Viaggio in Dalmazia.
La femme
des plaines et des boeages ? Est-ce la neige ou
le
d^Asan.
l'eflFace
en blancheui- ?
Mais
mais
le
les
froides regions
du nord.
cygne
;
Ce
n'est ni la neige, ni le
c'est le pavillon
d'Asan, du brave
Asan
est arrive.
Sa mere
dans sa
son ^pouse qui les avoit suivies, retenue par la pudeur du de-
voir
lui.
^j,
s'est arret^e
Cependant quand
ainsi
la douleur de sa blessure
s'est
calm^e,
il
ecrit
sa
triste et fidele
amio
Fille de Pintor,
ni
plus dans
ma
maison blanche
2);
dans
ma
maison, je vous
ni
dans
Celle
de mes parents-^).
la lecture
l'infor-
87
gagner son
sommet d'o
c'est
filles
eile
Asan
6
ma
elles,
ma
mere! cesse de
fuir,
bey Pintorovich.
eile
Ainsi rassuree,
vieillard:
Celle
H^las!
dit-elle,
11
vous
le
ma
honte et
de notre race!
Le bey
nouveau des
se tait,
il
ne r^pond point
^]
mais
tire
d'une bourse de
et
peine la malheureuse
femme d'Asan a
laisse
cet ecrit, eile regarde, eile hsite, eile attend, et puis eile se soumet; car
eile
EUe
eile
filles
mais
le dernier
^).
n^ de ses
enfants.
comme pour
Son
main
severe,
la
pousse vers
le coursier
etait
a peine acheve,
qu'une femme
l'illustre
juge d'Imoski
EUe tombe
me donne
le
mes
pauvres enfants!
Le
eile prie
encore:
Du
que tu m'as
choisi.
Ecoute bien
g3
Kadi, je te salue.
T. Matic,
Je t'ecris sans
avoii'
consult
ma
soeur,
:
pour
la pre-
un long
en
yeux;
renoncer voir
jamais.
A
nom de
peine la lettre est parvenue au Kadi, celui-ci reunit ses amis pour
Ils
le
eile
s'en
sui*
son passage.
mere bien-aim6e,
s'ecrient-ils
jours
^j.
d'Asan se retourne
tes
lui dit-eUe,
permets que
chevaux
de
ma
qu'elle
va partager sa
une
au plus
^).
eile
n'ose l'veiller
d'un baiser
eclate
dans l'appartement
voisin, celle
d'Asan
qui rappeile ses enfants: Revenez moi, mes chers orphelins, revenez
!
le coeui-
femme d'un
tete,
autre.
sang se glace,
eile
tombe, et sa
;
au
meme
me
1) Une femme morlaque ne peut entrer dans son mari sans y etre appel6e.
la tente
ou
la
chambre de
89
-)
comme
communes dans
la
son illustration? Fortis, qu'un plus long usage devoit avoir initie aux finesses de cette litterature originale, traduit cependant: cortile bianco.
Formule de repudiation. Bexe muci: ne govori nista. Fortis pour eviter le pleonasme; mais le pleonasme
3) *)
traduit: est
II
Begh
nulla risponde,
distinctifs
un des caracteres
Da
gre
s'
les
peuples que nous appelons Barbares, a quelque chose de sublime. Elle suppose l'infortune non meritee d'une femme qui a encouru la disgrce de son
8)
sommes
traducteurs.
Nous prions
9)
les
qu'il est
temps de dejeuner.
Fortis, mais je
et je la trouve
communement de
la
bien preferable.
5.
l'allemand par
W^^
Qu'apei'Qoit-oii de blanc
Si c'etait de la neige,
eile serait
fondue;
si
s'envoleraient.
Ce
ne
l'une
est couclie,
dompte par
ses blessures;
sa
et sa soeur vien-
nent
le visiter
souvent.
fait dire
coupable.
N'attends plus
ma
presence; tu ne
me
verras plus
ma
cour, tu
ne
me
Lorsque
eile
tombe eva-
nouie de douleur.
Le
90
T. Matic,
l'usage de sea sens; eile croit que c'est son epoux furieux qui la poursuit:
au courroux
avec
eile
mais ses
filles la
Azan,
Vois,
mon
frere, la
r^duite!
M'abandonner
ainsi! et
Le
c'est
Pour comble
letti-e
d'humiliation,
II
lui-meme qu'Azan
soeur.
remet sa
de la
de Separation.
la
lui
laisse la libert^
de contracter d'autres
L'pouse se soumet
ses droits.
presse ses
fiUes
tendrement
separer de
quand
eile doit se
allaite encore.
Le
frere, bouillant
lui
:
Croupe derriere
ses peres.
II s'tait
il
femme
eploree l'habitation de
(c'^tait
bien
veuve
et
Le parti le plus puissant qui s'ofiFrait ^tait le femme abandonn^e d'Azan alla trouver son frere,
conjure, par ce que tu as de plus eher au
La
Je t'en
ma
volonte;
car
mon
rempli de
mon
ingrat 6poux et de
mes
chers enfans.
Quand
eile vit
manda pour
veuve
La jeune
te salue
accompagn^ de
esclaves,
de
lui
faut absolument passer, et surtout pour lui d^rober les regards de ses
er.
lettre,
qu'il
91
ils
ainsi
que
Ils
demande.
:
la princesse
eile
en
sort
yeux.
Comme
approche
courage
le
et lui disent:
le
pain du
brise;
eile se
tourne vers
le prince, et le supplie
fois
mes enfans
et
de jolies
aux
filles,
ment complet
son
sein.
Azan Aga,
en etre attendri.
son 6pouse.
dit:
II
commence
leur
pauvres enfans!
;
le cceur
de votre
mere
il
est
eile
ne peut
meme
comptir
nos peines
eile plit,
me
l'a
abandonnee au moment o
eile
6.
d''
Asan-Ago/^).
Sont-ce des
Qu'y
cygnes?
a-t-il
Des
se seraient envoles.
:
neiges, ce ne sont
II
se lamente
Pour
sa
2).
femme
cherie,
de
lui
son,
Quand la douleur s'est apaisee, il fait dh-e sa fidele epouse Ne me regarde pas dans ma maison blanche, ni dans ma maini devant mes parents.
92
T. Matic,
La dame,
partement toute
se renferme
L'infortunee s'arrete; eile serre dans ses bras son frere chri.
Ah!
un
mon
frere,
grande honte!
il
me
silence
il
th-e
rend sa
liberte^).
Maintenant
pourra reprendre la
La dame
a lu cet ecrit:
filles;
de ses deux
fils
et la
bouche
Son
frere,
sans
il
pitie,
son enfant,
et, la
plagant
siu*
son cheval,
son blanche.
Belle, de
Elle resta
La dame
Ah!
orphelins.
mon
frere,
Ne me donne
mon
;
coeiu- se briserait
il
la destine
au cadi d'Imoski.
Elle lui fait encore une derniere priere: qu'il envoie au moins une
blanche
lettre
au cadi d'Imoski,
La jeune dame
priere
:
te salue,
par cette
letti-e,
eile te
fait
cette
Quand
un
long volle qui la couvre tout entiere, afin qu'en passant devant la maison
de
l'aga, eile
Quand
svati.
letti'e,
il
rassembla
les nobles
ils
Les
parti-
*)
In der Ausgabe 1827 en entendant, spter nur entendant. In der spteren Ausgabe
:
**)
93
du haut du
Ils
filles,
sortent sa rencontre, et
La malheureuse mere
au stari-svat:
frere stari-svat, fais arreter les
Au nom du
pres de cette
orphelius.
ciel!
mon
chevaux
maison,
que je puisse
Les chevaux
ses deux
et eile
ses
deux
fils
eile
donne des
des robes bigarrees; et au petit enfant qui etait encore envoie une petite tunique**).
tont vu, retire I'ecart;
il
au berceau,
eile
Asan-Aga a
fils:
Venez
aussitot,
moi,
mes orphelins
laissez l cette
mere sans
coeur qui
vous a abandonnes!
La pauvre mere
plit,
eile
cessa de vivre
1)
On
que
le
ballade.
Venant apres
fait
autrement.
Ma
traduction est
litterale, et c'est l
son
Le scene est en Bosnie, et les personnages sont musulmans, comme le prouvent les mots d'aga, de cadi, etc. 2) II nous est difficile de comprendre comment la timidite empeche une bonne epouse de soigner un mari malade. La femme d'Asan-Aga est musulmane, et, suivant ses idees de decence. eile ne doit jamais se presenter devant
son mari sans etre appelee.
car
II
Asan-Aga s'en est irrite***). Les deux vers ment concis, et par cela meme un peu obscurs:
Oblaziga mater
i
sestriza
3)
od stida ne mogla. Vinrent la mere et la sceur, Mais la bien-aimee par honte ne put t). Knigu oprochienja. Mot mot, un papier de liberte;
A gliubovza
c'est l'acte
du
divorce.
*)
**)
***)
j-)
In der spteren Ausgabe s'en irrite. In der Ausgabe vom J. 1827 kommen die zwei letzten Verse nicht vor.
:
94
*]
T. Mati,
Pintorovich-Bey,
le faire
comme
comme
il
pourrait
remarquable par la delicatesse des sentiments, est veriL'abb6 Fortis en a publie loriginal, accompagne d'une traduction, ou plutot d'une imitation en vers Italiens. Je crois ma version litt^rale et exacte, ayant 6t6 faite sous les yeux d'un Eusse qui m'en a donne
Cette ballade,
tablement traduite.
le
mot mot.
M. Ch. Nodier a publie egalement une traduction de cette ballade, charmant poeme de Smarra*).
la
suite de son
*)
Von
Cette ballade,
si
remarquable
ist
Anmerkung
vor.
in der
7.
Lafemme
(A.
de Ha^an-Aga.
les originaux, Paris 1859.)
Que
montagne ?
Ce
Haan a rcQu de
cruelles blessui'es;
le visiter,
le faire.
Quand
il fit
il
fut guri
de ses blessures,
Ne m'attends
ni dans
plus dans
ma
blanche maison,
ma
maison, ni dans
ma
famiUe.
La Turque
et eile
quand
Haan-Aguinitza alors
pour se briser
le
maman,
ses pas,
95
et se
La grande
de
mon
frere, (dit-elle)
me
Le bey garde
il
ne
dit
mot,
soie,
afin qu'elle
et qu'elle revienne
avec
lui
chez sa mere.
Quand
eile
la
Turque eut
lu la lettre,
fils
au
front,
ses
deux
mais pour
eile
enfangon au berceau,
Son
meme uue
la
La Turque
et
tait belle et
de bonne famille,
toutes parts,
poui" sa beaut^
on
demanda de
avec
le
La dame
Veuille ne
me donner
personne,
brise,
Mais
et l'accorda
La Turque
d'crire sur
une
feuille
de blanc papier,
courtoisement,
cette lettre,
et courtoisement te
demande par
la
quand tu rassembleras
et
que tu viendras
pour
eile
demeure de
l'aga,
^ !
96
Des que
et partit
la lettre parvint
au kadi,
U rassembla de nobles
Chez
svats,
eile le
et Sans
encombre avec
l'aga,
deux
filles
virent leur
mere de
la feneti'e,
et ses
deux
fils
au devant
d'elles sortirent
lui dirent-ils,
que nous
te
donnions diner.
Stari svat,
mon
frere en
Dieu
la
chevaux pres de
maison,
On
de beaux cadeaux:
(d'orphelin).
Le
il
cavalier
Haan-Aga
fils
Venez
mes
orphelins,
En
et
de douleur
97
Wie man
dem Andenken
des verstorbenen
als
wo
Auch
ich
Augenblicken
als
Wenn
eine
vom
stellen,
Andenken und
zum
Zubryckyj, mein Schulkamerad und verdienter Erforscher des Bauernlebens, im Dorfe Msanec,
nachtslied aufgezeichnet
1.
iu,o
HaM
HamaAy
i
cBixa
(Refrain)
no iiyciM
2.
3.
CBiTi
na Heecax
Oh
HB 6hi0
ym
4.
5.
6.
7.
CimaH BOAa thh 6ijiHH KaiwiHb. A npHKpHB FocnoAt cnpoB seMHUjeB, Enpocio Ha hTh KeApose ;i;peBO Eap3 BHcoqeilKe i 6ap3 ciTiHeHKe.
BacMOTpHJia ro npecBara
SisBajia
ji
Jl^ia,,
8. 9.
Oh BHAHTe
peMicHH^eKH?
10.
11. 12. 13.
siTHi'xe a:
bh
Ke/i;poBe Apeso,
Em
98
14.
Ivan Franko,
KpamB,
15.
16. 17.
18.
CeMepo
;i;BepHH,
a gahh ni^JiorH.
ko^ih BTTKa.iiH,
^eHb y^yBa^H, b
HO^H
BTIKaJIH, B
AGHt npHLIBaJH.
aiirejia 3
sicjraB
Focno^b
nea.
19.
He BJHKaHTe
ch, peMicHH^eiiKH
BeA^iyr"
BaM To TocnoAb
poixe,
chjohkh.
Kpnad
BepxH
SBOA'iTe.
23.
Eap3 BHCoqeHKO i aps G'i^nemo, A B tIm BepmeHKy sojothh npeeTi.j, 25. 3a THM npecTOjiOM caM MHJiH Focnob
24.
bcTx xpHCTiHH.
TaMTy^H
.aea^HX 3
^asny
creacefiKa,
34.
35. 36.
37.
38.
rpoMOBi
KyjiT,
39.
Ah
xaK qr
cxajio,
hk bIh roBopHB:
Xoa HaM
sicTaB nojrKOBHHyeKo,
.Jixa,
Fe
Harn naneiiKy, xa
i3
nam paxoHKy,
He caM
48. I3
49.
MHHM BoroM,
roeno^HHeHKOB,
3 rocnoAHHeHKOB i 3 ^lejiHOHKOB. Ich habe den Text dieses bisher unbekannten Weihnachtsliedes dem verst. M. Dragomanov mitgeteilt, welcher mir in einem Briefe antwortete,
Wie man
slavische Mythologie macht.
99
J.
1889
in
(Januarheft
231
232)
Charakter des Liedes hervorhob und drei Teile unterschied: der erste
Teil ist eine Nachbildung des alten Weihnachtsliedes ber die Welt-
schpfung,
Nr.
7)
II,
Das zweite Motiv ist das auch aus Weihnachtsliedern bekannte Motiv vom Tempelbau (vgl. IIoTeHfl, O'BflCHeHiH II, 619 620), welches hier aber (Verse 16 21) in die
kommentiert wurde.
619
620)
etwas unklare Erzhlung von der periodischen Arbeit und Flucht der
Bauleute ausklingt.
sie bei
am
Tage zurckkehrten,
ihnen nach ihrer Kraft gegeben, schienen mir auf einen Zusammen-
hang dieser Episode mit der mir aus einem polnischen Gedicht des
Roman Zmorski bekannten Sage ber den Turm hinzudeuten. Dort wird der Turm auch am Tage
der Nacht in die Erde hinab, bis der
Bau
vollendet wird,
und
steigt
dann
dem
Boden
bis
Die
dritte
Bestrafung des polnischen Heeres fhrte ich auf irgend eine apokryphe
dieses Lied
in
den
Bt oJiacTH pyccKHxi. AyxoBHLixrb CTHX0Bi> den bekannten Exkurs ber den Yggdrasil widmete. Wesselofsky stellt hier unser Lied mit dem des Holovackij zusammen und
schreibt so:
stellt
rpa^a lepyeajiHMa
siebzig Gipfeln;
die Cypresse
heiligen Kijev.
die
Bau-
arbeiter
bauten
am Tage,
100
Ivan Franko,
Engel ihnen befahl nicht zu frchten. Gott hat es euch nach eurer Kraft gegeben, und sie vollfhren ihr Werk. Herr Mironi) vermutet
hier einen Nachhall eines Motivs
gende
wird,
sinkt in der
Nacht
in die
Gipfel des
Turmes
Wnde wunder-
bar aus
dem Erdboden.
Fr solche
Vermutung
man
darf vermuten,
es
kommt
Das
Hauptmann
Leute auf
Nun
dem Bau
jener
die
ist
:
Grundlage slavischer
Legenden ber
schpfung auf
die
Weltschpfung geworden
Meer,
dem blauen
am
Schlu der
unreinen Geistern; Michael frchtet auch den Satan, Gott aber gibt ihm
Kraft,
und
er wirft
Erde und
da
in
Interessant,
die nordische
Legende
baute den Himmel, der Satan einen anderen, hheren; Zebaoth baute
noch einen Himmel und Satan einen noch hheren, und so bauten
sieben Himmel.
Gipfeln.
sie
Sowohl im galizischen,
auch
in
unserem
(?)
Weihnachtsliede
bleibt unklar,
vom Standpunkt
dem Weltschpfungsmythos. Der Baum auf dem Meer steht ein Stein, auf diesem
der Baum.
ist
In slavischen und
Wasser, Erde.
arbor,
ist
quae ab
Dominus Jesus
Christus; es
Als Weltbaum
an seinem Platz
1)
in der Kijevskaja
Starina gedruckt.
Wie man
deren aus
101
eine
drei
= Himmeln,
und durch
Wie
serem Weihnachtsliede das Bild des Weltbaumes den bergang von der
Bei der Kirche erschienen statt Engel
als
und
die alten
Feinde sind
Krieger gezeichnet.
Ehren gesungen.
Das
sungen,
jeweiligen Vorgesetzten
gleich mit
dem Helden
Grundlos
ist
die
Identifizierung des
Cedernbaumes
dieser
als
Baum
da er ja nicht
Anfang, sondern
Schlo dieser
Und
Stil
der alter-
In
dem
in
Werke
des Joan-
am
Sammlung von Wundergeschichten der Muttergottes, und lesen dort als l&tes Wunder die folgende Geschichte: Im Jahre 1630, als einmal das polnische Heer zum Pecerskij-Kloster herantrat und dasselbe zerstren
wollte,
ein feuriger
und Deut-
brauchte es auch nicht zu tun, da die Sache in Kijev und auch in ganz
Q2
Ivan Franko,
>Theraturgema
zitieren,
will
nur die Darstellung des Wunders mit dem Feuerregen in wrtlicher bersetzung mitteilen. Nachdem er die Ursache des berfalls (einen unmotivierten Verdacht der Polen, das Hhlenkloster beherberge die Zaporoger, welche tatschlich auf einer nahegelegenen Dnieprinsel lagerten)
maen
fort:
godne) Himmel seine Pracht zu ndern, als gehe er aus der Heiterkeit in
arge Trauer ber, hllte seine freundliche Rte mit einer ungemein dunklen
Regen auszugieen, da sobald irgendwo ein Tropfen auf ein Pferd, einen Reiter oder einen Fugnger fiel, derselbe wie durch siedendes
Durch
an
und muten
und
zogen ab
Tage durch
dem Archimandriten des Klosters und dem polnischen Kommando friedlich beigelegt. Das ist der historische Kern der Lokalsage, welche dank den Bemhungen der Mnche sofort popularisiert und mit fabelhaften Zgen geschmckt
eine
Verstndigung zwischen
Kalnofojskij macht zu seiner Erzhlung noch eine lakonische Bemerkung: Zur Erinnerung an dieses Wunder wird jhrlich um das Kloster und die Stadt eine Prozession veranstaltet. Natrlich war eine
wurde.
und
so
nicht,
mndlich
und
hier
Thema
den konnte.
Noch
in
Kijev
heit im Liede Sophia, whrend das eben erwhnte Faktum eine andere,
die Hhlenklosterkirche
betrifi"t.
Die Verwechslung
ist
an sich nicht
wichtig; wichtiger
ist
und
Wie man
03
Das
ist
keine Mythologie
es ist nur,
ist.
Zeit,
XVH.
Jahrh. ver-
wurde bei irgend einer Reparatur mit Kalk tibertncht, und dem Kijever Professor Prachov verdanken wir ihre Entdeckung. Wer die berlebensgroen, farbenglhenden Darstellungen dieser Mosaiken einmal betrachtet hat, der wird es erklrlich finden, da ihr Inhalt
dem
erstaunten
Auge
eines
frommen Bauernpilgers
als lebendige
brigens
ist
und
offiziell
(Deisus),
Auch
vom wunderist
sondern
wieder
Kijev betreffenden entstanden. Ich habe erst unlngst das ziemlich seltene
Gedicht des
ausgabe bekommen und ersehe aus dem Nachwort des Verf., er habe die
Sage zwar
in seiner
Spur derselben
in jener
Gegend
finden.
Dagegen ti'af
ein
wo ihm
Mher
erzhlte, es
wren
einen
einst
Tode
Turm
bauen
lieen,
worin
sie
Was
am Tage
erbauten, das versank in der Nacht unter die Erde. Dies dauerte
Nach
Kugel bauen,
in der
Hahn
verschlossen wurde.
befestigt,
und
als
der
Hahn
selbst aus
dem Boden
hervor,
bis
beiseite
dieser
Sage
klosterkirche anknpft.
haben
Zehn heilige Brder sollen diese Kirche erbaut was am Tage erbaut wurde, versank in der Nacht im Boden so
;
Am
ein
Kreuz
104
darauf aufzurichten.
Ivan Franko,
Man machte
da es spt abends
sie
Dann gingen
zur
Ruhe und
Am
Entfernung von
mu
sogleich beifgen,
da
fr die
Sagen- und
am
Und noch
eine
Bemerkung.
verst.
Wesse-
Zitat
mgen
da
sie klar
dem
und
verst. Wesselof-
machte
und erforschungs-
am
und im
IV.
S.
420
428)
Apokryphums hinzuweisen, welches mir den Abklatsch der uns bisher bekannten Redaktion der sogen. BecS^a xpex-B
Wie
hier die
Weltschpfung erzhlt
in wortgetreuer
wird,
mgen
ber-
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde, die Erde aber war unsichtbar und ungeschmckt und Finsternis war ber dem Abgrunde. 1. Frage: Wer ist lter als Gott?
2.
Antwort: Die Hhe und die Breite und die Frage: Wer ist der Stein? Antwort: Der Stein ist die Mutter des Alls.
Wie man
3.
105
Frage: Wie ist er die Mutter des Alls ? Antwort: Als noch die Welt nicht war, war eine ein Stein ber dem Abgrund, untersttzt vom
und aus demselben sprote Gott
hervor,
Finsternis
und
heiligen Geist,
4.
Frage: Wie sprote Gott hervor? Antwort: Nur der einzige Geist begann damals zu
er klarer als Sonnenlicht,
existieren, ein
war
Der
heilige Geist
wo auch die Quelle der Gewsser ist. [entstand] aus dem Rauchgewlk er rauchte
;
auf und wurde Feuer, und wurde Gott, feurig von Gestalt und
kam
das Licht.
Frage: Was ist am ltesten in aller Schpfung? Antwort: Das Wort Avnrde gesprochen: Am Anfang war das Wort und das Wort war von Gott und Gott war das Wort.
Und
als er aufleuchtete,
es,
sprach er:
wurde
und Gott
sah,
da
es
wohlgetan
Zu Prokop Sedivys
bis
Dramatiker wie
als
und
Er bersetzte Ritterromane von Chr. H. Spie, der selbst als SchauPrag und spter als Gterverwalter bei Klattau lebte Wiener Possen von Hensler, Ziegler, Friedl, ferner Vulpius, Soden, den Lear, den Goethischen Clavigo, Brgers Lenore u. a. Eine genaue Untersuchung des mchtigen Einflusses der zeitgenssischen Wiener Dramatik auf das Drama der tschech. Wiedergeburt ist eine sehr dankbare Aufgabe. J. Mchal berechnet im >Obzor literarni a umelecky II, S. 11!', da bis zum Jahre 1810 folgende Wiener Dramatiker in der tschech. Literatur
1)
spieler in
Weidmann durch
Perinet
(2),
vier,
(2).
Kurz-Bernardon
(2;,
chikaneder
(6),
Hensler
(6),
Friedl
106
keit des Aufklrers V.
lein
Franz Spina,
ein theoretisches
Bch-
vzitku^
hiti
PogednnJ htere vstawidn^ stogjcy a dobre spordane dhvadlo psoSepsno, a wssem, kterj na oswjcenj lidskeho rozumu, a na
mze.
zsslechtenj svych
Der Forschung
in
ihm
Sie findet
die
tschechischen Wiedergeburt.
F. A. Subert schtzt im Obzor litertni a umelecky
I,
S.
57, und
Osveta XXIX, 43
Dieser
ist
flf.,
131
flf.
und
Masne krmy
dem
Einflu der
Wiener Posse
113
Mchal im Obzor
ff.
II,
ff.
khl
korrigiert.
nationalen Wiedergeburt.
Widmung und
der begeisterten
Erwhnung
Josefs
der Wiedergeburt.
Thm
in der
Von-ede zu
sei-
nem Neuesten bhmisch-deutschen Nazionallexikon (1805) vom tschechischen Theater hnliche Ausdrcke gebrauche: Was eine wohleingerichtete stehende
etc.
Abhandlungen von K.
Thm
a. a.
0. und in
f.
XIX.
stoletl (Laichter), I.
Auf
S.
261
gibt er hier
u. a.
wenigstens mit einer bersetzung. Gewi fach sind aber nur Titel erhalten.
Fu, Heubel, Weikern, Eberle, Mayer, Waldvogel, Pelzel ist die Zahl noch grer, viel-
(1793).
107
251
f.
Vlcek gibt
in
1, S.
den
0. S. 137 ange-
fhrten Beobachtungen in
1787?
In
zitierten
10.
Die Quelle
treue
ist
eine andere:
Sedivys Bchlein
in
die Kurpflzische
dem
Titelblatt
bezw.
8. Seite
werdende bersetzung.
Sedivy,
S. 9f.:
9.
Bd.,
Die Gerichtsbarkeit der Bhne Prwo diwadla teprw se zacjn tu, kde prwa svetsk konee swg berau. fngt an, wo das Gebiet der weltlichen Kdyz sprawedlnost penezy zaslepen Gesetze sich endigt. Wenn die Geod neprawosti auplatky bere, kdyz se rechtigkeit fr Gold verbndet und im
zbgnjcj
mocnrum swym
,
z gich ne-
wenn
die
mocnosti posmjwgj gdyz bzen lidsk wrchnosti ruce wze, tu teprw diwadlo s mecem a s whau na swe strassliwe stolicy neprawost sauditi pocjn. Na gehe kynutj gsau mu rozum y wssickni pfibehowe minulych y budaucych casu k sluzbm pohotowe. Opowazliwj a ukrutnj zlocincy,
Arm
einen schreck-
Uchen Richterstuhl. Das ganze Reich der Geschichte, Vergangenheit und Zukunft stehen ihrem Wink zu Gebot. kterj giz dwno sprchniweli, musy Khne Verbrecher, die lngst schon nynj na wssemohaucy bsnjk kynutj im Staub vermodern, werden durch wystaupiti, a k strassliwe weystraze den allmchtigen Ruf der Dichtkunst potomstwa swe hanebne ziwobytj jetzt vorgeladen und wiederholen zum opakowati. Jako w negakem zrcadle schauervollen Unterricht der Nachwelt widjme nynj ten strach, ktery tito ein schndliches Leben. Ohnmchtig, bezboznjcy tehdegssjm obywatelum gleich den Schatten in einem Hohlsweta pusobili, a s wnjtrnj rozkossi spiegel, wandeln die Schrecken ihres
108
Franz Spina,
prokijnme w srdcych nassjch gjch Jahrhunderts vor unseren Augen vorbei und mit wollstigem Entsetzen osskliwau pamtku.
verfluchen wir ihr Gedchtnis.
Wenn keine Moral mehr gelehrt Wssak y tenkrte. kdyzby zdn6ho mrawneho ucenj, ani gakeho n- wird, keine Religion mehr Glauben bozenstwj mezy lidmi wjce nebylo, a findet, wenn kein Gesetz mehr vorkdyby wsseck prsiwa swetsk byla handen ist, wird uns 3Iedea noch an* zahynula, hrza gen predc pogme schauern, wenn sie die Treppen des
(10)
srdce nasse, kdyz spatrjme Medeu, Palastes herunter wankt und der Kinana po sydelnjch stupnjch kracj, a nad dermord jetzt geschehen ist. Heilsame djtkami swymi wrazdy se dopausstj. Schauer werden die Menschheit erSpasytedlny strach obkljcj mysl nassi, greifen, und in der Stille wird jeder a geden kazdy bude swedomj swe w sein gutes Gewissen preisen, wenn Macbeth, eine schreckliche tichosti schwalowat, kdyz strassliw Lady pulnocnjce Ledy Macbet wystaupj, a Nachtwandlerin, ihre Hnde wscht swau nad Krlem spchanau wrazdu und alle Wohlgerche Arabiens hers tau neydrazssj wni z rukau s^yeh beiruft, den hlichen Mordgeruch zu smeyti nemze. vertilgen.
S. 18:
zid, a
prjkladem
h'iska
swym
zef
ucili,
bljznjmu gest
co
oprawdiw
Jo-
Druhy nad strassliwym hadern nbozne nenwisti swjtezyl, wsstjpilo giz diwadlo autrpnost a prawau cytedlnost w srdce nasse. Hanebnj obrazowe wzteklosti pohanskych knezj ucili ns, kterak se nbozne zsstj, w kter6 krest'anstwo swe posskwrny zmeywalo, warowati mme.
ehe
Hyder des frommen Hasses bekmpfte, pflanzte die Schaubhne Menschlichkeit und
in xxnser Herz, die
Sanftmut
lichen
abscheuPfaflfen-
Gemlde heidnischer
wut
den
ab.
An
dem
Flu,
dem
Insbesondere im Ausdruck
zurck. Vergl. den Abschnitt
syste-
Rowne tjmto sstastnym aucinkem .... pichlawe diwadlo neyprjhodnegssj und andere Stellen.
IS:
S.
10: Kohoz
gako
hrobu powstane.
(1793).
109
des
Vergl. oben
am Beginn
Wenn
macht spotten
nosti
posmjwgj.
ihrer
Kdyz
se zbgnjcy
Schiller S.
60
es
unter
S.
Wrde
Sedivy
12:
Take y
Wo
es
fr die
Schiller %'^:
Nation
= Sedivy
w
nynj
20:
nrod byli.
nasse.
smeysslj
bychom ustawicne Czeske diwadlo meli, tenkrtebychom take geden S. 17: Tak smeysslj nynj obecnj lid w Czechch, tak
saudcowe nassj
,
Laupeznjcy
pfedstawowani
sel,
byli,
mohu
ugistiti,
co
sem na me wlastnj
ussi slys-
kterak gisty prosty clowek, chtew osskliwost swau nad gednjm bez-
boznjkem wygdiiti,
Franc Mr
!
tato
slowa promluwil:
Von
kann
also keine
Rede
sein.
popularisierende Zug, die umfassende Belesenheit, das geradezu dramatische Hinarbeiten auf den
V
Hauptzweck
das
alles
kommt
auf Schillers
Konto.
Trotzdem
ist
Zweck
gewi erreicht
der Wiedergeburt.
Interessant auch
eine Parallele
Kgl. Weinberge.
Franz Spina.
Kritischer Anzeiger.
Sammlung indogermanischer Grammatiken. Vergleichende slavische Grammatik von Dr. W. Vondrak. I. Lautlehre
Gttinger
u.
532
S. 8.
Die Anlage des Werkes bereitet eine willkommene berraschung; es ist Grammatik und nicht, wie bei Miklosich oder Florinskij, eine Sammlung von Einzelgrammatiken mit den unvermeidlichen Wiederholungen. Allerdings ist es im Grunde kirchenslavische Grammatik, mit Einschaltung von Exkursen ber den Wandel von f, q, e u.s.w. in den lebenden Sprachen: fr die Laut- und Formenlehre, sogar fr Syntax, ist dies die einzig mgliche, wissenschaftliche, einheitliche Behandlung des sprden
Er ist kritisch und erschpfend (bis auf weniges, s. u.) dargestellt und Zwecke eines Handbuches sind trefflich erfllt uerst bersichtlich ist zusammengefat, was bisher erreicht ist; ja, der Verf. gewhrt hie und da weitere Ausblicke das Buch ist wohl angetan, slavistische Studien zu frdern,
Stoffes.
die
Die folgende Besprechung lt ganze Partien des Buches unberhrt, so und Quantitt oder die ber die Verhltnisse in den modernen Sprachen, wo, z. B. im Polnischen, manches, nicht nur bei der Darstellung der Nasalvokale, zu berichtigen wre. So sei aus der Lautlehre nur folgendes
die ber Akzent
Hier kommt es bekanntlich aufrichtiges Ablesen der Tatsachen an, die fr Wurzelsilben die Etymologie, fr die Endungen deren Analyse liefert, wenn wir von der Beobachtung der einfachsten Vorgnge in der Sprache selbst, wie des Wandels pekq-pecesi u.s.w., als von etwas selbstverstndlichem absehen falsche Etymologien und irrige Analysen mssen daher
herausgegriffen.
;
Werk
;
nicht einwandsfrei.
preuischen und litauischen Deutungen ab noch immer figurieren hier preu. masi, lazint [palazinsiut Kapitel) als Belege fr abweichende Behandlung der Gutturale, und doch sind es nur polu. Lehnwrter {pnlozevie Capitulum, hufig imXV.undXVI. Jahrh.), die nichts besagen (S. 347), oder es werden litauische knstliche Wrter, wie haiva Preis, das zu cena erfunden wurde, oder bnti genannt, das vom slav. Lehnwort [dhaii] herstammt ich beschrnke mich auf slavisches. So wird noch immer kniga aus dem nordischen kenning, das ganz
;
Vondrk, Vergl.
slav.
1 1
etwas anderes bedeutet und wegen des Alters des slavisehen Wortes gar
nicht herangezogen werden darf, hergeleitet, obgleich lngst eine ziemlich
so
einwandfreie Erklrung aus dem Slavisehen gegeben ist, und ist diese falsch, ist die aus kenning doch hundertfach falscher. Slavisches ch soll aus p ent-
= pramstei
(S.
261 u.
.),
Bhme
hmuk Kfer
summen) Natrlich fllt damit auch die Herleitung des vhchv% aus *vlpva, vlva. Ebenso soll chorqgy ein deutsches, in diesem Sinne nie gebrauchtes hrugga sein, obwohl Melioranskij lngst eine ungleich berzeugendere Entlehnung aus einem mongolischen (h)o7-onga vorsummen, wie
geschlagen hat. Ein > Lautgesetz der Dissimilation wird aus tuzdb fremd, deutsch piuda- Volk gefolgert, aber wie ist eine solche Etystatt Hjudjamologie nur denkbar Beide Worte bedeuten ja vllig verschiedenes, unver-
Es hngt tuzdb eher vielleicht mit Cudb Finnen zusammen, wie neim mit Nembcb, und in Cudb knnte ich sogar Skythen (trotz des Vokalunterschiedes) erkennen der Wechsel im Anlaute wre derselbe wie in stenb, senh, tetib. Der Verf. bestreitet freilich deren Zusammengehrigkeit; ihm geht senb auf sk- zurck [axi], ienb auf *te7n-nb zu tbma, wie zatom Sonnenuntergang aus *tom-m (!). Aber es gibt keinerlei Ersatzdehnung, am wenigsten bei *temnb (vgl. ja gleich *tomm ohne solche doch ist dieses gleich tojj-nqti) und tenb wie tuzdb gehen auf einen s^- Anlaut zurck; die Dissimilation erkenne ich hier ebensowenig an wie in gqsb gegenber zansis, vgl. gvezda gegenber ztcaigzde und geguze gegenber zezulja. Vonja und qchati werden zu an- gezogen, seit wann ist denn vor o ein
einbares.
; !
tj-
lit.
und lit. ivinkszne, ein ganz anderer Baumname, haben nichts gemeinsam, es war wohl lit. wyszne gemeint, denn toinksz7ie Verf. bernimmt die falschen Etymologien ist poln. wiqz (derselbe Baum !). Meillets, die dieser selbst wieder aufgegeben hat, wornach in nej^sytb und nejfven, mit wiederholter Negation, *jesytb, *jecen Nimmersatt, Nimmerglaub stecke, aber es sind dies Bildungen wie prejeslav^ [Perejaslavh Prenzlau), oteslav^ u. a. Goloth glacies, stellt Verf. zu gelu und zledica es gehrt zu goh nackt, vgl. poln. goioledz Glatteis. Es gibt kein leso See, nur ein pleso russ.
[aste zqh-b svodetbl).
Poln. toisztna
Verf.
(S.
lit.
grndet
(S.
ist die
Trennung von
leixpai'ov
und
lich^
bse
lit.
lesas
Unbemager
uns
26
und
357).
Da
soll,
wozu
tischt
Verf. dieses
Mrchen auf? Das ist ein Bndel unbedingt irriger Etymologien; dazu kmen nicht wenige andere, die ich fr ebenso falsch halte, von denen ich dies aber nicht mit gleicher Sicherheit erweisen kann, z. B. Brugmanns Herleitung von zupa aus gopai/a-, die mehr Verwirrung in den Kpfen der Historiker (Peisker u. a.) angerichtet hat, als sie htte ntzen knnen, wenn sie wahr wre. Anderes
unten.
Neben irrigen Etymologien mu besonders irrige Chronologie in der Ansetzung von Lautprozessen beanstandet werden. So behauptet Verf., da
112
Kritischer Anzeiger.
dann excellens
u. a.
mu ja in erster Linie dahin gehen, nicht nur die Proauch deren Aufeinanderfolge zu ergrnden. Wir haben bekanntlich im Slavischen mehrfach Anhaltspunkte fr Periodisierungen so wissen wir z. B., da etwa im Jahre 500 v. Chr. s zu ch, unter bestimmten Bedingungen, wurde da 300 v. Chr. k^g, ch vor e, e, i,j, zu c, z, s; lO v. Chr. oi, ai zu hellen Monophthongen; 100 n. Chr. -, g, ch vor diesen Monophthongen zu
zesse, sondern
; ;
c,
dz, s
wurden.
Wer
Daten nicht
ankommt,
sie sind
es nicht einfallen,
zu
Einzelleben des Slavischen fixieren knnen, auf so junge Bildungen wie such-
menh auszudehnen.
chn
(vgl.
U.S.W.,
und
Elemente
u.
Hier sei eine Abschweifung gestattet. Wenn ich zwischen dem Lautwandel duch duse, und duch dusi Jahrhunderte verstreichen lasse, knnte man mir den Wandel cpdo aus Kind, cresnja aus Kirsa, die ungefhr gleichzeitig mit c^ta und cesar saus Kintus und Kaisar entlehnt sein drften, entgegenhalten. Der Einwand ist nicht stichhaltig, denn solche Rckschlge zu lngst verwundenen Erscheinungen, solche Atavismen, sind auch sonst zu beobachten. Ich werde dafr nicht bhm. zirfalk nennen, weil dies wohl direkt aus dem italienischen girfalco, nicht aus dem deutschen Girfalk stammt da ist schon bhm. rise, loktuse zu Reich, Lakentuch, interessanter. So wird kirchenslav. cremiga aus xiQafxos^ stammen; so kann man sdslav. rusag Reich aus ung. orszg dass. vergleichen; mramor aus Marmor, sracininTj aus aaQuxTjVos. Miecz hat bekanntlich nirgends im Slav. eine A;-rorm zur Seite, und doch bildete das Poln. die Verchtlichkeitsform dazu miekoicsko bei M. Bielski um 1556, Powodowski 1578, miekowsko und miekowisko im Zwrocenie Matjasza z Podola um 1620. Derselbe Bielski bildet auch zup/aszcz Qm plachowsko und gibt uns so die Mglichkeit, piachta Lacken mit piaszcz zu vereinen; denn da piachta entlehnt sein soll, bestreite ich entschieden es gibt keine deutsche Bildung mit t dazu, soviel ich sehe. Doch kehren wir von diesen Rckschlgen, Rckbildungen (man hat auch russ. pichta aus
:
: ;
s. u.)
prozesse zurck.
jr>
Als einen der allerltesten Prozesse sieht nmlich A^ondrk den Umlaut ZU je an; er beginnt im grauesten Altertum und dauert noch bis in histo!
rische Zeiten
Nach
anderen Ursprunges als das in rabi; in rabi ist i aus raboi monophthongiert, krajoi dagegen wurde erst zu krajei und et zu t, wie jedes andere ei. Ich bestreite dieses hohe Alter des Wandels jo-je entschieden; delajqsta beweist ja evident, da der Wandel yo-^e jnger ist,
z.
Vondrk
in ra;V
Vondrk, Vergl.
slav.
Entstehung der Nasale im Inlaute, die ihrerseits wieder gar nicht zu den ltesten Prozessen gehrt. An delajqsta, aus delajontja-, knpft nun delaj^ an; rahy-konjr, idy-delaj^ bilden frmlich eine Anomalie; wir htten ja nach nom. akk. sing., gen. plur.
als die
Was
ist
nun von
oti,
verdumpfte zu ?<, in noch aus spter Zeit smh Sund, plitt Plinta, Igon Ingvar, Izera Inger(mann)land; das knnte auch zu den Rckbildungen< 8. 0. gezhlt werden, da es kaum ber das VII. Jahrh. n. Chr. zurckgeht, vgl. Vesb aus Wepsenl), schwand einfach der Nasal (oder der nasale Beiklang). Die dritte aor. plur. idq kann natrlich nicht dagegen angefhrt werden, sie lautete ursprnglich wie die erste (vgl. griech. 'iXinof), und bekam ihr q nach einer Anlehnung an die dritte Sing., als dieser sonst unerhrte Zusammenfall von 1. Sing, und 3. Plui\ lstig wurde [idq idqtb ide idetb). Rybq gehrt gar nicht hierher, denn es beruht ja auf keinem o, sondern ist q [an, nicht das poln. q\); das Slavische hatte ja ursprnglich doch wohl drei Nasalvokale, q im Auslaute, f im Auslaute, An- und im Inlaute, n nur im Inlaute (und Anlaute) erst spter fielen q und n zusammen, gab es zwei, nicht mehr drei Nasalvokale. Die erste Sing, idq ist wohl wie ryhq zu beurteilen, doch warum ist der gen. pliu. oder warum kamy anders behandelt? Jedenfalls scheint der bergang a zu 0, zu (wenigstens im Inlaute), lter als die Entstehung der Nasalvokale. Bei dem Fall knnjp, delajp gewinnt man den Eindruck, als wrde dasj + s in -Jons die Verdumpfung des o, die doch in -nns eintrat, aufgehalten haben -Jons berdauerte sie, wurde dann -Jens, und ergab
in (auch
im Inlaute,
vgl.
schlielich jV-
Dem Verf
(m),
verdumpfend
*rabns ist ihm zu *ruhus geworden, *slovos zu *slnvus, ebenso wie akk. *rabum,
rah-o *slov^, rahii *deh wurden, worauf to aus tod (ich mchte sagen, auchyo ausjo^/), die Revolution im Neuti-um verursachte, das dovo und delo. Dem gegenber halte ich an der lteren Anschauung fest: slovo, to, *jo sind die Grundformen, die *morjo, delo hervorriefen, statt 7norjb deh, als der alte akk. mho, *krajo ebenfalls Nominativfunktion bernommen hatte und beide Kasus zusammengefallen waren, wie in sym und gostb. Man
sieht,
halten.
wie wichtig es wird, die Lautprozesse chronologisch auseinander zu Jedenfalls hat sich der Verf dies z. B. bei der Erklrung von kamy gar nicht klar gemacht. Was ist nmlich lter, Verdumpfung des bn zu n oder Wandel des zu auch im Auslaute ? Wre letzteres der Fall, so knnte
kamy gar
nicht auf *kamn, sondern mte, wie rahy, idy, auf kamons, rabons,
idons zurckgehen.
Eine Erklrung wendet der Verf mehrfach an, die ich mir nicht aneignen um Zusammenfallen u. dgl. zu vermeiden. So ist nach ihm das -5 im gen. plur. zu -on differenziert worden, weil man sonst das mehrfach bereits vorhandene y bekommen htte! Wo war denn dieses y damals mehrfach vorhanden ? Wir wissen ja noch gar nicht, wann das schlieende s abfiel und damit entfllt der Grund, den der
knnte: ein beabsichtigtes Ausweichen den Lautgesetzen,
Archiv fr sliivische Philologie.
XXIX.
114
Verf. angibt, vollstndig.
plur. ys)\
Bjritischer Anzeiger.
Es gab ja im Neutrum keine einzige y-Endung (instr. im fem. ebensowenig, denn woher wei der Verf., da das jedenfalls auf Formenbertragungen vom mask. her beruhende ryhy schon vor dem gen. aller Geschlechter da war ? Ja auch im mask. gab es nichts, denn plur. auf der instr. plur. auf -y(), die akk. -on[s) und -jen[s) waren vielleicht noch mit dem Auslaut des gen. plur. gleichzeitig, also kein Zusammenfall mglich. hnlich meint der Verf. S. 351, da das s in dusiti geblieben ist, um es nicht mit duch-o zusammenfallen zu lassen, als ob sich die Sprache je an derartige Kautelen kehrte Das poln.-bhm. dusiti ist von einem neuen dus abgeleitet, mit dem man z. B. poln. dqsy Launen (zu di>in blasen), gnius u. a. vergleiche. Doch um zu jenem y des akk. plur. zurckzukehren, da rahy-honjq, ryhy-dusq
7. !
andere Endungen vertreten, als die westslav. und russ. rahy-konje, ryby-duse, vermag ich nicht zu glauben ja, wenn das Westslav.-Euss. ein konf^ htte, dann wrde ich wohl seinem duse Beweiskraft zuschreiben. Wiederum gegen jegliche Chronologie behauptet der Verf., da slav.
;
cbrky mit seinem y entlehnt wurde, als es noch im deutschen Auslaute ein - gab! aber cbrky ist viel zu jung, erst aus dem VIII. Jahrh. nach Chr., und wo
gab es da ein deutsches - im Auslaute? Bis in spte Zeit dauerte dieselbe Behandlung der Fremdworte, raky, ja sogar noch *draty {dratew, dratvu Draht), ebenso stqgiew, marchetv U.S.W., ininy, rhd^ky u.s.w., die alle kein - mehr voraussetzen. Hier mu schrfer unterschieden werden zwischen einer uralten Entlehnung und den jngeren, die sie nach sich gezogen hat. Endlich kann ich in einer Reihe von Fllen die Anstze des Verf., wie er die lautlichen Vernderungen vor sich gehen lt, nicht billigen, am wenigsten die Darstellung der ort olt, tort tolt, tert ("e/^- Gruppen (S. 294 313). Vondrk greift schlielich auf die Erklrungen von G eitler und Joh.
mit
von Torbirnsson im
letzten
Grunde
machen.
Eine nmlich grundverschieden, doppelt erklren, westslav.-russ. radio loketh ist nach ihm durch bloe Umstellung, aber sdslav. ralo lakhtb aus *orolo *olok^fb entstanden und da es im Sdslav. auch noch ein alkati aldija- gibt, so ist auch dieses noch aus *olokati *olodija- entstan-
Und
den: in lakati hat die Dehnung des zweiten Vokals, in alkati die des ersten stattgefunden (in einer Art von Ersatzdehnung fr den Schwund der Doppel-
Nicht einmal das Russische mit seinem Volllaute kennt im Anlaut, und nun wird der dem Sdslavischen im Inlaute fremde Volllaut auch noch dem Anlaut angedichtet! Ja, meint der Verf, es gibt solche Volllautformen, z.B. Jeloib, olovo. Hier widerlegt er sich ja selbst, denn
silbigkeit des oh)
!
wenn
*lavo
ist,
da weder ein alkati noch ein lakati auf ein *olokati zurckgehen knnen, und hnliche Deutungen, eines kattiy aus *okom5n, eines na aus *ono, eines oto u.s.w., weisen wir ebenso zurck. Nun die Erklrung des russischen Volllautes weil die Russen kein trt dulden [pen-yj, gordyj etc.), 80 muten sie auch ein tnrot vorziehen! Aber die Polen behandeln trt ebenso wie die Russen und doch haben sie anstandslos ein trot Im Inlaute (nicht im
und kein
*alvo),
Vondrk, Vergl.
Anlaute,
slav.
115
was er dadurch gedenn es bleibt doch dieselbe Dreifachheit der Behandlung, neben russ. torot ergibt sich sdslav.-bhm. fmt trat und poln. (ohne Lngung) frot trot: da fahre ich doch jedenfalls ungleich sicherer, wenn ich poln. tort ebenso zu trot werden lasse, durch bloe Umstellung, ohne irgendwelche Chikanen, wie der Verf. im Anlaute poln. rot aus ort, ohne Ums. o.),
nimmt der
winnt,
ist
nicht einzusehen,
schweife, durch bloe Umstellung, hat entstehen lassen; ebenso verfahre ich
mit
dem
und
fort
zu
art, tart
gedehnt und
teils
unverndert
gelassen [aJkati
umstellt hat.
:
Der
Verf. fragt,
warum
die
Dehnung?
Ebensogut knnte man zurckfragen warum ist den Slaven die so bequeme und schne Aussprache tort, die ihre nchsten Brder, die Litauer, gewahrt haben, die uns (mir wenigstens) bequemer erscheint als die Konsonantenhufung im Anlaute, auf einmal unbequem geworden? Das Fragen ntzt nichts, die Sache ist eben da, tort wurde torot der trot oder trat ohne jeden
den Schwierigkeiten findet der Verf. schlielich keinen Ausden groen Unbekannten, an den Einflu fremder Sprachen Wenn wo die Slaven ihre eigenen Wege gegangen sind, so ist es sicherlich bei der Behandlung dieser Lautgruppen gewesen; hier fremden
allen
appelliert an
und
Hilflosigkeit eingestehen.
Der
ganze Proze
ist viel
grad^ umgestellt hat: gord^ mute um jeden Preis vermieden werden, durch gard (daraus grad) oder grod oder gorod; bei gold gab es nur sdslav.-bhm. ein gald (vgl. alkati u.s.w,), daraus glad; bei Polaben und Polen nur giod; ebenso bei ihnen nur ein hreg aus berg, neben russ. goiod, bereg, sdslav.-
bhm. breg^. Die Behandlung dieses Komplexes von Erscheinungen reizt nur zu Widerspruch. So soll z. B. die Form ciain aus clem entstanden sein, durch Einwirkung des weichen l auf e, was in Anbetracht schon des poln. czion aus *czoin eine Fabel ist; ebenso sind neben el- auch o^- Urformen anzusetzen fr *zolh- (poln.::/oi?'), zold- (poln. z7o(7~) und hier hilft kein Struben des Verfassers; in der Umgebung von c, z und i konnte schon urslavisch e zu o werden, waren Doppelformen da; auch fr clovekz knnte man eine Urform *colvek^ erschlieen, mit einfacher Metathese, aber auch so bleibt das Wort dunkel. Jedenfalls kann clanz nicht aus clem entstanden sein, sondern es ist ihm gleichaltrig, gleichberechtigt, mag auch dem Verf. die Ansetzung eines urslav. CO, zo, die wir fr *colm, *zolb^ ohne weiteres annehmen, wahnwitzig erscheinen.
nun interessant zu sehen, wie jung noch diese ganze Metathese ist vredh Wert wahrscheinlich nur sdslavisch, nicht urslavisch, entlehnt Miklosich lt es bekanntlich seine Wanderung von den Slovenen her durch Pannonien (lies Mhren) zu den Serben antreten. Noch jnger ist die Behandlung von Kerbel. Slovenisch wird es zu kreblja krebljica, neben krivlja bhm. trebule, poln. trzebula sind vielleicht auf cerb- zurckzufhren,
Es
ist
auftritt.
So
IIQ
Kritischer Anzeiger.
Berh-trhuIJa (aus
dem
Sloven.?)
einer
seiner
falschen
Grundsttzen,
Auch
und
von
wie sie Vondrk und Torbirnsson voraussetzen mchten; vgl. Kranj = Carnia, Sredec = *Serdica. Auch in anderen Ausfhrungen weichen wir vom Verf. ab. So erklrt er z. B. Rirm aus *Rym'b = Rmn (der bekannten germanischen u. a. Form), und
keinerlei ere ara, keinerlei Weitlufigkeiten!
bergang des
ri/
zu
er
mte
freilich erst
den Beweis
liefern,
da
koristb
jnger
und auch dann noch wre der ohne weiteres identisch, weil er offenbar ungleich lter ist warum erwhnte der Verf. nicht die lngst bekannte parallele Behandlung von in in alten Ortsnamen {Nin, Labin, auch interessant fr die Behandlung 071 von alt Skradin ebenso fr tort, u. a.). Viel zu leicht nimmt er Lautdeutungen, >Lautgesetze< anderer hin, so soll z. B. rm bei umgebenden Nasalen im Slav. zu rv werden; wohl liee man sich dies bei mravij aus *mramij [juvq/ut^S) gekorysc, das Miklosich nennt, gibt es gar nicht),
!,
fallen,
das als einfache Dissimilation (kein Lautgesetz!), so hufig bei Slaven die Entstehung desselben rv in prbvb,
crbvb, mu man schon die Hilfe eines spten prbvbm und crbvbm anrufen, was schlankweg unmglich scheint. Bhmisches Jirehi soll aus z''rehi entstanden sein, ist es nicht einfacher, A- Vorschlag anzunehmen, wie in hrerb hrize h7-oh?
Jazda ans Jad-da, ohyzda aus ogyd-da [gidkij], zu erklren, geht nicht an, sie sind viel zu jung (Chronologie es htten andere zd (bhm. zd fr d ist nicht selten) und zg fr g herangezogen werden sollen, die auf ganz andere Auskunft weisen. So rcht es sich auch, da der Verf. nirgends im Zusammenhange auf die Behandlung des konsonantischen Anlautes, der sk-, st-, spz. B., einging: die Verhltnisse sind bei diesem >beweglichen s nichts we!
!)
niger als klar; da skora Haut und kora Rinde identisch sind, wei jederskra gleba, daneben ikra; krilo und mann, aber man vgl. kra Klumpen
skrzydto;
CKOjisaiB
und kiehac;
skrzatek
Schratt;
krina
und
s/iTcecz/a dass.
;
wech-
und kraguj; skremen und kremen skrzele Sachen verdienten gar sehr eine Zusammenfassung, damit es nicht z. B. heit, wie bei Miklosich Etym. Wrterbuch ."303 >skra asl., den anderen Sprachen unbekannt, whrend es berall als kra vorkommt; hierher gehrt auch der Vorschlag des i in ikra, poln. Hza aus Islza u. a. Ob die Annahme von Ersatzdehnungen fr einen Silbenverlust richtig ist und
krzele u.s.w.; die
(z.
man findet sie ja vor y wo es keinen Silbenverlust gibt. Doch will ich diese Man miverstehe mich nicht; ich hatte hervorzuheben,
ich
worin ich dem Verf nicht folge, nicht das, worin wir bereinstimmen, und bekenne dankbar, aus seinem Buche vielen Gewinn gezogen zu haben.
Dagegen hat der zweite, kleinere Teil, die Stammbildungslehre, mich weniger befriedigt. Einmal ist die alte Methode oder Unmethode beibehalten; Stammbildungslehre ist Wrterbuch, geordnet nicht nach Wurzeln, sondern
<
Vondrk, Vergl.
slav.
117
sie seit
unverndert geschrieben werden, erinnern stets an Nesselmanns litauisches Wrterbuch unseligen Angedenkens, wo auf die Vokale, k, </, dann t, d, dann
p, b U.S.W, folgte
ebenso
die
k,
^-Suffixe, die
t,
J-Suffixe,
und Vondrk
to-, tb-
hat dies System geradezu auf die Spitze getrieben, denn er ordnete die Suffixe
ein, zerreit
somit das
und
Die mechanische Aufzhlung, von Suffix -jucho u. dgl., macht auf mich den Eindruck, als wenn man von einem arischen Suffix- tionismus (inAbolitionismus u.s.w.) sprche. Hier rchte es sich, da der Verf. das Kirchenslavische zugrunde legte. Nichts ist verkehrter er htte vom Bhmischen, ein anderer Forscher vom Russischen oder Polnischen oder Serbischen auszugehen; das Kirchenslavische verdeckt hier nur die Aussicht, statt sie zu erleichtern, zu ermglichen die lebendige Sprache mit ihren eigenartigen Bildungen kommt ja im Kirchenslav. gar nicht zur Geltung; wir wissen z. B., von welcher Bedeutung fr die Slaven das patronymische Suffix -istb ist, aber aus dem Kirchenslavischen erfahren wir darber gar nichts! So grundlegend das Kirchenslavische fr Laut- und Formenlehre, ja fr Syntax ist, so berflssig ist es fr die Stammbildung, mit seinem beschrnkten Wortvorrat; mit seiner man durch die Art der Quellen bedingten zimperlichen Ausdrucksweise kann es nur subsidir benutzen, seines hohen Alters wegen. Wie nichtssagend bei der Stammbildungslehre es oft erscheint, sei an einigen Beispielen gezeigt. Nehmen wir z. B. ein poln. yach Buhle. Es ist weder deutsch > Gauch gameratus Buhle, poln. noch Geck<, wie allgemein behauptet wird; es ist gamrat Buhle, gamracja Buhlerei. Wie ist nun gach aus gamrat entstanden? Ebenso, wie zach (vom J. 1545) fr zantus Schandhaus, wie moch aus Moskal, wie brach aus brat, swacha aus svata, zuch aus zuchwaiy. Natrlich gibt es gar kein Suffix -ch; brach, zach, zuch u.s.w. sind nur nach dem Muster des ganz
;
und ber Hypokoristika, ber Bildungen wie brach u. dgl. erfahren wir gerade aus dem Kirchenslavischen gar nichts und das ist nicht der einzige derartige Fall (vgl. Zusammensetzungen wie duspivo dybidzban u. .), eine beliebige lebende Slavine ist wichtiger und lehrreicher. Bildungen, wie drjachlyj (neben drasch], trjachnutb (neben tr^sq), zeigen dasselbe und drfen ja nicht fr die angebliche, gar nicht existierende Verhauchung von ns zu nch angezogen werden, wie es der Verf. in der Lautlehre tat! Ebensowenig ist qhati aus qs [on-s] entstanden, wie Miklosich annimmt; das zugrunde liegende No,
men
(poln. t^ch,
vgl.
ist
wie
grec?ro,
spechb,
smech% gebildet.
zottig (zu wios;
Wie
Vlkernamen wie
tclochaty
tbstb; i)o\ii.
alles
Sandboden zu
piaski;
bhm.
nur das Kirchenslavische keinerlei Notiz nehmen durfte. Neben uralten Bildungen auf -ch kommen hnliche auf -s, -s vor und htte man das beachtet, niemals htte man z. B. poln. miokos aus dem russ. moiokosos entlehnt, vgl.
118
hrys, d.
Kritischer Anzeiger.
i. brytan Hofhund, hasy Prgel {battj), chlopes fr Chlopecki (Paprocki, Panosza 1576) oder poln. hrs Bankert, Cys Zigeuner u.a. Ein Suffix ch, s gbe es nur bei rein mechanischer Abfertigung des Gegenstandes; hypokoristischen Bildungen, ohne > Suffix, wie z. B. Zys Sigmund, Stas neben Stach, sind andere gefolgt. Es handelt sich somit gar nicht um Auffindung von Suffixen, die nichts besagen wrde, sondern um die Bestimmung der Worte, die vorbildlich wurden; bei dqsy dus{iti), poln. gqstac (auch gqstolic murren.) U.S.W., wrde ich mich hten, von Suffix s, t (vor dem das d von gqdq zu s gezu handeln ich habe nur die fertigen Worte aufzusuchen, die worden wre nachgeahmt wurden. Oder ein anderes Beispiel. Nehmen wir poln. rachuha Rechnung. Bei der beliebten rein mechanischen Suffixablsung mte man folgerichtig ein Suffix -uha hier ansetzen, gerade so schn wie die -juse- u. . aus koeiuba knnte man dazu auch noch ein -juha folgern Natrlich ist davon gar keine Rede Uczha hat das rachuba hervorgerufen, ohne liczba wre rachuha gar nicht aufgekommen. Es beruht somit die Stammbildungslehre nicht auf einer bloen Aufzhlerei der Bildungen nach Suffixen, aber ber dieses primitive Stadium einer bloen Materialiensammlung hat sie sich bis dato nicht weit erhoben ich will daraus Vondrk keinen Vorwurf machen, ich konstatiere nur das Faktum. Neben dieser prinzipiellen Bemerkung seien auch noch andere hervorgehoben: auch in der Stammbildung, nicht nur bei der Lautlehre, gibt es eine Chronologie der Prozesse, die nicht bersehen werden darf und auch hier mu die Forderung (oder Warnung) gelten, da man nicht Mcken seihe, aber Kameele verschlucke. Einen besonders eklatanten Fall hierfr liefert das eben erwhnte patronymische -s^e- (-ice u.s.w.), das ja schon durch das griech. -cTT/f geschtzt sein knnte, um von anderen zu schweigen. Vondrk erklrt es ni, zugegeben werden mu), (was ja ohne weiteres z. B. fr Suff, yni, aus y ebenfalls aus einer Verschmelzung von in-\-tjos, dedistb, dziedzic, wre dedim -\- domasthm, und beruft sich (S. 453) auf baric zu harin, auf gospodistb zu gospodin (da es ja kein *harinic, *gospodinisth gbe), sowie 3Mi ptistb zMpta, weil ja die a-Substantive das m-Suffix annhmen. Er vergit nur, da barin und gospodin ]Vinge, spte Bildungen sind, da dem 6anc und gospodistb unmittelbar hojare und gospodb (oder gospoda) zugrunde liegen. Htte er an das Litauische gedacht, trotz der geringen Vokalabweichung in -aitis (die Funktion ist ja dieselbe und das ist ungleich wichtiger!), so wre er nie auf diesen Einfall gekommen. Ebensowenig vermag ich seinen anderen Kombinationen der
!)
Suffixe beizustimmen.
+ ko,
aus
-istko,
entstanden
Chronologie, ognisko
lautlichem
ist
Wege
ogniste
neben mrowisko ogniskn (wiederum verkehrte ja viel lter als ognisty \); daraus soll nun auf rein entstanden sein, wie lice aus *liko, was schon darum
unmglich ist, weil ja das s die Wirkung des i auf k aufhebt; der Fall -iste ist eben von anderen ^-Erweiterungen nicht zu trennen, oder ist krdlovstvi auch auf lautlichem Wege aus Ta/wsfeo entstanden? Ebensowenig wrde ich zugeben, a&Q ju7iostb 2mS junota -\- tb zurckgehe; als nmlich yw^oi seine ursprngliche abstrakte Bedeutung verloren htte, htte man ein neues Ab-
Vondrk, Vergl.
von Brckner.
119
straktum auf diese Weise erzielt: ist denn das Plus eines s eine so vereinzelte Erscheinung in der Stammbildung? In svjatosa, junosa u.s.w. gibt es kein Suffix -osa (oder -sa), die Eigennamen [svjatosa zu Svj'atoslav, Ijuhosa zu Ljuhomir u.S.W.; Ijuhosa ist brigens mask., nicht femin.), haben Bildungen vnQ junosa hervorgerufen, daher steht junoch neben junosa, wie Swietoch (vgl. Stoirtochnwshi) neben Swifitosz (poln. Su'irtoszek Tartuffe) und Stoietosza, ebenso natrlich panosa u. a. Von Einzelnheiten wre noch
gestellt;
ist,
manches zu nennen, so ist berveno falsch zu bru- (Brcke) das poln. birzxcno beweist evident, da die Grundform *bhrvh zu ber wie vr%vh [vbrvb) zu ver. Die Herleitung der Slovene Volksangehrige
aus *aXf6s Xas, scheitert ja an dem >topographischen Suffix u. a. Jutro soll zuju schon, gehren; ich bleibe bei der Zusammengehrigkeit mit auszr,
es gibt ja auch
Formen wie
dazu
ist es
und
Bedeu-
nische Opfer schon von Dlugosz genannt. Nestera soll (nach Job. Schmidt), aus netb -\- sestra verschrnkt sein; ja, wenn es *nestra hiee! ich ziehe die
alte
Deutung aus
Sprache
ist nie
zigen
Ausweg angewiesen,
sie ist
x)-(aEi, nicht cpvaec. Und so kommen wir wieder zu Etymologien zurck, denen wir am schrfsten auseinandergehen Verf. bestreitet z. B. die Entstehung eines yt- aus oi-;jm^ kann ihm nicht aus omos, reas, sondern nur ans einem *b)iz, *jbm stammen, und den Beweis dafr erblickt er injedbm, als oh jedbno nicht durch die zahllosen -^^-Adjektiva beeinflut wre!; er lt ans jni- nur ein^a- werden und nennt dafr z.'.jad-b Gift (aus oid-, Eiter), bestreitet dessen Zugehrigkeit zu ed essen, das doch nichts giftiges enthlt, also es auch nicht anzeigen kann; aber der Fall liegt ebenso in ^rM^t verzehren, ira I Futter, die auch nichts giftiges enthalten und doch Bezeichnungen fr Gifte (poln. trucizna u.s.w.) ohne weiteres wurden. Die ganze Behandlung des Anlautes ja- hat mich nicht berzeugt; bei unzweideutigem Ja- ([it. j6ti fahren) finden wir ja seit alter Zeit ein e-, was nur durch die Verhltnisse heijad- ed- Essen hervorgerufen sein kann. Auf die Gefahr hin, wegen unmglicher Anschauungen verspottet zu werden, behaupte ich, da das Slavische vielfrmiger ist, als es bei Vondrk erscheint, d. h. da es mit der Ausnahmslosigkeit der Lautgesetze, die Vondrk und mit ihm die meisten Forscher stillschweigend voraussetzen, nicht allzu weit her ist, da die Sprache unter denselben Verhltnissen mehrere Wege einzuschlagen vermag. Nehmen wir z. B. das Wort grusa Birne, aber daneben mu ja uraltes krusa dass., angesetzt werden, das im ganzen Nordwesten der Slavenwelt heimisch war. Oder es kommen nebeneinander dieselben Worte in Doppelformen vor, paprac und babrac, drzazga und trzaska, druzgae [druzgotac] und truskac u.s.w., also der strikte Gegensatz von Gleichfrmigkeit. Dasselbe beobachten wir bei der Behandlung von Fremdwrtern Gegensatz zwischen c^do, crehija und cesan. cfta, crbky deutsches / [ph] wird ebenso bald b, bald p bresky (poln. brzoskinia, spter brzoskwinia, nach den andern Substantiven auf t/?n' fr y, wie pusty-ni, hogy-niu.fi. w.), aus */ersA:a;
Natur,
in
120
*jahlo aus
Kritischer Anzeiger.
ist
aber pila Feile, *pigy [pigica) Feige u.s.w. Ich will nicht wiederholen, was ich ber tart neben trot im Poln., ber q neben u dess., mehrfach errtert habe, wofr stets neue Beispiele sich
Bume
nennen lieen
(z.B. c/u/c/iac'
neben
chqch-, gqi,
und
guz,
u.a.).
der bloen Mglichkeit solcher Schwankungen erfhrt man aber aus Vondrks Darstellung zu wenig. Und sie gewhren Rckschlsse auf eine
ungleich entferntere Vergangenheit; ich wrde z.B.zvezda gegenber gwiazda,
Von
wegen des
lit.
ztcaigziU,
auch die so wirren Verhltnisse in der Behandlung des ?i-Auslautes [ryh-o, kamy, idq), weniger auf die Rechnung verschiedener Intonation u. dgl., als auf ein Schwanken der Sprache selbst zurckzufhren. Fr mich sind wenigstens die im IX. oder X. Jahrh. so auffallenden Formen alkati, aldija-, ahiija-, die, im Gegensatze von Vondrks Auffassung, allerdings gegen jegliche Erwartung, die litauische Lautfolge bewahrt haben, ein gar beherzigenswertes Faktum, dem man mit bloem Ignorieren (wie es bei Torbirnsson geschah), gar nicht beikommen kann. Die Sprache mit ihrem unendlichen Reichtum lt sich einfach nicht immer in feste, starre Regeln einschnren sie bewahrt sich eine gewisse Bewegungsfreiheit und das sollte auch in einer Darstellung, wie die Vondrks ist, zum Ausdruck gelangen. Man fasse nur daraufhin eine beliebige Erscheinung ins Auge, z. B. die
:
Behandlung des
namentlich
chiv
es schien
eine Zeitlang, als sollten die chw berhaupt aus der Sprache verschwinden,
um die Mitte des XV. Jahrh., wo wir sogar ein fyta (kann auch fr bloes chyta stehen), fas et [chwasci], faia [chtvaia) u.s.w. finden und doch entledigte sich die Sprache dieser/ wieder vollstndig (bis auf vereinzeltes, krotofilny u.
.),
bildung,
s.
0.
aber sie hat umgekehrt chw fr /behalten in zuchu-ahj (dazu Neugach u.s.w., zuch Prachtkerl) aus zufaty und es sogar in Fremd-
worten, chwioiek viola (allgemein im XVI. Jahrh., heute nur dialektisch), eingefhrt! Wer solches im Auge behlt, wird sich auch nicht daran stoen, da alkati neben laknqti besteht, da *akmy zu kamy wurde (die Herleitung
aus *okomn ist ein gar zu klglicher Einfall), da gord in einer und derselben Sprache sowohl zu gard wie zu grod fhren konnte, u.s.w.; man wird dann e nach j zusammenvielleicht geneigter sein, ein e aus oi nicht mit einem e fallen zu lassen, trotz eines tnati im Auslaute und eines ^a-f im Anlaute, das meinetwegen aus *ajzva umgestellt sein knnte, wie kamy aus *akt7iy. Sprache
lt sich nicht
Leben.
So bietet Vondrk neben reicher Belehrung auch manchen Anla zu Einwnden und Bedenken, sogar prinzipieller Art, aber diese sollen weder uns noch ihm die Freude und Genugtuung, die er an seinem Buche wohl empfinden darf, beeintrchtigen. Das Buch ist ein tchtiges Handbuch, eine zweite Auflage somit nicht ausgeschlossen da lieen sich Irrtmer und Un;
deutlichkeiten
(z.
B. S. 350, oder
a.),
wenn auf
es
gebaut wird,
rascheste
statt reseto u.
leicht beseitigen.
kann
viel
121
Bogurodzica.
Uralte Denkmler haben schier unwiderstehliche Anziehungskraft, bieten der Forschung stets neue Anhaltspunkte, beschftigen die Phantasie so-
doch zu immer neuen Kombinationen, Deutungen, Folgerungen. ist z. B. der Text des Hospodi(ne) pomilyj ny, wie knapp seine lebende Geschichte, die fast schon im XV. Jahrh. erlischt, und doch, welch reiche Literatur, welche Flle von Kontroversen, bis zu der letzten Erwhnung in Archiv XXVIII,61&: man kann ohne weiteres zugestehen, da >die schne bersetzung des griechischen Rufes im Anfange kirchenslavischen Ursprunges ist, nur ist damit noch kein Prjudiz fr die folgenden Zeilen gegar, reizen sie
Wie kurz
Und noch
fanges;
wegen
ihres
Um-
Bedeutung als katechetisches Lied, das alle Grundwahrheiten des katholischen Glaubens enthlt und darum im XVL Jahrh. von der gesamten polnischen Kirche hoch gehalten ward; wegen ihres Alters endlich. Heute wird sie nur noch im Gnesener Dome von den Vikarien an Sonn- und Feiertagen vor dem Hochamt gesungen nicht mehr hngt sie aureis literis descripta una cum notula in templo arcis Cracoviensis supra tumbam s. Stanislai in magna tabula, wie dies noch im J. 153U der Fall war; die Versuche, sie zu beleben, im Heere, beim Volke, in den Schulen, sind schlielich ge-
wegen
und
leiht ihr
weihe-
Es ist ein Text mit sieben Siegeln gleich ber sein erstes Wort knnte man, nicht eine Abhandlung, sondern ein ganzes Buch schreiben. Denn wie Hospodine pomiluj ny nicht erst eine bhmische bersetzung von Miserere Dominus ist, aus dem XII. Jahrh. etwa, sondern auf den kirchenslavischen (natrlich ritus romani, s. Kiewer Missal!) Text zurckgeht, so ist auch Bogurodzica [dziewica] nicht die bersetzung erst von den Eingangsworten der Antiphone, Dei genetrix (virgo), sondern von Qeoxxo; naq&ive Dei genetrix htte ja nur Boza rodziciel(k)o oder Boza rodziczko bersetzt werden knnen, dagegen ist Bogurodzica (warum nicht Bogorodzica, s. u.), das richtige Femininum zu xhsoxy.og [*bogorod^), und ich habe mich schon lange im Stillen gewundert, warum die Verteidiger einer slavischen Liturgie in Polen sich nicht auch auf dieses so machtvoll einsetzende, kirchenslavische Bogorodica, ganz im Widerspruche zur katholischen bung, berufen. Man wende ja nicht ein, da man in den Tausenden lateinischer Marienlieder auch einmal ein deipara auftreiben kann, d. i. die Erfindung des betreffenden Dichters; in der katholischen Kirche ist dieser Ausdruck ebenso wenig blich, wie er gerade in der griechisch-slavischen stndig ist, dogmatischen Charakter trgt. Das wute man und beachtete diesen Gegensatz schon im XI. XIII. Jahrh.: unter den Anschuldigungen des Metropoliten Nikephor gegen die Lateiner (und diese fehlt gerade in seiner Quelle, beim Metropoliten Georg), finden wir, ich zitiere nach Gohibinskij, preswiatyja vladycicy naseja Bogorodicy ne nazywajut' Bogorodiceju, no tolko swiatoju Marjeju, czto jest'
;
22
Kritischer Anzeiger.
stat. o Frjaziech 10) dazu fgt Gotubinskij die bezeichnenden Worte hinzu: >Sie heit bei den Katholiken wirklich nicht Bogorodica, sondern heil. Maria; das unserem oder dem Otoz-Aog entsprechenden Bogorodica gibt es bei ihnen nicht und wenn sie es ausdrcken wollen, so sagen So konnte auch diese Beschuldigung der Nestorianischen sie mater Dei. Hresie (Maria ist nur die Mutter des Menschen Christus) aufkommen; so entfernt sich die Bogurodzica als ein una'E. slnr^fiivou von dem katholischen Sprachgebrauch in Polen und man darf dagegen wieder ein einmaliges, gelegentliches Vorkommen im Altbhmischen nicht einwenden: das Anheben des ltesten, lngere Zeit einzigen nationalen Kirchenliedes mit diesem Terminus gerade, fllt ganz anders ins Gewicht. Und bekanntlich gibt es auch
Nestorijewa jeres'
andere ;r|
eiQTjjuira in
diesem Liede.
Urform nur aus zwei Strophen bestehende Lied ist erst spt berliefert, die lteste Aufzeichnung stammt von 1410, was natrlich nichts beweist; die lteste Aufzeichnung der polnischen Hauptgebete ist auch nicht lter und doch waren diese Texte schon zu Anfang des XI. Jahrh. vorhanden, betete sie ja doch Mieszka H. nach dem Zeugnis der Lothringerin (um 1028)! Die Predigtbnde des XV. Jahrh. erwhnen das Lied fters, leider begngen sie sich mit dem ersten Worte, z. B. in einer Breslauer Handschr. vom J. 1450 heit es in der Weihnachtspredigt: si aliquid volumus audire de dignitate istius diei et de nativitate filii Dei, dicamus hanc orationem devotis cordibus bogarodzyca etc. gerade nur zur Weihnachtszeit wurde die Bogorodzica noch in vielen kujavischen Kirchen im J. 1598 (Visitation des Bischofs Rozrazewski) gesungen andere Zitate des XV. Jahrh. bergehe ich. Ebenso erwhnen die Urkunden nur das erste Wort (was freilich vollkommen gengte, es gab ja nirgends ein anderes Lied oder Gebet mit diesem Worte!), z.B. nach einem (echten!) Diplom fr das kleinpolnische Stdtchen Biecz vom J. 553 erhielt der Schulrektor antiquos proventus fr das Singen der Bogarodzica (und Salve regina) in der Pfarrkirche. Desto zahlreicher sind bekanntlich Handschriften des XV. und Drucke des XVL und XVH. Jahrh., um von modernen zu schweigen; desto zahlreicher sind die Erwhnungen bei Historikern, Zeitgenossen (des XV. und XVI. Jahrh.l, apologetische und polemische Kommentare eines Matthus von Koscian (1543), Herbest, Skarga, Wujek,
in seiner
Das
Krainski
u. a.
Und
manche,
z.
von Nehring oder von Franko gerade das Archiv geist unsere Verpflichtung, unsere Leser ber den Stand der Forschung auch auf diesem Gebiete auf dem Laufenden zu erhalMir, als
dem
ob; ich habe sie Archiv XXVIII, 555 f nicht ganz erfllt und trage versumtes
Anknpfend an die trefi"liche Deutung, die der lange vllig verkannte Anfangsvers der zweiten Strophe durch Dr. Franko im Archiv gefunden hatte, hatte ich in Bibl. Warsz. 1901, Okt., S. 81 106, und in Llteratura religijua I. (Warschauer christliche Bibliothek, Juni 1902), S. 144 178, eine neue Lsung des Problems gegeben, den Beichtvater der Krakauer Frstin, der heil. Kinga, den Franziskanermuch Boguchwal, in ihrem Kloster von Altnach.
123
Sandez
(gest.
bekmpft
was
halte ich
von
Den
vllig aufrecht und bin heute, noch mehr als 1901, von der Richtigkeit meiner Ausfhrungen berzeugt, aber diese gipfeln gar nicht in den Namen Boguchwal, Alt-Sandez, Kinga (obwohl ich auch diese Einzelnheiten vorlufig
gar nicht preiszugeben gedenke!). Meine Hauptausfhrungen wandten sich ja gegen die spte Ansetzung des Liedes (nach 1350!), und gegen seine Herleitung aus Bhmen alles andere mag man als romantisches Beiwerk bei Seite schieben, ich habe bewiesen, da das Lied aus dem XIIL Jahrh. stammt und Original ist. So hat man z. B. die beiden Formen der ersten Strophe siaiviena, zicolena als Bohemismen bezeichnet und darin die Spur der bhmischen Vorlage erkannt. Leider kommt in dem ganzen Text kein weiterer Bohemismus
es
vor;
alles, die
ist
Nasale
z.
B.,
oder
c,
dz,
oder
lo, ro,
oder g
ist
tadellos polnisch
derte, g^osy, nahciecie, modlitivp u.s.w. sagte, aber ohne jeden Grund nur slawena swoletia unverndert belie die Erfahrung lehrt uns, da, wo Bohemismen in einem polnischen Texte vorkommen, sie sich nie auf eine einzige lautliche Erscheinung beschrnken (z. B. im Flor. Psalter, in der Dorotheenlegende, beim Przeworszczyk, in der Sophienbibel u.s.w.). Zudem, wo ist auch nur die geringste Spur eines solchen bhmischen Textes aufzutreiben? oder ist etwa dziela der zweiten Stiophe {delja, fr dla), oder bozt/c (allerdings einmal im Bhmischen belegt, s. Gebauer), so besonders bhmisch? Den Beweis, da das Lied dem XIIL Jahrh., nicht etwa nach 1350 ge-
Vers iwego
:
>Um
deines
Tufers willen, Gottessohn!, denn die nchste Strophe (eines spter der eig. Bog. Rodz. angefgten Osterliedes des XIV. Jahrh.) beginnt: Nas dla wstat z
martwych syn bozy, was ja in der Sprache der vorangehenden Strophe lauten mte; Nas dziela icstat z martivych bozyc: so sehr entfernt sich das dem XIV. Jahrh. angehrende Osterlied von der eigentlichen Bogurodzica (d.i. von den beiden Anfangsstrophen). In Anbetracht dieser auerordentlichen Altertmlichkeit, die von der sonstigen Art der Kirchenlieder, die stets die neueste Sprache bieten, ganz abweicht, knnte ich das Alter der Bogurodzica eher noch hher hinaufrcken: ich htte nichts dagegen, wenn man schon das krlesz jiojuszcze (von den Polen im J. 245, in der Wolhynischen Chronik) auf die Bogarodzica (wegen ihres krlesz-Eefrains) bezge auch in diesem Falle wre sie ja noch immer ein Jahrhundert jnger, als Hospodine pomiluj, was zur Jugend der polnischen Literatur (gegenber der bhmischen), wohl passen
1
knnte.
auch ein Kriegslied werden konnte, beweist wieder ihr hohes Bezug auf Kriegen und Morden, ist nur ein frommes Kirchenlied, Gebet an den Heiland und nichts weiter, genau wie Hospodine pomiluj, das ja nur Bitten um Frieden und Fruchtbarkeit enthlt; beide Lieder wurden auch zu Kriegsliedern, nur weil sie lngere Zeit eben die einzigen Lieder waren, es keine anderen natiosie
Da
Alter.
An
124
nalen Lieder
Kritischer Anzeiger.
(religise) neben ihnen gab, sie allein somit die Erregung und Anspannung des Gefhles auslsten. Kyrie eleison hat ja ebensowenig etwas vom Morden an sich und doch ist es auch Kriegsruf gewesen! Es wre ganz falsch, in dem Liede wegen dieser seiner Geltung irgend etwas besonderes, eine Kriegerrolle der Jungfrau und des heil. Johannes, suchen zu wollen, wie
gefaselt wurde.
Nominative Bogurodzica dziewundern, aber darum ist der Verfasser des Liedes noch kein Grorusse gewesen: er wollte Maria, die lateinische Form, behalten, er ging ja der volkstmlichen absichtlich aus dem Wege diese lautete 3Iarza, Pirzwa swi^ta Marza nannte das Volk noch im XV. Jahrh. den Tag Maria Himmelfahrt, stvirta Marza heien noch heute Orte (mit Marienkirchen), Marza auch Marienblumen einem Bogurodzice dzieivice htte ja auch ein Marije entsprochen und das mied er eben den Vokativ brauchte er in jnatko dagegen; ein sptererDichter fand hier keinen Ansto und verband ruhig 3Iaria dzieivice. In Bogu rodzica ferner und Bogiem slawiena whlte derselbe Verfasser absichtlich je zwei Worte, statt je eines: Bogorodzica und bogosiawie7ia (oder hiogosia-cieyia, benedicta; beide Ausdrcke wechselten mit einander noch im XVL Jahrh.) -ie7ia kommt auch anderswo vor. Wir sehen somit berall deutliche Beweise des hohen Alters des Liedes, siawiena und zwolena ist es ebenso wie dziela und Bozyc, und ber die Behauptung von Nejedly z. B., da das Lied erst aus dem Anfange des XV. Jahrh. stamme, da die Polen im XIIL und XIV. kein eigenes nationales besessen htten, gehen wir einfach zur Tagesordnung ber. Die Arbeit von Aleks. Polinski, Piesii Bogarodzica pod wzgledem
sich z.B. gleich auch ber die
wica, statt der zu erwartenden Vokative
Man knnte
muzycznym, Warschau 1903 und deren bitterbse Kritik im Warschauer Lutnista 1906, Nr. 1, 4, 5, von einem jungen Musikhistoriker, Adolf Chybinski (Z badan nad Bogurodzica), bergehen wir, weil sie nur die Melodie betrifft und der Kritiker sich speziell ber ungenaue Terminologie, Verwechslungen, Irrtmer auslie, was im einzelnen auch schon Prof. Dr. J. Fijalek getan hat. Fijaiek ist unter allen polnischen Kirchenhistorikern der rhrigste, unparteiischeste, von groem Wissen, eine gewandte Feder zugleich; als
Geistlicher gerade die Seiten, z. B. die liturgische betonend, die uns Philologen fremd sind. In einer gediegenen Abhandlung Bogurodzica im Lemberger Pami^tnik Literacki II, 1903, S. 127, 163191, 353378, bespricht er zuerst die Geschichte des Liedes nach seinen drei Phasen, der vorhistorischen, der historischen oder Bltezeit und dem Verfall; die Geschichte der Forschung; die nationale Sprache in der lateinischen Liturgie der polnischen Kirche (bis zum Tridentinum); Ursprung und Anwendung polnischer Kirchenlieder, speziell der Oster- und Marienlieder. Bei der gro angelegten Arbeit, die berall auf die letzten Anfnge zurcksprt, fllt vieles auch fr andere Fragen ab; so hat z.B. Fijalek erst die einwandsfreie Erklrung der Worte in dem Briefe der Lothringerin an Knig Mieszka II. (cum in propria et in latina Deum digne venerari posses, graecam super addere maluisti), die noch Saczesniak vergebens gesucht hat, obwohl Dr. K i d r i c (Archiv XXVIII, 621) sich mit dessen Ausfhrungen zufrieden erklrte; Szczsniak nahm ja an
125
Richtiger
(S. 163),
da
es
Mieszka
Sprachen kannte.
und polnisch (Credo u.s.w. waren ja polnisch vorhanden, wurden dem Volke in der Kirche gelehrt), und dazu (superaddere) nahm seine Kirche noch griechische Antiphonen und Akklamationen in der Liturgie
das ist etwa das Kyrie, Gloria, namentlich aber das Trisagion, das ja noch heute beim Volke (bersetzt) fortlebt; er vergleicht passend die griechischen Worte des Prager Klerikers beim Leichenbegngnis des Brecislav (ischiros u.s.w. bei Cosmas). Er erklrt weiter u. a., warum peti fr das dicere der Gebete gebraucht wird; erklrt die Herkunft und Bedeutung der alten Osterlieder: Chi'ystus zmartwych wstal je-[st) und Przez twe swiete zmartwychwstanie; erklrt die weiteren Strophen der Bogurodzica, die suffragia de paauf,
tronis namentlich u.
a.
Allerdings
kommen
um
ihrem Rechte; auerdem mchte ich fragen, ob die Rolle der Volkssprache (in der Liturgie) nicht etwas
die es uns
sich namentlich handelt, weniger zu
allzu optimistisch aufgefat wird.
Vergebens suchte ich hier Erwhnung von z. B. ein Verbot an die Laien aus dem
si
quis cantare desideret, Kyrie Verbot der Volkslieder durch das Baseler Konzil u. a. Dafr ist sehr richtig die einseitige Ableitung polnischer Kirchenlieder aus bhmischen abgelehnt. Dem Verfasser handelt es sich vor allem darum, den Hintergrund zu zeichnen, von dem sich die Bogurodzica abheben sollte.
omnino
taceat; das
Dagegen mu
von
Prof.
Wilhelm Bruchnalski
vor-
gab nmlich bisher nur einen Vorbericht darber (in den Sitzungsberichten der Krakauer Akademie), und eine knappe, populre Darstellung in dem Sammelwerke Ksiega pamiatkowa Maryauska 1905, hat aber sein Beweismaterial nicht verffentlicht. Whrend wir die Bogurodzica nur auf die zwei ersten Strophen beschrnken und die weiteren Strophen (eines Osterliedes) erst spt hinzukommen lassen (wie dies geschehen konnte, ja nicht durch bloen Zufall, deutete Fijalek an), ist ihm gerade die weiteste Fassung des Liedes die ursprnglichste, sieht er darin ein Krakauer Franziskanerlied an alle Heiligen aus dem XIV. Jahrh. gegen die Annahme eines derartigen, besonderen Liedes hatte sich schon Fijalek S. 378 gewendet. Ich lehne diese, dem allerausgeprgtesten Ostercharakter von Strophe 3 und folg.
lufig ausschalten: er
:
widerstreitenden Aufstellungen vllig ab, aber ich vermag sie nicht zu be-
kmpfen, so lange ihre eingehende Begrndung nicht nachgeliefert ist ich lasse somit diesen Punkt vorlufig offen. Der Arbeit von Prof Korneli Heck habe ich bereits Archiv XXVIII, S. 550 gedacht; ich fge nur hinzu, da ich die Datierung und Entstehung der zwei ersten Strophen (nach 1350 um Gnesen, wegen der ltesten Erwhnungen und Texte auf gropolnischem Boden), sowie die Erklrung der folgenden
Strophen, ihres Zusammenhanges, Aufeinanderfolge, Textes
fehlt ablehne. Ich
als vllig ver-
hebe aus diesen folgenden Strophen (des Osterliedes) zuerst ein unicum hervor: die Behandlung des heiligen Stoffes ganz nach der polnischen staatlichen Terminologie des XIV. Jahrh. es wird nmlich gesprochen
;
126
Kritischer Anzeiger.
vom gttlichen
iviecc,
vom
bhmischen General-
vom
hozy
coUoquium der Himmelskmie6 (Adam, frmlich baro, weil er im tviece nebenbei bemerkt, verteidigt und erlutert Matthus von groen sitzt Koscian in seinem Kommentar zur Bogurodzica vom J. 1543 gerade die Nen-
nung des Adam als eines Heiligen am ausfhrlichsten, man mu sich offenbar spter daran gestoen haben) von der djabla stroza [stmza war der Terminus technicus in Polen fr das Servitut der custodia arcium). Dann will ich auch ber Sinn und Bedeutung dieser Strophen, die von allen bisherigen Er;
klrern (Pilat,
Heck u. a.) verkannt wird, mich Den Text dieses Osterliedes (Strophe 3
hier uern.
13)
1430
Heck
mchi przc
und
fwpomonal; cha-
Und
Strophe
3 ist klar,
der Gottessohn
ist
seine Qual sein Volk dem Teufel entrissen. Strophe 4 Przydal nam zdrowia wiecznego (in der Osterpraefatio heit es vitam reparavit), staroste skowal nach dem evang. pkielnego (hat den Generalstarosten der Hlle gefesselt Nicodemi); das folgende smierr podjqt, hat den Tod erlitten, ist dagegen einfach unmglich; wie kann ja der Heiland erst den Teufel fesseln und dann den Tod erleiden als er den Teufel fesselte, war ja sein Tod auf dem Kreuzesholze bereits lngst vorber und kann nicht darnach erst genannt werden; wir drfen den mittelalterlichen Dichter, der seine Worte wohl abwog, nicht ohne weiteres eines logischen Widersinnes bezichtigen. Der Sinn verlangt und die Aufeinanderfolge der Tatsachen im evangel. Nicodemi beweist es evident: Christus fesselte den Teufel, besiegte (aber nicht: erlitt!) den Tod und gedachte des ersten Menschen; in der Osterpraefatio heit es auch: Qui (Christus) mortem destruxit smierc podjql mu daher heien hob auf den Tod (oder pojqt fesselte ?). Die Erwhnung des ersten Menschen (an dessen Stelle nach dem evang. Nicodem. der Generalstarosta gefesselt wird), wird nun in Str. 5 ausgefhrt: Welcher wahrlich Mhe litt, in seiner Demut (::as(2erte) noch nicht ausgestritten hatte, bis Gott selbst auferstand; an denselben wendet sich Str. 6 (Adam, du baro Gottes, sitzest beim Herrn im colloquium, schaffe deine Kinder dorthin, wo die Engel thronen, was Str. 7 als Bitte an Christus wiederholt: dasselbe schaffe uns Jesu), aber beide lose Strophen (6 und ') unterbrechen nur den Zusammenhang, denn es heit in Str. 8, als Fortsetzung von 5: hyly radosci byly mUosci (ich vermutete, da dies plur. tant. wren, wie kleinruss.radoszczy u.a., deliciae u.s.w.), bylo widzenie tioorca
:
nam
sptere
Texte haben zjawiio) djable potepienie. Gerade der Text dieser Strophe ist bisher falsch verstanden. So sagte z. B. Pilat (S. 68, Anm.): Liebe, Freude, endloses Sehen des Schpfers durch Engel war da (vor Adams Sndenfall, also im Himmel), aber im Jammertal (auf Erden) erschien den Menschen (uns) die Verdammung des Teufels. Bei Heck (S. 27) heit es sogar: Adam geno die Freuden (des Paradieses) und Gottes Anblick, aber auf Erden die Men-
127
sehen lagen noch in ewiger Verdammnis, bis Christus auferstand: Heck scheint somit dem Dichter die dogmatische Unmglichkeit zuzumuten, als ob er Adam schon vor Christi Auferstehung im Paradiese htte sein knnen
da trudy !! Der Sinn der >>. Strophe bezieht im evangel. Nicodemi sagt ja Christus zu sich nur auf die Vorhllenszene den Heiligen: gehet alle zu mir, ihr habt gesehen den besiegten und verdamm-
war ja doch
in der Hlle
und
litt
iud si^ nam zwidziaio djable pot{'pienie Es war somit eitel Jubel und Freude und endloses Betrachten des Herrn, den ja 11000 vom lberge her besangen und Engel umstanden, und gleichzeitig erschien des Teufels Verdammnis. Also Strophe 6 und 7 zerreien den Zusammenhang von Strophe 5 und 8, die eng zusammengehren, dieselbe Situation (des triumphierenden
ten Teufel
rex gloriae
debellaturus intraret
noch durchaus
nicht,
da man
:
ausmalen;
Strophe 5 die 8. folgen solle denn die Aufeinanderfolge dieser polnischen Tropen, die man sich zwischen den Zeilen der lateinischen Ostersequenz ge-
sungen denken mu, war eine vllig lose das Lose des Zusammenhanges bezeugen dann die folgenden, vllig losen Strophen (9 12) zur Genge. Erst die sptere Zeit (Mitte des XV. Jahrh.) stie sich an dieser Losigkeit: um einen ordentlichen Zusammenhang zu schaffen, nderte man das Byia-hyta
;
von Strophe 8 zu Tarn- tarn und gewann einen sehr guten Gegensatz (schaffe dort ist lauter Lust und Freude, hier uns Jesu ins Himmelreich auf ErTeufels Verdammnis) noch spter traf man eine viel einschneidendere den nderung, nderte Nas dla wstat z martwych von Strophe 4 zu Narodzii si dla nas. Wie eben erwhnt, die folgenden, ganz losen Strophen (912) bieten keinerlei Schwierigkeit mehr, dafr spricht man in Strophe 9 von einer bersetzung aus dem Bhmischen, dai Bog przeMoc sohle rpce nodze obie na zhawienie tohie soll aus dem bhmischen dal pmkluti sohe ruce noze ohe na spaseine tobe entlehnt sein. Das ist grundfalsch, richtig hat Fijalek bewiesen, da der polnische und bhmische Text unabhngig von einander auf die 2. Strophe des lateinischen Osterliedes Dens omnipotens zurckgehen: pedes manus latus dedit perforare volens nos salvare. Auf dasselbe lateinische Osterlied geht dann das lteste polnische und deutsche Osterlied [Chrystus zmartwych wslal je etc., Text schon von 1364 und >Christ ist erstanden) zurck. In einer vllig anderen Richtung bewegten sich Kombinationen ber Muster und Ansto zur ltesten Bogurodzica, die ich in meinem Buche, Dzieje j^zyka polskiego (Lemberg 1906, S. 23), notierte, kurz und unvollstndig, was ich hier ergnzend ausfhre. Es fielen mir nmlich seit jeher russische Reminiszenzen in der Bogurodzica, mit Recht oder Unrecht, lasse ich es dahingestellt, auf. Eine, die Bogurodzica Bogorodica der russischen Kirche, habe ich bereits oben erwhnt und zu ihrer Erklrung reicht mir nicht hin, da die Krakauer Kirche noch bis ins XVI. Jahrh. die Mutter Gottes O-eoxxos (mit diesem griechischen Ausdrucke, s. Fijaiek S. 186), mit Vorliebe bezeichnete. Hierzu kommt anderes. Wie bekannt, rufen die beiden Strophen des Liedes Maria und Johannes den Tufer als Frbitter bei dem Heiland an. Mich frappierte nun gerade diese Verbindung ich fand fr sie in der Legende von der
;
28
Kritischer Anzeiger,
heil.
Kinga, die in entscheidenden Augenblicken ihres Lebens die Hilfe von Maria und dem Tufer erflehte und erhielt, die ntige Erklrung und grndete, unter anderem, auch darauf meine Kombination (oder, falls es jemand vorzieht, meinen Roman) von dem Beichtvater Boguchwal und der heil. Kinga. Die Verbindung von Maria und dem Tufer gewhrt aber auch einen anderen
Ausblick.
Ich berufe mich auf die Ausfhrungen von Golubinskij
iind ursprnglichste ikona,
ist
I,
'2,
195
Name
deisus ist vielleicht griech. irjaig molenije, weil die Mutter Gottes
und der
Tufer auf der ikona w molitwiennom po otnoszeniju k spasitielu poloienii dargestellt werden. Spiegelt sich nicht der deisus in dieser Zusammenstellung derBogurodzicastrophen wieder? Hierzukommt noch eines. Der Biograph der heil. Kinga berichtet von ihrer Gewohnheit, quod ob reverentiam resurrectionis dominicae semper die dominico primam sororem, quam sibi obviam habuit (im Sandezer Kloster), affabatur ei, dicens, Surrexit Christus vere, respondente sorore, Vere surrexit, et felix domina nimio gaudio respersa sorori osculum aflfectuose praebebat wer erinnert sich da nicht des Osterkusses und des Vo istinu voskrese der Russen, mag es auch nicht jeden Sonntag, sondern nur am Ostersonntag Statt haben, mag auch Fijalek (S. 373) fr ltere Zeiten auch in der rmischen Kirche hnlichen Brauch (auch nur fr den Ostertag)
:
belegen.
Ich nenne dies alles russische Reminiszenzen oder Einflsse oder Muster,
fr die in Kleinpolen
und
speziell
Kinga war
Lew
Lew
ist
u. a.,
waren polnisch
verheiratet,
und Marja,
:
die
Tochter des Jurij, heiratete wieder einen masovischen Frsten) von einem Glaubensha kann keine Rede sein nicht umsonst kam denn auch schlielich der Masovier, der Sohn der Marja, auf den Haliczer Frstenstnhl. Also russische Vorbilder und Muster sind fr Kinga und die Bogurodzica nicht undenkbar aber ich will nicht streiten, vielleicht sind dies nur Irrlichter, haltlose Kombinationen.
Auf
und gewissenhafte
Studien folgte, wie auf die Tragdie das Satyrspiel, das Buch von Dr.
W.
Szczurat, Grunwaldska
ratury
XIV w., Zowkwa 190G, .52 S. Sein Verfasser hatte den Gegenstand in einem Lemberger Vortrag behandelt; ein kurzer Zeitungsbericht (aus dem Dilo) kam mir zu Hnden und darauf erstattete ich eine vorlufige Anzeige im Archiv XXVIII, 556; ich hatte angenommen, da der Verf. in jenen Gedankenkreisen sich bewegen werde, die ich oben ausfhrte. Statt dessen behauptete er, der lteste Text der polnischen Bogurodzica wre nur eine sklavisch genaue Transkription des originalen russischen; dieses Original entstamme dem XIV. Jahrh., weirussischen gebildeten Kreisen (es wird auf
129
Polozk etwa hingewiesen) die Polen haben das russische Lied durch Wiadyslaw Jagello und seinen russischen Hof, namentlich aber erst am Tage der Schlacht von Grunwald-Tannenberg (15. Juli 1410), recht kennen und lieben gelernt; erst seitdem, geweiht frmlich durch den Erfolg dieses Tages, wre dieser russische Text polnisches Eigentum geworden.
;
Papier ertrgt geduldig alles, somit auch die >Entdeckung des Dr.
Kopacz
z. B.,
was
Behauptung (Feuilleton des Dilo 19(i6) sagen werde ich gab die prompte Antwort u. d. T. >Die Neueste Mystifikation (im Lemberger Slowo); ich behandelte die Sache nur als einen verfrhten Fastnachtsscherz nach gleichem Rezepte wrde bewiesen, da auch der Pan Tadeusz aus dem Russischen bersetzt wre. Auf diesen Spott reagierte Szczurat, da er nichts einzuwenden hatte, im Dilo mit Schimpfen und es sekundierten ihm treulich die >Hajdamaken< (eine andere Zeitung, Mordbrenner). Ich gab nun frs Archiv einen knappen Bericht darber, aber ich zog ihn zurck, weil er sich fr Femerstehende als zu knapp erwies, und trage nun die Sache etwas ausfhrlicher vor, zumal ich hre, da Szczurat eine Antwort vorbereite; so werde ich zu ihm nicht mehr zurckzukehren brauchen. Das Faktum ist folgendes die polnische Provenienz resp. Geltung der Bogurodzica ist durch Hunderte von Zeugnissen und Texten vom XV. XX.
;
:
ist auf der ganzen Welt, nie und nirgends, auch nur der Schatten eines Zeugnisses oder Textes aufzutreiben. Durch welche Erfindungen hat nun Szczurat diese russische Provenienz mglich machen wollen? Ich erwhne zuerst seine historische Erfindung, obwohl schon ein Kleinrusse selbst, emprt ber die Methode Szczurats, sie beleuchtet hat (Bogurodzica Dzewica und die historischen Folgerungen des Dr. S., im Interesse historischer Wahrheit, von B. Barwinskij Lemberg 1906, 40 S., kl.-80). Szczurat konnte nur ein einziges historisches Zeugnis erfinden, aus dem Berichte nmlich ber die Grunwaldschlacht des Dhigosz. Dtugosz war ber den Verlauf des Tages auf das beste unterrichtet sein eigener Vater kmpfte ja dort mit und der Mann, als dessen Intimus Dlugosz viele Jahre gelebt und in dessen Auftrage und Sinn er seine Geschichte geschrieben hat, Olesnicki, war eine Hauptfigur jenes Tages, stellte er sich ja vor den dort bedrohten
,
Knig. Die Darstellung des Dhigosz ist eine ausgezeichnete und als solche von allen Historikern anerkannt vgl. zuletzt eine Berliner Doktordissertation von 1906 ber diesen T.ig, die Perl b ach in der Deutschen Literaturzeitung Dhigosz erzhlt nun: Signis canere incipientiallzu ungnstig beurteilt hat bus regius universus exercitus patrimn carme>i Boga jRodzicza sonora voce voci.
congressum venit etc. Wie man sich aus vielen Stellen berzeugen kann, versteht Dlugosz unter dem regius exercitus immer nur das polnische Heer (unter Zjmdram von Maszkowice oder unter dem Knig selbst); das litauisch-russische Heer nennt er dagegen immer exercitus ducis
thuanicus
. . .
prior ad
XXIX.
130
Kritischer Anzeiger.
Alexandri oder Withaudi oder lithuanicus, z.B. (eine Stelle von vielen): universus regixs excrcitus Zindramo .. dirigente, lithuanicus vero solo duce magno Alexandro ordinante u.s.w. exerciiunm recjis et ducis Alexandri scheidet er immer. Wenn somit Dlugosz ausdrcklich angibt, da das knigliche Heer
;
die
angriff,
so kann niemand zweifeln, da es nur die Polen des Knigs waren, die die Bogarodzica, ihr carmen patrium, sangen: htten die Polen des Knigs zu-
Witowt
sungen, so htte Dlugosz gesagt: exercitus regius et lithuanicus carmen patrium etc.. was ihm nicht im Traume eingefallen ist; dem Dlugosz, vergesse man nicht, waren ja die Schismatiker und Heiden (Tataren) ein Gruel, ihm,
dem
starrsten
in Polen.
Schon am
9. Juli,
als
zum
wurden, hatte ja der auch universus exercitus patrium carnum Boga Jinihicza coepit voeiferari hier ist unter universus exercitus das polnische zu verstehen, wie in dem
ersten Male die Fahnen auf preuischem
entfaltet
Boden
Kapitel von der Predigt des Plozker Bischofs an die Polen* es heit: episcopus sermonem in rulgari jmlonico apud nnivcrsurn exercitum habuit; vom
patrium carmen brauchte ja Dlugosz das in vulgari polonico nicht anzufhren, Boga R. hinlnglich ber die Sprache orientierte. Das ist somit der einzige Beweis des Dr. Szczurat dafr, da nicht die Polen, sondern die Russen und Tataren und heidnischen Litauer, denn aus ihnen bestand ja das litauisch-russische Heer, die Bogarodzica als ihr
weil das Zitat
Hlfte des
XVL Jahrh.)
hinzu,
um
zu beweisen,
da die Litauer frher angegriffen haben (aber das sagt ja schon Dlugosz ausdrcklich und es war nicht ntig, die Lgen des Bychowiec dafr aufzugesungen haben; der Knig hrte ja die Messe, statt rhren!), folglich auch in den Kampf zu gehen u.s.w. Die ganze Mhe Szczurats mit Bychowiec war vllig unntz, denn Bychowiec erzhlt ja gar nichts von dem Liedsingen, worauf allein es ankme er erzhlt nur, da die Litauer zuerst angegriffen haben (wie Dlugosz), und lgt dann auf eigene Faust weiter. Sollte sich jemand daran stoen, da ich so ungeniert von Lgen des Bychowiec spreche (russische Historiker sprechen bei ihm von Entstellungen und Erfindungen mno^estwo legend iska^ennych wymyslami sammelte er, sagte Antonowicz), so kann ich vielleicht sogar den Grund angeben, warum Bychowiec die ganze Darstellung (Fortsetzung des Kampfberichtes) erlogen hat. Am Tage von Grunwald nmlich haben die Litauer-Russen schrecklich schlecht abgeschnitten wohl griff zuerst ihr Flgel an, aber er wurde im ersten Anlauf nur so von dem Ordensflgel zersprengt, da er in wildester Auflsung 300 Smolensker schlugen sich zu den Polen durch geflohen ist bis nach Litauen hinein Diese schmhliche Flucht der Russen an dem entscheidendsten Tage hat man in Polen nicht vergessen. Als nun eines schnen Tages, auf dem Reichsrat von 1563, der Wojewode von Wilno, Mikolaj Radziwil, ein grimmer Feind der Union, wie alle litauische Magnaten (schon weil sie den mittleren und kleinen Adel gegen sie aufkommen lie), eine seiner hoch-
trabenden Reden
hielt,
und Litauer
131
pries
und
Hymne c
berief,
wo
H^j Polanie z Bogiem na nie Bo nam Litwy nie dostanie (Hei Polen, mit Gott auf den Orden los, denn schon lt uns Litauen im Stich), da warf
es heie,
ein,
Der schmhlich blamierte Wojewode schimpfte nun weidlich auf die verlogenen Historiker, auf den Kromer! aber seitdem hat er die preuische Hymne nie wieder zitiert. Das verschnupfte nun stark in Litauen, diese fatale Erinnerung an die schmhliche Flucht, und darum ist im Bychowiec das Blaue vom Himmel heruntergelogen worden: wie die Li-
tauer allein gekmpft, die meisten Polen nur ganz unttig zugesehen htten U.S.W. An diese Lgen des Bychowiec hat sich nun wrdig die Erfindung
Ebenso schn wie sein historischer Beweis ist sein philologischer, nur ich mich hierbei krzer fassen, weil hier die Verkehrtheit rascher zu greifen ist. Der polnische Text von 1410 ist nach ihm wrtlich aus dem russi-
kann
(erflle)
wie reimt
da der ganze Text das reinste Altpolnisch bietet? naplen ist Schreibfehler fr naiieln, wie es in diesem Texte auch noch andere Schreibfehler gibt, z. B. spivczi fr spusci. Noch schner ist der russische Text Szczurats er bot neben einem starren kirchenslavischen naphnb (unmglicher Imperativ, nebenbei gesagt) ein bogurodzica, womit der intelligente, d. h. kirchenslavisch geschulte Weirusse das bogorodice ersetzt hat sein akanje erklrt
: :
den Terminus setze ich hinzu das u fr o es hat somit einen (intelligenten) Weirussen im XIV. Jahrh. geben knnen, der statt des dogmatischen Bogorodice ein bogurodzica schreiben konnte! Genug des Unsinnes. Ich bentze die Gelegenheit, um etwas zur Sprache zu bringen, was der Bogurodzica fern liegt, aber frs Archiv interessant ist. Der von Szczurat erfundene russische Text wimmelt nmlich trotz aller Prparierung von Polonismen grbster Art iim XIV. Jahrb., in Polozk, wohin noch nichts polnisches damals gedrungen war und Szczurat ging auf die Suche nach einem russischen Text, der auch solche Polonismen [matko,przebyt Weilen u.a.) enthalten wrde, ohne die sich seine Erfindung nicht halten knnte. Er fand wirklich einen solchen Text die Dreiknigslegende, die weirussische er verschwieg aber wohlweislich seinen unkritischen Lesern, da diese Legende aus dem Anfange des XVI. (oder Ende des XV.) Jahrh. nur eine wrte,
nmlich das a fr
d,
!)
dem Polnischen
darstellt,
des XIV. Jahrh. gar nicht verwendet werden darf Dazu will ich nun eine Be-
merkung machen.
Bekanntlich
Slavisch Quarto
I,
ist
flf.
Bibl.,
von Tupikow-Sobolewskij, 1901, ihre Powiesf o trech korolach-wolchwach von Peretc 1903 (Nr. 140 und 1.50 der Pamiatniki des OLDP); ihre
Alexiuslegende
,
ZMNP.
ber
etc.
delte E.
Karakij
in
den Izwiestija
9*
132
seine
Kritischer Anzeiger.
Abhandlung unvollstndig, sie berging das interessanteste und entKarskij konnte sich kein Urteil ber die Provenienz des weirussischen Textes formulieren; S. 994 kam er zu der Folgerung, da derselbe direkt aus dem Lateinischen bersetzt ist von einem Weirussen, der auch knnte man nicht dasselbe von polnisch gut kannte (daher die Polonismen)
scheidendste.
dem
Strasti
annehmen, ja
nachweisen, da
man
lich
wrtlich aus poln. Vorlagen umgesetzt ist CKaaMu h atiwjiH h cpi.Bi.e.M'i. liest ja in der Dreiknigslegende roi)a
(aller drei Schriften!)
:
yKpameHa, stiwju
Hierher gehren natrist natrlich poln. ^yoli, d. h. zioly\ genze, BHusei-i neben BUHBeiuio, bt. wumeBaHiio, auch die vielen ch/Kl Ha o6i>iqa ii yspacL (poln. wzdraz), nyKTb on^aBure npoBB njinjia [optawitie ist
miverstandenes poln. ophvicie^ oplawitost' auch in der Alexiuslegende) ex qacTKOM-B cBouMt noTOMT. ysymuMT. ist nur miverstandenes poln. s szczqtkiem (d. i. HCiaie, Geschlecht, Nachkommen !), ex npai^ie (s przydcze, zufllig,
;
przydcza
fehlt,
casus); das interessanteste Wort des Textes ist oycrtixt ee; es wie so vieles andere, im Glossar, es ist polnisches, auerordentlich seltenes usctc sip glnzen; ao BAsua und der Flu cp;iam5 ist Vienne und die Rhone; nicht klar ist mir meoynKu errores, ist das ein russisches Wort (uia6yHiTB iiaat k^mx sich ber einen lustig machen, groruss.) oder ein polnisches Wort, vgl. bei Zbylitowski Piotr, Schadzka ziemianska vom J. 160.5, stve
kommt
des
J.
Mieleszko 1589, vor, die ich inde nur fr ein Pamphlet auf den wrdihalte).
Beachtenswert
ist
Harjii, die
(Handschrift des Laurentius 1544, Terentius von 1545 u.a.) kennen dieses
zatego sehr gut (ich fand es
auch
in
Lutheraner von 1642, weirussisch). Da in diesen weirussischen Texten einzelne lateinische Wrter und Phrasen stehen, item, deus in adiutoriuni, in
historiis scJiolasticis
(bei
Karskij fehlt
z.
B. deta, d.
i.
diaeta u.
z.
a.),
beweist
B. im
Leben
Alexanders von 1509, bei Laurentius 1544 u.s.w. Wenn ich so gegen Karskij die polnische Vorlage aller drei weirussischen Texte betone, so hat dies einen guten Grund es ist uns nmlich keine dieser Vorlagen selbst erhalten die Passion und Dreiknigslegende in der Handschrift des Laurentius vom J. 1544 (also dieselbe Zusammensetzung, wie in der weirussischen!), der Druck des Alexius vom J. 1529 sind nmlich ganz abweichende Texte wir erschlieen somit aus der weirussischen Transskription drei neue, unbekannte polnische Texte, d. i. eine nicht ganz un:
:
wo
Latein
wohnungen, die in regelmigen Intervallen abbrannten (die Italiener behaupteten, da die Polen sich darum keine Mbel anschafften), in Rauch und Flam-
133
z.
B. es
heit nicht ptichati: na ryterstwo paszut\ sondern es ist T^oXn. pasowac'; nicht
i xizgordiell,
Warschau 1S98), aus derselben Graf l.Krasiiiskischen HandWarschau, wo ich den >Tundalus u. a. gefunden hatte; er stellt Betrachtungen ber Ursprung und Bestandteile dieser kleinen Erzhlung an und gelangt auf Grund der Sprache zu der Annahme (S. 21), da der Weirusse ein sdslavisches Original der ganzen Erzhlung oder ihrer Teile gehabt hat, oder, falls er selbst der Verfasser wre, auch sdslavische Vorwille proroczicie.
schrift in
ist
71;
und insofern
direkt aus
Der bhmische Anfang: Toho czasu zamudreho krale Ssalomuna biesse prorokynie hwiezdarzka gmenem Sybilla A ta biesse przewelmi mudra ze na hwiezdach mnohe wiecy wbuduczych czasiech przedzwiediela przes mnoho tisicze let czo se wzemiech stati ma A biesse krasna y bohata Ale to gy sskodiesse ze gednu nohu ku podobenstwi husie nohy gmiegiesse A zato se welmi stydiesse A poto gest natee noze stala y chodila yako y gyni lide nazemi Togo czasu za mudrogo cesarja Salomona biejasze proroczica zwiezdarka imenem Siwilla a ta biejasze welmi mudra ize w zwiezdach mnogyi weszczi w buduszczich reczach prowidiela pre^e mnogych tysiaszcz liet, czto sia w zemlach stati majet', ta jej mudrost' jest' ot Boga dana. i znajema biejase i bjasze krasna a bogata, ale jedinu uogu k podobenstwu gusinu nogu miela i za tu sia welmi smuszczasze a proto2 na nej stojala i chodila tei i jakofto i inyi ludi stojat abo chodiat. Dieselbe wrtliche, womglich noch genauere bereinstimmung herrscht nun weiter, auch dieselbe falsche Datierung, 1400 und 1471, statt 1300 und 1371, denn es wird geweissagt von den Kmpfen zwischen den deutschen Kaisern Albrecht und Adolf, Ludwig und Friedrich, auf die dann, nach Ludwig, Kaiser Karl folgen wird und mit ihm groe Not und Niedertracht, Hoffart und Bedrckung einziehen werden (es entstand somit die Urschrift kurz nach 1371, nicht am Vorabend der Reformation, wie Karskij annahm). Der weirussische Text hat mehrfach verstmmelte Zeilen, die sich aus dem bhmischen ohne weiteres ergnzen, so Zeile 149f i dlatogo rana ot boga poslana budet ot neb potopy a wody tr golod, gradobitie, ne pocza a proto^ bude nanie rana odboha poslana wietr krupy hromobitie nepoczasie zemie trzesenie potopy a wody; Zeile 173 176: budet rozlicz kroi a tak budut ludie s boi welikij a budut malo dber wczenie bude rozlicznych falduow krog
unbedeutend
Prosatext deutet auf Auflsung einer gereimten Vorlage.
134
atak
Kritischer Anzeiger.
wegdu
;
lide
kazanie
i
Zeile 200
.
.
sepanem bohem vweliky bog a mato budu dbati na knieszske tak \ie budut swar mezi ierei papeM i f. rchi i episkopy
:
proczimi erei
teli
swieta togo
srebra
ie-
bude swar mezy popy a kniezymi a biskupy magyli aneb mieti budu co kterzy czti kazdy znich bude wieczie czti zadati a wieczieho duostogenstwie; Zeile 225 f.: jegda biesi voznesut' antiaki sokruszit jego ognem dolow u duchom ispodniago christa k nebu wieka kdy^ diablowe wznesu Antikrysta knebi poada a tarn ostanet doblaki swu mocy srazy gey doluow ohniem apowietrzym az dokrumtu pekla A tarn musy zuostati sluczyperem nawieky wiekuow bezkonce. Abgeselien von einigen unbedeutenden Umstellungen, findet sich im weirussischen Texte eine grere Lcke wegen der Lcke in der bhmischen Vorlage oder weil der scharfe antiklerikale Geist der Stelle bei dem Eussen Bedenken erregte, whrend er natrlich dem Verfasser im XIV. Jahrb., dem reformfreundlichen, von Herzen kam. Nachdem ber die Verwilderung der hab- und herrschgierigen Geistlichkeit die Rede war, wie sie deshalb von den Laien gestraft wurden, heit es (nach Zeile 213): A to bude tak, ai do gednoho czasu, az nanie panbuoh dopusti mnoho zleho tak ze gych zlost agych hrziechowe budu ohlasseni wssy krzestianske rzyssy a budu rozehnani a shlazeni takmierz wssyczkni znich, ze ledwa siedma czastka zuostane gych. Budu take zbiti a spaleni a druzy zmorzeni a tak bude se przybli^owati den sudny. A krzestianska wiera bude welmi vmdlena a skrze to welmi smuczena a gedwa bude miesto knieze czlowieku mluwiti hodno a ktomu gest gyz dobrze podobno. Sybilla powiediela: Gesstie sem wiece widiela, co se stati ma, kdyz gyne wsse skryto bude. Tehdy Antikryst narozen bude. Kkral opiet wece Sybilla, prosjTU tebe pro dobre towarzystwie, ne przykrywag tagemstwie, powiez, kdy ta zla leta hladna a sskodliwa lidem minu A gesstieli se kdy stuhu to gest zialosti pominu. Sybilla wecze: kdyz se lide kbohu lepssyti budu, Tehdy panbuoh nebesky vtiessy swuoy lid krzestiansky y wywoli sobie gednoho krale A tomv bude ffrydrych gmeno. Ten shroraazdi pozemiech lidu mnoho krzestianskeho A snimi gezdie rozmno:Jowati bude krzestiansku wieru y dobude hrobu bozieho A tu stogy geden strm przed Geruzalemem welmi weliky A ten nema listie, ale tak stogy holy. A tak ma hol stati az prawie do toho czasu, az cziesarz frydrych przygede a polozy se vtoho stromu anatom stromu sstit swuoy powiesy Tak yhned list ponese a zase dobra leta nastanu a krzestane zase wzhuoru powstanu, ale wiera zydowska wsseczka zahyne agych nadiege wsseczka pomine a uwierzie wpana krysta zzyduow yzpohanuow mnoho wiece a kazdy muoze mi dobrze wierzyti toho, ie to panbuoh dopustiti raczy naprawe ynaneprawe spolu. Jetzt setzt die neue Frage Salomons (Z. 213) ein. Es verdient Anerkennung, da der weirussische Text wirklieb recht sauber und sorgfltig bersetzt ist, misterny wird z. B. durch uczitelnyj wiedergegeben u. dgl. Doch kehre ich von dieser Abschweifung noch einmal zu Szczurat zurck. Wir haben seine historischen und philologischen Fehlgriffe bereits bewundert und geben noch einen logischen zum besten. Den Einwurf, da den vielen polnischen Texten der Bogurodzica kein einziger russischer gegenberdati bolszego dostoinstwa ze
. .
= tak
35
die Weirussen brauchten keine Texte, weil sie die Bogurodzica auswendig kannten, weil sie bei ihnen populilr war (gerade populre Sachen kommen ja in Handschriften !), den Polen war die Bogurodzica exotisch (das sind nicht meine, sondern Szczurats Worte), sie muten sie
stehe, beantwortet er so
:
So setzte sich Szczurat selbst die Narrenkappe Beinahe htte ich vergessen, da er seinem > konstruktiven Teil einen kritischen vorausgeschickt hat: nach den Proben, wie er mit Logik und Tatsachen umspringt, wre es unverzeihlich, ihn ernst zu nehmen. A. Brckner. Berlin, 27. 3. 1907.
sich daher so oft abschreiben.
sie ihm.
rocli?ie
Praca dra
astka:
Sama Czambela.
I.
VychodnoslovensM
nd7'eSie.)
(1.
Teil:
Der ostslovakische
Sv. Martina
r.
Dialekt.)
1906.
liegende, stattliche
Nach den Andeutungen auf dem Titel- und Umschlagsblatte ist der vorBand der Anfang eines gro angelegten, systematischen Werkes, in welchem der Verfasser zu bieten verspricht: I. Sprachproben (wohl aus dem ganzen Gebiet der slovakischen Sprache in Ungarn). II. Grammatische und
III.
rterung ber die Frage, welchen Platz die slovakische Sprache in der slavi-
schen Sprachenfamilie einnimmt. Der eben erschienene Band ist nur der erste Teil der ersten Abteilung. Nach dem angedeuteten Plane bringt er Sprachprobeu aus dem ostslovakischen Gebiet, das ist aus den nordstlichen ungarischen Gespannschaften (Komitaten): Zips (Spis, Szepes), Saris (Sros), Abauj-
Ung
(S.
209476).
und sonstige volkstmliche Erzhlungen] bilden den Kern des Buches. Doch bringt auch die ausfhrliche Einleitung, welche unter dem Titel Allgemeine Kenntnisse vorausgeschickt wird, beachtenswerte Mitteilungen und Errterungen. Die topographischen und historischen Darlegungen sind allerdings nur Zitate aus der einschlgigen
Literatur; angesichts des Umstandes,
leicht zugnglich sind,
in Anspruch nehmen. Freilich htte der Verfasser an den zitierten, oft wenig begrndeten Ansichten mehr Kritik ben sollen. Was z. B. J.Zborsky ber den Ursprung der ostslovakischen Mundart dachte und schrieb, darf denn doch nicht stillschweigend hingenommen und wiederholt werden. Die Ergebnisse der historischen Forschung sind berhaupt nur fr die Zipser Landschaft etwas reichlicher. Die hauptschlichste Quelle des Verfassers ist hier Josef Hr.adszky. welcher mehrere wertvolle Beitrge zur inneren Ge-
Wert
136
KritiBcher Anzeiger.
schichte der Zips lieferte (1885, 1887, 1895; und die Meinung vertrat, da die Zipser Landschaft ursprnglich, das heit vor der Ankunft der Magyaren, kirchlich und politisch zu Polen gehrte und da dies noch zu Ende des XIII.
ber
teren stlichen Gespannschaften Saris, Zemplin u.s.w., liegen hnliche Arbeiten nicht vor.
ist
deshalb fhlbar, weil die gegenwrtigen ethnographischen Verhltnisse sehr mannigfach sind. Doch haben wir bereits auf dem Boden der Zips alle Ele-
mente, aus denen sich die Bevlkerung des ostslovakischen Gebietes zusammensetzt: Slovaken, Polen, Ruthenen, Deutsche und (in neuerer Zeit) auch
Magyaren.
Es
ist
und knnen
als
Indessen sind schon die bisher gewonnenen Resultate wichtig Basis fr das weitere Ostgebiet genommen werden. Bei einer
kurzen bersicht drfte es sich empfehlen, bei dem jngsten Elemente den Anfang zu machen. Und das sind wohl die Magyaren. Gegenwrtig gibt es auf dem ganzen ostslovakischen Sprachgebiet keine magyarische Ortschaft. Der Verfasser nimmt zwar an, da es im XIII. Jahrh. in der Zips, im Saris und auch Abauj eine magyarische Einwohnerschaft gab; es ist jedoch zweifelhaft, ob Namen von Amtspersonen und Ortschaften, welche in ffentlichen Urkunden (aus dem XIII. Jahrh.) vorkommen, geeignet sind, das Vorhandensein einer kompakteren magyarischen Einwohnerschaft zu beweisen. Ich halte diese Beweise fr unzureichend. Hchst wichtig war die deutsche Kolonisation, die
und dann
besonders im XIII. Jahrh. gefrdert wurde. Die Nachkommen dieser deutschen Kolonisten haben sich bis auf den heutigen Tag erhalten. Doch lt
da ihre Sprache irgend einen Einflu auf die einheimiVon den Slaven der Zips scheinen die Kleinrussen die sptesten Ansiedler zu sein. Aus den sorgfltigen Beobachtungen St. Misiks ergibt sich, da keine der kleinrussischen Gemeinden vor dem XIV. Jahrh. erwhnt wird. Und da diese Gemeinden noch heutzutage in den unzugnglichsten und unfruchtbarsten Gegenden der Zips liegen, so ist wohl an ihrer spteren Entstehung nicht zu zweifeln. Und hnlich mag es auch in den sdlichen und westlichen Teilen des Sariser Komitats der Fall sein. Im Norden und Nordosten des Sariser und Zempliner Komitats beginnt jedoch schon eine kompakte kleiurussische Bevlkerungsschichte, die mit Galizien zusammenhngt. Hier handelt es sich um eine berflutung von Norden aus, ber deren Anfang die Meinungen geteilt sind. Doch beschftigt diese Frage den Verfasser nur nebenher. Viel mehr Aufmerksamkeit widmet er den beiden andern slavischen Volkselementen, dem polnischen und slovakischen, welche namentlich auf dem Boden der Zips als die ltesten Bewohner anzusehen sind. In bezug auf ihr gegenseitiges Verhltnis stellt der Verfasser den Satz auf, da die ursprnglichen slavischen Bewohner des Gebietes bis zum Flusse Topla im Sariser Komitat und das ist das Gebiet seines reinen
sich nicht behaupten,
37
Polen waren
Danach mte man annehmen, da die heutigen Slova(29). ken der Komitate Zips, Saris und Abauj-Torna eigentlich slovakisierte Polen seien und da auf diese Weise ihr eigenartiger Dialekt entstanden sei. Doch wie ist es mglich, eine so umfangreiche Slovakisierung es wre dies der grte Teil der ostslovakischen Gemeinden und Ortschaften, deren Zahl der Verfasser mit 679 und einer Einwohnerschaft von 387.000 angibt (56) ohne eine starke slovakische Stammbevlkerung, durch den bloen Einflu von oben (29) anzunehmen ? Und dabei nimmt der Verf an, da sich die Sprache dieser stlichen Slovaken ganz abgesondert von ihren westlichen Stammesgenossen und durchaus selbstndig entwickelt hat (50). Solche und hnliche Stze sind eben nur Eeflexe der wohlbekannten Tendenzen der ungarischen Regierung, welche diese stlichen Slovaken stets als etwas besonderes anzusehen pflegt und unter ihnen Schul- und Volksbcher, ja auch Zeitungen in ihrem Dialekte verbreiten lt. Im Dienste der ungarischen Regierung steht bekanntlich auch der Verf. und seine der slovakischen Sprache gewidmeten Werke haben auch die Aufgabe, den Regierungstendenzen eine Art wissenschaftlichen Mantel umzuhngen. Von diesem Standpunkte sind die eben angefhrten Stze und viele andere, z. B. die auf S. 107 109 ausgesprochenen, zu beurteilen. Von solchen Nebentendenzen, welche die sonst so verdienstvollen Leistungen des Verf verunzieren, wollen wir absehen und uns wieder demjenigen zuwenden, was als wertvoller Beitrag anzusehen ist. Das ist insbesondere die genaue Feststellung und namentliche Anfhrung der Ortschaften, welche von den einzelnen Volksstmraen bewohnt werden. Der Wert dieser neuen, zumeist an Ort und Stelle durchgefhrten Feststellung erhellt am besten daraus, da Prof Niederle seine im J. 1903 in Prag herausgegebene Nrodopisn mapa uherskych Slovku darnach berichtigt und umgearbeitet hat. (Neue Aufl., Prag 19U().) Lehrreich ist feiner, was der Verf ber den Einflu der Kirche auf die Sprache der Slovaken anfhrt. Natrlich ist es berall die Magyarisation, die mit allen ]\Iitteln des Staates und der kirchlichen Hie-
Am
(ti
Gemeinden mit mehr als 500/o, 24 mit wenigstens 20% slovakischen Einwohnern, denen die kirchliche Obrigkeit in Ungarn berhaupt keine Gesangsbcher in ihrer Sprache mehr herausgibt. Der Verf. findet keine Worte der Mibilligung ber dieses Vorgehen, sondern trstet sich damit, da die slovakischen Kalviner noch nicht so M'eit seien, wo sie ihre kirchliche Obrigkeit haben mchte, d. h. da sie noch lange nicht
der slovakischen Kalvinisten
magyarisiert seien. Nicht weniger beklagenswert sind die Verhltnisse in den andern kirchlichen Genossenschaften. Lutherische Gemeinden mit slovakischer Majoritt gibt es 42, mit wenigstens 20% slov. Bevlkerung 61. ber
die kirchliche Sprache derselben sagt der Verf.: In welchen Kirchen beim
ist,
dort bedient
bhmischer Kirchenbcher. Von den Kanzeln herab predigt man in einem regellosen Sprachgemisch, welches sich nach dem Geschmack, der Gelehrsamkeit und den sprachlichen Kenntnissen des Predigers lichtet (138). Am zahlreichsten sind auf dem ostslovakischen Gebiet die Rmisch-Katholi-
man
sich
138
Kritischer Anzeiger.
sehen; in 429 Gemeinden bilden sie die Majoritt, in 176 Gemeinden wenigstens 2% der Bevlkerung. In welchem Umfange von den Behrden die Volkssprache zugelassen wird, beschreibt der Verf. nicht nher. Doch ist es
Beziehung auf die Verbreitung der bhmischen Sprache in Da sich die Lutherischen in ihren Kirchen der bhm. Sprache bedienen, das wei jeder; da die Sprache der rm.-kath. Predigten, obwohl uerst verdorben, auf der bhm. Sprache begrndet ist, auch das kann ein jeder wissen; kaum jemand wei jedoch, da auch die Kalvinisten. obgleich sie in ihren Bchern ihre eigene Sprache (ihren eigenen ostslovakischen Dialekt' haben, sich an die bhm. Sprache anlehnen (143). Endlich gibt es bekanntlich unter den stlichen Slovaken eine nicht unbeinteressant,
in
was
trchtliche
Zahl
(linierten).
Sie
bil-
den
20o/o.
sie
die
Mehrheit
124
Gemeinden wenigstens
slo-
sie sich
vakisierte
Ihre Slovakisierung
langsamen Assimilierungsprozesses.
zahlreiche,
um
nom. Rusnk,
pl.
unierten) Kirche;
ihre Volks-
ist jedoch das reine Ostslovakisch, wie es etwa im Zempliner Komitat gesprochen wird, ohne merkliche Spuren des Russischen. (Vgl. darber meinen letzten Aufsatz Rusini jazyka slovenskeho. CITO. 19u7. Ot. ottuckt. hs^ CopiiuKa no c.iaBaiioBtj. II. Auer diesen Nachrichten und Errterungen ber territoriale Verbreitung und Religionsverhltnisse der einzelnen Volkselemeute finden wir in der ausfhrlichen Einleitung mannigfache Belehrung ber die Sprache selbst, ber ihre Verwendung in der Literatur (das lteste Beispiel bieten zwei kalvinisclie Kirchenbcher aus dem Jahre 17521 und ber die bisher verffentlichten Dialektproben und anderweitige Beitrge. Bei der grammatischen Analyse der ostslovakischen Sprache unterlt es der Verf., seinem >anticechischen Standpunkt getreu, nicht, ausfhrlich mit mir zu polemisieren und versucht insbesondere die Grnde zu widerlegen, welche ich gegen seine sdslavische Theorie vorgebracht hatte. (Vgl. Bd. XXVI, 290 f. dieser Zeitschr.) Es wrde den Rahmen dieser Anzeige weit berschreiten, wollte ich auf alle Einwendungen des "N'erf.. die er gegen mich vorbringt. Antwort geben. Es litte vorlufig auch keinen Zweck. Den Verf. von seiner sdslavischen Theorie abzubringen, scheint ein eitles Bemhen zu sein. In der Wissenschaft fand die Theorie des Verf soviel ich sehe, nirgends Billigung, sondern wurde einmtig zurckgewiesen. Dagegen wird allgemein zugegeben, und aucli ich habe es bei jeder Gelegenheit getan, da in den slovakischen Dialekten hchst beachtenswerte Anklnge an sdslavische Laut- und Formentwicklung zu finden seien, was natrlich nicht anders erklrt werden kann, als durch die Annahme eines ehemaligen territorialen und sprachlichen
sprache
Zusammenhanges.
Czambel, Die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek.
139
nun der wichtigste Teil des Buches, die vom Verfasser im Laufe 1905) an Ort und Stelle gemachten Aufzeichnungen von dialektischen Sprachproben. Der Verf. findet auf dem ostslovakischen Gebiet folgende Dialekte: 1. Den reinen ostslovakischen Dialekt mit Proben aus den Komitaten: Zips (Spis), Saris und Abauj (29 357); 2. Den gemischten ostslovakischen Dialekt mit zwei Unterabteilungen a) der Mundart der Komitate Zemplln und Ung, mit Proben aus diesen beiden Komitateu (357 427 b) der Mundart von Lucivna und Umgebung, in dem sdwestl. Teile des Zipser Komitates (427 449). Dazu fgt er Proben: a) der poln. Dialekte in der Zips (449459), b) der kleinruss. Dialekte in der Zips und im Saris (459 47G). Dann folgt ein Idiotikon des gesamteu Ostslovakischen, zumeist auf Grund
folgt
Es
zum
und Verffentlichungen, welche bis Ende 1905 erschienen waren (47 7 624). ber die Art und Weise, wie diese dialektischen Proben und lexikalischen Belege aufgezeichnet wurden und wie sie in dem vorliegenden Buche angefhrt werden, lieen sich mannigfache Bemerkungen machen. Doch wollen
dem Verf. nicht rechten, vielmehr uns ber die Reichhaltiggebotenen Materials freuen und dabei stets annehmen, da in der Tat alles auf das Gewissenhafteste und ohne jede Nebenabsicht aus dem Munde des Volkes entnommen und aufgezeichnet wurde. Es wird Aufgabe der weiteren Forschung sein, das gebotene Material zu verwerten und in das
wir darber mit
keit des
bisher
Bei dieser Gelegenheit mchte ich auf Zunchst darauf, da die Proben zumeist keinen einheitlichen Dialekt bieten, sondern vielfach unter dem Einflu der slovakischen Schriftsprache (der zentralen ungarisch-slovakischen Dialekte) stehen.
Jlan liest z.B. gleich in der ersten Probe aus
zhujhik, zh/jnici n.s.w., fevneT piijche,
Gnovce in der westlichen Zips: daneben jedoch ^-o;'/, .sio;" 209 210); hnlich in der Probe aus Smizany (in demselben Komitate, unweit von Iglu Nova ves): 7noJ chlop, moj brat neben muj brat. Jxui'i, sJcura (221 225). Der entsprechende Vokal ist hier u, die Verkrzung der ehemaligen Lnge, die aus entstanden ist. Formen wie fiwj, hon, stoi drften hier auf dem Einflu benachbarter Dialekte beruhen. In derselben Probe von Smizany aus der Zips
(221
225)
lesen wir:
o als
1.
sg. som.
^,
hladom, also
lek,
Reflex des
o hier
vrne, ze
mhe,
se
durch den Einflu der slovakischen Schriftsprache Oder nehmen wir die erste Probe aus Vel'ky Saris, welche der Verf. im J. 1892 aufgezeichnet und im J. 1904 sorgfltig mit demselben Gewhrsmann, seinem besten Erzhler, durchgesehen und berichtigt hatte (253 260). Abermals finden wir Doppelformen: sg. instr. za krackeyn, s paVcem, za muzem, majstrem, s prosem neben zos prosem u.s.w. und daneben pred prahom, s triipom, harnadmi u.s.w. Die Formen auf -om halte ich fr schriftmig. Ahnlich bei einer anderen charakteristischen Form, dem Partizipium auf -h. Neben den volkstudichen Belegen prihis, neukrad, zlik, nemuh lesen
nicht daran,
da
eingedrungen
ist.
Diese Beispiele
Formen der slovakischen Schriftsprache. mgen gengen, was den ersten Punkt anbelangt. Der zweite
140
Punkt
betrifft die
Kritischer Anzeiger.
des reinen und gemischten werden einige unterscheidende Merkmale aufgezhlt, darunter insbesondere die Form der 1. sg. Der sogenannte gemischte Dialekt unterscheide sich von dem reinen hauptschlich darin, da neben den eigentlich slovakischen, von den intelligenteren, beleseneren Leuten gebrauchten Formen: ja idzem, pijem, oni idu, piju u.sw. auch die russischen Formen gelufig seien ja idu, piju, oni idut, pijut. In den Proben finde ich diese russ. Formen nicht. So lese ich in der Probe aus Secovce im Zemplin ja poslem, ulazem, napisein u.s.w., ferner naj tem pridu, oni maju, ziju u.s w. (3.57 365). Und so lauten diese Formen auch in den brigen Proben aus dem Zempliner Komitat (365 384). Erst in den Sprachproben aus dem uersten Nordosten, welche nach den Worten des Verf. einen noch nicht einheitlich festgestellten Dialekt bieten (123), lese ich: /a hndu (zUdavskeho 384), ja utracju (! z Paplna 388), ja nebiidu (Z Dluheho na Cinoche 389), aber noch immer 3. pl. davaju (Z Papina 386). Die Form auf -t finde ich (allerdings bei einer nur flchtigen Durchsicht) in den Zempliner Proben gar nicht. Man sieht, das wichtigste Unterscheidungsmerkmal des Verf. lt sich aus seinen Zempliner Proben nicht belegen. Erst in den Sprachproben aus dem am weitesten nach Osten vorgeschobenen Unger Komitat, aus der unmittelbaren Nachbarschaft des
Dialekts.
Auf
S.
Formen nebeneinander: ja
(393), dzekuju,
hudu,
(394),
musu
(394),
(392),
hutoru
prohuju, chcti
(397),
nezrobim
(405),
(396),
neznam, nebojim se
veznem,
(398),
vidzim
auch in diesen Proben stets ohne -t erscheint. Wenn ich richtig beobachtet habe, kommt in diesen Sprachproben nur einmal die Form nrbudut vor, u. zw. in der Probe aus Koroml'a (an der Ostgrenze des slovakischen Gebietes), neben docitaju (426). Man sieht, da die angefhrten Unterscheidungsmerkmale des Verf. den Proben wenig entsprechen. Man hat es berhaupt in dem vorliegen-
den Werke mit einer Flle von dialektischem Material zu tun, das erst eingehend untersucht und verwertet werden mu. Auch darf man dem Verf. den Vorwurf nicht ersparen, da er viel zu wenig beigetragen hat, die Bentzung -Fr. Pastmek. des dargebotenen sprachlichen Materials zu erleichtern.
Slavische Literaturgeschichte,
Nr. 277/78.*)
I.
und
II.
Teil.
Sammlung Gschen
I.
kommt
;
in hnlichen
ist
Sammlungen
der Grund
hauptschlich der,
*) Da die zwei kleinen Bndchen der slavischen Literaturgeschichte Dr.Karseks voraussichtlich viele Leser finden und hoffentlich bald eine neue Auflage erleben werden, so wollte ich dem Verfasser, dessen Verdienste bei dieser Arbeit nicht zu unterschtzen sind, die nchste Aufgabe, nmlich die
u.
Prohaska.
141
da die Verfasser selbst die Literatur nicht kennen und daher auch mit den Darstellungen ber die Geschichte der Literatur nicht viel anzufangen wissen. In hervorragendem Mae besitzt diese Schattenseite das vorliegende Werkchen Dr. Josef Karseks.
Wo
Verfasser kann
man knapp sein mu, soll man desto mehr phrasenlos sein. Vom man das, insofern es die slovenische Literatur in den beiden
Bndchen anbelangt, leider nicht sagen. Gleich nach der Periode der Reformation und Gegenreformation setzen die Fehler ein, es wimmelt dann von Gemeinpltzen und Unrichtigkeiten.
In der allgemeinen bersicht
(I.
150
f.)
heit es
von der
slav. Literatur:
Die Schriftsteller der 60er bis 80er Jahre lenkten ihre Aufmerksamkeit zum grten Teile dem Landvolke zu, welches den Hauptbestandteil des Volkes ausmacht, denn die Slovenen besitzen nicht einmal nationale Stdtchen hnlich wie die Lausitzer Wenden. Janezics Glasnik, Stritars Zvon<, Ljubljanski Zvon< waren natrlich zum grten Teile frs Landvolk bestimmt! Und keine nationalen Stdtchen! Als ob Laibach keine slovenische Stadt wre! Gleich weiter heit es (1. 151): Die Schriftsteller haben deutsche Bildung genossen, die meisten Werke haben belehrenden Zweck, besonders solche, deren Autoren Geistliche sind. Eine Zeitlang bildete Wien ihren literarischen Mittelpunkt, nun wird auch vieles in Grz gedruckt. Es ist geradezu groartig, was in diesen paar Zeilen an Nichtwissen geleistet ist. Das sich Herauswinden mit Ausdrcken wie zum grten Teile, am meisten,
besonders, auch
Ehre.
ist
ihre Lektion nicht gelernt haben, also auch fr einen Schriftsteller nicht
Fr die Komplimente werden sich dem Verfasser Stritar mit seinen ehemaligen Genossen und Mitarbeitern und die modernen Erzhler und Dichter schnstens bedanken. Das literarische Zentrum ist auch um Gottes willen
nicht Grz,
wo
allerdings
die
wo
und die belletristischen Zeitschriften LjubljanskiZvon, Dom und Slovan erscheinen, die, nebenbei gesagt, bei Karsek nirgends
Herstellung einer neuen Auflage, dadurch wesentlich erleichtern da ber jeden Bestandteil der etwas unnatrlich in eine slavische Literaturgeschichte zusammengepreten slavischen Einzelliteraturen besonders referiert werden sollte, mit mglichst sachlicher Berichtigung der Ungenauigkeiten ohne zu viel subjektive Beimischung von Lob oder Tadel. Merkwrdig, wie schwer es ist, dieses Ziel zu erreichen. Das rhrt eben von der geringen Kenntnis der slavischen Literaturen unter den Slaven selbst her. Die meisten Literaturhistoriker ziehen es vor, auf den kleinen Isolierschemeln ihrer eigenen Literaturen, zuweilen selbst mit so enger Begrenzung, da man z. B. serbisch und kroatisch auseinanderhlt, zu sitzen, hchstens mit einigem Zustze der Kenntnisse ber die eine oder andere westeuropische Weltliteratur. Daher auch die Empfindsamkeit in der Wertschtzung, Berufung auf fremde Urteile u. dgl. Ich gebe zunchst zwei Beitrge: 1) ber den slovenischen, 2) ber den
,
serbokroatischen Teil.
V. J.
42
sind.
Kritischer Anzeiger.
erwhnt
(II.
50)
bezeichnet
werden, der Abc-krieg wurde nicht durch das philologisch Richtigstellen der slovenischen Sprache durch Kopitar heraufbeschworen (II. 51). Was von Preseren ebenda gesagt wird, ist ebenso sehr unzulnglich i). Unverstndlich
ist es, wenn es (11.51) heit, da die Dichtung vor Preseren keinen Sinn fr fremde Einflsse hatte, ein inhaltsloser Gemeinplatz, wenn behauptet wird (II. 53), da die Slovenen auch heute noch in der Dichtung von Preseren ausGanz unrichtig ist es, wenn gehen und immer wieder zu ihm zurckkehren. Levstik, Jurcic, Kersnik und Tavcar in den Kreis Janezics eingereiht werden (II. 67 f.); mangelhaft, da der markante Dichter Levstik nur als Kritiker und
Verfasser von Kinderliedern und der Erzhlung Martin Krpan erwhnt wird (ebenda), da er ja als Dichter bedeutend ber Stritar steht unverstndlich ist
;
es,
dem unbedeu-
tenderen Tavcar sechsmal mehr gewidmet worden ist (II. 68). Was die klerikale Unduldsamkeit, Beschrnktheit und Verfolgung (II. 69). die brigens dick
knappen Literaturgeschichtsskizze zu tun hat, wird Etwas zu pauschal ist die Behauptung (IL 70) Die slovenische Geistlichkeit nimmt bedeutenden Anteil an der Literatur und bettigt sich in derselben durch Erzhlungen, die meist religisen, belehrenden Inhalt, aber keinen Anspruch auf knstlerischen Wert haben, da sie fr die Landbevlkerung bestimmt sind. Interessant ist brigens hier auch die Begrndung. Ahnliche Behauptungen liebt berhaupt der Verfasser, denn wir finden sie noch fters (1. 151, IL 143). Unrichtig ist es auch, wenn gesagt wird, da in wissenschaftlicher Hinsicht auer Strekeljs Volksliedersammlung nicht viel gearbeitet werden konnte. Von den Monographien von Lampe, Apih, Vrhovec, Kos u.s.w., namentlich des letzteren
aufgetragen
ist,
in einer
manchem
gehrt.
Gradivo za zgodovino Slovencev hat der Verfasser wahrscheinlich nichts In der slov. Moderne ist, ohne Ungenauigkeiten zu erwhnen, Govekar viel zu hoch eingeschtzt, Kette und Alexandrov sind kaum erwhnt,
Medved und Mesko, neben Cankar und Zupancic, zwei der bedeutendsten
dichterischen Persnlichkeiten, ganz bergangen worden.
Was
Werkchens anbelangt, so
ist
er
mindestens stiefmtterlich behandelt da der Verfasser diesen Stoff offenbar nicht beherrscht, htte er sich an jemanden wenden sollen, der ihm bei der
Arbeit geholfen htte.
Ivan Grafenauer.
1) In bezug auf die Bemerkung Karseks, Preseren betreffend, wo Preseren als Dichter zweiten Ranges unter den slavischen Dichtern neben Preradovic, Zeiler bezeichnet wird, gengt es, wenn man erwhnt, da russische Kunstrichter, die Preseren genauer kennen als vom Hrensagen, ihn als Dichter ersten Ranges bezeichnen, und da Prof. Auf. E. Schnbach in seinem bekannten Buche ber Lesen und Bildung Preseren als Klassiker der Weltliteratur in die Bcherlisten aufgenommen hat (s. o. c. S. 383), wo von slavi-
aufgenommen
sind.
u.
Prohaska.
43
Junge slavische Stmme mit einerseits byzantinisch-griechischer und und romanischer importierter Kultur, ihr Temperament: heies sdliches Blut, der Geschmack etwas orientalisch exotisch. Auf diese plausiblen Grundzge luft auch die Darstellung Karseks hinaus. Von einer hohen Warte werden da die Dinge beurteilt. Die serbokroatische Literatur bietet keine Gren von internationaler Bedeutung und daher fand man es fr gut, ihr gegenber jenes Wohlwollen walten zu lassen, das der berlegene Unmndigen angedeihen lt. Der Verf. ergreift oft die Gelegenandererseits deutscher
heit
hierzu:
u. a. dergl.
Und wenn
89)
und
findet ihren
Ausdruck
in
Wendungen
gilt
blickt
(IL 169).
immer etwas Unschnes, denn leicht gewinnt man den Eindem Verf. und dem Gegenstande nicht das beste Ein-
vernehmen herrscht.
Ohne
ihn sehr bel zu nehmen, will ich auch den bhmischen Standpunkt
In einem kleinen
die
Kompendium ber
die serbokroa-
knnen
um
Schler
einen mil-
Vraz man verwechsle ihn nicht mit einem gleichlautenden cechischen Pseudonym !] Da in verbesserten Auflagen Gesinnung und Auffassung selten wesentlich anders werden, wenden wir uns gleich zu sachlichen Einzelheiten.
Fr das Kirchenslavische (I. 2) knnte der Ausdruck theoretischknstliche Sprache etwas irrefhrend werden, denn man knnte dabei auf den Gedanken verfallen, da diese Sprache gemacht wurde, und nicht, wie
tatschlich der Fall, auf einem slavischen Dialekt beruhe. Geeigneter wre lexikalische Mischsprache. In der altserbischen Literatur bespricht der Verf. das Verhltnis von Serbisch und Kirchenslavisch, so da es schlielich unklar bleibt, wie der heil. Sava geschrieben hat. Dem Bogomilismus hat der Verf. ein hbsches Kapitel gewidmet ( 5), nur vermisse ich in der Charakteristik dieser religisen Bewegung den Grundzug, er besteht in der Opposition gegenber dem byzantinischen Formalismus, in der Betonung des werkttigen Herzens, also in einem gewissen Pietismus. Gelegentlich der alt-
Volkssprache verstanden wird. Die folgenden Partien sind etwas gewaltsam zusammengedrngt: besonders der groe Unterschied zwischen Vitezovic und Kacid wird dadurch verwischt. Die Mannigfaltigkeit der lteren
serbokroatischen Kultur htte gerade an solchen Erscheinungen mit wenigen
144
Kritischer Anzeiger.
Das Kapitel ber die ragusaSchlagworten festgehalten werden knnen. nische Literatur bedarf wohl am meisten einer Umarbeitung. Vor allem ist jene abfllige Kritik ber sie zu unterdrcken, denn sie rhrt aus einer kroatischen Quelle her, die den Illyriern gegenber in ein anderes Extrem
um-
Heute denkt man ber die Ragusaner bereits gnstiger. Die akademischen Abhandlungen Markovic' und die Autoritt fremder Forscher wie Jensen, Creuzenach, Petrovskij verhalfen der ragusanischen Dichtung zu ihrem Eechte. Einer der besten Dramatiker des XVI. Jahrh. befindet sich unter den ragusanischen Schriftstellern, es ist dies Marin Drzic. Der Verf. mu ihn bersehen haben, denn er vermit in der ragusanischen Dichtung die Prosa und solche schrieb eben Und ein anderer, sogar bedeutender Dichter, I. Gjorgjic, blieb M. Drzic. ebenfalls unerwhnt; er ist der reinste Vertreter des jesuitischen Barock in der Literatur und als solcher gehrt er vor ein europisches Publikum *;. Auch die slavonischen Schriftsteller [in der ehem. sterr. Militrgrenze] sind fr einen deutschen Leser interessant, weil sie groe europische Strmungen und zwar gerade durch deutsche Vermittlung im Kleinen aufweisen. Ich finde, da A. Kanizlic jenen schnrkelhaften und allegorischen Typus vertritt, der in Spees Lyrik und dem Jesuitendrama geprgt wurde, A. Eelkovid steht ihm dagegen so entschieden gegenber, wie die Aufklrung dem Und die pseudoklassischen Manieren finde ich Pietismus im XVIII. Jahrh. in feiner Weise durch P. Katancic (etwas auch durch J. Krmpotic) vertreten. Der Verf. bersah diese Gruppe, da ihr literarischer Charakter selbst der serbokroatischen Literaturgeschichte in diesem Zusammenhange bisher un-
kannt
blieb.
ber das Volkslied hat der Verf. gut gesprochen, der Weltruhm und das deutsche Interesse an dem serbischen Volksliede gab ihm schon eine Direktive in der Auffassung. Er behandelt es in einem Kapitel mit dem bhmischen und polnischen Volksliede, und ein Vergleich zur spezielleren Charakder Verf. teristik dieser verschiedenen Volkspoesien wre sehr naheliegend ging aber darauf nicht ein. Ich finde, da z. B. der Naturzustand des Menschen im sdslavischen Volksliede mehr zum Ausdruck kommt, da aber daher auch seinem Realismus mehr Poesie innewohnt als dem bhmischen, der vielfach brgerliche und stdtische Vorstellungen voraussetzt. Auch die Form ist im sdslavischen mannigfaltiger und organischer, die des bhm. Liedes gemahnt an literarische Tradition und Schablone. Auch die sentimentale Pointe und die khnen Concettis der sdslavischen Lyrik stehen als etwas
;
I.
1) Archiv XXVIII, 52 in der Funote wird nach meiner Dissertation ber Gjorgjic irrtmlich von einem franzsischen Einflsse auf den Dichter Erft'hnung getan. Die Sache ist bei mir umgekehrt so dargestellt, da sich Gjorgjic als Marinist (Vertreter des Barockstiles) gegen den damals bereits in Italien und Frankreich aufkommenden raison-Stil und das Natrlich-
keitsprinzip auflehnt. [Diese Abhandlung, wo ich Gj. besonders von der stilistischen Seite betrachte, wird seinerzeit die sdlavische Akademie verffentlichen.]
u.
Prohaska.
145
Eigentmliches da.
Der Verf. hat gerade die weniger individuellen Zge angegeben so das Thema der Liebe, der Familie, der ch\viegerrautter, alles das sowie auch die ewig sich wiederholende Melodie ist nicht allein dem
ber
die Heldenlieder
wurden nicht
Hier unterluft auch der Fehler, da Kacic die Quelle fr die Ballade von der edlen Frauen des Assan-aga wre.
die besten Vorarbeiten herangezogen.
die sUdslavische
Akademie
Belgrad
als
angefhrt.
Den
Satz,
womit
die kroatische
[IL 54
Die Kroaten pflegten die Literatur auf den quarnerischen Inseln und der
nahen Kste von Alters her in glagolitischer Schrift; daneben feierten sie Gott und seine Heiligen in Lateinschrift und zwar in den Provinzdialekten], wrde ich hinweglassen, weil er nicht ganz dem Tatschlichen entspricht und weil dann Eaum geboten wre, die Bezeichnung illyrisch und Illyrismus nher zu erklren. Denn diese Termini und selbst ilir Sinn treten durchaus nicht erst mit Gaj zum erstenmal auf, sondern wurden bereits von den Gelehrten und
Man verstand darunter Mit Gaj gewinnt diese Bezeichnung nur an Wert, indem jetzt durch eine einheitliche Schrift und Sprache der einheitliche Name gleichsam lebendig wird. Auch htte der slavophilen und panslavistischen Ideen, die liie und da im XVII. und XVIII. Jahrh. im Sden aufleuchteten, gedacht werden knnen [Gundulic, Juraj Krizanic, P. KatanSchriftstellern der vorigen
Jahrhunderte gebraucht.
cic u.
a.j.
ber der ganzen Darstellung des Illyrismus scheint eine gewisse Ironie zu ruhen, was daher stammen mag, da die Bewegung uerlich gescheitert ein ist. Zu sehr werden hier problematische Ausdrcke gebraucht (Gaj Offiziosus Metternichs), und dadurch der Geist des Ganzen entstellt. Denn aus Sachlichkeit mu man konstatieren, da die Ideen der lUyrier vollinhaltlich noch heute bestehen, da es sich da durchaus um keinen berwundenen Standpunkt handelt. An der Hand dieses Gedankens htte der Verf. die ganze kroat. Literatur des XIX. Jahrh. entwicklungsgeschichtlicli behandeln knnen. Das rein Kulturgeschichtliche htte fr einen fremden Leser, der da ein zeitgenssisches Volk nach der europischen Kultur zustreben sieht, be-
sonderen Reiz gehabt. Leider beobachtete der Verf. zu sehr eine eklektische Eine Kleinigkeit, die im Stande ist, auf das Ganze und urteilende Methode. ein schiefes Licht zu werfen, mge grndlich beseitigt werden. Begeisterte nationale Hymnen, die gegen die Magyaren gerichtet waren, erklangen< II. 57),
sich charakteristischer
uerung In der ganzen patriotischen Lyrik findet Weise kein einziges literarisches Erzeugnis, kein einziges populres Liedchen, das gegen die Magyaren zu der Zeit gerichtet wre. Man mu dies bewundern, wo die ganze politische Bewegung eine Lossagung von magyarischer Oberherrschaft war. Doch verstndlich
Das
ist
diese falsche
wird diese Enthaltsamkeit aus der romantischen Logik der Wiedergeburtshelden. Sie huldigten treu einem Freiheitsprinzipe, das sich gegen keine Nationalitt wendete, weil fr sie das Hecht auf Nationalitt ein rein
Archiv fr slavische Philologie.
XXIX.
10
146
Kritischer Anzeiger.
menschliches Recht war. Die scheinbar aggressive Rolle der Kroaten vom Jahre 1S4S wurde unerwartet und unter dem Vorwande einer nationalen Abwehr durch sterreich inszeniert. Es besttigt dies der bittere Gewinn, den
die
als die
chauvi-
die
Losung war
Demeters: Prosta zral^orn 2}iica leii .! Markantere Gestalten wie Mazurauic-Vraz-Preradovic hat der Verf. in kurzen Zgen gut entworfen, am deutlichsten ist Mazuranic wiedergegeben. Am meisten lt der Abschnitt ber die neuere Dichtung zu wnschen brig. Vor allem sind innerhalb der Einteilung nach Gattungen, wie sie der
Verf. ungnstigerweise whlte, einzelne Schichten. Generationen
Abgrnde, obwohl die Zeitspanne, in der sie vorberziehen, keine sehr weite ist. Gerade in einem grellen Nebeneinander der verschiedensten Kunstrichtungen besteht die Eigentmlichkeit kleiner Literaturen, weil sie sich in den Lehrjahren niemals ausleben. Einige Besserungen sind auch bezglich anderer Schriftsteller ntig. Fr GJalski gebraucht der Verf. gewisse Wendungen, die auf der aus ihm etwas Fremdes machten: Hervorragendster Prosaist >heikle Situationen. Gjalski besitzt hingegen eine literarischen Arena drftige Prosa, ist friedliebend feministisclier Natur und kehrte im jngsten Roman zu jener guten alten Zeit zurck, wo es berhaupt keine heiklen Situationen gibt. Auch seine Beeinflussung seitens Turgenjevs mu mit Vorbehalt angenommen werden [vergl. darber meine Rez. Archiv XXVIII, 142 ff.]. Das ber Kozarac Gesagte ist wohl richtig auer der Auffassung des Titels Mrtvi Kapitali, denn darunter wird nicht fremdes Kapital, sondern die im einheimischen unbebauten Boden ruhenden Schtze verstanden. Unter den Vertretern der Poesie kommt Franjo Markovic nicht zu seiner vollen Geltung, denn man kann den Verfasser des Dom i sviet und Karlo Dracki Auch S. Kranjcevic ist durch die durchaus nicht mit Schngeist abtun. Schlagworte ermdete Seele, Pessimist und Skeptiker nicht in seinem Wesen erkannt. Sein Christentum, das evangelische, womit er die Kirche hohnsprechend an den Pranger stellt, seine ethische Kritik der Gesellschaft kennzeichnet ihn als einen jener Idealisten, die von Schopenhauer ausgehend 1 sich auf dem Wege zu Nietzsche benden und in der Regel von der ratlosen Kritik mit obigen Merkmalen bezettelt werden. Etwas Almliches passiert dem Verf. mit den Modernen oder Jungen, wie sie in Kroatien benannt werden. Denn sein Schluurteil ber dieselben: nervse, in Trumen hindmmernde, nebelhaft verschleierte unverstndliche Dichtung und dem gegenber die gnstige Meinung ber die Alten: tiefer, klarer und natrlicher
Da
um
die fr
Ver-
stndnis
bhmische Produkte der Moderne: ber Erscheinungen wie Magdalena wei Karsek besseren Bescheid.
Die serbische Literatur geht neben der speziell kroatischen einher und dem Verf gelungen, durch ftere Vergleichungeu unterscheidende Mo-
es ist
u.
Prohaska.
147
meute aufzuweisen. Das mu ihm anerkannt werden. Und es will mir scheida er ber die serbische Literatur sogar besser informiert ist. Kann sein, da ihn die volkstmlichere Art der serbischen Erzhler, die vornehmere Sprache und das orientalische Kolorit der Poesie mehr anzogen. Auch knnen tchtige Vorarbeiten [besonders die von Nedic ber die Lyrik] viel zum Verstndnis beigetragen haben. Ich beschrnke micli nur auf einige Bemerkungen.
nen,
ist bei L. Lazarevic eingetreten, denn in seiner NoWerter* steht er nicht unter dem Einflsse Goethes, sondern er gehrt zu jenen, die sich durch Gegenschriften vom Werterfieber reinigen wollen
Ein Miverstndnis
velle
[vergl. die hbsche, aber einseitige Studie ber Lazarevic von J. Skerlic im Savremenik IL 2]. Stj. Ljubisa scheint mir durch Volkstmlichkeit, wie sie bei anderen serbischen Erzhlern verstanden wird, nicht entsprechend gekennzeichnet zu sein. Er stilisiert hingegen seine Bocchesen, sie halten ja formvollendete politische Reden und wahren eiue herrenhafte Moral. Ihr ritterliches Wesen ist hier knstlerisch aufgenommen worden und da das Schildern nicht in die ganze Breite ihrer Existenz geht, haben Ljubisas Bocche fr mich etwas Idealistisch-aristokratisches. Seine Landsleute wurden durch ihn interessanter. [Wie etwa die Schweiz durch Gottfried Keller.]
Fr die serbische Lyrik gilt beinahe dasselbe was fr die kroatische. hier haben die jngsten Dichter die traditionelle patriotische Richtung und selbst die Fhlung mit dem Volksliede aufgegeben. Auch hier kann ich
Auch
Wenn
dies ein
da
sie
nur ein
Beweis djr Weiterentwicklung; die jungfruliche kann sich zu Frauen-Schnheit entfalten. Die lteren Lyriker werden in ihrer Art nach Nedics Anweisungen gekennzeichnet. ber den bedeutendsten, ber.Zmaj J. Jovanovid, htte der Verf. eine neuere, in ihren Grundzgen intime und treffende Studie Kostic's heranziehen sollen [vergl. auch Archiv XXVI, 1301. ber Kostic selbst urteilt der Verf. etwas scharf nach Nedic seine Liebe ist ertrumt, seine Gedichte erknstelt. Seine Verwandtschaft mit der Moderne hat der Verf. erraten, aber nicht erklrt und nicht des nheren bezeichnet. Was eine Vergleichung mit dieser zult, ist sein Drang nach Originalitt, besonders in seinen Dramen ist das fhlbar wie alle Strmer und Drnger so greift auch er notwendig auf die Urquelle Shakespeare zurck und bringt das serbische historische Drama in eine freiere Bewegung vor ihm stand dieses formell
zu sehr unter dem Einflsse des serbischen Heldenliedes und hatte infolge-
Lyrik Kostids entspricht dieser Neuerung das Vernnfteln, der Esprit und die Galanterie, was wohl im serbischen Volksliede, aber nicht bei seinen bisherigen Nachahmern zu finden war. Nedic hatte sehr viel lobende Worte wie einst Heine fr alles Runde, Gesunde und so prangt auch noch bei Karasek Jovo Ilic in seiner vorigen Herrlichkeit, als ein von der Kultur nicht ange-
krnkelter Held.
l*
148
Interessant
ist
Kritischer Anzeiger.
Keine
slavische Literatur
ist
demokratisch, wie
die serbische.
Diese ue-
ich bekenne es vielrung zwingt mich lebhaft zu einer Ergnzung, die etwas subjektiv ist. Auch die bhmische Literatur, und die russische nicht weniger, scheint sehr demokratisch zu sein, der Unterschied liegt aber nicht in dem mehr oder weniger, sondern in der spezifischen Art des Demokratismus hier und dort. Ich finde nmlich, da der serbische Demokratismus geradezu das Gegenteil von dem ist, was darunter in Europa allgemein verstanden wird. Ljubisas Landsleute sind autokratischer Natur: ein jeder ein kleiner Knig die Serben des Knigreiches unter dem vorwiegend agrarischen Charakter des Landes und bei einer weiten liberalen Verfassung neigen ebenfalls zum Herrentum, die nahe Vergangenheit heroischer und patriarchaler Zustnde Avirkt auch mit. Und so fehlt eigentlich der serbischen Literatur gerade dort, wo sie am volkstmlichsten ist, jene altruistisch humanitre Tendenz, die man sonst mit dem Begriif einer demokratischen Literatur verbindet, ein kriegerischer Sinn und nationaler Patriotismus in der lteren, ein moderner
leicht
;
Individualismus in der neueren sind die wesentlichen sozialen Zge der serbi-
schen Literatur.
Und doch
so
Standesunterschiede
gering,
Schichten der Nation so intim, wie bei den Serben; da der Bauer den Knig mit Du anspricht, liegt eben nicht an dem demokratischen Knig, sondern
an dem souvernen Bauer. Und dieser Grundzug geht durch das ganze serbische Leben, die Literatur nicht ausgeschlossen. Der Verf. hat dieses gewisse aristokratische Etwas wohl geahnt, doch findet er es blo in der Sprache, die serbische Prosa ist ihm was die Ausdrucksweise anbelangt, so vornehm wie keine andere.
Fr eine zweite Auflage mache ich noch auf folgende Korrekturen aufmerksam: Bd. I, S. 29: Hozdenie st. Chozdenie; 34: Hasanaginica st. Hasanaginja; 105: Epos [Judith] st. Drama; l: ebenso (fr Gundulids Trnen); II. 5',): Agovanje st. Agovanie; 87 1U6: Vlasko st. Vlasek; Matica st. MaCarsija (C. Platz, Markt); 92: J. tice; 91 und auf der Carsija st. bei
Sundecic
st. J.
st.
Iza.
Unternehmung schon an und fr sich lobenswert, die Ausfhrung aber bei den vielen Schwierigkeiten, die diesen Teil der Aufgabe erschwerten, zu entschuldigen ist. Der Verf. wird sich auerdem selbst berzeugt haben, da seine Methode, die zu
Ein Schluurteil
hier nicht notwendig, weil die
sehr urteilend und wertschtzend auftritt, auf einen so anspruchslosen und unbearbeiteten Stoff, wie es die serbokroatische Literatur ist, nicht mit Vorteil angewendet werden kann.
Zagreb
(Agram).
I).
Prohaska.
Iljinskij.
149
Ontixi KpHTHqecKaro
Hs^tanifl
TeivCTa cl
8",
35
S.
jnouTe.iefi ;ipeEiiefi:
Vorliegende Publikation bildet den CLXIV. Band der von dem OmecTEo nucBMemiocTu herausgegebenen TTaM^TuuKii und enthlt
Ausgabe der bekannten Urkunde des bosnischen Banus Kolin aus dem Kommentar und phototypischer Reproduktion nacli dem im Archiv der k. Akademie der Wissenschaften in Petersburg aufbewahrten angeblichen Originale, whrend bis jetzt die Urkunde mehr nach der Ausgabe Miklosichs (in den Monumenta serbica bekannt war, der den Text der lteren der beiden im Wiener Staatsarchiv vorhandenen Abschriften der Urkunde wiedergegeben hatte. Der Text des Petersburger Exemplares war bis jetzt schon mehrere Male herausgegeben worden zuerst von Karano-Tvrtkovic in seinen CpcKiu cnoMeHHULi (Belgrad 1840), nach ihm
eine
J.
?on Sreznevskij in den Beilagen zu seinen Mticiu ot ncxopiu p^cc. asuKa 234 vom Jahre 1840), hierauf von SafaHk in den Pamtky drevn. S. 233
J.
1S32
vom
russischen
und endlich von Karskij 'im OqepKi, cjiai;. KHpu.i.i. na.ieori)a'i>iii. Warschau 1901), doch keine der t)i8herigen Ausgaben war fehlerfrei, so da die kritische Ausgabe Iljinskijs besonders die photo typische Reproduktion uns sehr willkommen ist. Die Urkunde ist zweisprachig: lateinisch und serbokroatisch, jeder ier beiden Texte von verschiedener Hand und mit verschiedener Tinte (S. 15) geschrieben, auerdem der lateinische mit durchgefhrter Worttreunung, der serbokroatische in scriptura continua. Der Text wurde von Ilj. vollkommen richtig und treu wiedergegeben ich mchte nur die Richtigkeit der Lesung ban in der ersten Zeile des lateinischen Textes bezweifeln: mir scheint, da mf dem Faksimile oberhalb des n Spuren der Abkrzung fr iis zu sehen sind, 50 da das Wort als banus zu lesen wre; es wrde sonst auffallend sein, da in der in leidlichem Latein geschriebenen Urkunde die Form han nicht latinitatschlich haben beide Wiener Abschriften deutlich ban\ siert worden wre i. i. ha7ius. Ferner ist in Z. IV anuatjain und nicht amicirjam zu lesen auch in den beiden Abschriften deutlich mit t). Die Abkrzungen des lateinischen Textes wurden wohl wegen Mangels der notwendigen Typen; aufgelst, wobei,
,
md
jo viel
ich sehe,
Ilj.
doch seine Wiedergabe ist hie und da weder noch konsequent; so gleich in den drei ersten Worten, welche Ilj. mit nowme pa^ris transskribiert, ist im Originale das i von nomine auf der
i;
344
Nochmals von I. Sreznevskij nach dem Original in naiiicTlfl 1852, B. I, und darnach in meinen Primeri II, 133 134 (Agram 1866). Sreznevskij
jiat
lat.
Text beigegeben.
V. J.
]50
Kritischer Anzeiger.
angedeutet, ebenso
5.
ist
das
Ilj.
nostra??^,
was nach
mit nos^rarn
von jnttris auf der Linie ausgeschrieben; in der whrend in der Tat in der Urkiinde >nra' steht, wiederzugeben war; auf hnliche Weise wre noch
an ein paar Stellen die Transskription des lateinischen Textes richtigzustellen. Der serbokroatische Text dagegen wurde mijglichst treu, also mit allen Abkrzungen und oberhalb der Linie geschriebenen Buchstaben wiedergegeben, nur die Worte wurden von einander getrennt.
Ilj.
Doppelpunkt ausgelassen: in der 9. Zeile nach npaBi.uii., in der 13. nach noMOKt und in der 19. nach eBCTw; wahrscheinlich mir aus technischen Grnden wurde in der
das Interpunktionszeichen des Originals
f
2.
einen
An
endlich in der
cpL selbst,
schwebt das Abkrzungszeichen nicht in der Luft und cpL, sondern steht oberhalb des letzten i. von npaBLiMt somit doch auf seinem Platze, whrend Ilj. (S. l-'i) diese Stellung des Abkrzungszeichens hervorhebt. Das ist alles, was ich an der Ausgabe der Urkunde habe wie man sieht, handelt es sich um Kleinigkeiten, die
0.
;
zwischen npaBWML
und des
angeblich isolierte
selbst auszusetzen
gabe gar nicht beeintrchtigen. Dagegen befriedigt der exegetische Teil weniger: gleich die dem Texte folgenden palographischen Eigentmlichkeiten
(S.
14
16)
sind sehr
wenn
Ilj.
in
bezug
auf rpahaMK Z. 3 von einem Zeichen h spricht; dieses Zeichen wurde bekanntlich erst im Anfange des XIX. Jahrh. von Vuk eingefhrt und das (bosnisch-)
den Laut (cyrill. i^), (cyrill. h) doch allmhlich 'wurde es zur alleinigen Bezeichnung des Lautes verwendet 1); berflssig ist ferner in bezug a\if ein Denkmal der serbokroatischen Volkssprache die Bemerkung (S. 14), da in den brigen Fllen wir anstatt i hinter weichen Konsonanten a vorfinden, dagegen vermisse ich (auf S. 13 unter den Anmerkungen zum Texte) die Bemerkung, da nicht nur bei OKo.ia Z. 6, sondern auch bei jpi/Kaxu Z. 5 die Schlinge des a durch einen horizontalen Strich ersetzt ist, so da der Buchstabe einem 3 hnlich sieht 2). Noch weniger befriedigt aber das Kapitel ber die linguistischen Eigentmlichkeiten (S. 10 19). So ist zunchst ungeschickt stilisiert, was (auf S. 17) ber die lautliche Geltung des l in cBaHLrejiue Z. 15, aBtrucra Z. 18 gesagt wird, denn der Leser, an welchen sich Ilj. dabei wendet, knnte glanausgesprochen ben, da in diesen Fllen noch der Schreiber der Urkunde das Die >ekavische Form sjiem Z.IO (nicht 13!) ist nicht auf Rechnung habe! des Einflusses der ekavischen Aussprache der kirchenslavischen Denkmler ostserbischen Ursprunges zu setzen, sondern ist die alleinige, fr alle serbokroat. Dialekte nachweisbare Form zu altslov. c/e^ (ein zlijcd oder did ist nicht
cyrillische h bezeichnete allerdings in der ltesten Zeit
(
i.
1)
wiedergibt;
2)
Ich wei nicht, warum Ilj. das noMOKi, von Z. 13 auf S. 31 mit noMo|)i. Hilfe' heit ja im Sbkr. 'pomor und nicht po^nodl Das veranlate auch Sreznevskij, in den Hsb. zu drucken okojio.
,
;
".
,/.
Iljinskij,
15j
mho Z. 13 ist keine interessante Form des Gen. sing, aus *mi,hc, sondern ein unschuldiges Schreibversehen, das die ltere Kopie in mchc richtigvorhanden).
gestellt hat.
poKtcTa Z. 17
Ilj.
ist
nicht notwendig als ]io5KBCTiia zu lesen; aus ersehen knnen, da in den alten sbkr. Urkun-
den nicht selten in der (selbstverstndlich kirchenslavischen) Form po>klctbo das ja (der Aussprache der sbkr. Schreiber entsprechend) nicht geschrieben wurde, so da die Formen pohcbctbo (poacacTBo), po/ktbo, poiuctbo, pomiBO, pomBo, pomTBo entstanden. Falsch ist die Ansicht, da die Schreibungen
1 1,
zeigen,
da
in der
wie wenn
,tibi'
man
Sprache des Schreibers l (IIJ. meinte wohl /) und tij mittwaren; dieser Schlu wre ebenso richtig, aus dem Umstnde, da derselbe Schreiber i ,ego' und lei
da er an beiden Stellen das i gleich ausgewt Z. 5, 12, 17 fr das urslav. oti, ist nicht aus den Besprochen habe! dingungen des Sandhi zu erklren, sondern ist eine Analogie nach ])od, nad,
schreibt, folgern wollte,
fiaiioBT. (fr ha/mv) Z. 17 ist keineswegs eine Verschreibung fr *aiiosondern die ganz regelmige Form des Instr. sing. fem. des Adjektivs bau ,dem Banus gehrig' mit der lteren sbkr. Endung -ov aus -oju. Kiipe
kod.
BOHi,
,qui' Z. 7 ist
serbo-
kroatisch-stokavische Akk. plur. mask. wrde ja A;rre lauten!), sondern der bliche Nom. plur.; da der Gutturallaut vor dem i nicht assibiliert wurde, ist bei diesem Pronomen gar nicht auffallend, somit htte Ilj. der von Jagic
schon vor 40 Jahren gegebenen und ihm bekannten (S. 8) Erklrung wohl Letzteres htte er aber unbedingt in bezug auf die Form More Z. 14 tun mssen; Jagic hatte die richtige Erklrung gegeben: es ist der Part, praes. act. mit der Endung -e fr urslav. f (anstatt urslav. -y), vor welbeitreten knnen.
wie in den ganz genau entsprechenden altrussischen und bhmischen rcKair, BccMorair, bezw. fcJca, pel,-a u.s.w. die Aufstellung eines Substantivs Mora .potestas' (S. 9 und 3!) war somit ein sehr unglcklicher
Beispielen wie
;
Gedanke.
Ilj. noch auf S. 19 31 Bedeutung der Urkunde besprochen, eigentlich die Ttigkeit Kulins und sein Verhltnis zum Bogumilismus errtert, hauptschlich, wie er angibt, nach einem Aufsatze von Fr. Milobar im XV. Band des Glasnik des bosn.-herzeg. Landesmuseums, und zuletzt ein vollstndiges Wrterver-
Nach den
die historische
zeichnis hinzugefgt
(S.
323.5).
Ilj.
Mhe gegeben,
Ausgabe dieser sowohl in sprachlicher als auch in historischer Beziehung so wichtigen Urkunde mglichst vollstndig zu gestalten, nichtsdestoweniger hat er zwei sehr wichtige Punkte fast gnzlich bergangen, nmlich die Frage, ob das Petersburger Exemplar der Urkunde wirklich ihr Original ist, dann das Verhltnis des serbokroatischen zum lateinischen Texte. So scheint Ilj. niclit einen Moment daran gezweifelt zu haben, da das Petersburger Exemplar wirklich das Original der Urkunde sei, obschon er als genug merkwrdig' (S. 15) bezeichnet, da das Stck keinen Siegelabdruck hat; woher wei somit Hj., da dieses Stck nicht eine Abschrift ist? Vielleicht hat
seine
,
um
52
Kritischer Anzeiger.
da die
auch fr die lateinische Schrift von kompetenter Seite besttigt wurde; mglich, da er auch auf den Umstand sich sttzte, da die beiden Texte wolil von verschiedener Hand, ganz gewi aber mit verschiedener Tinte gescliriebcn wurden, whrend eine even-
Ende des
XII. Jahrh.
ist,
was ihm
von einer Hand, jedenfalls aber in derselben worden wre. So ungefhr drfte Ilj. argumentiert haben, denn, wie gesagt, er spricht nicht den geringsten Zweifel ber die Originalitt der Urkunde aus. Doch wie vorsichtig man sein mu, zeigt uns das ltere von den beiden Wiener Exemplaren der Urkunde: auch hier ist der lateinische Text hchst wahrscheinlich von anderer Hand, ganz bestimmt aber mit anderer, dunklerer Tinte geschrieben als der serbokroatische, trotzdem beide Stcke ganz gewi jngere Kopien sind, da
tuelle Abschrift wahrscheinlich
sowohl die
cyrillische als
auch die lateinische Schrift fr das XIII. ja sogar An tmd fr sich knnte somit
,
auch das Petersburger Exemplar, da es keinen Siegelabdruck und auch keine eigenhndige Unterschrift trgt, ebenfalls eine, meinetwegen gleichzeitige Kopie, immerhin aber eine Kopie sein Ich wendete mich daher an Professor v. Ottenthai, der mit der grten Bereitwilligkeit, wofr ich ihm auch hier aufrichtig danke, mir alle gewnschten Ausknfte gab, speziell auch den lateinischen Text einer eingehenden Untersuchung in palographisch-diplomatischer Beziehung unterwarf, aus der sich herausstellte da die lateinische Schrift einen durchaus gleichzeitigen Eindruck macht, ja vielfach, so speziell in berresten der lteren Kursive, sogar einen etwas lteren, was sich daraus erklrt, da sich derartige berbleibsel in der italienischen Urkundenschrift vielfach gehalten haben. Die Form aber, in welcher die Urkunde ausgestellt wurde, ist die einer Notariatsurkunde, fr welche zu dieser Zeit ein Siegelabdruck gar nicht notwendig war. da die vom Notar am Schlsse hinzugefgte Beglaubigungsformel gengte, welcher in unserem Falle der vom Schreiber des Banus herrhrende Zusatz entspricht. Alles dies wrde aber noch nicht gengen, um das Petersburger Exemplar als ein Original zu bezeichnen; glcklicherweise befindet sich bei mir eine sehr schne Photographie einer Ragusaner Urkunde aus dem Jahre 119 (abgedruckt zuletzt bei Smiciklas, Codex diplomaticus II, Nr. 2.30 S. 245 2-17], die vom diaconus Marinus et Ragusii communis notariiis plena in curia Eagusorum geschrieben wurde. Mir fiel die groe hnlichkeit dieser Schrift mit der lateinischen der Petersburger Urkunde auf, so da ich sogleich daran dachte, da dieser diaconus Marinus auch den lateinischen Text der Urkunde des Banus Kulin geschrieben haben knnte, was von Professor v. Ottenthai besttigt wurde, der sich dabei besonders an das vollkommen gleich geformte Kreuz im Anfange der beiden sttzte. das Notariatszeichen des diaconus Marinus Urkunden Diese Konstatierung ist von der grten Wichtigkeit, weil sie uns berhaupt die Entstehung der doppelsprachigeu Urkunde ziemlich deutlich erkennen lt. Als die Ragusaner vom bosnischen Banus das Recht des freien Aufenthaltes und Handels in seinem Lande erwirken wollten, da lieen sie zunchst von ihrem communis notarius. eben dem diaconus Marinus. latei!
,
Iljinskij,
53
den Wortlaut des Eidschwures niederschreiben, den sie dem bosnisclien Banus abnehmen wollten. Da wir nichts davon wissen, da Kulin ban je in Ragusa gewesen sei, so kann man ohne weiteres annehmen, da ragnsanische Abgesandte mit dem lateinischen Texte des zu leistenden Eidschwures zum bosnischen Banus sich begaben, der den Eidschwur zunchst von seinem Kanzler Radoje ins Serbokroatische bersetzen lie, dann den Eid nach diesem serbokroatischen Texte tatschlich leistete, worauf Radoje die Beglaubigungsformel und das Datum hinzufgte. Auf diese Weise erklrt sich auf das einfachste auch das Verhltnis der beiden Texte zu einander: nicht der serbokroatische, sondern der lateinische Text bildet den Ausgangspunkt, ist das Original, das von Radoje, bersetzt wurde. brigens jetzt, da wir das Petersburger Exemplar in treuer Reproduktion vor Augen haben, wre kaum daran zu zweifeln, denn es ist augenscheinlich, da zuerst der lateinische Text geschrieben wurde, der genau soniscli
um
man
hat also
Raum
gelassen,
Textes angefangen. brigens, warum htte der bersetzung den ersten Platz eingerumt?
man gerade
Zum Schlsse mchte ich noch einige Worte ber die beiden Wiener Exemplare der Urkunde sagen. Miklosich erwhnt sie (Monumenta S. 2) mit den Worten: duo apographa vetustissima, quorum alternm inennte saeculo XIII. factum est, und hat den serbokroatischen Text der Urkunde nach der lteren Wiener Abschrift herausgegeben. Ob letztere wirklich dem Anfange
des XIII. Jahrh. angehrt, mag dahingestellt sein: die slavische Schrift macht auf mich eher den Eindruck der zweiten Hlfte des Jahrhunderts. Der serbokroatische Text folgt auch hier
mittelbar
dem
lateinischen
und
ist
auf einem engen Pergamentstreifen un wie erwhnt wohl von anderer Hand.
gewi mit verschiedener Tinte geschrieben, was wohl so zu erklren ist, da Urkunde in der ragusanischen Kanzlei von zwei verschiedenen Schreibern abgeschrieben wurde (einem lateinischen und einem slavischen), von welchen ein jeder seine eigene Tinte hatte (weil in lterer Zeit
die doppelsprachige
ein jeder Schreiber sich selbst seine Tinte zubereitete
Text
ist bei
Der serbokroatische !). Miklosich vollkommen richtig herausgegeben, nur wurden wie
immer bei Miklosich die Abkrzungen aufgelst der lateinische Text entspricht, wenn man von den zum Teil auf andere Weise bezeichneten Abkrzungen absieht genau dem Texte des Originals die einzigen Abweichungen sind: Zeile I (bei Iljinskij) ban (fr hmi), Z. II loj'enc (fr bos7ie), Z.VI mercantef (fr 7noerca?ifes), Z. XII adiuitet (fr adjuet). Verschieden ist das uere Aussehen der jngeren Abschrift: der latei;
ist gedrngt im obersten Teile des engen Pergamentstreifens geworauf zehn linierte leere Zeilen ihn vom serbokroatischen Text trennen. Der lateinische Text bietet auch hier nur wenige unbedeutende Abweichungen: Z. I ban, Z.VI mercantef, Z. IX ap' (fr ajud), Z. XII adiuuJ sowie h[aec]\s[an)c{t]a d[omin)i .111] eua[n)g[e)lja.
nische Text
schrieben,
154
Kritischer Anzeiger.
Diese Abschrift bietet mehrere Abweichungen und Eigentmlichkeiten, besonders in orthographischer Beziehung, so da sie das Zeichen h nicht verwendet; deswegen lasse ich aus ihr die variae lectiones zum Texte des Originals folgen, wobei ich mit einem eingeklammerten B diejenigen bezeichne, welche den beiden Kopien gegenber dem Original gemeinsam sind: Z. 1/2
6oceHi.CKu; 3 rparaMt
;
uaMU
(fr
BBCu spoBBuaHe)
moms; 8 kbto
(B)
neaiB (B);
10 ese, dhJiem (B); 10/11 pasBBi (B); 11 hbto, cbohobb (B); 12 qecTB-
HHKOBB
(B);
12/13 8 MoeH scMJiH (fr s Miio); 14/15 npuMtiCBJiHi; 15 5rB (6b B);
Wie man
ein,
stimmt die jngere Abschrift mit der lteren in mehreren Punkten berbesonders wichtig sind der Nominativ 6ori, anstatt des Vokativs oohcc in
Z. 15, sowie qccTHiiicorB in Z. 12, so da man deswegen annehmen knnte, die jngere Kopie sei aus der lteren geflossen; doch in anderen Punkten gibt die jngere Abschrift gegenber der lteren den Originaltext treu wieder, so besonders in cxaro Z. 1 (ciora B), AOKO.ua Z. 6 (aoKO.!ii B), roji Z. 8 (rti B), so
da wohl daran zu denken ist, da beide Abschriften aus einer dritten, verloren gegangenen Kopie geflossen sind. Beide Kopien wurden ganz bestimmt in der ragusanischen Kanzlei verfertigt; dies ist an und fr sich vorauszusetzen und wird durch den Umstand besttigt, da wenigstens sporadisch der Halbvokal durch e wiedergegeben wird: lecxmiKOBB in beiden Abschriften. dann ce BBciMH und ese EtcaKoe in der jngeren Abschrift (vgl. Archiv f.slav. 3f. Rcsetar. Phil. XVI, 346).
Kleine Mitteilungen.
JoJiannes Uzevi ein
Grammatiker des
X VII. Jahrh.
LXII) erwhnen eine
(Instit. p.
Grammatik der
oder weirussischen Sprache, deren Verfasser sich selbst Joannes Usevicius (in anderer Othographie am Schlu Ugevicius) bezeichnet und seine Abstammung durch den Ausdruck Sclavonus sehr ungenau
bestimmt. P. Martinof gedenkt des Werkes in seinem Bchlein Les Manuscrits Slaves de la bibliothcque imperiale (Paris 1858, S.36 .38) und hebt hervor, da die Sprache, welcher dieses Bchlein gilt, =>un melange de slavon et de polonais bilde.
Vor kurzem hat auch Akademiker A. I. Sobolevskij die Pariser Handschrift von neuem in der Hand gehabt und in den ^iTeniji der Kijewer Nestor-Gesellschaft darber nher gehandelt (mir liegt ein SA. vor). Darnach hat das Manuskript den Titel TpaMarMKa cjoBeiicKaa HanucaHa npesT, (bei
| | |
Kleine Mitteilungen.
155
Martinof: npejKi.) loanna y>KeBiina dOBAHiiua, c^aBiioii AKaCMiii IlapHSCKoil b napn>Ky poKy oxx napoHCcula China (Mart. IlapuaccKoi'r) b Tcojoriii ciyoiira
|
Eoacoro
AXMr
sich
also selbst
sitt.
im Jahre 1643
Nun bin ich aber in der Lage, ber denselben Mann noch nacli einem anderen Exemplar seiner Grammatik zu referieren, das sich nicht in Paris, sondern in Arras (Nordfrankreich) in der dortigen Stadtbibliothek befindet. Das Exemplar kam. Dank sei es der Vermittlung des Herrn Kustos Ferd. Mencik, in unsere Hof bibliothek und stand mir durch einige Zeit zur Verfgung. Ich will es kurz beschreiben. Die Handschrift ist in Leder gebunden, kl. -4. Nach
den 3 ersten leeren Blttern folgt 4 das Titelblatt, einen schon ausgefhrten Bilderrahmen darstellend, dessen oberen Rand zwei Engel mit Lilienstauden bilden, ein Geflechte von Frchten, das sich in der Mitte herabsenkt, haltend.
ber demselben
Ganze
liest
KP
Hndas
dem Jesuskind
haltend,
um
man im
Kreise
-(-
Als Seitensulen stehen links das Bild des S. BAIIIJUH, rechts das Bild des S.HIIKOJIAII, darunter als Fortsetzung auf jeder Seite eine Blumenverzierung
ein Engelkopf.
Rahmens
i\(TA (P
Hapo/KEHia cHa bc
Raumes
liest
man den
Titel des
Werkes:
rpaMiuiaTHKa
CAOBfH'CKara
3A0>KEE4a H
HaHHcaHa
TpS^oi^T^ H ^pH/^E^KaHlE
IwaHMa ^JKfKHMa
CAOBrHHHa.
schon aus dieser Titelaugabe, da das Exemplar der Stadtum zwei Jahre jnger ist als das Pariser Exemplar. Die Ortsangabe fehlt hier. Ob das Manuskript in Paris oder anderswo (z. B. in Rom?) zustande kam, kann ich augenblicklich nicht sagen. Auf dem nchsten (5.) Blatt steht in Farben ausgefhrt das Wappen, das im blauen Grund einen Igel zeigt, ber dem blauen Felde steht ein schmaler weier Streifen, in welchem drei grne Mondsicheln ([ eingetragen sind, darber ein noch schmlerer
sieht
Man
bibliothek Arras
roter Streifen, auf demselben erhebt sich eine Gesichtsmaske mit der
bis ber
Rstung
in
liest
den Hals und die Schultern, die Verzierung besteht aus Gewinden
drei
Rundungen (greren, mittleren, kleineren). ber dem Wappen SRAHS^Ka H BJi,Ai\il\A, unter demselben diese Verse in Gold:
mar
Kleine Mitteiluugen.
rePIiTi
C/
b'
IWNd RPWFflAAliPOBTi
repB-K M'kcfiJi,w 3HaH^\SiOTk,
3MaKi^lC>.
Gaiuh
KOTOpWH
KCIOA'
>K
CA KOpOHHTk,
yopOHMTK.
SKa>KdTk,
AATBC HMT. npH3HA6Tk.
;ird \'
(.
gruppiert, in
ist leer. Auf Bl. 6 nnd T* beginnt das Alphabet, kolumnenartig der ersten Kolumne steht der Name des Buchstaben mit cyrill.
Buchstaben, in der vierten die Aufzeichnung der Buchstaben selbst in der Unzial- und Kursivform, in der fnften endlich der entsprechende latein.
Buchstabe.
heraus)
:
(ich
glaoul
giuite
ircy
slouuo, tuuerdo,
.
ik,
onyk,
tgi,
tcher,
Zum Schlu fita, igitsa, ius, titla. cha (chapeau), chtcha, ior, iory, ier, iat dieses Verzeichnisses folgt mit cyrillischer Kursivschrift: ISpfBAar0CA>.
RfHHa fCH KOrOpAHUE A'^^'*^''; BOnAOTHBlvlUHIUI'k KC CA HC TtKC '?1a'^ nAfHiKA, 'flAaiuJ'K iipH3ac/, TeBKa cboroahca, cMepTk yyfpTRUCA, a um u';kh)cc". Tl<y'k noiOL|je K03onieM'k BAarOCACKCrrk KOn* H3B0AHBkl" TaK*>. Auf Bl. 7b. 8 bis 111' liest man compositio syllabica, d. h. Zusammenstellung von Silbengruppen, zuerst
fhrter Silbentrennung Ps.
Als Leseprobe folgt mit durchge114, in verschiedenen Schriftarten ausgefhrt. Auf fol. 12 gibt der Grammatiker das glagolitische und daneben als Erklrung das kursive cyrillische Alphabet (die glagolit. Buchstaben sind der sogenannten kroatischen eckigen Schrift entnommen, es kommen auch
in Unzialschrift, nachher in Kursivschrift.
10:5
v.
Auf
das wie
iiauiT.
in kirchenslavischer
und
fol.
sung, oben wird es Mo.!ruTr;a rocnojuu, unten MOJiiiTBa nantcKaA genannt. Es wird vielleicht nicht berflssig sein, beide Texte nebeneinander zu stellen:
VC'HE
HaUJ'K
KOTOpWH fCTfCk
TROf,
HfR'K
r'
Aa
niiHiij\iTw
KpOAfR'kCTRO
HA KA"
RO'^'^ TRO/ft,
MRO HA
XA'KK'k H
ji
Ha
BIMAM.
AA-KR'k
HAUJ'k
A<*" HaMTv TfHf'p'k, A'^><'>^^ AHfCK, H WCTaBH UAWK ,\Oi\rH H CPriycTH HaM'k A^'^''" nanif
Haci:l|IHkfH
"^^
HCRlfA"""
fianif MKC;Kf
ii
ysi 'CTaRAWf Mk
A'?'^^"'-
Kleine Mitteilungen.
157
H
HC
BCKf;\H
,/l,OAJKHHKOM'K
OKe;i,H HaCTv
HamHIUni,
HC
KOlUI'h.
HaUJHMlt.
H3EaBH HACK
KCfro
aaoro,
noHt-
caaa
ODu,a
h ckina h
'rtntp'w
A^X**'
H na
SaKJKAM
aruiHHk.
1
1vKM
KlvKOK'K,
Auf Bl. und 10=^ folgt nach verschiedenen Schriftproben, gezeigt an dem Verse ni)inAiTe iiokjioiiivica uapoiui iiamciiK 6ors und nach einer Imploi''
das Vaterunser glagolitisch, doch nicht in rein kroadenn der Grammatiker schreibt dolhi (h fr g) nasa, dolznikom', vovedi, svetaho duga (wurde h mit % verwechselt). Auf Bl. 15 l liest man cyrillisch IIoaopoBeHe ooropoanuM T.bm Mapiu und IIcnoBCAanue r/tpn
ratio B. V.
Mariae
tischer Redaktion,
Bl. 17 enthlt 'AssKBUapt ocuhbckih, d. h. das cyrillische Alphabet bosnischer Abart, mit bekannten palogr. Abweichungen bosnischer Drucke. AufBl. 18 liest man Commentarius litterarum, d.h. es folgen einige Bemerkungen zu einzelnen Buchstaben, z.B. ii wird von ii unterschieden, dann heit es y et a idem valent, ferner werden x von b gut auseinandergehalten.
npaBocjaBHoii.
AufBl.
Abbreviadeclinatio2)
turen, in cyrillischer
und
glagolitischer Schrift.
Auf Bl.
cjioBo,
3)
20 beginnt
De partibus
oratioim,
nibus Nominu7n, es
werden
1)
crapocTa,
naHX.
KaMeHL, rs.iTa,
4) CTajiB, jrasHa.
Zu jeder
sind einige
paratione,
Bemerkungen hinzugefgt.
und auf
Bl.
33'>'
Darauf folgt
die Deklination
De comnominum vagabundis, worber so gesagt wird: Sclavonica lingua casus quosdam habet vagabundos, id est ad nuUum ex sex ordinariis pertinentes, qui cum praepositionibus, uti npa coram
der Adjektiva, ebenfalls mit verschiedenen Bemerkungen, auf B1.32
>de casibus
w6im
b'
in prandio,
/Kcjisu in ferro,
b^ in positi plenam sortiuntur significationem, egr. Ha npu nanax-B coram dominis, npu jiioaexi. coram hominibus, b' aiia^ in diebus. Et hi vagabundi casus plerumque in h
e' >ice.ai3u vel b' acejisc Pluralia in (leerer Raum) vel (leerer Raum) desinunt ut patet supra. Vagabundis casibus in declinationibus nom. substant. ad locum abblativi crux -|- apponitur. Nomina adjectiva vagabundis carent. Diesen Notbehelf von einem casus vagabundus veranlate die Lcke
vel e desinunt, ut
in der Deklination,
da der Verfasser unter Ablativus nur die Form des Instrumentals angibt, darum wurde hie und da beim Ablativus noch die Endung des
Lokals mit
plur. a-Mu
L und IL Deklination
-j-
heit es Abi.
-j- axT,,
und IV. mu
axi.
die
Auf
Bl. 34^^
wird
De prono-
minibus gehandelt.
(fol. 37'*)
nominum
quam
Latinis,
Dann kommt: De
158
Kleine Mitteihmgeu.
compositione, variatione ac derivatione nominum. Fr die Komposition werden einige Beispiele angefhrt, wie KpacoMOBua, KpacoMOBCTEo. Zur Variation zhlen solche Flle, wie: ^zo-aeK-h-jimm, poicx-^iixa, c ann singularia und pluralia tantum. Zur Derivation rechnet er Beispiele Avie oeAopi-^copBHix,
KpaKOB'b-KpaKOBMHUU'L, CJI0H^CK0-CJieU/KaK7>-C.'I0IiacaiKa, Ue.Meil'l,-HCMKHH, MOCKBa-
MOCKBUTUH-L-MOCKOBKa,
uud
bci Adjelitivcu
Majibiii-Ma.iioxutiii-MajrwceHKifi-
Ma;iKiccHeuKi-Ma.!iioceHcqenKi]r.
Rede
zur
Auf BI.
40
ist
die
Auf Bl.
De
coniugatio-
ksio, Maioio,
Verba mit vorausgehendem Konsonanten, wie hhuis, saps. Das Paradigma endigt in der ?. pers. sing, und pers. plur. immer auf -tb. Fr das Prteritum kennt er zunchst nur Bildungen von dem Partizipium auf -Ji-h, wobei auf die Genusunterschiede besonderes Gewicht gelegt wird, so heit es, da das Prteritum imperfectum, perfectum et plusquamperfectum difformiter singulariter und pluraliter uniformiter gebildet werden, wofr Beispiele gegeben sind KOBajccMi., KOBjiecB, kob;ijix, dann KOB-iaMT., KOB.iacB, KOBajia und KOBa.iOM'B, KOBajiocB, KOBa.3o; dagegen Plural nur: kobjhicmbt, KOLjincTe, KOBjH. Fr das Futurum wird neben a ^oy KOEam auch noch 6ss KOBajit zitiert und dazu bemerkt: Praeter haue formandi futuri tempora normam unum quidque verbum habet peculiare futurum simpliciter sonans, vg. cksio. Der Imperativ lautet in der 3. Person iiexaii Kbe vel k^cti,. Den Optativ bildet er so: w vel oaaii 6mmt> KOB.ii>, bicb KOBajt'B, 6ti KOBaiEi, (durch alle Genera), und als Plusquamperfectum dazu: w vel o^a 6limi, Cuji-h KOBjit etc. Nebst dem Infinitiv KOBaiu vel KOBaxB zitiert er als Gerundum KOEHA cudendi. Daraus leitet er das Partizip auf aiii.iii etc. ab, dann das Substantivum auf -e: KOEne cusio. Dagegen ist ihm kski'ih cudendo gerundium secundum, dieses leitet er von der 1. Pers. sing, durch Hinzufgung von -^u ab; aus dem Gerundium entsteht dann auch das Partizip auf -liir, -laA, -loe. Zu der in dieser Weise analysierten Konjugation kommen nun aber noch einige Formen der lingua sacra hinzu (Bl. 51), wobei der Verfasser als 2. Pers. sing, die Form rjraro.Teiuu, dann als Dual mm r-iaroJieBi, eli rjaro-ieTe hinzufgt (fr die 3. Pers. dual kennt er keine Form, er sagt: tertia caret!). Ferner asx r.!iaro.aaxx, iti r.iaro.ijn> ecn, wut' (wna, who) rjiaroja, als Imperfektum plur. rjiaro,TaxMT>, rjiarojiacTe, rjiarojiaiiia vel r.iarojiaxs. Als Futurum kennt er neben ss r.iarojiTu noch B03r.iarojiio. Das Verbum substantivum wird so konjugiert: u ecxeiviB, xli ecxccB, wh-b ecxB, mu ecxecMti, bbi ecxecxe, whu cs'tl. Als einziges Verbum anomalum wird angegeben Jm-b comedo. Dann kommt aber noch Congeries verborum variam terminationem habentium (Bl. SS^'ff.), wo er eine ganze Reihe von Verben, die im Prsens auf aio, aio, oio, vw, tio, 6s, Ks, .110, iiio, ms, rs, s, >k>>', ss, hs, ps, es, qs, xs, ms lauten, einzeln durchnimmt, um durch diese mechanische Aufzhlung wenigstens einigermaen dem Mangel an systematischer Einsicht abzuhelfen. Zum Schlu folgt noch etwas aus der Vergleichung verschiedener slav. Sprachen untereinander: >Poloni 1. pers. sing, per e caudatum efferunt ut pisze, Rutheni per s ut naius, Bohemi, Moravi, Dalmatae et caeteri (70-1) reddunt per i vel umx: numa vel numuMt
:
:
(sie)
scribo.
Praeteritum Poloni
cum Ruthenis
simile: pisalem
nuca.ieMT.,
Kleine Mitteilungen.
159
uonnulli
Ruthenorum dicunt imcaBeMi, Bohemi et Moravi reddunt pisal seni psaw sein. Sacra lingiia Sclavonica praeterituin format per
TJia.rojiax-h dixi.
Verborum.
mentiert).
Es folgen noch ganz kurze Bemerkungen De Participiis und De genere Dann einiges De adverbio und De Praepositionibus, De con-
iunctionibus,
De
interiectionibus.
Auf
Bl. 75-i
beginnt
yntaxis
(schn orna-
Hier will er nur das hervorheben, quae a latina constructione discrepant, und zwar zuerst: Constructio genitivi. Da erfahren wir u. a., dal3
sola possessio per adiectivum exprimitur: Kopoiia KopojieBCKa
KpojiA,
non
Kopoiia
CKoro.
non
koui,
Dann
spricht er
vom
Genitivus partis:
Vom
rpo-
Etiam
simplicia: opoiiio npara, xopouioca xopoLi vel xopouioca nepeA xopooio, x6uji'h
Kpecs.
iiaa-L:
cjioimo lcHimoe
Comparatio cum genitivo cjioaue lcHiiiiuoe Miceua, vel cum praep. Haat Micem.. Superlativus cum ablativo praepositio:
uem
adhibet mc/Ku:
iiaiiACirtiiiuoc
77''
njiaHciaMu, vel
3'
cum
praep.
s:
ciOHue
n^raiuyxoBt,
ApucxoxejiecT.
msPlixt.
iiaiiMSptiiliuiiii.
Folgt Bl.
De
Passivis.
quando quis
passionem
infert: upiiw30uji'i.
per activam locutionem vel per praeteritum passivum a gerundio priori formatum etfertur: xbict MCHe 3a.6uji'h vel cctcmt. w lec aaiiiLi. Sacrae linguae constructio Passiva similis latinae: Xpacxoct KpecmxcA w Iwauna bo lepsauu. Weiter folgt Constructio verbi substantivi ecxcMt sum nominativum vel ablativum
CA uHxoH), 3aiJ.ax CA uoH^cMT..
si infertur,
:
Altcrl ab altero
postulat
np.ieivi'L,
Unter der berschrift De deponentibus (Bl. 18^'] lesen wir: sacuBaio-sa-zKUBaio genitivum amat: saacuBaio pocKOiuH, ^bi, npauti EiHuiBK) gratulor: BtHnis'io xo6 Aoparo sopobba; passioca ablativum cum praepositione 3: punkca, limscA 3 oporo sopob'a iBoero; jieis medeor accus, gaudet: Jieis xopos. Folgt Bl. 79a' De impersonalibus. In to et ho si fuerint transitiva, casum sui verbi recipiunt: HanncaHo jihcxx. Absoluta intransitive,
raxBiMx, socxaBaH) rexManoMi.
id est
cum
hrt
;>jiuuu
vel na njiuuh.
Noch
man De
:
praepositionibus,
ablativo absoluto.
Vom
:
letzteren
jiucv-h,
matur in luu
HanncaBiuu
HanacajieM'B
na-
nHcaEuiii, ^uTdJieM-h
quiaBuiii.
:
circumlocutionem efiertur
kofbi nauoB.i'B
3a KpcjicBHA KpjA.
Tempus
. .
.
Constructio locorum
einige
cum
praepositionibus
npiiexa.5ii
Ksnubi o aptuKa.
Noch kommen
Bemerkungen de numeralibus. Betreffs der Prosodie sagt der Verfasser: dicere tamen ausim Sclavonis omnibus syllabas positione
160
plerumque esse longas. ut
Kleine Mitteilungen.
auuLiir,
cM'iuM, ubi sa
cm;i
longae sunt.
Unter
der berschrift Carminum conipositio wird ein kirchenslavisches und ein polnisches Distichon zitiert: BjarocjiBcuiiHH iJOBiKt KorpwH c4sacH'' 6rs li
|
B^de ja zawsze wielbil imie boga mego nie wynidzie z ust moich nigdy chwala iego, dann wird das Werk Kochanow85 werden skis (oftenbar sein Psalter) empfohlen und zum Schlu auf Bl. 84 die Zahlwerte einzelner Buchstaben vorgenommen, bis ^r ipu Tucctiii, ;irA ncnpc3 UHOTI.I TopscTi. Ao Hca oprK
I
|
Hiermit schliet
das Mannskript: Atqne haee de rebus grammaticis abunde dicta sufficiant idque ad M.D.G. et B.V.M. Die nchstfolgenden sechs Bltter sind leer. Am
feuillets.
ber das Verhltnis dieser Bearbeitung der Grammatik vom J. 1G4.5 zu dem Pariser Exemplar vom J. 1643 lt sich nach der kurzen Analyse des Pariser Textes nur so viel sagen, da die beiden Exemplare in vielen Dingen sehr nahe bereinstimmen, und doch ist die zweite Bearbeitung eine Erweiterung und wie es scheint, hie und da, eine Berichtigung der ersten Arbeit. Die Bercksichtigung des glagolitischen und cyrillisch -bosnischen Alphabets scheint in dem Pariser Exemplar nicht enthalten zu sein. Dagegen finde ich die allgemeine Bemerkung ber die Aussprache der Konsonanten, die Sobolevskij zitiert, in der neuen Bearbeitung nicht. Berichtigt erscheint die zweite Bearbeitung darin, da die Deklination nicht mit dem Adjektivum, sondern
mit
dem Substantivum
beginnt.
Bei diesem
ist
fr die
I.
Deklination dasselbe
Paradigma CTapocxa angewendet, das bei Sobol. zitierte ssjioKa kehrt auch hier in der Bedeutung prolongatio (nicht procrastinatio) wieder, mit dem Dativ 3B.ioue. Fr die II. Deklination gelten in dem Pariser Exemplar als Paradigmen naHT. und 6o3*ctbo, xEonucKO, bei uns aber nani. und c.ioeo, das Wort x.ionucKo vir crassus und kIucko baculus magnus kommen unter den zitierten Beispielen. Unter den angeblichen Ausnahmen des flchtigen e und o werden auch hier
die
Worte
Fr die III. Deklination sind im Pariser Exemplar als Paradigmen angefhrt KaMCHi, ryjira rycTaii bei Sobol. scheint Druckfehler zu sein), saBene, lejin, bei uns aber KaiicHt, ryitTair, Eo.iano, -igjia. Das brige scheint bereinzustimmen. Fr die IV. Deklination zitiert Sobolevskij nicHi. und .lasHH, bei uns dagegen cTa.ii. und Jia3ii.i, dagegen wird nicut nebst anderen Worten unter den brigen Beispielen angefhrt. Auch in dem Kapitel De comujioBiK'L, npoKT. zitiert.
:
uapiiBiir,
qapHeini, Ha-
Die Bemerkung de casibus vagabundis kehrt bei uns beinahe in derselben Fassung wieder, wie im Pariser Exemplar. Jedenfalls wird man den Verfasser dieser in zwei Exemplaren erhaltenen Grammatik der kirchenslavischen Sprache von nun an unter der Zahl derjenigen Sdwestrussen nennen mssen, die sich um die Mitte des XVII. Jahrb. um die grammatische Seite dieses Kirchenorgans kmmerten, deren Ttigkeit sich bekanntlich von Wilno und Kijew bis nach Rom erstreckte, wo selbst Levakovic ihren Einflu versprte. Ob Joannes Uzevic sonst noch was geschrieben, wei ich nicht; berhaupt ber die Schicksale des Mannes nheres V. J. z erfahren das mu ich dem Eifer der Kleinrnssen berlassen.
idg. d
im
Urslavisclien.
die
Tatsache
da bereits
in der
in
tokm Nachkommenschaft
gr. ipioi.iai
lat.
zu
gr.
ai aus *^we,
ai.
tvm\
dvayds
bi aus *dtii-\
gr. /c'^
gr. -/.olrai
zu preu.
lat. sea;,
quits Wille,
dt.
lit.
aus *sueks zu
sechs,
lit.
szesz], asl.
a/o/ zu
fs&og
in
Warum
Aber
es ist
unsilbisches
und
den
anderen bestehen
da man
etwas hnliches nicht nur in der idg. Grundsprache, sondern auch im Urslavischen finden kann.
allen
Whrend aber
fast allen
in jener unsilbisches
u vor
fast
fllt es
o,
dem
o,
ist
den
idg. postlingualen
</,
nicht ausschlielich,
k und kh folgt. Ich sage hauptschlich und wenn die recht zahlreichen Flle, in denen im
ist,
Untersuchungen
211 m. E.
Indem
sie
mu
um
Sprachen
ring,
ist die
Grammatik
alle
wo
kommt
viel-
162
G. Iljinskij,
mehr auf
mich
die
Qualitt
dieser Tatsachen
i)
an,
und
dieser
Umstand
lt
hoffen,
im Urslavischen
sind.
ist
das folgende.
Im
Dies
russ.
Kont
id.
Gebruchlicher
dem
Suffix
-^t-^,
kohotl. Verbaldekopcic^
in cech.
kojitiit^ poln.
KOnTHTb, KOnT^Tt.
Wie
steht es
dieser
Wrter? Es
fr
ist
zu be-
und
russ.
Kont
in der
lit.
fast
Laut
Laut
lit.
kvpas
kvpas zu
vapo?;
gr. y.aTtvg
Rauch gesteUt,
343,
pitza,
KVG
130, 157, Uhlenbeck Ai. Et.Wb, 5S, Walde 160, 648, ZuGerm. Gutt. 55. Was die letztgenannte Wurzel betrifft, so fhren
Forscher
sie
die meisten
V II
kypUi
lit.
darstellt (asl.
K'kin'kTH,
big.
Kuna,
*kop^^
das wie
kvpas^
lat.
Wurzelvariation
II.
ist,
*kvop^
idg.
*qu9po~ entstehen.
weniger
merkwrdig.
Im
erstgenannte
Gipfel,
aus der
Form bezeugen slov. kop) Bschel, Schopf, obersorb. kop auf dem Kopf eines Vogels, russ. Kont Haufen; zweiten Form sind entstanden: big. Kona Heuschober, serb.
Kamm
slov.
Kna
id.,
kpa Bschel,
Schopf,
Heuhaufen,
pol.
id.
Wir haben
dieselbe
Ich erinnere daran, da das bekannte Gesetz Lidens ber den Abfall
r
und
Anlautgesetz, Gteborg 1899) auch auf einer sehr beschrnkten Zahl von Tat-
Der Spirant
vor
aus idg.
im Urslavischen.
63
id.,
dem Suffix -tc- in cech, kopec Haufen Von derselben Wurzel sind
zweifellos folgende
id.,
Verba
die den genannten nicht nur der Bedeutung nach sehr nahestehen, sondern
und
die sich
Vokalismus unterscheiden.
Haufen
Koyn'K,
ein
Bedeutung
hatte,
wie solches
asl.
slov. ktlp
Kyna Heuhaufen,
serb.
Kyna Haufen,
/?;e//?a
Kyna id. darstellen endlich fand sich im Urslavischen neben dem Verbum * kopiti sammeln, anhufen das Verbum *kupi(i mit derselben Bedeutung; dies geht aus serb. kjahth sammeln, slov. kupiti anhufen, cech. kiqniiid., poln. kupic sammeln, russ. KynnTt id. hervor. Wenn die Herkunft von ursl. *kupo^ *kupa und *kupiti ebenso dunkel wre wie die von ursl. *kop^, *kopa und ^kopiti^ die ihnen sowohl
in
Bezug auf
die
Bedeutung wie
in
Bezug auf
Aber glcklicherweise
ist die
Vgl.Fick
421, Prellwitz2
160, Zupitza,
saivr.
EpaHATt, ^on.
88,
Wie
viele
idg. zweisilbige
^hpp-
bilden.
Form mute im
(ursl.
\]ra\.*kolhio /orf
(asl.
slov.
164
G- Iljinskij,
ursl.
gewhnlich zu
lit.
kelys Knie
gestellt,
sich
Vgl.
*koIo
usw. FickI* 389, Br. Gr. 12 653, Uhlenbeck Ai. Et.Wb. 86, Prellwitz2
359, Walde 132
133,
fr wahrscheinlich,
Hirt, Ablaut 7 74. Ich halte diese Etymologie mchte aber gleichzeitig darauf hinweisen, da slav.
koUno
279,
KVG
157 mit
lit.
gr. /xikTCX]
Wenn
dies richtig
ist,
so
kann
slav.
auf idg. *qtpl- zurckgehen, das ohne das Determinativ -b{p)- ins Slavische berging
und
B.
bedeutet, so
sich biegt.
gung und
Knie,
gr.
ist
yvv
Es
slav.
*koUno mehr
Stellt
die
Bedeutung sich drehen lassen sich mit dem Begriff Knie ver-
einen.
fassung
und nur
da
die
man
kommen
kann
so lt sich
kaum daran
als die
ursprnglichere und
fr
Knie ein
Teil des
man knnte
dem unteren
Zusammenhang bringen als mit dem oberen. Unter Bercksichtigung aller dieser Umstnde ziehe ich nicht nur die zweite Etymologie
Fues
in
lit.
sondern
als aus
po-quelhton) entstanden
zu erklren.
In *quelys
dann
ii
B. mit
dem Verbum
kein aufheben
in
Zusammenhang
brachte.
IV. Ursl. *kasa (big. Kama, serb. Kama, slov. kcisa, cech. kse,
obersorb. ka^a, poln. kasza, russ. Kama)
ist
Am
wahrscheinlichsten
lit.
die
Zusammen-
XW
Der Spirant
&
im Urslavischen.
65
Aber
die
Wortes
wo
es
sich
noch
lett.
kst seihen,
kommt
wohl nicht
vor.
Zweck
lit.
vor allem, weil gr. y.Gy.LVOv als Reduplikation der Wurzel *sk{h)i trennen,
spalten erklrt werden kann.
Wenn Walde
Lindsay, Die
Lat. Et.
Wb. 132 dazu lat. clum stellt, das so darf man nicht vergessen, da
qok-slom
clum nach
ist
und
phonetisch ebenso gut auch ans* caviilum kleine ffnung erklrt werden
kann. Vgl.
lat. catilae,
Aber
nicht so sehr
Es
ist
nmlich durch
ntig, sie
Um
so
weniger darf
man
Wort kasa
entstand, geschehen
selbst,
ist.
Wort *kasa zu
die
ai.
Was
Bedeutung
kann
diese Gleichung
kaum
ernst-
liche
Was
darauf anwenden.
cseus
und
slav. k^s?iqti\
Indem
wir mit dieser Etymologie die von Hirt, Ablaut 392 gebotene Etymologie,
wonach
binieren,
slav.
*kvas^, *kysnqU usw. auf idg. *kou-s zurckgeht, komHirt erklrt dabei nicht,
warum
s in
was wiederum, wenn man Pedersens Standpunkt teilt, ganz verstndlich ist knnen wir fr das idg. drei phonetische Varinicht zu c wurde,
1. *kiits-^ woraus lat. cseus^ slav. woraus spter * kts und hierauf slav. *kys- in *kysel^
*kysn(iti entstand,
und
3.
*kuots-. Letztere
166
*kos- ergeben.
G. Hjinskij,
Und
Verbum *kvasiti
(vgl. asl.
KacHTH,
big.
KBaeim,
serb.
KBacnTH,
slov.
kvdsiti, cech. kvasiti^ poln. kwasic^ russ. KBacHTt) gebildet wurde, konnte
vom Und
slav.
*kos
idg.
kvsa,
poln. kioasza
und
russ.
das Adjektivum
*goh
(vgl. asl.
rOAT^, big.
rojri>, serb.
rojiBifi).
cahus
sprechen dagegen.
>
Genauer entspricht
goh
dt.
kahl
XXXI
91 kann
letzteres
Der Versuch Zupitzas KZ. aber aus dem Lateinischen entlehnt sein. XXXVII 389 slav. gol und dt. kaJil und lat. calvus, ai. kulva- als Anlautdoubletten zu betrachten,
falls es
keinen anderen
Weg
gbe, das
Wort zu
erklren.
slav.
goh
zu
slav. ^guliti
abschlen, abschinden
und
zuliti (serb.
sla-
diese
Verba
jetzt
nur in zwei
vielleicht
big.
acyjiHi eine
Wunde
id.
dazu
SK-fib
so ist an
und unabhngig
Wenn dem
so
ist,
kann uns
eine idg.
*goh
entstanden.
^goh
abgeschunden.
imd
wenn wir
Frage stehenden Wortes sorgfltig bercksichtigen. Man kann in der Tat das interessante Faktum nicht gut bersehen, da ursl. *goh als Prdikat belebter wie unbelebter Gegenstnde gebraucht werden kann,
whrend
sein
in
Der Spirant
So sagt
;
im Urslavischen.
167
wohl aber
;
lieh
ist.
man im Russischen
oft
TOji&n
seuR
es heit nicht
rojia;i
cxiHa man
sondern nur
und
allein rojiaH
*iiariim'i>,
Der Umstand nun, da gerade mu* *ffoh das Prdikat unbelebter Gegenstnde ist, dient als Beweis, da seine ursprngliche Bedeutung nicht entblt oder kahlkpfig war, sondern
u. a.
Be-
Adjektivum ocltoh
(vgl. big.
Bedeutung
stolz,
slov. ohgl).
Suffix -sth
haben
wir dasselbe
Wort im
oholmt Hochmut.
sie
Schon
(asl.
die
zu
ursl.
*chvala
Y^'^'Sj big. xBa.ira, serb. x^a, slov. hvla^ cech. chvla, obersorb.
russ.
stellen.
355
hlt dieses
Wort
fr eine
Da
cli
anlautendes
Wurzel
von
fhren.
*chula
(asl.
J^o^'^ii,
xyja,
serb. xy.!ia,
und
sl.
Sowohl
sl.
*chvala wie
und zwar lag der Bedeutung von *chvala Jubelruf oder Triumphgeschrei zugrunde, der Bedeutung von *cJnda dagegen Schrei des
willens oder des Tadels.
1) Diese Erwgungen lassen vermuten, da >ro.ibiii in Bezug auf den Menschen ursprnglich nicht so sehr >da8 Fehlen von Kleidung auf dem Krper, das Unbedecktsein des Krpers, als >das Fehlen von Behaarung auf dem Krper, das Fehlen von Kopfhaar und Bart bedeutete. So wird die schon vonMiklosichEt.Wb. 7 gegebene Etymologie des westsl.(/o/ec Bursche und goU^ Kind als Benennungen bartloser Menschen besttigt. Ob nicht hiervon auch cech. Itoch Knabe (vgl. cech. Pech von Petr oder poln. Stach von Stanisiaw etc.) gebildet ist, das Gebaaer Slovnik starocesky zu ahd. hache
Un-
stellt?
168
^- liskij,
Was
betrifft,
so wird es klar,
wenn wir
ihre idg.
dessen Variante
*Mu- verbunden
bildete,
mit
dem
Suffix -la
whrend seine
Die
dritte
ursl.
ochoh
erhalten hat.
Mit
idg.
*k/m- und
und *cholostb
losth).
Endlich wurde im Slavischen von slav. *choh das verloren geruss. oxajifc-
welchem Verhltnis
ursl.
^clvhUti
zum Verbum
Ich
habe das
459)
ist,
getan.
wie ich
0. gezeigt habe.
Vgl. russ.
dial.
oxBOxa,
das sich schon in einem AByKOBHUK-i des XVI. JahrIch wrde diese Ansicht auch noch jetzt verti'eten,
hunderts
ursl.
findet.
wenn
htte.
"^chytiti
Leider steht die Wurzel ^cliyt- in den heutigen slavischen Sprachen ganz
vereinzelt da
und Wurzeln,
die ihr in
Sprachen genau entsprechen, sind meines Wissens noch nicht nachgewiesen worden.
Dieser Umstand legt mir die Vermutung nahe, da
ist
sl.
und da
folglich
auch
das erstgenannte
deutete.
Verbum
Was
wenn wir annehmen, da es in der idg. Ursprache eine zweisilbige Wurzel *khout- gab. Aus ihrer Variante *khou9tso wird es ebenfalls klar,
^khut-
(als
einer Tiefstufe
von
"^kliout-]
'^clvbteti^
*choth
(vgl.
^) Koziovskij ASPh. XI 385 vergleicht diese Wrter mit lat. Jtlare, aber das h dieses letzteren ist uuursprnglich. Vergl. Sommer Handbuch S. 122,
Walde
Lat.
Et.Wb. 281.
Der Spirant
vor
o aus idg. 9
im Urslavlschen.
169
Dieselbe
gr.
-/.aTTrg
und
slav.
*kop^ aus
idg.
Wurzel, jedoch
in nasalierter
Form
die
liegt
wahrscheinlich
sl.
*chqtb und
vor
aus idg.
ausfiel,
wenn ihm
ein postlingualer
Konsonant
(^, ^, kJi)
vor-
herging. Wenn
bleibt, so
erhalten
offener ge-
da dieses
sprochen wurde
ein hnlicher
aus idg.
sich
3.
Und
es erscheint beachtenswert,
da
Vorgang
auch
in einer spteren
Vokal bestehen
in
bleibt,
schwindet es vor
(auch
wenn
asl.
dieses
==
idg. 0)
gewissen Fllen.
neben
rBoSA'' Nagel,
slov.
rBOB^i
id.,
serb.
gwzdz
id.;
und
cech.
hvoja Tanne, cech. chvoje Nadel der Kiefer, russ. xbok Tangel;
oder niedersorb. chosc neben poln. chivoszczka, russ.
xbolu.'l
Schachtel-
id.
id., russ.
XBoptiH.
in diesen
lingualen Konsonanten schwindet, macht den Parallelismus zwischen beiden Vorgngen, dem alten und dem neuen, besonders auffallend.
St.
Petersburg.
G. Iljmskij.
polafee.
Le
la question
ss.)
en est venu
mon
opinion
les
(comparez:
teryaty
i
Ma-
170
III,
1
Casimir Nitsch,
57) que
le
certain degr^
s6rie
un
avec une
de proprit^s communes
suffisamment sur
du polabe,
langue polabe.
II se
m'a
nouveaux
linguistes j'ai le
cet article et
mieux r^solu
cette question.
II
ya
trois
mon
mieux
le
motiver que je ne
N'6tant
pas arriv non plus des conclusions positives sur beaucoup de points
de la grammaire polabe, je ne voulais pas encore prendre la parole dans
cette question,
mais
l'articie
de M. Kobliscbke (Archiv,
XXVUI, 261
Celles des
lui
ss.)
m'a decid
le faire.
commes
ait
M. M.
compromet-
de M. Lorentz, quoiqu'elle
6t6
imprimee dans
des choses qui
il
l'Archiv (XXIV,
ss.).
En
cons^quence
il
ecrit parfois
apres les travaux cits ne peuvent nullement etre admises, d'autre part
lui arrive
fois.
d^montrera
,
d'elle
meme
que
mon
le
Du
reste, je
faits
Drawno-Polabiscbes,
p.
433
ss.),
ment
dites.
commun
en e et a et de
1'^
en ^
et o
comme
le
fondement
analogues dans
le
traitement de
1'^, il
faut
remarquer que ce
fait tait
Quant
la
langue polabe.
171
non
palatales,
comme un faitldchique
C'est le point que
le
commun,
c'est
moi
qiii
mon
travail.
Premier chapitre de
de ces laugues.
mon
travail
comme une
large base de
communaut
II
est
l'on
trouve
phonetiques
le faire.
et
c'est
commence
En
Aux
faits
Parum
du slave commun y qui dans la finale accentuee est reprsente chez Schnitze par a. Mais, en genral, sa transcription est inconsemaladroite et au surplus arbitraire.
il
quente,
les
est difficile p.
de comprendre le
lo et
ou
si
le
de
l'o
en 6
mais,
cette
il
meme
avec
la transcription des o,
ment
c'est la
meme
maniere de
sons frangais,
le tj (bien
si
l'on reproduit p.
e.
On
peut ap(les
prouver
faits
que je prfererais
le i)
au
lieu de
Ji.
de Schleicher
orthographiques
et
comme skina
et iceigl
o nous avons ki au
les
^',
lieu
de
l!
g au
lieu
d' et
Z-,
g se sont
le
(meme dans
le
etc.
Bien que ce ne
soit
pas la place
devrait etre
la transcription polabe
(eile
donnee dans
peux pas
*)
de M. K. on ecrit souvent
j au
lieu
de
dj,
:
tj,
ce qui est
2,
comparez kasub
k c6t6 de
slo-
vene
L'incompatibilite entre ce
que la forme deminutive n'etait en usage que dans le singulier (fait assez frequent dans les dialectes polonais, cf. M. i P. III, 325), si la qualit palatale du h devant e n'etait un peu frappante.
172
omettre
II
Casimir Nitsch,
le fait essentiel
sl.
com. y
et
sl.
com.
vari6t.
l'on
examine
les
mots avec
comm.
y,
e,
u chez
on y trouve presque toujours ai pour n'y a pas motif de changer ai de Schleicher en ei) pour *y J.
et chez Schultze,
;
meme
*u
S.
on trouve u.
(je
On
le
voit
que chez
les
J.
*y a
ne compte pas
polonais,
il
exemples
de *y apres
egale
*'),
les gutturales
o,
comme daus
est toujours
S. ce sont
tandis que
*u
est toujours
*y
et
*M qui
I.
La
eLles
langue slave
/'
commune
e e i h e r
et
encore V, n du preslave
la dpalatalisation
traiter
1.
dans
le
polabe.
il
faut les
commence avec
il
1'^,
parce que
le
ici
tout--
fait claii" et
faut
neanmoins remarquer
que
la loi
de M. K. selon laquelle
'a
de IV en
et
de
\'e
en
o,
quant l'accent
il
suffit
de
parmi
le
le
polonais
gvzda ou gndzdo^
plus longuement.
2.
Le changement de Vr en ar
est
dtait
le
montre
vu de
telles
si l'on sait
que
l'ar de r
le
l'ai
demontre pour
et
bas
P.
III, 9)
malgre cela
les
langues lechiques.
pr^cedente est
ici
La
qualite palatale ou
non palatale de
la
consonne
Quant
l'opinion
du
la
langue polabe.
173
Son
fortuite,
souvent analogique
du
reste, cette
concordance [zorn
et
ziarno)
dans
le
comme
tjrde
dans
le
suggere
au professeur Baudouin que selon celui-ci *zartio est devenu ziarno sous
l'iufluence de ziarnisty^ ce qui n'est
le
professeur B. a fait
bien qu'il n'existait dans toute la declinaison que dans une forme,
2,
m'occupe encore de
la litt-
un exemple.
piardnqc.
On
non
on a
<i,i
Or, je connais un
nom
de famille Pardyak^
nom
commun polonais pierdoia ou pierdzioch. Ces deux faits sont communs tout le territoire lechique.
que
le
3.
Quant
l'e,
l'a
demontre
Toutes
les explications
voyelles
polonaises
4)
slovesuosti,
LXXIII, No.
(Archiv,
XIX, 132
supposer que
c'tait
le
la diff^rence primitive
partage en e et
lois
0,
il
saurait que c'est bien une realite, mais .... que les
fait autres, parfois
meme
oppos^es
la langue polonaise
les
ne connaisse pas
la depalatalisation
com. c devant
l'ait
On
sait qu'il
y a dans
174
cette
Casimir Nitsch,
la diffrence qualitative
sivement sur
se sont formees.
prouve
dans
le passe, possibilite
fond^e sur
le
d^veloppement
tres
du
XVP
les
siecle,
notamment
celui de
dans
M.
comme un
En
ddpalatalisation dans le kasub, bien que ce territoire ait subi plus tard
les
memes changements
le
quantitatifs
que
le polonais, et leur
manque
total
dans
la possibilite
de cette existence
plus ancienne, parce que ces traces kasubes ne se sont conserves qu'en
vertu d'une
loi
?'
modele suivant:
kas.
lech. f*
1)
lech. p"
sl.
-)
> p. et k.
^1
pol.
f\
I 'li
''f
q, q-m
>
o,
o as. et pol.
com. 0M>\e(ih..
>p. et k. o
f" f
j
^ ,^
'
'
ff, 'f
pol.
en general
1^, '
Ce partage de Ve en
Nous
4.
faits, l'un
le polabe, l'autre
seulement dans
est
le
kasub
et le polonais.
,
devenu en polabe ou
(p.
par consequent
le
une voyelle
M. K. a vu justement
282
loi
et
442) que
celle
partage
et
meme
que
de Ve en e
(p. 60).
M. K. 6tant
tance. etre sur
cet
l'a
Or, on peut
que
l'o
et
que
que
.
devant
le
les
Outre
y a
1)
palatales.
2)
les dentales
non
i
palatales.
3)
autre
kasub.
la
langue polabe.
175
fin
D'abord, la
que devant
les palatales,
comme
l'e est
devenu
devant
elles
[neh
l'
?iibes6), taudis
que
Alors,
si
zru ou drnka^
i:
il
n'est pas
de
meme devenu
les
en r^sulte que Vr
n'etait
pas
tres palatale.
devant
mais devant
les
il
et
que l'orthograpbe
;
et le
manque
d'exercise des
hommes qui ont note ces mots ce sont des restes d'un 6tat plus ancien. Le changement du groupe ?)o en v qui ne s'est fait que devant les
palatales [mlcesa mais
r^alite,
dans l'epoque
les
de la palatalisation de Vo en
Ce
n'est
que de
cette
les
exemples
etait plus
comme
vt'H.
Vo en
rien: le locatif
vada a pu
resulter sous
(= siMr)
2)d, rz,
ou loidgin
(= vd'iu)
comme
5.
au
En
ne devient jamais
Ici l'e
e,
o,
ce qui, au
i
devient
devant
7ieb.
dans tous
il
reste
p. e.
nibes
les conditions
du changement polonais
et polabe
memes, on ne peut
(p.
deux ph^no-
menes.
M. K.
j[76
Casimir Nitsch,
ment du polabe
dente.
e en o dans la qualite
non palatale de
la
consonne pr6c6ici
je
remarque
polonais on peut trouver des exemples qui approuAinsi, nous avons l parfois ce
Vh, p. e.
changement dans
en y
mots o Ve drive de
de
1'^:
tonjoui's se?i,
Mais M. K.
falt erreui-
comparant
lisation,
le
On peut encore
de
l'e
meme
o.
la
consonne
est palatale,
comme devant
de
l'o
S^ p. e.
sv^f.
en
en
est d'une
epoque
tres ancienne.
de chaque
^^)
changer en
o.
Les voyelles
^, r,
avance que
vers
le
l'o et
devant.
II
est
difficile
circonstances en
le
man que de
lechiques
ce
ph^nomene
n'est pas
tendances
communes; ce sont
les diverses
qu'il faut
prendre en
loin, v.
consid^ration.
Sur
le
groupe
telt je dirai
paragraphe
8.
U
ment
i,
communes, notamle
Toutes
soumises dans
polabe
elles
me bome
ici
Quant
1'
ai, la
eile
reflexion.
Le manque
le
de
contraste
L'histoire de
l'ft
n'est pas
si
facile
retracer.
moUe ou
dure,
i.
M. Lorentz
il
la
langue polabe.
177
phdnomene.
de toutes
II est clair
parce que
le
non
VI)
en
i n'est
pas possible.
loi
absolument prcise,
i
de Vh.
Ce
et
commune,
Vn devant
l'on peut
que devant
h qui,
comme
si
le
dans
les diverses
palatale.
il
quant studinc^
de *studwiica.
Pour zaitine o ce
cote de
V dans ncne
meme
du
Suffixe -hn-j'o
comme dans
compare
le
jeetifs
de ce type avaient
si
admissible,
p.
l'on
ncne
dans
et
r.
zitnij
russe lesnj
r.
p. zaitine^
nonj Enfin^n^a^
mot
modernes.
Un
lt
et ndit^ bien
que
les conditions
les
memes.
devant
On
les palatales,
non avec
a,
comme
p. e.
dans krodl.
Quant
nouveaux
l'existence
parallele
epoque
S.
tres ancienne, je
Le changement du
fait
com.
7'
en
dans
le
M. Lorentz un
proche
(ce
deuxifeme chapitre de ce
Cet
/'
montre
7:
il
une
forte
tendance se changer en
veut
XXIX.
12
178
Casimir Nitsch,
M. Lorentz,
il
faudrait lier en
un groupe
le tclieque, le
polonais et le bas
haut sorabe
et
doihi).
Ces
montrent
oii
conduit une
meme
il
La
dpalatalisation
territorial
Le changement du
telt
en
tolt est
un
polonais et
le
que
le
le
II
faut encore
remarquer que
comme exemple de
avee
l'o
plecie
plotq
La
du
sl.
avec
le
changement
Con-
communes
c'est le
g^ographique du polabe
et
du kasub -polonais.
i
La premiere
/,
changement dans
le
polabe des y,
devant les
r en
tl^ sdr,
pdf,
ddra, ce qui est parallele aux formes polonaises er, uderzyc et aux
dialectiques (dej dans le vieux polonais) 5e7, parce que
Vd correspond
fait
si
souvent au polonais
e.
Enfin, le
changement de
l'
il
en o est un
s'est
accompli
le
que dans
le polonais,
notamment sous
on
le voit
le
devant
le
nouvel accent.
Ce changement
dans lesquels
l'o n'existe
pas avant
^
XVIP
XXXIII, 394).
II.
Une
lisation des
consonnes devant
la
langue polabe.
179
la
M. Koblischke
dit
que
langue polabe
consonnes, notamment ps^ vl'a^ son^ l'ude^ divte ne valent rien Selon
du
fait
qu'un
phenomene
en dduire
on ne peut pas
dans
la
langue polabe.
Du
reste,
M. K.
II est
que M. K. qui
cite la duret
du
petit russe
8).
II
aurait trouve l'explication de ces cinq cas avec les consonnes palatales,
la
qui l'ont maintenant perdue (notamment inqz^ Jd'nq), les lois de la perte
r.
II est
donc
et la sur le
faut
connaitre la littrature
de l'influence de Schleicher.
logue, mais
il
M. K.,
comme
je Tai d^j
est
un philo-
manque de rflexions
D'o
il
lui arrive
meme
de
ti
Ainsi
il
dit
que
la transition
l'ait
demonti-ee
dit
en ty j est
suffi-
M. K.
que
la dpalatali-
sation de toutes les consonnes dans une langue n'est jamais possible.
Je puis
,
nommer un
les
polonais,
celui
de la Varmie septentrionelle
(cf.
o toutes
1
M.
P. III, 437).
dans ce
cas,
:
il il
aUemande,
fait rien
pas
la
cause d'un
fait
phonetique
Quant au polabe,
justement
le fait
que
la dpalatalisation n'est
langue n'a pas une durete absolue prouve que ce proces n'est pas con9u
sous
l'influence
allemande,
ce
le
grand
180
Casimir Nitsch,
polonais-kasnb
soupQonnerait.
et le polabe,
La perte
et
seulement devant
Les
en
la
exemples
comme
La
d6-
palatalisation de
peut
devant
la de-
ne monti'ent
les
la dui'ete
ment de
l'e
devant
palatales
en
La
pu
dwarrey
S.,
tioaray
ri la
Pf.
le
mou
il
plus recent,
parallele
M.
P. lU,
247).
Mais en somme,
claire.
completement
La
s'il
(p.
et cette supposition
la perte
de la
qualite palatale de Vh
dures.
Dans
l'unique
exemple de
que
l'ai
Cette
loi,
comme
le croit
M. K.,
eile n'est
que polabe.
Aussi
avec
le
la
langue polabe.
181
(cf.
59
ss).
S, r, ,
devant
les
peuvent
marquer
la Chronologie
de quelques autres
phontiques.
Que
la d^palatalisation des
le
devant
des exemples
V en qui
doit etre
comme mor^ pte a cte etc. Le fait de la peu pres de la meme ^poque
la ti-ansition
que
en
les autres
de
l'o
est plus
cote de v devant
le
changement
du vo devant
que
le
les
consonnes dures en v
l'o
changement de
les dentales,
et le r^sultat
ne
auti-e
prenve de
l'w:
v^.
que
cet o est
ny
la
a encore une
de
faits
depalatalisation
e,
des
consonnes.
Ce
?r,
1.
la
palatalisation de
les palatales
quelques h en
2,
de quelques r en
de
devant
1.,
en
i\
la depalatalisation
du
telt et
de
1'^.
Quant
ce proces devait
s'achever avant le
plie
commencement de sa
dans
les
memes
Vr en
ir et
de
en
i,
comme
2.,
Quant
le
proces:
fp.lt
>
m^me
^poque.
meme epoque
que
la
metathese du
tet't.
Dans
le
polabe
meme on
si
ne
le
nous avons
la
comparaison avec
trzoda on peut
tirer la conclusion
que dans
le
plus ancien que la depalatalisation des voyelles devant les dures dentales.
182
Casimir Nitsch,
Le
sl.
si
sa
l'fe,
et
non vuk.
changement de Vi en ai
en est de
Quelques autres faits sont certainement plus r^cents que ces deux
dpalatalisations ou peuvent bien l'etre. Ainsi, le
il
meme
avec
de Vu en w,
si
de la consonne devant
le palatale .
de
la
voit
aucune raison de
u qui
la fin
e.
En
n'existent
j'ait
que sous
devant
fin
le
nouvel accent, de
meme Vo
le
de
l'
dont
d6j
parl6 la
faits
du premier chapitre.
Mais
enti*e les
gutturales et le nouvel o:
kos^ chle.
Comme
les
en
^tait peut-etre
de
meme
(sl.
ancien d'o peut driver l'absence du v non seulement apres les gutturales,
comme dans
d'zd
(sl.
comme dans
dr^ ij.
Mais apres
les
du zvn
et
zne
de la
et
du
etc.
et si l'on considere
l'existence
l'on
disparition
du v dans
que
le
groupe
que cette
voyelle doit
etre post^rieure
L'existence
du/
devant
d, o,
l'articulation
l'a
Le changement des
tonguisation de Vi.
i,
y devant
r, Z
et la diph-
g avec 4
?"',
ne pouvait paraitre
Ces
g
gi
devant
l'y,
il
faut admettre
que
gy ont change en
V,
la
langue polabe.
83
Le
phontiques.
1.
n-
>-
vo-\ voko.
les
1) telt
>
tolt^
>
/:
molko^
vljc.
2.
3.
vo devant
IUI.
>:
consonnes dures
vkOj vda.
mlka.
her je
a) ^, r, f,
devant les
;
dentales dures
b)
a, ar, o, la fin
o:
kmt^ tvarde^
visi,
pota, dvrjatika, ns
1'6
de cette poque
i:
devant
s et w^,
\h devant
deviennent
ngit.
b)
dvri^pn\
au
l'e
devant
les palatales
en
7.
(au moins en
e]
zriBq^
siil'e.
a)
>
tiit,
ki.
>
>
teil,
mgdla;
tot
b)
au plus
tot la
ie,
de
c)
au plus
cette ^poque
vj)
du
vi
dans
le
groupe: consonne
+ 6 (ou
+ voyelle:
>
ai,
>
i,
u:
tiait,
mi, vuzda.
10.
11.
rr^o:
II est
zoho, sjot.
la disparition
du v dans
le
groupe: gutturale
+v
-\- o:
kos, chole.
e.
et
surtout
Edition des
sources polabes.
Mais
sui*
il
on peut dire
Casimir Nitsch.
184
I
Prosodisches
und Metrisches
Jaroslav Sutnar,
(Schlu.)
*)
Zhoirovo loze.
I.
Poutnice mily
v^
v-/
^^
||
\y \^
^^
\y
1|
'^
^./\_/
\y \y
||
-^
||
Sedive mlhy nad lesem plynou, -v-'v^ v^ ^y v^w \^ jako duchov6 vlekouce se radem;
||
nepokryv brady,
20
a tvoje lice
v_/
jerb ulet
||
v krajinu jinou
||
5
\^
vy^>'
V_/ 'v^ \-/
_v>
\^
^yt
a smutne svadle,
^y
^y
\y
pusto a nevlidno
Vitr od zpadu
V^ ^^ v^ \y ^^ __
||
ladem
'^
sadem,
a tvoje oci
\_/ v_/
|1
v dulky zapadle
v-/
\y
\^v^
studene veje,
__
\y
||
Snad
\y
je ve
\y
"^
tvem
^_/
|1
'w'
||
\y \y
a pHzloutle
listi \J \^ v>
snad ze nestesti
'^ \j \y
||
'v^
\y \y ^jsy
Znm-te
\y \^
to pisen;
\y
||
pokazd6t' v jeseni
lety sedivymi
\y '^
listove
^ ^
v^
na dube
^_/
|1
K^ \^ sepci ji
znova:
V^
\^ \y \y
\y \y
||
<w"v^
v../
\y
\y
ale
mlo kdo
\^
pochopuje slova,
'^
Mldence pekny
1
||
nechod' za noci,
a kdo pochopi,
do smichu
mu
neni.
mozne-li,
\y
budem
\y
|1
||
rdi
,
ku pomoci,
\y\y
\y '^
\^ \y
''^
\y
^_/
pi-i
nejmensim
\y
||
snad potesime.
Poutnice neznmy
||
v hbite serem,
holi,
v_/
Jen nepomijej,
y
a
s
||
na diouhe
_w
pojd',
'^
pohov
\y \y
\_/
telu:
\y
30
^'
v-z
^/
|1
tim ruzencem
se ubirs
\y
v-/
||
1|
kdo
\y jsi
'^
nenit'
.
bez leku
'^
nizdneho zelu,
\^
ty koli,
\y
vy
^\y
di-ime.
mocny balzam
Nie
\y
||
v duvere
v^ \y
kam kam
\_/\^
tak pospichs?
'^
tv noha bosa,
-^^y
\_/
15
neslysi, nevi,
\y \y
||
||
aniz
oko zvedne,
vyv_/
\y <y
vy
a jesen chladn
^/
\^
||
vy \y
||
||
studen rosa:
__ \y \^ v^
lidi,
nenit'
\^
ho mozn6
v^v^
^y
ze snv vytrhnouti
'^ \y
zustaii zde
ns,
||
jsmet' dobri
v chrastine jedne
^v-/
v^
35
dobr6hot' hosta
kazdy rad
vidi.
S.
\^
pn buh ho
Vergl. Archiv
XXVII,
527562; XXVIII,
S.
94116; 292305.
etc.
185
U.
\_/
^
pole,
|| ||
Takto se
v^ '^ \^
louci
\y
|1
||
^-/v^
Daleke
^/^y_^'
|1
siroke pole,
^^
^^
\y
Dredlouh cesta pres to pole bezi, \-/ \-/ \^ ^/ _ \^ >v^ pahorek lezi, i podle cesty
_
i
>_/
\y \y
'^-'v
v_/
\y
aniz
pak veda,
"^
Vy\_/
sejdou-li se
'^
k sobe:
35
V/
\y \^
\-/
|1
\y
\^
^y
drevo stihle
\y \y
stoji
1|
na vrchole:
sneti,
v^
jeste posledni
_^^
V"^
_
||
vrouci obejmuti,
\y
itihlt'
to jedlice
\_/
||
^ vsak beze
\y \y \y
v^
v_/ \_^
\y
||
.
\^
\_/
||
vV
jeste polibeni
_v
jiz
\y '^
\y
\y
en mala pficka
_ v^ v^
i
svrchu pridelna,
\y
\y
\y
||
na
\y^
t6 pficce
\y
pribity videti
||
mne
o"
nuti!
\y
ozpjaty obraz
'v-'
Krista pna.
\y
v^ \y
v_/
||
^
.
^
_>^
v_/
v-/
\_/
llavu krvavou
\y
v pravo naklonuje,
Tvr jako
\y
\y
II
\y
\J
H
^v^
\y
\^w
stena,
'w/
||
pohledeni ledne,
\y \y
\y
\y
v^
uce probite
\_/\_/
'
roztahuje V
\y ^y
\j
siri:
10
'^
'\y
ale v srdci
v^\_/
\^
\_/ \_/
plamen
"^
||
I|
zhoubny, divoky, 40
\y \y
V^ ^^
\^
nhle se poutnik
v^
se
1|
jimi ukazuje,
\y
\y
'
a k zpadu rychle
\y
zameri kroky.
\^
mirl:
v-/
v^^./
travou na vychod,||kdez se svetlo rodi, ^ \y \y'^ \y \y \y evou na zpad, kdez noc vojevodi.
||
vy\^
\y
\y \^
v hustem lesa
prouti
\y
\y
v_/
||
^v^
v^
{\y
'^ Ky \y
'^
\-/
am
y
.
u vecnem
\y s
'^
v_/
\^ rji
\y
v_/
||
\y \y \y \y
^-/
\y
pn buh ho potes
na jeho pouti
kdu dobre
e se
cini,||
ni.
\y \y \y Stoji, Stoji \y \y
\y
\y
\^
|1
\y '^
tam
nimi tez
bude radovati.
.^ \y "^
\y
\y s^
I|
\y
\y
jUe na zpade
skla
1|
v hlubokem
\y '^ \^ v^
\y lese, \y
podl6 ni cesta
20
.'^
v habrovem housti,
\y \y
. .
am
plane
mofem
^^
\y
||
sira
\y
smola,
\y
v^ v^
\^ \y
^y
I|
^y
"^
.
\y \y
a na te skla
krl vekovity
\y
am
v_/
\y
se, (^
\y -^
"-^
||
lorecene duse
J
v ohniv
kola.
\y
\y "^ \j
\y \y
\y
k nebesum hole
vV
vypinaje celo,
\y
5
\y
\^
tam
\y
dej
nm
\y
\-/
'^
||
\y
\y
\y
zelen ramena
\y
drzi
||
na vse strany;
v^^^
\y \y
>_/
\y\y
\y
\y
\y
V-'
\y
\J
|1
'^
\y
sak od levice
hromem
__^yvy
\y
||
rozorany,
\y
a pod
^y
odevem
|1
vyhnile telo:
^ Tu na tom
v_/
\^v_/ pahorku]|lez;e
v_/
|1
prihodn velmi
!
10
pohodlny nocleh
\y
||
mlady poutnik
v^
v rannim sv6tla
\^
!
\y
^ ^
^
kmitu,
ikolo krize
||
A hie
ruku otocenou,
^y
||
^^ lozi, ^_/ vy __
\y
'._/
roucne objim
\y \y
\y
di-evo
\y
beze
\y
\y
H
\y -^
citu. \y
v^
ci je ta postava "^ \y
velik,
hrozn?
\y
^^
\y '^
||
^y^
zvife ci clovek
\y "^ \y ! pozna
\y
v medvedi kozi?
\y
||
irzy zase
vzdych
\y \y
||
tezce, z hlu-
v tom stvoreni
boka.
^ ^ y y ^
;
!
^^y
186
Jaroslav Sutnar,
\y ^^ \^
^
H ^
\J
'^
^-^
Telo ieho
||
na skale
lezici,
15
Neslysi,nevidi,|lvzelu8vemhlubokem
ide dle predse
|1
duboveho kmene,
povlovnym krokem, 45
v^-^
^"^
v jedno splyvajici
|1
1|
pozbyti musi.
^y
||
iezatym obocim
tvn zacazene
a Dod obocim
v/v.^
1|
zrak bodajici,
ll
zrak iedovaty,
podobny prve
v zelene trve.
v^
11
^ ^ V
mracne
celo,
20
v^
vede?
\_/
w
v^
zraku hadimu
Kdo
w_
ie ten clovek?|| a to
v^ ^^
_ w
-^
iakvmi obmysly
Jsem v^
V^^
\-^
||
do pekla cesta m,
rise
!
|1
do satanske
^^
Kdo
ie ten
^
clovek?
co chce v t6to
pousti?
neptej
!
V v_/
1|
Nie se
mne
ohledni se
25
kosti,
V housti
s
'^ _ W ^ _ _ ^ \y _ ^ l6to, Ctyricte ^ \^_ '^ '^ _w w _ ^ CO iiz tu sedim, mnoho jsem slysival, _ w ^_>^ ^ '^ y
Hoho! do pekla?
H
mnoho
vidival,
"^^y
potud mi nikdo jeste nezazpival! w_v^\^ _y _ ^ \y _\^ do pekla? netreba ti kroku, V V,t V Hoho! ^ ^ ^ ^ ^ _ v^ w \y _ -^ v^^_y zeptei se tech cernych,|lnevlidnych hosti, te tarn dopravim,|l nevzdechnes ani sm _^^ _ \^ ^ \y _ iezto tu krkaii obletujice: rok, Vsak az se naplni mj pocet ij ^ ^^ \y w \y ^' y y \^ O
\y iezto tu lezi H
\y \y
11
V-^
1|
ti
mnoho
videli
1|
ti
vedi vice
of^
\_^
s^
v/v^
\_/
^
H
^y^
\^
Tu vsak muz
lesDi||s loze
H
sv6ho skoci,
,^_
Nie ty se nerouhej
v^ \y
1|
milosti bozi!
_v_/w
\y
y _ w
6
kviem ohromnym
nad hlavou
\y
1|
<y
toci,
^y
klamem d'belskym
^-^
1|
pro pozemsk
Kdo
pirichzi
\j
cestou?
hbite 35
^
y^
,
zbozi.
\_^^^
^j
!
"^y ,^
v^ v^
'^
H
H
a znameni krize
mldenec,
kriz maie v ruce,i|za pasem ruzenec!
8trasliv6
v^
\_/
pekelne mrize,
\_/
\y
Utec mldence
\j -^
_w
!
obrat' se zptky!
v^
||
\^^_y
porazi Satana H se vsi jeho raoci '^ '^ __w\^ \^\y \_/ Milost bozi velk! H ta rci dti,
tv cesta v iistou
vyvy_ \^ \^ w bez toho krtky, Zivot-te lidsky _ ^vy _\^ ^ ^^ 40 a skoda tv6ho H panenskeho mldi ^ '^'^ y \y _ ^ w_ v^ staci, sila ti co utikej, Obrat' se, H ^^v^^-'^ ^y ^ dokud kvi ohromny llna te neprikvaci, _^v^"'_lw w_yv-^
^_\^
\y
|1
ze se slaby poutnik
co vitez navrti,
dobuda zpisu
11
z pekeln6 noci.
v^
\^
ww_
||
Co pravis?
\y ceti,
za tech
jj
W
let,||
wv^
za ctyri-
a neroztristi
do pekla
zkltil,
'
; :
etc.
187
v_^
\y \y
\^
\^ jsi
\^
v^
\y '^
v^ \j '^
\y ^^ pleti,
\_/
sak 8ejestenikdo||zptkynenavrtil!
^'
v_/
\^
\y
I|
'^
\_/
v_/
v^.
||
sedi a bruci:
Co
||
"^
ilys
i
cerve
mlade heboucke
\^
|1
neusei nikdo
^/ ^' \y
||
me
sukovite holi
v_/\^
v_/
\^
'^
||
\^
'^
iiylbys
i^
mi dobre,
\^' :
Jen jednoho
\j
\y
jsem na slovo
vsadil,
^^
\^
[a
,le
'
malou pochoutku
||
dnes na veceri:
jiti
\j
||
a ten
mne
zra-
pustim te ^
\^ \^
nechm tebe
v^
||
v_/
20
\^
'^
\^
sukovite holi
\y ^^
v^
nezradil tebe
\y
1|
oz val se tymz
\^
!
"^
casem
v_/
*u8tim te cerve
ifisahej, ze
||
\y ^' \y ^^
\y
\y
v^.
||
y^
v^<s_/
A^
\J
^^
potom
verne mi povis,
_\^
80
v-^
postava
'^ '^ Ky \^
primc,
v^
v^
oko
'^
prisne, smel6,
V^
studeny pokiid
a z jeho blede,
\y KJ
na jeho
_- v^
cele,
\y
\^
\^\^.
\y
\y
[|
\y ^^
^'\-^
I vztycil se \^ \^
v^v^
|1
||
uslechtile tvre
v^ \^
25
V^
||
jakoby planula
'w/ \-/
slunecn zre.
^-^
!
[PHsahm na kfize
y e
^"v./
ti
svatho slvu,
\_/v^
\y
"^
ti,
||
\y \^
'^
\y
\^
\y \y
v^ \y
v-^
K^
Ky^
zavzal jsem se
\^
IV.
!
a nyni
\y
pHsahm
^y
||
'^
v-/
Minula zima,
\^'
snih
||
na horch
'v-^v-^
\y \^
|1
v^ v^
v^
taje, \y
prisahm na kriza
Ky^
\y
svateho slvu,
\y \^
\y
30
\y
'
dolich povoden
\y ^/
od snehu a deste;
v^v^
\y
||
_ \^
_
,
\y
prk\) se vraci
\^
dalekeho kraje:
\y
\y
\y
^y\y
v_/
v^Y
\^
'^
vsak ns poutnik
\y
nepHchzi
\y\^
jest.
v^
\y
\y
Zachvel se muz Ie8ni,||slys3 tatoslova, ^' ^-/ ^^ v^ w\_/ \j a vyskocil zhru,||shna po sve zbroji:
v^ '^ __ \^ w ^^\y'^ \^ a vsak jako bleskem ||omrceny stoji
.
v/v^
v-/'
>^
1|
V zelen
/
odely se
||
v lese
\y
\y \y '^ \^ '^
vy
\y
||
ratolesti, ^-/<>_/ \y
\y
\y
\^
\-/
\y
\y
v_/
ijala
\y
pode krem
vypravuje
^^v_/_\^
\y \J
\y
ilavili
'y
dlouhe povesti:
z
'^
|1
>le
zdn zprva
\^ \^
pekelne
\j jiz se
\^ rise. \y
Tuto
\^v_/
sed'
\y
a slys!
v_/
||
zvestuji tobe
v^
'
Uslo jaro
\^' \-/
leto;
\_/
||
\-/
\y ^^
||
\y
listi
dnov6
\y
krti,
^/
v^ \y \y \.y Ky-y i\y o hnevu bozim slovo moje svedci: ^/v_/__'^ \y ^/v^ \y \y ale milost bozskjjneskoncene vetsi!
i)ovetri
\_/
j
chladne,
\y
\-/__v^v-/
v_/
1|
opadv: v^v^
\y \^ v^
10
v^
v_/
\^>^
v^
\y
||
\^
\y
1
'
Vypravuje poutnik,
spatril:
^^
co v pekle
\^.v_/
idali se
;dali
;dali
I
^\^
\y \y -y
'y
v_/
v^
-y
.
v^
1|
ho peklo
\^
\y
15
moreplamenv
\^
Kj
40
\^
\^
W
||
__'^^y
j|
vy
^-/
\-^
v-'
v^v^
45
Lesni
\y
vysokho
\J
||
v^
-^ \y
\y
stanu
v_/\.^ \^ ^y ^^
ikarede pohlizi
v zpadni stranu
188
\^ V^
\_^v^
Jaroslav Sutnar,
\^
||
\^
'^
\-/
v^
\y \^
\^
byla ta deva
\y
||
z zeleza skuta,
rme vztazene
\^\^
||
k touzebne
-^
||
milosti:
'^ o'
\j \j
||
\y \y
privinula d'bla
|!
kdoby
tu potesil,||kdo
||
k pomoci
V^ pfisel,
!
WO'
na sv prsa krut,
\y
\y ^^
\y
a zdrceny jsou
\y \y
\y \j
vsecky jeho
\j
kosti.
v^ \^
sviji,
f
vecne zatraceni
\y
50
Straslive rve
\y
d'bel,||
jako had se
.
az ho
\y
v^
\y
Muzlesnipoddubemjlzamraceny sedi,
nemluvi slova
^-/
Tu pokynul
\y \^ \y \y Vy
Satan,
\y
||
||
panna povolnila,
\y
^ \y
^^ \y
V^
||jen
v^
\^ \^
\y
-^ -^
Vypravuje poutnik,
krize
\^
jak znamenim
||
\_/\_/
\_/\^
v^
H
prinutil Satana,
^
v_/
\^
\^
||
'^^
\y
\y
^^
Satan
\y
|1
||
\y
\y
!
Uvrzte jeho
v loze Zhorovo
v-/
||
v_/
\^ \^ \^ \y
aby zase
\_/
psanou blnu.
_^_/
w
\_/
>>_/
\^v^
\y
1|
\J
v^
\y \y
\y
Protivil se d'bel
\^
Ky \y \y
||
\y
ww
loze ?
vol V udeseni
muz divy v
\y
\y
nevrtii zpisu
\y
v^ '^
hrozne
\y
v_/
V/'
\y
\y
Eozlitil se
a pot vyrzii
\^
\y
.
lese, '^
||
osykou se
Loze Zhorovo!
Vykoupejte jeho
v pekelne kou60
\_/
'W'v^
\y \y \y '^ \y
\y
\y
\y
peli!
Ucinila rota
\^
\y w\-/
1|
\y \^
\y
vy
||
plesti rohoze,
\y
\y
||
__o'
\y
\y
stlvala,
i
pHpravila lzeh
^_
\y '^
ohne a mrazu:
\y
||
__^^
v^ v^
mne
\y
||
prikryvala.
\y \y
jako uhel zhaty, '^ <^ ^^^^ \y '^ \y \y mrzne strany v kmen ledovaty druhe s
s
\y .^
v^ "^
\y
A
65
\y
nyni v pekle
\y \y \y
Zhorovo loze
V.-'
||
\y \y
\y Ky
\y
H
.
i'^
\y \y \^
\y
\y
miru naplnenu,
.
Vsak povez mi
\y
\y
ty
\y
1|
"-^
\y
\y
||
obraci zmrzlinu
>^w
opak do plamen.
vy
1|
w
1(
\y
\y
'^
\y '^
\y Ky \y Ky ^ Ky '^
'^
\^v^
sviji,
az ho
\y \y
Spravedlivajestjlpomstyboziruka,
\y
||
\y \y
||
'^ \y ^^^y
\y ^/
^y ^y .o
\y
lec
v_/
ukryto vecne
\y Ky \y
'vy
.
jeho usouzeni:
tv pekeln muka,
'^
'w
\-'
Tu pokynul
\^ \^ sila zas \y ^/
Satan,
\_/
||
rota odstoupila,
'^
||
\y^
\y
||
\y
neznmt' mi sice
\y
nov
v-/
.
d'bla ozivila.
'^ sy \y
70
v^
\y
||
\y
\-/v^
vy
\y
Nebo
vez, ze d'bel,
\y \y o'
||
\y .^
'^ \y
\y
\y
||
zhroziv se pokuty
v^ \y
^y
||
Rozlitiv se Satan,
w
||
loze Zhofova,
v-/'
\y
\y
I
krvavy zpis
\y ^
vrtil
\-/
bez prodleni
\y -^
"v^'
\y
10
\y
hnevu:
\y
^ \^
at'
^y
||
\_/^
^
I
Stolet sosna
Nuze
obejme
pekelnou devu
o'
o'
"^
|1
^ o'
na chlumov strni
\y
hrde vypin
etc.
189
'
\y
i<^
||
\^
\^'
1|
v^
v_/
v_/
prijde sekera,
\y \j
lituj
_^/
^^'
a pros boha,
-^ \y
v^
V'
tezkym pdem
\_/
zachveje se zeme.
H
\^'
\yf
\y
\y
pi-ikladu:
-_^\--'
_^^
\y
||
\j '^
bez prikladu budiz v-'\^ '^ tvoje pokni, ^ '^ \y \y ^ \j \y v bujnosti sve sily 110 a bez konce jest bozi smilovni! ^ v^ _ ^ "^ \y korene vyvraciijmocn v lese dreva: Tu klec a cekej az se v jedn6 dobe \y \y \J \y \^ ^ ^ ^' y \y \y ^ \y\y \y oboden ostepem, potci se chvili,
\^^w'
\^
i
\^'
1|
'^'
]]
140
||
\^
\y
\^'
||
padne, v bolesti
\y
. i
\^'
\y
z milosti bozi
||
\^\y
Takto
^^'
^^
~^-^
v_/
'^'
\^ \y
v^
j|
v^
\y
\y
A
'
\y
'_
\^
\^'\y
Zhof
\y
v^
kleci,
V^'
kleci neustle
\^'
^'
_ \^
e
\y __
\^ \J
-_w
sviji se, \y \j
^
^\^
\y
bije
v hlavu
v^v^
\y
pesti,
'^
^y
\y
y^
145
^'
^y
'
\y
||
'^
\y
v_/
Den po
imiluj se,
\y \^
dni mine;
'^
||
^'
^'
jdej
\y
120
ledove mrazy
*^'
"^ Ky
'^'
^^'
a Zhof kleci,
^y
'^'
||
\y
^^ \y
\^' v^'
^^
Ky
1
\y \^
\y
|i
\y
ale
cerv jsem,
na poutnika
\y \y
||
darmo ocekv,
^'
v>
\^'
ten nepHchzi,
\^
'^/ v./
roven tobe,
v^
\y
||
nevraci se k nemu.
'\y
||
50
^^ \^
^
v-/'
\^'
\y~^
'^
\y
vekuv
__ v^
^'
Buh budiz
milostiv
muzi kajicnemu
'^
w-'
\^'
ni ty se obrat',
'^ \^
od
ni
prose lekv,
\^
^' "^
V.
\^' \y ^^ ^^ Devadeste let preletelo svetem; '^' \^' \y '^ \y <y \y \^
v^'
\^\y
||
^-
v^-
vy
|[
\y
\y
\^
Kterak
mm
se kti?
viz tu
na
me
mnoho
\y
\y
se zvrtilo ||zatim
\y
od
\y
te chvile:
\y v^
\y
||
holi
byval nemluvnetem,
||
125
muzes-li
1|
ta
znmka kazd,
do hrobu se chyle.
"^
^\y
-^ "^
_w
y
''~y
|]
dozrlo k te dobe,
v^'
'^'
"^y
\y3
izdytenvroubek;lJestjednavrazda!-
\y
^'
Jine pokoleni
I
tl
\y
|1
||
_^
\-^'
v_/
\^
Zhorovu
\y
||
\^
v_/
|
\y "^ \y \y \^
130
vse ve'svete
cizi,
\\
kam
se clovek deje
\y\y
\^
zarazi ji
\^
\y
Jen to slunecko modraveho nebe, '^y w ^^\y \_/ \^^y y jenom to nizdne promeny nevzalo;
||
10
O'
^'
\y
\y
||
a jako pf ed veky
^^v_/
i
\y
||
tak
nyni jeste
'^
vzdy
"^
||
blazi tebe!
||
svych
_whroznych cinu,
\y \y
'^
\y
'^^^
\y
\_^
"^
V
'^
\_/
^-^
'^ \y
v^
w
\^
_\y
duje,
Vlazny vetfik
\y
'^'
"^
|1
ec
^y
H
'
^'
\_/
\y
v^'
na lukch svezi
'^'
koleb se trva
\y ^
\_/
||
'^
'^'
\^ '__
opet vypravuje,
'^ \y \y
15
\y
|1
ino pocitej
||
135
a fijalka novou
190
Jaroslav Sutnar,
v^
\,y
_
\J \^ \y
\y
'^
1|
^
v^
\^'
||
^w'
_'^
Habrovym stinem
\y
1|
v^
||
hlubokeho
'^'
lesa
vec nepodobnou
^'
\^_^^
'^
w
\^
dve poutnik
\^
se cestou ubir
'^
|1
\^\^
'^ \^
\^
na hole skle
'^ '^
'^
^'
\y
^y
||
strm kosaty
\y
stoji, \y
shrbeny starecek,
\y
\^
|1
Strom jablonovy,
\j
'\^'
w
||
v
\y
sir se rozkldaje, v^ \^ \y
berlu biskupskou,
v^ \y '^
vekem jiz
^^
H
se tresa,
'^
^jej
20
a na
\y
nem ovoce
||
v^
\y "^ "^
a pekny mldenec,
ten
podepir.
jablka zlat
ta rajsk
v^
a z nich se nese
\y
_\^
lese.
vne
||
vkol po vsem
||
rd bych
I zplesalo srdce;!
\y
^y^-/
'^ ^^
odpocinul,
vy
|1
>^w
\y
^'
v mldencovu
'^ \y -^
^y
tele,
\y
1|
'^
odpocinuti
^ Rd bych
\^
si
m
\^'
\y
-^
\_/
duse zd!
1|
\^
jiskril se vesele:
|1
vy
se jiz
\y
k otcum
zesnulym
bh dobrotivy
\y
\y
\^\y
pnvinul,
ale milost bozi
vli
|1
1|
jinak mi ukld.
^'
||
25
'^
'^
\^ \j
v_y \^'
\_/'^
ta sluhu sveho
\^'
\j
^'
||
povysila jeho;
\J
^'
Ale jak
\y\y
\j
\j
\J
\J
|1
\J
__\^
1|
\^
'^
"^
\j
a protoz duse
vy
dobroreci pnu.
\y
tak
\y
uleknutim
\y
\J
v^^w'
Pevne jsem
dejz,
\j
at'
doufalj!
||
tebe, hospodine: 30
\y
tv slva
\y \y \y \y
|1
na zemi spocine!
\^
\\
Ty nech,
\y
netrhej
\y
^^'
^
||
<y
vsak
\y "^ \y
jsi
ne\y
\y
\y "^
v^ \y
\y ^/
szel!
\y '^ -^ \y \y \^
||
Synu
v_/
mj, ziznim!
\^
ohledni se vukol:
'^
\y
|!
\^\^
blas duty,
hluboky
\y
kze jemu
ze
\^'
z tuha,
^y
v_/
tusim, ac neni-li
\y
||
zeme vychzel,
^^\^
'v-/\-/
^^'
meni,
^
"^ \^
-^
\^-
Ky
\J
nevideti druha.
\^'
\y
\^
v^
||
'^ '^
'^
stoji
s
mj zivota kol.
<-_/
po nemz
\-/\^
'v^v^ \y ostruziny
\y
H
\^'
||
\y
\y \^
\_/
"^ '^
.
'^ '^
\^
vedle neho,
a podl zbytky
^' ^y
dubu prastareho,
'^
\^
ji
'^ "^
1|
^^'
zdali
\^ Ky
by
kde nasel
^^'
pramen uchovany.
\^ ^^
\-^\^
kmen rozdrceny
\^'
s sirou
vydutinou.
'^ \y \^
\y '^
-^
i
I dere se houstim,
\y \j
|1
krci dl a dle,
\y
v>
^y'^'
\y
||
\y
az
se prodere
||
k mechovite
skle.
Obesel jinoch pen, prohlizi dutinu, \^ \_/ \y vy v^^y \y vy obesel tu celou okolni krajinu:
||
Ale tu nhle
\y
40
\y
^"n-/
\y
||
\y
\y \y
\^'
\y
nalezti
||
nemoha,
'^
vecer
\y \y
letajici,
'^' ^-^
\y \y
'^
\-/
\y
\y
\^'
v^
||
\y
liei:
zeby tu krcela
kdy
\^'
lidsk noha,
\^'
leskne se podiv
-^ \y _ \y divnet' neznm
v pekne jeho
\y \y
^y \y \y '^
|1
\y \y
w
v^
videti pustinu.
\y
\\
v^
v^\-/
^y \y
|1
v^'
-^v-/'
'^
^'^
snad se ucho
_^yv^
\y
me obluzeno
v^^^ zarvalo
^y
|!
^y
||
sali?
jakoby v rajske
\y
vstupoval sady.
^^
45
\y
v^
\y
v^
\^
\J
"^
\y ^y
\.^'
'v-/'
_\^
dli ?
\y
'u
\y
1|
vzhru se prodere
a na sklu vkroci,
: :
etc.
191
_
\y
>v-/
\^
:
||
\y
\y
)pet
po jablku
||
vztahuje ruku.
a
\^
potom
110
Ty nach,
\^
netrhej
\y _'.^
||
\y
j]
_
80
prisli A kdyz jiz \y \^ \y \y
aj
!
||
nahoru k jabloni,
\y '^
\y
zel!
\^-
Ky
._/
||
>._/
\_/
\y
ilas
[y 1^
duty hrmotneji
\y
\y
^y_^y
\y
|1
zapovid;i zase.
\y ^y
\y \^
tu se pafez
||
v-^
\y
kdyz 86 mldenec
\y
V^
ll
ohledl po blase,
a raduje se
||
\y
ile
!
\y
v>'
pafez veliky
'^
mezi ostruzinou
a z
\^
_\y
V^V^V^
se sinou
o'
^ _
muj;!
dlouho's ne-
\-^
lybati se pocne,
-^^
I
mechu
\y
\^
\_/
pHchzel:
hie tv sazenice
\y \^ '^ v^
!
||
\y
"^
\y \^
1|
\^
'^'
-^
^y
illouh
||
jiz
ovoce nese,
\y
'^ ^y
115
L
II
v^
^^
nad rameny,
mlhave noci,
^'
^^v-/
vsak sm jsi
szel.
f
i
||
'^ \y
vy
k nemu
\y
se toci.
'^-^
^^
v_/
\y
\y
'^
^^_^^
||
Zdesil se mldenec, a
'^
znamenim
^-/'
^'V
pokoj
\y
krize
\y
\y
|1
\y
'-_/
vy
|1
\y
U
L
;namen se jednou,
\y \y
tvy
|1
po druhe a
v^ \^.
ti-eti;
90
^y
ns oba ^'yt^hla
\y \y \y \y \y \y
pekelnemu
\y
'y
\y
^-'
^>^
i
lozi
120
\y
jak vyplasene
^^ \y
s^
||
hnizda ostrize,
Propust'
[lehledaje cesty,
,
|1
nevida obtize,
\y
'^
\^'
ja tebe:
\y
\y\y
'^
^^'
'^
leti;
^ \^
)fimo se skly
'_
i
houstim dol
'^-
\^
\^
||
a ducha necht'
zkrvaveny
-^^
od ostrych
||
_ \y
vezmou
andelove z
sneti,
^^ ^^
\y
-^
la
zemi padne
\y \^
k stareckovi
'v^
!
\^ bllze.
\y
nebe'.
95
'^
\y
\y
zle je
v tomto lese
\y
Amen
\j
di Zhor.
!|
A v tom okamzeni
\y
H
\y \y
\_/
"^
\y
||
"^
v-/'v^
cosat jablon
\y
v^_^^
'~y
I|
na
I|
skle,
'^ -^
'^^'
\_/
na
sesul se ve skrovnou
prachu hro125
\^ \y
plni,
\y
jablon na jare
\y
zrale
plody nese,
\^
'v-/
mdku;
\y \y -^
\y
||
\y
\y
ly
\y _1 \y \y
\y
a parez veliky
_/
trhati je brni.
\y
||
a Jen ostruzina
zstala stti,
na holem kameni
\y'
\^-
'k
ly
II
ocima
"^
toci,
100
\y
\_/
1|
jemu na pamtku.
p
3,ch
i
\y
^^
i
\_^
\y
pane, d'blovo
\y
tu jest panovni!
\y
!
Zroven
'^
v-/
\y ^y
\y ^^
\y
\y
\y
\y
se,
\y
||tuto
\y
^
\y
\y
pout'jeho pozemsk
'^_\^
\y
jiz
dokonna!
\y ^y
\_/
\y \y
||
'^
Mylis
I
synu mj
milost bozi
'^
I zustal mldeneclism
"^
\^ \y
u prostfedlesa, 130
||
'^
by jeste vykonal
'^'
\^'
\^'
v^^^
\y
^^
H
\^ \y
\y \j
\y
\y
v zemi teto
\y
slozi!
\^ \y
'^
^
<y\y
\y v^
\y \y
|1
\-/
\y \y \y \y \y
^' \y
tieste ;v^
mi posluz
\y
naposled, mj synu!
\_/
||
vznseji se dve
\J
\y
holubice bile
'^
v_/
\y
doved'
mne
nahoru,
na skalnou pla-
V radostnem
plesu|| vznseji se
vzhuni,
\y
^^ ^'
i
ninu.'i
az
se vznesly
k andelskemu kru.
135
92
Jaroslav Sutnar,
loze.
dem
zuletzt
Auch
Nur ungefhr
dem
gleichem Mae
In
Ditrochus als zweite Hlfte, und als erste Hlfte steht ein Ditrochus
in
18,
wogegen
in
den brigen
bis
Da
diese Hlften
Natur
den
Vers
V 95
neben 57 sowie Vers 117 neben 118 mit grtenteils sehr hnin der zweiten
lichen
Worten
und
beiden Vershlften endet mit einem Trochus, wovon uns in der zweiten
Hlfte schon die Reime gnzlich berzeugen.
silbigen
Denn
1 1
den
hier
dem
viersilbigen
Worte
Da
die erste
Vershlfte gleichfalls immer auf einen Trochus endet, knnen wir mit
gleicher Sicherheit nachweisen.
38 Flle
alle
mit Betonung
auf der zweiten Silbe schon wegen des nachfolgenden Auftaktes gelesen
als
grern
Anzahl (38
dreisilbigen
demselben Verhltnis
42).
als eine
gegen wird solches im Versschlu meistens schon durch den Reim ver-
etc.
193
hindert,
abgesehen von den besprochenen Wrtern oder den mit einem Worte noch 24 Trochen vor der Dibereits
dreisilbigen
je
falsche
schlu gegenberstehen.
Und
begegnen wir natrlich ebenfalls im ersten Fue der beiden Vershlften, der mit Ausnahme der oben erwhnten drei Verse (II 8, IV 19, V 18)
enthlt.
So giebt es
Vershlften ohne Anakrusis, bei denen wir an Stelle eines nicht ana-
und im Versanfang
6) sind es in
der Regel
Vershlften entweder mit einem ein- und einem viersilbigen (oder statt
des viersilbigen auch mit einem drei- und einem [tonlosen] einsilbigen)
8 Flle [darunter
Worte
Worte
= 29
Flle)
Flle), denen jedoch eine groe Reihe anakrusischer Vershlften gegenbersteht ent-
= 63
statt ihrer
viersilbigen (oder statt des viersilbigen auch mit einem drei[tonlosen] einsilbigen)
Worte (nach der Diresis 65 Flle und einem viersilbigen Wort] und im Versanfang 20 Flle [darunter 15 mit einem zwei- und einem viersilbigen, 1 mit einem zwei-, einem drei- und einem einsilbigen Wort] 85 Flle) oder aber mit zwei ein- und zwei zweisilbigen (oder auch mit drei zwei[darunter 57 mit einem zwei-
silbigen)
zweisilbigen Wrtern]
Wrtern (nach der Diresis 102 Flle [darunter 87 mit drei und im Versanfang 39 Flle [darunter 27 mit drei
zweisilbigen Wrtern]
=141
Flle).
haupt
in allen
anakrusischen Vershlften)
mu man ja
mehr
als
XXIX.
194
Jaroslav Sutnar,
Ganze Verse ohne jede Unregelmigkeit kommen zwar nur in 29 Fllen vor, wobei der Auftakt 5 mal in der ersten, 8 mal in der zweiten
und
mal
ganz regelrechte
Auftakt)
hlften
Aber
es giebt
auerdem noch
zusammen ungefhr 84 ganze Verse ausmachen. Werden nun die 84= 113), so kann unganzen regelmigen Verse dazugerechnet (29
gefhr ein Viertel der smtlichen 450 Verse als ganz fehlerfrei bezeichnet
werden.
in
I.
1.
Versschlu
(mit Reim):
nechod za
noci,
ku pomoci
27,
28, zase
99, 102.
2.
nit' \^
ohldl po blase,
brni
- panovnl
97,
Innenvers
a)
listove
na dube
I 8,
ne-
bez lku 31, pravou na vychod, II 13, levou na zpad, 14, a skok v_/* \y \y \^_ W K^ za skokem III 34, do pekla? 51 55, prijdu snad za tebou 58, za tech
69, lesni
let,
15,
muz
lesni
pod dubem 44
jai-e
51, jako
pred veky
v-/
I 10,
ze snv
^
na mete
chov^m
na skle
i'ise
lezici 15,
ne-
moci 65,
se
znamenim
kiize 82,
od snehu a deste IV
2,
po pekelne
lozi
mechu
v^
stlvala 94,
na pekeln^m
\^
\^'
se chyle
\y
4,
na zemi spocine
\^
31, po jablku sahne 60, ze zeme vychzel 64, po druh a treti 90, na
skle, 97,
ke starecku
etc.
195
\^.
3.
\^
Versanfang: do pekla
^^
cesta
III 50,
\y \y
za malou pochoutku
\^ \^
v>
\^
v^
\^ \^ ^
74,
,
v_/\^_
pod
Versschlu
(mit Reim):
svadl
za noci
:
rdi
nm
dospeti,
jmuti,
I
se jest obestrelo?
uvdi
- na
te
jeste
nezazpival!
nenavrtill
- dlouhe
v-/
povesti:
V sobe nepozrelo? \j
i
jeho rozkazu,
- mrazu
\y
\y
\y
cit
SB naklone,
jablone
128, 129,
cin
- ukrutny
zlosynu!
132, 133,
138, 139,
fadu
dle
pvomeny nevzalo;
^ >^
tesivalo
'^
\-z
\y
na zemi
\^
\y
spociue!
Zell
30, 31,
sahne
- ruku
vsak
jsi
nes-
ze
77, nalezti
nepi'i-
nevida
dlouhos
124, 126,
hro-
'^
'^
^
pusto a
\y
^
Innenvers
\^ \y
a)
ult I 3,
\^
nevlldno
4, vitr
od zpadu
5,
neznmy
11,
kam
se ubirs 14,
jeii
kam
pH
nejmensim 29,
tam na vychode
\y
15, ale
na zpade
^
19,
jim 28, jeste posledni 35, chvile nest'astn 38, a pod odevem
\^
v_/
HI
8,
\J
\y
dutina prostraun,
9,
ci
je ta postava 12,
196
Jaroslav Sutnar,
utikej, 41,
dokud
ohromny
sm
te tarn
dopravim, 56,
se naplni 57,
nekleslo
13, skarede pohlizi 16, neusei nikdo m^ 18, nyni prisahm 29, volni ^ ^- ^^ v^ \_/ ^ \y pomoci - 48, kdoby tu potesil, 49, nevrtil zpisu 58, ale kdyz pro-
pusten 71 83, a pot vyrzi 90, cek Zhore 98, ale tvych zlocin 102,
zhroziv se pokuty 104, hrde vypin 107,
z
ostepem, 112, nedej mi dospeti 119, a ein poknl 123, casu nepocitej,
134, jedno pocitej 135,
v_/
jenom
\^
^
to
nizdn^
V
\y
10,
v^
slavik sve povesti 15, mocne piovedia 27, ac nenl-li 33, aby byl doko-
nn 35, az
neznm
117, pokoj
prinsim
pozemsk
\^
^^
b)
jeseni I
7,
pochopuje
'^'
slova 9,
nepokryv brady 20, nizdneho zelu 31, aniz oko zvedne 33,
\^' \^'
v^'
\y
^y
'^
\^'
pi'ibity videti II 7,
\y
roztahuje v
'^'
slri
10,
vysvobod sve
\y
\_^
\^
\y
se
k sobe
^
34,
^'
celo
III 5,
ohledni se
'^'
^\y
V housti 25, zeptej se tech kosti 26, prostred cesty stane 34, odpovid
\^'
tise 49,
\^'
netreba
'-^
ti
jiti
75,
"^y
IV
4,
tymz casem 21, povysenym hlasem 22, uslechtile tvre 25, omrceny
stoji 34,
neskoncene
\y
\_/
vetsi
39,
^^'
zatracencv
^
muky
v-/
43,
'^' '^'
zamraceny
'^ \y
sedi
^'
\^'
44 51, zlorecene kleni 47, opet dyse lehce 71 83, posledni sv^ slovo 85,
'^
\^'
'v^
Zhoi' je to
loze 96,
pomsty
'^'
se chvili 112,
porazen tou
vy
zlo-
zizne, 134,
\y
'^'
nevraci se k
dozrlo
nemu
dobe
5,
150,
prelet^lo svetem
1,
zatim od t6 chvile
2,
te
promeny nevzalo
10, opet
etc.
197
34,
lese 53,
prolilizi
nemoha ^
-^
obluzeno
sali
^
k
jabloni 111,
slo^i 122.
75, zapovid zase 81, ohledl po blase 82, nevida obtize 92, tuto milost
-^
''^
\^ ^ ^ pokqj budiz tobe 117, v posledni sve dobe 118, vedl sebe
3.
Versanfang:
ale
na zpade
11
19,
ale v
srdci
plamen 40,
zeptej se tech cernvch 28, jezto tu krkaji 29, obrat' se, 41,
'^^
'-_/
>_/
dokud kyj
ohromny
58,
42,
neslysi, 44,
^ _ \j
'^
prisahej, 79,
8,
pHsahm na
\y
povoden IV
v^'
2,
ale
zdn zprva
\y
uslo
jaro\^'
9,
jsem
set
<^
se
ti
28,
zrak jeho 35, ale milost bozsk 39, vypravuje poutnik 40 46 53,
'^ ^
^
Ky
kdoby
tu pot^sil 49,
aby zase
ucinila rota 61, pripravila lzen 62, obraci zmrzlinu 66, ale
kdyz pro-
pusten 71 83, rozlitiv se Satan 73, nuze at obejme 74, pHvinula d'bla
77, neznmt mi sice 101, ale tvych zlocin 102, uebo vez, 103, pro-
boden ostepem 112, nedej mi dospeti 119, nemluv takto ke mne 120,
spocti je, 126, ale
'^'
"^
V
"^
iii-ade
'^ __ o" \y
\_/
\y
mne naboru
pokoj
ti
mne nyni
121,
sesul se ve skrovnou
125, zroven
starec 128.
III.
^ 1. \y
\^-
Versschlu (mit Reim): snad potesime. - di-ime I 29, 32, ze ^V snv vytrhnouti! pouti 34, 36, svrchu pridelna, ~ pna II 6, 8, ^ N^ \^ _zhouci-divko prezdouci: 36,37, na skle lezici, v jedno splyvajici
-^y
'^'
'-_/ <_/' -y'
\^'
v-/
\_^'
\^-
^y
\^'
\_,'
-^'
zrak bodajici, III 15, 17, 19, mnoho jsem slysival, - nezazpival 52, 54,
^' '^ ^'
^
listi
^' ^ opadv: - zprva IV 10, 11, k touzebne milosti: - kosti 76, 78,
198
pokni
Jaroslav Sutnar,
bozi smilovni!
prosi
>^'
_ ^v
smilovni.
neprestv
151, vecer
- darmo
\^'
nemuhnizda
\^
\^
V^'
l^tajlci,
'^'
lici
41, 42,
ki'ize
neho - dubu
\^
ostrize,
!
obtize
blize
V-/'
^' ^y
\^
brni
- jest panovni
\^'
v^ \y
\^'
jiz se
^'
na pamtku 125,
ale
127,
jiz
dokonnal
2.
\^'
- pna
a)
129, 131.
Innenvers
mlo kdo
^' '^
I 9, a s tim
\^'
^\-^'
rzencem
\^
v^-
\^'
'\y
v^
hadimu
\_/
skym
krem
sviji
IVB, nuze
se,
rve a
"^
116, mzes-li
126, a zarazi
ji
130, vzdychaje
to
na
slunecko
^ ^
mne nyni
jiz,
121.
V
se
radem
'^'
I 2, tichou pisen
peje
\^'
6,
na vrchole
II 4,
^'
svrchu pridelna
^ _
cizi sveta
v hustem
lit lesni
na vse strany
III 6,
hronem rozorany
7,
s loze
svm hlubokem
mnoho jsem
slysi-
na snidani 58,
10,
IV
6,
opadv
13,
oko
prisn^, 23,
vecnou
klamu zlho
koiipeli 60,
v kmen
le-
dovaty 64, opak do plamen 66, k touzebne milosti 76, z tuh6 cela
ko2e 90,
siiy lo2i
vriitil
^*
^ ^
110,
mocn v
\^
lese
^'
etc.
199
\^'
skly teme 130, tezk, 137, bozi smilovni 139, vrtim zase k tob^ 141,
_
\y
^_
kleci neustle 143, prosi smilovni 145, prosit neprestv 148, byval
nemluvnetem
14,
V 3,
cizi obliceje 7,
vekem
42, vne
k nemu
tele 54,
\^
jiski-il
59, stoji
k stareckovi
~3
s
v^'
98, budiz
\^
_
\y
V-/
V_^
neprichzel
120,
vli sveho
kru 135.
3.
Versanfang: znm-te
^
\^
to pisen I 7,
14,
\^
slavik vypvavnje
^
IV
s
7,
-w
lesni
15,
\^'
>^
krvi psane blny 72 84, vol v udeseni 88, hrozne telo jeho 89, zhroziv
se
mm
V
\^'
7,
jenom
to
nizdne
\^'
^'
\^'
\^
10, slavik sve povesti 15, milost bozi velk 26, tusim,
33 34, stareckovi
v lese skla 59, blizky blas, 64, dlouh dve ramena 85,
se,
zdesii se
IV.
1.
Versschlu
(mit Reim):
pokazdt v jeseni
nenl I
7,
10, se-
11, 14,
panny-zel pochovany?
videti 5, 7,
^'
^^'
21, 24,
'^
pole-
na vrchole:
'v^'
II 1, 4, sneti
1 1,
- piibity
^'
\^'
v pravo naklonuje, \y \^
\^'
\^'
'^
jimi ukazuje, 9,
v^' '^'
- bude radovati. 16, 18, Me na kolenou - ruku v^ otocenou, 25, 27, z oka - z hluboka. - 29, 30, divoky, - kroky 40, 42, ^' \^ ^v^ strany - hromem rozorany, III 6, 7, kmene - tvfi zacazene; 16, 18,
svati
'^ \^'
'\^' '^'
\_/
'^
^
^
\_/'
\y
^'
^y
kem - krokem
44, 45,
ani
dnes
200
Jaroslav Sutnar,
na veceri: 73, 74, znova - slova - zraku poutnikova. IV 29, 32, 35,
kleni
neni
vScn zatraceni!
'^ \y
63, 64, miru naplnenu, - opak do \y \y ^ -r'^ dbla "^V ozivila. panna povolnila, 69, 70 82, 81, slovo - V loze Zhorovo! - 85, 86, jmeno casto vysloveno, 91, 92, loze - koze - plesti rohoze, 87 96, 90, 93, na mechu stlvala, -
59, 60,
\y
znaty
- v kmen
-v
pekelii6 koupeli!
\-y
v^
\^ ^
ledovaty;
v>
v^'v^--'^
mne
neni
105, slova
128, 129,
tem,
1,
kmen mocne jablone neji jizjiz pMclizeji: 144, 147, svetem byval nemluvnedeje 7, 8, nevzalo lidi tesivalo, 10, 11, 3, cizi obliceje
duje
m-
menl,
- pramen uchovany.
36, 37,
sIr se rozkldaje,
\y
buh
dobrotivy
\y
\-/
vinou
\y
\y
dutinu,
^
okolnl krajinu:
mezi ostruzinou -
^^^_\^
^^
prohlizi
\^'
- na skalnou
k jabloni, -
a raduje se:
na holem
Innenvers
a)
I 2, stihlt to
jedlice
II
5,
hlavu krvavou
tam
21, vsak od levice 24, jeste polibenl 36, krl vekovity III 4, zelen ra-
mena
6,
sotva kdo cloveka 14, zrak jedovaty, 20, jezto tu krkaji 29,
mnoho
met
\y
i
videli
49,
straslive 64,
IV
5,
slavik vy-
pravuje
plamenv
76, v loze
^^'
7,
\'..'^
\y
more
'^.
'^
"^
rme vztazen
\y
\y
\^'
\y
mi rohozemi 94,
viel
117, hl Zlioiovu
devadeste
let
1,
mnoho
^
se zvrtilo 2, a
jine pokoleni
'^^
7,
shrbeny sta^^
vecek, 19,
^^
nem ovoce
51, tak
201
^^^y^v^
66, po
\^'
\y \^
\y
n^mz ostruziny
67,
kmen rozdrceny
^'
^'
^'
'-.y
se uclio
me
81,
\y
\y
\^
v_y
w \y ^
'^
a nad rameny, 86, zdesil se mldenec, 89, jak vypiasen 91, a zkrvaveny
94, chyt ramenem, 101, d'blovo 102, rdot' se telo
s-/
m6
^'
^^
\y
^^
\^
\_/
rdi
ku po-
\^
11 9, jimi
bude radovati
28,
18, leze
na kolenou
duboveho kmene
llce
tvri zacazen
18,
zazpival 54, zptky nenavrtil 71, misto tuhe zveri 73, sukovit holi 77,
\j ^^
v-/_
3,
^y
dalekeho kraje IV
lese ratolesti 5,
vyso-
holi
18,
jeste tobS
z pekla
nesu
zprvu 31, slyse tato slova 32, shna po sv6 zbroji 33, zraku poutnikova
35, slovo
mliai
had
kosti 78,
loze
Zhofovo 86,
osykou se trese 89, casto vysloveno 92, jeho usouzenl 100, slyse ona
slova 103, loze Zhorova 104,
\y
k zemi
\y
se naklone 128,
darmo ocekv
^-^
9,
lidi
v^^
^-^
men uchovany
\y
37,
^^
vy
jemu
mezi ostruzinou 83, k jinochu merice 85, trhati je brni 99, v zemi teto
slozi 106,
\y
jakoz
v^'
\-/'
Versanfang:
-^
^
5,
listove
na dube
8,
v pravo,
II 23,
\y
6,
dutina
prostrann
9, tlo
jeho\^
15,
dy jeho
-^ ^/
16, s
fijala
\^
\y
pode krem
6,
202
\^'
Jaroslav Sutnar,
\y
^
v loze Zhofovo 87,
^^^'
\y
loze
\^
\j
proutek 131, casu nepocitej 134, vzdychaje bozlho 145, mnoho se zvr\^
tilo \^
2,
_ y
\^ _,\^
^_
\^' \j \^ \y ^^ vzhru se prodere 47, obesel jinoch pen 70, obesel tu celou 71, bybati
se
so vorgegangen, wie das bei den zuletzt besprochenen Versen der Fall
war.
(po-ka-zdt'j
einiger rtselhaften
Flle
(popel ns,
cesta m,
synu mj,
kaum
die
Rede
sein kann.
Wir
soll.
(darunter
mit langer erster Silbe des Nomens, aber nicht rein quanti1
tierend); 2.a)
(rein quantitierend),
gem Nomen
silbigem
und
ein1
Nomen
Nomen
(darunter 4 mit langer erster Silbe des Nomens, aber nicht rein
11 Flle mit einsilbiger Prposition
1
quantitierend),
Nomen
Nomen
und zweisilbigem Nomen (darunter 4 mit langer erster Silbe des Nomens, aber nur 1 rein quantitierend), 4 Flle mit einsilbiger Prposition und dreisilbigem Nomen (darunter 1 mit langer
erster Silbe des
quantitierend).
IL y.
auf
d.
zweiten Silbe (darunter 16 mit langer zweiter Silbe, aber nur 5 rein
und
dreisilbiger Zu-
etc.
203
sammensetzung
titierend),
auf
d.
zweiten Silbe darunter 33 mit langer zweiter Silbe, aber nur 9 rein
und
dreisilbiger
Zu-
sammensetzung oder mit viersilbiger Doppelzusammensetzung: mit Betonung auf d. zweiten Silbe des zusammengesetzten Nomens und auf d.
ten Silbe der
drit-
Doppelzusammensetzung (darunter
18 mit
langer
zweiter
langer zweiter Silbe, aber nur 5 rein quantitierend), 25 Flle mit vier-
17
d.
III.
1.
d.
zwei-
Wort
d. dritten Silbe
Worte (darunter
zweiten und 2
Betonung auf
dritten
Wortes (darunter
d.
rein
quantitierend),
d.
Wort
204
Jaroslav Sutuar,
Worte (darunter 23 rein quantitierend), 3 Flle mit dreisilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe (darunter 1 rein quantitierend), 2 Flle mit viersilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe
(nicht rein quantitierend).
1\,1.
zweiten und
d.
auf
d. dritten Silbe,
und
dreisilbigem
Nomen
d. zweiten Silbe
des dreisilbigen
d. dritten
d. dritten Silbe
Nomen
1
Wortes,
Fall
Nomens und auf d. dritten Silbe des viersilbigen mit fnfsilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten
Silbe, 2.b)
Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe, 12 Flle mit viersilbigem Wort und mit Betonung aiif d. zweiten Silbe; 5. 20 Flle mit zweisilbigem Worte, 20 Flle mit dreisilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten
Silbe.
am
strksten neben
fast
durch-
gehends auf
Betonung auf
zum
die
Unregelmigkeiten
ist
natrlich die Quantitt auch hier in den ersten zwei Abteilungen nicht
whrend
zur
Lnge
421 gegen
in
den 590
etc.
205
bersichtstabelle.
Wrter.
206
Jaroslav Sutnar,
in
snih se
shni 146,
52, vsak
2.
kam
se clovek deje
V 8,
s
sm
Erste Vershlfte: a
tim r^encem
13,
a skok za skokem
\y
III
\y
\y^
ze
pekla vernou 84, lesni muz pod dubem IV 15, tuto sed a slys!
jenom
to
nizdn
10, rd
bych se
jiz
k otcm
24, blizky blas, 64, obesel jinoch pen, 70, dlouh dve
II.
v^
1.
\^
ti
Zweite Vershlfte:
co
kam
\j
te cesta
vede
\y
mne
zradil
IV
cit
22,
sir se
se
dokonv 105.
^-/
_
\y
w
sm
_
t6 tarn dopra-
2.
Erste Vershlfte:
vlm
jiz
III 56,
me IV
vv
18,
az ho
^'
pak
v^
^ w
smysl 68 80, a pot vyrzi 90, kdyz mi rohozemi 94, nebo vez, 103,
^
lituj
devadeste
let
1,
ty nech,
Zweite Vershlfte:
lidi
6,
jmet' dobri
25, dolii
17, ty s jeste
nizi 26,
mlady
k zemi
vsak beze
sneti II 5,
se svetlo rodi 13, bydli bozi svati 16, v rannim svetia kmitu 26, od sve
cizi
na vse strany
s
selmy 10,
to
mracne
celo
etc.
207
tebe
jiti
75,
G,
jiz se
dnov6 krti
9,
zdn nejde
zprva 11, cestou jeho telo 13,,^oko prisn, 23, hiisny bozi sluha 28, co
V pekle
^ ^
^ ^
vecnou smrti
^^
sbratril 42,
CO V pekle slysel 46, strjci klamu zlho 55, krvi psanou blnu 56, opet
dyse lebce 71 83, na sv prsa krut 77, muz divy v lese 88,
tuh6 cela
koze 90, ty sluho bozi 97, nie mensl neni 102, sosna hlavu sklni 108,
mocn v
bije
ni prose
jest
svych hroznych cinu 132, nedbej zizne, 134, aby smazal vinu 136, az se
te chvile
V
si
2,
kam
duse
42,
2d 23, ta sluhu sv^ho 26, v lesni zasel strany 36, v pekne jeho
lici
plody 59,
93, zle je v tomto lese 96, zral6 plody nese 98, budiz
napK-ed cestu klesti
109, po
vli
t^
sam
chvile 132.
s
Erste Vershlfte:
I 12,
6,
a tvoje
lice
21,
stihl II 4,
morem
stoji
skla III
1,
7, s
kriz maje v ruce 36, tv cesta v jistou 38, a skoda tvho 40,
cerve! 47, milost bozi velka 63 66, ze se slaby poutnik 67, vsak jeste
nikdo 76, ze
ti
blede 25, vsak jako bleskem 34, jen vecn kletba 50,
jedne strany
hori 63, s druh strany mrzne 64, kdyz vidi rota 65, krvi psane blny
72 84, hrozn
120,
i
telo
mne
zvedne poutnik 128, klec prede svedkem 132, klec ve dne v noci
133, kleci ve dne, 144, den po dni mine 146, jest nyni starcem
V4,
jest
opet jaro 13, milost bozi velk 26, zrak jeho cily 55, ach jiste, 56, pust
208
Jaroslav Sutnar,
V lese Skala 59, neb nikdez vkol 65, ach pane, 96, ten parez mluvi 100,
^'
V.
II.
1.
I 21,
pohov
telu 30,
2,
17,
drevo
kam
te cesta
lice
nesu zprvu 31, slyse tato slova 32, shna po sve zbroji 33, slovo
moje svedci 38, jako uhel znaty 63, kze ve svem hnevu 73, vsecky
jeho kosti 78, pomsty bozi ruka 99, slyse ona slova 103, roven tobe 120,
viz tu
na m^
V 19,
noha
jeho stane 40, skrze huste chvoji 46, kze jemu z tuha 63, kdy lidsk
ve tvem srdci
7,
24, a
mocny balzam
Ki'iste
a na t piicce
kdo dobie
cini 17,
pane 23, brzy zase vzdych 30, brzy potom zmizel 43,
3,
a na te skle III
15,
dy jeho 8,
16,
jde dle predse 45, vsak se jeste nikdo 71, ale zdn zprva IV
jaro
uslo
9,
ze tobe
vi'til
56,
\_/^^^
pdem
\y \^
nyni jeste
12,
25, ta rajsk vne 53, a podl zbytky 68, vsak ani stopy 72.
Dem
(stellen-
Unregelmigkeiten mit tonlosen eiilsilMgen mit Wrtern [La] vorangehendem einsilbigen Worte 5 Flle
1
Fall
im
anakru-
Versfu
und
Flle
mit
Fall
2. a)
mit
vorangehendem
etc.
209
im
zweisilbigen Worte
5 Flle
im
dritten Versfu
1
und
6 Flle
Fall mit
vorangehendem
mit folgendem
drei-
zweisilbigen Worte
(204)
und demselben
man ausnahmslos die noch weit zahlreichern Abweichungen mit tonlosen zweisilbigen Wrtern [a]
122 Flle im dritten und 77 im ersten
2 Flle im dritten
h)
mit
vorangehendem Worte
Versfue,
und
im
ersten Versfue), wobei natrlich auch wieder Flle mit reiner Quantitt
vorkommen
bei
-f
einsilbigen
+ 11 = 12 Flle von der Gesamtzahl 9+17 11 + 16=53, bei zweisilbigen Wrtern 15 + 11 = 26 Flle von der Gesamtzahl 89 + 49 35 + 31 = 204), (Selbstverstndlich gibt auch hier wieder
2.
-j-
Wrtern
es
Wrter unter dem Einflsse der Satzbetonung oder eines besondern Nachdruckes ihre Betonung ganz gut und mit
Stellen,
wo
die zweisilbigen
bei einsilbigen Wrtern wird es nur ganz ausnahmsweise durch Annahme eines besondern Nachdruckes mglich.)
dem
{^)-^^-^
sicht,
selbst der
An-
man knne
selbstverstndlich
Gedichten und namentlich) im Zhofovo loze kein einheitliches rhythmisches Gesetz feststellen, da nach seiner
der Rhythmik Erben's gewonnenen
treuer
Nachahmung
^^).
Form
be-
50j [VII] Jednotn6ho zkona rhythmickeho v iiekterych paszich Erbenovych bsni ovsem stanoviti nelze. Vpncine te zvlst je Zhorovo loze vysoce zajiraave Zde vychzel docela od nrodni ceske pisne. Jsou v Zhorove lozi<- verse, ktere do umeleho rhythmu nevpravite Sem tarn najdete [VIII] i stopy jakehosi rhythmickeho paralelismu, proti kteremu vsak, chcete-li jej stopovati dle, bsnik sm hresi ihned ve versi nsledujicim ... Ve mne dlouhym pozorovuim rliythmiky Erbenovy ustlilo se presvedceni, ze at' jiiz s vedomim nebo bezvedomky uzival bsnik rzn6 prvky Archiv fr slavische Philologie. XSK. 14
.
210
Jaroslav Sutnar,
ging und unter Berufung auf die cechischen Sprche erklrte, die Verse
Dichtung gleichfalls die jetzt allgemein anerkannten Betonungsregeln (freilich mit manchen Fehlern! aufzuzwingen suchte, obwohl schon der
Reim
Auerdem
als vier
besitzen
eben nach
cher das Metrum der ersten zehn Verse (ohne Detailstudien ber dieses
Gedicht) richtig erkannte: bis auf einen Umstand, da nmlich auch er
tat
^^j.
alle
vorkommenden Anakrusis
antickych meter pfizvucne.K (Dieselbe Ansicht aufgenommen und paraphrasiert von Sujan [28]). Offenbar gebt der Kritiker in seinem sonst ausgezeichneten Artikel an dieser Stelle irrtmlich ebenfalls von den modernen Beto-
nungsgesetzen aus, so da er dann freilich im Zhofovo loze verschiedenen Urstoffen antiker Metren begegnen mu. Spter [VIII] spricht er noch von den im Verse des Zhofovo loze regellos verstreuten Daktylen. (Vgl. diesbezglich weiter Sulc [177, 178] und Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 428]!) Oder soll er mit seinen allerdings sehr unbestimmten Worten wirklich an einen logadischen Vers gedacht haben, wie das bereits von Sole (178) angenommen wurde? 51) [178] zkon, die nehoz verse ty slozeny jsou: Vers Zdhorova lozea m 4 takty, 4 hlavni pfizvuky a nese se prlrozenym rliythmem nasi mluvy .. (Bezglich der Sprche ISO.) 5-) Bei Aufzhlung der schwierigem Verse (182) gibt Sole selbst zu, da sich mancher von ihnen auch ganz gut mit fnf oder sechs Accenten vormit tragen lt" (183). Nach Sole soll der Dichter das erwhnte Versma
. .
y>
gleichfalls in Kytice, Zlaty kolovrat, grern oder kleinern nderungen Stedry den, lioloubek, Vestkyne, ja im wesentlichen auch in Poklad, Svatebni kosile, Polednice, Vodnik, Vrba, Dcefina kletba und ebenso vielleicht in der
Lilie
verwendet haben
53)
(183).
L.
f.
Roc.
21. (1894)
428,429:
Nach Krl
ist
An Krl hlt sich dann Schenk und Straka (212, 213). Da Krl noch nicht die Diresis fnach seiner Messung auch Csur) bercksichtigt, vor der immer ein Trochus steht, so mit auch er unrichtig Vers 14, 5, 8:
anapstisch).
etc.
211
forderlich waren.
schreibt
sei
Erben
genommen
Das war bekanntlich auch ungefhr Erben's prosodischer Standpunkt, welchem er in seiner Gedichtsammlung berall treu blieb.
werde
^*).
Aber
in
an die Gesetze
stammendes
aufgenommen wurde.
Bei
dem
ist
da ihnen der Dichter solch eine verfehlte Prosodie unter dem Einflsse
der von ihm gesammelten Volkslieder (Pisne nrodni v Cechch
.
. .
Praze 1842-1845.
[Druh vydni:
Praze 1852-1856.]
Prosto-
V
...
Brandl
potrebi
iizivati m. V nrod se tedy pobfiziti a od neho, a nikde jinde, prave prosodii cesk6 se uciti jest ... (Dasselbe illyrisch Kolo. Knjiga III. [1843] 102.) Dazu bemerkt Krl (L.f.Roc.23. [1896] 13) mit Recht Ze Erben prikazoyal napodobiti tuto prosodii i v bsnich folgendes: .
:
[nrodu nasemu v jeho pisnich], jako vede cit a sluch, kdy pnzvuku
uinelych,
tomu
tireba se diviti.
r.
pisni a i-ikadel z
1863
rodniho jest j'enom zpev, ze pisne prostonrodni povstvaji casto die npevu ustanovuje pordek slov, formu rdk i vede rym.
Kdo
i pro bsne pouze doporucoval-li prece, mel drive zkoumati, m-li nejake a jake zkony. Ale toho ani Erben neucinil, a tak vlastne doporucoval i sm v b-
L.
f.
Roc.
21. (1894)
427:
erste
Touha (verffentlicht zum ersten Mal 1831), Revnivy (gedruckt das erste Mal 1831). Fehlerlos ist merkwrdigerweise gleichfalls das weit spter datierte Gedicht Erben's: Vestba (sterreichisches FrhlingsAlbum 1854. Herausgegeben von Heliodor Truska. Wien, XXXIX).
Mal
1831),
14*
212
lange Jahre spter
zuteil
Jaroslav Sutnar,
werden
lie.
gezeichneter Vortrag manches retten, was jedoch schon bei der hier vollstndig abgedruckten bersetzung der Goethe'schen Ballade Erlknig
kaum gehen
drfte,
Stel-
dem
Kral duch.
^'
Ky
^ _
v^
||
pozdni to jezdec
8
vetrem a tmou?
\y'^
w _ w _
Otec to
\y \^
ditetem,
\^'
||
dom jedou;
|1
\^
\y vy
||
syncka mileho
\^\_/
\^ \^ v nruci m
_ v^vj _ _ Ky^y _
^\^vy
a objim
a tiskne a hreje
v>
_'^
dite,
^^
_ w
\y
v^
|1
Me
\y
^ ^
coz zkostne
|?|
tak se desis? \y
vy
^^
_ ^v^_
_ WV-Z _
'
\y \y
duchu nevidis?
C'v^
w
Me
-^ \y
hie krle
dite,
\y ae srsti
'^
||
a s
||
konmou!
to
v_^
\^'
w _
Jen vodni
pry jaou.
|1
pojd' ke
mne sem!
10
\y
K^
\\
Ky -^
Ky
zde krsne
si
spolu
1|
pohrajem
||
kvetnat,
\^
w
\j \^
moje
\_/
1|
m sat
\-/
||
ze zlata.
^y
^y \y \y
.\^
\y
Ach
\y
tto, taticku,
\y
||
slysis-li
nyni,
\y^
K^
Ky
K^
W
vl/^v^
tajne cini?
\y dite, \y
__
Ky
Ky^
Ky
^
||
^y
\y
Spokoj
Ky
se,
\^'
me
a bzne nech;
\y
\y
\y
suchet' to
listi
II
sumi po sadech.
56)
Metrum des
Originals
Erluteiungen zu den deutschen Klassikern. Erste Abteilung. [Erluterungen zu Goethes Werken.] Goethes lyrische Gedichte ... Zweite neu bearbeitete Autlage. Zweiter Band. Leipzig,
(bezeichnet nach
Heinrich Diitzer's
Ausnahme der
(L.
f.
Roc.
etc.
213
|1
pojd' jen se
slouzit
||
mnou,
>>-/
me dcerky me
ti
pilne
||
budou
O"
v-/
dcerky, ty v noci
tance maji,
||
-^
\J
_ \_;^
ve spnek te tancujic
uzpivaji.
20
V-'
\^^
\y
Ach
tto, taticku,
\y \y
II
coz nevidis
\y
\y
^
\y
II
\^ ^ ^y
\y
Vidim, vidim
\y
to,
^
v>
me
)^
dite mile:
\y
^ ^ ^
^
^^ '^,
^ ^^ ^ywv^ ^ w ^
||
^-^w
||
\y
\y
||
'Zy
a vyhnil^.
^'-'
|?|
_ V^>w/ _
v^
(jsi)
w
v^w
\y jiz
\y
^
25
)Aj rd te
mm,
\~/
/^Vw^
^^
^
^\y
te mit;
\y
|1
chci sily
v_-'
II
nzit.
\y
\y
^^'
\y
\^v>
V-\>
-^
^y
\y
Ach
vy
tto, taticku!
\y \y
po mne sah,
sve
^
^
w^-^
^^
w _^
\y
]?|
krl
mne m!
W _
<y
1^
II
I
||
adv
\J^\y
se v cval,
^W _
\J^y
\y
||
v nruci
>^\-/ pfijizdi do
\y
_^
||
jal;
yy
30
\j
\y
\^
dvorce
||
v mysli
traplive,
-^
lec dite
v nruci
jiz
nezive.
all
V^
waren brigens bekanntlich keine Eigentmlichkeit Erben's, denn ihnen war mehr oder weniger zugetan und schwankte sozusagen
(bei
ihr
Leben lang
in
der ge-
schilderten
die
ganze
Schar von Dichtern, welche sich auf dem cechischen Parna von damals tummelten
^'^).
Fr
die
fast
wurde.
Daneben mssen
in
der an allslavischen
Werken
so reichen
57}
f.
Roc.
21. (1894)
418448.
214
Zeit Erben's auch die
Jaroslav Sutnar,
dazumal
in
Bhmen
wurde
diese
^^).
die
Bedenken scheinbar besttigenden Volksliedes aus, welches damals nach Herder's Vorbild von den besten Dichtern
Prosodie des
all
Bhmens
eifrig
Zeit in jeder
KoUr,
Frantisek Ladislav
CelakovTeile
nach dem damaligen zum Unterursprnglichen cechischen Prosodie auch sehr schiede von KoUr's Versen auf Celakovsky's Ohlas ceskych wo man das jedoch einigermaen Lieder digen kann, da Gedichte Celakovsky's im Gegensatz zu den epischen Dichtungen Erben's
Urteil ofi'enbar
die angeblich
zum groen
stark
fast
fehlerfreien
pisni
ein,
entschul-
diese
grtenteils
als
fast ausschlielich
fr den
58)
^^).
Der cechischen Betonung wendet sich zu vor allem Jos. Truhli-'s pnzvuku vubec, zvLst' o ceskem (C.M.k.C., 1872, 402422) neben den bereits genannten Arbeiten von Gebauer und Krl. Der slavischen Betonung ist namentlich das Werk Roman Brandt's: Nacertanie slavjanskoj akcentologii (Sanktpeterburg 1880. [Izvleceno iz V toma Izvestij Istoriko-filologiceskago Instituta knjazja Bezborodko v Nezine]) gewidmet: berdies der schon erwhnte Aufsatz von Jokl. Die dreisilbigen und noch mehr die viersilbigen Wrter (mit Betonung auf der vorletzten Silbe) am
Artikel 0
. .
.
Schlsse der einzelnen Hlften daktylisch-trochischer Verse scheinen gewissermaen polnischen Einflu zu verraten, sowie die vielen Unregelmigkeiten der damaligen cechischen Verse berhaupt stark an die regelrechte Anarchie der polnischen Verskunst erinnern. (S. Antoni Malecki's Gramatyka j^zyka polskiego wieksza. [Lww, 1863, 406 425]!) Interessant ist in dieser Hinsicht weiter eine Vergleichung des Originals Poklad mit der polnischen bersetzung desselben Gedichtes von Adam Rosciszewski z Rosciszewa (: Skarb zaczarowany ... WPradze ... 1853) und der illyrischen von Stanko Vraz (: Blago ... [Dela. Cetvrti dio. (Razlike pjesme. Prevodi.)
U Zagrebu,
59)
1868, 2141]).
s.
pramenuv ku poznni literrniho zivota v Cechch, na Morave a v Slezsku. Vydv III. trida Ceskc Akademie cisare Frantiska Josefa pro vedy, slovesnost a umeni V Praze. Skupina treti. Prce bibliograficke. Cislo 1.])!
60j
Krl
(L.
f.
Roc.
21. [1894]
etc.
215
Metrums
in
unserm schon
um
das
^^j
Abhandlung (180-181), ein hnlicher Vers mit vier Takten und freier Anzahl tonloser Silben und mit anapstischem im Gegensatz zu dem daktylischen im Zhorovo loze Rhythmus
komme
Namen
Diese Hypothese von der Einwirkung des Metrums der Bylinen auf
ist,
da
Erben schon
als
den neuesten
einen strengen Rhythmus hufig erst durch die Melodie, da der Text wegen seiner nachlssigen Prosodie oft entweder keinen oder einen sehr unvollkommenen Rhythmus besitzt. ber die Prosodie des ceehischen Volksliedes s. 0. Hostinsky's 0 nasi svetske pisni lidove (Cesky lid. I.
allein
bekommen
[1892]
365368)!
Brandl
(15).
61) 62)
ist
schon durch eine bersetzung Celakovsky's (Slovanske nrodni pisne. V Praze 1822, I 1) und spter durch vier bersetzimgen Jaroslav Langer's (Starozitne bsne ruske. [Casopis Ceskeho Bylinen aus der Museum, 1834, 138 154, 373 393) bekannt gewordenen
Einflu der
Den
in Bhmen
nicht
mehr aufzutreiben.
Teil
pis. rus.
Mchal's: F. L. Celakovskeho Ohlas pisni ruskych. Kriticky rozbor vzhledem k nrodni poesii ruske. (V Praze, 1899, 6
[Otisk z Listu filologickych.]
63) Brandl (10). Bei dieser Hypothese lge auch die Vermutung nahe, da fr so altertmlich gehaltenen Bylinen ein urslaErben im Metrum der visches episches Metrum erblickt haben mochte, indem er bei seiner Kenntnis des Russischen und bei seinem regen Verkehr besonders mit russischen Gelehrten (Brandl [21, 22 u.s.w.]) wahrscheinlich auch eine Kenntnis oder Ahnung von der urslavischen Betonung im Russischen hatte. 64) Vgl. hauptschlich: Aleksandr Fedorovic Gil'ferding ( Onezskija
byliny, zapisannyja
Izdanie vtoroe.
Tom
pervyj
i
Sanktpeterburg, 1894, 41
nosti Imperatorskoj
F.
sloves-
Akademii Nauk. Tom pjat'desjat' devjatyj]) und auch russkom narodnom stichoslozenii. [Izvestija Otdelenija Russkago jazyka i slovesnosti Imperatorskoj Akademii Nauk. Tom. I. (1896) 1
Kors
(0
216
von Versen
in
Jaroslav Sutnar,
daktylisch-trochisch mit
Erfolglos
und ohne Auftakt gelesen werden kann ^^). dieses Versma mit Sicherheit
45
(I.
Byliny.)
Tom.
11.
(1S97)
(Prilozenie)]).
Etwas
hnliches sagt nur Frant. Vymazal in der von ihm zusammengestellten und mit litterarischen Einleitungen versehenen Slovansk poesie. Vybor z nzek.
rodniho a um^leho bsnictva slovanskeho v ceskych pi-ekladech ... (I. sva[Eusk poesie.) V Brno, 1S74, X), wornach man in jedem einigermaen
ausgearbeiteten Vers der russischen epischen Lieder
freien
Metrums
Vershlften begegnet
V-
vi/
w \L ^
II
^Z^
^ 0>J_
W. Bistrom
Erster Artikel.
Vlkerpsychologie und Sprachwissenschaft. Fnfter Band (1S68) 180 205]), (mit je einem Hauptaccent auf nach dem das Metrum: ^~~li der dritten und der achten Silbe, mit je einem Nebenaccent auf der fnften und der zehnten Silbe) als die Grundform des Verses im russischen Volksepos (185) anzusehen sein drfte (mit vielen angeblich leicht zu hebenden
Ausnahmen
65)
[18G]).
Wir haben vielmehr den Eindruck gewonnen, da die cechischen bersetzer ^elakovsky und Langer in den Bylinen kaum ein Versma erblickten
und nur mehr oder weniger Wort fr Wort bersetzten. (Den fnffigen Trochus in seiner einzigen Bylinen-bersetzung whlte Celakovsky offenbar willkrlich.) Folglich kann auch in den die Bylinen nachahmenden
Gedichten des Ohlas pis. rus. kein Metrum nachgeahmt worden sein, da ersten erst 1818 vollstndig erschienenen Herausgeber der Bylinen-Sammlung Kirsa Danilov's (Drevnija rossijskija stichotvorenija. Izdanie trete ... Moskva, 1878, XVI XVII) K.Kalajdovic ber das Metrum nichts Bestimmtes zu sagen wute. (Mit dem den russisehen Volksliedern entlehnten Metrum drfte elakovsky in der Vorrede zum Ohlas pis. rus. die Nicht-Bylinen gemeint haben und in Bezug auf die bylinenartigen Geselbst der
des bylinenartigen Teiles des Ohlas ist unsers Wissens bisjetzt nichts Einschon in dem gehenderes gesagt worden, obwohl besonders Mchal bei seiner
Aufsatz: Uvod ve Studium ruskych bylin. (Ctvrt vyrocni zprva eis. krl. vyssiho gymnasia v Zitne ulici v Praze za skolnl rok 1891, 3 33) glnzend
bewiesenen
risen
Kenntnis der Bylinen sich spter nicht blo mit einigen myste(8)
Worten
den Bylinen htte begngen sollen. Bei Krl (L. f. Roc. 21. [1894] 438439) werden ganz arrhythmisch genannt unter anderm die bylinenartigen Gedichte ^elakovsky's und die Bylinen-bersetzungen Langer's, deren Autoren berhaupt kein Metrum angestrebt und nur Prosa in Zeilen abgeteilt haben
drften.
Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben
etc.
217
zu finden entweder
in
oder
in
nossenschaft Erben's,
durch dieselben
^^).
Dagegen nher
auch den
6'^),
welcher berhaupt
die
besonders
66)
Auch
in
dichte der Kniginhofer Handschrift mit den Bylinen beschftigt sich auch
das Buch: Gedichte aus Bhmens Vorzeit verdeutscht von Joseph Mathias Grafen von Thun. Mit einer Einleitung von P. J. Safarik und Anmerkungen
von F. Palacky. (Prag, 1845, 30, 31, 33, 34.) (ber die Metren der in der Kniginhofer und Grnberger Handschrift enthaltenen Dichtungen s. Krl [L. f. oc. 20. (1893) 430433]!)
6^) Unter den Balladen Goethe's mit vierfigen jambisch-anapstischen Versen wollen wir nur noch diejenigen nennen, wo diese Verse regelmiger
vorkommen
lied <-,
in der beliebten
Form ^
\j ^
^ \\'^ ^ "^
{^)
-.
Hochzeit-
Der getreue Eckart, Der Todtentanz, Der Gott und die Bajadere, Ballade". Solche Verse fters schon bei Brger. Sigmar Mehring nennt in seiner Deutschen Verslehre (Leipzig [1891] 30, 31,47, 102104, 118, 119 [Universal-Bibliothek 2851 2853]) diesen Vers einen amphibrachischen, wogegen Westphal (214, 217, 218) die Mglichkeit amphibrachischer Versfe mit Recht entschieden bestreitet und die Verse nach Anapsten abgeteilt haben will. 68) ber den Einflu Goethe's auf die Dichter der zweiten Schule handelt unter anderm Arnost V. Kraus (Goethe a Cechy. [V Praze, 1896, namentlich 57 60, 160 169, 185) und Matthias Murko (Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen Romantik [Graz, 1897, hauptschlich 8288, 199201, 246-248, 316320] [Deutsche Einflsse auf die Anfnge der slavischen Romantik. I.]). S. bei dieser Gelegenheit auch unsern Artikel Karel Jaromir Erben (Rozhledy, 1901, 414 416), unsre Abhandlung K padestemu vyroci prveho vydni Erbenovy Kytice (C. M. k. C., 1903, 115 126, 348361) und das Vorwort in unsrer kritischen Ausgabe Erben's (XVII
behielt Erben in seiner bersetzung und ahmte nur den jambisch-anapstischen Hauptcharakter desselben nach: Bei Erben kommt der Anapst weit fter vor (rein jambisch kein einziger Vers, bei Goethe 2), bestimmt jedoch fast nur im zwei-
218
bei
Jaroslav Sutnar,
Erben
natrlich,
wofern
er
eine
Hebungen mit
freier
^^).
ten Versfae (um 19 Flle mehr als im Original), wogegen im ersten Fue im Gegensatz zu den 3 Fllen im Original kein Anapst steht; auch schliet die
(bei Goethe dann niemals mit Doppelsenkung des dritten Fues an (auch bei Goethe nur 1 mal), aber dagegen schliet die erste Vershlfte abweichend vom Original 2 mal mit Doppelsenkung des dritten Fues (und die zweite fngt dann natrlich nur mit Hebung desselben Fues an) die regelrechte Diresis versagt im Original und auch in der bersetzung bei 2 verschiedenen Versen (Vers 25 in der bersetzung ist dem Originalvers "Ich liebe dich, mich
und
schne Gestalt nachgebildet, wo man jedoch wahrscheinlich lieb' zu lesen hat [s. Dntzer (316)!]; in der bersetzung sollte demnach der Vers Von den Unungefhr: Aj rd te mm, svrny's, musim te mit lauten).
reizt deine
\^
\y
v^
(se srsti 7, se
mnou
budou
\y
17, 18,
ve spnek
'^ ^
20,
^-/
do dvorce
\-/
31)
und
\^
die
Zusammensetzungen mit
Ky
mit-uzit 25, 26, prijizdi 31, v nraci 32) in den Versen mit sicherm Metrum genannt! (Vgl. auch bezglich der Varianten zum Krl duch unsre Ausgabe
Erben's [148150]!)
ber die Kniginhofer Handwird eingehender begrndet in Hermann Usener's Buche: Altgriechischer Versbau. Ein Versuch vergleichender Metrik (Bonn, 1887, 69, 70). (Vgl. ber beide Autoren Krl [L. f. Roc. 14. (1887) 131 und Roc. 20. (1893) 55, 58]; ber die Mglichkeit der gnzlichen Unterdrckung der Senkungen im cechischen Volksliede s. neben Usener [69, 70] auch die Bemerkung V. E. Mourek's in dessen Publikation: Tandarius a Floribella. Skldni staroceske s nemeckym Pleierovym [srovnno] ...
69)
Der Gedanke
(Wien,
schrift
MDCCCLX,
VE.
f ada, l.'sva-
(Filosoficko-historick trfda,
vgl. Sole [180]!)
(183)
cislo
6.)],
Sprche
blickt
nun Sole
worauf in der Mahl Slovesnost, kterou pro vyssi tridy skol strednich sestavili Fr. Bartos, Fr. Bily a Leander ech (Sedme vydani ... V Brne, 1899, 298) derselbe Vers mit Bezeichnung des Metrums nach der Solc'schen Theorie schon als Beispiel des ursprnglichen cechischen Verses angefhrt wird. (S. dasselbe bei Krl [L. f. Roc. 23. (1896) 426, 427] schon bezglich der fnften Auflage dieses Buches aus dem Jahre 1895!) Interessant ist in dieser Hinsicht auch das deutsche Versma (mit meist vier Hebungen) in Schiller 's Taucher (so nach Mehring
lichen epischen Vers der Cechen,
etc.
219
aber
Hauptanregung drfte doch von den Balladen Goethe's ausgegangen sein, unter denen schon das Versma im Erlknig als Grundlage fr
unser Metrum dienen konnte
^^j.
Anhang.
Um
Angaben noch
ein
briges zu tun, wollen wir hier schlielich eine Reihe von Versen anfhren, zu deren prosodischen Unregelmigkeiten (in der letzten Fas-
(in
vorliegen
Hebungen gemessen und mit freiem Spielraum Senkungen (bald mit ansteigendem und bald mit absteigendem Rhythmus), was jedoch Dntzer (in den Erluterungen z. d. deutsch. Klass. Dritte Ab[135138]), angeblich nur nach
fiii-
teilung.
12. u. 13.
Lieferung [Die
lyri-
Wenigen-Jena, 1865, 121 122) bei diesen nach seiner Ansicht jambischen Versen mit manchen metrischen Hrten und mit freiestem Gebrauch der Anapste entschieden in Abrede stellt. (Nach Eduard Belling
schen Gedichte].
JDie Metrik Schillers. Breslau, 1883, 111] begegnen wir darin jambisch-anapstischen Versen stellenweise mit Hebung gleich im Anfang.)
[213]
S.
Dobrovsky: A. Lehrgebude d. b. S. (Vgl. Pelzel, 2. Aufl. (13). und Krl [L. f. Roc. 20. (1893) 195] ber die 1. Aufl. desselben Buches! vielleicht auch Erben [Pisne nr. v ech. (Sv. HI. 267)]!)
TO)
.
.
Einen Anstrich von Altertmlichkeit hat dem Zhorovo loze wahrSenkung verleihen sollen, die im Versanfang und nach der Diresis bald stehen und bald wegbleiben konnte, so da daraus Verse mit daktylisch-trochischem Rhythmus und mit oder ohne Auftakt entstanden sind: Bezglich dieses wechselnden Rhythmus ist auch unter den Balladen Goethe's Der Gott und die Bajadere zu vergleichen, wo die Verse 4244 DaktyloTrochen sind im Gegensatz zu den brigen korrespondierenden Versen mit jambisch-anapstischem Rhythmus (vgl. Mehring [119]). (ber Erben s. noch Kotsmich [17, 18], Krl [L.f.Roc. 21. (1894) 424. Roc. 23. (1896) 12, 13, 30, 391] undSujan[30]!)
'i)
scheinlich die
Dank
Schlsse dieser Abhandlung knnen wir nicht umhin, unsern besten denen zu sagen, die uns in irgend einer Weise bei dieser Arbeit untersttzt haben, namentlich jedoch Herrn Professor Krl in Prag, welcher
allen
Zum
seinerzeit (vor
hat,
etwa vier Jahren) nicht die keineswegs geringe Mhe gescheut den Aufsatz im Manuskript durchzulesen.
220 Jaroslav
Sutnar, Prosodisches
und Metrisches
In letzter Fassung.
In frherer Bearbeitung.
Trochen.
Pok. jinde
stesti
8v6 ponesu
vy
stesti
neponesu
_w
vchodu neni k nalezeni
V smech V^,^ nerozhi-lo
usta
III 50
vchodu jiz
nalezti neni
st k iismeehu nerozhflo
^ _
\-/
vy
IV
19
_
14
i
Pol.
bodejz te srsen sm
coz
sm
hie, tu
kdos u svetnice
19
ll^Z'^^^'
aj!
kdosi u sednice
tu kdosi
ejhle tu
hlas
24
i-ec
se vichru
podob
tu slys: jedna
41
V tom tu jedna
druh
treti
A. B.
maticka
Jamben.
S. k.
245
a odstrc
tam tu zvora
otevri mi svou
komoru
259
ale
mm
dym
II 31
mm
L.
54
46
by
vy,
\y
kdo
197
_ ^
jemu ocka
stizily
S.
1.
perlicky
14
Freilich stehen auch anderseits den fehlerfreien Versen der letzten Fas-
(in
noch viel
1905.
Wien, im Sommer
221
Bezielmngeii
resp.
der
ukrainisclieii
liistorisclien
Lieder
Dnmeu zum
sdslavisclien Volksepos.
Bemerkungen und Zustze zu H. 11. ^amKCBiiin. HtcKo^iLKo cji^obt. o6iii,euifl I05KH0H PycH CT. lorocjiaEaHaMU bx jruxoBCKO-iioJiBCKiii nepioai ca ucropiu, MCHvfly Bi> ayMaxt in >H3 6opHiiK'B KicBCKift noccameHHBiir T. Zt. $JiopHHnpo^.
KleBT. 1905.
Die eben angefhrte Frage interessierte mich noch vor dem Erscheinen der Bemerkungen des H. Prof.
ich auch einen Aufsatz gewidmet.
Daskevic und
ich trotzdem
derselben hatte
Wenn
meine ehemaligen
weil die-
Bemerkungen Es
soll
dem Grunde,
mir zunchst erlaubt werden, auf die Art und Weise seiner Behand-
lung nher einzugehen, weil von derselben auch die Lsung der Frage
nicht wenig beeinflut wurde.
Die Arbeit des Prof. Daskevic besteht aus zwei Teilen. Im ersten
Teile sind die historischen Nachrichten angegeben ber den Verkehr der
Der Verfasser
und
fr
124).
Dabei
beinift er
eTpoBT. (IIcTopiiiiecKi
CoojreBCKiS (lOacHOCjaBflHCKoe B^ianie na pyccKyio nHCLMeimocTt bt> XIV XV. B^Kaxt. Piqt. Cn6. 1894), 11. A. KyjaKOBCKifi (Haqajio
soBaniH H JiHTepaTypi.
KieBi. 1876),
bi.
o6pa-
pyccKOH
niKOJiti
cep6oBi>.
Hsb^ct. ot^.
p. h3.
cjiob.
Iliin. Ana/i;.
Wegen
letzt
w. in
sein,
da
er mglichst
aUe
g.
(pp.
124
127).
222
Michajlo Tersakovec,
da dieselben zur Beweiskraft des Aufsatzes nichts Wesentliches beitragen. Einige Spuren, die die Hajduken im Leben des ukrainischen
Bauers gelassen haben, wie
z.
B. der
Name
allein lt sich
er
Dumen schlieen. Man kann auch der Meinung des Verfassers nicht beistimmen, wenn (p. 127) die Namen der Drfer Cepii und CepHHiKa in Zubringt mit einer Nachi'icht aus
sammenhang
Ostrogski.
dem
J.
der Anwesenheit der Serben auf den Landgtern des Frsten Janus
im
Zusammenhange mit einer anderen allgemeineren und daher sichereren Tatsache zu erklren und zwar mit Hilfe des Anteiles der Sdslaven an der
u. 17. Jh.
dem
werden,
wre.
um
verfluchten
Bissurmenen
und
dem politischen Osmanen sthnten. Ihre Anwesenheit in den Kosakenregimentern kann man schon fr den Anfang des 17., ja sogar fr das Ende des 16. Jh. vermuten, denn in dem Augenblicke des hchsten Aufschwunges des Kosakentums, nmlich in den Zeiten des Hetman
Bohdan Chmelnickyj
Namen
PeecTpa
Bcero BoilcKa
npn mockob.
I XXXIV,
No.
3,
215337) und
ist.
18. Jh.
zu entnehmen
Was
Mau gewinnt
histor. Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
223
Frage nur
122
123)
und
in
wiederum
die
Die
sein,
da
Lage
Cte>
137) an
treten
und
die
Seine
XV-ro cxojiiTia, Kor;i,a usmSLT, cJaraxtC cboh jiiiTepaTypHLi oJmKi) bx aanaAHoii Pycii, CTajiii, BipoflXiio, BCXBeHHO
Theorie lautet:
oosHayaxtcfl CBoeopasHLiH yepxLi loatHopyccKOH iicxopiwecKOH noBain
^0 H3BicxH0H exensHii oiio oKOHqaxejiiuo Bo;i;Bopiijiocb noAi> xiMTE) loxHOCiaBaHCKHMX BJiiiiHieMi., Koxopoe o6yejiOBii.iio noBopoxi. h bo Bceil pyccKo nncBMeHHOcxii co
AyMaxt.
(122).
Im Laufe
137)
zwar
Er
will
man
in der
Epen
einerseits
auf Prof.
Sumcov (CoBpeMOHHaa
II.,
Cxap. 1895,
nauigkeit,
p. 198).
Dadurch versndigt
in der
gegen
die
Ge-
erwhnten
Stelle keine
Absicht
6li
c^iHTieHti
et
cepcKHMH H ojirapcKHMH,
Bi xaKOMT>
c.iyya'fe
oiin
nojiy^iHJiH
6m
6li,
c. p.
198)
prjudizieren zu wollen.
Auch
die
Neu-
Warschauer Ateneum 1885), Famincyn (^OMpa h cpo^ntie HHCxpyMBHXBi p. Hap.) hat dem Verfasser nicht viel Dienste geleistet.
(im
mann
Bei
dem
ersten
war
nur eine populre, fr das polnische Publikum bestimmte Skizze, bei dem
anderen darum nicht, weil sein eben genanntes Werk, wie schon sein
Titel besagt, eigentlich einen nur sehr entfernt
folgt
wovon brigens
die
Rede
erst spter.
Kurz und gut der geehrte Professor war bei seiner Theorie
einzig
224
Michajlo Tersakovec,
und allein auf seine eigene Vermutung angewiesen, welche er jeoch keineswegs auf berzeugende Beweise zu sttzen vermochte. zwar
eine allgemeine
et lorocJiaBHHaMH
Aanin
(p.
bT)
h nocTOHHHo opLti sa
HeoTxeMJieMtiH
jH^fflocTH, B03M05KH0
6u0
fi^R
Lage entspringen auch hnliche, traurige Lieder, eine Bemerkung, die auf die Poesie eines jeden beliebigen Volkes
allein.
Wir wissen
Beweis fr die
Daskevic darber denkt, aber ein einziger Abhngigkeit des ukrainischen Epos von dem sdsla-
ByxypnaK
spricht viel
zu wenig.
Man kann
billigen,
wenn
HacT0fln],eH
saM'^TKH
cocTOHJia
Bt yKasamH ^ihcto BOSMoatHLixt nyxe loro-cjaBAHCKaro BJiiaHiK H y^iacxifl bt> coa^aniH yKpanHCKHxt yMi>, a hb bT) caMOMt BLIKCHBHiH ,Cp0AHHX'i H CXO;i;HLIX'i HEJICHiS' BT, BTHXt niCHJIXI. H BT& loro-ejaBflHCKOM'L anod, na KOToptiH yace o6paui,a.3a BHHMaHie HayKa h KOTopwH npe^cTOHTi) em,e HSCJiiAOBaTt et ojitmeK) octohTCiiLHoeTiio
(p.
137).
Nun
fragt es sich,
einer
wenn
er
daran schuld:
Materials und das Auerachtlassen der auf die Frage Bezug habenden
historisch-kulturellen Tatsachen
gebend
sind.
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
225
u. drgl.),
die Arbeiten
von
Petrov und Golubinskij denken) den Austausch von Kirchenbchern zwischen Ukraina und Ruland einer- und Serbien und Bulgarien
Akademie und berhaupt mannigfaltige Berhrungen auf dem Gebiete der geistlichen und geistigen Kultur. Bei solchen Verhltnissen kann man gegen die Versuchung, in
andererseits, die Serben in der Kiever
Dumen und
die
Gedanke an
die Beeinflussung der Epik, einer auf die andere, liegt sehr
man
befindet
dem
Irrwege.
Aber
bei einer
Weg
bald verlassen.
dem Grunde,
Gegen-
Antonovic-Drahomanov undZiteckij.
Dumen
In ihrer
was
man
in
Darstellung der Personen und Ereignisse aus der Geschichte der Ukraina
des 16. und 17. Jh.,
d. h.
Osmanen und
Dumen
dargestellt
wird, zeigen die beiden Forscher eine geschichtliche oder kulturelle Tat-
entdecken
sie eine
ge-
schichtliche Persnlichkeit.
seitigen
Kommentar
begleitet,
Teil von
Dumen
die mit
dem
Dumen
sie
zu-
fMticjiH o napo^Htixi.
seien
antwortet Ziteckij,
ebenso fast auschlielich das lokale Produkt, das Produkt der scholastischen Schule
angefhrte Material
so reich
und
so berzeugend,
da seine Ansichten
15
226
Michajlo Tersakovec,
Einem
um
die bereits
gewonnenen
Wie
gesagt, Prof.
ist
Daskevic
darin
der
dem Versuch
die
Sache
Fahrwasser zu bringen.
Die Frage ber
die
ist
in
der
wurde darber
gestritten, ob
und
von
in
welchem Grade
Dumen von
der des
Famin cyn
in
andererseits ver-
und
den Tag
gelegt,
allein zur
nicht ausreichend
behrt.
wenn man
ich zu
Wie wohl
als
bringen knnen,
mu
meinem
tiefsten
Bedauern mich
Frage
gezwungen
Frage
offen zu lassen
Auch
wie
die letzte
Neumann
1897,
Drahomanov
Sumcov
ff.)
p. 4 u.
sie
u. a.
Da
man von
darf;
sie
immer
alle
Dumen
beigestimmt.
Nachdem
ich
nun
dem
mit
zur
festen berzeugung,
da man dem
letzten
doch
leicht verstndlich!
in der
wie es
Ukraina des
Wirken
eines
Denn von
lischen Seite abgesehen, htte das letzte entweder im Inhalte oder in der
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
227
sehen, da dies
noch
in
jener Beziehung
ist
zutrifft.
Was
die
Entlehnung des
Stoffes fr das
Was
Epen
ent-
mglich, aber, wie schon frher gesagt wurde, haben die diesbezglichen
Erklrungen von
Antonovic-Drahomanov
sehi-
engen Zusammenhang
zwischen deu
Tag
gelegt.
als die
>6yTypHaK. Es bleibt eine einzige Duma, so allgemein bekannt und fr die Theorie des Prof. Daskevic so zutreffend, da man sich wirklich wundern
mu, da
er dieselbe nicht zu seinen
es ist die
Duma
Duma
witter auf
mentatoren wurde
verschiedenartig
Erklrungen kann
man
befriedigend
roaciiiiil
weder
die
Erklrung
Wesselofskys, da
B^Ki)
eme H
BT)
pyCCKiH LMHHtl
CopHHKI. OTfl^JieHiE
npnji.
p.
HmH.
AKa^. HayK'B.
Prof.
B.
XXXVI,
selbst,
No.
3, p.
Daskevic
da unsere
HLix nicBHt
Man kann auch der Meinung Potebnjas IL 301 310) unsere Duma Zusammenhang mit
p.
60
61).
in
bringt
nicH^
KOBHqa
Cxanypio
AyKy
(MnjraAHH. 65.
cji.)
cxHxi Mp.
AyMM Haxo^HM:
ewy Ha
Sumcov
I.
311)
Duma
sich in den
Legenden
europischen mittelalter15*
228
liehen Literaturen
einer
Michajlo Tersakovec,
man
in
Schottland selbst in den neuesten Zeiten eine sehr hnliche Variante ge-
funden hat.
Man mu auch
Ha
Prof.Sumcov ber
Varianten anerkennen:
cos^anie
cii-ia,
cxoAHLixt npOHSBeAemS
TITO ;i;yMa
Bt
^yMy
npoHHKaexi. iimi&R
npea:;i;e
MMCJit H JH^iHoe
TiyBCTBO BLicoKaro
OCTOHHCXBa H
Bcero
(1.
c.
p.
11).
Wie
gesagt,
man
mu
diese Ansichten,
die
fr richtig erklren.
Nur
Beziehung erheischen
sie eine
Ergn-
Es
Duma
zu den von
Potebnja
Prof.
Sum-
cov
legt das
Varianten,
stellt
Potebnjas
akzeptiert
(1.
c. p.
4).
Es
ist
(vgl. S.
Momente zurckzukommen
Zunchst das Meeresgewitter kann nicht
zwischen der ukrain.
als ein
Verbindungspunkt
Duma und
dem Zusammen-
strzen des Chilandarklosters droht, ist dort nur ein zuflliger, lokal-
In
dem analogen
Samm-
lung von
65),
Form und
als
Quelle
^)
beti-achtet
werden
1)
Der Ausgangspunkt
Var. scheint das hchst ruberische und liederliche Leben des Helden zu seinl und die Strafe dafr. Das Verbrechen des Helden ist in der bulg. u. serb.j
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
229
mu,
ist
dem
Ende
Gewitter.
um
die
Das Werfen
Strafe,
Meer
ist folglich
sondern nur
als eine
Art der
Anders verhlt
sich
Das Gewitter
ist
stellt eins
Kosakenflotille auf
zu,
indem
er
dem
historisch-geographischen
und
bis
Drahomanov
Das gibt auch Potebnja Kommentar des Antonovic bezeichnete Duma auf das Ende des wo die Kosaken noch nicht weiter als
dar.
Im Zusammenhange
mit
;
die Beichte
zum Vorschein sowohl in der Intention wie auch in dem Resultate der Beichte. Oleksij Popovic bekennt seine Snden i), um das Meer zu
Var. gleicherweise geschildert; auch von der Strafe wissen sie dasselbe zu
erzhlen
Paso-Be ce JTeKa yKa5)UHie,
BoJiOBao CBei tohh aaiia,
My
c'
ipaBa npoHimajia,
;
A y
Tpasy
(Ot/iCH. IL 309).
Ha MH
Ha
y xCMHa
Kejiia,
KaacH, CHHe,
mo
cu norpeuiiijo?
Cu HCKHEa-t
ao aeBCT-B nociejiu,
Ho nocTe.m Hax
1)
o aeseT-B nepHuiju,
.jaaaT'B,
Cx o^H
r.ieaaiuT., co p&Die
ne *aKami>!
Nur
aus
dem
c, p. 184).
230
Michajlo Tersakove,
die
Kenntnis ge-
Die Stindenbe-
kenntnis
Art und Weise, auf welche wir von der Vergangenheit des Helden er-
wodurch das bulg. Lied sehr nahe steht dem serbischen, in welchem der Held seine Snden vor seiner Mutter bekennt. Die Beichte in
fahren,
der
Duma
ist
folgt,
Duma und
den sdslavischen
Was
d. h. die Strafe,
mssen
fr die
Potebuja
als
gemeinsam
Duma und
Hals.
stndnis.
Doch beruhte
Die Worte des
Eh KosaKH,
Jl^Ope
naiioe mo.ioau;!'!
BH B^HHIXe,
ojiOBHqa
CaMoro MBHe,
OjiBKcifl
BOStMixe,
^opne Mope
o.e., p. 178)
die
1)
whrend
um
den Hals
wii'klich
aufgehngt wird
^)
Ha
^a geMHie
JTeceHi. KaMCH-L
mo
(me) aa
mh TejKHTt
^a MH
yla
Bap.!ieTe ro
CxaHKa bo
aiope-xo,
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
231
Man mu
als
ob die
d. h. die
Duma und
Abrede
den sdslavischen
stellen,
Es
da sowohl
Allein
legen.
hier
Die
strenge
zum Aus1.
71,
157^
159.)
schnen Exkurse
in
in
Ziteckij
c.
Da man
man noch aus einer interessanVon den bei Antonovic-Drahomanov angefhrten Varianten sprechen nur 6 von Ol. Popovic als von der Hauptperson; die anderen 4 kennen schon keinen Ol. Popovic, sie wissen nur von 2 oder 3 Brdern zu erzhlen. Der Umstand, da der Held der Duma von dem Gewitter auf dem Schwarzen Meere unter dem Drucke des mtterlichen
einer lokalen Tradition zu tun hat, ersieht
ten Kleinigkeit:
Duma
(die
Flucht der
bilden, deren
Helden
Und
endlich,
um
das Motiv
nosApaBjenie
cjiymai bjam
ist
keineswegs
als
einen
man An-
knpfungspunkt betrachten. Es
welche
man
aus
dem Grunde, da
in
hat.
kein Recht
ist
das Verhltnis
der Abhngigkeit zu
Man
Momente
in
als
Var. zu betrachten.
mo
S. 68).
Von
Rede stehen-
den Sujets wie auch von den gegenseitigen Beziehungen der bulg. und serb. Var. war oben die Rede. Was die Geschichte dieses Sujets in Ukraina anbe-
232
Michajlo Tersakovec,
fhren
wrde.
Fr
herige Forschung
Selbst Prof.
Daskevic war
nicht imstande,
mu
konstatiert werden,
Dumen
Lage war,
einen
einen
solchen
Einflu
nachzuweisen,
mit
einem
Mierfolge
endigen
mssen.
Wie
sollen wir
nun
alle die
Urkunden verstehen
Sollten
die
und wunderschnen junakischen Lieder keine Spur eines Einflusses auf die poetische Schaffung der Dumen -Autoren zurckgelassen haben?
Sollten jene Serben,
die
Nachla kommt nur zum Vorschein und in einem nicht sehr groen Umfange, manchen auch nicht bemerkt wurde.
haben? Gewi
nicht!
Aber
dieser
der
da
Form
er
von
Dumen
einen spezifi-
schen Schwung verleiht und welche in der serbischen Epik sehr verbreitet
ist,
statt
Nominativ.
Vergebens
Volksliedern suchen.
Smal-Stockyj (ber
sich einer
hat.
die
pularitt erfreute
groen Poist z.
Neulich
B.
eine interessante, einer Handschrift aus der zweiten Hlfte des XVII. Jahrh.
entnommene ukrainische Parallele von N. I. Petrov bekannt gemacht, wo von einer Witwe die Eede ist, welche ihre beiden kleinen Kinder umgebracht
hat,
um
welche
legenheit einer Meeresreise whrend eines starken Gewitters als die grte
Snderin in das Meer geworfen wurde. (Vgl. H. II. nexpoEt. OnucaHie pyKonaxosamuica et. ropo^i KiCBi. BLinycKi. III. MoCKBa 1904. Da die Duma von Ol. Popovic N^r. 278. Kiev. Soph.-Handschrift Nr. 129.) eine hhere Entwickelungsstufe in dem Leben des Sujets in Ukraina bedeutet,
niiCHtixT. copaHi,
ist er-
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
233
in der
Gram-
matik IV,
hinzufgen
pyKa B
tTctT,
(Anton. Drahom.
alle Beispiele dieser
11. B., p.
Zu
und zwar
in
Da
sind sie
Ot
TorA'i
To npnnajro
:
ilosiy 3
npasoT pyKH
^OTHpi nOJTKOBHHKH
A APyrHH
nOJIKOBHHTie
MapTHHS OJITaBCLKHH,
1,
Nr.
1, p.
6).
K y
Bhhhhu;!, na rpAHHU,!',
Ha^ ByroM piKOio TaM CTOHB iBane Boryne KajieHHn;LKHH, o6HTe.iiio KoMjrimBKHH (ibid. Nr. 13,
3)
p. 98).
HI
COTHHKH, HT ndKOBHHKH,
nan rexbMaH
XMejri>HHii;tKHH,
y
4)
ropoA'i ^iirpHiiT
(ibid.
Ot
Tor^T-To
Iany HoToi^tKnii,
(ibid. p,
is
KpojiiG no.i6eLKHfi
JEhcth TiHTae usw.
5)
102).
icxo^KaTii,
cxaB Kosa^ie
^Bopa
(aCHxe^.
0.
c, p. 192.)
234
6)
Michajlo Tersakoved,
7)
HaA AHi'npoBOK) caroio, HaA xojiOAiioio BOAOK), eMOT Kosaye mojio;i;hh, ToBapHiuy BoncKOBHil, $eAope espiAHHH (ibid. 207). OxoMane kouiobhh xoe sayyae,
CjioBaMH npoMOBjrae
(ibid.
208).
8)
TOMaiie KypiHHHii,
IIocTpejrflHHH,
opyaHHH,
Ha paHH
9)
CMepxe.itHiia
(!)
isiieMorae, usw.
(ibid.
209).
10)
AxoMaiie kouiobhh xoe soayae (ibid.). To ni,e k cxa (!) KopcyiicKHH hojikobhhk nane
KeHt-AOjnniy
Cxaji
(!)
<I'H.iOHe
na qep-
no;i; (!)
(!)
Ao KosaKOB
1)
cjOBaMH npoMOBjiaxH:
216).
MOiro^oe,
11)
Khuiko
Ha pyKH
12)
(ibid.
230).
cJOBaMH npoMOBJiHe:
(ibid.
231).
13)
CiieBHe
Cxajiii
(!)
(!),
B .lo^KH ciAaxH,
rajiepH BHCxynae,
(ibid.
I
15)
me
233).
Hcap BOHCKOBHH
1)
235236,
voc. zu nom.
u. 236).
>KHiuKa, welche letzte Form vorkommt. H. Ziteckij ahnte ihre Bedarum betrachtete er sie als einen Fehler, indem er sie mit
ist
histor.
235
16)
sa^iysae,
242).
17) HeyMi.li
(!)
CipyeiiKO
expe Me^
TypKH-flHHyapn BiraxH,
Mor
18)
(!)
chhxh
(!),
(ibid.
243.)
/Ii];ko
J[oxbhi];khh, is
Kypenn BHXoacae,
(ibid.
242).
19)
Oh Ha
cjaBHiii yKpaiHi,
cJiaBHOMy ropo^T
aciiB
y KopcyHi,
IlaHeXBHjroHe
II, p.
To xaM
20)
285).
(ibid.
288).
Und
21)
CaM
cei
BGAfl
(!) (!)
K03au;T
(!)
^ywae ra^ae,
c,
^ixo
p.
(!)
3HeMarae
(yKnxeii;. o.
200),
Form KOsai^T ein sichtbarer Fehler statt Kosa^e ist. Es fragt sich nur, wem soll man diesen Fehler zuschreiben: dem Schreiber oder dem Kobsar. Es ist sehr mglich, da dem erstem, denn seine Hand-
wo
die
schrift,
so
Fehler (Ziteckij,
o.
c,
p.
182
185).
Es
auch von dem Kobsar herrhrt, welcher die Bedeutung der ihm schon
Was
da man
Erscheinung anbelangt, so
ist
zu erwhnen,
Variante einer
Duma
voc. statt
Duma
kommen
beide
Formen promiscue
vor.
Das
da wir
Erscheinung
i).
1) Mag auch dieser Parallelismus in der Anwendung des Vokativs sing, den Nominativ sing, in der epischen Dichtung der Serben und Kleinrussen sehr nahe liegen, an eine Entlehnung aus dem Serbischen ist dabei schwerlich zu denken. Man entlehnt in der Regel nur den Inhalt, den Stoff, einzelne Worte, nicht aber die Wortformen. Wenn z. B. der ganze serbische Zehnsilbler entlehnt worden wre, dann knnte man allenfalls auch diese Anwendung als entlehnt ansehen. So jedoch, einen einzelnen Fall des sprachlichen, richtiger grammatischen Gebrauchs, aus dem Zusammenhang herausreien
fr
236
Michajlo Tersakovec,
Darauf, da der Gebrauch voc. statt nom. ein INIerkmal des serb.
Epos
bildet, liat
s
schon
Zima
L. hingewiesen (Figure u
p.
naiem naroduom
pjesnictvu
217
218)
ist.
und
bei
Unter-
Band
in
der
Karadzicschen Samm-
II, III,
um
Das
gibt
auch Miklosich zu
und
serb.
Epen zu
Gesagte
sprechen.
ist
Das
Epik
in
bisjetzt
auch
alles,
ist.
serb.
den ukrain.
Dumen
zu sagen
Im Augenblicke
der groen
nationalen
Bewegung
geschaffen, auf
Dumen im Munde
strich.
An-
Der
letzte
die
von Ziteckij
Dumen
aufzuheben; er
dem auch
Serben augehrten.
Anders
vom
politisches
Leben
fhrte,
d. h.
Galizien mit
Ihre eigenen
haben keine heroische Epoche durchlebt. Der groen kosakischen Emanzipation gegenber sind sie beinahe fremd geblieben.
Wenn man
findet,
den-
so sind
Desto schrfer aber haben sich die unseligen Zeiten der tatarisch-
wenigen Beispielen eine Entlehnung erblicken das ist denkbar. Man mte denn einen ganz besonderen Fall voraussetzen, da Serben als Kosaken schon die kleinrussisehen Dumen zu singen erlernt haben, ohne ihr serbisches Erbgut vergessen zu haben. Solchen Individuen die wenig zahlreichen Beispiele der Anwendung des Vokativs fr den Nominativ in die Schuhe zu schieben, das mag originell klingen, aber
in seinen
und
kaum
mglich,
kaum
wahrscheinlich
ist es nicht.
V. J.
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
237 Das
auf-
manche Episode
zu ersehen
ist,
wird schon im
J.
1415 notiert
i).
Ihre Popularitt
ist
so berchtigt geworden,
spezielle Beschlsse
fassen mute.
sie
panstwacli nai
szych za przechowaniem
przeto zakazujemy
Wlochw
in
Serbiv nieosiadiych
luznych;
przechowywac
ich
jest
prawie o
p.
'i>Volumina legum
III,
468.
Von
der groen Popularitt der serb. Snger zeugen auch die polnischen
dem
CsjeAQ^aHCTBa h3 npo86
riju slovinske
narodne poezije.
Zagrebu 1876,
p.
87.
Da
sind
die
na zoMziech
trawili,
y bebnow
syci,
kozia polubili:
Przy nim Serbin zalosny diugi smyczek wlecze. Leb skrzywiwszy po polciu a Rywuie siecze,
Graiac im starodubskie dumy, iak przed laty
Turkow
bili
Antonovic-Draho-
manov haben
in ihrer
Sammlung
liegt:
1)
poAaxa .^ya
B.
Eor;i;aHOBa
(o.
p.
281
282,
u.
275
1;
Monum. med.
i
ae^i.
XV.
Dr. F.
slawa Jagieliy
Jadwigi. p. 457
u. 459.
238
286)
p.
2)
Michajlo Tersakovec,
286
Tema bx n.iiHy y shth mit bulgarischen c, 296, 295 296) Epaxi, npo^aeTi cecxpy TypKaMi.
einer
(o.
u.
3)
serb. u. bulgar.
sie
mit den
am
heben.
Dieser Bemerkung
:
mu noch
1)
ein wichtiger
Umstand hinzugefgt
in Galizien,
werden
Abstammung
Von
ad
eine bei
Von
wo
aufgeschrieben. Je drei
schlielich galizische
Abstammung
ten Nachrichten von den serb. Sngern und Geigern in Polen und auch
Galizien nicht besser bereinstimmen.
Zu den
B. in,
p.
vier
in
Zytiei Slovo<i
serb.
iM.
Originals begleitet
und welches
IIIeB^ieHKa
gebracht hat.
I.
Franko
ganz
richtig,
obwohl
zum Vorschein
tritt
in
man
Elementen
frei
und dadurch an
zupassen.
Es sind 369
in
Kolbergs Pokucie
p.
ff.),
B.
II, p.
dem
Dieser dritte
dessen
Verlockungen Marijana
zu nehmen
hilft.
erliegt,
Durch List
gewinnt er von dem Trken den Bogen, mit welchem er seinen Nebenbuhler und seine Gattin erschiet
serb.
Liedes (Samm-
34
44:
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
239
hier
(die
Es
ist
selbstverstnd-
da das
serb.
Das
galiz.
war
diein
Man
konnte
auch nicht den Anteil der Schwester des Helden akzeptieren, weil
selbe in der serb. Var. eine Schnkerin
Galizien nur Juden zu sein.
ist,
Man
kommt und
hier
Die Os-
manen
Hat aber
dem
Es hat nmlich
die
dem Gatten
whrend im
serb.
des Helden mute das galiz. Lied sich nach einem anderen Mittel der
Es verwendet dazu
Trke
tut
dem
Gewehres zusammen.
Der
Ausgang
bittet
Duma
Konstantinopel auf
Oh
ii;apio-2c
Mt MO.iOAecenLKiin,
IIo;i;a
o^aS mbhT
I cTpi-iOTiGK
Oii a^ry
a.
nyyoK!
xpn ro.iy6oHi.KH,
240
Michajlo Tersakovec,
Oh hk
CTpi.iHB,
i^apn
Bii,TjrHB,
U,apHI];K)
B nOTH.IHI^K),
I,
(HTOHOBiiq-^paroMaHOB
p. 146.)
Kurz und
gut, die
aufgeschlitzt
mit Hilfe der Analyse das Original entdecken und die Gemeinsamkeit
konstatieren knnen.
Mglich, da es
nung anzufhren
gefhrten Lieder,
reichend,
jemandem gelingt, mehrere Parallelen der Entlehkann ich das selbst nicht tun. Die fnf anderen serbische Abstammung zweifellos ist, sind ausvorlufig
um
ist,
Ruthenen fr
die serb.
Lieder
Wie
es aber
lieen
die
galiz.
im Gegenteil
sie
anzupassen.
Angesichts dessen
serb.
mu man
sie
Meinung erklren, da
die
Was
die
Form
dem
an-
Epos zu verdanken
ist.
Michajlo Ter^ahovec.
PS.
Whrend
in
begann
nayKOBOro TOBapiicxBa iMenn leBieHKa in Lemberg eine grere Abhandlung von Dr. Ivan Franko u. d. T. >CTyzu erscheinen, welche aiii Ha yKpaiHctKHMu HapoanuMii nicuMiK
im Mrz 1907
SaniicKii
auch einen Teil des von mir behandelten Materials berhrt. Dr. Franko be-" schftigt sich nmlich sehr eingehend mit jenen Liedern, denen ich die galizische Provenienz zugeschrieben hatte. Da ich in meinem Artikel nicht den Zweck verfolgte, mich mit der Detail- Analyse der besagten Lieder abzugeben, so habe ich mich lediglich auf die Illustrierung der bekannten gegenseitigen Beziehungen beschrnkt. Andere Ziele hat sich Dr. Franko in seiner wertvollen Abhandlung vorgesetzt. Die feinfhlige Text-Analyse und Gruppierung, die scharfsinnige Kombination in dem Heranziehen der verwandten slavischen Varianten sind ohne weiteres anzuerkennen bei der Erklrung der
bei mir S. 17
Dem
bei mir S. 17
histor.
241
Liede >n OK ynKa paroMt cecipti njiHHHUbi entFranko Kapitel III, 6877 (TypiHH Kynys cecipy-no.lOHHHKy) dem ad 2. u. d. T. Tema bt. Uiiij y sjitk S. 18 entspricht Kap. VI, 7784 (Tema b noJOHi y shth); dem ad 3. ibid. >EpaT npo68 (Epai npoAae cecipy ;iaeT cecxpy Typ KaM< entspricht Kap.IV, 5S Typ^HHOBii); dem ad 4. ibid. >Oxeu npOacT oi TypKaM entspricht Kap. III, 48 58 (BaTBKO npoae AO^iKy TypiHHOEH). Auch dem fnften von mir angefhrten Liede von Ivan und Mari20 hat der Verfasser einen sehr eingehenden Exkurs gewidmet. j ana< S. 18 Er steht auch jetzt auf demselben Standpunkte, den er frher in >Zitie i Slovo< behauptete, d. h. er ist fr die Entlehnung des Grundsujets aus der serbischen Volksepik, wogegen sich nichts einwenden lt. Nur die Art und Weise, wie er die lokale Tradition mit der fremden Entlehnung verknpft, scheint mir unannehmbar. Der Verfasser sucht nmlich auf Grund der lokalen Tradition die Entstehungszeit des Liedes zu bestimmen. Jedoch sein Streben, die Entstehungszeit des Liedes festzusetzen, dessen Helden keine geschichtlichen, ja keine einheimischen, sondern der fremden Poesie entnommene Personen sind, mu man schon im Voraus sehr gewagt nennen, geschweige denn, wenn der Verfasser ber keine stichhaltigen Beweise verfgt. Dr. Franko hat zwei Be1.
weise, mit deren Hilfe er die Genesis des Liedes in das 10. Jh. zurckfhrt;
ist
besitzt Dr.
drei von mir genannten Varianten des Liedes Franko zwei andere, noch nicht gedruckte, vermge welcher er den ideellen Volltext rekonstruiert. Der Anfang des Liedes: Ta He MaB iBan mo pouxu Ta MyciB ci" oaceHuxii, Ta B3flB coi MapHHOHKy, MapHo^Ky sa aclHO^Ky. O iBaHe, IaHO^Ky,
Auer den
IToKHHB
nmu, raHHyBaxu,
A A A
B03050K 3a njyacoioK,
ci'acjme 3a Hpeame,
KaH^yqoK
3a ucxhiok.
Ta hIcmo Ta BiopeM
b qacxe nojiQ,
co6i HUBKy,
Hl Ey3Ky, Hl miipoKy,
Ahi OBry, hi KopoxKy (SanacKH, B. LXXV, p. 32 33) und das Nachdenken ber seine Beschaffenheit zwingt den Verfasser zur folgenden Annahme Dieses Lied ist wenig verbreitet und nur in Pokutie, in der gabelfrmigen Gegend zwischen Prut und Ceremos aufbewahrt. Es gert schon sichtbar in Vergessenheit, vielleicht wegen seiner Lnge, wegen des wenig begreiflichen Inhaltes und ein er ungewhnlichen, altertmlichen Melodie. Einzelne Details der in ihm geschilderten Lebensweise weisen auf sein
:
XIIX.
jg
242
Michajlo Tersakove,
hohes Alter hini]. 1) Es wird keine Erwhnung des Dorfes getan, wo Ivan lebte; im Gegenteil aus dem Inhalte des Liedes geht es hervor, da er in dem Dorfe gar nicht lebt, sondern irgendwo in einem Meierhofe, in der Einsamkeit so, da er gegen den Trken niemanden auer seiner Frau zu Hilfe rufen kann. 2) Er pflgt mit dem Weibe ein beliebiges Ackerstck,
das heit er
3) Vor der Heirat hat er nicht ein Landmannsleben gesondern ein freies, Burlaken (Schlenderer)- oder KosakenLeben so, da ihn erst seine Frau berreden mu, die Pferde gegen die Ochsen, den Wagen gegen den Pflug, den Sattel gegen das Joch und die Riemengeiel gegen die Pflugreute umzutauschen, das heit, vonderritterlichen Kosaken-Lebensweise zur landmnni sehen b erzugehen. Fgen wir noch hinzu, da Ivan und der Trke den Bogen schieen, da Marijana zu Pferde reitet, wie es sich einer SteppenKosakin geziemt, so bekommen wir ziemlich deutliche Hinweise auf die Zeit des XV. XVI. Jh., wo diese Zge ganz der Wirklichkeit entsprachen, besonders in diesen Teilen unseres (verst. ukrainischen) Landes, welche sdlich und stlich gegen die Grenzen des trkisch-tatarischen Gebietes lagen (3anucKH, p. 37). Diese Annahme und zwar die Schlufolgerung ist schon aus dem Grunde
zu pflgen;
fhrt,
unannehmbar, weil unser Lied sonst zu einem Flickwerk werden wrde, das von allerlei aus verschiedenen Gegenden zusammengebrachten Teilen zusammengestopft ist. Denn wenn wir die in dem Schlusatze aufgezhlten Zge
als solche, die
was steht uns dann im Wege, noch den letzten Bestandteil, den Raub resp. den Kauf des Weibes, als reell anzunehmen und folglich die fremde Entlehnung ganz und gar abzulehnen. Denn war eine derartige Zusammenkunft des Ivan mit dem Trken mglich, warum konnte nicht auch der Raub des Weibes mglich sein? Dr. Franko schweigt jedoch von einer solchen Mglichkeit und in der weiteren Folge beschftigt er sich nur mit den serbisch-bulgarischen Einflssen.
standteile des Liedes als reell betrachten,
Wenden wir uns nun zu den drei Beweisgrnden, die den Verfasser zu dem bekannten Schlsse brachten. Ad 1. Dr. Franko traut zu sehr seinem eigenen Kommentar zum Texte des Liedes, wenn er den Ivan zu einem ukrainischen Steppenmeierhofbesitzer macht, der einsam, fern von allen Leuten, in dem Kampfe gegen den Trken nur auf die Hilfe seiner eigenen Frau ange-
wiesen ist. Wenn man schon die allbekannte Tatsache, da man auf die Topographie der Volkspoesie sich nicht allzusehr verlassen darf, mit in Rechnung zieht, so mu man einwenden, da die Abwesenheit jeder Topographie in solchem Liederzyklus, zu dem auch unser Lied gehrt, nichts merkwrdiges ist, da es im Gegenteil eine bewute Manier ist. Um nur ein
Beispiel anzufhren:
In
1)
histor.
243
III)
wo
sie sich
verbergen
darf.
Der Vater
Nachbar
an,
Ih CHHKy, B
^opHy ropy,
p. 49).
TaM
Die unglckliche Tochter, die von dem Trken weggefhrt wird, findet unterwegs keine Hilfe, ebenso wie Ivan. Die genaue topographische Angabe wrde den Volkssnger in Verlegenheit bringen denn sonst mte er von den Gegenden sprechen, die er nie im Leben gesehen hat; darum zieht er vor,
,
Topographie
in
er sonst
in der
Steppen-Ukraina zu
suchen.
Der Verfasser findet weiter im Texte, was dort nicht zu finden vom Ackerbau dahin deutet, der Held nehme ein freies, vor ihm noch unbebautes Ackerstck in Besitz, um es zu bebauen; jedoch
ist,
Ad
wenn
er die Stelle
aus
dem
nur zu entnehmen, da Ivan einfach seinen eigenen Acker bebaut. Die Worte:
Ta
K A
Hl OBry, hY
KopoxKy
da die Gatten ein beliebig groes Grundstck bebauen, sie dienen nur zur Beruhigung derjenigen Person des Ehepaares, welche frher der Trunksucht huldigte und dadurch der regelmigen Arbeit entwhnt war. Ad 3. Die Behauptung, der Held habe vor der Heirat ein freies, ritterliches Kosakenleben gefhrt, ist unbegrndet. Die Erwhnung des Pferdes, des Wagens, des Sattels und der Riemengeiel als der Sinnbilder eines Kosakenritters besagt gar nichts; zur Ausrstung eines Kosaken fehlt noch vieles, darunter auch das Wesentliche, die ganze Angriffs- und DefensivWaffe. Ja, woher konnte denn der galizische Volkssnger einen Kosaken schildern, wenn er ihn erst 1648, zur Zeit des Bohdan Chmelnickyj zum erstenmal in Galizien gesehen hat? Er war doch nur imstande, davon zu sprechen, was ihm zugnglich war, was er mit seinen Augen jeden Tag betrachtete, also von dem Pferde, dem Sattel, der Geisel vulgo nahajka (womit
lassen nicht die Erklrung zu,
,
dem Wagen.
;
Kurz gesagt, die Erklrung des Verfassers trifft nicht zu wir mssen uns also nach einer anderen umschauen, die uns den Text des Liedes begreiflich macht. Ich glaube nun bei meiner frheren Erklrung, die ich S. 239 gegeben habe, bleiben zu knnen. Dort ist folgendes gesagt: >Hat aber einmal unser Lied, dem serb. Original folgend, den Trken allein handeln lassen und dadurch die geschichtliche Wahrheit vergewaltigt, so hat es versucht, anderswo dafr einen Ersatz zugeben. Es hat nmlich die psychologische Seite der Heldin vertieft und ihre Untreue dem Gatten
in ihren
gegenseitigen Verhlt16*
244
nissen motiviert.
Rolle in
Michajlo Tersakovec,
Dieses psychologische
Moment
spielt
eine
groe
den Standpunkt eines Volkssngers: Die Gattin dazu mu sie einen Grund haben ^, sie hat auch einen solchen, ihr Mann ist doch ein Trunkenbold i), er vergeudet Geld, er vernachlssigt seine Wirtschaft, statt auf dem Acker zu arbeiten, zieht er vor angeblich in Wirtschaftsangelegenheiten herumzufahren oder sogar wie ein >Herr< auf gesatteltem Pferde zu reiten. Endlich erliegt er jedoch den berredungen seiner Frau er gibt sein lustiges Leben auf, und in dem Augenblicke, wo der Trke kommt, ist er schon auf dem Acker beschftigt. Man kann nun einwenden Der Mann ist nunmehr auf die richtige Laufbahn gekommen, aus einem Trunkenbold ist er ein ordentlicher, arbeitender Mann geworden, seine Frau hat alles erreicht, was sie mit ihren berredungen hat erreichen wollen, sie hat nun keinen Grund mehr, ihn zu verlassen und ihn im Stiche zu lassen sie verrt ihn dennoch. Also eine Inkonsequenz, der Abgang der Logik, der Ethik usw.? Ganz richtig. Der Volkssnger hilft sich jedoch auch in dieser Lage, indem er die strenge Konsequenz einfhrt, der Logik und der Ethik Rechnung trgt. Es ist interessant, da in einer Var. des Liedes (Kolbergs >Pokucie II, p. IS) die Verantwortung fr den Verrat, als die Folge der Familienzerwrfnisse, auf Marijana, nicht auf Ivan fllt, wie in den anderen vier Var.; sie ist eben der Trunksucht ergeben:
Stellen wir uns einmal auf
verrt ihren
einen anderen
nHTH Ta ry.iaTH,
r'asOBaTiK.
Ta yCMO
Ein Weib, das die Zeit auf Zechgelagen vergeudet, die Wirtschaft seines Mannes vernachlssigt und ruiniert, ist imstande, auch ihn selbst zugrunde zu richten. Ein ganz folgerichtiger Schlu. Aus dem Grunde kann ich nicht der Meinung des Dr. Franko ganz beistimmen, das Lied sei in dieser Var. verdorben; in sprachlicher Hinsicht, ja (eine Beimischung von Polonismen), aber
in der
sie
Der Verfasser
wo
Ivan dem
Trken den Bogen entlockt, mit welchem er seinen Gegner und seine Frau zugrunde richtet. Oben habe ich die Meinung geuert, da unser Lied diesen Zug sich aus der Duma vom Bajda-Vysnevekyj zueigen gemacht hat. Dr. Franko behauptet das Gegenteil (vgl. SaniicKii p. 45 46). Die Episode mit dem Bogenschieen sehe in unserem Liede natrlicher, lter aus sie habe also den Ursprung der entsprechenden Episode der Duma gegeben. >Mglich,
raHyBaTU
usw.
histor.
Lieder
zum
sdslav. Volksepos.
245
da unserem Liede jene zwei Zeilen entnommen sind, die Bajda im Munde fhrt, die in unserem nicht aufbewahrt sind, die jedoch gut zur Situation
>ile h Mipio, tem h buY;iio, Je fl Baacy, TaM a Bi)a/Ky<. Im Munde des Ivan wrden diese Worte ganz natrlich sein, (bestimmt dazu), um den Trken zur bergabe des Bogens zu bewegen, damit er (Ivan) seine Kunst versuchen knnte (1. c. p. 46). Da jedoch die genannte Duma gegen das Ende des 16. Jh. entstanden ist, so haben wir, meint der Verfasser, den zweiten Beweis, da die Entstehungszeit des Liedes sptestens auf das Ende
passen
des
16. Jh.
zurckzufhren
sei.
Ich lasse jeden fruchtlosen Streit beiseite und werde nur dasjenige berhren, was klar und unwiderlegbar ist. Es mu nmlich zugegeben werden, da nur dasjenige entlehnt werden kann, was bekannt ist, dagegen das Unbekannte bleibt verborgen und unbenutzt. In unserem Falle sind wir damit ganz im Klaren. Smtliche Var. des Liedes von Ivan und Marijana sind galizischer Herkunft, dagegen die der Duma von Bajda-Vysneveckyj sind ungleichmig verteilt: der berwiegend grere Teil davon fllt Ukraina zu, welche auch die Wiege der Duma bildet, die brigen Var. in viel geringerer Zahl gehren nach Galizien, wohin sie erst verpflanzt wurden. Es ist evident, da die Duma aus dem Liede, welches in der Ukraina ganz unbekannt war, nicht entlehnen konnte, da also nur das Gegenteil richtig ist, d. h. da unser Lied die bezgliche Episode bei denjenigen Var. der Duma geborgt hatte, die von Ukraina nach Galizien gekommen sind. Es wird interessant sein noch zu wissen, da der Typus eines Wunderschtzen sowohl in der alten als auch in der jngeren Poesie der Ukraina fters vorkommt. In >3anucKu o H)2KHo PycH von Kulis, B. I, p. 3 5 haben wir *die Legende von dem goldenen Tore*, in welcher der Held Michajlik (Michelchen) bei der Eroberung Kievs einem Tataren die Pfeile in seine Eschssel schickt. Die Herausgeber der HcTopiiqecKi/i nicHu Ma.iopyccKaro Hapoja glauben, diese Legende sei das Bruchstck eines epischen Gedichtes von der Zerstrung Kievs durch den Chan Batyj 1241. Trotz ihrer prosaischen Form haben Antonovic-Drahomanov die Legende in ihr Sammelwerk aufgenommen, indem sie behaupten, sie habe sich aus einer altertmlichen Duma entwickelt, die den epischen Charakter und den Versbau allmhlich eingebt hat. Der auf uns gekommene Vierzeiler dient als klarer Beweis dafr (IIcTop. nicHH B. I. 51). Auerdem hat ein gewisser Herr Stojanov den genannten Herausgebern eine interessante Mitteilung gamacht: Er habe in seinen Kinderjahren ein Lied von Michajlik in Kiev gehrt; in diesem Liede schiet der Held
dreimal, mit
dem
dem
Sultan aus
dem Munde
die
dritten seine Frau, (ibid.) also ein Fall ganz hnlich dem unseren. In der neueren Zeit finden wir das Werfen der Pfeile in das Mittagsmahl des Gegners in der Volksberlieferung von dem Semen Palij, dem Zeitgenossen des Hetman Ivan Mazepa aus dem Anfange des 18. Jh. (vgl. einige historische
dem zweiten
dem
246
etc.
Es
in
ist
um
lediglich damit begngen, dieses demselben Zyklus zuzuzhlen, welchem die vier anderen von mir angefhrten Lieder angehren. Zwischen ihnen besteht der Unterschied nur in dem Fortschritt ihrer Entwicklung. Einmal den serb. Sngern entlehnt, blieben die vier Lieder auf derselben Stufe der Entwicklung. Ganz anders verhielt es sich mit ihrem fnften Genossen; wie, das haben wir gesehen. Michajlo Tersakovec.
Als im Jahre 1888 die Russen das 900jhrige Jubilum der Taufe
gefeiert haben, erschien bei dieser Gelegenheit eine schne
Anzahl von
Monographien und
Punkt der
in
Wenn
so blieb
selben wegen Mangel an glaubwrdigen Quellen und Nachrichten dunkel und unentschieden. Die russisch-slavischen Berichte, auf denen der bisherige Stand der Taufe Vladimirs aufgebaut wurde, gehren durchweg
kirchlichen Kreisen an, die diese Begebenheit natrlich von ihrem Stand-
ist auffallend,
ist,
da
wii-
so sprliche glaubwrdige
Nachrichten besitzen.
Aber auch
auch
dort,
wo
Bedeutung zugeschrieben,
die sie
Auch
dieser
Umstand
mu
Grund haben. Erst durch die Bekanntschaft des arabischen Chronisten Ibn Jahja, der im Anfang des XL Jahrh. lebte, werden uns nhere Umstnde bekannt, unter denen die Taufe Vladimirs vor sich gegangen ist. Obwohl diese Quelle der russischen gelehrten Welt schon
einen tieferen
im
J.
1883
Baron Rosen,
ist,
so
1)
HMuepaTopt
BacHJiiii
Eojirapooua.
AHTioxiiicKaro. pHJioaceHie k^
XIV.
247
hat
keine Notiz
(seltene Flle
ausgenommen)
oberflchlich bentzt.
genommen oder man hat sie nur Noch im J. 1888 steht Gelegenheitsuntersuchungen im Banne der
1)
und
3)
Da
so
werden wir zuerst bestimmen, wann Vladimir Alleinherrscher von Ruland geworden.
I.
74)
^j,
whrend
Kijews
er
am
11. Juni
am
11. Juni
978
im
sie vorausschicken,
da
sei.
dies
dem Tode
gewesen
Aber
fllt in
das
also
J.
Es stehen
J.
entweder das
973
978
da
als
fest,
dies
als
978
als echt
Angabe nicht nur des Jahres und des Monats, sondern auch des Tages spricht, whrend die Bezeichnung 8 Jahre nach dem Tode seines
1) Wir zitieren nach der Laurentius- Chronik der archeographischen Kommission vom J. 872.
1
2]
gabe im
3)
Ausgabe, 2-15, wo dienaMflTX acurie cb. Bji.t nach der AusHecxopa .aixonucua, KHura BiopaK, otj. II, 17
2.
zitiert ist.
die Kmpfe mitTzimisces in Bulgarien stattgefunden den nchsten Winter verbrachte Svjatoslav bei den Stromschnellen und im Frhjahr 973 fand er daselbst den Tod.
Im J.972 haben
7),
248
Stjepan Srkulj,
die Quelle Jakobs und des >^peB. 'Min.* durch Jaropolks getuscht werden, die nach der Chronik 8 Jahre lang, von 973 980 (jiiT. 7221 7622) gedauert haben soll. Da gewhnlich der
die Regierungsdauer
Regierungsantritt mit
so
nimmt
er
Tat 8 Jahre
gesetzt hat
Kijew ein-
(jiiT. 6722).
um
die
Nun
ist die
Frage,
Glauben schenken darf, dem Mnche Jakob und dem ^peB. jKHxie OB. Bj. oder der Chronik. Es ist ein Verdienst Sachaber auch des Ha^ajituLin cboai> geschpft
matovs, die Quelle gefunden zu haben, aus der der Verfasser des ^pesiiee
a^Hxie OB, Bjra^nMHpa,
dies eine noch ltere Chronik, die er ^psBiiinmiH
hat; es
ist
BpeMen-
als
Quelle; der Verfasser des Letzten hatte jedoch auch andere Nachrichten
zur
Hand
und
die
ignorierte diese
oben erwhnte
Angabe. Bemerkenswert
da
worden
ist,
bekrftigen.
Unter dem
J.
852 befindet
gnglichen Varianten der Chronik der bekannte Auszug ber die Re-
wo
khhkh
ji^tt.
37
17^8).
Da
tag Vladimirs in allen Quellen einstimmig mit 15. Juli 1015 angegeben
ist,
Wir sehen daraus, da der VerAngaben bentzt hat, darunter eine, mit den oben erwhnten Denkmalen gemeinsam war. Diese Tatsache
so ergibt
1015
37
')
hst. 66),
uctoihukobi,
die zweite in
Abhandlung >KopcyucKaH
^rereH^a o
Kpemcniu B.aaHMHpa,
CauKxneiepypr'B 1906.
249
Fr
wurde
bis jetzt
so
viel
mir bekannt
ist
nicht bercksichtigt.
das Jahr 978 als Regierungsanfang Vladimirs knnen wir auch die
An-
56):
Darnach
Sohn Kognjedas, im Jahre 978 geboren wurde (HcTopia fllt das Unternehmen Vladimirs und Dobrynjas gegen
wahrscheinlich
Rogwold und seine Familie in den Anfang des Jahres 978, da Jaroslav Ende desselben Jahres geboren wurde. Weiter gibt die Chronik unter dem Jahre 1054 an, da Jaroslav 7 6 Jahre gelebt hat
jKe BcixT. .liTi. 70 h 6, 158'^);
als
(^HBe
Jahr 978
1054
76
Geburtsjahr Jaroslavs.
Weibe genommen und sich in den Besitz des frstlichen Stuhles von Kijew gesetzt und nicht im Jahre 980, wie das die Chronik angibt. Die Chronik
oder der Verfasser der IIob'cti> Bp. ji^tt,* lt zwar aus einer Stelle
unter
(h
in diesem Jahre
28 Jahre zhlte
6hl
28, 1391^),
schlieen,
28 =
da Jaroslav im
ist
98S); dies
offenbar ein
denn
statt
28
mu 38
stehen,
Es
ist
Diesen Aufenthalt dehnt die Chronik auf drei Jahre aus und zwar von
977
980
[ji^T.
74*~6), er
Von Schweden aus bereitete sich Vladimir fr den Rachezug gegen Jaropolk vor, wozu er nach normannischer Sitte (die bei seiner Druzina doch vorherrschend war) verpflichtet war*), darum konnte er auf die Untersttzung der Warger rechnen. Um einen solchen Zug zu organisieren, brauchte man keine drei Jahre, besonders, wenn man Leute bei einem solchen Volke sucht, wie es die Normannen berhaupt waren, die nur von solchen Kriegs- und Raubzgen lebten. Der Aufenthalt in Schweden kann nur ein Jahr gedauert haben, was auch der ltesten Quelle, dem
^peB.
in das
jr^T.
Der Aufenthalt
fllt
nur
Ewers, ltestes Recht der Russen, 101. Durch die Novgoroder StattBruder sagen, da er unschuldig meinen Bruder Oleg erschlagen und mich beleidigt hat, ziehe ich gegen ihn (TaTHmeBi., Her.
1)
II. 57).
250
Fassen wir
alle diese
Stjepan Srkulj,
Momente zusammen,
als der
so
resp.
Chronik.
ersteren
prziser
und
zeugt, da
man
es
funden hat.
einen
Den Kampf zwischen Vladimir und Jaropolk knnen wir schon Vorkampf fr die Religion betrachten, bei welchem Vladimir
alten Glaubens auftrat. Vladimir
als als
war gezwungen,
im Kampfe mit Jaropolk sich eine Partei zu schaffen, auf die er sich
sttzen konnte, da er schwerlich mit seinen
allein
7622).
Gewi
Leute
in
scheelen
Augen
Blud.
konnte
(er drfte
um 960
geboren
sein,
um
Wh-
die bersiedelung
kaum nennenswert
fr ihn bei
den Anhngern
Jaropolk blieb
er
auch Sympa-
einen
die Christen,
Mann von sanftem Gemt und allen gegenber gndig; er liebte und wenn er selbst auch nicht das Christentum angenomnicht, es
anzunehmen
(TaTHii],eBi,
Hex.
I,
37).
er, die
Als Aner,
ohne
den
Weg
Reiches betrat; die Religion wurde nun ein Band, das verschiedene Vlker
251
An-
nahme
dacht, denn er
beschftigt; die
eigentliche Organisation
Um-
in
den Vordergrund.
Thor, Archiv
s.
Ph.
XXUI, SOG
u.
die
in
in
Novgorod
Um
dem
alten
Ansehen
Kunst-
wo gerade damals
die
neuen, fein
Leben 422), einen ausgearbeiteten Perun mit silbernem Kopfe und goldenem
stellte
Kopfe
dargestellt war.
Eben
ist
dem
alten
und
neuen Gtzenbilde bestimmte auch die Beschreibung seines ueren Habitus in der
Chronik und
Und nun
im
geholfen, wird
Vergebens
in
teils
wenn
in
8-9).
Alles,
was
befindet,
nachgeahmt (Oahht.
iisoi
hct.74).
ist,
gegangen
vom
die darin
hat.
Sachmatov
252
Stjepan Srkulj.
die
Taufe Vladimirs entstanden, eines hatte die Stadt Cherson zum Mittelpunkte, whrend das andere die Taufe Vladimirs nach Kijew, resp.
Vasiljev verlegt.
/tpsBiitHmi ir.
Eingang.
Das
im Ha^i.
den Fall
von Cherson
in das dritte
war nicht
in Jahre verteilt
z.
B.,
zum
Alleinherrscher
am
11. Juni
6486 geworden
ist
(niaxMaTOBt, Ojiivh
Angaben
einge-
Vladimir in
wo Vladimir vom
in
Cherson
in
24),
da er von der
also die
Darnach hat
Rede
die
der Bericht von Gesandtschaften der Ppste aus der Vita Boris in die
Vita Vladimiri
gekommen und da
sie
Es
ist
nicht ausgeschlossen,
entnommen
hat.
;
ppstlichen Stuhle
vom Papste
so wenig-
kamen.
Man mu
als die
wenn
nicht gerade
Damit
1)
soll
da diese Gesandten
Aufgabe hatten,
in
Und jene,
da er
Kijew getauft
wurde, andere wieder sagen, da Vasiljev es war, und wieder andere erzhlen es anders (.liT. 10'J9 >).
253
und
Brun
Wege
umso wertvoller
ist,
Die
99
6)
ist,
und zwar
Theophano hat
um
die Heirat)
vertreten lassen,
und da
sie sich
bis in
da diese Gesandt-
schaft mit
Da
der
nahm er nach dem Vorbilde der Vita Boris als etwas selbstverstndliches an, da sie nur wegen der Bekehrung Vladimirs kamen. Auf diese Weise entstand
die ppstliche Missionsgesandtschaft.
Auffallend
ist
jedenfalls,
da
die
ppstlichen Gesandten in der Chronik als Deutsche angegeben werden: IIo TOMT)
^e npHAoma
(.liT. 83^<>~ii).
H-Lmi^h, rjiarojiiome
npH^oxoMii noe.iaHH
0,1;
naneaca
Da
sie
entnommen wre,
ausgeschlossen,
aber erklrlich
sie
eben dadurch, da
auch Ge-
Anna
igt
mitgebracht, aber es
ist
befanden,
die
die
Eg
Bekanntlich
nahm
und brachte
sie
Mitgeteilt in Giesebrechts
667
670,
> Geschichte der deutschen Kaiserzeit sowie auch in der >PyccKafl EeciAa 1856, I.
II,
254
Stjepan Srkulj,
Kijew samt denReliquien des Jngers Clementis, Phbo. Der Papst brauchte
diese Reliquien nicht zu schicken;
mitgenommen
hatte.
Da
er
so
nahm
an,
d. h.
um
1185) sehen.
Aber
steht bezglich
Wort Chios vor und in der Erklrung uiiter g erzhlt Jaroslav dem Gesandten des franzsischen Knigs, dem Bischof von Chlons, Roger: >quod ipsemet quondem ibi (d. h. in Cherson) perdas
rexit et inde
kommt nmlich
secum
atulit capita S. S.
episcopo ostendit^).
erklren,
genannten Schdel erst Jaroslav nach Kijew gebracht hat, oder war
Jaroslav damals bei der Heirat seines Vaters in Cherson zugegen,
und
man habe
1
die Reliquien
Wie
Ruland gefunden,
so fand er
Da
garen und Griechen nach Ruland kamen und gingen, daran wird nie-
der
die
Auge
fat.
Die Haltung
Die beiden
vom Westen und Norden von den Bulgaren und vom Osten wieder vom Gegenkaiser
Die Not zwang ihn
(d. h.
und
sie
waren
seine
1)
Feinde
(Poaeiix,
MnepaTopt B. B. 23 29-30j
t.
Diese Ge-
II,
370.
255
ist
da
Nhe
sogar sehr
leicht mglich,
da
um
ein
zu verhindern.
Auf Grund
diese
Ge-
sandtschaften auf die Bildung der Legende einen Einflu gehabt haben.
sie
Es
dem
Einflu
es in
Kijew genug
vom bergange
Bulan zum Judentum (Grtz, Geschichte der Juden 1871. V. B. 189), gekommen. Zavitnevic versuchte diese jdischen Gesandten als Gesandte des
Gegenkaisers Bardas Fokas und seines Verbndeten, des grusinischen
Kaisers David zu erklren
;
sie sollen
Weg
Bund zwischen
Basilius
Bund zu verhindern
lich,
unmg-
Gesandten der Legende jene des Gegenkaisers Bardas Fokas waren, denn
dafr fehlt uns jeder Anhaltspunkt.
kann man
als in der
Tat
fhren:
Basilius
1)
IL vom Jahre 987 und eventuell auch vom Jahre 986 (nach der
3) die
um
abzuschlieen
5,
(es
muten
wie
es die
Erzhlung
p.
i;.
whrend
die
Gesandtschaft
resp.
der
256
Stjepan Srkulj,
II.
die
wir verschiedene Auslegungen, die uns aber nicht zufrieden stellen knnen.
Wir mssen
sie
war,
dem
die
Taufe zuzuschreiben
ist
und da
Ver-
gegenwrtigen wir uns vor allem die damalige politische Lage des byzantinischen Reiches.
Damals herrschten
Phokas (963
in Konstantinopel die
Brder Basilius
II.
und
969) und Joannes Tzimisces (969 976) und nach dem Tode des letzteren unter der Vormundschaft des natrlichen Sohnes des Kaisers Romanus I., Parakimomen Basilius, standen. Dieser hatte die
sie
Oberkommando in Kleinasien inne hatte, zugedacht hat. Um Bardas Sklerus unschdlich zu machen, nahm er ihm das Oberkommando ab, wodurch sich dieser verletzt fhlte, sich emprte und zum Imperator ausrufen lie. Nachdem aber Parakimomen Basilius seine Emprung durch Bardas Phokas niedergeworfen, flchtete Bardas Sklerus zum
Emir-al-Omra des Chalifen von Bagdad, der ihn einkerkern
nus ed. Bonn.
kaiserliche
II.
lie (Cedrelitt
433).
Durch
das
welcher sich das Kalifat von Bagdad unter den Emiren al-Omra befand.
Kaiser Basilius
II.
stellte
wieder
d.
byz.
Da
Phokas
innehatte.
ins
Wanken. Auf
die
entlie (Posgiitj,
zum
geder
Kaiser ausrufen.
Kleinasien war
dem Kaiser Basilius II. gar nicht vor dem nahenden Absolutismus,
257
das
Geschichten
II,
608
609).
Daher bertrug
Basilius neuerdings
Kommando an Bardas
umsomehr da
wissern wollte. Phokas dachte inzwischen gar nicht den Eid einzuhalten,
er des Heeres sicher war, er bemchtigte sich durch List
und
September 987,
(Cedrenus,
443).
Kleinasien. Zur selben Zeit fielen auch die Donaubulgaren ins byzantinische
Reich und besetzten einen groen Teil desselben (BacHbeBCKi, PyccKOBH3. oxpLiBKH, >KypHaji
M.'
H. n., MapT-B
dem Kaiser
wie uns dies der arabische Chronist Jahja erzhlt: Und es emprte
sich offen
rief sich
am
Dzumazd
I,
kamen
Und
wurde gefhrlich
seine Tat,
Und
sein Reich-
tum wurde
schicken
und
verzehi't
sie
und
die
um
Und
Und
sie
der Russen heiratete die Schwester des Kaisers Basilius danach, als er
ihm
die
sie
Bedingung
stellte,
da
er
seines Landes,
soll.
und
die
waren
Und
keinen Glauben.
lius
alle,
Und
es schickte
wen
sie
seine
und
zwischen
das Heer
der Russen und vereinigte sich mit den Heeren der Griechen, die beim
sie
zogen
alle
zusammen
in
Kampf gegen
.
(Posent,
987 zu Vladimir.
Wenn
17
258
Stjepan Srkulj,
dem Chronisten
Jahja),
II.
726)
annehmen, so
die
ist
da
Wie wir
oben gesehen,
Kaiser Basilius drfte bereits frher von seiner Absicht durch den Sohn
Bardas Sklerus
in
Sklerus gemeinsame Aktion gegen Basilius an und als sich Sklerus trotz
der Warnung seines Sohnes
Romanus
Hmh. Bac. B.
Der Kaiser hat also von dem Abfall Phokas 2312-14J frher gewut, als er sich ffentlich zum Kaiser ausrufen lie. Schwerbis
Phokas
hat.
Seine Situation war verzweifelt, sobald das Heer von ihm abgefallen
war, darum hat er sich sofort, bevor noch Phokas vor Konstantinopel erschienen war,
um
eine Hilfe
seine Gesandten
und
nicht,
(Hivin.
Bac. 198).
Nicht nur da die Gesandtschaft Basilius noch im Jahre 987 nach Ruland gekommen, sondern
sie ist
die
Ge-
sandten Vladimirs
gltigen Vertrag
Hilfe bieten,
in
Konstantinopel angelangt,
um
festzustellen.
Was
nachdem
er seine Schtze fr
hatte?
die
Hand
der
Schwester Basilius, Anna, wofr wieder Vladimir ein Aushilfscorps Basilius schickte,
ist.
dem
4.
Frher war
die
Eis unmglich,
und wenn
wo
er die
Anordnung
setzt,
Tones bedient (Posent, Ilwn. Bac. 198, BacH-TteBOKiH, P.-bh3. oxp. 118 und ^ypna^ib m. h. n. fr Juli 1879:
Marepia-iM
mh
Mann
zu
Fu
Armenien
um
259
spricht,
habe
BacHjteBCKiH, OTp.
diese Heirat mit
148).
conus erwhnt
es.
Es
auffallend,
da
die Zeit-
mit
Still-
schweigen bergehen.
Der Fall
gilt als
am
sandten Otto
I.,
Luitprand, als er
um
die
Sohn Otto n.
anhielt, zur
Antwort, es
est in
sei
geneti Porphyi'ogenata
hoc
pnrpuro nati
purpuro nata,
schwiegen haben (/Kypn. anp. 1884,312), wir mssen aber tiefere Grnde
suchen und wir finden
sie in
welchen die Hilfe geleistet wurde, wozu Basilius IL durch politische Verhltnisse
gezwungen war.
der sich Basilius befand: Basilius hat alles bis auf die Hauptstadt und
die Flotte verloren
stellen
und nun
soll er
Wenn
sie
diese
Be-
dingungen
sehr leicht
um Stimmung
gegen
hervorgebracht,
sie htten
die eher fr
Basilius
mute
1)
kommen, indem er ihren Frsten Vladimir durch die Heirat mit seiner Schwester Anna zum Schwager machte IL 444. 2) >Er trat in die Verwandtschaft mit dem Frsten der Russen durch seine Schwester Anna und erhielt dadurch das Aushilfskorps 114.
17*
260
daran gelegen
sein,
Stjepan Srkulj,
da
die Vertragsbedingungen
wurde auch Vladimir gebunden. Daher die Verschwiegenheit der Zeitgenossen; darum erfahren wir den wahren
und au
diese Geheimhaltung
Chronisten Jahja.
Durch
die
Auch
sei
Golubinskij (Hot. p.
132) und Zavitnevic sind der Meinung, da die Taufe insgeheim vorsie,
Vladimir
53).
Mit dem Aushilfskorps steht noch eine Frage in engem Zusammenhang, ob sich nmlich Vladimir persnlich an dieser Expedition beteiligt
hat.
da
sich Vladimir,
nachdem
Basilius
zum Kaiser
begab und
sich mit
Dieselbe Nachricht hat auch der arabische Astronom aus der ersten Hlfte
des XIII. Jahrb., Ibn-el-Athir
schickten Gesandte
:
Und
sie
(Basilius
uud Konstautinus)
zum Kaiser
um
Hilfe
und ver-
heirateten ihn mit einer ihrer Schwestern, aber sie weigerte sich einen
Mann zu nehmen, der nicht denselben Glauben hatte wie sie. Infolge dessen nahm er das Christentum an, und es war das der Anfang des Christentums in Ruland. Und er heiratete sie und ging gegen Bardas es ist (BacHJEteBCKi, oxp. 147). Auch ein byzantinischer Chronist
Skilizes, der sich brigens mit
Cedrenus deckt
gibt an,
da Vladimir
Konstantinopel
selbst
da Vladimir
Absicht vorgedrungen,
wo
sich aber
seine tierische
Natur
ein
Lmmlein
Christi
annahm
1)
eine
mit
dem
er 80 das Christentum
angenommen
261
Andeutung auf diesen Fall und zwar im IIoxBajifcHoe cjobo Uarions, wo Vladimir mit Konstantinus dem Groen und seiner Mutter Helene verglichen wird, denn du bist ihnen hnlich, du hast gebracht das Kreuz
aus
II.
(^Tem Hecxopa .
p.
u,., I.
58),
whrend
es
(MaKapi, Hcxopia
135).
Um
aus zu
Stelle
Obwohl Uspenskij die Anwesenheit Vladimirs in Konwenn nicht whrend dieser kriegerischen Begebenheiten, so in anderer Angelegenheit (^Cypnaji'B, anp. 1884, 308 9) und mit ihm Schlumberger, der die Mglichkeit, da Vladimir selbst das Aus-
II.
719),
whrend
Vasiljevskij die
Frage noch
doch Vladi-
Die Besttigung
dafr finden wir in den Quellen selbst, sowie in den politischen Verhltnissen Rulands
die uns
weg
(und berdies erwhnt es ihr Original, Jahja, nicht), die Chronik Avramkas
dem Ende
des
lteren Quelle
XV. und Anfang des XVI. Jahrh. (allerdings kann sie einer entnommen worden sein), auch Skilizes gehrt einer spEntscheidend
ist,
da wir
Quelle finden.
oder wieder
wie
sie
in
Ruland wegen
wo
lassen,
262
dennoch nicht sicher
wtii'de einen sein,
Stjepan Srkulj,
da man
haben.
Aufruhr der Anhnger des alten Glaubens zur Folge gehabt Aber auch seine persnliche Sicherheit lie die Beteiligung an
wo
da Basilius nach der glcklichen Beendigung des Krieges nicht versuchen knnte sich seiner zu entledigen?
Alles dies lt Vladimirs Beteiligung nicht zu; er blieb in Ruland,
wo
in
er den
Tmutarakan
Gang der Dinge abgewartet und drfte hchstwahrscheinlich sich aufgehalten haben. Zu dieser Annahme berechtigt
uns der unerwartete Angriff auf Cherson, denn ein solcher von Kijew
aus htte nicht geheim bleiben knnen und weiters erwartete er dort die
Ankunft Annas.
die fr
ein an-
derer Weise die Situation ausgentzt htte und da es damals zur Taufe
Es
ist
da
Weise ausgentzt
hat,
da
sie
zur
Annahme
Selbstverstudlich finden
wir diese politischen Ereignisse in den russischen Quellen nicht, da ihnen der ganze Hergang der Verhandlungen unbekannt geblieben war.
Den-
noch suchten jene Quellen, die ber Vladimir und seine Taufe geschrieben,
auf verschiedene Weise zu erklren, wie es dazu
gekommen war, da
Anhnger der
alten
Religion darstellt, pltzlich fr das Christentum gewonnen wurde. Metropolit Ilarion sagt in
wurde, ohne Apostel gehrt und ohne Wunder gesehen zu haben, weil
er durch seinen eigenen Verstand die
Der Mnch Jakob schreibt diese Sinnesnderung der Gnade des heiligen Geistes und der Erinnerung an seine Gromutter Olga zu (rojiyHHCKi, Hex. p. i^. 239). Nach dem Diakon Nestor wurde Vladimir durch die gttliche Offenbarung aufgefordert, das Christentum anzunehmen (CpesHeBCKi, CKasanie o ob. BopHci h T'I'I, 6), whrend ihn nach Banduri die Verschiedenheit und Zerfahrenheit in religisen Dingen dazu bewogen hat (FojiyHiicKifi, Hex. p. u,., 248). Nach
HecT.
j.,
n.
56).
263
anderseits, das
Annahme
Bestuzev-Rjumin (PyccKaa
Jugend dem
sei
nahme
d. h. er
habe
sein
Volk
in die
vollkommen
die
wie
man
2) sieht,
erste
wahr,
in religisen
Sachen
war ihm nur ein Zweck Eine Zuneigung zum christlichen Glauben
ihm anzunehmen, wrde ^ie Aufstellung der Gtzenbilder und das Weiter steht der Behauptung Golubinskij's auch
wahren Anhnger und
die
An
rade bis zur Taufe fortwhrend in verschiedene Kmpfe und Kriege verwickelt war.
Um
gelebt
die religise
wir einen Rckblick auf seine Jugend, auf die Umstnde, unter denen er
und auf
die religise
Glauben erzogen
ihm
Wurzeln hatte fassen knnen, starb Olga, und Vladimir kam aus dieser christlichen Atmosphre in eine vllig heidnische, nach Novtiefere
gorod,
wo
Wir drfen
nicht auer
acht lassen, da Novgorod ein Tummelplatz der skandinavischen Nordie damals noch fast durchweg Heiden waren. In Novgorod wurde am meisten der slavisch-heidnische Glaube mit jenem der Skandinavier vermengt und es war zugleich am meisten dem christlichen Glauben
mannen war,
264
entrckt,
Stjepan Srkulj,
dem normannischen
bemigt sah
in
121).
diesen
Vorgang gar
Wenn
so
und verbrannt.
als
Und
ungescheut be-
Nur
eine
berzeugung
die
Man kann
Einflu aus-
bten als bei irgendeinem Kulturvolk, welches die Geschichte kennt (Bdinger.
Namen
anzunehmen,
wie
z.
es
vom
Bersi Gorllaus,
Halls Godlaus, Helgi Godlaus opfern ebenfalls nicht, sie vertrauen nur
vom
IX.
Als den
hat,
strzten,
dumm, an
Gisle in
265
dem D-
Sohn, in
von Dr. Karl Lachmann, 125). Als sich Sigmund, Bresters der Freingasaga (Ende des X. und Anfang des XI. Jahrh.) in
einschiffen wollte,
Dronthjem
um
wen
ver-
132).
In der Lax-
dlasage (Mitte
des
das Christentum
(ibid.
153).
am
den nchsten Winter auf Island Thor weniger verehren werde, worauf
sagte:
Es
scheint,
154).
Helge und Grim in der Fliotslidasaga verirrten sich whrend eines Schneegestbers
und kamen
in
Wenn
euch
uns
ihr wollt,
um
kmmern
167).
in einen
Forschungen
in d. alt.
deum quendam mihi sit credendum, anne mihi quam in deorum alium (Krug, russ. Geschichte II. 49). Die Normannen konnten
in
erwrmen, weil
sie fr
das jenseitige
in der
Leben gar
halla
Wal-
kommt nur jenen zugute, denen diese Welt nichts mehr bietet als den Tod (wie den zum Tode Verurteilten, verwundeten Helden und auch jenen Helden, die sich vor dem nahenden Alter frchten), sie ziehen den
Sieg und das
vor,
mannen keine religise Begeisterung, keinen religisen Eifer besaen, und wenn es schon vorkam, da ein Held einen anderen Glauben angenommen hat, so blieb auch dann jedweder religise Fanatismus fern (Snorri
Sturluson, Weltkreis
II.,
108).
erst spter
bekam
er eine
266
politische
Stjepan
Srkiilj,
bei ibm ist das religise Bewutsein so gering, Frbung da von einem Gewissenszwang keine Rede sein konnte, Toleranz aber und Gleichgltigkeit liegen sehr nahe (Brckner, Geschichte Rulands, 2SS). Fr einen nordischen Helden existiert nur der Ruhm und der
Ruhm und
Mannes wrdig in Betracht kommen. Die Glaubensangelegenheiten Ernst zu nehmen gilt in den Augen nordischer Helden fr lcherlich, eben darum nahm auch Svjatoslav den christlichen Glauben nicht an, als ihn seine Mutter Olga dazu zu bewegen suchte
Reichtum knnen
als
eines
wenn wir
ist,
aufgewachsen
Atmosphre
geblieben.
Es
dieses
hin,
mu man
die
bejahen.
gange des anderen Teiles nach Konstantinopel bei ihm geblieben, die
auch nach der Taufe einen groen Einflu behalten
ihren Unmut,
hat,
er
mu
\Yir
sogar
da
sie nicht
r23i^~2ij
kn-
aufstellen,
;
da
in
Vladimir der
zum
Glauben
Christen-
vom
Zeit,
im Norden,
dem neuen
Kreis,
hat.
der ihn
Dieser
im ge-
ringsten gehindert haben, den alten Glauben in seinem Reiche zu verbreiten oder ihn zu hindern, das Christentum anzunehmen, das eine wie
153).
zessin
Anna ausgenommen,
Er brauchte ja
267
hindernis
es eine
war (Weinhold, Altnordisches Leben, 244). Und dennoch ist tiber den Glauben in Ruland entschieden hat,
Anna,
die Schwester
Kaiser Basilius
alten
II.
und Konstantinus
VIII.
in seiner
Weiberlust zu
suchen.
war
ein unersttlicher
Schwelger
Chronic,
lib.
VII
c.
.'S
2).
Vladimir war
zum Weibe,
und
die
Vsevolod
Bhmin
mit Vyseslav und eine andere mit Svjatoslav und Mstislav, die Bulgarin mit Boris und Gleb.
An Kebsweibern
hatte er
300
in
Vysegorod, 300 in
300
in Rodnja).
Er war eben
lie
heiratete
Weiber zufhren
{jiir.
TS^^^^j
ij^
um
nur den Gegensatz im Leben Vladimirs vor und nach der Taufe
hervorzuheben, so zeigt uns schon die ziemlich groe Zahl seiner Frauen
ein groer
Weiberfreund war.
Man
braucht sich aber nicht darber zu wimdern, wenn er selbst eine Por-
phyrogeneta zum Weibe haben wollte und Kaiser Konstantin VII. Porphyrogenetes erzhlt uns, da eben die Frsten der Barbaren besondere
Vorliebe fr kaiserliche Prinzessinnen zeigten (de adm. imp.
c.
13).
Nur durch
ditio
die uerste
Not gezwungen
fr die
sine
empfangene
Der eigent-
liche
die
Grund der Taufe Vladimirs liegt also in dem Wunsche, Hand der Prinzessin Anna zu gewinnen, dieser Wunsch ist
Volkes beschleunigte,
in seiner History of the decline
and
fall
of the
Roman
1)
268
Stjepan Srkulj,
III.
steht in
um dann
die Zeit
sie
Woher
von
er
dieser
Umschwung ? Bei
hat.
selbst die
Cherson angegriffen
Vladimir zu stolz war, sich vor den Griechen durch das aufrichtige Bekenntnis seiner heidnischen Irrtmer zu erniedrigen und sie friedlich
um
14),
r. p.
n;.
glaubt,
da
habe, damit er als Sieger mit den Griechen verhandeln knnte, sonst
die Griechen als ihren Untertan beti'achtet haben,
wenn
er
auf friedlichem
Wege von
160).
angenommen
htte, an-
(IIcTopifl p.
nahme
zufrieden stellen,
um
richten
wrden (BjiaHMip'B
Ansicht des Barons Rosen fr sich, die darin gipfelt, da Vladimir Basilius
Hand
Frage
um
sollte.
Da
laut des Vertrages nicht haben, so sind wir auf Vermutungen angewiesen.
Emprung BardasPhokas
geschehen
sollen.
Meere, weit
Da aber dieser Teil des Landes am Azowschen und Schwarzen vom brigen Ruland, lag, so hat er jedenfalls soviel Leute
Rckkehr nach Kijew
sicherte.
war und
sich die
Da Bardas Phokas
bei
Basilius sei,
seinerseits die
Schwester
Anna
zu schicken.
269
sie nicht
kam,
griff er
unerwartet Cherson an
Hmh. Bac.
sie sich
217).
zgert,
da
108^)
und Ibn-el-Athir
stndlich,
Es
ist
selbstver-
da
sie sich
als
soweit von den sonnigen Gelnden des Bosporus in das dstere Barbaren-
dem
sie
eher
sein
Abscheu
als
seine Weiberlust
und
Brudermord sind
atmen und
unbekannt geblieben.
Dennoch
Grund
fr diesen
Vorgang
gewesen zu
die
hat,
sein.
Wie oben
Bedingungen, unter welchen er von Vladimir die Hilfe bekommen geheim gehalten werden.
Falle
um
Hand Annas
liche
als
Die
ffent-
Ehe weniger
einzuwenden haben.
Es
ist
mirs liee sich noch auf eine andere Weise erklren: vielleicht war die
Stadt von Basilius abgefallen,
zuschlieen.
um
sich ebenfalls
Anastasius erklrlich
Verrat,
wenn
wii-
htte.
Eine Besttigung dafr sehen wir darin, da Vladimir gar nicht im Sinne
gehabt, die Stadt fr sich zu behalten.
Aber auch
Basilius
mute
ein
groes Interesse daran gehabt haben, mit Vladimir auf friedlichem Fue
1) In der Rekonstruktion der Chersonschen Legende ersetzt Sachmatov den Namen >Ana8tasius durch den wargischen Namen >Zdberna< als den lteren (KopcyH. jier. 89). Jedenfalls ndert das an der Tatsache, da Cherson durch Verrat gefallen, nichts.
270
Stjepan Srkulj.
auch weiter zu leben, denn sonst stand ihm die Gefahr bevor, da das
Aushilfskorps gegen ihn auftreten, ebenso da Vladimir sich auf die Seite
der Bulgaren schlagen knnte.
sein
mag, jedenfalls
Die Emprung
war
sich
er
Bardas Phokas war zwar unterdrckt, seine Anhnger jedoch schlssen an B. Sklerus an, den die Witwe des ersteren aus der Haft entlassen
hatte
und der
Phokas wieder an
sich ge-
zogen, whrend im
da den grten
das Bndnis mit Vladimir geschtzt. Dennoch fand Vladimir einen ernsten
Man kann
nicht
wenn
sie nicht
worden wre.
ist
Es
Juli
Einnahme be-
stimmt zu haben.
Die Stadt
fiel
desselben Jahres.
Am
7.
am
ncht-
lichen
Himmel
eiue Feuersule,
Chersons durch die Tauroscythen und die Eroberung von Berre durch
die Bulgaren ankndigte (175);
am
war durch
Komet
sichtbar, der
176)
989
ein
Angabe
Vasiljevskis
ist es
am
Vor dem
die
13. April
da an diesem Tage
fllt
B. Phokas kmpften.
also
158;
B. 215)^).
mehr Glauben der spteren Aufzeichnung der Chronik schenkt als dem Zeitgenossen Leo Diaconus, fr den er annimmt, da er die Begebenheiten des Jahres 988 mit 989 vermengt habe (Fo^x Kpemenia Bj. cb., ^Tcuin
HecT.
jr.
6).
schickte
er zu
den
1)
gefallen (0 uicTi h speMcnu Kpem. cb. Bj. h o roji Kp. KieBJHHi,, Tpyti KieB-
cKo ayx.
271
Kaisern Gesandte
i)
ihm
Frau geben,
d. h.
kommen
war
dies
sollte.
Basilius
wurde jedenfalls
Zwangslage
gesetzt:
ffent-
er leicht,
liehen
sprechen,
war
mute
er es unter
dem Drucke
der momentanen Situation tun, er durfte sich nicht mit Vladimir berwerfen.
Basilius schickte seine Schwester in Gefolgschaft von Priestern
die
Trauung
stattfand.
Die Trauung
nahm
vor.
Wir heben
Durch
die
die
Umstand
lie
Raum
fr verschiedene
um
zwei Mittel-
ist die
sche berlieferung
ebenfalls
(Apysiie
in
deren Spuren
cKaatiOTi,,
ji-Lt.
Kijewsche
resp. Vasiljev-
Sachmatov bewiesen,
Chronisten so unbri-
Ja,
es
Ke HHaKO
lOQ^i),
dem
gens
ist
da
da
er
da er
in
in Vasiljev getauft
wurde.
Rosen
hlt
Wir
133),
viel leichter
Name
selbst zeigt,
da er
in irgendwelcher
steht,
Namen
Basilius be-
kommen
Weiter unten fhren wir die Umstnde an, die uns ver-
wenn
also
Vladimir im Jahre 987 tatschlich die Taufe annahm, wovon wir ber-
1)
Namen
(^Teuia HecT. .
272
Stjepan Srkulj,
zeugt sind, so entfllt Cherson als Ort der Taufe von selbst.
Oben haben
der Chersonschen Legende das Erzhlen seiner Druzina bei, die sich
Cherson befand.
Da
so
als
da
sie die
seiner
Taufe
in
Werk
aufge-
nommen
^Teniii
sorgt.
hat.
verteilt, so
wie es auch die brigen Vitae nicht waren (dieselben sind mitgeteilt
0.
in
HecT.
j.),
da
er in das Jahr
einreihte.
So
ist
die
Taufe Vladimirs
in das
Dagegen erwhnt
ist
eine
das
Bopnca h rjiia
des XII. Jahrh.
dem Anfang
stammt): >Ce 6h
OB.
b'b
EopHci H
noch
Tjii6i), das
sieht,
da
am Ende eine Zahl fehlt und noch die Zahl 5 am Ende, also 6495
hier
der Buchstabe e
fr
= 987.
Es
beim Abschreiben
90-e
p.
u;.
angenommen und
1382).
fr das J.
(ro.ay6HiieKiH,
HcTop.
er sich
J.
warm
als
988
5).
987
iiie
CTpacTOTepnLi];io ob.
oxBajia (rojryHHCKi,
ii^eiiBH
Mnch Jakob sowohl in dem CKasaMyqenHKy BopHca h F.i'Sa, wie in seiner 245) mit den Worten Ho CBATOMt a:e Kpe-
Da
1)
aus
>I\opc.
60 u. 12U
121.
stattgefunden hat
(ibid. 59).
273
,
genau
1015
Juli
28 = 987.
TOMi),
so ergibt
Dieselbe
Angabe ber
im PacnpocTpaneHHoe npojioacHoe atHxie PyM. Mys. Nr. 435 (^xeHiH HecT. J. 31)
cb. Bj.
In
KopcyHCKaa JiereHAa
stellt
auch Sachmatov
Ji.
Legende
in
eingeschaltet
wurde
(ibid. 21).
Der
respektive
geben uns noch andere Angaben, aus denen wir auf das
jahr schlieen knnen:
987
als
Tauf-
>Ha Apyroe
.lixo
no KpeineniH k noporoMt
ii;ep-
KtisBi
M^cai^a HiOHa
1-5 ACHb,
Jiixo
Bt
Jiiro 6486.
^HMept
B-L
ecHXoe
p. n.
hhckIh, Hex.
als
Jahr
der Taufe besttigt auch der Fall von Cherson, der 989 geschah, also
im
dritten Jahre
987.
Golubin^ecH-
statt
xoe
JI.
AeBaxoe
j.
Pskovschen Chronik
Dies
ist,
(IV.
175
zitiert
nach Golubinskij
131) fand.
J.
ist
987
Jiix.
1)
er zu
dritte
Die Leute Vladimirs tteten steinerne Kirche der heiligen Muttergottes Jaropolk in Kijew und der Frst Vladimir lie sich in Kijew im achten Jahre nach dem Tode seines Vaters Svjatoslav, am 11. Juni des J. 6486, nieder. Die Taufe nahm der Frst Vladimir im zehnten Jahre nach der Ermordung seines Bruders Jaropolk. <
Jg
274
CD., in
Stjepan Srknlj,
welchem
der Kijewschen (Vasiljevschen) und Chersonschen berlieferung wiederspiegeln (Oahh'b H31. HCTO^i. G6)i).
bis
zu jener
Stelle,
wo Vladimir vom
dem Cnasa-
von der Taufe Vladimirs inKijew, an, auf was wir bereits oben auf-
merksam gemacht haben (ibid. 67). Nun wrde man nach dieser Aufforderung erwarten, da Vladimir tatschlich das Christentum angenommen habe. Statt dessen erzhlt uns der Chronist sofort weiter unter dem J. 987 ber die Beratung mit seinen Vornehmen und Stadtltesten und
ber die Sendung seiner Gesandten zum Studium anderer Religionen zu
um
so
kommen
die
(ibid. 67).
das
J.
987 gehrt
Kijew,
respektive Vasiljev, die der Verfasser des Haq. cb., als er den /I^peB-
H'^Smi
J. c.
Hau. OB. hat also mit der Kijewschen berlieferung begonnen, den
Schlu weggelassen und mit der Chersonschen fortgesetzt und geendet.
ist
unter
dem
Der Verfasser
konnte ein
angekommenen
noch vor dem
60).
Die Legende
ist
Literatur,
die
Ende des
XI. Jahrh.
zu be-
weisen, da
Mnche und unter diesem Einflsse stand auch der Verfasser des >Hay. ob., der, nach vielen Merkmalen urteilend, Mnch im 75 und 104). >Mihailo-Vydubickischen Kloster gewesen ist (ibid. 7
1
1)
Sachmatov hat
in dieser
berlieferung die Taufe in das J. 9SG setzt, weil er von der Voraussetzung ausging, da der Fall Chersons im J. 9S6 geschah (ibid. 66 GT), in seiner letzten Untersuchung ber die >KopcyHCKafl
.icr.< setzt
er
korrekt nach
dem
>^peEuiiuiii
Ji.
c.< in
das
J.
989 (Kopc.
23)
und
folglich
275
Um
mute
er alles meiden, was mit dieser Legende im Widerspruche war, und natrlich
mute
den
er dieser berlieferung
d. h.
anpassen,
er
Tod
(=980),
die Niederlassung
Vladimirs ebenfalls in dieses Jahr, den Fall von Cherson in das Jahr
6496
(=
Angaben dem-
.1.
und ebenso
die
Man
die
Quellen das Jahr 987 als das Jahr der Taufe angeben knnen, sobald
ung
sie
wann und wo
die
6486 (978)
von Kijew, das zehnte Jahr nach der Ermordung seines Bruders Jaropolk,
das
ist
987,
nahm
zog er gegen Porogi (Stromschnellen), eigentlich begleitet er sein Aushilfskorps bis hierher
und
zieht hchstwahrscheinlich
nach Tmutarakan,
nahm er Cherson ein, was wir aus Vasiljevskis Studien wissen und vom Baron Rosen besttigt wird, das vierte Jahr, also 990, legte er den Grundstein zum Bau der steinernen Kirche
das dritte Jahr, also 989,
der
heil.
Muttergottes
.^).
Die Angaben ber die Taufe Vladimirs sind bei Jahja etwas unklar,
so da
man zum
Schlsse
kommen
oberung von Cherson das Christentum angenommen htte, was der Chersonschen berlieferung entsprechen wrde.
Um
diesen
Punkt klarzu-
ihn ausfhren,
;
Nach der Chronik fate er den Gedanken dazu 989 {jiiv. 11 0) und lie was auch im J. 990 geschehen konnte, da in der Chronik das wir werden brigens auch die Taufe des russischen Volkes streiJ. 990 fehlt fen und feststellen, da dieselbe im J. 990 geschehen ist und die Kirche hat er jedenfalls nach dieser Tat zu bauen begonnen.
1)
18*
276
legen,
.
. . .
Stjepan Srkulj,
mssen wir
die schon
oben
zitierte Stelle
und
die
um bei ihnen in seiner gegenwrtigen und sie waren seine Feinde Lage Hilfe zu suchen. Und jener willigte ein. Und sie schlssen miteinander einen Vertrag ab ber Verwandtschaft und der Kaiser der Russen
heiratete die Schwester der Kaisers Basilius, als er
stellte,
ihm
die
sie
Bedingung
waren
ein
Und
die
Russen bekannten
Kaiser Basilius zu ihm Metropoliten und Bischfe und sie tauften den
Kaiser und
alle, die
seine
Schwester und
als
sie
Und kam
wir,
da der
ganze Abschnitt von und der Kaiser der Russen heiratete die Schwester
bis inclusive
und
sie
zwischen Klammern gehrt, da uns Jahja einfach die Heirat nher erklrt; er teilt
und
sein
haben, nachdem
Prinzessin
man ihm
Anna
geschickt hatte.
Jahja
teilt
ihm bekannt waren, unter diesen auch, da Vladimir getauft wurde. Dennoch blieb ihm die Tatsache unbekannt, da Vladimir die Taufe bereits
angenommen,
heit
als der
Diese Begeben-
da er
sie
denen
wh-
sie
Pas-
oder Herbst des Jahres 989 verlegt (Mnep. Bac. 217), was sowohl der
sie in
geht noch weiter und sagt, da Vladimir im Monate Juni oder Juli selbst
vor Konstantinopel erschien und da ihm der bestrzte Basilius erst dann
die Schwester
als
gab (yKypu. m.
ii.,
anp. 314
315).
Annahme
dem Kaiser
277
Bardas
fand, schlieen.
um
Hilfe gegen
Phokas
bat,
haben
bekommen mssen, um auf alle Bedingungen Vladimirs eingehen zu knnen. Ob sie auch ber die Hand der Porphyrogeneta verfgen konnten, wissen wir natrlich nicht, als sicher kann man nur sagen, da die Perfektionierung des Vertrages in Konstantinopel stattgefunden haben mute.
und da
knnte,
er-
leicht gewesen, wenn Vladimir nachgekommen wre. Um jede solche Evenauszuschlieen, nahm er noch vor dem Abgange des Aushilfs-
mit
dem Vertrage
erflle. Die Erfllung wrde Lnge gezogen haben, wenn man Vladimir erst nach der Unterdrckung der Emprung Bardas Phokas durch griechische Metro-
Bedingungen
politen
und Bischfe
mssen,
Schon
in
da
die
Taufe Vladimirs
das
Ende
wozu uns auch Psellus in der oben erwhnten Stelle ermchtigt, wonach die Ankunft des Aushilfskorps kurz vor dem Anlangen Bardas Phokas am Bosporus und den Dardanellen
des Jahres
987
fllt,
erfolgte.
vom
Kaiser-
Zusammenhang.
Er
will beweisen,
da
der Schwester durch ihre Gesandten den Bischof von Ephesus und Epar-
chus von Antiochia auch kaiserliche Insignien geschickt haben und ihm
Aber
seine Beweise:
1)
da
Vladimir auf den alten russischen Mnzen mit kaiserlicher Krone auf
Kopfe, in der rechten
ein
dem
in der linken
Emblem, das
leicht die
erscheint, 2) die
den seine
278
Stjepan Srkulj,
Wenn
dies so-
man
wohl
in
den Quellen wie auch auf den Mnzen geprgt gefunden haben,
sich auf den
whrend
befindet.
Mnzen
in Wirklichkeit
wie dies
Tat auf
die
Wot
-aai-
Xevovra*
(so
wird nmlich jener Frst, der nrdlich von der Donau wohnt,
Vladimir gewesen
ist.
Die Carica
Anna
die
man
Beweis anfhrt;
Vladimir
vom Kaiser
ist
habe und da
gewesen
143).
Sage
11,
142 bis
Wie wir sehen, wird hier der Name des Vladimir Svjatoslavic mit dem Namen des Vladimir Monomachos verwechselt, da Kaiser Basilius
ein Zeitgenosse unseres Vladimir
ist.
Da
Knig Sigismund Augustus, 1554 (infolgedessen, da Ivan IV. Vasiljevic den Kaisertitel angenommen) und der Behauptung der russischen Boljaren
vor den polnischen Gesandten 1556, da den
lius
heil.
haben 3), gar keine, weder russische noch byzantinischVladimir hat weder den Kaisertitel, noch
arabische Quellen bis ins XVI. Jahrh. besitzen, so entfallen auch die Be-
963
1)
am
3.
Mrz
statt-
Da
mir das
Werk Eegels
Die Mnzen sind in Schlumbergers >L'Epopee angegeben. KUHsixt B.jaHMipBaBH.ioiii u CKasanie H. H. ^CaiiOBT., oBicTH CKHXT>< (ypHaj'B M. H. H., OKT. 1891, 328].
2)
3)
279
gefunden.
2G Jahre, als
sie
eigenen Willen und im Interesse des Staates und der Dynastie verheiratet
wurde.
Obwohl uns der Chronist auer ihrem Tod im Jahre 1011 gar knnen wir dennoch nach der oben zitierten
sie
Man kann
in
welchem
die
Trauung stattgefunden
d. h.
hat,
war oder
unter
hat,
erst
da die
mu man
dem
am
Obwohl
in
mssen wir dennoch auf einen Beweis aufeinem Aufsatze, der im Journal des
Tt Mnxajia
637 7), a
a
OT'L
Kpemenia ao
(6377 6406);
OTt
PyccKia
seMjiii
;
jiixx H AO yieHia
EopHca h Tjiia
57
i)
npcHBceiiia
sten die
Moiii;.
oxx ydiema Eopnca h Fjiia ao (XpoHO.ioria, 480). Fr uns sind am wichtigbis zur
Taufe und
statt, bis
Annahme
Von
zum
Tode Vladimirs
1) Hier die bersetzung: Vom Kaiser Mihael bis zur Taufe des Bulgarenlandes sind 17 Jahre, und von der Taufe bis zur bersetzung der Bcher sind
von der bersetzung der Bcher bis zur Taufe des Russenlandes von der Taufe des Russenlandes bis zum Tode Vladimirs 25 Jahre und bis zur Ermordung Boris und Glebs; von der Ermordung Boris und
29 Jahre,
sind 92 Jahre,
280
gestorben
ist,
Stjepan Srkulj,
Ver-
Taufe des
konnte, so
in der
Angaben mit unserer oben erwhnten Stelle, da die russischen Volkes erst im Jahre 990 vorgenommen werden gelangen wir zu dem Schlsse, da die Taufe der Kijewljanen
in das Jahr
Tat
990 gehrt').
Von den
wir nur den Bericht Thietmars, weil er uns mit einigen Worten die Charakteristik Vladimirs entwirft, die seinem Charakter vor der
Taufe
voll-
kommen
Helene
entspricht:
Vladimir
nahm
sich eine
(!),
rissen wurde.
Auf
ihr
Bses zu (Chronic,
lib.
VII.
c.
52)2),
U. Auf die Bildung der Legende von der Taufe wirkten auer der
Vita Boris auch die Gesandtschaften der Griechen, Bulgaren und der
Der
eigentliche
die
Hand
der Prinzessin
Anna zu gewinnen;
die Herrschaft ber
also nur ein Mittel dieses Ziel zu erreichen, wie der alte heidnische Glaube
um
Ruland zu erlangen.
II.
Die
und KonstanSie
zu statten.
Jahres 987 angenommen.
statt,
und
zwar hchstwahrscheinlich
1)
Golubinskij (Hct.
p. u. 146)
und Zavitnevic
(0
Micii u
Bp.
Kpem. 151)
setzen ebenfalls die Taufe des russischen Volkes in das J. 990, jene Vladimirs
in das J. 987.
2)
eine dunkle
hat, schreiben
1072)
und
im XII. Jahrh.
gelebt), die
Taufe
dem
JIUMT.
12-1).
281
V.
lius
vielleicht
im geheimen Einvernehmen mit Vladimir) mit der AusVladimir aber, der fr diesen Fall vorbereitet
den unerwarteten und gelungenen berfall auf Cherson zur Ausfhrung des Vertrages. Daher fand die Trauung im Jahre 989 statt, und Vladimir verzichtete auf Cherson.
ihn durch VI. Die
zwang
Volkes fand im
Jahre 990
statt.
VII. Wenn auch Basilius durch den Zwang der Umstnde dem Wunsche Vladimirs willfahren mute, hat dennoch dieses verwandtschaftliche Band dem byzantinischen Reiche ungemein groe Vorteile gebracht.
bunden, mute einen Teil seines Heeres den Byzantinern zur Verfgung
und dadurch den Untergang des bulgarischen Reiches ermglichen, aber auch Russen wurden von Konstantinopel ferngehalten.
stellen
VIII. Jener Zweck, den Uspenskij den Russen jener Zeit, also auch
men, da
sie
37),
Reiches auf.
Durch
die Hilfeleistung
es
konnte gegen die PeXenegen nicht energisch auftreten und mute die
Aber eben
dieser
Umstand hinderte
die
Krfte auf verschiedene wste Zge (wie zu Svjatoslavs Zeiten) und lenkte
wo
und
Das Christentum wurde mit Eifer Folge ein gemeinsames Band ver-
schiedener Vlker und Stmme, die den russischen Staat bildeten, dar.
In diesen Friedensjahren
die
tritt
soviel
Sympathien
in
in-
verschafft haben,
immer
mehr
den Vordergrund.
Dr. Stjepan Srkulj.
282
Denkmler.
Slavistik
und
fr kurze Zeit
auch mein
Je mehr
Lehrer, Hofrat Prof. V. Jagic hat einst im Seminarium den tiefsinnigen Aus-
um
gelesen zu werden.
mich
in die ltesten
Denkmler der
hineinlese
stidrussischen Literatur
und mich
der sie
erklrenden
kommt
Augen
gelesen worden.
Trotz
und
am Anfang
sinnigkeit
mancher Forscher
zu erwhnen
die groe
wo
ist
Dogmen den
und
als Literaturhistoriker,
gegenwrtig an einer
war
ich bemssigt,
und
fr
Das wichtigste
mich war, von der eigenen Lektre der Denkmler einen mglichst
und
mir
da den Fachforschern
vielleicht
sich
ntzlich
erweisen knnen,
sehr dankbar,
wenn
sie
es
einige der
Krze zu beleuchten
283
dem dem
Analyse unterziehen, noch auch das von ihnen bereits Gesagte und Vollgltige wiederholen oder auch nur hervorheben; das meiste
allen Slavisten
davon
ist
ja
ich
mehr oder weniger bekannt. Ich berhre nur Punkte, wo etwas Neues zu haben vermeine.
I.
In
dem
Erzhlungen
und Legenden des altrussischeu Schrifttums, welche zu den Juden und dem Judentum in Beziehung stehen, verffentlicht, eigentlich N. 1 einer
greren Arbeit.
In diesem ersten Kapitel (das zweite
ist
heuer in N. 3
wenig bekannte
ist.
Es
ist
genug,
und
Religionsfreiheit in
unserem Vaterlande
Eine
um
nicht
Doch war
so schlagend,
Prinzip
der
Glaubenstoleranz aufgebaut
fr Altruland
und
die
und zweitens war seine Beweisfhrung darin grausam und unerbittlich vergewaltigten
H. Barac wies auf zwei im Pecerskij
sie fr
sattelfest.
zeitgenssisches Ver-
seine Weisheit nur aus Vorlesungen des verst. Prof. Maiysevskij schpft.
284
Iwtn Franko,
Ho
c(
Haiui-k
HcnoB-feA^T"")
"<*
npcnee
rajKf
noYKaAfHU KAHiHaro
HtlUIT.
(^Eo;i,ocira)
cKasaHieiuik
noHTH, h
RC
^OCTOHHO HCTHHHO
tHie.
HCnC>B'R/^aKl|J SHI
T^'S HUieMTk
Ic
X'S Toro
Ge
ko h chu,
wBiMaH
raKO IK
H A'^C'*^^''^ T'RM'K,
HapHii,a/A.
/KaA^^uic bo h;6
CKITH
1).
vom Pecersk ziemlich entfernte Kijever Judenviertel wegen irgendwelcher religiser Versammlungen der Juden unternommen wurden, da wahrscheinlich diese Verin das
sammlungen nicht nur von Juden, sondern auch von russischen Christen besucht wurden und da Theodosius wahrscheinlich auf diesen
religisen Versammlungen nur zu dem Zweck erschien, um die jdischen Rnke gegen die Christen zu demaskieren und russische Christen vor jdischen Lgen zu bewahren. H. Barac verwirft diese Hypothese, aber
nur dazu,
folgt:
um
in
Da
die
Juden
Ruland mit
allen Mitteln
tum
berzutreten,
so griff
man
Zwangs-
mitteln.
Es
ist
da solche Abtrnnige
geschickt
Solcher, scheinbar zum Wahrscheinlichkeit nach groe Menge verschickt, wo sie, man
wurden.
mu
betes
es
vermuten,
Ge-
Diese Scheinchristen,
also
welche insgeheim
am Judentum
festhielten,
hatte
Theodosius
in
sorgsamster berwachung.
vielmals in der
Den Mnchsbrdern
1)
3A. B-ia^tuMipoMt
/iKOBJieBLiMt.
Cnyprt
1872, S.
XLIX L.
Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.
285
und beschmte
sie als
Abtrnnige
irgend
er wirklich riskierte,
Es wre
sich
vielleicht wirklich
da
Ruland
im XVI.
Dabei spricht der Verfasser der Theodosiussondern von Juden sans phrase, er-
whnt keine
von seiner
Tod zu
alten
erleiden. Wir besitzen keinen Schein des Beweises, da im Ruland Juden je zur Taufe gezwungen wurden, desto weniger,
da
sie
dann
abfielen,
insgeheim
am Judentume
festhielten
und
in
Klster
verschickt wurden.
Dokumentes
zitiert
H. Barac
die
vom
J.
786 ber
Juden, welche (ohne Zwang) mit unreinen Zielen das Christentum an-
nehmen.
Spanien,
Tatsachen, wie er
Engalt-
gewi gar
nicht.
Aber
russischen
nein,
funden hat.
von dem Nikita Zatvornik, einem jungen Mnche, welcher aus Begierde
nach einsamem Hhlenleben
sich in einer
selbst zu beten
fleiig aufs
er
werde
nur
Bcherlesen legen.
So
las
denn Nikita
disputierte gewaltig
und
zitierte hebrisch,
den heiligen
Vtern des Hhlenklosters (unter ihnen wird auch Nestor, der Verfasser
der Chronik, namhaft gemacht) zu viel wurde, sie ihn aus seiner Ver-
exorzierten, so
aber
286
nicht einmal lesen
Iwan Franko,
er nie ein
Wort
der
Verirrung
Er sah
seine
fgt
Wie
einfach
:
erklrt
dieser Nikita
war ja
Gewalt im Kloster eingeschlossen wurde; der Engel, der ihm dort erschien,
war irgend
man
sich
auslegen wie
man
LXXU,
S.
190
m.
und machte
die
Bemerkung, da
es
doch notwendig
bevor
man
solche
um
Die Vita
authentisches
Werk
literarischen
unoriginell.
Bereits im
ii
oTxkji.
teil-
pyccKaro astiKa
weise sogar die sachliche Abhngigkeit der Vita Theodosii von der
russischen
alt-
bersetzung
der griechischen
Vita Sabbae
(^ChtIb CaBti
TEpeocBHmeHiiaro) nachgewiesen.
die
um
auch
an ihrem Platze
in der Vita
Judenversammlungen
vom Theodosius
Floskel zu betrachten.
In dieser Frage
ist die
von H. Barac
zitierte
ist
Zatvornik entscheidend.
Diese Erzhlung
Da
das
ganze groe
Werk Nikons
287
Nutzen
sein,
wenn
ich den
einer Handschrift
bersetzung verffentliche.
erzhlte,
ihm
sei
das Ver-
und kam an einen Platz und fand dort einen hohen Fels und darin eine
Hhle und unter dem Felsen ein Kloster.
Klosters
Und
die
Mnche
dieses
sagten mir,
unlngst habe
einer
Wunsch
du dich
den Prior.
Dieser kluge
Mann
allein
in jener
Hhle
wenn du
deines Krpers
Wer
ins
Schweigen bergehen
drftiger
sein.
Du
aber,
Ma
erreicht zu
haben,
bittest meine Wenigkeit, da ich dich in dieser Hhle einsam leben lasse.
Ich sehe aber, du kennst die verschiedenen dmonischen Finten nicht. Viel
besser fr dich
ist,
in
geziemenden Zeitpunkten
als allein
Weltalls zu singen,
geschrieben hat:
Wehmut wo aber
oder zwei
Namen versammelt
sind,
da bin ich
in ihrer Mitte
Dies und hnliches sprach zu ihm der Prior, konnte ihn aber nicht
Als er
und
er
Hhle leben zu
was
Und
ein
als er
eintrat, trug
ihm
Korb und
dieser
lie
nahm
sie
in
Empfang.
selben bse
Whrend aber
aller
Mnch
Widersacher
Gedanken
und nchtlich einzugeben. Und nach einigen und erschien ihm und
Tagen verwandelte
gleiches
Der
288
Engel dienen?
hoch, da du
die
Iwan Franko,
Er aber:
Welt mit
> Alles,
was du gemacht
hast, ist
gro und
worden
bist
kasteit hast,
hast.
Wie
Mit
Als aber an einem Tage das Haus eines Mannes von den Dieben
bestohlen wurde,
schien
kam
der unreine
als
Engel
er-
und ihn
verfhrte,
imd sprach:
Da kommt
ein
Mann, dessen
dies
Haus von Dieben bestohlen wurde; gestohlen wurde ihm und die Sachen liegen an dem und dem Orte. Sag ihm
und
dies
mge Und richtig kam der Mann und vergehen und sein Gut zurckholen. neigte sich vor der Hhle, der Mnch aber sprach von oben: Wohl gealso, er
kommen kommen
nahmen
also hin
bist du,
ist,
dies
und
dies
und verbargen
alles finden,
Ort.
Geh'
und du wirst
und bete
alles
Hhle
ein Prophet.
Und
eine unzhlbare
hrten,
was
er
sollte.
und wunderten
sich, in
da
er Ver-
am
und dich
reine
Himmel
Dmon und
ins Herz,
verschwand.
Mnch
alles dies
dem
Und
als ein
Bruder, wie gewhnlich, das ihm Ntige brachte, neigte er sich von oben
Prior, er
mge hinaufkommen
289
er in
zu mir.
dem
was
den Hnden hatte, bei Seite legend aufstand und hurtig hinausging und
auf einer Leiter in die Hhle hinaufklomm und zu jenem sagte:
Wessprach:
Womit belohne
dich getan?
meine Un-
Der Prior
sagte:
Was Gutes
hab' ich fr
Er aber:
Groes, da ich durch dich wrdig befunden wurde, mich in das heilige
Engelsbild zu kleiden, durch dich auch in diese Hhle zu leben kam,
ihrer
Unterredungen
Dy, Elender,
Wehe
Elender,
wehe
dir!
Auf
diese
Sprich
Wegen
soll ich
von ihnen
in
da,
wenn
will,
ich
emporkomme,
ich
da auch dich
die
Seligkeit teilest.
Dies hrend, schlug ihn der Prior ins Gesicht und sagte: Bist du
rasend. Elender,
Da
her
gekommen
was mit
bin,
dir
sehe,
geschehen wird.
Denn jene Engel, jene eklen und unwerde ich nicht sehen.
reinen
sprichst,
mii*.
Wenn
ver-
du
sie also
kommen
siehst,
sage es
Dann
weilte mit
wegnehmen und
dem Verfhrten
Verfhrte in den
Himmel zu fahren
:
Da
gi'oer
Stimme:
de
ehrlosen
Dmonen!
Und
Teufel
um
Hnden des
Priors herauszureien,
sie,
XXIX.
290
und verschwanden.
Iwan Franko,
Und man
der
Da
deinem Mantel
auch mit
dir
sie
verlierest.
Dann
und
sein,
rief der
sie
die Leiter
Kche
Dmonen? Seht
ihr,
welche Feinde
wir haben? Lat uns also auf uns selbst Acht geben und unsere Herzen
streng bewahren und die von ihnen dargebotenen Gedanken nicht annehmen und an den Tod und ewige Qualen denken. Diese berwinden wir mit Fasten und Wachen und Gebeten und bitten Gott mit demtigem
man diese Erzhlung, welche bereits im IX. Jahrh. in Form existieren mute, mit der Erzhlung in dem Kijever
Kompilation ohne weiteres klar, und die Hypothese des H. Barae verliert
jeglichen Grund.
zum Cyklus
verlorenen
russischen
gestellt
Vita
Antonii
entnommen
wui'den,
wo
die
Anfnge
des
Mnchtums auf Grund der griechischen Traditionen darWir haben im Paterikon noch eine Erzhlung, deren wurden.
Provenienz nicht auf den sdrussischeu, desto weniger auf den Kijever,
Es
ist
die
bekannte Legende
von
dem Hhlenmnche
Christen
Eustratius,
welcher, von den Polovzen mit anderen gefangen genommen, einem Juden
verkauft wurde.
als sie sich
Derselbe wollte
alle
am
Leben.
Der Jude
291
Tage
lebte
und von
ihm
zwei
in
wollte, durchstach er
Herz.
Wir
besitzen
diese
Erzhlung
in
Kijev lokalisierte,
in
alten
Prologen sich
gar
keine
einer
dem anderen
soll;
fordert
vom Freunde
Nun
fordert der
Sohn ihn
Behauptung
;
der Alte
Erzhlung habe
ich, so viel
Hand.
und
folk-
man
Produkte
II.
Im XIX. Bde.
in
was
vom
vom Verfasser
i
Gleb sowie der Vita des Theodosius, reden knnen, da er also ins
19*
292
Iwan Franko,
Und
alterlichen Historiographie
diese
gestreift
und nicht
Der
erstere
reicht bis
Hypatius-Codex
nicht,
dem Datum 1116. Diese Inschrift findet sich im wo derselbe Text, welcher im Laurentius-Codex
Die Inschrift bildet also keinen Beschlu des Textes, sondern ge-
wo
zhlung Basils,
die
mit
dem
Antritt
Das
ist
Jahr 1116
ist also
kein
Datum
fr
Was
loser
ist
Werke und
Gruppen
Da
die russischen
einteilung haben
werden,
so
ich weiter
Kapitel
dem >Nestor
einen schlechten
Spa
erlaubt,
indem
er ihn aus
dem
meistens
gut und
auch
in die russischen
zum Tode
Sie be-
man
XXXVI).
steht,
wie die ganze brige Chronik, aus diversen Elementen, unter denen
man
unterscheiden
mu
byzantinischen
Excerpte
aus
Chronographen,
gewhnlich
mit
Spuren
lterer bulgarischer
293
Kap.
bis
fl,o
noHfcXbCKaro
zum Schlu
IIojOBu;!.!,
1060, der Zeit der ersten Erscheinung der Polovzen in Ruland, ge-
Kap.
XXIV
ist
Chronologie auf
und
G,
XXVI
Abs.
2,
Kap. XIV Abs. 1, XVII XIX 4. Absatz, XXI 1. Absatz, XXV Abstze 5 XXVII Abs. 1, wahrscheinlich auch 2, sind aus der
Kap. XVI
ist die
Kap. IV
V enthalten
des Apostels Andreas von Byzanz ber Kijev und Novgorod nach
Wanderung Rom.
Kap.
XX
pannonischen Legenden
fremden Elemente
in der Chronik,
welche hchstens
Den
und XXVII).
ins Russische
da diese Dokumente,
sie
Sprache
der Chronik.
Ein besonderes Ganzes bilden Kap. VI und XII, die Erzhlung von
den drei Kijever Brdern und vom Chazarischen Tribut
schichte,
keine Ge-
Grundlage
Grnder Kijevs).
die
als
Scherben einer
dem jngsten
gettet werden,
Namen
alte
zu Gunsten der
Lokalisation verwechselte
(in
Kijev kannte
man
Iwan Franko,
Wenn man
man
alles,
hinzunimmt, so hat
Sage geblieben
ist.
Berufung der
XXX,
Igors
Tod und
die
(XXXI), was
man
Das Kap.
XXXUI
lt es sich
stilistischen
Ebenso gewi
ist
die
Erzhlung
vom Kriege
ebenfalls
Tod
wie wir
lernen
^).
eine Reihe
2,
die
Sden
auch
3,
die
Nachfolge
eine
um
Namen
Igors dar-
zustellen.
1,
2, 3, chronistische
logie
Kap. XXI,
der Frau
Absatz
Igors.
Ausnahme
des
Namens
Kap. XXV,
bulgarische Vorkommnisse
russische
Geburt
lose
Kap. XXXII,
eine
Charakteristik
Svjatoslavs
und
Die
als
Einleitung
zum
1)
Ukraine
476489.
295
um
zu motivieren.
Kap.
verhltnisse Svjatoslavs.
XXXV, genealogisclie Notizen ber die FamilienWenn man zu diesen sprlichen Brocken lokaler
Tradition in diesem Teile der ltesten Chronik noch die in der ersten
berliefert
ist.
Und
dies
ist
ver-
Es
bleibt uns noch ein Bestandteil dieses Teils der Chronik, nmlich
Kap. lU, VII, IX, X, welche ein besonderes Ganzes bilden und noch
ehesten fr die Arbeit des
am
knnen.
Es
ist
und
ihrer
Stmme und
Sitten
und Gewohnheiten.
Es gab
eine Zeit, da
man
Heute wissen
da
von der Einwanderung der Nordslaven von der Donau grunddie meisten Charakteristiken unseres Chronisten wertlos
christlichen Vorurteil diktiert sind.
falsch
und
und
Die Be-
merkungen ber
und ber
mehr
primitive
sich
Was
XXXVU
bis S. 8
(ein
Te
des Kap.
XLVU,
Werk
sollte,
KucBi
sischer
tauft sich
im Chersonesus, nimmt
von hier
kirchliche
interpolierten
eine bersetzung
des
griechischen
Michael Synkellos
entdeckt
296
Iwan Franko,
wurde, welches bereits in Bulgarien zur Zeit Symeons bersetzt war und
in dieser
Ruland kam, vom Kompilator der Chronik aber aus dem Griechischen Daran wurde eine summarische bersicht der neu bersetzt wurde.
sieben kirchlichen
Polemik gegen
die Lateiner
und mit
einer
Auch wird
malt vorgezeigt; nach der recht plausiblen Meinung Sachmatovs berrest einer verschollenen
Boris.
3)
das
Lob
dem Mnch
geschrieben, auch
vom
einverleibt wurde.
Nun
Kap.
ber Vladimir: der Streit zwischen Jaropolk und Oleg dient nur dazu,
Vladimir aus Novgorod nach Schweden zu fhren und seinen Krieg mit Jaropolk einzuleiten; hier wird auch eine Charakteristik Vladimirs als
Heiden und Lstlings eingeschaltet, um einen effektvollen Kontrast zu Zur Methode des Schriftseiner spteren Heiligkeit zu bekommen.
stellers
48
Kap.
XXXIX
einen von
welche
und
als der
Kap. XL, Absatz 3, die Erzhlung ber verschiedene Missionre beim Vladimir samt dem darin eingesetzten Glaubensbekenntnis des Dieses Kap. schliet sich logisch an drei folgende an, wo Synkellus.
die
Kap.
Diese
297
Erzhlung wird von einem Volkslied ber den Zweikampf eines russischen
Gerbersohnes mit einem Pecenegen (Kap.
das Volkslied
Perejaslav
XLV, Abs.
den
1)
unterbrochen;
zu erklren.
mit
griechische Tradition
ber Vladimir,
zu
sagen.
Wirken wei
Vladimirs
sie nichts
XL VI),
ein
Bodenlcher aus-
gegossenen Habermu und Met foppen und sich so von der Belagening
befreien.
Schlielich
folgt
im Kap.
XLVH,
S.
S.
cn
recTt
HOBLiS Kocthhthht.
bis
81,
lo^e
y^n y.iyyHXH
Eukomium Jakob
des Mnches,
vom Kompi-
Erzhlung des
Abs. 2 und 3
sie
sieht ja aus
Kap.
J.
XL VI
Habermu; im
Die Stadt
992 gegrndet
im
J.
1007
bereits
sagenumwoben.
mu
Abs.
flle
XL VII,
2, 3, 4, 5,
im Hause Vladimirs abgeschrieben, sowie eine Notiz ber das LehnNovgorods zu Kijev, welches die Ursache eines
fast
verhltnis
aus-
Tod
Dies
ist
Der
seit
dem Tode
Vladimirs bis
zum Tode
Dieser Teil
Geistlichen, vielleicht
vom Hegumen
Sylvester, redigiert
und
teils
Boris
S. 81, ine.
CBATonojK'L
jkb
ci^e KtieBi)
298
und
Iwan Franko,
die damit verknpfte Geschichte ber
ein
Kap. LVII,
dem Theodosius
zugeschriebene
Ciobo o KaanaxT.
GacHiix-i;
Kap. LXVIII gibt ber den Theodosius und die ltesten Asketen Details,
welche in der Nestorschen Vita Theodosii nicht enthalten sind und
weise auch aus der Vita Antonii excerpiert sein mgen; Kap.
die
teil-
LXXIV,
von ihm
und
ihre bertragung in
die Kirche).
Von den
Notizen,
welche der
vom
Munde
liche
Auch gelegent-
zitierte
Bedeutung
nur beim
hat.
existiert
;
und wird
der
mel)
Name
;
die
Notiz selbst
zitierten
ist
Wundergeburten
steht,
wo
Der
letzte, vierte
ist
Zweck
und
die Frsten
Der Verfasser
seinen
Namen
selbst berliefert: er
Mnch zu
in
Grund vor;
legt
er denkt nicht
mnchisch,
patriotische
sondern
durchaus
weltlich -politisch,
seinen Frsten
Worte
der Polovzen und die Leiden der Gefangenen oder die Blendung des
Vasilko von Terebovli. auf Befehl des Frsten David und den dadurch
299
Sein
Werk
reicht
J.
1113,
bis
zum
Regierungsantritt
dieser Frst
war
wei der sptere Notizensammler ber seine Kijever Regierungszeit nichts von Belang zu sagen. Vasilb war ein weltlicher Mann, wahrscheinlich ein
da
Gefolgsmann des Kijever Frsten; Redakteur der Chronik war er nicht, in der Kompilation auch seine Erzhlung von losen Notizen, deren
Seit
Inhalt sich
wird.
durchbrochen
III.
und
bearbeitet.
Man
Ganze
Werk
eines einzigen
dieses
und hat
Mhe gemacht,
Die Ge-
manche Mhe
erspart,
wenn
sie
ist,
schiedenen Liedern und quasi gelehrten Noten mechanisch zusammengesetzten Traktat (Cjiobo).
dem gegenwrtigen
;
welcher
dafr sein quasi gelehrtes, in Wirklichkeit aber sehr rhetorisches Einleitungskapitel setzte.
Da
II:
usw.,
dieses
wo doch vordem
worauf
sich
den Impuls zum Zuge gab, etwa ein Familienrat, eine Truppenrevue oder
so
was hnliches
Erzhlung
sah Igor
und da
hiermit
eine Sonnenfinsternis.
300
Iwan Franko,
Als ein ziemlich konfuses Einschiebsel mchte ich auch Kap. VI be-
Tg
b%
tli nj7,Kti,
zusammengetragen.
Einschiebsel gehrt
und
Absatz 2
ist
der Schilderung der di'eitgigen Schlacht Igors mit den Polovzen an der
Kajala.
ist
und
3,
der
Traum
zitiert,
Svjatoslavs.
Im Absatz
2, in
des Grofrsten, wird als Deutung seines Traumes ein lteres Lied
welches einen Zug zweier russischen Frsten gegen Tmutorokan mit einer
zuerst das
Fragment
den
Tod
und dann
ein
Lied oder
Igor-
am Anfang
XIV
strt
noch den
Igors,
Aufruf
an einen Lebendigen
Igors gestorben
ist),
dem Zuge
lauter
drama-
tische
poetischen Werte.
2)
XI Abs.
3. 4. 5
mge
es hier in
dem
siebenten Trojansalter
warf Vseslav ein Los um ein geliebtes Mdchen. Der warf sich aufs gesattelte Pferd und sprang der Stadt Kijev zu
Tier,
Tore Novfforods,
301
schlug ins Nichts den Ruhm Jaroslavs, macht dann einen Wolfessprung aus Dudutki zum Nemiga.
Nemiga wird das Feld mit Garben-Kpfen bedeckt, mit ehernen Flegeln gedroschen,
auf der Tenne Leben gestreut,
die Seele
Am
vom
Leibe geworfelt.
Nemigas blutige Ufer nicht mit Gutem waren beset, beset mit Gebeinen der Russenshne.
Vseslav der Frst richtete die Leute, gab Befehle den Frsten,
lief selbst
aber als
von Kijev bis zum Hahnenschrei lief er nach Tmutorokan, dem groen Chors (Sonne) als Wolf hat er den Weg durchquert. Diesem lutete man in Polotsk zum Morgengebet frh
in der Sophienkirche mit Glocken,
sein Geist
im starken Leib,
Was
nahm Novgorod
ihre
Shne Ja-
Truppen zusammen
Und
sie
kamen
die
in der Stadt
ein;
Brder aber nahmen Minsk, hieben die Mnner zu Tod, nahmen Weiber
Und sie kamen beide am Nemiga am 3. Mrz zusammen, und der Schneefall war gro, und es war ein grimmiges Morden, viele fielen, Izjaslav, Svjatoslav und Vsevolod gewannen die Oberhand und Vseslav entfloh. Die Brder lockten ihn zu
ihnen entgegen.
sich mit
kam
einem Schwur,
sie
kam
zu ihnen
befreiten
und
So wurde Vseslav ein Frst von Kijev, entfloh aber bald darauf
wo
302
holte
Iwan Franko,
und
Sein
Tod wird
unter
dem
J.
1101
er-
whnt.
Von
seiner zauberischen
nichts,
doch
Befreiung
in Kijev,
wurden.
Das Lied
selbst
mu
eine
geraume
Zeit
erscheint.
Der Kompilator
des Cj:obo hielt es fr geraten, hier ein Zitat von seinem lieben Bojan zu
geben, welches dazu gar nicht pat und nicht besonders geistreich
3)
Fragment
Tod
Izjaslavs
XI Abs.
1
ist.
Schon
mit silbernen
Wogen
und
die
vermehrte den
Ruhm
und wurde
zerhmmert mit litauischen Schwertern. (Hier fehlt etwas) auf das Bett und sprach: Dein Gefolge, o Frst, haben Vgel mit Flgeln bedeckt,
und die Tiere ihr Blut geleckt<. Er war nicht da, der Bruder Bracislav und der andere Vsevolod
einer hauchte die Perlenseele aus
Dumpf sind
in
durch das goldene Halsband. die Tne, weg sind die Freuden,
Horodno
hallt
Trompetenschall.
Auch
Enkel Vseslavs.
mehr
haben?
dem Kap.
IX, Abs.
2,
zum
303
Wehmut
Zwei Falken flogen auf vom vterlichen goldenen Stuhl zu suchen die Stadt Tmutorokan,
oder
vom Don
Schon sind den Falken die Flgel gelhmt von den Sbeln der Heiden, sie selbst aber wurden gefesselt
mit eisernen Fesseln.
Komwill.
alte,
prgnante Wort:
sich die Lsterung ber den Ruhm, schon strzte sich das Elend auf die Freiheit, schon warf sich Div auf die Erde. Die schnen gotischen Mdchen singen am Ufer des blauen Meeres, klingeln mit russischem Gold
I,
Kap.
11,
Abs.
2,
Frauen
Russische Frauen weinten sagend >Schon sollen wir unsere lieben Mnner
nicht mit
Gedanken gedenken,
dem Gemt vermuten, nicht mit den Augen erblicken, und kein Gold und kein Silber mehr
nicht mit
und
?<,
Traum
Svjatoslavs
und
seine Reflexionen
ber den Zug Igors, die Bojan -Zitate im Kap. XII und Kap. IX, erster
Er
allein
Zweimal
Abs.
wo
er
und Igor tadeln lt, weil er den Reichtum im Flu Kajala versenkt hat, und das zweite Mal Kap. IX, Abs. 3, wo er den Svjatoslav (nicht den alten Polovzersieger, sondern den Oheim Igors) seine Bruder-
shne mit bitteren Worten tadeln lt: 0 meine Brudershne Igor und
Vsevolod, frh begannt ihr die Polovzerlandschaft mit Schwertern zu be-
drngen und euch Ruhm zu suchen. Aber unehrlich habt ihr gesiegt, denn unehrlich habt ihr Heidenblut vergossen. Diese Vorwrfe sind purer Unsinn; die linksuferigen Frsten wurden ja von den Polovzen
unaufhrlich bedrngt,
in
unaufhrlichem
Kriegsstande, haben ihnen keinen Eid auf ein friedliches Leben geleistet,
was konnte
also
dem
Da
der
Kompilator
auch
ber
Igors
Familienverhltnisse
keinen
wo
gesagt wird:
Thh 6o ABa xpapaM CMT'BCJiaBHya, Mropx h BceBOjiO'B, yace Jiatio y6yAHCTa, KOTopyio to flme ycnaifB OTeij,T> HXt CMXOCJiaBi. rposHtiH, BejiHKLiH KtieBCKtiH USW., WO ja von den Siegen Svjatoslavs und
Igors Vater viel jnger
Monomachs aus dem Anfang des XII. Jahrh. gesprochen wird, whrend war und um die Mitte des XII. Jahrh. in Novregierte
gorod Siversk
Seine id^e
fixe,
und
die
Polovzen davontrug.
kann,
ist die,
als die
Iwan Franko.
Anmerkung der Redaktion. Es sind schon so viele Versuche gemacht worden, um dem Igorliede in allen seinen Teilen beizukommen, da gewi auch Dr. Iwan Franko berechtigt ist, mit seiner subjektiven Auffassung des Denkmals zu Worte zu kommen. Wenn der Geschmack und die Sinnesart der alten Menschen des XII. XIII. Jahrh. ganz nach unserer Art gewesen wren, so wrde der Verfasser gewi berechtigt sein, nicht nur den Vorwurt gegen das Denkmal in seiner jetzigen Gestalt zu erheben, sondern auch zu zeigen, wie es besser gemacht werden knnte. Allein der Beweis, da das >Slovo wirklich nichts anderes als eine aus verschiedenen Liedern zusammengestoppelte Kompilation sei, haben seine Einwendungen doch noch nicht er-
'
bracht.
V. J.
305
[Koprivnica-Pitomaca).
Einleitung.
Die vorliegende Arbeit bercksichtigt
heiten, die in
bis
alle dialektischen Verschieden-
(stlicher
Pankt)
Koprivnica
am
Darstellung.
Kajkavischem und Stokavischem zu ziehen: ausgehend von der Drave an der Grenze zwischen Kroatien und
zuerst die Grenze zwischen
Um
Slavonien
ist
schon
dem
sto-Dialekte an.
dem Boden Slavoniens Gradac gehrt Von Pitomaca weiter geht die Grenze tiber
doch auf Grund der Kenntnisse, die ich von anderen habe, zieht sich
die
Grenze von Gor. Zdelice mit Kormanica potok gegen Norden bis NoviDie Bewohner der nrdlich von dieser Strae liegenden
grad und weiter von Novigrad bildet die Grenze die Strae, die nach Koprivnica fhrt.
Orte sprechen den Kaj-Dialekt; sdlich liegende Orte, die meistens von
jenseits der
Drave,
d.
i.
und Zdala.
in
unserer
Darstellung bercksichtigt, der vierte Ort Zdala, obwohl politisch zu Ej-oatien gehrig, ist der
nur in der Schule, Kirche und Gemeinde wird kroatisch gesprochen, dar-
um
Auf dem
so begrenzten
ist,
nicht
dem
lexikalischen Vorrat
werden
XXIX.
in
306
Franjo Faueev,
Novogradac verwendet
fr schlagen
gewhnlich das Verbum gnqati^ ein Virovac dagegen neben groer Menge
(ber
.^0)
Wort
fast
mlcwiti usw.
Um
Typen
Als Grundlage fr diese Einteilung dienen uns in erster Reihe die Reflexe
des akslav. Nasallautes
n^.
die
Entwickelung des
(sei es
Nasal-
ist
hier u
Sehr nahe
dieser
Gruppe
man
hrt hier
und da
ein o statt
des Nasallautes
Zu
dieser
und
nur u
ist,
sonst aber
kennt
als
als Regel,
langes
gesprochen.
Zu
dieser
Gruppe gehren
Hampovica,
Ana, Semovec
jenseits der
Doch
in allen diesen
sie
nur
Gruppe.
dritten bildet Gjurgjevec; in diesem
Fr den
kennt kein
307
als selbst in
Noch immer zum Kaj-Dialekte gehrend aber schon mit dem Fehlen ist die Pfarre Pitomaca.
Der Kern der Dialekte Podravinas gehrt
Gruppe des Kajkavischen berhaupt.
Um
Gruppe
des
(siehe Zbor.
;r\
I.
Oblak.
S. 59flF.)
begegnen uns
das o fr den
Nasallaut
und
e\
enge Aussprache
(;'),
silbenschlieende
vor das o
= ).
Instr.-Sing. a St.
IV. Klasse.
Auch
die
ist
bei
turum durch die Form des Prsens ausgedrckt, sonst durch bgdem oder
ho7n (akslav.
E.7i%.^Jh)
mit
dem
II.
Wie
in jenen,
Instr. Plur.
Adjektiva und
-'6m h) gebraucht.
e'm, emi (-'kjCTs., -'tJM'k und Formen in der 3.P, Plur. Prs. auf -eju^ -iju sind bis inkl. Pitomaca, ausgenommen Virje, wo die Kontraktion selbst bei-e;"o derVerba der lU. und -ajo der Verba der V. Klasse
Auch
die erweiterten
eingetreten
ist,
verbreitet.
begegnet
man im
^,
n und rj
/
[r).
Was
am
das
das palatale
anbelangt, so
es in Gola zu
einem mittleren
geworden
ziemlich hufig
kommt
dort,
wenigsten
palatales
l
z. l
ist
es in Virje verbreitet;
auch
wo
so
ist
vor
dem
-iti bei
geworden,
dem
ist
praet. pass,
wo
n
(z.
B. \'Ka/\fH'K akslav.).
die Entpalatalisation
Das
(also
palatale
Verhrtung) eingetreten.
ist
sehr selten
und kommt
{"j\j^'}
mehr
schwacher Nasalierung
20*
308
Franjo Fancev,
kommt berhaupt
Whrend
vorkommt
ein d.
,
nicht vor.
Das
palatale
7'
cf
ist
hier ein
j uerst
selten
Hier mchten wir auch einiges ber die Gegend, hauptschlich ber Virje, Hauptort unserer Darstellung, sagen. Die Gegend von Koprivnica bis Pitomaca ist von lauter Kroaten bewohnt, doch schon stlich von Klostar gibt es auch Nichtkroaten, und zwar Magyaren und Steierer, doch so wenige, da solche gleich kroatisiert werden und die Kinder sprechen schon nicht mehr Am besten zeigen uns die Vornamen wie viele die Sprache ihrer Eltern. jetzige Kroaten nicht Urwohner in diesen Gegenden, sondern Einwanderer sind. Aber nicht nur fremde (ungarische und deutsche) Namen, sondern es kommen auch solche einheimische vor, die uns in das stokavische Sprachgebiet fhren, dann auch solche mit bulgarischer Form; aber auch trkische. Zu den einheimischen stokavischer Natur gehren gewi Dragani, Gjukesic, Filipovi, Ljubojevic, Perovic, Rajkovic, Sokolovic, Turkovic, Zarkovid usw. Zu den mit bulgarischer Form gehren Fancev, Bakov, Ilijev, Jurkov, Markov, Perov, Petkov usw., trkische sind Adakovid, Odobasid, Hasan, Zobundzija, Rabadzija usw. Fremden und zwar magyarischen Ursprungs sind: Bajsar, Cik, Cikos, Corba, Ferencaba, Hatadi, Keckes, Janci, Legradi, Magoc, Pispek, Seles, Salvari, Sos, Totarusw.; deutsch: Ausperger, Frajt, Frajman, Herman, Gajster, Laus, Sumandl, Staber, Tisjar usw. fremd klingen auch Henc, Hapavel, Gibac, Gjegerec, Kelemin, Kuliman; Balatinec, Maruscec, Sadek; Pikials
;
vaca usw.
Doch auch
wir
sie
von Fremdwrtern
meistens haben
japa
dem
das
kommt
als
wird der ltere Bruder, mit dem zweiten die ltere Schwester angesprochen) sein.
sich
die
Sprache
Doch um
es wird
die Schriftsprache
vom
wenn man
oder
so sagt
man,
-po goapocki*.
boge^ki*.
Ein Ort vom anderen unterscheidet sich neben besonderen dialektischen Eigentmlichkeiten und
dem
309
die Tracht
und
die Gebruche,
Was
z.
B.
zur Hochzeit:
yKak
hi te sprevodil?
ne
poznam
ti
smo
obic.
werden auch
in Virje
gesungen.
Kak
hi te sprevodil^ kat ti
za nje neznam.
Smiljkom
oder
hosilkom
SeJaVl
smo hazlka
Pelinka divojka^
Peliti hrala listoper^
Ma
Zur Osternzeit wird
zelena svila
(?)
usw.
und
in
kolo werden
kommt
junak und
Dusa
an.
Ich will hier nur den Anfang von zwei solchen Kolo-Liedern an:
fhren
Vino
pij'e
Pandzurica.,
Pandzurica,
luho imai usw.
Prelepo
310
Franjo Fancev,
ist
noch war,
welche
am
mit welchen Glck im Hause und bei der Wirtschaft gewnscht wurde.
ist
am
sie
>ladarice< genannt.
Um
nur ein
Beispiel eines solchen Liedes zu zeigen, fhre ich hier von einem solchen
Wenn
die ladarice in
kommen, fangen
sie so
an:
OJ
Podajte
nam
Ivaneha,
Da
se i fij'ime
poigramo.
stanju
1 u ku6i gospodaru
Ponajholje stari majki
I u kuci
drtczinici usw.
Was
ist
jene der lteren Generation viel wertvoller als die der jngeren, heuti-
gen.
Nach ihrem
jmzak und
da
die
alle
werden,
dagegen
sind
Melodien
ganze
ist
Was
das
ist
ihre
sprache; ja selbst bei den Leuten, die nie einen Satz in der Literatur-
man den
*)
als
31
in
in
den Liedern
kommen
solche
Worte
wie divojka^ luba, mome, edo, snu^a usw. vor; ferner sind in den
Liedern nur
so
z.
li
fr
J>.
und
l,
dann a
Halbvokale
tiblich,
samk
usw.
Auf-
Anwendung der besonderen Form fr den Vokativ, wie z. B. ustaj, usiaj, mlad-Mihalu oder ustaj snaio ana^ira; spavaj\ spavaj s7i(do naia\ odi zorj'a sesfro tiaia usw. Auch
fallend ist auch in diesen Liedern die
die Bildung des
Futurums
se
ist
in solchen
cti,
cd
den perfektiven
B./a
tehi
ono cq mi luha
biti\
Einige von diesen Liedern sind nach der lebenden Tradition ber
Fr
tigkeit,
die Geschichte
ist
es von
Wich-
ob die Ansiedelung,
wo
neu
sehr
ist.
Was
alt.
XXI
S.
230)
ist
der
Name
ein
Bach
kn-
(Starine
XXI
S.
s.
256
7)
mit ecclesia
Adriani.
man nicht mehr, aber man kann noch in Klostar den wo einmal diese Kirche stand, jener Teil des Dorfes um die Kirche herum heit Oderian. Unter dem Jahre 1334 und 1501 (Starine
Ort zeigen,
IV. 214) stehen im Verzeichnis der Kh'chen der
Ob
mit
ist,
genannt werden.
17.
jine,
Zum
ersten
Name
Virie
erst
im
Acta 1884,
ist
Gjurgjevec
Militrgrenze gewhnlich
Kloster benannt.
ist offizielle
Von den
alten
Namen
Virje
in
Benennung des
ist sie
der
Umgebung
gar nicht
sondern
man
312
bei
Franjo Fancev,
Der Bewohner
Den Vokal a
deutschem
ausgesprochen wird,
z.
e ein breites e in
B. zetia, selo,
den
langen Silben,
gleich
dem
e* ist
i
Reflex
dem
nherndes
ist
den Suffixsilben.
fr das ^
Das Zeichen
ist
das
gleich
dem
stokavischen
o, z.
B.
ko
g.
sich
dem
i^
wie
Von den Konsonanten kennen die Dialekte der Podravina keinen Noch ein besonderer Laut ist ein hartes c.
ist.
wie ein dz ausgesprochen, doch nicht als zwei Laute, sondern als ein
Wir werden
Wir gebrauchen
das Zeichen
'
drckt
Wo
gebrauchen, damit
313
Dialektologische Karte.
m. Gruppe
|l|^^^
Ubergangi'ijlekft [T^
A. Lautlehre.
la. Vokalismus.
Nicht so einfach, wie in den stokavischen Dialekten
ist
der Vokalis,
mus
in unseren Dialekten,
Worte
selbst, so
da man
Das
bleibt
314
und
S.
Franjo Fancev,
die
Zunge
Lage
kommt
lngerung durch die Position wie auch durch den Akzent hervorgerufen
sein konnte, erscheint einerseits als reines offenes a, anderseits aber
als ein getrbtes geschlossenes a;
wann
es als c,
wann dagegen
whnlich dort
als
Doch
die
Trbung des a
scheint ge-
wo
Sprachen und
und
diese
Trbung
seltener in den
ist,
z.
wo
B.
(c.
Nema-
slabmajj starina
b)
Nem.
sfarifia)
usw.
a) in
lmc
[c.
lnac-Idnca Nem.
S. 20) -lnca,
magrbCj
(c.
m-
garac und magrac- mgarca und magrca Nem. 49, 53) -magrca,
posra}nc
(c.
Nem. 49 delavac-delavca)
Nem. 49
dem
(c.
Nem.
(c.
S.
19 krsta crusta;
S. 34),
Scabies)^
mPcka
(c.
Nem. 'Anica
op^mk
[c.
Nem.
I.
52 opnak,
pl.
kommt auch
a^ der langen Silben der zweiten Gruppe (Virje), in der ersten (Koprivnica)
und
dann
in
den bergangsdia-
zqnm
Katal.,
so auch
mujka
(Virje:
in ge-
315
nannten zwei Gruppen setzen wir auf die strkere Beeinflussung des stokavischen Vokalismus, wie auch sonst
in diesen
die
Zunge
in derselben Stellung
a bleibt, nur die Mundwinkel etwas, doch nicht so stark wie beim Laute
o,
zusammengezogen werden
(Sievers Ph.^
'
l?
^^^'
^^^
^^ zweiter
Gruppe
sein,
und
in
in
ist,
mehr
den
Etwas
findet sich
auch sonst
in
slav. Dialekten,
zum
f.
0.
So im Polnischen.
Dann auch im
slav. Phil.
XVI.
S. 42S), also
Dia-
hl^go
(c.
hlgo Nem.
II, 5, stok.
r^na
(c.
hrna
Nem. II.
pla^tnb
25),
(c.
mayka, laPda
Nem. U.
Nem.
11.
29 glv),
(c.
Auch
in
mjcica
Nem.
II. 37),
im Locat.,
Sing.,
I.
in
den primr kurzen, durch ein j geschlossenen Silben steht, wird so ausgesprochen, da es sich dem breiten e (, a^) Laute nhert. Bei der Bil-
dung
bis
an die
Diese Erscheinung
Umlaut des
a, vgl.
Vondrk
Grammatik
I 80).
usw., so auch in Miholanac, Molve, Semovac; Novigrad: dj^ k'dj\ Hlebine: c?e;'(Zbor.
star:
z.
nar. ziv.
ob.
I.
d'dj\
[mi] usw.
316
Franjo Fancev,
OblakNesto
medumurs-
I.
S. 48)
Der a-Laut
ist in
altkirchenslav.
ist.
Wo
wir
Halbvokale haben,
ist es als
Einflu des
gewhnlichen Umgangssprache
sind folgende:
ist.
mit
dem a
laPf (AbKTi),
cci'^st
la^s (akh;^),
Obwohl
Lnge
ziehen, da hier
gilt.
Das a
fr ein / hat
man
m jadmen
naPdra
Das a
(H'k/i,po).
'S
ist
das a in ac in den Adverbien doklac (^OKOA'S), dotlac (^OTOA't), dovlac^ donlac usw. zurckzufhren, sondern -ac
-^k, a9r in kod^k^ ovgd^k, sigdaPr^
ist
nigdd^r
(in
are
Suffix
in
;
Fremdwrtern
au
in raPhr^ rafank^
gmaPnda
(Ge-
statt
laPrma (Lrm);
statt e:
Halbvokale
Tv, k.
ist
in der
ganzen Podravina
(hier
kommt
in Betracht
hier die
Rede
ist,
d.
i.
von Koprivnica
Stellung im Worte,
317
Wurzelsilbe: dehi^
hier
[^)
;
in der Suffixsilbe r,
z.
7i
folgen, so
werden diese
Sonanten
a)
(2*,
/,
n) ausgesprochen,
B.
oi^c
(OTiiHh),
ko7^^c
pekl (nkKAk,
fr dasSkroat.
so dob'^.
Im Auslaute
ersetzt sind
z.B.:
of
auch tP (neben
ze semi -sa
vene^ (OH'k)
B. vu f lag^f^
;
doch
fters in
Verbum,
z.
Halbvokal durch
anfngt.
e ersetzt^
Wie man sieht, wird in diesen Fllen der wenn das Wort mit einer Konsonantengruppe
den wie
tiJien
und
{emi^^
(Gefngnis)
auch dot-
mliPr [do-tma-re,
TbMd
Bedeutung: genug,
in Hlle
und
Flle),
gda
mbg,
ganuti] usw.;
der Halbvokal
Nom.
Sing, aus,
(1*)
Reflex e
ein
wenn vor dem Halbvokal oder besser gesagt vor seinem r, ^, n steht, z. B. tork^ norc^ zmorc (Drse, zlijezda),
skvorc
(Star,
genschmiere), gverc (ein Getrnk von Gewrze), zgorc (Wind vom Westen)
zdolc (Wind
[stolac]^
vom
Osten),
ry^olc
Art Speise
fr kleine
Kin-
und
vielleicht
noch
einige.
318
Schou im XVI.
Hehreihcndcu
die
iila
Franjo Fancev,
uiul
Kellex ein
d.
regelmigen
so
bei
e zeigen.
in
als
bei
Vramec,
jenem auch
in
neben -ck,
-tv, -rv/,
der Wurzel('I"k),
luia/iira^
prcza^
Vramec bat dan (^kUK), acdam, 6ast (in Kronika), luzuci, Sst mal), lii(/l/(', Jc^iK' ('5 mal), duan (II. 7); doch aber noch >l'/czi*. Auch in den kajkavischen Urkunden des XVI. Jahrhs. ist hie und da ein a zu linden dmi 587 Petrusevec) yocdorastva (-asf, danaa 1592 Nede|is6e),
ra.
(.'')
:
oddi.,
dan
(Sv.
Ivan Zelina
I.^>!)2)
usw.
Im XVII.
,
Jahrb.
kommen
mit
a gewhnlich hii
Iczer, tost Potretic'
S.
Aber anch
in
Podravina
e bildet
Koprivnica (103(5
[me7ik-)
luhko, do
(Starine
XXX
aber
S. 0),
vzamii,
XXX
z.
S. 14) /ciur^
dem a gegen^
ber
kommt
zabetek^
vcs, dober,
dohodck
in
welchen a
(Murinsel),
>'ara/.diu,
welchen
in
Halbvokale
ersetzt.
Zu den zweiten
April, Mai)
f.
Ph.
XXVU
S.
578
Hier knnte
vund\snt\ doch
y//()/^-)
doch
ist
[ra, r);
rr/i.
Laute.
Die ^'-Lauto,
als Vertreter
'K
des etymologischen
e,
als
unter gleichen
wir mssen drei Gruppen unterscheiden, das etymologische e und der Nasallaut
die dritte
/^
bilden die erste, die Halbvokale die zweite und der IC-Laut
Umstnden
von Virje
in
gilt die
werden
dem a nhernden
im sto-Dialekte) ausgesprochen.
werden
Virje gegenber
lassen.
Gjurgjevecs Eigentmlichkeit
dagegen darin, da
Silben
scheint.
und die geschlossene Aussprache des e in kurzen mehr zur Nachahmung der stokavischen Aussprache zu sein
nebo
{?iebo),
(/reb^?^,kretnb7^{peben,
(c.
Nem. II
(c.
33), slezqna
1.
slezetia S. 33);
p?ro [pero
15),
c.
1.
c.
7),
selo
1.
seid
c.
7),
Nem. IL
vrqtqno [vreten
c.
16),
tele (stok.
tele, russ.
Teja),
med
(zu
meso
(stok.
pl.),
zqne
usw.
e
/\
l^ov.,
Aussprache
langen Silben
zitiert
wer-
den; vode, vele Novigr., tiecq Sig., polviirq, bnle Gjurgj., poSiqne, prisqci,
kuUko
Der
in
m^u
Budrov. usw.
Aussprache
ist
weder
sondern in Wuraelsilben
e.
die
Neben
dieser geschlossenen
Aussprache kann
es in
'S
320
Franjo Fancev,
Nem.
II. 8)
meH
gpl.,
te^nki
Halbvokale
nen, gesprochen.
Beispiele: ^ek^k (neben lek- Akr'kK'k), slad^k (cAa/i,iiK'K),
meghn
Zdel.,
(OTbii^k), sozi]
;
JendrVcbk Hieb.;
Sig.
vraPh%c^
mrztk
cnk
Gjurgj usw.
Der e-Laut
sich
geschlossene Aussprache.
das
dem
nhert, ausgesprochen
(e),
das
ist
ebenso im Franzsischen
In kurzen Silben
ist
oder im
noch immer ein enger Laut, doch nicht so ausgesprochen, sondern etwas
reduziert.
le^p^de^-
lam^
streHa Gol., vune\ ne^je Molv., le^pe\ se^no Gjurgj., iPpo, deHe Klost.,
deHte
6ovek^o^.\
dve leie
Fer.',
e'
und
e,
so mle^ko,
der Podravina wie auch sonst die kaj-Dialekte der ekavischen Zone an.
divojka., stJiokosa
:
und stirtixmd
und
iirti noben
sim {cesim,
Kasus-
im
und im
loc. Plur.
v zSmli, v roke^
vole^
e'
pri
voli,
kone}
koni usw.
po
sele^
po
v roki,
seit,
po Wie man
wenn
im Auslaute
ist,
es betont
und nicht
mehr e\
Da
321
als
Analogiebildung
1v
(h)
dem
der harten
Stmme
lektes,
entspricht, aufzufassen
ist
ist,
doch darber
die
die
Rede
Wir mssen
sagt:
Meinung Lukjanenkos
78] zurckweisen,
wenn
er
Bt c^BspHOH h
Hepa
(Zbr.I
175). Dieijekavischen
Formen
(inZbr. hvalalijepat
I.
ganzen kajkavischen Umgebung nicht blich; der Verfasser des KawKaBCKoe Hapi'iie hat selbst sehen knnen, da die Sprache der Lieder (Zbor.
I.
Du-
B. zel., vence^jeden^
ist
B.
izguhili
17^1,
smo
175.
(statt
zgub.)
(statt zislo)
usw. S.
Was
ye und
e
;
fllt
?',
uns
XVI. Jahrhs.
eV,
auf.
e
;
Vramec
ee
und
XVL
Jahrhs. weisen y,
tje^
ie
Unrichtig
ist,
und wenn
Lukjanenko sagt
6,
BaM^ny
ii
'S
a BX
y/i;apHeMLix'B -ie
46)
ima Vramec Jos e^. Vramec schreibt loc. sing, von telo: teile, telie, tele und tiele\ svet (Kr.), sviet (Post.), let gen. pl. (Kr.), liet gen. pl. (Post.) usw. Ebensowenig kann man das fr die Pergosics wie auch Sprache der
Urkunden des XVI. Jahrhs. behaupten. Ikavische Formen, ausgenommen Pergosic,
flex
bei
welchem i-y
als
Re-
des akslav
11
kommen
usw.).
vor:
sinokosa
(5
neben
21
322
(wie
z.
Franjo Fancev,
sg.),
vremenu^ vretne,
let (gen.pl,,
1636),
prepovcdal^
(loc. sg.)
Sigetec
1639
visch:
(1636
ika-
aber
Form
nicht bekannt
und
listor (wie
berhaupt
Auch
Reflexe auf, die sich aus enger Aussprache des e erklren lassen, so
Mein
(e,
/);
e;,
cije se
J cesce
zatvoreno e (Oblak
Pri(hc
c.
46); Varazdin e
und ej nur
Rad Bde.
S. 78),
mypoKoe
5)
$,
Lukjanenko
Regel
/
Stupnik e, Zagorje
in
Lokve
ei.
Nasallaute
;i;.
Vom a war
dem etymologischen zusammengefallen ist. Hier knnen Formen mit scheinbarem Rhinesmus anfhren, wie rengetigatl se [gegati se
dafi se [redati
se),
trge
gehen), zhqhenktUi
glnpast [glup), t6npast{tup), kndrast, kiimhrast [kudrav), dronse [neben drocati se sich rtteln), klenpast
ca
kienpaf
[in
den Fen),
pmp^k
dritter
[pipa).
akslav. Nasallautes ;r
ist in erster
und
und
in der
dem
dem etymologesprochen,
gischen
zusammengefallen
dagegen,
wo
so ausgesprochen,
dagegen
in der zweiten
I.
Gruppe
als o
und
Beispiele:
su,
budi
PI.
pl.),
3.
Prs.
Zdel. Jabuc.
n. Gruppe: roko
(acc. sing.),
^o^om
(instr. sing.),
goska
323
auch mit u-Fovmen: vze, vzbk, pt, sd)\ hodo^ onod, pot, gbrnott,
Teno usw. Molve; moz^ vozok sopreg^ gos^k\ acc.
-0 [ido^povrtio) usw.
ranec).
III.
Virje, Miholj.,
Semov.
roka^ ssed,
hdem
(Pete-
gska^ Jen-
pt, bd, oc, zaprii, acc. sing, - usw. Kaiin. gskFerim., m^l, saeda^ vihpt Budrov.
;
md^ pardu^
o
ddj'du^
InGjurgjevec
kommt
neben
Dualismus bemerkt habe, habe ich einige hier und da gefragt, wie er
dieses oder jenes
Wort
spricht.
prosteSi^ sprechen mit o; die anderen dagegen, da nur diejenigen usprechen, die ^gospocki*. sprechen wollen.
i>najprostesima<s- das o gegeben haben,
Doch
haben
selbst hier
und da auch
z.
B. mit o:
oblok, bgdn^ dado^ ctrkvo^ so, gska, roka, zobi\ mit u: deteXliiu trvu,
acc. sing, pta, vntr, rke, j'u,
imaju usw.
Klasse nur
In Kalinovec,
%i ist,
wo schon
o, also
-nu,
6j 0.
Der Laut
-o, sei es
d.
i.
des
ist
akslav. Nasallautes x^
in der zweiten
Gruppe,
unter gleichen
Umstnden denselben Vernderungen unterworfen. In den kurz betonten und langen unbetonten Silben wird das o als ein offenes o
[o^ Sievers),
dagegen
in
geschlossenes o
als
ob
man am Anfang
hren wrde,
ungefhr wie
Beispiele:
fr o:
zeigt,
und
dritten
Gruppe
ist
/-Sonans zu u
(o, g-'"o).
1.
Gruppe:
tgci,
jaboka Molv.
21*
zoty
324
l'on^
Franjo Fancev,
sonce, odvojsci 3 Sig. Prs. (feucht werden) Gotal. Gol. (aber huha)
In Gjurgjevec herrscht
auch hier Dualismus, neben u auch o\ pxmo^ bufa, aber auch zoto, soza.
Die kajkavischen Schriftsteller und Urkunden des XVI. und XVII.
Jahrhs. zeigen Dualismus auch in der Entwickelung des Nasallautes
!f>.
fr beide nur w,
ausgenommen nur
20)
so,
;
na
moku
vreci^ (Dekret
X<.
UI Kap.
gleich blich
po pute\
B.
und
vor {su
sonce, so?ice?i
sunce-
die
Urkunden
(Kukulj.) des
usw. in dieser nur u)\ 1587 Gredice: sodec, rokam, acc.-ound u [tozboneveru), 1588 Petrusevec: za neku tatbino,
su',
Zelina 1595: sodac, budu, ruku: koreniko, prosnio acc. fr den Nasal-
wa
pune,
duguvaniem (1598 Medumurje) fr den /-Sonanten. aus Jaska 1586 von Tmo Erddy -odwokhj*. und <i~odwoclie-. Nasallaut ;?; und /-Sonans zeigen nicht gleiche Entwickelung
duzeil,
S.
Selbst
in
den
47,49) fr
unbetonten
;r
o.
v,
;
in
u und
o,
;i\,
fr
/,
HEjaexcH
S.
ocobih
t^
h o Lukjan.
70
u.
und
/)
denselben Laut.
/
mig
0,
dagegen fr
Die Urkunden des XVII. Jahrhs. aus Koprivnica und Sigetec, wie
auch die
orozje
S.
Schriftsteller des
XVII. Jahrhs.
o,
(bei Petretic
/-Sonans;
1641:
marhu,
su, liocu,
Anmerkung Auch der Dialekt von Virje kennt einige Beispiele mit u fr ;ii und /, wie auch bei 'k und i% einige mit a. Hierher gehren
1
.
muka
325
whnen
'^ocu^
in
-idu li ti ja pomoci<i. (2
1.
Sg. Prs.),
pn^
Hier sollen
Wechsel zwischen
miicriH
das sind sumldti-sm^if (akslav. 7f^ und oy zeigen; coymikH'tTH und c;^iuibH'STH ca Vondrk, Aksl. Gram. 1900 S. 74),
[U7f^j\^v\TV\
Anmerkung
0,
2.
dem
Dialekte
hlucati (KAkklopfen)
Tr
und
kocdti[s. aufstoen) vorkommen, hat dieBedeutung worauf klopfen; ^Z^ztz (riA'kSaTH [uA'KiKh poz] kriechen) kennt
man
und
ausschlielich, kein
man
hrt
(stok.
opuznuti^ ausfallen)
in derselben
Bedeu-
tung ^plazatii-.
kucati^
plaziti
plazatipuzati
Formen klucati und pluzati entstanden sind. Anmerkung 3. In lesica^ iP^c (ein %. voraussetzend, vielleicht sich an AtiCk Wald anlehnend), und in hestrlca (K'KiCTp'K) in der Bedeutung eine Art Zwetschke und Ort Marija Bestricka oder BestrTca, wo das
einstige
"Kl
in galizianischer
kommt u
In diesen
Worten kommt u
auch
in
Habdelic tulikaJX^
Star.
XXX.
S. 6).
Bei den
wahrscheinlich unter
dem
Anmerkung
lungen:
{?
4.
man
folgende Verwechse-
und
?er
werden zu
er,
ce'Vusw.
Weinstein),
tenta),
Noch
haben wir
magy.
lemona, ste^nge
o
(Stiege), klehi-
kati {klingen),
f eran
ff
dem a gegen-
326
ber;
Franjo Fancev,
hlba (Halbe),
drot
(Draht,
snfti (schnupfen),
dem u gegenber: znora (Schnur), sostar (Schuster), kronpeW (Grundbirne); u gegenber dem o: trucu dem au gegenber:
durati (dauern oder eher vielleicht roma-
lg [luk
nisch?).
parluk Lauge),
und
'Kl)
8) i (h
und
u.
Vom
i ist in
das u hat in erster und zweiter Gruppe keine weitere Entwickelung erlebt, in
der dritten dagegen, wie schon gesagt, wird es als ein geschlosse-
nes ausgesprochen,
Beispiele: rhaca, vcitel, drgi, skva,
perina^ SMW^-Gjurgj.,
^-Sonans.
di*ei
z.
Gruppen ebenso
B. ^^^(KpkKb),
wie
in allen serbokroatischen
(^liPl^O),
Dialekten ausgesprochen,
(/i.p'ko,
drva
gegenber dre^vo
Baum
Holz) usw.
cirkvem
cetrdeset in einheimi-
Ausnahme von
in cetpiJst,
Wrtern entwickelt.
Anmerkung. Hier
(a h) steht, sich kein
soll
noch erwhnt
sein,
da
in
den Fllen,
(k)
wo
/
im Akslav.
ein
Konson.
+ pi^
oder M%.
mit
z.
dem vorangehenden Konsonant silbenbildend ausgesprochen werden, B. dob^' (AOKp'K), modr (M;R;i,p'h), vefr ('feTp'K), vepr (nipk
mgl
(MOrATi).
b)
Vokalischer Anlaut.
oft
gewhnlichen Umgangssprache
in
kommen
m),
einheimischen und k in
Beispiele Jendrina^
Das j
e;
in
Janton
apa
Axi%e), Jog^7^
327
japa-
tekajjosa.
In den Liedern auch solche Beispiele wie j'u statt stok.
ic
(hier v,
vu)^jod
vogl,
i^ozl,
jonda statt onda, usw. nur beim Ofen), vho [uho Ohr), vuciii, voze, voJiti [Ti^^ATW) riechen; pvok
(ara/?;
(na;^K'i%
pauk
Spinne).
Bogen
[Papier]), h^rija,
Kontraktion.
der Dialekt von Virje doch einige
1.
Wenn
noch
in der
auch nicht
viele, so zeigt
und
ist
3.
Gruppe
ganzen
2.
bekannt
ist.
gelufig go-
sp^-[gospoja).
In Virje undMolve
1.
Verba V. Klasse
kopaj'o
Gr. zu ^ oder ,
III. Kl.
1.
B. kopaP puntaP
,
deHaP usw.,
erwarteten
Prs.
Gr.
wie razmo,
statt des
razmejo
(3. PI.
-"KIjRT'k),
Gjurgj. delajo
statt
selbst in Virje
zuvaP
(fr
wie obilne\ glas7\ rane^ (Habdelic hat solche Formen wie ohilneje 10,
glasneje 55, srecncje 58 [srehie\ Milovac sigurneje, Magdalenic hojaz?ieje usw.).
d)
Dem Abfall
verbien.
ein
fllt in
.
Ad-
onak
.,
kam.^ tarn,
aim [vesim)
e fllt
dann noch
in
praf {=
tot,
Ein
in
erhalten,
z.
wenn
sad,
wird das dz
als ein 8, ^,
ausgesprochen
),
ebenso odzdol.
328
Franjo Fancev,
B.:
wenn sie im Auslaute stehen, fallen wenn die Partikel redupliziert werden, kodek, kodekar, kodekarekar oder tamokar^ tamokarek^ -ka^
Konsonantismus.
Die stimmlosen Konsonanten
den nie
als solche
B.
knez
c,
bog
hok^
als
t^
sij'ed
knes, hred
v als y, z als
se^t,
s,
zuh
brec,
dazd
zop^ *dezd
z als
lov
s,
als
c,
zd
lof^
in
t,
niuz
mos,
und vor
als c,
(gen. sg.
dezda)
de^sc.
s
den Konsonantenk,
]), i,
und
d^iti,
potko, rtcka
ot popa,
Man
Konein
spricht:
Demgegenber
sonantengruppe,
umgekehrte Erscheinung, da
in einer
wo an
und an zweiter
Dasselbe
gilt
stimmhafter Konsonant
ist.
auch
von den Prpositionen, wie auch berhaupt, wenn ein Wort mit einem
stimmlosen Konsonanten endet und das nchste mit einem stimmhaften
anfngt, so wird auch der stimmlose stimmhaft.
Auch
ein stimmhafter
stellt die
stimmhafte Aus-
B.
[k bogu),
bog dcP
Besonders
als
dz
(3)
ausgesprochen wird,
B. otoc-
bok [otb-dzbok).
Hier knnen wir noch erwhnen, da -w- vor
dem tnenden
:
-b zu
mb
[m-b) wird,
z.
B.
meni-se (sprechen
[Podobrambo
statt
c {c
und
c), i, s,
zu
0,
z zu
i,
mit Bercksichtigung
Beitrge zur serbokroatiachen Dialektologie.
329
selbst zu z
c
d. h. s
z,
n wird
*,
und
wird tonlos,
B. s cecm, s
{z)
nega
zenom
(=
z zhe) usw.
1.
Dentale d und
t.
Was
die
die Dialekte
regelmiger Reflex
z.
d und
c (identisch mit
dem etymologischen
des
m)
B.:
Nur
die Flle
haben auch
statt
d wie vojke
[vodice,
Zgel), ?iaza/;
dann
podem
usw.,
usw. zu
Die Gruppe
d -{-J
zeigt schon
im XVI. Jahrh.
in der
Sprache Pergosic
und Vramec
fr das
nicht
mehr
als
vom
stokavischen dasj?'
als
tuji^
meu
{mej'u]^
spoja) doch von der urslav. Gruppe d-\-j"ha,i der Westen das explosive
die Affricata
vorgezogen.
[*jcd
um
'^jedte:
ra/K^k
Jecte
2.
ia,;\HT) undjoo^jec
povecte {*poved
*po-
vedte: 'kJKAk
Plural, gebildet
1v;\HTt), wo nach
ist.
der
2.
in Pitomaca,
dem uersten Punkte des Kajdialektes vor. Auch begegnen einige Beispiele, bei welchen
eingetreten
ist,
die Entpalatalisation
mlad
(Neumond,
med
(fr
medu).
-\-j
des Halbvokals)
330
Franjo Fancev,
ndert, also als ff un. dj, wie die folgenden Beispiele zeigen:
prfj'e (L, III.
cvetje,
Gruppe prutje\
sad Pflanzung), mladje (von mlci^d^ junge Bume), oder Instr. Sing, der i-Stmme wie smrtjom, spovedjom (von i<poved eonfessio); doch bildet
eine
Ausnahme
jraAfcfl).
ty^eci entspricht,
wo auch
eine sekundre
ist,
Gruppe
fj
entstanden
und
trejti^
trej'ti^
trejta^ trej'te,
Pitomaca nur
191, 192).
Was
tj
gilt
primr
ist,
so gehen sfj
und zdj zu ic
(= sc) und zd~ ber; dagegen in sekundrer Stellung bleiben sie unverndert, z. B.: krscen, zagvozdHn aber kostje, brestje (von breht
Ulmenbaum),
Instr.
milosfjgm, kreposfjom
grgzdje
tn,
dn und
//,
dl (siehe
I.
S.
Jen
und
(von
In tmica lt
cen, aber nur
Jen put Pitom. usw. der Dialekt von Virje das ^ zu ^ werden, kmica,
ebenfalls in Gola
krni-
und
in
Pitomaca
kmica^ kmihio.
2.
Gutturale
k, g, h.
die Gutturalen
c,
erlitten haben,
z.
nmlich entweder in
B.
:
c, z, s
oder in
dz-z,
cesati
(Eisen),
(^
oder chia
(Preis),
z&lo
Nom. Plur
der mnnlichen o-
in Dat.
a-Stmme und
Verben I.Kl.
tion
in
Nom.
;
c?w/ (Geister)
dhe^ (^0YC1v)("k);
p;i;i^'k),
^-Kasus der
331
(instr. sing.
drugemi
strizi,
ixsw. (akslav.
TOAHU'kMi^
I.
pmozipmori^
piiU^H,
Anfangsworte
sind
im dem Gebete
vor.
kommen
Formen ne
Palatalisierte
dem Komparativsuffix
wie
:
z.
B. krephk
krepkPsi
(cak.
krepceji
Nem.
54
firmior),
1.
diboceji
c.
profundior) u.
sk^ zg.
u. a.
Gruppe
auch
sk,
Wo
die Gutturalen
in c, z
zu sf^, zd'z.
und
zd''z
Im
st'
und
zd' vereinfacht.
Das Serbokroatische
da
es kein weiches t\ d^
kennt.
und
zd'^ geblieben.
Die Aussprache
S.
141)
ein
s,
was
sl.
Ph. XVII.
deHc
M03rk,
Hirn),
brizdrti
zu brizgati^ spritzen);
Splitter),
iscem (von
gra-
Suffix -isce^Jogmsce^
dVsce usw.
Sonstige Vernderungen von Gutturalen.
Das k geht
(ber h) vor
dem
m.
's
sto)^ so
auch rnsce,
;
fhren mchte
(kCdK'K quivus)
Heti
man
aber sasce.
Ebenso
siel (von
\"kT'tTH
ist
^'OT-kTH,
wollen).
Vor allem
zu erwhnen, da
sie alle
den etymologischen
332
Franjo Fancev,
Zuerst im Anlaute.
;
Im Anlaute
ist
das h vor
dem
r und
gewhnlich ab
diese Regel
rapaf
l'^d (/t/ac?Schat-
/ace (A/ace Hosen), leb [hieb in der Bedeutung Laib Brot), ladleflna
i7itof
{hintofYirje) Klostar; ote [hole und ote in Virje) Katalena, ilada [hi-
lada
Virje) Kalinov.,
po
in
izcij
(Haufe) hvaliti
geht das
li
vrpica
In hrpa
(Virje),
hv
^
in
und
in hvatati ergibt/", so
haben
\i\v
Im
Inlaute
und im Auslaute
bleibt das
v^
Ji
einerseits
oder es
gnzlich ab,
z.
B.
a) unverndert dh^
(Virje);
podsnehala
(Klost.),
duhana
nijof, 3Iijolanci
loc. plur.
sme^ja
(g. sg.
a-
und
ej: orej,
(Klost.),
na livadaj
{livadacJn)^ orej\
A-??e<7^'
na Molvaj
[(j'^Vir-
y)
(Kaiin.).
Da
wir in den Fllen wie Loc. Plur. der o-St., dann Gen. Loc. PI.
e^ (-'t;)("k,
a;s\u,15)("k,T'R\"k) statt
-e^
(wie ;'zu
i\\"i)
den
-,
sme\
13.
Labiale
p,
b,
v,
f,
Die Lautgruppen
kundr) gehen in
p -{-j, plpl, bl
b -\-j, v -\-j
bl^
vi
und
m -\-j
(primr
und
se-
vl^
ml
wi
(der viel ertragen kann), krple (von Rute), vrble (von vrba Weide),
z^m\a
(Erde),
333
??2m/^/ (murmeln),
?,t\h?,i
cevl^j {von ce*v)usw.] ahev z'^bji vjuj [von zuba Kaulquappe) und tyirat-
Ameisenhaufen);
nAO^mra
l statt /
vfcmca
pluska
[pluvati^
riAKaTH
,
nAiOH;^TH
plu-
(/)/w5X;-ohrfeigen)
bluvti (brechen).
bhm. pUce.
I.
2)
Pitom.,
und zdravja
v fllt
(216).
Das
im Anlaute vor
dem
/,
und
in
tork vor
dem
ab,
z.
B.:
herrschen kann),
srbe se (Krtze)
tel),
cetrnka
Gartenammer), srh
i/rd
s:
ves
(kCk
kca (kcra)
ist
kakof usw.
Weiter
zu erwhnen, der bergang der Gnippen
z.
vn zu ml
[zvi
(selbst ml]
B.: vnogi
vnozlna
mn
zu vn und
(zu
M'KHOr'k,
gnno
Flammen
aufflackern); andererseits
mlk
mlogi
(fr
m^nog^), naramlti
ramVice
;
vnok
(vergl.
[ravnice] zu pa-
BkNii, planus
(selbst in Pitomaca).
m und durch die Metathese bekommen wir cmela, cmehc (in Pitom. auch) dem p in p^t^ca und p%semca ein , welches vor den stimmlosen t und s selbst stimmlos wird: ftica ftic\fsenica (Gjurgj., aber in Virje /Jsemca) dem p in plandoDem
b in b^6ela (Biene) entspricht ein
in
sed^n-
in
Fremdwrter.
Einem
in
334
]fe*mc (Bhme), p^/a^e
tlin^ pilklaf,
I>anjo Fancev,
pMa (buckelig),
pere^c
p)rhe''c (Bretze),
paPatlin (Band-),
pant
usw.
peHda
in:
[^-^^^
phikhk
taille),
praha
Dem w
gegenber ein h
f'rts
brcaus
krompe^r (Grundbirne)
(Wirt
Wirtshaus),
bolta^
(ital.
Wlbung, Gewlbe) zu
Sibilante
c,
z,
5.
was
gilt.
Podravina
Wo
dem Ein-
bilation
wo
Palatalen bergehen (wie ^ covekom^ z 7iom, z nega) usw., oder vor den
zu
dem stimmhaften
machen
c,
(wie
im sto-Dialekte gehen
z zu
2,
6'
zu
6)
ber, wie
B. rezti
Von
c, 2,
mit
[e)
t-d vor
-ac)
dem
-c
haben wir
in
den Worten
-^
den Kasus Obliqui, wie yoca [j'dhc), soca [sodhc] usw.; ebenso bewir durch die Assimilation das c aus der Gruppe
:
kommen
wie
z.
-fs'^""^-, -ds'^"'
B.
lirmi'^cki [hrvatski)^
2^
r, z.
B.
gc'eci {odseci),
sliva,
wurde das
s in
palatalisiert zu
*SlavTimja<.
5.
Palatale
c,
z,
s,
j.
Von
fj) ist
nur so
viel zu sagen,
335
da kein Unter-
da
es gnzlich mit
dem
/'
(m)
zusammengefallen
ist,
so
Die Gruppen
in:
Was
er geht zu er ber
crn
{crh?iz),
das er wie auch z7; sr zu c""^-r, z'''=r, s'-'^'^r auf wie in: eerevo [crijevo Darm), cere'p [crijep Dachziegel), cerepine, cerepina (Scherben); auch
cere'sna {*cresna fr ^res/ia Kirsche), zere^be [zrebe
(junger Hengst
zdrijehe)^ zere^b^c,
zerehlca
weibliches Fllen).
*ara/ (Schraube),
Das intervokalische z geht in r ber in den Beispielen: morem mgro [mozem von moci knnen); in -ze zu -re: nigdar, nigder^ -goder
(ro^Vk
H^t),
tiikar [tu-ka-r],
tukareka [tu-ka-re-ka]
tukarekar
[tu-
ure >schon),
biti vielleicht), borme [boze-me] usw. Beim palatalen Spiranten j ist vor allem seine zweifache Aussprache hervorzuheben. Im Anlaute, im Auslaute und intervokalisch in solchen
morti [moze
Fllen wie boj\ boja, znoj\ znoj'a (aber schon ozno^en) wird der palatale
Spirant /als ein gewhnliches serbokroatisches y (gleich
{, d.
i.
dem Halbvokal
Phon.^ 341,
dem
vgl. Sievers
B.
zuva^o [*zuvajo),
[Ju acc. sing,
kil^
H goder
pohs
fem.]),
(pojes=pod'ss], skr'uha
kraja)
smej
sich
im Anlaute vor
einigen Vokalen entwickelt hat, haben wir in vojsk (voscX- Wachs)' 77iai
Das
prejti,
wurde
in
dann
selbst
Es wre noch
in
wenn
ein
auslautet
B.
po
"^imenu, p)^^iskatij
naHgrati se,ja
Hdem
usw.,
um
Fremdwrter.
In den Wrtern
Ursprungs begegnet
s statt des s
336
in
Franjo Fancev,
Oremus (Spitzname ^Oremus), oHija, hesja^ mkrament^ Kristus^ Jezui^ domeUruvti [mmiiintxQu]^ iekresfij'a [sakristija] preseiicija
{procesij'a), kaitiffa
kastlgti, slabekuvti
i>
[syllabico] usw.
in zvep^l,
znora^frihk, zluga\
[s)\
petrozil
(Petersilie).
Liquide
r, l
und Nasale
[m).
und n
ist
die vokalische
r,
da man
fter
(/,
n) zu
kommt
wo
:
beweg-
a im stokavischen Dialekte
sich einstellt,
wie
z.
B.
Petr^ sv^kr,
dobr,
plavn
plavhfi
rnU)^
(g.
/-r-w.
/ (mittler.),
r').
n und
r,
dann weiches
(ft)
und rj
(nicht erweichtes
/,
statt der
erwarteten weichen
im stnde
die Ent-
viel konstatieren,
da
dann
/,
eintritt,
wenn ihnen
ein
dort,
Konsonant voraus-
oder nachfolgt.
tion schon
Palatale
wo
die Palatalisa-
im Akslav. vorhanden
das r wurde im
fllt es
mit
dem
rhj zu rJ
zusammen.
viQlai
lba (neben
/)
luba)^ prvle^
Imcitiy
luz~me
[l/ustiti
ist
wohl
ursprnglicher als lupine)\ podsnehala^ sablu, ludi, hobline, skrebetalka, nevole (Zbor. I); aber vpelavane, vpelana [fpelan, Virje), kiklu
I.,
Pitomaca), aber
auch vucitel
dopelali,falen (Zbor.
I.
I.
usw.
337
/.
^,
sondern nur
kn^ konlc,
kon'^).,
faul),
gnlda [gnida
(g.
(zu
<
Ebenso
in Gola.
poHehe^
Sihti'
f knigaj Kai.
rj:
vecerja
Ebenso
kommt
in
folgenden Beispielen
Biene),
(<^2)ce/a
die Verwandtschaft).
dem
(wie z. B.
s in ves-na, se
oder sakakof
ebenso wurde schon der Ausfall des v in der Konsonantengruppe svr(wie z.B. sr"!) [statt
svrah\ srka
[statt
Hier
statt
bom
statt
hodem^
muPm
maliom^ necem
statt
III.
Auf dem Gebiete, welches wir zur Aufgabe unserer Besprechung genommen haben und in der Lautlehre in drei Gruppen geteilt haben,
werden wir bezglich der Betonung nur zwei Gruppen unterscheiden.
Die
erste,
ist
Dialekten gefunden haben, nmlich in der Eigentmlichkeit des ZweiArcliiT fr slayische Philologie.
XIIX.
338
Silbenakzentes, d.
i.
Franjo Fancev,
letzte Silbe,
sei es in
einem
Die
Worte,
sei es in
zweite Gruppe, mit welcher wir uns hier nicht beschftigen und welche
stlich
diesseits
bine beginnt, kennt dieses Zweisilbengesetz nicht, obwohl sich die Be-
aller
Ebenso
stimmt die Betonung der Drfer Hlebine, Sigetec, Drne, Peteranec, dann
der sdlich liegenden Drfer Zdelice, Babotok, Rakitnica, Jabuceta mit der
Betonung der ersten Gruppe im groen und ganzen berein, und nur das
Fehlen des vollkommen durchgefhrten Zweisilbengesetzes scheidet diese
Drfer von der ersten Gruppe.
die
Betonung der
fol-
genden Drfer: Novigrad (samt Delovi), Virje (samt Mihojanec, HampoSemovec, Sv. Jana), Molve, Gola (samt Gotalovo), Gjurgjevec (samt
Micetinec, Cepelovec, Budi'ovec), Kalinovec
die ihr
Zweisilbengesetz.
ist
am
sUbenbetonung
man
auf
dem
biilgarischen Sprachgebiete.
Whrend
ou^oxjirapcKOTo
besitzt,
kennen einige
sind in erster
Das
>
y;i,apeHiie),
Bt tJirapcKH
eaiiKi. S.
22
27 und L. MaS.
109
bis 110.
Im
ist
Ausnahmen kennt, da
339
Worte oder
in
einem Wortgefge
(d.
i.
ein
diesem Worte
mu,
so
da
in
Wort
als selbstndiges
Wort
und
hat,
und wird
die
Beispiele:
(dialekt.
Nur
einige
Jahuka^
sloy.
jbhlko
russ. hjioko,
bulg. jtJKa),
olb'oo usw.,
kmaPr
kmr,
slov.
komr^
Nem.
sing,
I.
65), oder
kumstvo
(cak.
kimtvoll.
9),
,
wie r^e', noge^^ auch zemle^, dann pe klff sel, neb; gen. sing,
wie 7ioga
ngge^ roka
j'ke.,
:
-j'agode usw.
mu ga
(in
;
In einem Wortgefge
me^rnica
vqle
da
HO se
dogovaf^'rjale^ vnotre^ se Je
zaprl usw.
seinem
Wichtig
> Gazophylacium
illyrico
in
Agram,
obwohl
er
1595
1675
lebte).
Abweichungen nhern
Grundworte davon
annimmt, dagegen
Ableitung eine
sie
Im
Stokavi-
dem
da
auch
in
britvica, bra-
lopat'tca,
mctla
ebenso kokosa-
kca\
neuti".
340
Franjo Fancev,
eurem,
zivlene
Aber
es gibt
auch Ab-
weichungen wie
die den
usw., aber solche sind in viel geringerer Zahl vorhanden als diejenigen,
ist die
se,
se^
belim
se,
ciwum cucm.
Wir
fin-
vidim
se, selbst
T>vegya
mi
se usw.
spiele angefhrt
ddzm
&^??l)
man
tischen Erscheinung zu tun, die uns auch unsere Dialekte zeigen, nur
sie
da
wickelt.
tun,
des
Nach dem Gesagten haben wir es mit einem Zweisilbengesetze zu nicht in dem Sinne des Zweisilbenakzentes bei Masing (Hauptformen serbochorwat. Akzentes), sondern im Sinne des griechischen und
letzten Silben
bewegen kann,
so
bewegt sich
die
Be-
Die End-
in einer
Gruppe
von Worten, dann durch Analogie auch auf andere bertragen) ursprnglich lag
und
tonung).
Auer
-ne, einiger
masc,
und dat.
kope\ pect,
?ioci (cak.
in Loc. Sing.);
Dialekten (6akav., kajkav.) mit der Krze in der Endsilbe, hier aber
Lnge
z.
B.
9, slov. trstv,
zenstv, lud-
341
stvo^
S. 163);
kum-
wenn
wenn auch
betont, konnte
sie
den Akzent nicht behalten, sondern hat ihn durch die rckgngige
z.
B.
jiero
{zvijezda
SBia^) usw.
d.
i.
cej),
voda[vdda
OA), zoe^zda
die Penultima-
Betonung
fllt
dies
kommt
sie
be-
wenn
sie erst
sekundr
in
diesem
so
wird immer
wenn
Erbe
sie
vom
sie
alten
in
auf der letzten Silbe lag nur dann, wenn diese Silbe lang war oder
geworden
ist
wenn
die
Betonung regelmig
um
Wir
finden,
da
in
in
welchem
die ltere
Akzent
a) in allen
Ausnahme
be-
denkt, da es Dialekte gibt, welche nur in kurzen offenen auslautenden Silben die alte Betonung aufgegeben haben, so
rechtigt,
ist
da
in
tonung sich zunchst von dieser Kategorie von Silben sviV^ sestra zu entwickeln begann.
mit
hat er gemeinsam
das Behalten des Akzentes der vorletzten Silben ganz unberhrt, mit der
342
Gruppe
c)
Franjo Fancev,
und Belostenec (Gazophylacium 1740); bei erst im Laufe gewesen, und wir begegnen bei ihnen schon vorgeschobenem Akzent von
ihnen
ist die
der kurzen offenen Silbe im Auslaute (mit weniger Ausnahme), viel hufigeres Verbleiben bei der lteren Akzentuation der kurzen geschlossenen
auslautenden Silben, die alte Betonung der langen offenen wie geschlosse-
Nur
einige Beispiele:
jko
(cak. /^o),
a.ni
pride
pride^ pojde
aber rogyk 54, gospodr 157, dobre, gore^ vode^ troje usw. als gen.
zidovm
Fl.,
zemlm
(instr. sing.
als
Gen.
pustim
1 1 1
(3
mal
pred
3 Plur.
Sing.: -em,
m^
im; Adjektivaauf
usw.
o^, it
kimm^
aber auch curim^ drzim, krvdv^ klobk, smetje, aber sirmah usw.
bei Belostenec.
Valjavec
CXVI
bezug
auf die zwei letzten Silben, vor allem darin, da er keinen kurzen Akzent
Krzen wur-
um
nehmbare Erklrung
lekte,
dieser Erscheinung
zu finden.
Wenn
wir,
da schon ursprnglich eine sehr groeAnzahl von Worten dieUltimadie Zahl der
oder Penultimabetonung hatte, also auf den zwei letzten Silben, und gewi
da wir ja auch
alle zweisilbigen
Worte mit dem Akzente auf einer andern Worte hierher rechnen knnen.
343
Aber
mehr
als zweisilbigen
als
B.:
3 silbige
sind
60 mit der Betonung auf den zwei letzten Silben gegenber 66 mit der
Silbe; in Prozenten
macht das
29^
auf der
und
1\%
kommt
Silbe.
Etwas
aller
Instr. Singular,
in der
da
in
groe Rolle
spielte.
Wenn
Ausgleichung
hier zur Hilfe
zeigt, so
Zuerst hat dieser Dialekt die Betonung der kurzen offenen Silben
im Auslaute
um
Wortanfang verschoben,
vielleicht erst
spter auch die Betonung der geschlossenen, aber die Betonung der inne-
So hat sich eine noch grere Zahl der Worte mit der Betonung auf der
Jetzt hat diese berzahl mit der Penultimabe-
tonung auch auf andere Wrter, deren Betonung auf einer weiter liegen-
sie
es
gekommen, da
zuletzt die
betonung auf den entsprechenden der Wrter mit einer anderen Betonung
gewirkt haben, haben auch die Kasus mit erhaltener Endbetonung der
langen Silben den entsprechenden Kasus nach sich gezogen und so wie
9,\Qh
jahuka
Instr. Sing,
wie
344
noge, zcne,
i'Tike^
Franjo Fancev,
lepote^ vrucine^
Plur.
zenm, rkm^
trvc
(cak.
7^tba
Jagodom,
lastavice
trva lastavicGm\
i^ibi^
traPva'^j\
Jagoda^m -jagod(i^'j\
lPstavi-
gerichtet.
kommt auch
da
z.
sie
worden
ist,
B.: iiaPrcaj
na'^ro-
gresntca {gres-
33),
presUca
[preslica),
Auch
die Beispiele
pod
roko^
givo hin, da das Gesetz, nach welchem die unbetonten Lngen nach dem
goiob
(stok.
golb)^
mliiiar
Diese Beschrnkung des Akzentes auf die vorletzte Silbe hat ihre
hervortrat,
wonach
die mehrsilbigen
die
mehr
als
Auch wenn
dem Worte
wenn der
um
wenn der Akzent kommt der enklitische Artikel nicht in Im Dialekte von Yoden (vgl. auch c. 26).
und
Darber sagt
Conev: HanpoTHBt nhvn, bx Haptynexo, KoeTo iiapenoxMe IIpH.iincKO HJIH TpeTbOepiIUHO, He CaMO MJieHI.T'L, ho H CH^KIlXi ApyrH BHRJIHTHKH
(na H HeeHKJiHTHKH)
AicTBaTx Ha y^apenHeTO
ii
ro npaBfmX'B Aa
ce,
26).
Beitrge
zui-
serbokroatischen Dialektologie.
345
Sprache
Sonst
ist
auch
die polnische
wo
vollkommen
vom Zweisilbengesetze < (oder Zweisilbenbetonung) beherrscht, das keine Ausnahmen weder bei den selbstndigen Wrtern (als Wortakzent), noch
im Satze
(als
in der serbokroatischen
Betonung
gibt.
b)
noch
als
besondere Eigentmlich-
Betonung zu
er-
Wir
und kajkavischen
Lnge
vor
dem Hochtone
in
um
B.
rka
rka^
Wortanfang
glvTc
glca
Akzent (wie
z.
usw.).
und Betonung
den
slav.
Sprach.
I.
S. 7 1):
Der
enge Zusammenhang der Lage des Hochtones mit den Quantittsverhltnissen des Wortes zeigt sich vor allem in der Hauptregel, da vor der
Hochtonsilbe keine Silbe lang sein kann, Lngen also nur in oder nach
der Hochtonsilbe erscheinen knnen.
nicht
mehr
anfang zu verschoben
stellung der lteren
Lage dahin, da
Lnge nur
in
der (lteren)
Doch
manic) einige Ausnahmen, welche Leskien als nur scheinbare nennt, wie
IDolnocn (n.
S. ti9), lepecj^
rvnem IH.
S.
26,
die stokavischen
Ausnahmen,
so
entkrftigen, obwohl es
die Quantitt der
ist
der
346
Franjo Fancev,
Lage
dieser, d.
i.
die
Hoch-
Betonung beherrschen.
von
den
letzten
in
gebunden, die Hoch tonstelle wechselt, die Quantitt der Silben bleibt aber
prtlike, vrcma vrcme oder l^stavica l^stavic l^stavic^m, presTica preslicom usw.
Parallel mit den cakavischen
dadurch unberhrt.
Nur
einige Beispiele:
nProd
nPrgdom^ prlVlka
einer),
in
diesen die
Lnge
solcher
Hochtone scheint
Fllen wie
lter
usw. (von
pgd gfvg, na gVvg^ za rokg, pgd hradg^ od gVdi (gla^d) pod glvo, za rdko, pod brdo dann zu pod glavo^ za roko^
der Entwickelung des Zweisilbengesetzes,
pod
Nach diesem
man
sie
nimmt
welche unbetonte Lngen schon, ganz wie auch das Slovenische, verloren
haben; dagegen hat er mit dem Cakavischen und mit dem Kajkavischen
das Aufheben der Lngen nach der Hochtonstelle gemeinsam.
c)
Silbenakzent.
Wir kommen
(als
geworfen werden sollen, welche Akzente besitzt der Dialekt von Virje
Vertreter der ganzen Gruppe mit
dem
ist.
Zweisilbengesetze), ob wenig-
Wie bekannt,
Qualitt verschieden,
fallenden
347
"
;
er entspricht
einem ursprnglichen kurzen und auch einem langen mit steigender Inz.
dem
ur-
gilt als
Kegel, da diese
zwei Akzente nur auf der Anfangssilbe stehen knnen, und andere zwei
Akzente,
d.i.
('^),
neben
letzte.
Das
gilt
CXV.
S. 97):
Uprigorskom dijalektu
jaki kratki
", slabi
cetiri
u stokavaekom dijalektu:
'.
kratki
slabi dugi
i
Sporedna akcenta
Akcenat
'
j.
mnoge
rijeci
mogu
imati
sad
"
sad
Slabi kratki
rado prelazi u
(in
",
whnlich nur drei (Mazurani6, Jagic usw., Nemanic nur zwei) angenommen.
Diese drei sind folgende: nur ein kurzer (fallender
(fallender
"j
und
steigender).
drei Akzente, aber drei nur
d.
i.
Nach
der
Tonqua-
Da
am
in die urslav.
ganz identisch
slov.
und
Das
(slov.
krl-krla)
PI.
toobu N.
/aw-
mh
mti
348
nebo usw.
tion)
(bulg.
Franjo Fancev,
oko,
usw.
Anfnglich waren wir der Meinung, da der Dialekt von Virje keine
steigenden Akzente besitzt, sondern nur fallende, und zwar kurzen
mittellangen
^
",
und langen
"
Akzent.
Um
Gehr zu verlassen, haben wir uns an Herrn Prof. Resetar und an einige
Studierende, die selbst dialektologische Studien betreiben, gewendet; aber
weder Herr
Prof. Resetar
Auch
namens
er sich
in echt stokavi-
wo
Aussprache angeeignet
Akzent
in
fr die Virjaner
Er hat auch
die Virjaner
Aussprache
Noten
gesetzt.
.S=ji afc*=^^
gizf^|J=g=
ba
-
E^
-^ ig
ko
ha
ba
:Se^.
ko
-
oder
'
re
mu
- he ba -be
Wenn
wir kora des Dialektes von Virje mit grada (Masing, HauptS. 7 7)
^=1=
gr
-
da
^-^^1
^
-
oder
su
-
SU
vergleichen, so
dim;
dim
mu
weil in den letzten zwei Beispielen [grada^ adlm) der hochtonige Teil
349
ist als
Ton
c.
fllt pltz-
stark
und rasch
in
die tiefe
S.
7 7);
dem-
gegenber sehen wir in krjra (Dialekt von Virje) das umgekehrte, der
hochtonige Teil der betonten Silbe dauert viel lnger als der tieftonige,
man knnte
fast sagen,
da wir hier eine ebene (die Strke des Ausgerade Lnge haben, da der
so
d. h.
Hhe um
'
32
ist,
um
Tonhhe
in
den auslautenden
Lngen wie
in Beispielen
oder
-^*=^-^
b
-
oder
^f=^
-
;:r 5Ss =3
ve
da"
bo
- 'iic
ni
ce
be he
('')
po
Was
ihm Masing
(1.
c.
S. 65)
Auer
als
einfachen Iktus,
der die eine Silbe mit kurzem Vokal krftig hervorhebt, worauf die Stimme
Spannung
sich in Tieften
fortbewegt.
in der
1901 und der Resultate des Rousselotschen Instrumentes sagt Prof. Resetar (Arch.
fsl.
in solchen Fllen
wie
eto^
wo
wc
in
der Punkt,
350
ich noch
Franjo Fancev,
am
Der
Akzent
Tones
eigenen Gehre und nach der Aufzeichnung birokis auch kein Fallen des
auf,
Der
trifft
dritte
sein,
wenn
Unter welchen Bedingungen eine Silbe mittellang wird, sind wir nicht im
in ursprnglich betonten
Der mittellange
Akzent
ist ein
ausgesprochen fallender.
So haben wir im Dialekte von Virje zwei Akzente mit keiner ausgesprochen fallenden Intonation (kurzen und langen) und den dritten aus-
gesprochen fallenden.
Die
Stelle des
der betonten Silben; auf den zwei letzten Silben, welche allein in unserm
Dialekte betont sein knnen, standen schon frher (vgl. das Cakavische)
gleich erwh-
Formen durch
kraPju
zemli^
[neb)^
verschiedene Tonqualitt aufgegeben und die Unterscheidung durch verschiedene Quantitt vorgezogen hat
als
obrazu gbriPzu^
(z.
B.
als dat.,
nogi vodi
vodi,
usw.).
nur auf der ersten Silbe stehen kann, widerspricht unser Dialekt
nicht,
obwohl
er
nur auf den zwei letzten Silben den Akzent hat. Fr den Dialekt
welche sich in der Hochtonstelle befindet und diese Eigentmlichkeit erklrt sich aus der
geteilt.
Im
ersten Teile, d.
im tieftonigeu bemerkt
mau zwischen
351
Hochtone im groen
man vernimmt
z.
und der
ihr folgenden
Das
ist
die
Folge der fallenden Tonqualitt einer jeden Silbe, jede steht im Anfange
hher
als
ist
zum Ausdruck vor der Silbe mit dem Hochtone. vom Tieftone der letzten unbetonten zum Hochtone der betonten Silbe haben und da doch die Stimme eine gewisse Zeit braucht, um die notwendige Hhe zu erreichen, so entsteht eine kleine Pause zwisie
kommt
bergleiten
schen der letzten unbetonten und der betonten Silbe; diese Pause
ist
desin
da das Intervall
ist
und
um
die notwendige
Hhe zu
Vgl. die
und betonten
in
viel
greres
ist.
Noten (von
hiroki) festgesetzte
^=i^
^^>- L_J^
;
pT
ca
bo
zlc
ni
ca
pri
po
ve
da"
nehmen kann.
bewegt
Gleitton
sich in
Diese Eigentmlichkeit
ist so
und jede
sei
nchste Silbe
Tone gesprochen
als
als
die voran-
hochtouig.
hnlichen Grund
wo
B.
dsn
pupevaju
usw. bei Petretic, matere^ hetebmk^ sogar vesele se bei Milovac usw.
352
Franjo Fancev,
Noch
einige
Worte ber
Von
dieser
c.
S. 66)
In allen diesen Beispielen wird nur die jedesmal erste Silbe (hier Paenultima) hoch
alle
Aufwand an Stimmkraft
gesprochen; letztere nimmt dabei, innerhalb des Tieftones, noch allmhlich weiter ab.
Nachdem unser
Tonqualitt kennt, so ergibt sich schon aus der Natur des Akzentes, da
die
tieftonig sein
mu.
d)
Quantitt.
drei Stufen
von Quantitt,
d.
i.
Krze,
kommen
in
die
kommt nur
wenn aber
eine solche
Akzent
(d.
i.
in
1893, Arch.
sl.
aufgestellten Regeln
(z.
im
B.
I.
o/o, goha^
II.
dsa
sn^ga
[siiga) usw.;
slama
(cojiMa
(no.iroTo),
Ebenso bezg-
f. sl.
B.
rolmmi
rokaPm
rokd^j usw.
Doch
Virje die
z.
Dehnung, wie
Siugul. in
B.
allen
Kasus
vs usw.;
postu^ hropu^
Nom.
Nem.,
russ.
Leskien
I.;
353
ebenso mraPzu
loc.
sing,
[mraz-a Mopost-Moposa)
{'iskra),
niva [niv),
vUna
treska
KjTHH'B-KjHHa, stok.
(stok. cesta,
Und
Brei),
igdce],
ksa [ka^a
mlka [mlaka
fcaPsu
mslo [mslo,
zmesti
russ. Macjio),
bas-a Augenblick),
t^ps se mci,
(S.
hre^k-brega {hrljeg-hrijega)
Aus den erwhnten Beispielen ist es nicht mglich, eine Schlufolgerung zu ziehen, warum eine Krze verlngert wird; das Heranziehen
der Tonqualitt
nicht.
hilft
(Vgl.
218.)
Die Dehnung der Krzen kann noch durch Position verursacht werden
;
es
kommt auch
vor
da
ist,
die
wo
sie
eingedrungen
ist.
Vondrk
1.
c.
m^
n, n, v
werden
sie
nur mittellang.
wenn mit
Z. B.:
diesen
1.
Kon-
Gruppe
bildet.
a):
kon
von
[voiia^ stok.
grom
st. st^
pp-popa [pop-ppa^
noni)-non), krp
grh
[gril/ia-, st.
st.
penca, lajac'oc-lajcifca'asw.
p^hc-p^lca
.
(cak. pTilac-palcd].^ so
laki).,
pqlez^j^c [poVezaj).
die
Was
ist
dies
warum
eine sekundre 23
354
Lnge
(wie vQla^
Franjo Fancev,
koza usw.)
kann
als sicher
ange-
nommen
schon
durchgefhrt
ist.
Lngen, wie
in tnati
dat. mteri),
brat-brta
usw.
o-Stmme.
Da
zhlen.
nach auch dieselbe Betonung) aufweisen, werden wir hier dieselben auf-j -aja (wie poTez'dj-]poJqzaja (Ausnahme aZj -aja Ochsname).
~aPr -aPra (wie zlafaPr^ strazaPf) usw.
Ausnahmen: kozar
(stok.
-an -aiia
[-==
stok.
-anin und -an) und oPn -aPna {^= stok. an) wie
duliofti.,
ridaPu usw.
usw.).
-aPi -"ia
[vrliku^^, nnu'^i^
:
Tom^s^ fjlemenifa^s
-aPk-a^ka cesdu'^k[vj\stak\deDetak usw., Ausnahmen kozjdk [UbzjdU]^ goJobiiiak (stok. (jolbink\ ri ,-nak [riuniik)^
(f(^z'^k,s/lu^k,
[triju^c^ vik^r).
[(Jrga^c^ Isca^i).
[kanaP.->^
VroaPs (Gasse
in Virje), vidai
(Hundsname)
-^t -^ta
-e'r -eh'a
:
-ik -Ika
Ausnahm
zasfvnik -Ika.
-is -isa
und
?^ -lia
-isa,
Status -st^tUa.
-tr -ira
:
-in -ina
-tc -tra
tc -ica
\n% panertr-papeiira.
wie
/'Ozir-ira,
ple-i
-ov -ova
355
-i -osa
MVg^,
hudgs, kicgs.
-or -bra
-k -ka -n -una
popln usw.
-r -ra
-l -la
: :
-h -ha
-j -ja
a-Stmme.
-ca
-dna
-dna
-ata
riddna
(zu ridd^n),
barutdna^ kafdna.
."
kgpdna.
Igpta.
-dva
Ausnahmen*
otva, ponva.
-dla
-ela
:
svirdla, -^la
meddHa^ primaria.
:
3Ia?'ena,
Katena, Dgrena\
-ena
lut7-ya,
und -ica tatica, Nemica, Svabica, Kratiica, lavica usw. patHlja^ kgUj'a^ mPjstorlja^ duhand^^ija usw.
:
-IIa -ila
kghVuj ggnnla.
dgj'ila, belila.
'.
bana, zidiTia, 7iozurma, vozarhia, zem^arma] ToTnina^ Stefma, Jakupma, Lgv7-ma, FraTicina [Franciscus und Franciita
-tna
[neben Fra7ice7ia\ FraTicisca).
-ma
-ita
:
be/iina,
raTzita.
kuhma^
-Ika
-idba
-ota
:
zeTiidba^ kgszdba,
prgdba.
-oa
-oba
356
-oka
-ula
:
'.
Franjo Fancev,
j'boka^ laToka.
cecPhi, datla) gizdfa, sirla, vincul a (Kxihnamen); koszlla.
-ra
-ttga
cgftira,
jaruga^ pepeluga.
-ka
-ba
Neutrale o-Stmme.
-je
smefje, lufje^ pecene^ belene, lozene, dane, gratie usw., gen. sing.
smefjdP^ lafj^.
-wo
-alo
-ilo
:
(pl.
vesla).
cedMg usw.
gen.
sing.
-tvo -tvo/^
aber kumstvoy
ku7n-
stv usw.
-ece
-isce
:
strmsce.
d)
Adjektiva.
z.
-a^5
(spr.
gizdd^vi-a-g
krv^va-krv'^vi
-ov
(spr.
(stok.
B.:bresigfj zeig/,
:
kakgf [ni-,
ne-),
Pronom. Adjekt. haben nur -of takgf, gvakgf, gnakof, sakvackof) auch negof, nijgf.
aber p/aslivi -iva -wg, so auch Inaijf [lisjiv mit der Flechte behaftet),
hetez\if (krnklich), marlif
(fleiig)
usw.
z.
B.
ksmat -ata
-o,
aber kgs-
mti -a ~g
nfcat
aber
B.
Usast -lisdsta
-p,
li-
IhaU macula
Lippen
357
aber visoki
z.
B.
vhok
-vii>dka -o,
oder
-o,
it
z.
B. srdit -srd^ita -g
;
oder kamenit -a
mit
-U noch plemenU
vit) u. n. e.
glasgvU
{ylaiidvit)^
strahgvU
[sti-ah-
^iki
-a
-o,
z.
aber eni -a
-o, z. B.
;
vdh7i
-vgdena
-o,
aber vodeni
-a
pfpnn
zelen -a
auch -eni
jggneni
An
-?i?
-Ina
usw.
- -8 neben
-a
-g,
wie
z.
B.
B.
B. luckij
mgsM^ Ma^ersk^j
svinski
(z.
Da
nehmen wir
Endbetonung
Rcksicht; es
ist
wo
sich
um
die gleichlautenden
Formen wenigstens
und
die anderen,
unbercksichtigt lassen.
iDstr. Plur.
;
neutr., der Gen. Instr. Sing. Dat. Loc. Plur. fem. bei
den Substant.
der
Gen. Sing, fem., der Instr. Sing, aller drei Genera, ebenso der Gen. Dat.
Loc. Plur. bei den Adjekt.
fem., der Loc. Sing,
aller drei
neuti*.,
der Gen.
In der Konjugation
ist
fr die
Betonung die
eine eigene
Betonung
auf.
358
1.
Franjo Fancev,
Substantiva.
a) Masculina.
allen diesen
,
Kasus
knnen
dann,
sie
doch nur
wenn
z. B. covekof: hapetPnof (von kapetaPn)^ ludef^ smom, zqtom^ kone^m., siromxiPkom\ kone^^ vole\ rk^ve^', vragi-vragmi, paJdPsi usw.,
Sk\iQX
sMick
Auf
und
i.
Instr.
Kasus auch
die Neutra, d.
neben der
Bezglich der Betonung im Genit. Plur. (und Loc. Sing, wie pekl,
neb, sel) knnen wir annehmen, da sich die Betonung auf dem Kasussuffix -ov {-u),
entwickelt hat,
und da
Phil.
VIL
327, skroat. -ovo) lang war, so hat sich die Endbetonung behaupten
knnen; im Loc. Sing, war der Kasussuffix -m kurz, die Betonung konnte
sich nicht
behaupten und
sie
Formen nur durch verschiedene Quantitt (vgl. Nom. und Instr. Plur,
wurde notwendigerweise
die
gleich hinzufgen,
da
dies
ist,
z.
B.
dvoru
(dat.),
dvoru
(loc), so
notwendig,
(wie
dies
Endbetonung
mittelst
z.
B.
Rad Bd. 102^ S. 52); das den Stmmen mit Endbetonung popti (dat.), popeh (loc), popt.
Die Lnge im Genit. Plur. wie k7i^ pol, sei usw. ist ursprnglich durch nachtrgliche Dehnung (vgl. Vondrk, Vgl. Gram. I. S. 193 ff.;
6akav. kmet-a, Gen.
PI.
Cak. Stud.
slov. ktij;
359
Unterscheidung dieser zwei Kasus vom Genit. Sing, und der gleichlauten-
-e) erklren,
z.
B. seloja-
11),
rqsqtg-rqseta]
^Imq-imqna-
imena usw.
Diejenigen Neutra, welche im
diese
Nom.
Endbetonung
ist
in der
Endsilbe
immer lang
kamene
bild).
-) z.B.
proklectvo
Nem. II. S. 8, 16, hofje -^ da?w-- usw. Gespenst, FurchtInstr. Sing., Dat. und Wie wir schon gesagt haben, ist
) Feminina.
ent-
standen,
wo
eine solche
(z.
B.
cak. twff,
le-
Gen. nogi,
potn, lepotii^ lepoth usw.); ferner, weil die Betonung einer langen
Silbe (Loc. PI. Pj^ sekundre Positionslnge)
in diesen Dialekten erhalten
bleiben.
wurde, so mute
Umwlzung der
da je grere
Ausgleichungen zu Stande kommen, wurde die Endbetonung einiger Substantiva bei allen durchgefhrt, also nach
ngge-nogom^ nggaPm-nog^j
jabgkom^ jabg-
kaPm^jabgk'^j usw.
Die Lnge des Gen. Plur.
ist alt,
Neuerungen.
Der
alte
zum Ausdruck
B,
nog von
\iiu]i\
noga., skroat.
v^i.
nga-
ng,
slov.
jma-jm,
Silbe,
z.
slov.
jma-jnt)^
mh
mh^
slov. nmi<)
usw.; bei
letzte
Stmmen
fllt die
Nem,
II.
38) oder
I.e.
deset'^c (charta
S. .^8)
usw., so auch
mac^h
nM
j^'^Q'^^
(calceus), lu'ok
(maxilla),
Ighol
(atriplex)
usw.;
neben jdigk^
auch
ya'^/yo/i-,
in der /-Deklination fr
den Dat.
360
tonung,
z.
Franjo Fancev,
kgkgijy usw.
Die
alte
in einigen Beispielen
auch im Loc.
Dehnung
erhalten, z.B.
den -Stmmen
m peci^
n.
S. 66).
seine
Endbetonung
in der
ganzen De-
trennte
Adjektiva und Pronomina. Obwohl unsere Dialekte zwei geAnwendungen der Adjektiven, d. in der bestimmten und unbestimmten Form nicht mehr gut unterscheiden knnen, so kennen sie doch einen Unterschied in der Quantitt, wenn auch ein Unterschied in der
i.
Form
nicht
Quantitt
zum Ausdruck kommen kann; dieser Unterschied in der kommt meistens in der Richtung zum Vorschein da die Ad,
Stellung aufweisen,
z.
z.
B.
tg
je vgze
-o,
slclbo,
hVtn-blatna
cand'^afy
cand^ava
aber dand^'^vi -a
-p,
slrgk siroka
aber sirgki
-a
-p,
pghoz%n-pgbdzhni^ vejik-vetika
ist
-p,
aber veTiki -a
Instr. Sing,
-g.
Die Endbetonung
gebunden: an den
Instr. Sing.
{-e^m) Mascul.
bestimmter
Form
-p, vetreni
-aP
-8,
jggnenl -aP
-p,
mgski
-'^ -o,
lucki
Neben den erwhnten Fllen haben wir noch Endbetonung im Gen. und Dat. Sing. masc. und neutr. nur bei vewe' (derjenige): venog^, venom\ die brigen Kasus zeigen auch Endbetonung, so loc. vengm^ dat. und loc. fem. vene\ acc. veno usw., wie auch vi'lg zeng,
-a" -p usw.
Numeralia.
welche
Betonung wie
in
B.j'ede-
von cetrdeset
361
^Jsti^ jedenaPjsti^
dcadeseti-devedeseti.
rane\ne\
Konjugation.
Auch
am
erwhnen,
wo
Fllen von der alten Stellung des Akzentes sprechen knnen, whrend
die
ist.
und
3.)
haben unsere
in
III.
welchen Fllen
B. zcle^mje^s
(von zeleti, stok. zellm), trpimjls-trpe^m (von trpeti^ stok. trplm^ russ.
TepnJiK) aber Tepnnmt), d7'ztm\is (von drzfi, stok. drzim, russ. ^epacy
aber
;i,ep-;KHmb),
usw.; ebenso herrscht bereinstimmung auch bei den Verben der IV.
Klasse,
z.
veselim (von iwsed, stok. vesellm^ russ. Bece.iio, BecejniiuLJ usw., aber
nosim (von
7igsiti, stok.
vpdzti, stok.
vorlm
(=
Gramm.
S.
199
ff.
In der
haben
die
Verba
aller
Ausnahme
wo noch
razmo,
und
-aj'o {-aju)
B. pleto,
vesele, pls,
Enklisis
und
Proklisis.
was
da
die Enklitiken
und Proklitiken
in der
wenn einem Worte eine oder mehrere Enklitiken oder einem einsilbigen Worte mit kurzer SUbe eine Prposition
ConeVjSayAapeimeTO.
Beispiele
^^,
:
vorangeht, aufrecht erhalten bleibt. Dasselbe haben wir bei einigen bulgarischen mazedonischen) Dialekten, s.
. .
Sbornik Sofia
Enklitiken:
89
Masing,
'e
1.
c. S.
1091 10).
me^rmca
zemi
362
Franjo Fancev,
jq hoj'al, vea mi se usw., dem Worte gehen Proklitiken voran: za ffrgi, n stol^ na vrt, ti h'st, na rit\ po ng, prt nem, pri ni\ noP me^ po mq, po JcJ usw., aber na ngs, za l^s, pgd vs [voz] usw.
B. Formenlehre.
I.
1.
Deklination.
a)
Nominale Deklination,
o-Stmme.
Im
Vernderungen
durchwegs
alte
Formen
Eigentmlichkeit
ist,
lebenden Wesen, sondern auch bei leblosen Dingen, wenn diese ohne
Prposition stehen, wie
z.
B.
mekni toga
s%m zguhil
.,
Ij'uhav i
sada dajoci
mira
alte
Form
zamozwi
(heiratsfhig) weitergebildet.
Annehmen
Form
Endung
und
i
welches
selten
vorkommt,
z.
l
B. Pergosic:
8,
oraage
1,
80, IL
.T,
II.
pole
II. 5 1, t>1ole
bvojem koturi
[?'
ist
lautet kotaria)
kond
u hat
67, v ogni
16
usw., aber auch linti als Loc. Sing. Kap. 43; ein
er in zitku, poslu^
orogu
12,
IL
5,
363
zmenkani
nur
e
imyeni 78,
licill.
27 {na
lici
in
gospoctvu 71 Kap.
Vramec kennt
und u
7, 38,
;
ognee
7,
varaSe
u
i)
in
kanovniku^ zacet4,
ku, boju^
9, 16, 53,
gradu usw.
stilla ein i in
znameni 14
(po predectve
za to dele
i ci7ijeni
nasem).
Im XVII.
Jahrh.
schon das
u.
e sehr selten
Suffix ist
ist in
fpozutri- erhalten,
i
wo
wird
Ob auch
ist
vrage* (von v
vrag
ist,
Im
Plural kennen die Dialekte der Podravina die Bildung durch den
Erweiterungssuffix -o,
ausgenommen den
p^opi.,
voli^
smi
(Nom.),
smm, popom
(Dat.),
Die
alte
Form
-ov
er-
Kasus
der w-Stamme
(gespr.
of]
die
Form
des GenitivsPl. gut aufbewahrt und nur diejenigen Neutra, welche in der
auslautenden Silbe eine Konsonantengruppe haben, knnen eine Analogiebildung nach der adjekt-pronominalen Deklination mit
suffixe
dem Bildungs-
&
haben.
[pura] -pric.^
r^(Yci [raca Ente) -raPcic^ teTici-ielic usw., zuletzt bei einigen Substant.
mit beweglichem e
(2,
stok.
bewegliches
a),
wie
z.
B. Tome,
komc^ zvomc,
rezmc^ klaftr [klaftar], Semofci^ MijolaPncij fjedn, nov^c usw., im Gen. PI lomc, komc^ zvo)Vbc, 7-eznc^ klaPftr^ Sem^v^c, MijolaPmc,
tfin (von tjed)iyf\Qje7iYonjedn)j nov^c, p^sce7^ci-plsce7^^c.
Endung
wie/p-
gewhnlich sagt
364
Franjo Fancev,
Bei den Neutren sind die gewiinlichen Formen wie bito-sU, selg-sel,
jetra-jetr^ vroPta-vraPt^ steldo-stekl^ sCegno-sQgn neben stegne^
plsmo-
vlme-mmen.
kommen
Formen
-dm
(OM'k),
'
e'-^
(fr locat.
^
(neben
fr in-
'
(strument. IJ);
tivische
e'
im Instrument,
die
Endung -ml
*6;*j
der ^-Stmme.
^'^^
Das loca
^'^J ^^r
dem
lteren
(-IvX"'*'
^'^^
Neutra haben
die alten
Formen
fr
Instr. Plur.
kommt
und aw^
und
Instr.
Im
t
Instr.
begegnet auch bei den Neutr. die Endung -7ni der -Stmme.
Das
ein
i.
locativische
P
e'
(?)
ist
das
verhlt sich zu
e*
Die Ausgleichung dieser drei Kasus durch eine Form (wie im Stokavi-
schen)
kommt
nie vor.
poW-poU^ koU^
Instr. s
vj-^tt uaw.',
kohiiz
voll [voll
auch), cgveki^
koli, seit,
"cr^tami.,
neutr. vraPti^
noch kolami^
kommt
ein-
mal auch
dem
J.
hat dugovaniah^
(354), bei
J.
polyah
Beispiele
1598).
Die
erhalten
alte
einem Beispiele
und zwar
die
na
B. idefJi
na Viri usw.
Was
365
form fr den Nom. und Accus, haben, doch kommen ziemlich hufig auch die Pluralformen vor; besser sind die Dualformen bei den Neutr.
erhalten.
kd/ia,
dv"
v'ola, tri
coveki, ceCiri
cetiri pe^fci, cetiri
volij coveki,
racaPki, gosa^ki usw.; aber gewhnlich nur dve* seh, tri Ute,
dre^ve usw.
los verloren
Instr.
sind spur-
gegangen.
b)
a-Stmme.
Auch bei den Femin. haben die Dialekte Podravinas keine neuen Formen geschaffen; sie halten an den alten Formen fest. Im Dativ und Locativ wren wir fr unsere Dialekte mehr geneigt die Endung i nicht
,
als
Verallgemeinerung des
in
unbe-
Was
ist
das Kajkavische
Whrend
zwischen den weichen und den harten Stmmen kennt und bei den wei-
chen nur
zene usw.
ein
i,
bei harten
e vorweist,
wie
z.
B. devoike,
(dat.),
sestre (34 Kap.), sile (78), vode (133) usw., aber ze^iili (Kap. 133
na
vode
29),
po pogla25 usw.),
vnikove milosci (IL 64) usw., kennt Vramec diese Unterscheidung nicht,
er schreibt ebenso zemli (Post. 5. 20), wie zemle (Krn.
1, 3,
12,
temtiici [Kvon. 45), aber postele (Krn. 52) oder zemlje (Post. 4, 16),
13),
milosce (Post.
e
2),
nur ein
kavischen Urkunden (Starine 30) aus Koprivnica 1636 und 1644 haben
e,
seltener ein
i,
wie
z.
B.
o,
aber pri Koprimiici (1636), na ove kraine aber v skoli (1644); Ur-
e,
wir,
da man
in
chen denken mte und doch haben heute die kajkavischen Dialekte gewhnlich ein
i in
Unsere Vermutung
366
Franjo Fancev,
Im
in solchen
FUen nur
ein
&
(-'S)
(das Zeichen
'
drckt hier
;
ein -e*
z.
(durch
B.
zemU,
Im
Instr. Singul.
Die Endung
um
I
l-^i welches
neutr.) nach-
Form
Inst.
Wir wrden
ist
der fl-Stmme haben wir nur in einem Orte (Katalena) konstatiert, sonst
Dieses
-om
ist
in
Lnge des
-;i^
im
gem
;r)
weisen auch einige skroat. Dialekte, dann das Slov., das Bhm.,
[q]
das Poln.
auf.
Da unser -om
Whrend
Endung -ov
Anfang des
sich auszugleichen
-om
weist nur
Vramec
auf,
da er auch
;fi
-um
auf.
Das
Beispiel auf -um^ welches wir nur durch das Zuhren aber
gewonnen haben,
ist
z j'pum.
Die Endung
-um haben
wir auch in Jabuceta-Babotok gehrt in den Beispielen zjedSonst aber haben wir nur ein
num
zt7ium, guskum.
367
I)
auch
in
gefunden.
Vom
viel
ihn fast gar nicht kennt (ausgenommen vereinzelte Beispiele wie hoze,
gospone^ aber ottcnas], sonst wird die Form des Nominat. auch
als
VoB.
kativ gebraucht; beim starken Anrufe wird die Betonung von der Paen-
ultima auf die Ultima bertragen und diese Silbe sehr gedehnt, wie
z.
Maren
andere
Namen
in der
(fr
Dialekte
Form
fr
anderen Quantitt
Form
B.
fr Nominativ;
bei einigen
die
knnten,
z.
Maro [MaPra
ist in
in ironischer
Bedeutung), Kto
[li'^td,
dasselbe wie
aro
{B^j-a),
Jalzo
Jevo [Jeva] usw., in gleicher Weise werden gebraucht auch masc. Misko [* Miska)^ Gj^do (neben Gjro und G^e^ra),
[JaPn.a)^
Jana
Jozo
Im
Genit. PI.
Form
Halbvokale erhalten; neben dieser alten Form haben wir doch eine Neubildung mittels eines vokale
(vgl. -e';
da
hier dieses
e'
ist, ist
mehr
f.
als klar;
ebensowenig
S.
sl.
Phil.
XH.
440) an-
Wir
Endung
-e',
der pronominal-ad-
jektivischen Deklination
entnommen
ist,
logiebildung zu tun.
spielen mit einer
Diese Endung
-e'
kommt gewhnlich
in
den Bei-
Konsonantengruppe
z.
kann
doch
in
solchen Fllen
z.
ist
die
Form
(AOYiui^) usw.
-aPj
{-A^ia.)
Im Dat. Loc. und Instr. kommen nur die alten Formen -a^m (-am), und -ami [-Mh^] vor; eine Ausgleichung unter diesen drei
diese Dialekte berhaupt nicht; in Pitomaca, Klostar,
Kasus kennen
dann
Form
zenm
Auer
der
Endung
e^
368
(siehe
Franjo Fancev,
a-Stmmen
c)
kannt wre.
-Stmme.
sich
noch
die
in
Zu diesen Resten rechnen wir: potem [youpot] als instr. sing.; die Endung -i im Gen. PI., -wie, faPti, forlnti^ meseci^ doch ludef ist gewhnlicher als ldi\ Dat. Plur. hat sich in der Form ludern^ Accus, in gosti^ z. B. na gosti iti erhalten; Instr. Plur. -mi (auch -tii) ist der Deklination der z-Stmme entnommen, z.B. rogmi, zohmi-zohni, vragmi
usw. nach ludmi.
sich
im Singul.
alle
Kasus unverndert
z.
er-
und
B.
hre) usw.
Im
Plur.
Instr.
die
En-
B.
cevly
[ce'v Rohr),
Von
Stmme hat
sich so viel
Die -Stmme
wegs zu den Fem. der a- oder -Stmme bergegangen, kein ^kri (welche
Form noch
Pergosic
i
III. str.
36 kap.
ako sem
vobolma kry
bei
ihm
kommt kry
kerv
(1, 2, 5 usw.),
der ??-Stmme sind zu den Mascul. resp. Neutr. der o-Stmme berge-
dli^n (ai^hi*)
Deklin. erhalten; es
kann einen
pl.
dehii, gen.
(g. sing,
Von der Deklination der neutralen n- und ^-Stmme hat sich nur die Form fr Nom. und Acc. Sing, erhalten, z. B. vre'mq (Bp'kM/S^) oder t^lq
369
telet-
nach
den o-Stmmen
dekliniert.
men bergegangen;
-es-, z. B. telesa,
Stmme wren
in der
Endung und^'kUJTH
^
ci-cer-
B. idi
cerg
(z.
und /-Deklination
dekliniert.
Pronominale Deklination.
Im
Pronom.
pers. j'a-ii
und Pronom.
reflex. dieselbe
Entwickelung wie
Ab-
und Vramec
ies vokalauslautenden
Dat. Loc.
:
meni^
tebi^ sehi\
tele
wurde uns
gesagt, da
man
solche
Formen
'ne-te-se^ mi-ti-si.
Im Instr. Sing,
ind das e
ist
hier
Im
Formen
in allen
man auch
in Zentraldialekten (Virje)
^orm 7iaPm^ vaPm. Die Reste des H-ra-l-Pronomens sind: Acc. Sing, neutr. we, enkle (akslav. 16), Acc. Plur.
ne
(enkl. je,
la)
akslav. lA masc.
und
fem.),
na
neutr.
ist
Interessant
viel
ist es die
Form Gen.
/1,'kBOio) als
Lioc.
nach
iK> gebildet,
Erwhnenswert
st
die
Form h^j
ist.
fr
gebildet
Genit. Sing,
vird, lautet
von mlto,
fr welches
im Nom.
24
370
Franjo Fancev,
cqmu
(reiuioy);
eine
Pronominal-adjektivische Deklination.
Die Kasus nach der pronom. Deklination lauten: toga, mjega (und
Endung
der harten
Stmme
ce^m\ im Plur. Gen. und Loc. te^-moje' ebenso dobrc^ und vrce^\ Dat.
Plur.
zuletzt Instr.
tqmi-mo-
Sing,
und
Plur.,
von
tnji^
J^oji.,
ne\
als
Dat.
'-ti,
'-m
als
Dat.
mojom-tom^ dobrom-vrodom
zenom\
oder so wie
vrli^ V7'l,
Anwendung wird
unbestimmte Form
der Unter-
und wo
die
am Platze
Es
ist
Form wird keine Neubildung sein und wir bringen Zusammenhang mit der dualischen Form -OW (tow) -fio (iviCteM)
t'>''^J9i
celir'ejq^
werden
usw.)
und schwer
haben, welches
dem
d.
i.
verlangen Dual oder Plural, von 5 weiter das Zahlwort in seiner gewhnlichen
Form und
z.
B. dva tricetii-i
coveka
dv pera (neben
in
pete^m kravT7i
371
als
hizaPj\ z
z.
10
3.
Ai*t,
dem
sie
:
Unterschied, da das
nahmslos auch
in
gedrungen
ist
und
drksi) zu stokav.
dem
-ejbs, z.
B. ngve'si (zu stok. nbmji^ akslav. HOK'kH), hogate'ki (zu stok. bogtiji^
akslav.
KoraT'RH) usw.
dieser Bildung
Neben
kommt;
welche aber ausschlielich nur bei den Adverbial-Komparativen vordiese Adverbien sind eigentlich Neutra
s (ui) der
und
Kasus
obliqui,
z,
'6i],
gebildet,
(sei
B.
ny-
n. Konjugation.
Der Zustand der
urslav. Verbalformen hat in unseren Dialekten wie
erlitten.
Das Imperfektum
Partici-
und der
pium
Aoi'ist sind
I.
;
praet. act.
Form
verbiell gebraucht;
um
BHMk
lautet, gebraucht.
den Liedern
man
Eine ver-
gangene Handlung wird mit dem Perfectum, welches vom Partcip. praet.
act. II.
oder pass.
wM Jes^m-s^m
gebildet
ist,
ausgedrckt.
24*
Wichtig
ist
372
Franjo Fancev,
Supinum erhalten
hat.
Aber
Verbum
Verluste erlitten.
So
3.
ist
in Deklination)
und der
3.
men auch
Abweichungen
in
Praesens.
als 1. Pers. Sing. Jxocu
man noch
(^omT/T;),
unsere
mogu
da
und nidu
1
.
(khhi^i,;^),
-m
in der
man auch oc^m-c^m (jCOmT;?) oder morem, -mrem aber auch ocu doch kein *mogu (luior;^) hrt. Reste der alten Personalendung -7f^ sind
(d.
i.
rqko
in der
tija loomoci*^^
wo
-idu*.
ist
was
schon das w
Von den
diesen
3. Sing.,
und
2. Plur.
ist
nichts zu sagen, da in
Formen gegenber den stokavischen keine Abweichung stattfindet. ejo und Erwhnenswert ist die Kontraktion der Endungen -'kiTi^T'k
:
ai^TTk
aj'o
1.
und V.
1.
zum Vorschein
kommt
ist
(z.
B.
razm
Diese Kontraktion
B.
II.
letij'u
(von leteti)
usw.
S.
226
bei
Vramec
9,
44
[2 mal])
neben ne sceju
und
7ie
(4, 5 [3 mal],
45 usw.,
Per-,
lioct
nehote
gosic,
in
(6,
der
Smg. kennen
Mil. 56,
(Perg.
39^
68 usw.,
Habd. Zerc.
3. Plur.]
mr
Pitomaca
man
373
ra^din
(vgl.
Lukjanenko
slusadu
S.
230);
die Beispiele,
in
iv,
liest
govoridu
neben
-'ju)^
^
(und-t//?<); in Zborn.
I.
180
zapijudu-
hukiieju
[-ini] (II.)
gJeniju^
letijit^
zeliju
(III.)
usw.
-Kbumi.
Sing.
Ausnahme Zu den Resten knnen wir [po-)cehn {vem, vim, vije/77),je''m] daPm (zu zn^m)
sehr
wenig erhalten.
hierher,
alte Infinitiv
ist
Plur.:
Plur.
Begrndung
.,
andere
nicht
ist
und
nui'
die
3.
Pers. Plur.
beschrnkt und
kommt
im Stokavi-
Jedem
Form
\ecTii.-jest
nicht, fr
*jesf
kommen nur je
{= je
Inter-
essante
teile
Formen
sind ^er/a-;??'^
[= jest
sie
werden
um
handensein von etwas auszudrcken sagt man: jega ga^ tie^ga ga\ wir
haben
in Virje
(ich
habe es
nicht),
hohes
vis von
pidis^ vielleicht
Imperativ.
2.
Im Imperativ haben
l.
Pers. Singul.,
und
2.
Plural; fr
die
iprechende
gebraucht.
Form
^om Standpunkte des Akslav. (und des Skroat. berhaupt), welche darin
)estehen,
da dem akslav.
-ji
374
Stokavischen
;
Franjo Fancev,
es
wird auch
~ji
gesprochen,
z.
B. pij
und piji
(I.
(akslav.
zelej^
la'>ji^^
die Schuhe)
7);
rzmej
der
1.
deHaj (A'^^aH)
neben
(VI).
und
2.
in allen
dignHe usw., zuok pijete [nh.WT i- 2njte stok.), trpete (TpKnHT), moUmo^f^lete^ sejete^ kopjete usw.; wo das -Ji
zu
;;'
1.
und
2. Plur.
deHajmo-deHajte usw.
Auslaute, akslav. B'S^K^k) und
2. Plur.
t
Bei den Verben ohne thematischen Vokal haben sich die alten For-
men
jec
[c
aus
im
(akslav. 'k/ii^k);
nach der
2.
vor
dem stimmlosen
selbst
stimmlos), yec-^e [*jed-te)] ji,AUh. -dabo*, bildet den Imperativ wie auch
3HaTH
3HaH
znaj-daj-dajte.
3.
Worin
das
Die Kaj-Schriftsteller
wie auch die Urkunden (Kukulj.) dieser zwei Jahrhunderte kennen diese
(z.
beim
10,
moreie
15 usw. als Imperfekt, povedah 17, poPost.: govoriahota 98, beliota 42,
4 0,
redahmo 84 usw.
als Aorist;
Vramec
Krn.
povedase 22, oglasiie 22 Post, als Aorist; ebenso dasnio [1585 Hizanovec, Gredice, 1589 Trnava Nedelisce 1595 Nr. 322] usw. als Aorist,
behu [Trnava 1589], bese [Nedelisce 1595 Nr. 322]
als Imperfekt).
Die
Ich habe
zwar
in
einem Liede von meiner Mutter solche Formen gehrt wie -Jimak
sie
kommen auch
*osfavlu^e.
bis 117).
in
am
besten
S.
vgl.
Lukjanenko
215
4. Infinitiv
und Supin.
,
Vom
Infinitiv ist
da
er das auslautende
375
Neben
Infinitiv lebt in
(vgl.
Lukjauenko
Geltung auch noch das Supinum und es erscheint immer nach den Verben,
Infinitivs nicht
Supin auf
-t auslauten,
(Inf.),
Quantitt zeti
prvo no6ko spavat\ odi^ zorja^ sestra mqj'a, cudo gicdat sim; salalajejocka iskat\ idemo ga mi dva glet (Zbor. I. 76) Kopriv. hajda spat, hajda spat, koji ste pospani (Zbor. I. 193) Hlebine usw.
60 isli
1
Kad
5.
Participien.
Von den
-n und
-i\
slav. Participien
und Prtcp.
ist
schon
Zeit in der skroat. Sprache verloren gegangen) Prtcp. praes. act. hat sich
wenigstens seiner
liche participielle
erhalten,
noch
adverbiell gebraucht wird; Prtcp. praet. act. I ist dagegen gnzlich ver-
loren gegangen.
bildet, d. h. die
Form
des
Nom.
\'Ka-
wurde verallgemeinert, da
diese
Form
auch schon frher ohne Rcksicht auf Zahl und Geschlecht adverbiell gebraucht wurde
(vgl.
.,
S. 3 2 Off.)
als eine
kajkavische
Neuerung sind
die
Formen auf
c.
Va|avec Rad CI
Titel Adverbi
S.
na
u Kajkavaca
220
3);
na
lezec,
na
na
sedec,
na
klecec,
na
iepec, doch ckoniec, spec usw.; auf cki-cke: sed'ecke oder sedecki^ so
sed'eckije,
lezeckije,
na
stoje-
na zmereckije usw. Echte Adjektiva sind geworden: noseci nur noseca zena, onaje noseca; aber auch emje purcaf, kukh da h% hil
(z.
B.
B. tekca
voda
376
Franj o Fancev,
Von den
11.
und
praet. pass.
I.
brauchen wir
2
knnen wir
nach der
B. donesen
nur erwhnen, da
sie
ihre Sibilanten
z.
streseii.
Es wre
noch zu erwhnen, da die Bildung des Prtcp. praet. pass. mittels des
Suffixes -t viel fters als
ist;
finden wir -t als Suffix des Prtcp. praet. pass. neben den napet, zacetj
zet,
zakTet usw. I
5,
aufdecken), potrt 1.6; auch solche wie npit [vonpiti >trinken) oder
spif,
(z.
B.
voda Je
knpane s^ spUa;
skrit
(von
-Kp'kiTH), vmit
OKOYTh)
usw.
Adverbien.
Prpositionen.
Konjunktionen.
{-ice),
XCVI
Archiv f.
sl.
Ph. XIII in
krit.
Anzeigen
S.
le'sce [*lezice)^
pockgnce
kiij guspo?i),
po nenski
(deutsch),
maPm {<CmaPhom)^
dom,
silom. (wie
rom
(fortwhrend), z7'edom{a),
(oder auch hlizoni,
axich.
skorom
skorom
posfij'a
von s^
ti/ta),
Von
(z.
der
adverbiellen
Anwendung
im Auslaute hinzugefgt: -m
dovlac,
-r[e)
B.
doklac
wie tukar
tukarekar (auch
Mit Genitiv
[s]
so,
von
(de)
(z.
{kre), z. B.
gkrj
Jiize
377
B.
um), oholu
(z.
B.
deca
poleg
(z.
pleg tvoje
bei
seinem Hause),
oft
ausgelassen wird,
[= k
ja gewhnma>den
z.
B, idem teci [k
teci]
mici
wenn
es
Raum
in
bezeichnet, ber den sich etwas erstreckt noch vorhanden war, ist
;
Bedeutung
statt
na
(z.
Virij
na MdUe\ wann: na
r'^iie,
ob
:
(z.
B. ob de'n
ob nc),
po
i po koga), nad, pod; mit Locat. v-vu in, na (wo: ?ia Vire^) und^o, pri\ mit Instr. za (hinter, za Tie^m iti\ nach vlkati za neke^m
B.
(d.
i.
vikati koga),
med
(=
s^ mit).
C.
Substantiva.
ihrer
Jpajapica
welche
xara ovveolv
z.
sich richten,
z.
B. naPs slga^
doch im Plur. hrt man auch die Kongruenz nach der Form,
den o-Stmmen
wo
wo
unseren Dialekten
kommen
auch
in der
Jabuka ftic^k
,
slav^c^k,
Mad"^r usw.
2.
Adjektiva.
kommen gewhnlich
ist;
in be-
B. attribut:
to
Je
378
prieme
i sirok
..
.,
Franjo Fancev,
kj
tie^jq JenaPko
usw.
das Adjektiv rad-a-o anbelangt, so geht seine
Was
S.
Anwendung
22
jBF.,
Lukjaneuko
S. 262),
z.
B.
a)
statt des
gewhnlich Adjektiv
raci^-a-o:
oin birdi^
da jo zeme^ al kad Jo on
c)
II.
m^ma rd na mn
:
.,
b)
rad
bi
hi
mekoti rad
um
die Stei-
najrj'si,,
vo-
najvole^si
usw., naj'vole'si bi
Pronomina.
(vgl.
1.
c.
21 6,
263)
kommt auch
hier die
Anwendung
ti-si als
B.: a) ba^r
mi
b)
i ostavete
a drugo
si
si &q
si
drugga slugo;
se
no sednete
stete
mi
pripelo\
ti
c)
pu-
Jo ide
si
se raspl-
kalo usw.
Weiterbildungen vmakov^
diese
vengd^tja^
k'dj
za oder
k'dj
zajedwi-a-o^ welche
Zima
Germanismen
4.
Verba.
Die Eigentmlichkeit
perfektiven Verba
der-
auch unseren
Dialekten eigen;
und
ausgedrckt,
z.
B.
dojem (=
docicu),
ja^
ti
duPm
(=
dacu
ti ;a),
pjem
(=
pocicu) usw.
379
D. Einiges aus
dem Wortschatz.
ist;
auch nicht
Fremdwrter
(deut.,
die wichtigeren.
bdffla,
in der
Hacke (magy.
balta).
(z.
B. boga) verletzen.
bamava,
barafti,
vali, k'dj bi z
briies,
ital.
Vec so
turci kupo-
nemi
basti, errare.
z.
ii.
btran),
schwaches Vieh.
beteg-betez^n, betezlif^ Krankheit, krank, krnklich.
ital.
bl&sciti
brckti, zbrdki,
brehati^ tussire.
zbrckaPva
se,
ausklauben, whlerisch
sein.
brenka^ brenta
ital.
auch rizd^ati
mit
dem
abgefallenen
b.
brce se t^.
brdzdti
(vielleicht
B. vodu^ verstopfen.
bucti
se^ sviTt^ se
cialda; krtih-ili
kolaPcj'e caltaf d.
i.
cmdra^
380
capa,
ital.
Franjo Fancev,
fa'ci^
z.
ital.
zappare.
hrt auch dce^ cicice,
von
man
cekati, saugen.
cvnati.
ital.
cimbellare, quassare.
cmizdriii
se,
sc(ifi.
%k
cv'^nlmii^
dgndaca^ Regenbogen.
dotmdPr
[=
f/o-^ma-r[c'e]),etym. mit
TLMa,
hier
zadrevme
se, starr
werden.
drog, Stange.
o-d)-mezd^'iti, aufschrfen, dasselbe
auch
vraziti.
drtic
druzgati, zerdrcken.
drvoce'^p,
ARj.
(Bjel), lignile.
dum- zdumlPvati,
poln.
dumac (denken),
als bulg.
erfahren.
fattyit).
Kuhname
faPJta (magy.
fajta) die
Rasse.
fdPjt?iti, feuchten.
faPna, Fahne.
faniUl
fn,
se, sich
rchen.
1)
fein;
bedeutet
fesch, 2) fest.
frof, Pfarrhof.
381
f61).
fernge, Vorhnge.
fercati^ vorzeichnen (magy.
ferc).
fest, z.
B. has
ga Je fest
fest decko.
lipoPr, Schmetterling.
et^n, hurtig (mhd. vlaetec sauber).
f^ort, fort;
fraPla, Frulein.
foflci^ bedeutet nseln.
frkati, drehen, flechten.
frhc-frlc, Sprosse.
frsik^l, frst/cluti, Frhstck.
frtaJ, ARj. (Bjel. Jambr. Volt.), magy. fertly, deut. Viertel.
Scheitholz,
futerafl
respektieren.
se, vielleicht
Bedeutung pflegen
eine weitere
um
gepflegt
werden zu
mu etwas
verbieten,
Weide benutzt
-gaPfka-.
gamiPicej Kamille,
ital.
camomilla.
gengCi
se,
(ARj. ggati
se),
trge gehen.
vom
graf
gekrmmt,
hier
382
gvina Gewinde.
Franjo Fancev,
h^h
hdPhle^
se,
na
hafibas, als
Mahnung.
vom
Hacken.
halab''jscUi bedeutet
/lal^siti, vielleicht
herumbummeln.
Zusammen-
B. hal^&iii
po zepe\
halupaca
(weibl,).
hapi
hari
hendeViti
se, z. B.
hapi
se delo, angreifen.
se,
harmazdlti [-
s(i)\
[-ti
sq\ rosti [-
sich reiben.
vom magy.
haszon, Nutzen.
;
hier bedeutet es
z.
B. virofski^gjurgevecki, hatar\
vu virofsA-/S^r.
kom
= immer
ritti,
hzga magy,
iga, Joch.
Mza, bedeutet
liblba,
1. a)
Haus,
b)
Zimmer,
2.
Boden
(tavan).
Halbe.
n
hom, handvoU
gierig das
d. h.
Maul
wie halasiti.
hrdti, nagen.
hncmui, Hundsfott.
hri'vbc,
hurkiitij fortstoen.
hurmaPk, scharweise.
Jadrka, Kern.
jaPl,
jaPhn, Neid.
1.
jarhk,jaruga,
.^
Graben, 2. Schlucht.
es ist interessant,
.^
da ohc*
fast
worden
*
ist.
383
2,
jqzerha
1.
Reservegemeinde wagen,
Militrreserve.
birka).
(lat.),
von carmina.
(collaretto).
beim Hunde
Kelch.
kela,
vom
deut. Kehle.
kepenk oder
keitfs,
kepervbk^
(Mantel).
Unternehmung (magy.
kip, in der
lich;
nicht b-
spodba
vom magy.
kors, Krug.
krgpi^
(rund).
knkac
krtast,
knti (neben
khioti,
pec) heizen.
kurta, kurz, colurus.
vom magy.
komvati
usw., kssen.
lad/ica^ laPdlin,
Lade.
magy
lajt.
Fa.
Xampe
Rachen
(=
rale).
l'^ntrna^
vom magy.
384
leb [lep
Franjo Fancev,
in der
und
leb (Laib).
lehodikaj (gen.
nichtswrdig.
leprt, Rapport.
besteht aus le
bodi
kaj, bedeutet
Kbif
(z.
iQjtra^ Leiter.
iQpa, Laube.
lopsati^ slov. Plet. lopsati-Ipati^ schlagen, schlappen.
ltciti (z. B.
(=
der Zentner)
bedeutet Sack.
me*m
se
und spomina
se, colloquor.
slav.
mezdra,
-rlne^ Baumsaft.
mldhaf^ schwach.
mslkati {-
se],
? blitzen.
mzgl, Schwiele.
mj-ena,
vom
lat.
membrana.
Nrb.
vom
deut. bair.
nerost^c, Eber.
gdvehk, Nachkommenschaft.
gkgrat,
vom
ital.
accurate.
vom
ital.
impacciare, stren.
385
paj'cek, Schweinchen.
paJdaPs,
vom magy.
pajts, Gefhrte.
untertauchen.
pnt, Band.
paPntlin, Bndchen.
(pabirciti).
paPrma
Heuboden.
paserati, passieren.
pasmma, M.Et.
pe'lda,
pelati,
an d.fasel
ph^, Afterklaue.
pelda.
pentaf, stotternd.
petrzil, Petersilie, Bjel. petrsil.
Rute des
Stiers.
vom
prha, Brachfeld.
pramalet
(ein
prelgc, Henkel.
prnaPd-Iif,
spi-[h)tidti,
XXIX.
25
386
pntfi
se,
Franjo Fancev,
deut.
Bund.
pup%
ital.
irdener Krug.
dohl
gekommen zu
sein,
rh^l
{rahl), locker.
zar^JlTdi^
7'aka, hier
von nhd.
bair. raiten,
mhd.
reiten.
rsohe, Heugabel.
reli se
deut.
(vielleicht
zu rede)
weinen
rale (vom
Rachen) Schnauze.
r^- in zre'swa (bedeutet wirklich); akslav. plJCkHOTa-p'feCkH'K,
rehk-rehn
(bei
Frauen) Abschnitten.
riffeln.
i.ke), prati.,
rimk-rwcica, Ring.
ro/,
vom
deut. Rohr.
rozenica/e, Dachsparren; Iv. Broz. rzfilk, oder rog trabs tecti obliqua, Bjel. tignus.
rd
Deichsel.
rU
-rsta, Gerst(e).
rziti,
Lrm
mit
bedeutet Geruch.
samo7iUna
siieha, d.
ein
hat und welches unbedeckten Hauptes nicht mehr gehen darf; es entspricht stokav. samonik.
vom magy.
387
sklapovuati, sklapustti, hierher auch: klapaPh^ naklapati {skrilafka] oder sklapiti. beim
Ohr
ziehen.
skommo
pockom
ce'
taceo.
vom
deut.
mar-
snobgk, Brautwerber;
(ebenso
slov.).
snohoke
iti
eine
hier bedeutet
Regen-
vertreiben.
trii
von
trovilo (slov.
Gift):
OTpaa,
Gift)
durch
svora der Langbaum, der durch das Vorder- und Hinterteil des Wirtschaftswagens geht.
saltca^ Schalmei.
(bei
jungen immer
rot).
s^rga, srg^c,
vom magy.
srga
(gelb), als
ital.
Pferdename.
slov.
Ciz.
vom
sciateria;
Plet.
auch
scepci, Fingerspitzen.
scglv
se,
repudio, wie
im
stok.
neckafi
se.
Sitte.
25*
338
Franjo Fancev,
lat.
scaphium, SchachteL
prlskrnoti,
slabekuvtt,
anschrauben.
vom
lat.
syllabicare.
slaprhk^
Bjel. slpertek,
ovum
Slaptati^ schlappen,
slignoti^ sligati (auch svigati), peitschen,
spot-spotati^ spdtancij'a,
vom
spula, Spule.
srek,
vom
deut. schrge.
Bude
dem Markte.
Stieglitz.
(i
Stenge, Stiege.
stigllmc
[stiglec, gen.
sq itima^
je
dojq.
ti
was meinst
du,
kommt
stolz sein, z. B.
se,
bi
sq i
stimal,
da
bl sq
ital.
prestiman.
stentati,
vom
Mhe
haben, zaudern.
strapaPc, strapacerati,
vom
Worte herausplatzen,
vu vodo.
^trkil,
vom
deut.
baii*.
struckel.
stb^l, Hhlung,
Baumhhle; dpla,
iturkati, mit
supa
(Iv.
Broz. voj'vod),
B. eines Mannes,
Hauses), das Schattenbild; tena {von temk] bedeutet eine auf der Eisflche
ausgeschnittene, dann wiederum zugefrorene Stelle mit
dnnem
Eis.
389
tormcfin^
vom magy.
Wald-
vom
deut.
Trage (auch
trgle).
Wurzel wie
frc^k, slov.
Kbel
fr Kse,
slov.
vndric,
vrffa,
ve
se,
n
pertaedet
me
zaluvti
se,
zargoclif^ sagt
man vom
z^ndra^
slov. zldra,
wenn er ungedeihlich geworden vom deut. die Schlagen. vom deut. Schinder.
Speck,
ist.
390
I.
Die Geschichte der Schulen bei den Serben, die Geschichte im vollsten
Sinne des Wortes, beginnt erst in den siebziger Jahren des XVIII. Jahrh.
lokalen Charakter.
flchliche Kenntnisse,
und
in
entweder die
Kirchengemeinden oder,
manchen Orten,
und da
gab
es
auch hhere Schulen, aber auch diese trugen keine nationalen MerkDie Volks- sowie auch die hheren Schulen entstanden unter
male.
dem
und Metropoliten,
welche die Bedeutung von Schule und Kultur erkannten, doch die Schulen
fanden ihr Ende nach dem Hinscheiden ihrer Grnder.
als
Rede
sein.
ist leicht
zu finden.
trotz aller
Die Privilegien
zwar
die besondere
die Privilegien
ausdrck-
lieh garantiert
Die ungarische
Hof- Kanzlei bekmpfte aus Eifersucht die Sonderstellung der Serben und bot ihren ganzen Einflu auf, da die Privilegien in der Praxis auf ein Minimum herabgedrckt wurden, und die mchtige katholische
Strmung strebte dahin,
ohne sich
viel
die
Serben
um
um
die
Bestimmungen der
kmmern.
Alle
391
diese
politische
und
kulturelle
an Versuchen
fehlte
des
XVm.
und erbaten
vom Herrscher
Gymnasium, Seminar-
Aber
ohne Erfolg.
der katholischen Strmung, welche die Union der orthodoxen Serben anstrebten, sagte es durchaus nicht zu,
erhlt
Doch
riker,
die
serbischen Volkes
von Schulen
nachgekommen und ihm die Erlaubnis zur Errichtung habe. Die Grndung und Organisation der serbischen Schulen und Buchdruckerei rhrt nicht vom Volke her, sondern die stererteilt
indem
sie sich
Preuen
und andere Staaten des westlichen Europas zum Muster nahm, um das
Unterrichtswesen im ganzen Staate zu heben und zu erweitern. Die Mnner,
und HofAkten
Kammer
liegen
Zahllose
von Vorschlgen,
das Schulwesen
Zweck
hatten,
es
Ich whlte
1778,
weil dann
ist.
Wendung im
Kulturleben des
Der
den bisher die serbische Kultur getragen hat, fngt in dieser Zeit an zu
verschwinden, und an seine Stelle
tritt
Der unbegrenzte Einflu des serbischen Klerus in Schulangelegenheiten, den er von Klstern her, noch aus dem Mittelalter mitgenommen hat, wurde in
dieser Zeit stark zurckgedrngt
und seine
Stelle
nahm
die Staatskontrolle
392
ein.
Aleksa
Ivi,
Es wurde
fr
und auf
diese
Weise bekam
die
Im Laufe
dem Drange
des ganzen
XVUI.
Dieser
schwerer, da
Verwaltungsbehrden standen.
mgen
Damit
ist
man
so weit
gekommen, da das
was von den
in
ster-
jedem
fremden Buche,
in
die Serben
die Unionspropaganda.
Ruland
untersttzt.
Den
Glauben und
da
sie
einfhrten
und
einfltig
und ungebildet,
selbst seine
Bildungsgrad.
Es gab damals
viele Priester, in
ihrer
mehrere, aber die Hlfte von ihnen konnte nicht einmal ihren
ordentlich unterschreiben.
es
Namen
Die
Offi-
einem
*).
Kaufleute, Gewerbetreibende
wenige gab
worden waren.
1)
Hof-Kriegs-Archiv
774,
2060.
393
viel.
groe Hindernisse
den
Weg
gelegt.
Seminar
in
bekam *). Ein Gymnasium aber konnte das serbische Volk nicht bekommen. Welche Stimmung in Regierungskreisen gegenber den Serben herrschte,
illustriert
uns
am
Der Ausschu
Anfrage an
den Kriegsrat zu
stellen,
da
die
Und
jetzt beginnt in
haupt nicht ein Gymnasium nennen konnte, denn das echte Gymnasium
begann
erst
Das erste
um die
serbischen
erhalten
wir im
Am
1.
Dezember
Hof-Kammer
um
die
es gut
wre
Schon
am
13. Jnner
die
Antwort und
man
die
bessern knnte.
Volke geworden
sind.
knnte man das Volk zum Dienste fr den Kaiser fhig machen
christliche
und
hielt
in
ihm
Tugend und Liebe erwecken. Sein Vorschlag entsollten die Volksschulen und das Seminar
1)
5.
2)
Hof-Kriegs-Arch. 1759,
c.
74203.
3)
394
in
Aleksa
Ivic,
Temescbwar
ausschlielich
vom Klerus
riellen
Opfer htte aber nicht der Staat, sondern das Volk durch Steuer^).
erhebungen zu tragen
um
den Regierungsvor6.
In seiner Antwort
vom
Februar 1764
da Schulen
die
in seiner
sorge,
erhalte
da
^j.
am
4.
Mrz desselben
dem Auftrage,
mge auf
was in Sachen der Verbesserung der serbischen und walachischen Schulen imBanat zu tun notwendig wre^). Die Landes-Administration hielt wegen
dieser
Frage
am
29.
ab.
Wie
tion feindselig
sie
Der Vor-
schlag des Bischofs Vinzenz, neue Schulen zu errichten, die alten zu verbessern, ein Seminar in
in die
Temeschwar zu grnden, die Eltern gesetzlich zu Schule zu schicken, wurde mit der Motivierung
zurckgewiesen, die neuen Schulen wren unntig und wrden das Volk
viele
Opfer kosten.
suchen, denn die Serben und Rumnen, besonders die rmeren, brauchen
ihre Kinder fr Feldarbeiten
sie
fallen,
Erhebungen
sei
verfgen drfen.
kam
hauptete auch
jetzt,
da
in seiner
1)
2)
3j
c.
Beitrge zur Kulturgeachichte des serbischen Volkes.
395
erziehen.
und Gottesfurcht zu
legte die
Auf Grund
dieser
Landes-
Administration
dem Bischof Vinzenz ans Herz, er mge sich ein Beispiel an dem Bischof Gjorgjevic nehmen und sich ebenfalls in seiner Dizese um die Erziehung der Jugend kmmern. Das Resultat dieser Bewegung
in der
Schulfrage
ist
der Bericht
war
die Schulfrage fr
i).
Tagesordnung verschwunden
1754
Aber da
seit
der
Auswanderung
ster-
zum Drucken
serbischer Bcher
um
vom
klares
und
am
und
sie in
nchster
Nhe der
flusses
waren.
Anfangs 1768
Hof-
Kammer wieder
was
1)
396
Aleksa
Ivi(5,
man
i)
am
Kammer
diese
Antwort an
man
ersehen, da die
deshalb
in dieser
Hof-Kammer
um
ihre
Meinung
Sache
2).
man
nicht finden,
was
Damals
lebte in
Wien
ein
und
sie
ihm an,
war
Er
Die Ver-
hltnisse seiner
Heimat kannte
er sehr gut
und
in
Schulsachen war er
er seinen Entwurf.
ebenfalls
bewandert.
Es sind wenigstens
die zugleich
in
anzustellen,
Dorfschulen wren Katechismus, Lesen, Schreiben und die vier Arten einfacher Rechnung zu lehren.
2.
Ein Schulbuch
sei
lesen
pflichten enthielte.
Das Buch
sei in
Rymnik,
in der
Gro-Walachei zu
drucken.
3.
In
Temeschwar wre
Von
dem
8.
und
9.
Jahre die
Schule nicht besuchen lassen wollen, wre eine Steuer zu erheben, die
sollte.
1)
2)
l.
c.
Nr. 20.
397
5.
bekommt
wren
fr die Schulen zu
verwenden.
Was
anbelangt, so
nimmt
gewhrt
wdre,
um
die
Juli
in
ber diesen Vorschlag Lazarinis verhandelte die Hof-Kammer im 1769. Der Referent war Hofrat Herteli, der den Entwurf Lazarinis
In seinem Referat sagte Herteli, da
in
man
lich.
jedem
Orte,
wo
sollte.
wo mehr
als
als
in
in beiden
dem Volke
Der
um
es auf diese
Weise mglichst zu
verbreiten.
Referent
ist
Schule besuchen, auch scheint es ihm nicht klug, eine hhere Schule an
der Staatsgrenze zu errichten, sondern er wrde vorschlagen gute deutsche
Lugosch,
St.
Diese Schulen
der Staat
aushalten, damit die Leute ihre Kinder lieber in diese Schulen schickten.
Auerdem
zu machen.
die ihre
aber bei der Prfung kleine Geschenke in Kleidern oder anderen Sachen
Er
in
ist
man von
denjenigen,
weil
man
hervorrufen knnte.
er einverstanden,
da
es scheint,
da
er die ntigen
Kenntnisse dazu habe, und es wren ihm jhrlich 600 Gulden zu bestimmen,
fr die Pferde M.
1) In seinem Bittgesuche unterschrieb sich Lazarini > Daniel Lazarini. beeden rechten und camerall-wissenschaflft zuhrer Fin.Arch. Fase. 32, Nr. 44.
398
Aleksa
Ivic,
Wahl
heiten auch noch die Aufgabe hatte, ber die serbische Schulfrage zu ver-
handeln.
fungierte
Graf Hadik.
Am
der
Wirken des Kongresses behufs Grndung von serbischen Schulen. In seinem Referate schlug er dem Herrscher vor, eine Kommission im Banat
einzurichten, die den Stand der Schulen prfen
erstatten
wrde.
und
^j
um
Unterwegs
erkrankte er und blieb so lauge in Preburg, bis er wieder gesund wurde. In Wien hatte man keine Ahnung, was mit Lazarini geschehen, und die Hof-
Kammer
sie
Lesebuch
fr die
Diesem Dekrete
legte
bei,
an
die er sich
um ihm
Am
9.
Hof- Kammer ein gewisser Krpl, der zum zweiten Male den Auftrag
erhielt,
Mhe
nicht finden
konnte 2).
sei
Temeschwar
abgereist
und
sich bei
dem
Hof-Kammer am
23.
Dezember 1769
die
Landes-Administration von
er wirklich dort
ist,
ihm
mge
Stande wre,
diese Sache
Aber wie
gesagt,
Die Landes-Administration
aber vergebens
;
Zeit,
dann am
sie
statt Lazarini
wardein lebte und einePension von 1000 Gulden geno, oder den Sekretr
des ehemaligen nicht unierten Bischofs von Kronstadt, Demetrius Eustasius,
1)
2)
1.
c.
Nr. 32.
3)
c.
Np. 104.
399
Beide sprachen
sie
vollkommen deutsch,
selbst Lehrer
lateinisch,
i).
waren frher
gewesen
Um
diese Zeit
wurde Lazarini
in
Kammer.
Dem Manuskripte
keiten, mit
dem
er die Schwierig-
vollendete,
Fr
die
wenn der
angenommen wrde,
Zugleich bat
ihm
in der Sitzung
Hof-Kammer vom
1.
Die
Kammer
gibt zu,
da
das Lazarini
besondere der
zum Verfassen des Schulbuches beauftragte, wurde insWunsch geussert, beim Schreiben des Schulbuches die
hatte Lazarini auch die russischen Buchstaben als eine Erleichterimg beim
Lernen verwendet.
Buchstaben
russischen
Daran
scheiterte
die
Deshalb mute
man
anwenden,
um
Das Buch
fiel
zu gro aus,
viel grer,
man
es wollte.
Zuletzt
Kammer
nicht bekannt
war,
wem man
diese
man deswegen
die Kaiserin
TemeschwarerLandes-Administration
aufzutragen, er
1;
2)
i.
c.
Nr. 59.
400
Aleksa
Ivi,
am
12.
Mai Lazarini zu da
am Buche
^)
am
ab.
In dieser Sitzung
wurde beschlossen, das Manuskript Lazarinis zu verwerfen, denn es entspreche nicht den Bedrfnissen eines Volkes, wie es das serbische und
das rumnische
gefhrt,
sei.
am
da
um Rat
Personen
als
Lehrer
in
Auerdem mge jeder Bischof erklren, wie viele Waisen er in die Schule seiner Dizese aufnehmen imd ihnen die Nahrung, Kleider und Bcher geben knnte. Nach der Meinung der Deputation wre diese Frage sehr
wichtig, weil
zum Lernen
kein Eigentum besitzen, nicht an die Stelle gebunden sind, weshalb sie
der Dizesan nach Bedarf leicht versetzen knnte.
Sorge tragen, da jeder Bischof einen Bericht ber den Zustand der Schler
seiner Dizese,
usw. erstattete.
In diesen
man
ein
Sobald das
man darauf verwenden, da die Lehrer widrigenfalls man sie entlassen Kind das fnfte Jahr vollendet, msse man es in die
in der Schule erscheinen
Schule schicken.
So-
lange ein Kind die eine Klasse nicht vollstndig erlernt hat, sollte es nicht
in die hhere
Hof-Kammer
senden.
man
einen Lehrer
1)
401
Im
die Hof-Deputation
bittet die Kaiserin diesen Plan zu genehmigen und in Sachen der Reform
den Vertretern der illyrischen Hof- Deputation auch noch die Vertreter
des Hof-Kriegsrates und der ungarischen Hof-Kanzlei teilnehmen wrden.
Gegen
diese
Hofrat Gjry geuert aus Furcht, da durch diese Reform neue Aus-
fielen.
da
und rumnischen
Schulen ausarbeiten. Sie uerte bei dieser Gelegenheit auch den Wunsch,
Grund
am
in
13.
Mai
Hof-Kammer,
die
Zu
und
Im Finanz- Archiv
ist
der Beschlu
der Hof- Kammer in dieser Sache aufbewahrt, wodurch dieselbe den Baron
Stupan
als
sicheren Daten,
wann
gehalten wurde und wie sie verlief, aber aus indirekten Daten ersieht
man, da
sondern die
dem
Baron Franz
Keller,
am
30.
die
Hof-Kammer,
8.
sie
mge ihm
Am
1)
2)
ibid.
3)
ibid.
26
402
Aleksa
Ivic,
^).
schlu der Kaiserin, wodurch sein Schulbuch verworfen und er provisorisch fr zwei Jahre
Lazarini war
das Futter fr seine zwei Pferde, auerdem fr das Verfassen der Schul-
bcher und Anleitung der Lehrer einen besonderen Bezug und noch eine
hhere
selbe
Stelle
die-
zu sein 2).
Schon
25.
Landes-Administration
17 70 bemerkte,
in
ihrem
beigelegten Briefe
tibertrieben seien
vom
und
August
da diese Bedingungen
als solche
erkannte
sie
der Kaiserin, Josef, der als ein Freund der Volks- Aufklrung bekannt
sich
fate den Beschlu, die Frage ber den Schul-Inspektor vorlufig auf-
zugeben 3). und nach diesem verschwindet aus den Akten von der Reform
der serbischen Schulen der
Name
Daniel Lazarini.
betreffs
der
Fhigkeiten der Lehrer, der Zahl und Erfolge der Schler in unseren
die
Landes-AdSchwierig-
vom Banat.war
Lage
alle
keiten zu berwinden.
betreffs der serbischen
ledigt
werde
*).
Aus
die-
sie
am
22.
eine
von Temeschwar 5). Nchsten Jahres am 23. Mrz verlangte die Hof-Kammer aufs neue und zwar sehr energisch den obengenannten Be-
1)
2)
i.
c.
Nr. 104.
3)
ibid.
4)
C.Nr.
11.
5)
1.
C.Nr. 104.
403
wurde
1).
Am
18. Juni
die
Hof-Kammer sandte
Hof-Deputation
^j.
ihn schon
am
2 6. Juni zur
In dieser Zeit
nahm
um
die Lehrerstellen
in einer
immer mehr
zu.
am
um
Hof-Kammer
legte diese
den war ^). Im Jahre 1771 wiederholte Kamensky seine Bitte mehrmals, hervorhebend, da er der Sohn adeliger Eltern
sei
und da
er in seiner
Gegend
Gesuch
auch bisher
gehabt habe.
Am
23. Mrz
ist,
wurde ihm
sein
April
ihm
da
Tag kamen, die fr ihn Hof-Kammer am 22. Mai, knne ^). Auer vielen anderen
die
bewarb
um
Johann
mge
sich
Prfung unterziehen^).
nderung
Das Jahr 1772 brachte keine wesentliche VerIn den Wiener Archiven sind
keine Daten aufbewahrt, die sich im allgemeinen auf diese Frage beziehen
wrden.
die
Am
6.
Februar
d. J.
Hof-Kammer
die
Landes-
serbischen
der bisherige
Von
und
Geschichte
studierte in
Er
ist
in
Syrmien geboren
Wien,
wo
er die
Auf
die
Empfehlung
2)
i.
c.
Nr. 112.
5)
i.
3)
6)
c.
Nr. 52.
4)
I.
c.
Nr. 94.
c.
Nr. 104.
1.
C.Nr. 109.
26*
404
der Grafen Clary,
Aleksa
Ivi,
des Prsidenten
dem
Jankovic wegen
seiner Reinheit
zum
Schul-
Kammer
ein
i).
die sie
am
27.
September 17 70
In diesem
unter
dem
Regulament
verffentlichte.
in
oft mit
ihnen befate.
Es wurden
abgehalten.
man
da die bisherige deutsche Ausschlielichkeit und die katholische Unduldsamkeit bedeutend nachgelassen hatten und statt dessen gewahrte
vernnftigere
dieser Zeit.
man
Wie
ein roter
Faden durchund
zieht die Diskussion dieser Sitzungen das Bestreben der Deputation, die
sie
fertig
und
die illyrische
vom 9. Mrz Hof-Kammer diese regulae und bewilligte sie. Zugleich beschlo sie, da sich in Temeschwar eine Kommission bilde, deren Vorstand der Landesprsident sein sollte und in welcher als Mitglieder einige
Deputation schickte sie an die Hof-Kammer. In ihrer Sitzung
d. J.
prfte die
nahe legen, da
wendig, da
sie
Den Bischfen und Priestern msste man es kein anderes Recht, ausgenommen dasjenige des
Ebenfalls wre es sehr not-
man
einige
1)
405
liee.
Wien
beriefe
und
Methode belehren
i).
Namen
Um
mu man
der Jugend
Nhe weder eine griechisch orthodoxe wo aber die Aussicht vorhanden ist, Schule erhalten kann, mu man eine neue Schule
ist,
In den Orten,
wo
viele
Katholiken wohnen,
soll
man
katholische
wo nur
die Griechisch-Orthodoxen
in
groer
mu man
nicht unierte
Weg
legen.
mu man
renovieren.
tiberall
Es wird
als
Regel angenommen,
dort,
2).
wo
sich eine
Erst
jetzt,
wo
man
ernst-
hafter an die
Am
11.
Jun
Hof-Kammer die Regulae directivae an die Landes-Administration von Temeschwar mit dem Auftrage, sie mge den Bestimmungen dieser Regulae directivae folgend, mit dem Bau und der Renosandte die
sollten
373 neue
groen
renoviert werden.
Da
in der Sitzung
von
Man mu
Es
sollten
fr den
Schulbau
das
die
2.
man
auf Staatskosten
geschenkt werden,
die
4. Man sollte alljhrlich eine Summe von 1 500 Gulden, man dem Staatsrar entnehmen sollte, darauf verwenden, Geschenke fr
2)
und
Nr.
15.
406
fleiige Schler
Aleksa
Ivi6,
zu kaufen
i).
Wien am
zu
24.
Mai 17 74
nach
welchen
sich
in
seine Arbeit
richten
hatte,
bei-
gegeben 2).
in dieser Zeit
mehr
auf.
Sohn Joseph,
in
Deswegen wurde
am
1.
Wien
ein.
berufen.
den Plan fr die Regulierung der Schulen und fhrte die neue moderne
Lehrmethode
In
Wien
hielt er
und Lehrer-Kandidaten
Fellbiegers heran.
in der
trat man an die Einfhrung der Methode Von Wien aus wurden nach allen Richtungen diejenigen
Lehrer geschickt, die die Vorlesungen Fellbiegers besucht und bei ihm
die
man
schon genauer
die Einteilung
Die Militr-
Verwaltungsbehrde und
Schulkommission.
die
Ansiedler, in die Banater illyrische Militrgrenze, in die Banater rumnische, in die Banal Militrgrenze, in die Karlstdter
eingeteilt.
und slavonische
biegers als
Nach jeder von diesen Militrgrenzen wurde ein Schler FellSchuldirektor und einige von ihnenals Triviallehrer entsendet 3).
Zu
man
in
Nach
teilte
man
und Volks-Schulen
ein.
^)
Ibid.
3j
407
Durch
die
eine glckliche
Ernennung des Theodor Jankovic zum Schulinspektor ist Wahl gemacht worden, weil Jankovic seiner Aufgabe
gewachsen war.
In den Akten des Finanz-Archivs finden wir wiederholt seinen
Namen
und
ihm
Fr
die
dem
9. Juli
i).
suchen ab,
aber
am
und
die Reisekosten
wegen wandte
sich Jankovic zu
1.50
die
Hof-Kammer
mit
Gulden jhrlich
Reisekosten gelegent-
zu geben.
In der Sitzung
vom
21. Jnner
geleistet^).
An-
zum Konsistoriumsmitgliede
der Dizese
von Verschetz gewhlt; zu gleicher Zeit wurde auch der uns gut bekannte
Stadtsyndikus von Temeschwar Daniel Lazarini
gliede der Dizese von
Temeschwar gewhlt.
Im
man noch
es
regulaments bestimmt und dieses Regulament sowie das Schulbuch (Abcbuch) gedruckt.
Am
1 1
Er brachte einen
man
bei Fellbieger
nehmen,
um
sich
wo-
Meinung gengte
auch
und begabter Mann sei. Um so frher sollte Jankovic kommen, da schon am 18. November 1774 den Bischfen von Temeschwar und Verschetz befohlen wurde, die geeigneten Personen aus
1)
Ibid. Er unterschrieb sich von jetzt angefangen Theodor Jankovich von Myrievo. 3) 1. c. Fase. 24, Nr. 44 und Nr. 16.
2)
*)
1.
c.
und
Nr. 29.
408
Aleksa
Ivi,
was aber Auerdem schlug Fellbieger vor, da die Kinder unter 8 Jahren die Schule ber Sommer und die ber 8 Jahre ber Winter besuchen sollen, da sie im Sommer den Eltern in der Arbeit helfen mssen ^j. Er brachte noch einige weniger wichtige Vorschlge und viele
dem
illyrischen
So beschlo
so
am
1 5.
lange er sich in
Wien
aufhielte, 3
Am
21.
Wien
Abt
Fellbieger,
Es wurden
Zu
Im Banat
da
selbst
waren
83 Schulen mit
auch
in
Es wurde auch
dem Regulament
d. J.
am
September
die
Zugleich wurde
Das Manuski'ipt
Die Hof-
Kammer
aber wies die Vorschlge ab und lie im Oktober 1774 das Schul-
Am
9.
Oktober
referierte
in
die unter
dem
1)
2)
i.
c.
Nr. 7
5)
und Nr.
i.
1.
3)1.
6)
C.Nr. 41.
c.
Nr. 40.
Ibid.
409
illyrischen Deputation
von
2.
November 1776
In diesem Regulament
es
genau bestimmt,
;
wo man
die
mu was man
alles
von dem Lehrer verlangt, welche Rechte der Schulinspektor und welche
Schulkommission habe, was
alles in der
der Schulunterricht
dauern
soll,
Durch
dieses
Ende
gefhrt.
Durch
die Schulreform
deutend gehoben.
und
sich
dann
wurde ebenfalls
stark erhht.
die aus
die
man, da
inne hatten').
Die
immer
in
seltener
und
seltener
Kindern besucht.
So z.B.
Was
die
in
Neusatz
betrifft,
so gab
am
2.
November
Vor-
Erbauung
gestattet
wird 2),
wurde
fr diese Klerikalschule
Gym-
nasium
Die Lsung
1)
2)
410
Aleksa
Ivi,
begonnen und ohne dasselbe auch gelst. Erst im Jahre 1778 beklagte sich der Metropolit Vinzenz Jovanovic-Vidak im Namen des serbischen Volkes, ber unzhlige Ungerechtigkeiten, die dem serbischen Volke durch
das illyrische Regulament gemacht wurden.
In seiner Beschwerde berhrt
der Metropolit auch die serbischen Schulen und legt den Standpunkt des
serbischen Volkes in dieser Frage auseinander').
Diese Beschwerden
des ehrlichen Metropoliten wurden aber bei Seite gelegt, und niemand beachtete
sie.
1)
Hof-Kriegs-Archiv fr das
J. 1778,
Depart.
lit.
B.
Aleksa
Ivic.
Kritischer Anzeiger.
Dr.
X + 531.
Eine *) recht schwere Aufgabe hat sich Vondrk gestellt, denn man wird wohl zugeben, da bei dem gegenwrtigen Stand der Wissenschaft das Bedrfnis nach einer Grammatik, die das Slavische mit den anderen und zwar insbesondere mit den zunchst verwandten indoeuropischen Sprachen erklrend zu vergleichen htte, wenn auch lebhaft empfunden wird, so doch nicht allzu leicht befriedigt werden kann. Erstens fehlt es noch sehr an Vor(z. B. vermit man Sonderentwicklung der meisten slavischen Idiome), und zweitens sind die Ansprche und Forderungen, die an eine >Vergleichende Grammatik gestellt werden keineswegs zu gering. Dazu ermchtigt uns der gewaltige Aufschwung der Sprachwissenschaft seit etwa 30 Jahren. Was nun das uns vorliegende Buch betrifft, so bin ich leider gezwungen, schon im voraus zu sagen, da es die Lcke, von der oben die Rede war, nicht ausfllt. Die Schuld daran tragen zum Teil die ueren Verhltnisse, zum Teil trgt sie der Verfasser selbst, da sein Werk der ganzen Anlage nach fr verfehlt zu betrachten ist. Eine ausfhrliche Begrndung dieses Urteils sollen die nchstfolgenden Zeilen bringen, wobei alles, was unwesentlich ist, unberhrt bleiben mu. Zu einer lngeren Auseinandersetzung gibt Anla schon die erste Seite des Vorworts. Es handelt sich nmlich um folgende uerung des Verfassers Das Slavische, das hier (d. h. in einer Grammatik, die das Slavische mit den
arbeiten auf
slavischen Philologie
1) Obgleich unsere Zeitschrift bereits eine Besprechung der vergleichenden slavischen Grammatik Prof. Vondrks von Prof. Brckner gebracht hat, so trgt die Redaktion doch kein Bedenken, einer zweiten, eventuell auch einer dritten usw. Besprechung des Werkes Raum zu gnnen. Auf diese Weise kommen verschiedene Gesichtspunkte zur Geltung und die wissenschaftliche Einsicht kann dabei nur gewinnen. Die vorliegende Besprechung betont hauptschlich prinzipielle Fragen der urslavischen Grammatik, d. h. berhrt das Verhltnis der slavischen Grammatik, als Einheit gedacht, zu den verwandten indoeurop. Sprachen, resp. Grammatiken. Es gibt aber auch anF. J. dere Gesichtspunkte, die zur Sprache kommen knnten.
412
Kritischer Anzeiger.
anderen und zwar insbesondere mit den zunchst verwandten indoeuropischen Sprachen erklrend zu vergleichen htte') zunchst in Betracht kme, wre freilich das Urslavische... Das Urslav. kann aber nur aus den lebenden oder wenigstens schriftlich ... erhaltenen slav. Sprachen erschlossen werden. Wenn auch hierbei das Altkirchenslavische als die lteste uns schriftlich berlieferte slav. Sprache in erster Reihe steht, so darf man es doch nicht durchwegs in der Rolle des Urslav. auftreten lassen, in mehrfacher Hinsicht kann es sie allerdings bernehmen. Man mu also in einer vgl. slav. Gramm, in erster Reihe die vorhandenen oder berlieferten slav. Sprachen bercksichtigen, wenn man nicht den Boden unter den Fen verlieren will. Den Boden unter den Fen darf man gewi nicht verlieren, aber man tut es doch sicherlich,
facher Beziehung spielen lt, denn ein mixtum compositum aus erschlossenem
ist
Da
an-
Grammatik ohne Urslavisch berhaupt undenkbar ist, so erweist sich als erste Aufgabe die Bestimmung des Laut- und Formenbestandes desselben. Erst dadurch wird die Grundlage gewonnen, auf der wir unser Gebude weiter ausfhren drfen, denn das direkte Zusammenstellen der einzelnen Slavinen mit den verwandten Idiomen widerspricht den methodischen Grundstzen der vergleichenden Sprachwissenschaft.
betrifft, so kann es, der Meinung des Verden lebenden oder wenigstens schriftlich erhaltenen slav. Sprachen erschlossen werden. Dagegen ist einzuwenden, da wir kein Recht haben, nur diejenige Stufe in der Entwicklung des slavischen Zweiges Urslavisch zu nennen, die der Zersplitterung der slavischen Spracheinheit in einzelne Sprachen unmittelbar vorausgegangen ist, denn Urslavisch nennen wir doch die Sprache des slavischen Stammes von dem Moment an, als auf
Was
dem
lteren vorslavischen
Grunde
speziell slavische
bis
die
urslavische Periode gedauert hat, aber eine relative Chronologie der sprachlichen Erscheinungen lt sich doch mehrfach gewinnen.
Nun
ist es
ohne
weiteres klar, da weder die Geschichte des Urslavischen innerhalb der ange-
1) S. IV lesen wir: Wird bei einem Worte die Provenienz sonst nicht nher bezeichnet, so ist es in der Regel altkirchenslav. (bez. kirchenslav., worber in der Einleitung) und in solchen Fllen meist auch urslav. Diese Bemerkung kann einen wenig erfahrenen Leser fters auf Abwege verleiten. Erstens mu man doch in einer Vgl. Sl. Gr. altslaviscb und kirchenslavisch auseinanderhalten, was der Verfasser gelegentlich auch tut; fters aber ver-
zeichnet er kirchenslavische Wrter als altslavische (altkirchenslavische); vgl. Zweitens S. 104 vydra, S. 283 vhria, S. 8.i erscheint sogar ein kot^, kotzk-h. kann man doch nicht behaupten, da ein Wort ohne nhere Bestimmung der Provenienz in der Regel altkirchenslav. und in solchen Fllen meist auch urslav. ist, wenn man Wrter wie nokb (S. bl), znajqsta (S. 12) u.dgl. m. ohne
Vondrk, Vergleichende
slav.
entwicklung ohne Vergleichnng der letzteren mit den anderen verwandten Sprachen erschlossen werden knnen. Der Verfasser tut es ja selber in dem uns vorliegenden Buche, und ich htte die Worte ber den Weg, der allein zum Urslavischen fhren soll, ohne Widerlegung lassen sollen, wenn die ganze
Darstellung der Schicksale der
etzteren nicht deutlich
davon sprche, da
im Ausdruck, sondern eine Nachwirkung des Grundfehlers sehen mssen, von dem weiter unten die Rede sein wird. Es wird sich herausstellen, da Vondrk verschiedene Stufen der Sprachentwicklung fters zusammenwirft und berhaupt manchmal keine Grenzlinien zieht, wo dieselben gezogen werden mssen. Daher stammt auch das uns befremdende Stillschweigen ber die Beziehungen der slavischen Sprachen zu den baltischen, deren gar nicht erwhnt wird weder im Vorwort, noch in der Einleitung uert sich der Verfasser, und doch htte er uns sagen sollen, was er darber denkt, denn im Buche selbst taucht hier und da was baltisch-slavisches oder litauisch- slavisches auf. Wenn man die
a. a.
wir
mu man doch auseinanderGrnde dagegen sprechen, wenn man sie anerkennt, mu man diese Periode im Leben der slavischen Sprachen folgerichtig bercksichtigen; gelegentliche Erwhnung der baltisch-slavischen Ursprache hat keinen Sinn. I. Schon das Wenige, das ich bisjetzt berhrt habe, gibt uns eine Vorstellung von den schwachen Seiten des uns vorliegenden Buches. Der wichtigste Fehler ist das eben besprochene Zusammenwerfen der Tatsachen, die auseinandergehalten werden mssen. Es will mir sogar scheinen, als ob der Verfasser berhaupt nicht der Meinung ist, da nur folgerichtiges Unterscheiden der einzelnen Stufen der bez. Sprachentwicklung zur richtigen Beurteilung derselben fhren kann, denn anders ist sein Verfahren kaum zu erklren. Man mte sonst annehmen, dies Abweichen von den (ilrundbedingungen der linguistischen Forschung sei zuflligen Ursprungs und beruhe auf ungengender sprachwissenschaftlicher Schulung. Wie dem auch sei, den Weg zum richtigen Verstndnis der Geschichte der slavischen Sprachen hat Vondrk sich selbst abgesperrt. Wenn man nun die Frage aufwirft, was fr einen Wert unsere Rekonstruktionen sprachlicher Zustnde haben knnen, insofern dieselben nicht direkt belegt sind, so ist es ohne weiteres klar, da der ultraskeptische Standpunkt, den z. B. Meillet in seiner >Introduction l'etude
baltisch-slavische Spracheinheit nicht anerkennt,
setzen, welche
vertritt, nicht
berechtigt
ist.
Die
nur annhernd bestimmt werden kann. Man darf nur nicht vergessen, da unsere Rekonstruktionen ganzer Sprachperioden notgedrungen mehr ideell, als man wnschen mchte, ausfallen werden, weil alle Stufen, die eine Sprache durchlaufen hat, in ihrer Reihenfolge genau zu unterscheiden wir (nicht imstande sind und fters auf einer Flche dasjenige zusammenbringen, was in
Wirklichkeit nie zusammengehrt hat.
Es heit
mehr
oder weniger ideelles Bild, indem wir mit vollem Bewutsein einer besimmten Periode sprachlicher Entwicklung alles zurechnen, was eine Vernderung im
Vergleich mit
dem
und dabei
414
nicht erreicht hat, ohne
allen
Kritischer Anzeiger.
Gewhr dafr leisten zu knnen, da der Proze in Punkten gleichmig verlaufen ist, und unsere Rekonstruktion eine in einem bestimmten Zeitpunkt gesprochene Sprache wirklich darstellt. Die Fortschritte der Wissenschaft auf dem Gebiete der vergleichenden Grammatik der indoeuropischen Sprachen, insbesondere manche glnzende Entdeckung der letzten Dezennien seit Anfang der 70-er Jahre, bieten den besten Beweis dafr, da wir wirklich vorwrts rcken; das zuerst aus groer Entfernung aufgenommene Bild der Gesamtentwicklung unseres Sprachstammes gewinnt immer mehr an Schrfe und Klarheit, wobei die anfangs unvermeidlichen Perspektivfehler allmhlich berichtigt werden. Dagegen versetzt uns das Buch von Vondrk in die Zeiten der ersten Anlufe und Anstrengungen, indem es ein verschwommenes und ganz schiefes Bild der Sondergeschichte des slavischen Sprachzweiges gibt, das den Anforderungen der Gegenwart nicht mehr entsprechen kann. Man wolle z. B. folgende Passus vergleichen,
die ich herausgreife,
1)
um
S. 13 liest
der urslav.
sene Aussprache verrt, o blieb zwar, aber unter bestimmten Bedingungen wurde es so verengt, da es zu u, aus dem ein ^ geworden ist, fhrte [-os, -on im Auslaute) <. Vom ursprachlichen a zum urslavischen o fhrt also ein direkter Weg; ein ursprachliches o blieb im Urslavischen, wurde aber unter bestimmten Bedingungen zu u, augenscheinlich zu der Zeit, als ein a noch nicht zu geworden war. ber das Verhltnis zum Baltischen wird a. a. 0. kein Wort gesagt. S. 80 ff. findet man aber gleich im Anfang der eingehenden Untersuchung der Schicksale des slav. o-Lautes die Lehre von der Entstehung eines o aus e auf urbaltisch-slavischem Boden in heterosyll. ni mit der Bemerkung: in einzelnen slav. Sprachen kann es sonst noch unter bestimmten Bedingungen aufkommen, z. B. r. ozero ,See', aksl. jtero, lit. eieras ,Teich, kleiner See'. Etwas weiter (S. 82) wird gesagt: Urspr. kurzes fhrte ebenfalls zu 0. Da auch im Lit. a und o dasselbe Resultat ergeben, nmlich ein a,
so scheint urspr. a schon in der Zeit der baltisch-slavischen Urgemeinschaft
doch dem oben mitbergang des urspr. a ins slav. o angenommen wird. Es stellt sich weiter heraus, da der Satz: a wurde zu blieb zwar, aber unter bestimmten Bedingungen wurde es verengt ..., den Tatsachen die S. 82 besprochen werden, geradezu widerspricht: wenn nmlich urspr. a und o schon im Urbaltisch-Slavischeu zusammengefallen sind,
mit
alles widerspricht
geteilten Passus
von
S. 13,
wo
ein direkter
so
ist es
ohne weiteres
klar,
da
slav. o
einen o-Laut gab, in dem urspr. a und o aufgegangen waren. Was die Erwhnung der urbaltisch-slavischen Periode betrifft, so verfhrt der Verfasser
a.a.O., wie auch anderwrts, folgendermaen: im Abschnitt,
schichte der Laute in groen Zgen skizziert wird, findet
wo
die Ge-
man
in der
Regel
darber kein Wort, dagegen erscheint gelegentlich, aber keineswegs folgerichtig, das Urbaltisch-slavische in den speziellen Paragraphen, wobei ge-
man
ff.
B. S. 24
ff.,
gewidmet
sind,
oder S. 32
Vondrk, Vergleichende
slav.
wo
lit. e
was fr ein Zusammenhang zwischen slav. und lit. e angenommen werden mu. Demnchst hebe ich hervor, da der Schlu: Da auch im Lit. a und o dasselbe Resultat ergeben, nmlich ein , so scheint
nichts
davon
erfhrt,
urspr. a
sammengefallen zu sein keineswegs zwingend ist. Der Zusammenfall vom und o im Litauischen hat an und fr sich doch nichts zu sagen es knnte ja eine speziell litauische Erscheinung sein. Da dem nicht so ist, beweisen die anderen baltischen Sprachen, die ixns zu der Annahme eines urbaltischen u zwingen. Endlich bemerke ich noch, da die Behauptung, ein knne in einzelnen slavischen Sprachen unter bestimmten Bedingungen aufkommen, entschieden irre fhren kann, da sie nicht in den Zusammenhang pat und ungenau nur auf S. 48 verweist, wo ber das russ. o in ozero u. dgl. gehandelt wird. 2) S. 32 ff. enthalten die Untersuchung ber Ursprung und lautliche Geltung des e. Vondrk beginnt mit der Lehre, da der ursprachliche kurze e-Laut im Slav. entschieden zu einer geschlossenen Aussprache hinneigte. Daher wurde es, seiner Meinung nach, oft zu im Lit. wurde hingegen das e meist sehr offen ausgesprochen, weshalb es auch zu a werden konnte, vgl. lit. vkaras Abend', aksl. iJece?'^ vasar Sommer', aksl. res Frhling', gr./tp<. Was die Ausdrcke oft, meist, auch in den angefhrten Stzen betrifft, so stehen dieselben in solch einem Zusammenhang, der unwillkrlich gute alte Zeiten in Erinnerung bringt, als man die Spracherscheinungen nur beschrieb, anstatt sie zu erklren, aber fr jetzt wollen wir das beiseite lassen xind unsere Aufmerksamkeit darauf richten, da der Verfasser absolut falsch das lit. a aus e beurteilt, indem er solche Erscheinungen zusammenwirft, die auseinandergehalten werden mssen. Das dialektische a aus e im Litauischen darf doch nicht mit vorlitauischem auf eine gleiche Linie gestellt werden, denn in vkaras sowie auch in vasar haben wir nach dem Zeugnis des Lettischen (vgl. lett. vakars, vasara] jedenfalls mit einem vorlitauischen a zu tun, was wir ber seinen Ursprung auch denken mgen. Die gewhnliche, auf J. Schmidt zurckgehende Erklrung (Pluralb. p. 196 ff.) sieht in dem a dieser
:
?-,
Wrter ein Assimilationsprodukt. Die Geschichte des e auf slavischem Boden weiter verfolgend, lesen wir bei Vondrk von der Vernderung des e zu 6 (S. 35 ff.). Hier sucht der Verfasser bestimmte Bedingungen zu entdecken, die diesen bergang beeinflut haben, also 1) wird, seiner Meinung nach, e zu 6 vor i (J), z. B. aksl. cjoslhje; 2) vor anderen palatalisierten Konsonanten st denn./ ein palatalisierter und
nicht vielmehr ein palataler Konsonant?),
lektisch, p. cztery^ geg. aksl. cdyre;
ist
4)
z.
B. aksl. ;;6c;
3)
nach
c, s,
i dia-
sachen.
auch ein schnes Beispiel vom Zusammenwerfen ganz verschiedener TatDer bergang e i, i vor J ist doch grundstzlich was anderes, als die von Vondrk im Anschlu an einige Sprachforscher angenommene Wandlung eines e zu einem 6 vor palatalisierten Konsonanten, nach c, z, s und sonst uerst selten. Es ist doch vollkommen klar, da einerseits in vhjo, trye eine speziell slavische Erscheinung vorliegt, deren Grenzen und Ursache schon
:
416
lngst erkannt
Kritischer Anzeiger.
worden
das alte e, vgl. lit. vej (lett. vij>i ist eine Analogiebildung). Andererseits haben wir ein solches slav. h, dem ein baltisches i zur Seite steht. Zwar entsprechen genau einander in Beziehung auf den Wurzelvokal nur urslav. iz^
z^) und lit. isz, sowie urslav. bbzdefi und lit. bizdzus, aber es kann (aus *is doch nicht daran gezweifelt werden, da man in all den Beispielen, die Vondrk den Kategorien 24 zurechnet, kein speziell slavisches b vorfindet. Der Versuch, dies 6 als eine slavische Vernderung des e zu erklren, der verund XXVII, schiedentlich gemacht worden ist (vgl. Archiv XXVI, S. 571 S. 142), fhrt nicht zum Ziele und konnte es auch nicht tun, da man 1) die litauischen analogen i (z. B. in kib) nicht in Betracht zog, und 2) zwei Gruppen (altslav. pbci und hdi,) von der dritten Gruppe (r. bzdet') zu trennen versuchte. Dazu kommt auch der Umstand, da im Slav. ein ^, dem ein baltisches M zur Seite steht, in einigen Stammsilben mit ursprnglichem e o-Vokalismus, in solcher Umgebung erscheint, die den Gedanken von speziell urslavischem Wandel des o zu einem ^ vollkommen ausschliet. Als Beispiele seien angeflf.
:
lit.
ugins.
Vondrk
ver-
anders zu deuten, aber der Weg, den er einschlgt, ist z. T. sehr unsicher. Altslav. choteti wird dabei auf ein *chnieti zurckgefhrt; dazu kommt noch die S. 1 46 gegebene Erklrung des o in chofifi, das schon urslav. aus betontem ^ entstanden sein soll. Der Verfasser sucht seine Versucht
S.
89 dieses
mutung ber das in clnieti durch die ganz und gar unwahrscheinliche Annahme eines urslavischen aus betontem ^ zu retten. Bezeichnend ist der
Umstand, da eben chztki die Haupsttze dieses Lautgesetzes ist, das allen Tatsachen widerspricht. Altslav. nik^da mchte Vondrk mit ai. Mha verbinden, also k-o- aus ku- herleiten, was an und fr sich mglich ist (vgl. Brugmann. Kurze vgl. Gr. 497). Wenn man dies letzte Beispiel, als doppeldeutig, auch beiseite lt, so ist es doch ziemlich klar, da altslav. chhteti, lit. ugnis, lit. pe (preu. ape), ein solches & und ein solches u haben, die aus den slavischen, resp. baltischen Lautverhltnissen nicht abzuleiten sind. Der Gedanke, da lit. i in kibu usw. und slav. h in pbci usw. auf den Schwach stufenvokal zurckzufhren sind, lag ziemlich nahe und wurde verschiedentlich ausgesprochen (vgl. Wiedemann, Das lit. Prt. S. 8, Hirt, IF. VII, 154, nota); ja Vondrk selbst hat S. 15 den Gedanken geuert, ein reduziertes e werde im
Slav. zu b, im Lit. zu i; es folgen aber keine slav. Beispiele; S. 161 erscheint wieder derselbe Gedanke, wobei Ibjati und pbzdeti angefhrt werden. Fortunatov untersuchte die ganze Frage im Zusammenhang mit den analogen Erscheinungen der verwandten Sprache und seit Mitte der 90-er Jahre lehrte er in seinen Vorlesungen ber das balt.slav. i und u aus dem Schwach stufenvokal der e-o-Reihe, den er den irrationalen Vokal nennt; vgl. seinen Aufsatz
ber die indoeurop. Liquiden im Altindischen in Xuqiaxr^qia. Sbomik statej V cest' Korsa, Moskva 1898, der im XVI. Bande KZ. (NF.) in deutscher bersetzung erschienen ist. Um jedem Miverstndnis vorzubeugen, bemerke ich noch ausdrcklich, da ich in dem vorliegenden Buche eigentlich nur das Zu-
urslav.
aus
vorj und
urslav.
in
Vondrk, Vergleichende
slav.
aus
e in
zu o betrifft, worber der Verfasser S. 39 ff. da auf Grund solcher Erscheinungen wie altslav. f vitbUnm^ Cloz. 844 und b. dlto, p. dinto, r. doioto al tslavischer Wandel e o angenommen wird. Dies ist entschieden falsch. Erstens knnen b. dito, p. dioto, sowie auch kirchenslav. und bulg. diato, deren der Verfasser
die
e
Was
Verdumpfung des
handelt, so
mu
ich hervorheben,
hier nicht erwhnt, nur die Existenz eines urslav. *dolto beweisen, also hat
man
S.
Es handelt sich doch um Lehngut, das den im Altslavischen geltenden Verhltnissen angepat wurde. Die Verdumpfung des e zu o tritt nach Vondrk in den meisten slav.
(S. 39).
Sie soll
vereinzelt schon im Aksl. erscheinen (die Beispiele haben wir eben be-
sprochen) und wurde also durch einen nachfolgenden harten Kons, veranlat
Sorb.
aber so recht ausgeprgt hat sich dieser Proze im Russ., P. (Kas.) und Aber hier sehen wir, da noch ein anderer Faktor dazu kommen mute
ist es
und zwar
insbesondere im R. klar,
dem
B. in
den meisten slav. Sprachen), mache ich darauf aufmerksam, da Vondrks Ausfhrungen auf Sand gebaut sind. Der Hauptfehler ist iimer derselbe. Wie darf man einen Proze, der in verschiedenen Einzelspracheu unter modifizierten Bedingungen auftritt, summarisch beliandeln, ohne vorher bestimmt zu haben, was der Sonderentwicklung der betreffenden Sprachen
zufllt
und was wirklich ursprachlich ist, wenn man selbstverstndlich triftige Grnde hat, ihn in die Ursprache zu verlegen? Es kommt dazu der Umstand, da aus den besprochenen vitbUomh und dlato und nur daraus der Schlu gezogen wird: also durch einen nachfolgenden harten Kons. usw. Man darf doch nicht jedem Leser zumuten, da er ebensoviel, wenn nicht mehr, als der
wo von
Rede
ist,
Bemerkungen lesen
wird.
sei,
zerstrt
Vondrk
selbst durch
e
zu
o, die
man
39
40
Wenn man
auch zugeben mchte, da der e- Vokal urslav. geschlossen war und eine Erweichung des vorhergehenden Konsonanten herbeifhrte, die in dem Proze der Verdumpfung mitspielte, so ersieht man aus S. 42 folgendes: Das Nach den Kleinr. sticht in dieser Hinsicht ab (d. h. vom Grorussischen). )Nach anderen Kons, ist dagegen Palatallauten finden wir hier zwar auch o also wie im Sdslav. das c frhzeitig zu einem mittleren ohne Erweichung geworden. Daraus kann man nur den Schlu ziehen, da die Verdumpfung nach Vondrk im Kleinrussischen einzelsprachlich ist. Der Behauptung, dieser Lautwandel sei urslavisch mit rechter Ausprgung in einigen Sondersprachen ist jede Sttze entzogen. Zwar spricht nicht der Verfas'ser
. . .
XXIX.
27
Kritiecher Anzeiger.
direkt
von
seine Beweis-
fhrung verlockt.
dem
also an ein urslav. o aus e nicht denken darf, so ist es trotzda unter gewissen Bedingungen schon im Urslavischen das c zu einem labialisierten Vokal werden mute, der zu den -Lauten gehrte. Das anzunehmen werden wir gezwungen, da z. B. p. Hob, sorb. ziob, b. zlab und
klar,
s. zl'ifeb,
Wenn man
andererseits
slov. zleb,
p.
b. zleb
czhn, czionek,
*delto
(all
claiiel;, s. cian,
mssen
*(!oltn
werden, da haben vor e einen urslav. weichen Konsonanten) der alte o-Vokalismus wird fr *dolto durch das preu. dalpian bezeugt. Wir sehen also, da schon im Urslav. ein e nach urslav. weichen Konsonanten zu einem gewissen Vokal der vorderen labialisierten Reihe geworden war. Wenn man diese Erscheinung nher untersucht, so findet man leicht auch die Bedingung, darunter dieser Vokal schon urslav. sich einem o-Laute nherte; das geschah nur in den c(/^ Gruppen, wo c einen urslavischen erweichten Konsonanten darstellt, und auch da nur dann, wenn der folgende Konsonant vollkommen hart ward; es muten also ursprnglich celt und cult je nach der Beschaffenheit der folgenden Silbe wechseln, es wurden aber im Laufe der Zeit die Differenzen ausgeglichen, wobei das Resultat in verschiedenen Dialekten verschieden ausfiel. Das ist Fortunatovs Meinung. Sachmatov ging frher weiter und dachte an urslav. vor jedem harten Konsonanten (obgleich im Urslavischen die Palatalvokale die harten Konsonanten nicht vollkommen erweichten, so wurde doch die Zungenstellung derselben z. T. vorausgenommen, es blieben also die Konsonanten vollkomdie
Selbstverstndlicli
und
*dolto ferngehalten
men
hart,
wenn kein
indem er selbst auf phonetische Einzelheiten nicht eingeht und auf Sach matovs >Izsledovanja v oblasti russkoj fonetiki einfach verweist (Die Liquidametathese S. 36 f.). Das war frher auch meine Meinung, es haben mich aber Sachmatovs Ausfhrungen in Izvestija Otdelenja russk.jaz.i slov. VIT, S. 295 f. endgltig berzeugt, da wir zu der ursprnglichen Auffassung zurckkehren mssen, die wir Fortunatov verdanken (vgl. seine Vorlesungen ber die Lautlehre der altslovenischen Sprache, die Torbirnsson zitiert und 11 die weiteren Kreisen leider unzugnglich sind, da bisjetzt nur Bogen 1
gedruckt vorliegen).
noch bemerken, da Vondrk S. 305 aksl. cla7i% aus Das ist rein unmglich, denn im Polnischen htten wir doch *czIo7i, *zlob zu erwarten (vgl. wlokf, plon) und im Altslav. mte doch ein clem bleiben. Das (agotjate, worauf sich Vondrk beruft, hat doch ein weiches / gehabt, nach dem ein e, das aus bn-ete verschleppt wurde, ein a werden konnte. Gegen Sachmatov, der an urslavischen Ursprung solcher Bildungen wie glac/oljaie denken mchte (vgl. Izvestija VI,
Schlielich
ich
cletn, p. czlon
mu
1)
Andere Beispiele
s.
metathese.
Vondrak, Vergleichend^
260
slav.
419
4,
f.),
speziell altsla-
visch sind.
3)
S.
wird die Geschichte der slavischen Konsonanten im allgeHier erwhnt der Verfasser des gegenseitigen VerhltSlav. in Betreff der Schicksale der k:
folgenden Worten
(d. h.
und
die labiovelaren k
und
sind im Lit.
und
Slav.
zusammengefallen ....
balt.-slav.
k wurde im Slav. zu s, dagegen im Lit. zu sz [s]* usw. Die Worte: trotzdem beide Sprachen< usw. sind geradezu verwirrend. Aus dem Umstand, da zwei Sprachen zu der 5a<37;!-Gruppe gehren, darf man doch keineswegs den Schlu ziehen, sie mssen auch im Endresultat der Entwicklung der k- und //-Laute zusammenfallen. Und was fr ein Slavisch wird hier gemeint, das, wie die baltischslavische Gruppe berhaupt, zu den sa^^wj-Sprachen gehrt? Der Satz wre wenigstens formell richtig nur dann, wenn anstatt Slavisch Altkirchenslavisch stnde. Weiter mu hervorgehoben werden, da Slavisch (im Sinne von Urslavisch) direkt mit Litauisch verglichen wird, obgleich an dessen Stelle das Urbaltische treten mte. Zwar spricht der Verfasser S. 251 nota vom Balt.Slav., aber weiter heit es wieder einfach Litauisch. 4) S. 325 f. bietet der Abschnitt Andere Vernderungen der Nasale schne Beispiele des Zusammenwerfens verschiedener Stufen der Sprachentwicklung. Erstens wird hier in kurzer Fassung das Schicksal der Lautverm,n im Urslavischen angedeutet. Gleich darauf folgt bindung Vokal ein mixtum cotnpositum aus sehr verschiedenen Gren: man findet einzelsprachliche Assimilationen und Dissimilationen (dial. b. hamba aus hatiba, r. malastyrb aus manastyn), Lautsubstitionen in Fremdwrtern (31ikuls aus Nikolaus) und schlielich wieder was urslavischea (Ersatzdehnung beim Ausfall der Nasale), das ich nicht auf meine Verantwortlichkeit nehmen mchte vgl. auch das ablehnende Urteil von Brugmann, Gr. 12, S. 388 Anm.). IL An den vorgefhrten Beispielen habe ich zu zeigen versucht, da
Sprachen gehren,
dem Slav. nicht mehr berein, Gruppe berhaupt, zu den safsmdesgleichen im Lett. und Preu.,
unkritisches
die
Ausfhrungen des Verfassers stark beeintrchtigt hat; wie wir gesehen haben, wandelt er fters auf falschen Bahnen und bringt manchmal eine solche Darstellung der Lautprozesse, die den Leser geradezu verwirrt, es sei denn, da derselbe im Slavischen gut bewandert ist. Dies ist aber leider nicht der einzige Mangel von prinzipieller Bedeutung; wie wir uns gleich berzeugen werden, ist in dem vorliegenden Buche so manches fehlerhaft aus dem Grunde, weil fters Tatsachen herangezogen werden ohne vorherige genaue Prfung
jedes einzelnen Beispiels.
da dies oder jenes Glied der Gleichung, das man aus dem Zusammenhang ohne weiteres herausgreift, ins falsche Licht gerckt wird. Diesen zweiten Einwand mgen folgende Beispiele begrnden 1) Der Abschnitt ber Akzent und Quantitt knnte in mancher Hinsicht
27*
420
Kritischer Anzeiger.
in
entschieden besser gelingen, wenn der Verfasser mit melir Kritik und Umsicht dem oben genannten Sinne ans Werk gegangen wre. Die Erkenntnis, da
dieser oder jener Gelehrte auf
dem Gebiete
die
Gelegenheit geboten, die Tatsachen einer eingehenden Prfung von neuem zu unterziehen. Z. B. wird S. 207 angenommen, da lit. ranka, r. rku, s. rku
unter
den unverschobenen Akzent haben, der seine alte Stelle im Lit. und Slav. dem Einflsse des Akk. der i- und e-Stmme behauptet hat, obgleich die Endsilbe gestoen betont war i). Der Verfasser meint, seine Erklrung sei derjenigen vorzuziehen, die den Akk. der o-Stmme dafr verantwortlich
macht
(Hirt).
Es
drk zu der Erkenntnis, da im Akk. der -Stmme im Lit. und Slav. der Akzent verschoben werden mute. Der Ausgangspunkt beider Gelehrten ist richtig, denn das Gesetz der Akzentverschiebung, das von Saussure frs Litauische und von Fortunatov frs Baltisch-slavische unabhngig von einander gefunden und begrndet worden
weiter unten,
ist,
(vgl.
ber Vondrks Auffassung dieses Gesetzes die Eede ist), was aber die weiteren Ausfhrungen von Hirt und Vondrk betrifft, so sind dieselben nicht einwandsfrei. Mu denn jede gestoene Silbe im Balt.-Slav.
wo
auch gestoen bleiben? Lehrt uns nicht vielmehr die vorurteilsfreie Untersuchung, da auf dem Gebiete der Betonungsverhltnisse der oben genannten Sprachen so manche Umwlzungen stattgefunden haben ? Ehe ich diese Frage zu beantworten suche, mache ich auf folgenden Umstand aufmerksam dem Beispiele Fortunatovs folgend, ziehe ich vor, von unterbrochener {prerycisfaja doifjota] und fortdauernder Lnge [dlitelnaja doff/ofa) zu sprechen, denn auf Grund dieses alten, aus der Ursprache ererbten, Unterschiedes entwickelten spter die einzelnen baltischen und slavischen Sprachen sehr verschiedene Betonungsverhltnisse, es wre also ungenau, von gestoenem und geschliffenem Akzent im Balt.-Slav. oder gar im Urindoeurop. zu sprechen. Nicht einmal frs Litauische sind diese Ausdrcke richtig, da sie ihrer Bedeutung nach den Verhltnissen nicht entsprechen: die gestoene Betonung ist, was die Tonbewegung betrifft, fallend, whrend die geschliffene Betonung steigend ist, obgleich in verschiedenen Dialekten das Steigen des Tones nicht
:
auf die gleiche Weise geschieht und der Ton dialektisch sogar fallend-steigend ist (vgl. Kurschats Beschreibung der geschliffenen Betonung im Vorwort
die wesentlich
ber denselben Gegenstand in der Grammatik abweicht). Es ist eine anerkannte Tatsache, da der Stammauslaut der -Stmme im Urindogermanischen) fortdauernde Lnge (gestoenen Akzent) besa;
daraus folgt, da ursprnglich kein Unterschied zwischen den Ausgngen
1) Ich halte mich an den Wortlaut der betreffenden Stelle, wo von dem Intonationswechsel unter dem Einflu des Akk. der i- und ?<-Stmme keine Rede ist; frher (BB., XXX, 149 f.) hat Vondrak anders gedacht, vgl. weiter
unten.
Vondrk, Vergleichende
slav.
des Akk. und Instr. sg. vorhanden war, was den -Laut selbst
Lit.
Das
z.
Z.
des
Aufkommens
der Auslautsgesetze
gekrzt
im Akk. die Lnge unterbrochen war, denn alte fortdauernde Lnge wurde (ein Nasalvokal wurde dabei nur in einsilbigen hochbetonten Wrtern
erhalten), vgl. instr. ranhu, t (alte Enklitika), andererseits dial. t aus
rja, dial. (jerja ist
U'r,
ye-
Nun
fragt
man nach
der Ur-
sache solchen Qualittswechsels der Lnge. Darauf gibt Fortunatov eine Ant-
Was diejenigen Leser betrifft, die des Russischen nicht mchtig sind, so kann ich auf seinen Aufsatz in BB., XX, S. 153 verweisen (S.1S5 ff.), dessen er in der Anmerkung 8.40 des XXXVI. B. von KZ. erwhnt. Nach Fortunatov hatte also der Instr. sg. im Indoeuropischen einen nicht kurzen Nasal, dagegen gab es im Akk. sg. ein -um mit
wort, die den Tatsachen gerecht wird.
flf.
kurzem m.
Bei der Gelegenheit, da wir gerade auf die Frage
der Lnge im Balt.-Slav.
die
vom
Qualittswechsel
gekommen
sind,
Lehre vorgetragen wird, da lit. mit gr. oly.oi, aytx&ol bereinstimmt, indessen lit. takal, durhin den slav. rubi, roci entsprechen sollen; im Lit. also gibt es, nach Vondrk, einen alten Unterschied zwischen substantivisclien und pronominalen auch adjektivischen o-Stmmen, das Slav. hat dagegen auch im Adjekt. ein -i, das alte geschleifte Intonation voraussetzt. Die Ansicht, da lit. gcrU-ji und gr. nyc.itoi die indoeurop. gestoene Intonation ererbt haben, ist ziemlich verbreitet, aber es fllt nicht schwer, dieselbe zu widerlegen. Wenn man nmlich damit einverstanden ist, da der Nom. pl. der pronominalen o-Stmme in der
betrifl't,
Ursprache gestoen betont war (fortdauernde Lnge des -ni hatte), so mu man entweder das Gesetz verwerfen, nach dem ein -oi mit unterbrochener Lnge im Urslav. schlielich ein -i wurde, oder, wenn man es anerkennt, das slav. -i im Nom. pl. dem lit. -ai gleichsetzen und zu gleicher Zeit diese Endung vom lit. -e trennen. Den ersten Weg hat Hirt gewhlt (IF. I, S. 31, Indog. Akz. S. 89, 114) und das lit. -al als Umgestaltung des ursprnglichen *t nach dem Muster der verdrngten Endung *-.s die dieser Form von Haus aus zukam, zu deuten versucht. Dieser Erklrungsversuch ist unhaltbar, denn erstens darf man an dem oben genannten Gesetz nicht zweifeln, wie auch
Vondrk S. 59 meint i), und zweitens sehwebt vollkommen in der Luft die Annahme, da -m den ~ dem Einflu des verdrngten *-s verdanke. Wenn
man aber frs Slavische uralte geschliffene Intonation (unterbrochene Lnge) der Endung N. pl. anerkennt, so bleibt man die Antwort schuldig, warum das
litauische -al auf dieselbe Intonation (Lnge) zurckweist,
geil
whrend das lit. davon abweicht. Im ersten, wie auch im zweiten Falle besteht noch die Schwierigkeit, da gT.'lGd-fjol, oi'xoi genau dem urslav. ra5e entsprechen 2,
1) Was das Gesetz von Streitberg-)Meillet betrifft, so mu ich hervorheben, da Fortunatov lange vor 1892 in seinen CoUegieu dasselbe begrndet Anlaut bei unterbrochener hat, und zwar im vollen Umfang (^'T wurde zu
Um
Lnge,
-)
mag
S.
er
dem
alten
e,
oder
oi-ai
entstammen).
gr. -ol
til
wird angenommen, da im
im Lok.
422
whrend
urslav.
Kritischer Anzeiger.
'laS^fAoi
oixoi, eine genaue Parallele in gr. ya&oi, olxoi hat Haus aus -oi mit nichtkurzem unsilbischem i, was auch im Slav. der Fall gewesen, denn anderenfalls htten wir dasselbe Resultat wie im N. pl. zu erwarten. Es fllt demnach auch die letzte Sttze der Annahme uralter >ge8toener Intonation< im N. pl. der o-Strame. Und was folgt daraus ? Das Lit. hat in dem -at altererbtes Gut und es bleibt noch die Frage, warum diesem -ai in einsilbigen Wrtern ein -, in mehrsilbigen Wrtern ein -i (in den Pronomina und Adjektiva) zur Seite steht. Fortunatov ist in seinem Kolleg ber das Litauische der Meinung, da ein -ai in einsilbigen Wrtern zu einem e mit fortdauernder Lnge wurde, daher das -i in geri, das seine Endung von den Pronomina bezogen hat ts bekam schlielich regelrecht sein e anstatt *e, denn es war ein einsilbiges Wort (vgl. tudti und gerju). Lit. mi usw.
:
raU
hatten von
(Belege bei Bezzenberger, Gesch. S. 163) aus *tne ist als Enklitika zu deuten;
slav.
mi und
S.
gr. [aoI
2B uert sich der Verfasser gegen die Versetzung des Gesetzes der
baltischen
in die baltisch-slavische
Ur-
Sein Gedankengang
folgender:
wenn man im
Formen-
wo
nachweislich der
Boden ein Intonationswechsel stattgefunden hat, so Wirkung des in Rede stehenden Gesetzes der slav. Ursprache zuzuschreiben. Es erweist sich, da eine solche Bildung der slav. Imperativ sei (vgl. r. nesi^ nesite). Ehe wir zur Prfung dieser Annahme bergehen, mu noch der Ausfhrungen von S. 207 gedacht werden. Hier wird der Gedanke hingeworfen, da lit. ranlq, sowie auch entsprechende slavische Formen (r. rku, s. rku), fr >eine schon urbalt.-slav. Akzenterweichung
bleibt nichts brig, als die
sprechen knnten.
Es
i-
ist
dem
im
Lit. als
Diese etwas unklare Stelle wird verstndlich, wenn wir die beiden Aufstze des Verfassers in BB. XXX, 1001.53 und KZ. XLI, S. 133153 zu
konnte.
Rate ziehen, deren erster der V.Gr. zeitlich vorausgeht. Es erweist sich nmda Vondrk frher fr mglich hielt, den Intonationswechsel in -am dem Sonderleben des Litauischen und der slavischen Sprachen zuzuschreiben, wobei seiner Annahme nach gegen die Verlegung des Prozesses in die baltslav. Ursprache das slav. -q sprechen wrde, denn andernfalls htten wir ein -7, zu erwarten (BB. XXX, S. 1 50 f.). Diese Auffassung soll also den Beweis liefern, da die Akzentverschiebung nicht baltisch-slavisch ist. In dem spteren Aufsatz (KZ. XLI, S. 37) sieht Vondrk die schwache Seite seiner Beweisfhrung selbst ein und ist der Meinung, die erwhnte Form allein genge nicht, um das zu beweisen, zumal sie auch andere Deutungen zulassen knnte. Die Erklrung, die weiter der betreffenden Form gegeben wird (S. 138), fllt
lich,
1
-e,
als
Vondrk, Vergleichende
slav.
Porzezifiski.
423
lit.
mit den oben angefhrten Worten aus der Vgl. Gr. zusammen. Demnach rartkq. r. rriku bei der Frage ber das Alter der Akzentverschiebung aus
mu dem
von Vondrk
bleibt also
worber
S. 201
f.
Den Hauptpunkt
Gruppe im Imper.
l
sg.
trp'i-lfe,
:
*/rpite entstand,
wahrscheinlich ge-
war Kontraktion zweier langer Vokale,. Weiter lesen wir: beim Imper. der PI. meist nach dem Sg. richtet, drang die gest. Int. auch in den PI. ein. Analog wohl auch bei der IV. Konj., daher auch r. nosinosite .... Nun hatte aber die Mehrzahl der brigen Imper. im Anlaute eine
Da
sich
wie uns das Lit. zeigt: te-sah'e ;Endbetonung hier speziell lit.;, also aus -oI. Unter dem Einflsse der frher erwhnten Imper. der III. Kl. 2. Gruppe und der IV. Kl. drang auch hier die gest. Int. durch und so wurden auch edise
Formen
wut
bei
mu nun
hervor-
und ihn abzuweisen versucht; ich meine seine Annahme, das lit. habe spez. lit. Endbetonung. Wenn wir die Betonungsverhltnisse im Lit. durchgehen, so berzeugen wir uns von der Unhaltbarkeit der Erklrung Vondrks, die er auch nicht begrndet hat. Wo sind die Beispiele einer solchen Akzentverschiebung? Und an so was mute doch der Verfasser denken, denn augenscheinlich sucht er die sich aufdrngende Zusammenstellung der betreflfenden lit. und slav. Bildungen abzuweisen, indem die Akzentstelle in te-siike fr spez. lit. erklrt wird. Das ist also der erste schwache Punkt. Der Verfasser merkt aber auch nicht den Widerspruch, in dem er zu seinen Ausfhrungen S. 109 und S. 5S steht. Da er hier frs Slavische eine Verallgemeinerung des aoristischen Typus annimmt, so mu doch ein r. m-si den regelrechten ;fr slavische Verhltnisse; Akzent bieten. Was wird also aus der sehr komplizierten Geschichte, die das ursl. *nesi auf *iiesi zuiickfhrt und zum Intonationswechsel Zuflucht nehmen mu? Wie wir gesehen haben, konstruiert Vondrk frs Urslavische das Paradigma *trpi-Je,*trpj-Uf-. woraus
ist
te-suh'e
unter
plausibel
Einflu von *fede *vedete ein trpl trpite geworden ist. Kann das gemacht werden? Der Verfasser setzt ein ursl. *dadje an, nach destrpi-jc sen Muster er sein *trp'i-je entstanden sein lt [*dadje *dadife
dem
trpt-ite).
Das
Zwar
Grammatik, S. 202, aufweiche Weise ein dadje trat eine Verkrzung des c ein, werden konnte >. wahrscheinlich infolge der Verschiebung des Akzentes von der Endung auf den Stamm;, aber man braucht nicht allzuviel Mhe, um diesen Versuch zurckzuweisen, da er im grellsten Widerspruch zu all dem steht, was wir von Urslav. wissen. Zweitens wird man wohl die Frage aufwerfen mssen, ob der Gedanke an ein *lrpl-'tte dem Augritf der Kritik standLalteu kann. Die Antfasser in seiner Altkirchensiav.
aksl. dazdb
zu einem
'
424
Kritischer Anzeiger.
wort kann nur ablehnend ausfallen. Wir wren sonst zu der Annahme gezwungen, da die altererbte Optativform nach dem Muster einer sprlich vertretenen Bildungs weise umgeformt wurde, denn an ein altererbtes *trpl-ite darf man keinen Augenblick lang denken i). Es ergibt sich also, da Yondrak seine Annahme, im Slav. gbe es noch Spuren der Akzentverschiebung auf eine Silbe, die erst auf slav. Boden >gestoene Intonation bekommen hat, nicht bewiesen hat und es auch nicht tun konnte, da seine Aufstellungen in unkritischem Heranziehen des Materials
ihre Hauptsttze haben.
2) S. 29 und S. 110 f. werden zwei sehr verschiedene Erscheinungen zusammengeworfen; der Verfasser macht nmlich keinen Unterschied zwischen der Dehnung eines b und % in iterativen Verbalstmmen und der Dehnung derselben Laute vor J tretij, dohryj. Das darf man doch nicht tun, denn im ersten Falle erstreckt sich >die Dehnung auch auf andere Vokale und ist
:
man
weit
um
Ausgangspunkt
ist
alte
die gewhnliche
(vgl.
z.
B.
Brugmanns
Gr. H,
3) S. 2!)('. versucht der Verfasser der vollkommen richtigen Beobachtung, da im Slav. gewisse geschlossene Silben nicht geduldet wurden, eine zu weit gehende Bedeutung beizulegen, indem er ohne weiteres ein *ot-dafi zu *ofo-da.ti und weiter zu '"o^W^ werden lt: Unter dem Einflsse der anderen Prp. wie v^, s^ usw. nahm dann wohl auch das o in *oto die Frbung des an. Analog soll es sich bei slav. v^z^, izo usw. verhalten. Kann denn eine solche Lehre auf irgend eine Weise plausibel gemacht werden? Was *oH und *ot betrifft, so kann in *ot wirklieh ein altes *ot vorliegen, das mit dem lit. at zusammenhngt, aber ein *ot kann auch aus *ot^ entstanden sein, ebenso wie ein *iz aus einem *iz^ geworden ist. Das *ot'b ist mit altind. atas zu vergleichen (der Pronominalstamm, der dieser Bildung zugrunde liegt, hatte c o- Vokalismus). Das urslav. kami/ erklrt Vondrak aus *okmii, indem er zunchst darims ein *o7iomn entstanden sein lt, >was dann, vielleicht um den vok. Anlaut zu meiden, zu /:nin, aksl. /.ami/ fhrte. Hier hilft sich also der Verfasser mit einer neuen Annahme durch und beruft sich auf das Streben, den vokalischen Anlaut zu vermeiden. Dieser Weg ist recht bedenklich, denn es ist doch ziemlich klar, da der Grund der besonderen Entwicklung der anlautenden or- und o/-Gruppen, wenn ihnen ein Konsonant folgte, in der Beschaffenheit derselben zu suchen ist 2). Dagegen kann man keine Beweise aufKons. bringen, um eine Metathese bei ursprnglichem o -f- Geruschlaut
7.
:
1)
ich noch,
da ich Vondrak
in
nicht folgen kann. Eine ausfhrliche Auseinandersetzung wird aber erst dann am Platze sein, nachdem der 2. Band der Vergl.Sl. Gr. erschienen sein wird. 2) Ich drcke mich absichtlich so aus, wie es oben steht, denn die Schwierigkeit bleibt dieselbe, wie auch die >>Liquida-metathese aufgefat
werden mag.
Vondrk, Vergleichende
wahrscheinlich zu machen.
aufweisen, welche
all
lav.
425
Wir knnen zwar fr altsl. l-amy keine Erklrung den Schwierigkeiten gerecht wrde, aber der Weg, den
Vondrk eingeschlagen, ist entschieden der falsche. brigens mu ich hervorheben, da auch sonst in den indoeurop. Sprachen so manche Beispiele
vorliegen, die das Verhltnis
als ex6'/.-Basen
von kamy zu lit. ahn wiederholen und die Hirt zu deuten versucht (Ablaut, G84 fF.). Seine scharfsinnigen
Aufstellungen sind aber berhaupt leider derart, da sie bei dem jetzigen Stand der Wissenschaft z. T. fr nichts weiter als Hypothesen zu betrachten sind.
4)
S.
dem Eeibungsgeruseh
262 erwhnt Vondrk meiner Annahme, da im Polab. f und (T mit aus k und cj vorliegen, in solch einem Zusammenhang,
der hchst verhngnisvoll fr meine Worte werden kann. Wie ich ausdrcklich bemerkt habe (Izvest. 7, Heft 2, S. 1^6 f ), handelt es sich dabei nur um solche k und /7, die vor einen weichen Vokal gerieten, nachdem die alten Erweichungsprozesse schon abgeschlossen worden waren. In diesem Zusammenhang berhre ich noch S. 272 ff., wo der Verfasser die sptere Erweichung der Gutturale bespricht. Hier finden wir kein Wort darber, in welchem Zusammenhang die besprochenen Tatsachen zu einander stehen, wobei der Umstand, da nur die altslav. Beispiele genauer bezeichnet werden (und das sind Lehnwrter) den unerfahrenen Leser irrefhren kann, denn er wird wohl leicht auf den Gedanken verfallen, es handele sich berhaupt z. B. auch im Russ. nur um Lehnwrter, und wird weiter daraus solche Folgerungen fr die Beurteilung der angefhrten Wrter ziehen, die ihn gnzlich auf Abwege leiten knnen. IIL Nun ist aber Zeit, meinen dritten Einwand zu formulieren. Derselbe lautet: der Verfasser htte auf seine phonetischen Ausfhrungen mehr Acht geben sollen. In einem modernen sprachwissenschaftlichen Werk darf man doch nicht fehlerhafte, lngst abgetane Ansichten an den Tag legen. So was wre an und fr sich unzulssig, es wird aber noch unzulssiger, wenn veraltete Anschauungen, die nachweislich falsch sind, weitgehenden sprachgeschichtlichen Aufstellungen zugrunde gelegt werden. Man wolle all die Stellen nachlesen, wo Vondrk die Erweichung der Konsonanten beschreibt (z. B. S. 11, 21, 35, 255 ff.), und man berzeugt sich, da er von der falschen Vorstellung ausgeht, ein erweichter Konsonant sei eine Verschmelzung des entsprechenden harten Konsonanten mit,/, die zwar etwas modernisiert wird
(Die Palatalisiernng des Kons, besteht in der Anpassung der Zungenstellung an jene des j, S. 35). Wenn ich richtig urteile, hat diese Auffassung ihren Ursprung dem Umstnde zu danken, da Vondrk die neuere phonetische Literatur nicht in dem Mae gewrdigt hat, wie es sich gehrte. Dieser Umstand ist fr ihn verhngnisvoll geworden, da der Weg zum richtigen Verstndnis der slavischen Palatalisation versperrt wurde. Es wird eine frmliche Jagd nach einem j erffnet, das doch der theoretischen Vorstellung gem jedesmal erscheinen mu, um die Erweichung des Konsonanten zu ermglichen, und schlielich wird noch die Behauptung ausgesprochen, die gegen Sievers
gerichtet
ist:
Vom
% [j]
kann
(vgl.
Erstens
was
426
anderes
drittens
als./ (frher ist
Kritischer Anzeiger.
ist
>das nach-
wre
es
da nach mei-
ner
(d. h.
j hervorge-
Weise zu
Und man mu
Mhe, um desy, das ihm so ntig ist, habhaft zu werden (S. 21 f). Man vgl. auch S. j5, wo die Frtige behandelt wird, was aus einem eii auf slavischem und litauischem Boden werden mute. Aus eii soll ein ou entstanden sein, >aber nicht auf einmal, vielmehr war die Assimilation so, da das e zuerst etwa in der zweiten Hlfte sich dem u nherte, so da wir ein ^ou C") erhielten. Aus dem reduzierten e wurde im Slav. b, im Lit. i, also das ursprngliche war ein i. Das weitere wird nicht genau beschrieben, aber man kann kaum daran zweifeln, da aus dem i hier schlielich ein i [j) werden mute; zu diesem Schlu zwingt uns der Gedankengang des Verfassers. Merkwrdig ist auch die fehlerhafte Auffassung der litauischen Schreibung iuu, wo das i nach polnischer Art doch nur die Erweichung des vorangehenden Konsonanten bezeichnet, also als bloes Schreibzeichen gilt. Ein Gegenstck zur Lehre von der Palatalisation bietet der Abschnitt ber >Labialisierte Vokale (S. 23 f.\ Hier wird die irrefhrende Behauptung o soviel als >Kons. ausgesprochen, da die Gruppe labialis. Kons.
+ Mo<
sei.
f.,
S. Vli<
aufweiche auch
Meilleit in seiner
13, p. 249),
Sl.
Gr. ver-
bung der Artikulationsbewegungen des Gaumensegels und eine sehr mangelhafte Vorstellung von dem Proze der Nasalierung. Ich hebe hervor, da der Gaumensegel den Mundraum teilweise nicht absperrt, indem er sich von der hinteren Rachenwand abhebt da verschiedene Strkegrade der Nasalierung von der Weite der ffnung zwischen dem Gaumensegel und der Rachenwand abhngen; da schlielich folgende Bemerkung mir unverstndlich bleibt: >Dnrch die erwhnte ffnung des Gaumensegels an der Rachenwand kann
;
man Vokale
sie z.
B. das
wohl auch im Urslav. vorhanden waren. Nicht so intensiv ist sie bei den p. Nasalen. Der Verfasser htte doch auseinandersetzen sollen, wie er sich die ffnung des Gaumensegels an der Rachen-
wand
vorstellt und wovon die intensivste Nasalierung abhngt, derer hier erwhnt wird. Was die franzsischen Nasalvokale betirflft, so verweise ich auf Sievers (Phonetik 5, 278), der mit gutem Recht vor dem Streben warnt, die Nasalvokale der franzsischen Sprache als Reprsentanten xr' tioyjjy der Gattung der intensivsten Nasalvokale auftreten zu lassen. IV. An vierter Stelle mu ich hervorheben, da manche Seite der Lautlelire uns in die gute alte Zeit versetzt, da man noch so harmlos mit Lautentsprechungen und Lautbergngen umging und wo es den Strenfried noch
von der Ausnahmio sigkeit der LautEinige Beispiele haben die vorausgehenden Seiten dieser Besprechung in anderem Zusammenhange gebracht (vgl. z. B. die Aufauftritt.
Vondrk, Vergleichende
slav.
Porzezifiski.
427
fassung des Wandels e &: >Sonst geht das e uerst selten in h ber, S. .'57), und ich mchte jetzt in aller Krze noch darauf aufmerksam machen, da die Behandlung der Lautentwicklung der modernen Slavinen besonders deutliche Spuren eines zu freien Umganges mit Lautgesetzen bietet. Man vgl. z. B. die Darstellung der Schicksale des e-Lautes, die unter der Rubrik Verdumpfung des e zu o besprochen werden iS. 39 fF.). Hier wird in erster Linie eine allgemeine Fassung des betreffenden Gesetzes vorgebracht, die an und fr sich unrichtig ist, da eine jede slavische Sprache ihren eigenen Weg gewhlt hat (Vgl. oben). Der Verfasser merkt es selbst, aber beruhigt sich gelegentlich
:
Annahme in Widersprach steht. kann man noch an der Eichtigkeit der allgemein gltigen Auffassung von Y.oUc usw. zweifeln, da man selbst das Gesetz der Verdampfung in den Worten formuliert hat: Es (d. h. das o aus e) wurde also durch einen nachfolgenden harten Kons, veranlat? Kann man nur wenige Zeilen weiter behaupten >Da die Palatallaute c, s, sc^ z und c nicht wie harte Konsonanten auf das vorhergehende e wirkten mu so verstanden werden, da sich hier ihre verdumpfende Wirkung nicht auf die vorhergehenden Vok., sondern nur auf die nachfolgenden ursprnglich erstreckte? Das Kleinrussische bietet fr Vondrk erhebliche Schwierigkeiten, und auf folgende Weise sucht er aus der Verlegenheit zu kommen: es wird die Vermutung ausgesprochen, das
bei einer Erklrung, die zu seiner eigenen
Z. B.
: .
nach anderen Kons, als c, z, s das alte e zu einem mittleren ohne Erweichung umgestaltet; die Schreibungen alter Denkmler, die dagegen ein^e aufweisen, wodurch eine Weichheit ausgedrckt werden sollte, sind auf den Einflu der groruss. Graphik zurckzufhren oder finden eine gehrige Erklrung in der ehemaligen Existenz eines Grenzgebietes, wo e dasselbe Los, wie im Grorussischen, traf, das aber spter von dem anderen, greren Gebiet des harten e-Lautes beeinflut wurde; nur das gedehnte e in Verschlusilben wurde vor einem harten Kons, zu einem , nachdem es den vorhergehenden Kons, erweicht hatte. Es werden also mehrere Hypothesen aufgestellt, und die ganze Reihe wird durch ein Lautgesetz geschlossen ein c wurde zu vor einem harten Konsonanten. Wie erklrt man aber den Umstand, da ein e, das im Kleinrussischen doch mit e zusammengefallen ist und von Vondrk S. 09 ausdrcklich auch als langes verengtes e definiert wird (im Urslav. ist es seiner Annahme nach ein ie mit offenem e gewesen, vgl. S. 55), zu c gedehnt, dieses war geschlossen, S. 42 \ das Schickgerade wie das e (. sal des e nicht geteilt hat? Die Antwort bleibt aus. Es wird weiter vom Verfasser vergessen, da im Kleinruss. ein o aus e nicht nur nach uralten Palatalen vorkommt (vgl. z. B. Sobolevskij, Lekcii 3, S. 61), und mit gutem Grund, denn wie sind diese Beispiele im Rahmen seiner Theorie zu deuten? Als DialektSchreibfehler wohl nicht, es bleibt also nur die zweite Mglichkeit
Kleinr. habe
:
Annahme hat dieselbe irgend einen Anhaltspunkt? Ich glaube nicht. Zum Schlu sei bemerkt, da die ganze Frage eine gehrige Beleuchtung durch Sachmatov bekommen hat, vgl. seinen Aufsatz
mischung.
Und
erst diese
V. Nun mu ich zu meinem letzten Einwand bergehen, der all dem oben Gesagten zur Seite steht, da er auch von allgemeiner Bedeutung ist. Der
428
Kritischer Anzeiger.
Verfasser hat nmlich die schon vorhandene Literatur nicht gehrig ausgenutzt. Deshalb kommt es vor. da so manche Frage nicht gengend beleuchtet
ist,
obgleich an der
Hand
wre.
was
in
man dem
gleich,
da Vondrk sich
fast aus-
sehr verdienstlichen
ist es
ist
von Sachda der Verfasser dieselben einfach abschreiben sollte, ich behaupte nur, ein nheres Studium derselben htte ihm die Mglichkeit gegeben, viele wichtige Punkte wirklich sprachgeschichtlich zu behandeln. Auch in der brigens zu kurzen bersicht der wichtigsten Hilfsmittel (S. ") vermit man ungern unter vielem Anderen die Erwhnung des Artikels Russkij jazyk, den Sachmatov fr den russischen Brockhaus verfat hat. Mit dem oben hervorgehobenen Mangel hngt auch der soeben berhrte Umstand zusammen, da die Literaturnachweise, wie Meillet richtig bemerkt hat, sehr ungleichmig ausfallen und fters fast gnzlich fehlen (vgl. z.B. die und h, die tort- usw. Gruppen behandeln). sehr wichtigen Abschnitte, welche Schlielich sei noch darauf verwiesen, da manche slavische Sprache fters zu kurz kommt; z. B. enthlt S. 100 f. unter der berschrift > Vernde-
slav.
Boden <
Nun
sind wir zu
recht viele
Einzelheiten berhren, aber das liegt schon auerhalb der Grenzen dieser Besprechung, denn fr jetzt beschftigen uns nur solche Mngel, die allgemeiner
Natur sind und die ganze Anlage des vorliegenden Buches beeinflut haben. Ehe wir aber von der Vergleichenden slavischen Grammatik scheiden, mu ich doch der Fehler im fremdsprachlichen Gut gedenken, deren einige Meillet in seiner Anzeige (S. 249) verzeichnet hat. Seine Liste lt sich vermehren Mutter anstatt Weib, Frauenzimmer, S. 59, ob(vgl. z. B. lit. motc, mote trchtig sein gleich S. 75 die Bedeutung richtig gegeben ist; lit. drhti anstatt dniti, S. 104), und ich kann nicht umhin, mein Bedauern auszusprechen, da der Verfasser selbst das Litauische ohne gehrige Vorsicht
zitiert hat.
Zum
darin,
Dies hat seinen guten Grund da der soeben genannte Teil im allgemeinen zu denselben Einwnden Anla gibt, wie die ausfhrlich behandelte Lautlehre. Dazu ist die Darstellung sehr knapp gehalten und bietet nicht viel mehr, als ein Verzeichnis der Stmme nach den Formanten geordnet. Es erschien mir also fr zweckmig, ber die Stammbildungslehre im Zusammenliaug mit der Formenlehre zu referieren, nachdem der IL Band erschienen sein wird. W. Porzeziski. Moskau, im Mai 1907.
389
429
Linguistisch -historische
Jena 1907.
Zwei
S.
Quantum mutatus ab
lexikon im Archiv XXIII,
illo
ff.
von jenem
S.
622
erkennung der Vorzge des trefflichen Werkes ward dort die allzu geringe Bercksichtigung des slavischen Materials scharf bemngelt, was der Verf. selbst erkannt und beklagt hatte. Jetzt hat er, was auch ohne jenen Angriff
geschehen wre, die Wandlung
selbst
vom
Saulus
ist
gung der Sdslavischen und russischen Stammesorganisation, der zadruga und des Mir, der'Eaub- und Kaufehe, der Totenbruche u. dgl. haben sich zu frmlichen slavistischen Exkursen ausgewachsen. Die russische Literatur, speziell die Werke eines Melnikov-Pecerskij, Sein, Chvojko, sind am hufigsten zitiert, nicht zum Nachteil der Darstellung, deren Farbengebung frmlich lebhafter geworden ist die neuen slavischen Zge heben sich wirkungsvoll von
;
dem
liebtheit des
Bei einer dritten Auflage die groe Bedeutung und wohl verdiente BeWerkes hervorzuheben oder die Grundansehauungen des Verf
ausfhrlich bestreiten zu wollen, wre miges Unterfangen. Nur kurz sei hervorgehoben, worin des Verf Anstze angefochten werden knnen. Er verschiebt, lokal, die Heimat der Arier zu sehr gegen Sden, der Steppe und dem
setzt er das
Schwarzen Meere zu dies soll nach ihm das arische mare-morje sein; zeitlich Auseinandergehen der Arier, d. h. die damals von ihnen erreichte
Kultur, zu sehr in das neolithische Zeitalter zurck oder hinauf, bestreitet
z.
B.
Sprachen beweisen, da den Ariern Gold und Silber, zum mindesten, auer Kupfer und Bronze, bereits wohl bekannt waren. Sprachliche Tatsachen, die mit der Grundanschauung Seh raders streiten, werden von ihm weginterpretiert, auch auf Kosten der Konsequenz. Neben allgemeinen, d. h. in allen oder fast allen arischen Sprachen sich wiederholenden Gleichungen, gibt es gar viele partielle, die sich z.B. nur inje zwei Arinen wiederholen. Was beweisen oder besagen solche Gleichungen? Fr die Ziege z. B. gibt es ihrer drei, die Schrader vollkommen gengen, um die Vertrautheit der Urarier mit der Ziege zu erweisen; aber fr Gold gibt es ihrer ebenfalls drei, die noch dazu gewichtiger sind als die Ziegengleichungen (man denke nur an den Anlaut von zlato und Gold\), und doch haben sie fr eine um so grere fr mich. Schrader keine hnliche Beweiskraft mehr hnlich verhlt es sich mit dem Namen fr Silber. Die bedeutsamen bereinstimmungen von aurum =^ urlitauisch ausas (das speziell litauische ks hat nichts zu besagen!), von aiy/etifmn usw., erklrt Schrader einfach als Entlehnungen weg! Also die Kelten htten von den Italikern den Namen des Goldes schon
eine Metallkenntnis (auer Kupfer),
die
whrend doch
430
mit
Kritischer Anzeiger.
dem
r entlehnt,
!
die Urlitauer
des s zu r bekommen Wir wissen doch, wann zum ersten Male ein Rmer das Benisteinland betreten hat; wir wissen, da Deutsche die Vermittler zwischen
und Preuen abgegeben haben daher die deutschen Namen fr alles und nun sollen wir auf einmal glauben, da ausas aus italischem uusom entlehnt ist!! Und auf diese grundfalsche Entlehnung von ausas aus aurum beruft sich Schrader (II, 97) ausdrcklich, um auch olovn aus alhnm (sc. plumbum) entlehnt sein zu lassen: so entfllt diese Sttze. Noch schlimmer ergeht es den Silbernamen; ich sehe von den lateinischen usw. ab, aber sbrehro mit seinem ursprnglichen r (got. sduhr ist doch offenkundig au
Italien
,
herzuleiten
diesen Einfall V.
Hehns,
Schrader nicht wiederholen sollen. Und noch schlimmeres, wenn hier eine Steigerung mglich ist, passiert dem Messing: die Chronologie wird auf den Kopf gestellt das deutsche Wort soll aus dem Slavischen entdiskreditiert, htte
;
lehnt sein, Messing aus mostdzb, statt umgekehrt; statt der einzig richtigen
leitung aus masi>a,
Ab-
wogegen
!
!
die
Polemik von
Kluge
zuwenden hat, soll der Name des Metalls aus dem A'lkernamen der MossyWir erwarten bestimmt, da in der kommenden vierten nken herstammen Auflage beide Einflle, von -IXvfj wie von den Moaavyoixoi, nur noch der Kuriositt halber erwhnt werden. So ist das Kapitel von den Metallen, zum Teil infolge jener Grundanschauung des Verf, am unbefriedigensdten ausgefallen: freilich werde ich ihn allein nicht dafr verantwortlich machen, da wir noch immer betreffs der Etymologie der Metallnamen im Finstern tappen. Whrend der Verf. bei den Metallnamen die vorhandenen Gleichungen allzu gering einschtzt, legt er andererseits allzu groes Gewicht auf das Fehlen von Gleichungen, obwohl er selbst zugeben mu, Avie wenig das Nichtvorhandensein sprachlicher Gleichungen eigentlich sagt. Es sei mit seinen eigenen Worten auf einen eklatanten Fall der Art hingewiesen: blickt man auf die doch fast nur dialektisch verschiedenen indisch-iranischen Sprachen, so findet sich aus der gesamten Pflanzenwelt fast nur die Somapflanze mit einem einheitlichen
Namen
bei beiden
Stmmen benannt
z.
(II,
Il).
Wenn dem
so
ist,
wie
B.
und wie drfen wir aus diesem Fehlen irgendwelche Schlsse auf Vernachlssigung von Fischfang oder Fisclinahrung bei den Ariern ziehen, die gewi frher Fischer, als Hirten waren? Es wre verfehlt, fr die Namen von Fischen, Angeln usw.. dieselben konstanten Gleichungen zu erwarten, die wir fr Zahlen, fr verwandtschaftliche Begriffe, fr persnliche Pronomina und fr den Rauschtrank besitzen. Bei letzterem fllt nun wieder auf, da gerade fr den
Urheber dieses kstlichsten Produktes der Urzeit, d.i. fr die Biene, ursprachGleichungen fehlen, whrend solche fr jeden Dreck, Fliege, Floh, Ameise, saus, Wespe usw., vorhanden sind! Daraus folgt nun weiter ein prinzipieller Gegensatz unserer beiderseitigen Auffassung; whrend z. B. Schrader (II, 18 L. .) folgert: Wenn somit aus der Sprache die Bekanntschaft der ltesten
liche
Arier mit
dem Schmiedehandwerk
in keiner
folgere
Wenn
somit in der
431
Sprache die Bekanntschaft der ltesten Arier mit dem Schmiedehandwerk fr ihn bieten die sprachlichen Verhltnisse keinen Anla, die Ausbildung des Schniiedehandwerks in die arische Urzeit zu verlegen S. 2S), mich hindern sie daran keineswegs, und ich wrde gar nicht zgern, auch einem Gtterschmied den Platz im arischen Olymp an;
zuweisen.
Verlust alten Sprachgutes
ist
nmlich etwas
alltgliclies;
(I,
ohne aber des nheren darauf einzugehen und doch sind die (rrnde dafr uerst interessant, zumal wenn man die Verhltnisse bei wilden Vlkern mit ihren Wortverboten zur Erluterung heranzieht. Auch die Arier werden oft alte Worte
100
1(55),
absichtlich fallen gelassen haben. Wenn z. B. die Slaven den Bren medvedb nennen, so haben sie absichtlich den ursprnglichen Brennamen {ursus, fioxToc usw.) aufgegeben und ihn durch eine Umschreibung ersetzt, etwa wie sie das Fieber tetka nannten, um den Bsen nicht an die Wand zu malen, ihn nicht zu reizen {ie icoiaj iviika z laaa oder o icilku moica a loilk tu sind ja gelufige Sprichwrter- Analogien dazu); sie und die Litauer in ihrer Brenheiraat hatten allen Grund, in der Wahl der Brennamen vorsichtig zu verfahren wie hufig entscheidet das Streben nach Euphemismus ber den Verlust alter Worte; kein Wunder daher, da die arischen Gtternamen z. B. gar nicht bereinstimmen. Die schwersten Verluste alten Sprachgutes (neben Verboten, Euphemismus, Vergessen' bringt jedoch oft das Eindringen von Fremd- und Lehnworten in die Sprache. In Bezug auf Einschtzung der Lehnworte trennen sich nun wieder unsere Auffassungen. Ich hatte aus Anla einer andern Schrift Schrader s die Heranziehung von russischen Lehnwrtern wie nonraMT-i, n-iKrayat u. dgl. als zwecklos bemngelt; der Verf. verteidigt sie, obwohl sie uns nichts anderes besagen, als die stillose Barbarei ihrer Herbernahme da waren die Alten mit ihrem hngnslov und Ijubomudrije doch verstndiger und anstndiger. Wenn er weiter annimmt, da Lehnworte im allgemeinen herbergenommen werden, wenn sie etwas neues besagen, eine neue Nuance u. dgl, hervorheben sollen, so wrde ihn gerade das Beispiel der slavischen Sprachen eines anderen belehren, wo Westslaven und Sloveuen aus dem Deutschen, Sdslaven aus dem Trkischen, Litauer aus dem Slavischen und Deutschen, ohne ieden Grund, ganz ziel- und zwecklos, borgen und kostbares einheimisches Sprachgut willkrlich preisgeben. Darber geht der Verf. zu leicht hinweg, wenn er auch (I, 196) etwas von der Mode sogar, die dabei mitsprechen kann, einflieen lt. Die Litauer haben z. B. ein uraltes Wort fr Storch, gandras. sie ersetzen es heute allgemein, auch in Ruland, durch das deutsche! Denselben Storch nannten die polnischen Weichselfler im XVI. Jahrh. schon Ksiqdz Wf'jteh (Priester Adalbert) und wehe dem Neuling, der ihn anders nannte: woher diese sonderbare Bezeichnung? man hat richtig erkannt, da sie den niederdeutschen Namen des Storches, Adebar, zu Adalbert umdeuteten und bersetzten; gerade diese alte Flersprache ist an solchen geradezu knstlichen oder erknstelten Entlehnungen reich (vgl. Poradnik J^zykowy 1907), Man wende ja nicht ein, dies wren junge Erscheinungen, etwa Willkr-
432
lichkeiten, wie in
Kritischer Anzeiger.
Zeiten.
und bewiesen nichts fr uralte da wenigstens fr das Slavische (hnlich scheint es im Urfinnischen zu liegen), das cuzebesie schon in die Urden Graunersprachen
u. dgl.,
es klar,
zeit hinaufreicht.
Denn wenn
von
den Deutschen entlehnten, taten sie es einfach nur der Mode halber, ja nicht aus irgendwelchem Bedrfnis, nicht etwa, weil mit den neu aufgenommenen Wrtern eine besondere Milchspeise oder Brotart u. dgl., die den Slaven vorher unbekannt gewesen wren, bezeichnet werden sollten; es ist nur dasselbe, los u. dgl. sagen. Hier szidac, fr zrzeb wie etwa die Polen fr iskac knnten auch die versteckten Lehnwrter besonders erwhnt werden, d. h. einheimische Wrter, deren Bedeutung nacli dem fremden Korrelat geregelt Schlo (fr arx) usw., Morgen (fr mansus), zamek wird, z. B. Jutrzi/na worin schon die taktvollen Griechen Meister gewesen zu sein scheinen. Auerdem knnte der Umstand hervorgehoben w-erden, da die Literatursprachen oft gar nicht den Grad der Verderbnis erkennen lassen, die bereits die Umgangssprache ergriffen hat. Und noch eine Bemerkung betreffs Lehnwrter meinen im Archiv gethrten Nacliweis, da der preuische Wortschatz
Polnischen vollstndig durchsetzt ist, ignoriert der Verf. und fhrt fort, preuische Worte anzufhren, als ob sie irgend etwas zu besagen htten
vom
er
mag
sie ja
nennen, aber
sie
selbstndigkeit anzuzeigen. Er htte dabei die achtung machen knnen, da mitunter eine vollstndige Prutenisirung des polnischen Wortes eine Umsetzung seiner Laute in echt preuische erfolgt, die sogar gewiegte Sprachkenner tuschen knnte, z. B. kekulis aus poln.
,
um
aus poln. ciecierz (nicht aus deutsch Kichererbse), loaldwico aus wiodyka usw.; hnliches knnen wir an slavischen Lehnwrtern aus dem Deutschen, z. B. bei cedo u. a. wahrnehmen. Dieselbe Bemerkung gilt fr das Litauische, dessen Entlehnungen aus dem Russischen oder Polnischen (z. B. dyba
czechei, kckern
u. a.; vgl.
auch
u.)
bei
um
selbst-
um
altes Sprachgut,
whrend
es
Entlehnungen sind. Da ich schon einmal beim Preuischen bin, sei erwhnt, da der neueste Aufsatz des trefflichen Germanisten F. Kluge, Zum altpreuischen Wortschatz (Indogermanische Forschungen XXI, S. 35S 361) darum wenig neues bringt, weil Nesselmann, bereits in seinem Thesaurus linguae prussicae 1873, die mundartlichen deutschen Ausdrcke des Elbinger Vokabulars erklrt hatte, wasBerneker daher in seiner Preuischen Sprache 1S96, nicht zu wiederholen brauchte. Aus diesem Aufsatz Kluges ersah ich, da vor mir Leskien 3ficlielhevbereits den preuischen Namen fr deutsch, mikskat, aus 3Tikas geleitet hat, an einem mir unzugnglichen Ort (1897), dessen Prioritt ich somit gerne anerkenne: die Polemik Kluges gegen diese Erklrung hlt nicht stand, weil diese Erklrung von dem Alter und Ort der Redensart der deutsche Michel unabhngig ist; ebenso benennen z. B. Mordvinen die Russin einfach
Katja:
Kluge
nte?/u"ec/vt
vereinigen.
433
Nach
schon betont, mit welcher Energie und mit welchem schnen Erfolge der Verf. sich ins Russische hineingearbeitet hat jetzt wird es ihm leichter fallen, auch polnische Quellen und Bearbeitungen zu verwerten. Htte er z. B. die vortrefflichen Materyaly Zrodlowe benutzen knnen, die der Krakauer Botaniker, Prof. Joz. Rostafinski zur Skularfeier der Jagellonenuniversitt 1900 herausgegeben hatte, so htte er sich
heiten hervorgehoben.
ist
Es
erspart. ber das Werk, das Ergebnis eingehender Geschichtskunde der Pflanzen, ihrer Verbreitung, Anbaues usw., ist seiner-
im Archiv
XXIV
(1902) S. 187
f.
berichtet worden.
Da
es
Schrader
nicht beachtet hat, hat sich nur an ihm selbst gercht. So spielt in seinen Aus-
fhrungen ber die Urheimat der Arier der Waid, Isatis tinctoria, als uraltes Frbemittel (zum Ttowieren), noch immer eine gewisse Rolle (vgl. II, S. 270 und 509); auch ohne Krause, htte er aus Rostafinski (S. 176) lernen knnen,
da
wildwachsend
ist
und da
>in
den
ost-
Namen fr den Waid nicht vorkommen, wenigstens was die slavischen betrifft. Denn poln. Z'fjlen Waid ist einfach = Kohle (und nur fr Kohle primr); uret und iirzcf (die sogar Mi kl sich besonders nennt; schon der Wechsel von r und rz mte ja
europischen Sprachen einheimische und altertmliche
nach Rostafinskis scharfsinniger Deutung nur aus wet, dem deutschen Namen, von einem Schreiber entstellt; slnito ist ganz jung; bhm. ryt ist = Rte; so bleibt kein alter Name fr Waid brig und die
jedem
d.
i.
auffallen), ist
aus
Pflanze
ist fr
Schrader (II, 199f.) >auf das sdliche Ruland als Heimat der Arier vielleicht mit nicht unerheblicher Ausdehnung in die benachbarte asiatische Steppenregion schlieen lassen;
verhlt es sich mit den Cucurbitaceen, die nach
von den einschlgigen Gleichungen scheint ihm >namentlich die dritte, griech. ffBxova (!), alxv! Gurke slav. ti/ky [tykwa) Krbis, wohlbegrndet da es damit nichts ist, da das griech. und das slavische Wort nichts miteinander gemein haben, htte er ebenfalls aus Rostafinski (S. 317) ersehen. So schwindet die letzte auf die pontischen Gestade hinweisende Spur und das mare kann, wie andere hervorgehoben haben, mit mehr Recht auf die Smpfe der Pripet oder Berezina gedeutet werden; zu Einbumen brachten es die Arier auf ihren Flen, nicht auf den gefhrlichen Fluten des ungastlichsten
Meeres.
berflssige Skrupel bereitet
die
Baumnamen
Gebrauch von Tanne, Kiefer, Fichte, Fhre! Von Rostafinski htte er den Grund dieses Schwankens erfahren knnen, d. h. worauf es beruht, da ein und derselbe Name hier die Eibe, dort die Weide bezeichnet [iva) warum die Ulme = hrzost (zur Bildung, von hreza, vgl. miost zu mlaz^] nach der Birke bezeichnet ist und daher nicht mit annen. bnrti (gegen S. 175) verglichen werden darf. Htte er die Ausfhrungen von Rostafinski S. 142f. gelesen, wre er nicht darauf verfallen, russ. ile7n und viaz Ulme fr arische Gleichungen zu verwenden wie poln. ilem beweist, ist nmlich ersteres nur ein deutsches Lehnwort und viaz ist poln. wiqz, lit. winkszne (daher nicht von wiqzac abzuleiten.
B. der deutsche
;
(kxchiv fr
lUvische Philologie.
XXIX.
2S
434
Kritischer Anzeiger.
wie 66 poln. Botaniker schon im XVI. Jahrh. taten >zowi^ wi^zem st^d, \i z niego iyka mocne bywaja ku tvipzaniu* ?). berhaupt rcht sich mehrfach die Nichtbercksichtigung des Polnischen, z.B. fr die Sippe russisch lut- ist poln. l^t Gerte (davon der slavische Name fr Puppe, iqtka lutka), charakteristisch; bei vitex Weide htte poln. vitlina (heute tviklina, wie wqllica Topf fr altes wqtlica) dass., genannt werden sollen; S. 203 wird zu skrt. cart spinnen lit. krtai Gitter genannt, aber das ist doch sptes Lehnwort aus dem poln. kraty^ das seinerseits aus dem romanischen stammt! Dem Verf., der so erfolgreich die Schwierigkeiten des Eussischen berwunden hat, wird es jetzt nicht mehr schwer fallen, auch die brigen Slavinen zu bercksichtigen und das Litauischpreuische richtiger einzuschtzen. Fr manches ist er ja berhaupt nicht verantwortlich, sondern seine Quellen oder Vorgnger, z.B. fr die falsche Deutung von zupa als Weidebezirk, fr den unslavischen Ursprung von konh u. a. Das Werk zerfllt in vier getrennte Abhandlungen: die Geschichte der
:
Methode und
wo
in
16 Kapiteln Haustiere,
Waldbume, Wohnung,
Kleidung, Recht, Religion u. dgl. behandelt werden. Das Werk kann und soll das ungleich reichere Reallexikon nicht ersetzen, da es oft gerade bezglich
der Einzelheiten auf dieses einfach verweist; man mchte fast sagen, da es die populre Zusammenfassung jenes Hauptwerkes darstellt. Daher kann hier
von weiterer Prfung aller Einzelheiten abgesehen werden: fr folgende Auflagen sei jedoch noch manches hervorgehoben. Es verdiente ausfhrlicher
z.
B. die arische Bienenzucht (d. i. Waldbienenzucht) besprochen zu werden, denn von der einstigen Bedeutung derselben (trotzdem arische Gleichungen fr den Namen der Biene selbst fehlen!), zeugt entschieden der Name des Methes, der unauslschlich an den arischen Sprachen haftet, noch inniger als z. B. der Name von Vater oder Gott! Der Honigesser, der Br, wird den Ariern den Weg auf die alten Fhren und Eichen (daher Schwanken auch dieser Baumnamen?) mit den Beuten gewiesen haben: wie viele Arier mgen bei diesen Kletterbungen Hals oder Beine gebrochen haben! sie werden auch schon zur Anlegung eigener Beuten, barci, fr die Waldbiene vorgeschritten sein und da sei denn auch der Verf. an das altehrwrdige, merkwrdige poln. Zeidlerrecht erinnert, das wir aus den Jahren 1559 und 1616 besitzen, das in bisher den Wldern entstanden ist, die nur eines Ariers Fu betreten hat haben ja die Neuroi gesessen das so eigenartig, altertmlich ist, dem Ruland und Litauen, trotz ihrer Honigwaldungen, nichts zur Seite zu stellen
Auch
zuspricht.
falsch
litauischen
in poln.
dmjki s,
slich,
Zusammenstellung nur durch die vllige Vereinzelung des poln. Wortes, das steht es nicht fr druwki sonst in keiner Slavine wiederzukehren scheint
435
aus
dem Deutschen
Litauisch
herleiten
und die man, allerdings sehr problematisch, mchte ? ber den Gaunamen Nadrovien s. u.
eine Vermutung.
arg verfhrt.
und Kussisch zusammen haben einmal, frchte ich, den Verf. Whrend ihm die russischen priiski gute Dienste bei der Erklrung von ixizuX>.ov leisten, haben ihn Wt. ^mts (selbst und Herr), russ. sam
(ebenso) zu der Aufstellung verleitet, da auch arisches potis Herr nur aus lteren, pronominalen potis selbst (vgl. lat. suopte u. .) entstanden ist.
einem
Kopf gestellt
ist:
wie das russische (der polnische Gebrauch, namentlich in Litauen einheimisch, mag auf bloer Nachahmung beruhen), spt und selbststndig schon das preuische kennt ja kein pats selbst (dafiii- subas), und
ist
das litauische
vgl.
Ehe;
Krceks Ausfhrungen ber das Fortleben von ^poc Herr im Poln. sind brigens irrig. Es mag somit der alte Bopp mit Recht die Zusammengehrigkeit beider
Worte
litauische
und
abstractum,
magebend
begrndete Etymologie im ganzen Buche, doch keine glckliche, wie gerade die Verwandtschaftsnamen den Verf. mehrfach im Stiche lassen: seine
Herleitung des deutschen Schwager aus
dem
W. S c h u
durch den Hinweis auf die lteste Nennung des deutschen Wortes [in der verbrannten Jordaneshandschrift) entkrftet. Nebenbei sei bemerkt, da gerade zur Deutung der Verwandtschaftsnamen die Parallelen von den Sprachen der >Wilden< her, die sie oft noch in alter Durchsichtigkeit erhalten
1
ze
Schrader meidet
ethnologische Parallelen
Verf ber den in der deutschen Heldensage hochberhmten Schmied Wieland Vlundr der nordischen Sagen, in einem besonderen Kapitel, der Schmied in Sage und Sprache*, dessen Ausfhrungen in der meiner Ansicht nach irrigen Folgerung gipfeln, da die Ausbildung des Schmiedehandwerkes nicht in die arische Urzeit zu verlegen ist. Mit Recht dagegen verhlt sich Schrader skeptisch gegen die auf Kuhn zurckgehende Identifizierung von Wieland und Hephaistos - Daidalos ich htte nur gewnscht, da er auch die Kuhnsche Identifizierung der JElbeti - Alfen mit den indischen Ribhus als ein Mrchen (wrdig der bekannten Max MUerschen von Sdrameya-IIermes usw.), zurckgewiesen htte; ebenso htte er andeuten knnen, da die als Schmiede berhmten Zwerge bei Griechen (die Idischen Daktyler) und Germanen auf eine vorarische europische Zwergrasse, deren Spuren man jetzt berall auf-
Veselovskij
denn Kuzma
ist
Fehler begeht
nicht auf eine
Stufe mit den yo^yref-Schmieden der Griechen, den Daktylen, stellen sollen,
436
Kritischer Anzeiger.
geworden, ebenso wie der h. Kirik zum Hhnerpatron ward, nur weil sein Name an die kury Hhner erinnert und nicht etwa, weil in seinem Wesen u. dgl. ber den die neueste, etwas darauf sich bezog. Aber nun zu Wieland selbst eingehendste Untersuchung, aus der Feder von A. Veselovskij, Seh rader
entgangen
IV,
3, S.
ist.
posthumum,
ab
als
lit06,
1190
(darin
von
S. 130
aus der Thiedrekssaga, gefertigt von seinen Schlern), u. d. T. die Russen und Wiltinen in der Thiedrekssaga von Wieland speziell handeln Abschnitte V
;
Die erstaunliche Belesenheit (doch fehlen einige interessante Angaben, die Schrader bietet), die scharfsinnige Kombination, die das entlegenste zu verwerten wei, die kritische Methode, die sofort das Schwache in jeglicher Beweisfhrung oder Annahme herauskennt, feiern auch hier, wie in allem, was aus dieser Feder hervorgegangen ist, ihre Triumphe.
und VI,
S.
80
113.
Es handelt sich um die Wiltinen (nicht Wilkinen) und ihren Knig-Eponymus seibat, dann um deren Gegner, die Russen und deren Herrscher, zumal um Ilias von Reuen, dessen von Chal an skij vorgeschlagene Identifizierung mit Oleg mit Recht zurckgewiesen wird. Wenn Ilias, statt von Griechen (jarl
einn af Greka), jarl einn af Gersekeborg in einer Handschrift genannt wird, d. i. nach dem aus den livlndisch - russischen Kmpfen wohl bezeugten
Gercike (1205
u. .), so erkennt Veselovskij darin mit Recht nur eine lokale Anpassung, nicht erstaunlich bei den niederdeutschen Livlandfahrern auf
;
niederdeutsche berlieferung geht ja die nordische Thiedrekssaga zurck. Ebenso richtig weist er MllenhoffsDeutungen, die sich eines unbestrittenen
Kredits erfreuen,
Namen
z. B. ber die Identitt von Hertnit und Ortnit, die nur die kann, oder ber die Taciteischen Dioskureu bei den Nahanarwaleu als gleich den Hertnits (Ortnit) der Sage u. a. zurck. Dagegen scheint Veselovskij in den eigenen Ausfhrungen diesmal weniger glcklich ge-
treffen
wesen zu sein. In den Welten, die er in den Wiltinen der Sage wieder erkennt, mchte er nicht eine slavische, sondern eine litauische Vlkerschaft erkennen, deren Namen, man wei nicht wie und warum, auf Slaven bertragen wurde. Desto dankbarer nehmen wir die reichhaltigen Zusammenstellungen ber die voioty und volotovki (Riesengrber) in Ruland auf. Besonders wichtig ist der Hinweis (S. 26), wo die Deutscheu auf Ilias gestoen sein mgen, obwohl sich damit der Kampf zwischen Wiltinen und Russen noch immer nicht zeitlich oder rtlich fixieren lt. Verfehlt scheinen die Kombinationen von Suders der Ortnitsage (mit ihrem Ilias von Reuen), nicht als Tyrus, sondern als Sudak, Suro^ und im Zusammenhange damit die Wiederholung der Erklrung vom Frsten Bravlin der Stephanslegende, als verderbt aus Mravlin, und dies als bersetzung von MvQ/Lnwy {/^vq/hijS), wie die Griechen die Steppenstmme (am schwarzen Meer) zu nennen pflegten (vgl. noch die hnliche Erklrung des Terminus Mauringa, Maurungania S. 45 Anm.). Diese Erklrung ist ebenso phantastisch wie die von Chalanskij, dem Bravlin Mravlin Morovlin schlielich zu einem Normannen fhrt! Wenn man schon die Phantasie so toll spielen lt, knnte man z. B. Mrchen auf Mrchen hufend bei Bravlin oder
437
Bravalin sogar an die sagenberhmte Bravallaschlacht denken, ihn etwa als einen Bravallakmpfer bezeichnet auffassen: sprachlich lge dies nherund
sachlich knnte diese
sie gleich unntz.
Deutung nicht schlimmer sein, als jene beiden, nur wre Desto schrfer und treffender ist die Kritik, S. 51 ff., gegen
Chalanskijs Annahme [Oleg^ = Volga = liligus = Ilja); sie zeigt, wie alle die Argumente sind, die Chalanskij zumal aus spten, fabelhaften, vllig wertlosen Ausschmckungen russischer Chroniken ins Feld fhrt; sonst pflegten die Ausfhrungen Veselovskijs etwas schwankend und zweifelnd zu sein, wie es ja die Natur seines Gegenstandes mit sich brachte selten fand ich sie so entschieden und so przise, wie gerade hier, namentlich auch, was den Mibrauch symbolischer Auslegungen betrifft, obwohl Veselovskij selbst (z. B. bei dem Gegensatz Volga Mikula, Ilja
tuschend
Um-
Wege
geht,
Die Wielandsage selbst soll nach ihm finnischen Ursprunges sein, entstanden auf finnisch-aistischem (litauischem) Gebiete und bertragen in den finnischen Norden wird doch in der Vlundarkvida Wieland der Sohn eines
;
ist er ein Wiltine. Und nun werden andere Namen oder richtiger Varianten der Sagen in derselben Richtung ausgedeutet: also der Berg Kallava (andere Lesart Ballofa usw.), auf dem die schmiedenden Zwerge hausen, ist finnisches Kaleva; Nidudr, der jtische Knig, der Wieland gefangen hlt, herrscht ber die Niarar Nerar das soll nun nicht mehr schwedisches Noerike u. a., wie man annimmt, sein, sondern die litauische Nehrung, nerga, neiia, ja vielleicht die Landschaft Neroma, Noroma der ltesten Chronik (Varianten Korova, Narova usw.) im Gegensatze zu allen bisherigen Erklrern mchte ich darin den Namen NaJrovia wieder er-
kennen,
s. 0.;
die
Nennung
Gaue
in der
Chronik pat durchaus zu einer solchen Lokalisierung, wird doch dieser Nam sogar mit Samogitien identifiziert, whrend Kuniks Deutung aus dem Finnischen oder gar Sjgrens Hereinziehung der Woten(!!) jeden Zusammenhang verletzen. Den Flu Visara, auf dem Wieland von den Zwergen (Kallavas) nach Thiodi in Jtland gelangt, lokalisiert nun der Verf. auch nahe dem litauischen Boden, als einen der kurischen Zuflsse, eventuell als den Libauischen See, Esestua der Urkunde von 1230: sowohl Visara als dieses JEse-vtua, d. i. Esertaa leitet er von lit. ezeras, ezars See ab das erstere ist rundweg abzuweisen, und ist denn Esestua berhaupt litauisch? liegt nicht finnische Herleitung nher? Neben diesen uerst problematischen, vielleicht nur ganz
;
Veselovskij auf etwas sichererem Boden, wenn er sorgfltigst alle bereinstimmungen in der Wielandsage und der Kalevidensage aufweist, die ja schon von anderen, zum Teil noch von Mannhardt, namentlich von Krohn, hervorgehoben waren; Krohn sah deutsche Einflsse in diesen finnischen Reminiszenzen, Veselovskij schlgt
nun den entgegengesetzten Weg ein. Was ist davon zu halten ? Wre
sie ist
die
aber
ist
germanisch
am
zhesten und
438
von dort
erst
Kritischer Anzeiger.
sprung? Wren dann nicht die hnlichkeiten mit dem Daidalos- Hephaistosmythus da (man hat ja sogar die Wielandsage daraus entlehnt sein lassen!) oder sind auch diese griechischen Mythen finnischen Ursprunges? Ich sehe davon ab, da die Parallelen oft nur uerliche, zufllige sind da im Kern die Sagen auseinandergehen; da, wie Sehr ader hervorhebt, die finnische metallurgische Terminologie gerade von der deutschen abhngig ist. Ja, htte sich Veselovskij darauf beschrnkt, den bekannten litauischen Sonnendas lt sich wohl hren, denn die mythus aus dem Finnischen herzuleiten Conception von der geschmiedeten, an den Himmel gehngten Sonne scheint durchaus unarisch zu sein, echt finnisch. Dazu kommen die urgermanischen
Personennamen, Wieland usw., gegen die die ganz problematischen Ortsbezeichnungen, sogar wenn sie von Veselovskij richtig gedeutet wren (was
ich entschieden bestreite), gar nicht
aufkommen knnen.
Hier eine prinzipielle Bemerkung gegen diese Namendeutungen, die sich nicht nur gegen Veselovskij, Miljukov, Chalanskij richtet. Man vergit
nur zu
Orts-
leicht, da in russischen Bylinen wie in deutschen Heldensagen viele und Personennamen genau soviel zu besagen haben, wie etwa die Namen
Ada, Nelly oder Mitzi, die die Modisten ihren Schpfungen, den Blusen oder Kostmen, beilegen: sie sind rein willkrlich gewhlt, beweisen gar nichts fr die Provenienz des Liedes, der Sage die Varianten z. B. von dem Wirianischen Meere im Liede vom Solovej Budimiro\nc besagen ebensowenig, wie das Gercekeborg beimllias; aus derlei Namen (z.B. Iron soll Markgraf Gero sein!) geschichtliche Anknpfungen zu folgern, heit ihnen nur Gewalt antun. Bei Veselovskij stt dann besonders der Umstand auf, da er alle mglichen Erklrungen der Namen, die einander doch vllig ausschlieen, nebeneinander aufzhlt, ohne sich irgendwie zu entscheiden, dadurch verliert die ganze Darstellung alles sichere. Kaleva z. B. ist bald litauisches kalva Hgel oder kalvis Schmied (aber kaleva ist Eiese, nicht Hgel noch Schmied und wird, ganz willkrlieh, in altlitauischen Ortsnamen wiedergefunden, oder wiederum ist es
;
!)
kolbjag
kylfingr
= scijlng:
vom
kann
Leser wird ganz schwindelig zu Mute, der erfahrene weist einfach alles ab. Ledenec Ebenso verhlt es sich mit Lindanisa: da dies wenigstens nicht ist, wie Miljukov meinte, ist doch unbedingt sicher. Und noch in einem Punkte knnte Veselovskijs Verfahren bemngelt werden: nur zu oft lt
ist dies
den Namen eines Helden als Eponymen eines Volkes gelten; bei Viltinus ganz sicher, aber schon den Visinus vermag ich wenigstens nicht als den Eponymus der VesB gelten zu lassen und noch viel weniger den deutschen Recken Wadi als den der Vot' oder gar den Heima als den der lam' (Hme, Hmelaiset) und seinen Genossen Vitege, Wielands Sohn, als einen Vidigoja,
er
d.
i.
(der Vidivarier).
Wehmut legt man diese Bltter aus der Hand. Ich habe nur hervorgehoben, worber man anders denken kann, verschwiegen dagegen die Flle von Belehrung und Anregung, die man aus ihnen schpft, die weiten
Ausblicke, die so manche
Bemerkung
erffnet.
439
die neue Orientierung Veselovskijs gegenber so manchem Bylinenproblem, nach dem Westen nud seinen Einflssen ich verweise nur deshalb auf die Analyse der Byline von Volga und dem Indischen Reiche (S. 61 ff.) im Zu;
sammenhang mit der Ortnitsage. Doch kehren wir nach dieser Abschweifung, die wir ja den Manen des unvergelichen Forschers schuldig waren, noch einmal zuSchraders Buch zurck.
Auflage unterscheidet sich, wie liervorgehoben, durch die auskundige Einschtzung des slavischen Elements von den vorigen. Dieses interessiert uns am meisten, wir verweilten bei ihm gerade am lngsten, mit dem Verf. in der Regel vllig bereinstimmend. Nm- hier und da wichen wir von ihm ab, z. B. in der Beurteilung von dem Verhltnis mosedzb
dritte
Die
fhrliche,
Er deutet
es als >Riesentier<
(t-e/y
und
und
lt daraus das
dem
Slaven behielten
bei.
sein und beruft sich beide Male auf Peiskers Ausfhrungen ber die Stellung der Slaven unter Turkotataren und Germanen, die hier nur ii-refhren. Und
wiederum bei columba bergeht er mit Stillschweigen den golqbb stimmigkeit im Anlaut vgl. slavisch A-^/jjt Schwan lit. etc. gulb
(zur
Un-
is dass.).
Lehnwort. Ein wichtiges, der arischen Mythologie 415458) haben wir absichtlich gar nicht berhrt, weil Verf. selbst auf einen demnchst erscheinenden, ausfhrlicher zusammenfassenden Artikel verweist, den wir mit Ungeduld erwarten. Bei der Flle des Stoffes wre noch mancherlei zu errtern, doch brechen wir nunmehr ab. Wir betonen nochmals mit besonderer Anerkennung die eingehende Bercksichtigung des Slavischen, und wenn unsere Ausfhrungen in polemischer Richtung sich bewegten, so hindert dies uns nicht im mindesten, die Trefflichkeit des Werkes nach Gebhr anzuerkennen. Kein anderes drfte geeigneter sein. Freunde der Sprachwissenschaft zu werben, Verstndnis fr ihre Aufgaben und Leistungen zu verbreiten das reiche Wissen, die vorsichtig abwgende Methode und Kritik, Reiz und Anmut der Darstellung vereinigen sich zu einem harmonischen Ganzen. Moderne Schlagwrter und Theorien verfhren nicht den Verf.; eine gesunde Skepsis hat ihn vor jeglicher berstrzung oder Einseitigkeit gehtet; er wahrt seinen Standpunkt, aber er kennt und bercksichtigt die Einwnde anderer ihm sind die Arier weder Tugendbolde noch Troglodyten, er sucht stets die goldene Mitte zu wahren und tut es mit Erfolg. Man kann mit ihm ber das eine und das andere streiten, aber man mu seinem Buche die grte Verbreitung wnschen: zur Auf klning ber die Vorzeit trgt es bei, wie kein anderes. Wohlweislich beschrnkt der Verf. seine Aufgabe und sein Arbeitsfeld: nicht die Urzeit als solche, nicht die Entstehung von Familie, die Entdeckung der ersten Werkzeuge, die Zhmung der ersten Haustiere u. dgl., beschftigen ihn, sondern die Arier auf der Kultur(S.
Lud it i veizinnen
532) ist
(S.
gewidmetes Kapitel
vor der endgltigen Lsung uralten Zusammenhanges erlangten: darber hinaus lt er seine Blicke, und mit Recht, nicht weiter schweifen; er
440
fragt auch nicht, wie
Kritischer Anzeiger.
denn z. B. Europa in der Urzeit gestaltet war, er rechnet nur mit dessen historischen, ich mchte sagen, heutigen Bodenverhltnissen. Wir scheiden von dem Werke nur mit Ausdrcken lebhaften Dankes fr die
reiche Belehrung und Anregung, die wir von ihm erhielten.
A. Brckner.
Alexander Brckner: Dzieje jezyka polskiego^ z cjami. Lww-Warszawa 1906, str. 186.
Es
ist
121 ilustra-
ein populres Buch, nicht fr die Fachmnner, sondern fr das Publikum bestimmt. Daraus erklrt sich vieles. Als Zusammenstellung von wichtigeren charakteristischen Erscheinungen der polnischen Sprache, die den Forschern bekannt sind, bietet es dem Laien eine anmutige und sehr interessante Lektre da es weiter in der entsprechenden Literatur an solchen Werken fehlt, knnte das Buch dem Publikum schne Dienste leisten, leider ist es aber nicht frei von verschiedenen Inkonsequenzen, mannigfaltigen Ungenauigkeiten, Undeutlichkeiten, ja sogar von Fehlern. Im obwohl hier nur in folgenden fhre ich einige von diesen und jenen an, die kleiner Zahl gegeben doch den wissenschaftlichen und populren Charakter dieses Buches gengend kennzeichnen werden. Der Verfasser sasct z. B., da die polnische Sprache dieselben Konsonanten wie das Urslavische besitze und da sie (d. h. die poln. Konsonanten) sich nach denselben (d. h. urslavischen) Grundstzen richten; also k, g, ch gehe vor den palatalen [e, t,j] in cz, z, sz ber i'S. 11). Das ist doch undeutlich, da die besagte Erscheinung einen urslavischen Wandel vorstellt. sagt Prof. Brckner Oder: >Von miiosc
intelligente
;
. .
ab, vo^^.'post
von
post"^
>Schaf<
belehrt
S.
Die Ortsnamen Brckner gleichzeitig von pleso und pio (S. 52) ab, ohne irgendwelche Erklrungen ber das wechselseitige Verhltnis von diesen beiden Grundwrtern zu geben. Auch andere Zusammenstellungen sind fr einen Nicht-Fachmann unklar dargestellt, z. B. neben der Zusammenstellung
litauisch ovis<, frs Litauische sollte avis dabei stehen.
leitet
htorfi
lat./e?-o
usw.
b
(S. 14)
lat.
da den polnischen
rufus
ist
und
cZ
das
lat.
ruber.
Die von Brckner rekonstruierten Formen (ich bemerke dabei, da sie nicht, wie es blich ist, mit dem Sternchen versehen sind) sind fters ganz wunderlich, z. B. finden wir auf S. 11 dorne s, dorne, dorn, also schon aus %, aber doch im Auslaute noch s vgl. weiter S. 36 dint aber tvierm, also hier noch t, aber im Auslaut schon verschwunden; oder noch verwunderlicher S. 74: sepn sen, schon e (aus ^, ) und es fehlt der Wandel im Auslaut, aber wir
("
: ; :
finden
noch p im Inlaut
;
usw., usw.
rtsel-
und sonderbar
so spricht
tj,
z.
dj, d. h.
Besprechung
Brckner, Gesch.
d. poln.
441
& und e, e (S. 35 Oder er nimmt z. B. erst 36) nach der Besprechung solcher Erscheinungen wie der Wandel im Polnischen t' d, r in c, dz, rz und solcher, wie die Vereinfachung der Gruppe -stn- in -sn-
?.,
(z.
B. miiosny) usw.,
/,
(z.
und
die
Verbindungen
0, e -{-
3940)!
soll
Nachdem der Verf. die Formen rg roga besprochen, sagt er: so auch man die Verschiedenheit chleb [chUb] chleba; pan [pon] 2)ana; relca
mi^so
rqk;
miqs,
swietoswiqt verstehen
(S. 29).
nanten eingetreten
[sog. polnische Dehnung]; in rqk, miqs, hviqt aber haben wir die Vertretung der urspr. Lngen ganz unabhngig von der Form der Silbe. Also nicht alle aufgezhlten Beispiele darf man eben
so verstehen, wie sie Brckner erklrt. Unrichtig ist auch die allgemeine Behauptung, da die polnischen Lngen (,d}ugie-pochylone') sich nicht mit den ursprnglichen Lngen zusammenstellen lassen. Sie haben mit diesen fhrt er weiter aus nichts gemeinsames. Das sind alles Lngen, die im Polnischen entstanden sind . Es ist aber doch bekannt, da (S. 29;. solche Formen wie z. B. inqka, kqt unmittelbar die urslavischen laugen Nasale vertreten (lang geblieben vor dem Akzent vgl. die Arbeiten Lorentzs, Kulbakins die Dehnung im Polnischen ist wieder ein anderer Vorgang. Die Erklrung dieser Dehnung (S. 29 30) ist im allgemeinen von Brckner sehr unklar dargestellt, und so weit es solche Genitive pl. betriflFt, wie rqk, miqs usw., sogar falsch, da es hier eigentlich keine Dehnung gibt: die ur-
.) ;
dem Verf. beistimmen, wenn er sagt (S. 39 40), da Sprache einst Worte in folgender Gestalt existierten wiclk wierch, weina, ierg de^gi, teisty, seince ... In diesen Worten, in den Verbindungen der silbenbildenden Liquiden [r, l] mit den ihnen vorausgehenden nicht-silbenbildenden ^, b, reflektieren die letzteren im Polnischen nicht wie
Ich kann auch nicht
in der polnischen
: .
.,
^, b, und daher ist auch die Transkription der genannten wie es Brckner tut irrefhrend, besonders fr den uneingeweihten Leser, fr welchen er sein Buch bestimmt hat. Meiner Ansicht nach mu man mindestens fr die westslavischen Sprachen die Baudouin de Courtenaysche sonantische Theorie annehmen, da nur die Annahme der Grund-
die silbenbildenden
Wrter
formen mit r, l uns zur Zeit am besten die Mannigfaltigkeit der polnischen samt den cechischen, sorbischen Verbindungen ir [er], ar, ru, if, ei, ot, iu usw. Entsprechungen erklrt. Nur bei dieser Hypothese sind auch die Forohne Annahme einer Metathese verstndlich: men mit ir, it oder ru, iu die Liquidae verloren mit der Zeit im Polnischen ihre silbenbildende Selbststndigkeit, sie entwickelten neben sich (aus sich) das vokalische Element, das mit der Zeit die silbenbildende Rolle bernahm in der Abhngigkeit aber von den verschiedenen Umstnden nahm dieser Vokallaut diese oder jene Nuance an, und entwickelte sich zu dieser oder jener Seite des Konsonanten [vgl. auch analoge Bemerkungen in E. Herzogs Streitfragen der romanischen
. .
.
442
Philologie (Halle 1904),
mittelst der
I,
Kritischer Anzeiger.
3637]; also nicht wilk und nicht diugl entstanden *dHg- ., wie wies aus *tviesie (nach der Brcksondern mittelst der Formen nerechen Transkription) aus lterem vist, aus ursprnglicheren *vlk-, *dlgUnd wie so wenn man *vHk-, *dl"gerscheint *wierch im Altpolnischen die Brcknerschen Urformen annimmt als wirzch? Das neupolnische wierzch entwickelte sich ja aus dem letzteren.
Formen
.
.
*wu'lk-,
nanten an den folgenden die umgekehrte ist von ihm bersehen, vgl. z. B. Iat [kiviat], sat (swi'at), otfr [otwr], tfardy [hcardy) ..., kszyk [krzyk], kszak [krzak] ., chfala [chwaia], woher dialekt. und altpoln. faia (S. 62), weiter dial. und altpoln. wielgi [wielki) und endlich schriftlich fixierte phonetische Lau.
tungen: sfora (aus *s%vora), obty (aus *opty, *opwity, vgl. altpoln. opiwity), ufad (aus upic, upwac, *up^vat^), kszyk (eine Vogelart; aus krzyk), tipi^kszac
(altpoln. iipiekrzac, vgl. altpoln. pi^kry) usw.,
usw.
(S. 33)
in der Weise,
da sich
\
von
'a\'e\ las
lesie
gewhnte, daher sekundr czekac aus czakac; aber er bersieht dabei, da wir fr das poln. czekac phonetische Entsprechungen auch in den anderen slavi-
schen Sprachen, die ja nicht den oben genannten Lautwandel (Entpalatalisierung) kennen, besitzen,
z.
B. aksl.
die
M^KaTH
cech. cakati
cekati usw.
(S. 37),
MtKaTH,
serb.-kr. iekaii,
Was
Form
sagt Brckner
solche
doch nicht nur >einst<, da eine noch heute existiert, sogar auch in der noch regulreren Form: zelezny; zu den Yoxvhqto. przasny przasny (S.37) bemerke ich da auch przesny ptrzesny im Altpolnischen existierten. [Nheres zu diesen beiden Einzelheiten vgl. in meiner Arbeit >ber die Entpalatalisierung der urslav. e-Laute im Polnischen, S. 52.]
da
Form
[zelezny) dialektisch
Ob
wie Brckner
und
es
S.
38 meint
entlehnt
wird schwer zu beweisen sein, dagegen hat das russische vgl. aksl. flbnpk auch nunkpb, griech. ninQ; upaHH unzweifelhaft nichts mit dem Polnischen zu tun, es grndet sich doch auf *pbprem, weiter aus dem *pprem, prem; zum 6-Schwund und -jam statt -en-o [kozam) vgl. russ. arpaHi, aus *bag^ren^, himnon aus hnemjh usw.
eine madjarische ist paprika wohl nicht wie Brckner meint Aussprache des polnischen ineprz; das madjarische Wort ist unzweifelhaft eine Entlehnung aus dem Serbo-kroatischen ppar, pprika.
Endlich
Suffix
den Worten tvioslo und mash nicht das entsprechende Brckner leitet diese Worte von dem Suflf. -dlo ab (S. 20). Zuerst widerspricht dem die Phonetik, da sonst *wiozio, *vuizio zu erwarten wre. (Ich wei berhaupt nicht, wie der Verf. zu dem Suff, -dio gekommen ist; man sah hier doch frher -tio an, vgl. z. B. Miklosich: Vergl. Gramm, d. slav. Sprachen, II, S. 101). Weiter ist Ja schon lngst bewiesen und bekannt, da wir in den oben genannten Bildungen das Suff, -slo haben, vgl. z. B. Osthoff: Forschungen im Gebiete d. indog. nomiu. StammbUdung, 1
Weiterhin
ist in
angegeben
(S. 2)
Brckner, Gesch.
d. poln.
443
(1875), S. 190
ff.;
.
auch G.Mekler
in
FEPAE. Abhandl.
S.
Aug. Fick
256257.
Unrichtig ist die Behauptung (S. 11) des Verfassers, da der polnische Wortakzent identisch mit dem italienischen sei: unbeweglich an die vorletzte Silbe gebunden; im Italienischen ist doch der Akzent beweglich, vgl. f en'^a, perche..., dncora, mbito .. Auch weiterhin ist die Behauptung ungenau, da im Cechischen der Akzent auf der drittletzten Silbe liegt; wie bekannt, ist im Cechischen immer die erste Silbe betont, z. B. dcoditi usw. An solchen Undeutlichkeiten in den Erklrungen, Inkonsequenzen, Ungenauigkeiten usw., die wie wir gesehen haben auch nicht selten in die Kategorie von wissenschaftlichen Fehlern gehren ist das besprochene Buch sehr reich. Oben habe ich nur einen kleinen Teil davon angefhrt: Stichproben von verschiedenen Kategorien; doch meine ich es gengt das Angefhrte, um eine allgemeine Vorstellung ber den wissenschaftlichen und allgemein bildenden Wert des Buches zu gewinnen. Doch mu ich noch hinzufgen, da auch eine betrchtliche Zahl von Druckfehlern und eine in-
konsequente, nicht einwandfreie Transkription nicht nur der rekonstruierten, sondern auch der nicht-polnischen Beispiele das richtige Verstndnis der
ein paar
Worte zum
Teil pro
domo mea. Es
freut
bernommene, verwirrende und erklrungslose Theorie ber den >sporadischen Lautwandel* der urslav.
e,
in
',
slav. PhilL,
XXIII,
S. 238).
Ja,
dem
Titel >Z
dziejw jezyka polskiego herausgegebenen Bchlein vermied er die Angabe der Regel* dieses Lautwandels (S. 135); er betonte dagegen die Zweifach-
wandelten auch seiner Meinung nach in anderen phonetischen Prozessen, ohne irgendwelche Regelmigkeit*] im Gegensatze zu den anderen slavischen Sprachen, in welchen urspr. e einfach nur als e erscheint. Ja, noch mehr: ber die Form der Prposition bez sine* behauptete Brckner, da sie allen Normen des Polnischen nach unbedingt hiez lauten mu, obwohl eben die Form *bioz zu erwarten ist; weiter iviei-^ ist nach Brckner aus demselben Grunde uralte Form (S. 135) usw. Hier, in Dzieje JQzyka polskiego gibt er schon die Regel* an (S.32); bez erwhnt er gar nicht, und was tvierp betrifft, da drckt er sich sogar aus, da diese Form von der Regel abweicht (wir wrden tviaro erwartenj !! (S. 33). Das ist doch bemerkenswert! Zwischen diesen beiden oben erwhnten und so verschiedenen uerungen Brckners einerseits aus dem Jahre 1901 und 1903 und andererseits aus dem Jahre 1906 in Dzieje jezyka polskiego* erschien ja meine eben der Frage des Wandels der urslav. c-Lante im Polnischen geweihte Arbeit [ber die Entpalatalisierung der urslav. e-Laute im Polnischen*. Leipzig 1905]; so wage ich zu behaupten, da eben diese meine Arbeit auf die nderung in den Erklrungen mancher Formen und der Formulierung des
die urspr. e-Laute in
'o,
um
[so
=>
444
Kritischer Anzeiger.
erwhnten polnischen Lautwandels einen Einflu ausgebt hat. Darber kann ich mich nur freuen, obwohl die genannte, meine Arbeit in >Dzieje jez. polsk. nicht erwhnt ist, doch mu ich hinzufgen, da Brckner trotz slledem im Arch. f. slav. Phil. XXVIII, S. 567 568 eben ber diese meine Arbeit folgendermaen sich geuert hat: da >das Material wohl zusammengestellt ist (nur? Bez.), dagegen die Einzelausfhrungen verfehlt sind, die historische wird nie Erklrungen, die Ulaszyn vortrgt, zugeben, whBetrachtung rend die anderen Forscher wie z. B. Nehring, Kulbakin, van Vijk, Berneker, Vondrk ... in ihren Rezensionen bereinstimmend im Gegenteil gnzlich anders meine Arbeit beurteilten. Aber, das kann ja nur Brckners individuelles Urteil sein Doch Brckner ist nur Gegner meiner Erklrungen in Worten in der Tat sieht das alles anders aus. Ich gebe ein paar Beispiele: frher schrieb er vermeidend die Regel der Entpalatalisierung, da die Formen mit e (statt mit dem erwarteten 'o ') genau so alt und so gut sind wie jene mit 'o oder 'a (vgl. Z dziejw jez. polsk., S. 135) und nmlich daher, da wir in alter Zeit diese Wirkung (d. h. Analogie) sonst nicht beobachten (Arch. f. slav. Phil., XXIII, S. 238); aber nach meiner Kritik (in Entpalatalisierung. . 13 15) dieser Brcknerschen Ansichten finden wir (in Dzieje jez. polsk.) nicht nur keinen sporadischen Lautwandel; ja wir finden hier nicht nur die Regel, sondern auch eine ganze Reihe von Erklrungen der abweichenden Formen mittelst der morphologischen Assimilation d.h. Analogie, die ja vor kurzem nach Brckner nicht in der alten Zeit gewirkt haben sollte!! Vgl. z. B. die Erklrungen der sionka (statt *sicmka] usw., oder czesac (statt des lteren c^osac) usw., die Brckner jetzt vortrgt in Dzieje jezyka
polskiego
48 u. and.).
ff., mit den von mir gegebenen (ber Entpalat. 55, Also jetzt erkennt er auch den assimilatorischen Einflu der Nebenformen mit dem regelmigen e an; ja, jetzt nennt er die Form czosac (im Gegensatz zu czesac) sogar regulr (poprawna), obwohl frher alle
S. 34, 37
jetzt
ich schon
445
Zum
1
.
slavischeu Folklor.
litewskiej.
Lud
hiaioruski na
Rusi
Mateiyaty do etnograf ii
slo-
wianskiej, zgromadzone
w
II.
latach 1877
1893
przez
i
Michala
I.
Federowskiego. Tom
z okolic
Basnie, przypowiesci
i
podania ludu
Basnie
Sokolki.
Czqsc
fantastyczno-mityczne. Krakowie. Nakladem Akademii Umie359 (Micha! Federowski: Das weij^tnosci 1902. S. XXII russische Volk in Russisch-Litauen. II. Mrchen, Erzhlungen und
W +
Sagen.
I.
ber dessen
angelegten Werke ber die Volkskunde der Weirussen, Band im Archiv XXI, 259 berichtet wurde, erschien spter nach 5 Jahren ein zweiter gleich umfangreicher und inhaltsreicher Band. In demselben ist der Herausgeber in der Verwirklichung seines Programmes weiter
I.
sog. fantastisch-
mythischen.
Stoffe.
Der
Doch pat
dem gewhnlichen Alltagsleben geschpfter Band eingereihten Erzhlungen, Sammlung einleitenden Tiermrchen und Fabeln.
Der Herausgeber versuchte das Mrchenmaterial systematisch zu ordbemerken wollen, ohne besonderen Erfolg. Vorausgeschickt sind als I.Teil Fabeln aus dem Tierleben (S. 3 36) und diese in 3 Unterabteilungen eingeteilt: a) Tiere unter sich, b) Tiere und Menschen, c) Tiere und Geister (blo eine Nummer Der Teufel und der Kater). Wir finden auch Erzhlungen, die durchaus nicht da hinein passen, Nr. 35 Ab Bzdziuszk, d. i. Dumling pflgt, dem Herrn verkauft usw., Nr. 36 Jk dzied z bbaju buob siejali von der bis in den Himmel hinaufgewachsenen Fisole, vgl. Archiv XIX, 252, Nr. 41, 42. Der 2. Teil (S. 37125) enthlt Mrchen aus dem fantastischen Leben von mythischen Wesen und Tieren mit bernatrlichen Eigenschaften in 4 Unterabteilungen: 1. Sprechende Tiere, 2. Sprechende Tiere und mythische Untiere (Der Schlangenknig, Der goldene Vogel, Der Greif, Der eiserne Wolf, Der sprechende Br, Der Drache), 3. Tiere, mythische Untiere und Helden, 4. Miscellanea (Sprechende Bume, Die den Mord entdeckende Flte, Aschenbrdel, Blutschande, Heilendes und belebendes Wasser, Der Schrauben-Vogel). Diese Einteilung ist ganz uerlich, begrndet auf ganz unwesentlichen Einzelheiten: so finden wir z. B. in der Abteilung Sprechende Tiere neben dem Mrchen Nr. 38: Alle Wnsche, die vom faulen Burschen im Namen des (dankbaren) Hechtes ausgesprochen werden, werden erfllt, Nr. 39 vom Mann, der von der von ihm erretteten Schlange die Gabe erhielt, die Tiersprache zu verstehen, auch Nr. 40 vom Ruber, der drei Schwestern nach und nach entfhrte und schlielich von der jngsten berlistet wurde wegen eines ganz zuflligen Motives das Mdchen hob ein aus dem Nest gefallenes Vgelchen auf und trug
446
Kritischer Anzeiger.
Rabe das belebende Wasser womit die beiden Schwestern belebt wurden, u. a. Der 3. Teil umfat die >Gei8teswelt (S. 125316) und zerfllt gleichfalls in etliche Unterabteilungen: 1. Der Men8ch< (S. 125129; hier finden wir Traditionen, wie Nr. 84, 85: >wie beteten einst die Menschen, Nr. 86 >wann hrte man auf die Greise zu tten. 2. Wesen in menschlicher Gestalt
brachte,
(S.
129
134), d.
i.
schen-Geister
(S.
Personifikationen der Pest, der Cholera, des Todes. 3. Men134 197), Zauberer, Zauberinnen, Verwnschungen und Me-
tamorphosen; da finden wir unter Nr. 111 die alte orientalische Anekdote, wie ein Herr durch den Spruch geheilt wird, den er einst einen Bettler lehrte, um damit Krankheiten zu beschwren; Nr. 121: Goldlamm, Tischlein deck dich,
Knppel aus dem Sack wahrscheinlich nur deshalb, weil hier diese Wunderdinge bei einem Zauberer als Lohn gegeben wurden. Nr. 150: von drei Schwestern und was sie versprachen, wenn sie der Prinz heiraten wrde, wie der Prinz die jngste von ihnen heiratete und diese von ihren Schwestern verfolgt wurde; ein ganz hnliches und verwandtes Mrchen von der Prinzenbraut und ihren neidischen Schwestern wurde unter Nr. 49 in dem 2. Teile abgedruckt. Auerdem lesen wir da verschiedene Versionen des Stoffes von Amor und Psyche, Machandelboom u. a. m. Die 4. Unterabteilung enthlt Geister, Gespenster, Gottheiten (S. 197269), d. i. Sagen von Vampyren,
Gehngten, Ertrunkenen, Gespenstern, meistens vom Teufel, zum Schlsse auch von der Teufelin, von der Lojma, die wir schon aus dem I. Bd., S. 36 f. kennen, von der Niedzielka, von welcher gleichfalls der I. Bd., S. 138 f. einige
Traditionen brachte.
In diesen Teil wurde
u. a.
Version des Meisterdiebes, wahrscheinlich nur deswegen, weil der Dieb die Frau dem Teufel verkaufte und sie dann aus der Hlle holen mute, oder unter
Nr. 292 eine Version des verbreiteten orientalischen Stoffes da das Geld
bringt.
ist
Unterabteilung
269 31 6). Da finden wir auch Versionen der Legende vom Incest (Gregor auf dem Steine) Nr. 341, 342, 343. Den Schlu bildet die 6. Unterabteilung
ttigen Quellen u.
324) von versunkenen Ortschaften, von Schtzen, wunder Endlich finden wir noch Ergnzungen und Nachtrge 325 zu den einzelnen Teilen und ihren Unterabteilungen
Ortssagen (S.317
a.
(S.
347).
Aus
sichtlich,
dieser Inhaltsangabe
ist
er-
da
die
und Weise, wie er sich dieses Schema Es ist gewi sehr schwierig, die Volksmrchen nach einem bestimmten Schema zu gruppieren. Wer nicht eng vertraut ist mit der gesamten Mrchenliteratur, wird hier leicht fehlen, miverkennen den eigentlichen Stoff und das Verhltnis der einzelnen Motive, sekundren Motiven, vielfach zuflligen Beigaben eine Bedeutung fr das Mrchen zuschreiben, die ihnen gar nicht zukommt, und so die Mrchen falsch einreihen, wohin sie gar nicht gehren, wie z. B. das oben erwhnte Mrchen
materials, oder wenigstens die Art
vom
Meisterdieb
u. a.
II.
447
nige, die
dem Plane des Herausgebers gem eigentlich in den I. Bd. aufgenommen werden sollten, so z. B. Nr. 277 von Schtzen gehrten in die Abff.
teilung des
I.
Bd.
S. 42
f.,
Bd.
S.
38
f.
Nr. 305
stimmt
I.
Bd.
S. 140, ist
auch dem-
Bd. eigentlich im
I.
dem Abdrucke
Bd. ge-
sammelt wurden. Htte der Herausgeber diese Sagen und Mrchen in einem eigenen Nachtrage zum I. Bd. abgedruckt, so wre er eher solchen Vorwrfen
ausgewichen.
brigens haben wir schon bei der Besprechung des I. Bd. bemerkt, da demselben recht viele Mrchen abgedruckt wurden, die wir keineswegs als Material zur Kenntnis der mythischen Anschauungen des Volkes anerkennen knnen, sondern eben blo als Mrchen, als ein Zweig der Volksliteratur, die als Erzeugnisse der Erzhlungskunst des Volkes einen Wert besitzen. In der Einleitung lesen wir recht interessante, leider zu knappe Nachrichten ber das Erzhlen von Mrchen und die Erzhler selbst. Wichtig ist die Bemerkung, da sich die Erzhler in der Eegel aus den intelligentesten Kreisen der Landbevlkerung rekrutieren. In der Husliclikeit erzhlen gewhnlich die jungen Frauen, da der Bauer der Arbeit und dem Verdienste nachgehend vielfach auer Hause ist, aber im Ganzen gebhrt dieses Privilegium dem ltesten Mitgliede der Familie. Auer den heimischen Erzhlern gibt es noch verschiedene, vagierende, Bettler und Blinde, die sich durch Mrchenerzhlen fr das gebotene Nachtlager entgelten. Schade, da der Verfasser keine nheren Daten ber seine Erzhler uns mitteilte. Es ist zwar berall genau angemerkt sowohl der Ort als auch der Name des Erzhlers, aber der Name ist doch blo ein leerer Schall ohne nheren Bericht ber dessen Trger. Wir erfahren nichts ber dessen Alter, ob er der Schrift kundig ist, ob und wo er auer seiner engeren Heimat war, was seine Beschftiin
gung
viel,
ist,
und
die
z.
anmerkte.
mitgeteilten
von mnnliclien wie von weiblichen Erzhlern mehr Frauen ihm zu seiner Sammlung beisteuerten. Seinen Bemerkungen entnehmen wir weiter, da durch den Einflu der modernen Zivilisation die abstrakten* Traditionen zu schwinden anfangen, wogegen die aus dem Alltagsleben geschpften, moralisierenden, besonders
da
schpfte, ja da fast
Batirisch zugespitzten
Historische Traditionen
Jahrhundert vorgegangene Ereignisse verfallen auffallend rsjsch in Vergessenheit, die zweite Generation bereits vergit sie. Die Mrchen unterliegen neuen Einflssen, sie ndern sich nicht blo unter dem Einflu anderer Mrchenstoflfe, sondern vielfach bereits unterliegen
Bie
dem Einflu der gedruckten Literatur. Hier machen sich stark geltend die modernen Kulturmittel, Schule, insbesondere aber die allgemeine Wehrpflicht.
448
Kritischer Anzeiger.
Eine fr die Charakteristik der Kultur des weirussischen Volkes nicht unwichtige Eigentmlichkeit der weirusaischen Mrchen, eigentlich ihrer Sprache berhrte nicht der Herausgeber in seiner Einleitung. Polnischer Einflu begegnet uns auch in den von Romanov, Sejn aus weiter stlichen Gebieten der Weirussen aufgezeichneten Mrchen
,
in
dem Mae, wie bei Federowski. Hher gestellte Personen, und auch bernatrliche Wesen sprechen in der Regel mehr oder weniger polnisch: kniol
zawsze
z
S.
87 in Nr. 64,
Tode als Gespenst erscheinende Herr und dem der Held die Jungen vom Tode er.
Polnisch sind auch einige Sprche, so spricht in Nr. 72 die Stiefzlnti/ klemhie ., in Nr. 322 wird der
Sammlungen des
Karlowicz, Wl. Weryho, M. Dmitriev, P. V. Sejn und die lteste Bearbeitung weirussischer Mrchen von A. J.Glinski. ber das groe Werk E.Romanovs spricht er sich
J.
nicht aus, blo in der beigefgten Bibliographie spendet er ihr die ver-
In dieser Bibliographie sind die Arbeiten aus den Jahren 1844 bis 1894 verzeichnet, im Ganzen 18 Nrn., doch ist damit gewi nicht die ganze betreffende Literatur erschpft. Beigefgt sind noch kurze Anmerkungen ber die westweirussischen Dialekte, die in dem von Federowski untersuchten Gebiete gesprochen werden. Sie betreffen die Diphthonge ie, uo in akzentuierten Silben, die Verbrei-
diente Anerkennung.
tung des sog. akanie, doppelte Akzentuation, d. i. den Rcktritt des Akzentes um eine Silbe, wobei natrlich verschiedene Faktoren, grtenteils wohl die Macht der Analogie wirkten, und einige andere phonetische Erscheinungen. Hinzugefgt sind einige Bemerkungen von J. R(ozwadowski), unter dessen Leitung das Werk gedruckt wurde, ber die Wiedergabe der lautlichen Eigentmlichkeiten dieser Dialekte, unter anderem auch ber die erwhnten
Diphthonge.
Werkes gespendete Lob doch etwas einschrnken mssen, und beim Studium
der weirussischen Phonetik es nur mit gewisser Einschrnkung bentzen
Hiermit soll durchaus nicht geleugnet werden, da(3 in diesem Werke, den unzulnglichen und schwerflligen Mitteln der polnischen Graphik, welche der Herausgeber anwand, die lautlichen Eigentmlichkeiten der weirussischen Dialekte viel treuer bewahrt sind, als in den Ausgaben von Sejn und Romanov, wie es auch unlngst der beste Kenner des Weirussischen, Prof.Karskij, anerkannte. Sonst bietet dieses Werk ungemein viel wertvolles Material fr die grammatische Erforschung des Weirussischen. Ohne hierauf nher einzugehen, wollen wir nur noch auf die zahlreichen Polonismen hinweisen, die wir da antreffen. Sie betreffen besonders Kirchliches und allgemein Kulturelles: hsuondz 126, ksiotidza 126, ksiendztioti 256 u. ., auch kspulz 185, 199, 22, usic kroli byli tam i ksionzcnta 125, ludzi swienczanaju wadoju
drfen.
trotz
449
diViS7.k
\(i^,
ksibnzka21{),
Auch
pastuszki
wuz
dawj jeje
bemerkt
ist;
uze z tysionc lief 289. juon uze siedzic smentny 245, czort uze ni mieu da jeh6 prystempu 249. uklenczra 108, szescpientrowa wieza 123, trybch datiil rascie, d^zmm penknie 162, usi
pd
ich ron<l
addau
195, cienzar
wad
154,
auch
versehen.
Auerdem noch
slbiico^
na lbi na patylicy miesiac, a po bakuch gwizdaczki 174. dajz mnie curku swju 184. to Jena znuoii stnie kahietuju 180. agruhdnik 329, ttustyje 295. Der Name dnvaj bedeutet blo einen Flu, Strom das treulose Weib schickt den Mann in weite Fernen, um ihn los zu werden, schickt ihn um Mehl aus der Mhle, szto staic za dwanaccacmii dunajami i za dwanaccacma dzwie175,
:
majez
wy
nada mnju
rmi
(S. 72),
i
seine Tiere
szyrki! szto
kam
nizascihnc
(S.
(S.
kamen da adnah uze dunaja Taki uze toj dnaj (S. 72) .... sie durchschwammen dann glckEin Mdchen soll ertrnkt 73), bis zu jener Mhle. 109); die von den neidischen Schwestern verfolgte
einer
Knigin wird mit ihrem jngsten Sohne in einem Fasse na bystry dunaj
(S. 175)
ausgesetzt.
Nach
Bemerkung Romanovs (Bi.iopyc. C6. IV, 138) Gomel Gouv. Mogilev der Dnepr Dunaj.
Seiner
Sammlung
(S.
hinzugefgt
heien,
349
wenigstens erleichtert.
ist
vielfach
So finden wir unter dem Stichworte Ksi^dz angemerkt die Nr. 85 wie einst die Menschen zu Gott
die
gleiche Nr. 84 ist dabei nicht erwhnt, weil darin nicht das
Wort
ksiadz vorkommt.
Stichworte Modlitwa und auch noch unter Wiara pierwotna. Weiter finden (Nr. 160, 161 auerdem wir unter Ksiadz Nr. 160 von der Froschprinzessin
eine Version
KHM.
man
vom
Teufel und
drfte.
(dasselbe
wo
Oder unter dem Stichworte Pies sind verzeichnet die Mrchen Nr. 30, 31 vom alten Hunde und dem Wolfe, Nr. 39 vom Manne, der fr die Befreiung einer Schlange die Kenntnis der Tier-
kaum suchen
sprache erlangt
Nr. 50
Federn aus. Das hier wichtige Stichwort zar ptak finden wir nicht, sondern dafr die nichtssagenden >pirko cudowne, ptakl zlote, wo man dieses Mrchen kaum suchen wrde; weiter finden wir unter Vies Nr. 51 vom seh wer verwundeten und vom Bauer mit vielen Opfern auferzogenen Vogel Greif, Nr. 52 von der untreuen Schwester, Nr. 58, 59 von dem
denen pfel
stahl, drei
Archiv fr slavisclie Philologie.
XXIX.
29
450
Kritischer Anzeiger.
vom Tode
losgekauften Kater.
der
Hund
ist
Weib
ein
besser passendes Stichwort fr diesen Stoff wrde man umsonst suchen. Diese Beispiele knnten sehr leicht vermehrt werden. brigens entspricht in
dieser Hinsicht so ziemlich keine einzige slavische
eine
Mrchensammlung, bis auf Ausnahme, die neue, dritte Ausgabe der Sammlung Afanasjevs. Es wre hchst erwnscht, wenn sich die Folkloristen und speziell die
Von den Herausgebern folkloristischen Mamchten wir verlangen, dai3 sie sich mit den folkloristischen Forschungen einigermaen bekannt machen oder wenigstens einen darin bewanderten Mann zur Hilfe heranziehen. Den betreffenden Publikationen der Krakauer Akademie wird nicht mit Unrecht vorgeworfen, da sie den heute schon notG. PoHvka, wendigen bibliographischen Apparat meiden.
gelegten Index einigen wrden.
terials
2.
skiego.
przez Michala FederowTradycye historyczno-miejscowe, oraz powiesci obyczajowo-moralne. Krakowie 1903. S. V -|- 314.
bialoruski na Rusi litewskiej
.
Lud
Tom
III.
Cz^sc
II.
dem IL Bd.
1) >
,
erschienene
III.
Bd., besser
wohl
2.
Ab-
Bandes, enthlt
ernsthafte Erzhlungen,
d. h.
historische
und lokale Sagen (S.3 IS ziemlich gering an Zahl und Bedeutung; darunter Anekdoten von Frst Karl Radziwill (Nr. 13 18;, in anderen finden wir Einflu internationaler Traditionen, wie z. B. in der Sage (Nr. 19] von der Auflsung des Ordens der Bernhardiner von der Landerwerbung durch eine
sind einige
Archiv XXII,
Nr. 28,
S. 13
Version des weitverbreiteten Mrchens von Abt und Kaiser. Wenig charakteristisch sind die Traditionen von der Frohne und ihrer Aufhebung das Nr. 31, S. 14 18 abgedruckte Gedicht ist kaum echt volkserzhlt) ist eine
Ein weiter unten S. 32 abgedrucktes Gedicht Vom Leben und Tod des Trunkenboldes wird in der Anm. selbst einem Literaten und Edelmann des Landes zugeschrieben. Folgen ganz kurze Ortssagen (S. 19 23, Nr. 3.5 59), und hieran schlieen sich zwei Sagen von der Tracht. Dieser Teil tritt vollstndig zurck vor den Erzhlungen aus dem alltglichen Leben, welche dann das ganze Buch fast ausfllen. Der Herausgeber hat sie gleichfalls dem Inhalt nach in einzelnen Gruppen zusammenzustellen versucht: (I.Teil. I.Abteilung: Das Familienleben, husliche An2. Abteilung: gelegenheiten gelegenheitliche Erzhlungen, d. i. von Rubern, Dieben, Schwindlern, aus dem Jgerleben, von Wlfen und
tmlich.
Miscellanea. IL Teil
Huraoristische Erzhlungen, Schwanke Familienleben und husliche Angelegenheiten 2. Physische und psychische Fehler, besonders vom Duramen; 3. Beschftigung, Handwerk, d. i. vom Astrologen, Doktor
: :
bis
um Diebe;
4.
Federowski, Folkloristisches aus Weiruland, angez. von Polivka. 45
Jude
u.a.];
(J.
Mis-
Es
ist
Abt. unter
unter
dem Stichworte
Starrsinn, Hartnckigkeit
vgl.
Montanus Schwankbcher 352, .525, 621, Rittershaus Neuislnd. VM. 450), unter Miachtung der Eltem< Nr. 67, 68, S.28 zwei Versionen zu Grimm KHM. 7S (Grovater, Vater, Enkel), Nr. &S^, S. 28 f. hngt mit der Sage seit wann werden die Greise nicht mehr gettet* zusammen. Die in der 2. Abt. S. 31 ff. abgedruckten Rubergeschichten sind ziemlicli originell und erzhlen wohl manche wirkliche Begebenheit aus dem Leben, doch auch da finden wir allbekanntes Gut, wie von der mutigen Mllerstochter und den Rubern u. hnliche Nr. 1)2, 04 97; weiter Doktor Allwissend Nr. 98,99, von den Rixbern in der Kirche und den zwei Nachbarn Nr. 101, aber mit einer abweichenden Einleitung. Die in der Abt. Miscellanea Nr. 118, S. 60 mitgeteilte Erzhlung, wie der Bauer seine 20 Groschen verteilt: fnf gibt er zurck, fnf borgt er, mit fnf erhlt er das Weib, fnf wirft er ins Wasser, d. h. auf die Steuer, ist sehr verbreitet (Jlo6poBo.ii.CKiii Cmo.i. Co. I, 380, Cuopu. MaTOp. KanKas. XIX, Abt. 2, S. 73. Dobsiusky Slov. pov. II, 92, Czambel Slov. rec 425. Zingerle KHM. II, 121, Ps. Ilg Maltes. M. S. 82, Nr. 24 u. a.) und wre gewi in die Abt. einzureihen. In
1
kannte Geschichte:
Nr. 120, S. 61 sehen wir eine kurze Version der verbreiteten Erzhlung Whit-
a.
Fictions
II,
65
ff.).
Im
II.
u. a.
lesen wir die bekannte Anekdote, wie statt die Fliege zu erschlagen, der
S. 69, vgl.
Book of Noodles
Essays
II,
abgedruckte Er-
283, vgl.
Max
Mller
verwandt
ist.
vom Jngling lesen wir auch eine Version der von dem Lateinschler S. 72, Nr. 149; eine andere verwandte in Nr. 391, S. 202 ist in die 5. Abt. Volksstmme eingereiht, als ob gerade am wichtigsten wre, da so ein Masure das Latein seines Sohnes prft (vgl. meinen Aufsatz in der Zs. f sterr. Vk. XI, 162). Sehr zahlreich sind die in die 2. Abt. zusammengefaten Geschichten vom Dummen, und da finden wir natrlich recht viele gut bekannte: Nr. ISn, S. 89 eine Version des Mrchens von dem Dienstvertrag, wer sich, Knecht oder Herr, frher rgert, dem werden die Riemen aus dem Rcken geschnitten Khler Klein. Sclirift. I, 149;. Nr. ISl, S. 91 hngt mit dem sog. Urteil des Schemjaka zusammen (Khler I, 578, II, 578). Zwei andere Versionen desselben hat der
In der Unterabteilung
alten Schulanekdote
Herausgeber in die Abt. 5 unter Jude als Nr. 471, 472 gesteckt, da liier ein Jude am meisten von dem Bauern litt. Darunter finden wir auch Versionen von Unibos Nr. 192, 193, whrend andere Nr. 279, 280 in die 4. Abt. Stnde, a) Der Bauer, c) Witz, Pfiffigkeit, Rnke eingereiht sind, und noch eine andere Nr. 404, S. 233 in die 5. Abt. Volksstmme, U. Der Jude. te. Gier, weil
29*
452
Kritischer Anzeiger.
da ein Herr Maciejowski Juden auf diese Weise anfhrt. Unter diesen Erzhlungen vom Duramen lesen wir noch eine Version des Mrchens, wo die Prinzessin (hier eine Zauberin) denjenigen heiratet, der ihr ein unlsbares Rtsel auferlegt Nr. 194, S. 106 (vgl. Crane Ital. pop. tal. 68, Nr. 14). Abgesondert ist eine Abteilung von der dummen Frau (S. 107 ff.j, so vom Manne, der einen Schatz fand, und einer dummen Frau Nr. 200 (wie Clouston The Book of Noodles 155); dagegen finden wir eine Version des Schwankes vom Fi'pa, dem Mann von der anderen Welt unter Nr. 237, S. 131 f. in der 3. Abt. > Beschftigungen, Professionen, Handwerke, L. Der Bettler*, und eine Variante hiervon in Nr. 483, S. 243 in der 5. Abt. Volksstmme, H. Der Jude, hk. Leichtsinn, weil das einfltige Weib da eine Jdin war. Diese Beispiele gengen wohl, um zu zeigen, wie ganz uerlich und willkrlich in dieser Sammlung das Material gruppiert ist, und jedenfalls noch, da die vom Herausgeber erwhlte Einteilungsmethode der Volks-Traditionen wissenschaftlichen Anforderungen nicht gengt. Ohne in eine vollstndige bersicht aller in diesem Buche abgedruckten Ti-aditionen einzugehen, wollen wir nur einige hervorheben. Nr. 213, S. HS. Der Herr wettet, da sein Diener, Hirt, wirklich treu ist und nie lgt. Chauvin Nr. 215, 215-, S. 120 f Lgenmrchen. Bibliogr. arab. VHI, 166, Nr. 180. Wenn der Herr dem Bauern sagt du lgst, so mu er ihm seine Geldbrse
geben.
die
2.
Nr. 219,
S.
125
Warum
sich die
Hunde
anschnffeln, eingereiht in
Abteilung >Der Jger (Lgner) Montanus Schwankbcher 35, 486, 568, Nr. 255, 256, 257, 258, 259 MeisterSebillot Folk-Lore de France HI, 74.
dieb.
Nr. 261, S. 149 Wie der Bauer dem Herrn und seiner Familie die Gans
verteilte.
Nr. 270,
Archiv XXII, 305, Nr. 121, Bolte Die Keise der Shne Giaffers 207. S. 152. Ein Herr verzehrte im Gasthaus 10 gekochte Eier, und blieb sie schuldig; nach Jahren wird ihm eine horrende Rechnung zugeschickt. Vgl. Nr. 271, 272, S. 153. Die der Kirche geopferte Archiv XXI, 296; XXII, 307. Kuh wird hundertfach vergolten, wie schon bei Pauli Schimpf und Ernst 324. Nr. 340, S. 179 f d. i. Les trois bossus menestrels Sedier Les Fabliaux-, 236 ff. Die als Varianten (odmiana) angefhrten Nrn. 341 344 gehren eigentlich nicht hierher. Nr. 342 wie auch noch Nr. 561 in den Nachtrgen Nr. 344 Der bei ist nher verwandt mit Cosquin II, 320, Nr. 79 Der Rabe. Nr. 350, S. 187 Wie der Buerin berraschte Pfarrer als Teufel verkauft. die Knaben polnisch sprechen lernten?, d. i. eine Version von Grimm KHM. Nr. 120 hnlich wie bei den Kleinrussen berarbeitet, vgl. meinen Aufsatz My trzej bracia in der Zs. Lud IL Nr. 389, S. 200 ff. Der dumme Mazur sitzt auf dem Zweig, den er absgt, glaubt, er sei schon gestorben u. s.f. Vgl. Clouston The Book of Noodles 1 56. Nr. 90 Der Mazure brtet ein Pferdeei aus, hnlich noch weiter Nr. 405 vom Deutschen erzhlt. Clouston op.c. 37. Nr. 392, S. 203, Der Floh aus Polen, die Fliege aus Preuen wie sonst gewhnlich aus dem Dorf in die Stadt und aus der Stadt ins Dorf, vgl. Archiv Nr. 422, S. 213 Der XVII, 583; XXI, 274; XXII, 302. Wisla XIX, 220. Krebs fr einen Schneider gehalten (Slovenske Pohl'ady XX, 43, Bartsch S.Mr. Meklenb. I, 344. Bunker Schwanke, S.Mr, heanz. S. 28, Nr. 11). Nr. 427, S. 215 eine Variante eines schon von Straparolla und Des Priers er-
IO611.1.
CfioimuKL
bt.
icctb B. 0. MHJUiepa,
ff.
Nr. 461,
S.
231 Die
The Book of Noodles l<i3, Archiv XIX, 267 XXII, 305. Belohnung (Schlge) teilt der Bauer mit dem Juden.
Chauvin Bibliogr. arab. V,
Derselbe
282, Nr. 166.
Nr. 48 J,
Mann meldete
kleidet unter vier verschiedenen Namen Jakty, Jakja, Charchoc, >Nimanikoho. Vgl. Zs. d. V. f. Vkunde 1905, S. Tu. Nr. 484, 485 Dem Juden wird sein Pferd gestohlen, der Dieb bindet sich selbst an, spannt sich hier
selbst ein,
Snden wegen
in ein
507
f.,
hier hinterfhren so
den Ju-
den Bernhardiner, Geistliche! Auer Mrchen, Schwnken, Anekdoten u. . werden noch andere Erzeugnisse des Volkes mitgeteilt, zum Schlu auch Auszge aus Briefen S. 259 ff., diese sind durchweg in polnischer Sprache abgefat. Es folgen dann noch Nachtrge zu allen drei Bnden S. 269 296. Einige sollen hervorgehoben werden: Nr. 539, S. 274 Die Mutter soll nicht nach ihrem toten Kinde so viel weinen (Grimm KHM. Nr. 100). Nr. 540 zu St. Peter und seine Mutter. Nr. 550, S. 280 Der Teufel schlft mit einem Weibe (wie bei Afanasjev'', II, 331, Nr. 212) in der Gestalt des Gemahls. Nr. 553, S. 282 Vom Engel, der nicht nach dem Willen Gottes die Seele der Mutter und ihres Tchterchens nehmen wollte, abweichend von den gewhnlichen Legenden. Nr. 554 St. Georg, der Hirte der Wlfe. Vgl. Archiv XXI, 276. PoMaiiOBt Bijiopyc. 06. VI. lS. 0. MaKCHMOBi. Heiucraa, ucBiAOMaH H KpecTuaa CHJia 441. TpHKueHKO Hst ycTt napoaa 8, 11. Von dem (S. 299 305) beigefgten Sachregister ist dasselbe zu bemerken, was bei dem II. Bd. gesagt wurde. Hierauf folgt ein Verzeichnis der
Ortschaften,
wo
wurden
(S.306
307),
Angabe des
Registern des
Sie
L II. Bd.
Auer weirussischen Texten kommen hier und da auch polnische vor. wurden nicht blo von Edelleuteu erzhlt, wie z. B. Nr. 17, 18, 544 von Alex. Laszkiewicz der aber mehr weirussische Erzhlungen lieferte, wie Nr. 681, 215a, 294, 318, 436, 465, 470), und brgerlichen Stadtleuten, z. B. Nr. 28, 275, von Fr. Kulesza (neben Nr. 265, 407 weirussisch), Nr. 301, 553 von Fr. Werstak neben weirussischen Nr. 174, 279; Nr. 31G, 325, 326, 382 von Grzegorz Tymkiewicz neben weiruss. Nr. 219, 438, sondern auch von Bauern, so Nr. 73, 151, 450 von Felix Dziezko neben weirussischen Nr. 360; Nr. 463 von Antoni Dziezko neben weirussischen Nr. 118, 134, 213 (der Hirt spricht aber mit seinem Herrn polnisch), 232, 253, 283, 367, und noch
Mischsprache Nr. 385 (mfjdrego, na lak traw rwac, 3. pl. widzo, dadzo, gieboki wedol, wiadomo, zjadla bestyja, glowie, trza neben kaniec kancom, wyskrtczyc. gen. acc.sg. hywiaho, acc. sg. h61au adrezali, salmy), dagegen ist in der versifizierten Zyduska
poszli
454
Kritischer Anzeiger.
wujna Nr. 449 das polnische Sprachelement viel schwcher vertreten. >MaRecht die Sprache einer Buerin aus dem Bezirk WoJkowysk (Gouv. Grodno; Nr. 560: mqnz, zam^zne neben zamwzenie, jedzie da m?<za, pr;dzej, czlowiek, astroznienko, kciala, dziatki
wla;Mr, kilkascie
durchweg r, lepszaho pryjaciela, >. pl. namaudowa miela try d(:ek u. a. Sonst sind in diesem Orte (Kosin) durchweg wei (3 russische Texte aufgezeichnet worden Nr. l.'iS, 143, 144, 362, bis auf zwei, Nr. .'il4, 563, die von einer adeligen Dame herrhren. Diese
neben
dzietki, uiedoir-e, sonst
let,
Zweisprachigkeit
in diesen
ist
lichen Verhltnisse
gewi ungemein wichtig fr die Erklrung der sprachund dialektischen Eigentmlichkeiten des Weirussischen
Gegenden. Die hohe Bedeutung dieses Werkes fr die Sprachforschung wurde schon bei dessen vorhergehenden Bnden hervorgehoben, und sie wird durch diesen O. Pol/vka. III. Bd. nur erhht.
3.
MorHJieBT..
ryepucKaro
IIpaB.iieiiifl
1901. S. IV
528
(E.
Nach zehn Jahren, aber jetzt schon vor sechs Jahren, erschien endlich Sammlung weirussischer Traditionen, deren erste Bnde I V im Verlaufe der Jahre ISSG 1891 bereits herausgegeben wurden und nach der Vorrede des Verfassers zu urteilen auch bereits vergriffen sind. Diese Unterbrechung wurde allerdings nicht vom Herausgeber verursacht, sondern durch den Zusammenfall verschiedener Umstnde, mit dem Druck die&es 0. Bd. war bereits im J. 189.1 begonnen worden! Die Mrchen wurden fast durchwegs in verschiedenen Gegenden des Gouv. Mogilev aufgezeichnet, blo 7 Nrn. stammen aus 2 Bezirken des Gouv. Vitebsk. Sie wurden grtenteils vom Herausgeber selbst aufgezeichnet blo 12 Nrn. und 3 Varianten wurden von einigen Volksschullehrern nieder-
geschrieben.
Die sprachlichen Eigentmlichkeiten sind in diesen Aufzeichnungen sorgfltig bewahrt blo bei einer Nr. 17, S. 50 f. ist ausdrcklich bemerkt, da sie versuchsweise phonetisch niedergeschrieben wurde. Der Akzent wurde nur insoweit bezeichnet, als er von der allgemein russischen Akzentuation abweicht. Fr die weirussische Lautlehre bietet dieses Buch also wenig zuverlssiges Material, hchstens wird man fr die Satzphonetik manches finden knnen: z. B. npocujia rua 4(i9, upa-rBa 'tt. paAMcru ciiiimaTi. OMOH 251, a 'iiaMy 'TAa.ia 115, sauia 'unaparopcKoe Baju^ecxBO 299, OCHcy Ha 'riiu nona.?[iiJiH 99, Hna ^a^ra HMy Ha 'tbtx 422, TajH ayMajiaci. uapuua 448,
wenig
u. a.
oHuaja 129, TUKaso 132, TuicaBOCTB 218, BaHxpoa 2G2, Kt Mic>iH3ByMy KOJiBuy 315, mit Mio- wohl durch Einflu von MicauB.
Sonst wird aber der Forscher fr das tiefere Studium der weirussischen Grammatik, besonders der Morphologie und Syntax, in dieser Sammlung viel
455
Maxuyy
MCiuy-caMaciiiy
-ov. ckojIbkh
r.!iaAiTB ;J39,
Dagegen
aeOu
siiis-
maskul. nyctuuBi.
ist
476.
na MeHBMaMX Jiomaio
11a
Sehr verbreitet
im gen.
pl.
die
Endung
y./i
TM
y ro na
412
u. a.
m.
noKyiuaiii. 6a
Inf wh
iiy-
nacruiB 242.
HJia HauBniBi xBaxepa IG, d. h. Peter hatte ein Quartier gemietet: hi aaCHyBiiiH MB-B 307.
491.
der pleonastische Gebrauch der Prposition (vgl. Archiv XII, 103 ff.': ysr.iHnyy yapt ua ctbixIj ua cbouxt, iia po^uLixT, ctmoy 102, Ha T3H yace Ha CBtiii na CieKJiaHiio ropl 110, noixaBi. nam kt, exoMy kt. caMOMy
ist
. .
Sehr hufig
Kx Kynuy,
ki>
BpBapy
to uapi.
ct.
tlimt.
rpasHHMt
>I3bIK0y
ex CBa-
UXX ex
yClI.aX
Ca BOCHMHaHliaXH
m.
Ohne uns weiter in die Charakteristik der Spracheigentmlichkeiten dieser Sammlung einzulassen, wollen wir uns nher mit ihrem Inhalte beschftigen. Fr die nhere Erkenntnis der reichen traditionellen Literatur der Weirussen und fr die vergleichende Mrchenkunde mag wohl dieser Band hheren Wert haben als fr den Sprachforscher. Die ganze Sammlung enthlt 57 Nummern. Bei einigen wenigen sind teilweise noch Varianten verzeichnet. Die einzelnen Mrchen sind ziemlich
nehmen durchschnittlich -lo Druckseiten ein, eines, Nr. 5. ist sogar Bei jedem Mrchen ist sorgfltig verzeichnet der Name des Erzhlers und der Ort, auerdem noch nhere Daten ber den Erzhler, sein Alter, ob und wie weit er der Schrift kundig ist, war er irgendwo auer seiner Heimat, wo und warum. Wir begegnen in diesen Mrchen natrlich durchwegs Stoffen, die allgemein bekannt sind wie aus der russischen und osteuropischen, so aus der
lang, sie
auf
2(j
Seiten ausgebreitet.
westeuropischen Literatur. Unser Interesse erweckt nur die Wiedergabe, die Bearbeitung allgemein verbreiteter Stoffe, der Gebrauch einzelner Motive, und deren Variationen. Auer Mrchen im engeren Sinne dieses Wortes finden
wir hier noch eine Wiedergabe der westeuropischen Sage von der
(S. 3),
Mageion e
als
und zwar
in
einer
dem
russischen Volksbuche.
Auerdem
Legende von
Salomon
(Nr. 51)
nur ihrem Anfange nach mit der bei Jlo6TpoBOJihCKm Cmoji. Co. I. 24G f. abgedruckten Version nher verwandt Im Mutterleibe bereits entscheidet der Knabe den Streit zwischen zwei ist.
in einer recht interessanten Bearbeitung, die
ein Fohlen, gehrt es der Stute oder dem Wagen, unter dem es gefunden wurde. Ausgewechselt mit dem Sohne eines Schmiedes bekommt er den Namen Solomon, weil ihn die Mutter im Stroh (y co.tomh) geboren hat. Salomon als Hirte. Oberster der Hirten, da ihm die Frsche gehorchten, lehrt
Weibern um
456
Kritischer Anzeiger.
machte Schiegewehre und den ihm unterschobenen Sohn des Schmiedes, erkennt aus dessen Antworten, da er nicht kaiserlichen Gebltes ist, sondern Salomon. Aber dessen Mutter legt ihm noch eine Aufgabe auf: der Schmied soll kommen weder zu Fu noch zu Pferd, weder angezogen noch nackt usw. Salomon entweicht, der Vater sucht ihn umsonst, noch Glas und Spiegel und erst nachdem er die ganze Welt gelehrt hat kehrt er zum Vater zurck machen, nicht blo Pulver und die Kriegskunst als Kaufmann, erprobt die Keuschheit seiner Mutter und berfhrt sie, wie wahr er gesprochen hatte, als er sie eine Snderin nannte, gleich wie in der XVIII. Jahrh. (ixoniicu pyccKoft .luiepaTypLi IV, alten Sage der Hss. XVII. 115, 139). Nun blieb Salomon zu Hause, heiratete die Prinzessin aus einem anderen Reiche, die zwar einen Liebhaber hatte, aber dann Salomon den Vorzug gab, weil er der weiseste Mann der Welt war. Salomon bewahrte die Keuschheit in der Brautnacht, und den anderen Tag zeigte er auf eine recht brutale Art, da der Hund treuer ist als das Weib das ist weder die alte Anekdote (vgl. Khler Klein. Sehr. II, 461), noch die russische Sage (vgl. Archiv XXI, 275, Nr. 65), ^paroMaiioBi. Majiopyc. npcA. S. 59, Nr. 34), sondern eine eigene: als Salomon seine Frau durchpeitschte, lief sie ihm davon, whrend der Hund durchgepeitscht dann doch wieder gehorchte. Nach einem Jahre zog Salomon seiner Frau mit einem ganzen Heere nach bis zu ihrem Liebhaber. Nun folgt die gewhnliche Geschichte mit geringen Variationen. Auf dem Eckwege begegnete Salomon Christus, sie gingen zusammen bis in
die Hirten die Schrift, die er selbst erdacht hatte,
Pulver.
Der Kaiser
die Hhle, Christus verjagte die Teufel, fhrte alle Seelen hinaus, aber Salo-
mon
lie er zurck.
orthodoxe, links eine katholische Kirche erbauen, und zwischen beiden soll die Mutter Gottes thronen. Durch List fesselte er dann noch den zwlf kpfigen ancypar<. Endlich fingen die Teufel Salomon und warfen ihn aus der Hlle
Es dem Fall auf die Erde erschlug sich Salomon und starb. werden noch zwei Varianten dieser Legende mitgeteilt, in der ersten wird Salomos Weib auf gewhnliche Weise entfhrt, in der zweiten bewarb sich Salomon um die Tochter der Baba-Jaga, die ein frherer Teufel war. Der Erzhler beginnt gewhnlich ohne eine besondere Einleitung In es oder einem gewissen Reiche, nicht in dem, in welchem wir leben u. ., oder Es war ein Knig und der hatte drei ist bekannt, in welchem Tchter u. . Hie und da ist dies etwas weiter ausgefhrt, mit einigen das war schon subjektiven Bemerkungen ausgestattet: z.B. Nr. 5, S.36: 0 lange. Es lebten zwei alte Eheleute in einer Residenzstadt, ich mchte sagen in Kijew oder in Moskau. Sie waren schon ber 70 Jahre alt und hatten keine Kinder ., oder Nr. 54, S. 486 Es war eine Witwe, so wie bei uns in Soino. Und die hatte einen Sohn. Ausuahmsweise treffen wir Einleitungen
hinunter<. Bei
:
wie in Nr.
8, S. 81.
Numero fnf, in einer.reichen Stadt wollte eine zum Lachen bringe aber niemand konnte das
:
Aber warte,
ich habe
vom
13,
In Nr.
S. 117
wendet
457
gleichermaen an den Mrchensammler: > Sehen Sic, Herr, es war einmal ein Kaiser. Gott wei, ob er ein Kaiserchen oder ein Kaiser war. So hatte er nun einen Sohn, blo einen einzigen Sohn. Ganz vereinzelt ist die Einleitung der Nr. 20, S. 178, wo dem, der das Mrchen hren wird, eine groe Belohnung
versprochen wird.
einleitende
Bei Federowski II hat eine einzige Nr. 321, S. 283 einige Worte: >Ich werde euch vom barmherzigen Soldaten erzhlen. Nun, es war einmal ein armer Soldat .< Auch die Schluformeln dieser Mrchen ragen nicht besonders hervor,
.
.
am
hufigsten fehlen diese berhaupt. Und sonst lesen wir gewhnlich die Schluformel: >Auch ich bin dort gewesen, habe Meth und Wein getrunken, doch in den Mund ist nichts gekommen, den Bart hinunter nichts geflossen..
ski II: Nr. 61, 60, 77, 78, 123, 156, 319.
unbedeutenden Vatiationen. Ebenso bei FederowDazu ist selten noch etwas hinzugefgt, so bei Romanov Nr. 19, S. 178 trocken: Und so hat meine Erzhlung ein Ende, oder bei Federowski II, Nr. 64 witziger: sie baten mich noch mehr, aber spter vergaen sie, und so trank ich in diesem Unglcke Wasser. Manchmal ist diese Schluformel etwas mehr ausgefhrt, z. B. bei Romanow Nr. 31, 36, -10, 4.5, noch mehr nur in Nr. 4, S. 36 und Nr. 32, S. 297, wie wir es in anderen russischen Mrchen finden, z. B. AeaHacLeBtS I, 192; II, 206, 308 Manchmal besttigt der Erzhler die Wahrheit des Erzhlten, da er u. a. Augenzeuge dessen war, ganz kurz, wie Nr. 8, S. 88, Nr. 11, S. 105, Nr. 22. S. 2ol: ich war dort bei ihnen, etwas ausfhrlicher Nr. 47, S. 419: ich wav dort und habe alles gesehen, und noch mehr Nr. 24, S. 213: Ich war dort bei ihnen, habe Meth und Wein getrunken, war ihr Gast. Und erst gestern habe ich mich von dort hierher begeben. Zu Ende der Nr. 12, S. 117 wird erzhlt, wie der Held endlich den Koscej berwand und seine Frau wieder entfhrte, und hierzu bemerkt: es ist nur unbekannt, wohin er fuhr, ob auf die glsernen Berge, oder zu Vater und Mutter und dazu fgte er noch hinzu: Ich war auf Flen bis hinter Kijew, frag darber nach, konnte aber nichts erfahren. Wollte zu ihm kommen Der Erzhler von Nr. 48, S. 426 fgte im Gegenteil hinzu: Ich war dort zwei, drei Jahre, aber nichts habe ich gesehen, und schied dann von seiner Zuhrerschaft mit den Wnschen: Gute Nacht, angenehmen Schlaf, freudigen Morgen! Bleibt gesund! Das sind aber ganz vereinzelte Flle, wo sich der Erzhler an sein Publikum
in verschiedenen, ziemlich
.
. .
wendet.
Die von Federowski im IL Bd. herausgegebenen Mrchen weichen hier Nicht selten spricht da der Erzhler zum Schlu einen Wunsch um Belohnung aus, um ein Glschen Schnaps. Auch diese Schluformel ist typisch und stellt sich bei den verschiedensten Erzhlern wie ein Refrain ein
ziemlich ab.
Nr. 11, 44, 46, 55, 4n anderer
Wendung
Auerdem nden wir da auch nicht selten, wie sich die Erzhlung moralistisch zuspitzt und mit einer Sentenz schliet z. B. Nr. 102: der Tod als Gevatter Also kann man sich auch vom Tode nicht losbitten, zu welcher
:
derben
nicht.
Es
ist
Nr, 261
von Bauersleuten,
die einen
458
Kritischer Anzeiger.
der Schatz als goldenes Lamm erschien, und dem Knechte Teufel: So sind also die Teufelsgelder nicht von Vorteil. Nr. 329: Also geschah es vor
vielen Jahren!
Heutzutage
kommt
so etwas nicht
mehr
vor,
die
Menschen
sie sitzen
!
bis zu
In anderen
ganz kurz: So geschieht es dem Geizigen Nr. 213, Auch fr die Trunkenbolde
ist
Strafe Nr. 2 5 u.
a. o.
Romanov
weise auf verwandte Varianten hinzu, nicht einmal auf seine eigenen frheren Bnde, obzwar er es frher teilweise wenigstens tat, so im IV. Bd. seines Werkes. Dessen Benutzung erleichterte er freilich teilweise durch das beigefgte Register S. 513528. Dieses Register hat dieselben Mngel, die wir
aussetzten.
Es sind in dem Register bei weitem nicht alle wichtigsten Motive angefhrt, und soweit sie angefhrt sind, sind sie nicht glcklich eingereiht, das eigene Schlagwort nicht glcklich getroffen, und so finden wir z. B. an
verschiedenen Stellen dasselbe Motiv, z. B. reHei)a.ix Btiaaext cga sa iiaaBHTC^fl uapcKoii Oiepii S. 515, und Ubiranx BbiaeTT> cc6fl sa H3'>aBiiTejrH uapcKo
vermeintliche Erretter
ob es das Wichtige wre, was fr eine soziale Stellung der und der Verrter des Drachentters einnimmt. Oder ganz unntz BopoBU noMoraiox'B KouJiHmi nacTH S. 514, mepiuHu noMoraron. Kobuimi. nacTu S. 527, wo doch wichtiger ist das Weiden der Stuten der Zauoiepu
S. 527, als
berin.
3flTb 525,
zusammen Tierschwger und dessen Varianten. Der Herausgeber ist augenscheinlich sehr wenig bebekannt mit der Mrchenforschung und wei nicht den Kern des Mrchens herauszufinden, Stoff und Motive und bloes Beiwerk von einander zu trennen. In seiner Vorrede bemerkt Romanov, da er mit diesem Buche bei weitem noch nicht sein Material erschpft hat, aber da er nicht mehr bloes Rohmaterial drucken mchte. Er denkt an eine neue Ausgabe der frheren Bnde und dazu mchte er sein noch ungedrucktes Material hinzufgen, etwa in Form von Schemen der Mrchen, wahrscheinlich also in der Art, wie es Jurkschat mit den litauischen Mrchen machte. Aber zu einer solchen Arbeit Es wre im ist eine grndliche Kenntnis der Mrchenliteratur erforderlich. Interesse der Mrcheukunde sehr erwnscht, wenn H. Romanov bald all sein Material verffentlichen knnte, aber zu der Arbeit, an welche er nun denkt, O. roUvka. bentigt er einen tchtigen Ratgeber und Mitarbeiter.
Opc.ix-3aTb 523, Cokojix-3iitl 525 gehren
4.
Detva.
Monografia.
Detva 1905.
330
ist
+ XV.
still im literarischen Leben geworden, da jede grere Erscheinung das grte Interesse hervorrufen mu. Aber auch in greren Literaturen wrde eine solche Monographie wie die vorliegende freundlich begrt werden. Es wird in derselben das Gebiet
es so
459
len, Sohl)
des Stdtchens Gyetva an der sdstlichen Grenze des Komit. Zlyom (Zvound in den angrenzenden Gebieten des Komit. Nograd (Novohrad)
einer allgemeiueu geographischen
und geolo-
2)
hohes Alter reichen diese Namen kaum, wenigstens bezeugt das gar nichts, im Gegenteil finden wir Namen, deren jngerer, vielleicht recht junger Ursprung zweifellos ist, wie z. B. Rajkk (S. 18), von welchem der Verfasser selbst sagt, da er aus dem deutschen Reitsteg entstanden ist. Es folgen darauf eine bersicht der Altertmer der Gegend (22 27) und eine geschichtliche bersicht derselben und ihrer Bewohner. Hier werden die etymologischen Erklrungen des Namens Detca
der Verfasser meint.
in ein solch
Nun
am
Der Verfasser polemisiert gegen die von einigen ungarischen Gelehrten ausgesprochene Vermutung, da die Detvaner Nachfolger sdslavischer, aus der Herzegovina oder aus Bosnien von Knig Mathias eingefhrter Kolonisten seien, beruft sich auf die bereits von J. Skultety angefhrten Gegenbeweise, da besonders in dem Dialekte der Detvaner keine sdslavischen Reste vorhanden sind. Auf die von Otto Hermann angefhrten Grnde, da nmlich die Ornamentik, wie sie sich auf den Werkzeugen der Detvaner vorfindet, mit der sdslavischen bereinstimmt, da die Henkel ihrer Schpfgeschirre, deren zahlreiche Abbildungen wir dann in dem Buche finden, romanischen Stiles sind, ist der Verfasser nicht eingegangen, und hat sich berhaupt in eine endgltige Entscheidung der Frage nicht eingelassen. Hierbei werden wohl in erster Reihe die Ornamentik und die Gefe der anderen, die Karpaten bewohnenden Vlker heranzuziehen sein. In diesem historischen Kapitel lesen wir noch ber die UntertanverhltBauern (S. 39 ff). Es folgen weiter Kapitel ber die Gemeindeverwaltung (S. G7 f.), die Geschichte der Kirche (S. 72 f.), Schulwesen (90 f.), humanitre Institutionen der Gemeinde (S. 90 f.), demographische bersicht mit sehr genauen statistischen 2 Tabellen. Hieran schliet sich ein Verzeichnis der Familiennamen (S. 22) ohne irgendwelche Auslassungen, nur bei einigen ist in den Anmerkungen angegeben, woher ihre Trger eingewandert sind. Nun folgt ein uns besonders interessierendes, leider weniger befriedigendes Kapitel ber den Dialekt 'S. 12:^ f ), zuerst eine Sammlung von Wrtern, die diesem Dialekte eigen sind (S. 125137), zum Schlu Phraseologie (S. 1-J2 149) und eine Sammlung von Sprichwrtern u. ., auch Prognostica (S. 1 49 f ). Dazwischen eingeschoben hier ist der grammatische Teil, d. i. einige Bemerkungen zur Morphologie
nisse der
1
Phonetische Angaben sind leider gar keine, nur gelegentlich ist bemerkt, da das aus konsonant. u entstandene v vn nach einer Tennis v fast wie / lautet, auch in dem Diphthonge uo
ist
am
<
sprolku; wie das aus i- im Partie, praet. act. entstandene ?-, wie v im Instr. sg. der -Stmme, bei dem Pronomen lautet (zenov, mnov), erfahren wir nicht
als
wie
z.
B. hunj 142, di/vvjde 142 neben spr^lnica 131. sirvotka 256 se-
460
dem rwockov
254,
Kritischer Anzeiger.
hrvohcek 255, uz sem mwolila dvno mladou zenov byti 278, hrob otvkrau und daneben krjal 253, doniesoZund doniesoy 254 in demselben Liede u.s.w. Selbst ist der Verfasser durchaus nicht fest in der Grammatik, besonders kann er nicht etymolog. y von i unterscheiimanie und bid'lc: bidio (S. 12"'), schreibt den, so wirft er zusammen hi/d/o zbudlivy und versucht das i in dem vir (= usat sova S. 133), zhidCavy Worte symbolisch zu erklren (S. 141); selbst dann im Texte starobily. Interessant ist ao statt in zaoduch (zducha, asthma), zaoprah, zar^pac neben zapac (S. 111 f., stranavhore, ktor najskorej snahom zapadti, brigens auch
odskoci'r 248, nevedt' 251
,
in
Mhren gebruchlich).
B. in
Diphthong? In zaupac
ist
jeden-
falls
z.
Oppeln
ziC'lese u. a.
Aber wie
An
sprachlichen Materials schliet der Verfasser eine Schilderung der Wirtschaftsund Besitzverhltnisse (S. 151 162), weiter der Handwerke und der Haus-
industrie
(S.
erst
175
177),
Gebruche
(S.
178
201)
Festtagen und Festzeiten des Jahres vom Weihnachtsfeste an, dann im Familienleben von der Taufe bis zum Begrbnis. Hierauf folgen Aberglauben, Zauber und Volksmedizin (S. 202 206), z.B. zu einem mit epileptischen
Krmpfen Befallenen wird ein erstgeborener Mensch gerufen, der den Betreifenden noch nicht in solchen Krmpfen gesehen hat; der mu von dem Kranken die Kleider abreien und sie in der Stube in die Erde vergraben wenn der Kranke nicht mehr die Kleider erblickt, stellen sich keine Kj-mpfe mehr ein. Es wird jedenfalls dies auf der Vorstellung beruhen, da der Krankheitsdmon in den Kleidern seinen Sitz hat, und begraben werden mu, da er niemand anderen befllt. Ahnlich wird z. B. einem kranken Kinde das Hemd ausgezogen, hinausgeworfen und wohin es fllt, vergraben; dann gesundet das Kind (vgl. Dobsinsky Prostoni'ir. obycaje, povery a hry S. 112). Ein Steinchen, um welches die Schlangen in einen Haufen zusammenkriechen, ist ein Glcksstein [gleich bei Dobsinsky op. c. 114), wie der goldene Kamm oder das Kreuz, welches eine Schlange am Kopfe hat (Dobsinsky op. c 105), oder die zwei goldenen Hrnchen am Kopfe des Schlangenknigs (Nowosielski Lud ukraj. I, 251, Federowski Lud bialorus. II, Nr. 48). Hexen erblickt der, welcher vor Sonnenaufgang zum Bache geht und dort, wo er sitzt, mit der Dreiknigskreide ein Kreuz macht, anders wieder Casopis mus. spol. slov.
III, 139.
seit
Weiter werden einige Sagen, Legenden, Mrchen mitgeteilt (S.207 212): welcher Zeit die hren so klein sind; als die Trken das hl. Kreuz aus Jerusalem wegnahmen und in ein mit sieben eisernen Toren befestigtes Schlo
brachten, berieten sich der Englnder, Franzose, Russe, Slovak, Deutsche
und
Italiener,
wie das Kreuz wiederziibekommen; da kam ein Detvaner, bot sich an, das Kreuz in der Nacht zu stehlen, und brachte es wirklich den anderen Tag morgens nachdem er mit einer Zaubergerte die Wache starr gemacht hatte; vgl. Schott Walach. Mrch. S. 289, Nr. 41; der Hirte bei Knig Mathias zu Gast der Schatz des Janosik ist zu heben von dem, welcher zwlf Brder
,
Speranskij,
Aus Altgypten,
angez.
toh Polivka.
461
slov. VII, 54
von einem Vater und einer Mutter bringt (zwlf Hhne), hnlich Gas. mus. spol. der Krieg zwischen Br und Schwein auf der einen, Hasen,
;
u. a.
Es folgen weiter Kapitel ber das Haus und dessen innere Einrichtung
(S.
(S.
Hu-
zulen >frojara<) u.
zum geistigen Leben zurck, gibt Aufund Tanz (S. 231 237), erzhlt den Inhalt einiger Volksballaden, und fgt einige Worte ber die Melodien und Musikinstrukehrt der Verfasser wieder
schlsse ber Lied. )Musik
Nun
mente bei, leider sind dieser Beschreibung in dem sonst reichlich illustrierten Buche keine Abbildungen der Instrumente beigelegt, so da man sich kaum eine so gute Vorstellung von denselben machen kann, wie z. B. nach dem bekannten Werke ber die Huzulen von Suchevyc. Nun folgt eine allgemeine Charakteristik dieses Volksstammes und seines Lebens (S. 238 etwas 244), genauere Moralstatistik wre erwnscht gewesen und zum Schlsse dieses Kapitels lesen wir noch einige Worte ber die NahrungsAveise des Volkes. Eine ziemlich stattliche Sammlung von Liedern und Melodien (S. 247 330), die mit Zuhilfenahme des Phonographen aufgezeichnet wurden, dann Urkunden zur Geschichte der Gegend und deren Besiedelung ;S. I XII) und ein
Es
ist
um
so ange-
nehmeren Eindruck, je bescheidener und anspruchsloser dessen verdienstvoller und der Sache seiner Heimat opferungswilliger Verfasser mit dieser
seiner Lebensarbeit auftritt.
wird es gewi
allerseits
5.
JI^.
A. CnepancKl.
IIsi,
I.
IlepBOHCToqHHKx cKasani o
croacexoB'L HapoAHai'o
Koiu,ei&,
;i;pyrHX'i>
cjioBecHaro
bt.
pyccKOMt
Ilexepyprx
+ 264
Die UrSagen von Koscej, wie auch vieler anderer Stoffe der Volksdichtung. Der Text der alten gyptischen Erzhlung in russischer bersetzung und deren historisch-literarische Bedeutung).
gyptens.
I.
quelle der
ist
zhlung von den zwei Brdern lngst wohl bekannt und war auch der Ausgangspunkt mancher Hypothesen ber den Ursprung, die Heimat und das
462
Kritischer Anzeiger.
Alter unserer Mrchen *). Dieae Erzhlung machte nun auch ein jngerer russischer Gelehrter zur Grundlage sehr weitgehender, khner, ja phantastischer
Expektorationen. Vorausgeschickt ist eine russische bersetzung nach Masperos Ausgabe, wie wir sie aus Masperos Buch Les contes populaires de l'Egypte ancienne (Les litterat. popul. de toutes les uations T. IV 18S9) kennen. Herr D. A. Speranskij fhrt dieses Buch in seinem bibliographischen Verzeichnis nicht an (S. 25 27), welches Verzeichnis gnzlich bereinstimmt mit Masperos
Verzeichnis
S. 3
4.
Der Verfasser
und
fest,
da
alle
erzhlenden Produkte
der russischen Volksliteratur, die epischen Lieder (Bylinen) und Mrchen, wie
Grundlage nach fremden Ursprunges sind; da die schpferische Ttigkeit der russischen Rezitatoren oder Snger von undenkbaren Zeiten an blo in der bernahme fremdlndischer Stoffe und in deren Anpassung an die heimatlichen Vorstellungen und Verhltnisse bestand. Die Urquellen aller dieser bernommenen Stoffe waren vorzglicherweise, ja fast ausnahmslos die Literaturerzeugnisse des alten gyptens, wie auch die religisen Sagen (die Mythologie) und die historischen Ereignisse aus dem Leben dieses Volkes. In der russischen Volksliteratur findet er zahlreiche und klare Spuren von unmittelbar diesen Urquellen bernommenen Stoffen, nebenbei nicht weniger interessante Reflexe derselben Urquellen, die durch Vermittelung anderer Vlker, d. i. hauptschlich der alten Griechen, eingedrungen sind. Im alten Griechenland erblickt der Verfasser den wichtigsten Vermittler fr alle europischen Vlker bei der bernahme der gyptischen Urquellen. Kein anderes Land oder Volk (weder Indien noch Iran) konnten mit ihrer Literatur als Urquelle in dem Entwicklungsprozesse der literarischen Schpfung dienen; im Gegenteil sie selbst entnahmen hier und da aus den gyptischen Urquellen. In der russischen Literatur waren die hauptschlichsten Ursachen der Abschwchung oder des stufenweisen Absterbens der alten Stoffe, d. i. der Elemente der Urquelle, die Annahme des Christentums, das tatarische Joch und die Verbreitung der Schule und Bildung. So stilisiert der Verfasser selbst die Schluresultate seines Studiums am Ende seines Buches. Er ist von der felsenfesten Sicherheit seiner Ausfhrungen so sehr berzeugt, da er meint, seine Gegner knnten nur solche sein, welche vom Geiste des Widerspruchs getragen, geneigt sind das Weie schwarz, und das Schwarze wei zu nennen (vgl. S. 182). Trotz dieser Gefahr unter deriei Kritiker gezhlt zu werden, wagt es dennoch der Referent, wenigstens einige Punkte aus dem Buche hervorzuheben, und an ihnen darzulegen, wie schwach begrndet die weitgehenden, bis an die Grenze des Denkbaren reichenden Ausfhrungen des Verfassers sind. Alle von ihm vorgebrachten Meinungen und Einflle zu untersuchen, wrde uns zu weit fhren. Als die wichtigste Episode der altgyptischen Erzhlung >von den zwei Brdern dem Einflsse nach, den sie auf die Entwicklung der Mrchenwelt der neueren europischen Vlker gehabt haben soll, ist nach der Ansicht des
1)
!i7
ft".
8peranskij,
Aus Altgypten,
angez.
von Polivka.
463
Verfassers ohne Zweifel die Erzhlung von den bernatrlichen Eigenschaften des Herzeus des Bitiu zu betrachten (S. 93). Vollstiindig von den Menschen ab-
geschieden wute Bitiu sein Herz so zu verzaubern, da er es der greren Sicherheit wegen an einem zuverlssigen Orte in der Blte am Gipfel einer hohen Akazie o. a. verbergen konnte. Dieses Herz abgelst vom Organismus enthielt auf geheimnisvolle Weise in sich die ganze Lebenskraft dieses Organismus und eine unsichtbare und zugleich untrennbare Verbindung mit dem Krper. Sein Geheimnis vertraute Bitiu seinem lteren Bruder an, damit er ihm in der Stunde der Gefahr zu Hilfe eilen knnte, und dann teilte er es noch
seinem Weibe mit, doch zu seinem Unheil. Auf Angabe seines verrterischen Weibes wurde der Baum gefllt, das Herz fiel auf die Erde und Bitiu starb denselben Augenblick. Weiter wird erzhlt, wie der ltere Bruder Anupu nach dem wunderbaren Zeichen erkannte, da Bitiu ein Unglck geschah, nach langem Suchen das Herz fand und den Bruder wieder belebte. Bereits Ralston in seiner englischen bersetzung der russischen Volks-
W. A. Clouston Populr Tales and Fictions II, Cosquin Contes pop. de Lorraine I, 173 ff., A. Lang Mythes, cultes et religions S. 602 haben darauf hingewiesen, da sich dieses Motiv in zahlreichen Mrchen aller europischen Vlker wie auch in Indien vorfindet; ja bereits in der russischen Literatur wurde die alte gyptische Version herbeigezogen im Jahre 1887 von Kuzmicevskij-Dragomanov (KieucKaa Craii. 1S87, Bd. 19, S. 28, PosbIku Mux. ilparoaiaHOLa II, IGO, vgl. Cyamocx (JocpeMCHHafl Ma.aopyc. ariiorpa<i.ifl II, 32). Herr D. A. Speranskij konstatiert nun, augenscheinlich ohne eine Kenntnis der bisherigen Arbeiten ber diese Frage, mit einer so zu sagen dogmatischen Sicherheit, da es klar und zweifellos sei, da alle Mrchen vom unsterblichen Koscej aus der altgyptischen Episode von den wunderbaren Eigenschaften des Herzes von Bitiu entstanden sind (S. 95) und hieran knpft er gleich weiter eine andere Deduktion an >der alte gyptische Held des Roraanes Bitiu war das Prototyp des phantastischen Helden der russischen Volksmrchen, des unsterblichen Koscej (S. 95). Er untersucht nicht die groen Unterschiede aller europischen und asiatischen Versionen zusammen von dem altgyptischen Motive. Koscej und die ihm nahe verwandten bermenschlichen Wesen sind doch stark von Bitiu verschieden, auch deren Verhltnis zu dem verrterischen Weibe it grundverschieden, der Tod des Koscej wird auch in allen den nher verwandten Versionen, abgesehen von geringfgigeren Unterschieden so ziemlich gleich, verschieden von der altgyptischen Erzhlung herbeigefhrt, in allen diesen Versionen ist das Leben, die Seele des Eiesen, Drachen, Koscej doch anders verborgen, als es Bitiu tat, und mit Unrecht sagt der Verfasser diese Verschiedenheit strt nicht im geringsten die genetische Verbindung der neueren Varianten mit der altgyptischen Urquelle (3. 97). Wir htten erwartet, da der Verfasser zuerst die verschiedenen neueren Versionen untereinander vergleicht, ihr gegenseitiges Verhltnis zu bestimmen sucht, vielleicht die ursprngliche allen diesen neueren Versionen zugrunde liegende Form zu konstruieren sich bestrebt und dann erst diese Grundform mit der altgyptischen Version vergleicht. Aber er nimmt nur das russische Mrchen aus Afanasjevs Sammlung, zieht auermrchen, und nach ihm andere,
'Ml
ff.,
464
Kritischer Anzeiger.
zitierte
Trotzdem
er Cosquins berhmtes
quera que, dans les contes actuels, ce theme a plus de nettete que dans le conte egyptien ... II nous semble que dans le conte egyptien, malgre son antiquite, nous avons aifaire une forme alt6ree de ce theme et non la forme primitive (S. LXIV).
Alle unsere Mrchen von dem die Prinzessin gefangen haltenden Ungeheuer und deren Befreiung durch den Helden schlieen natrlich mit dem Tode des Ungeheuers. In der altgyptischen Erzhlung wird aber weiter fort-
von seinem Bruder wieder belebt wird. Nun der Verfasser da dieses ungemein orginale Detail der altersgrauen Urquelle< von den europischen und russischen Nachahmern und Nacherzhlern vergessen wurde oder ihnen unbekannt blieb. Trotzdem es offenbar ist, da unsere Erzhlungen mit dem Tode des Ungeheuers, des unsterblichen Koscej und der Befreiung der Schnen ganz natrlich enden, ist der fr die altgyptische Erzhlung einseitig eingenommene Verfasser einer anderen Ansicht, und versteigt sich bis zur Voraussetzung, da in den alten, zu uns nicht gegesetzt, wie Bitiu
ertrgt es schwer,
kommenen Varianten dieses bemerkenswerte Sujet (? vielleicht eher Motiv) vorkommen mute, da es nicht ganz klar war dem Verstndnis des Volkes (S. 108). Wir sehen nur darin den Beweis, da und daher atrophiert wurde
.
.
eben zwischen unseren europischen und asiatischen (arabischen, ostindischen) Varianten des erwhnten Mrchens und der altgyptischen Erzhlung berhaupt kein nherer Zusammenhang ist, und da sie eigentlich nur das Motiv von dem verborgenen Herzen, Lebenstalisman, gemein haben. Der Verfasser geht in seinem Bestreben, die russischen Erzhlungen von Koscej dem Unsterblichen aus der altgyptischen Urquelle abzuleiten so weit, da er in diesem Sinne, zu diesem Zwecke eine etymologische Erklrung dieses Namens versucht. Er sucht nmlich den Namen Koscej, Kossej in nhere Verbindung zu bringen mit dem Namen Katisu, Kus der Provinz, deren Verwalter endlich Bitiu wurde und danach selbst benannt wurde. In einem neuestens von Oncukov im Pecora-Gebiete aufgezeichneten Liede Nr. 2 will er eine dem altgyptischen Namen noch nhere Form Kovsej aufgefunden haben (S. 120 ff.). Aus dieser altgyptischen Urquelle erklrt der Verfasser noch einige epische Sagen, so von der Zauberin Mariuka, welche Dobryha in einen Auerochsen umwandelte. In dieser sind nach der Ansicht des Verfassers (S. 125) unverkennbar einige Elemente, die mit dem russischen Volksleben und Charakter durchaus nicht bereinstimmen, aus fremden und entfernten Traditionen und Glauben in die epischen Lieder hinbergenommen worden, und zwar aus den Traditionen und Erzhlungen des alten gypten, welche nach Ruland entweder indirekt durch die gypter selbst, etwa z. B. zur Zeit des bekannten Kriegszuges des gyptischen Knigs Sesostris gegen die Skythen, oder durch den vermittelnden Einflu der griechischen Mythologie und Literatur gebracht worden. Der Verfasser erkennt zwar an (S. 26), da das Schema von der Geschichte Bitius und seiner untreuen Frau, wie auch von der Verwandlung
1
Speranskij,
Aus Altgypten,
465
wurde wurde ja nicht von seiner treulosen Frau in einen Stier verwandelt, sondern er verwandelte sich selbst, die ganze weitere Geschichte verluft ganz eigens, so da von einer Verwandtschaft der altgyptischen Erzhlung mit dem russischen epischen Liede, noch mit anderen zahlreichen Erzhlungen von der Verwandlung des Mannes in ein Tier von selten des bsen Weibes (vgl. Archiv XIX S. 250 Nr. 22; XXI S. 300 Nr. 19), welche gewi htten herangezogen werden sollen, eigentlich keine Rede sein kann. Doch der Verfasser postuliert im vorhinein eine Verwandtschaft, und so mu er raisonieren, wie so das alte Sujet von den russischen Sngern, Rezitatoren verdorben werden konnte. Er lt sich in eine tiefere Analyse der russischen epischen Sage und einen Vergleich mit den nher verwandten Mrchen gar nicht ein. Dafr ist er berzeugt einen unwiderlegbaren Beweis seiner Ansicht in dem Beinamen der Marina gefunden zu haben. Sie heit Kajdalovna, Kajdals Tochter. Diesen sonderbaren Namen nun glaubt er zwar nicht direkt in den altgyptischen Urquellen*, aber in der altgriechischen Sagenwelt gefunden zu haben. Und zwar zieht er Herodots Erzhlung von dem letzten Herakliden Kandaulos und dessen Ermordung durch Gyges, den Geliebten seiner Frau, heran. Diese in der altgriechischen Welt einst sehr verbreitete Sage wurde in undenkbaren Zeiten von professionalen Sngern nach Ruland oder bestimmter gesagt in das alte Skythien* gebracht, und da flo sie nach und nach mit dem russischen Volksepos wie auch mit anderen Orientalen oder sogar altgyptischen Sujets zusammen. Der Verfasser bekennt, da die Episoden der russischen und der griechischen Sagen nur in allgemeinen Konturen bereinstimmen, dennoch ist fr ihn deren genetische Verbindung unzweifelhaft (S. 130). Und so vergleicht er weiter noch die Sage von Marina mit der altgyptischen Urquelle. In dem Verhltnisse der Marina einerseits zu ihrem lieben Freunde, der Zmej Gorynyc, Tugarin Zmijevic u. a. heit, andererseits zu Dobryna will er das Verhltnis der Tochter der Gtter einerseits zu ihrem jungen Gemahl Bitiu, andererseits zu dem nicht jungen, aber starken und schrecklichen Pharaon erblicken. Zmej Gorynyc, der nichts anderes ist als eine Abart des Koscej des Unsterb-
Bitiu
jedoch htte sich aus dieser altgypund andererseits erinnert Zmej Gory(S. 135, 138). In eine nhere Verbindung mit der altgyptischen Urquelle versucht er noch eine andere Gestalt des russischen Epos zu bringen, das Idolisce poganoje. Er will darlegen, da die Sagen von ihm in uralter Zeit gnzlich unabhngig von dem tatarischen Einfall entstanden sind und sich gebildet haben. Der Name selbst kann nach des Verfassers Ansicht durchaus nicht in Beziehung zu den zahlreichen feindlichen Vlkern gebracht werden, welche das alte Ruland des hl. Vladimir oder Svjatoslavs kannte (S. 145). In spterer Zeit seien Sagen von den Tatarenzgen in diese Sage hineingetragen worden und Idolisce selbst zu einem tatarischen Frsten umgewandelt worden. Um die Genesis dieser Sagen klar zu stellen, seien die
lichen, ist derselbe Zauberer Bitiu;
entwickelt,
Der Verfasser stellt die grundlegenden Elemente dieser Sage fe8t(S. 148 ff.) und kommt zu dem Ergebnis, da dieser Stoff mit der alten gyptischen GeArchiv fr slavische Philologie.
XXIX.
30
456
Kritischer Anzeiger.
schichte zusammenhngt, in welche auch die Entstehung der Erzhlung von den zwei Brdern fllt, d. i. mit der Epoche der XIX. Dynastie, mit der
Epoche Ramses
II.
Sesostris.
Idolisce tritt auch unter den Namen Batyg Batygovic, Badan, Badanovic, Kalin-car u. a. auf. Die Erzhlungen historischen Inhaltes von den Kriegszgeu des Knigs Kausu (Kosej) Sesostris flssen mit der phantastischen Sage von Knig Kausu Bata (Bitiu) und seinen Metamorphosen, in einem Worte von Kousej dem Unsterblichen zusammen. Einige Rhapsoden behielten lange im Gedchtnis, da dieser Bata Kosit war, d.h. Bewohner der Provinz Kus, welche noch einen anderen Namen hatte. An, gleichwie das Volk selbst und jeder einzelne Bewohner dieses Landes A hie. So wurde zu dem Eigennamen des Kousej Bata das Epitheton An angefgt: Bafa-an, und daraus wurde mit der Zeit Batan oder Badan. In eine sptere Zeit fllt die Hinzufgung des Patronymikons Badanovic: >Die logische oder faktische Grundlage dieses Patronymikons liegt wieder in der gyptischen Sage von den Metamorphosen des Bitiu-Kousej, d. i. desselben Bata< (S. 154). Batyg ist ein Augmentativum von Bata (S. 155). Die Sagen von diesen Heereszgen wurden ursprnglich von unseren Vorfahren den Skythen in jener weiten Epoche gebildet, als sie noch in Asien lebten und mit vielen anderen Nachbarvlkern nicht einmal die schrecklichen Kriegszge der Herrscher zu ertragen hatten, deren Namen sie nicht im Gedchtnis behielten, aber doch deren allgemeinen Titel Kousej (Kousu, Kus). Dieses tapfere Skythenvolk konnte sich aber auch selbst mit einem Siegeszug gegen gypten ausweisen. Herr Speranskij erinnert an den von Strabo erzhlten Zug des Herrschers der Skythen Idanthyrsos durch ganz Asien bis zum Nil, d.i. in das Gebiet des Kousej (des gyptischen Pharao) selbst. Er erklrt zwar selbst, es wre riskiert zu behaupten, da gerade dieser Siegeszug die ursprngliche Grundlage der Sage von dem Siege des Ilja Muromec ber Idolisce-Kousej war (S. 157). Dennoch lieen sich hieraus manche und wichtige Details der russischen epischen Lieder von diesem Stoffe erklren. Die Grundlage der Vorstellungen von Kousej-Idolisce htten jene Denkmler geboten, die Ramses II. in allen unterworfenen Lndern aufrichten lie. Die Benennung Idolisce poganoje konnte natrlich erst in der Zeit des vollstndigen Sieges des Christentums entstehen (S. 163). Zum Beweis seiner Hypothesen fhrt der Verfasser noch andere etymologische Erklrungen auf. Badan Badanovic hat in einigen epischen Liedern noch einen Sohn Torokaska: unter diesem Namen sei der Name eines spteren Nachfolgers Ramses des Groen erhalten und zwar des Pharao der XXV. Dynastie Ta-cha-ra-ka, griechisch T^xog, Tuquxs. Sogar wenn Badan sohaka-csLT geschimpft wird,
es
wren
in
worden, welche die letzten Herrscher der glnzenden Periode der gyptischen Geschichte oder wenigstens der gyptischen Selbstndigkeit erlitten htten. Sahakon {laaxwr] und Tacharak.
zahllose Scharen
Ein anderes episches Lied erzhlt von Kalin-car, welcher nach Ruland von Tataren brachte. H. Speranskij bemerkt, da wir ans
Speranskij,
Aus Altgypten,
467
der Geschichte der Tatareneinflle keinen solchen Namen kennen. Er kann freilich auch aus der gyptischen Geschichte keinen Herrscher dieses Namens anfhren, aber doch den Namen eines Negervolkes im alten gypten (in Nubien)
Kali (nach einer anderen Lesart Kari oder Kar). Daselbst war noch ein anderes Negervolk Namens Tar-tar. Auf diese Weise konnte der schreckliche Knig
Kousej
(d.
i.
Ramses
II.
Namen car Kaiin oder Tartarin nach dem Namen der unterworfenen Vlker bekommen* (S. 168). In demselben Lied tritt noch der
traditionen den
Schwiegersohn des car Kaiin namens Sartak und der Sohn Lonsek auf Wenigstens den ersten Namen glaubt der Verfasser aus der gyptischen Geschichte erklren zu knnen. Sar war bei den gyptern der Titel des erblichen Satrapen, und so konnte Sar-tah z. B. der Frst von Theben (Tapit) sein. Einer von diesen Sars hatte zur Zeit der Pharone Sabakon und Tarakos eine ungemeine Bedeutung in gypten. Auch der Name Potyk soll gyptischen Ursprungs sein, es ist nichts anderes, als eine auf russische Weise umgemodelte (verdorbene) Form des gyptischen Namens Bata (d. i. Bitiu) (S. 197). Auerdem noch den Beinamen Koscej Tripeiovic (Koscej syn Tripetovic, Koscej Tripetov) erklrt er so, um ihn in Einklang mit seiner Hypothese zu bringen: Bitiu-Kousej war dreimal einem gewaltsamen Tode unterworfen; mit der Befestigung des Christentums kam der Brauch, das Totenamt ber Verstorbene zu halten [otpeoat'), und so wurde der dreimal Gestorbene vom Volke danach benannt der dreimal abgesungene tripHyj. Der Verfasser ist so sehr von der Richtigkeit seiner Deduktionen, richtiger Phantastereien, berzeugt, da er sich hchlichst wundert, wie so dieser Zu-
sammenhang der russischen epischen Lieder mit der alten gyptischen Sage noch von niemand erkannt wurde. Er glaubt dies damit erklren zu drfen, da einerseits in Ruland die alte gyptische Sage sehr wenig bekannt war, andererseits da den westeuropischen Gelehrten wieder die russische Epik und Mrchenwelt fast vollstndig unbekannt war (S. 204), womit er natrlich nur seine Unkenntnis der einschlgigen russischen wie auch der westeuropischen Literatur kund gibt. Herr D. A. Speranskij scheint nicht einmal Masperos Einleitung zu der im Eingang unserer Rezension erwhnten franzsischen Ausgabe der altgyptischen Erzhlungen beherzigt zu haben, denn er
htte da gewi seine
gezwngt.'.
all
Noch eine Reihe von Motiven der altgyptischen Erzhlung von den zwei Brdern gab dem Verfasser Anla hnliche Motive neuerer, besonders russischer Mrchen mit derselben in ein genetisches Verhltnis zu bringen.
So besonders das Motiv von der Empfngnis des verrterischen Weibes des den in ihren Mund geflogenen Hobelspahn, der sich von den auf ihr Gehei gefllten Bumen losgelst hatte, die aus den Blutstropfen des Stieres = Bitiu emporgewachsen waren. Er zieht hier eine ganze Reihe von Erzhlungen von der bernatrlichen Empfngnis heran, so durch eine Erbse, einen Apfel, einen Fisch (S. 20Sff.), vergleicht besonders Cosquins Mrchen Le fils du pecheur und verwandte, unter denen Hahn Griech. alb. M. Nr. 22, welches einige typische Zge der gyptischen Urquelle erhalten haben soll
Bitiu durch
30*
468
Kritischer Anzeiger.
(S. 222 flf.), endlich die von Akadem. Alex. Wesselofsky untersuchte altfranz. Sage von der Empfngnis der Tochter Abrahams durch die Blte des Baumes vom Kreuze Christi (PasMCKaHia VI X, S. 417 flf.). Weiter werden die Sagen aus dessen Blutstropfen zwei Bume) von der Metamorphose Bitius (Stier untersucht (S. 240 ff.) und hierbei der Nachweis versucht, da die Sage einen ungeheuren Einflu auf die Entwicklung der Volkssagen ausgebt habe. Eine ungemeine Bedeutung fr die Aufhellung des genetischen Verhltnisses einiger typischer indoeuropischer Volkssagen, besonders der russischen, mit den alten gyptischen > Urquellen hat noch nach dem Verfasser die Sage von Kadmos (S. 248). Wir brauchen in diesen Sagen blo alle Eigennamen auszulassen und den Haupthelden Ivan Carevic zu nennen, und wir erhalten das Schema fr sehr viele russische Volksmrchen (S. 250). Gewhnlich wird dieses Schema mit anderen Motiven ausgestattet, doch auch diese gehren der griechischen Mythologie an. Doch daneben wurden gerade sehr wichtige Motive in das russische Epos nicht aufgenommen, trotzdem sie bei den alten Griechen sehr verbreitet waren. Der Verfasser erwhnt hier insbesondere das wichtigste Motiv von der Entstehung der bewaffneten Krieger aus den ausgeseten Drachenzhnen. Er hlt es natrlich fr mglich, da diese Episode eben von der griechischen Mythologie aus irgendeiner uns unbekannten gyptischen Urquelle entnommen wurde (S. 2.^2). Er untersucht weiter das bekannte Grimmsche Mrchen Nr. 47 Von dem Machandelboom* und findet, da einige
tischen Stoffe
kaum verstndlich sind, wenn man nicht die gypzum Vergleich heranzieht. Die weite Verbreitung der Metamorphose des von der Hexe entflohenen Mdchens (es wird Grimm Nr. .tO Der
Einzelheiten desselben
liebste
Roland als Beispiel erwhnt) kann nur aus der Gemeinsamkeit der gemeinsamen Urquelle (gypten) erklrt werden und durch die ungeheure historisch-kulturelle Bedeutung der vermittelnden Instanz, d. i. des klassischen Griechenlands und teilweise Roms (S. 256). Er zieht noch Grimm Nr. lO Einuglein, Zweiuglein und Dreiuglein heran, wie auch die verwandten Mrchen anderer Vlker. Die russischen Versionen seien noch interessanter, meint Herr D. A. Speranskij, denn sie haben mehr hnlichkeit mit dem altgyptischen Original. Das zauberttige Tier, welches sich da verwandelt, ist nmlich in den russischen Mrchen die Kuh, wie es auch in der gyptischen Urquelle war. Es fllt dem Verfasser gar nicht ein, nachzusuchen, ob dieses Mrchen ganz gleich auch bei anderen Vlkern vorkommt oder nicht. Ein Glck noch, da er z. B. nicht Haltrich Deutsche VM. Siebenbrg.3, Nr. 36 noch Sebillot Cont. pop. de la Haute Bret. Nr. 3, Asbjrnsen Moe Norweg. VM.
I S. 128 Nr. 19 kannte,
wo
Ein Wunder noch, da er nicht den Stier aus Afanasjev Nr. 117, 1)8 herangezogen hat, der die Geschwister von dem Bren rettete und aus dessen Gebeinen, resp. Asche ihnen die helfenden
Stieftochter, der Stier bernahm.
Hund oder
Bart entstand.
der starke fausthohe Zwerg mit dem ellenlangen Endlich wurden noch die Metamorphosen eines anderen
Mrchens Afanasjevs Nr. 137 Das Zauberpfeifchen herangezogen, von dem erschlagenen Bruder, auf dessen Grabe ein Strauch aufwuchs, aus welchem ein Pfeifchen gemacht wurde, welches die Mrderinnen verriet. Das Mrchen
von PoHvka.
469
nher zu untersuchen fllt ihm gar nicht ein, er begngt sich nur mit der kurzen Bemerkung, da es davon eine ungeheure Anzahl von Versionen giebt und mit dem Hinweis auf Afanasjevs Anmerkungen; Khlers Abhandlung (Aufstze 79 ff.) kennt er natrlich nicht, wie er berhaupt mit der einschlgigen
wenigen Worten fertig >Fr denjenigen Leser, welcher nicht die altgyptischen Urquellen kennen lernte noch deren Einflu auf die Entwicklung der dichterischen Schpfung der indoeuropischen Vlker wird diese bereinstimmung freilich wenig bemerkbar sein, meint Herr D. A. Speranskij herablassend. Doch wir frchten, schon viel zu viel ber dieses Buch gesprochen zu
ist.
Dagegen
ist
er in
mit dessen
altgyptischen.
haben, und wollen abbrechen, obwohl noch manches zu erwhnen wre, was der Verfasser vorbrachte, besonders von dem Einflu der Griechen auf die
BUdung der Sagen und Mrchenwelt der slavischen und anderer Vlker. Das Buch wird hoffentlich bald mit seinen sonderlichen Auslassungen und Einfllen in die verdiente Vergessenheit verfallen,
doch wnschten
wir,
da es
auf den Verfasser selbst, der doch die russische traditionale Literatur so ziemlich kennt, ernchternd wirkt und ihn auf Bahnen leitet, die eher zu einem
Erfolge fhren.
G. Folivka.
6.
^BaAecex cpncKHx napoHHx npnnoBe^aKa. C npeAroBopoM ejiemKaMa 3a H3Bop h napa.ie.ae xeKcxa HS^ao npo*. An^pa
H.iHJe
M.
Ko^iapuia
EeorpaA 1906.
S.
Es
ist
zelnen Mrchen ausgestattet ist. Dadurch hat dieses Buch Anrecht auf eine nhere Bercksichtigung in wissenschaftlichen Kreisen. Freilich htten wir erwartet, da der Herausgeber in seinem kritisch-bibliographischen Kommentar hauptschlich die serbischen, wo mglich sdslavischen Versionen heran-
gezogen, und dann auf vergleichende Arbeiten hervorragender Gelehrter hingewiesen htte. Leider befriedigt in dieser Hinsicht dieses Buch nicht. Herr A. Gavrilovid begngte sich mit einigen wenigen Arbeiten von Prof. Maretic und desKef. Seine Parallelen sind fast durchweg aus zweiter Hand entnommen. Ref. erkennt vllig alle die Schwierigkeiten an, mit denen ein auf diesem Gebiete arbeitender Gelehrter in Belgrad oder in
Kulturzentrum zu kmpfen
hat,
um
so
mehr der
ausgeber dieser Sammlung, aber die greren wissenschaftlichen Publikationen der Sdslaven, den Agramer Zbornik za narodni zivot juznih Slavena, den bulgar. CopuuK-B sa nap. yMOTBopemia htte er doch in grerem Mae heranziehen knnen und sollen, und da glauben wir doch, da diese ihm nicht so
470
Kritischer Anzeiger.
Die in dieser Sammlung mitgeteilten Mrchen sind nicht so echt volkstmlich wiedergegeben, wie wir es von der Publikation volkskundlichen Materials zu fordern das Recht haben. Die kleinere Hlfte, neun Nrn., hat der
Herausgeber selbst aufgezeichnet und zwar drei Nrn. von einem Landmann aus einem Dorf in der Nhe von Nisch, vier Nrn. von einem Handwerker in Nisch und zwei Nrn. von einem aus Syrmien stammenden Dienstmdchen in Belgrad. Leider hat H. A. Gavrilovi den volkstmlichen Charakter von diesen Erzhlungen gnzlich verwischt, er hat nicht einmal die dialektischen Eigentmlichkeiten seiner Erzhler bewahrt,
seine
Bemerkung
S. 6
zeugt von
bekommen
St.
htten,
und
Sremac, einer
Ein aus
der Herzegovina nach Belgrad auf kurze Zeit zugereister junger Mann, namens
Risto Mitrovid, schrieb seine sieben Erzhlungen fr den Herausgeber selbst
nieder,
(Nr.
echter Volkserzhlungen.
Auch
Lehramtskandidaten nacherzhlten zwei Mrchen (Nr. 9 u. 11) sind literarisch Von zwei Nrn. (8 u. 17) berichtet der Herausgeber selbst, da sie ihm von einem Literaten zugleich mit eigenen Gedichten geschickt wurden
bearbeitet.
und
gibt die Mglichkeit zu, da sie von ihm selbst >nach seiner eigenen Kenntnis der Volksmrchen geschrieben worden sind. Der Herausgeber gibt in der Einleitung Aufschlu ber seine Gewhrsmnner, wie auch ber die Herkunft der einzelnen Erzhlungen, was wir mit geziemendem Dank quittieren. Hieran schliet er einige Bemerkungen ber
die gedruckten
Nummern und
und auf einigen wenigen ihm eben bei der Hand gewesenen Arbeiten sich grnden. Es ist gewi des Referenten grte Befriedigung, wenn seine Beitrge zur Mrchenkunde ausgiebig benutzt werden und wenn
lich stckhaft sind
wo nur sehr geringe Literaturbehelfe zu Diensten sind, in die Fachliteratur einfhren. Mit dem bloen Nachschreiben der Zitate sollte man sich aber nicht begngen, sondern man sollte die zitierten
seine Beitrge besonders an Stellen,
Das
ist ihr
hauptschlichster Zweck.
Nummern
ber.
S. 13
f.
eine Variante zu
dem Mrchen
bei Kojanovic-Stefanovid
Nr.
5, deutsch Archiv V, 20 ff., auer den von mir im Zbornik za nar. ziv. juz. Slavena VHI, 171 und von Gavrilovic wiederholten Versionen ist noch eine in der Zs. Bosanska Vila 1S92, VII, 252 ff. abgedruckte zu erwhnen. Der Held, ein durch die Rnke seiner Stiefmutter vertriebener Prinz, bekommt
von einem altersschwachen Einsiedler, dessen Durst er geDie Vilenknigin nahm spter dem Herrn des Prinzen-Hirtenburschen die Augen, als er bereits in dessen Dienste lngere Zeit war. Er verlt spter den Dienst, beschenkt von seinem Herrn mit Pferd und Waflen.
die Zauberflte
hatte.
stillt
von Polivka.
471
Ganz kurz wird dann erzhlt, wie der Prinz eine Prinzessin von einem Drachen und dieselbe seine Stiefschwester zur Frau bekam. Die berwindung und Ttung des Drachen wird ganz eigens erzhlt. Der Drache mute nach der Zauberflte so lange tanzen, bis er zu einer kleinen Blase zusammenschrumpfte, die dann der Held leicht mit seinem linken Fue zertrat.
befreite,
ff. Der Herausgeber zieht die in der serbischen Salomonsage Karadzic Nr. 42 erzhlte Episode vom Glcksrade heran und die von Maretic damit verglichene von Habdelic 1674 erzhlte Sage von Sesostris.
Nr.
2, S. 21
bei
Vuk
St.
Vgl. die
dieser Sage in der Revue des trad. Schnbach Zur Geschichte der altdeutschen Predigt S. 101,
Bece.iOBCKiK Co.aoMOHT>
S. 27
KHxoBpact
S. 244.
Nr. 3, f. ist eine Version des stark verbreiteten Mrchens von der bsen Mutter, die ihren Sohn ihrem Liebhaber (einem Drachen, Riesen, Ruber u. a.) ausliefert und verrt. Der Herausgeber erblickt in dieser Version eine prosaische Wiedergabe des bekannten Liedes > Jovan i divski starjesina (H.Nr.S). In beiden Erzhlungen wird die Geschichte wirklich ziemlich gleich wiedergegeben, doch sind einige nicht unbedeutende Unterschiede. Ursprnglicher wird es z. B. wohl sein, wenn im Mrchen der Sohn selbst sagt, da er die Fesseln aus den Haaren der Mutter nicht zerreien knnte, und dann wirklich damit gefesselt wird. Auer den von Mchal epose slovanskem 64 ff. zusammengetragenen Varianten sind von sdslavischen noch zu nennen JIcTonHc Mar. cpncKe Bd. 146, S. 115, Nr. 3, Eres V, 1885, S. 246, Nr. 46, HlanKapeBX CopH. t^trap. aap. yMOXBop. IX, 406 f., 464. Plohl Herdvigov Hrvat. pjesme i pripov. I, 135 f., Nr. 26. EocaH. Bus, IX, 1894, S. 188. CnpocTimuoB'B
6^.!irap. nap.
vMOXBop. XIX).
3, S.
141
f.
4, S.
wenn
er
35 ff. Ein Mann erfhrt im Traume alles, was ihm notwendig den ersten Bissen vom Mahle unter die linke Fusohle, und den
Nr. 5, S. 41 f. >Zwei Ringe, sicher nicht echt volkstmlich. Ein Mann kommt in eine einsame Herberge, wo seine Schwester an den Wirt verheiratet ist. Wie der Wirt seinen Gast morden will, erkennt dessen Frau in dem Gast ihren Bruder. Der Mann ttet den Wirt und hierauf grnt und treibt frische Triebe der Wald. Der Schlu erinnert an den Schlu einiger Mrchen vom
S. 94 u. a.
in
seinen Anthropophyteia
Andreas, deren neue serbische Versionen unlngst Fr. S.Krauss Eine andere Version I, Nrn. 48, 49 abdruckte.
Anm. auf
die
;II,
XXXV, Abt. 2, S. 72 f. Herr Gabekannten Abhandlungen von Wesselof241, 355) hinweisen sollen.
sky,
Die Krone und der Hirte. Der Hirte wird Brutigam der nachdem sich dreimal auf sein Haupt die in die Hhle geworfene Krone niedersetzte. Sonst wird auf diese Weise gewhnlich der neue Knig selbst gewhlt. Vgl. meinen Aufsatz in dem Nrodopisny
S. 51
f.
472
Sbomik
VI, 140
57
f.
Kritischer Anzeiger.
Hiermit
ist
dem Auf-
Die Vila fhrt den Knig aus dem Walde hinaus, wenn er Burg zu bauen. Gewhnlich mu der Mensch in diesem Falle dem bernatrlichen Wesen sein Kind (von dem er noch nicht wei, da er es zu Hause zurckgelassen hat) versprechen. Als dann der Knig in der neuerbauten Burg vor seinen Gsten verleugnet, da er sie fr die Vila erbaute, wird er von ilar samt den Gsten versteinert. Hiermit ist dann eine etymologische Sage von der Entstehung Ofens (Budim) verbunden
Nr.
8, S.
f.
eine recht
Nr.
9, S.
Zum
Lenorenstofif.
Nr. 10, S. 65
f.
Von dem
Arme
Die Zeit, die der brave Knig bei der Besichtigung des
Hammels
Die vom Herausgeber in der Anm. ist die vom verzckten Mnch, den ein Vogel ins Paradies geleitet. Khler Klein. Sehr. II, 239 ff. Diese hatte bereits Iv. Milcetic im Zbornik za nar. zivot juznih Slavena I, 2 mit anderen Varianten abgedruckt, und hierzu noch einige Parallelen in demselben Zbornik X, S. 1 ff. mitgeteilt, worauf der Herausgeber htte hinweisen
Bibliogr. des ouvrages arabes
VH,
102.
sollen.
Nr. 12, S. 73
f.
Das Weib
den Teufel,
lie sich
Das
weitere,
was wir
in
weirussischen
2, S.
Abt.
in
wird da nicht erzhlt. Zwei Diener, ein braver und bser, vs^etten, wessen Lohn recht verdient ist, aber nicht, wie oft erzhlt, durch die Wasserprobe, sondern das soll beweisen, wenn der Rauch aus dem gekauften Thymian gerade zum Himmel steigt. Diese Spendung des Weihrauches hat in den Sagen gew. nur den Zweck, die Gunst Gottes zu erlangen. Vgl. Bosan. nar. pripov. redovn.
u. a. lesen,
f.
Nr. 13, S. 77
omlad. bos.
yMOTBop.
griech.).
S. 140.
CopH. sa nap.
XVI XVn,
Maxcp.
48, 53.
S. 330.
AeanacteEX^^
II,
Simrock Deutsche Mrch. S.363 (neuXysaKOBt BciuKopyc. ck. III. S. 77, Nr. 95.
PoMaHOBt Bijopyc. C6. VI, 486, Nr. 54. ETHorpa*. SipuuK XIII, S. 173, Nr. 353; XIV, S. 243, Nr. 41. Nr. 14, S. 81 f. Ein Schmied bekommt dafr, da er gegen das Kind Jesu gastfreundlich war, einen Ranzen, der ihm immer so viel Geld, wie er wnscht, gibt. Alle anderen, die gegen Jesu unfreundlich waren, wurden hart bestraft. Nr. 15, S. 85 f. Das Getreide hat eine so kurze hre, da die Leute gegen die Mutter Gottes und den Sohn geizig waren. Das Pferd unersttlich, da es sie nicht ber das Wasser tragen wollte, vgl. ExHorpa*. 36ipuiiK XII, S. 75, Nr. 84, aus anderen Grnden verflucht (es zog Stroh aus der Krippe Jesus). Kraus Sag. Mr. Sdslav. II, Nr. 68. Kapafliih II, 216. STHorpa-K 06o3p. LI, S. 7.
473
Nr. 16, S. 87 f. Eine Legende von einem frommen Mdchen, welches jeden Tag schner, und einem unfrommen Mdchen, welches jeden Tag hlicher wird.
Nr. 18, S. 95
f.
XVI, 319; XIX, 259, Nr. 148; XXI, 270, Nr. 180; Ei-Horpa-K 36ipn. VI, S. 182, Nr. 408. Montanus Schwankbcher ed. Bolte S. 303, 603, Nr. 53. Nr. 19, S. 99. Ein Mensch, der beim Nestausnehmen sich in groer Gefahr befindet, verspricht Gott und den Heiligen alles mgliche, doch nimmt dann sein Gelbde zurck. Vgl. meine Anm. im Zbornik za nar. zivot juznih Slavena VIII, S. 174, Nr. 15. Archiv f. siebenbrg. Landeskunde XXXIII,
Vgl. Archiv
412,428.
>Das Kaninchen und der Hase. Eine interessante Paund der Feldmaus, welche vielfach ins Volk gedrungen ist, z. B. Curtze Volksberlief. Waldeck 180. Kolberg Chelmskie II, 122 u. 23. G. Polivka.
Nr. 20,
S.
101
f.
rallele
7.
in den Mundarten der Slaven von Torre in NordGesammelt und herausgegeben von J. Baudouin de Courtenay. St.-Petersburg. Kais. Akademie der Wissenschaften 1904 (CcpHHK oTAiJi. pyccK. a3. h c.iob. t. LXXVIII. 1905. Nr. 2).
IL Sprachproben
ost-Italien.
S.
XXXII
+ 240
1).
Diese Materialien enthalten verschiedene Erzhlungen ber Bosnien, ber Miernte und Hungersnot, endlich Mrchen, daneben verschiedene Gesprche und einzelne Mitteilungen, mannigfaltige Sprachproben, auch zwei Vaterunser (S. 23, 99), Lieder (S. 84 f.) und zum Schlsse von Fr. Ella von Schoultz-Adaiewski aufgezeichnete Volksweisen mit Text, auerdem eine Beschreibung der Hochzeit aus dem Dorfe Monteaperto (S. 46), der Tracht aus demselben (S. 49) und einem anderen Orte (S. 87), Kche aus Monteaperto (S. 50;. Zum Schlsse sind noch von Andern aufgezeichnete Spraehproben, ein Hilfsbchlein fr den Beichtvater (S. 179) u. a. abgedruckt. Alle Texte sind
ausschlielich als Sprachproben, als Material zu linguistischen
flfentlicht.
Zwecken
ver-
Gewi beanspruchen
sie
risten.
Um diesen den Gebrauch seiner Materialien zu erleichtern, hat Prof. Baudouin de Courtenay allen Texten eine russische bersetzung beigefgt. Denselben Zweck haben unsere folgenden Anmerkungen zu den einzelnen
Mrchen.
S.
35, Nr.
f.
1.
Volksk. VIII, 151, Nr. 64. Eocaii. BH.aa XIII, 284. Byic BpicBuh Cpn. Hap. npunoB. KpaiKe S. 103, Nr. 225. Der Pfarrer heit hnlich wie bei Grane Ital. pop. tales Nr. 92 >don Piero senza pensiero, nur hat er sich das
288. Zs.
st.
1)
ber den
I.
flf.
474
Kritischer Anzeiger.
sogar auf die Firmtafel an seiner Tr anbringen lassen. Ganz gleich wird in beiden Versionen die Frage nach der Zahl der Sterne beantwortet. Doch sonst hat die slavische Version besser den Stoff erhalten, als diese italienische
Die Haustiere im Waldhause, eigentlich in der Hhle um die Wlfe zu vertreiben. S. 33, Nr. 3. Der Erzhler wird fortfahren, bis die 3000 Schafe ber die enge Brcke hinbergekommen sein werden; wie bei Crane S. 15, Nr. 40, und bereits in den hundert alten Erzhlungen, hsg. von Jacob Ulrich Nr. 31, S. 35. Ein Mann hrt in der Kirchenpredigt, >wenn jemand S. 4042, Nr. 1. einen Kreuzer gibt, wird er fr einen hundert haben. Der Pfarrer schickt ihn
1.
zum
zu Gott
S.
ist
weiter abgebrochen.
7
1
,
68
Nr.
Tiersprache verstehenden
Nr. 97, vgl. Archiv
II, S. 13, 189,
Die Einleitung erinnert an das Mrchen von dem die Mann und dessen wibegieriger Frau Krause I,
318;
VE,
XXI,
HOBT.
puKasKu
Weiter wird erzhlt, wie der Esel dem Ochsen rt, auf welche Weise er sich von der schweren Arbeit losmachen knnte. C6opHiiKX muh. II, Abt. 3, S. 211, Nr. 1, CnpooTpanoB^ puKasKu oxt c. lIxpcKo 129 (CopHUKT. XIX). Asmus & Knoop Sag., Erzhl. Kolberg-Krlin
S. 67
f.
XIX)
Chauvin
90 92, Nr. 2. Die bekannte Sage von der Hexe und dem sie beobachtenden und ihr folgenden Knecht ist hier mit der Sage vom Buckeligen verbunden; das eigentmliche, vom ersten Buckeligen glcklich beendigte LiedS.
Clouston Populr Tales and Fictions I, 352) ist freilich ausgefallen. 111. >Wir diei zu Grimm Nr. 120; vgl. meinen Aufsatz in der Zs. Lud II, S. 9 f. Archiv XIX, 268, Nr. 4; XXI, 267, Nr. 121.
(vgl.
chen
S. 108
S. 145, Nr. 2.
>Vom lahmen
Pfarrer, wie er aufgeschreckt von Dieben und nicht mehr lahm war. hnlich Bocau. BH.ia V,
Vom
geizigen Pfarrer,
18781879, S. 120. dem das Dienstmdchen das Essen und endlich beerbte. hnlich EocaHCKa Bii.ia
S. 284, Nr. 235.
XXI,
Das
faule
ihrer Faulheit
geheilt,
wie
z.
B. im kleinrussischen
u. a. ein
Unter den von Frl. Schoultz-Adaiewski gesammelten Texten lesen wir Lied vom hlg. Isidor, das sich von den in Prof. Strekelj's Sammlung abgedruckten Liedern Nr. 586602 ziemlich stark unterscheidet. Der Vierzeiler S. 206, Nr. 7 gehrt zu
II, Nr.
Varianten.
Saselj,
in Adlesici, angez.
von Grafenauer.
475
Biseraice
iz
belokranjskeg-a zaklada.
I.
Ein sehr schnes Bchlein folkloristischen Inhalts. Der Verfasser, langjhriger Pfarrer in Adlesici in Unterkrain, hat die zwanzig Jahre, die er unter
den Weikrainem wirkt, gewissenhaft bentzt, um das sowohl sprachlich als auch volkskundlich so merkwrdige Vlklein zu studieren. Schon im alten
>Slovan, in den >Drobtinice und im
lieder-
>Dom
in Svet hat er
und Wortschatze der Weikrainer Einzelnes verflfentlicht, hier gibt er das erste Bndchen seiner folkloristischen Sammlung als Ganzes heraus. Die Sammlung ist sehr reichhaltig; sie enthlt 1) Sprichwrter und Redensarten, 2) Volkslieder (87 Nummern): erzhlende, lyrische Lieder, Gelegenheitslieder, fromme, Soldaten- und verschiedene Lieder; 3) aberglubische Bruche und Volkssitten; 4) > mythologische < Stoffe; 5) Mrchen und Sagen; 6) ein Wrterbuch der Mundart. Das Bemerkenswerteste in diesem Bchlein sind die Volkslieder und das Wrterbchlein. Auch der erste Abschnitt hat manches recht Schne fr die volkstmliche Phraseologie. Manche von den Volksliedern sind schon bei Strekelj gedruckt, die Mehr-
i)
nen sich in der Sprache an das Kroatische an und sind sowohl sprachlich als auch inhaltlich bedeutsam. Wir finden hier teilweise den serbokroatischen >deseterac<, den Aorist, die nominale Deklination der Adjektiva, den Instr. der a-Stmme auf -um und auch phonetisch manches, was mehr dem Serbokroatischen sich nhert
ist eine
;
vom
Slovenischen
zum Serbo-
kroatischen.
Wie aber
whnt
(S.IV),
sche wird allmhlich abgestreift, das Allgemeinere dringt durch. So zeigen auch andere Lieder einen greren Zusammenhang mit den benachbarten slovenischen Dialekten, wohl auch, weil manche davon von dort hierher ge-
kommen
sind.
1
59, anderes ist eine willkommene Ergnzung von schon bekannten Varianten (Saselj Nr. 7 Strekelj Nr. 215 218; Saselj 14 - Strekelj 281286; Saselj 21 Strekelj 5S6-GU2, u. andere;. Eine ganz betrchtliche Anzahl hat aber keine bisher bekannte slovenisehe Parallele, wohl aber vielleicht anderswo. In dieser Beziehung ist besonders
I.
Nr. 5S
St.
Mutter an einem Leinenfaden aus der Hlle ziehen. Als sich aber dabei andere Seelen an sie anhngen, will sie diese abschtteln, da sie ihnen die Seligkeit nicht
gnnt
fllt
in die Hlle.
1) Auer ein paar Liedern hat alles Saselj selbst in Adlesici aufgezeichnet und zwar mglichst so, wie er es aus dem Munde des Volkes gehrt hat, S.IV).
476
Kritischer Anzeiger.
Bemerkenswert ist die groe Verbreitung dieses Stoffes, denn selbst die Schwedin Lagerlf hat ihn in ihren Legenden bentzt. Auch in der Rubrik III, wo von Volksglauben und Volkssitten die Rede
ist,
sungen werden. Nicht zu vergessen ist auch die Bemerkung des Verfassers (auf S. VI) in Bezug auf den Aberglauben und die Volksbruche, da sie im Schwinden begriffen sind, wie die alten Volkslieder, die er nur bei alten Frauen noch gefunden hat, die aber bei der jungen Generation nicht mehr bekannt sind. Auch das brige Material ist schn, namentlich aber wertvoll ist das Wrterbchlein: es bringt auf 44 Seiten neben anderen ber 1200 in Pletersniks Wrterbuche nicht verzeichnete Wrter, also einen ganz ansehnlichen Wortschatz.
Das Bchlein
ist
als eine
Ergnzung zu
Strekeljs
Krainburg,
Ivan Grafenauer.
Zusatz. Das angezeigte Bchlein verdient in der Tat die grte Beachtung seitens der slavischen Philologie. Es erffnet einen Einblick in den sehr merkwrdigen Proze des bergangs aus dem serbokroatischen Volkstum, das einst den Grundcharakter der Bevlkerung bildete, unter dem Einflu
des politisch-administrativen Lebens und des dadurch bedingten Verkehrs,
dann der Kirche und Schule, in das slovenische Volkstum. Im gegebenen wrde ich von den zwei Benennungen bergangsdialekt und Mischdialekt entschieden den letzteren Ausdruck als den bezeichnenderen vorziehen. Denn im gegebenen Falle wurde das Serbokroatische, das die untere, ltere Schicht bildet, dank sei es den oben genannten Faktoren, von dem Slovenischen als einer jngeren Schicht berdeckt. Dieses dringt durch alle Poren in die frhere Sprache ein. Das hrtere, widerstandsfhigere Material, also das Lexikon, dann ltere Volkslieder und Volkssprche, leistet noch immer Widerstand, erhlt sich im betrchtlichen Umfange, dagegen die beweglichen Sprachformen und Lauterscheinungen haben schon stark nachgegeben. Drfen wir hoffen (das Bchlein fhrt ja I. auf dem Titel), da uns ein zweites Heft mehr Zge aus dem Volksleben mitteilen wird. Ich wrde namentlich auf die genaue Verzeichnung der blichen Familiennamen aufmerksam machen. V. J.
Fall
Kleine Mitteilungen.
Einige serbokroatische Lehnwrter.
1.
Fmp
8.
m.
Wamme.
Das Wort wird nur in pejorativer Bedeutung in Zumberach gebraucht. auch in den Ableitungen fmpav, fampina, famjik Dickwanst, Dickbaucli im Slov. bei Pletersnik II S. 747, vmp, vampuc, vampdca etc (Auch bei Belostenec: vampe intestina.) Es geht auf d. Wampe, eine Nebenform fr Wamme, zurck. Dieses Lehnwort zeigt auch, wie sich das Geschlecht slavischer Lehnwrter nach dem slav. Auslaute richtet und wie es gewhnlich unabhngig von dem Geschlechte im Deutschen ist. hnlich ist auch stcmja in Sichelburg Stern< (als militrisches Abzeichen), vielleicht durch Angleichung an zinjczda, hier in der Form zvczda, entstanden. Dieselbe Unabhngigkeit sieht man auch in den lteren Lehnwrtern aus dem Deutschen ahd. scudo
:
8.
m.
s. f.
In serbokroat. stlhra
s. f.
s. f.
nhd.
Steuer ist
nur dank dem gleichen Auslaute dasselbe Geschlecht geblieben. Ebenso ist es in kramp a. m., krampica s. f. <C d. krampe (Kramme), auch bei
P'ckva, p'eka
s. f.
Bei
hitzt
Vuk
Wort
als eine
um
Diese Bedeutung ist nicht Tekva habe ich auch in Sichelburg gehrt. Es bedeutet hier ein Tongeschirr zum Backen der Gnse und Truthhne. Es hat mehr eine elypsenfrmige Gestalt, der Boden desselben ist rund und klein, um so breiter und grer sind die Seiten, so da eine ganze Gans oder anderes Geflgel leicht hineinpassen kann. Der Rand ist ein wenig aufgestlpt. Filipovic im deutschkroat. Wrterbuche bersetzt es mit eine ArtReindl. S. noch bei Pletersnik II S. 20 p'ekev, koe und ^f Ana die Bratpfanne. Das Wort ist deutsch: << mhd. becke (auch nhd., s. Grimm, D.W. I S. 1215), eine Nebenform fr Becken. Es wurde ein hnliches v eingeschoben wie in rt; < ital. n)ora; s. darber bei Strekelj, Zur slav. Lehnwrterkunde S. 6 sub hecidva. Bei dieser Gelegenheit erwhne ich auch, da das Wort pck Bcker, welches man bei den Kajkavci hrt, auf oberdeutsch Bvck (mhd. beckc) zurckgeht.
vas pistorium (Ivekovic-Broz Rj.II 23) erklrt.
die einzige.
478
3.
Kleine Mitteilungen.
JRtalJ
8.
m. >Reitel<.
(Sichelburg) vor.
Dieses
ist
Wort kommt
in
Zumberach
Auch
ein Zeitwort
Zur slav. Lehnwrterkunde S.49 slov. poret/j'ati). Die Wiedergabe des deutschen Diphthonges ei durch o ist nicht selten, vgl. rS9a< Zeiger (auf der Uhr s. Tudi elementi u karlovackom dialektu von R. Strohal, in Nastavni vjesnik XVI, S. 183. Vgl. auch sjtlek 1. c.
davon abgeleitet:
S. 185, in
Form
satljik
>
d. Seidel.
Daneben gibt
oj: /o;'^re
es
< Leiter.
Strkalj
strklji
>
s.
Topfenstrudel <.
so in
Dieses
Sichelburg und, wie ich hre, in der Gegend von Agram, Warasdin und in Podravina [struk^lj). Es ist das deutsche Wort Strudel. Die Lautgruppe dl"^
kl ist fters anzutreffen, so bei Strekelj o.
c. S.
sub
Laglati.
Gruppe geht
d. tl in kl
teln (8. dieses Wort auch bei D. Zgrabli<5, Cakavski dijalekt im Jahresbericht des Gymnasiums in Pazin 1906, S. 3); vgl. auch gl fr dl in rajnglik <C Reindel in Sichelburg, rujngla im Kajkavischen, anderwrts in Kroatien, Slavonien und
rdnjlika.
S.
II, S.
648 stnikelj.
gan,
g.
Neben
ttgiij,
dieser
Form
man
bei
Vuk
(s.
Ivekovic-Broz Rj.
II 569)
noch
tignja
tignjica, tigvjic.
noch
tignja gehrt,
wo man
spricht.
Das Wort
ist in
seinerseits zu lat. tegula entstanden; das scheinbare Suffix in *tigal wurde durch -a; -anj; -anj'a ersetzt, welche Suffixe bei Benennung von Hausgerten eine nicht unansehnliche
fr dasselbe Gert noch pmua (und pvna) Zusammenhang zu bringen mit d. Tiegel^ welches gehrt. Unsere Form ist durch eine Art Suffixtausch
Rolle zu spielen scheinen; vgl. einige Ausdrcke bei Maretic, Gramm. 322 ohrcan (lonac, koji je opasan obrucem), m) und o). Hierher zhle ich noch
i'ibezafij, -znj'a
Vardiste.
auf
Fzdva (nicht Bzava, wie es auf den Karten steht, s. Im Bezirke Visegrad gibt es Vardiste gonije und do?ije. Auch im Bezirke Visoko gibt es ein Vardiste (s. die Hauptresultate der Volkszhlung in Bosnien und der Herzegovina 1896). In Naselja 11, S. 1150 finden wir ein Vardiste (>odatle je isao (sc. put) u Vardi8te<). Dieser Name
Flusse Rzav,
g.
dem
1)
petlja
S. 184.
(=
In der Umgebung von Karls adt lauten diese Wrter petljar, petljat, in Sichelburg ;>e/;a?j;'e), s. den ei-whnten Artikel von Strohal, 1. c. Vgl. auch Meklka fr Metlika (ein Marktflecken in Unterkrain) in
:
Sichelburg.
Kleine Mitteilungen.
479
wird nicht zu trennen sein von vielen Varda. Nach den erwhnten Hauptnamens Varda in den Bezirken Visoko,
II, S. f)21
Varda plania.
Aus Serbien ist mir nur Vaidenik im Kreise Vranje (aus NaDer Name drfte sich beziehen auf das Zeitwort vardati
< germ. tcarddn >acht haben, sphen, ausschauen oder venez. vardar. Die Bildung wre hnlich dem Straziste im Bezirke Visegrad. Da diese Ortsnamen und das Zeitwort, so viel ich sehe, hauptschlich auf Bosnien beschrnkt sind, 80 ist nicht unmglich, da vardati durch die Sachsen, die bekanntlich in Bosnien Bergarbeiter waren, aus dem mitteldeutschen warden zu uns gekommen ist. Dadurch sei das im Archiv XXVIII S. 68 ber vardati Gesagte vervollstndigt. Auch in romanischen Lndern wird germ. wuron zur Ortsnamenbildung hufig bentzt, vgl. sehr viele La Garde und Bellegarde in Frankreich.
-1
und Konjica.
Ad Basante,
Bassantis <
5o.sm<.
An
der Savestrae, welche von Sirmium nach Siscia fhrte, lag zur
Rmerzeit eine Station Ad Basante. Nach Tomaschek, Die vorslavische Topographie der Bosna etc. Mittheilungen der k. k. geographischen Gesellschaft, Bd. 23, S. -599 f. lag diese Station der Distanz nach dort, wo heute Gradistje (d. h. Gradiste in Slav.), Ausflu des Bozut (was schon bei Klaic, Poviest Bosne S. 32 in Bosut berichtigt ist aus der Save, gegenber dem Einflsse der bosnischen Tolisa. Die Benennung dieser Station ist hnlich einer anderen Ad Drinum fs. Tomaschek 1. c. S. 560) darnach wre in Basante ein Fluname zu suchen. Klaid zitiert diesen Autor in seiner Poviest Bosne S. 32, hlt aber die bei Tomaschek 1. c. erwhnte andere, gewhnliche Identifizierung des Ortes fr richtig, wonach Ad Basante gegenber der Einmndung der Bosna in die Save lge, was aber der auf der Tabula Peutingeriana angegebenen Distanz (20 rm. Meilen von Saldis, 56 von Sirmium) widerspricht. Dasselbe tut Klaic auch auf seiner historischen Wandkarte '). Doch glaube ich, da hier auch die Linguistik dreinzureden hat. Auf S. 500 I.e. meint nmlich Tomaschek, da sich der alte Name von dem Flusse Bosna aus ad Basante erschlieen lt. Diese Ansicht lt sich auf keine Weise begrn:
Es kann ein bloer Zufall sein, da der Anfang eines illyrischen Ortsnamens Bassania mit diesem bereinstimmt. Dies wird um so wahrscheinlicher, als man keine Beweise dafr hat, da dieser Ort gerade an der Mndung der Bosna (wie Klaic o. c. S. 32 will], oder gegenber deren Einmndung lag. Nach den slavischen Lautgesetzen aber entspricht Bosut genau dem Ad
den.
*) Kukuljevic, Panonija rimska in Rad XXIII, 91 identifiziert Bacuntius, Basantius mit dem Flusse Bosna; o. c. S. 93, 127, 154 wird Bassante, Ad Basante in Virovi na Bosutu gesetzt; o. c. S. 123 >Virovi medju Zupanjem i Bosnjacima, dagegen S. 153 in >Imena panonskih miesta protumacena danasnjimi Ad Basante danas Drinski utok. Es ist klar, da hier bei Kukulje:
vi eine
480
Kleine Mitteilungen.
o und afi u sind allgemein bekannte Basante und nicht Bosna *). Lat. a Dinge. Diese Tatsache stimmt mit den oben erwhnten topographischen Erwgungen berein. Was sollen wir aber mit Bacuntins anfangen, das bei Plinius Hist. nat. III edd. Janus S. 5;^ (alter amnis Bacuntius in Saum Sirmio
1
>
vorkommt und mit Bosut^ identifiziert werden mu? (Cf. Tomaschek o. c. und Thesaurus linguae latinae 1672). Auf der Tab. Peuting. wird unser Ortsname mit einem s geschrieben, bei Geogr. Raven. mit zwei s (Bussantis). Eine Verschreibung von c und s, von u und a ist schwer anzunehmen, da es keine abweichende Lesarten in den Handschriften von Hist. nat. (edd. Janus XLI) gibt. Sicher ist, da Bosi mit Bacuntius lautlich nicht vereinbar ist.
opido
influit
8.
frcle, g.frcleta
s.
n.
Taschentuch.
Nach den Mitteilungen, die mir zukamen, kommt dieses Wort in Bosnien vor (80 in den Kreisen von Sarajevo, Travnik). Es ist italienisch /azzo/ei^o \g\. facol, faaiUt auf der Insel Arbe bei Kusar, Rapski dijalekat, RadCXVII. Das italienische Suffix -cito bewirkte den bergang des Wortes S. 17 u. 19. zu den ^-Stmmen. Auch dieses Wort zeigt jenen sonderbaren bergang von
a~^
r,
S. 34
sprochen hat.
9.
hasbktati
prkelati
Das
erste
wo
in Kroatien.
soll
Wort
finde
ich
in Sichelburg (Zumberak) vor und sicher andersEs geht offenbar auf d. was sar/t [er] ? zurck. Das zweite nach meinen Mitteilungen in Bosnien vorkommen. Einen Beleg im Sarajevoer Tagblatt Srpska rijec vom 25/X. ("/XL) 1907,
Wort kommt
Nr.
2,32, S. 3:
Brkeljati soll
gewhnlicher
Die Grundlage
>warum<.
1) Wenn Dr. L. von Thallczy in Glasnik zemalj. muzeja I, S. 10 (in der Notet erklrt, es sei vollkommen fr die Ableitung von Bosna von alb. bos, boss Salz irrelevant, ob Bosna mit Basante, Basinus, ad Basante zusammenhngt, so ist das ein Irrtum, da man bekanntlich bei der Aufstellung einer Etymologie immer von der ltesten nachweisbaren Form ausgehen mu. Wenn man diesen Zusammenhang erkannt hat, so wird man nicht sagen wollen, da -na in Bosna ein slavisches Suffix sei, wie es der Verfasser S. 6 tut. 2) So auch bei Sigismund von Birken a. 169i (vgl. Hranilovic-Hirc, Prirodni zemljopis Hrvatske Heft 3, S. 92) >Bozotha, so des Plinii Bacuntius<. Ist die Endung -a bei Birken ein bloer Schreibfehler, oder lautete die serbokroat. Form zu dieser Zeit wirklich so? V^l. andere Bbsuta in Ak.Rj. I, S.561.
P. Skok.
im
rslavischen.
um
nimmt
die
Diphthongs eu im Urslavi-
In seinem Aufsatz
Was
beweist das e
fr die
Annahme
ff.)
dem
zusammen-
(wie bis dahin fast alle Forscher behauptet hatten), sondern in den
Ju
0.
bergegangen
S.
ist.
Um dieses
a. a.
348
349 folgende
Beispiele an:
got. liuhs
as. liudi
slav. lJuh^J
Ijudije,
hljudq^
got. hiuda^
gr. Ttevd^ofiai
zhvq
rjuti^
zuj'q,
ahd.
cMwu
ags. ryd^
got. hiups.
a. a.
hlj'udo,
0.
S.
slav.
lit.
S.
352
pljusta Lunge
lit.
pluei hinzugefgt.
dieser Beispiele (von denen Schmidt heute ohne Zweifel einige streichen
wrde, weil
aus
sie
als
dem Gothischen
und zhvq
als
irre,
Ju
idg.
eu als
Was
den bergangsproze
in slav.
/m
betrifft,
so ist
erste zu
und
weiter,
da Hiatus
31
482
Iljioskij,
Trotz der geringen Zahl der von Schmidt zur Illustriemng der von
da
ist,
da
sie sehr
III 667).
Dann aber
141
Um
gerecht zu sein,
mu man jedoch
bemerken, da Bezzen-
keine Einwendungen
und ber
erhebt,
wenn man von seinen Bemerkungen ber dem Gothischen entlehnt betrachtet, Verhltnis zum lit. siaurys er mit Uni'echt dem
lit.
voka
gleichstellt.
der Einwendungen Bezzenb ergers richtet sich gegen die Beispiele Schmidts aus den baltischen Sprachen. Er analysiert jedes einzelne dieser Beispiele
es
nur je ein Wort gebe, dessen Wurzelvocale aus idg. eu erklrt werden
knnten.
Im
er weiter,
ist es fr die
Frage, ob
die europ.
der ksl.
sei,
Grundsprache ein eu besessen habe, unwesentlich, ob das Ju Wrter lJub^J Ijudije^ blj'udq^ ^^JQ^ rjuti aus eu entstanden
Triftige
oder nicht.
Grnde lassen
sich
ist in
Schmidt dankbar
sein,
neuem
und
Aber durch
sie
kann
erst
mu
mit
die in einzelnen
Wrtern erscheinende
ital., kelt.
bereinstimmung des
beurteilt werden,
sichtlich des
ksl.
/m
dem
germ., griech.,
eu ebenso
zuweilen auch
dem Germanischen
erscheint,
zwischen
usw.
tritt
und zwar
4g3
Thema meines
im baltisch-slavischen Sprachzweig
ausfhrlicher Weise getan hat.
(IF.
145
167)
es schon in sehr
Wenn
Berneker sich
in seiner
Abhandsein
lung nur auf eine Kritik der Ansichten Bezzenbergers beschrnkt htte,
so
wre
Aber
Artikel bietet weit mehr, nmlich eine ganze systematische bersicht der
baltisch-slavischen, slavischen
die
nach Bernekers
und
einige Bei-
wie weiruss.
ci];K)fl3eHHBiH
und UiTOyA^ werden an unrichtiger Stelle aufgefhrt (vgl. Nr. 8), wieder andere, wie asl. kaw^c (= got. hiups) und slav. zur (= ahd. sr^
sauer!) sind, weil entlehnt, nicht zu bercksichtigen,
njuhati^ Jutro^
Beispiele,
wie
ju wren
mcynAb
Trotz
aller
kehr gebracht, die fr unsere Frage von groer Bedeutung sind und
daher der endgltigen Lsung
sie
ist
um
Dies
zum
slav.
schen Studie die Schmidtsche Ansicht ber den bergang von idg. eu in
ju
in vielen
Werken
die landlufige
gleichzeitig
geworden
auch
die
ist.
Indessen verstummten
Proteste
gegen die
Es
gentigt,
buch der
altbulgar. Sprache ^
Brugmann KVG. 145 und Leskien Hand 10. Aber einigermaen begrndete Ein-
Indem Osthoff
wendungen hat wohl nur Osthoff Etym. Par. 260 ff. zu erheben versucht. slav. *suka aus *pkeu-k erklrt, mute er, um nicht das postremum refugium des Ablauts zu benutzen, natrlich an der Erschtsein.
Ansicht interessiert
mOYnAk
JTOYRAk
und
dem
seiner
Bedeutung nach
abliegenden
484
^-
Iljinskij,
z.
taiita
Land, Volk,
got.
piuda,
wo
die ver-
schiedenen Ablautstufen trotz Osthoffs gegenteiliger Ansicht nichts Auffallendes bieten, oder sie beruhen endlich auf oflfensichtlichen Miver-
stndnissen.
Ein solches
liegt
z.
B. vor,
wenn
Osthoff fragt,
warum
nicht
auch heterosyllabisches eu
in
einfach gelst,
vor folgendem v zu
(vor
den
Vokalen der hinteren Reihe) und zu ev (vor den Vokalen der vorderen
Reihe) wurde.
Vgl. Meillet Recherches 86.
Was
lit.
die
Frage
betrifft,
*liedas entspringen, da hier doch nicht minder von alter Zeit her der bei
den ew angeblich
l-
die Mouillierung
ist
vorhanden war?, so
e
kung des
scheinlich
der
kombinatorischen gegenseitigen
Einwirkung beider
Ohne
Hypothese Schmidts
ablehnend ber
einsie
XVI 95
101
geuert und statt ihrer eine neue Erklrung der uns interessierenden
Reflexe im Litauischen und Slavischen geboten.
Er nimmt nmlich
an,
da
slav.
Ju und
lit.
Jau
die
diese
Hypothese kann
man
Von
litauischer
den anderen
Mu
erst
wirklich auf
idg.
9u und nicht au
Mikkola vermutet, da
*mhrq zu *merti (asl. Mp'kTH) oder *cvb(q zu cvisti usw., erklrt aber nicht, warum h^dSti nicht in eben solch einem Verhltnis zu huditi stehen kann, und weshalb hljusti durchaus die Tiefstufe darstellen mu und
nicht die sekundre Mittelstufe.
485
4)
ju
unberwindliche phonetische Schwierigkeiten, die dadurch nicht im geringsten vermindert werden, da Mikkola als Zwischenglied zwischen 9U
^liu stellt.
% zu
few,
Es
ist
Werk
assimilierte
was sich im
er selbst
idg.
an ihre
Stelle setzt.
Diphthong eu
dem folgenden
Das
reduzierte e
wurde im Ur-
welchen Fllen
zu
ft
wurde und
in
da wenn
sich e
dem
assimiliert htte,
diese Assimi-
Die dargelegte
slavischen zeigt,
Wege haltgemacht htte, sondern zu vollou'^ u gefhrt haben wrde. Geschichte der Frage vom Reflex des idg. eu im Urv.
da
die Theorie
sie
auch
ist.
Eine
dann
festen
Boden unter
sich
gesamte auf die Frage bezgliche Material systematisch und kritisch erforscht sein wird.
und
Wahr-
scheinlichkeit
besttigen.
1)
kaiocth,
russ. jiiocth).
Vgl.
got.
anahiudan entbieten,
ist
gr. 7tEvd^0f.iaL.
Wurzel
slov.
preu. baudint
wecken,
lit.
basti besti*afen,
(asl.
ai.
bddhdyati er
bulg. ahi, slov.
ursl.
'^b%dki
KTv^^tTH,
486
^-
Iljinskij,
Vgl. bdetij cech. hditi, russ. 60,Th) neben lit. budeti, got. anahudun. FickI* 89, Br. Gr. 12 213, KVG. 145, Uhlenbeck Ai. Et. Wb. 192,
151.
Ursl. *bljuztj'b
Epheu
(asl.
^iomi).
biugan,
gr.
(fsvyw
zeigt,
da
die
Pflanze war.
als *blju%tjh
Berneker IF.
Dieser
Form
des Wortes
ursl. ^bljuz-ijh
z vor
zu
werden mute.
ib.
Was
klruss. jiioui
Solanum dulcamara
betrifft,
das Berneker
man
es
ganz
es
wenn
den
t.
buziky
slov. bez^
fugere,
Vgl.
Wb.
Walde 250,
Persson 190, Hirt Ablaut 677, Pogodin, Ch^am 266, 270. 3) Ursl. *brjuzga (slov. brjuzga der schmelzende Schnee auf den
Straen, russ. piosra Brummbr, Griesgram, vgl. auch russ. piosraTt
murmelnd seine Lektion lernen, brummend memorieren, piosKaTt brummen). In der Hochstufe haben wir dieselbe Wurzel in slov. brzga
>mit Schmutz vermischter schmelzender Schnee und russ. pyara
piosra.
Zweifellos
haben wir
Erweiterung
der schall-
Qvxaof.Lai^
lit.
bruzgeti
Matz. LF. VII 16), einer Parallele der bekannten Wurzel ^bhr-em- sich
unstt wirbelnd bewegen, schwirren, surren,
im deutschen brummeti,
Persson 68.
lat.
fremere^
ai.
Wrtern brjuzga
*prhskati (bulg.
np CKaxH,
slov. pr'skati^
cech. prskati]
und *pryskati
russ.
schnaube,
slov.
prhati
id.
meln.
in serb.
pyKaTH ce lachen,
487
summen,
poln.
hrukac
girren, gurren
hrkati zwitschern.
und
*brjucho
(vgl.
249).
bruch
id.
und
triebe, serb.
Mit anderen Determinativen haben wir die Wurzel "^bhreu- in russ. piOK-
HyTb weichen, anschwellen, quellen im Wasser (neben pioxHyTi. in derselben Bedeutung) und piosrHyTb anschwellen und die Wurzel "^'bhrou- in russ. ppi^Tt dick werden, anschwellen, reifen, reif werden. Das letztgenannte Wort und 6pi03rnyTt lassen den Gedanken Brandts ^on. sam. 47, da russ. paapioxHyTL aus pasyxHyxb entstanden ist, unwahrscheinlich erscheinen. Es ist von hohem Interesse, da die *bhreu synonyme idg. Wurzel *pJiou- (vgl. ber sie Uhlenbeck Ai. Et. Wb. 169170, Prellwitz2 498, Walde 503, Persson 199, 200, Potebnja P$B. IV 186 190) in den slavischen Sprachen zuweilen in der Bedeutung Bauch und Knospen gebraucht wird. So ist man versucht mit slov. brjucho russ. ny-3o zu vergleichen und mit slov. *br^s-tb,
russ.
Ursl.
und
'^6u'p^
{cech.^up, klruss.
serb.
*6upa
leitet
(bulg.
gekmmten Haaren,
yyna)
Berneker IF.
sich
Kym.,
serb.
ferner in bulg.
Kyn Heuhaufen, serb. Kyna Haufen, Becher, slov. kpa Becher, cech. kupa Heuschober, Becher, osorb. kupa Hgel, poln. kupa Haufen und russ. Kyna id. Vgl. lit. kapas
Haufen, Hgel, ahd. o?// Haufen, apers. kaufa Berg.
27, 380, Br. Gr.
Fick I*
Walde 160,
da
in
I2 421, Matz. LF. VH, 39, 41, Prellwitz2 251252, Es ist sehr wohl mglich, Zupitza Germ. Gutt. HO, 115.
so
ist,
darstellen.
Wenn dem
so knnte
man
488
>die
^- Hjinskij,
hacken und slov. ^2<(?a Bschel, Schopf, Garbe, cech. ku6e Masse,
russ.
(vgl.
lit.
kauge Heuhaufen)
asl.
ziehen.
in
diesem Falle in
sein
und
stufe in asl.
id., slov.
KHKa
slav.
slavischen
sei,
*kuda mit *k^k^ und *kyka macht die Hypothese Strekeljs Zur Lehn Wrterkunde 29, da ersteres aus rom. Cochlea entlehnt
unwahrscheinlich.
6)
Ursl.
*6u6ati hocken
(serb.
qyyaTH,
Sueti
ist
sich bergen).
im
slov.
Denomi-
*kuka Haken (bulg. KyKa, serb. KyKa) darstellen. Alle Formen werden von den Forschern auf die idg. Wurzel *kouk
z.
B.
aisl.
hokra kriechen,
Einschrumpfen
u. a.
gehren.
Vgl. Matzenauer
LF.
Vn
39,
Fick 14 380, Uhlenbeck Ai. Et. Wb. 56, 66, Zupitza Germ.
Ursl.
Berneker
sanft, anmutig,
hyre freundlich,
ahd. ungihiuri
unheimlich,
(asl.
MoyTH,
mit
bulg.
Tya,
^yxn,
russ. TyTL).
Bezzenberger
got.
BB XXVH
ib. stellen
diesem Verbum
um
so berzeugender
als in
dungen auf
osorb.
duchac schnffeln,
^lyxaxi schmecken.
In bezug auf
man
als
und
got.
hausjmi
in ihren
Wurzeln
von den
Forschern auch
in
im cech.
Gutt.
152153, Walde
nicht trennen
21).
Von
*dudo
(asl. HOY;v,Ct,
489
und ^s6udo
(a. a.
(asl.
ij-ioyA^? russ.
my^o)
vgl.
^)
MOYA*^
Zur Literatur
Et.
Wb.
49,
rsl.
(poln.
*dJuh^
Hhlung im Baumstamme
diups
Seine Hochstufe
(poln.
dziuh) und
*djup%
dziupioj dziupel).
got.
tief.
im
ursl. ^duh-b
^dup^
sorb.
dauh Schlucht
Boden.
worber
Fick I^ 467,
Br.
Gr. 12 103,
152,
Walde 253,
Meillet
MSL.
XH
Loch
und
seine Dehnstufe
150
ib.
zum
dura wie
41 phone-
auch zum
Wb.
Es
fllt
wenn man
fr diese
Wurzel
die zweisilbige
Form kaum
und
(asl.
Fulnis
(slov.
Jinis)
^gnj'us^m schmutzig
(cech. hnisny)
neben
^^wws* Schmutz
rHOYCK,
(asl.
slov.
*gnushm schmutzig
russ.
ist,
rHycHLiii).
Obwohl
die Etymologie
dieser
Wrter unklar
bin ich
und *gnous- zu
wickelter,
erklren.
da
in einigen asl.
Denkmlern
(z.
B.
im Euch,
1)
Matzenauer LF.
VH 39
trennt
aruss.
490
^-
lyiiiskij,
Form rmcb
aus
'u
= rHKCk
findet;
dieses b
ti
noch
abgeleitet werden.
12) Ursl. *kl/uti picken (slov. kljti, cech. kliii, obersorb. kluc,
poln. kluc, russ. kjiiok)) neben ursl. *kluii id. (mhr, klouti). Silbe haben wir denselben Ablaut in
bereitet
ursl.
In offener
worden
ist,
Picken),
picken).
>das
vgl.
xAs/w aus
-/.lef-ic
und *klov-
(acech.
klovati
noch
ursl.
Von *kljuti kann man natrlich weder russ. kj[iobi> trennen ^kljum Schnabel (bulg. kjiiohx, serb. K.'byii, slov. kljun,
noch
ursl.
klruss. KjriOHi.)
Intrigue, serb.
sorb.
K^yKa Haken,
poln.
kljka
id.,
kluka
id.,
kluka
id.,
noch auch
*klju6h
cech.
Schlssel
(asl.
KAiOMb, bulg.
serb.
K^yi,
slov. klj6^
Da
(gr. xAiji/^w)
(lat.
claudo) zurckgehen, so
folgt daraus,
da wir
in
*klti-
und
269,
*kl9u- haben.
XXIV
Berneker IF.
152,
Walde
126.
Walde
trennt
(vgl.
im Gegensatz zu Fick
lit.
und Berneker
lat.
kliaud krper-
Wort knnen slov. kljkati hakenfrmig wankend einhergehen, kljSiti se sich krmmen, zusammenschrumpfen und russ. KjriOKaTb hinken, lahmen, auf Krcken gehen, KJiioyHTi. id. dienen. Dagegen ist das asl. KAWbiegen, gebeugt, nickend,
^HTH
als
vom
lat.
halten
0. 181) dies
tut.
Ruhe, Ordnung (cech. klid^ russ. *kljudhm ruhig (cech. klidti^j^ niedersorb. hukludny Die Wurzel dieser Wrter ist in der Hochstufe in cech. niedlich). kloudny sauber und klouditi sauber machen enthalten. Zupitza
*kljud^^ ^kljudh
k.)iioab)
und
ursl.
got. hltrs
klar
aus
*kldros^ indem
sie
nehmen.
Aber
im d dieser Wurzel
ein Determi-
49
KJie-
KjnoBHH
gut, passend
und
neben
russ.
passend,
yKjnojKt
gewandt,
HeyKjnoati plump.
Auf
das
als
Slti fegen,
ai.
sru-
Walde 128.
14) Ursl. *kljukaii lrmen, klopfen (bulg. KJiioKaMTb, slov. kljkati^ obersorb. klukac)
russ.
neben
ursl.
KayKaTB schlucken).
Neben KUOKaMi)
ich schlage.
im Bulgarischen auch
Kyi],aTH stoen.
in der
KJiHDi^aMTE.
K.ai.i];aMi>
Auch hier sehen wir somit einen Ablaut von Wurzel, wenn er auch onomatopoetischen Ursprungs ist.
K^yce,
poln. klusie),
ou: eu
slov. klj's^j
cech. klise,
*kljusa
id.
(cech. klisa,
poln. klusa)
und
*kljusati traben
(bulg. KitrocaMi.,
slov. klj'sati,
obersorb. klusac).
Gutt.
idg.
Wurzel
Wrter auf
Es
sind:
Mus
id.,
kiusak
id.
und
16)
Wie
No.
14), so
wurde neben
ursl.
*krukati krchzen
*krjukati
(kli'uss.
(bulg.
KpyKaMx,
Wurzel
ist
auch
in poln.
kruk Rabe,
dieser
Idg. Parallelen
Vgl.
68 69,
Persson Zur Lehre 194, Zupitza Germ. Gutt. 124, Hirt Ablaut 519.
17) Ursl. *lJub^ lieb
(asl.
aiokti, bulg.
jiio6i>,
serb.
Aya,
slov.
und *ljubiti
lieben
libiti,
(asl.
ak>bhth,
bulg. jiiomi,
Hufs
lieb.
lobha-s
492
<5-
Iljiskij,
lat.
luhet
und
ai.
lbhyati empfindet
Br. Gr. I^ 220,
Zupitza Germ.
18) Ursl.
Ablaut 467, Berneker IF. X 151. '^ljud% Volk (asl. AK>AT^, cech. lid^ obersorb. lud^
jteoi)
und
ai.
rdhati
falls es
und
ai.
ruhati,
nicht zu gewagt
die
wachsen herzuleiten.
Wb.
254255,
lilatij
ai.
Prellwitz2 137,
Walde 334335.
Die Hochstufe dieser Wurzel weist
auf,
llati
wegt,
flatternd,
wogend.
IF
152.
da
Schwindel und
bei.
Taumeln
uert.
20) Ursl.
*l/jup^
Schale
AynHHB
erhalten.
Hochstufenbildungen
derselben Wurzel.
Vgl.
id.
slov.
lp
Schale
an
xyn^
und
slov.
lupina Schale
Die
idg.
Wurzel
ai.
ist
^loup-^ vgl.
lit.
lmpati er bricht.
2
275,
a.
a.O.
568.
Und
knnte,
da
in der
Wurzel *loup-
dem
und
und luMi,
jycKa und
poln. luska
und hiszcyc,
russ.
jiymHTL.
493
Aoycna und
poln. luspina
aycH
153.
luti/,
russ. juotuh).
in
lit.
lt sich
lutis
misch und
Uhlenbeck PBB.
24)
Ursl.
334.
(poln.
*/ijuc/tafi
schnupfen
niuchac, russ.
Aus
schnffeln.
(asl.
RAWCKik,
bulg. njnocKt,
serb.
n^bycaK Platzregen,
slov. plj'sk,
n.tycKaxH,
slov.
Offenbar
wir
z.
B. in serb.
russ.
poln.
puk
id.,
Verbum
id.,
ober-
nyKart
ki'achen,
klopfen.
serb.
In reduplizierter
ein
Form haben
nynaxH wie
Wiedehopf schreien.
157
puskiu knalle
Er wagt
es allerdings nicht,
Wort
es
konnte
(vgl. poln.
plaskac plaudern).
mus
htten, wird durch die in diesem Artikel unter No. 3, 14, 16 an-
494
gefhrten Beispiele widerlegt.
Schall berhaupt,
Gr.
Hjinskij,
Da
die
Wassers, Regen, Regenwetter bezeichnet, so sind ohne Zweifel poln. pluta strmisches Regenwetter, kleinruss. hjiothtl es herrscht Unwetter neben cech. jo/wte Regenwetter, ^ohi. pluta nasses Wetter
mit ihr verwandt.
Alle diese Wrter bringt Berneker deshalb mit
Un-
Dagegen
lt sich
kaum etwas einwenden, wenn Beraeker zu der Wurzel *pleu- schwimmen stellt 26) ursl. *pljutja Lunge (asl. nAWUiTa, slov, pljda id., cech, pUce id., obersorb. pluco id.). Der Wurzel dieses Wortes entspricht die
erste Silbe
(asl.
lit.
von
gr.
Ttlevpiov
id.
vollkommen.
Dagegen hat
ursl.
*plutja
in
genaue Parallele
2
pludiai.
Persson 231.
27) Ursl. *7-juti brllen (vom Rindvieh)
cech. ritt, poln. rzuc).
(asl.
pWTH,
slov. rjuti,
Dies
ist die
Mittelstufe
die in
von der
idg. schallnach-
py-
findet.
ist
und
bulg. pii-
russ, ptiKaxb.
594,
644,
KVG.
182,
Uhlenbeck Ai.
Prellwitz
524,
0.
28) Ursl. *rjutiti werfen
(asl.
pWTHTH,
russ. piOTHTfc)
neben
ursl. *rutiti
(asl.
po^THTH,
pyTa,
fllt
cech.
routiti, russ.
pyTHTt).
Einen parallelen
schwer;
a. a.
Ablaut
in
einige Forscher
P$B. IV 191
192
und Berneker
0.)
halten die angefhrten Wrter fr verwandt mit der Wurzel *7-eu- reien,
graben.
man
als hierher
Versteck
neben
aruss.
graben
rduti aus-
495
*ryti
cech.
u. a. in ursl.
7'iti^
graben erhalten
Gr. 12
EtWb.
MU. IV
da
28, Persson 161, Hirt Ablaut 418. ten (Miklosich Et.Wb. 285, Potebnja
die
ist,
Wenn
P$B.
a. a.
0. u.
Wurzel
so
7'eu-
wrde
noch ver-
um
(asl.
30) Russ. (und ursl. piomaTb) stren, zerstren neben ursl. *rwV<e
berhren, zerstren
und *ruchati
id. (slov.
31) rsl.
ursl.
'^sljuzh
Aufwasser
(bulg.
cjncst,
slov.
sljuz)
neben
*sluzh
(asl.
CAOYST*, serb.
ursl.
darf
man auch
(asl.
*slugh Molluske
slov.
slg^ slga)
und *Iuzja
russ.
Pftze
jiyaca)
AO^JKa,
lza,
idg.
sech. louze^
obersorb. luza^
nicht trennen.
Die
sein.
Walde 349.
(slov.
sti^
neben
ursl.
Sjhvati
id. (slov.
Berneker a.a.O. 155 vergleicht diese Wrter mit mhd. schiuhen scheuchen, verjagen, ahd. scioh furchtsam.
36) Ursl. ^sujh
link,
(vgl. serb.
id.).
my"BaK
myS, inyatra
ai.
In anderen
av.
Sprachen
id.
ist
savys link,
havyo
0.
die
0. vergleicht dieses
dieses
Hoden (aruss. myjiflTa id.). Berneker Wort mit lat. coleus Hodensack wenn Wort auf *keul- weist. Diese Etymologie hlt auch Walde 132
(asl.
fr wahrscheinlich.
kleinruss. npaiii.yp'B
a. a.
id.,
Berneker
und
sieht in
ihr
496
ai.
G-.
Iljinskij,
ist
zweifellos
ursl. *seJc^r^
(bulg.
slov. sveker,
und
asl.
CBtKp'k,
wenn
ger
(asl.
und *surim
lUOY-
Vgl.
Uhlenbeck
Walde
578579,
russ.
33) Ursl.
*sdun
(asl.
niyp^ Uferschwalbe).
Wort auf
die idg.
*kun
lat.
(asl.
ku?', russ.
Hypt)
380,
bekannter
ist.
Vgl.
caufire schreien.
Vgl. Fick
I* 21,
Walde 108.
32) Ursl. *s6ukb
ursl. "^stukb id. (asl.
Lrm
(asl.
Ablaut
*{s)teu',
*[s)tou.
Nasaliert
bellen auf.
obersorb. zuk,
poln. zuk,
neben
*guk^ Lrm
serb.
ryKaMt,
hier
ryKarn,
Auch
ahmenden Wurzel *gouk- und *geuk zu tun (vgl. Fick I* 36, 406, Uhlenbeck Ai.Et.Wb. 80, 103, Prellwitz 2 79, Walde 69, Persson 197198, Zupitza Germ. Gutt. 146, Berneker a.a.O.," Lidn
ASPh. XXVIH)
Allerdings bringt Pogodin Cji^ah 236 slav. zuk^ mit der idg. Wurzel
bekommen knnen,
in
legten.
ursl.
zuzeh scarabaeus
*zuzati
(asl
ursl.
(russ. JKyatsaxi
497
serb.
darstellt.
in
Kyop
in poln.
zuhr
id.,
russ.
JKyniTb
erhalten.
asl.
r^rnHBTv
i.ioy.kog^
slov.
gognjv^
cech.
huhnavy^
asl.
ojkov'ahth
ber die
166)
stechen) neben
ursl.
*guliti
id. (serb.
ryjHTn,
slov. gliti).
XXIX
(serb.
yna,
slov.
gopaui'sl.
von
*g^pan Herr^
in der Tiefstufe
pan^
Brugmann
IF.
XI 111, hlenbeck
ist
Et.Wb. 83,
auf acech.
Hujer LF.
XXXI
104
107.
II,
pan
ebenso
sei,
41) Ursl. *zuriti stoen (serb. acypnTH eilen, slov. z?/rVe ntigen', kleinruss.
russ.
^ypnTb
tadeln)
neben
ursl.
*gurati
(serb.
rypaxH,
slov.
grati).
got.
Rozwadowski
Quaestiones Ser.
Uli
vergleicht diese
Wrter mit
gurs betrbt,
ohne diese schon frher von Zupitza Germ. Gutt. 172 vorgenommene
Zusammenstellung zu kennen.
St.
Petersburg.
Iljinskij.
15H).
einige
Bemerkungen ber
die Eigenbis
man
auf die
Hercegovina geschrieben.
32
498
hat zwar
in
Vladimir Corovi,
ber die Aussprache einiger Konsonanten mitgeteilt, aber das war sehr
flchtig
und ungengend.
mit
dem Aufschwnge
den hercegoviniGj.
man
1895 schrieb H.
Surmin
in
wo
handelte.
M. Milas gab sein Material ber den Dialekt von Mostar, der
in
Zuletzt
Wissenschaften
schaftliche Bearbeitung
Wien erschienen ist. Das ist auch die und Erklrung des Stoffes. Die Angaben Milas' sind nicht immer ganz genau.
in
einzige wissen-
ohne da das notwendig wre, die Aussprache der Stadt Mostar einen
Dialekt, mostarski dijalekat, genannt.)
Auch
am
Anfange
sind zwei)
sich
manches an-
mehr
mischt.
Wegen
richtigen Teilung
als gebrtiger
Mostarer
um
auf das
Damit aber
die bersicht
und Vergleichung
behalten
i).
leichter wird,
werde
Bemerkungen ber
die
Grenzen der
ikavischen
zwei
hercegovinischen Aussprachen,
1)
gerechtfertigt
;
zusammen,
lebt so nebeneinander,
unmglich
ist,
499
jetzt,
H. Prof. Resetar.
detaillierte,
Damit werde
ich,
mglich
ist,
etwas mehr
dem
Narentaflu, stimmt
auf
dem
man
(in
ikavisch, auf
dem
linken jekavisch.
flusses,
Ljubuski
der sogenann-
kann
Element vorstellen.
man auch
wo
fters
viele
am linken
Ufer noch die ganze Gegend, die durch Prenj planina, Borke, bis hinunter
auf Raska Gora begrenzt
quelle bis hinauf
die
ikavisch.
gegen
die trkische
Bileca, Trebinje,
Hum, Popovo
genommen den
die Katholiken
und Mohammedaner
ist
Doch auch da
die ausschlieliche:
es sind
jekavischen ikavische,
denen
die
ihre
Aussprache behalten: so
Ljubuski,
man
in
danisch) ikavisch.
Durcheinander, da
man da
Die Urkunden
der bosnischen Herren und Knige sind grtenteils ikavisch, aber nicht
ausschlielich:
die Briefe des
fast alle
ganz ikavisch,
Cxenany
Jirecek:
CnoMBHHUH CpncKH,
32*
1
500 MeHHK
XI, S. 86
Vladimir orovic,
87).
man
sehr
oft,
sogar
fters jekavisch,
als
man
reine Jekavismeu.
auch deswegen, weil manches von den Schreibern, deren Heimat und
Geburtsort uns unbekannt
ist,
zufhren
ist.
Deswegen habe
ten gesucht, die aber auch nicht ganz einwandfrei sein knnen.
So finden
dem XIV.
XVII. Jahrh.
polje)
:
in Poljica
(Popovo
(Popovo
Arapi (Mostar)
Gacko):
Nekuk:
HJiert,
cne^e,
Vlahovici:
J^uejinhi,,
HHeen,
CTnena-
HOBa, BpneAH,
Miljanovid: scne^e,
Gradac: scneqe.
(Alle
Zitate
I
aus
III.
1905.)
auszudrcken wuten,
aus-
dem
dem
ij'e
sondern
Arch. fr
Ich kann
ye
bei
den Orthodoxen
ist,
die
Mohammedaner
und
die Katholiken
haben
i.
Interessant
Umgebung von
wo
das e lang
in
ist {ij'e)
sjep, Vijem.
(>Der to-Dijalekt) stark betont: in der Tat gibt es weder auf serbokroatischem, noch berhaupt auf slavischem Gebiete einen noch so un-
bedeutenden Dialekt,
in
Der
Dialekt,
von Mostar.
501
(S.
67).
Aus unserem
Dialekte
fhre ich einige Beispiele dafr an: nisam, nisi^ kukurikaii, goriti^ si-
Nur neben
sigjeti hrt
man
oft
auch
sjegjeti^
ist.
Die
(in
obidvi\
Form
ist),
auch gorje^
Die Formen
wenn
die
Regel
lautet,
da
in
e steht,
warum
sollte es
dann nicht
ist
Wort zu erklren? Fr lteres xpii ecxb haben wir kein trijehe je (welche Form in einigen Dialekten vorkommt), sondern nur treha^ potreha.
Vor
zu
^
werden.
Aber
es
kommen doch
Formen
vor,
wie vi^eo
sjeo\ auer
man
in
Abhandlung
anfhrt.
(S.
73
74),
etymologisches
beziehungsweise e
als e
pstijer
krumpijer,
testijer^ putijer.
durch die italienische Sprache, die uns ber Dalmatien herkam, aus den For-
men wie
wo
also
ist
Interessant
die
urmin
zwischen
in
da
in
/
der Osthercegovina
i, />, ,
folgt,
kein
eingeschoben wird.
Fr
die
ich nichts
bemerken,
fr
da dort
zivleti, trpleti
gesprochen wird.
502
Vladimir orovi,
Milas be-
man
auch
leeti, videti
vrceti.
zum
Wenn
prije) und
praska
hreskva zu hren
ist,
was H. Zgrablic
als
die
Form
uzdaltat fr uzjahati.
Es wird gesprochen
ctipoB'B
fr
surov
ein
dili fr
hidnem.
Da
in
Do
Mostar
nur von Leuten aus der Provinz, besonders aus der oberen Hercegovina.
in
Mostar nicht
die erste
Form ganz
wahrscheinlich macht.
Kontraktion des eo zu 5 eintreten: veso^ zo, podo, ot; bei den betonten aber nie: ^ceo, s?njeo, sreo.
Surmin bemerkte
fr
eintritt,
wenn das
eo auf
und
statt
video spricht
man
bei uns
immer nur
Wie
ich konsta-
tieren konnte,
kann
dann nicht
^
eintreten,
^)
wenn
dieses eo
ein c (aus
Infinitive
Auch oo
moh
ist
in der Bedeutung:
*)
Frskva
metathetischen pi in pH, pa zu erklren, wie brh, lter opwxB, neben optxi orih [orjeh ?) oreh. Die andere Wortform breskva (ikavisch bihka) beruht auf
phersich [ph
=/=
b).
V. J.
503
berhaupt nicht
molha,
ist
nicht richtig
und mha,
bekannt.
Es
ist
uarxHAxn, cir-LHATH.
Bei uns aber
nur die Form nag?iuti, daraus nagao^ welche der lteren wohl entspricht.
ist
Form
und
nagoy sago.
Das
Beeinflussung der
Formen
I./5.
ber kungen
lich,
//.
die
nm-
da
gekommen
sei,
ein Laut,
bei
welchem dah
er,
iz
pluce
gi'lo.
Am
wird es auses
man
um
hren zu
knnen
^).
Im
In-
man
das
//
deutlich: 6olia^
muha^ suhaja
langer magerer
Mann), aber noch immer nicht mit einer so starken gutturalen Hervor-
zum Beispiel von den Ragusanern hrt. Im Auswenn er nicht zu k wird, kaum wahrnehmbar: su[]i]^ milodu^'. Im Inlaute spricht man sehr oft v statt h, besonders in den Drfern der Umgebung: 6ova neben doha^ ausschlielich duva^ kuvati neben kuhati Auer v vertritt das h sehr oft auch der strkere Laut k^ besonders im Auslaute: duk. Im Inlaute: drktati^ daktati, dakcern^
bringung
-wie
man
das
einem
^,
denn sonst
bleibt das h.
Aus Jw
ist:
entsteht
immer
in
Es
ist
noch zu bemerken, da
der
reko^^ ispeko^^
steko^.
ber einen interessanten Laut des hercegovinischen Dialektes, welcher weder i noch s
ist,
Vuk
*,
Vrcevic's
(S.
X XI).
kommt
bei
da er
oft
wird,
wo
vorkommen
lisce
soll,
und
in
fhrt unter
Glaubte er
kommen
801116?
Lihce fr
wird
504
der Verbindung s -\-je vor,
Interessant
ist
Vladimir orovi,
wo nach
s ein
je
als
6"
-|-
vi zu demselben Resultate
CBixoBaTH
iiijeTOBaTH,
cb^aoihth
uijeAC-
In
den
als
lteren
dieser
Laut
geschrieben, den
man
Bei
dem bergange
ijuk
clanak
sjanah^
Sluk
der Lautgruppe dl in
htte Milas
s^
und dieser
in sj:
am
Katholiken nicht so
ltere
j vorkommt. Und
ist,
ist.
an zwei
Formen
dieser
sklj'an,
bergangsstufe zu betrachten
und an
die sluka
(fr iljuka)^
anfhrt, hrt
man noch
hufiger placa,
und
An
wahre
odepiti.
dem kaum vernehmbaren (/, heit herausnehmen; odepiti \it\S>i jemandem auf
mit
ein
c,
den Fu treten. Beim ersten Wort, wie auch bei odsetati (Milas schreibt
oSetati) hrt
d.
was Milas
man
als dojk^
im Vokativ aber
man noch: hracki Das Wort dovj'ek, oik in der Tat kommt viel fter vor 6d6e neben Sojee^ bei den Mohammedaanfhrt, sagt
viel fter glamna.
;
nern ovik.
In 55 sagt Milas, da das k ausfllt in: neakav^ neako.
Ich fge
Preo wird gebraucht mehr in den benachbarten Drfern, preo brda, preo polja^ pro dagegen mehr in der Gegend von Nevesinje: pro planine.
hinzu noch j^reo^ pro fr preko.
Die Formen
kostet.,
Milas angefhrt sind, sind mir ganz unbekannt, ebenso wie die
neSte^
Ne^
und ho^
2.
Pers. sing.
dann
die
Form
sing,
neben
?iei
Hot
fr hos,
ich
505
7i
Wenn man
aber bei
-m
hrt,
reden
zapovidin vam. Aber wie schon Resetar konstatierte, hlt sich im Auslaut das
bei den
Formen, denen
um
lautende
Formen zur
von
fr
nirgends
mehr
Oft werden den Adverbien in Mostar die Suffixe a, kana^ auch r, hinzugefgt; oviena^ onena^ tamokana, ondar, tadar.
Mau
hrt auch
takodena und durch Metatesis: vodena neben ovdena. Die Silben ka7ia
in Dat., Instr.
und Lok.
plur.
vamakana, nimakatia; im
Lokativ:
:
Sing,
bekommen
die-
Die Formen des Gen. Plur. ktl (neben kotl)^ klfk, kopl
und kopaja^
Shla
fr sabala^
in
was Milas
zitiert,
sing, pctsa
Vok.
auch ganz fremd unserer Aussprache, man kennt nur pse oder
die Vokative,
sagt,
da
sie
nur
viel fter e:
glavare,
Im Nom.
auch
die erweiterte
Form
lem\ lakti
sagt,
genommen
hat
sni und
bub/ievi] deSli
eiciri;
laktovi\ jarci
da
sie
dusi:
umetkom), knnen
cirovi
diveri.
in
Zorn und
behlt),
wenn man
sie
haben kurzen fallenden Akzent und bekommen einen Suffix ka oder da.
Bei den
Namen Mrka von Marko und Jova von Jvo ist das nicht so bemerkt man das aber bei diesen Bhida von
:
(hyp.
Vldo).
Das Paradigma
: ;
506
Vladimir orovi,
Man
so
spricht nicht
Hrvoje
Hrvoje^
Auch
der
Jaja., son-
und
Da
dtj'ela, fnij'esta,
holijena
ist
nicht
^ela vorkommt.
teoci ist mir nicht bekannt, ebenso wenig wie
pazuhim von pazuho. (Ich wei nicht, ob dieses Wort berhaupt im Wie bei den Substantiven neutr. gen. so auch bei Plural vorkommt.) diesen fem. gen., welche Milas als bei Orthodoxen vorkommend bezeichnet,
mu
ich betonen,
da
habe
mijera^
immer
pj^g^-
vj'era,
bei siraUvica^
kukamco
lauten.
in
mus
gefhlt hat.
Als Nom.
sei.
man
auch der
Gen. plur.
prn
von prsi
Plur.
Form prsiju.
lilti
Der Nom.
[moje
niti)
die
kommen seltener vor. Man sagt nicht, wie Milas anfhrt :/ smoionjednih doba, sondern jednoga doba und gewhnlicher jec?w?7i godina. Statt u ivako doba kommt geund
liita,
citiert,
:
ist
kommt noch
erklren
ist,
Form
d^ahkad.
etwas
selbe
vom Trkischen
kommen auch
die
Formen
fr
den Dat.
Plur.
;',
vi\
Akk.
plur. 7)je
die Verbindung,
ist
Wort
niSte fr niUa.
zitierte
da-
da,
auf
dem
trki-
V. J.
507
ti
ist hozji^
vjera)\
man
kaum.
anfhrt,
was Milas
Ebenso besteht nicht der Komp. gustiji neben dem blichen gu^ci
sagt Milas, da nur die Poss. Adjectiva auf y?, sJd die
(et?),
von gust.
Im 106
hinzu:
dr.
pr.
man
sagt nur
hozijega^ mostarskog,
Behauptung zu unsicher.
Nicht manchmal
oft,
Formen gebraucht: babinoga^ Perinome^ Matinoga^ ^evojiiiioga^ dedinom. Nur einige von diesen Adverbien haben immer nur unbestimmte Formen und zwar, wie es mir scheint, wegen des Wohlklanges: agina fr aginoga^ daidzin-daidzina (nicht daidzi7iogu\ amtdzma, Ilijina.
Die Formen werden so gemischt gesprochen und bestehen so nebeneinander,
iz
begova vinograda preko dizdarevoga mrgina. Beim Zhlen, sagt Milas, hrt man in Mostar jedan
i
dvdes, dva
dvdes.
i
wo man
sagt dva
zer.
dvadcset,
um
Wieso er zu
denn auch
dieser
ist
klar,
in der
Umgebung
man
das nicht.
in
Von Adverbien,
nicht gebraucht:
werden
Aber sehr
oft
kommen
diese,
von ihm
zksjutra
,berbermorgen'
und zkjudc
Von Prpositionen
und
brez, daher
Das
Form pca^
kunaie
mehr von
fters
mir unbekannt.
Ebenso
duti
von kleti'.hmi'a^
ist
unbekannt.
Von
kommt
3.
:
slukiti.
nosahu noch
Ebenso
nosahu.
ganz fremd.
Form spasit^ fr welche wir gewhnlich spasti haben. Die Form sv kommt nicht vor, ebensowenig sikci (fr diese, so geschriebene, Form wei ich berhaupt nicht, was sie bedeuten soll) sia sollte wohl
die
;
das Impf, oder Aorist sein, aber letzterer lautet: sikoh, side, side, und
508
Vladimir orovi,
(dieses
und
lautet:
siJcah^ sikaie).
Auch
besser
die
Form
und gewhnlicher:
zez sind sehr
Alle die
vor,
Formen wie
''oderte.
viika^ t^
wohl
Strarn^ die
ersten
Form
3.
fr
I,
und
lese ich
Male
zum Von
Stajmo
kommt
sonst stojmo.
nie aber
lautet
imada.
als Praes.
fters zjum.
auch scah^
scaie usw. vor; die Formen Milas' ^ceda, scedase sind bei uns nicht im
Gebrauche.
Form
man neben htijuci auch stijuci. Die h hvalio ist mehr eine Form der Schriftsprache, im Alltagsleben hrt man sie bei uns nicht. Die Prposition j!??'o<i ist selten, viel hufiger kommt protiv mit dem Genitiv. Mit dem Dativ, wie Milas sagt, kommt protiv in Mostar gar
Als Gerund, praes. hat
des II.Fut. hicu hvalio odery cu
St.
nicht vor.
zwei
Formen
mde und
mu6e^ die
ito
no rijek
Archaismen betrachtet.
einem Mostarer
Die Bei-
spiele fr
Schiiftsteller,
Joanikije Pamucina,
entnommen.
rijek^
Fr
die
Form Ho no
wo Novakovic
Bemerkung
mchte ich
lieber glauben,
da das
rijed^
Ho no
.
rij'eS
Das von ihm angefhrte Beispiel spricht gar nicht dagegen: Kaj
HM
je OBaKO 6jiH3y,
Denn
in
was Resetar
:
in
Beispiele
dzamadan^ Ho ga Je on momkom nosio i devojkom Je Scela da nikom duzna ne ostane ako mlada hude Junetom ko teletom^
;
valace^ sagt
man
fr eine Braut,
der
man
nachsagen kann.
Resetar hat in Brod in Slavonien eine neue Art des Verbotes gehrt:
neJca^
nekate
neka
dirat,
nekate psovat
ein
in
der Bedeutung
diese Art,
Verbot auszudrcken,
509
(S.
218).
Verbum
ludi,
Nur
in einer
Phrase
die
Form
Wie
es
absichtlich,
aus Furcht oder Frmmigkeit, nicht mit ihren wahren Lauten ausge-
Jerum
S.
Teufel
(0.
105),
:
Buerinnen sehr
zu hren
in
Bora mi
ist
statt
^avo.
Der Wortschatz
fr
gestellt, die bei
Mostar
auerordentlich reich
Vuk
Milas hat
am
Schlsse seiner
Abhandlung
wenn
es
notwendig war,
Auch Resetar
Lexikon zugefgt.
zu be-
und
einige, die
Resetar
(R.) als
nur
in
Anika
ist
(R. sagt in
bei uns
(M.)
von gekauftem
Tuch; bedra
zeichnet);
ital.
(R.
hat das
Wort
als
f.
nur
in
dlma
kuce
pl. fr latein.
domus
(M.)
ist
ddm\ mniati
ae
(R. in Spalato)
nmjestiti grozde
die
und
auch
Prcaii);
in
10 Kronen; desetica
in
von 20 Kronen.
:
2, 3
usw. heit
Mostar
(R. in
Brcka)
pkl siromah
ein
ipsissimus);
samta
das
ist:
510
snga
mala snga
(R. in
Rag. Prc.
(M.),
daneben
Wage
sfpati se]
bei
wohl nicht
richtig
man
ist
cem nose
Bcher
in einer
u procijepu ! Das
die
ist
chem
Mostar blich
predrij'eti
mu
wenn
ist
speien anfngt.
lich doch,
Woher
Phrase kommt,
da da, wie
Ausgangspunkt gab.
betont:
in
seiner
hezheli (es
ifteU
{leta)\
fremd mit
God
hat im Gen.
goda
Der Name
Dian
betont.
auch
in der
Formenlehre und
Und was
mu man
weiterhin betrachten.
Vladimir Corovic.
511
In der Kulturgeschichte des serbischen Volkes im Laufe des XVIII. Jahrh. bildet ein Kapitel auch die Grndung einer serbischen Buchdruckerei.
Die Wichtigkeit und die unbedingte Notwendigkeit einer serbischen Buchdruckerei hatten die Serben gleich nach ihrer Einwanderung erkannt und
an allen ihren Kirchenkongressen nebst Erlaubnis zur Errichtung serbischer Volksschulen auch die Konzession zur Grndung einer serbischen
BuchdiTickerei verlangt.
Aber
diese,
sowie
alle
in
Ruland, dann in
Es versteht
sich
von
selbst,
da
Buch
Bcher
Buch-
Aber
diese hufige
viele Geld,
den siebziger
Jahren des XVIU. Jahrh. die sterreichische Regierung, mehr Aufmerksamkeit der Grndung einer serbischen Buchdi'uckerei in ihrem Staate zu
widmen.
bezglich
Noch am
der
2.
Grndung
Kammer
entschieden zurckgewiesen
nahm
die
Sache
eine andere
Wendung.
Im Jahre 176S
Kammer
den Be-
Entwurf zu verlangen,
Da-
durch wollte die sterreiche Regierung die Geldsumme, die das serbische
1)
Hof-Kammer- Archiv
4.
512
Volk den Fremden
fr die
Aleksa
Ivid,
leisten.
Dem
Beschlsse der
Hof-Kammer
Anweisung,
sich mit
in
dem
dem Wunsche
wurden bald
Allein
doch fr diesmal
stellte die
Kammer jede
kam
neuem auf
die
Tagesordnung.
Am
9.
Mrz 17 69 unter-
Grndung
Um
Hof-Kammer noch
um
die
In
am
17.
In seiner
Antwort vom
17.
Mai
17 69 sagt Trattner,
da der
sich ver-
und
Fond
fr
In diesem Jahre
1
trat
Am
I.Juli
der
bekam Graf Hadik, knigl. Kommissr an diesem Kongresse, von Hof-Kammer den Auftrag, die Frage von der Grndung einer serbi-
Nach
2)
*)
5)
Ibid.
513
noch eine
viel
Unter dem Volke war eine sehr kleine Zahl solcher, die lesen konnten
und Bcher brauchten. Da aber gerade damals an der Verbesserung des Kulturzustandes und Errichtung der serbischen Schulen gearbeitet wurde,
so
ward auch
die
Grndung
einer Buchdruckerei
immer notwendiger.
In seinem
2000
Statt dessen
man
und
die
am
billigsten
verkaufen wrde.
Taxe dafr
Grndung
sind,
serbischen Buchdnickerei
er vor, ein
im Drucke
um
gewisse Stellen
Zu
dieser Zeit tauchte die Idee auf, die serbische Buchdnickerei dort
zu grnden,
wo
dem Faktor
an die Hofeiner
er richtete
Kammer
das Ansuchen,
ihm
Grndung
Buch-
druckerei in
Temeschwar zu geben,
nicht ohne weiteres diesen Vorschlag ablehnen, sondern gab einen Vorschu von 50 Dukaten, damit er nach
dem Patzko
reise,
Temeschwar
dort
Am
20.
Hof-
Kammer
mit
dem Patzko
deutschen Buchdruckerei
und berhaupt
sei
Einen
Monat
am
20.
die Administi'a-
1)
Ibid.
XXIX.
33
514
tion
Aleksalvic,
brechen und mit einem Buchdrucker von Ofen oder irgendwo mit einem
Zu
dieser Zeit
wurde
eifrig
sie
die
nahm
sie,
anfangs 1770,
den Vorschlag Kurzbcks an und erlaubte ihm die Grtindung der Buchdruckerei.
Am
14.
bekommen
Um
es zu ver-
hindern, da das Volk auch von jetzt an die Bcher dort kaufe,
sie frher
wo
es
Hof-Kammer am
Grndung
Hof-Kriegsrat
am
kommandos von Karlstadt, Warasdin, Slavonien, Banien, Siebenbrgen und Temeschwar, die durch das kaiserliche Privilegium verbrgten Rechte
Kurzbcks
in Schutz zu
nehmen*).
Durch
die ersterschienenen
wiu'den.
Planmig
gedruckt werden.
Bcher vom
.
Auslande zu beziehen
Hof-Kammer am
September
1770
werde
die ungarischen
1)
Fase
2)
3)
78.
4)
5)
515
Kaiserin verffentlicht, nach welcher die Einfuhr jener Bcher, unter der
Androhung der
wurde ^j.
Dieses Verbot der fremden Bcher wiederholte sich von nun an sehr
oft.
Am
4.
illyrische in
Keresmez
alle
geordneten Behrden den Auftrag zu geben, kein einziges Biich ber die
Grenze
kommen zu
lassen 2).
Und auch
sonst ging
man
der Kurzbck-
Im
Juni 1771 sendete Kurzbck an die Hof-Buchhaltung die Rechfr ein Buch,
Hof-Kammer
Es war das
illyrische
fortgeschickt wurde.
Hof-Kammer
und
fr
^).
fr diese Alphabetbticher
selbst
Auszahlung
geschah
viel spter
dieser Zeit,
es ist
wohl
unter 17 70 von einem ByiCBap^. die Rede, aber dieses Bchlein erschien
vor,
da
die
Bcher
Grenz-
wurden.
Deshalb
lie
allen
Buchstaben gedruckt
ist,
mit sich ins Reich bringen drfe, der dazu eine besondere Bewilligung hat ^).
1)
Ibid.
2)
3) 4) 5) 6)
c. c.
c.
1.
Fase. 79, Nr. 86, 29 und 102. Fase. 79, Nr. 58 und 22.
1,
Nr. 11
und Kriegs-Arch.
1775,
24163.
33*
516
die
Aleksa
Ivic,
Bald darauf,
Rechnung fr die Schulordnung welche Ende 1776 erschienen war *). am 24. Juli 17 77, bittet Kurzbck ihm die Summe von
>
143 Gulden fr zwei neugedruckte Bcher, von welchen das eine Psko-
Dadurch wird
die Versind,
mutung
Safariks,
besttigt 3).
Zweck
gnzlich.
linier-
den
sie in serbische
Und
Regierung
nahm,
Volk
in solche
zwungen war,
eine
Verordnung zu
erlassen,
Religionslehre nicht
wer
eigent-
erlittenen
Schaden zu
ersetzen.
Hiermit wird ein zehnjkriges Kapitel aus der serbischen Schulgeschichte und Kurzbckschen Buchdruckerei, das ich auf
dem Grunde
Es war nicht
Ich wollte nur das bis jetzt noch unbekannte Material ber
um
2) 1. c.
3) *)
17.
^HM.PjTBapaii,
Band
96.
Wien, den
Aleksa
Ivic.
517
Eliska Krsnohorsk.
Unter den slavischen Literaturen kann nur die cechische und polnische
so bedeutende weibliche Dichter aufweisen, wie Svetl, Orzeszkowa, oder
Konopnicka,
Krsnohorsk,
deren
Erscheinungen
sich
wrdig
den
letzt-
Die zwei
in
mancher Hinsicht
so hnlich,
ebenso feiert
Krsnohorsk heuer am
Anlasse
sei hier
18.
November
ratur gesagt.
Kr.
ist
und
Ihre Vielseitigsie
denn
schrieb
sie
Dramen,
dem
nur
und
eifrig
mit
dem
Unterschiede, da
6 mit
im Jahre 1S78
80
ihm kmpfte.
Auerdem stand
Frauenbewegung
sie die
seit
sie
Fhrung
selbst
in
welcher Hinsicht
Sie re-
digiert seit
listy
Zensk6
und
war und
ist
Forum
ihr nicht
Siehe
J.
11.
Teil, S. 178.
518
geltend zu machen.
Jaromir K. Dolezal,
mit der Hand, mit der Tat, als Seele des groartigen Zensky vyrobni
spolek v'Praze;
sie
Mdchengymnasiums >Minerva
leicht in
Prag (im
Jahi-e
ganz Mittel-Europa,
aus welchem dann die ersten Universittshrerinnen und weiblichen Doktoren hervorgingen.
Kl-,
zum
Ziele,
was
ihr
Dagegen
keiten
und hatte
sie
hingegen
genommen
in ihrer ersten
greren Idylle
wenn
sie nicht
eben
Gegenwart wre.
E. Kr. wrde der cechische Frangois Coppee sein 2], wie Karolina Svetl
die cechische G.
Sand geworden ist. Aber die erste Periode Krsnohorsks literarischer Ttigkeit (seit 1871
ziti) fiel in die
mit Z mje
wo
die jungcechische
Stunde treu
Die liberaleren Jungen waren mit der passiven Politik der Alten
weil das Volk weniger Nutzen davon hatte
lebte,
unzufrieden,
und
in einer
dumpfen Lethargie
einer Literatur,
ganz unbekmmert
um
konnte; da sprach
man
feurige
gab
da
sie sich
wie
eine
wenn
sie glaubte,
da nationale Fragen
in
schon lngst abgetane Sache seien und wandte sich von nun an auch
dem
2) 3)
Siehe Tereza
Novkov
Eliska Krsnohorsk.
519
in
Mae wie
jhrem
Kopf wuchsen.
in
Treuen stndig
den
oder
zum Widerstnde
Fansei
aufmuntern und
tasie ist
da
fast unerschpflich
;
es bei der Erffnung eines Theaters, einer Schule oder bei festlichen Jubi-
da
sie
manchmal
Mora-
lisieren verfllt.
Nichts aus
dem
ffentlichen, literarischen
bis
und politischen
die typischste
zu ihrem fnfzigjhrigen
Sie
ist
Ihrer berzeugung
heie Liebe
zum Volke
sie
Wort
in
der
Polemik hatte
zwei andere
Jungen in
Streit
Im
ersten
kam
die
es
nach
Alten, genannt
um
also
J. S.
Machar
charakterisiert
Teil, Seite
hatte,
was
blieb der
armen verlassenen
Henne brig?
520
Jaromir K. Dolezal,
wo
sie sich
>
falsche Wissen-
und
vorletzten
Sammlung (Na
wo
diese
sie,
abgetan betrachtet
In einem lngeren
wurde, zeigte
da
sie
Kampf
er
entstand
um
tikel
Machars 5), wo
dem Ende
der
um
in
welchem
sich
Machar
fast allein
ffentliche
Meinung so tapfer
wert.
einer besonderen
Wrdigung
a.
Krsnohorsk
gemeinsam mit
besten Freundes und Frderers, aber sie wurde von Machar mit ihren
eigenen Worten,
die
sie
in
schrieb, geschlagen.
Trotzdem versumte
und
Bemerkungen gegen
identifi-
welchen
Heldentat mehr
ist,
ein
Ceche zu
mu
es
Gegner
den Worte
Schade
nur,
da
sie ihr
sie
Ruhm
gesichert htte,
wenn
sie
5)
In Nase
Doba
v. 20.
Okt. 1894.
Eliska Krsnohorsk.
521
men
wre.
Robinson 1887.
Blo
1874,
sie
III.
in ihrer ersten
Gedicht-Sammlung Z mje
in der letzten:
ziti
87
(U. Ausg.
dem Standpunkte des engen Patriotismus; denn hier warm empfundenen, bltenreichen Versen, in kunstvoller
Ideen,
Anschauungen ber
sie
Probleme und Rtsel des Lebens zum Nachdenken zwangen. In Reminiszenzen lie
sie dieselben
Whrend
galt,
dieser
25
nur rein
manchmal Gedichte aus einem Dezennium enthalten, klingt immer stark tendenzis und alle gleichzeitigen Ereignisse, die im politischen und
die
geistigen
treu ab.
nicht.
(II.
Es sind
1875],
Ausg.
1895
und Na
ziv6 strune
am
wo
ren chodischen Freiheitskmpfer erklangen; jetzt hrt sie dort nur fremde
sie
auf,
Das
ist
hier enthalten
6).
In Prof.Alberfs Neueste Poesie aus Bhmen II. Teil ist der Anfang von Mar. Kwaysser nebst anderen Gedichten mit diesen Worten bersetzt: Htt' euch Gott, ihr Berge und ihr Felsenmassen,
f'i
Wren
wir alsdann gewi um euch gekommen. Htten trotz der Last euch auf den Arm genommen,
522
Jaromir K. Dolezal,
Den Bhmerwald hat Kr. am hufigsten aufgesucht, so wie Svetl und nahm aus seiner Mitte manche ihrer Motive und Szenerien. ber die Grenze Bhmens ist sie wegen ihrer krnklichen Konihren Jeschken,
stitution nie
gekommen.
Darin
liegt vielleicht
engen und unberwindlichen Patriotismus, den sie immer und immer wieFr die sdslavischen Brder zeigte der verknden zu mssen glaubte.
sie
worin
am Ende
Sie
Auer den
im Dramatischen.
gemeinsam mit dem Historiker Fr. Dvorsky, und Dedic ducha 1884,
ein soziales
Drama, wo
es sich zeigt,
(franzsischen) Einflssen,
die sie so
hat,
ber steht.
mit ihren
Ihr erstes
Werk war
sie
brigens
ein Libretto fr
fr ihn
noch
und DiteTbora
verfat.
Besonders ge-
sie fr
Smetana hat
selbst
sich durch
werden.
Prosa mu der Tendenz gem, mit welcher sie schrieb, geAus der ersten Zeit ihrer literarischen Ttigkeit, welche
ist,
in Libuse),
doch kennzeichnen
sich
alle als
Erstlingsarbeiten,
Schlielich
Komdie
in erzhlender
Form: Ns druhy
Durch
die
Welt getragen,
Und
J)
Bhmens Gauen
Divadelni
Eliska Krsnohorsk.
523
sbor 1888.
In der zweiten
Hlfte,
wo
sie
teilnahm, schrieb sie eine groe Anzahl von hbschen Bchern erziehe-
rischen
und didaktischen
Inhalts, mit
welchen
Auch
Unter
literarische,
in verschiedenen Revues
:
und
spter
sie
nur Vlceks
durch
warmes Verstndnis
Ai'beit ihr
same
gegentrat,
sie
in die
um
man mchte
beinahe sagen, da
sie
Denn Werke
wie Pan Tadeusz und Childe Harolds Pilgrimage kann ein mittel-
miger Dichter nicht gut bersetzen und Kr.s bersetzungen sind grtenteils
so schwungvoll
Kr., genannt
Meisterin des Verses, hat hier nicht nur ihre Kunst, sondern auch einen
wirklichen
Mut und
eine seltene
Ausdauer
gezeigt,
indem
Bis
sie sich
immer
frem-
fleiig arbeitete,
um
alle
zum
Jahi-e
bis
1882
war
sie
(II.
Ausg. 1892),
zum
Jahre 1890 mit Byrons Childe Harolds Pilgrimage, bis zum Jahre 1895
mit kleineren Gedichten Puskins und Hamerlings Knig von Sion (erst
erschienen).
1901 erschienen) und schlielich mit Puskins EopiicL ro;iyHOB'B (1905 Eine Autodidaktin, die keinen Schritt ins Ausland machte,
Man
findet begreif-
524
Jaromir K. Dolezal,
licherweise auch Fehler, dies oder jenes knnte besser bersetzt sein, aber
als
Ganzes stehen
alle diese
grandiosen
ist,
so
Auffallend
ist es ein
Wunder, da
ProdukStil,
der
will,
Pathos bergeht.
Hohe
Ideale
der Humanitt wurden anfangs auch von Kr. besungen, klangvolle Titel
sie
doch nur
in
den Grenzen
Vom
slavischen,
besprechen,
seit seinen
Der
Romantiker K. H. Mcha
Nebesky hat
Konrad
Auch
J.
die Reihen der Verehrer des polnischen Byi'on bergeganerste bersetzer Mickiewicz's,
verffentlichte.
gen, ja er
indem er im C.C.M.
Jahre hat
als
Mehr
als siebzig
cechische Literaten beteiligt, mit mehr, weniger oder gar keinem Glck,
da manches auf diese Weise zweimal und dreimal bersetzt werden mute; bedeutendere von diesen sind: V. S. Stulc, Koubek, Havlicek,
so
Goll, J. Jirecek,
Krsnohorsk.
in
Osveta
zum
dem
College de France
ist
vom
Minister
Im Jahre 1829
er absichtlich
deswegen nach
Prag gefahren,
um
die
dortigen Philologen
lernen; aber dieser Besuch hatte keine besonderen Spuren bei M. hinter-
Eliska Krsnohorsk.
525
Aus
M.s eine
deren
schreiben,
Hauptheld Jan
wie
man
aus
dem
Briefe M.s an
Hanka
vom
5.
vom
4.
richtet zwar,
da M. im Auslande
ein Gedicht
Aber weiter
ist
allen
worden
''),
und
Denn
es
war notwendig,
Form
seiner
konnte
man den
in
knstlerisch
ebenso schn, wie das Original, bis in die kleinsten und feinsten Nuancen
der Gedanken und Worte durchgearbeitet.
Dieses
wenn man
Lob knnen
einige
bedenkt,
da das Epos beinahe 10 OOU jambische, sechsfige Verse mit doppeltem Reim verbunden
enthlt.
pan Ta-
des statt pan Soplica, X. Ges. 306 Gervasi statt pane klicnik, X. 307
almuznikem
spiel
statt
die
robak
mute;
VHL
ist
Aus dem Vers 515 im SchlachtWielbik verschwunden). Das Verbum kochac bentzt Kr,
;
>podkomoi'anky bavit
I.
322, kone ve
stj
dno
144, listnate
tropit' (aus
ji
berly
niss.
dem
J. 1834 seinen
er auch den zweiten Band seiner Poezye widmete und im Tadeusz aus Paris schickte mit folgender Dedikation: Szanownemu Panu Hance poswi^ca jego przyjaciel i wielbiciel A.M. 9J Siehe C.C.M. 82, S. 297, Obzor 82 v. 5/11, Komensky 82, S. 595, Osveta 82, S. 930, Lumir 82, S. 448, Pokrok v. 30/9. 82 usw.
Welchem
526
ToponHTt?).
flieend und
Jaromir K. Dolezal,
Veraltet
ist
die Schreibweise
Sonst
liest
durchaus
Kr.
Man mu
nur bedenken
am Anfang
hat den
Mut
Sie zwei-
zwar, gibt aber dennoch nicht nach, bis diese junge Schwrmerin fr
Pflichten
Bhmen mit flammenden Worten Heldengedichte ber groe den ganzen Tadeusz zur Aufmunund Ziele des Volkes sang terung der beklommenen Gemter dem Volke schenkt.
in der frhesten
Der
erste
stcke aus
Boris
EopHc^royHOBi>
weniger
Sabina,
Peti-
A. Durdik, V. Mrstik,
J.
Jirecek,
^o)
;
H. Jirecek, Jung
mehrmals bersetzten
leider
aber
im Cechischen kann
noch nicht
zusammengestellt werden.
Kr. hat zu Puskin gewi deswegen gegriffen, weil
sie sich seit
langem
schon mit Byron beschftigte und sehen wollte, wie sich der russische
verhlt.
Von Vrchlicky
in Zlat
aufgefordert, etwas fr
89
dichte Puskins, bersetzte neue dazu und gab dann zwei Sammlungen
heraus:
Medeny jezdec).
ist
Aus
der groen Anzahl von Puskins kleineren Gedichten hat sie nur 57
im Grunde
genommen
richtig.
tritt
dem Leser
^)
auf.
Wahl doch
eine glckliche
bt.
Eliska Krsnohorskii.
527
Hand
brig.
gehabt,
um
in
welcher
gleich
sie
wurde
Vrchlicky getadelt, da
in
die
ber-
Es
ist lichtig,
in diesen
bersetzungen Ungenauig-
keiten in der
Anwendung von
ebenso wie
alle
oft
Sonst sind
flieend,
Im
Vergleich zu
den alten Puskin-bersetzungen vonF. L.Celakovsky undBendl ist ein bedeutender Fortschritt zu verzeichnen
bei
;
elakovsky
'2).
Man kann
die
Wahrnehmung machen, da
ist
;
epischen Gedichten
mehr wortgetreu
dagegen schwellen
Hand an
die Prgnanz
und Enge
doch
Prosaform zu whlen.
sicht
Form Rck-
nimmt, so werden
Der beste Ausweg wre wohl: Gedichte mglichst unter Beibehaltung des Original-Rhythmus in Prosa zu bersetzen. ber diese Frage wurde
auch zur Zeit der Erscheinung dieser bersetzungen
Jiri
eifrig
debattiert.
Karsek hat
in Listy Literrni
1895
alle
Grnde
hierfr ausfhrlich
Das
als
letzte
Werk
ist
Eine ber-
11)
12)
II,
S. 177.
1.
anzufhren
oxT.
vm
zase
vy
pitomci,
nasi
yseT'B
Bem>!
nyuiKUHT).
do mozku nafucel
Celakovsky.
koho dabei
utopil.
Ersnohorsk.
:;
528
Jaromir K. Dolezal,
Russischen (1831) Ben dl, seinerzeit der beste bersetzer Puskins, vollendet.
Im
C. C.
im
J.
Cikni,
Kavkazsky plennik, Hrabe Nulin, Poltava Bendl in als 1. Band ausgewhlter, dichterischer Werke
13), die er in drei Bnden herauszugeben beabsichtigte; aber nur Band mit Eugen Onegin erschien im darauffolgenden Jahre, zum
dritten
kam
es nicht mehr.
Er hat
obzwar
sich
ihre
viel
mehr
als Kr.,
am
CaMop^ nebst zwei kleineren Einstzen, die selbst in einigen Ausgaben Puskins fehlen, die aber bei Kr. (S. 64 65 und 67) doch
BT.
MHHmKa
enthalten sind.
besten.
ist
Original
genhert.
ihre
dem Denn da war sie nicht durch den Reim fnffigen Jamben ebenso schn wie die
es
auch nicht
immer
ches
(wei-
nach
k)
bei Kr. finden wir dafr gewhltere Worte, denn sie sucht
13)
A.
S.
Puskina
Bsne vypravn,
prel.
1859.
1*)
Man
um
BopoTtiHCKi:
Vorotynski
Vorotynsky
HapaaceHBi
mh
mme
spolu mesto
Nm
rozkzno
spolu
posT) BiaTb,
hlidati,
stnci mesta
HO, KaHceica,
vid^wh
MOHaCTLipiO HOUiejII. H
BecB Hapoi'.
kym vsak 2d se, neni koho nemme hlidat nm ant Moskva przdna jef Moskva przdna; za hned za patriarchou svym patriarchem i vsechen lid tez ku kllid vsechen k monastyru
steru
sei.
odesel.
KaKt
yiviaeiut
liMi Co
uiyslis?
KOHquTCfl TpeBora?
as ten strach ?
nyniKHH'B.
Bendl.
Krsnohorska.
Eliska Krsnohorsk.
529
Namen
loaniit
33, 34, 44, 119) auch zwei Verse, die bei Bendl vorkommen, aus120)15).
tibersetzt
Unrichtig BinawaTi, = = koralka 32, 37, aber 33 wieder noexi = Ky-jaKt = podpatek 105, a yro He noAT^rHBaemt ^a h ne noTHrnBaemt = co nethnes nmi 33
sie:
(S.
38,
S.
vino)
pije S. 34,
S.
xti
to ze
S.
(gut bei
Bendl:
co ty nezpivs a nepijes?).
Dies
alles,
nur genauigkeitshalber
dem hohen
das sich wrdig V. A. Jungs bersetzung des Eugen Onegin, die trotz
einiger hnlicher Fehler so viel gepriesen wurde, an die Seite stellt.
Eliska Krsnohorsk
ist
mit ihrer
alles
was
sie
Wien, November
1907.
Jaromir K. Dolezal,
15) Es ist nirgends angegeben, welche Ausgabe Kr. bei ihren bersetzungen benutzt hat, wodurch die Vergleichungen sehr erschwert werden.
bersetznng F. K. Frankopans.
Von
T. Matic.
^)
erwhnt H. Kostrencic
Aus
der Inhalts-
1)
Vrtid.
630
T. Matic,
angbe bei Kostrencic war es mir klar, da wir es da mit einer bersetzung ans Molieres George Dandin zu tun haben. Diese nun in mancher Beziehung interessante literarische Erscheinung
Avill
ich durch
die vor-
Obwohl mein Augenmerk also liegende Ausgabe zugnglich machen. hauptschlich auf das Fragment George Dandins gerichtet war, werde
ich doch auch ber die brigen in den Papieren
Frankopans erhaltenen
I.
Der
literarische
in
Nachla Frankopans
ist
im
k.
und
k.
Haus-, Hof-
und Staatsarchive
Wien
in
122).
16 und 43 103
f 1671, in zwei Konvoluten (a und b)]. Die Bltter 1 besteht aus 189 Blttern. Konvolutum a Das
(alle in Folio) enthalten in italienischer
2,
Prosa ver-
schen Liebesgedichten.
Wesen der Liebe eingehend behandelt, so z. B. Che la gelosia e tormento in amore (mit einem Sonett Amante geloso alla sua domia) und Che la gelosia non e tormento ma condimento in amore oder Che sia pi
lodeuol cosa
il
hen parlare
ch'' il
sopra
la
anima
uaglia usw.
;
Das sind
Accademia bestimmt
dem
degV Accademici
Die Bltter
eine
Lode
delle
A Cupido gliol di Venere. II minimo per adesso chiamato VAhhattuto. 3 6 sind ebenfalls italienisch geschrieben und enthalten scienze et delV arii liherali e mechaniche^ iti commune.
Italiani^
Zwischen den Blttern 16 und 40 befinden sich drei Hefte kleinen Formats, deren Inhalt lateinische und italienische Gebete und aszetische
Aufstze bilden.
Es
scheint,
abgeschrieben wurde, denn auf den Blttern 36 und 39 finden wir zwei
Antuerpiae.
Ex
ofcina Plantiniana
Balthasaris Morefi.
Hller. An?io
MDCLXII und Passauy. Apud (?)fogium^] MDCXLVI. Aszetisch ist auch der Inhalt des Blattes
1)
Der
iu der
40
(in Folio):
po stemm faciendi
usw.).
Almosen
Die
und 42
(in Folio)
behandeln
in italienischer
Sprache
V ansiaBlttern
Auf den
italienische Gedichte:
Deh
senti
fra moglie
folgt eine
Sammlung von
lateinischen
Aphorismen
106
108
in 4"):
Index apJiorismorum
181,
4*^
bilden
unter
dem
Titel
In
Bt^tissela.
MDCLVI.
Das
bekannten italienischen Gedichte des Erzherzogs Leopold Wilhelm, eines Sohnes Kaiser Ferdinands
plar der gedruckten
II. (cf.
Ein Exem-
Ausgabe
dieses
Werkes
Wiener
Hofbibliothek
die
Widmung an
Kaiser Ferdinand
und
alle
zu Ehren
In der Handschrift
ist
keines von
es gibt
da im
der
Hand-
schrift).
dazu
ersehen kann
ten,
soviel
man
und
eine
gewhnlich aber
Auf den
Das
Blttern 182
186
(in
4<*)
eine zu >Neustadt 17
Xbre 1670
in italienischer
Auf dem
Ge-
dichtes
Entwurf
532
klage.
T. Matic,
Das
letzte Blatt
(Principe), die
welche offenbar mit der Lage Frankopans nach der Entdeckung der Ver-
schwrung im Zusammenhange
Bei weitem interessanter
Handschriften
1)
1)
sind.
ist
das Konvolutum
b, in
welchem folgende
enthalten sind:
(drei
paar
bis 147)
4)
abgedruckten Gedichten.
Eine in Prosa geschriebene, unvollendete kroatische Darstellung
Po vszem
szuitu razglassena,
precyudna y
fr
Folio).
Dch
senti
Zganke za vrime
8) 9)
falls
8<>
unter
dem
GartUcz za ciasz
vom
2.
Hefte
die bis
zum
288);
(ein
Verzeichnis der im
Gartlic enthaltenen
(derjenigen
Gedichte)
2
denn die
alte
teils
der Hefte
19
1)
wurde
gestrichen.
b,
geordnet war, habe ich (auch im Konvolntura) in die sab 1 12 angerhrten Gruppen eingeteilt. Soweit es mglich war, habe ich diese Einteilung nach
dem
Inhalte
vorgenommen.
in der bers. F. K.
Frankopans. 533
11)
Bltter in Folio)
welchem
Behand-
Bani Petri a
n.
604 und
603 herausgegeben.
12) Sechs halbe Bltter in Folio (der
von denen
italienische Gedichte
Haggio
do7%ne
chare enthalten
Bereits
i).
da am Zustandekommen
eigen-
Entschie-
da Frankopan beim Zustandekommen sowohl der kroawar, und insbesondere bezglich des Bruch-
stckes von Molieres George Dandin kann man mit Bestimmtheit sagen,
Was
die Gedichte
Frankopans anbelangt, so
sieht
man
in
denselben
manchmal auch
ein ausgelassener
bermut
zum Ausdrucke.
Der
so oft wiederkehrende
den Dichter
auch
selbe
je
bei
die Geliebte
soU
Ge-
zum
1) Die kroatischen in den Papieren Frankopans erhaltenen, in die Ausgabe KostrencicB aber nicht aufgenommenen Gedichte und Aufstze sind in Vrtic (p.XI) angegeben. Vom italienischen handschriftlichen Material wurde
534
T. Matic,
Ohne
die beiden
z.
B. auch die
157
110) SMi
A\q
Canzonetta in forma
Es
gibt,
den italienischen
in die
einem oflen-
spogana
Sonette im Vortrage
Che
a,
sia
pi lodeuole
64).
il
ist
Blatt
Wer
bei der
dieser
Die
Fall
Autorschaft Frankopans
Auf jeden
wird
man
um
so vorsichtiger vor-
gehen mssen, da es
was
mationen stehen bei Frankopan die Gedichte, in denen eine frische Lebensfreude ohne Phrasenballast
zum Ausdrucke
gelangt,
vielfach
aber in
Ausgelassenheit bergeht.
ko
60
fivit
zdrzuje und
65 und 70
'
gehllten Anspielungen
sonders aber durch die gleich in den ersten Versen an Frauen gerichteten
kako
je
in der bers.
F.K.Frankopans. 535
so sehr
Zu Zvire ko
icno
svit
dem
bereits erwhnten, in
den Papieren
pre-
2 von
Frankopan
selbst
und sub
von einer
anderen
Hand
geschrieben).
stelleuAveise
an Canto dcl
zihetto^
von einem
Canti car-
trion^
carri e masclierate.
i
Milano fS83).
(handschriftlicher
zenom
Auch zu Garic
Mannes
durch eine manchmal recht sonderbar klingende Rechtfertigung zu entkrften sucht, findet sich im Konvolutum a ein italienisches Vorbild
Dia-
Hand Frankopans
Aus
wahrgenommenen Tatsachen sieht mau, da in seinem literarischen Nachlasse noch manche mit Vorsicht zu behandelnden Fragen einer Beantwortung harren.
literari-
wo
Persnlichkeit
und wo seine eigene dichterische zum Ausdrucke kommt, dann wird man erst ein Bild
Dichter entwerfen knnen.
Seine bersetzungen und
in seinen
lebte,
Frankopans
als
Geschmack und
welcher er
haben hnliche Produkte eine sehr geringe oder gar keine Bedeutung.
II.
Das in den Papieren Frankopans erhaltene Bruchstck George Dandins gehrt zu den ltesten bersetzungen aus Molieres Werken. Da die erste Ausgabe dieser Komdie 1669 erschien (die erste Auffhrung
fand zu Versailles im Juli 1668
statt),
Frankopan aber
bereits
am
30. April
1671)
la
mu
die
Entstehung un-
fallen,
jedenfalls
also
kam
die
(f
1673) zustande.
den Angaben
in
in Lacroix'
Bibliographie molieresque
France^ Oeuvres de
und
536
Moliere
(ed.
T. Matic,
Werken
Molieres
i)
vil-
commedia di Cesare Ventimonte (Bologna 1669), whrend zwei hollndische bersetzungen: Amphitrion von Abr. Peys (Amsterdam 1670) und De Gedwongen Doctor (M^decin malgre lui) von Jakob
Soolmans (Amsterdam 1671) und eine deutsche im Jahre 1670 erschienene
bersetzung 3) von fnf Komdien Molieres [Les Precieuses ridicules^
Sganarelle^
ungefhr
Sehr nahe
liegt
dem Jahre
erschien, in
Wien zugebracht
hatte,
zugrunde
liegt.
Wenn man
man
dem
Auf
aufmerksam machen:
*)
Im
Currier
Catalogue of the 3Ioliere collection in Harvard College lihrary von 1906) werden unter >Engli8h imitations and
dem Jahre
1670 stammen.
Werke sind, die zu Molieres Komdien in irgendwelchen Beziehungen stehen. In der Bibliographie Lacroix' finde ich diese Werke nicht, whrend in Les grands ecrivains de la France zwei von diesen Komdien blo als Imitationen von Molieres Werken angegeben werden.
nur solche
')
Auch
denn
in einer
diese Komdie scheint keine eigentliche bersetzung zu sein, Anmerkung fgt Lacroix hinzu: C'est sans doute une imitation
Schau-Bhnen Englischer und Frantzsischer Comdianten. FranckDer dritte Band dieser Sammlung, in welchem unter anderem auch die bersetzung George Dandins enthalten ist, befindet sich in der Wiener Hof bibliothek.
3)
furt
am Mayn MDCLXX.
voyant
sortir
Lubin de chez
lui.
Sihet
, . .
s'^7
dedans?
Ey
Moj
Motus!
sortir
de
l.
st'
me
vidli le-tu
vun
ziti.
Doucement.
Le
baam^ kar me
kl slisa.
C'est que
Je viens de parier
la maitresse
du
logis
de la pari
Ich wolle gern mit der Frau reden wegen eines Edellmanns
Ja, viste,
....
sam
hil
le-toj
guspodini
Le
et 'Aferoit le diable
quatre^
Man
sagt, ihr
Mann
er lorde toll^
wann
er dieses
Se eno
sliste,
Muz
pravju, ajfra
ka en hudic
menim, akur
mu
Est-ce ce jeune
Ist es der
homme
qui
demeure
,
. .
.?
To
sim statt?
538
.
T. Matic,
la
les
Iras
lies.
ne zlahtnost roJce
ti
veze.
Mon
Ey
civilite
MoJ Buffj
mi
....
Mafoi! ma
et
ma
draga
tnati, e,
mam
deutschen bersetzung
sollte,
Worte Cela
die
ausgelassen
in
und dadurch
Original treu.
eine verschmolzen,
Frankopan aber
also
blieb
Man kann
Arbeit Frankopans das franzsische Original und nicht die Frankfurter deutsche bersetzung aus dem Jahre 1670 zugrunde liegt. Das Auffallendste an der bersetzung Frankopans ist jedenfalls die
Sprache, deren sich der bersetzer bediente: es
ist
AA^hlte
Dramas, wenigviel-
Umstnde kam
Hand
Abschrift aus einer Vorlage), sondern die vielen Korrekturen, auf Grund
deren wir der Arbeit des bersetzers und der Entstehung der definitiven
Form
hin,
da wir
Da Frankopan
der
Ein
Bruclist.
in der bers.F.
K.Frankopans. 539
mit den sterreichischen Alpenlndern, also vor allem auch mit den zu-
unser Dichter war in diesen Gegenden begtert, hatte somit von seiner
In
0.
sein Vater
Vuk Frankopan,
Rann
(Brezice) in Steiermark:
u traktati
gospodinom Edlingarom
u Brikom imanu.
Frankopan ber:
28. Oktober 1640
Kriegsrat
datiert.
vom
bereits auf
Unser
seines
Witwe
... ad
vigore testamenti
conditi attribnenda
Abstammung
verrt.
Dem
altslovenischen Nasallaut
ist
u und bein
sonders konsequent
dies
der
Szene),
porucila
(2),
zastupila
zastupis
(2);
(3)
neben:
roke
(3),
zarociti (3);
molz
glihe
(2)
einige
guspodinu
anu groznu
. .
oslariju (1),
ju
(2,
(2),
tu frajntsoft (2),
(3),
gospodinu
pravicu
enu kantu
(1),
zenu
(3),
anu gospodienu
(1),
hudu
rec (3),
(3),
hoteu
(2, 3),
haju
(1),
bu
bum
pravju
(2),
pristupeju
(4),
Cha-
mwder
(3).
Stellenweise
kommt auch
viti,
die
ikavische
Ausdve
auftritt:
clovik
(2),
(1, 2),
1)
Cf. Lopasic,
(in
Starine
XXV,
pp. 250,^
540
rici (2),
1'-
Matic,
smisno
pohlivnu
s.
(1),
i).
Als
dolne
(2)
(2),
Reflex des
g.
Halbvokals
sturil (1),
bil (2),
(2),
kommt
hlapac
(1)
neben hlapec
prisal (2),
(3),
(2),
jest
sam
iz
sam
zlahtan
(2),
sam
sal (2),
neben: Rogatec
logie
Mihileca
(3),
mder
kozel
(3).
posal
In der Morpho-
Endungen im Akk.
a-Stmme und
Instr.
Sing,
anom guspodicnom
(3);
(1),
(3),
mocnom
zlafrnicom
toj
gospodini
(2);
guspo-
momu strosku (1), moga gospuda (2), gospuda (2), momu telu (2), tve bisede (2), tvomu gospudu (2), tvega ma draga mati (4) und nominale Formen in der Deklination der Adder Pronomina possessiva: na
. . .
jektive:
tu
ga
mam
napisana
(2),
tana
(2),
Kroatisch
ist
Sing, des
Pronomens personale
(3).
ne smis
akur joj
Mit
dem
prdikativen Instrumentalis
kakur
(2).
Kummer), rec
(in
Wort)
pelda,
dann
im Slovedas
Prsens haayn se
bojim
se)
tritt
hervor.
in
1)
Flle
von
fr i
kommen
allerdings
vor.
slovenischen
Schriftstellern des
des
Liebhabers
Bosheiten sind eben eine alltgliche Erscheinung, und was speziell ihre
Rolle in der lteren kroatischen Literatur
anbelangt,
schne Parallele zu Frankopans Verfahren in den Komdien des Ragusaners Marin Drzic (f 1567), der
Insbesondere in der fnften Komdie Agramer Akademie in Start jnsci), deren Sujet an Molieres George Dandin erinnert i), spielt Tripce
RoUe des
Slo-
XVIU. Jahrb. zustande gekommenen Bearbeitung von Molieres George Dandin finden yAx dagegen keine Spuren von diesen lokalen Sticheleien,
sondern die Gegenstze beruhen einzig und allein auf dem Unterschiede
der Gesellschaftsklassen der kleinen Republik, was auch
sischen Original besser entspricht.
dem
franz-
Von
Molieres
Szenen und einige Zeilen der vierten Szene des ersten Aktes bersetzt.
kaum begonnen,
als
ihm durch
er hatte
sozusagen mitten
1)
XVI. Jahrh.
lebte
ist es interessant,
abzusehen
Es ist ohne Zweifel eine Vermittlung Italiens, wahrscheinlich der Commedia deir arte anzunehmen. Diese Frage wurde von Prof. Popovic (Hs KituHceEuocTu, Eeorpaj 1906; behandelt und apter auch in meiner Studie ber die Bearbeitungen von Molieres Komdien in Eagusa im XVIII. Jahrh, Rad der Agramer Akademie, Bd. 166) berhrt.
542
den Doppelpunkt gesetzt
T. Matic,
und da
Aus seinem
er die
da
uns er-
wu" auf einem und demselben Blatte Konzepte von ki'oatischen Gedichten
die
Wiener Neustadt
schrift sub 9) das
finden.
in der HandViennam Apud D: Comitem de Daun und neben einem anderen Na dan S: Catharine nouo meszto steht. Whrend das erstere von diesen zwei Gedichten (Kostrencic,
Datum Die
May 1G70
in
Vrtic p. 3)
Glckes spricht, aber sich offenbar auf die damalige traurige Lage des
Dichters bezieht,
ist
kolipki
majku zgubih,
imam
krila prekinuta,
kern se dicih,
vllig berein
Vnk
(f 1661),
waren
Leben,
nur noch Katarina, die Gattin des Banus Petar Zrinski, noch
aber als Mitverschwreriu gefangen Avar^).
fall,
am
als
Es
ist
eingetragen
Datum
1) Cf. Rodoslovle krckth knezova Frankopana im Anhange zum ersten Bande von Klaics Krcki knezoci Frankopani, Zagreb 1901
in der
bcrsF.K.Frankopans. 543
wir allerdings keine
Dandin haben
bestimmteren Anhaltspunkte
in die
Jahre 1669
671
fllt.
Aber
ich glaube
wenn
da Frankopan auf
Komdie Molieres
in
Wien kam, wo
*).
er
vom
Wien
konnte Frankopan
am
etwa zwanzig Monaten in Versailles aufgefhrte und darauf 1669 im Druck erschienene Komdie Molieres kennen zu lernen. Vor seiner Ankunft nach Wien wird er sich in seiner Heimat, mitten unter den Vorbereitungen fr die geplante Revolution,
kaum
haben.
In
Tagen
Am
26. April
Magnaten
li
loro case
introduttione de
'^).
mensa, ne
si
Es
ist viel
Angriif
nahm
sich auf
dem Horizonte
hatten.
Wenn Frankopan seine bersetzung George Dandins htte zu Ende fhren knnen, so wrde er dieselbe ohne Zweifel teilweise auch
kroatisch geschrieben haben, denn der Geliebte der Gemahlin des Slove-
in
unserem Fragmente
wie
es bereits
erwhnt wurde
und htte
sich daher
so,
wie es
und Budimoder
und gbe:
quecento und auch in der kroatischen Literatur derselben Zeit (M. Drzid).
Was
die
ist sie in
1)
illustrantia,
2)
Agram
1873 (die
Urkunden sub
Nr. 332
und
522).
Racki
o.e., p. 216.
544
T. Mati,
und
in
ist
:
die
Namen
Namen
ersetzt,
Namen
Jarne, Lubin
Budimoder
(=
sei ge-
geworden, und es
ist vielleicht
auftreten.
Im GegenFrankist
sind die
Personennamen
in der
Unser Dichter
aber noch weiter gegangen, indem er die gar nicht nher bestimmten An-
gaben Molieres ber die Heimat der auftretenden Personen durch bestimmtere ersetzt und somit auch die ganze Komdie genauer lokalisiert
hat.
(in
d'ici,
quejecrois?
wie ich davor halte?) antwortet Lubin: Non; je n'y suis veuu que
pour voir
la fete
kommen
iz
das
die
eutsprechende
dolne
od Visne Gore.
le
Ebenso
Herrn: C'est
(Es
ist
vicomte de
.)
in
unserem Fragmente
.
viel
.
be-
stimmter:
Ja
sogar dort,
wo
On
le
veut tromper tout doucement (Man will ihn fein allgemach ber
gegeben: Naj
pezdi.
liche
le ajfra, saj
mu
da im Slove-
dem
nach
Ehemann
als
einer, der
Was
gabe der
Manuskriptes anbelangt, so
herrscht in der Beziehung eine ziemlich groe Verwirrung. In der Wiederspeziell slovenischen
Laute wird
einerseits eine
und dieselbe
Laut verschie-
man
fr denselben
in
derbers.F.K.Frankopane. 545
dene Konsouanteagruppen. Dies geschieht nicht nur bei den Lauten c und c
(ohne Unterschied
ci^ cz, c/i^
auerdem
fr c
c)
was nur
vom Standpunkte des Kroatischen auffallend wre, insbesondere weil Frankopan aus dem Kstenlande stammte, im Slovenischen aber der tatschlichen Aussprache entspricht
(gegenber 6 und
c'),
s,
s,
z^
neben zenna
(zdajc)
;
(zena)
und zaplethena
(zapletena)
(stuil)
nycz
(nie';
dicnu)
Fr
und
bol
/'/
schreibt
fr
/
Frankopan
auf.
Worte
tritt il
Meine
nderungen beschrnken sich blo auf die Ersetzung der zur Wiedergabe eines Lautes dienenden Konsonantengruppen durch die im Wrterbuche
der Agramer Akademie blichen diakritischen
richtige
Zeichen
und
auf die
Anwendung
der Zeichen
und/,
ii
(im Manuskript
und
y,
sonst hervorzuhebenden
Fllen habe ich die betreffenden Stellen unter der Zeile ganz genau nach
Actus prvi.
Scena prva.
Jarne bogati: Ah! kar ena zena zlahtnega roda je ena kaca stropovita! Le-takur m zenitba more biti resna pelda vsem dezelnikom, koteri se hoteu ^j nadici zgora svoje zlahte ino ozenit, kakur sam
jest sturil, z
vis
2),
nom guspodicnom. Ne
mocne
;
ino je stv^ar
hvale,
pa je
ja, blagur
nemu
momu
Nie druziga
ti
nemam
Oh
bol bil
sturil,
premda mas
maruo poslo-
ka
bi
ti
hizila ino
s
vala
Zdajc
ti
Zena, le-ta se
tobu sramuje;
1)
hotteu.
-)
35
546
kadjoj
te
1- Matic,
le-ti
pac
sam ne
akur
ti
si
Jarne, siro-
mak
Jarne!
si
sturil
Nikuli
domur ne
priefliei')
Scena druga.
Jarne vidi
iz
le-t je sturil 2)
v mojoj hizi?
Budimoder: Da
Jarne
:
me
vidi.
Le-t zares
me ne
ti
poznaje.
Budimoder:
Jarne: Hej
me
varja.
slisis!
kar
je tesku pozdravit?
Budimoder: Da
vidil
te liudic!
s
Kaknr sam
se baal,
da mi pravi, kar
me
je
vun
hize pejti.
Jar'ne:
Pomagaj Bub.
lonaj.
Jest
:
menim,
Budimoder
Jarne
:
Moj
lubi,
Btidimoder:
Jarne: Kakur!
Budimoder:
Jarne
:
Nie, nie,
st,
st.
st'
me^j
vidli le-tu
vun
ziti.
zakaj ....
le
tihu
jest se
baam, kar me
ki slisa.
Jarne: Ojbo,
obeni, obeni.
Ja, viste,
Budimoder:
sam
bil
le-toj
guspo-
kakur je
me
zastupite?
1)
priefliczy.
2)
je le-t pusloval.
Per
moy
dufsy.
darstme.
in
der bers.F.K.FrankopanB.
517
Jarne
Ja, pac.
:
Budimoder
Jarne
:
Zatur
mam pefelic
z
i),
vidi
moj
ste
me
vidli.
mojih vust ne
jest tudi
Budimoder: Ja menim,
sturit.
flisno pefeli(^-i)
Jarne
Prav je
le-taku.
sliste, pr'
Budimoder: Se eno
menim, akur
zludi
moj'
dusii^j,
smisno.
Muz
le-te gospodine,
takur pravju, ajfra ka en hudic ino nece dar ju obeni lubi; jest
mu k vuhu
jeznosti.
pride lubeznost
Saj
zame od
gospuda, dar ga
Jarne
Ja, se preprav.
:
Budimoder
Jarne:
AI p on grdi
le ajfra,
od vsega le-tega.
Ja, gvisno.
saj
Budimoder: Naj
pa pezdi.
mu
Ki
li
res, saj
me
Budimoder:
le-tu
Sliste,
kar
Saj
si
ste
me
vidli
od
vun
priti,
me
prav razmite?
Jarne:
Moj
kakur
se prasa, cigar
sluzavnik?
Budimoder:
. .
Poprdi
.
na
Zaprezi^)
te
na, nikar
Zareni, Zazeni ^)
tudi ne
da
hudic
zami, nikuli
pisana.
mu
vpetiti.
Le-tu ga
mam
na-
(Izname
iz
Jarne: To je
tar gospud, kteri je prisal sim stati? Ja, pri zlatoj kruni; ja, ja, le-ta je.
:
Budimoder:
Jarne na
stan
strani
Prav sam
;
djal,
da
ni prez
zroka
taj
Horvat le-sim na
prisal
posluje.
Budimoder
Sliste, pr'
Le kar sam
biti
da
moj gospud
zeli
ne sluzavnik
kadar
1)
peffelich.
^ par
moy
dufey.
Zaprezy.
*)
Zazenni.
\
543
priti,
T. Matic,
i)
riparjev^).
Kaj vam
se zdi
od le-tega
ti'ingelta ?
dan kop, se ne
Jarne: Oh siromak Jarne! (s: s:) Saj ste posal opravli? Budimoder: Kakur p: se nis prav vnutar stupil, prece mi je naproti prisla ena gvisna Katrica ino skoz dve rici je moga gospuda pefelic*) zastupila, pa me prece na gospodinu zapelala.
Jarne:
Ah
kurba sentana
(s: s:)!
Budimoder: Le-ta
Katrica, da
me
sentaj, bisna
ka ena
srnica, je v
momu
Jarne: Moj
cila
Oh
lubi,
gospodina je rada
Je
1'
kaj poru-
tvomu gospudu?
slisala,
te
Jest
na
frajnt-
me
ka zguda
bi z
nim pra-
vila,
dom varja; naj le b, hcem ze najti glegenhajt s tvojim gospudom lubeznost utvrditi. Takur je djala pa enu kantu crnikala
na^egnala.
(s: s:)!
Budimoder: Da
vedil,
te
ma
iz
bu
lip,
da molz ne bu nie
!
kakur
Naj
le ajfra ta
neisraufa.
Ni
li
res?
Jarne:
Ja, gvisuo,
da je
res.
Budimoder: Bug vas varjaj, jest moram pejti; obenom ne ste me vidli; nie ne upajte druzimo, kar sam vam
molz na vuha ne pride.
pravte, kar
djal,
da
le
Jarne:
Ja, ja,
dobru
je,
dobru.
Budimoder:
kar mi se poupa, ne
b'
druzimo pou-
Sliste,
bum
molcal.
repar, bayer. Rblerbatzen mit dem Geprge einer 1) stirdiefset. Rbe, des Wappens des Salzburger Erzbischofs Leonbard von Keutschach defsiet. (1495 1518). CfPletersnik, Slovensko-nemski slovar, s.v. repar.
'^]
'')
*)
peffelich.
^)
tue byfsede.
549
Scena
treta.
Si slisal,
kakur
te
guspodina
smis
sturiti,
ne zlahtnost roke
viin zjiize
ti
veze
akur
joj
nisi ziher,
kar te
stirje^).
moj
med
Oh
si
kakur
an par botra
moc-
Horvat
le-ta je
mder;
Akur
kaj pravis, hudic te vzame. Haj ju, haj ju, jest siromak! Mole,
Ho
le le,
sami
Scena
Gospud
i
cetrta.
cartani sin?
Kaj vam
se zgudilo, dar
Jarne E, mam pac urzeh, ino G^. Hozenbos.: Moj Bug, kakur
:
.
.
ludje, kadaj
k vam
pristupeju^j.
e,
mati,
mam
auch
stirja
Die Handschrift ist etwas beschdigt: statt stitj'e knnte vielleicht ^] the zie. *} prezenie. gelesen werden. ^] priztupeyu.
550
Inseln
mehr
als
Wahr
ist
es,
da
die
Lage
dieses stillen
Slavenapostel
um
die beiden
des IV. (1248, 1252), welche sowohl die Welt- als auch die Ordenspriester
zum Gebrauch
vollmchtigten.
dem
Gottesdienste be-
Dizesen verdanken gerade die ltesten und somit auch die besten Denkmler der kirchlichen glagolitischen Literatur des rmischen Ritus ihr
Dasein i).
Bei alledem
mu man
1)
stammt aus Omisalj (Castromusculum) auf der Insel Veglia. Das zweiteilige Brevier ebenda sign. 5, 6 (Vatik. 5, ) ist von Okruglo und Tribihovici, Dizese Zengg. Das glag. Brevier der Wiener Hof bibliothek sign. (Wien 3) hat Vitus von Omisalj geschrieben demselben kann man mit groer Wahrscheinlichkeit das II. und IV. Brevier von Vrbnik (Insel Veglia) zuschreiben, whrend das I. dem Vatik. 4 sich nhert Vrb. Br. I, (Paris) stammt von einem PauII, III, IV). Der Pariser glag. Codex sign. 1 laner, dessen Orden mehrere Klster in dem kroatischen Kstenlande besa. Um Veglia und Zengg gruppieren sich, wie um einen Herd, die schnen Denkmler des Frsten Novak in der Wiener Hof bibl. sign. 8 (Wien 8) und Hervojas von der einen, die Breviere und Missale der Beramschen (Vermo in Istrien, Kollegiatkirche in der Laibacher Licealbibl. sign. C. 161, 162, 16a und 164 von Auer den genannten Denkmlern habe ich bei dieser der anderen Seite. Arbeit benutzt die Breviere von Novi (Nov. I. II) und Missale von Vrbnik (Vrb. Mis. I, II); weiter die Missale vom Jahre 1483, 152S (Pauls von Modrus', 15.31 (Kozicics), 1631 (Levakovics), 17-11 (Karamans). Die Breviere: Brozics von Omisalj 1562, Levak. 1648, Karam. 1791. Das Ritual von Klementovic 1512. Chrvatsko-hlahol. Rukopis Siensky v. Prof. Pastrnek. Prag 1900 und einige Notizen des i Kan.PanMc im Wrterbuche und Kalender.
Vatikan. Bibliothek sign.
4 (Vatik.
4)
:i ; 1
551
nius in
dem
Whrend
XIV. Jahrh. durch die Korrektheit, jene des XV. und XVI. Jahrh. durch die Menge der Denkmler hervorragte, haben die glagolitischen Denkmler des XVII. und XVIII. Jahrh. eine fremdartige sprachliche Gestalt
angenommen,
sie
zension der kirchenslavischen Sprache an, sondern haben vieles mit den
liturgischen Blichern der ruthenischen Uniaten lichen Fehlern ganz abgesehen.
schafifenen
und
seit
die Folge
Glagolismus, welchem
verdiente
Mnner wie
Bercic, Crncic
trachteten,
indem
sie
kehrten.
zwar
Parcic eine neue Ausgabe des Km. Missais besorgt, dessen Urheber er
nicht nur im geistlichen Sinne war, da er fr dasselbe sogar neue
Typen
ist
nicht allen
in latein. Transkription
liefern, in
Nomen-
Um
in einer gewissen
Ordnung vorzuschreiten,
d. h.
nehmen.
I.
Das Kalendarium.
nicht
wenn auch
es in den geKa-ien^apfe
Der Name
II,
Fol. 116c.
die
Cne
xpii
ahh
iie
Nun
fllt
Nomenklatur
in
552
lateinischen oft wrtlich
Jos- Vajs,
zusammen.
Wir
Namen
der
Monate
BiojiHH,
(6iiEapi>,
Man,
Ilionii
oder IIiOHt,
Hoepb und HosepL, ^eKept oder /^eKxepfc) ohne bersetzung; ebenso die alte rmische Berechnung nach Calendae, Nonae und Idus:
KaJiGHAH (fters sing. Kajeii^a Br.
I
,
Namen
dem
Lateinischen entlehnt.
Beui,ii
mbhii
B.
(d.
minus);
4,
begegnet
eeymji.ojnjih
So
z.
im Vatik.
Fol.
160b am
B.ia
anji
Aoy; am
In
dem Kalend.
Vatik. 5, Fol.
Bem,vi,
243b
ist
das Fest der Heiligen Petrus und Paulus als ein ^oy
und der
fol-
gende Tag
heit
Fol.
Das Festum fori (Feiertag) gewhnlich pasABHHKt BanoB^^aHH (z. B. in dem Kai endar. Vatik. 8,
als
ein
^oy Mann
bezeichnet.
207
PoHCXBO
z.
IlBiia KpexHX.ia
II,
^oyx
yfccxHBi,;
ate
B. im Brev. Nov.
Fol.
.
.
2G1
ii.ih
Rubrik:
Ha
Apoyrnx'
BixipHaxB JirAHOBt
7i;oynjiiixB
Fr das lateinische
in
der eben
F. sim-
Benennung dem
weiter erklrt:
pasoyMH
ce
bckh kh hh ^oyn.ii&KCB
h.ih
kh hh cxro KpnyKa
HH
anh^iB
HH anJB hh
HJiH
ehjtcxB
juin
3MaxB
MicxHXB
ou^e i
Fol.
261b
c).
Dominica
bersetzt
Name Feria
Rede
ist
(Vrb. Br. I:
Fol.
>iHce
220c:
au],e
Miss. Vrb.
^
I,
ce
op n nriHB
npie MHHoyBmee
Doch
pi ue
r.ix
ce b
Fol.
9b
u.
a.
553
in
iioiieA'S.TBHHKfc,
B. Br.
I,
Vrb.
noHeA'.^H,
BbTopH (oyTopn),
BHhnjiH'L,
15a:
Ha
bhIuijihio e<i>*HHHe;
T
T
Nov.
cxii;b
II,
Fol. 38a:
.
Ha
poiicxBa
d),
11
no6Mo
obwohl
wir fr den ersteren Ausdruck schon in den ltesten Missalen und Brevieren auch ein naBe^iepHe finden (Vrb. Br.
I,
Fol.
.ioBpHi];a,
Vrb. Mis.
Fol. 230b).
;
Die
Formen oKxaa
statt
OKxaa sind
die hufigeren
hnliche
Die
oft
Octavam
OKXoy
e<i><i'HHe
BCb
,
yiiif
jm
Vrb.
e<i>*HHe
II,
Meio OKXoy
c),
h mhc^ ^patHMO
cxhx' hx^kg
onii],H
anj
Mis.
Fol. 199
Fol.
58c:
^ixeHH-fe
noiox ce ypic'
Die sogenannten
= vier20c:
unseren Kaiendarien
I,
Vrb. Br.
;i;hh;
I,
Fol.
pi&nHH
nexH KBaxpHii,
Vrb. Mis.
I,
Fol. 7c:
npoexe
Kopii3Ma umgestaltet,
Fol.
AHH AO cpAH xiM'nopHe. Die Quadragesima wird durch Caresima in davon auch das Adjektiv KopHSMbnb (Nov. II,
262b:
na .nrAanH Kn b KopnsMH cJioyacex ce
HBa Bcr^a BcnoMHoyx'e
Vrb. Mis.
I,
*epHe
Fol.
b'
KopHSMeHn napaMenxb
.).
Die Bettage
in der
206b:
noiixe .lexenne
BHCOKHM
r.3acoMb.
Quin-
61a: H^^re
in
kommt
H;;Hjia b'
moace at
I,
(=
noymaex
ce
(oder einfach
554
Jos. Vajs.
(vgl.
Mis.
I.
B cxoy
npiiincTH^; o
o
...HO
hckh noeMO
pi b
Nov.
II, Fol.
HoyTue
sind den Vorlagen entlehnt, vgl. die Rubrik in Vrb. Mis. II, Fol. 254:
ot'
nacKH
;i;o
'S
KopHSwe
XIV.
XVI.
Da
die
oKTaca ocMima
gesetzt.
Kara-
man
In
an die Karamansche
Ausgabe angeschlossen,
mit npocTu bersetzt.
so
coyroyut (no.ioyeoyroyub), Octava mit ocMni;a, das F. simplex Auch in den anderen Benennungen wurden etwaige
So
z.
nderungen vorgenommen.
^leTHpeAecexbinma
;
statt KBaxpbiit:
qexBepoBpeMeiiLH
(vgl.
Mis.
Rom.
BpeMeiiHHH
'^exnpeAecixHimt.
Demgem
mecxo^. usw.
Tage oder Feste des Kirchenjahres zu erwhnen, deren Benennung in dem slavischen Kalendarium
Es
bleibt uns brig, einige einzelne
ist; z.
B. die
Dom. Palmarum
heit
72b:
noHxe
cxoeu],e b
Charwoche
B. Vrb. Br.
:
Fol.
150 d:
^ixpxK'
II, Fol.
115b
Fol.
Das Fest
Christi
x;
Christi
Die Nomenklatur
in
555
B3iieceHH.
Mit
dem Namen
-i
auch die
Assumptio
sj,
Fol.
BsKcime 6 Aoy
die sonst
z.
B. Paris, Fol.
Ib: IIpicTaBJieiiHe
x.
^oy
Mpne CT cHira
oyc-i^ieHHe
c-rro
rjEHllna Kpcxjia,
ad Vincula; Oyate
ecclesiae
heit einmal CBemeiiiie, Paris, Fol. 5a: ciiemeHne u;pKBe MHxaH.7ia apxluia
I,
Fol.
xpa h IIb^
c.
Pmii Aoy
x)
I,
jenes der
Unschuldigen Kinder
Innocentium)
Cfr.
Mj[aAeHLii,t, Br.
Ha
bhm.
sv. Mltltek.
Als
ristische
drften hier
einige charaktezitiere
,
aus
dem Kalendarium
(Philippi),
IIejiHi;iixH
(Felicitatis)
HjiHna
opxoyiiaTa
KaAiimra
(Callisti);
Tvl6o^^wk
^/I,OYHMa (Doimi);
IlexpoyHHAH
(Petronilae).
jenen des
hl.
Cyprianus
Koynpn^Hii
sogar
'lapiitiiT, (Vatik. 8;
Vrb. Mis.
I,
Mis. 1483).
II.
Das Missale.
in
hl.
Brder merken,
hl.
dem Spenden der Sakramente, wenn auch oft einer und derIm rmischen Ritus wurden mehrere Namen aus dem selben Sache. Lateinischen, gerade so wie im stlichen aus dem Griechischen entlehnt.
Ritus bei der Feier der
Messe und
bei
der erste Ausdruck auer den Kjgever und Wiener Blttern in mehreren
Mma npocnxH
cxHxb,
556
Vatik. 8, Fol. 160.
Jos. Vajs,
Neben
dieser
in
den lteren
Denkmlern Miica
no 3KHoy pHMOKe i^pKBe, Vatik. 4, Fol. I62c), welche allmhlich berhandnimmt, so da in den spteren Handschriften und Drucken fast nur
diese
Form
zu finden
ist;
z.
B. Mis.
o6jiQ.mi
K Mamii; aber ebenda, Fol. 280: IToxieTHe iiajiamHHxi. mhcb o 127: Mnca b
1741:
^icxt aHhjroMi>
;
Mis. 1631:
Bramme
Auch
OA csexai^; Mis.
Bjiaiiini,ee
Miicet o
cB-feTLiixi,.
Parcic hat in der neuen Ausgabe des Missais das sptere Miica angenom-
men, obwohl der frhere Ausdruck Mtiua (jiama) den glagolitischen Liturgen viel nher
ist (Mis.
Mhch
BJiau],ee
CBexmHxt).
no saKon
S,
sei hier
Miicajra
Miicajia
Da
von welcher unten die Rede sein wird, wollen wir hier nur einige Meformulare berhren, die in den lteren Denkmlern besondere Aufschrift
die
sogenannten
Mca
Fol.
258a
(jetzt
Pro
congregatione
Fol.
et familia)
Mca
258 d
259
Fol.
294 d:
Mca
cko3h 6ji>khcau.ia:K-
259
190b: Ckosii
Hemie n.fxn
.
(jetzt
Ad postulandam
I,
continentiam)
(bei
3a
.iiix'no
CKoynjienne
Fol.
197a
konzils)
Mca
II,
Fol. 2 6 S a
Mca
3a onixfc kh
ebenda
(Pro
I,
facientibus eleemosynam).
8,
Fol.
187b:
Mma
Mma
na
ro;i,HU];e
(In anni-
versario Defunctorum).
die in andere
in
noch heute
dem
Miss.
Romanum
der Gebrauch
ist.
Von den
heben.
ist
mehreres hervorzu-
Die Nomenklatur
in
557
Ilpi'i'ai];!!!.!
(Prefatio)
ITponanH
denen wir
in
Kijever und
Wiener
(Paris, Fol.
190b:
nni, rjrexB
1,
cHe
opiiiHe;
Vrb. Br.
Fol.
40a: p
i],h
Fol. 18 b: IIponii,Hio o
IIpni],Hio
H npiiuemeiiiie
iiinii
haben
sich
v.
das Missal
des Paul
MHnMiiccG roBopHT CG
'Lko
H HpeACJioBHe ot PohcTBa).
on-iaT'BMb (Super oblata)
Glagolitica, Denkschriften
Dagegen
alten
XXXVIII,
S. 4 5
ff.),
verschwinden schon
in
den
ltesten Denkmlern.
Das
in
schon fr
Benennung
ein
npuHomeHneMb
= super
edulium)
und
I,
fr die zweite
no pamn (no
opu;,
6pami>Hi>i];H
= post
Vrb. Mis.
bis
Fol. 3 d:
no pauianun
Hiia)
und nonpH^iemeHHe dem lateinischen Secreta und Postcomunio mehr zu entsprechen schien. Die Ausdrcke eniicTOJiiit und eBaiihejuie
sind vielleicht die einzigen, die in allen Phasen der glagolit. liturg. Bcher
Passio
Fol. 76 a:
MoyKa rna
BaMH
a nacHOiib
no 3aKonoy CBoejib.
Den Kanon
dem Namen
Ordo Missae,
nnice
Fol. 146c:
4, Fol.
^nmb
no saKonoy
im Vatik.
xaHH'6
Fol.
,
164b
schreibt vor:
uxpxK'
npiuoacH cne k
;
es
handelt sich
um
einige
nderungen im Kanon
ebenda,
126
d: nponn;Hio
npH'ien],eHHe hii^h b
Tanni
(mit npnt!eii];eHne
wurde
bei den Alten die zweite Oratio des Kanons, die mit Communicantes
TIpHiieinaK)iu,e
ce beginnt, bezeichnet).
kommt
statt
xaHHa, npaBHJio vor; vgl. Mis. 1631, Fol. 2S4: npaBH.io MHCce.
558
Jos. Vajs,
In den heutigen Meformularen findet sich auer den oben genannten Teilen der Messe der alten Sakrameutarien noch anderes eingeschoben,
men und
hat.
Romanum
verschiedene
Namen
die
So
am Anfange
Namen Introitus,
Verse mit wiederholtem Alleluja nach der Epistel mit der Benennung
Graduale
bezeichnet.
Das
Tractus und
Sequenz
verbunden.
Desgleichen nennt
hl.
man den das Darbringen der Opfergeschenke und das Ausspenden der Kommunion begleitenden Vers Offertorium und Communio. Alle
,
Graduale
Offertorium
'S-
Ilt
ni
=:^
(T
Fol. 2 b
'Md,oju\eii
xe rn,
eaeiib
Fol.
Ha HCTOTiHHKH BOAHHe. Ob
ihren
dicsc
Benennung
;
Vorlage
Grund hat
ist
schwer zu sagen
wahrscheinlich
der neuen Ausgabe des Missale Slavonicum hat sich Parcic der lateini-
Karaman hat
dafr Bbxob),
HOCB
(die
Anderen ebenso),
Fol. [10]:
Bp']&Me
Communio
Mis. 1893,
Et
06tn],eMb HcnoB'iAbH.
^it h na nnfeb
Miieaxb Bt
na IIpHcxoyni npiiKAe H
IIpH'iein,enirE
na K0Hbu,H IIpHHoca
ejimiom
Fr
die
Sequentia und Tractus lesen wir in allen lteren Denkmlern die von dem Lateinischen entlehnten Benennungen meKBeimnt auch meKxenuH'fe
und xpaxxb. Vrb. Mis.
Fol.
I,
Fol.
402a:
Ha
poncxBO
6pi],e
Levakovic hat fr
sie B.!ie'iHHKb
und
noe.iiAtHHU.a bersetzt. In allen diesen Fllen hat, wie wir gesehen haben,
ltere
Nomenklatur verlassen
559
ein-
in der
von ihm
Endung
sollen viel-
Name
Ausgaben des
Wli1
Vatik. 5, Fol.
bestndig gebrauchen,
Einflsse der Bcher
dem
Namen qacoRomae 1648; ^aeoc.TOBL Pmicicnh c.iraBeiiCKPDit isbUKOMi, Romae MDCCXCI.) Wie bekannt, zerfllt das Brevier in vier Hauptteile: Psalter ium, Proprium de Tempore, Proprium Sanctorum und Commune Sanctorum gewhnlich mit einem Anhange verschiedenen Inhaltes
griechischen bonlyiov entsprechend den
c.iOBL.
dem
Den Namen
cxpaHio
I,
ma. b ncjrxHpi
.zipa
Vatik. 5, Fol.
KHoy proicKora
wurden
auch ncaaMHcxt,
vgl.
Wiewohl
Commune Sanctorum
fters die
und da
ein
KOMoynL vorT
kommt
(Vatik. 5, Fol.
Namen
so
onmuiie +
in
Auch
die
;
Benennung des
z.
Commune
B.
Mis. 1483;
Wien
4,
Mis.
vorkommt.
man
soll bei
Commune
rezitieren: c u;pKEi
560
"?
Jos. Vajs,
hii^h
in
.
dem
b
217a: eh
Otb'6tibi
peye
hchb
viu\ii
sopi
Pater).
J.
In
dem Inventar
sich
d. h.
1550 finden
(Ana) sopua,
no Bce
-iTO,
dem
adjektivischen Zusatz
ctu;i>,
den Missalen:
o^ieTiie
HaBjrau],'HHX
MHCt ot
o
Mis.
Herv.,
Fol.
HS;
Ilo^ieiiio
MHca.iia,
Laibach
162,
Fol.
CTai^t
Bjamaro
cBeTau;b.
^inna CBeTau,b
und
Fol.
200a:
IIoiieiieTfc
Commune
und Proprium
hat.
Ausgabe behalten
Online
cBexHx; Karam.,
Mncct
AnocTOJ H GaiibKejiHCTb Bbce iKO na cBoeivib arcx'fi Bb Bjiaiu,eMb o CbcTbi];HXb und Fol. [4] peiii,H ee aioroyxb 6riHCTo.iiie h GaHbheJiHi
:
.
. .
AUe
sieben Stundengebete
tgliche Offi-
cium (o*HU,HH,
Fol.
47a: na
fl.n
npHAex'.yHim
no Bce
ee ^hh' o
cx'i];a;
Vatik. 6,
Jixo.
in
mlern, hnlich den liturgischen Bchern des Ostens, mit einem roxpiia
und
Be^iepiia
genannt (Paris
7:
iiga^ih)
loxpiia;
l iiaBui;M0
,
a^ pn nme
Vrb. Br.
I,
p'^iHH
Fol. 8 c).
ein
Die Nomenklatur
in
501
tinae mit bloem Namen Landes bezeichnet, welche gewhnlich mit dem Matutinum verbunden und nachmittags des vorhergehenden Tages
antizipiert werden.
Matutinum
mit
Landes
I,
Fol.
23b:
THpn; IIa Ma ooyAH cnoMeiioyTHe ot poatA'cxBa, ebenda, Fol. 43b. hnlich dem ursprnglich lateinischen ^laTOTima bezeichnen die Denkmler die einzelnen sogenannten Kleinen Stundengebete (Hren: Prim,
Terz, Sext und Non) mit den
(uieKcxa, ceKLUxa),
Namen npHMa
(npi&Ma),
xepua, ceKcxa
Hona
(Br. III.
und
II,
Bp'feMena
(Vrb. Br.
Horas)
vgl.
auch die
oft
wiederkehrende Formel
et
Ma h
^;^HM an
ict
tischen Codices
wird, verworfen
Ausgaben, die den Ausdruck ro^HHa, welcher doch in allen glagoliso konsequent in der oben genannten Formel gebraucht
ersetzt haben,
gebrauchen fr das
latei-
nische
Landes
(ad
ein cJiaBOCjroBHe,
und bersetzen
Hren
Ausdrcke,
z.
CjiiAiiii,ai
rjiSiBmi^a.
h muni na npoquxt
^ipesL ^acvi
(Ad Landes
et per
Horas Ant.).
ist
Ebenso bei
Pastric, Fol.
28b.
Besonders zu erwhnen
das
die
lteren
Vrb. Br.
101
c.
aus
der Panuonischen
Legende bekannte
naBeiiepnHii,a,
Karaman
ein
noBeyepue eingefhrt.
Wenden
sei.
war mir
die berschrift
EH
dort,
wo
562
Jos. Vajs.
_
Fol. 7b:
belehrt, die
Endung HTaxopni
(statt Biixa-
tjiiot'
ce
KaKO B
6jrr;i,a'
upiie
im hmhh
iie
noiOT'
z.
ce).
Levakovic und
B. SasBL nocjiiAoyiomBi
OcMHHH 6nH*aHH'6 AO
HeAJi'i
Meua
Kpoji'S Biime
Levak.,
Fol. 2 a, 3 b.
hnlich
dem
B.
Responsorium: pt
iu
= p-SmnoHi.
T
40c: ncyneMt
ptnoua, Fol. 40
d,
pamt, depami.
(6p),
Fol.
53 b: no ab^K) Bepmoy
:
an
t
III,
Fol.
160c: o Kora
. .
ncMa ne roBopu
IIpH-
ce He Bem,e
ome hmhh, pHU,H(!), ebenda (Fol. 183 c). eAaH Bepamt pn roBope ce Auer den erwhnten Benennungen begegnet fr das latein. Versus auch der aus dem Griechischen entlehnte Ausdruck cxhxl, Vrb. Mis. I,
.
cooxoy npoMHHioex'
ce Ili no enjiHH
h hh ce ai
ca CBOHMB cxHxoMb.
Neben pimnoHi
(Paris, Fol.
findet sich
Denkmlern oxBixt
maro
XBop'n,a
Hoy h 3mh
?
.
obxl
Bipoyio).
Das Capitulum
Denkmlern kh
= Kann7a:
ft>
Bme pqHO
jikd;hh
Fol.
23b: T.iaBHi^a nocjiiAoyma rjiexi. ci bi. HeA^Jii). Ebenso wird aHXHHOHa (auch aHXHnonb, aHXH*0Hb) und nca.iLMb aus dem Lateinischen
entlehnt;
z.
B. Vrb. Br.
I,
Fol.
18d: cne
HaBJiani;ne
anxnHH o Ma
cjii-
Aemen noiox
no Bce roAHHH k
aHXH^OHb
Vrb. Br.
I,
Ha npMi HO Bce
.aexo,
563
onex'
Bpaiii,a ce
Fr
Hymnua
lesen wir
mina
und
oder HMHB
Fol. Ga:
hh
Hymnus
Hmh,
z.
Cantica gewhnlich
ntcHi> genannt,
'S?
B. Br. Nov.
c"
Fol.
321a:
CeMHona
CTapija, ebenda.
Wie wir
in der
I.
man
in
Lektionen
190b: pi^ixe
= ^Tenne oder
T
Was man in Directorium Officii nennt, kommt Denkmlern unter dem Namen cfcKasb vor (Nov. II,
IlHcaHHi TeKoymaro bersetzt.
oder
Ordo
die einzelnen
Rubriken
spteren
1284
iKoace
pe^eHO
ebenda
nannten
sie
poypHKa
(vgl.
Br, II
PpHKa
KHHrt
i];pcKHxb).
Ehe
Avar
zum
letzten Abschnitte
mchte ich etwas bemerken ber die Nomenklatur der Attribute, die
Einige werden aus
den drei genannten liu-gischen Bchern (Kalender, Missal und Brevier) den Heiligen beigegeben werden.
dem Lateinischen
mit MoyyeHHKb
(-ni^a),
Papa mit nana, Bischof mit ncKoynt (enncKonb), Pontifex mit apxHepiH, Abbas mit onaTB (auch aBaxt), Virgo mit A'^a, Vidua mit B^OBa (Paris,
Fol. 6
:
jno^MHJie
<Ji_<a
=
I,
aba
ohne Zweifel
fi*
H?h'i?
bbaobh)
bezeichnet.
Heiligen,
z.
B. Mis. Vrb.
Fol. 154ff.
na BHhHjraio e^'Hora
+
anjia; iia
poHCTBO
onaxa, na poHcxBO +
z.
MHHi];e:
bci>
B.
H:
hi.
poHCXBO
ehjicxi,
^raiit
ce
on'mnHH anjL,
329 b;
Ha
564
ebenda, Fol. 333b. Die
Job. Vajs,
Doctores
II, Fol.
eccleiae tragen
343 d:
an ...
p.Hb
% AOKToypoBt, ebenda).
Namen
^)
d. b. die
Weiter
sei
hier bemerkt,
da das sogenannte
ist,
Rituale
Romanum
;
Buch
ihre
XVII. Jahrb.
rituellen
Texte
Lateinern gem
mit
(vgl.
den
dem
Breviere
Fol. 71
76;
Brev. Brozics).
Aus den
Zweck wenig
erforschen
Ausdruck, der
Zeremonien der
nach welchen das Rituale Rom. eingeteilt wird. Wiewohl das Wort Tanna dem mysterium, sacramentum
ent-
spricht
den lteren
Sinne.
So
z.
B. in der Postcommunio
ejKe
Hebendem nacKOBHHe CBexn npH^Tne Paschalis perceptio sacramenti, ebenda, Fol. 120b (vgl. Br. I, Vrb., Fol. 162, 165b, 167 usw.). In dem zweiten Gebete des Ordo ad faciendam aquam
benedictam begegnet fr denselben Begriff der
Fol.
Name cBemeHHe
Paris,
181b: nate b cncHHe TCKoy po^oy ne-MiKa oyo cBeii],eHni b boa'HOMb coyn^acTBi nocxaBHJiL ecn, qui ad salutem humani generis
in
von
1) Wie die Glagoliten das Ritual oder Manuale ritnum nannten, ist mir nicht bekannt; bei Thomas von Zengg kommt zwar der Name HapoyiBHUKi vor, aber sein HapoyqtHiiKi. njieaHoymeBi. ist vielmehr ein dogmatisch-
Die Nomenklatur
in
565
Vrbnik und
CBeTH.iHiii,e
in
jenem
v. J.
e
-as-
1483.
vor:
Obo
noeTHJiHii;i>
.;
Bca xa
Bene-
dictio entsprechendes
(z.
B. Paris, Fol.
3ieci,
Benedictio
z.
anuli;
u^arocjioB'
p.
hHHHXB
Klementovic,
205b,
jiobi.
20G)
cxro Cxinana
A'iKHa JixH
cojifc
3o6',
ff.
B.
mxb bhxh
184b;
8, Fol.
255 a
ff.
Es
gibt noch
Benedictio und
e*H<i>aHHio,
zwar:
B. snaMeiiaxH
ii
BO^oy na
Laibach
Ha
ehjicxa no
Tritt zu der
Weihung noch
dem Chrisam
C o n s e c r a t i o obwohl
,
die liturgischen
Bcher diesen
dem Chrisam
in
Form
I,
Fol.
Ha
Kpni;eHHe ojixapH
Nov.
II, Fol.
iipKBe n HL
Paris, Fol. 6
17.
man
Ka d;phkh
6h
npeKpmena
15641589).
Eine dem Sinne nach ganz besondere Klasse der Sakramentalien
bei welchen das Rituale die Worte exorcizo mge sich um Personen oder um Sachen handeln. Unsere Denkmler auer dem saK.iHHaio (Vatik. 8, Fol. iy3ff. saK.iH-
sind die
Exorzismen,
benutzt,
oder
adiuro
.,
3aK.i:HHaio xe
bo;i;o
566
des oft
Jos. Vajs,
die
in allen
salis
ist
in
dem
,
Rituale
Eom.
ein
besonderer
Abschnitt den
liturgischen
Exequ
n gewidmet
Handlungen
Ein vom
J.
nioy
onpaBe
d. h. die
Exequien.
Pr
ce ss
otxo^b eingefhrt; ob
hat,
er diesen
Ausdruck
in
lteren
Denkmlern gefunden
Mis.
noHAoyTB Qh KpnateML,
Pro-
cessi o); er^a on^oy B.iHsexa -e- b i];pKBt, ebenda 109 d (Mis. Rom.: In den spteren Ausgaben findet n reversione Processionis).
sich an jener Stelle npoij,ecn^ (npoi],euiii') Lev. Mis., Fol. 144.
IIo to.m
B03Bpani,eHHH HpoineccHH.
Neben
bringen.
wenn auch
Namen der Baptisma), Kpu3Maiine (KpHSMan'e Confirmatio), xi.io 6o-JKvie Eucharistia; noKOpenue Poenitentia, noexlAtne Masanne Extrema unctio (Paris,
So
z.
B. in
Siena, p. 4
a,
heien die
Fol.
p.
185
o.iieMi.
mmh
ojjmimii,
Matrimonium.
debet
.
ce
dem Namen Pe^t genannt, die na pe^B cxaBHXH bezeichnet; p. 4b: aKO ^a hh Kpmeut iutt iima ce KpcxnxH ii H3iiOBa iia
baptizari et denuo ordinari. BeiKlement., p. IIb:
raiexoyjicKH
(Subdiaconatus),
ist
BanhiicKn (Diaconatua),
apxHaaaKaiib.
noiib Tojiacb
noHL,
HCKoynb.
I,
Diakonus
Fol.
a:aKani>, Archidiakonus
HKna ceHCKora na
Jixb
rAHHXb
Map'^a
b.
567
ma-
teria
{v?.rj)
und forma
{f.ioQ(prj)
Angabe
vor(p.
226 b:
A obo
*oypMa
ii
i'apt bei
Levakovic
dem dem Sakramente der Bue vorkommenden KirchenExcommunicatio, Suspensio und Interdictum. Fr
( ;
Obo
OApumeuHe OA'piimnTH
In
(Excom. maior);
Ome
jiajora npoK-iax'-
fr das latein.
Excommunicatio, ex-
communicatus
dem Inter-
suspendere
ist
(Suspensio) zu
Passus
(Fol.
2d) aber
zu dunkel, als da
man
in
welcher
Suspensio
h BejiHKora apxnep
o;i;i>
h Ma.ira
hjih
ko
b' najiL
oni;e
h Bpa-
maM' xe
b'
h npH;i;poyaceHHio k bp'hh>i h
k cxumb
nocxHJiHiii,e5n. i^piCBimjit.
Auf den
dem
alle drei
h i
oJiacxiiK) iieroBOK)
aa-
ofl,
csaKe
568
oynajiH exe.
(Rit.
:
Jos. Vajs,
Rom. Dnus
vos absolvat
Summorum
et
Pontificum
excommunicationis
forte incurristis etc.).
suspensionis
interdicti
si
quod
dem
II.
funden.
Die Rubrik im
II.
mct'
cir
.iBt(!)
cxi
-w-iy- iicKoyn'-
cTBa Hinero
.lexo
HcnjHeHHe cero
onoycT'Ka
+t-
jigto
(!)
^HH
ivs.e
;i,He
;i;o
Fol. 167b.
reservati heien
b'
Klementovic Kasn; so
B.
p.
201: ku 6h
nanHHB Kst;
p.
mnTH, ebenda,
to eoy HCKoynjrH Ka3H KHxt ne Mope non' o^'pn200a; Obo e iiapiemie o^tpHuieHHi aa ohhxi. kh HMaio
. .
oji,'
BcaKoro
p.
224 a.
Namen
,
Sttten
fr die
Paramente und
Die blichen
Namen
fr
(nepi
= leQsvg)
presbyter
steht;
z.
B. Mis. Vrb.
aiifc
I,
Fol.
mhch nannpBO
rjiexL
pnsn
Li;pKBeHHe,
Br.
II,
Im
Psalter
konsequent vor;
z.
XCVIII. 6
9
MoHciH H ^poyn'
und
16.
Pisma
(J.
Bercic).
CXXXI. Da-
Die Nomenklatur
in
569
gegen im
II.
nenn
i],pKBHHe [TtQog/.a?,aaad-(o
rovg ftqeovveqovg
I.
XIV. 22;
Tit.
I.
1.
;
In
so
fast
B. in
dem
na
^ei,,
rjieTi.
als Attribut
Der Name npocBHxepi, {TrQeovveoog) wird in unseren Bchern nur der zwei Kirchenlehrer Hieronymus und Beda Venerabilis
Vrb.
Fol.
226b; ebenda,
Fol.
213b:
o^ih
qbCT'Haro
Der
u. a.
(p.
2d).
Die anderen an der Liturgie beteiligten Personen sind vor allem der
Diakon, und Subdiakon.
a'^kl
oji'fe'ieH
d, liest
man
in der
Rubrik
ataKant eh.icKH
in
beiden FUen
vom Diakon
:
die Rede.
Auf
^.iT^i
no^'A^iKOH no^'nexB
^T$HHe npBO
es'
Ch or. Der
:
Name
85
HanpaBHx' ce nnt
(yxan;!.),
e acaK'nH.
Lector
Toy
TH
.
heit in lteren
Denkmlern
yBTBi];i>
Br.
I,
Vrb. 6d:
.
^ibtld;' p'itn;
. .
xn
ace
Nov.
II,
14b: na
a^th
cxasma ABa no
Diener
,
cp^A'^
xopa
Fol. 98d.
Die
als
am
Gottesdienste be-
H Bcn
Cjioy3K'6iHiiu;ii
Mehrere Namen
Aufschrift der
BuUeUrban
b'
(12611264): Oypant
cioii,
pat
xt pnH
npoyiDii. exapiinniiHaMt
II, Fol.
upkbhhmb
anjicKO
6jihh,
Nov.
167a.
lesen
wir in einer
; :
570
Jos- Vajs,
am
Ostertage:
H no
r.iexfc
to3i'
njOBan'
ii
nomi
ii
bch
jiioji.
^tpoyra jroHsae
Fol. 174
a.
BcKpce xb
Missais
(in
Name
Kanejianb in folgender
IlBaiioy
rAHoy
Kane-
jiaHoy
CB.
HBaiia na
ropii
na
Die Kirchenorden
peAa
kommen
unter
dem Namen
pe;i;i>
aiiToiiir iicnBA
Fol.
Klement.,
Ordens-
gewnder
aHXb:
peu,ii
MiiXBoy, p. 29 a.
Mit
Fol.
100a:
Auj,e e
^OBoae pe-
AOBHHKOBb
Paris, Fol.
z,
B.
Majia pax'i
ii
Kdoy^'p!! npoAHKaB'i],H
peMexaim Kap
Me.aHXH KaB'qenan;!!.
saai
a''3&u,ii
bch ce na
opaxnme kko
(KoyMa commater),
auch coyxjib
S.
(ital.
Paris, Fol.
527/28).
2.
y.at' e^oxrjv
ecclesia,
templum
(Rit.
heit
in
ii;pbKii (npiiKii), z.
BHH^H B
xHK),
iugredere
c'
in
templum Dei
Rom.
in
dem
Taufritus)
ciie anii,
H no
xoMb noii^oyx
I,
Kpn^KeMb OKO.ioy
(!)
uipnKBi noiome
einfach eine
Mis. Vrb.
Fol. 74 c; das
Menschenwohnung
unter
(vgl. die
184b
185
dem
Titel
griechischen Ritus,
Iconostasium bis
mtb jbhxh xpaMb). wo der Ausdruck ojixapb den ganzen Raum von dem zu der Absis bedeutet, war es ntig, noch anderer Worte
sich zu bedienen,
um
die Opfersttte in
(tpxxBbHHKX,
u. a.); in
Die Nomenklatur
in
571
II,
ii
nische
die
Benennung
Fol. 94 d:
H no TOMB
nont
HanpaBH ataK'nL
coymee
3. b'
Kajreatt c
bhhom'
no^iojKH
i],HMiiTepb,
I,
in Mis.
Vrb.
Fol.
185d ebenso
ist
Nomenklatur mehrerer Gegenstnde des Kirchengertes aus unseren Denkmlern belegbar. Der Kelch wird gewhnlich Ka(vgl.
Auch
eiKh 'genannt
die
I.
Mis. Vrb.,
noji.o6iunih
;i;p>Ke
rjiexB
opasoMfc.
Zum
I,
Mis. Vrb.
Fol. 90 b) gelegt
die Hostie
Corp orale
(sie!)
(T^jiecbHiiKB,
Kopnopajb) aufgebreitet.
ojiTapii;
Vrb., Fol. 91 c:
npoc'xpii KoyMnopajib
Fol. 97c.
Die np^AO.iTapbHima
(vgl.
das Postscriptum
vom
J.
1457
in Vatik. 4) ist
alter
==Antipendium. Ein
Gebrauch
verhllen
c.
Gottesdienste in
vgl. Mis.
Vrb.
sasMHxa
Die
in
BcaKH
cxaji'HHi];oy
BajK'nixa
a eAUHb aM'noyjrHu;oy
c'
Bojoy.
der eben berhrten Rubrik erwhnte cxajiHima kann nichts anderes sein
als eine
(Intorticium)
zum
auf-
bewahren des ewigen Lichtes vor dem Tabernakel, eine oder mehrere
Lampen
ji^ejih
Vrb.
II,
Fol. 94 c
n ^a
ropii oh'h
Kan-
(alibi
KaAH-ioMb.
Denk-
ii
cxaBma
h Bcnoexa).
572
Jos. Vajs,
I,
Vrb., Fol.
98b: nont
Mis.
II,
fr
;i;a.iiMaTHKa,
oben erwhnte
I,
Fol. 98
d.
in
61b: kahjkb
Was
hier bemerkt,
da der
liturgische
man
MHCoy
I,
Fol.
cjoy-
a^HTH MHCoy.
unseren
Fol. 79 d:
Tono
Evangelii),
(Mis. Vrb.
I,
entweder clara
oder
voce
98a: cue
p'u;H
BiicoKHMb
rjic)
voce sub-
missa: Opam' ee p'i],H jex'ko, Fol. 97 d: p'u,HTe BH^iepHoy (!) ne noioine Ha jraxKO ^i'toml, Fol. 98b. Der oft wiederkehrende Ausdruck secreto
wird
vielerlei verdolmetscht,
r.ie,
z.
MiiXBB CHIC
B3rjicHT'
;
Fol.
8c:
I,
mLnxoji'
Fol. 115a.
xoy
Oie nrnb
Das
von
in
ausgedrckt
I,
Fol. 100a),
wo-
qp-fe^tHiiKb,
hebdomadarius, herkommt.
Handlungen berhre ich nur, da
die
Von den
fters mit
liturgischen
Formel
forma crucis
:
B. in
dem
BAoy
Taufritus
noMaKH
KpKMb,
BO^oy KpH:eMb,
Fol.
in
*) Zum Ausdruck njiaHHTa verweise ich auf den Aufsatz Prof. Lavrov's den akademischen HsBicria III (1898), S. 532 ff., wo aus dem Grigorovicsclien Paroemienbuch schon n^aHtra nachgewiesen wird. Beachtenswert ist eintretende slavische u in udas hier ganz nach griechischer Weise fr
/;
HHia.
V. J.
573
AaxHe Ha B^oy na
KpH:i>
h rjex
cne, Fol.
180.
Abhandlung mge
gestellter
ein aus
Namenelenchus dienen
in
mit
einem * versehen sind (Ende des XV. und XVI. Jahrb.); jene mit **
registrierten sind diejenigen,
die erst in
Elenchus.
Abbas.
Absolutio.
Bart, OnaxB.
OrpiiueHHe.
Adventus.
Alba.
AUeluia.
Altare.
OjITapL, **}KptTBLHHKB.
^pt;ieiH6 06.
Alternatim.
Amen.
Ampulla.
Aniversaria dies
;
Amhb.
AivmoyjHua, Ghcojuimaniversarium.
Annunciatio
b.
Mariae.
Mapua.
Annus
a.
bissextilis.
Antipendium. Antiphona.
Apostolus.
*nptOJiTapBHiii];a.
AnocTML.
ApxHHCKoynB.
BoAa
6.jarocJiOBJieHa.
Archiepiscopus.
Aqua
benedicta.
(fidei).
Articulus
BsueceHue rocnoHe
**KponH.io.
*KpHaceBO.
OKponHTH, IIoKpoauTii.
BB3Hec6Hii6, IIpicTaBji'eHiie
Assumptio
Baptisma.
Benedictio.
b.
Mariae.
6.
M.
*Bjiaro-
Baaiie.
B. agni Paschalis.
BjiarocjiOBHTH
arnBua
na
IlacKoy (ua
BcaKoy
HSiJiio.
Dominico.
574
B. casei et ovorum. B. ad commestibile quodcunque.
Jos. VaJB,
E. ciipL u
a.
CBBptxoy BcaKe nume.
*E.iaroc.iOBi>
B.
domus
(vel loci).
Koyme
Micra).
B. fiTictuum.
B. leguminum.
B. mensae.
B. Davis novae.
B. panis et fructuum.
CJOBB Kpoyxa.
B. salia et avenae.
B. uvarum. B. ad tondendos capillos.
EjiarocJiOBHTU cojih u 3o6b.
E. rposB.
MojtHTBa nocTpumii
E.iarocJiOBJt'eHB
;
BJiacii.
Benedictus (Canticum).
Biblia.
II'i&CHS
SaxapHHHa.
EnJiHi.
Breviarium.
Bulla.
Bursa.
**MoiuLHa.
HaBHiaii.
Ea.3eHBAapi., KoJieaapB.
Caeremoniae.
Calendarium.
Caligae
Calix.
(et
pedules).
KonuTua u 6niBe.
KajeJKB, ^lauia.
Campanulla.
*3B0HByB.
CBilUHHKB.
Candelabrum.
Canon
(Missae).
Canonicus.
*KaHOHHKB.
IliCHB, KaHTHKa.
Canticum.
Capellanus.
Kane.iauB, IIoapoyHCBHHKB.
Capitulum.
KanuToyB, **r.aaBima.
;
c.
reservatus
*Ka3B (nanHHB,
npHCTOHTB.
CjioyacHTii
6iicKoyn.!iB)
k. nace
nani
[Hoy.
MHCoy;
c.
FoyiHHua
KpusMa.
**noiCL.
SaKJionB.
(KIIlI^H^a).
CcellariuB.
KjiioiapB, KOHOapB.
Chrisma. Cingulum.
Clausura.
Clericus.
Coemeterium.
Coenobita.
Collecta.
Vide
Oratio.
Color (paramentorum).
**HBiiTB.
MimaHHe.
575
Commune
(Sanctorum)
de Communi.
*36opBUB, *K0M0yHB.
niciiL, **Ilpiiieiii;eHHe.
npupoyHceuiie (iptuHxt).
EpamtHhni,, IIpiiiemeHHe.
Koy:\injiiTa, KoyMnjiiii., *naB8?epHHiia,
**noBeiepue.
Confirmatio.
KpH3Ma, *Kpii3MaHBe.
CxoB, CxoHiue.
Congregatio.
Contritio; contritus.
CBKpoymeime CBKpoymeHB.
;
Corporale.
Cotta.
(KoyMnopa.3B), TijreciHHKB.
Koia.
Crux.
Cuculla.
Curia.
KpnacB.
KoyKoyja.
^BOpB.
**Kojio enaKTB.
Cyclus epactarum.
Dalmatica.
^ajiMaiHKa.
Decanus.
Decolatio
s.
^eKaHB, ^HKaHB.
loannis.
Degradare.
Diaconus.
Dioecesis.
I10HU3HTH.
ZtBiKOHB, JlhiKh;
. eBaHheJBCKH, }Ka-
KaHB esaHhejiBCKH.
EHCKoynni.
Officii).
Directorium (Ordo
Disciplina.
BKaSB (0*HUH).
*^iiumnjiHHa (/leniHnjcuHa), naKasaHHe,
leneHHe uiHaMH.
D. Resurectionis.
D. Septugesima; a Septuagesima.
H. CeMBecexBHa
ajiejroyi.
IIoymeHHe ajisjoyi,
oxb
**Ce;iMB6ceTBHHiia;
noymeHBi
D. Sexagesima.
576
Ecclesia.
Jos. Vajs,
IIpBKM, **XpaMB.
Epacta.
GnaKxa.
usque ad
(Meco
= Mecoiayta).
Epiflcopatus.
EucKoyncTBO.
Episcopus.
Epistola.
EHCKoynB, GriHCKont.
6nucL'0.iui.
Eremita.
PeMUTa.
GBaHhajiHe.
(e.
Evangelium.
Excommunicatio
Excomunico.
Exequiae.
maior,
e.
minor).
*KjeTBa,
*npoKJi8TCBO
n.
BejiuKoe,
n. Ma.j[oe.
ExorcismuB.
Exorcizo.
3HaM6HaTU, -HaBaxu.
Extrema Unctio.
Facultas.
Feria; ferialis.
F. secunda.
F. tertia.
Vide Unctio.
/lonoymeHiie.
$epHaai.CKB.
noHeiijiii, noHei.ii>HHKB.
,
BBTopaKB, OyropaK,
BTOpHHKB.
F. quarta (Cinerum). F. quinta. F. sexta.
Cpiffa JleneJiBHHiia).
HeiBpBTU, '^eXBpiBKB.
IleTii,
IXexBKB.
;
Festum
f.
fori.
B. sa-
mains, minus).
cxpoyKB, **Coyroy6B.
F. semiduplex.
CeMHoynjieKCB,
**nojioyBOCipoyKB,
**noj[oycoyroy6B.
F. Simplex.
Forma (Sacramentorum).
Genuflecto.
OKJIOHUTII C6 Ha KOJI^Ha
KOJiiHa.
npiKJOHHTH
Gloria (hymnus).
Graduale.
Gratiarum
Gratias ago.
'
*A6htb.
Hebdomas;
Hora
h.
maior.
Hebdomadarius.
(canonica).
CejMHua; c. ^piBHHKB,
sejia.
He/li.JtHHKB.
;
pl.
BpiM8Ha.
Hostia.
577
57!
Jos. Vajs,
M. Ha OTroHeniie rpaaa (loyie). M. oxnoyHTH ^ue mhcjih. M. npoTH(Boy) noraHOMt. M. sa ptsaie, npoTH(Boy) 3.ihmb. M. M. M. M. M.
3a npireJi'a
M. pro constituto in carcere. AI. pro petitione lacrymarum. M. pro publice poenitentibus. M. pro quacunque necessitate. M. pro quacunque tribulatione.
Missale.
coyma bb
cjilsi..
oysii.
sa npoiueHHe
3a OHoro 3a
csoe,
Mucaj[B.
legere, dicere.
Missam
Mitra.
Vide Celebrare.
Kopoyna.
Monachus. Monasterium.
Nativitas Domini.
Mhhxb, Mhmuibub.
ManacTupB, MoJiCTiipB.
PoBCTEo,PoHCTBorocnoaH'e,*EoacHmB.
Nona
(hora can.)
Occurentia festorum.
Octava
infra
Octavam.
Offertorium.
Officium (canonicum).
Oratio (Collecta).
Ordinatio (Constitutio).
HapRBa.
Ordino.
Ha PeB
*P6B
cxaBUTH, sapeaHXH.
;
(CBeTH)
P. nOKOpBHHXB.
^HHB MUCH.
Kana.
TiJiecBHiiKB MajiH, **na.ia.
Ilana.
Papa.
Paramenta
Parasceve.
(vestes liturgicae).
Cbhtu
Parochus (plebanus).
Pascha.
Passio (cantUB).
Patena.
Patriarcha.
HaciiOHB, MoyKa.
litui-gischen Bchern.
579
KoyMB,
Officio).
CoyxjiL.
TilTOyJII.,
Patronus in
Pentecostes.
Planeta.
**3amUTHHKB,
II.iaHUTa.
IleTeKOCTH, *^oyxoBH.
Poenitens.
Poenitentia
tentialis;
IIOKOptUHKI., -HUa.
poeni-
IIoKopeHiie; noKOptHB.
Pontifex (summus).
Portarius.
*BejmKii ApxHepiu.
BpaxapB.
IIo
Postcommunio.
Praefatio.
pamiHBiiH
(opaijHi),
**IIonpHHe-
meHHe.
Praelatus.
Praepositus.
IIpunoyiHB, npenoymB.
IIpOGBH,
Preces
(in Officio).
npo3BiirepB, IIoiiB.
Professio Prologus.
fidei.
IIpoJorB.
Propheta.
popoKB.
^TeHHe, **IIapeMHi.
Prophetia (Lectio).
cajiBMB
noKopoy.
Psalterium.
Purificatio b. Mariae.
CaJITIipB (CaJITHpB), IIcaJMHCTB.
O^HmeHHe
6.
MapHe.
Purificatorium.
*Oy6poycBnB, **^hcthjbhiikb.
Quadragesima.
Quadragesimalis.
KopH3Ma, *^eTHpHeceTHima.
*KopH3MBHB, **qeTHpH/i;eceTBHHqBHB.
q.
Quatuor tempora;
Eegula.
Regularis m.,
f.
temporum,
*Peroyjia.
PemnoHB KpaiBKH.
sor. breve.
Rogationes, R. dies.
Rubrica.
**npOC6BHU HHe
PoypiIKa,
(IIpOfflBBHH).
*CKa3B,
**qpBMBHB
CKa3B,
**ipBBJieuuua.
Cooxa, Coyoia.
IIOHB *CBiTOBBHII.
TaiiHa, CBexa, CBemeHHe,*noCBexH.lHme.
Sacramentum. Sanctissimum
(Eucharistia).
37*
580
Nomenklatur in den
Satisfactio;
s.
imponere.
noKopa;
CKajia.
n. BtiuiacxH.
Scala. Secreta.
HaB npHHomeHHeMB
**PH3HHUa.
orpsB.
IIIeKBeHiiui
,
(opauHi), *TaHHai.
Secretarinm, sacristia.
Sepultnra.
Sequentia.
**IIocjiiOEHai, **CjiiAi-
HHna, **noc.ii>HHua.
Sponsus;
Stola.
-a.
/KeHHXi, HesiCTa.
Statio (festivitas).
Cioeme oy*inTOJia.
**CxoiHue, **CTauHOK&.
Subdiaconus.
Suflfragia (Preces).
Suspensio.
(CoypBHcaHHe)
**06oy-
Tabula, tabella.
Taja, Tajiuua.
Tempus
t.
Paschale.
**BpiM8 Ila-
Tempus
t.
ab Epifania ad Cineres.
Mecoiaca (Mecohnha).
Tepua, **TpexH qacB.
KaU-IBHHKB.
Thuribulum.
Titulus; sine titulo.
TaxoyjB
6e3 iHxoyjia.
OypoyCB.
ToHB
T.
eBaHhe.iHi.
Tunica.
cb.
oaieMB,
BepBCB
BepBiiiB
BepamB
BepaniBiiB,
Cthxb.
Vesperae.
Vicarius.
Be^epn'i.
*BlIKapHir,
*HaMiCTBHHKB.
Vidua.
Vigilia.
BBOBa.
Virgo.
Prag,
2.
Mrz 1908.
Jos. VaJs.
Kritischer Anzeiger.
In unmittelbarem Anschlu an die bereits erschienenen Besprechungen des slovenischen und des serbokroatischen Teiles folgt hier dieser Aufsatz, der
sich zur
Aufgabe gemacht
Literaturgeschichte Karseks einer gerechten Kritik zu unterziehen und die solchen Pallien anhaftenden Mngel nach Mglichkeit zu berichtigen. Bevor
jedoch das Einzelbild der cechischen Literatur besprochen werden soll, ist es in vorhergehenden Spezialrezensionen begreif-
d. h.
An-
Meine Besprechung gilt folglich einer slavischen Literaturgeschichte. knnen wir berhaupt von einer slavischen Literatur sprechen? Gewi, denn eine solche hat es gegeben; und eigentlich nein, denn eine solche gibt es lngst nicht mehr: Es verhlt sich damit genau so, wie mit einer slavischen Sprache. Wie haben wir das nun zu verstehen? Fr den ltesten Zeitraum mu man tatschlich den unzweifelhaften Bestand eines einheitlichen Schrifttums in altkirchenslavischer Sprache widerspruchslos anerkennen das weite Band dieser unter dem Hauche byzantinischer Kultur entsprossenen Literatur umschlang wirklich alle slavischen Stmme. Trotz alledem bewegten sich die Slaven im Grunde bereits von jeher auf zwei streng voneinander geschiedenen Bahnen; im Gegensatz zu den im groen und ganzen von Anfang an der byzantinischen Bildung huldigenden Sdostslaven beugten sich die Nordwestslaven (und zum Teil auch Sdslaven) von Anbeginn an unter dem Joche rmischer Gesittung, welcher Umstand selbstverstndlich ebenfalls in den Schriftwerken beider Gruppen sehr bald beredten Widerhall fand. AllerJa,
*)
')
Vgl. Archiv
XXIX,
140
ff.
Diese Rezension hat nach dem ursprnglichen Plan an der Spitze smtlicher Spezialkritiken ber die Karaseksche Schrift stehen sollen.
582
Kritischer Anzeiger.
dings bildeten anderseits die Literaturen der Sd- und Ostslaven miteinander bis tief in die Neuzeit hinein ein unzertrennbares Ganzes auch bei den Nord;
westslaven ging es natrlich nicht ohne Wechselbeziehungen ab, wovon schon durch Befruchtung seitens der cechischen Literatur ins Leben gerufenen die altpolnischen Schriftdenkmler lautes Zeugnis ablegen eine gewisse Ver-
zwischen diesen im rmischen und jenen im byzantinischen Kulturlager stehenden Volksgenossen fiel einem Teile der Sdslaven (den westlichen Serbokroaten und den Slovenen) zu, dem es an Berhrungspunkten im Schrifttum (zurReformationszeit) ebenfalls nicht mangelt usw. Mit der gegen Ende des achtzehnten Jahrhunderts stattgefundenen nationalen Wiedergeburt gerieten alle slavischen Literaturen ohne Unterschied nach und nach in das Fahrwasser
mittlerrolle
des alle Volkseigentmlichkeiten eindmmenden Westeuropertums, und dennoch begegnen wir bei den Slaven auch da stellenweise gegenseitigen Einflssen auf literarischem Boden (vgl. z.B. den cechischen Einflu auf denlllyrismus!). Auf welche Weise ging nun die Wissenschaft diesem verwickelten Problem zu Leibe, wie suchte sie dieser schwierigen Aufgabe Herr zu werden? Einer wahrhaft systematischen Behandlung hat diesen Gegenstand in seiner Gesamtheit bisher eigentlich blo A. N. Pypin als erster und letzter (im Verein mit W. Spasowicz fr den polnischen Teil) unterzogen in seinem berhmten Werke, das jedoch wohl erst in seiner gnzlich umgestalteten und sehr stark vermehrten zweiten Auflage zur vollen Entfaltung gelangen konnte 2). Welchen methodischen Weg schlgt nun Pypin in seiner Arbeit ein? Schon der Titel seines Werkes in beiden Auflagen spricht von slavischen Literaturen damit stimmt natrlich auch der Text vollkommen berein, der (in der zweiten Auflage) abgesehen von den zwei allgemein gehaltenen Abschnitten zu Anfang und zu Ende des Buches eine Reihe gnzlich selbstndiger und durchaus unabhngiger Literaturgeschichten der einzelnen slavischen Volksstmme (mit Ausnahme der Grorussen) natilich unter stetigem Hinweis auf die mit peinlichster Gewissenhaftigkeit registrierten jeweiligen Wechselbeziehungen zwischen den Schwesterliteraturen in ihrer Gesamtheit mechanisch nebeneinander stellt 3). Pypin war in seiner Nebeneinanderstellung slavischer Lite;
In erster Auflage erschien das Buch nur russisch und fhrte den Titel istorii slavjanskich literatur (S. -Peterburg 186.5). Die zweite Auf lge kam in zwei Bnden unter dem genderten Titel: Istorija slavjanskich literatur (S. -Peterburg 1879, 1881) heraus; sie erschien auch cechisch (Historie literatur slovanskych. prelozil A. Kotik VPraze 1880, 1S82), deutsch (Geschichte der slavischen Literaturen bertragen von T. Pech Leipzig 1880, par 1883/1884) und franzsisch (Histoire des litteratures slaves. Traduit E.Denis Paris 1881 [nur Band 1]); zum Unterschiede von der ersten Auflage erhielt die zweite keinen grorussischen Teil, der erst nach Jahren als selbstndiges Werk in vier Bnden (nur russisch) herausgegeben wurde: Istorija russkoj literatury (S.-Peterburg 189S, 189!)). 3) Zum Zweck einer Vergleichung des Gesamtplanes im Pypinschen Werke mit demjenigen im Karsekschen Buche wird hier der Grundri der Geschichte der slavischen Literaturen (nach der von Pypin mit einem eigenen Vorwortausgestatteten deutschen bersetzung) angefhrt: Einleitung. (l.Eth2)
>Obzor
Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.
583
raturen von der lngst erfolgten Zerklftung des slavischen Schrifttums ausgegangen. Den geraden Gegensatz zu Pypiu bildet nun Karsek, der sich wieder den tatschlichen Bestand der einstigen Einheit in der slavischen Lite-
zum Ausgangspunkte seines fnfundzwanzig Jahre nach Pypins umfangreichem und streng wissenschaftlich geschriebenem Werke verffentlichten und fr die weitesten Schichten deutscher Leserwelt bestimmten Kompendiums whlte* Ihm schwebte der Gedanke vor, die gesamten Schriftdenkmler
ratur
Die slavischen Dialekte. 3. Die Geschichte des die Frage der nationalen Einheit. 4. Christenthum, Alphabet und Schriftsprache.) Erstes Kapitel: Die Bulgaren. (l.Die alte Zeit. 2. Die Zeit des trkischen Joches und der Beginn der Wiederbelebung. 3. Die bulgarische Volkspoesie.) Zweites Kapitel: Die Sdslaven. I. Die SerboKroaten. (1. Das eigentliche Serbien in seiner alten und mittlem Periode. 2. Ragusa [Dubrovnik] und das serbisch-kroatische Kstenland. 3. Die eigentlich kroatische Literatur. 4. Die neue serbische Literatur, b. Die illyrische Die serbische Volkspoesie.) IL Die Slovenen. Drittes Kapitel: Bewegung. Der russische Volksstamm. Die partiellen Literaturen der russischen Sprache. I. Die Sdrussen. II. Die Volkspoesie. III. Die galizischen Russinen. Viertes Kapitel: Der polnische Volksstamm. (1. Die alte Periode bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts [der Reformation]. 2. Das goldene oder classische Zeitalter der Literatur 1^1548 16UG]. 3. Die jesuitisch-maccaronische Periode [1606 1764]. 4. Die Periode des Knigs Poniatowski [1764 1796] und die Zeiten nach der Theilung bis zum Auftreten der polnischen Romantik [17951822]. A. Die letzten ruhigen Jahre vor der Katastrophe. B. Die politische Literatur des vierjhrigenReichstags. C. Die bergangszeit nach der dritten Theilung. 5. Die Periode Mickiewicz' [18221863]. A. Die Romantik. Die Vorgnger und Zeitgenossen Mickiewicz'. Die Thtigkeit des letztern. B. Die Spaltung der Literatur in eine Emigrantenliteratur und in eine einheimische [1830 1848]. C.Die letzten Auslufer der polnischen Romantik auf dem heimatlichen Boden [1848 1863]. Die schlesischen Polen. Die preuischen Mazuren. Die Kasuben.) Fnftes Kapitel: Der cechische Volksstamm. I. Die Cechen. (1. Die alte Periode. 2. Die hussitische Bewegung und das goldene Zeitalter der cechischen Literatur. 3. Die Periode des Verfalls. 4. Die Wiederbelebung der Literatur und des Volksthums.) II. Die Slovaken. EI. Die Volkspoesie bei den Cechen, Mhrern und Slovaken. Sechstes Kapitel: Das Baltische Slaventhum. Die Lausitzer Serben oder Wenden. Siebentes Kapitel: Die Renaissance. Zum erstenmal wendet die bekannte Sammlung Gschen mit zumeist gediegenen wissenschaftlichen Beitrgen bei geschmackvoller Aushiermit (Nr. 277 u. 278) ihr Augenstattung und staunenswerter Billigkeit merk dem gesamten Slaventum zu (vorher kamen blo die Russen in Betracht: Nr. 4, Russische Geschichte, Nr. 66, Russische Grammatik, Nr. 07, Russisches Lesebuch, Nr. 68, Russisch-Deutsches Gesprchsbuch, Nr. 166, Russische Literaturgeschichte). Diese Literaturgeschichte kommt naturgem erst nach vielen andern an die Reihe: nach der deutschen in Nr. 31, 134 u. 135, 161, der rmischen in Nr. 52, der englischen in Nr. 69, der griechischen in Nr. 70, der
Statistik.
2.
nographie und
slavischen Volksstammes
und
(3.
'')
italienischen in Nr. 125, der orientalischen in Nr. 162 u. 163, der spanischen in Nr. 167 u. 168, der portugiesischen in Nr. 213 und der nordischen in Nr. 254.
Auch
germanischen in Nr.
der Sprachwissenschaft wurde hier schon gedacht, und zwar der indo59, der romanischen in Nr. 128 u. 250 und der germanischen
584
Kritischer Anzeiger.
der Slaven zu einem mglichst organischen Ganzen zu verschmelzen, und auf eben das Ziel steuert sein Bestreben los, die Hauptstrmungen des ganzen
unter bestndiger Vergleichung der einzelSchrifttums auf Schritt und Tritt stufenweise zu verfolgen und ihre wesentnen Literaturgebiete miteinander lichsten Charakterziige samt den verschiedenen Unregelmigkeiten zusammenhngend in Form kleinerer Abschnitte darzustellen; sein sjoichronistisches Verfahren wendet nunKarsek nach einem Vierteljahrhundert tatenloser Zwischenzeit auf diesen seither bedeutend angeschwollenen Stoflf an, dessen abermaliger auf der Hhe der Zeit in jeder Hinsicht wirklich stehender Bewltigung viele Schwierigkeiten im Wege stehen, um so mehr als auch an die Behandlung eines derartigen Materials ein immer hherer Mastab angelegt wird, denn bekanntlich gerade wieder in letzter Zeit sind die seitens der literarhistorischen Methodik gestellten Anforderungen erheblich gestiegen; leider wurde dem Werte dieser vergleichenden slavischen Literaturgeschichte schon von vornherein ein schwerer Schlag versetzt durch ein Machtwort des Verlegers, dem zufolge das Buch vom russischen Schrifttum gleich der zweiten Auflage des Pypinschen Werkes absieht. (So bekam sogar das Bild der fr diese Auffassungsweise so hochwichtigen altkirchenslavischen Literatur eine starke Lcke.) 5) In der Theorie wren also nach den obigen Ausfhrungen beide kontrren Methoden eigentlich gleich berechtigt. Was sagt jedoch die Praxis dazu? Bringt die neue Auffassung wirklich mehr Licht in den dargestellten Gegenstand, als dies bis jetzt der Fall war ? Darauf sollen die folgenden Zeilen Antwort geben. An der Spitze des Buches steht ein > Literaturverzeichnis, welches jedoch in der Behandlung des gebotenen Materials keine Folgerichtigkeit zeigt: Ohne jeden triftigen Grund stehen hier die Vornamen der Verfasser bald in der Originalsprache, bald in deutscher bersetzung, bald werden sie voll ausgeschrieben, bald abgekrzt (meistens nur mit den Anfangsbuchstaben), bald gnzlich weggelassen; die Zitnamen erhalten bald den ihnen gebhrenden (Doktor-) Titel, bald keinen. (Diese Regellosigkeit wiederholt sich berall im Text und nicht weniger in den beiden Registern, wo unter den zumeist vornamenlosen Autoren z. B. einerseits Ban Matija, Cernin, Gundulic Ivan, Hjek Vaclav, Konc Mikuls, Ranjina Dinko, Szymonowicz Szymon, Sismanov Ivan, Vojnovid Ivo, Vraz Stanko usw. in Register I oder Ilijd Jovo, Milcetid Ivan,
Nemcovji, Podlipsk usw. in Register II und anderseits Bla^ewski Martin, Cerny Johann, Hjek v. Hjek, Harant v. Polzic, Hieronymus [aus Prag], Jerbek
Franz, Kolr Georg, Lobkovic Johann, Martinius
v.
in Nr. 238, aber bezglich einer slavischen Sprachwissenschaft haben wir uns wahrscheinlich noch fr lange Zeit mit Geduld zu wappnen. Der russischen Literatur wurde bekanntlich schon frher (1902) vor der Karsekschen Schrift (1906) ein eigenes Bndehen der Sammlung Gschen von einem andern Verfasser zu teil: Geschichte der russischen Literatur von G. Polonskij. Vielleicht ist die Erfindung einer slavischen Literaturgeschichte berhaupt auf den laienhaften Buchhndler zurckzufhren, was jedoch Karseks Verdienst der Initiative keineswegs schmlern soll.
'')
585
v. Vlkanov, Preise Gabriele, Sixt von OttersWocel, Zierotin, Zrinyi Peter, Z. Nikolaus usw. in Register I oder Karsek Georg V. Lvovic, Kvapil Franz, Maciejowski Wenzel, Mrstik Wilhelm, Njegos Nikolaus I., Peter 11. Njegos [unter Peter !], Preiss G., Prochzka Ernst usw. in liegister n nebeneinander stehenf-).) Die Bchertitel selbst werden in der Regel deutsch ohne Angabe der Druckorte angefhrt (Bestandteile von Sammelwerken gewhnlich auch ohne Bezeichnung der letztern). Sowohl die Vornamen der Verfasser als auch die Bchertitel htten nach meinem Dafrhalten womglich
in der Originalsprache angefhrt werden sollen, wie dies in allen groen Bibliographien schon lngst gang und gbe ist, unter Umstnden mit der bersetzung
in
Klammern, da
die bersetzung
Wert
eines Zitats
wegen ihres naturgemen Schwankens den mehr oder weniger immer beeintrchtigt. Die somit ohne-
hin nicht einwandfreien bibliographischen Angaben widersprechen mitunter sogar der Wahrheit; auerdem wimmelt es darin nach allen Seiten hin von Lcken, denn auf keinen Fall htten hier schon der Vollstndigkeit halber die Werke von P. J. Safarik, Talvj (T. A. L. Robinson), V. Grigorovic, A.
Mickiewicz, G. Krek (ber alle slavischen Literaturen) fehlen drfen, was man auch immer jetzt von ihnen halten mag'') so kann auch die bersicht ber die
;
am
Reihe hervorragender
Gegenwart vermissen
lt^).
6) Die Serben Radicevic undMilutinovid kommen in demselben Register II zweimal vor, das eine Mal als Branko Radicevic (unter Branko! auch Vuk Karadzic unter Vuk in beiden Registern!) und als Cubro Coikovic (Milutinovic) und das andre Mal als Radicevic Branko und als Milutinovic Sarajlija. Dasselbe gilt u. a. von den Arbeiten folgender Schriftsteller: H. Biegeleisen (polnisches Schrifttum^, P. J. Safarik (Literatur der Sdslaven), Z.P.Simic (Literatur der Serben), 0. Ohonovskij (ruthenisches Schrifttum). Von &. Surmin wird zwar Die Geschichte der kroatischen und serbischen Literatur (kroatisch) genannt, aber nicht das Buch Hrvatski preporod (Zagreb 1903, 19u4); von demselben Verfasser wird auerdem der im Ottv slovnik naucny (dil 13, 1898, 421 503, nicht Heft 281, 282, weil die Lieferungen in gebundenen Exemplaren nicht erkennbar) abgedruckte Beitrag Die Sdslaven (eigentlich Jihoslovane. Dejiny literatury srbsko-chorvatske) erwhnt, gewi mit Recht, aber man htte dann auch den ebendaselbst erschienenen und diesem Artikel unmittelbar vorangehenden (403 421) Beitrag M. Murkos Dejiny slovinske literatury keineswegs bersehen sollen. Von P. Chmielowski werden (polnisch) und wohl die Werke Umri der neuesten polnischen Literatur
')
. (Krakow mindestens ebenso wichtigen Bcher: Nasi powiesciopisarze . iWarszawa 1899, 1900, in 6 Bnden), 1887), Historya literatury polskiej Najnowsze pr^dy w poezyi naszej (Lww 1901: Wiedza i iycie. Rok II. Tom 6) und Dzieje krytyki literackiej w Polsce (Warszawa 1902). Von W. Feldmans angefhrter Schrift Das polnische Schrifttum in den letzten zwanzig Jahren (polnisch) (in 2 Bnden) ist jetzt bereits eine dritte Auflage unter dem Titel Pismiennictwo polskie 1880 1904 .< (Lw6w 1905, in 4 Bnden)
.
erschienen.
8)
586
Kritischer Anzeiger.
Auf das Literaturverzeichnis folgt noch ein eigener Abschnitt betitelt >ber die Aussprache, der leider ebenfalls dem gegenwrtigen Stande der Forschungen nicht Eechnung triigt^). Allein lobend hervorzuheben ist die Tatsache, da Karsek zur Umschreibung der cyrillischen Lettern sich im allin ihren Hauptzgen jetzt schon so ziemlich durchgemeinen folgerichtig der cechischen diakritischen Zeichen bediente lo). gedrungenen Nun geht Karsek zur eigentlichen Darstellung des Gegenstandes ber, wovon hier natrlich blo ein drres Gerippe gegeben werden kann Nach einer vlkergeschichtlichen Vorrede ( 1, Einleitung. Historische Skizze) widmet der Verfasser sein Augenmerk in erster Reihe dem altkirchenslavischen Schrifttum ( 2, Die lteste slavische Literatur. Cyrill und Method) samt seiner Weiterentwicklung ai;f bulgarischem Boden ( 3, Entwicklung der kirchenslavischen Literatur bei den Bulgaren) und auf serbischem Gebiete (4, Altserbische Literatur) sowie dem Bogomilismus (5, Die Bogomilen). Hierauf werden wir mit der alten kroatischen Literatur bekannt ( 6). Nach einer jetzt folgenden Einleitung ber den Einflu des lateinischen Schrifttums auf die uordwestslavischen Literaturen im allgemeinen ( 7, Die nordwestslavischen Literaturen im Verhltnisse zu der lateinischen) kommt Karsek auf den Verlauf derselben einzeln zu sprechen, wobei wir uns zunchst mit dem altcechischen Schrifttum ( 8, lteste cecbische Literatur) und nach einem der Befruchtung der slavischen Literaturen durch die Bibel zugedachten Abstecher ( 9, Die Bibel) auch mit dem ganzen mittelcechischen Schrifttum in einem Zuge vertraut machen ( 10, Johannes Hus [13G9 141.5], 11, Hussitismus und das 1 5. Jahrhundert in Bhmen, 12, Peter Chelcicky, 13, Die bhmische [mhrische] Brdergemeinde, Das 16. Jahrhundert in der cechischen Literatur, 14, Das goldene Zeitalter, 15, Johann Amos Komensky [Comenius 1592 1670]); dann ergreift die Literatur Polens das Wort ( 16, Anfnge der polnischen Literatur, 17, Rey von Naglowic, 18, Jan Kochanowski [1530 15S4], 19, Peter Skarga [1536 16121, 20, Zeitgenossen und Epigonen Kochanowskis).' Hierauf kehren wir nochmals zum serbo-kroatischen Kstenland ( 21 Die dalmatinische Literatur. Ragusa,
phischen Angaben mu man mit unwillkrlichem Neid an M. Koch denken, der in seiner bei demselben Verleger erschienenen Geschichte der deutschen Literatur (Sammlung Gschen. Nr.31. 6. Aufl. 190(i) im Gegensatze zu Karsek sogar jedem einzelnen Kapitel ein reichhaltiges und aufschlureiches Register von Literaturangaben mitgeben konnte. 9) Gleich im Anfange heit es z. B.: Im cechischen Alphabet und nach ihm im kroatischen, slovenischen und lausitz-wendischen wurden die diakriti. Haben vielleicht die Polen in c, 6, n, 6, s, z, schen Zeichen angewendet Spter wird die Betonung im Cechischen z. i, ^, e keine diakritischen Zeichen? und im Polnischen erwhnt, die der andern Slaven mit Stillschweigen bergangen. 10) Dadurch sticht er sehr vorteilhaft von Polonskij ab, der in seiner
. .
russischen Literaturgeschichte ganz willkrlich transkribiert z. B. Polonskij neben Skabitschewsky, Weselowsky, Wolkonsky. Auch das Literatur- Verzeichnis Polonskijs ist womglich noch mangelhafter als das Karseksche.
587
. J. Fr. Gundulic [15881638]) zurck. Nach einem hier anknpfenden Abschnitt ber die cechischen, polnischen und kroatischen Schauspiele im Mittelalter ( 23) beschftigen wir uns abermals mit den Polen ( 24, Verfall
der polnischen Literatur [1600 1750] , 25, >Die zweite Hlfte des 18. Jahrhunderts bei den Polen, 20, Sarmatismus. Niemcewicz). Drei Kapitel allgemeinen Charakters (27, Das Volkslied, 28, Allgemeine Charakteristik
der slavischen Literaturen im 19. Jahrhundert, 29, Die slavische Wiedergeburt und ihre Ursachen) beschlieen nun den ersten Teil der Karsekschen Schrift, welcher sich mit der altem Literatur bis zur Wiedergeburt beschftigt. Der zweite Teil der Karsekschen Arbeit behandelt nun das neunzehnte Jahrhundert, wobei an erster Stelle die Nordwestslaven stehen, nmlich die
Polen
(1,
2,
und die echen ( 3, Wiedergeburt des cechischen Schrifttums). Sodann wendet sich der Verfasser den Sdslaven zu, vor allem (eigentlich zum erstenmal) den Slovenen ( 4, Anfnge der slovenischen Literatur), hierauf den Kroaten ( 5, lUyrismus), abermals den
Genies. Mickiewicz, Siowacki, Krasinski)
Slovenen ( 6, Slovenische Literatur nach Presern), ferner den Serben mit ihrem ganzen Schrifttum ( 7, Serbische Literatur, 8, Serbische Literatur der Neuzeit) sowie den Bulgaren ebenfalls mit ihrer gesamten Literatur ( 9, Bulgarische Literatur), worauf endlich der Rest des kroatischen Schrifttums
Neue kroatische Literatur). Nach den Sdslaven nochmals an die Reihe, und zwar wieder die Cechen ( 11, Die verjngte bhmische Literatur, 12, Unerwartete Bltezeit der cechischen Literatur. Cech, Vrchlicky, Zeyer, 13, Freunde und Epigonen Vrchlickys, 14, Cechische Prosa in den letzten Jahrzehnten) und die Polen ( 15, Polnische Literatur daheim nach dem Jahre 1830. Romantismus, 16, Neue polnische Prosa [Sienkiewicz, Prus], 17, Neueste polnische Prosa, 18, Neueste polnische Poesie). Es folgt noch ein Kapitel allgemeiner Natur ber die letzte Phase der slavischen Literaturen ( 19, Slavische Moderne). Hiermit schliet auch der zweite Teil und infolgedessen das ganze Buch ab. Mit Recht geht der eigentlichen Literaturgeschichte das Vorwort ber
( 10,
kommen
die Nordwestslaven
ebenfalls
mit Recht umfat der Abri des altkirchenslavischen Schrifttums die frhesten
kirchlichen
Denkmler
aller
besondern, nur
mit Rcksicht auf den unkirchlichen Charakter des Bogomilentums durch Die lteste kirchliche Literatur der Slaven ersetzt werden und der Untertitel Cyrill und Method dem Inhalt gem den Zusatz und das Zeitalter Simeons erhalten. Nach diesem kirchlichen Schrifttum sollte gleich das Bogomilentum samt den mit ihm aufs engste verknpften und flschlich in 3 erwhnten
mu
Lgenbchern zur Besprechung gelangen, da die Anfnge dieser den Sdslaven und Russen; gemeinsamen Erscheinung ebenfalls bulgarischen Ursprungs auch schon in der ltesten Zeit wurzeln n). (In Klammern wird wegen der Yoll11
Warum
unerwhnt?
588
Kritischer Anzeiger.
Jetzt
garischen und altserbischen (samt der mittelserbischen) (und altrussischen) unter dem Namen etwa >MittelbnlLiteratur zu, die jedoch in ein Kapitel
und alt- (und mittel-) serbisches (und altrussisches) Schrifttum zusammengefat werden mu, denn bei dem innigen gegenseitigen Zusammenhange der einzelnen Teile dieser Literatur ist eine strenge Trennung nach Nationalitten darin schlechterdings undenkbar ^2). Mit Recht gilt unsre Aufmerk-
zum Unterschiede samkeit hierauf der alten kroatischen Literatur, da diese von dem seit jeher im kulturellen Banne des byzantinischen Sdens stehenden brigen sdslavischen (und ostslavischen d. h. russischen) Schrifttum (mit Ausschlu des slovenischen)
(spter romanisch-germanischen)
frhzeitig dem geistigen Anstrme des rmischen Abendlandes erlag gleich den nordwestist,
aber das
Kapitel kann richtig blo Alte Literatur des serbokroatischen Kstenlandes heien 13). Die Existenzberechtigung des nun folgenden Abschnittes ber den
lateinischen Charakter der ltesten nordwestslavischen Literaturen ist
als fraglich zu
wohl
bezeichnen
in
behandelten serbokroatischen Literatur, welche bekanntlich in dieser Hinsicht vielfach an ihre nordwestslavischen Schwestern erinnert; anderseits wieder
besitzt dieses Schrifttum (abgesehen
schmelzungsversuch dieser Literatur mit den nordwestslavischen ein Unding wre; unter solchen Umstnden mu man dieses Kapitel ganz fallenlassen, wofr jedoch Verweisungen an passenden Stellen reichlichen Ersatz bieten knnen. Vollkommen berflssig und in der Fassung auch bel angebracht ist zweifelsohne der nchste Abschnitt ber die Rolle der Bibel bei den Slaven (meistens ber die Einwirkung der cechischenBibelbersetzungen auf die Bibelbersetzungen der andern Slaven), denn die hier aufgehuften Tatsachen wren
gewi
verteilt
der einzelnen Literaturen viel mehr zur Geltung gekommen (darunter gehren die lausitzisch-wendischen, slovenischen und kroatischen Werke bereits dem
Reformation und der Gegenreformation an). Bezglich des nun folgenden mittelcechischen Schrifttums ist folgendes zu bemerken: Diese Literatur zerfllt von rechtswegen in zwei Perioden, die der Reformation (des Hussitismus samt der sptem Brderschaft) und des Humanismus und die der
Zeitalter der
Gegenreformation
diese Zahl
war auch
in
streng einzuhalten, denn jede gar zu groe Zerstckelung des Stoffes (Zuweisung
12) In 4 fehlt unter anderm Danilo IL; die daselbst erwhnte Bosancica gehrt schon zu 6. 13) brigens werden diesem Abschnitt flschlicherweise Mnner aus dem siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert hinzugefgt, von denen P. Zrinjski und Vitezovic bereits dem eigentlich kroatischen Schrifttum der Reformationszeit angehren und Kacic-Miosic sogar schon den letzten Auslufer der ragusanischen (dalmatinischen) Literatui* vorstellt.
589
waltigungen im Gefolge (darum verwickelt sich bei solchen Gelegenheiten der Inhalt der Abschnitte gern in Widersprche mit der berschrift) von den besprochenen zwei Zeitabschnitten darf hier vorlufig nur der erste ( 10 13,
und
15) erst
spter
Verfalles
Literatur erst
Behandlung der brigen Literaturen zur Zeit des soll. Die Polen betreten den Schauplatz der spter unter starkem cechischen Einflu, und rcksichtlich der
bei
14 Schlu
Auch da haben wir es mit zwei Abschnitten zu tun, erstens dem des Humanismus und der Reformation (dem goldenen Zeitalter, wie bei den echen, hier jedoch nicht erwhnt) und zweitens dem der Gegenreformation, von denen
vorderhand blo der erste in Betracht kommt. (Mithin sind 1 7 20 zu einem Ganzen zusammenzuziehen, schon wegen Tilgung der unnatrlichen berschrift
des 20 [hnlich spter in Band II 1 3] und wegen Verbesserung der teilweise gewaltsamen Reihenfolge der einzelnen Kapitel [ 18, 19, 20 flschlich fr
14).) (Hier wre wieder ein Kapitel dem mittelrussischen Schriftden Gro- und Kleinrnssen] einzurumen, welches langsam dem byzantinischen Sden den Rcken kehrt und sich [nicht ohne polnischen Einflu] dem romanisch-germanischen Westen zuwendet.) Ganz richtig erscheinen nach den Nordwest- (und Ost-)slaven die den westlichen (hier meist italienischen) Strmungen huldigenden Sdslaven wieder auf dem Plan, aber natrlich
tum
mu
mit der angehngten 22 unvollstndigen Fortsetzung der ragusanischen Literatur trotz des keineswegs unklaren Titels kann als Warnung vor dieser bermigen und zwecklosen
Dafr unbarmherzig zu streichen ist der bei den Cechen, Polen und Kroaten im Mittelalter als gnzlich berflssig und verfehlt, denn durch die Loslsung des Dramas von der Gesamtdarstellung der zuletzt besprochenen Literaturen wurde diese lckenhaft und zerfahren, wogegen die ohne jeden zwingenden Grund erfolgte Zusammenstellung (nur beim Drama) keinen Gewinn bringen kann es mssen also die einzelnen Bestandteile dieses unbedingt aufzulsenden Kapitels den betreffenden Literaturen wieder einverleibt werden. Statt dessen ist jedoch ein allgemeiner Abschnitt ber die Reformation und Gegenreformation bei den Sd- und Nordwestslaven einzuschalten, welcher nebenbei in zwanglosester Weise den bergang von den zuletzt behandelten Sdslaven zu den noch zu besprechenden Nordwestslaven vermittelt; an der Spitze dieses unerllichen Paragraphen mssen die beiden sdslavischen Schwesterliterai5)
nchste Abschnitt
ber
das
Drama
1*)
Auch
So wurde
S. F.
Klonowicz
in 20 gnzlich
bergangen, Orzechowski nur in 18 flchtig erwhnt, wogegen andre in 20 z. B. Paprocki sicher berschtzt wurden. l) Vermissen wird man besonders in 22 die gar nicht erwhnten J. Bunic-Vucidevi, J. ordic und M. A. Reljkovi.
590
turen
Kritischer Anzeiger.
und die der eigentlichen Kroaten stehen, welche von der Eeformation ins Leben gerufen wurden (hier ist auch eine Verweisung auf die damaligen Ostslaven d. h. Kleinrussen wnschenswert); dann htte man das grtenteils bereits bekannte Schrifttum der Nordniimlich erst
westslaven aus diesem Zeitraum zu streifen, welches wegen Reichhaltigkeit und Kompliziertheit (Verquickung mit dem Humanismus) einer besondern Dar-
und zwar die Literatur auf cechischem Boden, wo sich die Reformation am frhesten (mehr als ein Jahrhundert vor der deutschen) mit einer eigenen Blte von seltener Farbenpracht gemeldet hat, und die Literatur auf polnischem Gebiete, wo die Reformation nur seichte Wurzeln geschlagen hat; voll und ganz kommen demnach von den Nordwestslaven eigentlich blo die Lausitzer Serben und die Slovaken in Betracht, die Lausitzer Serben, deren Schrifttum auch erst seit der Reformation sich zu regen beginnt, und die Slovaken, deren Literatur ihre schchternen Gehversuche (einstweilen am Gngelbande der cechichen Sprache) sogar erst der Gegenreformation verdankt. Weiter ist zu bemerken, da erst nach dem jetzt folgenden Niedergange des polnischen Schrifttums auch des Verfalles der cechischen Literatur gedacht
stellung bedurfte,
werden sollte, der etwas spter eintritt und auch spter schliet. Das Schrifttum der Polen in der zweiten Hlfte des achtzehnten Jahrhunderts ist bereits trotz des herannahenden politischen ein Kind der Auf klrungszeit und somit Zusammenbruches samt dem Sarmatismus ein Kettenglied der slavischen Wiederbelebung, unter deren Banner das neunzehnte Jahrhundert steht. (Diese Partie gehrt daher schon dem zweiten Band unsres Buches an, wo die beiden
Kapitel zu einem
lich gilt
Pseudoklassizismus gewidmeten
dem
[hier
folgendes: Der Abschnitt ber das Volkslied bei den Slaven (hauptschlich
Sdslaven) htte wohl schon das gesamte Gebiet der slavischen Volkspoesie umfassen sollen, wenn auch dabei noch (trotz der unanfechtbaren Fortschritte der neuern Forschung) mit bedeutenden Schwierigkeiten zu kmpfen wre; da jedoch das Verstndnis fr die volkstmlichen Dichtungen untrennbar mit der Wiedergeburt zusammenhngt, erst im zweiten Bande zu besprechenden
wegen der Verschwommenheit der Grenzen ihrer Entstehungszeit) nur in den Rahmen der slavischen Wiederbelebung einzufassen sein. Der nchste Paragraph mit dem
so wird auch die Darstellung der slavischen Volkspoesie (schon
berblick ber die slavischen Literaturen des neunzehnten Jahrhunderts ist eigentlich ein zweckloser Ballast, aber der Verfasser schuf dieses Kapitel offen-
bar blo deshalb, um wenigstens hier das Gesamtbild des slavischen Schrifttums ungeschmlert in seiner ganzen Gre geben zu knnen, was ihm anderwrts versagt blieb, da bekanntlich die Grorussen (und somit mehr oder weniger auch die Kleinrussen) von vornherein aus dem Kreise seiner Betrach-
tungen gestrichen waren (am Ende des ersten Teiles htte der Abschnitt berdies vielleicht gute Dienste als Brcke zum zweiten Teile leisten knnen, dessen Hauptlinien dort vorgezeichnet werden) allein diese Gesamtbersicht viel zu auch fr den knapp zugemessenen Raum haftet leider zumeist viel an der Oberflche, so da damit jenes Ziel lange nicht erreicht wurde; sehr
;
591
die nur da (gleich den Gro- und Slovaken und Lausitzer Serben; ein groes Unrecht widerfhrt ebenfalls dem gesamten slavischen Drama der Neuzeit, das ein fr allemal blo hier flchtig zur Besprechung gelangt. Bezglich des letzten Abschnittes ber die Wiedergeburt wurde bereits gesagt, da er als Einleitung zum zweiten Teile schon an dessen Spitze gehrt (folglich sind die Worte bis zur Wiedergebui-t im Untertitel des ersten Teiles jetzt exklusive zu verstehen) allerdings wird der zweite Band zum Nachteil des ersten durch die Zuweisung der ausgeschlossenen vier Kapitel bedeutend anwachsen, aber das mu man schon im Hinblick auf die Unnatrlichkeit der bisherigen Anordnung und den unwissenschaftlichen Charakter solcher Einwnde wohl oder bel mit in den Kauf nehmen. Das neunzehnte Jahrhundert wird durch eine Erscheinung erffnet, die smtlichen Slaven gemeinsam ist, nmlich durch die nationale Wiedergeburt, und durch ein ebenso allgemein auftretendes Phnomen der Moderne wird es geschlossen; das Westeuropertum reit nmlich im neunzehnten Jahrhundert die Schranken zweier einander bisher fremden Kulturwelten in den slavischen Literaturen allmhlich siegreich nieder, so da die eigentlich erst im neunzehnten Jahrhundert wiedererwachten Slaven am Ausgange desselben Jahrhunderts um die achtziger Jahre herum bereits vollzhlig an der reichgedeckten Tafel westeuropischer Gesittung sitzen und zum groen Teil auch gehrig zulangen. Innerhalb der oben gesteckten zwei Marksteine zerfallen die slavischen Literaturen des verflossenen Jahrhunderts noch in zwei ungleich groe Perioden, deren Greuzscheide etwa die vierziger Jahre bilden drften (meistens hat das Revolutionsjahr 18-18 die tiefe Furche gezogen). Da ferner nur eine in vollste bereinstimmung mit den Richtungen des Weltschrifttums gebrachte Anordnung des Stoffes auf festem Boden steht, was in diesem zweiten Teil bei dem durchgehends westeuropischen Gesamtcharakter der hier in Betracht kommenden Literaturen nach gebhrenum so mehr Gltigkeit hat, so ergibt sich nun aus alledem der Bercksichtigung der chronologischen Reihenfolge der Literaturen sowie der Zusammengehrigkeit der einzelnen Sprachgruppen und nach Magabe ungefhr folgender Grundri des der Gre des betreffenden Schrifttums zweiten Bandes: (1.) Wiedergebui-t (samt der in diesem Zeitabschnitt eifrig studierten Volksdichtung). Aufklrung und Romantik. (Ostslaven. 2. Grorussen [mit zwei Kapiteln] a. [Achtzehntes Jahrhundert] Aufklrung [Pseudoklassizismus], b. [Neunzehntes Jahrhundert samt den vierziger Jahren] Romantik. 3. Kleinrussen [Ende des achtzehnten Jahrhunderts und das neunzehnte bis in die vierziger Jahre].) Nordwestslaven. (4.) Polen (mit zwei Kapiteln) a. (Rest des achtzehnten Jahrhunderts und das neunzehnte bis zu den zwanziger
Kleinrussen) auftauchenden
b.
a. (Ende des achtzehnten Jahrhunderts und die ersten zwei Jahrzehnte des neunzehnten) Aufklrung (Pseudoklassizismus), b. (Der nchste Zeitabschnitt bis 1S48) Romantik
Romantik
(Erste Hlfte
16)).
(5.)
16)
Vielleicht:
592
Kritischer Anzeiger.
(Erste Hlfte 16)). (6.) Slovaken (Ende des achtzehnten Jahrhunderts und das neunzehnte bis 1848). (7.) Lausitzer Serben (Der Zeitraum bis 1848). Sdslaven. (8.) Slovenen (Ende des achtzehnten Jahrhunderts und das neun(Dreiiger und vierziger Jahre des neun(9.) Kroaten zehnte bis 1848). Romantik. (10.) Serben (Das achtzehnte zehnten Jahrhunderts) Illyrismus
Jahrhundert und das neunzehnte bis in die vierziger Jahre). (11.) Bulgaren (Seit dem Ende des achtzehnten Jahrhunderts Wegen der mangelhaften jetzigen Entwicklung dieses einst erstklassigen Schrifttums berhaupt nur einmal und deshalb in der Mitte gleichsam als bergangsglied von der ersten zu der zweiten
:
Etwa
bis
(12.)
(16.)
Serben.
Kroaten.
(14.)
Slovenen. Nord(18.)
Rechen.
19.
Slovaken.
(17.)
Lausitzer Serben.
(21.)
Polen.
Moderne (Realismus [Naturalismus, Positivismus usw.: ausschlielich der Ostslaven] und Dekadentismus [Dilletantismus, Impressionismus, Indifferentismus, Symbolis(Ostslaven. Realismus.
Grorussen.
20. Kleinrussen.)
mus, Synthetismus usw.]: Ungefhr seit den achtziger Jahren mit Ausnahme vielleicht nur der Bulgaren und der Lausitzer Serben). (brigens mu gleich gesagt werden, da die nun vorgeschlagenen Titel der einzelnen Kapitel selbstverstndlich keineswegs den gesamten Inhalt des in Rede stehenden Zeitabschnitts erschpfen wollen, sie wollen vielmehr nur dem vorherrschenden Charakterzug desselben Rechnung tragen.) Aus dem Obigen folgt, da eine Reihe von nderungen im zweiten Teile der Karsekschen Arbeit unbedingt vorzunehmen ist, wenn ich auch hier mit Rcksicht auf den vielfach noch immer brach liegenden Stoff aus diesem Zeitrume nicht gar zu strenge richten mchte: 1 und 2 sind (samt einem Teil des 15: dem einheimischen< Schrifttum bis 184*^) zu einem Kapitel zusammenzuschmelzen; 3 wird in zwei Stcke 14 und 15 zerfallen; 7 und 9 kommen zweifellos vor 6; ferner sind 11 (Rest) mit 16 18 zusammenzufassen, wodui'ch wir jedem gewaltsamen Titel
und 12!) und aller mechanischen Einteilung des Materials (etwa und neueste Poesie und Prosa, vgl. z.B. 16, 17 und 18!) entrinnen werden, freilich ist zugleich aus diesen und den vorhergehenden Abschnitten grundstzlich die (mit Unrecht darin berhrte) Moderne fr 1 9 (bisher nur Polen, Cechen und Slovenen auszuscheiden, d. h. nicht blo die gesamte D6cadence (in unserm Buch mitunter schon frher, nicht nur in 10, an verschiedensten Orten verstreut), sondern (bei den Nordwest- und Sdslaven) schon der Realismus, denn man kann im Interesse der bersichtlichkeit unmglich um so weniger bei solch einer verhltnismig knappen Darstellung
(vgl.
z.B. 11
in neue<
!)
fr
alle
und Wertung des Gerippes unsrer Schrift ihre gar nicht seltenen grern Kompositionsfehler aufzuzeigen, und zu diesen Grundfehlern gesellen sich nun
auch in den Einzelheiten Irrtmer und Versehen in groer Flle '^) berhaupt
:
1'')
Romantik.
z.B. in Band I auf Seite 10 Dramaturgen fr Dramatiker und auf Seite 116 Kolcov statt Bj-ylov! berdies soll hier des bekannten altrussi18)
593
Buch vielfach das Siegel der uersten Subjektivitt, und zwar sowohl im guten als auch im schlechten Sinne dieses Wortes, so da der Verfasser hiermit vorlufig nur einem Bruchteile der an einen modernen Literarhistoriker gestellten Anforderungen entsprochen hati9). Auf Schritt und Tritt begegnet man Spuren von Flchtigkeit, die an mancher Stelle die letzte Feile gnzlich ausbleiben lie, obwohl anderseits wieder anerkennend auf den knstlerischen Schwung sowie die temperamentvolle Darstellung hingewiesen werden mu, zu welcher sich diese Schrift oft emporschwingt. (Auch von sprachlichen Hrten ist das Buch ziemlich frei.) Allerdings treten an die
-'O)
sehen Schriftdenkmals gedacht werden, welches in Band II auf Seite 39 als >Lied vom Regiment des Igor, auf Seite 75 schlechtweg als Slovo und auf Seite 151 als >Bericht ber die Expedition des Igor angefhrt wird. 19) Die Theorie der modernen Literaturgeschichte knnen wir getrost in einem einzigen Satze zusammenfassen: Ein wahres literarhistorisches Werk (sowie kunsthistorisches berhaupt) ist ein ber Kunstwerke handelndes Kunstwerk, das jedoch Zoll fr Zoll auf streng wissenschaftlicher Basis aufgebaut werden mu; der Literarhistoriker soll jederzeit bei der Untersuchung sowie bei der Darstellung seinem Stoffe zugleich mit khlem Kopfe des Forschers und mit warmem Herzen des Knstlers gegenberstehen, indem er jeder noch so bescheidenen Einzelheit das grte Verstndnis entgegenbringt, ohne jedoch die Hauptkonturen seiner Arbeit von Details berwuchern zu lassen, und indem er berall in objektivster Weise seine Person beiseite schiebt und doch wieder berall in subjektivster Weise seine Fustapfen zurcklt; der Literarhistoriker mu mit frostiger Ruhe rastlos in die tiefsten Schachtecken der verborgensten Zusammenhnge seines Gegenstandes hinuntersteigen, ausgerstet mit der schrfsten Grubenlampe der sthetisch-psychologisch-soziologischen Analyse sowie mit dem reichlichsten Nahrungsvorrat aus dem Weltschrifttum, aus der Kulturgeschichte und aus der Sprachwissenschaft, und ebenso mu er voll glhender Leidenschaft unverdrossen mit der Wnschelrute der fruchtbarsten Synthese in der Hand die steilsten Bergriesen der Dichtkunst erklimmen, damit er in packenden und hinreienden Worten rckhaltloser Bewunderung den unvergnglichen Ruhm ihrer herrlichen Mysterien und ihrer heiligen Symbole verknde. Wenn wir nun diese Theorie auf den Geschichtsschreiber des gesamten sla vischen Schrifttums anwenden, so ynid sie wohl wegen der groen Reichhaltigkeit des Stoffes einiger Zustze bedrfen: Heutigen Tages kann man unmglich noch verlangen, da ein auch die weniger wesentlichen in sein Gesolcher Literarhistoriker alle biet einschlagenden Erscheinungen aus erster Hand kennen soll darf er jedoch in Bezug auf die nicht magebenden Schpfungen sich der Arbeiten seiner Vorgnger bemchtigen und sich mit gewissenhafter Verwertung dieser Monographien begngen, so mu er dafr seine Kenntnis der hervorragendsten Denkmler unbedingt vor allem aus den Quellen selbst schpfen, wenn er ein Werk von wirklich bleibendem Werte hervorbringen will; voll und ganz zu Worte zu gelangen hat die Individualitt des Literarhistorikers bei der Auffassung des Materials und beim Entwrfe des Gesamtbildes, das die schnsten
Fernsichten erffnen soll. 20) Der Verfasser schreibt z. B. in sowie ragusisch fr ragusanisch.
Archiv fr slavische Philologie.
Band
Raguser fr Ragusaner
38
XXTX.
594
Stelle des edeln
Kriticher Anzeiger.
Geschmackes hufig schale Redensarten, die mit geistreichtuendem Schwulst den ghnenden Mangel an eigentlichem Verstndnis und Tief blick verdecken wollen diese Leere wird auch mit billigem Flitterkram von allerhand Nichtigkeiten aufgeputzt, den man mit ruhigem Gewissen als Ballast ber Bord htte werfen knnen um so mehr, als ohnehin gar manche Lcke sich bemerkbar macht. Auch sonst wird nicht immer der hchste Ge;
den Predigermantel berwirft und mit rostigen Waffen der Inhaltsangaben (und bersetzungsproben) herumfuchtelt^i). Derselben allgemeinen Quelle der oben erwhnten Flchtigkeit verdanken demnach ihren Ursprung die zumeist bereits
aufgezhlten zahlreichen Willkrlichkeiten und Ungleichmigkeiten der
Kom-
position samt den kleinern logischen Sprngen der regen Phantasie, wobei eine
falsche Auffassung der Originalitt erheblich mitgewirkt haben mag, denn die Kraft eines einzigen fremde Mithilfe wurde von Karsek trotz der Anforderungen nach Mglichkeit verschmht und Menschen bersteigenden zurckgewiesen. (Und so kam es, da unser Buch nur zu seinem Nachteil bei Anordnung der ganzen Stoffpartien und bei Abschtzung der einzelnen Erschei-
nungen innerhalb derselben sich viel zu wenig an seine Vorgnger anschliet und auch sonst in manchem Detail durch Nichtbenutzung der einschlgigen Spezialschriften ganz berflssigerweise noch immer altfrnkischen Ansichten der Menge huldigt.) Nun hat bekanntlich neben der eben besprochenen Schattenseite der
Subjektivitt
tatkrftig
aufzutreten gewut, indem sie den Verfasser bei Behandlung des umfang-
reichen Gesamtmaterials
(be-
neuen Methode gefhrt. Wohl mu man diese Darstellungsart als eine aus fremdem Garten verpflanzte Blume bezeichnen die von den Historikern der Weltliteratur meines Wissens von M. Carriere (186S), G.Brandes [IS12) und A. Stern (1882) schon vor vielen Jahren gepflegt worden ist, aber auf jeden Fall wandte Karsek dieses Verfahren zum erstenmal auf das gesamte Schrifttum der Slaven an (allerdings findet sich schon bei Pypin etwas hnliches z. B. im letzten Kapitel ber die Renaissance), welche Tat schon wegen ihrer Khnheit als unzweifelhafter Fortschritt anerkannt werden mu. Nichtsdestoweniger steckt diese Methode bei Karsek noch tief in den Windeln, wie das oben meine der Klrung des vielfacli noch ghrenden Stoffes gewidmeten Fingerzeige hoffentlich zur Genge dargetan haben. Oft kann sich der Verfasser von den Fesseln des Herkommens noch nicht gnzlich lossagen, und noch gar zu gern klebt er an uerlichkeiten, oft folgt der Verfasser dem neuen Gedanken wieder sogar auf Irrwege, wo mitunter jeder feste Boden unter seinen Fen pltzlich schwindet. Der ganzen Arbeit fehlt es an einem eisernen System (bei Einteilung des Stoffes dienen bald die Zeitperioden und bald wieder die Gattungen der Dichtkunst [z. B. Drama in Band I und Poesie
,
21) Letzteres auf sdslavischem und polnischem Gebiete, wo Karsek Cache begreiflicherweise weniger zu Hause war.
als
595
in Band II] als Ausgangspunkt), was um so mehr zu bedauern ist, als meistens ohnehin kein krftiger Gesamtcharakter die einzelnen Literaturteile
uud Prosa
zusammenhlt, wiewohl anderseits schon eine bloe Feststellung des Nichtvorhandenseins anhaltender und innigerer Wechselbeziehungen zwischen den einzelnen Gliedern (mithin ein ganz und gar negatives Ergebnis) an und fr
sich auch keine verachtenswerte Leistung
wre
(vgl. die Behandlung des Dramas!), und berhaupt kein deutliches Gesamtbild an die Stelle der klaren Einzelbilder Pypins, die berdies hier in dem Wust von Vergleichen zumeist untergegangen sind; soll jedoch dieses neue Verfahren eine
Grundlage gewinnen, so kann das bekanntlich nur in der angedeuteten unter strenger Umgehung jedes mechanischen Behelfes Weise durch den engsten Anschlu an die Hauptstrmungen des Weltschrifttums geschehen welche natrlich auch in diesem Falle den allerhchsten Gesichtspunkt vorstellen. Endlich gelange ich nach einem der allgemeinen Charakteristik des Karsekschen Buches gewidmeten ziemlich ausgiebigen Abstecher zum
feste
-j-
Seiten
58
-f-
186
= 87 = 354
bemerkt werden,
da unsre
ein deutsches
(So heit es
z.
Handbuch etwas einseitigen cechischen Standpunkt einnimmt. B. in Band I auf Seite 84 bei Besprechung polnischer Schrift. .
denkmler:
Martin Bielski
[hat]
das Gedicht
>
Maitraum verfat
dem gleichbenannten bhmischen Gedichte nicht verwechselt werden, das hundert Jahre frher wahrscheinlich von dem Sohne des Knigs Georg, dem Herzog von Mnster [d. h. Mnsterberg!], nach einem deutschen Muster verfat worden ist, und Ahnliches lesen wir in Band II
Dieser Maitraum darf aber mit
mit
ist
auf Seite 65 gelegentlich der kroatischen Literatur: Stanko Vraz ist nicht dem gleichlautenden Pseudonym eines cechischen Reiseschriftstellers, der
die ganze
;
Welt gesehen hat, zu verwechseln aus einer adligen Familie stammend mu gesagt werden, da der auch Deutschen als Afrikareisender wohlbekannte Holub blo hier gestreift wird]; hierher gehren gleichfalls die nur ausnahmsweise vorkommenden Bohemismen, z. B. Band I Seite 118: ein auf [statt: fr] seine Zeit epochales
dieser ein wrdiger Partner Holubs [nebenbei
Werk.) Bei diesem etwas einseitigen cechischen Gesichtspunkt ist es um so merkwrdiger, da gerade rcksichtlich der Bezeichnung fr die Cechen hier
meistens die grte Verwirrung herrscht. (In beiden Bnden werden sehr oft die geographischen Wrter Bhme und bhmisch flschlich in ethno-
graphischem Sinne fr Ceche und cechisch und umgekehrt die ethnographischen Ausdrcke Ceche und cechisch in geographischer Bedeutung statt Bhme und bhmisch gebraucht: So heit es in Band U auf Seite 137 . Klostermann ist nicht nur Kenner der bhmischen [= cechischen], sondern
. .
38*
596
Kritischer Anzeiger.
.;
dagegen wird
in
Band I auf Seite 63 ein Tagebuch der cecbischen [ bhmischen] Gesandtschaft [1464] zum franzsischen Knig erwhnt, auf Seite 121 wird von der cecbischen [= bhmischen] Kgl. Gelehrten Gesellschaft gesprochen [obwohl Karsek spter in Band II auf Seite 33 selber sagt: Die Knigliche Gelehrte
Gesellschaft war zu dieser Zeit die berhmteste Gesellschaft Mitteleuropas; echen und Deutsche, durch das Streben, Aufklrung zu verbreiten, verbunden,
.
Hnde
.],
ferner liest
man
den Cechen [d.h. in Bhmen!] sind die [Volkslieder-] Sammlungen von Erben, in Mhren jene von Bartos und von Susil [richtig: von Susil und von Bartos; denn Bartos kam erst nach Susili, in der Slovakei jene Kollrs bekannt. ., und schlielich ist auf Seite 168 vom cechischen [= bhmischen] Museum und Adel die Rede.) Die fehlerhaften Einzelheiten treten berhaupt auch in den cechischen Bestandteilen so zahlreich auf, da an eine Erschpfung dieser fast unversiegbaren Quelle gar nicht gedacht werden kann, obwohl doch dieses Schrifttum dem Verfasser eigentlich am allernchsten gestanden ist; diese Nichterschpfung liegt brigens bereits in der Natur der Sache, denn eine Rezension hat sich ja mehr oder weniger immer mit Stichproben zu begngen, und da kommen meistens noch wegen berflle von Stoff blo die zweifellosen und alleraufflligsten Mngel der besprochenen Schrift in Betracht. Gleich im Literaturverzeichnis findet sich ein beredtes Beispiel fr die Minderwertigkeit der bersetzten Titelangaben in dem Zitat Die Geschichte der cechischen Literatur im Gedenkblatt der cechischen Akademie (cechisch) . (Wer soll denn ohne weitres wissen, da das Gedenkblatt in der Originalsprache gerade Pamtnik heit ?j Als unwahr ist der Titel Die cech. Literatur des XIX. Jahrhunderts bis zu den 50 er Jahren (cechisch) zu bezeichnen, da er blo Literatura cesk devatenct6ho stoleti lauten soll. (Die Publikation wird bekanntlich auch die Moderne behandeln; erschienen ist von diesem Werke nicht nur der angefhrte Teil I und 11 [Laichteruv vybor nejlepsich spisu poucnych, kniha XIX, 1902, kniha XXI, 1903], sondern auch schon Teil 111/ 1 [kniha XXVI, 190].) Unzweifelhafte Lcken stellen endlich die dort gnzlich fehlenden cechischen Literaturgeschichten von J. Dobrovsky, J. Jungmann, A. V. Sembera, K. Sabina, K. Tieftrunk, J. Jirecek und F. Backovsky dar; auch von J. Vlcek htte jedenfalls das Werk Dejiny literatry slovenskej (V Tre. Sv. Martine 1890) aus reifern Jahren verdient, neben der Jugendarbeit Die Literatur in der Slovakei (cechisch) genannt zu werden auerdem wurden in dem zuletzt kommenden Verzeichnis der Autoren von Monographien Mnner wie L. Cech, J. Hanns, J. Jakubec, T. G. Masaryk, V. Tille mit Stillschweigen bergangen. (brigens kommen in den Registern die zwei Cechen Cerny und Stitny in doppelter Gestalt vor: als Rokyta und als Thomas von Stitne [unter Thomas !] in Register I, dagegen als Cerny [Rokyta]
.
und
II.)
Im folgenden Abschnitt ber die Aussprache wird mit Unrecht deutsch durch ie (= wiedergegeben, denn es heit dort Cechisch:
i)
cech. e
e
= ie
(soll
heien: je).
Nun gehen
wir
zum
und
597
II.
cechischen Literaturc
liest
man
>.
Knig Vladislav
suchte
im Jahre 1080
...
um
die ppstliche
Genehmigung
Bhmen
[1061
den bhmischen Thron mehr als ein halbes Jahrhundert spter [1140 1173] bestieg.) Ferner erfahren wir dort auf Seite 39: >Ins Bhmische wurden damals bersetzt: der Streit der Seele mit dem Krper, Der Streit zwischen Wein und Wasser, Alan, in wel. chem der Passus vorkommt, da Judas ein Deutscher von Geburt war (Was hat solch ein ethnographischer Aufschlu aus der Finsternis des Mittelalters ber Judas in unsrer so kurzgefaten Literaturgeschichte zu suchen? Die Stelle kommt brigens in einem andern Denkmal vor, das Anselm [nicht: Alan] genannt wird!) Auf Seite 41 begegnen wir ebendaselbst folgender Stelle: In Bhmen wurde auch die Tierfabel behandelt. Smil . Flaska aus Pardubitz schrieb sogar ein Kunstgedicht Der neue Rat (Flaska z Pardubic kann als Adliger deutsch nur Flaska von [nicht: aus^ Pardubic heien [vgl. z. B. die Wenzigsche bersetzung dieses Neuen Eates!].) Schlielich findet sich in demselben Paragraphen auf Seite 42 noch dieses: Durch ihren deutschen Ursprung besonders interessant sind die Helden Bruncvik und Stilfrid, die zu der Ehre gelangten, bhmische Nationalhelden zu werden Die Bearbeitungen der Sagen wurden als weitverbreitete Volks. bcher unzhligemal in Bhmen gedruckt (Richtig ist nur die Reihenfolge Stilfrid und Bruncvik, denn Bruncvik war der Sohn Stilfrids.) Im Kapitel ber Hus wird auf Seite 52 erzhlt: Hand in Hand mit der Ausgestaltung und Reinigung der Sprache ging bei Hus auch die Verbesserung der Rechtschreibung. Dort, wo man bisher bei der ungengenden lateinischen Schreibweise zwei bis drei Buchstaben fr lilitlaute schrieb, fhrte er Punkte ein. Allerdings drang diese Rechtschreibung nicht berall durch, weil die bhmischen Brder ihre eigene Schreibweise hatten, aber in Einzelheiten wurde sie z.B. auch von dem Polen Parkosz im 16. Jahrhundert) fr das z angenommen. Am Beginne des 19. Jahrh. wurde der Rechtschreibungsgrundsatz des Hus magebend fr die neue cechische Orthographie nur erscheint an Stelle des Punktes das Hkchen, welches auch die lateinisch schreibenden Sdslaven angenommen haben und dessen sich jetzt auch die Ober-Lausitzwenden bedienen. Auerdem fand diese cechische Schreibweise Eingang in die vergleichende Sprachwissenschaft und dient zur Transkription aus dem Sanskrit, fr afrikanische Sprachen und in neuester Zeit auch fr die Aufstellung eines geeigneten albanischen Alphabetes. (Diese Stze bedrfen dringend eines berichtigenden Nachtrages Die Schreibweise der Brder ist im groen und ganzen die Orthographie des Hus, nur zum Teil verschlechtert und zum Teil unwesentlich verndert; der Buchstabe z [neben c, r und s] wurde meines Wissens erst von S. Zaborowski [1518]] bernommen, nicht von Parkosz, der bereits im fnfzehnten Jahrhundert [also nicht: im sechzehnten] ge1092] gemeint, da Vladislav
22)
Auch
die
Zaborowskischen Schriftzeichen
d'
und
1'
sind cechisches
Produkt, aber Jngern Datums, wie wir aus der folgenden werden.
Anmerkung ersehen
59g
lebt hat; das
Kritischer Anzeiger.
Punktes 23)
Hkchen ^ [samt dem Bgelchen' und Strich statt des Husischen ja schon von den Brdern in Umlauf gesetzt worden; die Serben gleich den mit lateider Oberlausitz nahmen die cechischen Schriftzeichen
' j
ist
bereits
um
[bedienen sich ihrer demnach nicht erst jetzt, was nur von den niederlausitzischen Serben gelten knnte]; brigens dienen die cechischen diakritischen
Zeichen auch zur Transkription der asiatischen und der amerikanischen [mithin
nicht blo: der afrikanischen] Sprachen, z.B. zur Umschreibung der iranischen Sprachen [also nicht nur: aus dem Sanskrit] usw., vor allem jedoch bekanntlich
cyrillischen
Buchstaben
schreibenden sdostslavischen Sprachen berhaupt.) Im folgenden Paragraphen >Hus8itismus und das 15. Jahrhundert in Bhmen wurde C. Tovacovsky
^ z. B. in c ist ein im Laufe der Zeit offenbar aus 23) Das Hkchen i, das sthetischen oder auch praktischen Grnden ein wenig umgestaltetes seit dem fnfzehnten Jahrhundert ber den Konsonanten als Zeichen der Mou-
illierung bergeschrieben
nach dem wird (zweifellos im Anschlu an die deutschen Umlautzeichen Muster der lateinischen Palographie gebildeten damals auch bei den Cechen busw.); und zwar haben wir da von der lichen gotischen Schrift auszugehen, der das Hkchen seine spitze Form z. B. in d' verdankt. Dasselbe gilt von dem bergeschriebenen Bgelein i) welches aus einem gotischen j (etwa seit dem fnfzehnten Jahrhundert j hervorging; dieser Buchstabe j trat in Bhmen gleichzeitig auch in Gestalt z. B. in z z auf, der spter bei den Polen eines bergeschriebenen Striches in gleicher Eigenschaft Aufnahme fand und bekanntlich bis heute verwendet wird. (Im spanischen n drften wir es jedoch mit keinem bergeschriebenen [liegenden] i zu tun haben.) Allerdings mu man sich dabei berall vor Augen halten, da der i-Punkt (sowie natrlich der j-Punkt) gleichfalls erst ungefhr seit dem fnfzehnten Jahrhundert hufiger auftaucht; hchstwahrscheinlich deshalb fate Hus - gleich im Eingang des fnfzehnten Jahri) auf und bediente sich hunderts diesen Punkt als Symbol des i (und y dieses bergeschriebenen Zeichens statt des nachgeschriebenen i oder y z. B. in (jetzt) h, das ursprnglich in der altcechischen (sodann (einst) ni, ny n auch in der altpolnischen) Graphik als Erweichungszeichen gedient hatte. Diese primitive Schreibweise der Cechen ist dann zu den Magyaren bergegangen, deren Graphik vor alters ebenfalls oft und viel aus der cechischen schpfte. (Auf dieser ehemaligen urzustndlichen Stufe steht sie bekanntlich im wesentlichen auch noch in der Gegenwart.) Durch eine Ironie des Schicksals geriet nun der Kern dieses Glanzpunktes in der cechischen Kulturgeschichte in Vergessenheit und blieb seit mehr als drei Jahrhunderten fr die in selbst fr die Forscher ersten Ranges darin >Nation der Philologen ein undurchdringliches Geheimnis gehllt, was um so mehr zu bedauern war als die cechischen diakritischen Zeichen die engen Grenzen ihrer ursprnglichen Heimat schon lngst berschritten und somit als internationales Gut an Bedeutung ungemein gewonnen haben. (In dieses Rtsel der cechischen Graphik war vielleicht noch J. Blahoslav 1571 als letzter eingeweiht.) Dies alles unter anderm will ich mit Hilfe von Faksimiles ausfhrlich und berzeugend in einem eigenen Aufsatz darstellen, den eines der nchsten Hefte
'
'
soll.
599
z Cimburka mit Unrecht bergangen. Im nchsten Kapitel ber Chelcicky lesen wir auf Seite 56 folgendes: Durch die Postille reiht er [Chelcicky] sich Hus, . Eokycana, Jakbek, also den ersten Theologen wrdig an (Es darf nicht
.
.
verschwiegen werden, da der Name der letzten zwei ersten Theologen blo hier auftritt.) Ferner stoen wir ebendaselbst auf Seite 58 noch auf diese Bemerkung: Die sozialen Anschauungen Cheloickys erregten in hohem Mae
das Interesse des Grafen Tolstoj, der Das Netz des Glaubens* (1892 93) schon aus den Aushngebogen las und von Chelcicky als einem der ersten Philosophen der Welt spricht. (Mit dankbarem Verstndnis nimmt man gewi die Mitteilung entgegen, da ein Tolstoj die Lehre Chelcickys so sehr zu schtzen wei. Aber mu uns im engen Rahmen dieser Arbeit unbedingt auch berichtet werden, da dem russischen Dichter von dem cechischen Buche bereits die Aushngebogen zur Verfgung standen?) In dem der bhmischen (mhrischen) Brdergemeinde gewidmeten folgenden Paragraphen sucht man umsonst nach einer Wrdigung des von der Brderschaft eigentlich untrennbaren Humanismus, des lateinischen mit B. Hasistejnsky z Lobkovic im Vordergrund und des cechischen mit V. K. ze Vsehrd an der Spitze. Das nchste auer dem Nebentitel Das goldene Zeitalter Kapitel trgt den Ilaupt0. Jahrhundert in der cechischen Literatur, der mit der bertitel Das schrift des Schlusses auf S. 07 Verfall der cechischen Literatur im 17. Jahr(Vllig vergessen wurde hier brigens hundert in Widerspruch steht. S. Lomnicky z Budce.) Weiter erfahren wir da auf Seite 63 Schon aus frheren Zeiten ist die bersetzung der Reisebeschreibung von Marco Pauli (Million bemerkenswert. (Offenbar ist hier der berhmte ber China und Ostasien) Venezianer Marco Polo [im Index heit er wiederum Marco Paolo] gemeint.) berdies begegnen wir ebendaselbst folgenden Mitteilungen auf Seite 63: Im 17. Jahrhundert (in den dreiiger Jahren) machte sich Daniel Streyc (Vetterus), Lehrer der bhmischen [64] Sprache beim Sohne Friedrichs von der Pfalz, nach Island auf, das er beschrieb. Die Islandia ist auch im deutschen und polnischen Texte bekannt und etwas spter auf Seite 64: ber die Trken und Konstantinopel las man in Bhmen besonders gern. Diese Beschreibungen strotzten von Gefahren und Abenteuerlichkeiten. Um das Jahr 1500 lie der Serbe Michael Konstantinovic eine solche Chroaik polnisch niederschreiben (die Sprache ist mit serbischen Wrtern und Bohemismen vermengt); aus dem Polnischen wurde sie ins Bhmische bersetzt und als trkische Chronik 1565 und 1581 herausgegeben. 1865 erst fand ihre ber. (Diese zwei Stellen wurden mit Absicht volltragung ins Serbische statt stndig wiedergegeben, um recht deutlich zu zeigen, wie das Buch Karseks
frmlich wimmelt. Denn mit hnlichen wunderlichen KleinErscheinungen lichkeiten ist einem modernen Deutsclien sicher blutwenig gedient. Nebenbei ist es doch selbstverstndlich, da ein um das Jahr 15uo entstandenes polnibei der damaligen sches Denkmal serbischer Herkunft Serbismen und auch Bohemismen cechischen Vorherrschaft in der polnischen Literatur aufweisen mute.) Ferner steht hier auf Seite 66 geschrieben: Veleslavins Sprache und Schreibweise galt lange als Muster; freilich wurde die Bedeutung
natrlich
600
Kritischer Anzeiger.
dieses >goldenen Zeitalters fr die Literatur berschtzt. Doch mu zugegeben werden, da Veleslavin einen wichtigen Markstein in der cechischen Literatur
bildet; nicht
umsonst
ist sein
ist
Tod von 33 Dichtern beklagt worden. (Zur hervorzuheben, da diese 35 [nicht: 33] Dichter dem
Lager der lateinischen Humanisten angehrten.) Schlielich heit es in demselben Paragraphen auf Seite 67: Auch groe historische Werke entstanden, wie das vom Grafen Martinic vom Prager Fenstersturz bekannt im katholischen Sinne und das Werk des Paul Skala im protestantischen Geiste. Die >Re8publica Bojema von Strnsky verbreitete das Interesse fr die Bhmen auch in weiteren Kreisen und in der Fremde. (Es ist richtig, da Martinic beim Prager Fenstersturz in Mitleidenschaft gezogen wurde; das gilt jedoch auch vom Grafen V. Slavata z Chlumu a Kosumberka, der allein [also nicht Martinic] das erwhnte Werk verfate. Zudem war ausdrcklich zu bemerken, da das Strnskysche Buch ebenfalls im nichtkatholischen Sinne gehalten ist.) Im nchstfolgenden Artikel ber Komensky lesen wir auf Seite 68: >Sein [Komenskys] Ideal war, die Summe alles menschlichen Wissens zusammenzustellen, welches er in seinen pansophistischen Schriften niederlegte, die gewissermaen den Gipfelpunkt der Weltweisheit bildeten und seinen toleranten Grundstzen den Boden vorbereiteten ... (Der Verfasser meint wohl die pansophischen [nicht: pansophistischen] Schriften Komenskys.) Auf Seite 69 erfahren wir ebenda noch folgendes: Unter den cechischen Werken [Komenskys] ragt besonders >Das Labyrinth der Welt< und >Das Paradies des Herzens hervor, in dem sich der Einflu des protestantischen Predigers Johann Valentin Andreae und der Schrift Die Tiefe der Sicherheit bemerkbar macht. (Was soll das heien? Das Labyrinth der Welt und Das Paradies des Herzens ist bekanntlich ein einziges Werk Komenskys, und zwar aus dem Jahre 1623, und Die Tiefe der Sicherheit ist ebenfalls Komenskys eigenes Buch, undzwar vom Jahre 1625. Liegt hier etwa der Einflu eines Jngern Werkes auf ein lteres vor? Das ist wohl der Hhepunkt der Verwirrung! Wahrscheinlich wollte der Verfasser folgendes sagen: Unter den cechischen Werken ragt besonders Das Labyrinth der Welt und das Paradies des Herzens, in dem sich
Auf
Seite 70 heit
noch irrtmlich Silva pansophia statt Silva pansophiae.) (In den Anfngen der polnischen Literatur findet sich auf Seite 73 auch die Stelle vor: Das lteste und bekannteste Denkmal ist das Lied Die Gottesgebrerin, welches eine fromme berlieferung dem hl. Adalbert, einem . [Bekanntlich wurde dem spter heilig gesprochenen Bhmen, zuspricht bhmischen Frstensohne Vojtech bei seiner Firmung durch den Magdeburger Bischof Adalbert der Name dieses Bischofs als zweiter Name beigelegt, und so kam es, da sich die beiden Namen sozusagen decken. Trotzdem war es angezeigt, den cechischen Namen mindestens in der Klammer beizufgen, damit von vornherein jedem Miverstndnis vorgebeugt werde.]) In dem allgemeinen Kapitel ber die cechischen, polnischen und kroatischen Schauspiele im Schon aus dem Mittelalter begegnen wir auf Seite 99 dieser Stelle: . 14. Jahrhundert stammt ein Fragment aus dem Quacksalber, eine Szene aus
. .
601
einem Weihnachtsspiele; auch unter den Deutschen in bhmischen Lndern beliebt. (Wir haben es da natrlich mit einem Oeterspiele [keinem Weihnachtsspiele] zu tun, das nach einer lateinischen Vorlage ge-
soll; bei dem internationalen Charakter dieses Osterspieles war wohl ganz berflssig nachzutragen, da auch die unter den Cechen lebenden Deutschen dieses liebgewonnen haben.)
Im zweiten Band berichtet die Wiedergeburt des cechischen Schrifttums auf Seite 33 folgendes: . Sobald die echen fhlten, da der Druck von oben etwas nachgelassen hatte, schlug ihre Begeisterung fr den Kaiser
.
.
und
fr die cechische Sprache in heller Lohe empor wie der Dampf emporstrmt, wenn das Ventil geffnet wird. (Dieser Satz mag als warnendes Beispiel der Karjisekschen Vergleiche dienen, die nicht immer der Alltglichkeit meilenweit aus dem Wege gehen und nicht berall dem edelsten
Weiter lesen wir dort auf Seite 34: >. Dobrovsky Werkchen Bhmische Literaturgeschichte, verfate ein Wrterbuch .< (Die zu Beginn erwhnte Schrift trug in erster Auflage [1792] den Titel Geschichte der bhmischen Sprache und Litteratur [nicht: Bhmische Literaturgeschichte], in zweiter [erweiterter
huldigen.)
. .
Geschmack
schrieb
das klassische
und
vllig umgearbeiteter]
Ausgabe
Benennung Ge-
Wrterbuch ist deutsch-cechisch.) Auf Seite 36 machen wir uns ebenda mit folgenden Ausfhrungen bekannt: . es kamen talentierte Mnner wie der Pfarrer Puchmayer, dessen Gedichtchen und Fabeln sich fast 100 Jahre im Andenken erhielten. Neben diesem traten auch Verseschmiede auf den Plan, die sich gegenseitig als Horaz, Ovid, Pindar, Vergil bezeichneten, sich gegenseitig lasen und lobten und an allem Cechischen Freude hatten. Einzelne Gedichte wurden mit wahrer Begeisterung in ganz Bhmen gelesen, abgeschrieben, vorgetragen und entzndeten berall Funken vaterlndischen Gefhls. Viele dieser sonst unbedeutenden Dichter kannten auch die polnische Literatur; gewhnlich waren es Priester, die sich fr die slavische Idee entflammten. Von dauerndem Kunstwerke kann bei den Dichtungen und Prosaschriften dieser Zeit wohl nicht die Eede sein, allein fr die Entwicklung der Literatur waren sie von groer Bedeutung. (ber den Puchmajerschen [richtig fr: Puchmayerschen] Dichterkreis werden hier so viel Worte verschwendet, aber der pseudoklassischen Richtung ihrer Dichtungen wird mit keiner Silbe gedacht.) Gleich darauf wird uns mitgeteilt: Eine erwhnenswerte Erscheinung bildet in den 20 er Jahren General Zdiraz Polk, der in seiner Jugend ein groes Ge. .
dem
er
und der deutschen Dichter Haller und Chr. E. v. Kleist zum ersten Male die Natur schilderte und verherrlichte er ist Utilitarist sein poetisches . Talent zeigt sich mehr in der Beschreibung Italiens (Der volle Name des Dichters lautet [Matej] Milota Zdirad Polk. Vor diesen Schriftsteller war auch sein Meister zu setzen, der erst auf Seite 41 angefhrte Jungmann, welcher gleich seinem Anhnger bereits hart an der Grenze von Aufklrung und Romantik steht. Mit Unrecht wurde da berdies J. Nejedly gnzlich bergangen.) Auch des geFerner erfhrt man in demselben Paragraphen auf Seite 37
englischer
;
; .
.
602
Kritischer Anzeiger.
nicht vergessen.
sprochenen cechischen Wortes, das von der Bhne erklang, drfen wir hier Wenn die cechischen Schauspiele zwar keine knstlerische
Bedeutung haben, erfllten sie in jener Zeit immerhin ihren Zweck. Von den deutschen Bhnenstcken erregten Kotzebue, Iffland groes Gefallen, doch ^vurden auch Klassiker bersetzt. Fr die Prager war schon dies von hoher Bedeutung, da berhaupt bhmisch gespielt wurde. Schauspieler und Zuschauer bildeten den Kern der cechischen Gesellschaft, die auch sonst fr die
Literatur Sinn hatte.
Im Verlaufe
am Schlsse des Schrifttums aus der Auf klrungszeit haben wir vor wo die Geschichte des cechischen Dramas im zweiten uns die letzte Bande des Buches brigens gegen den ursprnglichen Plan des Verfassers
(Hier
Stelle,
Bedeutung
bei.
zusammenhngend
folgenden Worten:
dargestellt
.
. .
wird.)
Auf
Seite 40
Literatur von der schnen Literatur getrennt, allein in der cechischen haben die Gelehrten als Trger neuer magebender Ideen, die das Schrifttum befruchteten, als Redakteure i41] und Mnner, die fr die Wiedergeburt des Volkes eine so hervorragende Bedeutung hatten, auch ihren wohlverdienten Platz ... (Dieser Satz zeugt sicherlich von keinem weiten Gesichtskreis. Haben etwa z. B. die deutschen Gelehrten Herder, Brder Schlegel, Brder Grimm usw. die Literatur ihrer Nation nicht befruchtet? Ist aus diesem Grunde nicht auch ihnen mit Fug und Recht ein Ehrenplatz in diesem Schrifttum gewi? Auerdem vermit man die Namen V. A. Svoboda und J. Linda bei der unmittelbar vorhergehenden Beschreibung der Entdeckungen der Kniginhofer und der Grnberger Handschrift, die den Zeitabschnitt der Romantik erffnen.) Spter
Was
er in
sein
Auf
Wunsch
dem
er die Geschichte
Bhmens, welche
er bis
wurde aber von ihm selbst auch ins Bhmische bersetzt. Hier enthllte er . den Bhmen ihre Vergangenheit (Das Lebenswerk Palackys trgt bekanntlich den Namen Dejiny nrodu ceskeho v Cechch a v Morave, woraus nmlich dem cechifolgt, da es auch den Mhrern ebenso wie den Bhmen schen Volksstamm in Bhmen und Mhren den Spiegel der Vergangenheit vorhlt.) Ferner heit es: . .Er IPalacky] redigierte die Zeitschrift des Museums . (Da war es wohl am Platze hervorzuheben, da diese Zeitschrift anfangs in beiden Landessprachen herausgegeben wurde, und zwar in deutscher Sprache als Monatsschrift der Gesellschaft des vaterlndischen Museums in Bhmen [nach dreijhrigem Erscheinen wurde sie wegen Abonnentenmangels in die Vierteljahrsschrift Jahrbcher fr Natur- und Lnderkunde, Geschichte, Kunst und Litteratui- umgewandelt, und nach weitern zwei Jahren ging sie ganz ein] und in cechischer Sprache als Quartalschrift Casopis spolecnosti vlastensk6ho museum v Cechch [vom fnften Jahrgang an erhielt sie den Titel Casopis ceskeho museum, und unter teilweise gendertem Namen erscheint sie bis heute].) Auf Seite 43 wird ebenda noch berichtet: ...Da er [Pa.
.
'
603
lacky] sich au den besten bhmischen Schriften gebildet hatte, verfgte er ber einen klaren, klassischen Stil . (Als geborener Mhrer hat sich Palacky
. .
magebenden mhrischen Schriftdenkmlern womglich noch eingehender beschftigt.) Auerdem haben wir es in demselben Kapitel mit
natrlich mit
folgendem Satz auf Seite 45 zu tun': >Zu den Mnnern, die ihre slavische Begeisterung durch grtes Elend zu ben hatten und dennoch unentwegt ihr Ziel verfolgten, gehrte der erste wahrhaftige Dichter der Bhmen, Jaroslav Celakovsky . (Der volle Name dieses Dichters lautet bekanntlich Frantisek
.
Ladislav [nicht: Jaroslav] Celakovsky.) Daselbst erfahren wir weiter elakovsky bersetzte aus Goethe (Geschwister) und kleidete die russischen
:
und
die serbischen Lieder in cechisches Gewand, ohne dabei den Duft dieser Poesie, ihr ursprngliches Geprge, ihren Stil zu verwischen, wie schon der Titel Widerhall zeigt. In seinen Balladen und Gedichten erkennt man den
sie wurden auch in Musik gesetzt und erklangen Bhmen, wo das Nationalgefhl erwacht war. Lessings scharfsinnige Epigramme regten ihn zu selbstndigen witzigen Versen an, in denen er seine urwchsige Kraft bekundet und die zuweilen bis an Sarkasmus streifen; so schneidig vermochte nach ihm nur noch Karl Havlicek die Feder zu fhren, der infolge seiner unbezwinglichen Opposition gegen das Bachische System
;
schlielich
nach Brixen
in Tirol
verbannt wurde.
bannungwaren die
des heiligen Vladimir. In jngster Zeit hat Machar den beienden Spott dieser beiden Dichter geerbt. Celakovskys bestes Werk ist seine Gedichtsammlung
Centifolie, ein Kranz poetischer Perlen, in denen sich das Leben von den verschiedensten Gesichtspunkten aus spiegelt und in denen der Weststliche
Divan eine merkliche Spur hinterlassen hat. Celakovsky hat eine ungeheure slavischer [46] Sprichwrter gesammelt, in welchen man damals des Volkes urwchsige Weisheit erblickte. (Ich fhre absichtlich den ganzen Absatz an, um einen recht anschaulichen Beleg fr die bisweilen wirre Schreibart des Verfassers zu bieten, denn nur so nebenbei ein fr allemal wird hier ein Havlicek Borovsky gestreift, der eigentlich [gemeinsam mit Pravda (Hlinka) und Nemcov] diesen ganzen Zeitraum als einer seiner uersten Auslufer wrdig abschliet. Zudem war gleich im Anfang z. B. ebenso die bersetzung der Herderschen Bltter der Vorzeit zu nennen. Dagegen gibt es meines Wissens keinen Widerhall serbischer Lieder, sondern blo einen Wider-
Menge
Sind ferner Balladen keine Gedichte? Die Celakovskyschen Epigramme gehen ebenfalls zum groen Teil auf den Herderschen Einflu zurck, was namentlich von dem hier bergangenen klassischen Kviti gilt. Auch kann man schwerlich noch heutzutage behaupten, da die Centifolie den Gipfelpunkt der Dichtkunst Celakovskys bedeutet. Gar nicht gemeldet wurde berdies die Celakovskysche Sammlung Slovanske nrodni pisne. Endlich mu berhaupt bemerkt werden, da Celakovsky erst nach Kollr zur Besprechung gelangen sollte.) Auf Seite 46 steht ebenda folgendes geschrieben Als ein Meteor am slavischen Dichterhimmel flammte nach den dreiiger Jahren Hynek Mcha auf, der nur allzu frhzeitig starb.
:
604
Er war
Kritischer Anzeiger.
Er ist der Vertreter des cechischen Byronismus, dabei ein glhender Verehrer der polnischen brigens sehr allgeLiteratur, Grillparzers und Schillers. (Diese wenigen
sang; geborstener Harfe
durchzitterte seine Poesie.
Ton
mein und oberflchlich gehaltenen Stze sind alles, was hierber Karel Hynek Mcha gesagt wird, welcher in der vormrzlichen Zeit fast ganz vereinzelt dasteht und daher nach meiner Ansicht mit Unrecht in diesem Paragraphen auerdem eingekeilt zwischen Celakovsky und KoUr erscheint, weil er bereits dem folgenden Zeitabschnitt als dessen Herold angehrt [samt seinen beiden Verehrern Koubek und Nebesky, von denen der eine hier auf Seite 41 blo als Literarhistoriker ganz flchtig berhrt wird und der andre schon auf Seite 30 gelegentlich des polnischen Schrifttums nur als Kenner Galiziens Beachtung findet]. Weit ausfhrlicher als hier in der eigentlichen Geschichte der cechischen Literatur wird von diesem Dichter [und spter auch von Kollr] schon in Band I in der Slavischen Wiedergeburt und ihren Ursachen erzhlt, was auf jeden Fall zu vermeiden war; dort heit es nmlich auf Seite 165 >Wie ein Blitz flammte der Byronismus in der cechischen Literatur auf. Eine
nachhaltige
Wirkung bte er nicht aus; aber er erschien in dem frh verstorbenen Karl Hynek Mcha (1810 1836) verkrpert, der in seinem >Mhj
Anwendung
zum Dichter
brachte.
Neue, groe Gedanken, kennen gelernt hatte, durchin seiner Poesie nicht;
[166]
den
>
vergessen erst der Neuromantismus der zweiten Hlfte der fnfziger Jahre wrdigte seine Bedeutung. Hierauf bildete sich ein Kultus der Persnlichkeit Mchas heraus Un.) mittelbar hernach wird uns mitgeteilt: Einen geradezu verblffenden Erfolg und eingreifenden Einflu auf die Literatur wie kein anderer Dichter vor und nach ihm erzielte Jan Kollr mit seiner philosophisch-historisch-politisch-slavischen Epope SIvy dcera( Tochter der Slavia), deren mchtig ergreifender . (Dem von Karsek > Vorgesang in den zwanziger Jahren alles bezauberte geschaffenen schmckenden Beiwort dieser Dichtung wird man mit Recht Geschmacklosigkeit vorhalten; ebenso zweifellos htte der Name der vermeintlichen Gttin Slva auch in der bersetzung des Buchtitels unverndert bleiben sollen.) Weiter lesen wir auf Seite 47: Das Werk [Slvas Tochter], dem Dantes Gttliche Komdie zum Vorbilde gedient hatte, zerfllt in einen Vorgesang in Hexametern und in fnf Gesnge, die aus Sonettenzyklen bestehen. Wie Beatrice Dante, so fhrt Milka, die Tochter des Pastors in Lobda, den Dichter in jene Gefilde Deutschlands, die einstens von Slaven bewohnt waren. Ein Rckblick auf das Leben der Slaven in den ehemaligen Wohnsttten an der Elbe, Saale, Moldau, dem Rheine und an der Donau wonach die ersten drei Gesnge betitelt sind begeistert den Dichter zu einer wahren Verherrlichung der slavischen Friedensliebe im Gegensatze zu den kampflustigen Deutschen. Milka geleitet
.
.
605
Himmel Lethe, wo die Mutter Slavia mit ihren Tchtern Hier begrt er hervorragende slavische Geister, ja sogar Mnner fremder Vlkerschaften, welche den Slaven gut gesinnt waren, so: Grimm,
u. a. In den >Acheron aber verbannt er Feinde und verrterischen Shne der Slavia. (Der Vorgesang ist in Distichen [nicht: Hexametern] abgefat. Die Pastorstochter trgt in der Dichtung als Tochter Slvas den Namen Mina [nicht: Milka], aber den Fhrerdienst durch die einstmals slavischen Lnder versieht nicht sie, sondern Milek [der
alle
Amor] bei Karsek ist Mina mit Milek zusammengeschmolzen zu Die fnf Gesnge des Gedichtes heien: L Saale, IL Elbe, Rhein, Moldau, III. Donau, IV. Lethe, V. Acheron [vgl. damit oben die falsche Reihenfolge Karseks!]; im slavischen Himmel thront Mutter Slva mit ihren Verehrern, Tchtern und Shnen, allein der Dichter wird mit diesem und der slavischen Hlle Acheron nur mittelbar durch die Mitteilungen der diese Reiche durchschreitenden Mina bekannt. ber das andre Hauptwerk Kollrs erfahren wir in Band I in der Slavischen Wiedergeburt und ihren Ursachen auf Seite 172; >Kollr gab seine Grundstze im Jahre 1836 slovakisch und deutsch heraus; er verlangte vom gebildeten Slaven die Kenntnis aller slavischen Sprachen, Literaturen und deren Geschichte, gegenseitige Liebe, Eintracht und Nachsicht. All dies bezeichnet Kollr mit dem Namen slavische Wechsel- oder
slavisierte
;
Milka.
Gegenseitigkeit
.
[in
Band
II
sie weniger ausfhrlich bereits ein Jahr vorher cechisch [nicht: slovakisch] in einer Zeitschrift verffentlicht worden war; hat doch Karsek selbst schon auf Seite 154 gelegentlich des slovakischen Schrifttums in der Allgemeinen Charakteristik der slavischen
Literaturen im
19.
folgenden Worten: Kollr wirkte trotz der schwierigen Verhltnisse unerschrocken als Fhrer der Slovaken in Pest; er verstand es, mit der Feder fr
seine
nach
berufen wurde.
dieselbe Zeit
Vertrauensmann der Regierung fr slovakische Angelegenheiten nach Wien wenigstens im (An dieser Stelle war selbstverstndlich zu bemerken, da Kollr in Wien um Hinblick auf den deutschen Leserkreis
als
zum Universittsprofessor der slavischen Altertumswissenschaft ernannt und bald darauf zu Grabe getragen wurde. Auch sonst ist dieser Paragraph berreich an Lcken: Es fehlen nmlich neben andern J. z Hvezdy
J. J. Langer und F. J. Rubes gnzlich; Vocel Wocel!] bereits in Band I unter den Polen auf Seite 120 blo vergleichnngsweise herangezogen Klicpera mit Tyl kommen gleichfalls nur in
[J. J.
Marek], P. Chocholousek,
[als
wird
Band
I vor,
und zwar
19.
raturen im
Allgemeinen Charakteristik der slavischen LiteJahrhundert auf Seite 158 ausschlielich als Dramatiker
in der
.
.
606
Tyl
. .
Kritischer Anzeiger.
.<
statt:
.*,
da Tyl
Klicperas Schler war] usw.) In der Verjngten bhmischen Literaturc steht fast gleich im Anfang auf Seite 110 dieses: In den fruchtlosen fnfziger
strau
Jahren ragt nur eine Sammlung von Gedichten hervor, der beliebte Blumenvon Karl J.Erben (1811 1870) die im volkstmlichen Geiste geschrie-
benen Balladen berraschten durch Krze und Bndigkeit des Ausdruckes und die dramatische Behandlung des Stoffes, wie z.B. das Gedicht Das Brauthemd*, welches denselben Stoff wie Brgers Lenore, aber mit vershnendem Ausgange zum Inhalte hat. Erben, Archivar der Stadt Prag, war seinem Wesen nach Geschichtschreiber und Slavophile, der Nestors Chronik und Mrchen in allen slavischen Sprachen herausgab und die Nationallieder und Sprche sammelte, . wodurch er der Vuk Karadzic der Cechen geworden ist (An die Spitze dieser Literaturepoche mit den Namen Hlek, Heyduk und Neruda im Vordereigentlich gegen eine bessre Einsicht des Vergrunde wurde flschlich
. .
zeitlichen Marksteines fr
den Beginn des neuen Literaturabschnittes!] Erben gestellt, der wohl zweifellos noch im vormrzlichen Zeitraum seinen gebhrenden Platz [etwa nach elakovsky] innehat; das berhrte Gedicht heit Die Brauthemden [nicht: Das Brauthemd]; brigens war Erben Geschichtsschreiber natrlich nur seinem Berufe [nicht seinem Wesen] nach.) Ferner begegnet man dort noch auf Seite Hl folgenden Zeilen: Die gediegenste und im Volke bekannteste Erscheinung, die zugleich den echt nationalen Stempel an sich trgt, ist die Erzhlung Gromutter, mit der Bozena Nemcov als erste Naturalistin in der bhmischen Literatur auftrat. Sie entwirft darin ein vollstndiges Bild . der Lebens- und Denkweise des bhmischen Landvolkes (Das Wort Naturalistin ist selbstverstndlich als Darstellerin des Landlebens und nicht vielleicht im modernsten Sinn aufzufassen; nach meinem Dafrhalten ihrem geringern und hier gar nicht gehngt jedoch auch Nemcov samt nannten Vorgnger in der Schilderung des Dorflebens F. Pravda [V. Hlinka] noch mit allen Fasern ihres Wesens gleichwie Havlicek mit der vormrzlichen Zeit zusammen. Zudem fehlt in diesem Kapitel Fric, einer der Bahnbrecher der neuen Richtung, obwohl doch in Band I auf Seite 152 gelegentlich der Kroaten in der Allgemeinen Charakteristik der slavischen Literaturen im 19. Jahrhundert vom Kreise Fric, Heyduk, Hlek, Neruda die Rede war.) In der Unerwarteten Bltezeit der cechischen Literatur lesen wir auf Seite 120: . Aus berzeugung sind auch des Dichters [Cechs} politische Lieder hervorgegangen; wenn sie auch nicht den hohen Kunstwert der Morgenlieder und Neuen Lieder haben, wurden durch sie Tausende aus ihrer Stumpfheit aufgerttelt. Die Lieder eines Sklaven erzielten einen aufsehenerregenden Erfolg, 28 Auflagen. (Sind etwa die Morgenlieder und die Neuen Lieder keine politischen Gedichtsammlungen? Die Lieder eines Sklaven haben bis 1 905 neunundzwanzig Auflagen erlebt, ja sie sind unter anderm 1 S97 in vollstndiger deutscher bersetzung von J. Koutek zu Stuttgart erschienen.) Gleich darauf erfahren wir folgendes: Die bhmische Geschichte hat Cech in seinen epischen Gedichten wiederholt verwertet. Die Adamiten (ein Seitenstck zu Hamerling8KnigvonSion), ein romantisches Epos, welches das Leben dieser
.
.
C07
Schwrmer darstellt, sicherten Cech gleich nach seinem Auftreten einen ehrenhaften Platz in der cechischen Literatur. Groartig und auf breiter
religisen
Grundlage beruhend
ist
das
[121]
Gedicht Dagmar, welches die Schicksale dem dnischen Knige vermhlt war.
Heimat gibt dem Dichter Veranlassung zur Schilderung des unglcklichen Geschickes der Obodriten, die einst die Insel Kgen bewohnten. Vaclav z Michalovic lt uns einen Blick in die traurigste Periode
der cechischen Geschichte werfen, in die Zeit nach der Schlacht auf dem Weien Berge. In Zizka feiert er diesen cechischen Helden, whrend er in Rohc von Sion und in anderen kleineren Gedichten seine Vorliebe fr den hussitischen Zeitraum bekundet. (Welcher Gesichtspunkt war denn bei Anordnung der eben besprochenen Dichtungen magebend? Man wird darin weder einen Innern [ideellen] noch einen uern [mechanischen] Zusammenhang entdecken. Nach der Erscheinungszeit wre nur diese Reihenfolge zulssig: Adamiten 1873, Zizka 1879, Vaclav von Michalovic 1880, Dag-
mar
[1887]
1883, 1884,
[1896]
Rohc zu Sion [Cechs einziges Drama!] 1898, 1899. Dasanderm auch von einer sptem Stelle, wo die Morgenlieder und die Neuen Lieder [1 8SS] erst nach den Gebeten zum Unbekannten folgen.) Weiter wird uns ebendaselbst auf Seite 122 mitgeteilt: . Er
.
.
um eine Spezialitt,
den dem Cechischen angemessenen Hexameter. (Dieser Satz strotzt von UnIst Cech etwa der Erfinder des quantitierenden Hexameters im Cechischen, um den es sich da handelt? Wei berdies Kar^lsek nicht, da die Fachliteratur ber den cechischen quantitierenden Hexameter schon lngst mit vollem Recht den Stab gebrochen hat? Warum wurde auerdem nicht gesagt, da in vollstndiger deutscher bersetzung ferner neben andern Schriften auch die Dichtungen Im Schatten der Linde [Leipzig 1897 von J. J. Gregory (Rehk)] und Himmelsschlssel [Wien 892 von Z. Fux-Jelensky] herausgekommen sind?) An diese Stelle schliet sich unmittelbar noch folgendes an: Wenn wir von Neruda sagten, da er die ffentliche Meinung in Bhmen lenkte, so knnten wir Cech als den Sprecher des bhmischen Herzens bezeichnen; er ist der auserlesene Mann, der im Namen seines Volkes das erlsende Wort sagt, wenn Schmerz und Schwermut dessen Herz bedrckt und seine Pein sich zur Verzweiflung steigert. So kann man von dem seltenen, gesinnungstreuen Mann sagen: Tausende hat er veredelt und erhoben, nierichtigkeiten.
1
manden verdorben.
lt
Zudem
ist
der
Ist
Cech jetzt
vielleicht kein
Ro-
mantiker mehr?) In demselben Artikel lesen wir weiter auf Seite 123: Er [Vrchlicky] wurde am 17. Februar 1853 auf dem Wege zwischen Laun und Schlau geboren einen hnlichen Fall mit dem unbestimmten Geburtsort findet man
bei Mickiewicz
und Thorwaldsen
4 gelegentlich
Adam Mickiewicz
wurde
608
Kritischer Anzeiger.
der Nhe vonNowogrodek geboren, also hnlich wie Vrchlicky auf einer Reise; mit diesem und mit Puskin bildet er das Trifolium der grten slavischen . Beide Stellen sollen als Belege dafr dienen, wie sich Karasek Dichter
. .
Dichterfrsten nur den Umstand anzufhren, da beide auf einer Reise zur Welt kamen.) Endlich erfahren wir ebenda bald darauf noch dieses: >Seit dem Jahre
1892, da Vrchlicky Ehrendoktor und Professor der modernen Literaturen an der cechischen Universitt geworden, wirkt er auch als Kritiker und Literar-
historiker
.<
Buch Bsnicke
profily fran-
doch bereits 1887 erschienen! Unangefhrt blieb brigens unter anderm die Mehrzahl deutscher bersetzungen aus Vrchlicky.) Im nchsten Kapitel >Freunde und Epigonen Vrchlickys heit es auf Seite 131: >Gegen die heimatliebenden Schwrmer, die gerne einen hochtrabenden Ton anschlagen und politische Lieder anstimmen, erhob sich der urwchsige Dichter Machar, ein Wiener Ceche, der Sinn fr die Forderungen des fnften Wahl. krpers besitzt (Ist Machar etwa kein politischer Dichter? Karsek fgt doch etwas spter selbst ausdrcklich hinzu: J. S. Machar [1864] ist der Vertreter des Realismus sowohl in politischer als auch in psychologischer [wahrscheinlich literarischer] Beziehung, obgleich manches Gedicht aus frherer Zeit seine Neigung fr den Roman tismus verrt. brigens gehren in diesem Paragraphen neben Machar J. Kvapil, Borecky und Sova zweifelsohne schon der Moderne an.) In der > Cechischen Prosa in den letzten Jahrzehnten begegnet man auf Seite 13" folgender Stelle >Eine cechische Besonderheit bUdet die klatschschtige Kleinstadt, in der sich die Brger gegenseitig kennen, abends beim Biere zusammenkommen, politisieren, bei Wahlen und in Vereinen Rnke schmieden, Karten spielen, whrend der weibliche Teil Neuigkeiten sammelt und bei Kaffeegesellschaften oder Begegnungen zum besten gibt, sich mit Strmpfestricken unterhlt, [138] seufzt und sich nach Unbe. stimmtem sehnt, aber immer und berall alles beredet (Genau so sieht sicherlich jede Kleinstadt zum mindesten in ganz Westeuropa aus; hat doch z.B. bereits 1803 Kotzebue in den Deutschen Kleinstdtern sein Krhwinkel als Sitz beschrnkten Philistertums geschaffen! Mit Unrecht bergangen wurden gnzlich A. V. Smilovsky [Smilauer] und V. Kosmk. Auerdem gibt es da eine groe Reihe von Namen, die nur in den Rahmen der Moderne eingefat werden knnen. Auf die Schriftstellerinnen ist Karsek im allgemeinen nach alter Sitte schlecht zu sprechen ber eine Svetl [Muzkov] wird nur auf Seite 143 nebenbei bemerkt da bei ihr der deutsche Einflu merklich sei [eigentlich ist ihr Platz schon in 1 1 !i.) In der Slavischen Moderne lesen wir auf Seite 185: Die cechische Moderne schlo sich an die Zeitschrift Ceska Moderna von Ernst Prochzka an, der aus dem Franzsischen bersetzte und selbstndig kritisierte. In der Wirksamkeit der Modernen berwiegt jetzt berhaupt die Kritik, wie dies am besten bei Georg (Jii-i) Karsek von Lvovic, .< (Die Zeitschrift hie dem Fhrer dieser Bewegung, zu erkennen ist Moderni revue [nicht: Cesk Modema]; die Moderne schlo sich jedoch
couzske
ist
. .
609
nur teilweise dieser an. Viel zu wenig Gewicht wird hier der Kritik beigemessen, die doch in diesem Zeitabschnitte von Anfang an die Hauptrolle gespielt hat, denn gar nicht erwhnt ist H. G. Schauer, der Vorkmpfer der modernen cechischen Kritik, F. X. Salda usw.; auch die cechischen Literarhistoriker fanden [im Gegensatze zu den polnischen] keine Beachtung, obwohl so viel Raum an manchen ephemeren Belletristen der letzten Jahre verschwendet wurde; dasselbe gilt von den moderneu cechischen Slavisten [selbst Gebauer wird in Band I nur gelegentlich der lausitzisch-serbischen Literatur in der
auf Seite
Allgemeinen Charakteristik der slavischen Literaturen im 19. Jahrhundert 15(> und in Band II blo auf Seite 40 in der Darstellung des vormrz-
und den cechischen Gelehrten der Neuzeit Dafr ist der modernen Kritik auf Seite 186 berflssigerweise, dieser wohlgemeinte Eat zugedacht: Den jungen Kritikern wre zu empfehlen, sich auch an slavischen und germanischen Literaturen zu bilden und im bhmischen Geiste und in reiner Sprache zu schreiben, da der hufige Gebrauch franzsischer Wrter der Klarheit des Ausdrucks und dem Verim allgemeinen.
stndnisse ihrer Schriften schadet.
von den
Frauen
ist z.
B. B. Vikov-Kunetick totgeschwiegen.)
Zum Schlsse dieses Abschnittes wird mir wohl noch gestattet werden, zwei Bemerkungen allgemeiner Natur hier folgen zu lassen: Erstens will ich ausdrcklich hervorheben, da eine fr deutsche Leser bestimmte Geschichte
slavischer Literaturen unbedingt alle wichtigern deutschen bersetzungen
Werke
als
fhren hat.
gebracht htten:
schen Anthologien, denen die Deutschen gewi lebhaftes Interesse entgegenPoesie aus Bhmen [Wien 1S93], Neuere Poesie aus
Bhmen. Anthologie aus den Werken von Jaroslav Vrchlicky [Wien 1893], Neueste Poesie aus Bhmen [Wien 1895; 2 Bnde, I. Die der Weltliteratur conformen Richtungen, IL Die nationalen Richtungen. Mit einem Anhange, Volkslieder enthaltend], Der Blumenstrau von Karl Jaromir Erben [Wien 1900] und Lyrisches und Verwandtes aus der bhmischen Literatur [Wien 1900].) Zweitens mu ich hier im Zusammenhange nach vollbrachter Zergliederung nochmals in Erinnerung bringen, wie wenig solch ein groes Mateohne gewissenhafte Bentzung aller vorhandenen Einzelforschungen rial mit Erfolg bewltigt werden kann. (Hinsichtlich der alten und mittlem Periode htte sich Karsek enger an Vlceks grndliches Buch anschlieen und bezglich der neuen Epoche mehr an das bekannte gro angelegte Sammelwerk halten sollen namentlich in den letztern Kapiteln gibt es gar manches, was heftigen Widerspruch hervorrufen wird, aber wir sind einerseits
nicht
Zeit
mit
mehr oder weniger noch alle verkettet und besitzen anderseits [zum Unterschiede von den glcklichern Polen] noch immer fast keine grern Gesamtdarstellungen des nachmrzlichen Schrifttums [eine Ausnahme bildet z.B. ilchals verdienstvolle Schrift 0 ceskem romnu novodob6m. Sest prednsek (Praha 1902: Knihy pro kazd6ho 11)].) Trotz seiner zahllosen Mngel hat nun das Karseksche Buch dennoch
XXIX.
39
610
und zwar durch
die
Kritischer Anzeiger.
der slavischen
mancher Zukunftsforscher zustreben wird. Wird Karsek selbst die Kraft finden, seinen Pfad nochmals von Anfang an zu gehen und von all den stellenweise hoch lagernden Schuttmassen grndlich zu subern, wird er den Mut aufbringen, sein eigenes Geisteskind mit keiner noch so bittern Diagnose zu verschonen und unter Umstnden auch mit der Messerschneide von den Mibildungen zu befreien? Das wnsche ich dem Verfasser von ganzem Herzen und begre sein Buch trotz der Fehler aufs wrmste in der festen Zuversicht, da es bei dem gastfreundlichen Verleger bald zu einer von dem Brandmal der Oberflchlichkeit und den Schlacken der Hast gereinigten zweiten Auflage ^4) kommen wird, worin (unter ausgiebiger Verwertung des ihm in den Besprechungen seiner Arbeit gebotenen Materials) neben dem Knstler (bis in die feinsten Abtnungen hinein) ebenfalls der Gelehrte (von der hohen Warte der objektiven Ki'itik) das Wort ergreifen soll zur ungetrbten Freude der engern Fachgenossen und nicht weniger der Laienwelt, denn auch fr den weitesten Leserkreis ist sowie fr die Jugend nur das Beste gerade gut genug.
hoffentlich
dem
3*)
Wien, im Oktober
1907.
J. Sutnar.
TnxoMnp OcTOJHh: JI^oeHTej Opa^OBuh y Xonosy, CTy^inja n3 KyjTypne h KH>Ha:eBHe HCTopHJe. Hobh CaA 1907. 8". VU, 432 [kh>.
Max. Cpne.
1
9 h
20].
Die Milieutheorie zeigt gerade bei ihren eifrigsten Anhngern ihre schwchste Seite. So auch hier, wo der Verfasser einen Beitrag zur serbischen
Aufklrungsliteratur beabsichtigt
nnd zu
dem Zwecke
Opovo (Fruska gora) liefert. In Opovo weilte nmlich der junge Dositheus Obradovic, und die Studie soll den Nachweis erbringen, da Dositej Obradovic bereits hier jene Er fahr ung gewann, die ihn spter veranlate, gegen das Mnchtum zu eifern. Obwohl dieser Grundgedanke des Verfassers von vornherein annehmbar scheint, ist doch dagegen so manches einzuwenden. wie es Ostojic hier zeichnet Das geschichtliche Bild von Opovo stimmt nmlich durchaus nicht mit jenen Vorstellungen, die wir von Opovo
Detail eingehende Beschreibung des Klosterlebens zu
aus Dositheus' Schriften haben. Ostojic ging mit strengster Objektivitt vor, er sammelte glaubwrdige Quellen (Inschriften, Chronographen, Amtliche Akten
und doch zeugt gegen ihn Obradovic selbst. Obradovic urteilt ber Opovo wesentlich anders als Ostojic. Whrend nach den historischen Tatsachen Opovo eine verkommene und zuchtlose Herberge nichtswrdiger Mnche war, erscheint uns dasselbe Opovo nach Dositheus" Darstellung umflossen von einem gewissen poetischen Schein, sympathisch und ehrbar. In
u. drgl.)
Ostojic. Dositb.
61
uceniju i da se srpskim nazoves Parnaaom! (>Kubot I, 81). Wohl Begeisterung blo der Lage des Ortes, aber auch von den Mnchen spricht Dositheus im selben geflligen Ton: osim svi Fruskogoraca najpitomiji, blagonakloni i blagoprijatni vesela obraza i pogleda, pristojno i cisto
mudrosti
gilt diese
obuceni
(I,
(Ib. I, 83).
Und
89).
78)
denn
sie
widersprechen ja seiner Absicht, bereits in Opovo jenes Schandbild des Mnchtums zu entdecken, das Obradovic in seinen spteren Werken im AllDositheus aufrichtig ber Opovo schrieb, dann ist nur eine Erklrung mglich, und diese macht leider die ganze Milieustudie des Verfassers bezglich Obradovid gegenstandslos. Dositheus verlie Opovo blutjung (etwa IT Jahre alt) und es blieb in sei-
gemeinen Wenn
entwirft.
nem Gedchtnis
Opovo.
Dosi-
Hier war
wo
er,
(Heiligenlegenden)
las,
da
zlatno
nejma! [I, S.t). wie er ihn mit herben Worten aber gutem Herzen zurechtweist. Und Dositheus fhrt keinen anderen Grund an, Opovo verlassen zu haben, als einen groen
take knjige velike; nigde toga na svetu Ihm schwebt auch sein dobri i razumni iguman (I, 95) vor,
Wissensdurst: >Zelja k uceniju bila je nacalni uzrok, da sam ja svu volju izgubio u onom sremskom raju, to jest u Fruskoj gori u Opovu (II, 7). Obradovic sah also Opovo blo im goldigen Schimmer der ersten grnenden Jugend: Siroto dete! bedna mladost, do smrti neprezaljena! No onda
ja sam mislio ko srecniji od mene<
(I,
85).
Augen ber das Mnchtum erst dann, als er durch eine Erweiterung seines Wissens aus dem befangenen asketischen Jugendwahn heraustrat und so auf einen Standpunkt gelangte, von dem ans erst das Mnchtum anders aussah. Und das geschieht auf seinen Wanderungen besonders auf dem Athos (Sveta gora) und im Orient. Hier lautet auch
Offenbar ffneten sich seine
die Selbstbiographie ber das Klosterleben viel kritischer.
Aber noch mehr als durch das wnirde Obradovic' Kritik durch die herrschende Aufklrungsliteratur bestimmt. Obradovic geht immer gegen das Mnchtum im Allgemeinen vor und bewegt sich dabei in den aufklrerischen Phrasen der Zeit.
Der Verfasser htte seine Studie in einer anderen Weise anlegen knnen. Er htte an der Hand der mnchischen Erziehung Obradovic' gerade den mnchischen Charakterzug seiner Schriften nachweisen knnen. Das ist nmlich noch von Niemandem geschehen, und doch ist die eigentmliche Mischung von mnchischer Askese und rationalistischer Aufklrung eine individuelle Eigentmlichkeit des serbischen Aufklrers. Die Studie Ostojic' veranlat mich, gerade diesen mnchischen Charakter bei Obradovic zu betonen.
612
Rationalismns) eine
fest
Kritischer Anzeiger.
naive Einfalt und ein warmer Glaube. Dositheus glaubt an die Glckseligkeit des aufgeklrten Menschen. Seine Begeisterung fr die Aufklrung und das Wissen gleicht einem Kult, einer S ch wrmerei. Wie ein mittelalterlicher Ritter durchzieht er ganz Europa auf der Suche nach seinem Ideal, dem Wissen. Die Wibegierde gleicht bei Dositheus einem Wahn: Sta je covek, kad ga kakva strast preuzme, kad kakvo mectanije uma uzeze mu mozak, j'odbuni srce i ucini, da sva ki'v u njemu uzavril (I, 74). Damit ist Dositheus' Fanatismus hinreichend gekennzeichnet. Und der wurzelt nicht nur in seiner Natur, sondern auch in jener mnchischen Ekstase, die durch Heiligenlegenden und dergl. Lektre bei ihm frh ausgelst wurde.
Durch Dositheus" Sprache dringt immer jener weinerlich- demtige Er schreibt oft mit Trnen Prolivaju oci moje slatkosrdecne suze pripoznanstva i blagodarnosti, kad god razmisljam veliku milost nebesnog promisla (T, 3). Konstant fliet aus Dositheus' Feder eine gewisse rhrende Dankbar keit; Dositheus bevorzugt Redewendungen mit hlago, Z^^o-potreban, blagopolucno, blagorodstvo, blagopocivajuci etc.) und eines seiner beliebten Schlagworte ist hlagodeteJJ. Und besonders dieser Ausdruck (Mild- oder Wohlttigkeit) kennzeichnet Obradovic' Barfertum: er lebt sein ganzes Leben hindurch von milden Gaben wohlttiger Freunde. Spezifisch mnchisch ist auch der vorwiegend moralisierende Ton seiner Schriften. Die Tugend spielt zwar auch in der Aufklrungsliteratur eine groe Rolle {^a vertu bei Marmontel u. a.), aber bei Dositheus ist sie geradezu eine Vorschule zur Vollkommenheit und Heiligkeit. Er selbst bt und empfiehlt die Tugend, stellt sich aber dabei als Snder hin. Und sein Vorwort an den Leser wiederholt jene Wendung, die wir mit hundert Andachtsbchern unserer mnchischen Literatur belegen knnen: Ako gdi bude sto pogreseno molim i prosim vasu dobrotu i covekoljublje, da oprostite slabosti mojoj sam je Bog bez pogreske i bez nedostatka (I, 15). Auch sein Wortgebrauch ist nonnenhaft herzlich-slich. Er spricht >8 gorecim i punim Ijubavi srcem, die Freundschaft ist ihm s (I, 15), er denkt >prostoserdecno< (I, 13) und vergiet Trnen >slatkoserdecne [l, 3). Wohl ist hier auch mit einer Einfllung literarischer Sentimentalitt zurechnen, aber gewi fand sie in Dositheus einen von Haus aus zu ihr
Ton
disponierten Vertreter.
Zwischen ihm und einem anderen serbokroatischen Aufklrer der Zeit (Ich wei nicht ist gerade hierin der Unterschied zu suchen. in welcher Weise Lj. Dvomikovic beide auseinanderhielt, als er sie in Der Offizier Relkovic ist ein Aufklrer, der Sarajever Na da verglich.) Dositheus, der der sein Volk materiell und brgerlich -sittlich frdert Mnch, verfolgt eine vorwiegend ethische und allgemein menschliche Tendenz. Und so vertritt D. Obradovic eine besondere Spezialitt der Aufklrung, einen gewissen humanen Rationalismus, der nicht zu verkennende mnchiRelkovic,
immer
u.
613
Mnch
an D. Obradovic hervorgehoben werden. Diese zweikpfige Erscheinung von und Freigeist ist fr den Beginn der neueren serbischen Literatur,
die unmittelbar aus
dem
am
des
(Besonders die
Nachstellung
Verbums.)
Ostojic'
lst, als es
dem
Titel ent-
dadurch gar nicht an seinem Wert. Das von ilim aufgerollte Bild des serbischen Klosterlebens im XVIII. Jahrh. ist neu und wird in der serbokroatischen Kulturgeschichte immer alle Beachtung finden mssen.*)
spricht, verliert
Zagreb.
D.B-ohaska.
*) Zu dieser an feinen Bemerkungen reichen Anzeige, die den Rahmen des zur Sprache gebrachten Buches verlt und sich auf die allgemeine Charakteristik des Dositheus Obradovic einlt, mchte ich mir erlauben eine Bemerkung zu machen. Ich glaube, der Rezensent legt zu viel Gewicht auf die sehr subjektiv gehaltene, vielfach idealisierende tind beschnigende Autobiographie des Dositheus. Der flchtig gewordene Mnch hat sich erst mit der Zeit zu einem romantischen Verehrer der Aufklrung ausgestaltet (in etwas hnlich demKaramzin!) und als er sich entschlo, seine Autobiographie zu schreiben, schwebte ihm mehr ein ideales, als wirkliches Bild der erlebten Zustnde vor, womit er seinem geliebten Volke eine angenehme, aber auch ntzliche Lektre mit aufklrender Moral in die Hand geben wollte. Eine solche Forschung aber, wie sie der Verfasser des angezeigten Buches lieferte, war um so unentbehrlicher, da man erst jetzt auf Grund der objektiv beleuchteten Zustnde, die damals in den Klstern der FruskaGora herrschten, recht und leicht begreift, was den jungen Mnch zum Entschlu, aus dem Kloster zu fliehen, veranlate. Denn den innigsten Zusammenhang dieses Entschlusses mit dem damaligen klsterlichen Milieu wird wohl auch der Hen* Rezensent nicht in Abrede stellen wollen. Wenn Dositheus selbst ausschlielich von seinem Wissensdurst spricht, so ist das seine sptere Motivierung.
V. J.
IIpaoTeyecTBOTO
Fainio I^iHOBX,
ii
npaesHKXT'B na tJirapHTi.
b-ls-l
HcTopHKO^/l^-p'B
^HOJiorHyecKH HS^tHpBaHiia
IIptBo;i;ai'L
na HHOcxpanaTa Kopee^OHeH^Ha bx
S*'.
Co<i>Hfl
II-f-212
[Urheimat und
bersetzer der
Historisch-philologische Untersuchungen
Ganco Cenov,
man
Werk
mte man gleich einen Rckschritt der bulgarischen Geschichtsnichts anderes als Rckschritt
l4
Kritischer Anzeiger.
bedeutet das Erscheinen dieses Buches nach den Arbeiten eines Drinov oder Matov, eines Miletic oder Sismanov. Die Theorie von der Slavinitt der
Hannen
ist
Ganz unstichhaltig
ist
die thrakische
Theorie des sonst verdienstvollen Gincev, die neuerdings von einem groben
Dilettanten wie Nikola Jonkov-Wladikin wieder in Schutz
genommen wurde. sondern auch mehrere andere Gespenster auferwecken will, wenn er heute aus reinem Chauvinismus und ungengendem Studium jene ganz verfehlte, bei einem Rakovski doch verzeihliche Etymologie wieder zgellos betreiben will, so darf er keine Ansprche auf
Dr.
diese,
Wissenschaftlichkeit erheben.
Wer
berall die
sageten, ja alle anderen Vlker, die bei alten Historikern als auf der Balkanfr Slaven und speziell fr Bulgaren hlt, noch zur Zeit des Apostels Paulus um Thessalonik wohnen lt, der mte seine khnen Thesen mit starken Argumenten untersttzen. Um das zu tun, fhrt Herr Cenov lange Zitate aus den Urquellen, an und durch das mglichst unkritische Kommentieren gelangt er immer zu den von seinem sonderbaren Patriotismus hei ersehnten Resultaten. Nur ein Beispiel dafr. Nach einem in bulgarischer bersetzung angefhrten Zitat aus Priscus, wo uns u. a. etwas ber die Stickerei von Attilas Hausgesinde berichtet wird, spricht unser Verfasser folgendermaen >Dieses Bild aus Attilas Haus zeigt noch im geringsten nicht, da die Hunnen ein asiatisches Volk waren. Hier sehen wir echt slavischen Brauch und Sitte. Die Leinwandstickerei ist am meisten unter den Slaven und insbesondere unter den Bulgaren verbreitet (40). Und damit glaubt er einen Beweis fr seine Theorie erbracht zu haben. Bei den sprachwissenschaftlichen Fragen verfhrt er noch unkritischer. berall stt man auf etymologische monstra horrenda. So sind die bekannten xctye^ vvyr] der ltesten bulgarischen Inschriften echt slavische Wrter: man msse nur annehmen, da sie fr K'KH/ftSii Bt/XHK'KIH stehen (147). Die Westgoten tragen echt slavischen resp. bulgarischen Namen, wie auch die
wer
die Bulgaren
Ostgoten: jene heien vissi goti (= die hchsten Goten!) und diese ostri
goti
(=
ganz gewhnunbekannten Worte im Index der bulgarischen Frsten (zuerst bei A. N. Popov, Obzor) anbelangt, so >zeigen sie deutschen Charakter (155): somor altem ist ein altengl. sumor altem, das soviel als visoki leta bedeutet (156). Slav. K'KH/ftSk sei aber kein germanisches Element, weil es im Deutschen nicht dieselbe Bedeutung habe wie im Slavischen (im Slav. bedeutet es auch >Priester) und weil anl. k im Deutsehen ein h geben wrde (145 146). Herr Cenov erwartet ein ahd. hotiimc/, da er das k im Slav. fr uridg. hlt! Die Gesetze der Lautverschiebung sind unserem Historiker, wie ersichtlich, ziemlich unklar. Und berhaupt hat unser Verfasser einen unbegreiflichen Widerwillen gegen jede Theorie von der gesetzmigen Entwicklung der Sprache und gegen jede vergleichende Sprachforschung. Der Terminus >turko-tatarische Sprache, mit
stecken die nordgermanischen sen
licher slavisch-bulgarischer
Der Tarchan
soll ein
Dragan sein
(148).
Was
die
De morte
gl
die Sprache der von der Wolga hergekommenen Bulgaren bezeichHerrn Cenov sehr unrecht diese Sprache mte entweder trkisch, keines von beiden sein (137). Und noch eins: dem oder tatarisch, oder Verfasser dieser historisch-philologischen Untersuchungen sind alle altbulgarischen Denkmler mit Ausnahme der Samuilschen Inschrift nur Bruchstcke aus dem XII. u. XIII. Jahrb.! Und diese Bruchstcke >beschreiben Kirchennet, ist
:
dem man
S. 132)
Sofia.
S.
Mladenov.
Anna Catharina Croiset van der Kop, Altrussische bersetzungen aus dem Polnischen. I. De morte prologus. Berliner Dissertation.
1907. 74 SS. in 8^ und drei photographische Bltter.
Die Verfasserin, eine Niederlnderin aus dem Haag, hat in Berlin unter
der Leitung Brckners slavische Philologie studiert und auf seine
Weisung
Petersburg und Moskau mit entgegenkommender Hilfe vieler russischer und polnischer Gelehrten sehr umfassende Kenntnisse der lteren russischen Kultur und Literatur sich anauf ihren wissenschaftlichen Reisen
in St.
Werke zu verwerten beabsichtigt, wie wir dies in einer sehr interessanten Einleitung lesen, vor allem verspricht sie die Wechselbeziehungen zwischen den Russen und Polen eingehend zu schildern und die polnischen Einflsse auf die russische Literatur und berhaupt auf die russische Kultur zu prfen und im einzelnen nachzuweisen, z. T. mit anderen Ergebnissen als Sobolevskij in seinem Werke: Die bersetzungs-Literatur des Moskowitischen Rulands 1903 und des Dorpater Brckner Europisierung Rulands 1888. Unterdes erhalten wir die erste Studie eines anderen Werkes, nmlich russische bersetzungen aus dem Polnischen, insbesondere das mittelalterliche polnische Gedicht De morte prologus in russischen bersetzungen, die Verfasserin fand nmlich unter dem Beistande von russischen und polnischen
geeignet, die sie in einem auf breiter Grundlage anzulegenden
als eine bersetzung. Bekanntlich befindet sich in der Kapitelbibliothek von Plock in einer Handschrift aus dem XV.Jahrh. ein altpolnisches Gedicht De morte prologus, das ich nach einer mir freundlichst berlassenen eigenhndigen Abschrift des hochverdienten Direktors der Ossoliniana in Lemberg, Prof. Dr. Ketrzynski, in meinen Altpolnischen Sprachdenkmlern 1886 mitgeteilt habe und das aus
Gelehrten mehr
der nach Krakau zugesandten Handschrift Professor Jan von Rozwadowski noch einmal abgedruckt hat in Materyaly i prace Komisyi jezykowej Bd. I. 1903 1). Der Inhalt ist ein Dialog des Mnches Polykarpus mit dem Tode, der ihm in seiner grausigen Gestalt nach der Andacht in der Kirche leibhaftig erschienen war, ber die unbeschrnkte Macht desselben. Da das Original, ein lateinischer, vielleicht versifizierter Dialog, von
1)
fr
den
Inhalt.
616
Kritischer Anzeiger.
einem Mnche herrhrte, ist mehr als wahrscheinlich, aber bis jetzt ist eine solche Vorlage zu dem polnischen Gedichte nicht gefunden, nur eines kann schon jetzt gesagt werden, da ein solcher Dialog oder sagen wir eine solche Erzhlung von des Mnches Polykarp Begegnung und Gesprch mit dem Tode ber die Allmacht des letzteren ziemlich verbreitet gewesen sein mu. Prof. Brckner hat ber zwei solche lateinische Texte in Mnchen und einen in St. Florian in Ober-sterreich im Archiv Bd. XI berichtet, und ber einen vierten werde ich weiter unten Nachricht geben. Auch die russischen bersetzungen, welche die Verfasserin bespricht, beweisen eine gewisse Verbreitung der Erzhlung von der genannten Begegnung, nur sind diese nicht aus einem lateinischen Text hervorgegangen, sondern aus dem erwhnten polnischen Gedicht.
Bande der
Schriften der
II.
d.
Erzhlungen hingewiesen worden, z. B. bei Besprechung der Ausgabe der Geschichte der sude Semjuki hatte Suchomlinov eine sieben Weisen; fr die Erzhlung polnische Vorlage, wenn auch wohl irrtmlich, vermutet; Nachweise polnischer Vorlagen fr viele russische Erzhlungen hat Murko in seinem Habilitationsvortrage >Die ersten Schritte des russischen Romans 1897 nachgewiesen; die franzsischen Romane Melusine, Tristan und Isolt, die Magellone sind bekanntlich aus dem Polnischen bersetzt usw. Die Verfasserin der in Rede stehenden Dissertation hat diese polnisch-russische Periode nicht als
heit auf die eine oder andere polnische Vorlage zu russischen
:
Hintergrund vorausgeschickt, sie wird gewi in ihrem greren Werke darauf zurckkommen. Der Inhalt der Untersuchung bietet vor allem das schreckliche Bild des Todes und eine genaue Analyse des Gesprches. Eine Reihe von Bemerkungen und hnlichkeiten knpfen sich an einzelne Stellen der Ausfhrungen, die interessanteste ist der Vergleich mit den Totentnzen, Wandgemlden in Kirchen freiknstlerische Schpfungen bleiben auer Betracht, ferner mit dem Ackersmann von Bhmen u. and. unter den Parallelen vermissen wir eine Reihe von Streitgedichten, wie z. B. den Streit zwischen Leib und Seele, von Rgengedichten oder Gedichten mit rgenden Ausfllen, deren grere Anzahl die mittelalterliche bhmische Poesie bietet, ich erinnere an die wiederholt vorkommenden Ausflle gegen ungerechte Richter, gegen unehrliche Bcker, die kleines Brot backen usw.
und
Nachdem die Verfasserin darauf aufmerksam gemacht bat, da S. I. Dolgow zuerst auf die russische bersetzung des prologus de morte in einem Moskauer Vortrage 1 890 hingewiesen, beschreibt sie im allgemeinen
Untersuchungen.
die Handschriften, ihre Eigentmlichkeiten und das gegenseitige Verhltnis zu einander und zu dem polnischen Original, wobei sie sich bei einzelnen un-
De morte
617
beholfenen bersetzungsversuchen aufhlt, so z. B. wznak wiedergegeben durch na vznic, szkaredna durch nelepa, iak, das vielleicht unverstndlich war (aus diaconus Schler) durch zakon u.a. Das Ergebnis derVergleichungen
da der polnische Text in Ruland bersetzt wurde vor dem Ende des XVI. Jahrh., da zwischen der Mosk. Handschrift und Petersb. II eine Abschrift gewesen sein mu, von der nur ein Fragment brig geblieben, das
ist dies
:
bers an Vter
und Brder
kurz besprochen.
nach der Ausgabe von Prof. Rozwadowski abgeAusgabe), er steht links, ihm gegenber steht rechts die russische bersetzung, unter dem Text stehen die notwendigsten Bemerkungen Wort- oder Formerklrungen, Korrekturen, Lesarten (es kommen vornehmlich die beiden Petersburger Handschriften in Betracht). Der russische Text ist wohl richtig gelesen, dies ist zu sehen aus den leserlichen photographischen Faksimiles, die event. zur Kontrole dienen knnen, vor allem fr die Sorgfalt der Verfasserin Zeugnis abgeben. Textkritisch wre manches zu bemerken. Ich whle zur Prfung S. 5.5 57: v. 208 war zu verbessern: alem kofzy ne rufzyla; v. 210 Stegom fzya/^, zijuothem byedzyla ist richtig, die Korrektur oder Erklrung z fywotem unntig; v. 213 mu es heien: pothem yvfzem ... ftraczyla; v. 218 w them fzlamya kofczy ist richtig zu lesen: w tem zlamie kosci, die Erklrung temu nicht ntig; v. 225 sthy fthofztwacz soll wohl heien mystrzowad; v. 226 vefzdrzy ist richtig, wzdrzed in die Hhe heben, zadrzysz nog^ ist sinngem. Russische Seite v. 207 HsiTJra ist richtig, yuja blo sinngem; pasouHi. am Rande berflssig. S. 57 f pudra^ d. h. z pudra zu korrigieren z puzdra; v. 225 v oczemgnyenyv ist mittelalterlich richtig, w okamgnieniu blo sinngem. Wir heien die neue Mitarbeiterin willkommen, die sicherlich weder Zeit noch Mhe und keine Opfer zu scheuen verspricht im Dienst der liebgewonnenen Wissenschaft. W. Nehring.
ist
druckt (mithin
Kleine Mitteilungen.
Jugetidprozessionen zu Ostern
i?i Luhom im Kreise Hatibor und Urkunde darber aus dem Jahre 1672.
eine
In dem 2-ten Heft des IL Bandes der in O^Dpeln von Wilpert herausgegebenen Zeitschrift Oberschlesische Heimat vom J. 1906 gibt Herr Pfarrer Gregor in Tworkau interessante Mitteilungen ber oberschlesische Ostergebruche, darunter Jugendprozessionen im Kreise Ratibor. Indem ich auf diesen Artikel hinweise, will ich mich auf die Jugendprozessionen in Lubom beschrnken, weil ber diese Osterumzge sich in dem Lubomer Pfarrarchiv eine Urkunde vom Jahre 1672 befindet, aus welcher sie genau zu erkennen sind. Ich werde sie nach einer vom Herrn Pfarrer Gregor gemachten und mir
gtigst berlassenen Abschrift hier weiter unten mitteilen.
Die Organisation der genannten Osterprozession geschieht am Osterdem Nachmittagsgottesdienst im Freien kommen Jnglinge und Jungfrauen unter dem Vorsitz des Gemeindevorstehers zusammen und whlen einen Jugendvorstand und zwar einen foit pacholczy (Jnglingsschulze) und zwei Wrter strzowie, welche die Figui-en des gekreuzigten und des auferstandenen Christus zu tragen berechtigt sind, sowie 18 Beisitzer, prawnicy, lawnicy. Auch Mdchen werden gewhlt, zum Tragen von Kirchenbildern bestimmt. Die whlbaren Burschen und Mdchen mssen unbedingt unbescholten, ihr Lebensalter im allgemeinen das reife Jugendalter sein ihr Amt ist die Beobachtung der traditionellen Ordnung und Sitte es ist z. B. unter Strafe von 50 Pfennigen den Burschen verboten, in der Zeit von Ostern zu Pfingsten in den Abendstunden herumzuschwrmen oder auch nur unter
sonntage nach
:
vier
Die junge Gesellschaft begibt sich nach geschlossener Beratung zum ihm die gefaten Beschlsse, zieht auch zu anderen Bekannten hin, die sie durch ihren Besuch ehren will, und begrt sie im Namen des Auferstandenen. Bald werden Fahnen und andere Gerte besorgt und dann an bestimmten Terminen, sonntglich am Floriansfest den 4. Mai und am Urbanstage d. 25. Mai, auch sonst die herkmmlichen Prozessionen unterOrtspfarrer, meldet
nommen.
Ich lasse keiten folgen.
nunmehr
die
erwhnte Urkunde genau mit allen Zeichen, und allen orthographischen Eigentmlich-
Kleine Mitteilungen.
619
Nasaranskiego szuka mielibysmy. Toli iednak dosnawszy w tym Effecie*) Ducha swiyntego umyslyli i womS) to uzyczyli, zebysmy nie tylk^j my ktorzy ieszcze do woli Bozey zyjymy, ale tez i ci, ktorzi po nas na stan^, i na tymze Lubomskim Grncie spolecznie z Dzieweczkami zostawac benda, poczanwszy od wtorku Wielkanocnego, aze do zeslaiiia Ducha swiyntego, w kazd^ niedziele i w kazde zaswiyncone ') swiynto, po poludniu okoio Gminu Lubomskiego, s wielkim Nabozynstwym, rosmyslaianc sobie (ono) Odkupiynie nasze, ktore sie stalo
i Zbawiciela od prawiali. Jak tez i zakazujymy, gdzie iuz tu potrzeba bendzie poniechac, pod naznaczon^ koscielna Pokuta wszelakich nieslusznych rzeczy. Czego uchowey Paie Boze izby sie przy takowych Procesyach takowe nierzandy znaydowac mialy. A dla lepszego tego uwarowania raczey kazdo rocznie dwuch strzw zeby tego pilnie postrzygali obiyrano, a tak wszycy na to poswoliwszy i Jednote przyiawszy przy Upehiey Gromadzie, ktora sie swykla w dzien Urbana swiyntego odprawiac. Nayprzod ukloniwszy sie wysoce uczonymu, iego Mosel Xiendzu Fararzowi, i Dusz naszych na tyn czas Pastyrzowi Wielebnymu Panu Laurentymu BernakdowiS) slawnego stolu Raciborskiemu w Duchowiynstwie Seniorowi, a potym tez zacnymu Urzendowi Lubomskiemu i catey Opey 9) unizynie, ich oto prosz^nc, by nam tego wiecznymi czasy od prawia przyswolyli, a iak oni widz^ iz to rzecz do nabozynstwa godna, nam tego i wszystkim po nas bynd^ncym Mlodzinca 'O) i Dzieweczkom taka Procesy^ dozwolyli, nas pilnie w tym napominai^nc, zebysmy nayprzod z Boga a potym z siebie samych posmiywiska poprzestawszy tego i*) na potomne czasy nie uczyniyli; a mai^nc od swych mianowanego iego Mosel Xiendza Fararza iak tez od zacnego Urzyndu i caley Opcy Lubomskie ^-), pewne wynauczyfiie i pozwolyli, a zebysmy tez koscielnych na tych ze procesyach Chorongwi nie psuwali, podlug przemozynia i3] ubostwa naszego iedne pare Chorongwi s ktorymi na tych procesyach chodzic mamy sprawiylismy. To tez iednak i to uwazywszy sobie, ze iako czlowiek, tak tez i te Chorongwie wieczne czasy trwac nie mog^. Roku 1674 ") w tym ze wtorek Wielkauocny Schacke maiqnc, Foita i tez caly Urz^nd Mlodzinski miyndzy soba postanowiyli, zeby od datum tego roku wiecznymi czasy w dzien wtorku Wielkanocnego takowa Schacka bywala. a kazdy MIodziniec w przitomnosci Foita
,
520
1
Kleine Mitteilungen.
calego Urzyndu Mlodzinskiego, iedyn piyntok is) a iedna kazda dzieweczka po iednym gryicaru oddawata do skrzinkiMlodzinskieiS), ktora sie w kosciele chowac ma, takowe piniendze, wiela sie ich wybierze chowa mala, a to dla tego zeby po zniszczyniu tych Chorongwi, ktorech is) my sprawiyli, insze zas kupowac mieli, a wiecznymi czasy aby takowe Chorngwie nie zginyly, wszak ze to zdobrem umyslym uczyniwszy nayprzod Wielebnych a Dostoynych Ich Mosciow Xiendzow Fararzow Lubomskich, ktorzi na Farze Lubomskie 'S) miec az do skonczynia i Ruiny kosciola Lubomskiego b^da, a potym tez i wszysckiey Oboe Lubomskie, dla chwaly Bozey uniszynie i modlitebiiie prosimy zeby wiecznemi Czasy Pamiontka nasza i Constitutio ta nieginyla i kasyrowana niebyla ale raczey niechay Popoznie ^^j Ludzie wiynkszy na to respect maja, zeby czym daley teym wiecey Chwala Boga wszych pomnoiala i^) tak do Nabozenstwa ozi^bla i sie, a gdyby czasy na staly zeby Modzierz niedbala by cie -^) ich osobliwie Ktorzi Boga naten czas Mielowad bed^ do takowego nabozenstwa mieli atego Im poprzestac nie dopuscili oto ich powtornie prosim, Roku 1674 to Dzien Urbana S przitomnosi 21) Upelne Gromady za po zwoleniem Jego Mosel XLarentego Bernada FabryusaFaraza Lubomskiego i cale obce ) Lubomskiego Foyta i calego urzendu i na rzondow Mlodzincw i Dziew i wszystkie czeladzi iak Domowey tak cudze w dzienie -^] w Lubomiskiey takowey swienty ^) az sie im schwa luie a Duchwie 25) wiecznymi czasy wszak bez przezkaki gwaltownie 26) iednego kazdego Gospodarza Dolego 2'?) przy 27) Stalo sie Roku i dnia ut suprawy a 2S) na mieyscu Caley opce niemai^c sekretu 29) tego dozadalismy 30) Jeg Mosel X by na mieyscu naBzem Sekreta swem 3i) to polwierdziel 32) Raczyi to lest
,
dla
Johana Brudka.
d. h.
1)
chwale,
2)
czechischer Einflu.
3)
spolu.
4)
^) wahrscheinlich zu lesen tylk. ^) wm. heien effekcie. ^) dat. zu obec die Gemeinde. ^) wohl Bernatowi. 7) zaswiecone. ^i) nml. posmiewiska. ^-) czechische Deklination. 10) mlodziencom. **) wiederholte Beratung? 13) podlug przemoi^enia nach Vermgen. i) czechische Deklination. 15) pietak Fnfgroschenstck (50 pf.). i^) mlodziez, der Laut l i^) poboini. heute krresmy. 21) goU 20) ci ich, d. h. ci z nich. nach oberschles. Weise vernachlssigt. 23] goU heien 22) jjjer ein Komma zu setzen. heien w przytomnosci.
sollte
i'')
w
25)
dziedzinie.
24)
Lubom Magdalena?
26)
acz
(ac,
im schwaluje
dchowuje?
wohl przezkazy
gwaltownej.
ist
31)
unerstndlich.
sekretem swym.
28] gupra gehrt zu ut, aber wy a unverstndlich. 30) y^i^ baten, 29) sekret ist wohl Siegelring. 32) potwierdzic.
Jf.
Nehring.
Kleine Mitteilungen.
621
Die
In
vi&io
und
fol.
Universitts- Bibliothek in
der Nummer
193a
199a
Prag von Joseph Truhlr 1906 habe ich unter 2671 die Notiz gefunden, da in einer Handschrift vom Jahre 1414
ein Traktat visio Polycarpi (visio mortis)
sich befiade.
Auf
meine Bitte hat der Herr Bibliothekar sehr bereitwillig einen Auszug mir zugeschickt, der zur Charakteristik des Inhalts der Erzhlung ausreichen drfte. Der Traktat hebt mit der folgenden Einleitung an: Nota de morte, quod quidam magister nomine Policarpus (sie) in ybernia deo multum supplicavit,
ut ei ostenderet
instancia a
Ita
ymago
et in
populus abscesfisfet de ecclesia, perseveraverat in oracione, apparuit ei terribilis et lamentabilis cincta ad lumbos lintheo et omnes morbos creaturarum in vase ferreo portans in cincto brachio et tota existens pallida
retro se infernum et ad
manibus tenens falcestrum horribile, coram se habens celum apertum et dextram purgatorium et ad partem sinistram lymbum puerorum et monumenta totius mundi aperta. Das prahlerische Selbstlob des Todes beginnt mit den Worten: Ego sum mors que claudo omnia vivencia et finem eis impono deo volente et permittente. Et non est qui se abscondat a meo dominio. Ego animalia silvestria et domestica, aves, pisces et immunda seu venenosa insecta que in aere et in aquis et in terris et in igne et in omni loco habitant, ad meas scolas accipio. Ego sum potens quod homini deo multum dilecto non parco et nobili creature dominor omnium (sie). Nam die mihi ubi sunt principes mundi gigantes nominati qui ante multa tempora fuernnt sicud (sie) reges, barones, imperatores, nee Mathusalem longevus, nee Salon (sie) sapientissimus, nee Absolon (sie)
pulcher nee Samson fortis nee Allexander
(sie) potens nee Virgilius nigromantieus nee Aristotiles (sie) nee Soerates nee aliqi ex philosophis potuit scolas meas evadere .... Weiter spricht der Tod quia si dicis non dominaberis, adhue dico tibi
: :
quia restant
tibi
Das Ende
Ad hoc
me
ge-
non pre-
Es
ist
offenbar,
sammengehrigkeit mit den bis jetzt bekannten Erzhlungen von Polykarp und dem Tode, auch mit den zwei Mnchener Visionen und dem Florianer
Text, berhaupt den mittelalterlichen Erzhlungen desselben Inhalts: das abscheuliehe Bild des Todes, die >Schule desselben als die wiederkehrende Sttte seines Waltens, das Erscheinen nach der Andacht, als die Kirche schon leer geworden, der niederdrckende Eindruck von dem ekelhaften Totengerippe mit der Sense, die Mahnung zur Besserung, welche am Ende stets wiederkehrt, sind die gemeinsamen Zge, welche darauf hindeuten, da die
bis jetzt bekannten Erzhlungen aus einem Grundtext hervorgegangen sind,
622
Kleine Mitteilungen.
der mglicherweise, ja sogar sehr wahrscheinlich whrend und infolge einer schrecklichen Pest, vielleicht in der Zeit des schwarzen Todes im XIV. Jahrh. in einem Kloster entstanden ist; man mge sich erinnern, da damals unter
dem Eindruck des wtenden Todes auch die Sekte der Geiler entstanden ist. Bemerkenswert ist, da der Prager Text aus dem Jahre 1414 stammt. Freilich haben die einzelnen Texte, auch der Prager, ihre Besonderheiten.
W.
I^ehring.
Ofen.
Dans le Ejecnik de Vuk ce mot est ainsi explique: die Rauchrhre am Dans une description de la maison villageoise en Kacer (departement de Rudnik, Serbie) nous lisons y tomg je suay, Ma.no usuaa oraHiuTa, npopes
:
an Maus cyjiyHapa o nehu (Dans le mur de la cuisine, un peu au-dessus du foyer, se trouve une ouverture par laquelle s'effectue le chauflTage du poele de la chambre et au-dessus, une autre ouverture plus petite, pour servir de sortie la fumee provenant du tuyau du poele *). Nous avons pu apprendre qu'on donne encore au cyjiyHap la significa;
tion des conduits de la chaleur dans les fours des boulangers et qu'on appelle
ainsi toute ouverture
pour
la sortie
de
la
fumee dans
les
maisons construites
des gaz. Les sulundars etaient autrefois en magonnerie ou en terre cuite present on les construit en tole. Ils ont habituellement une forme plus ou moins allongee, et c'est pourquoi en Serbie on donne en plaisantant le nom de sulundar au chpeau de haute forme (Cylinder). Le hodja Mehmed Ramzi Delic, originaire de Bosnie, me disait qu'en Bosnie on parle suUnar au lieu de sulimdar. Le Rjecnik de Vuk marque le mot cy.ayHaap par un asterisque, signe d'un emprunt du turc. Gj. Popovic TypcKC h pyre Hcxo^aHCKe pe^H y cpncKOMe
les lieux d'aisance, l'evacuation
que
le
persan. Hodja
Mehmed Ramzi
mot
turc et que le
En
verite actuellement le
Si
remplacer le
mot
cyjiyHjap.
Ton envisage seulement un paragraphe de Synopsis minor (Liber juTm xoifio joI/m Gwlrjyag rjyovf awXrjfuQia kvovv xey.(6?.vTai, la loi qui provient des Basilique LVIII, 2, 192), on peut 'voir que le mot suUnar, suhmda)- n'est pas turc. Chez Sophocle Greek Lexicon for the roman and byzantin periods nous trouvons aco)./]y (pipe), GcoXr^moy, aojXrjudridicus alphabeticus)
:
a().rji'0Ei&r^^
(like
(JcA/;r)
et atah^vuyxs
ilp. J.
BiijuK, Hace.i>a
v.
cpncKHx
2)
Zach.
240.
St.
Beigrade.
Novakovic.
Kleine Mitteilungen,
23
Eine glagolitische
In Draga bei Moscenice in Istrien,
weilte,
InscJirift.
den vergangenen Herbst Gornja Draga wird zum Unterschiede von der am Meere gelegenen Ortschaft Draga jene Bergschlucht genannt, die sich von Draga aus gegen den Monte maggiore ausbreitet. Diese Schlucht ist an den unteren Abhngen bebaut und mit einzelnen Wohnhusern besetzt. Am unteren Ende von Gornja Draga, etwa V4 Stunde Weges abseits von der nach Mosdenica fhrenden Reichsstrae, steht die genannte St. Peterskirche. Sie gehrt zur Pfarre Mosenice und es wird darin zuweilen auch Gottesdienst gehalten, namentlich wird alljhrlich im Sommer das Patrociniumfest unter groer Beteiligung der Anwohnerschaft daselbst gefeiert. Die Kirche ist ein einfacher Bau, vier weigetnchte Mauern mit einem flachen Plafond, einem gewhnlichen Dache und einem Mauerturme mit zwei kleinen Glocken. Vor der Kirche ist eine Vorhalle, deren Dach auf Sulen ruhend sich an die Kirche anschliet. Unter dieser Vorhalle befindet sich an der rechten Seite der Kirchentr ein runder steinerner Weihbrunnkessel, der in die Kirchenmauer von auen eingemauert ist. In die uere Rundung dieses Weihbrunnkessels ist folgende zweizeilige glagolitische Inich
wo
kam
schrift eingemeielt
rf,
Kompetente
Beurteiler,
.^.
er(c.
f n. v.) die Jahreszahl 1573, die folgenden zusammenhngenden Buchstaben ergeben das Wort decembra. Es ist somit in der ersten Zeile die Datierung enthalten. Die Deu-
tung der zweiten Zeile (s.a. er.) ist unbestimmt. Die Ligatur (er.) kann als crkev gelesen werden; hierbei wird man annehmen mssen, da die beiden vorangehenden Schriftzeichen eine nhere Bezeichnung der Kirche enthalten. Vielleicht knnte man die zweite Zeile mit Rcksicht auf den Namenspatron der Kirche als sv. apostola crkev deuten. Was auch der Sinn der zweiten Zeile sein mag, die erste Zeile bekundet die Zeit der Entstehung der Inschrift. Die Tatsache, da um das Jahr 1573 die glagolitische Schrift in der oben genannten Gegend im Gebrauche war, drfte immerhin fr die Leser des Archivs von einigem Interesse sein, weshalb ich mir die Sache mitzuteilen erlaubt h abe
Laibach, im Dezember
1907.
Jos.
Suman,
024
Kleine Mitteilungen.
bahn des Patriarchen Arsenius' IV. Jovanovic berichtet, von welcher uns fast gar nichts bekannt ist. Man wei von ilim, da er im Jahre 1737 nach Belgrad kam, da er 1741 durch ein Diplom der Kaiserin Maria Theresia besttigt
wurde
starb,
als actuale
und zwar, wie in dem Werke Cp6u y yrapcKoj (aus dem Franzsischen und mit Berichtigungen ergnzt durch Dr. St. Pavlovic, Neusatz I, S. 136) steht: am 6/17. Jnner, und bei dem unten zu zitierenden Jaksic am 19. Jnner (BpaHKOBo Kojo', 1899, S. 1079). Nhere Angaben ber das frhere Leben fehlen auch in der umfangreichen Monographie des Prof. Milutin Jakbersetzt
ber Arsenius Jovanovic Sakabenta (erschienen in Karlowitz, zuerst in Kojio", und dann separat abgedruckt 1899). Seine Darstellung beginnt erst mit dem Jahre 1736 und umfat die Ttigkeit Arsenius' in Ungarn, welche eng geknpft ist an die Greschichte des serbischen Volkes im sterreisic:
BpaHKOEo
chischen Staate.
HSOBpaHCtHiE
TSp^KH 0\-aHM-feai*,
r^t
KOHMHH\'.
wcBH^-kTfAkCTBOBaHie
HtTA-fcHHO L^tLAOe H
BTi
lUIHTKip'k
Ji,Q
RpaBOH
J>^Y\iCh.
GfpBCKarw
B-KpKi
tpAHHK'K
BT.
MHTpOnOAlTCKOH
flp^ienKna
GpflUICKOH
Bnap^Hi:
BAarocAOBjHTfiuik
I.
BAa>KJHonoHHBiiJaro IlaTpiapYa
^pcfHiA Iw-
bkibiuih
ji,i^Ai\cv.\^
cbha Ha-
nocA-KA" ^PX'i'' H MiTponoAiT'K r. IwaHH'k rewprifBHMa HSA^H'k, HHH-KH^e ToroJKf flpYTmKria flpYHA'iAKOH'k Iwch^k
HJK/l,"K*"'*'^1^
^CT^i^VXriX
JS^A^Qi^A'VVX
OHOMSJK
MHTKipK>
BTv
COHSBOAHA'K 1773, Wie man aus der Inschrift sieht, war Arsenius auch Archimandrit des Klosters Decani in Altserbien; eine biographische Notiz, welche bis jetzt ganz unbekannt war.
Dem
turelle
Arsenius wird vorgeworfen, da er wenig Verstndnis fr die kulEntwicklung des Volkes zeigte; da er wenig Interesse dem Schul-
Kleine Mitteilungen.
625
wesen entgegenbrachte, da er in seiner Diplomatie ein wenig zu primitiv, manchmal zu orientalisch war. Das ist selbstverstndlich Mangel an einer hheren Kultur, welcher brigens leiclit zu verstehen ist. Er stammt aus solchen Gegenden, in welchen das kulturelle Niveau der Priester nicht hher war, als das des klassischen Popen Mico im Gorski Vijenac. Wie das betreffende Bild nach Mostargekommen ist, wute mir niemand zu sagen. Es ist sonst sehr rein und sorgfltig gemacht, natrlich mit der Tendenz den Frsten mehr als einen Heiligen darzustellen.
Vladimir Corovi.
asl. aite.
Slav.
Gramm.
II,
S. 491
f.
Er
da
Neben dem
Sprachen zunchst auf ein urslavisches ace am besten zurckfhren lassen. ace gab es im Urslavischen noch ein aze. Durch Kontamination konnte aus uze und ace ein azce, asce und dann im Altkirchenslavischen und Bulgarischen aste entstanden sein. Ich mchte lieber von der indoeurop. Form fr a-ce ausgehen, nmlich von *(J-que (Brugmann, Kurze Vgl. Gr. S. 615), woraus asl. as-ce as-ce as-te hervorgehen mute. Ace lt sich daneben durch neuerliche Zusammensetzung der beiden Elemente, die Ja auch
A. Music.
Eitle kroatische
J. 1663.
vu gladnom
letu
y ia Catharina Bruchek valuiemo po kako mi buduchj v teskom vremenu natesko uascu dechiczu hranechj, vzemsi na fze terh
vze nafce rodbine blisnie y dalechne, koieh bi fze dole napifzano dugovanie koiem gode modusem dofztoialo nekoie nafce dve fzinokoske na dva kofzcza,
aliter
Foerlian et Matthiae Bruchek, omnino y pofsione Vukomerich Campo et cottu Zagrab exiften'", za dva vugerfzka dukata y za dvaifzet novacz, Plemenitem
:
Mattheiu y Jurku Petranichem dodofzmo y zalofizmo, da derse mirovno y ladaiu doklam mi alj nafsa decza rechene peneze nym ali nyhovomu odvetku
povernemo, y to vzigdar pervo Jurieva; k tomu vzezmo na nas vfzu Evictiu, toieto ako by e fto vu tom zalosnom kupu bantuval. Zverhu koiega vzega y dazmo ovo nafse pifzmo za prifznoga vremena tverdnoftj y mirovnostj radj. actum die 1 mar. 1663. Diese Urkunde verpfndet zwei Wiesen gegen eine geliehene Summe von zwei ungarischen Dukaten und zwanzig Mnzen, ausgestellt ist sie vom (adeligen) Ivan Korenika aliter Ferljan und Katharina Bruchek (Brucek) an die
adeligen Brder Matthaeus und Georgius (Jurko)
1.
Petranich
(Petranic)
am
jetzt das
alavische Philologie.
;vllX.
40
626
Kleine Mitteilungen.
Dorf Vukomeric besteht. Beachtenswert ist das Wort hrecinje, das in dieser Form im akad. Wrterbuch nicht eingetragen ist, aber offenbar mit hrecje in der Bedeutung sich deckt, d. h. stirpium copia bedeutet, wie es bei Stulli heit. Es stellt sich darnach heraus, da der Ausdruck hrek mit seinen Ableitungen, wozu hrecinje gehrt, nicht blo in den sdlichen Gegenden des serbokroatischen Sprachgebietes, sondern vormals auch im Norden Kroatiens also an der Save bekannt gewesen sein mu und zuletzt sich wenigstens als Flurbenennung erhalten hat. Das Wort hrecinje ist so gebildet von h-ek in der Bedeutung eines Feldes, wo es viele hrek gibt, wie von krt (Maulwurf) das Wort krtinje existiert, das ich als Benennung eines Feldes kenne, wo ein Acker meiner Eltern lag. Etwas zweifelhaft ist mir dagegen das Wort 2^iifztioeja,
d. h.
prisasnoga
(futuri)
zu lesen sein, da
dort beV. J.
der Ausdruck
kaum damals
Posa.
Novakovic sprach in seinem Aufsatze ber noma jaaiiqapcKa im Archiv f. slav. Philologie fXXVIII, H. 1, S. 158 und 159) die Vermutung aus, da noma orientalischen Ursprungs sei und hat sich darin nicht getuscht. Dies nachzuweisen ist der Zweck der folgenden Zeilen. Schon Miklosich hatte in seiner Abhandlung: Die trkischen Elemente in den Sdost- und osteuropischen Sprachen (Wien 1^84) II, 43 serbo-kroat. posa mit trkisch ixJs zusammengestellt. Dabei ist aber eine lautliche Schwierigkeit ganz bersehen. Ein slavisches posa, neben dem die Wrterbcher eine wenn auch seltenere Form pose
verzeichnen, deutet auf eines jener zahlreichen trkischen Substantiva mit
Suffix -a bzw. -e 'in einigen Fllen -) hin.
dem
Es
ist
dem genannten
Worte
sind eben erst durch Vermittlung der Trken in die sdslavischen Sprachen eingedrungen und heimisch geworden. Belege fr die Regel, da die trkische Endung -a
ihre
in Persien
-e erhalten bleibt und da umgekehrt serbo-kroatisches -a auf die entsprechende Endung des entlehnten Wortes zurckgeht, bietet jedes Wrterbuch, vor allem aber Miklosichs Zusammenstellung. So wird ja das trkische Mga zu serbo-kroat. hodza, das trkische tolama zu dolama, vulgrtrk. hazna oder hazne (arab. hazine) zu hasna, trkisch dihd, ein ursprnglich persisches
Heimat
bzw.
Nur ganz selten finden sich dagegen Beispiele, wo das Stammwort durch den Znsatz des Suffixes -a erweitert ist. Der Grund
wird hufig in der femininen Gestalt oder Bedeutung des einheimischen Synonymons gesucht werden mssen. Nicht immer liegt freilich der Fall so klar, wie in serbo-kroat. kaduna vornehme, trkische Dame, das ans dem trkischen kddyn abzuleiten ist. Hier hat die Bedeutung
fr eine solche Erweiterung
-a
dem Worte
hat.
femi-
nine Gestalt verliehen, hnlich wie sie in deutschen Dialekten den Geschlechts-
Anders
Kleine Mitteilungen.
627
dem serbo-kroat. cefola, welches in der Gegend von Skutari fr Meersche gebraucht wird; dieses ist aus dem italienischen ccfalo in das Slavische bergegangen, whrend das trkische liefdl aus gricchiscli
steht es mit
xl-alcavica
Serbo-kroat. hcna Dummkopf, dumm gehrt freilich Youssouf Dictionnaire Turc-Francais de la langue usuelle, Constantinople 1S90), nicht etwa zu dem sclirifttrkischen hin dumm, wie bisher behauptet worden ist. Hier wird aber wohl eine Angleichung an das hufigere hudala vorliegen, oder vielmehr wird sich nach dem Vokativ hudalo ein heno gebildet haben, das dann seinerseits einen Nominativ bena erzeugte. Scheidet man nun Bildungen wie rupa, wo neben trkischem Ihip auch Uupa vorliegt, und den Plural laiburc Sattelpistolen* neben dem lautgesetzy.icpaXos entlehnt ist.
zu trkisch hh
(vgl.
lichen sg. kuhirr Sattelpistole aus. feTuerJahana, tTkisch Jbchi, das wie tuda
Ergnzung zemlja fordert, so bleiben noch- 7rarp?<;, hesilia und helenzuha. nun karpiiza nicht durch griechische Vermittlung nach Serbien kam, obwohl Dgriech. xaonovU pl. xaQnovCia dies nahelegt, knnte man an Einflu des synonymen serbo-kroatischen luhenica denken; aucli die andere Melonenart dinja ist ja Femininum. Aibesika Wiege haben wohl kolijevku, sika und r.ipka gewirkt, whrend helenzuka, das brigens nur im Plural vorzukommen scheint, 7iarukvica und (jrivna neben sich hatte. Das trkische Stammwort ist hylzyU belzyU auch belezik kommt vor und bedeutet Ring, Armband usw. Da wir es in diesen Fllen mit serbo-kroatischen Weiterbildungen
als
Falls
6cmuKx und deaHKi,; die beiden letzten finde ich freilich nur bei Miklosich verzeichnet. Gegenber bulgarischem iciemcx steht nun auch serbo-kroatisch celenka. Es ist hier allerdings zweifelhaft, ob der Einflu eines einheimischen Synonymons vorliegt, denn pnjanica, das man am ehesten heranziehen knnte, entspricht seiner Bedeutung nach nicht genau. Vielleicht hat der ungewhnliche Wortausgang -enk den Ansto zur Weiterbildung nach dem Muster der Feminina gvozJenka, zelenka usw. gegeben. Jedenfalls haben wir also pom entweder auf ein trkisches psa zurckzufhren oder mssen eine serbokroatische Weiterbildung aus ps annehmen. Gegen diese letzte Erklrung
sprechen aber die Flle,
andrerseits
wo
ist,
f'e/e;jos ((-e/eptis)
eine Mtze.
Wenn
ein serbo-kroatisches
jjcrpz<a
entspricht, so
-a [hamle
vulgr hantla Last, hazne vulg. hazna USW.), wird aber im Plavi40*
528
Kleine Mitteilungen.
sehen ganz gewhnlich -a, wie hagce serbo-kroat. hasca und viele andere Beispiele zeigen. Die Lautlehre wird also gegen ein Zurckfhren auf /)?/se bzw.
psa nichts einzuwenden haben. Aber auch die Bedeutung stimmt zu der slavischen durchaus. Schon Novakovi hatte richtig erkannt, da von einem
Worte auszugehen
ist,
^chdle<!.
zu bersetzen wre.
die geforsto
Aus dem
vratu)
2.
se twsi na im Persischen das Wort auch noch die Bedeutung Gattin haben kann Zenker 1. 1.), so ist das eine in der Welt des Islams leichtverstndliche Metapher. Ebenso wird ja perde Schleier als dichterischer Ausdruck fr Keuschheit gebraucht, ehl-i-perde ist geradezu die keusche Gattin. Auf keinen Fall darf man nun aber das homonyme serbokroatische posa Priestersfrau ebenfalls aus trkischer Entlehnung erklren wollen. Denn einmal ist puse in der Bedeutung Gattin nur fr das Persische, nicht auch fr das Trkische gesichert, und dann heit das slavische Wort eben nur die Frau eines Popen. Die einwandfreie Erklrung posa aus *popsa ist denn auch lngst gegeben worden, vgl. HoBaKOBHh, CpucKa rpaMaxHKaS,
derten Bedeutungen
cma marama,
Wenn
Beorpa 1902, 220. Die Nebenform pose gen. poseta wird wohl erst auf slavischem Boden entstanden sein.
Es
psi'
bleibt
nun noch
brig,
nachzugehen. Der
Heimat Firdusis. Neben Komposition so hufigen ps {^nis) liegt das persische Verbum pilndan bedecken, verhllen, und auch anderen iranischen Dialekten st der Stamm des Wortes nicht fremd. Das kurdische p6s, jmsi schwarzseidener Turban lt sich nicht davon trennen, und das afghanische j^osdk Kleidung und pslai verhllt gehren ebenfalls dazu. Weiter wird man aber wohl nicht kommen, da eine sichere Etymologie im Kreise der arischen Sprachen bis jetzt nicht gefunden ist. Geldners Deutung wenigstens (KZ.25,401)
fhrt ber Stambul nach der
Weg
und dem
in der
ist
nicht berzeugend.
Wie
steht es
iiouii,,
rumnisch
;jos?
Miklosich richtig als Grundwort trkisch bzw. persisch pils [pds) aufgestellt.
sein,
Konstantinopel S92, S. 1 ^^5) folgen. Dies mag nebenbei bemerkt werden. Zwar findet sich nun ^J- gewhnlich nur in Zusammensetzungen, wozu man das oben
1
usw. vergleichen mag. Aber Zenker (s. v.) kennt es auch Substantivum in der Bedeutung: Art Turban, gewhnlich aus schwarzem oder rotem Seidenstoffe. Dazu stimmt fr das Rumnische die bersetzung von Saineanu (Elemente Turceati in Limba Romn, Bucuresti 1885, s. V.) un fei de turban de mtase und das neugriechische noai Turban, welches Legrand notiert. Es mu aber wohl auch dieses Wort, wahrscheinlich schon im Trkischen, nicht auf die Bedeutung Turban allein eingeschrnkt gewesen sein, denn es wird im Bulgarischen in weiterem Sinne hnlich wie posa gebraucht. Belege dafr aus der Volksliteratur finden sich bei Duvemois (iliOBepHya. cjOBiipL ojrapcKaro nstiKa no naM/iTHHKaMT. HapoHo ciobcchocth, MocKBa 18!59, fl. V.), nach dessen Werk ich zitieren mu. da mir die Originale
angefhrte
h'^clh'pos
als selbstndiges
Kleine Mitteilungen.
629
na.
Wenn
badzy pflegt in ausgetretenen Schuhen einherzugehen und sich in ein Leipziger Taschentuch zu schnauzen, so ist damit die Bedeutung Taschentuch, die
brigens Markov (Ex-irapcKo-^pcHCKu PiiuuK't, jioBiiE'i 189^) allein anfhrt,
gesichert.
Das adjektivische JHnHCKancKii fehlt zwar in den bulgarischen Wrterbchern, wird aber wohl zu dem bei Karadschitsch angefhrten serbischen .iiinucKa 1. Leipzig, 2. eine Art Tuch gehren. Ist die Deutung richtig,
so liefert sie zugleich einen Beleg fr die Wichtigkeit der Leipziger Messe fr
die sdslavische Welt.
in der Be;xeHuqKa loxa hinterlassen.
in
Daneben hat ja der Tuchhandel Venedigs eine Spur Aber auch als Tragtuch erscheint uoiin.
6a6a E/KUJiima uocu
a.ieii-B
dem folgenden
.
Beispiel:
noiut
ct.
cfeKaKBu
oBomu
.:
die alte Bozilica trgt ein rotes Tragtuch mit allerhand Obst.
An
dem
einer anderen
Stelle
wieder wird
noiin.
mit
Worte
deutet.
Stck Tuch, welches zu irgend einem Gebrauche, z. B. als Taschentuch oder Tragtuch dient, und es mag erwhnt werden, da bei Duvernois die Bedeutung Turban berhaupt nicht belegt ist. Dieser Umstand macht es gerade nicht wahrscheinlich, da ps in der Bedeutung Turban vom Bulgarischen entlehnt
erst allmhlich den Sinn Tuch erhielt, sondern legt es nahe, schon fr das Trkische die allgemeinere Bedeutung anzusetzen. Weiter lt sich hier freilich nicht eher kommen, als bis umfassendere Aufzeichnungen des provinzial-trkischen Wortschatzes vorliegen. Das Ergebnis ist also folgendes. Fr serbo-kroatisch poia ist von trkisch puse [vulgr psa) auszugehen, whrend das Stammwort fr die rumnische, neugriechische und bulgarische Entlehnung trkisch ps ist. Aber auch die trkischen Worte sind Fremdlinge im Osmaneureiche, und ihre Heimat liegt in Persien. ber die heutige Verbreitung des slavischen Wortes lt sich bei der Di-ftigkeit des Materiales keine Sicherheit gewinnen. Immerhin scheint es nicht ganz ausgestorben zu sein. Whrend meiner heurigen Reise in Bosnien habe ich wenigstens zwei Leute getroffen, die es kannten. Der eine in Beg aus Travnik bezeichnete damit eine Art Tuch >muramu*, der andere, ein Slavonier, der in Bosnien gedient hatte, wollte darunter ein Halstuch
verstehen.
Wiesbaden.
Kappus.
Nekrologe.
t Jan Gebauer.
Durch den am 25. Mai 1907 erfolgten Tod des Professors der bhmischen Sprache und Literatur an der Prager bhmischen Universitt, Dr. J. Gebauer, hat die slavische Philologie einen er war am S.Oktober 1838 geboren ihrer hervorragendsten Vertreter verloren, fr die Erforschung der bhmiBchen Sprache ist der Verlust in nchster Zeit geradezu unersetzlich. Gebauer
030
Kleine Mitteilungen.
hat sich von der bescheidenen Stufe eines Kealschulprofessors durch seinen
eisernen Flei, durch die zhe Ausdauer in der "Verfolgung seiner wissenschaftlichen Ziele bis zur hchsten Stufe eines achtunggebietenden Vertreters
und wissenschaftliche
einem Umfange geleistet, der ihn den bedeutendsten Philologen neuerer Zeit wrdig an die Seite stellt. Nach den vorbereitenden kleineren Leistungen, wie Prispevek k historii ceskych samohlsek (187ii) und Prispevky k historii ceskeho pravopisu (1S71), die er in Sbornik vedecky Matice ceske Teil 2 und -J, publizierte und nach einigen Beitrgen, die er fr Casopis ces. mus. und schon frher fr iegers Naucny slovnik lieferte, trat er im Jahre 1874 als Redakteur des bhmisch-slavischen Teils in die im Verein mit den klassischen Philologen, hauptschlich Prof Kvicala, gegrndeten Listy filologicke a paedagogicke und schuf sich damit ein Organ, in welchem sich seine der allseitigen Erforschung der bhmischen Sprache auf sicherer Grundlage handschriftlicher Quellen gewidmeten Studien viel freier, als es bis dahin der Fall war, bewegen konnten. In der Tat begann jetzt eine sehr fruchtbare Zeit seiner wissenschaftlichen Ttigkeit, von
in
welcher jeder Jahrgang der Zeitschrift verschiedene aus seiner Feder ge-
und ihrer DenkEs wrde mich zu weit fhren, wenn ich die Flle dieser in Listy filologicke konzentrierten Arbeit, die jedem slavischen Philologen diese Zeitschrift als wertvoll und geradezu unentbehrlich erscheinen lie, einzeln aufzhlen sollte. Ich will nur erwhnen, da das vollauf berechtigte Mitrauen, das Gebauer als genauer Sprachforscher den meisten bis dahin herausgegebenen Texten bezglich der Genauigkeit in der Wiedergabe aller Eigentmlichkeiten einzelner Denkmler entgegenbringen mute, ihn veranlate, sowohl in den Listy filol. zuverlssige Sprachproben aus verschiedenen Denkmlern zum Abdruck zu bringen, als auch an der Herausgabe der Pamtky stare literatury ceske*. welche der Verein Matice cesk' beschlossen
flossene Beitrge zur Erklrung der altbhmischen Sprache
mler
lieferte.
Seine Publikationen
(Nr.
Nova
Wittenbersky 1S8U) zeichnen sich durch die grte Genauigkeit aus, was man nicht von allen Ausgaben dieser Serie sagen kann. Gebauer, der selbst jahrelang an Mittelschulen ttig war, gebhrt auch das groe Verdienst, den Unterricht der bhmischen Sprache an diesen Anstalten durch Abfassung guter Lehrbcher auf mglichst wissenschaftliche Basis gestellt zu haben. Zu diesem Zwecke gab er eine Reihe von Schulbchern heraus: Uvedeni do mluvuice 1876, Hlskoslovi jazyka ceskeho 1S77, spter: Mluvnice cesk po skoly stredni a ustavy ucitelske 1S90 (in zwei Teilen) u. a. Jahrelang flo das Leben und die Lehrttigkeit des Gelehrten in ungestrter Ruhe dahin, mag auch seit seiner Anstellung an der Universitt der Gegensatz zwischen ihm und Hattala auf Schritt und Tritt fr ihn sich fhlbar gemacht haben. Dann kam im J. 1 886 der allerdings lngst schon erwartete Konflikt zum Ausbruch, als die Frage ber die Echtheit oder Unechtheit der beiden liauptschlichsten Denkmler, die man bis dahin fr wahre Kleinodien der altbhmischen Dichtung hielt, von neuem unter energischer Beteiligung Gebauers aufgerollt wurde. Kvicala. der sich Hattala anschlo.
rada 1876; Nr.
7: Zaltr
Kleine Mitteilungen.
631
trat
filologicke a
Band
angefanjren)
und Gebauer stand von nun an au der Spitze der Listj^ Das dauerte so bis zum 32ten Band, beim 33t6n Band lyoti) sehe ich seinen Namen nicht mehr. Nicht so sehr die Last der Jahre als die groen Arbeiten, die er noch zu vollenden wnschte, mgen ihm diesen Rcktritt diktiert haben. Ich habe im
J.
S. 33.5
Kampf um
die Kniginhofer
In der Tat ist sein oft wiederholtes Versprechen nicht gegangen, obwohl ihm ein recht respektables Alter beschieden war; allein eins vermochte er doch zuwege zu bringen die Verteidiger der Echtheit, mit Hattala und Kvicala an der Spitze, berschtteten die Gegner, vor allem Gebauer, mit allerlei Verunglimpfungen, die sich durch eine Reihe von Jahren fortsetzten und dem verstorbenen Gelehrten gewi so manche bittere Stunde bereiteten. Man mu brigens gerecht sein und der Psychologie
:
der Massen
Rechnung
tragen.
satz hervorgehoben,
da Gebauer
da er
selbst lnger als es gut war, an der Echtheit der Knig. Handschrift
festhielt
und auch
statt sich
auf rein philologische Grnde zu sttzen, hinter die chemische Analyse sich
verkrochen hatte.
Auerdem verga man nicht, da einige Jahre vorher er Machwerk Hanka's, das Fragment des Johannesevangeliums, gegen Dobrovsky in Schutz genommen hatte (ISSl). Unter solchen Umstnden kann es nicht Wunder nehmen, wenn die breiten Schichten der Intelligenz fr seine neue berzeugung nicht gleich zu haben waren. Denn wenn ein Mann vom Fach mehr als ein Dezennium brauchte, um von seinem frheren Glauben abzukommen, um von Paulus zum Saulus zu werden, so mu man ruhig durch einen etwas lngeren Zeitraum die allmhliche Ein""wirkung so
abwarten und den Das bersahen die jngsten Bekmpfer der Echtheit. Endlich und letzlich konnte aber Gebauer doch mit dem Erfolg seiner Aktion ganz zufrieden sein. Seit seiner Abhandlung im Archiv X. 496 56'J und XI. 1 ISS und der bhmischen Bearbeitung derselben 3.>, 161 in Pouceni o padelanych rukopisich (1888) war die Streitfrage um die Echtheit so ziemlich allgemein als abgetan anzusehen, womit ich allerdings nicht sagen will, da jetzt schon alle Umstnde betreffs des Zustandekommens diesubtiler Grnde, wie es die philologischen sind,
Die nach der Unterbrechung von einigen Jahren wieder eingetretene Ruhe, den Rest seines Lebens, widmete Gebauer jenen zwei groen Werken, deren Ausbau ihm seit Jahren vorschwebte das sind die historische
Grammatik
arbeitete er
und das altbhmische Wrterbuch. An beiden Werken seit Dezennien zum Teile durch eigene Sammlungen, zum Teile
632
Kleine Mitteilungen.
Schler zustande kamen. Als vorlufige Beitrge, gleichsam Bausteine zur Auffhrung des groen Werkes, erschienen seit 1SS5 bald in Listy filologicke bald in Pojednani krl. ceske spolecnosti nauk verschiedene Abhandlungen,
und Konjugation beDas waren Vorboten der historischen Grammatik, deren erster Band, die Lautlehre enthaltend, endlich im J. 1894 im Verlage Tempsky's herausgegeben wurde unter dem Titel Historick mluvnice jazyka ceskeho, napsal Jan Gebauer. Dil I. Hlskoslovl, lex.-So. XII. 702; nach zwei Jahren folgte der dritte Teil als Tvaroslovi (Formenlehre) in zwei Bnden: I. Skloiiovui (Deklination), 1S96. 637, II. asovni (Konjugation), 1S9S. :,i)S. So umfangreich war das Werk angelegt, da, wie man sieht, die Laut- und Formenlehre zusammen ber 1800 Seiten umfassen. Nach dem Plane fehlt der IL Band (die Wortbildungslehre) gnzlich, an dem IV. Bande (der Syntax) scheint er in den letzten Jahren, so weit ihm von der Bearbeitung des altbhmischen Wrterbuchs Zeit brig blieb, gearbeitet zu haben. Ob sich aus dem vorhandenen Material wird etwas gewinnen lassen fr diesen Teil der Grammatik, in welchem der Verfasser, wie ich aus seinen mndlichen Andeutungen entnehmen konnte, in manchen Punkten seine eigenen Wege wandeln zu wollen ansagte das ist mir unbekannt. Unter den erschienenen Vorarbeiten kann man nur seine Abhandlung ber die Negation (L. Fil. 1883) zur Syntax rechnen. Nach seiner 'Schulsyntax zu urteilen, htte er in seiner histor. Syntax nicht die Methode Miklosichs befolgt, sondern die Lehre vom Satze jedenfalls
zogen.
:
vorausgeschickt.
brigens bildet
in
seiner
smyslu uzsim!.
dem
Die
Heften fertig vorliegt und bis zum Buchstaben N (naliti) reicht; A bis J enthaltend, erschien 1903 unter dem Titel: Slovnik starocesky, und umfat VII u. 074 Seiten gro-lexikon-Format. Vom zweiten Band sind 472 Seiten erschienen, also etwa zwei Drittel des ganzen Bandes (wahrscheinlich bis Ende des Buchstaben berechnet). Wir
bis jetzt in
1-5
hoflfen,
da wenigstens
fr dieses
das Wrterbuch glcklich zu Ende fhren wird. ber den Charakter des Wrterbuches schrieb ich im Archiv Bd. XXIII. 530 535, kann aber nicht umhin, auch jetzt offen zu erklren, da ich in der historischen Grammatik Gebauers eine grere Leistung erblicke, als im altbhm. Wrterbuch. Ich habe schon damals, als der erste, die Lautlehre enthaltende Band der historischen Grammatik erschienen war, mit rckhaltsloser Verehrung fr die groe Leistung des Freundes, auf einige schwache Seiten des Werkes hingewiesen (Archiv XXVni. 585 fi".), die sich kurz so charakterisieren lassen, da der Verfasser unter dem Druck der seit Dezennien auf sein eigenes Thema konzentrierten Aufmerksamkeit den inzwischen auf anderen Gebieten der slavischen Grammatik gemachten Fortschritt nicht in ausreichendem Mae zu verfolgen vermochte, nnd auch seine Schler nach meiner Auffassung etwas
Kleine Mitteilungen.
633
einseitig nur als Bohemisten in Anspruch nahm. In einem Lande, wo einst Dobrovsky und Safarik wirkten, knnte man sich eine etwas andere Richtung der grammatischen Studien als wnschenswert vorstellen, nach welcher die bhmische Sprache zwar den Ausgangs- und Endpunkt der Studien bildet, aber zur greren Beleuchtung ihrer inneren Vorgnge auch die brigen Slavinen, zumal die lteste Schwester, man gestatte mir den Ausdruck Hebammendienste leisten Eine derartige Gemeinsamkeit, ich kann mir nicht
helfen, ich
mu
den
Gedanken
an.
An
allem
dem
fhlt
gelichen Gebauer einen gewissen Mangel, der aber durch die groartige
in dieser Hinsicht
Auffassung seiner speziellen Aufgabe reichlich ersetzt wird. Ich mchte ihn und in vielen anderen glnzenden Eigenschaften mit Danici6 vergleichen, soweit berhaupt Vergleiche zulssig sind. Seit dem Jahre 1S71 pflegte ich mit dem Verstorbenen persnliche Freundschaft, wir sahen uns oft in Prag, einmal auch in Berlin, ber 20 an mich gerichtete Briefe denen wohl eben so viele von mir aus entsprechen werden gebeu beredten Ausdruck unseres lebhaften Austausches von Gedanken, die sich immer im Kreise wissenschaftlicher Fragen bewegten. Schwer war es in den letzten Jahren, ihn fr etwas zu gewinnen, wodurch er von seinen Hauptarbeiten sei es auch nui fr kurze Zeit abgelenkt zu werden frchtete. Darum kostete es mich keine geringe Mhe ihn zu berreden, da er fr die >Encyklopdie der slavischen Philologie die Ausarbeitung einiger Beitrge bernahm. Sein hoffnungsvoller Sohn, der im Wiener Institut fr sterr. Geschichte sehr fleiig arbeitete und leider bald nach seinem Vater in der Blte seiner Jahre starb, hatte noch vor anderthalb Jahren mich gebeten, seinen Vater von dem gegebenen Versprechen zu entbinden, weil es ihn beunruhige. Ich ging nicht vollstndig darauf ein, vielleicht habe ich dadurch das erreicht, da er doch
wenigstens einen Beitrag (zur bhmischen Graphik) wirklich mir zugeschickt
liat,
der in unserem groen Unternehmen als ein teuerer Nachla des Versoll.
V. J.
Alexander Kocubinskij.
Mai starb Alex. Kocubinskij, pensionierter Professor der Slavistik an der Universitt zu Odessa. Im Jahre 1845 als Sohn eines bessarabischen Popen geboren kam er Sfi.S an die Moskauer Universitt und zog durch sein Studium der slav. Sprachen die Aufmerksamkeit Bodjanskijs auf sich, fr dessen serbisches Lexikon er die Buchstaben A D bearbeitete. Sein Interesse fr das Slaventum wurde hauptschlich durch N. A. Popov geweckt. Als Hrer des IV. Kurses begann er fr die MockouckIk BiacMocin zu schreiben und schrieb unter anderem auch einen Artikel: Die sdslavische Universitt. Whrend des slavischen Kongresses in Moskau besorgte er die bersetzungen
26.
I
Am
dessaer Gymnasiums reiste er ber Lemberg nach Wien. Prag und Berlin. um die sterreichische und preuische Gymnasialreform zu studieren, und legte
634
Kleine Mitteilungen.
darber einen gedruckten Bericht vor (1870). Auf Vorschlag Grigorovics hielt er als Amtsvertreter eines Dozenten im Jahre 1872 an der Odessaer Univer1876 bereiste er nach dem sitt seine Antrittsvorlesung. In den Jahren 1874
Plane der russ. Slavisten aus den 40er Jahren den slavischen Westen und gab darber in vier Berichten Rechenschaft. Nach dem Tode Grigorovics wurde er auerordentlicher und noch in demselben Jahre (1878) ordentlicher Professor
der slavischen Philologie zu Odessa. Die Frchte seiner wissenschaftlichen Ttigkeit verffentlichte Kocubinskij in
den
und des
Redaktion stehenden SanncKu hmh. noBopocc. yHUB., im BE., ;KMHII, AfslPh. usw. Er bezeichnete selbst die slavische Philologie als den Pionier, der den Weg des nationalen Bewutseins Rulands ebnete< und lie sich von diesem neuen Element manchmal so leiten, da der Gelehrte dem Patrioten unterlag. Er gehrte zu jenen ersten Slavisten Rulands, die alle Gebiete der Slavistik zu umfassen trachteten. Wie manche andere Zge an
seiner alleinigen
Von
der Sprach-
nahm
er in spteren
0TjHTiaTe.3i.Han
qepia ccp6-
71) ist
(ibid. 1872,
I III).
Als Doktordisser-
dem verunglckr
l,
+ %,!> + kons,
zu beweisen, das Russische sei der lteste Reprsentant der slavischen Familie. In der Anzeige der kleinrussischen Literaturgeschichte von Zitecki gab er der subjektiven Meinung Ausdruck, in der sdruss. Literatur habe sich das Altkirchenslavische gegen
Ende des XVI. Jahrh. zu einer neuen Literatursprache mit nationalem Charakter umgeformt (/KMHII. 1890, Nov.). Fr das Polabische lieferte er einige geringfgige Beitrge in den Polabani (San. 1879). In dem
hshki u nama cTapHna (Moskau 1893) machte er den milungenen Versuch, das altruss. BpKOBtcKt mit Birka (Stadt unweit Upsala) und das lit. Drusk mit Truso-Drusen (Draunsee) in Zusammenhang zu bringen. In einer ethnographischen Abhandlung TeppuTopia OiicTopniecKo JlTBhi* (aCMHII. 1879, Jnner) suchte er den litauischen Stamm weit nach
Artikel JIhtobckI
Sden
ins
besprach Kocubinskij die Nationalitt der macedonischen Slaven (OAeccKi BicTHHK'L 1890, No. 239, 242). Ein interessanter Beitrag sind seine Maiepiajin a.ia 3THorpa*iH Ovirapt H3t apxuBa Hocopocc. renepaji-ryepnaTopa (San. Ilivin.
O.
schaffte
Om. HcT. u pcBH. XV). Groes Ansehen bei seinen Landsleuten verihm sein Interesse fr seine Vaterstadt Akkerman (JlanuapuLia na-
Kleine Mitteilungen.
635
nHcu
XV
CTOJiiTlfl u3Ti
Ei^ropoAa
. .
Sein Hauptgewicht auf dem Gebiete der Ethnographie fllt ins Kapitel Die Eussen Ungarns (Hax-sa rpaiiimti [Otuctm], als SA. erschienen Odessa, 1876; CaaBjiHCKifl pyKonHCH neuiTCKaro Mysea, P^I'B. 1881, 1; ^o6pi.iii iiacxtipi. u Aopaa iiuna, 3an. 1885; ^yHacKoe 3a.2iici.e, Tpybi VII Apxeoj. CLisa), wobei er das kleinH ero Hosaji
.
AKKepMaut
dem jetzt magyarischen und rumnischen Sden zu konstatieren und es mit der methodischen Nitra und dem Dnjepergebiet als ethnographische Einheit darzustellen trachtete. Trotz der
russische Element fr die ltere Zeit in
fleiig
gesammeltes und
Aus der
dere fr die Anfnge der russophilen Idee bei den Sdslaven und die
der Cechen, deren groer Verehrer er war,
Kmpfe
ci,
um
>CiiouieiiiH Pocciii
lojKHUMu cjaBaHaMH H pyMynaMu (MocKsa 1872) geschrieben, eine mit jugendlicher Begeisterung verfate Kompilation, die in
viel
neuem
Material >rpa*i,
HCTopiH BOCTOiiiiaro
Fortsetzung fand.
Anapi HBaHOBHUt OciepMaH-i. h pasi.it Typuiii. Hsi. Bonpoca. Bofiiia HaTH Jitii. (1735 1739) (Oaecca 1899) ihre Der cechischen Geschichte war seine Magisterdissertation
den fremden Einflu zu wenig bercksichtigt, um den Umsturz in Bhmen aus seiner Isoliertheit herauszureien. Er kehrte zum Gegenstande in einer begeisterten Eede gelegentlich des 300jhrigen Geburtstages Komenskys zurck (HT. Amoct. KoMeHCKl Occca 1893) und zog eine Parallele zwischen Chelcicky und Komensky, welche beiden schon mehr der Literaturgeschichte
.
angehren.
Zur Literaturgeschichte meldete sich KocubinskiJ nur gelegentlich. So besprach er unter Zugi-undelegung der Literaturgeschichte von Pypin die Literaturgeschichten von Grigorovic und Courriere und Brandts Osman mit
yKMHn.
und Berichtigungen (HcTopuKii .uxepaTypti Gji&Bamy, und berichtete ber die damaligen neuesten Erscheinungen der sterreichischen und der Donauslaven (Khhkulia mcomi, P$B. 18801. Der Idee nach verwandt sind IIpaBaa acHoim h npaBja TBopieciBat zum Andenken Puskins (San. 1880) und Roraanticka myslenka a skutecnost zum Andenken Kollrs (Jan Kollr 17921852. VeVidni 1803). Zur Bibliographie lterer slavischen Literaturen lieferte KocubinskiJ auer den Anmerkungen in den Berichten und den Slavischen Handschriften des Pester-Museums und
zahlreichen Ergnzungen
1880, Mai)
auer der ausfhrlichen Anzeige des Kotljarevskischen Bibliographischen Versuches in den Ilroru ciaBJiucKoii a pyccKo 'i-u.iojioriu (oan. XXXIIIj mit erwhnenswerten Hinweisen auch die Beschreibung einer serbischen Evangelienhandschrift aus Zeta vom Jahre 1436 (AfslPh. IX) und druckte die Geschichte des bolg. Mnches Paisij ab (3an.HMn.Oecc.06m. Her. h 4peB. T.XVI).
Seine Vermutung, da die Suprasl. Handschrift ein cyrillisches Palimpsest sei
636
Kleine Mitteilungen.
auf einer
liegt in seinen
Von
im SA.
1901,
ecca
19<il)
haben die
ber Grigorovic, den er auch gegen Muraakevic verteidigte (P$B. 188u), greren Wert, und man mu nur bedauern, von seiner Feder keine ausfhrliche Biographie Grigorovics erhalten zu haben, denn er kannte auf Grund eingehender Studien die Epoche, in der sich sein Vorbild entwickelte und wirkte.
Dies zeigt sein schnstes Werk AjMupajit IIIiimKOBt u Kanu.iepT, rp. PyMHu1888), worin uoBX. HaiajiLHHC rojM pyccKaro cjiaBaHOBifeiHiji< (Oecca 1887
Ruland schilderte. Er suchte zwar zu sehr auf Kosten Petersburgs Moskau den Vordergrund zu rcken, aber im groen und ganzen schildert seine Feder mit Liebe die Verdienste, spart aber auch mit Hervorhebung von Schattenseiten nicht. Dem Werke wurde der Makarievsche Preis zuerkannt. Sein Interesse fr den Gegenstand blieb wach. In zwei Monographien rpa<i>i. CnepaHCKift u yKUBepCHTexcKi ycraBi. 1835 roa (BE. 1894, April) und Fpa-tt
in
G. r.
TporaHOBt
.<
leitenden
Mnner jener Zeit und zur Korrespondenz Vostokovs gab er eine notwendige Ergnzung (Hsb. ot. p.as. h cioe. 899, IV). Auch zu den wechselseitigen Beziehungen Miklosichs und Safarik gab er einen Beitrag AfslPh. XXV) und seine letzte, warm aber nicht berall verllich verfate Monographie
1
f
II.
H.
IIIa<i>apiiKTE..
geweiht.
Kocubinskij neigte zu den Slavophilen, aber nicht mit ganzem Herzen, wie schon sein Mitarbeiten im Boten Europas beweist. Er betonte nicht mit der Unnachgiebigkeit der Slavophilen die Orthodoxie, trug seine Kenntnis des
Cechischen bei jeder Gelegenheit zur Schau und bewhrte in den Zeiten der hchsten Reaktion seine Festigkeit. Ein Gegner von Wien und Berlin, war er doch ein groer Verehrer von Bismarck. Seine Beliebtheit unter den Kollegen
beweist der Umstand, da er schon als pensionierter Professor zum Dekan gewhlt wurde. In der Geschichte der slavischen Philologie hat er sich eben
durch seine Leistungen auf diesem Gebiete einen ehrenhaften Platz gesichert.
Wien, im Oktober
190T.
Kleine Mitteilungen.
637
Zur Entgegnung.*)
Herrn Ulaszyn's Besprechung meines Buches (Geschichte der polni1906), oben S. 440 444, htte ich nicht weiter beachtet, wenn nicht Herr U. in seinem Schlupassus (pro domo, S. 443 f.), gegen eigenes bessere Wissen die Tatsachen einfach geflscht htte. Bauend auf ein kurzes Gedchtnis der Leser des Archivs, tischte er ihnen nmlich folgendes Geschen Sprache
schichtchen auf.
Ich htte, erzhlt er, im Archiv 1901 nur von einem sporadischen Lautwandel des ie-ia, io im Polnischen gesprochen, Analogiebildungen und Entlehnungen, die diesen sporadischen Lautwandel stren, nicht zugegeben. Da-
gegen freut er sich, da ich in meinem Buche (1906) jenen Standpunkt aufgegeben habe, die Eegel* (also nicht mehr das sporadische) dieses Lautwandels einrume und mit Analogien, die sie stren, selbst operiere. Zu dieser nderung meiner Ansichten htte doch offenbar seine Abhandlung (Entpalatalisation, 1905) beigetragen, obwohl ich diese Abhandlung im Archiv heruntergesetzt htte freilich nur in Worten wre ich Gegner seiner Erklrungen, in der Tat sehe das alles anders aus, d. h. machte ich mir seine Erklrungen zunutzen. An dieser Erzhlung des Herrn U i a s z y n ist kein einziges Wort wahr. Die Regel des Lautwandels kannte ich, ehe Herr U. geboren war, aus Miklosich, und ich bekannte mich zu ihr, wo es ntig war, vor allem natrlicli in einer Geschichte der polnischen Sprache (1906), ohne da ich dabei von Herrn U. auch nur trumte; 1901 dagegen, in jenem Archivaufsatz, erwhnte ich die Regel nicht, weil ich nicht von ihr handelte, sondern nur von den
;
Ausnahmen
bestreiten,
von
ihr,
und nur
diese
Ausnahmen
[poioiedar, tvicrevisnff.),
Zu
Analogiebildungen wren, ist mir nie eingefallen, weil ich aus meinen eigenen Studien ber polnische Sprachgeschichte mit dem spten Auftauchen dieser Formen seit jeher vertraut bin. Herr U. gab denn auch 1905, in seiner >Entpalatalisation, der Wahrheit die
siostrze, czosac, zonie u. dgl.,
da
den Formen
die
klre).
(S.
Ausnahmen
des Entpalatalisierungsgesetzes nicht befriedigend erspter. 1907, lie er mich, auf das kurze Ge-
dchtnis anderer bauend, schon die Regel oder das Gesetz selbst als sporadi-
schen Lautwandel 1901 bezeichnen, aber an dieser seiner Erfindung bin ich
vllig unbeteiligt.
Ich stehe 1906 und 1908 genau auf demselben Standpunkte, wie 19ul; da z. B. powiedac ein Bohemismus wre, diesen Unsinn glaubte ich Herrn U. ebensowenig 1906, wie 1901, ebenso verhlt es sich mit Picskniva Skala, xiere u.a. Diese Formen, ebenso wie z. B. das zirokna der Bogurodzica, sind weder Entlehnungen (Bohemismen), noch Anlehnungen (Analogien); sie sind lter
oder ebenso
alt
wie powiadac, piaskotva, wiare, zicolona usw.; nur weil ich den
*)
gesetzt.
V.J.
638
Kleine Mitteilungen.
Grund der Erhaltung dieser Formen nicht sicher anzugeben wei, will ich mich, 1906 und 1908, genau wie 1901, mit der Annahme sporadischen Lautwandels bengen, was doch keine Hypothese ist, wie U. fabelt, und nur mein Nichtwissen umschreibt, etwa wie das Wort Ausnahme, und daran hat alle Weisheit Herrn U.'s nichts zu ndern vermocht. Mit dem ie-ia, zo- Wandel verhielt es sich fr mich, 1906 und 1901, genau ebenso wie mit den Nasalen
d. h. ohne da noch angelehnten, Worten u fr c, q vor: das habe ich ebendort 1901 ausgefhrt und doch von keiner sporadischen Erhaltung der Nasale im Polnischen mir etwas trumen lassen! Den Unsiun mit dem sporadischen Lautwandel ie-ia, io hat mir ja erst Herr U. absichtlich unterstellt und alles weitere hat er sich aus seinen ist
kommt
um meinen
Irrtum, Archiv
XXIII
(1901),
zu berichtigen. Das Gesetz oder die Regel wirkt bekanntlich nicht bei den einsilbigen Prpositionen, hez, przez, przed. Warum, ist nicht klar; es
kann an verschiedenes gedacht werden, da z. B. das Nomen przod und die Prposition przed darum auseinandergehen, weil der Lautwandel zuerst in den mehrsilbigen Formen, przodu aus przedu, aufgetreten wre, woran natrlich die Prposition gar nicht teilnehmen konnte (man beachte, da, anders als im Russischen, im Polnischen auch auslautendes e nie dem Wandel unterliegt). Freilich ist auch sonst im Polnischen prze magebend gewesen, verdrngte sogar berall das alte^ro, konnte daher auch przez imd pizcd frmlich halten; przez wiederum hat bez frhe an sich gezogen, vgl. den Eigennamen Bresdreti d.i. brzezdrzetv im Lubiner Brderbuch (nm 1170), den Ortsnamen Brzezl;orzysr
aus Bezcorist 1136 usw.
d. h.
Auffallend bleibt an bez nur die Entpalatalisation da es nicht hiez heit, und nun glaubte ich biez doch noch nachweisen zu knnen, z. B. im Namen Biesiekierski. aber das war grundfalsch, denn der Name kommt von liest kierz (Teufelsbusch) her und hat nichts mit bez zu
schaffen.
A. Brckner.
Sachregister.
Accent- und Quantittsfragen, nrslakoszczej 461 ff.; vgl. Mythologie; vische, 419 ff. Vampyr Bser Blick u. a. Aegyp tische Mrchen, Grundlage euro- Frankopan, sein literarischer Nachla pischer, nam. russischer, 461 ff. in Wien 529 bersetzung des Altpreuisch, sein Wortschatz 4o2. Moliereschen Dandin 5:55 ff.; Text
;
ff".
045 ff. suchungen, zum Hhlenpaterik 282ff.; die Komposition der ltesten Chro- Glagolitische Literatur des Kstenlannik 291., ff.; Igorlied 299 flf altrusdes, ihre Nomenklatur 55o, im Calensische bersetzungen aus dem Poldarium 551 ff.; Missal 555 ff.; Brenischen, De morte dialogus 615 ff., vier 559 ff.; Ritual 564 ff.; Elenchus ein neuer lateinischer Text dazu, (lexikalische bersicht) 573 ff. 621 f. Grammatik, vergleichende der slavischen Sprachen, Lautlehre, Anzeigen 110116 und 411128; StammbilBhmische Literaturgeschichte im Werke Karsek's, 595 ff.; Einflu dungslehre 1 6 ff. s. u. Diphthonge EntnasalieruDg; in der dialectologides deutschen Theaters auf das bhmische, lo5 f speziell Schiller auf schen Literatur; ein kleinrussischer Grammatiker des XVIL Jahrh., U^eSedivy (bersetzung) lff. vgl. wicz, 154 ff. Krsnohorsk Sybille; ber Metrik, 8. Erben; historische GrammaIntensiva auf -sati 14. tik und Wrterbuch, s. Gebauer. Bser Blick 5:^ f. Bogurodzica, neue Beitrge, ernste Kleinrussisch, Analyse eines angeblich mythologischen Volksliedes 97 ff.; 121 ff., komische (Szczurat!) 128 f Beziehungen der Dumy zum sdslaBulgarien, Ursprache und Urheimat vischen Epos 221 ff. 613 f
Altrussische Texte, historische Unter.
Diphthong eu im Slavischen, zu
481
ff.
iu,
Dreiknigslegende, die weirussische, aus einer polnischen Vorlage (ebenso Alexius und die Muki) 131 f.
Entnasalierungsgesetz
schen,
Urslavikritische Bemerkungen da;
im
1 ff. Widerlegung 1 ff, neue Belege dafr 30 ff. ber e -[- s, z, ch, 41 ff.; Schlufassung 47 ff. Merimee, s. Mystifikation. Etymologien 1 ff., 1146, 162168, Mickiewicz bei den Bhmen 524 ff. 477480, 485497, 622, 625, 626 ff. Mqjiere in einer slovenisch-kroatischen bersetzung des Frankopan 529 Folklor, slavischer, neue Beitrge: Mystifikation kroatischer Volkslieder weirussische Mrchen und Sagen, durch Prosper Merimee: einzelne die Sammlungen des Federowski 445 ff., Motive (Vampyr u. a.) 49 ff. ber deren historischen Balladen (Fall Bosniens des Romanov 454 ff. die Gattin des Asanaga Schluformeln 457 Monographie u. a.) 56 ff. 64 ff. Beilagen Texte, Giorgi u. a.) ber die Detva 458 ff.; Sagen vom
gegen
ff'.
640
Sachregister.
Mystifikationen in der My79 ff. thologie, unwillkrliche, wie sie zustande kommen (Analyse eines angeblich mythologischen Volksliedes) UTff.
371 ff.; Syntaktisches 377 f.; Lexikalisches 379 ff.; Mrchen aus Nisch
ff.;
Kocubin-
469 ff. Serbokroatische Literaturgeschichte, Anzeige von Karsek, s. Obradovic 143 ff. Urkunde des Kulin ban, neue Ausgabe 149 ff.; kroatische Privaturkunde (Pfandbrief) von 1 663) 625 1 eine glagolitische Kircheninsehrift
;
Obradovid Dosithej, seine MnchsSerbokroatische Lehnwrter 477 ff., jugend, die Wirklichkeit und die auerdem besonders ber sulimdr Idealisierung, 611 ff. 622 und posa 62 ff. Orthographie,bhmisch-2iolnische{Hus Zur Lebensgeschichte des Patribis ZaborowskiundBlahoslav), 597 f. archen Arsenius IV. Jovanovic 624 f. Osterprozessionen in Schlesien (Lu- Slovaken, Stellung ihrer Sprache im bom), Urkunde von i672 darber, Kreise der slavischen 1 35 Geschichte 6isff. des Ostslovakischen, seine ethnischen Bestandteile, seine Dialekte Philologie, zur Geschichte der slavi135 ff.; Volk und Sitten von Detva, schen (Werke und Beitrge von KoMonographie, 457 ff. cubinskjj 636; s. Nekrologe. Slovenen. Literaturgeschichte bei KaPolabisch, ber die Stellung desselben, rsek, Anzeige 14uff.; Sprachproben 169 ff. in den Mundarten der Slaven von Polnisch, s. Bogurodzica; Geschichte Torre in Norditalien, Parallelen dazu 473 f Volkstmliches aus Adlesici der poln. Sprache, Anzeige, 440 ff. und 637 f. in Unterkrain 475 f Prosodie und Metrik bei Erben, Schlu Sprachvergleichung und Urgeschichte, der Untersuchung, Abdruck von Anzeige von Schraders Werk und Zahorovo loze 184 ff. falsche Wortseinem slavischen Teil, 429 ff. betonung 192 ff., Aufzhlung 194 ff.; Suffix sni. und znL 1 2 ff; hypocoristisystematische bersicht 202 ff., Tasche Bildungen auf -ch 117 f ber belle 205; falsche Satzbetonung -istt und anderes 118 f. 206 ff.; Erlknig 212 f.; ber die Sybilla, die weirussische, ihre bhPrinzipien 214 ff.; Anhang 219 f. mische Vorlage 133 f. Puskin in der bhmischen Literatur
;
;
623.
526
ff.
Russisch,
s.
Altrussisch;
431.
ber russ.
161
ff.
Lehnwrter
f.
Serben, zur Kulturgeschichte des Volkes, L seiner Schulen in sterreich (Jankovic von Mirjevo) 1768 1778, 390 ff. IL seines Buchdruckes (Kurzbck u. a. aus derselben Zeit) 511 ff. Serbokroatisch Dialektologie. Der Dialekt von Mostar 497 ff. die Grenzen des ikavischeu und jekavischen 499 f. Der kaj-Dialekt von Virje in der Podravina, allgemeines 305 ff'., Karte des Sprachgebietes ;il3; Vokalismus 313 ff.; Konsonantismus, 328 ff. Betonung u. Quantitt, 337 ff, Deklination 363 ff.; Konjugation
Vielfrmigkeit des Slavischen in lautlicher Hinsicht, bei der tort- und ort-Gruppe, b und p fr entlehntes f, Wechsel von Media und Tennis, von ch (chw) und f (im Polnischen) 114 f., 119 f. Visio Polycarpi in einer Prager Hds. 621 f. Wladimir des Gr. Taufe 246 ff; das Jahr seines Regierungsantritts und andere Daten 247 ff.; die Grnde seines Schrittes 256 ff.; die Eroberung Chersons 268 ff.; Resultate 280 l Vokalismus, zur Geschichte des altEntnasalierungsges. slavisclien setz; der Reflex des indogermanischen Diphthongs en im Urslavi.
Namenregister.
641
sehen,
482 485
die
;
Schmidt 4SI
u. a.
;
Sammlung
Belege
ijt
112; ber die Liquidametathese 114 f.; Intonation 421 Accentver8chiebung422ff.; zur Geschichte des
;
;
ff.; Ausfall des unsilbischen r 415 ff. Entpalatalisienmg des vor slav.o aus indogerm. die Regel poln. ie iVil f. 1 61 f., die Belege 1 62 Chronologie Wielandsage, wo entstanden, 4:57. lautlicher Prozesse 11 ff.; Rckflle Wiltinen, Vilkinen, 436 f.
'?.
flf.
1
Namenregister.
Abigean 628. AQohik 258.
Albert 609.
Hujer 497.
Hus
598.
98
f.
144, 541.
mirs d. H.) 278 ff. Dringsfeld 54. Arsenius IV. Jovanovid Duvernois 628 f.
Jagi 140 f., 149 f., 154 ff., 235 f., 282, 304, 41 1,476.
502,572,612,625.629
633, 637. Jahia 257.
Dvomikovi
ff.
612.
Jankovid
von
ff.
ff..
Mirjevo
ir.O 169,
Barac 283
Eckstein 66.
Barwinskij 129. Baudouin de Courtenay Erjavec 24. 169 ff., 473 ff. Bekker 55 f. Fancev 3053. Belloc 66. Federowski 445
ff.,
Erben 184
Iljinskij 149
ff.
Feifalik 218. Fellbieger 406. Fijaiek 124 f. Fortis 60 ff. Fortunatov 416, 418,421.
Kamensky
396, 403.
581 610.
145.
Galatovskij lol.
Gartlic 534.
ff.,
603.
Gavrilovic 469 Gebauer 30 ff., Gjalski 146. Giorgi 78 ff. Gjorgji 144.
ff".
-^
629
ff.
Koblischke 170 ff. 633 636. Kocubinskij KolMr 214 ff., 604 f.
-I-
Komensky
Kozarac
f.
600.
ff.
Cenov613
f.
Goethe 64
Chmelensky
Chybinski Clemens, h., 253 f. Corovic 497510, 624. Crescente 531. Croiset v. d. Kop 615 f.
urcin 67.
524. 124.
ff.,
475
529.
f.
Hanka
Heck
525, 631.
f.
Hattala 630
125.
ff.
ff.
Herder 60
ff.
Czambela 135
Hradszky
XXIX.
135.
642
Lazarevic 14 t. Lazarini 402. Leskien 483.
Namenregister.
Panckoucke
66.
Lid6n21
flf.
Ljubisa 147.
jf.
flf.
Pastrnek 135140. Patzko 513. Pedersen 5 ff., 165. Peisker 439. Pergosic 321. Petreti 302 ff. Petrovid 66. Polk 601.
Polinski 124.
ff.
Spina 105109.
Sreznevskij 149.
Srkulj 246281.
Strekelj 478 f. Stroganov 636.
Subert 106.
Mcha
Polivka 415474.
f.,
215
f.
Popovic
541.
Machar
603, 08.
Martinof 154.
Sutnar 184220,
Szczurat 128
ff.
581
Preseren 142.
Prohaska 143
ff.,
610
ff.
Puchmayer
601.
Medvecky 458
Meillet 428
ff.,
ff.
4b4.
Thm
106.
96.
f.
Racki
513.
58.
Mickiewicz 524
Radivoj
Mikkola 484.
Miklosich35, (Uf., 149 ff..
292,
62t;,
Redhouse
627.
6H6.
Milas 497
ff.
ff.
Romanov
f.
454
ff.
f.
Mladenov 613
Rozwadowski
615.
Vajs 550580.
Rumiancov
Sachmatov
V
636.
Walde
ff.,
5 ff, 42.
f.
Nebesky
Nedi Nehring Nejedly
524. 147.
5,
248
290,
ff.,
227.
122,615622.
427.
436
ff.
Westberg
Vetter 62
278.
f.
Wiedemann
Vlcek
f. f.
35.
Scepkin 291.
Schiller 107
107, 609.
ff.,
Vondrk
411
ff.,
Novakovi
626.
Schnbaeh
142.
Vramec 362
Vuk
64, 497.
Vymazal216.
Zgrablid 478.
Skok 477
Sole 210
ff.
Sobolevskij 154.
ff.
Palacky 602.
161.
Zmorski
Pamucina
497.
Zubrydkij Zupitza 5
497.
Wortregister.
643
Wortregister.
ace 625.
^chati 111. aste 625.
kuca kupa
488.
163, 487.
auksas-aurum 430.
Bacuntius 480. Basante 479 f.
basktati 480. bazlo 9, 29.
kyka
48S.
glazT. 5, 14.
19.
gnius-L 489
lazi. 5, 15.
bled^
5.
gozd
169.
grasica 39.
guk
496.
Ijup 492.
Bosut 479
brasati 40.
f.
guliti 166.
Ijuska 492.
breskva 502.
brezdati 4, 45. brjuch(o) 487. brjuzga 486. broukati 486.
has
17.
6.
hask
hasati 17.
brzost 433.
buditi 485.
22.
cestt
2, 41.
cesti. 4.
chon.
169.
choteti 168.
chresti.k'B 4, 45. chula 167.
jezgra
4, 46.
kaleva 438.
kamy
120, 425.
f.
najazB
9,
28,
6, 15.
kasa 164
kitstas
naprasno
2.
njuchati 493.
ochobB
167.
kljuka 490.
kljukati 491. kljuse 491. kJus 491. koleno 263.
pach
34.
pachat' 19.
pan 497.
pas 6, 19. pechota 19.
pek(v)a 177.
peni.
6, 19.
dno
489.
3.
dr^gx
drjazg
f.
dr^sl-B 3, 44.
3. 3, 45.
koszti 165.
7, 20.
drugys
7.
kresnas
21.
dupa
489.
etc. 489.
dziupio
pnutB
7.
41*
644
pos(a) 616 ff. prskva 502.
Wortregister.
salazki 35.
f.
tign 478.
praszczur
4 '15
prazga pred^ 6.
2". 9,
tykva 433.
ulij 10,
rachuba IIB.
rtalj 478.
redt
27.
435. sljuzt 495. strastB 9, 28. strakalj 478. suj 495. suljata 495. sulundart 622. suplB 483.
Schwager
f.
vetvL
3, 44.
vezati 42.
wiaz 433.
winkszne
zapaska
433.
8, 25.
rjucha 494.
rjusat 495. rjuti 494.
rjutiti (rzucic) 494.
snraznyj
8, 26.
strebro 430.
rukati 494.
rusiti 495.
zupa
tachnuty
38.
tasiti 6, 16.
497.
ruti 494.
zuzelt 496.
&
H&rtel in Leipzig.
APR14
1975
PG
1
A8
Bd