You are on page 1of 658

ARCHIV

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,
A.

F.

FORTNATOV,
ST.

PKTERSLURG,

C.JIRECEK,
WIEN,

ST. N0VAK0V1(5, BELGRAD,

SOBOLEVSKIJ,
ST.

PETERSBURG.

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

NEUNUNDZWANZIGSTER BAND.

BERLIN,

v^~7r~57

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1907.

PG
I

Inhalt.
Abhandlungen.
seit

Bemerkungen zum urslavischen Entnasalierungsgesetz in Arch. f. sl. Phil. XXVIII, 1 ff., von Jarl Charpentier. ... Urslavisches Entnasalierungsgesetz, Antikritik und Nachtrge von
Kritische

Norbert Jokl
Prosper Merimee's Mystifikation kroatischer Volkslieder (Schlu), von
T. Mati Wie man slavische Mythologie macht, von IvanFranko

11

49
97

Zu Prokop Sedivys Bchlein ber das Theater

(1793),

von Franz
105
.
.

Spina
Der Spirant

vor

aus idg.
la

im Urslavischen, von G. Iljinskij

161

Quelques remarques sur

langue polabe, par

Casimir Nitsch.

169

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromii- Erben, mit besonderer

Bercksichtigung des Gedichtes Zhofovo loze (Schlu), von

Jaroslav Sutnar
Beziehungen der ukrainischen historischen Lieder, resp. Dumen, zum sdslavischen Volksepos, von Micha] lo Ter sakovec Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir, von Stjepan
.

184

221

Srkulj
Beitrge zur Quellenkritik einiger
altrussischer Denkmler,

246

von
282 305

Ivan Franko
Beitrge zar serbokroatischen Dialektologie, von

Franjo Fancev
I.,

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes,

IL,

von

390,511 Aleksa Ivic Der Reflex des indogermanischen Diphthongs eu im Urslavischen, 481 von G. Iljinskij Der Dialekt von Mostar, von Vladimir Corovic 497 517 Eliska Klrsnohorsk, von Jaromir K. Dolezal Ein Bruchstck von Molieres George Bandin in der bersetzung 529 F. K. Frankopans, von T. Matic Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen B550 chern, von Jos. Vajs

Kritischer Anzeiger.

Vondrk, Ver^l. slav. Grammatik, angez. von A. Brckner Bogurodzica (Scurat's Schrift u.a.), angez. von A. Brckner Czambel, Die slovakische Sprache, angez. von Fr. Pas trnek

110
121

...
.

135

rV
Karisek, Slav. Literaturgeschichte

Inhalt.
Seite
,

angez. von

I.

Grafenauer, D.
140,581
.

Prohaska und
Iljinskij,

J.

Sutnar
Kulin, angez.
.

von M. Resetar . Vondrk, Vergl. slav. Grammatik, angez. von V. Po rzezinski Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von A. Brckner Brckner, Geschichte der poln. Sprache, angez. von H. U las zyn. Zum slavischen Folklor: Federowski, Folkloristisches aus Weiruland, angez. von G.

Urkunde des bosn. Banus

149

411

429
440

Polivka
Romanov, Weiruss. Erzhlungen, angez. von G. Polivka Medvecky, Monographie ber Gyetva, angez. von G. Polivka Speranskij, Aus Altgypten, angez. von G. Polivka Gavrilovic, 20 serb. Volkserzhlungen, angez. von G. Polivka Baudouin de Courtenay, Slavisches aus Norditalien, angez. von
.
.

445 454 458


461

469
473

G.
Saselj,

Polivka
in Adlesici, angez.

Aus dem Volksleben

Ostojid,

von Iv. Grafenauer Dositheus Obradovid im Kloster Opovo, angez. von D. Prou.

475

haska
Dr. Cnov, Urheimat

610

Ursprache der Bulgaren, angez. von


prologus, angez. von

S.

Mla613
.

denov
Croiset van der Kop,

De morte

W. Nehring

615

Kleine Mittheilungen.

Johannes Uzevic und seine Grammatik, von V.Ja gic Einige serbokroatische Lehnwrter, von P. Skok Jugendprozessionen zu Ostern in Lubom im Kreise Ratibor und eine Urkunde darber aus dem J. 1672, von W. Nehring Die visio mortis des Polykarp in einer Prager Handschrift, von W.

154

477

618
621

Nehring
Cy.!iyHAp

acaXrjj^aQiov,

par St.

Eine glagolitische Inschrift, Ein Beitrag zur Biographie Arsenius' IV. Jovanovi, von

Novakovid von Jos. Suman

622
623

Vladimir
624
825
.

orovid
Zur Etymologie von asl. as^e, von A. Music Eine kroat. Privaturkunde (Pfandbrief) vom J. 1663, von V. Jagid
Posa, von

625
626 629

Kappus

Nekrologe:
T Jan Gebauer, von V. Jagic f Alexander Kocubinskij, von Fr.

Kidric

633
637

Zur Entgegnung, von

A.Brckner

Sach-,

Namen- und Wortregister, von A. Brckner

639

Kritische Bemerltungen

zum

urslavisclien EntnasaliePhil. XXVIII, 1


ff.

rungsgesetz in Arcli.

f. sl.

Im Arch.
sl.

f. sl.

Phil.

XXVIII,

1 ff.

hat N. Jokl ein neues urslavisches


(ib.
s^

Lautgesetz zu begrnden gesucht, das so lautet

S. 16):

idg. w, bezw.

wi ging vor

sl. 6,

c,

insofern diese Laute idg.


falls

z entsprechen, ferner

vor ch in a ber.

Schon von vornherein,

man auch

nicht die Bei-

spiele des Verf. geprft hat, stellt

man

sich

wohl diesem Lautgesetz etwas


Die slavischen

zweifelnd gegenber, und dies aus folgenden Grnden.

Sprachen haben ja

in der geschichtlichen berlieferung

den Quantitts-

unterschied der Vokale weggeworfen.

nicht so gewesen sein: denn wie Kretschmer Arch.

Aber das kann im Urslavischen f. sl. Ph. XXVII, 228

dargetan hat, was ja brigens jedem ohne weiteres klar sein mu, hat
sich idg. a,

im Urslavischen zu a entwickelt, was dann

slav. o ge-

worden

ist.

Aber

idg. , o

gab urslavisches
fassen,

was lang gewesen

sein

mu, denn man kann sonst nicht


geben wrde.
feln
:

warum

nicht auch dies ein slav.

Idg.

n gab

slav. wi,

daran kann

man ebensowenig
fragt sich, wie

zweies

aber ^ war hier wie immer kurz, und

man

wre

mglich, da dieses kurze h schon urslavisch zu a geworden wre, das

jedoch dort lang war.

Von

einer Entnasalierung
ein

im eigentlichsten Sinne,
,

was

hier dasselbe
sein
i).

wre wie

bergang von

ft

kann natrlich keine


als

Rede

Man

fragt sich:
h

was

ist

dann brig? Nichts anderes

daran zu denken, da

durch eine durch die Entnasalierung bewirkte


Jetzt ist es ja eine allzu

Ersatzdehnung zu a geworden wre.


Tatsache,

bekannte

um

hier genannt zu
-|-

werden zu brauchen, da eine Lautgruppe


in

kurzer Vokal
liert,

Nasal

+ Sibilant

mehreren Sprachen den Nasal vertraf,

wodurch den Vokal Ersatzdehuung

es ist aber ebenso


die Quantitt,

wohl

bekannt,

da diese Ersatzdehnung immer nur

nie die

Qualitt des gedehnten Vokals verndert.

selben schlechten Stellung wie vorher, denn

Man ist somit hier in derman kann kaum eine Aus-

1)

Es

hilft
6

kennen, da

hier eine

uns gar nichts anzunehmen, worber wir brigens gar nichts mehr velare Aussprache hatte, wie es Jokl annimmt.
1

Archiv fr slavische Philologie. XXIX.

J.

Charpentier,

nhme von
alle

dieser Erscheinung

annehmen, ohne sich aufs grbste gegen

lautgeschichtliche Methode zu versndigen. Schon gegenber diesen Bemerkungen, die doch wohl jedem Unbe-

fangenen ganz klar scheinen mssen, scheint mir das neue Lautgesetz
mindestens zweifelhaft.

Noch

schlechter wird es aber,

falls

man

eine

genaue Durchmusterung der Beispiele, aus denen der Verf. die eigentDenn erstens, falls liche Sttze seiner Behauptung nimmt, veranstaltet.
hier wirklich ein Lautgesetz vorliegen sollte,
lich
ist,

so ist es nicht ausnahmslos,

und
in

das

was mir ja gar nicht glaubist

zu beachten

die

Ausnahmen

sind nicht nur solche,

denen mglicherweise Analogie-

bildung und Systemzwang einge^\'irkt haben knnen, sondern auch vereinzelte Flle, die

wegzuerklren dem Verf. nicht gelungen

ist.

Der
ist.

Verf. stellt drei

Gruppen

auf, in
s

denen

e vor
idg.

, 0,
X-,

ch geblieben

Die erste umfat

Flle, in

denen

und z <[

g[h) entstanden

sein soUen.

Aber

hier steht es nicht so gut, wie

man

sich auf den ersten

Blick denken knnte.

Von

den angefhrten Beispielen scheint mir nur


:

ganz einwandsfrei

p.

wiqz^ russ. vjaz^ 'Ulme' alb.

vid.,

ags.

wie u.s.w.');

auch ab. jezyhh 'liugua' scheint ziemlich sicher ein gh zu enthalten, ob-

wohl
klar

die innere
ist

Verwandtschaft der schwierigen Wortgruppe vUig un-

(vgl,

die ausfhrliche
:

Behandlung

bei

Johansson IF.

2,

ff.).

vezati 'ligare'

gr. ly/v^^ scheint

mindestens unsicher zu sein


2).

(vgl.

ber

iyyvi

zuletzt Prellwitz

E.W. 2 125)
:

Sicher unrichtig gedeutet scheinen

mir ab. ^est^ 'densus'


'hinsinken'
:

lit.

kimsztas^ kemsz "stopfen' und p. klesnqc

lit.

hlemaziii 'ungeschickt gehen' zu sein.

6esU

ist

sicher

mit kimsztas identisch, das bezweifle ich nicht; aber es findet sich nicht

der geringste Grund dafr, eine Erweiterung *kem-k- anzunehmen

die

Grundform der Wrter

ist

schlechthin *km-s~^ vgl. Zupitza Gutt. 108.

Was

p. klesfiqc betrifft,
lit.

so ist es sehr schwierig zu ersehen,

gerade mit

klemsziti, ein scherzhaftes

verglichen werden soll; vielleicht

warum es Wort (Kurschat LDW. 190), gehrt dieses Wort zur Sippe des slav.
lit.

Wortes, seine nchsten Verwandten hat aber klesnqc natrlich in

klimpst^ klimpti 'beim Gehen ber morastigen und sumpfigen Boden mit den Fen einsinken', klampti 'fortgesetzt ber einen Die Wortgruppe
ist zuletzt

Sumpf immer

1)

von Hoops, Waldbume und Kulturpflanzen

S. 261

behandelt worden.
2)

An

der von Jokl angefhrten Stelle

sich diese wunderliche

Kombination
4,

nicht,

Walde KZ. 34, 518 findet wohl aber eine andere und bessere.

Vgl. auch Nebring IF.

400.

Kritische

Bemerkungen zum urslavischen Entnasalierungsgesetz.

einsinkend gehen',
einsinkt Kurschat

klamps

'sumpfig' (wo

man

darber gehend leicht

LDW.

l&S) u.s.w., und ich mchte somit fr klesnqc

eine

Grundform * klm{p)s-nq-ti ansetzen.


Die zweite Gruppe behandelt Flle, in denen z erst slavisch ent-

standen

ist.

Gegen

diese

habe ich nichts einzuwenden,

sie ist

auch hier

minder wichtig.
In der dritten Abteilung
die
stellt

der Verf. Flle zusammen, in denen


i).

Lautgruppen

-es-, -cz- ein idg. eii enthalten sollen


ist

Ab. tresq

ist

natrlich schwierig zu beurteilen; mir

es aber wahrscheinlich,
*ti-es- darstellt,

da
wie

das Wort nicht eine Kombination aus ^trem- und


es Persson Studien S. 153, Jokl 8. 9 will, sondern
ist.

<^ *trm-s- zu
;

erklren

Ab. plesati

'saltare' scheint

mir schwierig zu beurteilen

jedenfalls

bleibt die

Kombination mit ^x.jiXaTayiq besser bei Seite;


(s.

man

vergleiche

nur das gleichbedeutende Tirayos bei Homer

Prellwitz

E.W.2 373).

In der Auseinandersetzung ber russ. drjazgT^ die vielleicht im Grunde


richtig
ist,

finden sich mehrere Sachen, die einer genaueren Prfung beist es

drfen.

Zuerst

ja gerade nicht unmglich, da das

Wort

in der
ist

Bedeutung 'Rinholz' wirklich zu drjagth 'zucken' gehrt; jedoch


Parallele, die Jokl in ab. vetvh 'Ramus' findet,

die

wenig wert, denn vStvh


(:

gehrt unzweifelhaft

zusammen mit veja

^-/.'kdog'

ai.

vay

'zweig', air.
*we'^-,

fe

'rute, zweig') nicht


(vgl. fr die

zu *wl- 'winden, wehen', sondern zu

*ui-

'zwei'

Bedeutung nhd. Zweig: zwei u.s.w).


'tristis'

Weiter fhrt

Jokl hierher ab. dres{e)h 'morosus', drechh

und deren Sippe,

was mir aber gar


mit
lat. tristis

nicht berzeugend scheint.


I,

Die Wrter gehren wohl

jedoch, wie es Osthoff Et.Par.

163 Fun., Walde E.W. 637 wollen,


ist

<^ *drmsti- zusammen, und somit


2).

eine

Grundform
(S.

*drb?is{e)lo- anzusetzen

Weiter gehrt

lit.

drugys

'Fieber'

13)

sicher nicht hierher,

sondern

ist

mit

aisl.

was brigens lautlich draugr 'Gespenst, bes.


findet,

nicht* zu rechtfertigen wre,

ein Verstorbener, der in sei'schlecht'

nem Grabe
Air.W. 778

keine

Ruhe

auch Werwolf ', cymr. drwg

und

weiter av. drug- 'Lge, Trug', als daeva 'der Lge' u.s.w. (Bartholomae
ff.)

am

nchsten verwandt.

Schlielich ist es mir wenigstens


3)

zweifelhaft, ob wir wirklich ab.

drag^ 'Stange'

unmittelbar mit russ.


es wahrscheinlich

1)

Was

ab.

ai.

mmsd2) 3j

ist

wfso betrifft, so bemerke ich nur, da und somit ursprngliches c enthlt.

Pedersen IF. 5, 56 f. berzeugt mich nicht. Zu aisl. drangr 'Fels', drengr 'Stock, groer Aal, junger Mann' Johansson KZ. 36, 374.
1*

u.s.w.

J.

Charpentier,

drjagth 'zucken, zappeln' vereinen knnen. Die Bedeutungen scheinen mir besonders wegen der evidenten Etymologie von drqg^ zu viel auseinander zu gehen.
Ksl. chrqstbkb 'cartilago' u.s.w. gehren
pel',

wohl zu

lit.

kremsle 'Knori),

wie es Miklosich E.W.

S. 90,

Pedersen KZ. 38, 394


'eine

Jokl

S.

14

wollen,

kremsle kann man aber weder von kremblys


fr '^krempsle

ebare Pilz-

art, Pfeflferling',

noch von kremt^ kremsti 'Brckeliges nagen' scheiden.

kremsU und kremt stehen somit


hren weiter zu
'trocken, drr'

und *krempt und ge*kor-b-,


gr.

russ. korobith 'krmmen'

<^

-/.Quog

(<[ *krmbo-, wozu

vielleicht unmittelbar

chrest^k^

<C

* s[k)rm[b)-sto-ko-) u.s.w., vgl.

Fick

Wb.*

567, Zupitza Gutt. 115 und

PreUwitz E. W.

241.

brqzdati^ breznqti scheinen mir wahrscheinlich richtig von Nehring


erklrt zu sein.
nichts zu tun
,

Mit

la,t.

fremere,

gr. gef-iio,

ahd.

hreman haben

sie

da diese Wrter nicht insgesamt verbunden werden knso tut


2).

nen, obwohl

Walde E.W. 243

fremere^ breman und andere

germanische Wrter, sowie poln. brzemiec (Bezzenberger BB. 27, 183)

und

ai.

bliramar- 'Biene' u.s.w. gehren zusammen, unter einem An-

laute *bhr-\ dagegen gehrt gr. QSfico, Qt.iog entweder als *g^irem-

zu ak?\v.groim 'Donner' (Prellwitz E.W.^ 84) oder

als

^mrem- zu

arm.

mrmram

'brlle' u.s.w.

S.-kr.

Jezgra enthlt eher n


'Ei,

als ew,

denn
s.

aksl. j'edro gehrt nicht

zu and-^ andsondern zu
ai.

Hoden' (ber dieses Wort

Liden Studien

S.

82

ff.),

dri- 'Stein' (worber weiter Johansson IF. 3, 235

f.)

<^ *ndri
spricht

und

somit /ec/^'o
air.

<^

"^ndro-^

was

lett.

Idrs 'Kern nicht widerib.

ond

'Stein'

<^

*otid-es- (Lid^n

56

ff.).

Ak'AX.pqst'b 'pugnus'

knnen wir sicher mit ah^.fst

identifizieren

3),

was ber ugm. ^fuiphsti- auf


*ph7i{s)sih-.

idg. *pnksti- hinzeigt; &om\i

pestb <^

ursl.

Ai. panktz-,
ist

das ja brigens nicht <^ *pankstt- entstan-

den

sein kann,

mit aksl. peih identisch.

Aksl.

dt^sth 'pars' ist zweifelhaft.

scindere

also

etwa ^qhnd-th
lit.

Jedenfalls gehrt es eher zu

lat.

u.s.w. (Miklosich Lex. 1131,

Walde

E.W. 552)

als

zu

kand^
ich,

aksl. kqs^.

Schlielich

bemerke

was

die Infinitive wie trcsti u.s.w. betrifft.

1) 2; 3)

Wo ber den

Anlaut der Wrter sich hchst Zweifelhaftes findet. Es scheint mir nliralicli unzweifelhaft, da m7-> lat. hr, nicht /r, wird.

Brugmann Grdr.

II. 2SS.

Kritische

Bemerkungen zum urslavischen Entnasalierangsgesetz.

da Leskien

freilich nicht

ganz berzeugend dargelegt hat, da hier

Tiefstufe vorliege; aber jedoch sind so gute


solche

Grnde vorhanden, da eine

Annahme
Fclle

nicht als unberechtigt bezeichnet

werden kann.

Nach
Jokl alle

dieser

Musterung scheint mir

soviel klar,

da man nicht mit


auf idg. -ns-,

wegrsonnieren kann, in denen ein

-es-, -ez-

-nz- deuten.

Ich gehe jetzt zur Untersuchung der Beispiele, mit denen

Jokl sein Lautgesetz zu beweisen sucht, ber.


Ksl.

hlazm

'error,

scandalum', hlaznh dss., russ. hlazenh 'Spaksl.

macher' U.S.W, fhrt Jokl mit

hleda 'errare' zusammen.

Aber

die

Bedeutungshnlichkeit reicht hier nicht zu.


Miklosich Lex.
S.

Unzweifelhaft drfen wir mit


2,

30,

J.

Schmidt Vokalismus
lit.

117 hlazm mit russ.


schwach',
lett.

hlagj\ wruss. hlagij 'dumm',


dss. vereinen,

blgas

'kraftlos,

blgs

wozu weiter

die

Wortgruppe gehrt,
z.

die u. a. bei
2

Johansson
7S, Uhlen-

IF.

-2,

37

ff.,

Walde E.W. 227 und


ist.

T. bei Frellwitz E.W.

beck Ai. E.W. 228 behandelt


*tnl- mit verschiedenen knatrlich bledq zu got.

Wii-

haben somit hier eine Wurzel


erweitert.
u.s.w.,

und ^-Elementen
'blind',
'es

Dagegen gehrt
lit.

blmds

blandan
wird

blandyti
Vgl.
z,

'die

Augen

niederschlagen', pri-blista

finster' u.s.w.

B, Mi-

klosich Lex. 33,

Tamm

Et. ordb.
stellt

42 u.s.w.
ksl. gledati^

Russ. glaz^ 'Auge'

Jokl mit

gledeti zusammen,
Beispiel.

was eben denselben Einwand veranlat wie das vorige


richtige
Stellen,
trifft,

Die

Etymologie von glaz^ findet sich an den

vom

Verf. angefhrten

Nehring IF.

4,

402

i)

und Zupitza KZ.

37, 39S.

Was

gledati be-

so gehrt es zu der Wortsippe, die bei Zupitza Gutt. 174,


ist.

wo

die

einschlgige Literatur, angefhrt

Slav. laz- in russ. lazina 'lichte Stelle


flche', c. laz

im Walde',

p.
ksl.

lazy 'Sumpfledina 'terra


lett.

'Lehde, Bergflche' u.s.w. fhrt Jokl mit

inculta'
lefs^

und dessen Sippe zusammen.


'flach',

laz-<^*lgh- gehrt wohl zu


aisl.

lefns

lefa 'Sandbank in Flssen',


10, 509)2);
2

lgr 'niedrig', gr.

lyisLCi 'flach' [vf^oog, Od. 9, 116.

diese

Wrter

findet

man

zusammengestellt bei PreUwitz

EW. ^17 7.
3),

262 und Walde E.W. 330,

wo

sich aber die slavischen nicht finden


in einiger

ledina dagegen gehrt ja wie

bekannt
1;

Weise mit
ich

got. la)id

und dessen Sippe zusammen (ber


glazo als

Der jedoch,

wei nicht aus welchen Grnden,


a. a.

Lehnwort

betrachtet.
2; 3)

Richtig beurteilt die Wrter Zupitza


vielleicht
f.).

0,
4,

Unzweifelhaft Unrichtiges bietet Nehring IF.

401.

Dazu

noch

razura-, razur- 'Wald,

Fanggrube' (Bartholomae

Air.W. 1515

Q
aisl.

J.

Charpentier,

lum/r 'Hain', das Jokl


f.

in

diesem Zusammenhange nennt, vgl. auch


3

Liden PBB. 15, 521

und Brugmann Griech. Gramm.

S. 39).

Ksl. naprashtio 'subito, eakfrr]g\


praiceps, severus', russ.

naprashm
umsonst
;

'subitus,

vehemens,

naprsno

'unntz,

unerwartet, pltzlich'
nicht bel scheint.

verbindet Jokl mit ksl. na-predati

'insilii'e',

was ja

Ich mchte aber dies sehr bezweifeln.

Das

slav.

pre- verbindet man ein502. 659. IH.

leuchtend mit
J.

aisl.

spretta <^ ugm. *sprintana- 'springen, hervorsprieen',


1,

Schmidt Yokalismus
1,

57. 2, 231,
f.
ij,

Fick Wb.3 IL

356, OsthoflFEt. Par.


sentieren

356

welche Wrter ein *[ii)pre-n-d- repr-

und wohl

zuletzt mit ai.

sprdhate

'wetteifert' u.s.w.

zusammen-

gehren.

Dagegen mchte

ich fr

na-prash-no folgenden Ursprung ver-

muten. Slav. ^pros-h-no- verbinde ich mit dem unerklrten ai. Adv. prasahham 'mit Gewalt, ungestm, heftig' ep. kl. lex., z. B. yan mm hravlsi prasahham sakJi te ''kam MBh. 1, 5137, indriyani pramthmi haranti prasabham manah Bhag. 2, 60, upetya prasahham dityani ranyahvayate sma tarn Kaths. 11, 68 u.s.w. (Boethlingkprasa-hham zu zerRoth gr. Aufl. 4, 1093). Das Wort ist deutlich
\xs.

legen und in seinem Ausgange wohl mit den gotischen Adverbia auf-5,
z.

B. ubilaba

uhilo u.s.w., vielleicht auch mitgr. -/.QV(pa

<i
:

*y.QV-g)tn

zu vergleichen.
'subito'
:

Die Bedeutungen fgen sich gut zu einander


'mit Gewalt, heftig, pltzlich'.

naprashno

prasahham,

C. tasiti

Ziehen' u.s.w,
in ihrer

wozu auch

'ziehen,

zcken,

schwingen,

stoen',

russ. tsha

russ. tasdith 'ziehen, schleppen'

passen
Eine an-

'das

Bedeutung ziemlich gut zu *ten- 'strecken, spannen'.

dere Etymologie hat jedoch Uhlenbeck Ai.

E.W.

1 1 1

versucht.

C. hasle 'Sense' stellt Jokl zu ksl. zhnjq^ zeti 'demetere',

was ja

einleuchtend wre,

falls

man andere

einwandsfreie Beispiele der in Frage

stehenden Lautbergnge finden knnte. Allein kann es aber kein Lautgesetz sttzen.

Wohin man
russ.

es brigens stellen
'ein

soll,

wei ich

nicht.

Ebensowenig drfte
obwohl
Russ. (veraltet

gasth

Pferd tummeln' zu gnath gehren,


ist.

die Geschichte des

Wortes dunkel

u. dial.)

pas^ 'ausgetretene Spur


<^*pet'Spur, Fhrte',

(des Wildes)' ver-

einigt Jokl mit BTVLSS. pJatn^k^

penb 'Hasenspur'
wre

(nach

J.

<^

*pb?ih),

pnutb^ pintb 'einen Futritt geben, mit Fen treten',


slav. ^Jf/^t,
gr.

und

zieht die

ganze Sippe zu

nxog

u.s.w.

J)as^

somit <[ *p')}t-s-o- entstanden, was ziemlich wunderlich aussieht.

Meines

1)

Vgl. auch Falk-Torp Et. ordb.

II.

273.

Elritische

Bemerkungen zum urslavischen Entnasalierungsgesetz.

Erachtens haben wir es hier mit unverwandten Wrtern zu tun, die unter
eines

zusammengeworfen

sind:

pa&^
liegt

ist

wohl ganz einfach nur


u. a. in

ein
'bi-

*pd-sc- zu *pelod- 'Fu' [*pd-

vor

umbr. dupursus

pedibus', ^oi.fotus u.s.w.), vgl. fr die

Bedeutung das hierhergehrige


'Tritt',
lit.

arm.
u. a.

Jiet (gen.

het-oy) 'Fuspur',

ai.

pada-

ped

'Fuspur'
in got.

pjatniko <[ "^pet-ni-ko- gehrt wohl zu *pent- 'gehen'


ahd.

npan^
u.s.w.

fendo 'Fugnger', ir. con-etat [<C *pent-) 'assequuntur' Was penb 'Hasenspur' betrifft, so kann es ja ebensowohl aus
:

<] *pen'b, als

als

aus <C *p'bnh entstanden sein im ersteren Falle gehrt es *ped-m- zu *ped- 'Fu', im letzteren zu pnutb. Was wieder dieses
angeht, so
ist es

Wort
k&l.

ziemlich sicher von den oben behandelten zu schei*pl{fi)-s- 'treten, stoen' in

den und gehrt ohne weiteres zu *petd-s-j

pbsq

^stoen',

phs 6710 'Mehl', m.pinsti 'zerstampft' u.s.w. Denn

es

drfte nicht unmglich sein,

zwei ursprngliche Wurzeln aufzustellen,


in pinsti, lat,

*pisU. 3.

und *pm-y
Ksl.

die

dann kombiniert worden sind


formosus',

pinso

W.

krashm
dss.,

'pulcher,

krasa 'venustus, pulchiitudo',


'rot'

krasota

russ.

kras 'Schnheit, Zierde, Schmuck', krsmjj


'deflectere', krqtiti 'torquere'

gehren nach Jokl mit krenqti

zusammen.

Jedem Unbefangenen mag wohl dieses Beispiel eines ganz absonderlichen Bedeutungswechsels und -wandeis, der nicht im geringsten Mae von einer Menge mit denselben Prpositionen gebildeten Wrtern der vllig
verschiedenen Sippen, die Jokl hervorzieht, gesttzt wird, ganz befrem-

dend scheinen. Es mag


dies

richtig sein,

da krenqti zu

ai.

krntti gehrt

macht die Sache nicht

besser, eher schlechter.


flechten'

doch nimmer von einer Wurzel 'drehen,

Denn krasa kann entstanden sein. Wir


denen zu scheiden
Bechtel Hauptprobl.

haben zwei gute Etymologien des Wortes,


schwierig
ist:

unter

Bezzenberger KZ. 22, 478


5,

f.,

dem

209, Pedersen IF.


<<^

58 imd Zupitza Gutt. 127 folgen, erklrt das Wort


aisl.

*krdt-s und verbindet es mit got. hrpeigs 'ruhmreich',

hrpr^

hrs 'Ruhm', ags. hrdor^ hred^, ahd. hruod

dss., ai. kirti- 'Lob' u.s.w.,

was der Bedeutung wegen sehr wohl passend


an
lat.

scheint.

Man

braucht nur

honor zu erinnern, das

freilich

gewhnlich 'Ehre, Ruhm' bedeutet,


I.

aber an solchen Stellen, wie


honores^ Hr. Od.H, 11, 9
f.

z.

B. Vg. Aen.

591 laetos oculis adarat


est

non semper idemoribus

honor ver\

nis oder Tac. Germ. 5 ne armentis quidem suus honor et gloria frontis

(wo auch gloria 'Schnheit' bedeutet) die Bedeutung 'Schnheit' hat.

Eine

vielleicht

noch bessere Etymologie von krasa, die von Jokl nicht

8
beachtet worden
ist,

J.

Charpentier,

gibt

Johansson IF. 19, 124.

Er verbindet das Wort


lett.

mit verschiedenen Worten, die eine Bedeutung 'Flamme, Feuer' zeigen,


z.

B, aksl.

krada

^7tvQC(,

jiduivog\ ags. heord,

karsei 'erhitzen'

U.3.W.,
'rote

und

gibt folgende Bedeutungsentwicklung an: 'Brand,


'rot')

Farbe' {krsmjj

'Farbe'
sicher,

Flamme'

'Schnheit'.

Wohin wir

somit

auch Jcrasa fhren, soviel bleibt


zu schaffen hat.

da das Wort nichts mit krqnqti


wohin
smachth^
russ.

Weiter

stellt

Jokl russ.

machnth
ksl.

'eilig

reisen',

smachtith 'schnell hinlaufen' mit

mwiq^ mqti 'comprimere',

mjth 'kneten',

lit.

mi7i 'treten' zusammen.

Jedoch scheint diese Zubesonders

sammenstellung der Bedeutung wegen

kaum
kann

berzeugend.

Man mchte wohl


setzen,

aus guten Grnden neben {s)-machdih ein


;

*majq anbei

was aus

*m{if)r entstanden sein


lat.

dies

mchte man dann

mit der Sippe von

move?-e verbinden (diese findet


hinsichtlich der

man

Walde

E.W. 395

u. 400),

was

Bedeutung nicht unpaasend wre.

Jedoch bleibt natrlich dies ein wenig unsicher.


Russ. zapdska 'Frauenschrze' gehrt nach Jokl

wegen zapm
wie

dss.

mit peti 'spannen' zusammen,

zapaska gehrt natrlich zusammen mit


die

verschiedenen

anderen Worten,
'einen

Jokl

ib.

hervorzieht,

russ.

za-pachntb

^)

Scho des Rockes ber den andern

legen', otpcJ.h
u.s.w., ent2),

'das Zurckschlagen',

raspska 'Aufschlagen der Kleider'

weder, wie

oder

da man vermuten knnte,


eine

man

frher vermutete, zu ahd.

faso

'Faser',

ags. fces dss.

da ch nach Analogie anderer Verba


sich

in za-pachniitb

wir knnen
ai.

eingekommen wre und

dann weiter verbreitet htte

Wurzel *pk- ansetzen.

Dann

gehrt das

Wort zu

pga-

'Schlinge, Fessel, Strick',


u.s.w.
(s.

pg-

'Sti'ick',

pd-higa, pad-vlga-

'Schlinge, Fessel'

z.

B. Uhlenbeck Ai.

E.W. 164) zusammen.


(mit unregel-

Vergleiche dann mit gem.-sl.

pasmo

'Garn, Gebinde, Kette' fr die Bileig.

dung besonders

av.

afsman-

'Verszeile',

'Bindung'

migem

s statt i, vgl.

Bartholomae Ai.W. 103).

Russ. surrzina 'gute Ordnung, guter Fortgang',


sehnlich, stattlich' hat wahrscheinlich nichts

su-rznyj 'anksl.

weder mit

rejh 'ordo'

noch mit

russ.

rachovihsja 'bereinkommen' zu tun, sondern gehrt


zu
lat.

wohl

als *rd(j-

rego, regula u.s.w.

1)

2)

Wozu

Unwahrscheinliches ber diese Wrter bei Pedersen KZ. 38, 345. *7rff-*'oauchgr. nr]v6g, dLox.nvg 'Einschlagfden, Gewebe'

<

nach Lagercrantz

Z. griech.

Lautgesch.

S. 70.

Kritische

Bemerkungen zum urslavischen Entnasalierungegesetz.

Russ. prazg 'Pacht, Arrende' kann natrlich nichts mit prcgq


tendere' u.s.w. zu schaffen

'in-

haben, da dieses Wort hchstens mit


ist,
s.

slav.
1,

^preg-^ ^prqg- 'springen, spannen' identisch

Osthoff Et. Par.

356, Zupitza Gutt. 180.


Russ. rachth, rachnth 'schleudern, werfen' vergleicht Jokl mit
ksl.

vr^gq, vrSsti 'girtTELV, iacere',

ai.

vrnkti 'wendet,

dreht',

nhd.

werfeti (Kluge

E.W. 6 421, Uhlenbeck Got. F.W. ir>:.); zuerst gehrt natrlich das letztgenannte Wort gar nicht hierher, sondern zu lat. verberor (Noreen Ugm. Itl. 121, Zupitza Gutt. 30). Weiter ist wohl russ.

rachth

am

ehesten

<^

"^iirok-s-

<^ *urg-s- zu erklren und gehrt zu


vrag^ 'Feind',
^ I

Wurzel

*tireg-,
(s.

*urog-

'stoen, treiben' in ksl.

got.

wri-

kan
170

U.S.W,

die

Zusammenstellungen bei Fick Wb.

555, Zupitza Gutt.

U.S.W.).

Russ. strasih 'Schrecken', ksl. siracJa 'tremor, timor', das natrlich


nichts mit iresq zu schaffen

haben knnte,

falls

man

nicht ein lang-

vokalisches *trds ansetzt, wofr aber jede Sttze


5,

fehlt,

hat Pedersen IF.


lat.

49,

dem auch Walde E.W. 599

folgt,

sicher richtig mit

strges

'Niedersinken,

Verwstung' verbunden;

wir haben somit von

einem

*strg-so- auszugehen.
Schlielich fhrt auch Jokl einige Bildungen hervor, die er mit j'efi

zusammenhalten

will.

Zuerst ein

Wort

najazn'h 'praeceptum',

worin

das/ hiatustilgend sein soll. Das man bei Miklosich das Wort nach,
i)najaznh
svjat.
:

liee sich ja

wohl sagen, aber schlgt

heit es Lex. palaeoslov. S.

418

so:

f.

praeceptum, ut videtur bljudi uho sui startdhsky iiajazni


sich unwillkrlich, inwieweit sich
es sich

vocabulum dubium. Man fragt

ein solches

Wort brauchen

lt,

wenn

um

die

Grndung

eines

neuen Lautgesetzes handelt. Weiter

sollte hierher [zw Jeti)

gehren russ.

hazl 'Kehle, Schlund, Rachen', dessen ganze Erklrung jedoch allzuviel


in der Luft schwebt.

Eher knnte man das Wort

als *bh(t{u)g[h]lom

zu

XaX.faux 'Schlund, Kehle' ziehen, das wahrscheinlich bh enthlt


zuletzt

(vgl.

Walde E.W.

213).

Schlielich schlgt Jokl vor, auch ksl, u.s.w.

Jaz^ (auch

Sz^^ ezi] 'stomachus, canalis' u.s.w., j'azva 'foramen' mit j'^H


c.

zusammenzufhren, unter Vergleichung von

jimka 'Fanggrube, Not-

damm'
zieht
2).

1).

Besser

ist

jedoch natrlich die von Jokl genannte Etymologie


lit.

Pedersens, KZ. 38, 312, der

uizyti 'aushhlen, aushlsen' hierher-

1)

Wohl

zu

ksl.

jama

'fovea'.

-)

Schon Miklosich Lex. 1144

setzt unter ja-za

'cf. lett.

aiza spalte'.

10

J-

Charpentier, Krit.

Bemerkungen zum
Jokls
russ.
russ.

urslav. Entnasalierungsgesetz.

Das

letzte Beispiel

ist

ulaznyj

in u.

med^

'Jungferner fgt

honig': ksl. ulij 'alveus',

uUJ

'Bienenstock' u.s.w.
als

Und

wrtlich hinzu:

die 'nasalis sonans',

deren Reflex wir das a

an-

sprechen, zeigt sich noch in pr. aulinis 'Stiefelschaft'.

Zuerst gehrt
lit.

das letztgenannte

Wort

natrlich gar nicht hierher, sondern zu


lett.

aun^

aii 'Fubekleidung tragen', aukle 'eine lange Fubinde',

aut, ksl.

ob-ujq 'anziehen', av, aod^ra- 'Schuhwerk, Schuhzeug' (Bartholomae Air.

W.

42) u.s.w.
ist

weiter enthlt aul-ln-is gar keinen nasalis sonans, son-

dern

natrlich eine -w-Ableitung, deren sich ja

im Baltisch-Slavischen
die richtige

unzhlige finden.

Fr uKj hat schon Miklosich Lex. 1049


lit.

Etymologie gesehen, wenn er es mit


teres ber dieses

file

'Hhle' (<^ *[u)l-i] wei-

Wort

bei

Liden Studien 82, Gteborgs hgsk. rskr.


scheint), avilys,

1904,

I,

S.

14, dessen Erklrung mir jedoch zweifelhaft

aulys 'Bienenkorb' verbindet.


licherweise)
ir.

Fernere Verwandte finden


'*d[u)lo- (so
eig.

sich in (mg-

ai.

ra- 'Hhle' <^


gr. evvrj

Lidn

a.a.O.),

und weiter
av.

in

uam

'Hhle',

'Lager',

'Hhle,

Behausung',

im-

'Loch, Grube im Erdboden' (Air.W. 401) u.s.w.

Somit finde ich nach Abschlieung dieser kleinen Untersuchung kein


einziges sicheres Beispiel,

das fr das von Jokl aufgestellte Lautgesetz

sprechen kann; dagegen finden sich aber unzweifelhaft Beispiele, in

denen sich q
denen

<^')i vor

einem

idg. s oder z findet,

und das sind

solche, in

man

keine analogischen Einwirkungen vermuten kann.

Somit, da

auch, wie ich anfangs zu beweisen gesucht habe, die Ratio dieses Laut-

wandels eine vollstndig alleinstehende und bisher ungehrte wre, finde


ich es besser, bei der von Lorenz Arch.
f. sl.

Ph.

XVIH, 86
1

ff.

gegebenen

und von Brugmann Grdr.


Par.
1,

12, S.

390

f.,

Kz.

vgl. Gr.

16 und Osthoff Et.


die

353 Fun. aufgenommenen Formulierung der Gesetze ber


zumal da ich wirklich glaube, da dies Gesetz ausnahmslos

Vertretung der Nasalis sonans vor Konsonanz im Slavischen stehen zu


bleiben,
alle

Flle, die dahin gehren knnen, erklrt.

Upsala im

April 1906.

Jar/ Cliarpentier.

11

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


Antikritik

und Nachtrge.

Die folgenden Ausfhrungen werden zunchst die Art aufzuzeigen


suchen, wie
rials
J.

Charpentier bei Prfung des das Gesetz sttzenden Mateist.

zu seinem statistischen Schluergebnis gelangt

Bei Besprechung

der Kritik der einzelnen Wortgruppen wird sich die willkommene Gelegenheit bieten, neue, denselben Sippen angehrende Flle aus

modernen
1

slavischen Sprachen

dem Leser

vorzufhren, somit das Arch. XXVIII,

ff.

gegebene Material zu ergnzen.

Eine ganze Reihe neuer,

das Gesetz

belegender Etymologien aus bisher nicht besprochenen Gruppen wird


sich anschlieen.

ber

die

Erwgungen allgemeiner Natur, aus denen

Charpentier nach eigenem Gestndnis ein Recht auf aprioristische Skepsis


ableiten zu

knnen glaubt, wird zum Schlsse gehandelt werden.


u.s.w.

Bei

hlazm

begngt sich Charpentier mit der bloen Negation,


hlagj aber un-

indem
die

er die Bedeutungshnlichkeit mit hlesti nicht ausreichend findet,


r.

von mir angefhrte ltere Zusammenstellung mit


nennt.

zweifelhaft

Die vollstndige und


ksl.

durchgehende Bedeutungsblesti irren,


c.

bereinstimmung zwischen
r.

hlazm Irrtum und

blzen,

blazenh Spamacher und


c.

ksl. blesti

Spae machen,

ksl. blazniti tu-

schen und

oblouditi

(in

Mhren das Simplex


tuschen,
c.

bldii'; Bartos, Dialekt,

slovnik moravsky,

S. 19)
S.

(mhr.) blazny

cUlaf Scherze,
ist

Spae machen

(1.

c.

18)

und

r.

bldni Schelmenstreiche

demnach

fr Charpentier Zufall,

freilich ein Zufall,

der in zahlreichen lautlich

analogen Fllen
Wichtigkeit
ist

in

genau gleicher Weise


r.

auftritt.

Von entscheidender

jedoch

blazb] es heit auer Ausgelassenheit, Toll-

heit, Verrcktheit,

Bedeutungen, welche das Wort natrlich zu blazenh


(Pavlovskij;

stellen,

auch ungeheuere Menschenmenge

Akad.

slov. I,
stellt

Sp. 205, nach der letzteren Quelle in Sibirien volkstmlich)


sich somit auch in dieser

und

Anwendung
lt,
sl.

zur Sippe von blesti^ die hier dielit.

selbe
finster

Bedeutung erkennen

welche der
selbst

Entsprechung:

blisti

werden und innerhalb des

dem
z,

o.-l.-s.

bluJd trb, dunkel


(ber

(gegenber: p. hlakac

= blqdzic
s.

irren, -suff.)
ai.

noch zukommt.

die Verbreitung der Sippe

Lid^n, Stud.

und

vergl. Sprachgesch.

12
S.

Norbert Jokl,

77

f.)

Die Bedeutungsentwicklung fr

r.

hiazh ungeheuere Menschen-

menge

ist

genau

die gleiche

wie in

r.

thma

Finsternis, ungeheuere
c.
te77i

Menge,
4, 52).

tmiddij unzhlig, ebenso wr. tma^ tmusij\

Legion (Kott
r.

Unter hlesti vereinigen sich somit


stellt die

alle

Bedeutungen von

hlazh^ u. zw.

dig zu hlesti, ebenso wie diese Bedeutung eine


vllig ausschliet.

Bedeutung ungeheuere Menschenmenge das Substantiv notwenVerknpfung mit r. hlagj

blazh ungeheuere

Aber Menge

diese semasiologisch

sogar

abgesehen von

nichts weniger als zwingende

Zusammenwelche an
S. 13, 15,

stellung hat auch ihre lautlichen Schwierigkeiten.

Denn

alle,

dieser Etymologie festhalten

man sehe auer Miklosich, E.W.


ffentliche Ausscheltung)

Petr, BB. 18, 2S4, der auch l&t.agitiwn Schande, Schndlichkeit heranzieht (gegen letztere Vergleichung jetzt

Walde, IF. 19, 105 wegen der

ltesten
sich

Bedeutung yonagiiium:
in

sehen
Gruppe

gezwungen,

hlaznh palatales, in hlagy velares g anzusetzen, in


die innerhalb dieser

Wahrheit eine ad hoc gemachte Annahme,


etwa dadurch zu beheben, da
nicht an

durch keinen einzigen sichern Beleg gesttzt wird.

Diese Schwierigkeit

man auch

ein '^hJag-znh ansetzt, geht

und wurde bisher auch gar nicht versucht.

Vom

Standpunkte
(s.

dieser Etymologie mit Grund.

Denn

die Subst. auf -znh sind


i)
;

Meillet,

Etudes sur l'etym.

II.

456) verbale Ableitungen

eine solche ist aber


ist

natrlich hlaznh bei Zusammenstellung mit hlagj nicht,

es aber bei

Verknpfung mit hhti.


die Analogie der

Und

aiif

verbalen Ursprung weist ja nicht nur

andern Bildungen mit -znh^ sondern auch die Bedeu(russ.j,

tung:

Verfhrung

rgernis

(ksl.).

In

summa

ist

also die

von

Charpentier als unzweifelhaft bezeichnete Etymologie von hlazm semasiologisch unzulnglich, lautlich unmglich und morphologisch unwahrscheinlich
;

letzteres

fr den

Fall eines Ansatzes


1)

*hlag-z7ih.

Zweierlei bleibt des weiteren noch zu besprechen:

das Verhltnis von

hlazm

m.,

r.

hlazenh m. zu hlaznh

f.

Bedeutung und Morphologie weiR. hlazenh Spamacher weist


dieselbe Bedeutungsnuancierung
f.

sen hlaznh den brigen fem. auf -Z7ih zu.

demnach denselben Genuswechsel und


auf wie
ksl.

neprijaznh m. TiovrjQg; prijaznh


11, S.

Freundschaft

(Meillet,

Etudes sur l'etym.


leicht

456).

Neben einem solchen masc. konnte dann


c.

auch ein hlazm m. entstehen, hnlich wie


f.,

stin m. Schatten neben

slovak. siih m.

c.

stren
suff.

Lautwert von

im

Mark neben streu steht; '2) der ursprngliche -znh. Brugmann vergleicht Gr. 2, 11/ 1, S. 512
(Gr. 2, II/l, S. 512) vgl.

1)

Zur Ansicht Brugmanns hierber

weiter unten.

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

(brigens nicht ohne einer andern


Subst. auf -znh mit
lat.

Vermutung Raum zu geben) unsere


-I^o,
-iginis,

auf

-Zigo^ -inis^

wie plantiigo
-a;,
-Je-,

Wegerich, surdigo Taubheit, die


-ceus, -icus gehren.

ihrerseits

wieder zu adjekt. auf


eine Erweiterung der

Es handle

sich also

um

-^-Formantien mit /-Formans im Lt. und


also ergeben,

Balt.-sl,

Daraus wrde
sei,

sich

da z

in -znh nicht spirantischen

Ursprungs

sondern

palat. Guttural darstelle.

Dagegen
lt.

spricht aber folgendes:


adj.

Nach Brug(r.

mann
Die

gehren die

erwhnten

subst. zu

auf -x, -cetts, -Icus.


novikh)

slav. Parallelen dieser suff. sind


a. a.

-ak^ [novaki) und -ik^

Brugmann,
tural,

0. S. 501

u.

497).

Diese weisen aber auf velaren Gut-

whrend -znh nur auf palatalen Guttural zurckgefhrt werden


Also kann

kann.

man

nicht gleichzeitig die

lt.

subst. mit

den genannten
sl.
lt.

adjekt. (zu denen sie aber unzweifelhaft gehren;

und mit den

subst.
-cigo,

auf -znh vereinigen.

brigens stimmt auch die Vei-wendung von


sl.

-igo wenig zu der von

-Z7ih

dort nominale Grundlage, Bezeichnung

Ableitung, wie
die

von Pflanzennamen und krperlichen Gebrechen, hier durchaus primre rugmann selbst lehrt; und seine Vermutung, da auch
Grundlage der
sl.

subst. eine nominale

Beispiele nicht zu belegen.

In

gewesen sein knne,

ist

durch

positiver Hinsicht ist fr die Erklrung


r.

des
c.

suff.

-znh zu beachten, da ein

u.

s.

w. boJaz?ih das adj. bojazlicyj,

hzlivy^ s.-kr. bojzljiv neben

sich hat.

Ebenso steht neben

r.

pri-

jznh prijzlwyj.
livy^ p.
r.

Darin

ist -liv^

dasselbe Element, das wir in


slov.
r.

c.

hor-

gor-Iiwy wiederfinden.
;

Ferner steht einem


steht

Ijuhezen Ijiebe
Suff,

Ijubza gegenber

und ebenso

neben bJaznh

blazh.

-znh

erweist sich also als Conglutinat aus -z- -f- nh (wie ja auch -snh durch

Zusammenrckung entstand: basnh:


dersen IF.
5, 51),

ksl.

bajati und

r.

basith

(cf.

Pe-

somit ba-s-7ih).

Nun werden im Folgenden

Beispiele

aufgezhlt werden, die -seiner Sippe gehrigen

und

-2-Suffix nebeneinander, in parallelen zu


s sicher idg. s ist.

Wrtern zeigen und wo

In die-

sen Fllen

tritt

auch vor dem parallelen z die gleiche lautliche Behand5,

lung des Nasals ein wie vor

und daraus

ergibt sich der Schlu,

da

auch z ursprnglich spirans


ralleles s zeigt sich

ist.

Und
I.

ein
:

dem

-z- von blazh^ blaznh pa-

auch

in dieser

Gruppe

kasub. blqsiec

poln. bhi-

dzic (Karlowicz, Si^own. gw. p.


fr dieses

91 nach Pobiocki).

Eine Erklrung
ff.

Nebeneinander von

und z gab Zupitza, KZ. 37, 396

Wie

immer man sich zu Zupitza's Regel stellt (cf. jetzt auch hlenbeck, KZ. 39, 599 und Pedersen, KZ. 40, 179), die spirantische Natur des -z- in unserem Suffix steht nach dem obigen fest. Zu dem Nebeneinander von

14
-sn- und -sw-Suff. vgl.
pr.

Norbert Jokl,

man noch
sl.

pr.

hisn Furcht mit

sl.

hojaznh.

Das

Wort
0.

ist

mit

dem

wurzelverwandt und hat auch nach Brugmann


wahrscheinlicher idg.
s.

(a. a.

S.

513) im

SufF.

Auch

bei russ. glaz^ das

Auge

ksl.

gledati sehen wiederholt Char-

pentier die ltere,

von mir erwhnte Erklrung, den der Alternation

hlqsti-hlaznh genau entsprechenden


Zufall berweisend
russ.
i).

Wechsel glaz^-g^dati dem baren

Ein zwingender Beweis fr die Entnasalierung in


c.

glaz^

ist

aber

(mhr.) Jiisat'

hlidati

(=

ksl. gledati),

pozor

dvati na neco (Bartos, Dial. slovn. mor. S. 94,

werden: hiasat' ovoce


od skody).

wo
da

als Beispiele

angefhrt

hlidati ovoce, hlasat' kury, vraiiy

= odhneti
aber mhr.

Das mhr. Verbum

zeigt somit,

r.

glaz^ innerhalb des

Slav. nicht isoliert dasteht, wie

man

bisher annahm.

Nun
c.

ist

Mdsaf
hiisati

schon seiner Bedeutung nach ein Intensivum, das sich morpholo-

gisch von den mit -sa gebildeten slav. Intensiven, wie


:

drsati

drfi\

hniti
s.

also urspr.

KZ. 35, 600) gar nicht trennen lt, enthlt Daraus wird aber auch fr das z von glaz^ spirantischer
(cf.

Prusik,

Ursprung wahrscheinlich.

Wollte man aber einwenden,

hlsat''

gehre

zwar zu

r.

glaz^^ beide aber seien mit glcesi u.s.w. unmittelbar zu ver-

einigen, so ergbe sich eine ganz verkehrte Konsequenz.

Denn

die slav.

Intensiva auf -sati wie


sati,
p.

c.

hnisaii, misali^ drsati^ ichati^ slov. /)/aslav.

dqsac stehen neben den


planqti, p. dqc.

Verben

c.

mijeti^

hniti^

drti^

6iti^ ksl.

hlsat'' ist in

nun

ein ebensolches Intensivum.

Ein zugehriges Verbum mit a


zugehrige

der Wurzel gibt es aber nicht.

Das

Verbum

ist

eben
:

c.

hledeti^ zu

gisch verhlt wie misati


lilidka

mijeti.

Zu gledHi gehrt
1.

dem

sich

hlsaf semasioloweiter das mit


I,

synonyme mhr. Mska


Daraus
folgt aber,

(Bartos,

c. S.

94, ferner Kott

432

sub hlidka).

da das bereits altbhm. hlska NachtI,

wache (Gebauer, Slovnik starocesky


1)

421 und Kott


gla-^o als

I,

424) zu glqdHi

Da Matzenauer und Nehring


was

r.

Fremdwort betrachten, be-

Denn Urverwandtschaft zwischen glaren und glazo setzt lautgesetzliche Entwicklung von sl. z aus s voraus, eine Annahme, die vor Zupitza nicht gemacht wurde. Ich benutze die Gelegenheit gerne, um ein Versehen zu berichtigen, dessen Feststellung ich der Gte des Herrn Prof. Liden verdanke gl'si splendor (nicht glaezi] ist neuisl, nicht altnord. Statt mhd. glaren soll es richtig heien: mnd. Gleichzeitig seien ein paar Druckfehler richtiggestellt. Das brigens von Charp. im Ms. bernommene Tad^oQvaaw (S. 13) soll natrlich loiS^onvaao)
greift Charpentier nicht,
viel unbegreiflicher ist.

heien.

S. 16, Z.

v. ob. ist

mit

dem

Zitat

Lange Voc.

S. 55

Miklosichs Ab-

handlung gemeint.

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

und nicht zu gIus^ Stimme zu


Wchter und hlsny
einerseits

stellen ist,

wie ja denn auch

c.

hlidad

sich in der

Bedeutung vollkommen decken.

Denn

knnen diese Substantiva von dem erwhnten hlsat\ bezw.

hledeti nicht getrennt werden, andererseits hat Ji^sat\ wie schon der

aus den Beispielen Bartos' (siehe oben) sich ergebende Gebrauch beweist, mit hlas nichts zu schaffen.
Zufall ist es fr Charpentier natrlich auch,

*lqdo auch

in der speziellen

Bedeutung

wenn

c.

laz mit lado


ist

was zu beachten
(I,

<^
so

vollstndig bereinstimmt,

da in Kott's Wrterbuch

871 und 883)

von einem Worte auf das andere verwiesen wird, wenn slovak. laz ungeackerter Platz genau die gleiche Bedeutung aufweist wie ksl. Iqdina

und wenn
in diesem

slov. laz

Neubruch, Rodeland und russ. Ijd Neubruch, Rodealles,

land sich semasiologisch vollstndig decken, und dies


Falle genau der gleiche Wechsel von
e

trotzdem auch
in

und a

gleicher

Stellung wiederkehrt.

Die Etymologie
insilire scheint

ksl.

napraswio

subitus, praeceps u.s.w.


;

naprqdafi
er sie sehr

Charpentier zwar nicht bel


stellt ihr

dennoch mchte
sX.

bezweifeln und

eine andere, nmlich:

prasahham mit Gebereits

walt, ungestm, heftig entgegen.

Charpentier
Sie
11,

irrt

jedoch sehr, wenn er

diese Etymologie fr neu hlt.


u.

wurde vielmeht

im

J.

1884

zw. von Matzeuauer, Listy


als
sie
falls

fil.

176 aufgestellt, allerdings mit weit

grerer Reserve,
seiner

Charpentier bt.
die

Matzeuauer fgt nmlich


ist

Deutung hinzu:

Wurzel pras

(jest-li

jors koienem),

ein Vorbehalt, der in der


die

Tat nur

allzu begrndet ist (so begrndet,

da

Erklrung auch nicht von Miklosich, dem die Abhandlungen der


fil.

Listy

natrlich wohlbekannt waren, in sein

E.W. aufgenommen wurde).

Charpentier setzt hingegen getrost eine Grundform '^pros-h-no an, ohne


sich

im mindesten daran zu kehren, da hierbei jede Anknpfung an


fehlt.

irgend eine namengebende Basis


ist

Allein nicht genug daran.

Zwar

das von Charpentier angesetzte Simplex '^pros-h-no eine im ganzen slav.


soll dieses

Sprachschatz vllig unbekannte Gre; dennoch


zeit

aus ferner Vor-

berkommene Wort sich gerade in der Komposition (mit na und wohl auch za russ. zaprsnyj aufrichtig, Dopotu. S. 61) und nur in
:

dieser erhalten haben.

In Wahrheit zeigt aber gerade die Tatsache der

Komposition, da auch der zweite Bestandteil von naprashno^ zaprsnyj

an einen im Slav. lebenden Stamm anzuknpfen


tier's

ist,

whrend Charpenda der zweite Be-

Erklrung notwendig zu der

Annahme

fhrt,

standteil zur Zeit der

Zusammensetzung bei den Slaven vorhanden war.

16

Norbert Jokl,

spter aber berall spurlos, ohne Hinterlassung irgendwelcher Wurzel-

verwandten, wieder verloren ging. Aufs klarste wird die Entstehung von

naprashno

schnell, pltzlich der

Wurzel und Bedeutung nach


in

illustriert

durch poln. na predce^ das mit nafra&hno


stimmt.

der Bedeutung berein-

Oder wieder

Zufall ?

Der verbale Ursprung, nmlich von naJiajjrsi,

prqdati, wird erwiesen durch russ.

nnprslina flschliche Bedie gleiche

schuldigung, naprslivyj verleumderisch.

Denn

Bedeutungs-

entwicklung liegt vor in


beleidigt,
gr. Spr.
2,

ai.

langhati, langJiayati springt auf, verletzt,

dazu
S.

gr.

lleyxio werfe vor, berfhre (Prellwitz, Et.W. der


lt.

136) und besonders deutlich in

insultare verhhnen

i7i-

silire.

Morphologisch aber verhlt sich naprs^ zu napredaii wie


dajati, enthlt also so-Suff.

ksl.

6as^

Zu naprs^ wird naprashno


ist
r.

gebildet

wie
vyj^

c.

dasny

zeitlich

zu das.

Eine Weitei'bildung mit -l^v^

naprsli-

das neben napredati hnlich steht wie das erwhnte

hoJazUvyj

neben hojtbsja.
Die Zusammenstellung
U.S.W.
:

c.

tasiti ziehen, zcken,

r.

tska das Ziehen

gr. reirco,

ai.

tnoti dehnt, spannt findet Charpentier semasiolo-

gisch nicht einwandfrei, eine Behauptung,


in die

deren vllige Unrichtigkeit

Augen

springt.
lit.

bereits angefhrte

Denn einmal bedeutet ja das Arch. XXVIII, 2 flsis Zug, was von Charpentier einfach ignoriert
:

wird.

Und

ferner,

um

bei derselben Sippe zu bleiben, heit ahd. denen,


(: lit.

dennen auer dehnen, spannen nicht auch ziehen? Ahd. dinsan


testi

dehnen) bedeutet ziehen, ebenso got. atpinsan herziehen.

Und

diese

germ. Verba stimmen mit tasiti auch in der -Erweiterung

berein.

brigens
zutage,

liegt

das semasiologische Verhltnis dehnen-ziehen so deutlich


s. v.

da Walde Et.lt.W.

temo

fr

die

den eben erwhnten


(s-Determ.)
die

Verben zugrunde zu legende


deutung ziehen ansetzt.
stehen,

idg.

Wurzel

*te7i-s

BeEine

Es mu
ist,

verzweifelt schlecht

um

eine Sache

wenn man

gentigt

so offensichtliche Dinge zu leugnen.


c.

semasiologische Parallele aus einer andern Sippe:


ziehen.

Als Beleg
c.

thnouti dehnen,

fr die Entnasalierung in der Sippe


russ. taztbsja sich balgen.

von

'^ten- ist
vgl.

noch hervorzuheben:

Zur Bedeutung

man
-s-

c.

thanice Balgerei: thnouti ziehen, dehnen. Russ. faztbsj'a <C

*tn-z-

und

tasiti

<^ *tn-s- zeigen


c.

also dasselbe

Nebeneinander von
C. tasiti enthlt
s.

und

-2:-Suff.

wie russ. ylazh und

(mhr.)

Mdsat\

aber in seinem s nach Ausweis der verwandten Sprachen urspr,

Gegen

die beiden folgenden

Gruppen wei Charpentier berhaupt


von
c.

nichts vorzubringen; ja die Beweiskraft

hask Sense:

ksl. z^ti

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

mhen mu

er sogar zugestehen.

Zu

zeli gehrt ferner p.

gas

cios, raz,

uderzenie na kogo, zguba das Hauen, Schlagen, der Untergang, gasha


pobicie, zguba, smierc

pewna das Schlagen, der Untergang, der


p. r.

sichere

Tod
ten

(Slown. jez. polsk.


p.

Karlowicza,

I,

SOS

u. S09).

Alle angefhr-

Bedeutungen der

Wrter vereinigen
p.

sich unter einer sich seiner

Grundbedeu-

tung schlagen, hauen,


zu

gakha verhlt

Bedeutung nach

dem zugrundeliegenden Verbum wie mhd.


Russ. gasth ein Pferd tummeln,
c.

slahte^ ahA.slahta Ttung,

Schlachtung, Schlacht zu mhd. slahen^ ahd. slahan.

hasati sich herumtummeln, ha:

sk der Unbndige, hastros Vogelscheuche, Schreckbild


pellere.

/wa^i,

zenq

C. hastros

Scheuche zeigt zwar den Zusammenhang mit gnati

jagen in geradezu zwingender Weise, dennoch ignoriert es Charpentier


vollstndig.

Man
:

vergleiche das zu derselben

Wurzel gehrige

r.

govjalha

Vogelscheuche
ferner

gonitb treiben, jagen (nach Charpentier wohl Zufall),


:

mhd. schiuhe Schreckbild, nhd. Scheuche

mhd. schiuhen^ nhd.


-yti (Nessel-

scheuchen

= verjagen,
tr.

lit.

gandykle Scheuche

gandau^

mann), gandinu

schrecken, diese wieder zu

gen jagen.
Die Bedeu:

An
fliehen

c.

hastros Scheuche fgt sich wr. has Schrecken.


ist

tungsentwicklung
(ist

dieselbe wie in

gr.

fpog Schrecken

doch auch bhm. h7ifi nicht nur transit

auch
lit.

intr.

= laufen:

= jagen,
:

(peofioci

sondern

Gebauer, Slovn. staroc.


in

I,

435, ebenso p. gnac\

iszsigandimas das

Schrecken Geraten mittelbar


d.

gen jagen.

(So erklrt sich denn auch das bei Leskien, Abi.


S.

Wurzelsilben im Lit.
lit.

112 und bei Johansson, KZ. 32, 4S9 ohne Verwandte dastehende

gqsttij gsti erschrecken intr.

Es handelt

sieh

um

eine nach der sfa-

Klasse erfolgte Umbildung eines ursprnglichen a-Verbo gan-d- [noch


in
4

dem erwhnten

ga7idyt%\ nach Art der von Johansson,


Lit. Prt.

KZ. 32, 484,


sich weiter

85 und von Wiedemann,

67 errterten.

Nesselmann verc.

zeichnet auer

dem
:

prs.
wi-.
:

gast auch gandu)

Es verhlt
c.

hastros Scheuche
slov. strasilo

has Schrecken hnlich wie

idem

gem.-sl. strach Schrecken.

Den Zusammenhang
ti'eiben

strask Scheuche,

zwischen
lich
klr.

r.

gasth ein Pferd tummeln und gnati jagen zeigt noch deutsich

zahasty sich bertreiben,

mde

(vom Pferde).

Ptuss.

gasth zeigt gegenber gjiati Intensivbedeutung, wobei das Objekt


ist.

Pferd subintelligiert

Dieselbe Ellipse des Objektes Pferd finden

wir in russ. gonitva Pferderennen, p. goniec Reiter, Ritter, ferner in


deutsch: traben
(eig. ein

Pferd treiben], sprengen


s.

(eig.

machen).

Cf.

Kluge, E.W.^,

v.

ein Pferd springen

C. hasati sich

herumtummeln, um2

rchiv fr slavische Philologie. XXIX.

,:

Ig
herlaufen
ist

Norbert Jokl,

vorgehoben

verbum
c.

intr.,

wie es ja auch
sind.

und
(laufen,

dies

wurde

bereits her-

hnti, p.
c.

Bedeutung von
Siown.
j^z. p.

gnac hamti und r. gasth


red.

Poln. hasac zeigt nicht blo die


ein

Pferd tummeln

pod

Kariowicza

11, 21),

also

dieselbe Vereinigung

von

transit.

und

intransit.

Gebrauch wie

gtiac^ sondern

auch die Bedeu-

tungen schtteln, schwingen, tanzen. In der Bedeutung schwingen stimmt es vollkommen zu c. rozhnMi se [rukama) (mit den Hnden) schwingen,

rozehnti se rukou den

Arm

schwingen.
z.

Die Prposition roz zeigt ja


B.
c.

in

der Komposition steigernde Bedeutung,


lieb,

rozmily sehr
:

lieb

mily
lieb-

russ.

ruzmilovthsja auf das zrtlichste liebkosen


In

milovdtb

kosen U.S.W.

haSac (gegenber

c.

roze/i?iti se)

fllt

nun diese
/m-

Funktion dem -Determ. zu, dessen Verwendung zur Intensivbildung


Arch. XXVIII, 3 errtert wurde.
3ac gleichfalls zukommt,
teilt

Die Bedeutung tanzen, die dem


es

p.

mit

dem sippenverwandten

slovak.
ist die-

hastrif. Die Bedeutungsentwicklung von rasch laufen zu tanzen


selbe wie in got. liks

Tanz

lit.

ligyti wild umherlaufen.

Klr. Jiasty
ist

bedeutet auer herumstreifen noch springen; die letztere Bedeutung


sekundr.

Man

vgl. die

Bedeutungen von

c,

skoiti springen, hpfen,


p.

tanzen, eilen.

Durch den Anlaut h wird das


klr.

Verb

einem

slav.

Nachbar dialekt

charakterisiert, der den

als Lehnwort aus Wandel g-h kennt

(also c.-slovak.,

oder wr. Entlehnungen aus diesen Sprachen sind


Cf.

ja im Poln. nicht gerade selten.

smutny, iuk, ohyda).

Russ. paSo ausgetretene Spur des Wildes, nordr. pjainikh Spur,


Fhrte, pe/ift Hasenspur, pnuth^ pmtb einen Futritt geben, mit
treten.

Fen

Charpentier sucht die angefhrten, in der Bedeutung sich vollSubstantiva von einander zu trennen und
leitet ^j^*

kommen deckenden
aus *pd-solichkeit dieser

her, es

zu

lit. /Jt^c/r/

Fustapfe stellend. Die entfernte Mg-

Deutung mag zugegeben werden.

Ganz anders aber

steht

es mit der Wahrscheinlichkeit. die Weiterbildung mit -6 0slav.

Denn

bei

einem Ansatz *pd-so- bleibt


Die mit -so- gebildeten

ganz unverstndlich.
:

Substantiva sind nmlich entweder

Umbildungen altberkommener
*j)des,

neutraler -e^-Stmme.

Fr

ein

Neutrum

*pddos bieten aber

die

verwandten Sprachen gar keinen Beleg, ja auch nicht den geringsten


Anhaltspunkt. (Wohl aber bleibt auch diese morphologische Erklrungsmglichkeit des 60-Suff.
bei

dem

fr Charpentier

so

wunderlichen

pnt-so- gewahrt

auer der Arch. XXVIII, 3 bereits genannten


ai.

da ein

alter

es-Stamm im

pthas

Stelle, Platz,
z.

Ort vorliegt.

Solche
gr.

Umbildungen kennt das

Slav. oft genug,

B. p. lach

Lumpen, Fetzen

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


idem, Solmsen, KZ. 37, 580).

XccAoq

n.

Es bleibt also

fr

^pod-so nur noch

die zweite Mglichkeit, es als eine auf slav.

Boden erwachsene Bildung


c.

mit -so anzusehen, nach Art von gem.-sl. 6as%^

hnis Eiter, p. dqs Zorn.


c. h7iiti^

Diese Bildungen stehen aber neben slav. Verben, 6ajati,

p.

dq.

An

welches Verbum will

man

aber pas^

<^ *pdd-so anknpfen ?


'geht entsprechende

Etwa
Bedeu-

an padafi ?

Allein dieses Verb heit im ganzen Bereich des Slav. aus-

schlielich fallen; fr eine

dem

ai.

padyate

tung bieten sich keinerlei Belege und doch mte eine solche Bedeutung,

da

es sich bei */?f/-so-,

wie gezeigt, nur

um

eine

sl.

Bildung handeln
als

knnte, fr das Slav., u. zw. ad hoc fr das einzige

r.

pas%

vorhan*)
!

den und dann wieder

als spurlos

verschwunden postuliert werden

So

gut es also in morphologischer Hinsicht


steht,

um

die

Deutung pas <^ pnt-noein

so schlecht

ist

es in diesem

Punkte

um
5,

pd-so-

bestellt.
r.

demselben Ergebnis fhrt auch die morphologische Analyse von


chdtb gehen, schreiten.
hat, sind diese
sl.

Zu pa-

Wie Pedersen,

IF.

51 wahrscheinlich gemacht

Verba auf -chati


Bei

relativ jung,
c.

da es sich hierbei
6i^
also

um neben

Verben stehende Deverbative handelt:


u.s.w.
r.

lchati,

ksl. maj'ati^

machati

pachth mte man

ohne Zuhilfenahme des

Entnasalierungsvorganges auf padati fallen greifen, was semasiologisch


unwahrscheinlich
ist,

da Grundverb und Deverbativ dann

in der

Bedeu-

tung vllig auseinandergingen, whrend die bereits oben gegebene Auf-

zhlung beiderseitigen

durchgehenden Bedeutungsparallelismus

zeigt.

Hingegen
als

ist alles in

Ordnung, wenn

man von

"^pnt-ch- ausgeht.

Denn

Verbum
ist

findet sich die

Wz.

*pnt-.,

wie im ersten Aufsatz dargetan,

in russ.

pnuth^ zapjsth.
also

Die Bedeutung von pachth gehen, schreigr.

ten

ganz hnlich wie die von

Jtatio)

treten,

schreiten.

Allerdings
dieses

mchte Charpentier auch die Verknpfung des Verbums


Allein seine eigene Erklrung
lt.

pnuth^ pinath mit der Wz. pnt- leugnen.

Verbums, nmlich Verbindung mit

pinso klein stampfen, zer-

stoen, ksl.jtif?, phchati ferire, 2i\.pinst{ zerstampft durch Aufstellung


einer Wz. *pin- neben der den genannten Verben zugrunde liegenden Wz. pis- ist der typische Fall einer Konstruktion ad hoc. Denn eine

in dem 'ksl.jjechota Fuvolk und j^eh zu Denn *ped-so (so Miklosich, E.W. 245) konnte nur *pes^ ergeben. Also mte man analogische Umbildung annehmen, in Wahrheit eine berflssige Annahme. Denn das Eichtige sah Pedersen, IF.
1)

Ein

50-Suff. steckt

auch nicht

Fu zugrundeliegenden

*pech^.

5,

52;

darnach

ist *pech7,

der substantivierte Lokativ des idg. Wortes fr Fu,


(zu

was ja auch zu der Bedeutung

Fu) vortrefflich stimmt.


2*

20
solche

Norbert Jokl,

Wz. *pin-

ist in

der Tat aus keiner einzigen idg. Sprache zu beist

legen. Irgendwelche Wahrscheinlichkeit

daher Charpentiers Erklrung


*pbn'b fr Txxsa.pem

von pnuthy pindtb nicht beizumessen.


Hasenspur empfiehlt sich schon
die Gas. obl. analogische

Der Ansatz

wegen des gen.

pty'a.

Denn

bei einer

Grundform pe?ib, die Charpentier aus *ped-n'b herleitet, mte


nicht nur von
n^/c^,

man

fr

bertragung annehmen, mte femer das Wort

sondern auch von

dem Arch. XXVIU, 3 angefhrten gleichbedeutenden /J/a^dem ebenfalls synonymen r. ptikh Spur, Fhrte
und Vgel) trennen.
etc.
:

(kleiner Tiere

Die Deutung krasa Schmuck


tier

krenqti winden findet Gharpen-

ganz absonderlich und ganz befremdend.


r.

Die Arch. XXVIII, 4

angefhrten Bedeutungen:

krut Verzierung, krutith neben drehen,


die

winden auch ankleiden, aufputzen, krudehsina

Schmckerin

semasiologische Tatsachen, die Charpentier, wie so viele andere ihm un-

bequeme, einfach ignoriert


legung
tiberflssig

knnten zwar jede


sei

eingehendere Wider-

machen, dennoch

der Vollstndigkeit halber folgen-

des hervorgehoben: Ein Bedeutungsbergang wie der in


ist

Rede stehende

nichts weniger als absonderlich, sondern hchst natrlich, wofern


ist,

man

nur gewohnt

bei Aufstellung

von Etymologien auer den Lauten und


Diese aber, vertreten durch die

Formen auch

die

Sachen zu befragen.

Prhistorie, lehren,

da Schmuckgegenstnde vorwiegend Halsbnder,


(cf.

Armbnder, Spangen, Ringe waren


I,

Rauber, Urgesch. des Menschen

S. 167);

und

fr diesen

Schmuck

ist

eine

Namengebung,

die auf winvergl.

den, drehen beruht, geradezu selbstverstndlich.


ags.

Man
lt.

auch

wir gewundener Schmuck

anord. nirr Spirale,

viriae armilla
r.

(Schrader, Real-Lex. S. 729).


seine Sippe mit den
zeigt,
in der

Da

also krqnqti^ krqtiti^

krut und

Angehrigen von krasa, wie Arch. XXVIU, 4 ge-

Bedeutung bereinstimmen und da die letzteren hierbei


tasiti.^

den gleichen Lautwandel aufweisen, wie ihn auch hastros, hask,


hlaznh U.S.W, durchgemacht haben, dies
der

mu

Gharpentier natrlich wie-

dem von ihm

mit solcher Konsequenz angerufenen Zufall zuschreiben.

Schlagend wird endlich die Verknpfung von krasa mit krenati noch
besttigt durch: big.

krsa Schlange, das sich zu

r(??^f/ie

winden, drehen

semasiologisch genau so verhlt wie deutsch Schlange zu schlingen.

(Nach dem

s.-kr.

Volksglauben hie die Schlange krsa vor der Verleiist also,

tung der Eva.


bedeutet,

Das
sein

wie das

big.

Wort, das Schlange schlechtweg

und

Etymon

zeigen, eine volksetymologische

mdeutung.)

Ebenso spricht

fr die vorgetragene

Etymologie

p.

krasa, okrasa Dicke,

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

Fettigkeit des Leibes (Trotz,

Nowy Dykc,
r.

Sl^ow. jez. p.p.r. Kariowicza),


p.

krasny
lich

=
p.

tlustij dick, fett


s.-kr.

^l.

Die angefhrten

Wrter stimmen nmSo-

vollkommen zu

krt dick,

okruteih dick, hart werden.

wohl fr

kra&ny

= tlusty wie

fr s.-kr.

krt

ist die

Grundbedeutung
fr

fest gedreht, also der

Bedeutungsbergang genau der gleiche wie


6,

deutsch drall =^ dick, eigentlich fest gedreht (Kluge, Et.W.

Sl, 82).

Man

vergl. ferner

lt.

crassus dick,

eig.

zusammengeballt (Walde, Lt.

Et.W. 148). Nach Charpentier treibt aber auch hier der blinde Zufall sein hartnckig gleiches Spiel. Von den beiden von Charpentier gebilligten Etymologien
klren.

vermag keine smtliche Bedeutungen der Sippe zu


will

er-

Denn wie
p.

man

anord. /irs

Ruhm

mit big. krsa Schlange

oder mit

krasa Dicke, Fettigkeit des Leibes vermitteln?

Man mte

Wort und das poln. in der angefhrten Bedeutung von r. krasa Schmuck etc. trennen, die beiden erstgenannten etwa zu crassus stellen und fr sie etwa von *krf-sa ausgehen. Allein dann wrde man
also das big.
Begriffe, die sich,

wie gezeigt, vortrefflich vereinigen lassen


r.

(r.

krutith

schmcken,

s.-kr. 'krt dick,


ist,

krtenh dicke Grtze) und deren Bezeichauseinanderreien.

nung identisch

vllig willkrlich

Man wrde
das Idg.

ferner mit *kr,t- eine

Wurzelform einfhren,

die selbst fr

dui-ch kein einziges unzweifelhaftes Beispiel gesttzt wird.

(Denn der

Ansatz qert neben qertdie aber

sttzt sich

eben nur auf

lt.

crassus^ crtes,
2,

wohl eher

als qrt- erklrt

werden: so Brugmann Gr.


ist

I,

479

und Walde, E.W. 148.)

Gewi aber

ein solches *k7-t-

im Slav. nicht

nachweisbar, whrend die nasalierte


ist.

Form krnt- im
s.-kr.

Slav. sehr produktiv

Das

zuletzt

erwhnte Bedenken wrde natrlich auch gegen die


gelten,

weitere

Annahme
sei,

da zwar krasa mit

krt u.s.w. wurzel-

verwandt
ten
p.

krasa von einem nasallosen *krt-, krt von der nasalier-

Form herkomme.

Der gleiche Einwand der Unvereinbarkeit von


big.

krasa Dicke, Fettigkeit des Leibes,


1)

krasa Schlange mit

r.

krasa

Das Wort

Ein aus dem Poln. stammendes Lehnwort ist lit. kresnas dick am Leibe. fehlt zwar bei Brckner, Die slav. Lehnwrter im Litauischen, seine

slav. Herkunft wurde jedoch bereits von Matzenauer, Listy fil. 9, 4 konstatiert. ber das Verhltnis des e des lit. Wortes zum a von p. ki-asny cf Brckner, 1. c. S. 43, Anm. 30 ff. und S. 26, Anm. 22. Zu den angefhrten p. Wrtern gehrt auch big. krsnik die Wassersucht, von Gerov im Recn. richtig erklrt als Krankheit, durch die der Mensch dick wird. Nach Liden, IF. 19, 363 f. wurde dasselbe Moment auch bei der neuisl. Bezeichnung dieser Krankheit namenbildend: pembingur Wassersucht awn. [patyibr], fem. pomb aufge-

schwollen, dick.

22
Schmuck
ist, gilt

Norbert Jokl,

u.s.w., der

gegen die Verbindung mit anord. hrs zu erheben


Etymologie Johanssons
ags. lieord^
lett.

auch gegen

die

(IF. 19, 124),

der krasa

zu

aksl.

krada

TtvQa,

karset erhitzen

stellt

und

fr

krasa eine Bedeutungsentwicklung Brand, Flamme, rote Farbe, Farbe,


Schnheit annimmt, eine Erklrung,
leidet,

die berdies

an dem Gebrechen

da

die angebliche

Grundbedeutung Brand, Flamme berhaupt


ist.

nicht erweisbar, sondern blo postuliert

Nun noch

ein

Wort zu Char-

pentiers Vorwurf, ich htte diese Etymologie Johanssons nicht beachtet.

Loyaler wre es jedenfalls gewesen,

statt des

Nichtbeachtens die Undas Heft [der IF., in

mglichkeit des Beachtens hervorzuheben.

Denn
ist,

dem Johanssons Etymologie


titel

verffentlicht

wurde, wie der Umschlagti"af

besagt,

am

3.

Mrz 1906 ausgegeben (und


Universittsbibliothek

laut amtlichem Ver-

merk an der hiesigen


eingeliefert

rend mein Aufsatz bereits

am

wurde und
noch

Johanssons Aufsatz, erschien.


schlielich
r.

Einer ergnzenden Bemerkung bedarf der = wurde Rte. Arch. XXVIU, kras
5

bereits

ein), whNovember im Manuskript zum Druck Ende Mrz 1906, also wenige Tage nach
9.

am

Mrz 190G

28.

hierfr
ist

Bedeutungsbergang Schmuck, Schminke, Rte vermutet.


solche

Doch

eine

Annahme

nicht ntig.

Krasa Farbe

(so p.; klr., wr., r.


r.

krska
vpioti

Farbe) kann vielmehr auch unmittelbar an krenaii^

krutith angeknpft
:

werden, zu dem es sich ebenso verhlt wie


umschliet, umringt, verhllt.

ai.

varnas Farbe

Der weitere bergang von Farbe zu


reisen,

>rote Farbe ist kulturgeschichtlich ohne weiteres verstndlich.

Russ. maclmth
ksl.

eilig
r.

wohin

smachnth
ist

schnell hinlaufen

mqti comprimere,

mjath kneten, treten

eine fr Charpentier

wenig berzeugende Etymologie, bei welchem Urteil die angefhrte


semasiologische Parallele mhd. trotten

=
!,

laufen zu

irete7i

ignoriert

werden mute.

Aber auch abgesehen von diesem ganz analogen Bedeutungsbergang aus dem Deutschen, der des weiteren auch in r. stutreten

jith

und gehen,

s^Mjtx//.'

vorwrts

gr. Ttaveco

treten,

gehen

wiederkehrt, spricht das Slov.

und Poln.

fr

den Unbefangenen deutlich

genug.

So heit

slov, mcfi,

mneni neben

reiben, austreten noch: mit


r.

kleinen Schritten gehen; p. macJiac (Siown. j. p. p.

Karlowicza

II, s. v.)

bedeutet auer eilen noch coire

cum

femina, deckt sich sonach mit

dem

unzweifelhaft zu ksl. mefi gehrigen p. miefosic sie in der Bedeutung vollstndig.

(ber dieses letztere

Verbum

cf.

Matzenauer, Listy

fil.

0,

323.)
lt.

Die Entstehung dieser Bedeutung beleuchtet das gleichbedeutende

premerc^ comprimere fcminam.

Zu

p.

macliac

in dieser

Bedeutung

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.


gehrt des weiteren p. mainica

23
(mit
2:-suff.).

pudendum muliebre
kal. meti^ r.

Die
r.

Beziehung zwischen

r.

machnth und

mjath zeigt ferner

vymachnuthsja
:

sich verrenken.

Cf. frz. se fouler le

pied sich den Fu

verstauchen ybw/er treten.


stellung

Die von Charpentier versuchte Zusammen-

von machnth

eilen mit li.niovere

mu

den Bedeutungsparallelis-

mus zwischen r. macliniith und slov. meti^ p. machac und mictosic siq wieder dem Zufall zuschreiben; sie ist des weiteren morphologisch unwahrscheinlich. Denn machnth eilig wohin reisen ist schon seiner Bedeutung nach ein Intensivum und darum ebenso zu beurteilen wie die
brigen sl.Verba ani-chati^ die, relativ junge Bildungen, neben
stehen.
len ?
sl.

Verben

Neben welches

sl.

Verbum

will

man

aber dieses *md{u)chati stel-

Charpentier

ist freilich

nicht verlegen; da es ein so gebautes Grund-

verb nicht gibt, konstruiert er eben ad hoc ein mit * versehenes majatil

Zum

dritten

aber

ist

die

lautliche

Berechtigung des

Ansatzes

*mdu

im hchsten Grade problematisch.

Nach dem Zeugnis der verwandten Sprachen vereinigen sich die zur Sippe von moveo gehrigen Wrter unter einer Basis *meu-, *mieu- (Walde, Lt. E.W. S. 395, Fick, Vergl.W. I-i, 286) oder *move (Hirt, Abi. S. 105; cf. auch Kretschmer, KZ. 31, 453, Osthoff, Perfectum 263). Ob man von einer solchen Basis zu dem von Charpentier bentigten *m[u) man beachte die Stellung des w ge-

langen kann, das


als

ist

noch sehr die Frage.

Scheinbar vielmehr berechtigt

diese

Deutung Charpentiers wre


r.

die Ansicht, die die Bedeutungs-

machac mit m^ti zwar gelten liee, jedoch fr das r. und p. Verb von einer Wz. *mk- ausginge. Eine solche Wurzel wird auch fr das Slav. von Walde, Lt. E.W. 357, 358 (wohl nach Miklosich, E.W. 179, denn an der von Walde zitierten Stelle: Fick II'*, 196 finden sich die gleich anzufhrenden sl. Verba nicht) wegen
verwandtschaft von

maclmlhj

p.

c.

madkati quetschen,

big.

ma6kam

knete als Parallelwurzel zu me7ik-

angesetzt, das ja seinerseits wieder Erweiterung von

mengeht

ist

(Persson

Wurzelerweit.

S. 75).

Allein weder

c.

madkati

no(ih.

das big. Verb ver-

mgen
klosich,

eine solche
1.

Annahme zu

rechtfertigen.
fil.

Denn
c.

man

mit Mieiner
r.

c, und Matzenauer, Listy


aus, so

10, 57, fr

madkati von

Wz. mak-

mu

1)

das gleichbedeutende und vllig eindeutige

mjadkath <^ menk-^ ferner slov. mekati davon getrennt werden; 2) aber, und dies ist entscheidend, ist das a der ersten Silbe im schriftsprachl.
c.

madkati

lautlich doppeldeutig,

wird aber eindeutig bestimmt

durch das danebenstehende dialekt. (sdostmhr.) makat\ wie es der


Schreiber dieser Zeilen unzhligemal aus

Auch

bei Bartos, Dial. slovn. mor. S. 189 findet sich

dem Munde des Volkes madzgat

gehrt.
Schrift-

24

Norbert Jokl,

sprachl. madkaii, hnisti als valach.

und

lach, verzeiclinet.

(Die Erwei-

chung des k zu
G5

<7,

die wieder die Assimilation des 6 zur Folge hatte, ist

eine spezielle Eigenheit der genannten Dialekte: Bartos, Dialektologie


I,
c.

u.

HO.)

Das mhr, madkat'' erweist

also

auch fr das

schriftspr.

madkati

dieselbe
ist.

Grundform *mek-^ von der


big.

fr das russ. mjadkat''

auszugehen
zugehen,

Aber auch
ksl.

madkam
nblg.

braucht nicht auf


e

*mk

zurck-

da im Bulg. Schwankungen zwischen

und a

fr altes e zu

beobachten sind, so
cf.

me

me und ma

(Jagic

im Arch.III, 349
S.

auch Miklosich, Gesch. der Lautbezeichn. im Bulg.,


34).

19 des SA.

Wiener Denkschr. Bd.

Die

Annahme
sind,

einer zu

menk-

parallelen

Wz. mktiger

ist

somit fr das Slav. unzulssig, da ja Parallelwurzeln rich-

Weise

erst

dann anzusetzen

wenn

die historisch

berkommelassen.

nen Formen

sich nicht auf eine einzige

Wurzel zurckfhren

Weitere Belege fr den Entnasalierungsvorgang in dieser Sippe seien im


folgenden aufgezhlt.
Hierbei wird sich oft gar nicht entscheiden lassen,

ob von der Wz. *men- oder von ihrer Erweiteining *menk- auszugehen
ist.

O.-l.-s.

mastwic
(in

ist

synonym mit mjascic

(Pfuhl, S.

355

u.

363)

und bedeutet
machen,

der lmhle auf

dem Roste den gestampften und gezu trennen.

metzten) Leinsamen umrhren


ist

und zerdrcken und zur Presse zurechtDer Unterschied im

daher von

ksl. 7yieti nicht

Vokalismus dieser zwei synonymen Verba erklrt sich aus dem Ablautsverhltnis:

mastwic

zeigt

??,

mjascic en.
o.-l.-s.

In Bildung

und Bedeutung
slov.

stimmt mit dem zuletzt genannten


(mit halbvokal,
e),

Verb berein:
treten.

mestiti

daneben mastiti keltern,


o.-l.-s.

Durch das morphoSlov.

logisch vllig gleiche


lautlich

Wort wird das vom Standpunkt des


als

mehrdeutige mastiti^ mestiti eindeutig

*mqsiiti bestimmt.

Miklosich (E.W. 207) war daher vollkommen im Rechte,

wenn

er

Zu-

sammenhang von
ablehnte.

slov.

mascina, izmaie7io grozdje mit

ksl.

m^st^ Most
slov.,

(Diese Verknpfung
u.

war von Erjavec, Letopis matice

Jahrg. 18S2
steht

1SS3, S. 236 versucht worden.)

Neben

mestiti^ mastiti
fil.

im

Slov. das gleichbedeutende weziti.

Matzenauer, Listy

10,

322 wollte

hierfr eine eigene

Wz. *mSg-

aufstellen. Allein slov. meziti


:

verhlt sich zu mestiti genau so wie slov. drastiti

ksl. u.s.w. clraziti\

meziti und mestiti sind demnach wurzelverwandt und nur im Determinativ verschieden.
Slov. meziti

vermag aber wieder auf das gleichbe-

deutende big.

maza

quetschen, drcken (bei Miklosich,

E.W. unter

einer

Grundform maza-) Licht zu werfen. Zwar knnte man versucht


big.

sein,

das

Wort mit Entnasalierung aus mn-z- zu

erklren.

Allein, wie bereits

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

25

erwhnt,

ist

auch das

big.

a nicht eindeutig, und das gleichgebildete slov.


eine Vorstufe

meziti macht fr big.

maza

*men-z- zumindest ebenso


S.-kr.

wahrscheinlich wie eine Grundform *mti-z-.


mit
r.

mhati lan stimmt


lins m'iti in der

mjath lern Flachs brechen,

p.

miqdlic Jen^

lit.

Bedeutung vollkommen berein, demnach <^ *mnk-s-^ *m'bnk-s-. Aus dem Russ. gehrt noch hierher: mchalb^ mchalhka Flachsfaser. Wie

man

sieht,

kommt man

fr

alle

besprochenen Wrter mit einer Wz.

*me7i.{k)^

*mn{k) aus, ohne zu dem Notbehelf von Parallelwurzeln greifen

zu mssen.

Nun knnte man auch

versucht sein, ksl. u.s.w. mazaii aus


gr. ^idooco,

*m^[k)-z- zu erklren und so das Wort mit

zu

dem

es

z.

B.

von Schrader, KZ. 30, 477 (und spter von anderen)


eine weitere Parallelwurzel zu
sich,

gestellt

wurde,

auch lautlich restlos zu vereinigen. Walde, E.W.S.358 nimmt auch hier

*menk-, nmlich *mag- an;


die

allein es fragt

ob mazati, fr das ja im Slav. nur


ist,

Bedeutung schmieren be-

zeugt
es

berhaupt zu dieser Gruppe gehrt.

Und

in der

Tat

findet

an

gr.

Ofuoxco schmieren, streichen eine sowohl lautlich als semasio-

logisch

aufs

genaueste stimmende Entsprechung,

mazati sonach aus

*[s)m'gh-.

Russ. zapska Frauenschrze, nalpash aufgeknpft (gegenber

c.
c.

odepnouti aufknpfen),

r.

naraspsku

auf-,

losgeknpft (gegenber

rozepnouti aufknpfen) sollen nach Charpentier nicht zu ]^?\.peti u.s.w.,


sondern zu
ai.

pgas Schlinge, Fessel gehren.

(Dies

ist

wenigstens das

eine Glied der

von ihm aufgestellten Alternative.)


in

Also die russ. Wrter

stimmen mit den ihnen gegenbergestellten

Bedeutung und Art der

Komposition aufs genaueste berein; sollen aber trotz dieser doppelten


bereinstimmung, die somit wie viele andere von gleicher lautlicher Beschaffenheit dem baren Zufall zu berantworten wre, nicht dem gleichen Stamm zuzuweisen sein wie die cech., sondern einem ganz andern Vernatrlich wieder Zufall bum! Nun kommt aber ein solches Verbum als Simplex im Slav. gar nicht vor, mu aber, da die Komposition in

slav. Zeit fllt, als hier

einmal vorhanden und weiterhin als spter ver-

loren gegangen

angenommen werden.
6,

Endlich
ai.

dritte Zufall, fr das

das

man im

Slav. nach
in
r.

soll, und dies ist der pgas erwarten wrde,

in

den genannten russ. Wrtern, ferner


sein.

zaparhnth u.s.w. ein ch

eingedrungen

Man

fragt natrlich sofort,

warum gerade

hier das s
s

analogisch verdrngt worden sein soll,

whrend doch Verba mit

im

Stammauslaut im Slav. von ganz willkrlichen

in

Menge vorkommen. Und eine solche Hufung und unwahrscheinlichen Annahmen sollte eine

26

Norbert Jokl,

etymologische Erklrung sein ?


das
die
2.

Es

bleibt also fr Charpentier nur

noch

Glied seiner Alternative: deutsch Faser.


r.

Aber wie weit

liegen

Bedeutungen von

zapaha Frauenschtirze

u.s.w.

und deutsch Faser


opsina un(in

auseinander!

Vollends versagen aber die von Charpentier versuchten


r.

Erklrungen fr Wrter, die hiermit hinzugefgt seien:


tere

Spreize zwischen Stndern:

c.
r.

rozpmka, rozpeak
spreizen.
in der

Mhren

rozpon) Leiterspreize, Sperrleiste,


sich mit den
vielleicht
r.

pjlo Reckholz, Spreize, opnthsja

Fen wogegen stemmen,

Nach

Chai-pentier soll

opsina von den genannten,

Bedeutung vollkommen

bereinstimmenden, zu pqti gehrigen Wrtern getrennt und irgend einem


andern, nicht vorhandenen

rozpachnty aufreien,
Dial.
sl.

c.

Verbum zugewiesen werden. Ferner: klr. (mhr.) rozpazW heftig aufreien (Bartos,
r.

mor. 3G4) gegenber

raspjth ausspannen,
r.

ksl.

raspqti cru-

cifigere (eig. auseinanderreien, aufspannen),

(dialekt. Pskovi.,
c.

Tvert:

Dopoln. \11) pazith

rastskivatb, tasktb gegenber


s. v.

pnouti spanzeigt
cli

nen, strecken, dehnen (Jungmann,

3, 132).

Kli*.

rozpachnty

gegenber
gebildet

joe^/

Intensivbedeutung;
5, 51),

es ist mit

dem Determinativ

(cf.

Pedersen, IF.

whrend das angefhrte mhr. Verb

mit z weitergebildet, demnach eine

dem oben erwhnten


220).
:

slov. nxcz'di
ist

ganz analoge Bildung

ist.

Eine andere Weiterbildung zu pqti


1.

mhr.

napadiV

= napnouti

(Bartos,

c.

Mhr, rozpazit verhlt sich


mekati.
r.

somit zu napadit'' hnlich wie slov. meziti

Russ. surzina gute Ordnung, guter Fortgang,


lich, stattlich will Charpentier nicht zu

surznyj ansehn-

rqdh Reihe, Ordnung, sondern


(die

zu
Lt.

lt.

rego geraderichten, lenken, herrschen


520)
als
lt.

Bedeutungen nach Walde,


aber die Ent-

E.W.
im

*r(/-

gestellt

wissen.

Nun kommt

sprechung von
vor,
lit.

rego im gesamten slav. Wortschatz berhaupt nicht


in der ursprnglichen

als

rizaus sich recken blo

konkreten

Bedeutung.

ber

die Verbreitung der Sippe wie ber die Verteilung der


s.

Grundbedeutung und der abgeleiteten


Gesch.
Slav.
d. gr. Spr., S.
ist,

Kretschmer, Einleitung in die


soll pltzlich die

126, 127.
in

Und da

Wz., die im
in

unbekannt

einem russ. Kompositum und noch dazu


will.

ab-

geleiteter

Bedeutung auftauchen! Das glaube, wer


r.

Zum

berflu

deckt sich das Arch. XX^^II, 6 angefhrte

surzica der mit einem


r.

andern ein Paar ausmachende Gegenstand mit


liches,

rjach Gleiches, hn-

Passendes, das Seitenstck in der Bedeutung vollkommen, lt

sich hingegen
greifen.

von einem angeblichen


:

sl.

*rg- semasiologisch nicht be-

Hierher gehrt ferner

mhr, porchaf

= poMiditi abrumen

Ein urslavisches Entnasalierangsgesetz.

27

(Bartos, Dial.

sl.

mor.

S.

316); das Verb stiromt demnach in der Bedeuc..

tung mit ^. porzakowac berein und verhlt sich zu re^ wie


diti
:

r.

kljud-b

Ordnung.

Der nachtrglichen Erwhnung bedarf noch


Arch. XXVIII, 6 wurde

pokli-

die ursprngliche

Lautgestalt von ksl. redh.

hierfr

nach Pedersen, KZ. 33, 53 und KZ. 38, 310 ^rnd- angesetzt.

KZ.
(cf.

38, 317,

318

hlt aber Pedersen die Ableitung: rqd^<^^

^[oyrand-

orqzij'e) fr

empfehlenswerter, wobei d den slav. Svarabhakti- Vokal


der an derselben Stelle vorgetragenen Lehre

bezeichnet.

Da nun nach
ist

Pedersens ra zu rh wird, rnd-^ wie oben gezeigt, gleichfalls zunchst in

*rhnd- berging, so
fr welche
setzt

es fr das in

Rede stehende Thema belanglos,

und auch schied aus BB.


telowitz
stufe

von den beiden Grundformen man sich entscheidet.


dies

Vondrk

macht natrlich

fr dieses

Thema
ist

keinen Unter-

29,

216 eine Grundform *rnd*retid{/i) an.


s.

(mit ^-Frbung) Schef-

ebenda
(so

S.

29

Abzulehnen
v. ordo),

hingegen eine Vor-

*rmdf.

Walde, Lt.E.W.

da nach den durchaus beri

zeugenden Ausfhrungen Pedersens

in
ifi

Materyaly

prace kom.

jez. I,

166

und Vondrks BB. 29, 201

f.

im

Slav.

im allgemeinen kein
I.e. S.

ergab (abgesehen von spezifisch gearteten Fllen: Vondrk,

203).

Die Etymologie

r.

prazg Pacht, Arrende:

ksl.

pi'egq intendere,

lungere glaubt Charpentier mit der


dieses

Bemerkung abtun zu knnen, da


ist.

Wort mit

sl.

*preff-,

*prqg- springen, spannen identisch

Zuvrderst wird

man

einen Unterschied zwischen intendere und spannen

natrlich nicht finden knnen.


tete Identitt der hat,

Und wenn

die

von Charpentier behaup-

da

sich die

und spannen es nicht verhindert Bedeutung spannen und einzig und allein diese
Wrter
fr springen

in ksl.
tiiJc

sqprqg^^

o.-l.-s.

praA

Joch,

r.

suprg% Gatte,
k.s\.

c.

(mhr.) spraz-

= spolecnik Genosse

(Bartos, I.e. S. 392),

raspresti disjungere,

c.

zaprhnouti einspannen u.s.w. uert, so

ist

logischer

Weise auch

gar nicht einzusehen, was diese Identitt, ihre Richtigkeit selbst ange-

nommen, der Herleitung von

r.

prazg aus pregq anhaben kann. Wollte


fr

man

aber unter Berufung auf die von Charpentier angefhrte Stelle aus

Osthofi",

Et.Parerga

I,

356

f.

sl.

p7'qg- ein voraufgehendes *prung-

demnach das Verbum der w-Reihe zuweisen und darum die Arch. XXVIII, 6 fr prazg aufgestellte Grundform *prng-zga veransetzen,

werfen, so wre auf die bereits zitierten Ausfhrungen Pedersens und

Vondrks zu verweisen.

Zur Bildung von prazg <^ -prng-zg


:

vgl.

man

ksl.

muzga <^ maud-zg

lit.

mudyti baden (Johansson,

IF.

19, 121).

28

Norbert Jokl,

Der

semasiologiscli
:

schlssigen Etymologie
ai.

r.

rachth^ rachnih
stellt

schleudern, werfen

ksl.
:

vrMti^ vrhgq idem,


ksl.

vrnakti

Charpentier

eine andere entgegen

vrag^ inimicus,

got.

wrikan

verfolgen, pei-

nigen, indem er fr rachth eine Vorstufe *m'g-s- annimmt.

Da

diese

Deutung von
zu verwerfen.

Seite der

Bedeutung irgendwie berzeugend

sei,

wird Char-

pentier selbst wohl nicht behaupten knnen.

Sie ist aber auch lautlich

Denn

die mit ksl. vrag7> sicher zu einer Sippe gehrigen


lit.

Wrter wie
Lt.E.W.

got.

wrikan^

curgas Not, Elend,


(Hirt,

lt.

urgeo lassen sich

nur unter einer Basis *vereg vereinigen


S.

Ablaut, S. 127, Walde,

691, der fr idg. ^vereg die Bedeutungen stoen, drngen,


verfolgen ansetzt). Eine
sieb

puflfen, feindlich

Form
ist

mit langem Vokal (also


in

eine schwere Basis) lt

fr

diese

Gruppe

keinem einzigen

Falle aus den verwandten Sprachen belegen,

somit vllig willkrlich

ad hoc konstruiert.
Bei
pentier
r.

strasth Schrecken, ksl. u.s.w. stracJvb entscheidet sich Chardie

fr

Etymologie
lt.

*sfrg-soetc.)

lt.

strges (Erweiterung zu
5,

*stero in

ksl. streti^
ist

sterno

Diese von Pedersen, IF.

49 geein-

gebene Deutung
wandfrei.

in

lautlicher Hinsicht natrlich

vollkommen

Dennoch schienen und scheinen mir semasiologische Erdie

wgungen
ksl.

Verknpfung der genannten zwei

slav.

Substantiva mit

tresq wahrscheinlicher zu machen.

Denn

nicht nur,

da

sich strasth^

strac/n, wie

man wohl zugeben

wird, der Bedeutung nach zu trcsq besser


ist

fgen als zu strges das Niederwerfen, Niederschlagen,

eine solche
die

Erweiterung der Basis *sterd im Slav.

sonst nicht nachweisbar;


ist

beiden Substantive, deren Bedeutung spezifisch slavisch


der ursprnglichen Bedeutung der Basis

und

sich

von

recht weit entfernt,


(Bei
lit.

bleiben

somit innerhalb des Slav. ohne Anknpfung.

strges liegt die

Sache anders, sowohl semasiologisch

als

morphologisch: strgulus).
7
ff.)

Von den

bei der

Gruppe /?< (Arch. XXVHI,

aufgezhlten Bei-

spielen ist najaz?ih, wie ich jetzt nach Einsicht

der photographischen

Reproduktion des Izborn. Svjatosl. (herausgeg. von der Russ. Bibliogr.


Gesellschaft) sehe, als unrichtige

Lesung zu

streichen.

Diese Ausgabe

des Codex fehlt den hiesigen Bibliotheken und wurde mir nur durch die

Gte des hochverehrten Herausgebers dieser Zeitschrift zugnglich gemacht.


rialy.

Naj'aznh findet sich brigens auch noch in Sreznevskijs Mate-

Durch

die Elimiuierung dieses einen Beispieles gewinnt natrlich

die

Fundierung des Lautgesetzes an Festigkeit, ein Verdienst der Kritik


sei.

Charpentiers, das hiermit festgestellt

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

29

Die Deutung von


pentier,
vllig

r.

hazl Kehle, Schlund, Rachen erklrt Chardie

unbekmmert um

lckenlose

morphologische
illustriert

und

semasiologische Erklrung {<t.jicen Kehle, Schlund

Stamm und

Bedeutung, die zahlreichen angefhrten Beispiele sttzen die Erklrung


des anlautenden
h)

als

in der Luft schwebend, allerdings ohne sich

auf eine nhere Begrndung dieses Urteiles einzulassen.


eine

zwar bequeme, aber nichts weniger

als wissenschaftliche

Wie man sieht, Argumen-

tation.

Prfen wir nun die von ihm selbst versuchte Erklrung von
:

hazl
lich

<C^ *b]ici{ii)g{h)lom

li.faux^ das nach Charpentier wahrschein-

bh

enthlt,

wobei er sich auf Walde, Lt.E.W. 213 beruft.


soll, ist

Was

die

Berufung auf Walde

schAver einzusehen.

Denn

dort finden sich in

Wahrheit

fr die

Erklrung Yonfaux zwei Mglichkeiten verzeichnet: ent(gr, 7///^, d.

weder zu einer Wz. *gheufr das letztere Petr.

Gaumen und

vielleicht

sl.

zh^^

BB. 21, 214).

Dann stimmt

natrlich der Anlaut

bh nicht und das


graben.

Slav. hat eventuell obendrein


ai.

noch eine andere Ent-

sprechung. Oder aber zu

Hiervon

ist

ai.

bhkas Loch, ffnung, aisl. bauka whlen, bhkas ein unbelegtes und zweifelhaftes Wort.
ist

Von

Seite der

Bedeutung

diese Erklrung

roufaux, das ja keine Beentschieden weniger an-

ziehung mehr auf Whlen, Graben enthlt,

sprechend

als die erst

angefhrte
fllt

(cf.

mhd. goume auch Kehle, Rachen),


i/?,

und doch

steht
r.

und

das anlautende
ist,

das fr Charpentiers Er-

klrung von

bazl notwendig

gerade mit dieser zweifelhaften Er-

klrung von faux.

Zu den

bereits angefhrten Fllen

von anlauten-

dem
r.

ob seien noch folgende hinzugefgt: wr. boloki

= oblaka^

blokorm

= obolokonvb

(Ak.

Sl. I,

235), klr. had Hindernis: v-

dyty hindern, im Wege

stehen.

Wenn
U.S.W, mit

Charpentier endlich meint, ich wollte die von Pedersen KZ.

38, 312 gegebene Zusammenstellung von \\.jaz^ stomachus, canalis


lit.

aizyti durch eine andere Etymologie ersetzen, so wird ihn


(S. 8)

jeder aufmerksame Leser der Stelle

sofort eines

Andern

belehren.

Im
u.

Gegenteil, diese

Deutung wurde von mir ausdrcklich


aizyti<-<-).

gebilligt (Z. 19

20

V. 0.

wohl mit Recht zu

Wohl aber

schlug ich fr die

von Pedersen, Fortunatov und Bezzenberger vermutete Vermischung der Sippe mit lit. eie Feldrain aus semasiologischen Grnden Vermischung
mit der Sippe von jeti
:

l.

mka

Fanggrube,

Notdamm

vor,

und daran

vermag Charpentiers Widerspruch, der


Grube verbindet, nichts zu ndern.

mka

unmittelbar mit

jama

Denn

bei unmittelbarer

Verknpfung

von mka und jama knnte das erstere nur das Deminutiv zu letzterem

30
sein

Norbert Jokl,

in der

und nur Grbchen, nicht aber Fanggrube, Notdamm bedeuten. Und Tat existiert ein solches Deminutiv mit dieser Bedeutung auch,

heLt aber freilich

mohi Jimka^ sondern yaw2/?;a. Zum berflu aber geI,

hrt

^awa

selbst zw j'qti (Gebauer, Hist. ml.

611),

ist

also m\i jwika

sippenverwandt,

wenn auch
ist

nicht sein

Stammwort; Charpentiers Deuksl. ulij

tung vonjimka

also auch

darum ohne Belang.


:

Den folgenden
sammenhang von
und hierfr
zu

Fall: russ. nlaznyj

alveus

etc., pr.

aulinis

Stiefelschaft sucht Charpentier


pr. aulinis

dadurch zu beseitigen, da er den Zu-

mit ulij und damit mit ulaznyj bestreitet


aunii^ ati

pr. aulinis

zu

lit.

Schuhe anziehen

stellt.

Letz-

teres ist ja natrlich sehr richtig,


falls
lit.

nur gehrt eben

ksl. tdij u.s.w. gleich-

ati,

somit gleichfalls zu pr. aulinis (Berneker,


S. 22,

Pr. Spr.

S.

282, Walde, Lt.E.W.

Meringer, IF. 16, 160).

Es

ist also

gar

nicht einzusehen,
pr. aulinis mit
lit.

was durch Hervorhebung des Zusammenhanges von


ati gewonnen sein
soll.

Zweitens bestreitet Charnas. son. in aulinis, in-

pentier sehr apodiktisch das Vorhandensein

von

dem
von
II, S.

er hierin ?7i-Ableitung erblickt.


halt,

Fr
sei

die Mglichkeit der

Deutung

-ma-,

sl.

-b7io-,

als idg.

~^no-

zunchst auf Brugmann, Gr.

140 verwiesen.

Im brigen wre
und
in ulaztiyj

es ziemlich mig,

darber zu
ist.

rechten, ob in aulinis

^ oder

in anzusetzen

Denn

da
zeigt
slov.

71 sl.

hn ergab, gibt ja auch Charpentier gleich einleitend


des
Slav. selbst

zu.

Nun

aber ksl. ulij innerhalb

nasale Weiterbildung:
spricht somit aufs deut-

ulnjak,

klr. ulenh,

beide

<^ *ulbn.
r.

Dies

lichste fr
slov.

den Ursprung von

ulaznyj <^ *ulh7i-zn, das an das dem

und

klr.

lassen.

Ob

aber in

Wort zugrundeliegende *uhn- ein -zn-^wS. hat antreten dem zugrundeliegenden *ulwi-zn- sl. hn auf 7i oder
ist bei

in zurckgeht,

dend, ja unentscheidbar.

bei

Wre ^ulinzn- fertig dem Stande der Dinge

dem Alter der Weiterbildung mit -Z7i- unentscheiDenn Suff, -zti- ist ja erst spezifisch slavisch. aus proethnischer Zeit berkommen (woran jedoch
gar nicht zu denken
ist),

so htten wir im

Slav. nur *uliz7i-.

Mit andern Worten: Will

man

-hti- in

^uhn- aus

in

herleiten, so ergibt sich,

da ulaznyj <^

*ulh7i-z7i- aus einer Zeit

stammt,

da in

bereits zu

hn geworden war.

Und da

dieses Ergebnis auch durch

andere Tatsachen gesttzt wird, wird sich weiter unten zeigen.

Die

Zerlegung ul-azn- wre ganz willkrlich und ohne Beispiel.

Im folgenden
zhlt:
c.

seien weitere Flle der urslav. Entnasalierung aufge-

(mhr.) Jisto7'

= stdo

husi, zstup lidl

Menschen

(Bartos, Dial. slovn. mor. S. 91).

Herde Gnse, Haufe Das Wort stimmt demnach

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

31

in der
r.

Bedeutung vollkommen zu
:

p. gestiva

Haufe, Menge, Schwrm,


Alle drei Substantiva

giUa Menschenhaufe

ksl. u.s.w.

gqst^ dicht.
slov.

gehren zugleich mit

ksl.

gomolj'a maza,
c.

gomolja Klumpen, go-

molja ptidev dichte Schar Vgel,


o.-l.-s.

liomule Mehlbrei, p.

gomoika Quark,
ksl.

homola Klumpen,
gr. yei-iio

r.

gomla Masse zur Sippe von


voll,

zhmq, iqti

comprimere,
(neutr.), lett.

bin

strotze,

yuog Fracht, Last, yifiog

gumstu senke mich langsam auf einen, lt. gemo (vgl. ber diese Sippe W. Meyer, KZ. 28, 174, Brugmann, IF. 13, 88, Miklosich, E.W. 408 und ber die Trennung dieser Sippe von einer andern Walde,
Lt.E.W. 262 gegen
raturangaben).
r.

Prellwitz,

Et.W.

d. gr. Spr.2,

92,
c.

wo

weitere Lite-

Die Bedeutungsentwicklung, die


ksl.

hstor, p. gestiva,

gs6a gegenber
auch im

gomolja,

o.-l.-s.

homola Klumpen aufweisen,


die

zeigt sich ja

slov.
sie

gomolj pti6ev dichte Schar Vgel gegenber


ferner genau dieselbe,
Stoff,

gomolja Klumpen,

ist

deutsch Masse,
lt.

mhd. mdsse ungestalteter


deutungsentwicklung von
vollstopfen, anfllen,
3^\idi.

Metallklumpen, dann Menge (aus


ist

massa) durchgemacht hat, und


r.

des weiteren identisch mit der Bee.

gromda,
S. 15).

hromada Haufe
Lautlich
ist

engl, to

cram

h'imman drcken

(Zupitza, Gutt. 149, Liden,

Stud.

z. ai. u. vgl.

Sprachgesch.

Mstor

<Z,

gm-s-tor,

ghm-s-tor, zeigt also dieselbe Stufe wie


Chronologie, fr die in
c.

zhmq und

besttigt somit die

Jiask, hastroi bereits Belege geliefert wurden.


ist

In morphologischer Hinsicht

das -s- der Rest des alten s-Stammes,

der noch in gr. ys^iog erscheint.

Da nun

-or^ ein auch sonst im Slav.


ff.:

nachweisbares Suffix
slov.

ist

(Miklosich, Gr. II, S. 91


so

c.

sochor Hebel,

gra/tor

Wicke

u.s.w.),

erhalten wir fr hstor eine Vorstufe

*gbm-s-t- und damit eine Bildung, die den Weiterbildungen von -Stm-

men:

\it.

uksztas, anksztas, \i.cru-s-ta, augustus, angustus, honestus,


:

mhd. wul-s-t

gr. siXco (Persson,

BB.

19,

271

f.)

vollkommen

entspricht.

Formantisch nicht anders beschaffen


lautenden Vokal [q

ist ksl.

gqs1^ dicht, ber dessen In-

VoUstufe,

nicht

etwa Schwundstufe m) Pedersen,

KZ.

38,

396

f.

gehandelt hat.

Da
gr.

es sich

nun nach dem Obigen um


in
d.

einen alten
sl.

-Stamm handelt,
kelan Rad),

so ist q

<C om ebenso zu erklren wie

kolo

(vgl. pr.

/ea neben lterem exeacpiv,

kalb

(es-Flexion von *a^elbhes- in gr. cc8ehpe[a)g Bruder, a von


in
ai.

^olbho-

garhha-

Mutterleib, gr. olrpog)


II/i, S.

(MeiUet, Et.
h. o in

s. l'et.

H, 357, 358,
ist

Brugmann, Gr. 2,

521, 523, 524), d.

gqsi^

von Fllen

wie gomolja eingedrungen.

Da

in der

hstor zugrundeliegenden

Form

*gm-s-t-or, '^ghm-s-t-or sowohl die Wurzelsilbe als das Ableitungssuffix

32
auf der Tiefstufe erscheinen,
(Pluralbildungen
uB-trr]
:

Norbert Jokl,

ist

nach den Beobachtungen


u.

J.

Schmidts
gr.

d.

Neutr. S. 148
ai.

379) durchaus begi-eiflich; vgl.

Tara-)]/.tjg,

ruks--

rcis u.s.w.

Was

endlich die Betonung


in

von

r.

gustj anbelangt,

derentwegen Pedersen, KZ. 3 S, 373


ist es

dem

Wort
folgte.

ein Partiz.

vermutet hat, so

nicht weiter auffallend, da diese

dem Betonungsschema der Bildungen mit part.-suff. -beNur nebstbei sei in diesem Zusammenhange noch c. Jnnota^ lter homota Eiter, Materie, Stoff erwhnt. Schon Matzenauer, Listy fil. Und diese Deu7, 215 stellte dieses Wort zu gr. yifiog, yuog u.s.w.
/o-Bildung

tung scheint in der Tat wahrscheinlicher zu sein


bauer, Slovn. staroc.
entlehnt wre.
I,

als die jetzt


lt.

von Ge-

434 gegebene, wonach das Wort aus


sich

Jiumectus

Denn wenn

Gebauer

ziu-

Erklrung der Bedeutung

Eiter-Materie auf mhd.


ruft, so

rnalerje Stoff, Flssigkeit im Krper, Eiter bedie

kann

dieses

Wort ebensogut
1)

umgekehrte Bedeutungsentwick-

lung erweisen, nmlich

Materie, Stoff, 2) Eiter, Flssigkeit im Krper.


r.

Die Bedeutung Materie aber, die homota hat, vergleicht sich der von
(jomlja Masse, von

dem das

c.

Wort nur im

Suff,

verschieden
2. Silbe

ist.

Zu-

dem wre

bei

Entlehnung aus humectus das o der

von homota

schwer verstndlich.

Wr. mazenne Einbildung


Die Weiterbildung
rozpaziti
:

ksl.

mhnSti putare, mhnHi se

videri,

c.

m?iMij mniti meinen, whnen, glauben, dnken, demnach


ist

<^ mhn-z-.
c.

dieselbe

wie in

dem oben erwhnten


c.

(mhr.)

ksl.

peti und im slov. mezifi.


ksl.

Die Bedeutung des weiruss.


mniti "nur ganz leicht spe-

Wortes

ist

gegenber der von

mhnSti,

zialisiert,

eine Nuance, fr die brigens zahlreiche Parallelen augefhrt

werden knnen.
tung,
d.

Man

vgl.

lt.

commentus ersonnen, commentum Erdich-

denken (im Mhd. auch


d.

= ersinnen),
dnken
(eigtl.
fj,

c.

mysliti neben denken

auch sich einbilden,


nefi
se).

Dnkel

erscheinen, also
2^

= mhI,

Nun

ist bJi

in ksl. mhnj'q

idg.

(Brugmann, Gr.

398).

Der Fall
Stellung.

zeigt also aufs deutlichste die slav.

Zur Wz.
Den

Entwicklung des

9j,

in dieser

7nen- gehrt ferner


gr. f^itpog

r.

mazmjj
'1)

mutig, frhlich, das

sich der

Bedeutung nach mit


1)

Mut, Kraft, Streben vergleicht.

Russ. savrska

hellbraunes Pferd,

Art Meth mit Hopfen,

savrsyj\ sovrsijj rehhaaren (Farbenbezeichn.), insb. savrsaja liadh

= savrska.
s.

Schlssel zur Analyse dieser Wrter bietet


ursl. S((- -f-

r.

skrasnh

das Rtliche, die rtliche Farbe <^ su-,

kramjj

rot.

Andere

mit sq zusammengesetzte Farbenadjectiva zur Bezeichnung von Nuancen


bei Lwenthal, Die slav. Farbenbezeichnungen (Diss.), S. 46.

Sovrnyj

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

33

enthlt so, ursl.

5?,

also die Doublette


ursl.

von sq

-{-

voronj schwarz (yo-

ronja lSach der Rappe),


mitschwarz, beischwarz.

*vorn-

-\- Suflf. -s-.

Braun also
fr

eigentl.
in der

Da Farbenbezeichnungen
Suff, -so- in

braun

Tat auch sonst von schwarz hergenommen


der,
ist

sind, darber vgl.

man

Schra-

Real-Lex.

S.

109.

Verwendung von

Farbenbenennungen

gleichfalls

nachweisbar:

ksl. rus^, 7'yi>^

<[ *rud-6^, *ryd-s^ neben

r^dr^ und 7-yzdh <^ *ryd-J^,

Solmsen, KZ. 38, 441

ff.

lt. russus <C rudhsos neben rfus^ ruber Demnach wrden wir *sovordsyj ei*warten.

Da

sich die Schreibart sovrsyj findet,

ist

bei der stark reduzierten

Aussprache der unbetonten Vokale im Russ. und bei

dem durch den Lautwandel geschwundenen Gefhl des Zusammenhangs mit vorna gewi nicht befremdlich. Man vgl, brigens den ganz analogen Fall von
r.

prttor?iyj widerlich s, fade


(Miklosich,

tram

E.W.

359),

<^ -toron- nach Ausweis von ksl. i^ir. hlon Haut neben holon. Auch
mit
&^

weist ja,

da

das Wort,

wie gezeigt,
in

zusammengesetzt

ist,

Lidens Gesetz darauf hin, da


lich
ist.

-vras- die Gruppe vr nicht ursprngfindet,


:

Die Schreibung savrsyj, neben der sich sovrsyj

akavistisch.

Auch
aufs

ist

die zweite Bedeutung, die

savrska hat

Meth mit
ursl.

Hopfen
*vorna
:

zeigt
russ.

deutlichste

den Zusammenhang mit vorna^

voronk^ der Meth.


vgl.

Das Getrnk hat

also seinen

Namen
ist,

von der Farbe; man


so wird

das heutige deutsche: die khle Blonde fr


in ursl. *ijorn- das

das helle Pilsner Bier.

Da nun

n konsonantisch
*vortj,-s-

durch sov[o)rsijj zunchst eine Zwischenstufe


Ferner
liefert

und

weiterhin *vorh7i-s reflektiert.

sovrsyj auch einen An-

haltspunkt fr die chronologische Fixierung des urslav. Entnasalierungsvorgangs.


Dieser
fllt

nmlich vor die einzeldialektisch gesonderte BeDies stimmt natrlich sehr gut zu

handlung der Gruppe

tort.

dem Cha-

rakter der Entnasalierung als einer urslavischen

und

fgt sich ebenso gut

zu

dem durch

c. JiasJc^

hastros^ Jistor

etc. fr die relative

Chronologie

gewonnenen Datum.

Denn wenn
die

die Entnasalierung

vor die Zeit des


ist, fllt,

ersten Palatalismus, der ja allen slav. Sprachen


fllt sie

gemeinsam

so

um

so

mehr vor

Vernderung der ^or^-Gruppe,


als der erste

die ja nicht

mehr gemeinslav., daher jnger


*vorn annhme, das -as- aber
somit -vor-as- zerlegte.
-esp.

Palatalismus

ist.

Ganz

verkehrt wre die Ansicht, die fr sovrsyj zwar Verwandtschaft mit


als einheitliches Suffix

auffassen wollte;
Suff.

Denn

die slav.

Farbenbezeichnungen mit
r.

und dem nach -av-

erst aus -es-

umgebildeten -as-, wie

bSIesyj,

hialasy weilich (das poln.


Archiv fr slavische Philologie.

Wort nach biaiawy),

klr. sytiesenkyj\
3

XXIX.

34
recht blau,
p.

Norbert Jokl,

zltasy

die

auch

durchwegs

dieselbe

Bedeutungs-

nuancierung enthalten wie sovrsyj\


adj.,
r.

stehen ja neben slav. Farben-

b^lyj\ p. zlty, sind also auf slav.

Boden erwachsen (Solmsen,

KZ. 38, 442).


gehen mte,

Ein *vor-^ von dem


ist

man

bei

dem Anstze *vor-as-

aus-

aber im Slav. in der Bedeutung schwarz, die zugrunde

zu legen wre, nicht nachweisbar.


keit,

*vor-as- als eine alt

Es bleibt also nur noch die Mglichberkommene, mit *orn- parallele (nmlich

wurzelverwandte, aber im Suffix verschiedene) Bildung anzusehen, was


ja fr dieses, eine Farbennuance bezeichnende Adjektiv schon an sich

unwahrscheinlich wre

(cf.

Lwenthal,

a. a.

0. S. 44).

Doch knnte man


1.

sich hierfr scheinbar auf ksl. peles% grau berufen, das Solmsen,
lit.

c.

mit

pdlszas,

lt.

*paIlos, pullus vergleicht (also pel-es-).

Allein ganz abin ksl.


1.

gesehen davon, da Solmsen selbst die Mglichkeit zugibt,

peles%
20),

eine Bildung mit Deminutiv-Suflf. -ko- zu sehen (so Lwenthal,

c. S.

so

mte man bei einer Grundform *vo7'-as-

erst

Umbildung aus vor-es-

denn ursprnglich ist eben nur dieses Suffix (Solmsen, I.e.) annehmen ohne da man einzusehen vermchte, nach welchem Muster sich diese vollzogen haben sollte. Denn ein *vor-av- gibt es nicht. Ist aber *vor-es

isoliert,

dann
ist.

blieben

Umbildung nicht wahrscheinlich, wie ja auch peles% geDie ganze Unwahrscheinlichkeit einer Grundform *or-a6ist

ergibt sich aber

und darauf

ist

besonderes Gewicht zu legen

daraus,

blo in

da diese angeblich aus proethnischer Zeit berkommene Bildung sich dem erst slav. Kompositum mit s^ erhalten haben soll, ohne da
vorhanden wre, whrend doch

ein zugrunde liegendes simplex ^vorasdie brigen,

Farbennuancen bezeichnenden Adjektiva, die mit Prpo[sq^


S.

sitionen
plicia)

zusammengesetzt sind
1. c.

na, pri) neben Farbenadjectiva (sim-

stehen (Lwenthal,
ist

45

f.).

Sehr begreiflich; denn das zu-

gehrige Simplex

eben in Wahrheit *vorn-.

Apoln. 7>ac miejsce


red.

lesie,

gdze wyr^bujfi drzewa (Slown.

j.

p. p.

KarJowicza Bd.
r.

4, S. 2),

das Wort stimmt in der Bedeutung voll(eig. ein

kommen zu
zu p. pien,
*phn-chb.
russ.

penhe ausgerodeter Platz im Walde


penh, pnja,

Collectivum

> die Baumstmpfe, was


r.

es gleichfalls bedeutet) stellt sich somit deutlich


s.-kr.

pauj

u.s.w.

Baumstumpf, Stock

als

Vergleicht

man

diese

Grundform mit dem gleichbedeutenden


c7/-Suff.

penhe, so ergibt sich fr das

Kollektivbedeutung.
:

Und

in

der Tat finden wir eine solche auch sonst fr dieses Suffix

r.

trucla

dem
j. p.

plur. truhi die Kleie.

Bd.

4,

SI)

So = knieja Waldung.

erklrt sich

denn auch

p.

pasza

(Si.

Dazu

vgl.

man

p.

na pni wyjechac

Ein urslavisches Entnaealierungsgesetz.

35

=
in
1)

do lasn w.

in

den Wald fahren.


;

Im

Russ. bedeutet penh auch noch

Waldbienenstock, Bienenstock
r.

psnja Bienenarbeit.
Fr das

Ferner
2)

diese Bedeutung zeigt sich auch deutlich

gehrt wohl hierher


r.

c.

pazouch

Nebenscho, Schling;

Hirschhornzinke,

pazgtb aufschieen,

schnell wachsen.

cech. Wort wird ein bereits urslav. a durch das

russ. Verb gesichert;

pazouch <i_p'hn-z-uch-b. Zur Bedeutungsentwicklung


ist

Nebenscho-Baumstumpf
penh

zu vergleichen:

klr./>ew/;"Mc7t

Wurzeltriebe

(Miklosich, Gr. II, 290), frz. ecot


6,

Baumstrunk (Lehnwort aus dem


Die Bedeutung von
d.
r.

deutschen Scho, Kluge, E.W.

352).

pazgth

gegenber

c.

pazouch Scho

findet

an
c,

Scho-schieen ihre Parallele.

Aber auch

die zweite

Bedeutung von

u paroh) findet ihre Erklrung aus

c.

pazouch Hirschhornzinke (konec pen dolni cst' parohu.

Kuss. pazgala lang aufgeschossener Mensch, das natrlich zu paz-

gth gehrt, verhlt sich zu


wie
gr.

c.

pazouch Scho semasiologisch genau


:

qadaX6<i aufgeschossen, schlank


uvBl.j^hfih

Qdaf.ivog junger Zweig.

so

Man vergleicht
(Uhlenbeck,
witz,

gewhnlich mit sii.prnkam Stab, Stock, Keule


yriVa^ Brett, Schreibtafel (Prell369); und in der Tat hat der Bedeutungsgriech.

E.W.

d. ai. Spr. S. 166), gr.


2,

E.W.

d. gr. Spr.

S.

unterschied zwischen

dem

und

slav.
lt.

Wort

nichts Befremdendes,

wenn man

sich

die

Bedeutungen von
hn von

caudex^ codex Baumstamm,

Klotz, Schreibtafel (Walde, Lt.E.W. 106) vor

Augen

hlt.

Somit wre fr das

ursl.

auszugehen und die eben be-cA-Suff".,

sprochenen Wrter sind Weiterbildungen mit -z- und


slav.

die auf
^).

Boden zu

einer Zeit erwuchsen, als in bereits zu hn

geworden war
zu

Russ. salzki kleiner Handschlitten.


sTioni der Schlitten.

Das Wort

stellt sich
ist,

s.-kr.

Da nun
r.

dieses aus *salbni entstanden


*salh?i-z-ki.

so ergibt

sich fr salzhi die


s.-kr. silotii

Grundform

(ber das Verhltnis von

zu

c. scinS,

safii u.s.w.

wird bei anderer Gelegenheit gesa7ii] steltt s.-kr.


fil.

handelt werden.

Miklosich [E.W. sub

soni ohne Erbeide

klrung zu sani, whrend Matzenauer [Listy

19, 245, 246]

Wrter von einander


wiederum durch

trennt).

*salhm

als

Vorstufe von skr. saoni wird

s.-kr.

salinac

Schlittenkufe

<^

'^

sal~in-hch gesttzt.

1)

Wiedemann
ist,

identifiziert (BB. 27, 257)

(u.s.w.)

pazucha Achsel

< *pk mit

c-Sufi".,

c. pazouch Nebenscho mit c. was semasiologisch durchaus nicht

so befremdlich

diesem Falle mte

wie es auf den ersten Blick erscheinen knnte. Allein in h. pazouch Scho von x. pazgth schieen getrennt werden,
reicht diese

was wohl nicht angeht. Auch von c. pazouch nicht zu.

Deutung

fr die zweite

Bedeutung

3*

36

Norbert Jokl,

*sal-hni und *iial-in-hcb zeigen also das Nebeneinander der im Ablautsverhltnis stehenden Suffixe
r.

sl.

-b?i-

und -m- <C -in- und

-l7i-.

Bei

salzhi handelt es sich gleichfalls


sl.

auf slav. Boden durch


salinac,
r.

-z-.

um

Weitersuffigierung eines -hns.-kr.

Den Zusammenhang von


a.

saow^

salzki erkannte bereits Matzenauer,

a.O. S. 246, allerdings

ohne diesen Zusammenhang morphologisch zu erklren.

Seine Ansicht,

da

s.-kr. saotii

aus *salm entstand, ergbe als erste Vorstufe fr salzki

*salin,-z-,

woraus dann *salbn-z-.

Der Unterschied von der obigen Aufsalinac


^).

stellung ist minimal.


Suffixe -in-

Doch
ist 1)

vgl.

man

Das Nebeneinander der


Cf. Osthofi",

und -m-

auch sonst zu erweisen.


S,

Morphol.

Unters. 4, 357

Anm.

und

196 [^wbr-tvog) und fr das Slav. Miweiteres Bei-

klosich, Gr. 11, S.


spiel aus der

146

(ksl.

razUim neben razlidhm). Ein


sei hinzugefgt: c.

Ortsnamengebung

Bzetiec (Stadt in Mhren)


2,

zu
S.

c. (u.s.w.)
1 1

hez HoUunder (Miklosich, Sl.Ortsn. aus Appellativen, Tl.


;

des SA.

name in

Wr. Denkschr. 23) hat neben sich Bzinek (Ortsteil und Flurder genannten Stadt). Bzenec <^ * B^z-u^-hch, gen. *Bhz-'bn-bca.
in der

Die bekannte Schablone

Behandlung der Halbvokale wrde ein


erwarten lassen
;

Paradigma *Bezfiec, Bzence


entstand Bzenec^ Bzence.
schriftsprachl. ivec, sevce.

durch Ausgleichung
sevc^

Man

vgl. dialekt. (mhr.)

ievce fr

lundergestruch,
lich

c.

(dial.)

Bzinek stimmt vollkommen zu p. bzina Holhzejna <C b^z^7^a, bzma, bzyna, woraus endfil.

Izejha (Flajshans, Listy

23, S. 160

und 22,

S. 74).
sl.

ech. (mhr.) zatasene zuby


S. 531).

= zafate zuby
ist also

(Bartos, Dial.
(:

mor.

Die mit

s erweiterte

Form

mit zafaty

ursl. teti) voll-

kommen synonym und

bezeugt durch ihre Vorstufe *tm-s-^ thm-s- den

Entnasalierungsvorgang auf das schlagendste.


tdska Schlag ins Genick, wie ja denn
hauen, schlagen bedeutet.
die Achselhhle.
klr.

So erklrt sich auch

klr.

fjty auer schneiden auch


r.

Zu

ursl. tqti

gehrt ferner
ist die

(Voronezi.) fika

Die Bedeutungsentwicklung

gleiche wie in deutsch

Schulter: Wz. akel spalten und hnlich wie in

gr.

uaox:l>] Achselhhle,

dessen zweiter Teil zu axccXig Gabel gehrt (Prellwitz, E.W. d. gr. Spr.2,
S. 283).

Gleichfalls

hierher gehrt:
s.

r.

td^ka Tasche,

c.

idem

(hier

aber noch in anderen Bedeutungen^


lus:

unten), ap. taszka Behlter (forukh*.

Brckner, Prace

fil.

5, 48), slov.

taikuy

tika Tasche.

Auf den

ersten Blick knnte es scheinen,


1)

da dieses Wort aus dem Deutschen

Da

s'doni

und

salinac sich gegenseitig sttzen, ist in slov. saninec das

erste n als durch Assimilation entstanden zu erklren;

hierbei wirkte auch

sani ein.

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

37

entlehnt

ist,

wie dies Miklosich, Fremdw.

S.

60 des SA. auch wirklich


ist

annahm. Allein bei Entscheidung dieser Frage


da Tasche innerhalb des Germ, in
(ahd. tasca, tascha, dasca, dasga)
ist (so

vor allem zu erwgen,

lterer Zeit

nur dem Deutsch, bekannt

und

hier selbst dunklen Ursprunges


3,

Kluge, E.W. 6, 390 und Heyne, Deutsches Wb.2, Bd.


Ins

Sp. 938,
erst aus

939).

Mnd.

[taske, tasche]

und Anord.

[tasJca] ist

das

Wort

dem Hd. aufgenommen worden, ebenso


bei Kluge,
1.

ins Italien.

(Heyne,

I.e.).

Die

c.

erwhnte Ableitung aus rom. taxare ber *taxica7-e, wo-

nach Tasche eigentlich Taglohn, was


soU, befriedigt wenig.

man im

Sckel trgt bedeuten

(ber

ltere,

und, wie die angefhrten Stellen aus

Kluge und Heyne


s.

lehren, heute nicht

mehr

gebilligte

Erklrungsversuche

Diez,

Et.W,
dieses

d.

rom. Spr.

^,

S.

317.

Abgelehnt wurden diese Erkl2^

rungen auch schon von Weigand, D.Wb.

H,

S. 878).

Im
stellt

Slav. hin-

gegen
fhrte

ist

Wort weder
r.

isoliert

man

halte sieh die oben ange-

Bedeutung von

tska Achselhhle und die weite Verbreitung

von ta^ka Tasche gegenwrtig


tqti,

noch dunkel.
ist.

Denn

man

es zu

so erhlt

man

fr

Tasche

die

Grundbedeutung

> Spalt,

siologisch sehr

wohl zu begreifen
s. v.).

Man
das

vgl. d. Schlitze
sl.

was semaSpalt und

Tasche (Sanders, D.Wb.


tasca erscheint,
(Braune, IF.
4,
ist

Da
Beitr.

von

ta^Jca als s in ahd.


s

bei der

-artigen Natur
z.

des ahd.
d.

verstndlich
1,

343 Anm. und

Gesch.

deutsch. Spr.
:

530).

Ganz besonders aber sprechen


tungen, die
tqti
c.

fr die Ableitung taSka

teti die

Bedeu-

ta^ka des weiteren hat: Dachziegel.

Dies verhlt sich zu


:

hauen, spalten genau so wie got. skalja Dachziegel

lit.

skelti spal(Fick,
sca?i-

ten, anord. skilja spalten, got. skilj'a Fleischer, gr.


14, S.

axdAAw hacke
lt.

566, Zupitza, Gutt.


:

S.

151, Walde, Lt.Et.W. S. 549), wie


I.e.

dula Dachschindel
lig Schindel
in
:

sa.skhadate spaltet (Walde,

550), gr. oxirda?.-

oyj^io spalte (Prellwitz,

dieser

Bedeutung ging

das slav.

E.W. d. gr. Spr. 2, 446). Wort ins Deutsche, u. zw.


i^

Auch
in

den

bair.-sten-. Dialekt

ber (Schmeller, Bayer. Wb.2,

627)

^).

Eine weita^ka
in

tere Instanz fr

den Urspnmg von ia^ka aus


ist

teti spalten ist c.

Schreibtafel.

Das Bedeutungsverhltnis

genau dasselbe wie

got.

spilda Schreibtafel gegenber ahd. spaltan^ nhd. spalten.

Ebenso ge-

1) Da mi im Slav. zumeist vom Holzspalten gebraucht wird (cf. die Zusammenstellungen bei Osthoff, IF. 5, 323 Anm.), so ist es mglich, wenn auch im Hinblick auf got. skalja nicht unbedingt ntig, da iaska m'sprngl. Dach-

schindel bedeutete,

ein Ergebnis, das zu kulturhistorischen Erwgungen stimmt (Heyne, Deutsches Wohnungsw. 89, Schrader, Real.-Lex. S. 987, 988).

38
hren
gr. ffyji] Tafel, Blatt,

Norbert Jokl,

lt.

scheda zur Sippe von scindo,

f^X'-^^

(PreUwitz,

E.W.

d. gr. Spr.2,

145, Walde,

Lt.E.W.
(:

550).

In

f^fi^

tbnq ging das n aus

mn

hervor

gr. rj-ivw, J.
5,

Schmidt,

Kritik der Sonantentheorie, S. 138, Osthoff, IF.

323 Anm., Pedersen,

KZ. 38, 351).

Fr t^ka erhalten wir


zeigt sich
ist

also eine

Grundform

*t'bm-c/i.

Der ursprngliche Verbalstamm


uderzyc schlagen. (Verzeichnet

noch

in p. (dial.)

cmaclmqc
Prace
fil.

=
4,

dieses

Wort
r.

bei Z. Gloger,

808 und darnach im Slown.


sonach
in der

j. p.

sub

v.).

Dieses poln.

Verbum stimmt
Es wre ver-

Bedeutung vollkommen zu

t/iuth schlagen.

lockend, auch das -ach- aus

zu erklren,

dem ursprnglichen Prsensstamm von teti somit *ihmn-ch-. Doch knnte das -ach- von cmachac
da ja die Wurzelform
Ablaut
S. 96).
ist (Hirt,

schlielich auch auf ursprnglichem beruhen,

*teme durch die verwandten Sprachen bezeugt


Indes
ist die

letztere

Ansicht minder wahrscheinlich, da die Verba de5, 51),

verbativa auf -chati relativ jungen Ursprungs sind (Pedersen, IF.


ein

Verbalstamm *thmx) im Slav. aber nicht vorkommt.

Jedenfalls spricht
p, tnq

das inlautende

des p.

cmachac neben dem sonstigen


d.

und nacizeigt,

nac
da

fr die Altertmlichkeit des


J.

Wortes innerhalb des Poln. und

Schmidts Ansicht (Kritik


teti

Sonantentheorie S. 138), wonach das


alle

im Prs. von

entstandene n auch

wurzelverwandten Bildungen

des Slav. durchziehe, den Tatsachen nicht vllig entspricht.


Poln. grasica Brustdrse,
hrud'' Brust

Thymusdrse

ksl. grculh^

r.

grudh^

c.

und

diese

(Wiedemann, BB. 13, 310) zu


lt.

gr.

gevS^og, qev-

d^VEG&ai sich brsten,


p.

grandis (Wz. g^rendh-).


grhnd-s-,

Die Grundform von


ist

grasica

ist

^grnd-s-^

(Die Brustdrse
bei

eine lange,

schmale, hinter

dem Brustbein
ab).

liegende,

selbst ber diese

hinausragende Drse.

Embryonen und Kindern Im sptem Alter nimmt sie an


der Hindin, Rehgeis.

Gre allmhlich

Die e-Stufe zeigt das zu grqdh sich semasiologisch

gut fgende p. grzezy Euter des Elenweibchens,

Zum

Begriff schwellen, den die Vergleichung fr die

Wz. g^rend'LBeiti*. S, 1).

ergibt, verhlt sich p.

grzezy wie

ksl.

vijmq Euter

r.

dith anschwellen.

(ber diese beiden zuletzt angefhrten Wrter: Johansson,


In morphologischer Hinsicht zeigt grzqzy

<C
r.

*gre?id-z- das Suffix -z.

grzezy und grasica weisen also dasselbe Nebeneinander der Suffixe -z-

und

-s- auf,

das schon des fteren, so bei

glazh^

c.

hlsati u.

a.,

zu

beobachten war.
KL", tchnuty

langsam verlschen, trocknen,


im Spiele
ist,

am

Leibe vergehen.

Da

hier ein Nasal

zeigen deutlich die folgenden mit

dem

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

39

angefhrten synonymen Verba:


r.

kir.

poluc/ity erlschen, wr. tchnuc^

tuchnuih, "^.przytechnqc.

Diese zuletzt erwhnten Verba wurden von


angefhrt. Klr. tchnuty ist an dieser

Miklosich,

E.W. 358 unter tonch-1

Stelle ebenso

bergangen wie bei Osthoff, Etymol.Parerga 1,8.354 Anm.


werden,
tenehrae

Russ. tchnuth u.s.w. fgt sich semasiologisch sehr wohl zur Sippe

von

lit.

tams Finsternis, Dunkel, temti


wie dies schon Brandt, Russk.
fil.

finster

lt.

U.3.W.,

vestn. 25,

30 und Pedersen,

IF. 5, 57

Anm.

2 gelehrt haben.

Man

vgl.

mhd. dempfen

(das Feuer)

ersticken:

mit

r.

dumpf, das mit dunkel verwandt ist (Kluge, E.W.^, S. 71) tusith das Feuer ersticken, welches Verbum Faktitiv zu tchnuth
ist.

erlschen
verhltnis,

Klr. tchnuty steht

nun zu

r.

tchnuth u.s.w. im Ablauts-

demnach: *tm-ch-, thm-ch-, weist also dieselbe Vokalstufe


1, S.

wie thma Finsternis [mm: Brugmann Gr. 2,


auf.

417) und wie


r.

lit.

timsras

Osthoff a.a.O. sucht nach Lorentz' Gesetz

tchnuth aus ^tunchklr.

herzuleiten.

Wie man

tchnuty dagegen.

Aber

sieht, spricht,

abgesehen von allem andern, auch

auch die von Miklosich, E.W. 358 unter


slov. otohniti se

tonch-2 angefhrten Wrter wie


thel dumpfig,
r.

dumpfig werden, zap.

c.

tuchnouti dumpfig, muffig werden,

technqc idem,

tchnuth faulen gehren zur Sippe von thma.

Als Beispiel fr die

Entnasalierung in dieser semasiologischen Gruppe. ist ]dv.potachty krepieren (also eigentl. verwesen) anzufhren.
Begriffe finster

Fr

die Verwandtschaft der

und dumpf

bietet das deutsche

dumpf

neben

ndl.

dompig

feucht, finster, engl,

rallele (Kluge,

E.W. 6,

S.

dank feucht, dumpfig zu d. dunkel eine Pa85). Noch deutlicher aber wird die ZugehrigVerba zur Sippe von twna durch
c.

keit der angefhrten slav.

potuclxly

erwiesen, das einerseits dumpf, muffig, andererseits dster bedeutet,

nach mit temny synonym

ist.

dem-

Ob auch das mit u berlieferte


eigtl.

ksl.

po-

tuchnqti quiescere einen Nasal (also

potqchnqti), wie Miklosich,

E.W.

1.

c.

und Osthoff a.
ist (so

a.

0. lehren, enthlt oder ob das

u etymologisch
S.

berechtigt

Miklosich im Lex. Pal.-sl., Berneker, Preu. Spr.


ist

328

pr. tussise er

schweige und jetzt Liddn, IF. 19, 339)

nicht leicht zu

entscheiden.

keit fr sich.

Doch hat die letztere Ansicht die grere WahrscheinlichDenn fr sie spricht slov. potuhnoti stille werden, das Miklosich im E.W. unter tonch nur mit einem Vgl. unterzubringen vermag. Im Slov. trat brigens Vermischung beider Sippen ein. Man vergl.
stille

potuhniti neben

lschen begriffen sein.

Auf einem andern


Denn

werden auch verlschen mit tohniti\m VerBrette steht wohl


r.

tchnuth

abstehen (von Fischen), krepieren.

dieses

Verb

steht

neben einem

40

Norbert Jokl,

synonymen dchnuih <C d%chfindet sich

c.

zdechnouti.

In Fllen wie d^chnq


ist;

ergab sich lautgesetzlich dchmi^ was phonetisch

= tchnu

und

dieses
I,

auch tatschlich (Dalt).

Cf. c.

dehne (Gebauer,

Hist. ml.

Durch Kontamination von tchnu und dem analogischen dochnu (von Fllen wie subst. doch^ <^ d^ch^, cf. c. dechnouii) konnte sich ein
169).
ichtiuth ergeben.

Die Ansicht, da

r.

form aus einem einst auch im Russ.

wie im
zwar

tchnutb eine KontaminationsKlruss.

vorhandenen

*iachnufb mit dchfiuih

darstelle,

ist

gleichfalls mglich,

jedoch

wohl besser zu meiden.


Slov, Irasati beschmutzen,

hrazdaii idem,

r.

hrazdthsja sich behrhnie lutnm (Jagic,


r.

schmutzen. Die Verba sind sippenverwandt mit

ksl.

Codex Mar., Index verb. S. 481).


gleichbedeutende
hroditi waten.
fr lteres
r.

Wie nun das


lett.

mit ksl. hrhnie^

hrenie

hrodnica

zeigt,

gehrt hrwiie zur Sippe von hresti^

Nach Ausweis von


(dialekt.)

hrenu (aus *brednu, *brendnu)


(dial.,

bredu

lit.

hrend
11)

Szirwyd brindu) (Wiede-

mann,

Lit. Prterit. S.

56 und

S.

hatten diese Verba ursprnglich


slav.

Nasalinfix.

Da nun

die

Verba auf -sati hauptschlich


rachth (Arch. XXVIII,
als

Deverbativa

sind, so erhalten

wir als Grundform *brh7id-sati (mit verallgemeinertem


r.

Nasal).

Man

vergleiche

7).

Fr

ksl.

brbnie

kann ebensowohl *brbd-ndeutungsidentitt von


slov.

^brhnd-n angesetzt werden.


r.

Die Be-

zabroditi beschmutzen,

vybroditb^ slov.

zabrazdati, zabrasati erklrt sich also aus ursprnglicher Wurzelverwandtschaft.

Fr

die

Durchfhrung des Nasals


:

in dieser

Sippe scheint

das Slav. auch sonst noch Belege zu bieten

klr.

nabrudnyty schmutzig

machen, vybrudok kotiger Bodensatz,


gegenber
klr.

c.

bruditi beschmutzen zeigen


r.

zbrid\ zhrody Schlamm, Hefe,


q.

brodnica Kot, vybroditb


beurteilen wie
Iterativ

beschmutzen ursprngliches

Poln.

brud wre dann zu

smubiy
ist

etc.,

demnach

nicht

echt polnisch.

Lit. braidyti,

zu

bristi waten, welches


S. 9)

Verb der e-Reihe angehrt (Wiedemann,

Lit. Prt.
:

eine analogische Bildung nach

(ebenda, S. 48).

dem

altererbten Ablaut i
slov. brasafi,
r. r.

ai

Verfehlt wre es hingegen,


stellen, es

braz-

dtbsja zwar zu broditi zu


zivath aus einer

aber unter Berufung auf

br-

Form *brd-s-

herzuleiten.

Denn gegen

eine

solche

Form wrde eben das


spruch erheben,

Slov. mit seinen

Verben: brasati, brazdati Ein-

broditi gehrt nmlich keineswegs zu jenen Verben

(Typus choditi), die von dieser Stufe bereits im rslav. durch Dehnung
des Stammvokals Deverbativa bilden
;

briivalh

ist

vielmehr spezifisch
z.

nissisch, das ja derartige Iterativa mit Vorliebe bildet,

B. blivath

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

hoUth

(cf.

Miklosich, Gr. 4, 326).


ein derartiges Iterativ

Im

Slov. aber

und den andern

slav.

Sprachen

ist

von broditi unbekannt. Man wrde


erst

also bei der Herleitung

von hrasati aus ^hrdd-s eine

im Sonder-

leben des Russ. entstandene

Form

zur

Erklrung einer Wortgruppe

bentzen, die nach


hinaufreicht.

dem Zeugnis

der Tatsachen bereits in urslav, Zeit

Es bleiben noch

die Flle, in
I,

denen
sl.

<?

s, 2,

ch vorliegt, zu be-

sprechen, vor allem Gruppe

in der

s,

z als

-,

gedeutet wurde.

Charpentiers Angriff richtet sich in erster Linie gegen ksl. est^^ dessen
s er

auf idg.

zurckfhren will [km-s-].

Da

est^ in seinem s

ent

halte, lehrt ausdrcklich Pedersen, pitza, Gutt.

108 zu

ksl. 6est^

und
um
lit.

KZ. 38, 387, whrend

die bei

Zn-

ausschlielich zu diesem, nicht auch

zu den

lit.

Formen, angesetzte Grundform h^msto

nicht besagen
die

kann, da es sich
sicht,

um

vorslav. s handelt.

Und

in der

Tat kann

An-

da

es sich bei 6eirb

vorslav. s handelt, einer Prfung nicht

standhalten.

Denn

es heit

nicht blo kimsztas^ kimszii, sondern

auch kemsz, kimszdinu^ ferner kamsz


Sippe gehrt (Zupitza,
1.

Damm,

das gleichfalls zur


lit.

c).

Somit finden wir berall


will,

sz^

nirgends

s.

Geht man

also,

wie Charpentier dies


lit.

von

idg. s aus, so fhrt dies


s

zu der Annahme, da in der

Wortsippe zwar

einmal vorhanden war,

dann aber durchgehends durch sz verdrngt wurde, was natrlich eine


ganz willkrliche Fiktion wre.
in

Denn

in

solchem Falle mte ja das sz


s

irgend einer Stellung lautgesetzlich aus


u.

entstanden und dann verall-

gemeinert worden sein,

zw. nicht nur im Verbalsystem, sondern auch


will

man aber fr einen solchen Etwa mst in kithsztas ? Aber das Lit. bietet ja grimst, krimstus, grumstas, dimstis^ dimsta, amstis, drmnstas^ latrisfai etc. Oder die Stellung ms in kemsztl, kamsz? Auch in dieser Stellung ist s erhalten, denn es heit lit. tams. Die
im subst. kamsz.

Welche Stellung

Wandel s"^

sz verantwortlich

machen

sonstigen allgemeinen Bedingungen


idg. s

fr

die

Entstehung von

lit.

sz aus

(Brugmann, Gr.
Somit

I^^

785

f.)

kommen

fr

den vorliegenden Fall nicht

in Betracht.
/>;),

ist lit.

sz vollstndig eindeutig bestimmt (nmlich als


ist es

sl.

zweideutig.

Also

das einzig Richtige, das eindeutige


sl.

lit.

sz zur

Deutung des zweideutigen

zu verwenden, verfehlt, den entdie

gegengesetzten

Weg

einzuschlagen.

Welchen Wert demnach

von

Charpentier, allerdings ohne jede nhere Begrndung, aufgestellte Be-

hauptung, die Grundform *km-s- fr desh sei schlechthin sicher hat,

kann nicht

zweifelhaft sein.

Poln. kles?iqc,

c.

klesnouti wurde Arch.

42

Norbert Jokl,

XXVin,
sichs

9 mit

lit.

Jclemsziti ungeschickt gehen verglichen, eine

ZusamChar-

menstellung, die Miklosich,

E.W.

1 1

8
fil.

entnommen und schon vor Miklo8,

E.W. von
lit.

Matzenauer, Listy

183 vertreten wurde.

pentier bestreitet die Richtigkeit dieser Gleichung

und

stellt

die slav.

Verba zu
sich die

klimpst in den Schlamm sinken, wobei er

sie

auf */cImp-s
sein,

zurckfhrt.

Zur Entscheidung dieser Frage wird es notwendig


slav.

Bedeutungen der

Verba

in mglichster Vollstndigkeit

zu

vergegenwrtigen.
fallen, sinken.

sehr wohl mit

Im . bedeutet Mesnouti stolpern, fehlen, fallen, verWie man sieht, vereinigt sich die Bedeutung stolpern Da sich weiterhin lit. klemsziti ungeschickt gehen.
fallen, sinken

auch die Bedeutungen


Falle nahe sein

mit der Bedeutung ungeschickt


lt.

gehen, stolpern vermitteln lassen, beweist


:

labo^ -re

wanken, dem

lahor^ lahi verfallen.


lit.

Vollends gesichert wird aber die

Vergleichung mit
das also mit

klemsziti durch slov. klestrati ungeschickt gehen,

dem

lit.

Verb synonym
ist

ist.

Matzenauers und Miklosichs

Etymologie von klesnoii


wandfrei.

also semasiologisch
die brigens

und

lautlich vllig ein-

Aber

selbst

wenn man

nur fr die Bedeutung


billigt,

sinken passende Etymologie Charpentiers fr klesnouti aus


lit.

so folgt

klhnpshc noch gar nichts

fr die

von ihm angesetzte

slav.

Grund-

form *kl/np-s-.

Denn da

die

lit.

lutrausitiva-Inchoativa einen sichern

Schlu auch auf die Lautstufe der wurzelverwandten slav. Inchoativa zulassen, ist gnzlich unerweisbar.

So entspricht einem
gelb

lit.

gesftl erlschen
(/),

ein ksl. gasnnti^

dem
c.

lit.

geht

werden

c.

zlutnouti

lit.

sUpsiu

schwach werden

slbnouti u.s.w.

Gegen

die brigen in dieser

Gruppe
i).

angefhrten Beispiele bringt Charpentier nichts Wesentliches vor

Die

1)

Zu

vp,zati,

fr das Arch. XXVIII, 9 unter

Berufung auf Walde, KZ.

34,

518 eine Grundform *e<^ angesetzt wurde, macht Charpentier die Anmerkung, es finde sich an der zit. Stelle nicht die wunderliche Kombination (mit iy-

yvg\ sondern eine andere und bessere. Allein das Zitat aus Waldes Aufdenn satz wurde eben ausschlielich zur Erhrtung einer Grundform mit g herangezogen, und diese Grundform findet auf die Natur des z kam es ja an sich a.a.O. auch tatschlich. Da das Zitat nur diesen Sinn hat, lehrt brigens

sein Wortlaut ebenso wie der

Gegenstand des Beweisthemas. Die Charpentier

80 wunderlich scheinende Kombination mit iyyvs steht bei Vondrk, Ksl. Im Lt. E.W. (S. :30) vergleicht Walde (nach Miklosich, E.W. S.5t)) Gr. S. 71.

vp^zati

mit Xi.angn^

gr. ciyyo},

hnlich wie Walde im


*(zati

und *v^zati). und das ist entscheidend.

was von Vondrk, Ksl. Gr. S. 71 abgelehnt wurde. auch Meillet, MSL. 8, 236 (Kontamination von Wie immer man sich zu v<;zuti stellt, stets ist darin z g,

EW.

= Verzeichnet sei noch die Ansicht Brandts (Russk.

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

43

angeblichen
dieser

Ausnahmen vom
sich zu finden

Entnasalierungsgesetz, die Charpentier in

Gruppe

bemht hat und auf


vorhanden.

die er,
legt,

nach seiner

Schlubemerkung zu schlieen, besonderes Gewicht


also bei nherer

erwiesen sich

Prfung

als nicht

Nicht anders steht es in der Gruppe^ in der e vor


gedeutet wurde.

s, 2,

ch
1 1

als ew,

em

Ob
ist,

ksl.

meso

^?i,

wie dies Arch. XXVIII,


e7i,

nach Von-

drk, Ksl. Gr. S. 7 2

angenommen wurde, oder


enthlt, ist fr das in

wie es fr Charpentier
irrele-

wahrscheinlich
vant.

Rede stehende Thema


sei

Der sachlichen Richtigkeit und Vollstndigkeit halber


da
sich
die

nur belt.

merkt,

Frage gar nicht mit Sicherheit entscheiden


von Charpentier angefhrte
ai.

Denn

spricht fr en das
-\-

mqsam^

so lt

sich fr e

Nasal

got.

365) anfhren.

mimz^
tresq,

alb.
ist

Fr

mis <^ "^memso (Brugmann, Gr. 2^ I^ Charpentier eine Grundform trm-s-

wahrscheinliche, eine Wahrscheinlichkeit, die

man ihm wohl


sie
i)

aufs

Wort
In
tres-

glauben mu, da er auch nicht einmal versucht,

zu begrnden.

Wahrheit spricht
(so

fr

*trems-

als

Kontamination

von trem- und


lt.

Persson, Wurzelerweiter. S. 153, Walde, Lt.E.W. 625)

tremo, gr.
liegt

TQef^ico

und

TQi[o)to,

ai. t7'asati,

gleichfalls vor, u. zw. in strasth.

yog

und nur darauf kommt

es hier

Fr plesati wird ursprngliches an durch das gleichbedeutende

as.

thrimma.

Die Stufe trm-s-

plesati plaudere, saltare gesichert.


pentier
ist

Gr. jtlatayr] klatschen will Charfernhalten. Allein jtciTa-

wegen des gleichbedeutenden nrayog


nur der

Bildung nach
ist

mit TtXarayr] gleich (und nur von Bil-

dungsgleichheit

bei Prellwitz,

E.W.

d. gr.

Spr.

an der von Charpen-

tier zitierten Stelle S.

373

die Rede),

im brigen eine onomatopoetische

Bildung (ebenda,

S. 354),

was

natrlich nicht hindert, da nlarayi!]

auch eine
gegen den

ist.

Was

also das

Nebeneinander von Tcrayog und TtXaxayr^


soll, ist

e- Vokal

von plesati beweisen

nicht einzusehen.

Die Bemerkungen Charpentiers ber


r.

die Darstellung der Sippe

von

drjazg^ u.s.w. betreffen nicht das Hauptthema, sondern sind periphe-

rischer Natur.

Dennoch

sei

der Vollstndigkeit

wegen auf
ksl.

sie

einge-

gangen.

Hier findet Charpentier die Erklrung von

vetvh ramus,

welches

Wort

als semasiologische Parallele

herangezogen wurde, zu bes


''

fil.vestn. 22, 116),

der sich fr Verknpfung mit got. tvindan entscheidet,

nach qza eingedrungen. Nach dieser Ansicht htte das Wort bei Errterung imserer Frage berhaupt auszuscheiden. 1) Cf. Brugmann, Gr. 1, II, 104, 1026, der neben dieser Erklrung auch tr-es- mit Nasalinfix fr mglich hlt. Auch in diesem Falle ist fs ens.

44
mangeln.
zweifelhaft.
fr
ai.

Norbert Jokl,
*t- zwei ganz un-

Fr ihn

ist

Zusammenhang mit
viginti

*tiei-^

Viel weniger unzweifelhaft ist aber diese Zasammenstellung


s.

Walde (Lt.E.W.
Spr. S.

v.

und virga) und

fr Uhlenbeck,

E.W. der

272.

brigens lt sich sogar das Gegenteil, nmlich die

Nicht-Zugehrigkeit zu wee-, ui- sehr wahrscheinlich machen.


substant. mit
lehrt,

Denn

die

m^.-tvh

sind,

wie die Sammlung bei Miklosich, Gr. U, 182

durchwegs von Verben abgeleitete nomina actionis und es gibt

keinen Grund,
als c.

warum

ksl. v^tvh^ c. vSiev


(:

anders zu beurteilen sein


(:

sollte

pletev Zaunrute
(:

pUsti),

slov.

ohutev calcei
Ist also

obuti),

hritev no-

vacula

hriti)^

zetev messis {\ieti) u.s.w.

an dem verbalen Ur-

sprung von vHvb ramus festzuhalten, so knnte es andererseits zweifelhaft sein, welchem Verb das Wort zuzuweisen ist. Zugehrigkeit zu ai. vayati
flicht, ksl. viti

circumvolvere findet sich bei Uhlenbeck (E.W\


fil.

d. ai.

Spr.

272) und Krusevskij (Russ.


c.

vestn. 5, 92), Zugehrigkeit zu ksl. vSjati,

mii^ vti wehen, die Arch.

XXVUI,

1 1

angenommen wurde,

jetzt bei

Vondrk, Vergl.sl. Gr. 1,399, wo


u.s.w.
:

als weitere Parallele %.-kx.hvoja

Zweig
vgl.

bhm. cJtvHi, chvitl wallen,

erzittern angefhrt wii-d.

Man

noch

frz.

hrandons grne Reiser

hrandir schwingen.
die

und nur von diesem war Arch. XXVIII, 11


beider von we?-,
xii-

Rede

Da vHth

ein gleichbe-

deutendes v^ja neben sich hat, spricht natrlich nicht fr die Ableitung
zwei (wiewohl Charpentier diesen Grund fr durch-

schlagend zu halten scheint).

Denn
ist

ist

vHvh^ wie gezeigt, an einen


auch fr

Verbalstamm anzuknpfen,

so

es andererseits mglich, dies


1.

v^ja zu tun; so jetzt auch tatschlich Vondrak,

c.

Gegenber der Archiv XXVIII, 11, 12 gegebenen Erklrung von


ksl.

drqchh morosus,

tristis,

languidus, klr. drjclilyj zitternd, ksl. dreI,

seh, drqs^h> beruft sich Charpentier auf Osthoff, Etym. Parerga

163

Anm., der diese Wrter zu


*drhfis{e)l- (/-Reihe) an.

lt.

tristis stellt, setzt

somit eine Grundform

Allein bei dieser Etymologie bleibt das gleich-

bedeutende
sich

ar.

dritchh vllig unerklrt, ja unerklrlich.

Ferner erheben
1.

gegen

sie die gleichen

Einwendungen wie

die Arch.

c.

gegen die

Zusammenstellung mit d^quovg geltend gemachten.


in lautlicher Hinsicht gar nicht,
hielt,

Man

begreift erstens
ihr s be-

warum

die

Gruppe nsl einmal

das andere mal in ch bergehen lt, begreift ferner nicht das

.^'^rphologische Verhltnis von dreseh,

drechh zu drcs^k^.
s.

Die bei

den bisherigen Erklrungen bestehende lautliche Schwierigkeit,

drechh
und

und drqseh zu

vereinigen, sah auch Meillet, i^tud.

l'tym. 11,412,

suchte sie dadurch zu beseitigen, da er fr dr^seh eine Grundform

Ein urelavisches Entnasalierungsgesetz.

45

"^drechoh anzusetzen versuchte, welche


setz

zu dreseh geworden wre.

Schwierigkeit,

da

suff.

-olo- sonst

Form dann nach Baudouins GeDoch ergibt sich hierbei die neue nicht nachweisbar ist, was brigens
unrichtig
ist die

Meillet selbst hervorhebt.

Alle diese Schwierigkeiten schwinden bei ver-

baler Ableitung

(zu

r.

drjagth zucken),

Behauptung
sl.

Charpentiers, da

lit.

dritgys Fieber mit der nasallosen


zittern, c.

Form von
u

dreng-y also einbaren


treten
ist,

r.

drgnuth

drJiati beben lautlich nicht zu ver-

sei.

Die Flle,

wo

der reduzierte Vokal im Lit. durch

ver-

sind vielmehr bekannt


Lit. Prterit. S.
lit.

und zahlreich genug


f.,

(Jagic,
lit.

Arch.X, 194,
Die

Wiedemann,
denn
169.

12

Handbuch der
r.

Spr. S. U).

Zusammenstellung von
aiich bei

drugTjS und

drgtiuih u.s.w. findet sich


I,

Fick

I*, 4 68,
ist

Gebauer, Hist. mluvn.

63, Zupitza, Gutt.

Semasiologisch

sie

der Verbindung von drugys mit anord.


(so zuerst

draugr Gespenst, Wehrwolf


anord. draugr Kluge,
d. ai.

Zubaty, BB. 17, 324), wie


als

man

wohl zugeben wird, vorzuziehen.

Ganz anders
v.

Zubaty urteilen ber


hlenbeck, E.W.

E.W. 6,

s.

Trug, Fick

I*, 75,

Spr.

s. v.

dhruk.
lit.

Da
soU,

ksl.

ckrestbkh cartilago zwar zu

kremsU Knorpel gehren


ti'otz
c.,
r.

wie dies auch Charpentier zugibt,


e,

trotzdem aber und

chrusi[h) Knorpel nicht ursprngliches


lich

sondern ?n enthalten,

ist

natr-

unerweisbar.

Fr welche von den beiden Arch. XXVUI, 14


sonare angefhrten Erklrungsmglichkeiten
fr die

fr brezdati, breztiqti

man

sich entscheidet,

ist

Frage des

q vor
i).

5,

z unentscheidend; bei beiden ergibt sich ur-

sprngliches e in e

Wenn

aber Charpentier gegen die Verbindung der


p.

genannten
geltend

sl.

Verba mit

lt. freniere, gr. QsutOj ahd. breman,

brzmiec

machen zu knnen

glaubt,

da

lt.

mr

6r, nicht

einfach zu erwidern, da ein solcher

lat.

Lautwandel bei
S.

fr wkd, so ist dieser Zusam-

menstellung (die der von Walde, Lt. E.W,

244 angefhrten zweiten

Mglichkeit entspricht), berhaupt nicht in Betracht kommt,


hat Nehring, IF.
slav.
4,

Hingegen
e

400 brezdati mit

lett.

brsu verglichen, was fr das

Verbum

eine dazu

im Ablautverhltnis stehende Grundform mit


durch

ergibt, somit *brenzdati.

Gesttzt wird diese Erklrung, wie bei dieser


p.

Gelegenheit bemerkt

sei,

brazg Schall, ^.-kx.jezgra Kern wurde

1) Die Vergleichung von brezdati mit lit. hrizdeti rhrt nicht von Nehring, wie ea Arch. XXVIII, 14 infolge eines sehr bedauerlichen Versehens heit,

sondern von Walde (KZ.

34, 509) her.

46
Arch. XXVIII, 15 zu
Spr. S. 5

Norbert Jokl,

kal. j'edro

idem

gestellt,

das Uhlenbeck, E.W. der


S. 9
1

ai.

und Thumb, Handbuch des Sanskrit


56
als
u.

mit

ai.

andam
ai.

ver-

gleichen.

Charpentier will hingegen (mit Liden, Studien zur


S.

und

vergl.

Sprachgesch.

S2]jqd7-o mit
eine

ai.

tkhi- Stein verbinden, somit so-

wohl

im Jqdro
ursl.

im jezgra

Grundform nd- ansetzen. Eine Instanz


ist

gegen die

Entnasalierung vor z

aber auch dann nicht gegeben,

wenn man
tiere,

diese Etymologie annimmt.

Denn

es

wre

ein Irrtum, zu

glauben, ailjezffi-a eindeutig eine Vorstufe *jez(/ra

<^

'^d-zgra reflek-

somit gegen die Entnasalierung des Reflexes von n vor z etwas be-

weise.

Vielmehr kann das


(die

s.-kr.

Wort

sehr wohl auch auf ein ursl.

*jazgra

dann mit Entnasalierung aus nd-zgra) weisen.

Denn wie
vgl.
z.

Pedersen, KZ. 38, 312 durch zahlreiche Beispiele dargetan hat, wechselt

im

slav.

Anlaut jV/, gleichviel welchen Ursprungs, mit Je.

Man

B.

s.-kr. j'estijj'em

und

ksl. j'asti easeUj

a.-kr. j'ezditi

fahren nn j'chati,

ksl.jazditt,jachattj ksL, x.jad^ Gift und s.-kr. /er/ Gift, /ac^


slov.

Kummer,
fil.

jed

U.S.W.

Nachzutragen
ai.

ist

die Deutung, die Brandt, Russk.

vestn. 22, 133,

dem

s.-kx.jezgra gegeben hat.

Er verknpft

dieses

Wort
*y<?2;-

(jedoch nicht y^c^ro) mit


(oder * 0^2 2(^0-) weisen.

andam., dessen Zerebrallaute auf *enzdoentspreche das s.-kr. Wort, das ber
sei.

Dem

gra aus '^endzglirZi entstanden


Jqdro
jetzt Iljinskij,
ksl. ijesth

Auch

diese Etymologie stimmt zu

der Ansicht, da ez aus enz entstanden

sei.

Man

vergl. zMj^zgra.,

Arch. XXVIII, 453.

Zu

bemerkt Charpentier sehr apodiktisch, da das zum


ai.

Vergleich herangezogene

panktis nicht auch auf *penkstis zurck-

gehen knne, wie

dies Arch.

XXVIII, 15 nach Saussure, MSL,


ist

7,

93
fr

alternativ angesetzt wurde.


die historische
unrichtig.

Diese Behauptung Charpentiers


vllig neu, aber

zwar

Grammatik des Altindischen


2^ I,

auch vllig

Die bei Brugmann, Gr.


ai.

S.

733, 734 zahlreich angefhrten


s

Beispiele erweisen
lauten.

Ausdrngung von

und

s zwischen Verschlu-

Diese Ausdrngung trat ausnahmslos ein.

Die Verwandtschaft
1.

der Begrifi'e fnf und Faust wurde von Saussure,

c.

hervorgehoben
3i\.

und

ist

kulturgeschichtlich einleuchtend.
ksl.
/?(?/fc

penktis mit

Die Identitt von


nie bestritten

panktis <C

die brigens

wurde

besagt

natrlich nichts gegen ein

*penkstis als Vorstufe von pqsth.

Was im

Slav. geschieden blieb, konnte

im Ai. eben infolge des erwhnten Laut-

gesetzes zusammenflieen.

Da

die Infinitive trqsti, prqsti nicht die Tiefstufe darstellen,

Arch. XXVIII, 16 nicht behauptet.

wurde Im Verbalsystem und daher unter

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

47

Systemzwang stehende Formen vermgen aber


wandel zu beweisen.

Auch

nichts

gegen einen Lautalso Charpentier

in dieser

Gruppe hat
,

keinen einzigen Fall nachgewiesen,

wo n

z als

sl. es^

qz erscheint.

Was nun
lation
:

die

Fassung des Gesetzes angeht, so


die Lautfolge
sl. es,

ergibt die Rekapitu-

1 )

Von den Fllen, wo


ein

qz^

qch vorliegt, wider-

streitet
2)

kein einziger der Analyse ens^ enz^ ench^ bezw. Nasalvokal

/i-,

g.

Von den Fllen der


keiner der

a enthaltenden Wrter,

die

Sippenverwandte

mit Nasalvokal zur Seite haben und der e-o-Reihe angehren, widerstreitet

Annahme

des

ursprnglichen Tiefstufenvokalismus.
ksl. re(/?>,

3) r. s'urzina^

surzica stehen neben


Russ. sovrsyj geht

das sicher auf ursl,

*rwicl- weist.
4)

auf *vorn-s-,
in

*vorwis- zurck.
sl.

Wurden

einige Flle

namhaft gemacht,
Hier
ist

denen dem ach-, uz-

hn-ch, hn-z zugrunde liegt.

zwar

sl.

hn aus vorsl. in hervorge-

gangen, nicht aber 'hnz[ch) aus vorsl. inz[ch\ da diese Lautfolge nicht
aus proethnischer Zeit ererbt
ist,

es sich vielmehr

um

slav. Weiterbil-f-

dungen handelt.

Nun

ist

auch die

Tiefstufe der einen Vokal

Nasal

enthaltenden Wrter im Slav. *w, hm.

Und da

die unter 2]

zusammen3)

gefaten Flle

zum

gleichen Ergebnis fhren wie die unter

und

4)

charakterisierten, so wird das vorhin fr 2) nur negativ Fixierte auch


positiv fixiert, d. h. aus
klar,

dem

gleichen Ergebnis der Flle

2), 3),

4) folgt

da auch

in 2)

hn (welches nach der besonderen Lage dieser Gruppe


liegt.

nur

ti

sein kann)

zugrunde

In

sl.

hn coincidieren also

alle Flle der

Entnasalierung und daraus ergibt sich die Richtigkeit der Arch. XXVIII,
16 gegebenen Fassung des Gesetzes. Fr eine solche Entnasalierung wurden a.a.O. Parallelen aus verwandten Sprachen angefhrt. In diesen
trat sie
slav.

nach vorhergehender Ersatzdehnung


ist

ein.

Wegen
6

der

Lnge

des
frs

es

durchaus begrndet, eine solche Ersatzdehnung auch


1

Slav.
lich

anzunehmen. (Dies wurde Arch. XXVIII,

zwar nicht ausdrckauch expressis verbis


dort,

hervorgehoben, ergab sich aber aus den angefhrten parallelen Vorsei hiermit

gngen der verwandten Sprachen und


hinzugefgt).

Notwendig

ist

jedoch eine solche

Annahme nur
Formen

wo

die zugrundeliegenden,

einen Nasal enthaltenden

fr die Erkl-

rung der Lnge keinen Anhalt bieten.

Doch wird
(cf.

eine schon den For-

men
51

mit Nasal eignende Lnge


slav.

fr zahlreiche der angefhrten

Gruppen

durch die modernen


ff.,

Sprachen bezeugt
I,

Miklosich,
ff.),

Lange Vok.
ac.

Vondrk, BB. 29, 216, Vergl. Gr.

335

u.

zw.: slov. hUsti

(Pletersnik), s.-kr. gledati^ zeli-zanjem, kretati, slov.

meti-mnem,

pieti, ^.-kx.red, zapreci, tresti, zh.jieti, s.-kr.

zet{-zmem(Vvk),2)amet,

48
ac, tieti.

Norbert Jokl,

In diesen Fllen
r,

kann

also bereits langer Nasalvokal, hervor-

gegangen aus w,

%w,

ftf ,

zugrunde gelegt werden.


ist as.

Das Resultat des


ist

Entnasalierungsvorganges von sX.hns u.s.w.


6718

Dieses Resultat

von

verschieden.

Die Natur des durch h bezeichneten Lautes

ist

nicht

nher bekannt.
fahrung,
d. h.

Den Zusammenhang zwischen

h7is

und as

lehrt die

Er-

die angefhrten Etymologien, die nicht widerlegt wurden.

Es

ist

somit durchaus berechtigt, aus


d. h. die

dem

Resultat auf den vorhergehen-

den Zustand,

Natur des
1)

^)

zu schlieen.

Dies und nichts anist,

deres geschah.
pirisch,

Da nun

des Resultat ein velarer Vokal

da

2)

em-

nmlich durch eine andere, Entnasalierungsvorgnge aufweisende

Sprache, die franzsische, feststeht, da velare Vokale der Entnasalierung


leichter unterliegen als palatale,

da

3) e

+
in

7is

auch im Slav, nicht ent-

nasaliert wird, da 4) dieser Unterschied

der Behandlung der palaist,

talen

und velaren Vokale lautphysiologisch


ein Ergebnis, das somit logisch

erklrlich

so

wurde Arch.

XXVUI,
als in 6718

16 der Schlu gezogen, da in hns ein velarerer Vokal steckte

diert

ist.

Dieses

und empirisch

vollstndig funfe

die Horizontallage der Artikulationsstelle des


ist

in fews

relativ,

nmlich im Vergleich zu ews, feststellende Ergebnis

mit andern

aus der Sprachgeschichte etwa erschliebaren Merkmalen des h phonetisch sehr

wohl zu vereinigen.
fllt

Der Zusammenfall von

67i

6inen Nasalvokal

in

sptere Zeit.

und wi

in

Jene Flle, in denen nach

der Lehre Meillets, Pedersens, Vondrks fr die Vertretung der Nas.


son. bereits fr das Ursl. das nasale

Element

fehlt [s^to^ lbg^k^),

werden

durch die hier behandelte Erscheinung natrlich nicht berhrt.


diese setzt

Denn

schon wegen der Ersatzdehnung und des alleinigen Auf-

tretens vor Spiranten den

Bestand des nasalen Elementes fr das Urslav.

voraus, bezieht sich also nur auf solche Flle,

im Urslav. noch den Nasal


Charpentier wendet

hatte.

wo

der Reflex von w,

ein,

da Ersatzdehnung nur die Quantitt, nicht

aber die Qualitt des Vokals alterieren knne,


nicht as geworden sein knne.

und da darum aus ins


da wir ber die

Zwar meint

er selbst,

Aussprache des
Zustimmung.

h nichts wissen.

Und

darin verdient er in der Tat volle

Was

aber

ist es

anderes als eine


fixierte

nicht etwa aus Tat-

sachen geschpfte, sondern a priori kannte Aussprache des


fc,

Ansicht ber diese unbe-

wenn

er die Mglichkeit des

bergangs von wis


auf

in as (nach eingetretener

Ersatzdehnung) leugnet? Mit anderen Worten


'b7is

Charpentier erklrt, ber die Aussprache des


keinen Fall knne aber
h7i8

nichts zu wissen

zu as geworden sein.

Das wei

er also doch.

Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz.

49
logischen Wider-

Wie man
spruch.

sieht,

der krasse Apriorismus gepaart mit


ist in

dem
die

Nicht a priori

Wahrheit etwas ber

Natur des h zu

ermitteln, sondern a posteriori, mit Hilfe unzweifelhafter sprachlicher

Tatsachen.

Charpentier aber verfhrt anders:

Erst

stellt

er a priori
in

irgend eine Ansicht auf, nicht ohne sich dabei, wie gezeigt,
logischen Widerspruch zu verwickeln;

einen

dann sucht

er

sich

die

unbesich

quemen Tatsachen hierzu zurechtzumachen.


hnge
[tasiti ziehen,
tlsis

Nur

so

vermag man

das vergebliche Leugnen ganz offenkundiger semasiologischer


lit.

Zusammen-

Zug), nur so die Unterdi-ckung einer als


:

beweiskrftig zugegebenen Etymologie wie hask Sense

zqti

mhen im

Schluresume, nur so die vllige Ignorierung eines so zwingenden Falles

wie hastros Scheuche

zenq jagen, scheuchen, nur so die wiederholten

Konstruktionen ad hoc zu erklren.

Immer aber mu Charpentier

als

baren Zufall eine lautliche Alternation betrachten, die in zahlreichen,


semasiologisch vereinbaren Wortgruppen unter stets gleichen Bedingungen
auftretend, zu stets gleichem Ergebnis fhrt.
in

Eine solche Alternation

Wahrheit nicht

Zufall, sie ist ein Lautgesetz.

ist

Wien.

Norbert Jokl.

Prosper Merimee's Mystifikation kroatischer Volkslieder.


Von
T. Matid.

(Schlu.)*)

Sehr viele von den Gedichten Mrimees behandeln die Vampirsage,

Um

dem

franzsischen Leser das Verstndnis zu erleichtern,


le

schrieb

Mrimee unter dem Titel Sur


zwischen den Balladen

vampirisme

eine 14 Seiten (222

236)
sie

umfassende Einleitung zu den betreffenden Gedichten und schaltete

Le combat
Namen man

de Zenitza-Velika und
Illyrischen

La

belle

Sophie

ein.

Der Vampir werde, nach M^rimee, im

vudkodlak
Oft

genannt, mit welchem

einen Toten bezeichne, der in der

Regel zur Nachtzeit seinem Grabe entsteige und Menschen plage. sauge er ihnen Blut
*)

am

Halse oder packe


S.

sie

an der Kehle so stark, da

Vergl. Archiv

XXVIII,

321350.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIX.

50
er sie beinahe erwi'ge.

T. Mati,

Wer von einem Vampir

verfolgt

und geplagt

sterben

sollte,

werde

seinerseits

auch zu einem Vampir. Die einen glauben,

da das Vampirwerden eine Strafe Gottes sei, die anderen wieder, da es das Schicksal mit sich bringe, doch die am meisten verbreitete Ansicht
sei,

da

die in der eingesegneten

Erde begrabenen Schismatiker und ExDie Anzeichen des Vampirismus seien:


rot

kommunizierten dort keine Ruhe finden knnten und sich deswegen an

den Lebenden rchen wollten.


die Leiche

knne im Grabe nicht verwesen, das Blut bleibe


die

und

flssig,

die Krperglieder behielten ihre Beweglichkeit,

Augen

seien auf-

gemacht, die Ngel und die Haare wchsen und manchmal hre

man aus

dem Grabe
fresse.

eines solchen

Vampirs

ein Gerusch, welches daher

komme, da

der Tote im Grabe die Erde und alles

um

sich, oft

auch das eigene Fleisch

Als das erfolgreichste Mittel gegen die Verfolgungen der Vampire

empfehle man, den Toten zu enthaupten und dann zu verbrennen.

Wenn

der Vampir jemanden schon am Halse gebissen und Blut gesogen haben sollte, dann sei es am besten, den ganzen Krper und insbesondere die Wunde mit der Mischung des Blutes des Vampirs und der Erde aus seinem Nach diesen allgemeinen Angaben folgen nun bei Grabe zu reiben.

Mrime quelques
221).

histoires
les

de vampires rapportees par

Dom

Calmet

dans son Ti'aite sur


(p.

apparitions des esprits et sur les vampires a

Um

auch seinerseits zu diesen haarsti'ubenden Geschichten bei-

zusteuern, erzhlt imser Dichter eine recht sonderbare Geschichte, die er


in

Varboska bei Vorgoraz


sei in

selbst erlebt

haben

soll.

Ein junges Mdchen

namens Khava
worden
;

der Nacht von einem Vampir

am

Halse gebissen
:

alle

angewendeten Mittel htten nichts geholfen


des Vampirs verbrannt

umsonst habe

man den Krper


gehngt.

und mit dem Blute aus seinem

Sarge den Hals Khavas gerieben, umsonst ihr

um

den Hals Amuletten

Mrimee habe
da
die

sich

nun

selbst als

Krankenwrter angeboten,

in der Hofl'nung,

Kranke am sichersten genesen wrde, wenn


werden knnte.
er ihren

von
fort

ihrer fixen Idee geheilt

Er habe

sich

sie

fhrt er

so gestellt, wie
teilen

wenn

Glauben an die Verfolgungen der

Vampire

wrde, und dem Mdchen versprochen, durch seine Zauber-

knste ihrem bel abzuhelfen.

Er habe den Hals des Mdchens mit den

Fingern stark gerieben, dabei Verse Racines, die er auswendig konnte,


gesprochen und endlich dem Mdchen einen kleinen Achatstein, den er
zwischen seinen Fingern versteckt hatte, gezeigt, indem er ihr versicherte,

da

er dieses

Ding aus ihrem Halse herausgenommen und

sie

dadurch

gerettet habe.

Die Kranke habe ihm aber ganz traurig erwidert:

Tu

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

me

trompes; tu avais cette pierre dans une petita boite, je te

l'ai

vue.

Tu

n'es pas

un magicien. Kurz nachher

sei

Khava ihrem Leiden

unterlegen.

Gegenber dieser umfangreichen Einleitung ber die Vampire finden


wir in Fortis Viaggio darber nur einige Zeilen: Credono anche verissima
l'esistenza dei

Vampiri; e loro attribuiscono, come in Transilvania,


fanciulli.

il

suc-

chiamento del sangue dei

Aller che muore un

uomo

sospetto di

poter divenire Vampire, o Vukodlak, com' essi dicono, usano di taglairli


i

garetti, e

pungerlo tutto colle sple, pretendendo che dope queste due

operazioni egli non possa pi andar girando.


di morire qualche

Accade
gli

talvolta,

che prima

Morlacco preghi

gli

Eredi suoi, e
il

obblighi a trattarlo

come Vampiro, prima che


dendo
di

sia posto in sepoltura

suo cadavere, preve-

dover avere gi'an sete di sangue fanciullesco^).

Merimee hatte
Calmets zu

nun ber diesen Gegenstand andere Quellen,


bentzte.

die er in seinen Balladen

Es gelang mir, das von ihm

erwhnte

Werk

bekommen 2). Der Autor

schrieb ber diese Erscheinungen

im Glauben

an ihre Existenz und brachte eine


Beispielen dieser Art zu stnde.

stattliche Sammlung von verschiedensten

Dans ce
des

siecle

une nouvelle scene

s'offre

nos yeux depuis environ soixante ans dans la Hongrie, la Moravie, la


Sil^sie, la

Pologne: on

voit, dit-on,

hommes morts
les

depuis plusieurs

mois revenir, parier, marcher, infester


et les

les villages, maltraiter les

hommes

animaux, sucer

le

sang de leurs proches,

rendre malades et enfin

leur causer la mort; en sorte qu'on

ne peut se delivrer de leurs dange-

reuses visites et de leurs infestations, qu'en les exhumant, les empalant,


leur coupant la t6te, leur arrachant le cceur ou les brlant.

On donne

ces Revenants le

nom

d'Oupires ou Vampires

^).

Auch

der in der Ballade

Jeannot

fr die

Bezeichnung der Vampire vorkommende

Name

hruco-

laque und der Glaube,


Friedhofe
nicht

da die Schismatiker in einem rechtglubigen


Calmet erwhnt:

verwesen knnten, wird von

La

creance des nouveaux Grecs, qui veulent que les corps des excommunies

ne pourrissent point dans leurs tombeaux, est une opinion qui n'a nul

fondement

.*).

Les Brucolaques de

la

Grece

et

de

1'

Archipel sont

encore des Revenants d'une nouvelle espece .... mchent dans leurs

tombeaux
1)

et fnt

un

bruit

peu pres semblable

celui

que

les porcs fnt

Viaggio,

p. 64.

-)

Dom Augustin Calmet,

Traite sur les apparitions des esprits et sur les


(2

vampires ou les revenants de Hongrie, Moravie etc. Paris 1751 der k. k. Hofbibliothek zu Wien]. ") it,., t. II, p. VUI. 3) Calmet, o. c, t. II, p. V.
4*

Bnde; in

52
en mangeant^).
sein 2).

T. Matic,

Derselbe Glaube

soll

auch

in

Deutschland verbreitet
.
.
. .

Alle Zeichen des Vampirismus werden da registriert:

quand

on

les

a tires de terre,

ils

ont paru vermeils, aj^ant les


^)

et maniables, sans vers et sans pourriture

und
Das

membres souples
l'incorruption

weiter: la mobilite,

la Souplesse dans

les

membres,

la fluidit^

dans

le sang,

dans
les

les chairs^)

.... cadavres

pleins d'un sang fluide dont la barbe,


in der Ballade

cheveux

et les ongles se renouvellent^).

La
Anqu'il

flamme de Perrussich vorkommende


ebenfalls

Irrlicht als ein Zeichen der

wesenheit des Verstorbenen, folglich auch eine Art Vampirismus, wird

von Calmet erwhnt: Ton


vit sur

II

y avait environ

trois

ans

etait enterr6;

son tombeau une lueur semblable celle d'une

lampe, mais moins vive^^)


alle

als

man

das Grab aufmachte, konnte

man

Anzeichen des Vampirismus konstatieren.

Diese Vampiromanie war

zu Ende des XVII. Jhs. so gro, da


Pariser Sorbonne gewendet haben
ihre Ansicht uern.

man

sich

nach Calmet sogar an die


diese Erscheinungen

soll, sie

mge ber

Resolutio Doctorum Sorbonae erschien 1693 im

Anschlu an einen Fall in Polen, wo eine Mutter als Vampir ihre leibliche sie wurde natrlich ausgegraben und enthauptet. Die Tochter plagte

Sorbonne entschied

folgendermaen:

ad vitandam vexationem
illo

Daemonis,

et

recuperandam salutem .... manducatur panis cum

sanguine factus, qui defluit ex cadaveribus, vel


defuncto in sepulchro jacenti.

dum computatur

caput
fiat
ille

per pactum

cum Daemone,

et

Unde ratio praesumenda est, quod hoc unum maleficium expeUitur alio, quia
capitis,

panis sanguine mixtus,

sicut etiam amputatio

naturaliter

non

possunt restituere sanitatem personae morti proximae, et expellere Daemo-

nem eam

vexantem.

Non

potest etiam dici, quod tunc

fiat

Deo mira'].

cnlum .... Haec cum

ita sint

non

licet

unum
alles,

maleficium pellere alio

Im Werke Calmets
die

hatte also

Merimee Gelegenheit genug,

sich ber

Erscheinungen der Vampire und ber


steht,

was damit im Zusammen-

hange

zu unterrichten.

Die paar Zeilen, die er ber denselben

Gegenstand bei Fortis fand, gengten ihm vollkommen,


schichten Calmets auf die Morlaken zu bertragen.
er auf diese

um

die

Gehatte

Ohne zu wissen,

Weise das Richtige

getroffen,

denn

die

Ansichten der dalmafast

tinischen Landbevlkerung ber die Vampire entsprechen in der Tat

durchwegs den Schilderungen Calmets.

Von den

ltesten Zeiten

an hatte

1)

Calmet,

o.

c,
5)

t.

II, p.
t.

IX.

2)

ib.,
6)

t.

II, p.
t.

213.

3)
')

ib.,
Ib.,

t.

IL

p. 35.

4)

Ib.,

t.

II, p. 36.

Ib.,

II, p. 57.

Ib.,

II, p. 66.

t.

n,

p. 308.

Prosper Mrimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

53

dieser Aberglaube in Dalmatien feste

Wurzeln gefat, und schon vor


Lucius [De regno Dal-

Jahrhunderten finden wir es im Volke belegt.

matiae

et

Croatiae)

erwhnt einen gewissen Pavao Pavlovic, der zu

Anfang des XV.

Jhs. Brgermeister

von Zara war und

in

seinem
eine

Memoals

riale erzhlt, im Juni 1403 habe auf der Insel

Pasman

Frau

Vampir
sei

die

Bevlkerung geplagt, und er habe

als

Brgermeister endlich

erlauben mssen, da

man

ihr

Grab

ffne.

Als das einzige Rettungsmittel


in pectus eins
^).

beschlossen worden: infigere

cugnum

Ja, bis in die

neueste Zeit hat sich dieser Aberglaube im Kstenlande in voller Kraft


erhalten.

Die Zeitschrift fr sterreichische Volkskunde 2) teilt eine merkwrdige mit v. P. unterzeichnete Notiz Zur Vampir-Sage (I. Jg.,
(c

Im Herbst 1888 fand man in der Nhe von Abbazia einen am Tage nach seinem Tode mit durchbohrter Zunge, Hnde und Fe mit groen Ngeln an den Sarg genagelt. Trotzdem man den Tter wegen Leichenschndung bestrafte, wurde einige Wochen nach der Tat auf dem Friedhofe nachts ein Grab geffnet, der Tote aus dem Sarge gerissen, an ein mit Steinen beschwertes Brett gebunden und
Heft 10) mit.
alten Sonderling
ins

Meer versenkt. Alles das geschah blo darum, weil der Volksglaube
Vampire bezeichnete, soda
nahm. Nicht genug
die ffentliche

die Betreffenden als

Meinung
die

fr die Verbrecher Partei

also,

da einzelne an

Vampire so wie an manche andere berlieferungen der Vter glauben,


ohne daraus die uersten Konsequenzen zu ziehen, hier begegnen wir einem unberwindlichen Eigensinn,
der
sich vor

Handlungen nicht scheut


Aberglaube
die

was

den verwerflichsten
ist,

jedenfalls ein

Beweis

da

dieser

ganze Seele dieser einzelnen Individuen durchdrungen hat.

In einem ziemlich nahen Verhltnisse mit den Vampiren steht der

Glaube an die verderblichen Wirkungen eines bsen Auges. Diesen Aberglauben hat Merimee in
Balladen, als Grundmotiv

Maxime und

Zoe^ einer von seinen schnsten


er eine

genommen. Auch da hat


ist

Art Einleitung

vorausgeschickt, in der er erzhlt, da berhaupt im Osten und besonders


in
le

Dalmatien der Aberglaube verbreitet

que certaines personnes ont


le

pouvoir de jeter un sort par leurs regards .... souvent

malheureux

fascine s'vanouit,

tombe malade

et meui-t etique

en peu de temps^).

1)

Zbomik za narodni
224.

zivot

obicaje juznih Slavena

(izd.

Jugosl. akade-

mija),

I.

2) ber einen hnlichen, im Juli 1882 ebenfalls nen Fall cf. Archiv fr slav. Phil. VI. 618.

in

Abbazia vorgekomme-

3)

Guzla, p. 196.

54
Mrimde
selbst

T. Matic,

habe einmal zu Knin ein junges Mdchen gesehen, das

vom bsen

Blicke getroffen bewutlos zu

Boden

gestrzt sei

ein anderes

Mal sei dasselbe mit einem jungen Manne im DorfePoghosciamy geschehen. Man erzhle sogar von Leuten, die zwei Pupillen in einem Auge haben

die seien schon gar gefhrlich.

Als Gegenmittel gelten unter anderen

Hrner von Tieren und Reliquien, die man immer bei sich tragen msse. Eine andere Art de jeter un sort consiste louer beaucoup une
personne ou une chose.
In einem Dorfe

am

Flusse Trebignizza

soll

M^rime
sich

die Schnheit eines

Kindes gepriesen haben.


gefhlt,

Die Mutter habe

dadurch gar nicht geschmeichelt

sondern habe ihn ganz

ernst gebeten de cracher au front de son enfant

ist

das

soll als ein

Gegenmittel gelten.

Der

letztere

Aberglaube (urok)

berall bei den


all-

Kroaten und Serben bekannt, whrend der vom bsen Auge nicht so

gemein

ist,

aber doch besteht. In der Ausgabe 1827 (spter ausgelassen)

sagt Merimee, er habe bei Jean-Baptiste Porta gefunden, da Isigone bei

den lUyriens ou Sclavons zwei Pupillen erwhne. Auerdem hat unser


Dichter auch bei Calmet ber die bsen

Augen

lesen knnen: II

y a une
pro-

autre Sorte de fascination, qui consiste en ce que la vue d'une personne

ou d'une chose,

la

louange qu'on

lui

donne, l'envie qu'on

lui porte,

duisent dans l'objet certains mauvais effets^).

In der neueren Zeit (nach

der Erscheinung von Merimes Guzla) hat Ida Dringsfeld den Glauben

an den bsen Blick


in der

in

den Vorstdten von Spalato konstatiert 2) und auch

erwhnten Zeitschrift fr sterreichische Volkskunde wird der


Irrlicht

bse Blick erwhnt 3).

Das

ist

ebenfalls

den Sdslaven bekannt.

Diesen Aber-

glauben hat Mdrimee in der Ballade

La flamme

de Perrussich mit dem

Motive der Wahlbruderschaft verknpft.

Um

in seiner Mystifikation alle

Spuren zu verwischen, die ihn

vielleicht verraten knnten, hat der Dichter

vielfach in seinen aufklrenden Notizen auf hnliche Motive in anderen

Literaturen aufmerksam gemacht

Motive,
sie

die natrlich
schrieb.

ihm

selbst vor

Augen schwebten, als er die betreffenden Balladen Maxime et Zoe bittet das Mdchen den Geliebten,
seinen Blick zu ihr
darauf:

Im Gedichte

er

mge doch einmal

wenden und

umarmen, und Mrime bemerkt


d'Orphee
et

On

voit ici

comment

la fable

d'Eurydice a ^te tra-

vestie par le poete illyrien, qui, j'en suis sr, n'a jamais lu Virgile*).
1)

Calmet,

o.

c,

t.

II, p.

261.

2) 3)

Ida Dringsfeld,
Jg. VI, H.
1

Aus

Dalmatien. Frag 1857 (Bd.


*)

I,

p. 92).

Guzla, p. 206.

Prosper Merim^e's Mystifikation kroat. Volkslieder.

55

Das Hchste aber in dieser Beziehung hat er wohl in seiner Anmerkung Les pohratimi geleistet: Je suppose quecette chanson, dont on a donn un extrait dans une revue anglaise, a foumi l'auteur du
zur Ballade

Thetre de Clara Gazul l'idee de L'amour africahw ^) sagt M^rim^e, und man mu bedenken, da eben dieses Thetre de Clara Gazul^

comedienne espagnole
Sonst begegnet

ebenfalls seine eigene, zwei Jahre vor der


ist.

Guzla

(1825) erschienene Mystifikation

man

in der

Guzla

recht sonderbaren Motiven, die

bald an Orient, bald an den mittelalterlichen Okzident erinnern.


interessant
ist die

Sehr

Ballade

La

helle

Helene. Die sonderbare Schwanger-

schaft Hlenens, die vorangegangenen Zaubereien mit der Krte, sowie

der tote Kopf, der spricht und Bsewichte verrt, sind lauter Motive,
die einem, der etwas aus

den orientalischen und mittelalterlichen Mrchen

gelesen hat, als alte Bekannte begegnen.

Oder wenn

in

Seigneur Mer-

cure eine Ambraschnur dem Manne


seiner Gattin gelten

als ein

Beweis der ehelichen Treue

schne

soll, und in der Ballade Vaviant en bouteille die Khava ihren Geliebten in einem Flschchen eingesperrt hlt atmet man da etwa nicht die reinste Luft aus Tausend und eitler Nacht f Auch dem bekannten Calmet verdankt M^rime vielfach Anregungen zu

hnlichen Geschichten.

In seinem Traite

(11.

152) wird erzhlt, ein ge-

wisser Polycrites aus Aetolien sei nach seinem

gekommen, habe
leur prdire
propre mere.

sein
:

den Kopf gelassen


les

Tode als Gespenst zurckeigenes migestaltetes Kind aufgefressen und nur mais la tete de l'enfant commenga parier et
.

malheurs qui devaient arriver leur


ist

pati-ie et
(II.

sa
153)

Ganz analog
soll

die darauf folgende

Erzhlung

von einem Soldaten des Augustus, mit dem Namen Gabinius, der im Kriege
mit Sextus Pompeius
tenait au cou par

enthauptet worden sein en sorte que la tete


filet.
il

un

petit

Gegen Abend hrte man

ein

chzen

und Sthnen: On accourut;


dcouvrir

dit qu'il etait

retourn des enfers pour

Pomp^e

des choses tr^s importantes .... que les Dieux d'en


les destins

haut avaient exauce


seins.

de Pompee; qu'il reussirait dans ses desil

Aussitot qu'il eut ainsi parle,

tomba raide mort.

Nach der
da bei
als

erwhnten Ballade

Vamant

en bouteille sagt Merimee

selbst,

B. Bekker^) ber einen hnlichen, angeblich in Polen 1597

vorgekomme-

nen Fall berichtet wird, und verffentlicht worttreu diese Erzhlung


1)

in der Ausgabe 1827; in der neuen ausgelassen. B.Bekker, Le monde enchante. Trad. du hollandais. Amsterdam 1694. 4 Bde. (k. u. k. Hofbibliothek in Wien).
2)

Nur

56
ein

T. Matid,

Pendant zu seiner Ballade.

Bei demselben Autor, der im Gegensatz

zu Calmet hnliche Mrchen entschieden bekmpfte, konnte Mrime noch


einen Bericht ber einen solchen zu Gueldre 1548 mit einem Ringe vor-

gekommenen Fall finden. Von ganz besonderem Interesse sind die drei historischen Balladen aus den letzten Tagen der bosnischen Freiheit. Das sind Gedichte aus ganz auderen Kreisen und ich will sie hier am Ende unserer Betrachtungen
der Merim^eschen Balladen besprechen, weil sie einigermaen schon den

bergang zu Kacics Milos Kohilic und der bekannten Volksballade


Hasan-aginica bilden. Es sind
rot de Bosnie (Nr. 2),
drei Gedichte

da

La mort de Thomas II,


Bosnie
(Nr. 3)

La

vision de

und Le cheval de Thomas II


Gedichten der Sammlung.

Thomas

II, roi de

wohl drei von den interessantesten

Was

ich

im allgemeinen ber
gilt

die

Ausfhning
bosnischen

der Balladen M^rimees gesagt habe,

natrlich auch

vom

Zyklus, denn diese Gedichte sind ganz in derselben Richtung gehalten

wie die brigen der Guzla.


berhren,
eine

Nur

einen Punkt mchte ich hier speziell

wo

der franzsische Dichter

man mchte beinahe sagen


eines

divinatorische Kraft bekundete

und

der schnsten Motive

unserer Volkspoesie in

Le

cheval de Thomas II im Rahmen einer kurzen


Ich lasse das ganze Gedicht

aber ausdrucksvollen Ballade behandelte.


folgen: Pourquoi pleures-tu,
si

mon beau

cheval blanc? pourquoi hennis-tu

douloureusement ?

N'es-tu pas harnach assez richement ton gr6?


n'as-tu pas des sonnet-

n'as-tu pas des fers d'argent avec des clous d'or?


tes d'argent

ton cou,

et

ne portes-tu pas

le roi

de la

fertile

Bosnie?

i).

Je pleure,

mon

maitre, parce que l'infidele m'otera

mes

fers d'argent, et

mes

clous d'or et
la

mes sonnettes
roi

d'argent.
le

Et je hennis, mon maitre, parce

que avec

peau du

de Bosnie

m^creant doit

me

faire

une

seile

1)

Guzla, p. 292. In der deutschen bersetzung Gerhard's lautet das Ge-

dicht:

Warum

weinst,

mein schner Schimmel?

Warum

wieherst du so klglich?

Bist du denn nicht reich

und

prchtig,

Wie du wnschen
In

magst, geschirret?

Hast du Eisen nicht von Silber, dem Hufe goldne Ngel,


Halse Silberglckchen?

Und am

Tragest du nicht des fruchtbaren Bosniens gepriesnen Knig?

Ach

ich weine, mein Gebieter! Weil die silberblanken Eisen,

Prosper Merim^e's Mystifikation kroat. Volkslieder.

57
erst zu er-

Ich brauche nicht an das Volkslied Smr't


innern
lich,
;

Kraljemca Marka

die hnlichkeit ist

zu auffllig und wird gleich bemerkt.

Natr-

auch diese Erscheinung hat ihre Erklrung.


(XIX, 404

Vom

Achilles,

dem

in

Ilias

424) sein Ro Xanthos den Tod voraussagt, vom Bayard

Renaud de Montaubans und dem Babiega Cids bis auf den Sarac unseres berall und zu allen Zeiten hat in der Phantasie des Volkes Volkes das Pferd des Helden eine besondere Stelle eingenommen und als eine

Art Freund und Gefhrte seines Herrn gegolten.


gemein volkstmliches Motiv und Merimee konnte
zgen berall finden, es
ist

Das

ist

also ein all-

es in seinen

Gnmd-

aber doch beachtenswert, da Mdrime unter

anderen gerade dieses Motiv gewhlt hatte, das in unserer Volkspoesie


so schne Frchte geti-agen,

und da

er in der

Behandlungsweise und

Ausfhrung des Motivs unserem Volke nahe kam.


Die anderen zwei Balladen des bosnischen Zyklus hat M6-imee reichlich mit geschichtlichen

mort de Thomas II

erzhlt er folgendes:

Anmerkungen versehen. Im Anschlu an La Thomas I'^, roi de Bosnie,


en 1460, par ses deux
le
fils

fut assassine secretement

Etienne et Radivo'i.
II; c'est le

Le premier

fut

couronne sous

nom d'Etienne-Thomas
du

heros

de cette ballade.

Radivoi', furieux de se voir exclu


sien,

trone, rdv^la le

crime d'Etienne et le

et alla ensuite

chercher un asile aupres de

Mahomet.

L'eveque de Modrussa, lgat du pape en Bosnie, persuada

Thomas
ravagea

H
le

que

le

meilleur

moyen de

se racheter de son parricide ^tait

de faire la guerre aux Turcs.

Elle fut fatale aux chretiens:

Mahomet
ne
le
lui

royaume
il

et assiegea

Thomas

dans

le

chteau de Kloutch

en Croatie, o

s'etait refugie.

Trouvant que

la force ouverte

menait pas assez promptement son but,

le sultan offrit

Thomas de

accorder la paix, sous la condition pourtant qu'il


l'ancien tribut.
ditions et se

lui paierait

seulement

Thomas H, dej rduit rendit au camp des infideles.

l'extremite, accepta ces conII fut

aussitot arrete,
le
fit

et,

sur
vif,

son refus de se faire circoncire, son barbare vainqueur

ecorcher

Meines Hufes goldne Ngel, Und des Halses Silberglockchen Mir der Trke wird entreien.

Und Da

ich wiehere, Herr, darber,

mir der verwnschte Trke Aus der Haut des Bosnier Knigs
soll bereiten.

Einen Sattel

(Gerhard

o. c. II. 184.

58
et

T. Matic,

achever coups de fleches^).

Wenn

wir das mit der Geschichte des

Falles

des bosnischen Knigreiches vergleichen,

kommen

wir zu

dem

Angaben Mdrimes im ganzen und groen den geschichtlichen Tatsachen entsprechen. Stjepan Toma Ostojic (Thomas I.) verschied mitten im Kampfe mit dem kroatischen Banus Sperancic auf eine Weise, die der Volksphantasie nicht nur freie Hnde lie, sondern
Resultate,

da

die

sogar fr sie sehr verlockend war. In der Tat hie es bald, er sei vom Bruder Radivoj und vom eigenen Sohne Stjepan, der noch an demselben Tage zum Knig proklamiert wurde, ermordet worden 2). Der Bischof

von Modrus Nikola war zur Zeit Stjepans ppstlicher Legat


sich auf das

in

Bosnien;

bereinkommen mit Mathias Corvinus und auf das VerII

sprechen des Bischofs Nikola verlassend, verweigerte Stjepan Tomasevic


(bei

Mrimee Etienne-Thomas

oder einfach

Thomas

II)

den Tribut,
un-

welchen er dem Sultan bisher zahlte.


glcklichen Knigs

Die

letzte Zufluchtssttte des

war

in

der Tat die Burg Kluc: Stjepan bergab sich

dem

trkischen Feldherrn auf das Versprechen hin, da

man

sein

Leben

schonen werde.

Trotzdem

lie der Sultan

den Knig enthaupten.

Mrimee hatte

also eine uns

unbekannte Quelle vor sich und schpfte

aus ihr Material fr seine Gedichte ber den Fall des bosnischen Knigreiches.

Vielleicht

war

es die

im Briefe an Sobolevskij erwhnte petite

brochure d'un consul de France Banialoukaa


in

jedenfalls aber

waren

dieser Quelle

die geschichtlichen

Tatsachen mit der volkstmlichen


ist

Tradition stark vermischt. Der angebliche Verrat Radivoj s


Parallele

eine schne

zu Vuk Brankovic

in der serbischen Geschichte.

Der Onkel

(nicht Bruder!)

des Stjepan Tomasevic, Radivoj,


hingerichtet, eben weil er bis

wurde zusammen mit

ihm vom Sultan

zum

letzten

Momente seinem
einst,

Knig treu

blieb.

Die Entstehung der Verratsage kann dadurch erklrt

werden, da sich das Volk daran erinnerte, wie derselbe Radivoj

um

den Knig Stjepan Tvrtkovic (1421


ins

1443)

zu strzen, wirklich die

Trken

Land

rief.

Als spter der wahre Zusammenhang der ge-

schichtlichen Tatsachen aus

dem Gedchtnisse des Volkes

allmhlich zu

schwinden begann, wurden, dem bekannten Streben des Volkes, jedes


nationale Unglck auf einen Verrat in der allernchsten

Umgebung

des

Knigs zui'ckzufhren,

vollkommen entsprechend,

die

whrend der

Regierung des Stjepan Tvrtkovic auf Veranlassung Radivojs stattgefun-

1)

Guzla, p. 155156.
Klaic, Povjest

2)

Bosne do propasti

kraljestva.

Zagreb 1882

(p.

320

flf.).

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

59
in

denen Einflle der Trken mit dem Falle des bosnischen Knigreiches
einen unmittelbaren

Zusammenhang

gebracht.

IV.

Wie

verhlt es sich mit den Gedichten der M^rimeeschen Sammlung,

die tatschlich

wenn auch

nicht unmittelbar

auf einem
(Nr. 31)

kroatischen

Original beruhen?

Da kommen
in Betracht.

die zwei schon erwhnten Gedichte:


d''

Triste hailade de la nohle epouse

Asan-Aga

und Milosch
Vorrede

Kohilich (Nr. 32)

Merime hat den kroatischen Originalin der

text nicht bentzen knnen,

denn nach eigener Aussage

zur zweiten Ausgabe konnte er nicht kroatisch.


nicht von

Wenn

wir das auch

ihm erfahren htten, so wren wir wohl


ist

selbst schon

wegen der

Wahl

der Gedichte darauf gekommen, denn es

kein bloer Zufall, da


die schon vor-

M^rim^e gerade jene Gedichte

ins Franzsische bertrug,

her in den westeuropischen Literaturen bekannt waren.


lich,

Milosch Soli-

ein Gedicht des kroatischen Dichters Andrija Kacic-Miosic,


in

wurde

von Alberto Fortis


Herder

Saggio

d' osservazioni

sopra V isola di Cherso

ed Osero (Venezia 1771)


in seine

ins Italienische bersetzt und spter (1778) von Volkslieder (Stimmen der Vlker in Liedern) aufge-

nommen.

Chronologisch steht es also vor der Hasan-qginica^ die erst

177 4 in Viaggio in italienischer bersetzung erschien.

Von Milosch
(Fortis,

Kohilich haben wir

folglich drei

bersetzungen vor uns

Herder,

M^rim^e), und wenn man


sich,
ist,

sie unter einander genau vergleicht, so ergibt

da, whrend die Abhngigkeit Herders von Fortis unzweifelhaft


die

bersetzung Mdrimees gegenber Fortis und Herder


die

viele

Abweichungen aufweist,
als

dem kroatischen Originale

der italienische und der deutsche Text. Die franzsische bersetzung kann also nicht ohne weiteres blo auf die

nher stehen

italienische oder deutsche Vermittlung zurckgefhrt

werden.

Aus der

Vergleichung der drei bersetzungen mit


allsogleich ersehen:

dem

Originale werden wir es

K: Vec SU ono
rine viteza
i

ceri

Lazarove,

hana.
lui

Od

Servie ravne gospodara,


le

Od

sta-

F:

Ma

di

Lazaro son

belle figlie,
:

Sir della

plana Servia, a

trasmessa Da' Bani antichi.

H
c?'

Sind die schnen

Tchter des Lazaro, Des Gebieters ber Servjas Ebenen, Von den alten

Banen ihm

vererbet.

M:

Ce sont
le

les fiUettes
le

de Lazare,

le

Seigneur

de Servie aux vastes plaines,

heros^

prince
Milos),

antique race.

K: Koji no ]Qjunak od junaha

(sc.

Porodiga Hercegovka

: :

60
majka.

T. Matid,

vina h nato.

F Ch' H
: :

e guerrier

prode e del guerriero sangue, D' Ercegoist

der ein stolzer Krieger Selbst

Krieger Blute Aus Erzegovina.

M:

und von

stolzer

C'est

un hrave^ls de brave^ en-

fante par une mere de VHerzegowine. K Da ti nisi plemic od plemica^ Nego rda od rdakovica.
:

F
H: Du
Seist
n' es

Che

tu

non

sei

Di nobil sangue, e
sozzo,

gli avi

tuoi nol furo,


altri

Ma

che un car-

came

sei fetido e

Nato

seiest nicht von edlem Blute,

d' a Te simili Noch da je es

carcami.

deine Vter waren.

ein faules

Aas, und

faulen Aases Sei dein Ursprung.

que tu

pas noble ls de

tioble^

mais vaurien ls de vaurien.

in la destra mano F: desnom rukom junah. H: ... denn es sei deine Rechte schwach und Forza o valor non i. M ... car tu n' es pas brave de la main droite. kraftlos. K Ter se skace na noge junacke, [I poside kona od mejdana.

K: Zasto

nisi

F: Ei

su' robusti piedi

golar certami.

Balza sdegnoso e
die tapferen

il

suo destrier insella De' sin-

H: Auf

Fe Sprang

schnell sein

Ro ihm Aus zum


te Je
:

Zweikampf.

er zornig, sattelt

II

saute sur ses pieds

de brave,

il

s^elance sur son cheval de bataille.

K: Ako
genitrice.
. . .

porodila majka.

F: Se

1'

onor

ti

cale Della tua


ist.

...

wenn
konj'a
:

deiner Mutter Ehre Dir noch lieb

si

une mere f a K: Yec postda


da dueUo.

enfante.

vallo

...

od mejdana. la sella Pose al'caF: sein Ro zum Zweikampf auch zu satteln.


.
. .

M:

II

s^elance sur son cheval de bataille.

K: Buzdovanom perje politase. F: si spicc dall' una e 1' altra il pome. H Und von dem und jenem (sc. Kolben) springt der Knopf ab. M ... et /es plumes des masses s' envolerenf.
. . .

K: Pohvali
nun zu anderen.
Servia.

se virnojlubi svojoj.

M: Va

...

altrui

di.

H: Prahle
:

te vanter

tafidele epouse.

K: Na Lazara Turci udarise. H Und die Trken strzen

F: Prombaro

ein in Serbien.

Turchi su la
et les

Turcs viennent
Sederon

assaillir

Lazare.

K: Gospodski
tutti

je sobet ucinio,
i

Gospoduje na sobet pozvao.

a lauta mensa

duci.
:

Tafel Alle Kriegsfhrer.

M
i

F:

Saen

alle

an der reichen

II

pr^pare un festin de princes, car prin-

ces sont convis du festin.

K: Boje ga

se

Turci

krscani\

za nime Brankovicu Vuce.

On

de hiii

prid vojskom vojvoda,


il

... teme D' esso al pari

Serviano

: :

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

61

primo duce e sotto Di lui Vuko di und Trken^ Er sei erster FeldBrankowich. M: Turcs et chretiens le Vuko folge ihm herr, nach devant Varmee et apres lui, Vuk Branvoievode redoutent il sera le
Branco. H: Vor ihm
e

Turco.

Questi sia dunque


zittern

il

Serhier

covich.

K:
H:
.
. .

Jer Milosa

mdit ne mogase.
Milos.

hat den tapferen

M:
...

F:
.

...

V pro Milosso odiava.

il yee

peut plus voir Milosch.


stvoritela.

K: Koji me

je izdat namislio,

F
.
.

Che a tradirmi pens.


.

Kano Juda svoga

der mich zu verraten denket.

M
F
Ed

qui veut

me
di

ti'ahir,

comme Judas a

trahi so7i Createur.

K
. .

Do po
il

noci suze prolivase,

Od po

noci

Boga

vapijase.

un fiume

lagrime spargea Sino alla mezza notte, alzossi allora,

in ajuto

sommo Dio chiamava.

H:

Und vergo da
il

einen Strom von

Trnen Bis

Gott vom Himmel. M: Jusqu' minuit

um

Mitternacht.

Da hob

er auf sich, Rief zu Hilfe sich den

pleure; ap7'es minuit ilfait

sa priere Dieu.

K
nese.

H:

On poside dobra kona svoga. Da legt Milos Rstung an


voj'sku

... pose

al desti'ier
.

sein Pferd.

M:

Var-

il

monte

sur son meilleur cheval.

K: Izdacu mu
.

Lazarovu^
'1

Zazara

ziva uhvatiti.

F:

H:

io tutto

L' esercito di Servia e

rege istesso Vivo in


Serhieti

man

gli

dar.

... ich
in die

komme, Ihm das Heer von

Lebend

Hand

zu geben.

Je

lui livrerai

und den Knig^ Varmee de Lazare


;

je remettrai

Lazare

entre vos mains.

K:
e
,
.

l^ubi caru

7 manto.
.

H:

skuta

kolina.

F:
die
il

... allo Czar bacia la destra

Kt dem Czar

Rechte und den Mantel.


baise ses genoux.

M:

il

baise le

pan

de la rohe du sultan,

K:

Jer ga Turci

na

sahle razniie.

pezzi ei cadde Sotto le sciable.

nieder ber seinen Sbel.


leurs sahres.

F:
les

Poiche trinciato in mille

Fiel zerhackt in tausend Stcke

M: Car

Turcs

le

dispersereilt sur

F: Abbia mercede condegna Branco. H: Habe dessen Rechten Lohn


d^es
!

K:

iSto udini^

Vude Brankovicu, Sto udini? da od Boga naAll' empia frode sua Vuko di
dir,

M: Ce quefit Vuk Brancovick^


Dieu.

ce qu^lt,

Vuko du Verleumder. quHl en reponde devant


auch
dort,

Mrimee bersetzt

also das Original treu

wo

Fortis

und

62
nach ihm Herder etwas

T. Mati,

freier sich

bewegen oder gar den Sinn des OriM^rimde eine Notiz ber
die

ginals falsch wiedergeben.

Vor dem Gedichte findet und Weise, wie das Gedicht


suivant Vobligeance de

sich bei
in seine

Art

Hnde kam:

y>Je dois le

poeme

feu M. le comte de Sorgo, qui avait trouve V original serhe dans un manuscrit de la bihliotheque de V Arsenal Paris. II croyait ce poeme crit par un contemporain de Milosch. La
quereUe des
filles

de Lazare,
et le

le

duel de ses deux gendres, la trahison de

Vuk Brancovich
dtails

devouement de Milosch y sont racontes avec des entierement conformes l'histoii'e i).
ist

Es

hervorzuheben, da das Gedicht Milosch Kobilich erst in

der zweiten Ausgabe der Guzla


enthalten war.

vorkommt und

in der ersten gar nicht

Wahrscheinlich wurde der Ragusaner Anton de Sorgo,


erschienene Mystifikation
teilte

der damals in Paris weilte, durch die 1827

M^rimdes auf ihn aufmerksam gemacht und

ihm gelegentlich

mit,

da

sich in der Pariser Bibliotheque de

1'

Arsenal ein Manuskript eines

kroatischen Gedichtes ber den Helden Milos Kobilic befindet, weil Sorgo

voraussetzen durfte, da es M^rimee interessieren wird, ein echtes volkstmliches Gedicht kennen zu lernen, welches aus der Gegend stammt, die
der franzsische Dichter

lichten Balladen gewhlt hatte.

zum Schauplatze seiner in der Guzla verfi"entDas Interesse, welches M^rim^e dem

Gedichte entgegenbrachte, ging nun so weit, da er es ins Franzsische


bertrug und in der zweiten Ausgabe der Guzla verfifentlichte,

wo

er

bekanntlich die Maske weggeworfen und seine Mystifikation offen ge-

standen hatte.

Auf

die Handschrift in der Bibliotheque de l'Arsenal hat

im Archiv
gemacht.
Bltter in

fr

slavische Philologie (Bd. VI)

Th. Vetter aufmerksam


als

Dieselbe enthlt Gundulics

Osman und

Anhang dazu neun

unbedeutend grerem Format, auf welchen von einer anderen Hand


aber sehr sorgfltig der kroatische Text des Gedichtes

Mihi
als

Kobilic
ist.

nebst einer italienischen bersetzung desselben niedergeschrieben


Vetter hat im

Archic sowohl den ganzen kroatischen Text

auch den

Anfang der
es

italienischen bersetzung mitgeteilt.

Der von Vetter abgewrtlich berein,

druckte kroatische Text stimmt mit

dem Texte Kacics

kommen nur

hier

und da

Pohvali se virnoj lubi soJoJ

einige ganz belanglose

Abweichungen vor:

Vetter: tvoJoj\ oder

Pak

otide u

carevu

1)

Guzla, p. 312.

Prosper Mrimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

63
ist

vojsku

Vetter: u vojskii carevu.

Blo an zwei Stellen

Vetters der Sinn etwas gestrt,

und auch da sind

die Fehler

mich aus der Handschrift selbst berzeugt habe


Vetters zu setzen

auf

wie

im Texte
ich

die

Rechnung

Vec hvalite Milos Kobilica

in der

Od Lazara Novoga plemica Handschrift richtig: Od Pazara und


.
. .

.,

Kako
in der Handschrift

je je tako udarila
.

Iz nosa joj krvca izvirala

dagegen: Kako je je lako udarila

Von
druckt,

der italienischen bersetzung hat Vetter blo 22 Verse abgediese sind mit

und

dem Texte

in Fortis'

Saggio

cV osservazioni

sopra V isola di Cherso ed Osero

identisch.

Auch den noch

brig

bleibenden italienischen Text der Handschrift habe ich mit der ber-

setzung Fortis' verglichen und bin auch in dieser Beziehung zu demselben


Resultate wie hinsichtlich der ersten 22 Verse

gekommen.

Die Vorlage Merim^es

ist

uns also bekannt

es ist aber hchst

merkwrdig, was Merim^e seinem Mentor, dem Ragusaner Sorgo, nachsagt


:

dieser sei nmlich der Ansicht gewesen, das Gedicht

stamme von
doch

einem Zeitgenossen Kobilics aus dem XIV. Jahrh.


wahrscheinlicher, da Sorgo

Es

ist vielleicht

dem

franzsischen Dichter nur so viel ge-

sagt hat, da das historische

Kacics bezieht
fllt,

nmlich

Faktum, auf welches

die Schlacht

am Kosovo

sich die
ins

Erzhlung

XIV. Jahrh.

und da dann Merimee, der

in dieser Hinsicht

gewi nicht so sehr

gewissenhaft war, dasselbe auch fr die Entstehung des Gedichtes selbst


gelten lie.
schrift

Der Herausgeber des kroatischen Textes der Pariser Hand-

im Archiv fr slavische Philologie seheint auch selbst ber den Ursprung des Gedichtes nicht unterrichtet gewesen zu sein, denn in sei-

nem am
meint
er,

3. Juli

1881 datierten und der Handschrift beigelegten Briefe,

dies sei une des


si

nombreuses po^sies piques populaires serbes.

J'ignore

ce chant soit dej imprim, mais j'en doute fort; du moins


celle de

dans la coUection la plus complete,


5 vols.),
il

Vuk
als

Stefanovie Karadzic (en

ne se trouve pas.
in

Interessanter wre es zu wissen, ob Vetter


allerdings

fr

seine

diesem Briefe

nur

wahrscheinlich
in

ausge-

sprochene Meinung, die Handschrift


gesagt

Osmans,
als

welcher sich
befindet,
sei

wie
durch

das Gedicht Miloi

KobiKc

Anhang

den bekannten ragusanischen Dichter Bruere-D^rivaux


theque de
1'

in die Biblio-

Arsenal gekommen, irgendwelche Anhaltspunkte hatte

er

64
selbst sagt nichts weiter als:

T. Matic,

C'est probablement de lui que la Bibliole

theque

de

1'

Arsenal

regu

manuscrit

Nr. 8700:

Osman

par

Gundulic .

Nun kann
hatte als Fortis

die Tatsache,

da Mrimee an einzelnen Stellen das

Original des Gedichtes Milos Kobilic besser

und treuer wiedergegeben


auffallen,

und nach ihm Herder, gar nicht


Merimees mit Sorgo
ist

denn durch

die Bekanntschaft die

sie

hinreichend erklrt.

Auch
im

Bemerkung M^rimes, der

Streit der

Tchter Lazars, der Zweikampf


die Heldentat Miloss seien
ist

der Schwiegershne, der Verrat

Vuks und

Gedichte in allen Details treu nach der Geschichte erzhlt,

ohne

Zweifel auf Sorgo zurckzufhren, der als Ragusaner seine Kenntnisse

ber die Vergangenheit der Slaven auf der Balkanhalbinsel hauptschlich


aus Orbini geschpft haben wird.

Im

Gegenteil, die als

Anhang

zur ber-

setzung des Miloi Kobilic von Merimee erzhlte Variante, nach welcher
der Sultan,

nachdem

die Schlacht mit einer vollstndigen Niederlage der

Serben geendet und der


der auf

Kampf

schon aufgehrt hatte, von einem Serben,

dem

Schlachtfelde verwundet lag, erkannt und ermordet wurde,

weist auf trkische Quellen zurck.

T.

Obwohl

bisher noch niemand die Ballade von der Gattin Hasan- Agas
ihr

im Volke gehrt hat, so wird


von niemanden abgesprochen.
Gedichtes
ist die

doch der Charakter eines Volksliedes

Die letzte fr uns erreichbare Quelle des

bekannte Spalatiner Handschrift, aus der nach der An-

nahme

Miklosichs

die in der neueren Zeit allerdings sowohl

von Bogisic

(Srd, Jg. 1905, Nr. 11/12) als

zogen wird
seinerseits

auch von Curcin

(o.

c.

43) in Zweifel ge-

der Text Fortis' direkt

stammen

wi'de,

auf welchem

der Vuksche beruht.

Vuk nahm

das Gedicht in die erste

Ausgabe

seiner Volkslieder auf, lie es aber in der zweiten aus,


dritte

um

es

wieder in die

Ausgabe aufzunehmen. Dieses Schwanken

ist

darauf

zurckzufhren, da

Vuk

gekommen

war, diese Ballade aus

unlngst erschienenen

Bemhungen nie in die Gelegenheit dem Volksmunde zu hren. In ihrer Abhandlung Die sdslavische Ballade vofi Asan
trotz seiner

Agas Gattin und


Frl.

ihre

Nachbildung durch Goethe


in der

(Berlin 1905) wies

Kamilla Lucerna auf manche

Volkspoesie der Kroaten und


alles natr-

Serben vorkommenden Anklnge an diese Ballade hin, was


lich fr

den volkstmlichen Ursprung dieses Gedichtes sprechen wrde.

Meinerseits mchte ich insbesondere auf das in der Zaratiner Zeitschrift

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

65

Iskra

(Jg. III,

Nr. 15/16)

von Abdusselam Beg Hrasnica mitgeteilte


]SJarod7ia i^jesma
iz

Volkslied

Hasan- aginica.
Der Inhalt

Bosne aufmerksam

machen.

dieses Gedichtes

wre

in

kurzen Zgen folgender

Hasan-Aga

heiratete neben seiner ersten Gattin


in Streit,

noch eine zweite Frau.

Die beiden Frauen gerieten einmal


seine erste Gattin

und Hasan-Aga schickte


Die geschiedene Hasan-

zu ihrem Bruder zurck.

Aginica heiratete bald darauf Ali-Pasa, und

Hochzeitsschaar an dem Hause Hasan- Agas vorberging, kam Hasan-Aga mit seinem kleinen Sohne und fragte den svatski starJeSina^ ob es erlaubt wre, die Braut anzusprechen. Nachdem man es ihm erlaubt
als die

hatte, trat er zu

Hasan- Aginica und wollte

ihr ihren
ce,

Sohn bergeben,

aber

Na

to

ona ni gledati ne

Vec protjera

pretila dogata;

Kad
I

to vidje

aga Hasan-aga,

u nemu

zivo srce puce(f.


fr uns

Es folgen noch ungefhr 20 Verse, die


teresse sind.

ohne weiteres In-

Wir werden gewi

nicht fehlgehen,

wenn wir annehmen,


Fortis
also in diesem

da das Grundmotiv
Volksliede eine

dieses Volksliedes mit

dem Motive der von


war

mitgeteilten Ballade ursprnglich identisch

da
und
ja die

wenn auch

vollstndig entstellte

ein befremdendes,

ja sogar unnatrliches Geprge ti-agende Variante der Ballade von der


Gattin

Hasan-Agas

vorliegt.

Am

nchsten

liegt

Annahme
i)

einer

Kontinuitt der Existenz und der

Umwandlungen

dieses Motives in der

Tradition unseres Volkes, obwohl auch die von Frl. Lucerna

im allge-

meinen angedeutete Mglichkeit,


literarischem

die Ballade htte in neuerer Zeit auf


entstellt

Wege

wieder

zum Volke kommen und

werden

knnen, nicht von vornherein ausgeschlossen erscheint,


speziell in

wenn auch

unserem Falle keine besonderen Grnde


sind.

fr diese

Annahme

vorhanden

In der bekannten Abhandlung hei' Goethes Klaggesang von der

edlen

Frau

des

Asan-Aga 2)

druckte Miklosich einen Teil der franzsi-

schen bersetzung der Hasan-aginica^ die 1778 in der zu Bern anonym


erschienenen franzsischen bersetzung des
licht

Viaggio

Fortis' verffent-

wurde

(p.

449).

Von Merimees Guzla wird etwas

weiter

(p.

461)

1)

o.

c,

p. 53.

2)

Sitzungsberichte der kais.

Akademie der Wiss.,

philos.-histor. Klasse,

cm.

Bd., n. Heft.
XXIX. 5

Archiv fr slavische Philologie.

66
als

T. Matic,

von einer

fr die

Kenntnis der nationalen Eigentmlichkeiten und der

Dichtung der Morlaken wertlosen Mystifikation gesprochen, so da ich


glaube, die in der

Guzla enthaltenen bersetzungen von MiloS Kohilic

und Hasan- uginica seien Miklosich nicht bekannt gewesen.


schnitte ber andere bersetzungen
(p.

Im Ab-

459) erwhnt Miklosich (nach

Pypin und Spasovic) eine bersetzung dieser Ballade von Nodier, fgt
aber hinzu, da diese nicht zu existieren scheint: in dessen
sie nicht

Werken
i)

sei

zu finden.

Diese bersetzung wird sowohl von Merimee in

einer in der spteren

Ausgabe der Guzla eingeschalteten Notiz

als

auch

Akademie herausgegebenen Bibliographie der und Kroaten von N, S, Petrovic 2) unter ber Serben Werke franzsischen In der noch zu Lebzeiten Nodiers 1832 ererwhnt. dem Jahre 1821
in der von der serbischen

schienenen Ausgabe seiner


setzung unserer Ballade.

Werke In dem

3J

findet sich in der

Tat eine ber-

bereits zitierten, in

CpncKH

kh>h-

/KeBHH rJiacHHK
(p. 3f)6)

(IV, 5) verffentlichten Aufsatze

erwhnt Dr. Skerlic

noch

drei franzsische

bersetzungen der Hasan-agi/dca^ deren

Entstehung
wrde.

in die Zeit vor der

Erscheinung von Mrimees Guzla fallen


bersetzungen wre von der ber-

Die

lteste unter diesen drei

setzerin Goethes M"** E.

Panckoucke

die zwei

jngeren von Baron

Eckstein in der Zeitschrift

Le

CatJiolique (Jahrgang 1826) und von

M"

Belloc im Hauptorgan der franzsischen Romantiker


1827).

Le Glohe

(Jahrgang

Im Jahrgange 1826 des CathoKque zitiertauch Petrovic in seiner du peuple serbe von Eckstein (t. I, p. 243 269; und im Glohe vom Jahre 1827 Traduction inedite 373410) t. n, p. du Recueil de M. Vuk Steplianowitch tzj-ees scrvie?ittes poesies de
Bibliographie Cliants

Karadjitch

vo?i

M""' Belloc

(t.

V, p. 322, 334, 345 und 356).

In der Pariser Bibliotheque Nationale habe ich den von

E.

Panckoucke stammenden franzsischen Text der Hasan-aginica im kleinen Bndchen ihrer bersetzungen aus Goethe Poesies de Goethe^
auteur de Wei-ther^ traduites pour la premiere fois de Vallemand

par M^^ E. Panckoucke


dieser

(Paris

1825) gefunden und als

Anhang zu
*)

Abhandlung
Guzla, p.
.'U.

mitgeteilt.

In der Zeitschrift

Le

Catholique

habe

2)

Orjie *paniiycKe 6u6.Juorpa*uje

CpiiMa

ii

XpBaiiiMa 1544

1900.

IIpHpao H cpcauo
3)

HHKda

C. nerpoBiih.

Eeorpaa 1900.
t.

Oeuvres de Nodier, Paris 1832,

lU, p. 149.

*)

Le

Catholique. Pnblie sous la direction de M. le baron d'Eckstein.

Paris 1^20.

Prosper M^rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

57

du peuple serhe als auch den ganzen nirgends durchgesehen, aber eine bersetzung der Ka1826 Jahrgang knnen. in diesem finden Der san-aginica Jahrgange enthaltene Aufich sowohl den Aufsatz Chants
satz Chants du peuple serhe erschien ohne Unterschrift des Verfassers und war dazu bestimmt, das franzsische Publikum der damaligen Zeit auf unsere Volkspoesie aufmerksam zu machen. Der Aufsatz enthlt

auch einige bersetzungen von kleineren Volksliedern und eine ausfhrliche

Analyse des Gedichtes Zenidba

duction inedite von M"^ BeUoc in


etliche kleinere

Maksima Crnojevica. In TraLe Globe vom Jahre 1827 sind

und grere Volkslieder bersetzt

bezglich

der Ballade

von der Gattin Hasan- Agas aber habe ich auch mit Glohe kein besseres Glck gehabt als mit CathoUque ^).

Nach der

Zeit ihrer Entstehung

wre

die jngste bersetzung der

Hasan-aginica diejenige von Dozon

in Poesies

populaires serbes trachancelier du consulat

duites sur les originaux par Auguste Dozon,

general de France Belgrad (Paris 1859).


ten franzsischen bersetzungen
Fortis' zustande
ist

Unter allen bisher erwhn-

das die einzige, die ohne Vennittlung

kam und

direkt auf

dem

Original beruht.

Im ganzen wren mir

also bisher fnf franzsische


:

Texte der Ballade

von der Gattin des Hasan-Aga bekannt

die

bersetzung aus dem Jahre


die bersetzungen Nodiers

1778 im anonymen Berner Voyage, dann

(1821), Panckouckes (1825), Merimees (1827)

und Dozons (1859).

Es wurde schon gelegentlich hervorgehoben, da Dr. Curcin in seiner bereits zitierten Monographie geneigt ist, die Berner franzsische
bersetzung von Fortis' Viaggio aus dem Jahre 1778 hauptschlich auf
die deutsche,

1776 erschienene bersetzung desselben Werkes zurckspeziell

zufhren.

Was

Hasan-aginica anbelangt,

so

habe ich den

Berner franzsischen Text mit der bersetzung Fortis' und mit der bei
Miklosich abgedruckten deutschen bersetzung
Miklosichs Aussage mit

vom

J.

1775

(die

nach

dem in

der deutschen bersetzung des Fortis'schen


ist)

Werkes vom
eigentlich

J.

1776 enthaltenen Texte identisch

verglichen und

wenig Momente gefunden,

die direkt auf die deutsche

Vorlage

hinweisen wrden, keineswegs aber absolut berzeugend sind

nicht,

Die knapp bemessene Zeit meines Aufenthaltes zu Paris gestattete mir weitergehende Forschungen anzustellen, um diese bersetzungen unserer Ballade ausfindig zu machen falls sie berhaupt bestehen.
1)

g
.
. .

T. Matic,

del genitore
il

Asano

Non
nicht
.

e gi questo

calpestio

Es sind nicht unsers Vaters,


Asans Rosse
ces

chevaux ne sont pas ceux de notre


oder

pere

Asan

A te

Salute
. . .

Invia la giovinetta

Dich grt diej'mige Wittib ....


. .
.

la.

j'eune veuve te salue.

Vielleicht

sind die im kroatischen Texte der Hasan-aginica im


in der Schreibart einzel-

Bemer Voyage vorkommenden Abweichungen


z,

ner kroatischer Worte auf die deutsche Berner Ausgabe zurckzufhren,


B. dworu, welike sramote.

Da

die letztere

Ausgabe mir nicht zugng-

lich

war, so

fehlt

mir jeder Anhaltspunkt zur Kontrolle meiner Ver-

mutung.

Es

gibt

dagegen

in

der Berner franzsischen bersetzung solche

Stellen, die

ganz entschieden auf den italienischen Text Fortis' als Vor-

lage hinweisen

Anche
ita,

la

sposa
rossor trattienla.

Sarebbev'

ma

Die Gattin sumt aus Scham zu ihm zu kommen.


.
.

son ^pouse seroit venue, mais la pudeur

la retient

oder

Ma

di

lei

passi

frettolose, ansanti
.

Le due
zwo

figlie

seguir

Aber
Ses deux
incertains

ngstlich folgten

zarte Tchter ihrer rasche?i


filles

Mutter

^pouvantdes suivent ses

pas

oder
Felicemente giunsero
gli

Svati

Sino alla casa della Sposa

Zum Haus
die Suaten

der jungen Frstin

kamen
la

glcklich

Les Svati arrivent heureusement


maison de Vepouse.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

69

Sonst aber geht die Berner franzsische bersetzung sehr oft eigene

Wege,

so

da die Flle gar nicht selten vorkommen, die weder auf die
noch auf die deutsche Vorlage zurckzufhren
sind.
in

italienische

Was

H. Petrovic nach den Informationen A. d'Avrils

seiner

Bibliographie sagt, da die bersetzung der Hasan-aginica von Nodier

keineswegs Reproduktion der franzsischen bersetzung Fortis'


ist

sei (es

darunter offenbar die

vom Jahre 1778 zu

verstehen),
in

sondern da

Nodier wahrscheinlich den Originaltext des Gedichtes


gehabt habe,
aus
ist

den Hnden

kaum

gerechtfertigt.

Da
ist,

der Text Nodiers von


ergibt
sich

dem

dem Jahre 1778 grundverschieden

schon bei der

flchtigen Lektre der beiden Texte,

und da Nodier auch das Original


italie-

der Ballade vor sich hatte, gebe ich gerne zu, denn sowohl in der

nischen als auch in der franzsischen Ausgabe des


kroatische Text nebenan abgedruckt

Viaggio war der

soviel ist aber sicher,

da Nodier

seine etwaigen Kenntnisse des Kroatischen (die brigens mindestens sehr

zweifelhaft sind) gar nicht dazu bentzte, die bersetzung Fortis' in

Bezug
an
den

auf die treue Wiedergabe des Originals zu prfen.

Im

Gegenteil,

manchen

Stellen erlaubte er sich etwas hinzuzufgen oder wegzulassen,


die

ja sogar scheute sich nicht, solche nderungen vorzunehmen,

Im Original schreibt der Beg Pintorovic auf Wunsch seiner Schwester einen Brief an den Kadija von Imotski, in welchem er ihn im Namen der Hasan-Aginica bittet, er mge ihr einen langen Schleier mitbringen, damit sie
Sinn des Gedichtes bedeutend ndern.
sich verschleiern knne,

um am Hause

des frheren Gemahls vorbergefiel

gehend, ihre

Waisen

nicht zu sehen.

Das

nun Nodier nicht und


da
bei

er fhlte sich veranlat, diese Stelle insofern zu ndern,

ihm die

Hasan-Aginica ihren Bruder zwar


dija
dies
die

bittet, er

mge dem Ka-

vom Schleier schreiben, aber er soll ihm sagen, da er ohne ihr Wissen tue. Offenbar war es Nodier unbegreiflich, da Braut am Hochzeitstage selbst auf irgend eine Weise dem Brutigam
Gemahl zugebrachten
die Kinder aus dieser

zeigen drfte, da sie an die mit einem anderen

Tage und an

Ehe

so sehr denke.

Demgem wird
als

von Nodier im Briefe des Beg Pintorovic an den Kadija von Imotski
der erste Grund, aus welchem der

Beg

fr seine

Schwester einen langen

Schleier verlangt, nur das angegeben,

da

sich die Braut

dadurch ber-

haupt den Blicken der Neugierigen entziehen wolle.


Stelle

also als minderwertig

Erst an der zweiten


der Kadija

folgt die Bitte,

mge

die

Hochzeitsgste aufmerksam machen, gelegentlich der Rckkehr einen

70
anderen

T. Mati,

Weg

zu whlen,

um am Hause

des

Hasan-Aga

nicht vorbeigehen

zu mssen, damit auf diese Weise das peinliche Wiedersehen der Mutter

Der Brutigam willigte ein und lud Menge vornehmer Gste zur Hochzeit. Auf dem Rckwege aber verfehlten die Fhrer der Svati den Weg (!?!) und kamen gegen ihren Willen vor das Haus des Hasan-Aga. Die Kinder bemerkten ihre Mutter, liefen ihr entgegen und jetzt folgt die erihrer Kinder vermieden werde.

und

eine

schtternde Schluszene ungefhr so, wie sie im Original erzhlt wird.

Ob dadurch

die bersetzung"

wirklich besser

und schner geworden

i),

bezweifle ich sehr.

Die nderungen, die Nodier auch sonst vornahm,

sind im allgemeinen von sehr problematischem Werte, so

da ich seine

Femme

d''Aaan vielmehr fr eine

freie,

aber milungene Bearbeitung

des Textes Fortis' halte.

Die von Nodier vorgenommenen Abnderungen fallen umsomehr


auf,
als in

der bereits erwhnten Analyse unserer Ballade, die 1813 im


officiel

Telegraphe

erschien,
bittet, er

gerade der Umstand, da die Hasan-

Aginica ihren Bruder

mge

fr sie

vom Brutigam
und

einen langen
die

Schleier verlangen, sehr lobend hervorgehoben eines Vergil oder eines Racine wrdig

als eine Idee,


:

wre

gepriesen wird

Le Beg

ordonne

et eile obeit;

mais

eile

met sa deference une condition admiet

rablement

sentie, et teile

que Virgile

Racine n'en auroit pas ddaigne

l'ide, si eile s'etoit

prseutee eux dans quelque circonstance analogue

Ecris au juge d'Imoski, dit-elle son frerc, fais-lui parvenir


Lorsqu'il viendra

ma

priere;

me

chercher pour pouse,


et des seigneurs,

Accompagne du peuple

Qu il
Je

souflre

au moins que je reste


la

voile,

Pour qu'en passant sous

maison d'Asan,

me

d(5gui3e

aux yeux de

ma

famille

Qui me demande

et qui n'a plus

de mere.
[Tel. off. 1S13, p. 135.]

Es

ist

zu beachten, da im Gegensatze zur bersetzung in Prosa in

der Ausgabe von Nodiers

Werken aus dem Jahre 1832

die in der erin

whnten Analyse vorkommenden Zitate aus der Hascm-agitiica


silbigen Versen (pentametres blaues) verfat sind

zehn-

und da

in denselben

der Einschnitt nach der vierten Silbe genau beobachtet


retisch hervorgehoben wird:

und sogar theo-

Quoique

la cesure soit

gneralement peu

1)

Cf. Petrovis Bibliographie, p. 32.

: :

Prosper M6rim6e's Mystifikation kroat. Volkslieder.

71

marque dans
le

la posie Illyrique, eile est ici fixe


le

par la mesure et par


fran^ois,

chant apres
il

deuxieme pied comme dans notre pentametre

et

n'y a pas dans tout le

poeme un

seul

enjambement qui contrario


dieser

cette

hypothese

(ib.

p. 130).

ber das Zustandekommen

ber-

setzung selbst wird folgendes gesagt:

Comme

je n'ai point entre les

mains

la traduction

de Fortis qui a recueilli ce poeme, j'y supplrai, non


litt^rale,

Sans aide, mais par une traduction qui sera peut-etre plus

car

je consulte pour l'crire une personne simple, et qui rend le

mot pour

mot avec une


jyjme

veritd ^nergique et naive


die

(ib. p.

127).
d''

Auch wenn

Complainte de la noble femme

Azan-Aga von

g Panckoucke

nicht unter ihren bersetzungen aus Goethe erschie-

nen wre, wrde schon der Titel des Gedichtes auf den Klaggesancj von der edeln Frauen des Asan
abgesehen von Dozon

Aga

als Quelle hinweisen.

berhaupt

sind alle franzsischen Texte dieser Balladen

bersetzungen aus zweiter Hand, da keine einzige unter ihnen unmittelbar aufs Original zurckgefhrt werden kann, vorzugsweise aber
gilt dies

vom Texte Hand wre

der Complainte, die eigentlich eine bersetzung aus vierter


(Fortis

Werthes Goethe Panckoucke).


frei

Die bersetzerin

gab den Klaggesang

wieder, dabei aber zeigte sie fr das Gedicht

wenig Verstndnis und kam auf den unglcklichen Gedanken, an den


Stellen, die ihr in Goethes

Klaggesang unklar oder befremdend vorselbst hinzuzufgen,

kamen, erluternde Zustze im Texte der Ballade


beziehungsweise nderungen vorzunehmen:

Goethe

Schamhaft sumt

sein

Weib zu ihm zu kommen.

Panckoucke: Sa femme, retenue par une timidite excessive,


tarde se rendre prfes de
lui.

Goethe

Stand

die

Treue starr und voller Schmerzen,


.
.

Hrt der Pferde Stampfen vor der Tre


Panckoucke:
. .

eile

tombe evanome de douleur. Le

bruit d''un cheval qu'elle entend luitfait

recouvrer Vusage de ses sens

Goethe

Schweigt der Bruder, ziehet aus der Tasche,


Eingehllet in hochrote Seide,

Ausgefertiget den Brief der Scheidung

Panckoucke: Le frere se

tait et

concentre sa fureur.

d'humiliation, c^est

Pour comhle lui-meme qu^ Azan-Aga

a Charge de

la lettre de Separation.

72
Goethe

T. Matid,

Das

beiseit sah Vater

Asan Aga,
. . .

Rief gar traurig seinen lieben Kindern

Panckoucke Azan-Aga, qui


:

6tait cache,

ne put voir
II

cette scene touchante sans en etre attendri.

commence
malgre

se repentir de V outrage quHl a


II

faxt son epouse.

rappelle ses enfants

lui sa voix est

emue\

il

leur dit: ...

Hochzeitsgste) gibt

Das von Goethe beibehaltene kroatische Wort Suaten (svati M* Panckoucke konsequent, aber durchaus falsch

durch esclavesK wieder

die stolzen Hochzeitsgste des Kadija


[cf.

von

Imotski sind also bei ihr zu einer Sklavenschar geworden


neurs Svati in

les seig-

Voyage und

tes

(sc.

Kadijas) amis oder les Svati qui

conduisent le cortege nuptial bei Nodier].

Schon

in

der ersten Ausgabe der Guzla rhmt Merimee seiner


i)

Triste bailade de la noble epouse d* Asan- Aga

Treue

in der

Wieder-

gabe des Originals nach: Venant apres


Prtention d'avoir fait aussi bien;

lui

(sc,

Fortis) je n'ai pas la


j'ai
2).

mais seulement

fait

autrement.

Ma

traduction est litterale, et c'est l son seul mdrite

In der spteren

Ausgabe hebt der Autor gegenber der offenherzig zugegebenen Unechtheit der brigen Gedichte der Guzla die Echtheit der Triste hallade
hervor: Cette baUade,
si

remarquable par

la delicatesse des sentiments,


l'original,

est v^ritablement traduite.

L'abbe Fortis en a publie

accomJe

pagn d'une traduction, ou plutot d'une Imitation en vers


crois

Italiens.

ma

Version litterale et exacte, ayant 6te faite sous les yeux d'un
le

Russe qui m'en a donne

mot mot

^).

Um

die Stelle, welche

M6rim6es Triste hallade unter den ihr vor-

ausgegangenen franzsischen bersetzungen und Bearbeitungen dieses


Gedichtes einnimmt, zu przisieren, werde ich die markantesten von mir

wahrgenommenen
den bei Fortis

Stellen im Texte Merim^es (M)

und

die entsprechen-

(F)

und dem anonymen franzsischen bersetzer des


Ich

Viaggio (A) parallel anfhren und mit dem Original vergleichen.

habe mich dabei unter den franzsischen Texten blo auf Berner Voyage
deshalb beschrnkt, weil nur dieser Text als eine bersetzung Fortis'

1)

Der Anfang

dieser Ballade

wurde auch von Puskin bersetzt

(blo die

ersten 13 Verse], diese bersetzung aber ist entschieden nicht auf Merimee,

sondern vielmehr aufs Original zurckzufhren. 2) Guzla, p. 307. 3) ib p. 309310.


,

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

73

gelten

kann und

die brigen zwei

Texte

(die

Bearbeitung des Fortis'schen

Textes von Kodier und die

freie

Wiedergabe des Klaggesanges von


sind.

Panckoucke) fr unseren Zweck ohne besondere Bedeutung


lasse ich die Parallelstellen folgen
1.

Nun

Ne SekaJ mQ u dvoru bilomu. Non aspettarmi nel mio bianco cortil. A: Ne m' attends pas dans ma maison blanche. M: Ne me regarde pas dans ma maison blanche.

2.
:

A
F E
A: Et

dve
delle

(5ere

u rumena
i

lica.

due fanciulle

rosei volti.
fiUes.
filles.

les yowes

de rose de ses deux


ses

M: Et la houche vermeille de 3. Ali heze ne hajase nista,


F: II hegh non bada

deux

alle sue voci.

A: Le Beg ne fait point attention M: Ali-hey ne l'ecoute point. 4. Za nom treu dve cere divojke.
F:

ses prieres.

Ma

di lei T^&Bsi frettolose, a?isanti le

due

figlie seguii*.

A: Les deux filles epouvantees suivent ses pas M: Mais ses deux filles ont suivi ses pas.
5.

incertains.

Nije ovo haho Asan-ago,

Vec daiga Pintorovic-beze.

del genitore

Asano
;

Non
II

e gi questo il calpestio
il

ne viene

tuofratello^ di Pintoro

figlio.

A: Ces chevaux ne
pere Asan
;

sont point ceux de notre

c'est toti

frere^

le

Beg Pintorovich

qui vient te voir.

M: Ce
6.

n'est point notre

pere Asan-Aga,

c'est notre oncle Pintoro vich-bey.

Kaduna se bratu svomu moli. F Prega piagnendo ella il fratel


:

A: D'une voix plamtive eile dit M: La dame implore son frere. 7. Jos kaduna bratu se molase,

alors son frere.

Da noj piSe listak bile knige, Da je sa^e imoskom kadiji:


Divojka
te lipo pozdi'avlase

74
F: Allor
di

T. Matic,

nuovo ellapreg: Deh almeno

^{Poiche

pur cod

vuoi)

manda

d'

Imoski

,A1 cadi un bianco


jinvia la giovinetta

foglio.

te salnte

....

A: Alors

eile prie

de nouveau: Puisque tu
^

veux ahsolument me marier envoie


au moins une
lettre

en

mon nom au
.

kadi, et dis-lui: la jeune veuve te salue

M:

Elle lui fait encore une derniere priere:


qiCil envoie au moins une blanche lettre

au cadi d'Imoski,

et qu'il lui dise

8.

La jeune dame te salue .... Gospodu je svate pokupio,


Svate kupi, grede po divojku.

F:

ei

raecolse

Tutti gli bvati, e pella sposa andiede,

// lungo telo cui chiedea portando.

A: Le kadi assemble sur-le-champ


^pouse
Qi

ses

seigneurs Svati pour chercher son

pour

lui

porter

le

long

voile qiCelle

demande.

M:
9.

II

rassembla les nobles Svati.

Svoju dicu lipo darovala. F:

Ed

ella porse alla diletta prole

I doni 3uoi, scesa di sella^

A: Elle descend et offre des presens ses enfans. M: Et eile donna des cadeaux ses enfants.
1

0.

Da

uzimle potpuno vincane


s

Da gre
F
:

nime majci u zatrage.


ond' ella

Ricoronarsi pienamente possa,

Dopo
A:
. .
.

die avr con luifatto ritorno

Alla casa materna.


qui permet soeur de se couronner
qii'elle

pour un nouveau mari, apres

sera retour?iee dans la maiso?i de ses

per es. M; Maintenant

eile

pourra reprendre

la

Prosper Merime's Mystifikation kroat. Volkslieder.

75

couronne de marine; aussitt qu'elle

aura remi la demeure de sa mere.


1 1.

Vec je bratac za ruke uzeo.


I

jedva je sinkom rastavio.


Seco
la trasse

F:
II

severo fratello a

vwa forza.

A: Le severe Beg
avec force.

l'en arrache, l'entraine

M: Sonfrere sans pitie


son enfant.
12.

l'arrache avec peine

Dug potkluvac nosi na divojku; Kada bude agi mimo dvora, Nek ne vidi sirotice svoje.
F:

Un

lungo velo tu

le rechi, ond''ella

Possa da capo appie tutta coprirsi, Quando dinanzi alla magion d'Asano
Passar
d'

uopo

le sia,

ne veder deggia

I cari figli

abbandonati.
apporter un volle, avec lequel
afin

A:

de

lui

eile

puisse se couvrir^

qu'en passant

devant la maison d'Asan,


pas ses enfans orphelins.

eile

ne voie

M: Apporte

ta fiancee

un long
afin

volle qui la

couvre iout entiere,

qu'en passant
eile

devant la maison de l'aga,


voie pas ses orphelins.
13.

ne

to gleda

junak Asan-ago.
il

F: Tutto

m disparte
wo

duce Asan vedea.


cette scene.

A: Asan voyant de lom M Asan-Aga a tont vu,


:

retire

Vecart.
M^rimees Abweichungen vom

Es

gibt also Stellen,

die bersetzung

Originale aufweist, die schon bei Fortis (und

ren sind

(cf. 1

was
13)

dem Anonymus) zu
wurde.

konstatie-

fr uns gar nicht

befremdend ist, da wir wissen,

da Fortis auch sonst von Merimee


hie

als Quelle bentzt

Es kommen

und da Flle

vor,

da Fortis (und der Anonymus) dem Originale treu


tibersetzt (cf.
1

bleiben,

Merimee dagegen ganz falsch


es ne cekaj

3).

Im

Briefe

des

Hasan-Aga heit

me, Fortis und der Anonymus haben

ganz richtig non aspettarmi und ne m'attends pas, Merimee dagegen

76
ne

T. Matic,

me regarde

pas.

Diese Stelle

ist

meines Erachtens auf Merimees


:

lckenhafte Kenntnisse des Italienischen zurckzufhren

er hat offenbar

das italienische aspettar (warten) mit


(der Anblick) in

dem

franzsischen
folglich

Worte aspcct

Zusammenhang gebracht und


im Kroatischen

durch regarder

(schauen) bersetzt.

Als Hasan-Aginica beim Abschiede ihre Tchter


u rumena lica; M^rime bersetzt
i rosei

kt, heit

es

bouche vermeUletf, obwohl Fortis und der Anonymus ganz richtig


volti bezw. les joues de rose haben.

Das

ist

jedenfalls eine willkrliche

Umnderung,

die

dem bersetzer

vielleicht in die

ganze Situation besser

zu passen schien.
kroatischen Vers

Ein Miverstndnis dagegen


Ali beze ne hajase nista
II

ist es,

wenn Merimee den


fait

y>Ali-hey ne l'^coute

point bersetzt (F:


tion).

begh non bada.

A: Le Beg ne

point d'atten-

Merime

hielt also in

dem

bei Fortis nebenan abgedruckten Oriali (aber), das


ist,

ginaltexte das kroatische

Wrtchen

am Anfange

des Verses

mit einem groen Buchstaben geschrieben

fr

den muhammedanischen

Personennamen Ali

i).

Was

ist

aber mit den Fllen (4

9),

wo Merimee

trotz der unrich-

tigen bersetzung Fortis'


treu bleibt?

und des Anonj^mus dennoch dem Originale

Darf man da Mdrim^es Worten in der zweiten Ausgabe Guzla Glauben schenken und annehmen, da ihm bei der berseiner setzung ein Russe behilflich war, der ihm den kroatischen Text Wort
fr

Wort

erklrte (qui

m'en a donn<5

le

mot

mot(f) ?

Aus dem voran-

gehenden Vergleich des Originals mit Fortis, dem Anonymus und Merimee
ergibt sich meines Erachtens mit Bestimmtheit, da der vorauszusetzende

herrschte.

Gewhrsmann Merimees die kroatische Sprache nicht vollkommen beDas tritt noch deutlicher hervor, wenn man Mdrimees bersetzung der Triste hallade mit der Wiedergabe von Kacics 3Iilos
hilic vergleicht,

Ko-

wo man

Sorgo, also einen guten Kenner der kroatischen


ist:

Sprache, als Ratgeber Merimees anzunehmen berechtigt

in

Milos

Kohilic sind fr die treuere bersetzung des Originals im Vergleich mit


Fortis

und Herder zahlreiche und augenscheinliche Beweise


Dieser

da,

whrend

wir in der Triste hallade nur hier und da mehr oder weniger stichhaltige

Anhaltspunkte dafr haben.

Umstand wrde

also mit der

Angabe

M^rimes, sein Gewhrsmann

sei ein

Russe, also ein Slave gewesen, der

1) Diese Lesart wre nicht an und fr sich absolut unmglich, aber da mte man annehmen, da der Bruder der Hasan-Aginica, whrend er sonst immer Pintorovi(5-Beg heit, einzig und allein an einer Stelle auf einmal Ali-

Beg genannt wrde.

Prosper M6rim6e's Mystifikation kroat. Volkslieder.

77

ohne vorangegangene besondere Studien mit Hilfe seiner Muttersprache


den kroatischen Text der Ballade nur halbwegs verstehen konnte, voll-

kommen
fernen,

bereinstimmen.
sich

Ein solcher Gewhrsmann htte Merimee

leicht

irrefhren knnen,

von Fortis und Anonymus auch dort zu ent-

wo

diese das Original treu wiedergegeben hatten

was Merime

an zwei oder drei Stellen wirklich getan hat.


eine in

Ich mchte aber noch auf

dem bekannten

Briefe M^rimees an Sobolevskij enthaltene

und

von der Darstellung


etwas abweichende

in der

Vorrede zur zweiten Ausgabe der Guzla


die

uerung Merimes ber

Entstehung seiner
die in

Triste hallade aufmerksam machen, durch welche sich

Bezug auf
im Briefe

M6rim6es bersetzung dieser Ballade soeben hervorgehobenen Tatsachen


vielleicht

noch besser erklren lieen.

Merimee uert
infinie

sich

folgendermaen: Je

me

dounai une peine

pour avoir une traqui


etaient r^pts,

duction litterale en comparant les mots du texte,

avec l'interpretation de l'abbe Fortis.

force de patience, j'obtins le

mot mot, mais


en

j'^tais

embarrasse encore sur quelques points.


le russe.

Je

m'adressai un de mes amis^ qui sait


le

Je

lui lisais

le texte

pronongant

l'italienne,

et il le

comprit presque entierement.<i

Es

ist leicht

mglich, da dieser Freund Jean-Jacques

Ampere war.

In

der Vorrede zur zweiten Ausgabe der Guzla bezeichnet M^rime gerade

Ampere

als denjenigen, der

gemeinsam mit ihm auf den Gedanken unserer

Mystifikation

kam:

zuerst wollte

man

eine Beschreibung einer nur in

Phantasie unternommenen Reise von Venedig ber Triest und dann lngs
der adriatischen Kste bis Ragusa schreiben, spter aber lie

man

diesen

Plan

fallen,

und Ampere

soll

Mdrimee bertragen haben (m'avait

Charge), illyrische Volkslieder niederzuschreiben


Briefe

an Sobolevskij nun,

Reiseplan erzhlt,
sagt blo un de

und herauszugeben. Im wo Merimee von diesem phantastischen erwhnt er Ampere nicht mit dem Namen, sondern
et

voyage

...

bezeichnet

mes amis

moi avions forme


als

le projet

de faire un

also

Ampere

un de mes amis und gerade

so nennt er in

demselben Briefe einige Zeilen weiter auch seinen Gebehilflich

whrsmann, der ihm bei der bersetzung der Triste hallade


war.
sagen,

Diese bereinstimmung, an und fr sich genommen, wrde nichts

wenn wir aber

die

engen Beziehungen,

in

welchen Ampere berso

haupt zur Entstehung der Guzla stand, in Betracht ziehen,

kann

unsere Vermutung jedenfalls eine gewisse Wahrscheinlichkeit fr sich in

Anspruch nehmen. Da anderseits Ampere xmter un de mes amis qui


sait
le russe

gemeint werden konnte, ergibt sich auch aus der Be-

7g

T. Matic,

Zeichnung, die Merimee ebenfalls in der Vorrede der zweiten Ausgabe

der Guzla im engsten Zusammenhange mit der Erzhlung ber das Zustandekommen der Mystifikation seiner illyrischen Volkslieder fr seinen

Freund verwendet: ...Ampere qui

sait toutes les

langues de TEurope

...ff

Tomo
Nachtrag.
war,
erhielt ich

Matic.

Als die vorliegende Abhandlung bereits im Drucke

durch einen glcklichen Zufall das Buch: Voyage en

Bosnie dans
Foss^s,

les

annes 1807

et

1808.

Par M.

AmMe

Chaumette-des-

membre

de plusieurs acaddmie et socites savantes; Chevalier


;

de

l'toile polaire

ancien consul de France en Norvege, Suede, Prusse,

Turquie; ancien redacteur au departement des affaires etrangeres;


autrefoiSy chancelier

du consulat-general de Bosnie^
p. 1

etc. etc.

Paris

1822.

Das Buch

zerfllt in di-ei Teile:

Etat physique (physikalische

Geographie Bosniens;
politische Geographie,
p. 19

17),

Etat politique (Geschichte, Altertmer,


Sitten

Bevlkerung,
(p.

und Verwaltung Bosniens;

124) und Commerce


Wie
bereits

125

142).

erwhnt wurde, hat Merime im Briefe an Sobolevskij

als

seine

Quelle neben Fortis une petite hrochure d'un consul de

France Banialouka<i. angegeben. Wenn man nun den an der Spitze des zweiten Teiles des Voyage en Bosnie sich befindenden kurzen berblick der bosnischen Geschichte [Precis de Vhistoire de Bostiie) mit der

Erzhlung Mrimees ber den Fall des bosnischen Knigreiches (im Anhange zur Ballade La mort de Thomas 11^ roi de Bosnie^ Guzla p. 155
cf. auch Archiv fr slav. Phil. XXVIII, p. 348) vergleicht, so ergibt sich wohl mit Bestimmtheit, da Merimee seine Kenntnisse ber die letzten Tage der bosnischen Freiheit aus diesem Buche schpfte. Bei Chaumette

heit es

...

Thomas

fut assassinde

par ses deux


le

fils

naturels, lEtienne

et Radivoi.

Etienne

fut

couronne sous

nom

d'Etienne Tho-

mas
de

II

Radivoi, se voyant exclu du trne, rev^la le crime du roi

et le sien

L'6veque de Modrussa, l^gat apostolique de


en Bosnie, persuada
le tribut

la

cour

Rome

Thomas

II qu'il devait cesser

de payer

aux Turcs

Le
y
et

roi,

contraint se refugier dans la forII

teresse de Kloutch,

fut assige

etait

reduit

l'exti-emit,

lorsque

Mahomet

lui offrit la

paix

sous la condition de lui preter le


. .
.

serment de fiddit
rendit au

de

lui

payer l'ancien tribut .... Thomas

se

zum Islam

camp de l'empereur ottoman .... [Der Knig wollte nicht bertreten] .... Apres avoir i ^corch vif, on le lia un

Prosper M6rim6e's Mystifikation kroat. Volkslieder.

79
sieht
(cf.

pieu,

QU
f.

il

servit de but

aux fleches des Turcs.


p. 57),

Wie man

Archiv

slav. Phil.

XXIX,

hat Merim^e nicht blo einzelne

Ausdrcke, sondern vielfach selbst ganze Stze aus der Erzhlung Chaumettes wortgetreu bernommen.
Dieu)

Auch Mrimes Bogou-Mili

(agrables

stammen aus dem Voyage en Bosnie.


Archiv
slav. Phil.

Geograpische Daten ber Kroatien dagegen hat Merime aus diesem

Buche nicht schpfen knnen

(cf.

f.

XXVIII,

p. 348).

Beilagen.
1.

Le ver
[Telegraphe
officiel,

luisant.

D' Ignazio Giorgi.

No. 49, dimanche 20 juin 1813; Poesies illyriennes,


4e article.^i)

J'ai

essaye de prouver que le poete Dalmate connoissoit bien les


;

grands ressorts du path^tique je montrerai une autre


de la belle Osmanide de Gondola qui
qu'il n'ignore

fois

dans l'examen

me prendra

plusieurs articles,

pas les secrets

le

plus heureux, les combinaisons les plus

ingenieuses dont une longue habitude et got exerc6 puissent enseigner


l'usage, et

que son

brillant naturel,

favoris^ par de bonnes etudes, a

pu

s'elever toutes les merveilles de l'Epopee.

En

revanche, on n'attend

gueres de

lui peut-etre, les

graces de V cmacreontisme^ ces images frai-

ches, ces peintures delicates, cette fleur exquise et indefinissable de sen-

timent,
florit

qui semblent exclusivement reserv^es aux lieux o la societe


le

avec

plus d'^clat et aux 6poques les plus perfectionnes de la

civilisation.
qu'il faut

Aussi n'est-ce point parmi

les poetes primitifs

de la nation
le

chercher des exemples de ce genre, mais chez ceux dont


et l'etude des littratures classiques

commerce des autres peuples

avoient

enrichi le genie, et qui semblent n'avoir ambitionne la conquete de ce

prcieux butin de penses et d'images qui ornent leurs poesies que pour

en faire

hommage aux muses


mes

slaves.

De

ce

nombre

est Ignazio Giorgi,

auteur de la celebre chanson du Ver-Iuisa7it.


plupart de

II est

probable que la

lecteurs connoissent dej cette jolie ode anacrontique,


le

au moins sur l'elegante traduction italienne de M.


en donne une idee fort juste, quoique
1;

docteur

Stulli,

qui

le

quatrain original y soit delay

In der Lyzeal-Bibliothek zu Laibach.

80

T. Matic,

en six vers, ce qui n'est toutefois pas un d^faut dans cette espece de
petit

poeme qui

doit son

charme l'abondance

et

l'agrement des deait ete jusqu'ici

tails plutot

qu' leur prcision.


il

Je ne crois pas qu'elle

traduite en frangois, et

y a de bonnes
Je ne
l'eifet

raisons pour qu'elle soit encore

traduire apres

ma

traduction.

me

dissimule pas d'ailleurs qu'on

ne peut, sans nuire beaucoup


gracieuses,

general des ides vives, legeres,

dont l'ode anacreontique se compose, les soumettre la

marche

reguliere,

la construction sans mouvement,

au

coloris sans

chaleur d'une prose languissante.

C'est en vers qu'il faut traduire les

poetes et surtout les poetes de ce genre, quand on ose les traduire. Si je

hazarde cette foible version

c'est

donc dans

la

seule esp^rance qu'elle


et

pourra procurer Giorgi de plus heureux interpretes,

qu'une voix

mieux inspiree
dignes de
lui.

lui pretera

un

jour,

dans

ma

langue, des accens plus

D^j l'humide nuit etendoit


et les
etoiles,
le

le

vaste essor de ses ailes silencieuses,

complices de l'amour, commengoient former en cercles

lumineux

choeur de leurs danses divines.

Je cours la demeure de la belle que j'aime.


rebelle

Elle m'entend, mais,

mes

voeux,

eile

se contente de

me

jeter

un

billet,

trop foible

remede l'ardeur qui me consume.

jets de

Mon ame impatiente desire en vain de connoitre le coeur et les proma bien-aim^e; j'erre au milieu des horreurs de la nuit, et l'aveugle et cruelle obscurit^ me d^feud cette consolation.
Quel
secoui'S puis-je, hlas,

esperer?
le

Cinthie n'a pas encore

.6-

ploy6 sa briUante chevelure d'argent sur

sommet des rochers

voisins.

Les astres du

ciel brillent trop loignes

de mes yeux.

Le
ardeur

d^sir de lire ces chiffres mysterieux de l'amour

me

brle d'une

si

dvorante que j'implore pour

les eclaii'er

jusqu'aux triples feux

de la foudre!

Qui

le

croira?

Entre quelques foibles brins d'herbe, mouillds du


s'ofifre

brouillard de la nuit,

mes yeux un petit insecte


le

aile,

sur qui

tremble uue douce lumiere qui

couvre tont entier de

reflets dores.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

81

Je sai8is d'une main avide l'insecte qui m'est


lequel l'amour favorable

si

precieux, et dans

me

fait

trouver le flambeau qu'imploroit

mon

impatience.

Les blancs rayons, semblables


s'^teint, eclairent

la petite lueur d'un crepuscule qui

tour--tour chaque ligne du billet de

ma belle,

et

aucun

des traits delicats que ses doigts ont formes n'echappe mes yeux ravis.

Graces soient rendues ta bienfaisante faveur, etoile amie des pres,


tendre et brillante luciole, de tous les animaux
le

plus delicat et le plus

gracieux, vive, Celeste, inextinguible etiiicelle des flambeaux de l'amour.

Comment
ail6e,

contenir

qui n'as pas

ma joie et cacher tes bienfaits, charmante luciole meprise ma douleur, et qui as rendu le repos a un

amant agitd?
Lorsque
le soleil se

couche, o luciole honneur de


eclat;

l'6td,

il

te laisse

derriere lui; tu es

un atome de son immortel

tu es l'amour de

toutes les plantes et les delices de toutes les fleurs.

La

splendeur de

l'or est

aupres de

toi pale et

nebuleuse.

Une

i\n-

celle tres-vive est

enfermee dans ton

sein,

et brille

au dehors d'une lu-

miere diaphane et flottante semblable aux feux des escarboucles de l'Inde.

Ornement
s'enfuit,

noctuiiie

des fraiches vallees,

tu voles

quand

le

jour

image d'une vierge amoureuse, qui marche

et brille

travers les

tenebres sans voile et sans ornemens.

Ah
fait,

puisses-tu jouir de toutes les voluptes que la natura te doit et


les autres
!

que tu preferes parmi

puissent les prairies et

le ciel

En recompense du bien que ne man quer jamais pour toi

tu m'as

de miel

et

de ros^e
2.

La
Le poeme
la Luciole,

Luciole.

Idylle de Giorgi.
t.

^Oeuvres de Charles Nodier, Paris 1832;


est intitul

lU, p. 163.i

dans original:
alle,

Svjetgnack,

nom

illyrien

de

ou ver-luisant

qui y est decrite,

selon moi, avec

un

Charme incomparable.
Archiv fr slavische Philologie.

XXIX.

82

T. Matic,

Giorgi est l'Anacr^on des Morlaques.


la fr^quentation des villes ont

La

lecture des classiques et


la

imprime son style quelque chose de


des
Italiens

recherche brillante,
voisins.
tion.

de l'enthousiasme hyperbolique

ses

C'est ce que je n'ai pas vonhi dissimilier dans

Teile qu'eUe est, la Luciole de Giorgi


le

de soutenir la comparaison avec


Violette de Goethe.
L'original,

ma foible Imitame paroit digne cependant Sphinx de Madame de Krudener et la


les

que

j'ai tir des

savans Memoires d'Appendini sur


souvent
cite

antiquites de

Raguse

et la littrature illyrienne est

comme

autorit classique dans l'utile dictionnaire italien-iUyrique

du P. Ardelio

della Bella.

Voy. Lucciole o Lucciola, pag. 80, tom.

2.

Le poeme
des strophes.

slave est divis en quatrains, la seule traduction itaJ'ai

lienne que je connoisse, en sixains.

marque par un

filet

la division

La
Ddj I'humide nuit deploie

Luciole.
vol

le

immense de

ses ailes silencieuses,

et le choeur mystrieux des astres, complices des tendres larcins

de

l'amour, commence une danse magique dans

les plaines

du

ciel.

Moi qui ne pense qu'


pour

ma

belle, je profite

de l'obscurit naissante

me

glisser travers les

ombres de
fil

la

maison qu'elle habite.


feuille

De

9on balcon, descend l'extremit d'un


le

de soie une

blanche que

vent balance.

Hlas! j'esp^rois davantage.

L'impatience de reconnolti'e au moins dans ce


Celle

billet les

penses de
s'est

que j'aime

fait palpiter et

fr^mir

mon

coeur

mais la nuit

ob-

scui'cie

de plus en plus,

et

dans la profondeur de ses tnebres, je desecret de

mande en vain au message


lui

ma

belle le signe invisible qu'elle

confi.

Eflforts

impuissants

plaintes inutiles

La

chevelure ^clatante de la
le

lune ne

flotte

pas encore en ondes argent^es sur

sommet des montagnes


ciel

o cette nymphe assied son trone.


loigns de

Les flambeaux du

brillent ti'op

mes yeux.

Je m'emporte en reproches contre la nuit dont quelques moments

auparavant j'accusois foUement la lenteur! Je m'indigne du repos des


616ment3 qui

me

refuaent jusqu' la lumiere des tempetes

Prosper M^rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

83
de la

Je voudrois voir s'allumer les orages, et

lire

aux

triples feux

foudre balancee sur

ma

tete les caracteres adors qu'a trac^s la

main

de

ma

belle

Qui

le croiroit!

parmi quelques

touffes eparses d'une herbe sterile


*)

que j'tois pres de foul er, etincelle tout--coup une mouche

brillante

qui vole en cercles rapides et multipli^s la pointe des feuilles qu'elle


caresse et qu'elle eclaire.

Le

foyer d'une flamme vive et mobile qui brle dans son sein,
il

s'^tend et rayonne sur ses alles agit^es,

s'^panche en traits ardents de

tous les anneaux de son corps flexible, et l'illumine d'une aur^ole de


clart^s eblouissantes.

Je saisis d'une main avide l'insecte favorable mes voeux,


secte k qui ramoui* protecteur a confi

l'in-

une lumiere

facile cacher,

et

tour tour tutelaire et discrete,

pour embellir

les veiUes

des amants.

Je

le

rapproche de la

lettre ch6rie,

en faisant passer sur chaque

ligne tous les points de l'insecte agile o s'egare en tremblant sa lumiere capricieuse.

Aucun de

ses jets radieux n'est


la

perdu pour mes regards

aucune des douces confidences de

bien-animee ne sera perdue pour

mon

coeur.

Grces soient rendues ton heureux secours, o bienfaisante


des prairies, tendre Luciole aux alles de feu,
toi,

Atolle

le

plus beau et le plus

innocent de tous les animaux de la terre et du

ciel,

rayon imprissable

d'amour.

Comment

exprimerai-je le bonheur que je te dois

comment peindre

ton cbarme et la grce, jolie Luciole, le plus ravissant des mysteres

d'une belle nuit,

toi

qui rends des esp^rances l'amour inquiet, qui

pretes des consolations l'amour jaloux

Quand
il

le soleil

descend dans ses magnifiques palais de l'Occident,

te laisse derriere lui

pour l'enchantement des nuits

d'^t.

II te laisse

Dans

l'original, osa,

une guepe.
6*

34

T. Mati,

comme un atome de

sa splendeur immense, et

il

te confie

la protection

de la verdui'e et l'amour des fleurs.

Aupres de ton
peine peut-on
lui

eclat celui de I'or plit, celui des perles s'eteint;

comparer ce feu vainqueur des tenebres qui s'allume,

ptille et jaillit,

dans la nuit profonde, du sein de l'escarboncle Orientale.

Tu
nuit,

es,

dans

la delicatesse

de ta beante, astre modeste des buissons,

l'image d'une vierge timide qui ^claire malgr6 elles les secrets de la

du feu de

ses regards, en cherchant la trace de l'ami qu'elle aime.

Ah!

puisses-tu,

charmante Luciole,

recueillir le prix

de ce que tu

as fait pour moi! puissent les prairies te prodiguer en tout temps,


ciole bienfaisante, le nectar

Lu-

embaume de

leurs fleurs, et le ciel, les dou-

ceurs inpuisables de sa rosee

3.

Chanson sur la mort de


[Voyage en Dalmatie par M. l'abbe
T.

Villustre epouse
Fortis.
I,

d''

Asan-Aga.
Berne
1778.

Traduit de

l'italien.

p. 143.]

Quelle blancheur brUle dans ces forets vertes ?

Sont-ce des neiges,

ou des cygnes?

Les neiges seroient fondues aujourd'hui, et les cygnes

se seroient envoles.
tentes

Ce ne sont
II

ni des neiges ni des cygnes,

mais

les

du guerrier Asan-Aga. Sa mere


aussi,
et la

y demeure

bless et se plaignant amerevisiter


:

ment.

sa

soeur sont all^es le


la retient.

son epouse seroit

venue

mais

pudeur

Quand la douleur de ses blessures s'appaisa, il manda sa femme Ne m'attends pas ni dans ma maison blanche, ni dans ma com-, En recevant ces dures paroles cette malheureuse ni parmi mes parensff. reste triste et afflig^e. Dans la maison de son 6poux, eile entend les pas
fidelle:

des chevaux, et dsespree


se jettant par les feneti-es.
incertains,

eile

court sur une tour pour


filles

finir ses

jours en

Ses deux

^pouvant^es, suivent ses pas


fuis

en

lui criant:

Ah, chere mere, ah! ne

pas: ces chevaux,


le

ne sont pas ceux de notre pere


vich qui vient de voir.

Asan

c'est ton frere,

Beg Pintoro-

ces voix l'^pouse

^^Asan tourne

ses pas, et courant les bras tenfrere! vois

dus vers son

frere, eile lui dit:

Ah, mon

ma

honte extreme!

Prosper M6rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

85
se tait et ne

II

me

rpudie,
rien
:

moi qui
mais
il

lui ai

donne cinq enfans

Le Beg

repond

tire

d'une bourse de soye vermeille, une feuille de

papier, qui permet sa soeur de se couronner pour un


aprfes

nouveau mari,

qu'elle sera retournee dans la

maison de ses peres.


fils

La dame
joues de

afflige

voyant ce

triste

ecrit,

baise le front de ses

et les

rose de ses deux

filles.

Mais

eile

ne peut pas se s^parer de l'enfant au


la

berceau.

Le

severe

Beg Ten
la

arrache, l'entraine avec force,

met

cbeval, et la

ramene dans

maison paternelle.

Peu de tems apres son


eeoule,

arrive, le

peu de tems de sept jours peine


les nobles

de toute part on demande en mariage la jeune et charmante


illustre.

veuve, issue d'un sang


la

Parmi

prtendants se distingue son frere: ne


se briseroit

kadi ^Itnoski.

D'une voix plaintive

eile dit alors

me donne pas un autre mari, mon eher frere: mon coeur dans ma poitiine, si je revoyois mes enfans abandonnes.
Le Beff ne
donner au
fait

point d'attention ses prieres,

et

s' obstine

la

Kadi

A^Itnos/ci.

Alors

eile le prie

de nouveau: puisque tu
lettre

veux absolument me marier, envois au moins une

en

mon nom au
lui

Kadi, et dis-lui: la jeune veuve te salue et te prie par cet ecrit, que

quand

tu viendras la cbercher,

accompagne des seigneurs Svati^ de

apporter un voile, avec lequel eile puisse se couvrir, afin qu'en passant

devant la maison ^Asan^

eile

ne voie pas ses enfans orphelins.

Apres avoir rcQu


demande.

la lettre, le

Kadi assemble

sur le

champ
la

les seig-

neurs Svati pour chercher son epouse, et pour


qu'elle

lui

porter le long voile

Les Svati arrivent heureusement

maison de

l'epouse, et la conduisent avec le

meme bonheur

vers la demeure de son

epoux.
Arriv^e, chemin faisant, devant la maison i^Asan, ses deux
la
filles

voyent d'un balcon,

et ses

deux

fils

courent sa rencontre, en criant

Obere mere, reste avec nous; prens chez nous des rafralchissemens.

La
les

triste

veuve d'^^aw, entendant

les cris

de ses enfans, se tourne


et vendrable, arrete

vers le premier Svati:

Pour l'amour de Dieu, eher


afin

chevaux pres de cette maison,

que je donne ces orphelins quella porte, eile

que gage de
descend et

ma

tendresse.

Les chevaux s'arretent devant


:

oflfre

des pr^sens ses enfans


filles.

eile

donne aux

fils

des brode-

quins d'or, et de beaux voiles aux

Au

petit inocent, qui

couche

dans

le

berceaux,

eile

envoit une Robe.

gg

T. Mati,

Asa)i voyant de loin cette scene, rappelle ses

fils

Revenez moi,
ne

mes

enfans; laissez cetto cruelle mere, qui a


piticr.

un coeur

d'airain, et qui

ressent plus pour vous aucune

Entendant ces paroles,

cette afflige

veuve

plit et

tombe par
enfans.

terra.

Son ame

quitte son corps

au moment qu'elle voit

partii- ses

4.

La femme

d'Asan.

[Oeuvres de Charles Nodier. Paris 1832. T. HI, p. 149.]

Palestna pjezanza plemenite Asan-Aghinize, litteralement, la complainte de la noble ^pouse

d'Asan-Aga,

est

un des poemes

le

plus c6-

lebres de la litt^rature morlaque.

U me

paroit suprieur tous ceux qui

me
le

sont connus par la v^rite des moeurs et le pathtique des sentiments.

Je ne crois pas qu'il en existe d'autre traduction que celle de Fortis dans

Viaggio in Dalmazia.

La femme
des plaines et des boeages ? Est-ce la neige ou
le

d^Asan.

Quelle blancheur eblouissante clate au loin sur la verdure immense

cygne, ce brillant oiseau des fleuves qui

l'eflFace

en blancheui- ?

Mais

les neiges ont disparu,

mais

le

cygne a repris son vol vers

les

froides regions

du nord.
cygne
;

Ce

n'est ni la neige, ni le

c'est le pavillon

d'Asan, du brave

Asan

qui est douloureusement blesse, et qui pleure de sa colere encore

plus que de sa blessure.

Car voici ce qui


tente,
et

est arrive.

Sa mere

et sa soeur l'ont visitd

dans sa

son ^pouse qui les avoit suivies, retenue par la pudeur du de-

voir
lui.

^j,

s'est arret^e

au-dehors parce qu'l ne l'avait point mandee vers

C'est ce qui cause la peine d'Asan.

Cependant quand
ainsi

la douleur de sa blessure

s'est

calm^e,

il

ecrit

sa

triste et fidele

amio

Fille de Pintor,
ni

vous ne vous prsenterez


le dis,

plus dans

ma

maison blanche

2);

dans

ma

maison, je vous

ni

dans

Celle

de mes parents-^).

la lecture

de cot arret terrible,

l'infor-

tune demeure accabl^e.

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

87

Depuis ce jour de funeste memoire, un jour .... preoccupe des


pensees du bonheur perdu,
eile ^coutoit
:

son oreille est frappee du re-

tentissement de la terre sous les pas des chevaux.


Elle s'elance dsespree vers la tour,
et cherche
;

gagner son

sommet d'o
c'est
filles

eile

peut embrasser une mort certaine

car eile pense que

Asan
6

qui vient la poursuivre de ses reproches:


))0

mais ses petites


mere, s'^crient-

tremblantes se sont attachees ses pas.

ma

elles,

ma

mere! cesse de

fuir,

car ce n'est point notre pere bien-aim6;

c'est ton frere, le

bey Pintorovich.
eile

Ainsi rassuree,
vieillard:
Celle

descend, et jette ses bras au cou du prudent

H^las!

dit-elle,
11

vous

le

savez et vous connoissez


lui

ma

honte et

de notre race!

a rpudie l'pouse qui

a donn6 cinq enfants!


il

Le bey
nouveau des

se tait,

il

ne r^pond point

^]

mais

tire

d'une bourse de

soie vermeille le titre solennel qui


fleurs

permet sa soeur de se couronner de

et

des guirlandes de l'^pouse, apres qu'elle aura


^).

foul^, sur le seuil

de la maison natale, la trace des pas de sa mere

peine la malheureuse

femme d'Asan a

laisse

tomber ses yeux sur

cet ecrit, eile regarde, eile hsite, eile attend, et puis eile se soumet; car

l'ascendant de son frere la domine.

Prete les quitter,


fils.

eile

baise avec ardeur le front de ces deux jeunes

EUe
eile

presse de ses levres les joues fraiches et colorees des petites

filles

qui pleurent sans comprendre tout--fait le sujet de leur douleur;

mais

ne peut se detacher du berceau o repose


Elle s'y fixe

le dernier
^).

n^ de ses

enfants.

comme pour

l'entrainer avec eile

Son

frere la saisit d'une

main

severe,

la

pousse vers

le coursier

rapide, et vole avec eile la maison de Piutor.


Elle n'y

demeura pas long-temps. La semaine


si

etait

a peine acheve,

qu'une femme
l'illustre

belle et de si noble race fut recherch^e


^).

pour dpouse par

juge d'Imoski

EUe tombe

eplore aux pieds de son frere, eile

gmit, eile prie: H61as! dit-elle, ne

me donne
le

plus pour epouse percceur

sonne, je t'en conjure par ta vie, je te


eclatera de douleur,
s'il

demande genoux! mon

faut que je renonce embrasser encore

mes

pauvres enfants!

Le
eile prie

bey, sourd sa voix, a r^solu de l'unir au noble Kadi. Devou6e,

encore:

Du

moins, reprend-elle, ecris en ces termes l'epoux


!

que tu m'as

choisi.

Ecoute bien

g3
Kadi, je te salue.

T. Matic,

Je t'ecris sans

avoii'

consult

ma

soeur,
:

pour

obtenir de toi en sa faveur deux grces qui lui seront cheres


miere, c'est de lui apporter, lorsque tu viendras avec tes amis,
volle qui puisse la cacher tous les

la pre-

un long
en

yeux;

la seconde, c'est d'eviter,

la conduisant dans ta maison, de passer devant celle d'Asan, afin qu'elle


n'ait

pas la douleur de voir

les chers enfants qu'elle doit

renoncer voir

jamais.

A
nom de

peine la lettre est parvenue au Kadi, celui-ci reunit ses amis pour
Ils

etre temoins de cette fete.

viennent, et pr^sentent la fiancee, au

son nouvel epoux,

le

long volle qu'elle a demande;

eile

s'en

couvre et les accompagne, heureuse au moins de cacher ses larmes, quand


des cris qui partent du devant de la maison d'Asan l'avertissent que les
Svati qui conduisent le cortege nuptial se sont trompes de chemin, car
ses enfants l'ont apergue et se sont elances

sui*

son passage.

mere bien-aim6e,

s'ecrient-ils

reviens tes pauvres petits enle

fants, puisque voil l'heure

du repas o tu nous appelois tous

jours

^j.

la voix de ses enfants, l'pouse infortunee

d'Asan se retourne
tes

vers le vieux bey:


s'aiTetent

0 mon frere, pour un moment devant


premiere union.

lui dit-eUe,

permets que

chevaux

cette maison, afin

que je puisse donner


deplorables

encore quelques gages d'amour ces innocents orphelins,


fruits

de

ma

Les coursiers restent immobiles, pendant


de sa tendresse: de beaux cothurnes
ons; pour les jeunes
petite robe
filles,

qu'elle

va partager sa

famille cherie quelques bijoux ou quelques vetements, demiers temoignages


ti*esse

d'or pour les jeunes garet

des tuniques longues et flottantes,

une

au plus
^).

petit qui dort

dans un berceau, mais

eile

n'ose l'veiller

d'un baiser

Tout coup une voix


moi

eclate

dans l'appartement

voisin, celle

d'Asan

qui rappeile ses enfants: Revenez moi, mes chers orphelins, revenez
!

le coeui-

de fer de la cruelle que vous embrassez ne s'attendrira

plus pour vous, eile est la

femme d'un
tete,

autre.

Elle prete l'oreille, son

sang se glace,

eile

tombe, et sa
;

couverte d'uue mortelle pleur, va


instant,

frapper la terre retentissante

au

meme

sa coeur se brise, et son

me

s'envole sur les pas de ses enfants.

1) Une femme morlaque ne peut entrer dans son mari sans y etre appel6e.

la tente

ou

la

chambre de

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.


Est-ce une epithete speciale, propre la maison d'Asan? Est-ce,
si

89

-)

comme

je le pense, une des figures

communes dans

la

langue slave qul exprime

son illustration? Fortis, qu'un plus long usage devoit avoir initie aux finesses de cette litterature originale, traduit cependant: cortile bianco.

Formule de repudiation. Bexe muci: ne govori nista. Fortis pour eviter le pleonasme; mais le pleonasme
3) *)

traduit: est

II

Begh

nulla risponde,
distinctifs

un des caracteres

des litteratures primitives.


5)

Da

gre

s'

gnime majci u zatraghe.

Cette condition du divorce chez

les

peuples que nous appelons Barbares, a quelque chose de sublime. Elle suppose l'infortune non meritee d'une femme qui a encouru la disgrce de son

mari, sans cesser d'etre digne de sa mere.


6)

Une femme repudiee


Imoski
est

qui se remarie n'a pas le droit de revoir les en-

fants nes de son premier mariage.


'')

l'Emota des petits geographes grecs.

8)

L'original dit: uxinati, dejeuner, expression naive qui convient aux

moeurs de ce peuple et la simplicite de son langage poetique, mais que nous


n'osons traduire que par une periphrase, parce que nous

sommes

traducteurs.

Nous prions
9)

les

poetes de dire sans faon: parce

qu'il est

temps de dejeuner.
Fortis, mais je
et je la trouve

Cette lecon n'est pas tout--fait la

Tai recueillie plus

communement de

la

meme que celle de bouche des Dalmates,

bien preferable.
5.

Complainte de la nohle femme d^Azan Aga.


Traduite du slave.
[Poesies de Goethe, auteur de Werther, traduites pour la premiere fois de

l'allemand par

W^^

E. Panckoucke. Paris 1825.]


est-ce de la neige,

Qu'apei'Qoit-oii de blanc

dans cette vaste foret?

QU sont-ce des cygnes?


c'etaient des cygnes,
ils

Si c'etait de la neige,

eile serait

fondue;

si

s'envoleraient.

Ce

n'est pas de la neige, ce


fier

ne

sont pas des cygnes, c'est l'eclat des tentes du


d'elles
il

Azan Aga. Sous


mere

l'une

est couclie,

dompte par

ses blessures;

sa

et sa soeur vien-

nent

le visiter

souvent.

Sa femme, retenue par une timidite excessive,


lui.
il

tarda se rendre pres de

Alors, dans sa colere injuste,

fait dire

son epouse, qu'il croit

coupable.

N'attends plus

ma

presence; tu ne

me

verras plus

ma

cour, tu

ne

me

ven-as plus parmi les miens.


la tendre

Lorsque

epouse regoit ce terrible message,

eile

tombe eva-

nouie de douleur.

Le

bruit d'un cheval qu'elle entend lui fait recouvrer

90

T. Matic,

l'usage de sea sens; eile croit que c'est son epoux furieux qui la poursuit:

alor3 eile s'^lance vera la tom- pour se prcipiter et echapper ainsi


d' Azan
;

au courroux
avec
eile

mais ses

filles la

suivent, la retiennent, repandent

des pleurs amers, et la rassurent: Ce n'est point notre pere

Azan,

disent-elles, c'est ton frere Pintorowich.


eile 61eve ses

L'^pouse d'Azan revient;


frere, et lui dit
:

bras en gemissant vers son

Vois,

mon

frere, la

honte laqueUe ta pauvre soeur est


enfans'.ft

r^duite!

M'abandonner

ainsi! et

cependant je suis mere de cinq

Le
c'est

frere se tait et concentre sa fureur.

Pour comble
letti-e

d'humiliation,
II

lui-meme qu'Azan
soeur.

remet sa

Aga a Charge Azan lui ordonne


la volonte

de la

de Separation.

la
lui

de retourner che sa mere, et


liens.

laisse la libert^

de contracter d'autres

L'pouse se soumet
ses droits.

de l'dpoux, qui la dpouille de tous


fils,

Elle embrasse ses deux

presse ses

fiUes

tendrement
separer de

contre son sein; mais son coeur se dechire

quand

eile doit se

son dernjer enfant, qn'elle

allaite encore.

Le

frere, bouillant
lui
:

d'impatience et de colere, l'enleve, la place en

Croupe derriere
ses peres.
II s'tait

il

arrive avec cette

femme

eploree l'habitation de

pass6 peu de temps;

pas encore sept jours

(c'^tait

bien

assez), que plusieurs grands seigneurs se presenterent pour consoler la

veuve

et

pour demander sa main.


cadi d'Imoski,
et lui dit:

Le parti le plus puissant qui s'ofiFrait ^tait le femme abandonn^e d'Azan alla trouver son frere,
conjure, par ce que tu as de plus eher au

La

Je t'en

monde, ne dispose plus de


souvenir est encore tout

moi, cela serait conti'e

ma

volonte;

car

mon

rempli de

mon

ingrat 6poux et de

mes

chers enfans.

Ces paroles n'attendrirent pas Pintorowich, decide la donner au


cadi d'Imoski.

Quand

eile vit

que toute priere

6tsat inutile, eile lui de:

manda pour
veuve

toute grce d'envoyer au cadi la lettre suivante

La jeune

te salue

amicalement, et te prie avec respect, lorsque tu viendras,


tes

accompagn^ de

esclaves,

de

lui

apporter un long volle dont eile


il

puisse s'envelopper, pour ne pas voir la maison d'Azan, devant laquelle

faut absolument passer, et surtout pour lui d^rober les regards de ses

enfans, qui lui ddchireraient le coeur

er.

peine le cadi eut-il reu cette

lettre,

qu'il

assembla ses esclaves;

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

91

ils

allerent chercher la princesse, Ini offrirent des pr^sens magnifiques,

ainsi

que
Ils

le voile qu'elle avait

demande.
:

arrivent heureusement au palais de Pintorowich


les

la princesse
eile

en

sort

avec pompe; sa beaut^ ravit tous


eile

yeux.

Comme

approche
courage

de la maison d'Azan Aga,


l'abandonne, quand
eile

s'enveloppe de son voile; mais

le

entend ses enfans qui l'appellent

et lui disent:
le

Reviens dans ta maison, mere adoree; reviens manger


soir

pain du

avec tes enfans.

Son cceur maternel se

brise;

eile se

tourne vers

le prince, et le supplie

de permettre que ses esclaves et leur brillant cor-

tege s'arretent un instant devant cette porte cherie: Permets, 6 prince!

que j'embrasse encore une


les riches

fois

mes enfans

et

que je partage avec eux

prdsens que tu m'as faits.


fils

Elle s'arrete devant cette porte cherie; eile donne ses


bottines brod^es en or;

de jolies

aux

filles,

de brillantes parures; et un habille-

ment complet

celui qu'elle avait arrach de

son

sein.

Azan Aga,
en etre attendri.
son 6pouse.
dit:
II

qui ^tait cache, ne put voir cette scene touchante sans


II

commence

se repentir de l'outrage qu'U a fait


il

rappelle ses enfans: malgre lui sa voix est emue;


et

leur

Revenez vers moi, mes chers


c'est endurci,
!

pauvres enfans!
;

le cceur

de votre

mere

il

est

ferme pour nous

eile

ne peut

meme

comptir

nos peines

L'epouse d'Azan entend ces paroles:


ment, et son
s'eloigner.

eile plit,

tombe sans mouvea vu ses enfans

me

l'a

abandonnee au moment o

eile

6.

Triste hailade de la nohle epouse


(Guzla, p. 307.)

d''

Asan-Ago/^).
Sont-ce des

Qu'y
cygnes?

a-t-il

de blanc sur ces collines verdoyantes?

neiges? sont-ce des cygnes? Des neiges?


ils

elles seraient fondues.

Des

se seraient envoles.
:

Ce ne sont point des


le soigner,

neiges, ce ne sont
II

point des cygnes

ce sont les tentes de l'aga Asan-Aga.

se lamente

de ses blessures cruelles.


soeur;

Pour

sont venues et sa mere et sa


n'est point aupres

sa
2).

femme

cherie,

retenue par la timidite,

de

lui

son,

Quand la douleur s'est apaisee, il fait dh-e sa fidele epouse Ne me regarde pas dans ma maison blanche, ni dans ma maini devant mes parents.

92

T. Matic,

La dame,
partement toute

en entendant*) ces paroles,


triste et accablee.

se renferme

dans son ap-

Voil que des pas de chevaux reten-

tissent pres de sa maison, et la

pauvre femme d'Asan-Aga, court**)


filles

son balcon poui* se precipiter.

Mais ses deux

ont suivi ses pas:

Arrete, mere cherie! ee n'est point notre pere Asan-Aga, c'est

notre oncle Pintorovich-Bey.

L'infortunee s'arrete; eile serre dans ses bras son frere chri.

Ah!
un

mon

frere,

grande honte!

il

me

repudie, moi qui lui ai

donne cinq enfants!

Le bey garde un morne


ecrit qui lui

silence

il

th-e

d'une bourse de soie rouge


eile

rend sa

liberte^).

Maintenant

pourra reprendre la

coui'onne de marine, aussitot qu'elle aura revu la demeure de sa mere.

La dame

a lu cet ecrit:
filles;

eile baise le front

de ses deux

fils

et la

bouche

vermeille de ses deux

mais eUe ne peut se separer de son dernier

enfant, encore au berceau.

Son

frere,

sans
il

pitie,

l'arrache avec peine

son enfant,

et, la

plagant

siu*

son cheval,

rentre avec eile dans sa maila

son blanche.
Belle, de

Elle resta

peu de temps dans

maison de ses peres.


les nobles seigneui'S

haut lignage, eUe fut recherchee bientot par


se distinguait le cadi d'Imoski.

du pays. Entre tous

La dame

implore son frere

Ah!
orphelins.

mon

frere,

puisse-je ne te pas survivre!

Ne me donne

personne, je t'en conjure^);

mon
;

coeiu- se briserait

en voyant mes enfants

Ali-bey ne l'ecoute point

il

la destine

au cadi d'Imoski.

Elle lui fait encore une derniere priere: qu'il envoie au moins une

blanche

lettre

au cadi d'Imoski,

et qu'il lui dise:


et,

La jeune dame
priere
:

te salue,

par cette

letti-e,

eile te

fait

cette

Quand

tu viendras avec les nobles svati, apporte ta fiancee

un

long volle qui la couvre tout entiere, afin qu'en passant devant la maison

de

l'aga, eile

ne voie pas ses orphelins.


le

Quand
svati.

cadi eut lu cette blanche

letti'e,

il

rassembla

les nobles
ils

Les

svati allerent chercher la mariee, et, de sa maison,

parti-

rent avec eUe tout remplis d'allegresse.

*)

In der Ausgabe 1827 en entendant, spter nur entendant. In der spteren Ausgabe
:

**)

croyant que son mari sapproche, court ....

Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

93
du haut du

Ils

passerent devant la maison de l'aga; sea deux


fils

filles,

balcon, ont reconnu leur mere; ses deux

sortent sa rencontre, et

appellent ainsi leur mere

Arrete, notre mere cherie*)! viens goter avec nous!


crie

La malheureuse mere

au stari-svat:
frere stari-svat, fais arreter les

Au nom du
pres de cette
orphelius.

ciel!

mon

chevaux

maison,

que je puisse

donner quelque chose mes

Les chevaux
ses deux

s'arreterent pres de la maison,

et eile

donna des ca-

deaux ses enfants.


filles

ses

deux

fils

eile

donne des

souliers brod^s d'or;

des robes bigarrees; et au petit enfant qui etait encore envoie une petite tunique**).
tont vu, retire I'ecart;
il

au berceau,

eile

Asan-Aga a

appelle ses deux

fils:

Venez
aussitot,

moi,

mes orphelins

laissez l cette

mere sans

coeur qui

vous a abandonnes!

La pauvre mere

plit,

sa tete frappa la terre, et

eile

cessa de vivre

de douleiu' de voir ses enfants orphelins.


sait

1)

On

que

le

celebre abbe Fortis a traduit en vers italiens cette belle


lui,

ballade.

Venant apres
fait

je n'ai pas la pretention d'avoir fait aussi bien;

mais seulement j'ai


seul merite.

autrement.

Ma

traduction est

litterale, et c'est l

son

Le scene est en Bosnie, et les personnages sont musulmans, comme le prouvent les mots d'aga, de cadi, etc. 2) II nous est difficile de comprendre comment la timidite empeche une bonne epouse de soigner un mari malade. La femme d'Asan-Aga est musulmane, et, suivant ses idees de decence. eile ne doit jamais se presenter devant
son mari sans etre appelee.
car
II

parait cependant que cette pudeur est outree,


illyriques sont remarquable-

Asan-Aga s'en est irrite***). Les deux vers ment concis, et par cela meme un peu obscurs:
Oblaziga mater
i

sestriza

3)

od stida ne mogla. Vinrent la mere et la sceur, Mais la bien-aimee par honte ne put t). Knigu oprochienja. Mot mot, un papier de liberte;

A gliubovza

c'est l'acte

du

divorce.

*)

In der spteren Ausgabe: Arrete, mere cherie


Spter: une Chemisette.

**)

***)
j-)

In der spteren Ausgabe s'en irrite. In der Ausgabe vom J. 1827 kommen die zwei letzten Verse nicht vor.
:

94
*]

T. Mati,

Pintorovich-Bey,
le faire

comme

chef de famille, dispose de sa sceur,

comme

il

pourrait

d'un cheval ou d'un meuble.


si

remarquable par la delicatesse des sentiments, est veriL'abb6 Fortis en a publie loriginal, accompagne d'une traduction, ou plutot d'une imitation en vers Italiens. Je crois ma version litt^rale et exacte, ayant 6t6 faite sous les yeux d'un Eusse qui m'en a donne
Cette ballade,

tablement traduite.

le

mot mot.
M. Ch. Nodier a publie egalement une traduction de cette ballade, charmant poeme de Smarra*).
la

suite de son

*)

Von

Cette ballade,

si

remarquable

ist

weiter die ganze

Anmerkung
vor.

erst spter hinzugefgt

worden und kommt

in der

Ausgabe 1827 nicht

7.

Lafemme
(A.

de Ha^an-Aga.
les originaux, Paris 1859.)

Dozon, Po6sie8 populaires serbes traduites sur

Que

voit-on de blanc dans la verte

montagne ?

Est-ce de la neige, o sont-ce des cygnes ?


Si c'^tait de la neige, eile serait dj fondue,
(si

c'taient) des cygnes, ils auraient pris leur vol.

Ce

n'est ni de la neige, ni des cygnes,

mais la tente de l'aga Hagan-Aga.

Haan a rcQu de

cruelles blessui'es;
le visiter,

sa mere et sa sceur sont venues

mais sa femme, par pudeur, ne pouvait

le faire.

Quand
il fit

il

fut guri

de ses blessures,

dire sa fidele ^pouse

Ne m'attends
ni dans

plus dans

ma

blanche maison,

ma

maison, ni dans

ma

famiUe.

La Turque
et eile

venait d'entendre ces paroles,

demeurait encore dans la pensee de sa misere,


le

quand

pas d'un cheval s'arreta devant la maison.


s'enfuit,

Haan-Aguinitza alors

pour se briser

le

cou en se jetant de la fen^tre.

Aprfes eUe courent ses deux petites fiUes


Reviens-t'en, chere

maman,

ce n'est pas notre pere, HaQan-Aga,

mais notre oncle, Pintorovitch-Bey.

Et Haan-Aguinitza revint sur

ses pas,

Prosper M^rimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

95

et se

pendant au cou de son frere


honte,

La grande
de

mon

frere, (dit-elle)

me

sparer de cinq enfants.


le silence,
il

Le bey garde
il

ne

dit

mot,

mais fouillant dans sa poche de


en
tire (et lui

soie,

remet) la lettre de rpudiation,

afin qu'elle

reprenne son douaire entier,

et qu'elle revienne

avec

lui

chez sa mere.

Quand
eile

la

Turque eut

lu la lettre,

baisa se8 deux

fils

au

front,

ses

deux

fiUes sur leurs joues vermeilles,


le petit

mais pour
eile

enfangon au berceau,

ne pouvait du tout s'en separer.


frere, la

Son

prenant par la main,


de l'enfant,

gi-and' peine l'eloigna

puis, la pla^ant derriere lui sur son cheval,


partit avec eile

pour sa blanche maison.


eile

Chez ses parents

ne demeura que peu de temps,


semaine.

peu de temps, pas

meme uue
la

La Turque
et

tait belle et

de bonne famille,
toutes parts,

poui" sa beaut^

on

demanda de

avec

le

plus d'instance, le kadi d'Imoski.


supplie son frere

La dame

Veuille ne

me donner

personne,
brise,

de peur que mon pauvre coeur ne se


par
piti6
le

de mes petits orphelins.


souci,

Mais

bey de cela n'eut point


au kadi d'Imoski.

et l'accorda

La Turque
d'crire sur

supplia encore son frere,

une

feuille

de blanc papier,

pour l'envoyer au kadi d'Imoski


L'accorde
(disait-elle) te salue

courtoisement,
cette lettre,

et courtoisement te

demande par
la

quand tu rassembleras

les nobles svats,

et

que tu viendras

chercher dans la blanche maison,


(volle)

d'apporter une longue couverture


afin qu'en passant devant la
eile

pour

eile

demeure de

l'aga,

ne voie point ses petits orphelins.

^ !

96

T. Matic, Prosper Merimee's Mystifikation kroat. Volkslieder.

Des que
et partit

la lettre parvint

au kadi,

U rassembla de nobles
Chez

svats,

pour chercher l'accordee.


cortege arriva bon port,
eile repartit.

eile le

et Sans

encombre avec

Mais comme on passait devant la maison de


les

l'aga,

deux

filles

virent leur

mere de

la feneti'e,

et ses

deux

fils

au devant

d'elles sortirent
lui dirent-ils,

Reviens avec nous, chere maman,

que nous

te

donnions diner.

ces paroles, Ha^an-Aguinitza dit au stari svat

Stari svat,

mon

frere en

Dieu
la

fais arreter les

chevaux pres de

maison,

que je donne quelque cbose mes orphelins.

On

arreta les chevaux pres de la maison.


ses enfants eile
fit

de beaux cadeaux:

chaque gargon, des couteaux dores, chaque


fille,

une longue robe de drap;

pour l'enfan9on au berceau,


eile lui

envoya des habits d'indigent

(d'orphelin).

Le
il

cavalier

Haan-Aga
fils

avait tout vu;

appela ses deux


ici,

Venez

mes

orphelins,

puisqu'elle ne veut pas avoir pitie de vous,

votre mere au coeur de pierre.

En
et

entendant ces mots, Haan-Aguinitza

frappa contre terre de son blanc visage

l'instant rendit l'me,


et

de douleur

de souci pour ses orphelins.

97

Wie man

slavische Mythologie macht.

Ich mchte die folgende Bemerkung

dem Andenken

des verstorbenen

Akademikers AI. Wesselofsky widmen


Verehrung
fr sein eminentes

als

Ausdruck meiner aufrichtigen

Talent und das groartige Arbeitsfeld,


er

welches er bebaut hat und


ein

wo

noch fr lange Zeit allen Mitstrebenden

Fhrer und eine Fundgrube von Informationen bleiben wird.

Auch
ich

persnlich bewahre ich

ihm das wrmste Angedenken, denn obwohl

nie das Glck hatte, ihn persnlich

kennen zu lernen, hat er mich doch

mit einigen sehr liebenswrdigen Briefen beehrt, welche ich in schweren

Augenblicken

als

Ermunterang und Strkung empfunden habe und immer

dankbar bewahren werde.


hat,

Wenn

trotzdem meine Bemerkung den Zweck

eine

vom

verewigten Meister vorgebrachte Behauptung richtigzu-

stellen,

so soll es nicht sein

Andenken und

seine Autoritt irgendwie

schmlern, sondern nur


er sein arbeits-

zum

besseren Fortgang der Studien dienen, denen


hat.

und fruchtreiches Leben gewidmet


so.

Die Sache verhlt sich

Im Jahre 1885 hat

der Pfarrer Michael

Zubryckyj, mein Schulkamerad und verdienter Erforscher des Bauernlebens, im Dorfe Msanec,

im karpatischen Gebirge das folgende WeihMJio 3

nachtslied aufgezeichnet
1.

iu,o

HaM

HamaAy
i

cBixa

(Refrain)

CjiaBeH ecH Eoace

no iiyciM
2.
3.

CBiTi

na Heecax

Oh

HB 6hi0

ym

nan, xo6a cHHa Bo^a,

4.
5.

6.
7.

CimaH BOAa thh 6ijiHH KaiwiHb. A npHKpHB FocnoAt cnpoB seMHUjeB, Enpocio Ha hTh KeApose ;i;peBO Eap3 BHcoqeilKe i 6ap3 ciTiHeHKe.
BacMOTpHJia ro npecBara
SisBajia
ji

Jl^ia,,

8. 9.

neMy copoK peMicHHKiB:


ac bh,

Oh BHAHTe

peMicHH^eKH?

10.
11. 12. 13.

siTHi'xe a:

bh

Ke/i;poBe Apeso,

SyAyHxe sa Htoro CBHTy Co*iio, CATy Co*iio B cbatIm KioBi.

Em

na hTh 6hi0 cTMAecflTt BepxiB,


XXIX.

ArchiT fr slTische PMlologie.

98
14.

Ivan Franko,

CTMAecflTB BepxiB, ciMAecaTt

KpamB,

15.
16. 17.
18.

CeMepo

;i;BepHH,

a gahh ni^JiorH.
ko^ih BTTKa.iiH,

^eHb y^yBa^H, b

HO^H

BTIKaJIH, B

AGHt npHLIBaJH.
aiirejia 3

sicjraB

Focno^b

nea.

19.

He BJHKaHTe

ch, peMicHH^eiiKH
BeA^iyr"

20. /I^aB 21.

BaM To TocnoAb
poixe,

chjohkh.

Kpnad

BepxH

SBOA'iTe.

22. 6;i;eH sepuieHKO aps BHCoqeHKO,

23.

Eap3 BHCoqeHKO i aps G'i^nemo, A B tIm BepmeHKy sojothh npeeTi.j, 25. 3a THM npecTOjiOM caM MHJiH Focnob
24.

26. Cjiy^KHT cjiyatoHicy cyopoByio, 27. CyopoByio, sasAopoByio,


28. I aa SAopoBH naiuoro paxa, 29. Hainoro paxa 30.
i

bcTx xpHCTiHH.

TaMTy^H

.aea^HX 3

^asny

creacefiKa,

31. CTejKKOH) i^e nojitcbKa BinoHKa,


32. 33.

Mea^H hhmh S^e no.aKOBHHqeHKO. Cxaja BmoHKa b Kpnad


cTpijflTH.

34.
35. 36.

Peye cjroBeHKO nojiKOBHHieHKo

A He CTpijiflHTe at b CBKxii KpnJKi, Bo cnycxHX FocnoAb ornaHH aoska^khk,


OrHHHHH
;i;02t3KHK,

37.
38.

rpoMOBi

KyjiT,

3axonHX FocnoAb ndbCLKy BmoHKy.

39.

Ah

xaK qr

cxajio,

hk bIh roBopHB:

40. IcnycxHB rocno^t orHHHH ^oa^^aeHK,


41. OrnflHHH AO^KA^tHK, rpoMOBi Ky.iT, 42. 43.

BaxoHHB rocHOAb nojitcBKy BuioHKy,

Xoa HaM

sicTaB nojrKOBHHyeKo,

44. IXoJIKOBHHTieHKO, XOH HaUI paXBHKO.

45. Eti Ha sflopoBH, na MHOra


46.
47.

.Jixa,

Fe

Harn naneiiKy, xa
i3

nam paxoHKy,

He caM

coob, a 3 mh.ihm BoroM,


3

48. I3
49.

MHHM BoroM,

roeno^HHeHKOB,

3 rocnoAHHeHKOB i 3 ^lejiHOHKOB. Ich habe den Text dieses bisher unbekannten Weihnachtsliedes dem verst. M. Dragomanov mitgeteilt, welcher mir in einem Briefe antwortete,


Wie man
slavische Mythologie macht.

99

das Lied gehre zu jenen, welche er bogomilische genannt hat, und

msse im Zusammenhang mit griechischen, bulgarischen und rumnischen


geistlichen

Gesngen studiert werden.

Der bogomilische Charakter des


und
ich publizierte den

Liedes wollte mir aber gar nicht einleuchten,

Text des Liedes im


S.

J.

1889

in

der Kijevskaja Starina

(Januarheft

231

232)

mit einer kleinen Bemerkung, worin ich den kompilativen

Charakter des Liedes hervorhob und drei Teile unterschied: der erste
Teil ist eine Nachbildung des alten Weihnachtsliedes ber die Welt-

schpfung,

welches aus der Sammlung des Holovackij (IlicHH Fa.!. h


II, 5,

Yr. PycH Bd.

Nr.

7)

bekannt und von Potebnja (O^CiieHia

II,

Das zweite Motiv ist das auch aus Weihnachtsliedern bekannte Motiv vom Tempelbau (vgl. IIoTeHfl, O'BflCHeHiH II, 619 620), welches hier aber (Verse 16 21) in die
kommentiert wurde.

619

620)

etwas unklare Erzhlung von der periodischen Arbeit und Flucht der
Bauleute ausklingt.

Die Motive, weshalb

sie bei

Nacht flohen und

am

Tage zurckkehrten,

sind nicht angegeben; die Verse ber die Erscheisie

nung des Engels, welcher

beruhigt mit den Worten, Gott habe es

ihnen nach ihrer Kraft gegeben, schienen mir auf einen Zusammen-

hang dieser Episode mit der mir aus einem polnischen Gedicht des

Roman Zmorski bekannten Sage ber den Turm hinzudeuten. Dort wird der Turm auch am Tage
der Nacht in die Erde hinab, bis der

der sieben Heerfhrer


gebaut, sinkt aber in

Bau

vollendet wird,

und

steigt

dann

durch die Zauberkraft des Gesanges jener sieben Heerfhrer aus

dem

Boden

bis

an die Sterne empor.

Die

dritte

Episode ber die wunderbare

Bestrafung des polnischen Heeres fhrte ich auf irgend eine apokryphe

Erzhlung zurck, ohne einen bestimmten Text zitieren zu knnen.

Durch den Moskauer Gelehrten V. KaUas wurde auf


die

dieses Lied
in

Aufmerksamkeit Wesselofsky's gelenkt, welcher demselben

den

Nachti'gen zu seinen PasticKama

Bt oJiacTH pyccKHxi. AyxoBHLixrb CTHX0Bi> den bekannten Exkurs ber den Yggdrasil widmete. Wesselofsky stellt hier unser Lied mit dem des Holovackij zusammen und
schreibt so:
stellt

Diese Variante geht von demselben Bild des Baumes aus,

aber anstatt der Weltschpfung das aus anderen Weihnachtsliedern

bekannte Motiv des Kirchenbaues ein; wir erinnern an die IIoBicTt

rpa^a lepyeajiHMa
siebzig Gipfeln;

die Cypresse

Sophia, die Weisheit Gottes mit

im Weihnachtslied steht dafr die heilige Sophia im


Interessant sind noch die folgenden Details
:

heiligen Kijev.

die

Bau-

arbeiter

bauten

am Tage,

flohen in der Nacht, bis Gott durch den


7*

100

Ivan Franko,

Engel ihnen befahl nicht zu frchten. Gott hat es euch nach eurer Kraft gegeben, und sie vollfhren ihr Werk. Herr Mironi) vermutet
hier einen Nachhall eines Motivs

von der Art des

gende
wird,

Tiu'in der sieben Heerfhrer bekannten:

sinkt in der

Nacht

in die

Lewas am Tage gebaut Erde hinab, und als schlielich der


in der polnischen

Gipfel des

Turmes

vollendet wurde, erhoben sich seine

Wnde wunder-

bar aus

dem Erdboden.

Fr solche

Vermutung

gibt das Weihnachtslied

keinen Grund, im Gegenteil,

man

darf vermuten,

da das Motiv des


lt seine

Sehreckens der Bauleute mit den Details der Schluepisode verbunden


ist
:

es

kommt
Das

das polnische Heer, der


sie

Hauptmann

Leute auf

Kreuze nicht schieen,


straft.

tun es aber doch und werden von Gott ge-

sind die Feinde, welche den Bauleuten Furcht einjagen.

Nun

formuliert Wesselofsky seine eigene Ansicht folgendermaen:

>Ich denke, das Original dieses Weihnachtsliedes habe

dem Bau

jener

apokryphen Erzhlung entsprochen, welche

die
ist
:

Grundlage slavischer

Legenden ber
schpfung auf

die

Weltschpfung geworden
Meer,

dem blauen

am

Schlu der

am Anfang die WeltKampf der Engel mit


vom Himmel
zur

unreinen Geistern; Michael frchtet auch den Satan, Gott aber gibt ihm
Kraft,

und

er wirft

den Satan und seine Heerscharen

Erde und
da

in

den Hllenpfuhl (Cbhtokt. oatecTB. KHHrt).

Interessant,

die nordische

Legende

die Absicht Satans,

seinen Thi'on ber den

Sternen zu errichten als einen wirklichen Bau verstanden hat: Zebaoth

baute den Himmel, der Satan einen anderen, hheren; Zebaoth baute

noch einen Himmel und Satan einen noch hheren, und so bauten
sieben Himmel.
Gipfeln.

sie

Vergleiche im Weihnachtsliede die Kirche mit siebzig


als

Sowohl im galizischen,

auch

in

unserem

(?)

Weihnachtsliede

bleibt unklar,

vom Standpunkt

des Cbhtoki., das Bild des


erscheint aus

dem Weltschpfungsmythos. Der Baum auf dem Meer steht ein Stein, auf diesem

Baumes in dem Meer, oder


Grund-

der Baum.
ist

In slavischen und

westlichen Frage- und Antwort-Apokryphen

die Eiche eine

lage der Welt, darauf liegen schichtenweise Feuer, Stein,

Wasser, Erde.

Diese Eiche steht auf gttlicher Kraft


ipse est

arbor,
ist

quae ab

initio posita est,

Dominus Jesus

Christus; es

der Kreuzbaum, zugleich der


ist er

Paradiesbaum und der Weltbaum.


in Weihnachtsliedern ber die

Als Weltbaum

an seinem Platz

Weltschpfung, dagegen werden in an-

1)

Unter diesem Pseudonym wurde meine Mitteilung

in der Kijevskaja

Starina gedruckt.

Wie man
deren aus

slavische Mythologie macht.

101
eine

dem Kreuzbaume oder aus


eine tritt Gott selbst ein.

drei

Bumen Kreuze gemacht,

Kirche gebaut mit drei Altren, drei Tren, drei Gipfeln

= Himmeln,

und durch

Wie

hier das Bild des Kreuzholzes

= der Kirche zum kosmischen


Weltschpfung zum Kirchenbau.
die Bauleute

erweitert wurde, so erklrt auch in un-

serem Weihnachtsliede das Bild des Weltbaumes den bergang von der
Bei der Kirche erschienen statt Engel
als

und

die alten

Feinde sind

eine Abteilung polnischer

Krieger gezeichnet.

Das Weihnachtslied wird auch dem Hauptmann zu


Weihnachtslied wird zu Ehren des
ge-

Ehren gesungen.

Das
sungen,

letztere ist unrichtig; das

jeweiligen Vorgesetzten

der Kirchenbrderschaft (cTapmnil paT)

welcher kraft des in allen Weihnachtsliedern blichen Nexus

gleich mit

dem Helden

des Liedes identifiziert wird.


in

Grundlos

ist

die

Identifizierung des

Cedernbaumes

unserem Liede mit dem Kreuzholz

und gar mit der Weltesche;


nichts gemein,

dieser
als

Baum

hat mit der Weltschpfung


als

da er ja nicht

Anfang, sondern

Schlo dieser

Schpfung dargestellt wird.


an
sondern

Und

berhaupt hat das ganze Lied, wie

wir gleich sehen werden, gar nichts Mythologisches oder Bogomilisches


sich,
ist

aus Kijever Lokalsagen, freilich im

Stil

der alter-

tmlichen Weihnachtslieder, in einer ziemlich genau zu bestimmenden


historischen Zeit entstanden.

In

dem

in

ganz Sdruland und auch

in Galizien seinerzeit sehr

populren und vielfach, auch in Lemberg gedi-uckten


nicius Galatovskij KjiiOTn)

Werke

des Joan-

pasyMinia finden wir

am

Schlu eine kleine

Sammlung von Wundergeschichten der Muttergottes, und lesen dort als l&tes Wunder die folgende Geschichte: Im Jahre 1630, als einmal das polnische Heer zum Pecerskij-Kloster herantrat und dasselbe zerstren
wollte,

da es gehrt hatte, dort befinde sich der Kosakenfhrer Sulha mit

Zaporoger-Kriegern, damals schtzte die heilige Gottgebrerin ihr Kloster


vor Gefahr, denn auf ihre Bitte
trieb es
fiel

ein feuriger

Regen auf das Heer und

weg vom Hhlenkloster, was

spter auch die Polen

und Deut-

schen selbst erzhlten, welche dabei waren.

Heerfhrer in diesem Heere

waren Buttler und Zoltowski.


Galatovskij zitiert keine Quelle fr seinen Wunderbericht, und er

brauchte es auch nicht zu tun, da die Sache in Kijev und auch in ganz

Sdruland ohnedies ziemlich bekannt war.


ausfhrlichen Bericht eines Augenzeugen,
Kalnofojskij, welcher in seinem

Wir haben darber einen


des Hhlenkloster-Mnches

1638 polnisch herausgegebenen Buche

Q2

Ivan Franko,

>Theraturgema
zitieren,

die Geschichte erzhlt.

Ich will seinen Bericht nicht

da er im Grunde mit dem Galatovskijs zusammenstimmt, und

will

nur die Darstellung des Wunders mit dem Feuerregen in wrtlicher bersetzung mitteilen. Nachdem er die Ursache des berfalls (einen unmotivierten Verdacht der Polen, das Hhlenkloster beherberge die Zaporoger, welche tatschlich auf einer nahegelegenen Dnieprinsel lagerten)

dargelegt und die ersten

Bewegungen der nahezu 6000 Mann zhlenden

Heeresabteilung gegen das Kloster geschildert hatte, fhrt er folgender-

maen

fort:

Siehe aber, da begann der bisher heiterklare (slicznopo-

godne) Himmel seine Pracht zu ndern, als gehe er aus der Heiterkeit in

arge Trauer ber, hllte seine freundliche Rte mit einer ungemein dunklen

Wolke und begann

allmhlich einen aus so heien Tropfen bestehenden

Regen auszugieen, da sobald irgendwo ein Tropfen auf ein Pferd, einen Reiter oder einen Fugnger fiel, derselbe wie durch siedendes

Wasser versengt wurde.


Truppen
die

Durch

diese, in einer Steppenlandschaft

an

heien Sommertagen gar nicht ungewhnliche Erscheinung wurden die


zerstreut

und muten

sich in umherliegenden Htten verbergen;


erfolglos,

von ihnen gemachten Anzndungsversuche blieben auch


sie

und

zogen ab

die Angelegenheit wurde brigens noch an demselben

Tage durch

dem Archimandriten des Klosters und dem polnischen Kommando friedlich beigelegt. Das ist der historische Kern der Lokalsage, welche dank den Bemhungen der Mnche sofort popularisiert und mit fabelhaften Zgen geschmckt
eine

Verstndigung zwischen

Kalnofojskij macht zu seiner Erzhlung noch eine lakonische Bemerkung: Zur Erinnerung an dieses Wunder wird jhrlich um das Kloster und die Stadt eine Prozession veranstaltet. Natrlich war eine

wurde.

solche Prozession auch mit entsprechenden Predigten verbunden,

und

so

wundern wir uns


J.

nicht,

da der an sich bedeutungslose Vorfall vom


schriftlichen Quellen

1630 auch ungeachtet der

mndlich

bis ins kar-

patische Gebirge gelangen

und

hier

Thema

des Weihnachtsliedes wer-

den konnte.

Noch

ein interessantes Detail.

Die wunderbare Kirche

in

Kijev

heit im Liede Sophia, whrend das eben erwhnte Faktum eine andere,
die Hhlenklosterkirche
betrifi"t.

Die Verwechslung

ist

an sich nicht

wichtig; wichtiger

ist

aber ein Detail, welches der verst. Wesselofsky


In der Beschreibung der So-

auch mythologisch zu deuten versuchte.

phienkirche im Liede heit es nmlich, in einem besonders prachtvollen


Gipfel dieser Kirche stehe ein goldener Altar,

und

bei diesem Altar ver-

Wie man

slavische Mythologie macht.

03

richtet der liebe Gott selbst einen Gottesdienst.

Das

ist

keine Mythologie

und keine Allegorie;

es ist nur,

durch verwunderte Bauernaugen ge-

sehen, eine Beschreibung der wirklich im

Gewlbe des Hauptschiffes der


Diese

Kijever Sophienkathedrale befindlichen AvundervoUen Mosaikdarstellung,

wo auf goldenem Grunde


Mosaik war lange
schollen,
erst

Christus in pontificalibus dargestellt


seit

ist.

Zeit,

der zweiten Hlfte des

XVH.

Jahrh. ver-

wurde bei irgend einer Reparatur mit Kalk tibertncht, und dem Kijever Professor Prachov verdanken wir ihre Entdeckung. Wer die berlebensgroen, farbenglhenden Darstellungen dieser Mosaiken einmal betrachtet hat, der wird es erklrlich finden, da ihr Inhalt

dem

erstaunten

Auge

eines

frommen Bauernpilgers

als lebendige

Szene des den Gottesdienst verrichtenden Christus erscheinen mute.

brigens

ist

dieselbe Figur Christus in pontificalibus eine feststehende

und

offiziell

bestimmte Figur im Zentrum jedes sogenannten Ikonostas

(Deisus),

welcher sich in jeder russischen Kirche befindet.


die zweite Episode unseres Weihnachtsliedes, die
sich,

Auch

vom wunderist

baren Kirchenbau, hat nichts Mythologisches an

sondern

wieder

aus einer Lokalsage, und zwar aus einer dieselbe Hhlenklosterkirche in

Kijev betreffenden entstanden. Ich habe erst unlngst das ziemlich seltene
Gedicht des

Roman Zmorski Wieza

siedmiu wodzw in einer Separat-

ausgabe bekommen und ersehe aus dem Nachwort des Verf., er habe die

Sage zwar

in seiner

Kindheit in Masovien gehrt, konnte aber spter keine

Spur derselben

in jener

Gegend

finden.

Dagegen ti'af
ein

er sie in der Ukraine,

zwischen Janov und Terespol,

wo ihm

Mher

erzhlte, es

wren
einen

einst

sieben Brder, weise Frsten gewesen, welche vor ihrem

Tode

Turm

bauen

lieen,

worin

sie

begraben werden wollten.

Was

aber die Maurer

am Tage

erbauten, das versank in der Nacht unter die Erde. Dies dauerte

volle drei Jahre.

Nach

dieser Zeit lie der lteste

Bruder eine goldene


Die

Kugel bauen,
in der

in welcher ein lebendiger

Hahn

verschlossen wurde.

Kugel wurde nun an der Spitze des Turmes


Kugel krhte, ging der Turm von
er den Himmel berhrte.

befestigt,

und

als

der

Hahn

selbst aus

dem Boden

hervor,

bis

Ich lasse den Schlu dieser Erzhlung


eine Version

beiseite

und fge noch hinzu, derselbe Verfasser habe noch


zitiert,

dieser

Sage

welche direkt an die Erbauung der Kijever Hhlen-

klosterkirche anknpft.

haben

Zehn heilige Brder sollen diese Kirche erbaut was am Tage erbaut wurde, versank in der Nacht im Boden so
;

dauerte es dreiig Jahre.

Am

Schlu des dreiigsten Jahres erschien

ihnen ein Engel und befahl ihnen das

Dach zu bauen und

ein

Kreuz

104
darauf aufzurichten.

Ivan Franko,

Man machte

ein Kreuz, welches,

da es spt abends
sie

aufgerichtet wurde, etwas schief stand.

Dann gingen

zur

Ruhe und

erwachten nicht mehr.

Am

andern Morgen aber tauchte aus dem Erddie

boden der Kirchenturm so hoch empor, da er auf


sieben Meilen sichtbar war.

Entfernung von

Zmorski beruft sich bei dieser Erzhlung


dessen

auf den polnisch-ukrainischen Schriftsteller Alexander Groza,

Werkchen Wiadyslaw, wyciag


nicht einsehen konnte.

pami^tnikw nie bardzo starych ich


in der

Die moderne ethnographische Forschung


viel ich wei,

Ukraine hat bisher, so

im Volksmunde eine solche Sage

nicht gefunden, aber ich

mu

sogleich beifgen,

da

fr die

Sagen- und

Lokalgeschichte der Ukraine, besonders


sehr wenig geleistet wurde.

am

rechten Dnieprufer bisher

Jedenfalls wird das bisher Gesagte gengen,

den betreffenden Worten unseres Weihnachtsliedes jeden mythologischen


Anstrich zu benehmen.

Und noch

eine

Bemerkung.

Die Ausfhrungen des

verst.

Wesse-

lofsky ber die Weltschpfung in

sehr scharfsinnig sein,


ich nicht sagen.

dem oben angefhrten

Zitat

mgen

da

sie klar

und berzeugend wren, wrde


ganz willkrlich zu Die vom
sein

Die Verquickung des skandinavischen Weltbaumes mit

dem

altchristlichen Kreuzholze scheint mir

und

wird durch kein bekanntes Material gefordert.

verst. Wesselof-

sky herbeigezogenen BonpocooTBiTti und der auf ihrer Grundlage ge-

machte

sptiTissische Cbhtok'l sind ein zu dunkles

und erforschungs-

bedrftiges Gebiet, als da wir ohne neues Material hier zu irgendwel-

chen bindenden Schlssen berechtigt wren.


Platze sein, auf den von mir gefundenen

Vielleicht wird es hier

am

und im

IV.

Bande meiner Apo-

kryphensammlung (IIa>iaTKH IV,


derartigen
ltesten,

S.

420

428)

publizierten Text eines

Apokryphums hinzuweisen, welches mir den Abklatsch der uns bisher bekannten Redaktion der sogen. BecS^a xpex-B

CBHTHTejieii darzustellen scheint.

Wie

hier die

Weltschpfung erzhlt
in wortgetreuer

wird,

mgen

die ersten fnf

Fragen und Antworten

ber-

setzung illustrieren, mit welchen ich diese Ausfhrung schliee

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde, die Erde aber war unsichtbar und ungeschmckt und Finsternis war ber dem Abgrunde. 1. Frage: Wer ist lter als Gott?
2.

Antwort: Die Hhe und die Breite und die Frage: Wer ist der Stein? Antwort: Der Stein ist die Mutter des Alls.

Tiefe und die Steine.

Wie man
3.

slavische Mythologie macht.

105

Frage: Wie ist er die Mutter des Alls ? Antwort: Als noch die Welt nicht war, war eine ein Stein ber dem Abgrund, untersttzt vom
und aus demselben sprote Gott
hervor,

Finsternis

und

heiligen Geist,

4.

Frage: Wie sprote Gott hervor? Antwort: Nur der einzige Geist begann damals zu
er klarer als Sonnenlicht,

existieren, ein

grnfarbiger Stein, der heit Afranikr, und von Ansehen

war

Der

heilige Geist

wo auch die Quelle der Gewsser ist. [entstand] aus dem Rauchgewlk er rauchte
;

auf und wurde Feuer, und wurde Gott, feurig von Gestalt und

einem Menschen hnlich, von ihm aber


5.

kam

das Licht.

Frage: Was ist am ltesten in aller Schpfung? Antwort: Das Wort Avnrde gesprochen: Am Anfang war das Wort und das Wort war von Gott und Gott war das Wort.

Und

als er aufleuchtete,
es,

sprach er:

Es werde Licht! und so


ist.

wurde

und Gott

sah,

da

es

wohlgetan

Dr. Ivan Franko.

Zu Prokop Sedivys

Bclilein ber das Theater (1793).

Der Schauspieler Prokop Sedivy (1764

bis

gegen 1810), herecky


als

Werffowec v wlaftenfkeho Prazskeho diwadla,


deutscher Einflsse
i)

Dramatiker wie

als

Erzhler ohne Originalitt, aber als bersetzer ein fruchtbarer Vermittler

und

eine Hauptsttze der popularisierenden Ttig-

Er bersetzte Ritterromane von Chr. H. Spie, der selbst als SchauPrag und spter als Gterverwalter bei Klattau lebte Wiener Possen von Hensler, Ziegler, Friedl, ferner Vulpius, Soden, den Lear, den Goethischen Clavigo, Brgers Lenore u. a. Eine genaue Untersuchung des mchtigen Einflusses der zeitgenssischen Wiener Dramatik auf das Drama der tschech. Wiedergeburt ist eine sehr dankbare Aufgabe. J. Mchal berechnet im >Obzor literarni a umelecky II, S. 11!', da bis zum Jahre 1810 folgende Wiener Dramatiker in der tschech. Literatur
1)

spieler in

vertreten sind: AyrenhoflF durch eine bersetzung,

Weidmann durch
Perinet
(2),

vier,
(2).

Kurz-Bernardon

(2;,

chikaneder

(6),

Hensler

(6),

Friedl

106
keit des Aufklrers V.
lein

Franz Spina,

M. Kramerius, hat 1793

ein theoretisches

Bch-

ber den Wert des Theaters herausgegeben: y>Krtke

vzitku^
hiti

PogednnJ htere vstawidn^ stogjcy a dobre spordane dhvadlo psoSepsno, a wssem, kterj na oswjcenj lidskeho rozumu, a na

mze.

zsslechtenj svych

kragan podjl mjti chtegj, obetowno.


gilt

Der Forschung
in

ihm

das Bchlein als eine Originalarbeit.

nicht mit Unrecht

Sie findet

die

echten aufklrerischen Zge der

tschechischen Wiedergeburt.
F. A. Subert schtzt im Obzor litertni a umelecky
I,

S.

57, und

Osveta XXIX, 43
Dieser
ist

flf.,

131

flf.

Sedivys Bedeutung ungemein hoch ein.


sldci

ihm durch seine beiden Originalstcke: Prazsti


(die

und

Masne krmy

brigens vllig unter

dem

Einflu der

Wiener Posse
113

stehen), der erste Realist

und der Begrnder des Prager Lokalstcks


J.

ein enthusiastisches Urteil, das

Mchal im Obzor
ff.

II,

ff.

khl

korrigiert.

In der Osveta a.a.O. 133

analysiert Hubert das Theater-

bchlein Sedivys eingehend und preist das


risch als

Werkchen geradezu panegynicht minder in

Produkt eines originellen fhrenden Geistes der aufklrenden


Schon
in der
II.

nationalen Wiedergeburt.

Widmung und

der begeisterten

Erwhnung

Josefs

zeige sich der echte Parteignger

der Wiedergeburt.

Als Beispiel fr die Wirkung des Bchleins auf die


J.

Zeitgenossen verzeichnet Subert, da K.

Thm

in der

Von-ede zu

sei-

nem Neuesten bhmisch-deutschen Nazionallexikon (1805) vom tschechischen Theater hnliche Ausdrcke gebrauche: Was eine wohleingerichtete stehende

Bhne wirken knne


J.

etc.

Als Vorlufer und teilweise

Muster des Theaterbchleins betrachtet Hubert, Osveta XXIX, 137 gelehrte

Abhandlungen von K.

Thm

(Obrany jazyka ceskho) und Fr.

H. Pelzel (Akadem. Antrittsrede ber den Nutzen und die Wichtigkeit


der Bhmischen Sprache).
J.

a. a.

Mchal behandelt Sedivy


Bd.

0. und in
f.

der Literatura cesk

XIX.

stoletl (Laichter), I.

Auf

S.

261

gibt er hier

den Inhalt des

Theaterbchleins an, das auch er fr ein Originalwerk hlt, und sagt,

da die zahlreichen Belege Sedivys aus Euripides, Shakespeare, Corneille, Moliere,

Lessing, Schiller, Trring

u. a.

fr seine Kenntnis der


in

dramatischen Weltliteratur zeugen.


Ottos Slovnik naucny.
ferner Ziegler,
u. a.

hnlich der Artikel Pr. Sedivy

wenigstens mit einer bersetzung. Gewi fach sind aber nur Titel erhalten.

Fu, Heubel, Weikern, Eberle, Mayer, Waldvogel, Pelzel ist die Zahl noch grer, viel-

Zu Prokop Sedivys Bchlein ber das Theater


Jar.

(1793).

107
251
f.

Vlcek gibt

in

den Dejiny ceske literatury U,


sagt,

1, S.

den

Gedankengang des Bchleins an und


worden.

ohne Nheres mitzuteilen, der

Verfasser sei durch eine deutsche Vorlage aus

dem Jahre 1787 angeregt


a. a.

Meint er damit die von Subert, Osveta

0. S. 137 ange-

fhrten Beobachtungen in

und ber Prag von einem reisenden Ausln-

der, Prag, bei Wolfg. Gerle,

1787?

In

dem von Subert


ist

zitierten

10.

Kapitel der Beobachtungen vermag ich keine Beziehung zu entdecken.

Die Quelle
treue

ist

eine andere:

Sedivys Bchlein

durch weite Abstze wrtliche

eine ziemlich ge-

in

den Hauptsachen gute

bersetzung der Schillerschen Abhandlung: Z)/e Schaubhne als


eine moralische Anstalt hetr achtet t^^ durch die der Dichter 1784 die

Aufnahme in warb und mit


rede
(S.

die Kurpflzische

Deutsche Gesellschaft zu Manheim er-

der er seine Thalia erffnete.

Sediv3S Schriftchen umfat mit


3
7) scheint

dem

Titelblatt

22 Seiten. Die Vor7.,

eigene Arbeit zu sein, von der


freier

bezw.

8. Seite

an beginnt die gegen das Ende

werdende bersetzung.

Eine Stichprobe mge die Art der Abhngigkeit zeigen


Schiller, Smtl. Werke, herausg. von

Sedivy,

S. 9f.:

Karl Goedeke, Stuttgart 1881,


S. 58f.:

9.

Bd.,

Die Gerichtsbarkeit der Bhne Prwo diwadla teprw se zacjn tu, kde prwa svetsk konee swg berau. fngt an, wo das Gebiet der weltlichen Kdyz sprawedlnost penezy zaslepen Gesetze sich endigt. Wenn die Geod neprawosti auplatky bere, kdyz se rechtigkeit fr Gold verbndet und im
zbgnjcj

mocnrum swym
,

z gich ne-

Solde der Laster schwelgt,

wenn

die

mocnosti posmjwgj gdyz bzen lidsk wrchnosti ruce wze, tu teprw diwadlo s mecem a s whau na swe strassliwe stolicy neprawost sauditi pocjn. Na gehe kynutj gsau mu rozum y wssickni pfibehowe minulych y budaucych casu k sluzbm pohotowe. Opowazliwj a ukrutnj zlocincy,

Frevel der Mchtigen ihrer Ohnmacht


spotten und Menschenfurcht den

Arm

der Obrigkeit bindet, bernimmt die

Schaubhne Schwert und Wage und


reit

die Laster vor

einen schreck-

Uchen Richterstuhl. Das ganze Reich der Geschichte, Vergangenheit und Zukunft stehen ihrem Wink zu Gebot. kterj giz dwno sprchniweli, musy Khne Verbrecher, die lngst schon nynj na wssemohaucy bsnjk kynutj im Staub vermodern, werden durch wystaupiti, a k strassliwe weystraze den allmchtigen Ruf der Dichtkunst potomstwa swe hanebne ziwobytj jetzt vorgeladen und wiederholen zum opakowati. Jako w negakem zrcadle schauervollen Unterricht der Nachwelt widjme nynj ten strach, ktery tito ein schndliches Leben. Ohnmchtig, bezboznjcy tehdegssjm obywatelum gleich den Schatten in einem Hohlsweta pusobili, a s wnjtrnj rozkossi spiegel, wandeln die Schrecken ihres

108

Franz Spina,

prokijnme w srdcych nassjch gjch Jahrhunderts vor unseren Augen vorbei und mit wollstigem Entsetzen osskliwau pamtku.
verfluchen wir ihr Gedchtnis.

Wenn keine Moral mehr gelehrt Wssak y tenkrte. kdyzby zdn6ho mrawneho ucenj, ani gakeho n- wird, keine Religion mehr Glauben bozenstwj mezy lidmi wjce nebylo, a findet, wenn kein Gesetz mehr vorkdyby wsseck prsiwa swetsk byla handen ist, wird uns 3Iedea noch an* zahynula, hrza gen predc pogme schauern, wenn sie die Treppen des
(10)

srdce nasse, kdyz spatrjme Medeu, Palastes herunter wankt und der Kinana po sydelnjch stupnjch kracj, a nad dermord jetzt geschehen ist. Heilsame djtkami swymi wrazdy se dopausstj. Schauer werden die Menschheit erSpasytedlny strach obkljcj mysl nassi, greifen, und in der Stille wird jeder a geden kazdy bude swedomj swe w sein gutes Gewissen preisen, wenn Macbeth, eine schreckliche tichosti schwalowat, kdyz strassliw Lady pulnocnjce Ledy Macbet wystaupj, a Nachtwandlerin, ihre Hnde wscht swau nad Krlem spchanau wrazdu und alle Wohlgerche Arabiens hers tau neydrazssj wni z rukau s^yeh beiruft, den hlichen Mordgeruch zu smeyti nemze. vertilgen.
S. 18:

Drjwe gesste, nez Nathan


Saladyn Saracensky
ns

zid, a

Noch ehe uns Nathan der Jude und


Saladin der Sarazene beschmten und

prjkladem
h'iska

swym
zef

ucili,

bljznjmu gest

di-jwe gesste, nez

co

oprawdiw

Jo-

k die gttliche Lehre uns predigten, da Ergebenheit in Gott von unserem

Druhy nad strassliwym hadern nbozne nenwisti swjtezyl, wsstjpilo giz diwadlo autrpnost a prawau cytedlnost w srdce nasse. Hanebnj obrazowe wzteklosti pohanskych knezj ucili ns, kterak se nbozne zsstj, w kter6 krest'anstwo swe posskwrny zmeywalo, warowati mme.

Whnen ber Gott


hngig
sei

so gar nicht ab-

ehe

noch Josef der

Zweite die frchterliche

Hyder des frommen Hasses bekmpfte, pflanzte die Schaubhne Menschlichkeit und
in xxnser Herz, die

Sanftmut
lichen

abscheuPfaflfen-

Gemlde heidnischer

wut
den
ab.

lehrten uns Religionsha vermei-

in diesem schrecklichen Spiegel


seine Flecken

wusch das Christentum

An

Sedivys bersetzung lt sich gut beobachten, wie eine eben

wieder flgge werdende Sprache mit den ch.-.rakteristischeu Eigenschaften


Schillerscher Diktion:

dem

begeisterten und machtvoll hinstrmenden

Flu,

dem

rhetorischen Periodenbau ringt.


sie

Insbesondere im Ausdruck
zurck. Vergl. den Abschnitt
syste-

der fein abgeschliffenen Abstrakta bleibt


bei Schiller, S. 64:

Mit eben so glcklichem Erfolge


S.

matisch zugrunde richten und Sedivy

Rowne tjmto sstastnym aucinkem .... pichlawe diwadlo neyprjhodnegssj und andere Stellen.
IS:

Einen greren selbstndigen Einschub hat Sedivy


nepodgalo wrele tauzenj po ctnosti

S.

10: Kohoz

gako

hrobu powstane.

Zu Prokop Sedivys Bchlein ber das Theater


Einige Stellen hat er miverstanden.
Zitates:

(1793).

109
des

Vergl. oben

am Beginn

Wenn

die Frevel der

Mchtigen ihrer (der Gerechtigkeit) Ohn-

macht spotten
nosti

posmjwgj.
ihrer

Kdyz

se zbgnjcy

Schiller S.

60

mocnrm swym z gich nemocAuch da, wo Religion und Gesetze

es

unter
S.

Wrde

achten, Menschenempfindungen zu begleiten


tu,

Sedivy

12:

Take y

kde nbozenstwj a prwa za dobr vznAusfhrungen

wagj, cytedlnosti lidske doprowzeti und andere Flle.

Wo
es

es angeht, frbt Sedivy Schillers

fr die

der tschechischen Aufklrung.


erleben,

Schiller %'^:

Mit einem Wort,


so

Zwecke wenn wir

eine Nationalbhne zu haben,


S.

wrden wir auch eine

Nation

= Sedivy

w
nynj

20:

slowem, kdybychom se toho docekali, ze-

nrod byli.
nasse.
smeysslj

bychom ustawicne Czeske diwadlo meli, tenkrtebychom take geden S. 17: Tak smeysslj nynj obecnj lid w Czechch, tak
saudcowe nassj
,

tak smeysslj y neywysssj wrchnosti

Oder S. 10 der Bericht ber die Auffhrung der Ruber:

Laupeznjcy

Czeskem gazyku gen nekolikrt na weregnem diwadle


a g

pfedstawowani
sel,

byli,

mohu

ugistiti,

co

sem na me wlastnj

ussi slys-

kterak gisty prosty clowek, chtew osskliwost swau nad gednjm bez-

boznjkem wygdiiti,
Franc Mr
!

tato

slowa promluwil:

Tento clowek gest cely

Von

einer originellen Leistung Sedivys

kann

also keine

Rede

sein.

Die begeisterte Apologie der stehenden Bhne, die im Charakter des


Zeitalters liegende

Verquickung von Kunst und Moral, der aufklrende,

popularisierende Zug, die umfassende Belesenheit, das geradezu dramatische Hinarbeiten auf den
V

Hauptzweck

das

alles

kommt

auf Schillers

Konto.

Trotzdem

ist

Sedivys Bchlein, obgleich eine pia fraus, die ihren

Zweck

bei den Zeitgenossen

gewi erreicht

hat, ein nicht uninteressantes

Glied in der Kette der deutsch-tschechischen Beziehungen in der Literatur

der Wiedergeburt.

Interessant auch

durch die Bewertung seitens der

Forschung, die in einer Schillerschen Abhandlung den echten Geist jener

merkwrdigsten Periode tschechischen Schrifttums fand

eine Parallele

zwischen deutscher und tschechischer Aufklrung (das Wort im weitesten


Sinne gebraucht), die eines sozusagen geschichtsphilosophischen Interesses nicht entbehrt.

Kgl. Weinberge.

Franz Spina.

Kritischer Anzeiger.

Sammlung indogermanischer Grammatiken. Vergleichende slavische Grammatik von Dr. W. Vondrak. I. Lautlehre
Gttinger

und Stammbildungslehre. Gttingen 1906.


wirklich eine vergleichende

u.

532

S. 8.

Die Anlage des Werkes bereitet eine willkommene berraschung; es ist Grammatik und nicht, wie bei Miklosich oder Florinskij, eine Sammlung von Einzelgrammatiken mit den unvermeidlichen Wiederholungen. Allerdings ist es im Grunde kirchenslavische Grammatik, mit Einschaltung von Exkursen ber den Wandel von f, q, e u.s.w. in den lebenden Sprachen: fr die Laut- und Formenlehre, sogar fr Syntax, ist dies die einzig mgliche, wissenschaftliche, einheitliche Behandlung des sprden

Er ist kritisch und erschpfend (bis auf weniges, s. u.) dargestellt und Zwecke eines Handbuches sind trefflich erfllt uerst bersichtlich ist zusammengefat, was bisher erreicht ist; ja, der Verf. gewhrt hie und da weitere Ausblicke das Buch ist wohl angetan, slavistische Studien zu frdern,
Stoffes.

die

ihnen neue Freunde zu werben.

Die folgende Besprechung lt ganze Partien des Buches unberhrt, so und Quantitt oder die ber die Verhltnisse in den modernen Sprachen, wo, z. B. im Polnischen, manches, nicht nur bei der Darstellung der Nasalvokale, zu berichtigen wre. So sei aus der Lautlehre nur folgendes
die ber Akzent

Hier kommt es bekanntlich aufrichtiges Ablesen der Tatsachen an, die fr Wurzelsilben die Etymologie, fr die Endungen deren Analyse liefert, wenn wir von der Beobachtung der einfachsten Vorgnge in der Sprache selbst, wie des Wandels pekq-pecesi u.s.w., als von etwas selbstverstndlichem absehen falsche Etymologien und irrige Analysen mssen daher
herausgegriffen.
;

groe Verwirrung anrichten. In diesem Punkte ist Vondrks

Werk
;

nicht einwandsfrei.

Ich sehe von

preuischen und litauischen Deutungen ab noch immer figurieren hier preu. masi, lazint [palazinsiut Kapitel) als Belege fr abweichende Behandlung der Gutturale, und doch sind es nur polu. Lehnwrter {pnlozevie Capitulum, hufig imXV.undXVI. Jahrh.), die nichts besagen (S. 347), oder es werden litauische knstliche Wrter, wie haiva Preis, das zu cena erfunden wurde, oder bnti genannt, das vom slav. Lehnwort [dhaii] herstammt ich beschrnke mich auf slavisches. So wird noch immer kniga aus dem nordischen kenning, das ganz
;

Vondrk, Vergl.

slav.

Grammatik, angez. von Brckner.

1 1

etwas anderes bedeutet und wegen des Alters des slavisehen Wortes gar
nicht herangezogen werden darf, hergeleitet, obgleich lngst eine ziemlich

so

einwandfreie Erklrung aus dem Slavisehen gegeben ist, und ist diese falsch, ist die aus kenning doch hundertfach falscher. Slavisches ch soll aus p ent-

stehen, das beweise chrqsU

= pramstei

(S.

261 u.

.),

aber wie kann dies ein


hat (zu hr^k-

Bhme

schreiben, der in seiner eigenen Sprache


chrqstb zu ehrest!

hmuk Kfer

summen) Natrlich fllt damit auch die Herleitung des vhchv% aus *vlpva, vlva. Ebenso soll chorqgy ein deutsches, in diesem Sinne nie gebrauchtes hrugga sein, obwohl Melioranskij lngst eine ungleich berzeugendere Entlehnung aus einem mongolischen (h)o7-onga vorsummen, wie
geschlagen hat. Ein > Lautgesetz der Dissimilation wird aus tuzdb fremd, deutsch piuda- Volk gefolgert, aber wie ist eine solche Etystatt Hjudjamologie nur denkbar Beide Worte bedeuten ja vllig verschiedenes, unver-

Es hngt tuzdb eher vielleicht mit Cudb Finnen zusammen, wie neim mit Nembcb, und in Cudb knnte ich sogar Skythen (trotz des Vokalunterschiedes) erkennen der Wechsel im Anlaute wre derselbe wie in stenb, senh, tetib. Der Verf. bestreitet freilich deren Zusammengehrigkeit; ihm geht senb auf sk- zurck [axi], ienb auf *te7n-nb zu tbma, wie zatom Sonnenuntergang aus *tom-m (!). Aber es gibt keinerlei Ersatzdehnung, am wenigsten bei *temnb (vgl. ja gleich *tomm ohne solche doch ist dieses gleich tojj-nqti) und tenb wie tuzdb gehen auf einen s^- Anlaut zurck; die Dissimilation erkenne ich hier ebensowenig an wie in gqsb gegenber zansis, vgl. gvezda gegenber ztcaigzde und geguze gegenber zezulja. Vonja und qchati werden zu an- gezogen, seit wann ist denn vor o ein
einbares.
; !

tj-

Vorschlag stndig? vonja,

lit.

udziu usti riechen, gehrt zu vod- riechen

und lit. ivinkszne, ein ganz anderer Baumname, haben nichts gemeinsam, es war wohl lit. wyszne gemeint, denn toinksz7ie Verf. bernimmt die falschen Etymologien ist poln. wiqz (derselbe Baum !). Meillets, die dieser selbst wieder aufgegeben hat, wornach in nej^sytb und nejfven, mit wiederholter Negation, *jesytb, *jecen Nimmersatt, Nimmerglaub stecke, aber es sind dies Bildungen wie prejeslav^ [Perejaslavh Prenzlau), oteslav^ u. a. Goloth glacies, stellt Verf. zu gelu und zledica es gehrt zu goh nackt, vgl. poln. goioledz Glatteis. Es gibt kein leso See, nur ein pleso russ.
[aste zqh-b svodetbl).

Poln. toisztna

plochoj schlecht ist nicht aus deutsch ^ac/i entlehnt.

Verf.

(S.

355) beruft sich

auf Miklosich, der nur das

lit.

jjlakas aus plochoj entlehnt sein lt.


lich'h

grndet
(S.

ist die

Trennung von

leixpai'ov

und

lich^

bse

lit.

lesas

Unbemager
uns

26

und

357).

Da

gospodb aus *gastifaps entlehnt sein

soll,

wozu

tischt

Verf. dieses

Mrchen auf? Das ist ein Bndel unbedingt irriger Etymologien; dazu kmen nicht wenige andere, die ich fr ebenso falsch halte, von denen ich dies aber nicht mit gleicher Sicherheit erweisen kann, z. B. Brugmanns Herleitung von zupa aus gopai/a-, die mehr Verwirrung in den Kpfen der Historiker (Peisker u. a.) angerichtet hat, als sie htte ntzen knnen, wenn sie wahr wre. Anderes
unten.

Neben irrigen Etymologien mu besonders irrige Chronologie in der Ansetzung von Lautprozessen beanstandet werden. So behauptet Verf., da

112

Kritischer Anzeiger.

sm zu chm verhaucht wrde und beruft


Russ. und Poln. reich sind,
schaftlicher Lautlehre
z.

sich dafr auf russ. Bildungen, wie

suchmenh, gluchmetih, spte Ableitungen, die nichts beweisen, an denen das


B. russ. nizmeub Niederung, poln. tvt/smienin wysiuienity, urspr. excelsior,

dann excellens

u. a.

Hhe Das Streben wissen-

mu ja in erster Linie dahin gehen, nicht nur die Proauch deren Aufeinanderfolge zu ergrnden. Wir haben bekanntlich im Slavischen mehrfach Anhaltspunkte fr Periodisierungen so wissen wir z. B., da etwa im Jahre 500 v. Chr. s zu ch, unter bestimmten Bedingungen, wurde da 300 v. Chr. k^g, ch vor e, e, i,j, zu c, z, s; lO v. Chr. oi, ai zu hellen Monophthongen; 100 n. Chr. -, g, ch vor diesen Monophthongen zu
zesse, sondern
; ;

c,

dz, s

wurden.

Wer

diese Aufeinanderfolge (wobei es auf die


fest
ch,

Daten nicht

ankommt,

sie sind

ungefhr gewhlt worden),

es nicht einfallen,

den uralten Wandel von

zu

im Auge behlt, dem wird den ltesten, den wir im

Einzelleben des Slavischen fixieren knnen, auf so junge Bildungen wie such-

menh auszudehnen.
chn
(vgl.

Ich glaube ebensowenig an eine Verhauchung von sn zu


;

m^so, drfseh, frqsz, qs% etc.)

die c/i-Bildungen, s%chnqtt, ghchnqti

U.S.W.,

sind alle jung,

und

in drjachlyj, qchati, Lfch u.s.w. spielen


s.

Elemente

herein, die nichts mit lautlichen Prozessen zu tun haben,

u.

Hier sei eine Abschweifung gestattet. Wenn ich zwischen dem Lautwandel duch duse, und duch dusi Jahrhunderte verstreichen lasse, knnte man mir den Wandel cpdo aus Kind, cresnja aus Kirsa, die ungefhr gleichzeitig mit c^ta und cesar saus Kintus und Kaisar entlehnt sein drften, entgegenhalten. Der Einwand ist nicht stichhaltig, denn solche Rckschlge zu lngst verwundenen Erscheinungen, solche Atavismen, sind auch sonst zu beobachten. Ich werde dafr nicht bhm. zirfalk nennen, weil dies wohl direkt aus dem italienischen girfalco, nicht aus dem deutschen Girfalk stammt da ist schon bhm. rise, loktuse zu Reich, Lakentuch, interessanter. So wird kirchenslav. cremiga aus xiQafxos^ stammen; so kann man sdslav. rusag Reich aus ung. orszg dass. vergleichen; mramor aus Marmor, sracininTj aus aaQuxTjVos. Miecz hat bekanntlich nirgends im Slav. eine A;-rorm zur Seite, und doch bildete das Poln. die Verchtlichkeitsform dazu miekoicsko bei M. Bielski um 1556, Powodowski 1578, miekowsko und miekowisko im Zwrocenie Matjasza z Podola um 1620. Derselbe Bielski bildet auch zup/aszcz Qm plachowsko und gibt uns so die Mglichkeit, piachta Lacken mit piaszcz zu vereinen; denn da piachta entlehnt sein soll, bestreite ich entschieden es gibt keine deutsche Bildung mit t dazu, soviel ich sehe. Doch kehren wir von diesen Rckschlgen, Rckbildungen (man hat auch russ. pichta aus
:
: ;

>Fichte verglichen; andere Beispiele

s. u.)

zur Chronologisierung der Laut-

prozesse zurck.
jr>

Als einen der allerltesten Prozesse sieht nmlich A^ondrk den Umlaut ZU je an; er beginnt im grauesten Altertum und dauert noch bis in histo!

rische Zeiten

aber schon diese Dauer erweckt prinzipielle Bedenken.


B. ist das
i

Nach

anderen Ursprunges als das in rabi; in rabi ist i aus raboi monophthongiert, krajoi dagegen wurde erst zu krajei und et zu t, wie jedes andere ei. Ich bestreite dieses hohe Alter des Wandels jo-je entschieden; delajqsta beweist ja evident, da der Wandel yo-^e jnger ist,
z.

Vondrk

in ra;V

Vondrk, Vergl.

slav.

Grammatik, angez. von Brckner.

Entstehung der Nasale im Inlaute, die ihrerseits wieder gar nicht zu den ltesten Prozessen gehrt. An delajqsta, aus delajontja-, knpft nun delaj^ an; rahy-konjr, idy-delaj^ bilden frmlich eine Anomalie; wir htten ja nach nom. akk. sing., gen. plur.
als die

rab^-ko7]jb eher ein rahy-*koji (akk.), idy-*delaji erwartet.

Was

ist

nun von

den auslautenden Nasalverbindungen zu halten? Ein


diesen Fall gab), ont ergab nie einen Nasalvokal; das
im,
Uli, in,

oti,

n, ons, ans (falls es

verdumpfte zu ?<, in noch aus spter Zeit smh Sund, plitt Plinta, Igon Ingvar, Izera Inger(mann)land; das knnte auch zu den Rckbildungen< 8. 0. gezhlt werden, da es kaum ber das VII. Jahrh. n. Chr. zurckgeht, vgl. Vesb aus Wepsenl), schwand einfach der Nasal (oder der nasale Beiklang). Die dritte aor. plur. idq kann natrlich nicht dagegen angefhrt werden, sie lautete ursprnglich wie die erste (vgl. griech. 'iXinof), und bekam ihr q nach einer Anlehnung an die dritte Sing., als dieser sonst unerhrte Zusammenfall von 1. Sing, und 3. Plui\ lstig wurde [idq idqtb ide idetb). Rybq gehrt gar nicht hierher, denn es beruht ja auf keinem o, sondern ist q [an, nicht das poln. q\); das Slavische hatte ja ursprnglich doch wohl drei Nasalvokale, q im Auslaute, f im Auslaute, An- und im Inlaute, n nur im Inlaute (und Anlaute) erst spter fielen q und n zusammen, gab es zwei, nicht mehr drei Nasalvokale. Die erste Sing, idq ist wohl wie ryhq zu beurteilen, doch warum ist der gen. pliu. oder warum kamy anders behandelt? Jedenfalls scheint der bergang a zu 0, zu (wenigstens im Inlaute), lter als die Entstehung der Nasalvokale. Bei dem Fall knnjp, delajp gewinnt man den Eindruck, als wrde dasj + s in -Jons die Verdumpfung des o, die doch in -nns eintrat, aufgehalten haben -Jons berdauerte sie, wurde dann -Jens, und ergab
in (auch

im Inlaute,

vgl.

schlielich jV-

Dem Verf

wirkt nicht nur das n

(m),

sondern auch das

verdumpfend

*rabns ist ihm zu *ruhus geworden, *slovos zu *slnvus, ebenso wie akk. *rabum,
rah-o *slov^, rahii *deh wurden, worauf to aus tod (ich mchte sagen, auchyo ausjo^/), die Revolution im Neuti-um verursachte, das dovo und delo. Dem gegenber halte ich an der lteren Anschauung fest: slovo, to, *jo sind die Grundformen, die *morjo, delo hervorriefen, statt 7norjb deh, als der alte akk. mho, *krajo ebenfalls Nominativfunktion bernommen hatte und beide Kasus zusammengefallen waren, wie in sym und gostb. Man

*delum, die dann zu

sieht,

halten.

wie wichtig es wird, die Lautprozesse chronologisch auseinander zu Jedenfalls hat sich der Verf dies z. B. bei der Erklrung von kamy gar nicht klar gemacht. Was ist nmlich lter, Verdumpfung des bn zu n oder Wandel des zu auch im Auslaute ? Wre letzteres der Fall, so knnte

kamy gar

nicht auf *kamn, sondern mte, wie rahy, idy, auf kamons, rabons,

idons zurckgehen.

Eine Erklrung wendet der Verf mehrfach an, die ich mir nicht aneignen um Zusammenfallen u. dgl. zu vermeiden. So ist nach ihm das -5 im gen. plur. zu -on differenziert worden, weil man sonst das mehrfach bereits vorhandene y bekommen htte! Wo war denn dieses y damals mehrfach vorhanden ? Wir wissen ja noch gar nicht, wann das schlieende s abfiel und damit entfllt der Grund, den der
knnte: ein beabsichtigtes Ausweichen den Lautgesetzen,
Archiv fr sliivische Philologie.

XXIX.

114
Verf. angibt, vollstndig.
plur. ys)\

Bjritischer Anzeiger.

Es gab ja im Neutrum keine einzige y-Endung (instr. im fem. ebensowenig, denn woher wei der Verf., da das jedenfalls auf Formenbertragungen vom mask. her beruhende ryhy schon vor dem gen. aller Geschlechter da war ? Ja auch im mask. gab es nichts, denn plur. auf der instr. plur. auf -y(), die akk. -on[s) und -jen[s) waren vielleicht noch mit dem Auslaut des gen. plur. gleichzeitig, also kein Zusammenfall mglich. hnlich meint der Verf. S. 351, da das s in dusiti geblieben ist, um es nicht mit duch-o zusammenfallen zu lassen, als ob sich die Sprache je an derartige Kautelen kehrte Das poln.-bhm. dusiti ist von einem neuen dus abgeleitet, mit dem man z. B. poln. dqsy Launen (zu di>in blasen), gnius u. a. vergleiche. Doch um zu jenem y des akk. plur. zurckzukehren, da rahy-honjq, ryhy-dusq
7. !

andere Endungen vertreten, als die westslav. und russ. rahy-konje, ryby-duse, vermag ich nicht zu glauben ja, wenn das Westslav.-Euss. ein konf^ htte, dann wrde ich wohl seinem duse Beweiskraft zuschreiben. Wiederum gegen jegliche Chronologie behauptet der Verf., da slav.
;

cbrky mit seinem y entlehnt wurde, als es noch im deutschen Auslaute ein - gab! aber cbrky ist viel zu jung, erst aus dem VIII. Jahrh. nach Chr., und wo

gab es da ein deutsches - im Auslaute? Bis in spte Zeit dauerte dieselbe Behandlung der Fremdworte, raky, ja sogar noch *draty {dratew, dratvu Draht), ebenso stqgiew, marchetv U.S.W., ininy, rhd^ky u.s.w., die alle kein - mehr voraussetzen. Hier mu schrfer unterschieden werden zwischen einer uralten Entlehnung und den jngeren, die sie nach sich gezogen hat. Endlich kann ich in einer Reihe von Fllen die Anstze des Verf., wie er die lautlichen Vernderungen vor sich gehen lt, nicht billigen, am wenigsten die Darstellung der ort olt, tort tolt, tert ("e/^- Gruppen (S. 294 313). Vondrk greift schlielich auf die Erklrungen von G eitler und Joh.

Schmidt, mit denen


berhrt, zurck

mit

sich auch die

von Torbirnsson im

letzten

Grunde

einigen Modifikationen, die die Sache nicht besser

machen.

Eine nmlich grundverschieden, doppelt erklren, westslav.-russ. radio loketh ist nach ihm durch bloe Umstellung, aber sdslav. ralo lakhtb aus *orolo *olok^fb entstanden und da es im Sdslav. auch noch ein alkati aldija- gibt, so ist auch dieses noch aus *olokati *olodija- entstan-

Und

nichts fllt leichter, als den Verf. strikte zu widerlegen.


er

und dieselbe Form mu

den: in lakati hat die Dehnung des zweiten Vokals, in alkati die des ersten stattgefunden (in einer Art von Ersatzdehnung fr den Schwund der Doppel-

Nicht einmal das Russische mit seinem Volllaute kennt im Anlaut, und nun wird der dem Sdslavischen im Inlaute fremde Volllaut auch noch dem Anlaut angedichtet! Ja, meint der Verf, es gibt solche Volllautformen, z.B. Jeloib, olovo. Hier widerlegt er sich ja selbst, denn
silbigkeit des oh)
!

olo, oro, ere

wenn
*lavo

olovo Volllautform (aus *olvo)

ist,

so beweist die Erhaltung des olo (kein

da weder ein alkati noch ein lakati auf ein *olokati zurckgehen knnen, und hnliche Deutungen, eines kattiy aus *okom5n, eines na aus *ono, eines oto u.s.w., weisen wir ebenso zurck. Nun die Erklrung des russischen Volllautes weil die Russen kein trt dulden [pen-yj, gordyj etc.), 80 muten sie auch ein tnrot vorziehen! Aber die Polen behandeln trt ebenso wie die Russen und doch haben sie anstandslos ein trot Im Inlaute (nicht im

und kein

*alvo),

Vondrk, Vergl.
Anlaute,

slav.

Grammatik, angez. von Brckner.

115

was er dadurch gedenn es bleibt doch dieselbe Dreifachheit der Behandlung, neben russ. torot ergibt sich sdslav.-bhm. fmt trat und poln. (ohne Lngung) frot trot: da fahre ich doch jedenfalls ungleich sicherer, wenn ich poln. tort ebenso zu trot werden lasse, durch bloe Umstellung, ohne irgendwelche Chikanen, wie der Verf. im Anlaute poln. rot aus ort, ohne Ums. o.),

nimmt der

Verf. berall ein oro u.s.w. an;

winnt,

ist

nicht einzusehen,

schweife, durch bloe Umstellung, hat entstehen lassen; ebenso verfahre ich

mit

dem

Sdslav., das ort


etc.), teils

und

fort

zu

art, tart

gedehnt und

teils

unverndert

gelassen [aJkati

umstellt hat.
:

Der

Verf. fragt,

warum

die

Dehnung?

Ebensogut knnte man zurckfragen warum ist den Slaven die so bequeme und schne Aussprache tort, die ihre nchsten Brder, die Litauer, gewahrt haben, die uns (mir wenigstens) bequemer erscheint als die Konsonantenhufung im Anlaute, auf einmal unbequem geworden? Das Fragen ntzt nichts, die Sache ist eben da, tort wurde torot der trot oder trat ohne jeden

vernnftigen Grund, ebensogut htte tort bleiben knnen.

Aus weg und

den Schwierigkeiten findet der Verf. schlielich keinen Ausden groen Unbekannten, an den Einflu fremder Sprachen Wenn wo die Slaven ihre eigenen Wege gegangen sind, so ist es sicherlich bei der Behandlung dieser Lautgruppen gewesen; hier fremden
allen

appelliert an

Einflu anrufen, heit nur, eigene Eat-

und

Hilflosigkeit eingestehen.

Der

ganze Proze

ist viel

zu jung, als da er solche umstndliche Zwischenstufen

lakati ans olokati olkati u.s.w.) vertrge.

altpolnischen gard sehe ich dasselbe gard^, das der Sdslave

Im polabischen, kaschubischen, und Bhme zu

grad^ umgestellt hat: gord^ mute um jeden Preis vermieden werden, durch gard (daraus grad) oder grod oder gorod; bei gold gab es nur sdslav.-bhm. ein gald (vgl. alkati u.s.w,), daraus glad; bei Polaben und Polen nur giod; ebenso bei ihnen nur ein hreg aus berg, neben russ. goiod, bereg, sdslav.-

bhm. breg^. Die Behandlung dieses Komplexes von Erscheinungen reizt nur zu Widerspruch. So soll z. B. die Form ciain aus clem entstanden sein, durch Einwirkung des weichen l auf e, was in Anbetracht schon des poln. czion aus *czoin eine Fabel ist; ebenso sind neben el- auch o^- Urformen anzusetzen fr *zolh- (poln.::/oi?'), zold- (poln. z7o(7~) und hier hilft kein Struben des Verfassers; in der Umgebung von c, z und i konnte schon urslavisch e zu o werden, waren Doppelformen da; auch fr clovekz knnte man eine Urform *colvek^ erschlieen, mit einfacher Metathese, aber auch so bleibt das Wort dunkel. Jedenfalls kann clanz nicht aus clem entstanden sein, sondern es ist ihm gleichaltrig, gleichberechtigt, mag auch dem Verf. die Ansetzung eines urslav. CO, zo, die wir fr *colm, *zolb^ ohne weiteres annehmen, wahnwitzig erscheinen.

nun interessant zu sehen, wie jung noch diese ganze Metathese ist vredh Wert wahrscheinlich nur sdslavisch, nicht urslavisch, entlehnt Miklosich lt es bekanntlich seine Wanderung von den Slovenen her durch Pannonien (lies Mhren) zu den Serben antreten. Noch jnger ist die Behandlung von Kerbel. Slovenisch wird es zu kreblja krebljica, neben krivlja bhm. trebule, poln. trzebula sind vielleicht auf cerb- zurckzufhren,
Es
ist

auftritt.

So

IIQ

Kritischer Anzeiger.

whrend ich einfaches Umspringen von ^ zu < im


sehen mchte
formen).
falls dies

Berh-trhuIJa (aus

dem

Sloven.?)

(Miklosich unter ^krebulbcb<

einer

seiner

falschen

Grundsttzen,

Auch

Cres aus Cherso, kras aus Karst, gehren hierher

und

ntig wre, die Herleitung

von

kralj aus Karl: einfache Metathesen,

wie sie Vondrk und Torbirnsson voraussetzen mchten; vgl. Kranj = Carnia, Sredec = *Serdica. Auch in anderen Ausfhrungen weichen wir vom Verf. ab. So erklrt er z. B. Rirm aus *Rym'b = Rmn (der bekannten germanischen u. a. Form), und
keinerlei ere ara, keinerlei Weitlufigkeiten!

beruft sich auf koristb (poln. korzysc], aus kori/stb, fr den


ri;

bergang des

ri/

zu

er

mte

freilich erst

den Beweis

liefern,

da

koristb

jnger

ist! (ein poln.

und auch dann noch wre der ohne weiteres identisch, weil er offenbar ungleich lter ist warum erwhnte der Verf. nicht die lngst bekannte parallele Behandlung von in in alten Ortsnamen {Nin, Labin, auch interessant fr die Behandlung 071 von alt Skradin ebenso fr tort, u. a.). Viel zu leicht nimmt er Lautdeutungen, >Lautgesetze< anderer hin, so soll z. B. rm bei umgebenden Nasalen im Slav. zu rv werden; wohl liee man sich dies bei mravij aus *mramij [juvq/ut^S) gekorysc, das Miklosich nennt, gibt es gar nicht),

Fall Jiim^ nicht

!,

fallen,

vorkommend, aufzufassen wre, aber fr

das als einfache Dissimilation (kein Lautgesetz!), so hufig bei Slaven die Entstehung desselben rv in prbvb,

crbvb, mu man schon die Hilfe eines spten prbvbm und crbvbm anrufen, was schlankweg unmglich scheint. Bhmisches Jirehi soll aus z''rehi entstanden sein, ist es nicht einfacher, A- Vorschlag anzunehmen, wie in hrerb hrize h7-oh?

Jazda ans Jad-da, ohyzda aus ogyd-da [gidkij], zu erklren, geht nicht an, sie sind viel zu jung (Chronologie es htten andere zd (bhm. zd fr d ist nicht selten) und zg fr g herangezogen werden sollen, die auf ganz andere Auskunft weisen. So rcht es sich auch, da der Verf. nirgends im Zusammenhange auf die Behandlung des konsonantischen Anlautes, der sk-, st-, spz. B., einging: die Verhltnisse sind bei diesem >beweglichen s nichts we!

!)

niger als klar; da skora Haut und kora Rinde identisch sind, wei jederskra gleba, daneben ikra; krilo und mann, aber man vgl. kra Klumpen

skrzydto;

CKOjisaiB

und kiehac;

skrzatek

skrzynia (hierher auch krzynotc?); rrecr Hamster


seln innerhalb weniger Jahre; skrahuj

und krzatek und

Schratt;

krina

und

s/iTcecz/a dass.
;

wech-

und kraguj; skremen und kremen skrzele Sachen verdienten gar sehr eine Zusammenfassung, damit es nicht z. B. heit, wie bei Miklosich Etym. Wrterbuch ."303 >skra asl., den anderen Sprachen unbekannt, whrend es berall als kra vorkommt; hierher gehrt auch der Vorschlag des i in ikra, poln. Hza aus Islza u. a. Ob die Annahme von Ersatzdehnungen fr einen Silbenverlust richtig ist und
krzele u.s.w.; die
(z.

B. in dohry'b), ist mir auerordentlich zweifelhaft;

bekanntlich auch dort,


Litanei abbrechen.

man findet sie ja vor y wo es keinen Silbenverlust gibt. Doch will ich diese Man miverstehe mich nicht; ich hatte hervorzuheben,

ich

worin ich dem Verf nicht folge, nicht das, worin wir bereinstimmen, und bekenne dankbar, aus seinem Buche vielen Gewinn gezogen zu haben.

Dagegen hat der zweite, kleinere Teil, die Stammbildungslehre, mich weniger befriedigt. Einmal ist die alte Methode oder Unmethode beibehalten; Stammbildungslehre ist Wrterbuch, geordnet nicht nach Wurzeln, sondern

<

Vondrk, Vergl.

slav.

Grammatik, angez. von Brckner.

117

nach Suffixen; Stammbildungslehren, wie

sie seit

einem halben Jahrhundert

unverndert geschrieben werden, erinnern stets an Nesselmanns litauisches Wrterbuch unseligen Angedenkens, wo auf die Vokale, k, </, dann t, d, dann
p, b U.S.W, folgte

ebenso

die

k,

^-Suffixe, die

t,

J-Suffixe,

und Vondrk
to-, tb-

hat dies System geradezu auf die Spitze getrieben, denn er ordnete die Suffixe

sogar nur nach


-^t-Suffix U.S.W.

dem auslautenden Vokal

ein, zerreit

somit das

und

Die mechanische Aufzhlung, von Suffix -jucho u. dgl., macht auf mich den Eindruck, als wenn man von einem arischen Suffix- tionismus (inAbolitionismus u.s.w.) sprche. Hier rchte es sich, da der Verf. das Kirchenslavische zugrunde legte. Nichts ist verkehrter er htte vom Bhmischen, ein anderer Forscher vom Russischen oder Polnischen oder Serbischen auszugehen; das Kirchenslavische verdeckt hier nur die Aussicht, statt sie zu erleichtern, zu ermglichen die lebendige Sprache mit ihren eigenartigen Bildungen kommt ja im Kirchenslav. gar nicht zur Geltung; wir wissen z. B., von welcher Bedeutung fr die Slaven das patronymische Suffix -istb ist, aber aus dem Kirchenslavischen erfahren wir darber gar nichts! So grundlegend das Kirchenslavische fr Laut- und Formenlehre, ja fr Syntax ist, so berflssig ist es fr die Stammbildung, mit seinem beschrnkten Wortvorrat; mit seiner man durch die Art der Quellen bedingten zimperlichen Ausdrucksweise kann es nur subsidir benutzen, seines hohen Alters wegen. Wie nichtssagend bei der Stammbildungslehre es oft erscheint, sei an einigen Beispielen gezeigt. Nehmen wir z. B. ein poln. yach Buhle. Es ist weder deutsch > Gauch gameratus Buhle, poln. noch Geck<, wie allgemein behauptet wird; es ist gamrat Buhle, gamracja Buhlerei. Wie ist nun gach aus gamrat entstanden? Ebenso, wie zach (vom J. 1545) fr zantus Schandhaus, wie moch aus Moskal, wie brach aus brat, swacha aus svata, zuch aus zuchwaiy. Natrlich gibt es gar kein Suffix -ch; brach, zach, zuch u.s.w. sind nur nach dem Muster des ganz
;

suffixlosen Stach: Stanislaw gebildet, d.h. Hypokoristika, deren der Verf.


fast gar nicht gedenkt, spielen eine wichtigere Rolle, als angebliche Suffixe,

und ber Hypokoristika, ber Bildungen wie brach u. dgl. erfahren wir gerade aus dem Kirchenslavischen gar nichts und das ist nicht der einzige derartige Fall (vgl. Zusammensetzungen wie duspivo dybidzban u. .), eine beliebige lebende Slavine ist wichtiger und lehrreicher. Bildungen, wie drjachlyj (neben drasch], trjachnutb (neben tr^sq), zeigen dasselbe und drfen ja nicht fr die angebliche, gar nicht existierende Verhauchung von ns zu nch angezogen werden, wie es der Verf. in der Lautlehre tat! Ebensowenig ist qhati aus qs [on-s] entstanden, wie Miklosich annimmt; das zugrunde liegende No,

men

(poln. t^ch,

vgl.

Denominativ wpszyc spren)

ist

wie

grec?ro,

spechb,

smech% gebildet.
zottig (zu wios;

Wie

uralt diese Bildungen sind, beweisen

Vlkernamen wie
tclochaty

Lfchz, Cech. Hierher gehren bhm. ^can (dazu tchyne) zu

tbstb; i)o\ii.

urslavische Bildung!); piachy

hoch zu holomek u.s.w.

alles

Sandboden zu

piaski;

bhm.

wichtige und alte Erscheinungen, von denen

nur das Kirchenslavische keinerlei Notiz nehmen durfte. Neben uralten Bildungen auf -ch kommen hnliche auf -s, -s vor und htte man das beachtet, niemals htte man z. B. poln. miokos aus dem russ. moiokosos entlehnt, vgl.

118
hrys, d.

Kritischer Anzeiger.

i. brytan Hofhund, hasy Prgel {battj), chlopes fr Chlopecki (Paprocki, Panosza 1576) oder poln. hrs Bankert, Cys Zigeuner u.a. Ein Suffix ch, s gbe es nur bei rein mechanischer Abfertigung des Gegenstandes; hypokoristischen Bildungen, ohne > Suffix, wie z. B. Zys Sigmund, Stas neben Stach, sind andere gefolgt. Es handelt sich somit gar nicht um Auffindung von Suffixen, die nichts besagen wrde, sondern um die Bestimmung der Worte, die vorbildlich wurden; bei dqsy dus{iti), poln. gqstac (auch gqstolic murren.) U.S.W., wrde ich mich hten, von Suffix s, t (vor dem das d von gqdq zu s gezu handeln ich habe nur die fertigen Worte aufzusuchen, die worden wre nachgeahmt wurden. Oder ein anderes Beispiel. Nehmen wir poln. rachuha Rechnung. Bei der beliebten rein mechanischen Suffixablsung mte man folgerichtig ein Suffix -uha hier ansetzen, gerade so schn wie die -juse- u. . aus koeiuba knnte man dazu auch noch ein -juha folgern Natrlich ist davon gar keine Rede Uczha hat das rachuba hervorgerufen, ohne liczba wre rachuha gar nicht aufgekommen. Es beruht somit die Stammbildungslehre nicht auf einer bloen Aufzhlerei der Bildungen nach Suffixen, aber ber dieses primitive Stadium einer bloen Materialiensammlung hat sie sich bis dato nicht weit erhoben ich will daraus Vondrk keinen Vorwurf machen, ich konstatiere nur das Faktum. Neben dieser prinzipiellen Bemerkung seien auch noch andere hervorgehoben: auch in der Stammbildung, nicht nur bei der Lautlehre, gibt es eine Chronologie der Prozesse, die nicht bersehen werden darf und auch hier mu die Forderung (oder Warnung) gelten, da man nicht Mcken seihe, aber Kameele verschlucke. Einen besonders eklatanten Fall hierfr liefert das eben erwhnte patronymische -s^e- (-ice u.s.w.), das ja schon durch das griech. -cTT/f geschtzt sein knnte, um von anderen zu schweigen. Vondrk erklrt es ni, zugegeben werden mu), (was ja ohne weiteres z. B. fr Suff, yni, aus y ebenfalls aus einer Verschmelzung von in-\-tjos, dedistb, dziedzic, wre dedim -\- domasthm, und beruft sich (S. 453) auf baric zu harin, auf gospodistb zu gospodin (da es ja kein *harinic, *gospodinisth gbe), sowie 3Mi ptistb zMpta, weil ja die a-Substantive das m-Suffix annhmen. Er vergit nur, da barin und gospodin ]Vinge, spte Bildungen sind, da dem 6anc und gospodistb unmittelbar hojare und gospodb (oder gospoda) zugrunde liegen. Htte er an das Litauische gedacht, trotz der geringen Vokalabweichung in -aitis (die Funktion ist ja dieselbe und das ist ungleich wichtiger!), so wre er nie auf diesen Einfall gekommen. Ebensowenig vermag ich seinen anderen Kombinationen der

!)

Suffixe beizustimmen.

Suffix -isko soll aus isto

+ ko,

aus

-istko,

entstanden

sein, vgl. poln. mroicisty ognisty

Chronologie, ognisko
lautlichem

ist

Wege

ogniste

neben mrowisko ogniskn (wiederum verkehrte ja viel lter als ognisty \); daraus soll nun auf rein entstanden sein, wie lice aus *liko, was schon darum

unmglich ist, weil ja das s die Wirkung des i auf k aufhebt; der Fall -iste ist eben von anderen ^-Erweiterungen nicht zu trennen, oder ist krdlovstvi auch auf lautlichem Wege aus Ta/wsfeo entstanden? Ebensowenig wrde ich zugeben, a&Q ju7iostb 2mS junota -\- tb zurckgehe; als nmlich yw^oi seine ursprngliche abstrakte Bedeutung verloren htte, htte man ein neues Ab-

Vondrk, Vergl.

slav. Grrammatik, angez.

von Brckner.

119

straktum auf diese Weise erzielt: ist denn das Plus eines s eine so vereinzelte Erscheinung in der Stammbildung? In svjatosa, junosa u.s.w. gibt es kein Suffix -osa (oder -sa), die Eigennamen [svjatosa zu Svj'atoslav, Ijuhosa zu Ljuhomir u.S.W.; Ijuhosa ist brigens mask., nicht femin.), haben Bildungen vnQ junosa hervorgerufen, daher steht junoch neben junosa, wie Swietoch (vgl. Stoirtochnwshi) neben Swifitosz (poln. Su'irtoszek Tartuffe) und Stoietosza, ebenso natrlich panosa u. a. Von Einzelnheiten wre noch
gestellt;
ist,

manches zu nennen, so ist berveno falsch zu bru- (Brcke) das poln. birzxcno beweist evident, da die Grundform *bhrvh zu ber wie vr%vh [vbrvb) zu ver. Die Herleitung der Slovene Volksangehrige

aus *aXf6s Xas, scheitert ja an dem >topographischen Suffix u. a. Jutro soll zuju schon, gehren; ich bleibe bei der Zusammengehrigkeit mit auszr,
es gibt ja auch

Formen wie

justro; stado soll ahd. stuoia Gestte sein, aber


alt

dazu

ist es

mir im Slav. viel zu

und

verbreitet, seine ursprngliche

Bedeu-

tung, nicht Pferdeherde, sondern >Zusammen8tehen<, vgl. ^loln. stado, fr heid-

nische Opfer schon von Dlugosz genannt. Nestera soll (nach Job. Schmidt), aus netb -\- sestra verschrnkt sein; ja, wenn es *nestra hiee! ich ziehe die
alte

Deutung aus

7iep{s]tera vor, trotz netij; die

Sprache

ist nie

auf einen ein-

zigen

Ausweg angewiesen,

sie ist

menschliche Willkr, nicht unvernderliche

x)-(aEi, nicht cpvaec. Und so kommen wir wieder zu Etymologien zurck, denen wir am schrfsten auseinandergehen Verf. bestreitet z. B. die Entstehung eines yt- aus oi-;jm^ kann ihm nicht aus omos, reas, sondern nur ans einem *b)iz, *jbm stammen, und den Beweis dafr erblickt er injedbm, als oh jedbno nicht durch die zahllosen -^^-Adjektiva beeinflut wre!; er lt ans jni- nur ein^a- werden und nennt dafr z.'.jad-b Gift (aus oid-, Eiter), bestreitet dessen Zugehrigkeit zu ed essen, das doch nichts giftiges enthlt, also es auch nicht anzeigen kann; aber der Fall liegt ebenso in ^rM^t verzehren, ira I Futter, die auch nichts giftiges enthalten und doch Bezeichnungen fr Gifte (poln. trucizna u.s.w.) ohne weiteres wurden. Die ganze Behandlung des Anlautes ja- hat mich nicht berzeugt; bei unzweideutigem Ja- ([it. j6ti fahren) finden wir ja seit alter Zeit ein e-, was nur durch die Verhltnisse heijad- ed- Essen hervorgerufen sein kann. Auf die Gefahr hin, wegen unmglicher Anschauungen verspottet zu werden, behaupte ich, da das Slavische vielfrmiger ist, als es bei Vondrk erscheint, d. h. da es mit der Ausnahmslosigkeit der Lautgesetze, die Vondrk und mit ihm die meisten Forscher stillschweigend voraussetzen, nicht allzu weit her ist, da die Sprache unter denselben Verhltnissen mehrere Wege einzuschlagen vermag. Nehmen wir z. B. das Wort grusa Birne, aber daneben mu ja uraltes krusa dass., angesetzt werden, das im ganzen Nordwesten der Slavenwelt heimisch war. Oder es kommen nebeneinander dieselben Worte in Doppelformen vor, paprac und babrac, drzazga und trzaska, druzgae [druzgotac] und truskac u.s.w., also der strikte Gegensatz von Gleichfrmigkeit. Dasselbe beobachten wir bei der Behandlung von Fremdwrtern Gegensatz zwischen c^do, crehija und cesan. cfta, crbky deutsches / [ph] wird ebenso bald b, bald p bresky (poln. brzoskinia, spter brzoskwinia, nach den andern Substantiven auf t/?n' fr y, wie pusty-ni, hogy-niu.fi. w.), aus */ersA:a;

Natur,

in

120
*jahlo aus

Kritischer Anzeiger.

Apfel (der ebare Apfel

ist

nicht der Wildapfel, sogar die beiden

aber pila Feile, *pigy [pigica) Feige u.s.w. Ich will nicht wiederholen, was ich ber tart neben trot im Poln., ber q neben u dess., mehrfach errtert habe, wofr stets neue Beispiele sich

Bume

hneln einander nicht besonders);

nennen lieen

(z.B. c/u/c/iac'

neben

chqch-, gqi,

und

guz,

gnusny und gnqs%

u.a.).

der bloen Mglichkeit solcher Schwankungen erfhrt man aber aus Vondrks Darstellung zu wenig. Und sie gewhren Rckschlsse auf eine
ungleich entferntere Vergangenheit; ich wrde z.B.zvezda gegenber gwiazda,

Von

wegen des

lit.

ztcaigziU,

kaum auf eine

Stufe mit vhsvi stellen. Vielleicht sind

auch die so wirren Verhltnisse in der Behandlung des ?i-Auslautes [ryh-o, kamy, idq), weniger auf die Rechnung verschiedener Intonation u. dgl., als auf ein Schwanken der Sprache selbst zurckzufhren. Fr mich sind wenigstens die im IX. oder X. Jahrh. so auffallenden Formen alkati, aldija-, ahiija-, die, im Gegensatze von Vondrks Auffassung, allerdings gegen jegliche Erwartung, die litauische Lautfolge bewahrt haben, ein gar beherzigenswertes Faktum, dem man mit bloem Ignorieren (wie es bei Torbirnsson geschah), gar nicht beikommen kann. Die Sprache mit ihrem unendlichen Reichtum lt sich einfach nicht immer in feste, starre Regeln einschnren sie bewahrt sich eine gewisse Bewegungsfreiheit und das sollte auch in einer Darstellung, wie die Vondrks ist, zum Ausdruck gelangen. Man fasse nur daraufhin eine beliebige Erscheinung ins Auge, z. B. die
:

Behandlung des
namentlich

chiv

im Polnischen: es wurde zu / vereinfacht und

es schien

eine Zeitlang, als sollten die chw berhaupt aus der Sprache verschwinden,

um die Mitte des XV. Jahrh., wo wir sogar ein fyta (kann auch fr bloes chyta stehen), fas et [chwasci], faia [chtvaia) u.s.w. finden und doch entledigte sich die Sprache dieser/ wieder vollstndig (bis auf vereinzeltes, krotofilny u.
.),

bildung,

s.

0.

aber sie hat umgekehrt chw fr /behalten in zuchu-ahj (dazu Neugach u.s.w., zuch Prachtkerl) aus zufaty und es sogar in Fremd-

worten, chwioiek viola (allgemein im XVI. Jahrh., heute nur dialektisch), eingefhrt! Wer solches im Auge behlt, wird sich auch nicht daran stoen, da alkati neben laknqti besteht, da *akmy zu kamy wurde (die Herleitung
aus *okomn ist ein gar zu klglicher Einfall), da gord in einer und derselben Sprache sowohl zu gard wie zu grod fhren konnte, u.s.w.; man wird dann e nach j zusammenvielleicht geneigter sein, ein e aus oi nicht mit einem e fallen zu lassen, trotz eines tnati im Auslaute und eines ^a-f im Anlaute, das meinetwegen aus *ajzva umgestellt sein knnte, wie kamy aus *akt7iy. Sprache

lt sich nicht

von Lautgesetzlern kommandieren;

sie hat selbstndigeres

Leben.

So bietet Vondrk neben reicher Belehrung auch manchen Anla zu Einwnden und Bedenken, sogar prinzipieller Art, aber diese sollen weder uns noch ihm die Freude und Genugtuung, die er an seinem Buche wohl empfinden darf, beeintrchtigen. Das Buch ist ein tchtiges Handbuch, eine zweite Auflage somit nicht ausgeschlossen da lieen sich Irrtmer und Un;

deutlichkeiten

(z.

B. S. 350, oder
a.),

wenn auf
es

die falsche russ. Schreibung reseto

gebaut wird,
rascheste

statt reseto u.

leicht beseitigen.

und weiteste Verbreitung;

kann

viel

Wir wnschen dem Buche Nutzen stiften. A.Brckner.

Bogurodzica, angez. von Brckner.

121

Bogurodzica.
Uralte Denkmler haben schier unwiderstehliche Anziehungskraft, bieten der Forschung stets neue Anhaltspunkte, beschftigen die Phantasie so-

doch zu immer neuen Kombinationen, Deutungen, Folgerungen. ist z. B. der Text des Hospodi(ne) pomilyj ny, wie knapp seine lebende Geschichte, die fast schon im XV. Jahrh. erlischt, und doch, welch reiche Literatur, welche Flle von Kontroversen, bis zu der letzten Erwhnung in Archiv XXVIII,61&: man kann ohne weiteres zugestehen, da >die schne bersetzung des griechischen Rufes im Anfange kirchenslavischen Ursprunges ist, nur ist damit noch kein Prjudiz fr die folgenden Zeilen gegar, reizen sie

Wie kurz

schaflfen, die nichts

Kirchenslavisches mehr verraten.

Und noch
fanges;

interessanter ist die Bogurodzica, schon


ihrer

wegen

ihres

Um-

Bedeutung als katechetisches Lied, das alle Grundwahrheiten des katholischen Glaubens enthlt und darum im XVL Jahrh. von der gesamten polnischen Kirche hoch gehalten ward; wegen ihres Alters endlich. Heute wird sie nur noch im Gnesener Dome von den Vikarien an Sonn- und Feiertagen vor dem Hochamt gesungen nicht mehr hngt sie aureis literis descripta una cum notula in templo arcis Cracoviensis supra tumbam s. Stanislai in magna tabula, wie dies noch im J. 153U der Fall war; die Versuche, sie zu beleben, im Heere, beim Volke, in den Schulen, sind schlielich ge-

wegen

scheitert, aber sie bleibt fernerhin das

ehrwrdigste Zeugnis polnischer Ver-

gangenheit, sie erffnet die gesamte nationale Literatur


vollen Ausdruck: wrdiger
ist

und

leiht ihr

weihe-

keine Literatur eingelutet worden.

Es ist ein Text mit sieben Siegeln gleich ber sein erstes Wort knnte man, nicht eine Abhandlung, sondern ein ganzes Buch schreiben. Denn wie Hospodine pomiluj ny nicht erst eine bhmische bersetzung von Miserere Dominus ist, aus dem XII. Jahrh. etwa, sondern auf den kirchenslavischen (natrlich ritus romani, s. Kiewer Missal!) Text zurckgeht, so ist auch Bogurodzica [dziewica] nicht die bersetzung erst von den Eingangsworten der Antiphone, Dei genetrix (virgo), sondern von Qeoxxo; naq&ive Dei genetrix htte ja nur Boza rodziciel(k)o oder Boza rodziczko bersetzt werden knnen, dagegen ist Bogurodzica (warum nicht Bogorodzica, s. u.), das richtige Femininum zu xhsoxy.og [*bogorod^), und ich habe mich schon lange im Stillen gewundert, warum die Verteidiger einer slavischen Liturgie in Polen sich nicht auch auf dieses so machtvoll einsetzende, kirchenslavische Bogorodica, ganz im Widerspruche zur katholischen bung, berufen. Man wende ja nicht ein, da man in den Tausenden lateinischer Marienlieder auch einmal ein deipara auftreiben kann, d. i. die Erfindung des betreffenden Dichters; in der katholischen Kirche ist dieser Ausdruck ebenso wenig blich, wie er gerade in der griechisch-slavischen stndig ist, dogmatischen Charakter trgt. Das wute man und beachtete diesen Gegensatz schon im XI. XIII. Jahrh.: unter den Anschuldigungen des Metropoliten Nikephor gegen die Lateiner (und diese fehlt gerade in seiner Quelle, beim Metropoliten Georg), finden wir, ich zitiere nach Gohibinskij, preswiatyja vladycicy naseja Bogorodicy ne nazywajut' Bogorodiceju, no tolko swiatoju Marjeju, czto jest'
;

22

Kritischer Anzeiger.

stat. o Frjaziech 10) dazu fgt Gotubinskij die bezeichnenden Worte hinzu: >Sie heit bei den Katholiken wirklich nicht Bogorodica, sondern heil. Maria; das unserem oder dem Otoz-Aog entsprechenden Bogorodica gibt es bei ihnen nicht und wenn sie es ausdrcken wollen, so sagen So konnte auch diese Beschuldigung der Nestorianischen sie mater Dei. Hresie (Maria ist nur die Mutter des Menschen Christus) aufkommen; so entfernt sich die Bogurodzica als ein una'E. slnr^fiivou von dem katholischen Sprachgebrauch in Polen und man darf dagegen wieder ein einmaliges, gelegentliches Vorkommen im Altbhmischen nicht einwenden: das Anheben des ltesten, lngere Zeit einzigen nationalen Kirchenliedes mit diesem Terminus gerade, fllt ganz anders ins Gewicht. Und bekanntlich gibt es auch

Nestorijewa jeres'

andere ;r|

eiQTjjuira in

diesem Liede.

Urform nur aus zwei Strophen bestehende Lied ist erst spt berliefert, die lteste Aufzeichnung stammt von 1410, was natrlich nichts beweist; die lteste Aufzeichnung der polnischen Hauptgebete ist auch nicht lter und doch waren diese Texte schon zu Anfang des XI. Jahrh. vorhanden, betete sie ja doch Mieszka H. nach dem Zeugnis der Lothringerin (um 1028)! Die Predigtbnde des XV. Jahrh. erwhnen das Lied fters, leider begngen sie sich mit dem ersten Worte, z. B. in einer Breslauer Handschr. vom J. 1450 heit es in der Weihnachtspredigt: si aliquid volumus audire de dignitate istius diei et de nativitate filii Dei, dicamus hanc orationem devotis cordibus bogarodzyca etc. gerade nur zur Weihnachtszeit wurde die Bogorodzica noch in vielen kujavischen Kirchen im J. 1598 (Visitation des Bischofs Rozrazewski) gesungen andere Zitate des XV. Jahrh. bergehe ich. Ebenso erwhnen die Urkunden nur das erste Wort (was freilich vollkommen gengte, es gab ja nirgends ein anderes Lied oder Gebet mit diesem Worte!), z.B. nach einem (echten!) Diplom fr das kleinpolnische Stdtchen Biecz vom J. 553 erhielt der Schulrektor antiquos proventus fr das Singen der Bogarodzica (und Salve regina) in der Pfarrkirche. Desto zahlreicher sind bekanntlich Handschriften des XV. und Drucke des XVL und XVH. Jahrh., um von modernen zu schweigen; desto zahlreicher sind die Erwhnungen bei Historikern, Zeitgenossen (des XV. und XVI. Jahrh.l, apologetische und polemische Kommentare eines Matthus von Koscian (1543), Herbest, Skarga, Wujek,
in seiner

Das

Krainski

u. a.

Und
manche,
z.

desto zahlreicher sind Arbeiten der Modernen, von denen ja so


B. die

bracht hat; desto grer


ten.

von Nehring oder von Franko gerade das Archiv geist unsere Verpflichtung, unsere Leser ber den Stand der Forschung auch auf diesem Gebiete auf dem Laufenden zu erhalMir, als

dem

Spezialreferenten fr polonica, lag diese Pflicht besonders

ob; ich habe sie Archiv XXVIII, 555 f nicht ganz erfllt und trage versumtes

Anknpfend an die trefi"liche Deutung, die der lange vllig verkannte Anfangsvers der zweiten Strophe durch Dr. Franko im Archiv gefunden hatte, hatte ich in Bibl. Warsz. 1901, Okt., S. 81 106, und in Llteratura religijua I. (Warschauer christliche Bibliothek, Juni 1902), S. 144 178, eine neue Lsung des Problems gegeben, den Beichtvater der Krakauer Frstin, der heil. Kinga, den Franziskanermuch Boguchwal, in ihrem Kloster von Altnach.

Bogurodzica, angez. von Brckner.

123

Sandez

(gest.

beide 1292}, fr sie oder richtiger fr ihre Nonnen, die Klaris-

sinen vonAlt-Sandez, die Bogurodzica abfassen lassen. Meine Annahme wurde


vielfach, oft mit geradezu kindischen Mitteln,

bekmpft

was

halte ich

heute, nach Jahren,

von

ihr? Ich sprach es 1904 aus:

Den

Hauptteil halte ich

vllig aufrecht und bin heute, noch mehr als 1901, von der Richtigkeit meiner Ausfhrungen berzeugt, aber diese gipfeln gar nicht in den Namen Boguchwal, Alt-Sandez, Kinga (obwohl ich auch diese Einzelnheiten vorlufig

gar nicht preiszugeben gedenke!). Meine Hauptausfhrungen wandten sich ja gegen die spte Ansetzung des Liedes (nach 1350!), und gegen seine Herleitung aus Bhmen alles andere mag man als romantisches Beiwerk bei Seite schieben, ich habe bewiesen, da das Lied aus dem XIIL Jahrh. stammt und Original ist. So hat man z. B. die beiden Formen der ersten Strophe siaiviena, zicolena als Bohemismen bezeichnet und darin die Spur der bhmischen Vorlage erkannt. Leider kommt in dem ganzen Text kein weiterer Bohemismus

es

vor;

alles, die
ist

Nasale

z.

B.,

oder

c,

dz,

oder

lo, ro,

oder g

ist

tadellos polnisch

einfach undenkbar, da der polnische Bearbeiter alles aufs beste n-

derte, g^osy, nahciecie, modlitivp u.s.w. sagte, aber ohne jeden Grund nur slawena swoletia unverndert belie die Erfahrung lehrt uns, da, wo Bohemismen in einem polnischen Texte vorkommen, sie sich nie auf eine einzige lautliche Erscheinung beschrnken (z. B. im Flor. Psalter, in der Dorotheenlegende, beim Przeworszczyk, in der Sophienbibel u.s.w.). Zudem, wo ist auch nur die geringste Spur eines solchen bhmischen Textes aufzutreiben? oder ist etwa dziela der zweiten Stiophe {delja, fr dla), oder bozt/c (allerdings einmal im Bhmischen belegt, s. Gebauer), so besonders bhmisch? Den Beweis, da das Lied dem XIIL Jahrh., nicht etwa nach 1350 ge-

hrt, erbrachte gleich derselbe

Vers iwego
:

dziela krzciciela, hozyce

>Um

deines

Tufers willen, Gottessohn!, denn die nchste Strophe (eines spter der eig. Bog. Rodz. angefgten Osterliedes des XIV. Jahrh.) beginnt: Nas dla wstat z

martwych syn bozy, was ja in der Sprache der vorangehenden Strophe lauten mte; Nas dziela icstat z martivych bozyc: so sehr entfernt sich das dem XIV. Jahrh. angehrende Osterlied von der eigentlichen Bogurodzica (d.i. von den beiden Anfangsstrophen). In Anbetracht dieser auerordentlichen Altertmlichkeit, die von der sonstigen Art der Kirchenlieder, die stets die neueste Sprache bieten, ganz abweicht, knnte ich das Alter der Bogurodzica eher noch hher hinaufrcken: ich htte nichts dagegen, wenn man schon das krlesz jiojuszcze (von den Polen im J. 245, in der Wolhynischen Chronik) auf die Bogarodzica (wegen ihres krlesz-Eefrains) bezge auch in diesem Falle wre sie ja noch immer ein Jahrhundert jnger, als Hospodine pomiluj, was zur Jugend der polnischen Literatur (gegenber der bhmischen), wohl passen
1

knnte.

auch ein Kriegslied werden konnte, beweist wieder ihr hohes Bezug auf Kriegen und Morden, ist nur ein frommes Kirchenlied, Gebet an den Heiland und nichts weiter, genau wie Hospodine pomiluj, das ja nur Bitten um Frieden und Fruchtbarkeit enthlt; beide Lieder wurden auch zu Kriegsliedern, nur weil sie lngere Zeit eben die einzigen Lieder waren, es keine anderen natiosie

Da

Alter.

An

sich enthlt sie ja auch nicht den geringsten

124
nalen Lieder

Kritischer Anzeiger.

(religise) neben ihnen gab, sie allein somit die Erregung und Anspannung des Gefhles auslsten. Kyrie eleison hat ja ebensowenig etwas vom Morden an sich und doch ist es auch Kriegsruf gewesen! Es wre ganz falsch, in dem Liede wegen dieser seiner Geltung irgend etwas besonderes, eine Kriegerrolle der Jungfrau und des heil. Johannes, suchen zu wollen, wie

gefaselt wurde.

Nominative Bogurodzica dziewundern, aber darum ist der Verfasser des Liedes noch kein Grorusse gewesen: er wollte Maria, die lateinische Form, behalten, er ging ja der volkstmlichen absichtlich aus dem Wege diese lautete 3Iarza, Pirzwa swi^ta Marza nannte das Volk noch im XV. Jahrh. den Tag Maria Himmelfahrt, stvirta Marza heien noch heute Orte (mit Marienkirchen), Marza auch Marienblumen einem Bogurodzice dzieivice htte ja auch ein Marije entsprochen und das mied er eben den Vokativ brauchte er in jnatko dagegen; ein sptererDichter fand hier keinen Ansto und verband ruhig 3Iaria dzieivice. In Bogu rodzica ferner und Bogiem slawiena whlte derselbe Verfasser absichtlich je zwei Worte, statt je eines: Bogorodzica und bogosiawie7ia (oder hiogosia-cieyia, benedicta; beide Ausdrcke wechselten mit einander noch im XVL Jahrh.) -ie7ia kommt auch anderswo vor. Wir sehen somit berall deutliche Beweise des hohen Alters des Liedes, siawiena und zwolena ist es ebenso wie dziela und Bozyc, und ber die Behauptung von Nejedly z. B., da das Lied erst aus dem Anfange des XV. Jahrh. stamme, da die Polen im XIIL und XIV. kein eigenes nationales besessen htten, gehen wir einfach zur Tagesordnung ber. Die Arbeit von Aleks. Polinski, Piesii Bogarodzica pod wzgledem
sich z.B. gleich auch ber die
wica, statt der zu erwartenden Vokative

Man knnte

muzycznym, Warschau 1903 und deren bitterbse Kritik im Warschauer Lutnista 1906, Nr. 1, 4, 5, von einem jungen Musikhistoriker, Adolf Chybinski (Z badan nad Bogurodzica), bergehen wir, weil sie nur die Melodie betrifft und der Kritiker sich speziell ber ungenaue Terminologie, Verwechslungen, Irrtmer auslie, was im einzelnen auch schon Prof. Dr. J. Fijalek getan hat. Fijaiek ist unter allen polnischen Kirchenhistorikern der rhrigste, unparteiischeste, von groem Wissen, eine gewandte Feder zugleich; als
Geistlicher gerade die Seiten, z. B. die liturgische betonend, die uns Philologen fremd sind. In einer gediegenen Abhandlung Bogurodzica im Lemberger Pami^tnik Literacki II, 1903, S. 127, 163191, 353378, bespricht er zuerst die Geschichte des Liedes nach seinen drei Phasen, der vorhistorischen, der historischen oder Bltezeit und dem Verfall; die Geschichte der Forschung; die nationale Sprache in der lateinischen Liturgie der polnischen Kirche (bis zum Tridentinum); Ursprung und Anwendung polnischer Kirchenlieder, speziell der Oster- und Marienlieder. Bei der gro angelegten Arbeit, die berall auf die letzten Anfnge zurcksprt, fllt vieles auch fr andere Fragen ab; so hat z.B. Fijalek erst die einwandsfreie Erklrung der Worte in dem Briefe der Lothringerin an Knig Mieszka II. (cum in propria et in latina Deum digne venerari posses, graecam super addere maluisti), die noch Saczesniak vergebens gesucht hat, obwohl Dr. K i d r i c (Archiv XXVIII, 621) sich mit dessen Ausfhrungen zufrieden erklrte; Szczsniak nahm ja an

Bogurodzica, angez. von Brckner.

125
Richtiger

(S. 163),

da

es

Mieszka

allein war, der die drei


d.
i.

Sprachen kannte.

deutet es Fijalek, da Mieszka,


pries, lateinisch

seine Kirche, Gott in zwei Sprachen

und polnisch (Credo u.s.w. waren ja polnisch vorhanden, wurden dem Volke in der Kirche gelehrt), und dazu (superaddere) nahm seine Kirche noch griechische Antiphonen und Akklamationen in der Liturgie
das ist etwa das Kyrie, Gloria, namentlich aber das Trisagion, das ja noch heute beim Volke (bersetzt) fortlebt; er vergleicht passend die griechischen Worte des Prager Klerikers beim Leichenbegngnis des Brecislav (ischiros u.s.w. bei Cosmas). Er erklrt weiter u. a., warum peti fr das dicere der Gebete gebraucht wird; erklrt die Herkunft und Bedeutung der alten Osterlieder: Chi'ystus zmartwych wstal je-[st) und Przez twe swiete zmartwychwstanie; erklrt die weiteren Strophen der Bogurodzica, die suffragia de paauf,

tronis namentlich u.

a.

Allerdings

kommen

die beiden ersten Strophen,

um

ihrem Rechte; auerdem mchte ich fragen, ob die Rolle der Volkssprache (in der Liturgie) nicht etwas
die es uns
sich namentlich handelt, weniger zu
allzu optimistisch aufgefat wird.

Sachen, die doch Nejedly anfhrt,


Eleison cantet; sin
aliter,

Vergebens suchte ich hier Erwhnung von z. B. ein Verbot an die Laien aus dem
si

IX. Jahrh. (Harzheim, concil. germ. IL 500),

quis cantare desideret, Kyrie Verbot der Volkslieder durch das Baseler Konzil u. a. Dafr ist sehr richtig die einseitige Ableitung polnischer Kirchenlieder aus bhmischen abgelehnt. Dem Verfasser handelt es sich vor allem darum, den Hintergrund zu zeichnen, von dem sich die Bogurodzica abheben sollte.

omnino

taceat; das

Dagegen mu

ich die Arbeiten

von

Prof.

Wilhelm Bruchnalski

vor-

gab nmlich bisher nur einen Vorbericht darber (in den Sitzungsberichten der Krakauer Akademie), und eine knappe, populre Darstellung in dem Sammelwerke Ksiega pamiatkowa Maryauska 1905, hat aber sein Beweismaterial nicht verffentlicht. Whrend wir die Bogurodzica nur auf die zwei ersten Strophen beschrnken und die weiteren Strophen (eines Osterliedes) erst spt hinzukommen lassen (wie dies geschehen konnte, ja nicht durch bloen Zufall, deutete Fijalek an), ist ihm gerade die weiteste Fassung des Liedes die ursprnglichste, sieht er darin ein Krakauer Franziskanerlied an alle Heiligen aus dem XIV. Jahrh. gegen die Annahme eines derartigen, besonderen Liedes hatte sich schon Fijalek S. 378 gewendet. Ich lehne diese, dem allerausgeprgtesten Ostercharakter von Strophe 3 und folg.
lufig ausschalten: er
:

widerstreitenden Aufstellungen vllig ab, aber ich vermag sie nicht zu be-

kmpfen, so lange ihre eingehende Begrndung nicht nachgeliefert ist ich lasse somit diesen Punkt vorlufig offen. Der Arbeit von Prof Korneli Heck habe ich bereits Archiv XXVIII, S. 550 gedacht; ich fge nur hinzu, da ich die Datierung und Entstehung der zwei ersten Strophen (nach 1350 um Gnesen, wegen der ltesten Erwhnungen und Texte auf gropolnischem Boden), sowie die Erklrung der folgenden
Strophen, ihres Zusammenhanges, Aufeinanderfolge, Textes
fehlt ablehne. Ich
als vllig ver-

hebe aus diesen folgenden Strophen (des Osterliedes) zuerst ein unicum hervor: die Behandlung des heiligen Stoffes ganz nach der polnischen staatlichen Terminologie des XIV. Jahrh. es wird nmlich gesprochen
;

126

Kritischer Anzeiger.

vom gttlichen

iviecc,

vom

starosta pkiehty (genau wie die

bhmischen General-

etarosten, die die Przemysliden in Polen nach 1300 einfhrten);

vom

hozy

coUoquium der Himmelskmie6 (Adam, frmlich baro, weil er im tviece nebenbei bemerkt, verteidigt und erlutert Matthus von groen sitzt Koscian in seinem Kommentar zur Bogurodzica vom J. 1543 gerade die Nen-

nung des Adam als eines Heiligen am ausfhrlichsten, man mu sich offenbar spter daran gestoen haben) von der djabla stroza [stmza war der Terminus technicus in Polen fr das Servitut der custodia arcium). Dann will ich auch ber Sinn und Bedeutung dieser Strophen, die von allen bisherigen Er;

klrern (Pilat,

Heck u. a.) verkannt wird, mich Den Text dieses Osterliedes (Strophe 3

hier uern.

13)

gibt die zweite Krakauer

Handschrift in einer Niederschrift von circa 1420

1430

sehr genau wieder;

Heck

hat ihn sorgfltig abgedruckt, doch steht in der Handschrift przesz,


in Strophe 3

mchi przc

und

odyal, nicht odyel; in Strophe 4

fwpomonal; cha-

rakteristisch ist die Schreibung moyczq, grzeyne, peyczq (neben peczq).

Und

nun der Sinn

Strophe

3 ist klar,

der Gottessohn

ist

auferstanden, hat durch


:

seine Qual sein Volk dem Teufel entrissen. Strophe 4 Przydal nam zdrowia wiecznego (in der Osterpraefatio heit es vitam reparavit), staroste skowal nach dem evang. pkielnego (hat den Generalstarosten der Hlle gefesselt Nicodemi); das folgende smierr podjqt, hat den Tod erlitten, ist dagegen einfach unmglich; wie kann ja der Heiland erst den Teufel fesseln und dann den Tod erleiden als er den Teufel fesselte, war ja sein Tod auf dem Kreuzesholze bereits lngst vorber und kann nicht darnach erst genannt werden; wir drfen den mittelalterlichen Dichter, der seine Worte wohl abwog, nicht ohne weiteres eines logischen Widersinnes bezichtigen. Der Sinn verlangt und die Aufeinanderfolge der Tatsachen im evangel. Nicodemi beweist es evident: Christus fesselte den Teufel, besiegte (aber nicht: erlitt!) den Tod und gedachte des ersten Menschen; in der Osterpraefatio heit es auch: Qui (Christus) mortem destruxit smierc podjql mu daher heien hob auf den Tod (oder pojqt fesselte ?). Die Erwhnung des ersten Menschen (an dessen Stelle nach dem evang. Nicodem. der Generalstarosta gefesselt wird), wird nun in Str. 5 ausgefhrt: Welcher wahrlich Mhe litt, in seiner Demut (::as(2erte) noch nicht ausgestritten hatte, bis Gott selbst auferstand; an denselben wendet sich Str. 6 (Adam, du baro Gottes, sitzest beim Herrn im colloquium, schaffe deine Kinder dorthin, wo die Engel thronen, was Str. 7 als Bitte an Christus wiederholt: dasselbe schaffe uns Jesu), aber beide lose Strophen (6 und ') unterbrechen nur den Zusammenhang, denn es heit in Str. 8, als Fortsetzung von 5: hyly radosci byly mUosci (ich vermutete, da dies plur. tant. wren, wie kleinruss.radoszczy u.a., deliciae u.s.w.), bylo widzenie tioorca
:

angielskie hezhonca, tue sie

nam

swidziaio (vgl. serbokroat. svidjati se

sptere

Texte haben zjawiio) djable potepienie. Gerade der Text dieser Strophe ist bisher falsch verstanden. So sagte z. B. Pilat (S. 68, Anm.): Liebe, Freude, endloses Sehen des Schpfers durch Engel war da (vor Adams Sndenfall, also im Himmel), aber im Jammertal (auf Erden) erschien den Menschen (uns) die Verdammung des Teufels. Bei Heck (S. 27) heit es sogar: Adam geno die Freuden (des Paradieses) und Gottes Anblick, aber auf Erden die Men-

Bogurodzica, angez. von Brckner.

127

sehen lagen noch in ewiger Verdammnis, bis Christus auferstand: Heck scheint somit dem Dichter die dogmatische Unmglichkeit zuzumuten, als ob er Adam schon vor Christi Auferstehung im Paradiese htte sein knnen

da trudy !! Der Sinn der >>. Strophe bezieht im evangel. Nicodemi sagt ja Christus zu sich nur auf die Vorhllenszene den Heiligen: gehet alle zu mir, ihr habt gesehen den besiegten und verdamm-

war ja doch

in der Hlle

und

litt

iud si^ nam zwidziaio djable pot{'pienie Es war somit eitel Jubel und Freude und endloses Betrachten des Herrn, den ja 11000 vom lberge her besangen und Engel umstanden, und gleichzeitig erschien des Teufels Verdammnis. Also Strophe 6 und 7 zerreien den Zusammenhang von Strophe 5 und 8, die eng zusammengehren, dieselbe Situation (des triumphierenden

ten Teufel

Christus in der Vorhlle, oder nach Christus infernum

dem Osterresponsorium Cum


:

rex gloriae

debellaturus intraret

noch durchaus

nicht,

da man
:

aber daraus folgt etwa ihre Stellen vertauschen msse, da auf


etc.)

ausmalen;

Strophe 5 die 8. folgen solle denn die Aufeinanderfolge dieser polnischen Tropen, die man sich zwischen den Zeilen der lateinischen Ostersequenz ge-

sungen denken mu, war eine vllig lose das Lose des Zusammenhanges bezeugen dann die folgenden, vllig losen Strophen (9 12) zur Genge. Erst die sptere Zeit (Mitte des XV. Jahrh.) stie sich an dieser Losigkeit: um einen ordentlichen Zusammenhang zu schaffen, nderte man das Byia-hyta
;

von Strophe 8 zu Tarn- tarn und gewann einen sehr guten Gegensatz (schaffe dort ist lauter Lust und Freude, hier uns Jesu ins Himmelreich auf ErTeufels Verdammnis) noch spter traf man eine viel einschneidendere den nderung, nderte Nas dla wstat z martwych von Strophe 4 zu Narodzii si dla nas. Wie eben erwhnt, die folgenden, ganz losen Strophen (912) bieten keinerlei Schwierigkeit mehr, dafr spricht man in Strophe 9 von einer bersetzung aus dem Bhmischen, dai Bog przeMoc sohle rpce nodze obie na zhawienie tohie soll aus dem bhmischen dal pmkluti sohe ruce noze ohe na spaseine tobe entlehnt sein. Das ist grundfalsch, richtig hat Fijalek bewiesen, da der polnische und bhmische Text unabhngig von einander auf die 2. Strophe des lateinischen Osterliedes Dens omnipotens zurckgehen: pedes manus latus dedit perforare volens nos salvare. Auf dasselbe lateinische Osterlied geht dann das lteste polnische und deutsche Osterlied [Chrystus zmartwych wslal je etc., Text schon von 1364 und >Christ ist erstanden) zurck. In einer vllig anderen Richtung bewegten sich Kombinationen ber Muster und Ansto zur ltesten Bogurodzica, die ich in meinem Buche, Dzieje j^zyka polskiego (Lemberg 1906, S. 23), notierte, kurz und unvollstndig, was ich hier ergnzend ausfhre. Es fielen mir nmlich seit jeher russische Reminiszenzen in der Bogurodzica, mit Recht oder Unrecht, lasse ich es dahingestellt, auf. Eine, die Bogurodzica Bogorodica der russischen Kirche, habe ich bereits oben erwhnt und zu ihrer Erklrung reicht mir nicht hin, da die Krakauer Kirche noch bis ins XVI. Jahrh. die Mutter Gottes O-eoxxos (mit diesem griechischen Ausdrucke, s. Fijaiek S. 186), mit Vorliebe bezeichnete. Hierzu kommt anderes. Wie bekannt, rufen die beiden Strophen des Liedes Maria und Johannes den Tufer als Frbitter bei dem Heiland an. Mich frappierte nun gerade diese Verbindung ich fand fr sie in der Legende von der
;

28

Kritischer Anzeiger,

heil.

Kinga, die in entscheidenden Augenblicken ihres Lebens die Hilfe von Maria und dem Tufer erflehte und erhielt, die ntige Erklrung und grndete, unter anderem, auch darauf meine Kombination (oder, falls es jemand vorzieht, meinen Roman) von dem Beichtvater Boguchwal und der heil. Kinga. Die Verbindung von Maria und dem Tufer gewhrt aber auch einen anderen
Ausblick.
Ich berufe mich auf die Ausfhrungen von Golubinskij
iind ursprnglichste ikona,
ist
I,
'2,

195

und 212: >die hauptschlichste doxe Kirche nicht denkbar ist,


den Russen,
d.
i.

ohne die die ortho-

das zqiuocfioy bei den Griechen, deisus bei

der Heiland zwischen Muttergottes und Tufer; der

Name

deisus ist vielleicht griech. irjaig molenije, weil die Mutter Gottes

und der

Tufer auf der ikona w molitwiennom po otnoszeniju k spasitielu poloienii dargestellt werden. Spiegelt sich nicht der deisus in dieser Zusammenstellung derBogurodzicastrophen wieder? Hierzukommt noch eines. Der Biograph der heil. Kinga berichtet von ihrer Gewohnheit, quod ob reverentiam resurrectionis dominicae semper die dominico primam sororem, quam sibi obviam habuit (im Sandezer Kloster), affabatur ei, dicens, Surrexit Christus vere, respondente sorore, Vere surrexit, et felix domina nimio gaudio respersa sorori osculum aflfectuose praebebat wer erinnert sich da nicht des Osterkusses und des Vo istinu voskrese der Russen, mag es auch nicht jeden Sonntag, sondern nur am Ostersonntag Statt haben, mag auch Fijalek (S. 373) fr ltere Zeiten auch in der rmischen Kirche hnlichen Brauch (auch nur fr den Ostertag)
:

belegen.

Ich nenne dies alles russische Reminiszenzen oder Einflsse oder Muster,
fr die in Kleinpolen

und

speziell

im Klarissinenkloster zu Sandez es vollauf


die eigene Schwester der heil.

Gelegenheit gab, schon durch die engen Verwandtschaftsverhltnisse der


polnischen und Haliczer Frsten
ja Gemahlin des Haliczer
:

Kinga war

Lew

(Sohn des Danilo); die Tochter dieses

Lew

ist

ja als Klarissin im Kloster ihrer Tante gestorben (Swiatoslawa, gest. 1302;

deren Geschwister, Jurij

u. a.,

waren polnisch

verheiratet,

und Marja,
:

die

Tochter des Jurij, heiratete wieder einen masovischen Frsten) von einem Glaubensha kann keine Rede sein nicht umsonst kam denn auch schlielich der Masovier, der Sohn der Marja, auf den Haliczer Frstenstnhl. Also russische Vorbilder und Muster sind fr Kinga und die Bogurodzica nicht undenkbar aber ich will nicht streiten, vielleicht sind dies nur Irrlichter, haltlose Kombinationen.

Auf

diese, richtige oder unrichtige, jedenfalls ernste

und gewissenhafte

Studien folgte, wie auf die Tragdie das Satyrspiel, das Buch von Dr.

W.

Szczurat, Grunwaldska
ratury

pisnia (Bogurodzica), pamiatka zapadnoruskoi lite-

XIV w., Zowkwa 190G, .52 S. Sein Verfasser hatte den Gegenstand in einem Lemberger Vortrag behandelt; ein kurzer Zeitungsbericht (aus dem Dilo) kam mir zu Hnden und darauf erstattete ich eine vorlufige Anzeige im Archiv XXVIII, 556; ich hatte angenommen, da der Verf. in jenen Gedankenkreisen sich bewegen werde, die ich oben ausfhrte. Statt dessen behauptete er, der lteste Text der polnischen Bogurodzica wre nur eine sklavisch genaue Transkription des originalen russischen; dieses Original entstamme dem XIV. Jahrh., weirussischen gebildeten Kreisen (es wird auf

Bogurodzica., angez. von Brckner.

129

Polozk etwa hingewiesen) die Polen haben das russische Lied durch Wiadyslaw Jagello und seinen russischen Hof, namentlich aber erst am Tage der Schlacht von Grunwald-Tannenberg (15. Juli 1410), recht kennen und lieben gelernt; erst seitdem, geweiht frmlich durch den Erfolg dieses Tages, wre dieser russische Text polnisches Eigentum geworden.
;

Papier ertrgt geduldig alles, somit auch die >Entdeckung des Dr.

Szczurat; ungewhnlich dabei war nur, da wissenschaftlich gebildete


Kleinrussen sich fangen lieen; Dr.
fragte im Ernst,

Kopacz

z. B.,

ein klassischer Philologe,

was

die polnische Wissenschaft zu dieser Sensationellen

Behauptung (Feuilleton des Dilo 19(i6) sagen werde ich gab die prompte Antwort u. d. T. >Die Neueste Mystifikation (im Lemberger Slowo); ich behandelte die Sache nur als einen verfrhten Fastnachtsscherz nach gleichem Rezepte wrde bewiesen, da auch der Pan Tadeusz aus dem Russischen bersetzt wre. Auf diesen Spott reagierte Szczurat, da er nichts einzuwenden hatte, im Dilo mit Schimpfen und es sekundierten ihm treulich die >Hajdamaken< (eine andere Zeitung, Mordbrenner). Ich gab nun frs Archiv einen knappen Bericht darber, aber ich zog ihn zurck, weil er sich fr Femerstehende als zu knapp erwies, und trage nun die Sache etwas ausfhrlicher vor, zumal ich hre, da Szczurat eine Antwort vorbereite; so werde ich zu ihm nicht mehr zurckzukehren brauchen. Das Faktum ist folgendes die polnische Provenienz resp. Geltung der Bogurodzica ist durch Hunderte von Zeugnissen und Texten vom XV. XX.
;
:

Jahrh. ber alle Zweifel erwiesen; fr die russische Provenienz

ist auf der ganzen Welt, nie und nirgends, auch nur der Schatten eines Zeugnisses oder Textes aufzutreiben. Durch welche Erfindungen hat nun Szczurat diese russische Provenienz mglich machen wollen? Ich erwhne zuerst seine historische Erfindung, obwohl schon ein Kleinrusse selbst, emprt ber die Methode Szczurats, sie beleuchtet hat (Bogurodzica Dzewica und die historischen Folgerungen des Dr. S., im Interesse historischer Wahrheit, von B. Barwinskij Lemberg 1906, 40 S., kl.-80). Szczurat konnte nur ein einziges historisches Zeugnis erfinden, aus dem Berichte nmlich ber die Grunwaldschlacht des Dhigosz. Dtugosz war ber den Verlauf des Tages auf das beste unterrichtet sein eigener Vater kmpfte ja dort mit und der Mann, als dessen Intimus Dlugosz viele Jahre gelebt und in dessen Auftrage und Sinn er seine Geschichte geschrieben hat, Olesnicki, war eine Hauptfigur jenes Tages, stellte er sich ja vor den dort bedrohten
,

Knig. Die Darstellung des Dhigosz ist eine ausgezeichnete und als solche von allen Historikern anerkannt vgl. zuletzt eine Berliner Doktordissertation von 1906 ber diesen T.ig, die Perl b ach in der Deutschen Literaturzeitung Dhigosz erzhlt nun: Signis canere incipientiallzu ungnstig beurteilt hat bus regius universus exercitus patrimn carme>i Boga jRodzicza sonora voce voci.

feratus est, deinde hastis vibratis in proelium prorupit.

Exercitus tarnen Li-

congressum venit etc. Wie man sich aus vielen Stellen berzeugen kann, versteht Dlugosz unter dem regius exercitus immer nur das polnische Heer (unter Zjmdram von Maszkowice oder unter dem Knig selbst); das litauisch-russische Heer nennt er dagegen immer exercitus ducis
thuanicus
. . .

prior ad

Archiv fr slavische Philologie.

XXIX.

130

Kritischer Anzeiger.

Alexandri oder Withaudi oder lithuanicus, z.B. (eine Stelle von vielen): universus regixs excrcitus Zindramo .. dirigente, lithuanicus vero solo duce magno Alexandro ordinante u.s.w. exerciiunm recjis et ducis Alexandri scheidet er immer. Wenn somit Dlugosz ausdrcklich angibt, da das knigliche Heer
;

die

Nationalhymne Bogarodzica sang, aber das litauische Heer frher

angriff,

so kann niemand zweifeln, da es nur die Polen des Knigs waren, die die Bogarodzica, ihr carmen patrium, sangen: htten die Polen des Knigs zu-

sammen mit den Eussen

(Litauern, Tataren) des

Witowt

die Bogurodzica) ge-

sungen, so htte Dlugosz gesagt: exercitus regius et lithuanicus carmen patrium etc.. was ihm nicht im Traume eingefallen ist; dem Dlugosz, vergesse man nicht, waren ja die Schismatiker und Heiden (Tataren) ein Gruel, ihm,

dem

starrsten

Rmling des XV. Jahrh.

in Polen.

Schon am

9. Juli,

als

zum

wurden, hatte ja der auch universus exercitus patrium carnum Boga Jinihicza coepit voeiferari hier ist unter universus exercitus das polnische zu verstehen, wie in dem
ersten Male die Fahnen auf preuischem
entfaltet

Boden

Kapitel von der Predigt des Plozker Bischofs an die Polen* es heit: episcopus sermonem in rulgari jmlonico apud nnivcrsurn exercitum habuit; vom

patrium carmen brauchte ja Dlugosz das in vulgari polonico nicht anzufhren, Boga R. hinlnglich ber die Sprache orientierte. Das ist somit der einzige Beweis des Dr. Szczurat dafr, da nicht die Polen, sondern die Russen und Tataren und heidnischen Litauer, denn aus ihnen bestand ja das litauisch-russische Heer, die Bogarodzica als ihr
weil das Zitat

patrium carmen angestimmt haben!!


der Chronik des Bychowiec
(2.

Er nahm einen erlogenen Bericht aus

Hlfte des

XVL Jahrh.)

hinzu,

um

zu beweisen,

da die Litauer frher angegriffen haben (aber das sagt ja schon Dlugosz ausdrcklich und es war nicht ntig, die Lgen des Bychowiec dafr aufzugesungen haben; der Knig hrte ja die Messe, statt rhren!), folglich auch in den Kampf zu gehen u.s.w. Die ganze Mhe Szczurats mit Bychowiec war vllig unntz, denn Bychowiec erzhlt ja gar nichts von dem Liedsingen, worauf allein es ankme er erzhlt nur, da die Litauer zuerst angegriffen haben (wie Dlugosz), und lgt dann auf eigene Faust weiter. Sollte sich jemand daran stoen, da ich so ungeniert von Lgen des Bychowiec spreche (russische Historiker sprechen bei ihm von Entstellungen und Erfindungen mno^estwo legend iska^ennych wymyslami sammelte er, sagte Antonowicz), so kann ich vielleicht sogar den Grund angeben, warum Bychowiec die ganze Darstellung (Fortsetzung des Kampfberichtes) erlogen hat. Am Tage von Grunwald nmlich haben die Litauer-Russen schrecklich schlecht abgeschnitten wohl griff zuerst ihr Flgel an, aber er wurde im ersten Anlauf nur so von dem Ordensflgel zersprengt, da er in wildester Auflsung 300 Smolensker schlugen sich zu den Polen durch geflohen ist bis nach Litauen hinein Diese schmhliche Flucht der Russen an dem entscheidendsten Tage hat man in Polen nicht vergessen. Als nun eines schnen Tages, auf dem Reichsrat von 1563, der Wojewode von Wilno, Mikolaj Radziwil, ein grimmer Feind der Union, wie alle litauische Magnaten (schon weil sie den mittleren und kleinen Adel gegen sie aufkommen lie), eine seiner hoch-

trabenden Reden

hielt,

die alte Waffengenossenschaft der Polen

und Litauer

Bogurodzica, angez. von Brckner.

131

pries

und

sich dafr auf die mittelalterliche preuische

Hymne c

berief,

wo

H^j Polanie z Bogiem na nie Bo nam Litwy nie dostanie (Hei Polen, mit Gott auf den Orden los, denn schon lt uns Litauen im Stich), da warf
es heie,

ihm mit Recht der Krakauer Kastellan, Martin Zborowski,


dnstawa, ho hyla ucieklu\

ein,

Ba, Litivy nie

Der schmhlich blamierte Wojewode schimpfte nun weidlich auf die verlogenen Historiker, auf den Kromer! aber seitdem hat er die preuische Hymne nie wieder zitiert. Das verschnupfte nun stark in Litauen, diese fatale Erinnerung an die schmhliche Flucht, und darum ist im Bychowiec das Blaue vom Himmel heruntergelogen worden: wie die Li-

tauer allein gekmpft, die meisten Polen nur ganz unttig zugesehen htten U.S.W. An diese Lgen des Bychowiec hat sich nun wrdig die Erfindung

des Dr. Szczurat angeschlossen.

Ebenso schn wie sein historischer Beweis ist sein philologischer, nur ich mich hierbei krzer fassen, weil hier die Verkehrtheit rascher zu greifen ist. Der polnische Text von 1410 ist nach ihm wrtlich aus dem russi-

kann

schen abgeschrieben, daher sein naplen


sich damit,

(erflle)

aus russ. naplxui.

wie reimt

da der ganze Text das reinste Altpolnisch bietet? naplen ist Schreibfehler fr naiieln, wie es in diesem Texte auch noch andere Schreibfehler gibt, z. B. spivczi fr spusci. Noch schner ist der russische Text Szczurats er bot neben einem starren kirchenslavischen naphnb (unmglicher Imperativ, nebenbei gesagt) ein bogurodzica, womit der intelligente, d. h. kirchenslavisch geschulte Weirusse das bogorodice ersetzt hat sein akanje erklrt
: :

den Terminus setze ich hinzu das u fr o es hat somit einen (intelligenten) Weirussen im XIV. Jahrh. geben knnen, der statt des dogmatischen Bogorodice ein bogurodzica schreiben konnte! Genug des Unsinnes. Ich bentze die Gelegenheit, um etwas zur Sprache zu bringen, was der Bogurodzica fern liegt, aber frs Archiv interessant ist. Der von Szczurat erfundene russische Text wimmelt nmlich trotz aller Prparierung von Polonismen grbster Art iim XIV. Jahrb., in Polozk, wohin noch nichts polnisches damals gedrungen war und Szczurat ging auf die Suche nach einem russischen Text, der auch solche Polonismen [matko,przebyt Weilen u.a.) enthalten wrde, ohne die sich seine Erfindung nicht halten knnte. Er fand wirklich einen solchen Text die Dreiknigslegende, die weirussische er verschwieg aber wohlweislich seinen unkritischen Lesern, da diese Legende aus dem Anfange des XVI. (oder Ende des XV.) Jahrh. nur eine wrte,

nmlich das a fr

sein dzekanje erklrt das dz fr

d,

und das ukanje

!)

liche Abschrift aus

dem Polnischen

darstellt,

somit fr einen Polozker Text

des XIV. Jahrh. gar nicht verwendet werden darf Dazu will ich nun eine Be-

merkung machen.
Bekanntlich
Slavisch Quarto
I,

ist

die weirussische Handschrift (Petersburg,

flf.

Bibl.,

Nr. 391) unlngst herausgegeben, ihre Strasti Christowy

von Tupikow-Sobolewskij, 1901, ihre Powiesf o trech korolach-wolchwach von Peretc 1903 (Nr. 140 und 1.50 der Pamiatniki des OLDP); ihre
Alexiuslegende
,

Schlu der Handschrift,

ZMNP.

1887, Oktober, abgedruckt.

ber
etc.

delte E.

Karakij

in

den Izwiestija

Wladimirow im Sprache der Handschrift han1897 (II), 4, S. 9641036; leider ist


hatte schon
die

9*

132
seine

Kritischer Anzeiger.

Abhandlung unvollstndig, sie berging das interessanteste und entKarskij konnte sich kein Urteil ber die Provenienz des weirussischen Textes formulieren; S. 994 kam er zu der Folgerung, da derselbe direkt aus dem Lateinischen bersetzt ist von einem Weirussen, der auch knnte man nicht dasselbe von polnisch gut kannte (daher die Polonismen)
scheidendste.

dem

Strasti

annehmen, ja

vielleicht seien diese letzteren gar nicht bersetzt,


frei nacherzhlt.

sondern (fremden Vorlagen)


der Text

Man kann nun


. .

nachweisen, da

man
lich

wrtlich aus poln. Vorlagen umgesetzt ist CKaaMu h atiwjiH h cpi.Bi.e.M'i. liest ja in der Dreiknigslegende roi)a
(aller drei Schriften!)
:

yKpameHa, stiwju

Hierher gehren natrist natrlich poln. ^yoli, d. h. zioly\ genze, BHusei-i neben BUHBeiuio, bt. wumeBaHiio, auch die vielen ch/Kl Ha o6i>iqa ii yspacL (poln. wzdraz), nyKTb on^aBure npoBB njinjia [optawitie ist

miverstandenes poln. ophvicie^ oplawitost' auch in der Alexiuslegende) ex qacTKOM-B cBouMt noTOMT. ysymuMT. ist nur miverstandenes poln. s szczqtkiem (d. i. HCiaie, Geschlecht, Nachkommen !), ex npai^ie (s przydcze, zufllig,
;

przydcza
fehlt,

casus); das interessanteste Wort des Textes ist oycrtixt ee; es wie so vieles andere, im Glossar, es ist polnisches, auerordentlich seltenes usctc sip glnzen; ao BAsua und der Flu cp;iam5 ist Vienne und die Rhone; nicht klar ist mir meoynKu errores, ist das ein russisches Wort (uia6yHiTB iiaat k^mx sich ber einen lustig machen, groruss.) oder ein polnisches Wort, vgl. bei Zbylitowski Piotr, Schadzka ziemianska vom J. 160.5, stve

giupie szebinki [szybinkowac

kommt

in der letzten russischen Reichstagsrede,

des

J.

Mieleszko 1589, vor, die ich inde nur fr ein Pamphlet auf den wrdihalte).

gen Kastellan mal saToro ao

Beachtenswert

ist

der Gebrauch von saxoro alsbald; ein-

Harjii, die

polnischen Texte der ersten Hlfte des XVI. Jahrh.

(Handschrift des Laurentius 1544, Terentius von 1545 u.a.) kennen dieses
zatego sehr gut (ich fand es

auch

in

einem Jesuitenpasqnill gegen die Wilnoer

Lutheraner von 1642, weirussisch). Da in diesen weirussischen Texten einzelne lateinische Wrter und Phrasen stehen, item, deus in adiutoriuni, in
historiis scJiolasticis
(bei

Karskij fehlt

z.

B. deta, d.

i.

diaeta u.
z.

a.),

beweist

nichts, findet sich

ebenso in den polnischen bersetzungen,

B. im

Leben

Alexanders von 1509, bei Laurentius 1544 u.s.w. Wenn ich so gegen Karskij die polnische Vorlage aller drei weirussischen Texte betone, so hat dies einen guten Grund es ist uns nmlich keine dieser Vorlagen selbst erhalten die Passion und Dreiknigslegende in der Handschrift des Laurentius vom J. 1544 (also dieselbe Zusammensetzung, wie in der weirussischen!), der Druck des Alexius vom J. 1529 sind nmlich ganz abweichende Texte wir erschlieen somit aus der weirussischen Transskription drei neue, unbekannte polnische Texte, d. i. eine nicht ganz un:
:

wesentliche Bereicherung des handschriftlichen Materials, das reicher war, als


ixnsere

Bestnde es ahnen lassen; diese Bestnde sind furchtbar dezimiert,

weil die polnische Handschrift nicht fr Kloster oder Kollegium,

wo

Latein

herrschte, sondern fr den Privatmann bestimmt

war und mit den Privat-

wohnungen, die in regelmigen Intervallen abbrannten (die Italiener behaupteten, da die Polen sich darum keine Mbel anschafften), in Rauch und Flam-

men aufgehen mute.

Bogurodzica, angez. von Brckner.


Einzelne Erklrungen im Glossar des Karskij sind unrichtig,
poroczniczl-u,

133
z.

B. es

heit nicht ptichati: na ryterstwo paszut\ sondern es ist T^oXn. pasowac'; nicht

sondern po ruczniczkn alho szirince Handtuch; es fehlen die so


unklar
ist

charakteristischen manielsttco, poczliwe ehrbar, je<70 podsedkow alho szczadkow,


czesnici alho zakaznici, vgl. ivzguzeny despecti.

mir: (die drei Knige) zagudili

i xizgordiell,

Greres Migeschick traf Karskij bei der Herausgabe eines anderen


weirussischen Textes, von den Sybillen (Zapadnorusskoje skazanije o Si-

Warschau 1S98), aus derselben Graf l.Krasiiiskischen HandWarschau, wo ich den >Tundalus u. a. gefunden hatte; er stellt Betrachtungen ber Ursprung und Bestandteile dieser kleinen Erzhlung an und gelangt auf Grund der Sprache zu der Annahme (S. 21), da der Weirusse ein sdslavisches Original der ganzen Erzhlung oder ihrer Teile gehabt hat, oder, falls er selbst der Verfasser wre, auch sdslavische Vorwille proroczicie.
schrift in

lagen dabei benutzt hatte.

Die weirussische Sibille<


aus der bhmischen Sibylle
f 55 b
(in

ist

dagegen eine wrtliche bersetzung


ist

71;

einer Hdschr. des Ossolineums in Lemberg,

Abschrift der ganzen Hdschr.


ist dies interessant,

auch im Bhmischen Museum),


ist.

und insofern
direkt aus

weil ja die Zahl der russischen bersetzungen


u. a.)

Der bhmische Anfang: Toho czasu zamudreho krale Ssalomuna biesse prorokynie hwiezdarzka gmenem Sybilla A ta biesse przewelmi mudra ze na hwiezdach mnohe wiecy wbuduczych czasiech przedzwiediela przes mnoho tisicze let czo se wzemiech stati ma A biesse krasna y bohata Ale to gy sskodiesse ze gednu nohu ku podobenstwi husie nohy gmiegiesse A zato se welmi stydiesse A poto gest natee noze stala y chodila yako y gyni lide nazemi Togo czasu za mudrogo cesarja Salomona biejasze proroczica zwiezdarka imenem Siwilla a ta biejasze welmi mudra ize w zwiezdach mnogyi weszczi w buduszczich reczach prowidiela pre^e mnogych tysiaszcz liet, czto sia w zemlach stati majet', ta jej mudrost' jest' ot Boga dana. i znajema biejase i bjasze krasna a bogata, ale jedinu uogu k podobenstwu gusinu nogu miela i za tu sia welmi smuszczasze a proto2 na nej stojala i chodila tei i jakofto i inyi ludi stojat abo chodiat. Dieselbe wrtliche, womglich noch genauere bereinstimmung herrscht nun weiter, auch dieselbe falsche Datierung, 1400 und 1471, statt 1300 und 1371, denn es wird geweissagt von den Kmpfen zwischen den deutschen Kaisern Albrecht und Adolf, Ludwig und Friedrich, auf die dann, nach Ludwig, Kaiser Karl folgen wird und mit ihm groe Not und Niedertracht, Hoffart und Bedrckung einziehen werden (es entstand somit die Urschrift kurz nach 1371, nicht am Vorabend der Reformation, wie Karskij annahm). Der weirussische Text hat mehrfach verstmmelte Zeilen, die sich aus dem bhmischen ohne weiteres ergnzen, so Zeile 149f i dlatogo rana ot boga poslana budet ot neb potopy a wody tr golod, gradobitie, ne pocza a proto^ bude nanie rana odboha poslana wietr krupy hromobitie nepoczasie zemie trzesenie potopy a wody; Zeile 173 176: budet rozlicz kroi a tak budut ludie s boi welikij a budut malo dber wczenie bude rozlicznych falduow krog
unbedeutend
Prosatext deutet auf Auflsung einer gereimten Vorlage.

dem Bhmischen (Bruncwik

134
atak

Kritischer Anzeiger.

wegdu
;

lide

kazanie
i

Zeile 200
.
.

sepanem bohem vweliky bog a mato budu dbati na knieszske tak \ie budut swar mezi ierei papeM i f. rchi i episkopy
:

proczimi erei

teli

swieta togo

srebra

budet' wiaszcze chotieti

ie-

bude swar mezy popy a kniezymi a biskupy magyli aneb mieti budu co kterzy czti kazdy znich bude wieczie czti zadati a wieczieho duostogenstwie; Zeile 225 f.: jegda biesi voznesut' antiaki sokruszit jego ognem dolow u duchom ispodniago christa k nebu wieka kdy^ diablowe wznesu Antikrysta knebi poada a tarn ostanet doblaki swu mocy srazy gey doluow ohniem apowietrzym az dokrumtu pekla A tarn musy zuostati sluczyperem nawieky wiekuow bezkonce. Abgeselien von einigen unbedeutenden Umstellungen, findet sich im weirussischen Texte eine grere Lcke wegen der Lcke in der bhmischen Vorlage oder weil der scharfe antiklerikale Geist der Stelle bei dem Eussen Bedenken erregte, whrend er natrlich dem Verfasser im XIV. Jahrb., dem reformfreundlichen, von Herzen kam. Nachdem ber die Verwilderung der hab- und herrschgierigen Geistlichkeit die Rede war, wie sie deshalb von den Laien gestraft wurden, heit es (nach Zeile 213): A to bude tak, ai do gednoho czasu, az nanie panbuoh dopusti mnoho zleho tak ze gych zlost agych hrziechowe budu ohlasseni wssy krzestianske rzyssy a budu rozehnani a shlazeni takmierz wssyczkni znich, ze ledwa siedma czastka zuostane gych. Budu take zbiti a spaleni a druzy zmorzeni a tak bude se przybli^owati den sudny. A krzestianska wiera bude welmi vmdlena a skrze to welmi smuczena a gedwa bude miesto knieze czlowieku mluwiti hodno a ktomu gest gyz dobrze podobno. Sybilla powiediela: Gesstie sem wiece widiela, co se stati ma, kdyz gyne wsse skryto bude. Tehdy Antikryst narozen bude. Kkral opiet wece Sybilla, prosjTU tebe pro dobre towarzystwie, ne przykrywag tagemstwie, powiez, kdy ta zla leta hladna a sskodliwa lidem minu A gesstieli se kdy stuhu to gest zialosti pominu. Sybilla wecze: kdyz se lide kbohu lepssyti budu, Tehdy panbuoh nebesky vtiessy swuoy lid krzestiansky y wywoli sobie gednoho krale A tomv bude ffrydrych gmeno. Ten shroraazdi pozemiech lidu mnoho krzestianskeho A snimi gezdie rozmno:Jowati bude krzestiansku wieru y dobude hrobu bozieho A tu stogy geden strm przed Geruzalemem welmi weliky A ten nema listie, ale tak stogy holy. A tak ma hol stati az prawie do toho czasu, az cziesarz frydrych przygede a polozy se vtoho stromu anatom stromu sstit swuoy powiesy Tak yhned list ponese a zase dobra leta nastanu a krzestane zase wzhuoru powstanu, ale wiera zydowska wsseczka zahyne agych nadiege wsseczka pomine a uwierzie wpana krysta zzyduow yzpohanuow mnoho wiece a kazdy muoze mi dobrze wierzyti toho, ie to panbuoh dopustiti raczy naprawe ynaneprawe spolu. Jetzt setzt die neue Frage Salomons (Z. 213) ein. Es verdient Anerkennung, da der weirussische Text wirklieb recht sauber und sorgfltig bersetzt ist, misterny wird z. B. durch uczitelnyj wiedergegeben u. dgl. Doch kehre ich von dieser Abschweifung noch einmal zu Szczurat zurck. Wir haben seine historischen und philologischen Fehlgriffe bereits bewundert und geben noch einen logischen zum besten. Den Einwurf, da den vielen polnischen Texten der Bogurodzica kein einziger russischer gegenberdati bolszego dostoinstwa ze
. .

= tak

Bogurodzica, angez. von Brckner.

35

die Weirussen brauchten keine Texte, weil sie die Bogurodzica auswendig kannten, weil sie bei ihnen populilr war (gerade populre Sachen kommen ja in Handschriften !), den Polen war die Bogurodzica exotisch (das sind nicht meine, sondern Szczurats Worte), sie muten sie
stehe, beantwortet er so
:

So setzte sich Szczurat selbst die Narrenkappe Beinahe htte ich vergessen, da er seinem > konstruktiven Teil einen kritischen vorausgeschickt hat: nach den Proben, wie er mit Logik und Tatsachen umspringt, wre es unverzeihlich, ihn ernst zu nehmen. A. Brckner. Berlin, 27. 3. 1907.
sich daher so oft abschreiben.

auf und wir belassen

sie ihm.

Slovensk re6 ajej miesto v

rocli?ie

slovanskych j'azykov (Die slova-

kische Sprache und ihr Platz in der slavischen Sprachenfamilie).

Praca dra
astka:

Sama Czambela.

I.

oddelenie: Osnovy a iny materil


(1. ci-

redovy (Sprachproben und anderes sprachliche Material).

VychodnoslovensM

nd7'eSie.)

(1.

Teil:

Der ostslovakische
Sv. Martina
r.

Dialekt.)

Nkladom vlastnym. V Turcianskom


624
S. in 8.

1906.

liegende, stattliche

Nach den Andeutungen auf dem Titel- und Umschlagsblatte ist der vorBand der Anfang eines gro angelegten, systematischen Werkes, in welchem der Verfasser zu bieten verspricht: I. Sprachproben (wohl aus dem ganzen Gebiet der slovakischen Sprache in Ungarn). II. Grammatische und
III.

lexikalische Analyse derselben.

IV. Eine eingehende Er-

rterung ber die Frage, welchen Platz die slovakische Sprache in der slavi-

schen Sprachenfamilie einnimmt. Der eben erschienene Band ist nur der erste Teil der ersten Abteilung. Nach dem angedeuteten Plane bringt er Sprachprobeu aus dem ostslovakischen Gebiet, das ist aus den nordstlichen ungarischen Gespannschaften (Komitaten): Zips (Spis, Szepes), Saris (Sros), Abauj-

Torna, Zemplin (Zemplen) und

Ung

(S.

209476).

Diese reichhaltigen, pro-

saischen Sprachproben (zumeist Mrchen

und sonstige volkstmliche Erzhlungen] bilden den Kern des Buches. Doch bringt auch die ausfhrliche Einleitung, welche unter dem Titel Allgemeine Kenntnisse vorausgeschickt wird, beachtenswerte Mitteilungen und Errterungen. Die topographischen und historischen Darlegungen sind allerdings nur Zitate aus der einschlgigen
Literatur; angesichts des Umstandes,
leicht zugnglich sind,

da diese mannigfachen Beitrge nicht

darf auch diese Zusammenstellung einen gewissen

in Anspruch nehmen. Freilich htte der Verfasser an den zitierten, oft wenig begrndeten Ansichten mehr Kritik ben sollen. Was z. B. J.Zborsky ber den Ursprung der ostslovakischen Mundart dachte und schrieb, darf denn doch nicht stillschweigend hingenommen und wiederholt werden. Die Ergebnisse der historischen Forschung sind berhaupt nur fr die Zipser Landschaft etwas reichlicher. Die hauptschlichste Quelle des Verfassers ist hier Josef Hr.adszky. welcher mehrere wertvolle Beitrge zur inneren Ge-

Wert

136

KritiBcher Anzeiger.

schichte der Zips lieferte (1885, 1887, 1895; und die Meinung vertrat, da die Zipser Landschaft ursprnglich, das heit vor der Ankunft der Magyaren, kirchlich und politisch zu Polen gehrte und da dies noch zu Ende des XIII.

Jahrh. von einem Teile der Zips gelte.

ber

die ltere Geschichte der wei-

teren stlichen Gespannschaften Saris, Zemplin u.s.w., liegen hnliche Arbeiten nicht vor.

Dieser Mangel an verllichen historischen Nachrichten

ist

deshalb fhlbar, weil die gegenwrtigen ethnographischen Verhltnisse sehr mannigfach sind. Doch haben wir bereits auf dem Boden der Zips alle Ele-

mente, aus denen sich die Bevlkerung des ostslovakischen Gebietes zusammensetzt: Slovaken, Polen, Ruthenen, Deutsche und (in neuerer Zeit) auch

Magyaren.

Es

ist

augenscheinlich, da hier im Laufe der Jahrhunderte eine

vielfache Kolonisation stattgefunden hat.

Eine genaue und aktenmig be-

glaubigte Geschichte dieser Kolonisation wre hchst wnschenswert und

bte auch fr die Erkenntnis der dialektischen Entwicklung wichtige Anhaltspunkte.

und knnen

als

Indessen sind schon die bisher gewonnenen Resultate wichtig Basis fr das weitere Ostgebiet genommen werden. Bei einer

kurzen bersicht drfte es sich empfehlen, bei dem jngsten Elemente den Anfang zu machen. Und das sind wohl die Magyaren. Gegenwrtig gibt es auf dem ganzen ostslovakischen Sprachgebiet keine magyarische Ortschaft. Der Verfasser nimmt zwar an, da es im XIII. Jahrh. in der Zips, im Saris und auch Abauj eine magyarische Einwohnerschaft gab; es ist jedoch zweifelhaft, ob Namen von Amtspersonen und Ortschaften, welche in ffentlichen Urkunden (aus dem XIII. Jahrh.) vorkommen, geeignet sind, das Vorhandensein einer kompakteren magyarischen Einwohnerschaft zu beweisen. Ich halte diese Beweise fr unzureichend. Hchst wichtig war die deutsche Kolonisation, die

von den ungarischen Knigen im

XII. Jahrh. eingeleitet

und dann

besonders im XIII. Jahrh. gefrdert wurde. Die Nachkommen dieser deutschen Kolonisten haben sich bis auf den heutigen Tag erhalten. Doch lt

da ihre Sprache irgend einen Einflu auf die einheimiVon den Slaven der Zips scheinen die Kleinrussen die sptesten Ansiedler zu sein. Aus den sorgfltigen Beobachtungen St. Misiks ergibt sich, da keine der kleinrussischen Gemeinden vor dem XIV. Jahrh. erwhnt wird. Und da diese Gemeinden noch heutzutage in den unzugnglichsten und unfruchtbarsten Gegenden der Zips liegen, so ist wohl an ihrer spteren Entstehung nicht zu zweifeln. Und hnlich mag es auch in den sdlichen und westlichen Teilen des Sariser Komitats der Fall sein. Im Norden und Nordosten des Sariser und Zempliner Komitats beginnt jedoch schon eine kompakte kleiurussische Bevlkerungsschichte, die mit Galizien zusammenhngt. Hier handelt es sich um eine berflutung von Norden aus, ber deren Anfang die Meinungen geteilt sind. Doch beschftigt diese Frage den Verfasser nur nebenher. Viel mehr Aufmerksamkeit widmet er den beiden andern slavischen Volkselementen, dem polnischen und slovakischen, welche namentlich auf dem Boden der Zips als die ltesten Bewohner anzusehen sind. In bezug auf ihr gegenseitiges Verhltnis stellt der Verfasser den Satz auf, da die ursprnglichen slavischen Bewohner des Gebietes bis zum Flusse Topla im Sariser Komitat und das ist das Gebiet seines reinen
sich nicht behaupten,

schen slavischen Dialekte ausgebt hat.

Czambel. Die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek.

37

Polen waren

ostslovakischen Dialektes (iizemie vychodo-slovenskeho nrecia samosvojho)

Danach mte man annehmen, da die heutigen Slova(29). ken der Komitate Zips, Saris und Abauj-Torna eigentlich slovakisierte Polen seien und da auf diese Weise ihr eigenartiger Dialekt entstanden sei. Doch wie ist es mglich, eine so umfangreiche Slovakisierung es wre dies der grte Teil der ostslovakischen Gemeinden und Ortschaften, deren Zahl der Verfasser mit 679 und einer Einwohnerschaft von 387.000 angibt (56) ohne eine starke slovakische Stammbevlkerung, durch den bloen Einflu von oben (29) anzunehmen ? Und dabei nimmt der Verf an, da sich die Sprache dieser stlichen Slovaken ganz abgesondert von ihren westlichen Stammesgenossen und durchaus selbstndig entwickelt hat (50). Solche und hnliche Stze sind eben nur Eeflexe der wohlbekannten Tendenzen der ungarischen Regierung, welche diese stlichen Slovaken stets als etwas besonderes anzusehen pflegt und unter ihnen Schul- und Volksbcher, ja auch Zeitungen in ihrem Dialekte verbreiten lt. Im Dienste der ungarischen Regierung steht bekanntlich auch der Verf. und seine der slovakischen Sprache gewidmeten Werke haben auch die Aufgabe, den Regierungstendenzen eine Art wissenschaftlichen Mantel umzuhngen. Von diesem Standpunkte sind die eben angefhrten Stze und viele andere, z. B. die auf S. 107 109 ausgesprochenen, zu beurteilen. Von solchen Nebentendenzen, welche die sonst so verdienstvollen Leistungen des Verf verunzieren, wollen wir absehen und uns wieder demjenigen zuwenden, was als wertvoller Beitrag anzusehen ist. Das ist insbesondere die genaue Feststellung und namentliche Anfhrung der Ortschaften, welche von den einzelnen Volksstmraen bewohnt werden. Der Wert dieser neuen, zumeist an Ort und Stelle durchgefhrten Feststellung erhellt am besten daraus, da Prof Niederle seine im J. 1903 in Prag herausgegebene Nrodopisn mapa uherskych Slovku darnach berichtigt und umgearbeitet hat. (Neue Aufl., Prag 19U().) Lehrreich ist feiner, was der Verf ber den Einflu der Kirche auf die Sprache der Slovaken anfhrt. Natrlich ist es berall die Magyarisation, die mit allen ]\Iitteln des Staates und der kirchlichen Hie-

rarchie durchgefhrt wird.

Am
(ti

schlimmsten ergeht es dem kleinen Huflein

Gemeinden mit mehr als 500/o, 24 mit wenigstens 20% slovakischen Einwohnern, denen die kirchliche Obrigkeit in Ungarn berhaupt keine Gesangsbcher in ihrer Sprache mehr herausgibt. Der Verf. findet keine Worte der Mibilligung ber dieses Vorgehen, sondern trstet sich damit, da die slovakischen Kalviner noch nicht so M'eit seien, wo sie ihre kirchliche Obrigkeit haben mchte, d. h. da sie noch lange nicht
der slovakischen Kalvinisten
magyarisiert seien. Nicht weniger beklagenswert sind die Verhltnisse in den andern kirchlichen Genossenschaften. Lutherische Gemeinden mit slovakischer Majoritt gibt es 42, mit wenigstens 20% slov. Bevlkerung 61. ber
die kirchliche Sprache derselben sagt der Verf.: In welchen Kirchen beim

Gottesdienste die slavische Sprache eingefhrt war und noch

ist,

dort bedient

bhmischer Kirchenbcher. Von den Kanzeln herab predigt man in einem regellosen Sprachgemisch, welches sich nach dem Geschmack, der Gelehrsamkeit und den sprachlichen Kenntnissen des Predigers lichtet (138). Am zahlreichsten sind auf dem ostslovakischen Gebiet die Rmisch-Katholi-

man

sich

138

Kritischer Anzeiger.

sehen; in 429 Gemeinden bilden sie die Majoritt, in 176 Gemeinden wenigstens 2% der Bevlkerung. In welchem Umfange von den Behrden die Volkssprache zugelassen wird, beschreibt der Verf. nicht nher. Doch ist es

Beziehung auf die Verbreitung der bhmischen Sprache in Da sich die Lutherischen in ihren Kirchen der bhm. Sprache bedienen, das wei jeder; da die Sprache der rm.-kath. Predigten, obwohl uerst verdorben, auf der bhm. Sprache begrndet ist, auch das kann ein jeder wissen; kaum jemand wei jedoch, da auch die Kalvinisten. obgleich sie in ihren Bchern ihre eigene Sprache (ihren eigenen ostslovakischen Dialekt' haben, sich an die bhm. Sprache anlehnen (143). Endlich gibt es bekanntlich unter den stlichen Slovaken eine nicht unbeinteressant,
in

was

der Kirche hervorgehoben wird:

trchtliche

Zahl

von griechisch-katholischen Bekennern


der Bevlkerung,
in

(linierten).

Sie
bil-

leben (nach der Zhlung des Verf.) in 215 Gemeinden, in 91 Gemeinden

den
20o/o.

sie

die

Mehrheit

124

Gemeinden wenigstens
slo-

Beim Gottesdienste bedienen


Russen
'Kleinrussen).

sie sich

der kirchenslavischen Sprache

(natrlich in russischer Redaktion).

Diese Slovaken sind wohl insgesamt


ist

vakisierte

Ihre Slovakisierung

das Ergebnis eines

langsamen Assimilierungsprozesses.
zahlreiche,

vollstndig slovakisierte russische

Schon vor ungefhr 150 Jahren mu es Gemeinden gegeben haben.


Die Bewohner dieser Ort'sg.

Dies beweisen die

um

das Jahr 1744 gegrndeten sdungarischen Kolonien

Kerestr und Kocura (im Komitate Bcs-Bodrog).


Rusnci) aus und gehren zur griech.-kath.

schaften geben sich noch gegenwrtig fr Rusnaken

nom. Rusnk,

pl.

unierten) Kirche;

ihre Volks-

ist jedoch das reine Ostslovakisch, wie es etwa im Zempliner Komitat gesprochen wird, ohne merkliche Spuren des Russischen. (Vgl. darber meinen letzten Aufsatz Rusini jazyka slovenskeho. CITO. 19u7. Ot. ottuckt. hs^ CopiiuKa no c.iaBaiioBtj. II. Auer diesen Nachrichten und Errterungen ber territoriale Verbreitung und Religionsverhltnisse der einzelnen Volkselemeute finden wir in der ausfhrlichen Einleitung mannigfache Belehrung ber die Sprache selbst, ber ihre Verwendung in der Literatur (das lteste Beispiel bieten zwei kalvinisclie Kirchenbcher aus dem Jahre 17521 und ber die bisher verffentlichten Dialektproben und anderweitige Beitrge. Bei der grammatischen Analyse der ostslovakischen Sprache unterlt es der Verf., seinem >anticechischen Standpunkt getreu, nicht, ausfhrlich mit mir zu polemisieren und versucht insbesondere die Grnde zu widerlegen, welche ich gegen seine sdslavische Theorie vorgebracht hatte. (Vgl. Bd. XXVI, 290 f. dieser Zeitschr.) Es wrde den Rahmen dieser Anzeige weit berschreiten, wollte ich auf alle Einwendungen des "N'erf.. die er gegen mich vorbringt. Antwort geben. Es litte vorlufig auch keinen Zweck. Den Verf. von seiner sdslavischen Theorie abzubringen, scheint ein eitles Bemhen zu sein. In der Wissenschaft fand die Theorie des Verf soviel ich sehe, nirgends Billigung, sondern wurde einmtig zurckgewiesen. Dagegen wird allgemein zugegeben, und aucli ich habe es bei jeder Gelegenheit getan, da in den slovakischen Dialekten hchst beachtenswerte Anklnge an sdslavische Laut- und Formentwicklung zu finden seien, was natrlich nicht anders erklrt werden kann, als durch die Annahme eines ehemaligen territorialen und sprachlichen

sprache

Zusammenhanges.


Czambel, Die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek.

139

nun der wichtigste Teil des Buches, die vom Verfasser im Laufe 1905) an Ort und Stelle gemachten Aufzeichnungen von dialektischen Sprachproben. Der Verf. findet auf dem ostslovakischen Gebiet folgende Dialekte: 1. Den reinen ostslovakischen Dialekt mit Proben aus den Komitaten: Zips (Spis), Saris und Abauj (29 357); 2. Den gemischten ostslovakischen Dialekt mit zwei Unterabteilungen a) der Mundart der Komitate Zemplln und Ung, mit Proben aus diesen beiden Komitateu (357 427 b) der Mundart von Lucivna und Umgebung, in dem sdwestl. Teile des Zipser Komitates (427 449). Dazu fgt er Proben: a) der poln. Dialekte in der Zips (449459), b) der kleinruss. Dialekte in der Zips und im Saris (459 47G). Dann folgt ein Idiotikon des gesamteu Ostslovakischen, zumeist auf Grund
folgt

Es

der letzten Jahre (1892

der eben angefhrten Proben,

zum

Teil jedoch auch aus anderen Ortschaften

und Verffentlichungen, welche bis Ende 1905 erschienen waren (47 7 624). ber die Art und Weise, wie diese dialektischen Proben und lexikalischen Belege aufgezeichnet wurden und wie sie in dem vorliegenden Buche angefhrt werden, lieen sich mannigfache Bemerkungen machen. Doch wollen

dem Verf. nicht rechten, vielmehr uns ber die Reichhaltiggebotenen Materials freuen und dabei stets annehmen, da in der Tat alles auf das Gewissenhafteste und ohne jede Nebenabsicht aus dem Munde des Volkes entnommen und aufgezeichnet wurde. Es wird Aufgabe der weiteren Forschung sein, das gebotene Material zu verwerten und in das
wir darber mit
keit des

bisher

zwei Momente hinweisen.

Bei dieser Gelegenheit mchte ich auf Zunchst darauf, da die Proben zumeist keinen einheitlichen Dialekt bieten, sondern vielfach unter dem Einflu der slovakischen Schriftsprache (der zentralen ungarisch-slovakischen Dialekte) stehen.
Jlan liest z.B. gleich in der ersten Probe aus
zhujhik, zh/jnici n.s.w., fevneT piijche,

gewonnene Bild einzufgen.

Gnovce in der westlichen Zips: daneben jedoch ^-o;'/, .sio;" 209 210); hnlich in der Probe aus Smizany (in demselben Komitate, unweit von Iglu Nova ves): 7noJ chlop, moj brat neben muj brat. Jxui'i, sJcura (221 225). Der entsprechende Vokal ist hier u, die Verkrzung der ehemaligen Lnge, die aus entstanden ist. Formen wie fiwj, hon, stoi drften hier auf dem Einflu benachbarter Dialekte beruhen. In derselben Probe von Smizany aus der Zips

(221

225)

lesen wir:
o als

1.

sg. som.
^,

po(h von, zodzei zo

sebc, -osekain, prisol, instr.

hladom, also
lek,

Reflex des
o hier

daneben jedoch oJe

vrne, ze

mhe,

se

mnu, vespoIch zweifle

odehrat, odehnaJi, orel, scager, also e fr denselben Vokal.

durch den Einflu der slovakischen Schriftsprache Oder nehmen wir die erste Probe aus Vel'ky Saris, welche der Verf. im J. 1892 aufgezeichnet und im J. 1904 sorgfltig mit demselben Gewhrsmann, seinem besten Erzhler, durchgesehen und berichtigt hatte (253 260). Abermals finden wir Doppelformen: sg. instr. za krackeyn, s paVcem, za muzem, majstrem, s prosem neben zos prosem u.s.w. und daneben pred prahom, s triipom, harnadmi u.s.w. Die Formen auf -om halte ich fr schriftmig. Ahnlich bei einer anderen charakteristischen Form, dem Partizipium auf -h. Neben den volkstudichen Belegen prihis, neukrad, zlik, nemuh lesen
nicht daran,

da

eingedrungen

ist.

wir mohol, nemohol, kradol, die

Diese Beispiele

Formen der slovakischen Schriftsprache. mgen gengen, was den ersten Punkt anbelangt. Der zweite

140
Punkt
betrifft die

Kritischer Anzeiger.

des reinen und gemischten werden einige unterscheidende Merkmale aufgezhlt, darunter insbesondere die Form der 1. sg. Der sogenannte gemischte Dialekt unterscheide sich von dem reinen hauptschlich darin, da neben den eigentlich slovakischen, von den intelligenteren, beleseneren Leuten gebrauchten Formen: ja idzem, pijem, oni idu, piju u.sw. auch die russischen Formen gelufig seien ja idu, piju, oni idut, pijut. In den Proben finde ich diese russ. Formen nicht. So lese ich in der Probe aus Secovce im Zemplin ja poslem, ulazem, napisein u.s.w., ferner naj tem pridu, oni maju, ziju u.s w. (3.57 365). Und so lauten diese Formen auch in den brigen Proben aus dem Zempliner Komitat (365 384). Erst in den Sprachproben aus dem uersten Nordosten, welche nach den Worten des Verf. einen noch nicht einheitlich festgestellten Dialekt bieten (123), lese ich: /a hndu (zUdavskeho 384), ja utracju (! z Paplna 388), ja nebiidu (Z Dluheho na Cinoche 389), aber noch immer 3. pl. davaju (Z Papina 386). Die Form auf -t finde ich (allerdings bei einer nur flchtigen Durchsicht) in den Zempliner Proben gar nicht. Man sieht, das wichtigste Unterscheidungsmerkmal des Verf. lt sich aus seinen Zempliner Proben nicht belegen. Erst in den Sprachproben aus dem am weitesten nach Osten vorgeschobenen Unger Komitat, aus der unmittelbaren Nachbarschaft des
Dialekts.

vom Verf. aufgestellte Scheidung


123

Auf

S.

kleinrussischen Elementes, finde ich beide


idu (391), verhtju, pujdu,

Formen nebeneinander: ja
(393), dzekuju,

hudu,
(394),

musu
(394),

(392),

hutoru

prohuju, chcti
(397),

neben spaTim, nemusim


znam, popriziram se

nezrobim
(405),

(396),

neznam, nebojim se

veznem,

(398),

vidzim

pujdzejn (407) u.s.w., whrend die 3.plur.

auch in diesen Proben stets ohne -t erscheint. Wenn ich richtig beobachtet habe, kommt in diesen Sprachproben nur einmal die Form nrbudut vor, u. zw. in der Probe aus Koroml'a (an der Ostgrenze des slovakischen Gebietes), neben docitaju (426). Man sieht, da die angefhrten Unterscheidungsmerkmale des Verf. den Proben wenig entsprechen. Man hat es berhaupt in dem vorliegen-

den Werke mit einer Flle von dialektischem Material zu tun, das erst eingehend untersucht und verwertet werden mu. Auch darf man dem Verf. den Vorwurf nicht ersparen, da er viel zu wenig beigetragen hat, die Bentzung -Fr. Pastmek. des dargebotenen sprachlichen Materials zu erleichtern.

Dr. Jos. Karasek:

Slavische Literaturgeschichte,
Nr. 277/78.*)

I.

und

II.

Teil.

Sammlung Gschen
I.

Die slovenische Literatur.

Die slovenische Literaturgeschichte wie die Karseksche gewhnlich zu kurz

kommt
;

in hnlichen
ist

Sammlungen

der Grund

hauptschlich der,

*) Da die zwei kleinen Bndchen der slavischen Literaturgeschichte Dr.Karseks voraussichtlich viele Leser finden und hoffentlich bald eine neue Auflage erleben werden, so wollte ich dem Verfasser, dessen Verdienste bei dieser Arbeit nicht zu unterschtzen sind, die nchste Aufgabe, nmlich die

Karsek, Slav. Literaturgeschichte, angez. von Grafenauer

u.

Prohaska.

141

da die Verfasser selbst die Literatur nicht kennen und daher auch mit den Darstellungen ber die Geschichte der Literatur nicht viel anzufangen wissen. In hervorragendem Mae besitzt diese Schattenseite das vorliegende Werkchen Dr. Josef Karseks.

Wo

Verfasser kann

man knapp sein mu, soll man desto mehr phrasenlos sein. Vom man das, insofern es die slovenische Literatur in den beiden

Bndchen anbelangt, leider nicht sagen. Gleich nach der Periode der Reformation und Gegenreformation setzen die Fehler ein, es wimmelt dann von Gemeinpltzen und Unrichtigkeiten.
In der allgemeinen bersicht
(I.

150

f.)

heit es

von der

slav. Literatur:

Die Schriftsteller der 60er bis 80er Jahre lenkten ihre Aufmerksamkeit zum grten Teile dem Landvolke zu, welches den Hauptbestandteil des Volkes ausmacht, denn die Slovenen besitzen nicht einmal nationale Stdtchen hnlich wie die Lausitzer Wenden. Janezics Glasnik, Stritars Zvon<, Ljubljanski Zvon< waren natrlich zum grten Teile frs Landvolk bestimmt! Und keine nationalen Stdtchen! Als ob Laibach keine slovenische Stadt wre! Gleich weiter heit es (1. 151): Die Schriftsteller haben deutsche Bildung genossen, die meisten Werke haben belehrenden Zweck, besonders solche, deren Autoren Geistliche sind. Eine Zeitlang bildete Wien ihren literarischen Mittelpunkt, nun wird auch vieles in Grz gedruckt. Es ist geradezu groartig, was in diesen paar Zeilen an Nichtwissen geleistet ist. Das sich Herauswinden mit Ausdrcken wie zum grten Teile, am meisten,
besonders, auch
Ehre.
ist

ein beliebtes Hilfsmittel

ihre Lektion nicht gelernt haben, also auch fr einen Schriftsteller nicht

von Gymnasiasten, wenn sie von

Fr die Komplimente werden sich dem Verfasser Stritar mit seinen ehemaligen Genossen und Mitarbeitern und die modernen Erzhler und Dichter schnstens bedanken. Das literarische Zentrum ist auch um Gottes willen
nicht Grz,

wo

allerdings

manches gedruckt wird, sondern Laibach, wo


hat,

die

SlovenskaMatica ihren Sitz


sich befinden, in Svetc

wo

die wichtigsten Verlagsbuchhandlungen


:

und die belletristischen Zeitschriften LjubljanskiZvon, Dom und Slovan erscheinen, die, nebenbei gesagt, bei Karsek nirgends

Herstellung einer neuen Auflage, dadurch wesentlich erleichtern da ber jeden Bestandteil der etwas unnatrlich in eine slavische Literaturgeschichte zusammengepreten slavischen Einzelliteraturen besonders referiert werden sollte, mit mglichst sachlicher Berichtigung der Ungenauigkeiten ohne zu viel subjektive Beimischung von Lob oder Tadel. Merkwrdig, wie schwer es ist, dieses Ziel zu erreichen. Das rhrt eben von der geringen Kenntnis der slavischen Literaturen unter den Slaven selbst her. Die meisten Literaturhistoriker ziehen es vor, auf den kleinen Isolierschemeln ihrer eigenen Literaturen, zuweilen selbst mit so enger Begrenzung, da man z. B. serbisch und kroatisch auseinanderhlt, zu sitzen, hchstens mit einigem Zustze der Kenntnisse ber die eine oder andere westeuropische Weltliteratur. Daher auch die Empfindsamkeit in der Wertschtzung, Berufung auf fremde Urteile u. dgl. Ich gebe zunchst zwei Beitrge: 1) ber den slovenischen, 2) ber den
,

serbokroatischen Teil.

V. J.

42
sind.

Kritischer Anzeiger.

erwhnt

Vodnik darf nicht als bloer Versemacher

(II.

50)

bezeichnet

werden, der Abc-krieg wurde nicht durch das philologisch Richtigstellen der slovenischen Sprache durch Kopitar heraufbeschworen (II. 51). Was von Preseren ebenda gesagt wird, ist ebenso sehr unzulnglich i). Unverstndlich
ist es, wenn es (11.51) heit, da die Dichtung vor Preseren keinen Sinn fr fremde Einflsse hatte, ein inhaltsloser Gemeinplatz, wenn behauptet wird (II. 53), da die Slovenen auch heute noch in der Dichtung von Preseren ausGanz unrichtig ist es, wenn gehen und immer wieder zu ihm zurckkehren. Levstik, Jurcic, Kersnik und Tavcar in den Kreis Janezics eingereiht werden (II. 67 f.); mangelhaft, da der markante Dichter Levstik nur als Kritiker und

Verfasser von Kinderliedern und der Erzhlung Martin Krpan erwhnt wird (ebenda), da er ja als Dichter bedeutend ber Stritar steht unverstndlich ist
;

es,

warum dem bedeutendsten

Erzhler Kersnik nur eine Zeile,

dem unbedeu-

tenderen Tavcar sechsmal mehr gewidmet worden ist (II. 68). Was die klerikale Unduldsamkeit, Beschrnktheit und Verfolgung (II. 69). die brigens dick

knappen Literaturgeschichtsskizze zu tun hat, wird Etwas zu pauschal ist die Behauptung (IL 70) Die slovenische Geistlichkeit nimmt bedeutenden Anteil an der Literatur und bettigt sich in derselben durch Erzhlungen, die meist religisen, belehrenden Inhalt, aber keinen Anspruch auf knstlerischen Wert haben, da sie fr die Landbevlkerung bestimmt sind. Interessant ist brigens hier auch die Begrndung. Ahnliche Behauptungen liebt berhaupt der Verfasser, denn wir finden sie noch fters (1. 151, IL 143). Unrichtig ist es auch, wenn gesagt wird, da in wissenschaftlicher Hinsicht auer Strekeljs Volksliedersammlung nicht viel gearbeitet werden konnte. Von den Monographien von Lampe, Apih, Vrhovec, Kos u.s.w., namentlich des letzteren
aufgetragen
ist,

in einer

manchem

ein Rtsel sein.

gehrt.

Gradivo za zgodovino Slovencev hat der Verfasser wahrscheinlich nichts In der slov. Moderne ist, ohne Ungenauigkeiten zu erwhnen, Govekar viel zu hoch eingeschtzt, Kette und Alexandrov sind kaum erwhnt,

Medved und Mesko, neben Cankar und Zupancic, zwei der bedeutendsten
dichterischen Persnlichkeiten, ganz bergangen worden.

Was

also den slovenischen Teil des


;

Werkchens anbelangt, so

ist

er

mindestens stiefmtterlich behandelt da der Verfasser diesen Stoff offenbar nicht beherrscht, htte er sich an jemanden wenden sollen, der ihm bei der
Arbeit geholfen htte.

Ivan Grafenauer.

1) In bezug auf die Bemerkung Karseks, Preseren betreffend, wo Preseren als Dichter zweiten Ranges unter den slavischen Dichtern neben Preradovic, Zeiler bezeichnet wird, gengt es, wenn man erwhnt, da russische Kunstrichter, die Preseren genauer kennen als vom Hrensagen, ihn als Dichter ersten Ranges bezeichnen, und da Prof. Auf. E. Schnbach in seinem bekannten Buche ber Lesen und Bildung Preseren als Klassiker der Weltliteratur in die Bcherlisten aufgenommen hat (s. o. c. S. 383), wo von slavi-

schen Dichtern nur noch Puskin, Lermontov, Nekrasov und Mickiewicz

aufgenommen

sind.

Karsek, Slav. Literaturgeschichte, angez. von Grafenauer

u.

Prohaska.

43

IL Die serbo-kroatisclie Literatur.

Junge slavische Stmme mit einerseits byzantinisch-griechischer und und romanischer importierter Kultur, ihr Temperament: heies sdliches Blut, der Geschmack etwas orientalisch exotisch. Auf diese plausiblen Grundzge luft auch die Darstellung Karseks hinaus. Von einer hohen Warte werden da die Dinge beurteilt. Die serbokroatische Literatur bietet keine Gren von internationaler Bedeutung und daher fand man es fr gut, ihr gegenber jenes Wohlwollen walten zu lassen, das der berlegene Unmndigen angedeihen lt. Der Verf. ergreift oft die Gelegenandererseits deutscher

heit

hierzu:

der Byzantinismus der serbischen mittelalterlichen Literatur

u. a. dergl.

entgeht ihm nicht.

Und wenn

er gar auf die ragusanisch-dalmati-

nische Renaissance zu sprechen kommt, so lt er ein strenges Urteil hren:

aber selbst in der Bltezeit fehlt es dieser Literatur an wahren Talenten


(I.

89)

Diese Skepsis bleibt auch angesichts der neueren Literatur aufrecht

und

findet ihren

Ausdruck

in

Wendungen
gilt

indirekter Art, z.B.: so, da er


(IL 61), oder: auf diesen

bis heute als ihr grter Dichter

blickt

das jngere Geschlecht


tionen liegt aber
druck, da zwischen

(IL 169).

In dergleichen dicitur- Konstruk-

immer etwas Unschnes, denn leicht gewinnt man den Eindem Verf. und dem Gegenstande nicht das beste Ein-

vernehmen herrscht.

Ohne

ihn sehr bel zu nehmen, will ich auch den bhmischen Standpunkt

des Verfassers verraten.


tische Literatur
spielen,

In einem kleinen
die

Kompendium ber

die serbokroa-

knnen

bhmischen Einflsse kaum eine so groe Rolle


Oft handelt es sich dabei blo

wie es hier geschieht.

um

deren Ausdruck oder eine stilistische berflssigkeit. [So bei Gaj


Kollrs, oder bei St.
:

Schler

einen mil-

Vraz man verwechsle ihn nicht mit einem gleichlautenden cechischen Pseudonym !] Da in verbesserten Auflagen Gesinnung und Auffassung selten wesentlich anders werden, wenden wir uns gleich zu sachlichen Einzelheiten.

Fr das Kirchenslavische (I. 2) knnte der Ausdruck theoretischknstliche Sprache etwas irrefhrend werden, denn man knnte dabei auf den Gedanken verfallen, da diese Sprache gemacht wurde, und nicht, wie
tatschlich der Fall, auf einem slavischen Dialekt beruhe. Geeigneter wre lexikalische Mischsprache. In der altserbischen Literatur bespricht der Verf. das Verhltnis von Serbisch und Kirchenslavisch, so da es schlielich unklar bleibt, wie der heil. Sava geschrieben hat. Dem Bogomilismus hat der Verf. ein hbsches Kapitel gewidmet ( 5), nur vermisse ich in der Charakteristik dieser religisen Bewegung den Grundzug, er besteht in der Opposition gegenber dem byzantinischen Formalismus, in der Betonung des werkttigen Herzens, also in einem gewissen Pietismus. Gelegentlich der alt-

kroatischen Literatur wird einmal allgemeine Sprache gesagt, worunter aber

Volkssprache verstanden wird. Die folgenden Partien sind etwas gewaltsam zusammengedrngt: besonders der groe Unterschied zwischen Vitezovic und Kacid wird dadurch verwischt. Die Mannigfaltigkeit der lteren
serbokroatischen Kultur htte gerade an solchen Erscheinungen mit wenigen

144

Kritischer Anzeiger.

Das Kapitel ber die ragusaSchlagworten festgehalten werden knnen. nische Literatur bedarf wohl am meisten einer Umarbeitung. Vor allem ist jene abfllige Kritik ber sie zu unterdrcken, denn sie rhrt aus einer kroatischen Quelle her, die den Illyriern gegenber in ein anderes Extrem

um-

Heute denkt man ber die Ragusaner bereits gnstiger. Die akademischen Abhandlungen Markovic' und die Autoritt fremder Forscher wie Jensen, Creuzenach, Petrovskij verhalfen der ragusanischen Dichtung zu ihrem Eechte. Einer der besten Dramatiker des XVI. Jahrh. befindet sich unter den ragusanischen Schriftstellern, es ist dies Marin Drzic. Der Verf. mu ihn bersehen haben, denn er vermit in der ragusanischen Dichtung die Prosa und solche schrieb eben Und ein anderer, sogar bedeutender Dichter, I. Gjorgjic, blieb M. Drzic. ebenfalls unerwhnt; er ist der reinste Vertreter des jesuitischen Barock in der Literatur und als solcher gehrt er vor ein europisches Publikum *;. Auch die slavonischen Schriftsteller [in der ehem. sterr. Militrgrenze] sind fr einen deutschen Leser interessant, weil sie groe europische Strmungen und zwar gerade durch deutsche Vermittlung im Kleinen aufweisen. Ich finde, da A. Kanizlic jenen schnrkelhaften und allegorischen Typus vertritt, der in Spees Lyrik und dem Jesuitendrama geprgt wurde, A. Eelkovid steht ihm dagegen so entschieden gegenber, wie die Aufklrung dem Und die pseudoklassischen Manieren finde ich Pietismus im XVIII. Jahrh. in feiner Weise durch P. Katancic (etwas auch durch J. Krmpotic) vertreten. Der Verf. bersah diese Gruppe, da ihr literarischer Charakter selbst der serbokroatischen Literaturgeschichte in diesem Zusammenhange bisher un-

schlug und berall nur Stckarbeit und Imitation sehen wollte.

kannt

blieb.

ber das Volkslied hat der Verf. gut gesprochen, der Weltruhm und das deutsche Interesse an dem serbischen Volksliede gab ihm schon eine Direktive in der Auffassung. Er behandelt es in einem Kapitel mit dem bhmischen und polnischen Volksliede, und ein Vergleich zur spezielleren Charakder Verf. teristik dieser verschiedenen Volkspoesien wre sehr naheliegend ging aber darauf nicht ein. Ich finde, da z. B. der Naturzustand des Menschen im sdslavischen Volksliede mehr zum Ausdruck kommt, da aber daher auch seinem Realismus mehr Poesie innewohnt als dem bhmischen, der vielfach brgerliche und stdtische Vorstellungen voraussetzt. Auch die Form ist im sdslavischen mannigfaltiger und organischer, die des bhm. Liedes gemahnt an literarische Tradition und Schablone. Auch die sentimentale Pointe und die khnen Concettis der sdslavischen Lyrik stehen als etwas
;

I.

1) Archiv XXVIII, 52 in der Funote wird nach meiner Dissertation ber Gjorgjic irrtmlich von einem franzsischen Einflsse auf den Dichter Erft'hnung getan. Die Sache ist bei mir umgekehrt so dargestellt, da sich Gjorgjic als Marinist (Vertreter des Barockstiles) gegen den damals bereits in Italien und Frankreich aufkommenden raison-Stil und das Natrlich-

keitsprinzip auflehnt. [Diese Abhandlung, wo ich Gj. besonders von der stilistischen Seite betrachte, wird seinerzeit die sdlavische Akademie verffentlichen.]

Karsek, Slav. Literaturgescliichte. angez. von Grafenauer

u.

Prohaska.

145

Eigentmliches da.

Der Verf. hat gerade die weniger individuellen Zge angegeben so das Thema der Liebe, der Familie, der ch\viegerrautter, alles das sowie auch die ewig sich wiederholende Melodie ist nicht allein dem

serbokroatischen Volksliede eigen.

ber

die Heldenlieder

wurden nicht

Hier unterluft auch der Fehler, da Kacic die Quelle fr die Ballade von der edlen Frauen des Assan-aga wre.
die besten Vorarbeiten herangezogen.

Ebenso wird irrtmlich


in

die sUdslavische

Akademie

statt die knigl. serbische

Belgrad

als

Herausgeberin des Vukschen Nachlasses von Heldenliedern

angefhrt.

Den

Satz,

womit

die kroatische

Wiedergeburt eingeleitet wird

[IL 54

Die Kroaten pflegten die Literatur auf den quarnerischen Inseln und der

nahen Kste von Alters her in glagolitischer Schrift; daneben feierten sie Gott und seine Heiligen in Lateinschrift und zwar in den Provinzdialekten], wrde ich hinweglassen, weil er nicht ganz dem Tatschlichen entspricht und weil dann Eaum geboten wre, die Bezeichnung illyrisch und Illyrismus nher zu erklren. Denn diese Termini und selbst ilir Sinn treten durchaus nicht erst mit Gaj zum erstenmal auf, sondern wurden bereits von den Gelehrten und

Man verstand darunter Mit Gaj gewinnt diese Bezeichnung nur an Wert, indem jetzt durch eine einheitliche Schrift und Sprache der einheitliche Name gleichsam lebendig wird. Auch htte der slavophilen und panslavistischen Ideen, die liie und da im XVII. und XVIII. Jahrh. im Sden aufleuchteten, gedacht werden knnen [Gundulic, Juraj Krizanic, P. KatanSchriftstellern der vorigen

Jahrhunderte gebraucht.

die ganze sdslavische Gruppe.

cic u.

a.j.

ber der ganzen Darstellung des Illyrismus scheint eine gewisse Ironie zu ruhen, was daher stammen mag, da die Bewegung uerlich gescheitert ein ist. Zu sehr werden hier problematische Ausdrcke gebraucht (Gaj Offiziosus Metternichs), und dadurch der Geist des Ganzen entstellt. Denn aus Sachlichkeit mu man konstatieren, da die Ideen der lUyrier vollinhaltlich noch heute bestehen, da es sich da durchaus um keinen berwundenen Standpunkt handelt. An der Hand dieses Gedankens htte der Verf. die ganze kroat. Literatur des XIX. Jahrh. entwicklungsgeschichtlicli behandeln knnen. Das rein Kulturgeschichtliche htte fr einen fremden Leser, der da ein zeitgenssisches Volk nach der europischen Kultur zustreben sieht, be-

sonderen Reiz gehabt. Leider beobachtete der Verf. zu sehr eine eklektische Eine Kleinigkeit, die im Stande ist, auf das Ganze und urteilende Methode. ein schiefes Licht zu werfen, mge grndlich beseitigt werden. Begeisterte nationale Hymnen, die gegen die Magyaren gerichtet waren, erklangen< II. 57),

sich charakteristischer

uerung In der ganzen patriotischen Lyrik findet Weise kein einziges literarisches Erzeugnis, kein einziges populres Liedchen, das gegen die Magyaren zu der Zeit gerichtet wre. Man mu dies bewundern, wo die ganze politische Bewegung eine Lossagung von magyarischer Oberherrschaft war. Doch verstndlich
Das
ist

diese falsche

wird diese Enthaltsamkeit aus der romantischen Logik der Wiedergeburtshelden. Sie huldigten treu einem Freiheitsprinzipe, das sich gegen keine Nationalitt wendete, weil fr sie das Hecht auf Nationalitt ein rein
Archiv fr slavische Philologie.

XXIX.

10

146

Kritischer Anzeiger.

menschliches Recht war. Die scheinbar aggressive Rolle der Kroaten vom Jahre 1S4S wurde unerwartet und unter dem Vorwande einer nationalen Abwehr durch sterreich inszeniert. Es besttigt dies der bittere Gewinn, den
die

Kroaten von diesem Feldzuge hatten! Eine andere Note

als die

chauvi-

nistisch kroatische beherrscht die Lyrik des Illyrismus


.

die

Losung war

Demeters: Prosta zral^orn 2}iica leii .! Markantere Gestalten wie Mazurauic-Vraz-Preradovic hat der Verf. in kurzen Zgen gut entworfen, am deutlichsten ist Mazuranic wiedergegeben. Am meisten lt der Abschnitt ber die neuere Dichtung zu wnschen brig. Vor allem sind innerhalb der Einteilung nach Gattungen, wie sie der
Verf. ungnstigerweise whlte, einzelne Schichten. Generationen

und Richtungen auseinanderzuhalten. Zwischen Senoa, Kumicid und Novak herrschen

Abgrnde, obwohl die Zeitspanne, in der sie vorberziehen, keine sehr weite ist. Gerade in einem grellen Nebeneinander der verschiedensten Kunstrichtungen besteht die Eigentmlichkeit kleiner Literaturen, weil sie sich in den Lehrjahren niemals ausleben. Einige Besserungen sind auch bezglich anderer Schriftsteller ntig. Fr GJalski gebraucht der Verf. gewisse Wendungen, die auf der aus ihm etwas Fremdes machten: Hervorragendster Prosaist >heikle Situationen. Gjalski besitzt hingegen eine literarischen Arena drftige Prosa, ist friedliebend feministisclier Natur und kehrte im jngsten Roman zu jener guten alten Zeit zurck, wo es berhaupt keine heiklen Situationen gibt. Auch seine Beeinflussung seitens Turgenjevs mu mit Vorbehalt angenommen werden [vergl. darber meine Rez. Archiv XXVIII, 142 ff.]. Das ber Kozarac Gesagte ist wohl richtig auer der Auffassung des Titels Mrtvi Kapitali, denn darunter wird nicht fremdes Kapital, sondern die im einheimischen unbebauten Boden ruhenden Schtze verstanden. Unter den Vertretern der Poesie kommt Franjo Markovic nicht zu seiner vollen Geltung, denn man kann den Verfasser des Dom i sviet und Karlo Dracki Auch S. Kranjcevic ist durch die durchaus nicht mit Schngeist abtun. Schlagworte ermdete Seele, Pessimist und Skeptiker nicht in seinem Wesen erkannt. Sein Christentum, das evangelische, womit er die Kirche hohnsprechend an den Pranger stellt, seine ethische Kritik der Gesellschaft kennzeichnet ihn als einen jener Idealisten, die von Schopenhauer ausgehend 1 sich auf dem Wege zu Nietzsche benden und in der Regel von der ratlosen Kritik mit obigen Merkmalen bezettelt werden. Etwas Almliches passiert dem Verf. mit den Modernen oder Jungen, wie sie in Kroatien benannt werden. Denn sein Schluurteil ber dieselben: nervse, in Trumen hindmmernde, nebelhaft verschleierte unverstndliche Dichtung und dem gegenber die gnstige Meinung ber die Alten: tiefer, klarer und natrlicher

scheint auf eine unzuverlssige Quelle hinzudeuten.


nicht

Da

es sich nmlich hier

um

die fr

eigene Meinung des Verf

handelt, versichert mich sein

Ver-

stndnis

bhmische Produkte der Moderne: ber Erscheinungen wie Magdalena wei Karsek besseren Bescheid.
Die serbische Literatur geht neben der speziell kroatischen einher und dem Verf gelungen, durch ftere Vergleichungeu unterscheidende Mo-

es ist

Karsek, Slav. Literaturgeschichte, anggz. von Grafenauer

u.

Prohaska.

147

meute aufzuweisen. Das mu ihm anerkannt werden. Und es will mir scheida er ber die serbische Literatur sogar besser informiert ist. Kann sein, da ihn die volkstmlichere Art der serbischen Erzhler, die vornehmere Sprache und das orientalische Kolorit der Poesie mehr anzogen. Auch knnen tchtige Vorarbeiten [besonders die von Nedic ber die Lyrik] viel zum Verstndnis beigetragen haben. Ich beschrnke micli nur auf einige Bemerkungen.
nen,

ist bei L. Lazarevic eingetreten, denn in seiner NoWerter* steht er nicht unter dem Einflsse Goethes, sondern er gehrt zu jenen, die sich durch Gegenschriften vom Werterfieber reinigen wollen

Ein Miverstndnis

velle

[vergl. die hbsche, aber einseitige Studie ber Lazarevic von J. Skerlic im Savremenik IL 2]. Stj. Ljubisa scheint mir durch Volkstmlichkeit, wie sie bei anderen serbischen Erzhlern verstanden wird, nicht entsprechend gekennzeichnet zu sein. Er stilisiert hingegen seine Bocchesen, sie halten ja formvollendete politische Reden und wahren eiue herrenhafte Moral. Ihr ritterliches Wesen ist hier knstlerisch aufgenommen worden und da das Schildern nicht in die ganze Breite ihrer Existenz geht, haben Ljubisas Bocche fr mich etwas Idealistisch-aristokratisches. Seine Landsleute wurden durch ihn interessanter. [Wie etwa die Schweiz durch Gottfried Keller.]

Fr die serbische Lyrik gilt beinahe dasselbe was fr die kroatische. hier haben die jngsten Dichter die traditionelle patriotische Richtung und selbst die Fhlung mit dem Volksliede aufgegeben. Auch hier kann ich

Auch

nur einen richtigen Hang zum Individualismus erblicken.


Sndeufall fr die serbische Poesie
ihre jungfruliche Schnheit
ist ist

der Verf. findet nmlich, eingebt so das fr mich eben


,

Wenn

dies ein

da

sie

nur ein

Beweis djr Weiterentwicklung; die jungfruliche kann sich zu Frauen-Schnheit entfalten. Die lteren Lyriker werden in ihrer Art nach Nedics Anweisungen gekennzeichnet. ber den bedeutendsten, ber.Zmaj J. Jovanovid, htte der Verf. eine neuere, in ihren Grundzgen intime und treffende Studie Kostic's heranziehen sollen [vergl. auch Archiv XXVI, 1301. ber Kostic selbst urteilt der Verf. etwas scharf nach Nedic seine Liebe ist ertrumt, seine Gedichte erknstelt. Seine Verwandtschaft mit der Moderne hat der Verf. erraten, aber nicht erklrt und nicht des nheren bezeichnet. Was eine Vergleichung mit dieser zult, ist sein Drang nach Originalitt, besonders in seinen Dramen ist das fhlbar wie alle Strmer und Drnger so greift auch er notwendig auf die Urquelle Shakespeare zurck und bringt das serbische historische Drama in eine freiere Bewegung vor ihm stand dieses formell

zu sehr unter dem Einflsse des serbischen Heldenliedes und hatte infolge-

dessen etwas enisoh-achwerfllig Schleppendes und Deklamatorisches. In der

Lyrik Kostids entspricht dieser Neuerung das Vernnfteln, der Esprit und die Galanterie, was wohl im serbischen Volksliede, aber nicht bei seinen bisherigen Nachahmern zu finden war. Nedic hatte sehr viel lobende Worte wie einst Heine fr alles Runde, Gesunde und so prangt auch noch bei Karasek Jovo Ilic in seiner vorigen Herrlichkeit, als ein von der Kultur nicht ange-

krnkelter Held.

l*

148
Interessant
ist

Kritischer Anzeiger.

das Schluergebnis fr die serbische Literatur


so

Keine

slavische Literatur

ist

demokratisch, wie

die serbische.

Diese ue-

ich bekenne es vielrung zwingt mich lebhaft zu einer Ergnzung, die etwas subjektiv ist. Auch die bhmische Literatur, und die russische nicht weniger, scheint sehr demokratisch zu sein, der Unterschied liegt aber nicht in dem mehr oder weniger, sondern in der spezifischen Art des Demokratismus hier und dort. Ich finde nmlich, da der serbische Demokratismus geradezu das Gegenteil von dem ist, was darunter in Europa allgemein verstanden wird. Ljubisas Landsleute sind autokratischer Natur: ein jeder ein kleiner Knig die Serben des Knigreiches unter dem vorwiegend agrarischen Charakter des Landes und bei einer weiten liberalen Verfassung neigen ebenfalls zum Herrentum, die nahe Vergangenheit heroischer und patriarchaler Zustnde Avirkt auch mit. Und so fehlt eigentlich der serbischen Literatur gerade dort, wo sie am volkstmlichsten ist, jene altruistisch humanitre Tendenz, die man sonst mit dem Begriif einer demokratischen Literatur verbindet, ein kriegerischer Sinn und nationaler Patriotismus in der lteren, ein moderner
leicht
;

Individualismus in der neueren sind die wesentlichen sozialen Zge der serbi-

schen Literatur.

Und doch
so

hat der Verf. Eecht, denn nirgends sind die

Standesunterschiede

gering,

nirgends die Volksart

mit den obersten

Schichten der Nation so intim, wie bei den Serben; da der Bauer den Knig mit Du anspricht, liegt eben nicht an dem demokratischen Knig, sondern

an dem souvernen Bauer. Und dieser Grundzug geht durch das ganze serbische Leben, die Literatur nicht ausgeschlossen. Der Verf. hat dieses gewisse aristokratische Etwas wohl geahnt, doch findet er es blo in der Sprache, die serbische Prosa ist ihm was die Ausdrucksweise anbelangt, so vornehm wie keine andere.

Fr eine zweite Auflage mache ich noch auf folgende Korrekturen aufmerksam: Bd. I, S. 29: Hozdenie st. Chozdenie; 34: Hasanaginica st. Hasanaginja; 105: Epos [Judith] st. Drama; l: ebenso (fr Gundulids Trnen); II. 5',): Agovanje st. Agovanie; 87 1U6: Vlasko st. Vlasek; Matica st. MaCarsija (C. Platz, Markt); 92: J. tice; 91 und auf der Carsija st. bei

Sundecic

st. J.

Suncetid; 108: Isa


ist

st.

Iza.

Unternehmung schon an und fr sich lobenswert, die Ausfhrung aber bei den vielen Schwierigkeiten, die diesen Teil der Aufgabe erschwerten, zu entschuldigen ist. Der Verf. wird sich auerdem selbst berzeugt haben, da seine Methode, die zu
Ein Schluurteil
hier nicht notwendig, weil die

sehr urteilend und wertschtzend auftritt, auf einen so anspruchslosen und unbearbeiteten Stoff, wie es die serbokroatische Literatur ist, nicht mit Vorteil angewendet werden kann.

Zagreb

(Agram).

I).

Prohaska.

Iljinskij.

Die Urkunde des bosnischen Banus Kulin, angez. von Resetar.

149

Die Urkunde des bosnischen Banus Kulin.


FpaMCxa ana KyjHHa

Ontixi KpHTHqecKaro

Hs^tanifl

TeivCTa cl

KOMMeHxapiflMH r. A. ILifcHHCKaro et npHJioaceHieMi. <i>OTOTHnH'iecKaro

CHHMKa, St. Petersburg, 1906,

8",

35

S.

jnouTe.iefi ;ipeEiiefi:

Vorliegende Publikation bildet den CLXIV. Band der von dem OmecTEo nucBMemiocTu herausgegebenen TTaM^TuuKii und enthlt

Ausgabe der bekannten Urkunde des bosnischen Banus Kolin aus dem Kommentar und phototypischer Reproduktion nacli dem im Archiv der k. Akademie der Wissenschaften in Petersburg aufbewahrten angeblichen Originale, whrend bis jetzt die Urkunde mehr nach der Ausgabe Miklosichs (in den Monumenta serbica bekannt war, der den Text der lteren der beiden im Wiener Staatsarchiv vorhandenen Abschriften der Urkunde wiedergegeben hatte. Der Text des Petersburger Exemplares war bis jetzt schon mehrere Male herausgegeben worden zuerst von Karano-Tvrtkovic in seinen CpcKiu cnoMeHHULi (Belgrad 1840), nach ihm
eine
J.

11S9 samt philologisch-historischem

?on Sreznevskij in den Beilagen zu seinen Mticiu ot ncxopiu p^cc. asuKa 234 vom Jahre 1840), hierauf von SafaHk in den Pamtky drevn. S. 233

pisemn. Jihoslov. Prag 1851'

wohl nach einer ihm im

J.

1S32

vom

russischen

Vizekonsul in Ragusa Gagic zugesandten Abschrift i;

und endlich von Karskij 'im OqepKi, cjiai;. KHpu.i.i. na.ieori)a'i>iii. Warschau 1901), doch keine der t)i8herigen Ausgaben war fehlerfrei, so da die kritische Ausgabe Iljinskijs besonders die photo typische Reproduktion uns sehr willkommen ist. Die Urkunde ist zweisprachig: lateinisch und serbokroatisch, jeder ier beiden Texte von verschiedener Hand und mit verschiedener Tinte (S. 15) geschrieben, auerdem der lateinische mit durchgefhrter Worttreunung, der serbokroatische in scriptura continua. Der Text wurde von Ilj. vollkommen richtig und treu wiedergegeben ich mchte nur die Richtigkeit der Lesung ban in der ersten Zeile des lateinischen Textes bezweifeln: mir scheint, da mf dem Faksimile oberhalb des n Spuren der Abkrzung fr iis zu sehen sind, 50 da das Wort als banus zu lesen wre; es wrde sonst auffallend sein, da in der in leidlichem Latein geschriebenen Urkunde die Form han nicht latinitatschlich haben beide Wiener Abschriften deutlich ban\ siert worden wre i. i. ha7ius. Ferner ist in Z. IV anuatjain und nicht amicirjam zu lesen auch in den beiden Abschriften deutlich mit t). Die Abkrzungen des lateinischen Textes wurden wohl wegen Mangels der notwendigen Typen; aufgelst, wobei,
,

md

jo viel

ich sehe,

Ilj.

mit kursiver Schrift die Buchstaben wiedergeben wollte,

welche im Originale entweder durch Abkrzungszeichen vertreten sind oder


oberhalb der Linie stehen;
ichtig
iIn

doch seine Wiedergabe ist hie und da weder noch konsequent; so gleich in den drei ersten Worten, welche Ilj. mit nowme pa^ris transskribiert, ist im Originale das i von nomine auf der
i;

344

Nochmals von I. Sreznevskij nach dem Original in naiiicTlfl 1852, B. I, und darnach in meinen Primeri II, 133 134 (Agram 1866). Sreznevskij

jiat

beidemale auch den

lat.

Text beigegeben.

V. J.

]50

Kritischer Anzeiger.

Linie ausgeschrieben, dagegen das zweite n nur durch das Abkrzungszeichen

angedeutet, ebenso
5.

ist

das

Zeile aber hat


Ilj.

Ilj.

nostra??^,

was nach

mit nos^rarn

von jnttris auf der Linie ausgeschrieben; in der whrend in der Tat in der Urkiinde >nra' steht, wiederzugeben war; auf hnliche Weise wre noch

an ein paar Stellen die Transskription des lateinischen Textes richtigzustellen. Der serbokroatische Text dagegen wurde mijglichst treu, also mit allen Abkrzungen und oberhalb der Linie geschriebenen Buchstaben wiedergegeben, nur die Worte wurden von einander getrennt.
Ilj.

Doppelpunkt ausgelassen: in der 9. Zeile nach npaBi.uii., in der 13. nach noMOKt und in der 19. nach eBCTw; wahrscheinlich mir aus technischen Grnden wurde in der
das Interpunktionszeichen des Originals
f
2.

einen

An

drei Stellen hat aber

Zeile das >0k des Originals durch i'^'oi M'iedergegeben


Zeile

endlich in der
cpL selbst,

schwebt das Abkrzungszeichen nicht in der Luft und cpL, sondern steht oberhalb des letzten i. von npaBLiMt somit doch auf seinem Platze, whrend Ilj. (S. l-'i) diese Stellung des Abkrzungszeichens hervorhebt. Das ist alles, was ich an der Ausgabe der Urkunde habe wie man sieht, handelt es sich um Kleinigkeiten, die
0.
;

zwischen npaBWML

und des

angeblich isolierte
selbst auszusetzen

den Wert der Aus-

gabe gar nicht beeintrchtigen. Dagegen befriedigt der exegetische Teil weniger: gleich die dem Texte folgenden palographischen Eigentmlichkeiten
(S.

14

16)

sind sehr

knapp gehalten und eine allgemeine Charakteristik der

Schrift fehlt gnzlich; entschieden unrichtig ist es aber,

wenn

Ilj.

in

bezug

auf rpahaMK Z. 3 von einem Zeichen h spricht; dieses Zeichen wurde bekanntlich erst im Anfange des XIX. Jahrh. von Vuk eingefhrt und das (bosnisch-)

den Laut (cyrill. i^), (cyrill. h) doch allmhlich 'wurde es zur alleinigen Bezeichnung des Lautes verwendet 1); berflssig ist ferner in bezug a\if ein Denkmal der serbokroatischen Volkssprache die Bemerkung (S. 14), da in den brigen Fllen wir anstatt i hinter weichen Konsonanten a vorfinden, dagegen vermisse ich (auf S. 13 unter den Anmerkungen zum Texte) die Bemerkung, da nicht nur bei OKo.ia Z. 6, sondern auch bei jpi/Kaxu Z. 5 die Schlinge des a durch einen horizontalen Strich ersetzt ist, so da der Buchstabe einem 3 hnlich sieht 2). Noch weniger befriedigt aber das Kapitel ber die linguistischen Eigentmlichkeiten (S. 10 19). So ist zunchst ungeschickt stilisiert, was (auf S. 17) ber die lautliche Geltung des l in cBaHLrejiue Z. 15, aBtrucra Z. 18 gesagt wird, denn der Leser, an welchen sich Ilj. dabei wendet, knnte glanausgesprochen ben, da in diesen Fllen noch der Schreiber der Urkunde das Die >ekavische Form sjiem Z.IO (nicht 13!) ist nicht auf Rechnung habe! des Einflusses der ekavischen Aussprache der kirchenslavischen Denkmler ostserbischen Ursprunges zu setzen, sondern ist die alleinige, fr alle serbokroat. Dialekte nachweisbare Form zu altslov. c/e^ (ein zlijcd oder did ist nicht
cyrillische h bezeichnete allerdings in der ltesten Zeit
(

i.

1)

wiedergibt;
2)

Ich wei nicht, warum Ilj. das noMOKi, von Z. 13 auf S. 31 mit noMo|)i. Hilfe' heit ja im Sbkr. 'pomor und nicht po^nodl Das veranlate auch Sreznevskij, in den Hsb. zu drucken okojio.
,

;
".

,/.

Iljinskij,

Die Urkunde des bosnischen Banns Knlin, angez. von Resetar.

15j

mho Z. 13 ist keine interessante Form des Gen. sing, aus *mi,hc, sondern ein unschuldiges Schreibversehen, das die ltere Kopie in mchc richtigvorhanden).
gestellt hat.

poKtcTa Z. 17
Ilj.

ist

Danicids Wrterbuch htte

nicht notwendig als ]io5KBCTiia zu lesen; aus ersehen knnen, da in den alten sbkr. Urkun-

den nicht selten in der (selbstverstndlich kirchenslavischen) Form po>klctbo das ja (der Aussprache der sbkr. Schreiber entsprechend) nicht geschrieben wurde, so da die Formen pohcbctbo (poacacTBo), po/ktbo, poiuctbo, pomiBO, pomBo, pomTBo entstanden. Falsch ist die Ansicht, da die Schreibungen

BO.IOBI. (fr vnlni)] Z.

1 1,

noBC/roBB Z. 10, KpicriiTcia Z. 20, oaHOBt (fr haiiov] Z. 11

zeigen,

da

in der

lere Laute, also keine Palatallaute

wie wenn
,tibi'

man

Sprache des Schreibers l (IIJ. meinte wohl /) und tij mittwaren; dieser Schlu wre ebenso richtig, aus dem Umstnde, da derselbe Schreiber i ,ego' und lei

da er an beiden Stellen das i gleich ausgewt Z. 5, 12, 17 fr das urslav. oti, ist nicht aus den Besprochen habe! dingungen des Sandhi zu erklren, sondern ist eine Analogie nach ])od, nad,
schreibt, folgern wollte,

fiaiioBT. (fr ha/mv) Z. 17 ist keineswegs eine Verschreibung fr *aiiosondern die ganz regelmige Form des Instr. sing. fem. des Adjektivs bau ,dem Banus gehrig' mit der lteren sbkr. Endung -ov aus -oju. Kiipe

kod.

BOHi,

,qui' Z. 7 ist

kein Akk.plur., der an Stelle des Nom. stehen wrde (der

serbo-

kroatisch-stokavische Akk. plur. mask. wrde ja A;rre lauten!), sondern der bliche Nom. plur.; da der Gutturallaut vor dem i nicht assibiliert wurde, ist bei diesem Pronomen gar nicht auffallend, somit htte Ilj. der von Jagic
schon vor 40 Jahren gegebenen und ihm bekannten (S. 8) Erklrung wohl Letzteres htte er aber unbedingt in bezug auf die Form More Z. 14 tun mssen; Jagic hatte die richtige Erklrung gegeben: es ist der Part, praes. act. mit der Endung -e fr urslav. f (anstatt urslav. -y), vor welbeitreten knnen.

cher der Gutturallaut bei dieser jngei'en Formation ebenso unverndert


bleibt,

wie in den ganz genau entsprechenden altrussischen und bhmischen rcKair, BccMorair, bezw. fcJca, pel,-a u.s.w. die Aufstellung eines Substantivs Mora .potestas' (S. 9 und 3!) war somit ein sehr unglcklicher
Beispielen wie
;

Gedanke.
Ilj. noch auf S. 19 31 Bedeutung der Urkunde besprochen, eigentlich die Ttigkeit Kulins und sein Verhltnis zum Bogumilismus errtert, hauptschlich, wie er angibt, nach einem Aufsatze von Fr. Milobar im XV. Band des Glasnik des bosn.-herzeg. Landesmuseums, und zuletzt ein vollstndiges Wrterver-

Nach den

linguistischen Eigentmlichkeiten hat

die historische

zeichnis hinzugefgt

(S.

323.5).

Ilj.

hat sich somit redlich

Mhe gegeben,

Ausgabe dieser sowohl in sprachlicher als auch in historischer Beziehung so wichtigen Urkunde mglichst vollstndig zu gestalten, nichtsdestoweniger hat er zwei sehr wichtige Punkte fast gnzlich bergangen, nmlich die Frage, ob das Petersburger Exemplar der Urkunde wirklich ihr Original ist, dann das Verhltnis des serbokroatischen zum lateinischen Texte. So scheint Ilj. niclit einen Moment daran gezweifelt zu haben, da das Petersburger Exemplar wirklich das Original der Urkunde sei, obschon er als genug merkwrdig' (S. 15) bezeichnet, da das Stck keinen Siegelabdruck hat; woher wei somit Hj., da dieses Stck nicht eine Abschrift ist? Vielleicht hat
seine
,

um

52

Kritischer Anzeiger.

er sich darauf verlassen,

da die

cyrillische Schrift der


vielleicht

Urkunde aus dem

auch fr die lateinische Schrift von kompetenter Seite besttigt wurde; mglich, da er auch auf den Umstand sich sttzte, da die beiden Texte wolil von verschiedener Hand, ganz gewi aber mit verschiedener Tinte gescliriebcn wurden, whrend eine even-

Ende des

XII. Jahrh.

ist,

was ihm

von einer Hand, jedenfalls aber in derselben worden wre. So ungefhr drfte Ilj. argumentiert haben, denn, wie gesagt, er spricht nicht den geringsten Zweifel ber die Originalitt der Urkunde aus. Doch wie vorsichtig man sein mu, zeigt uns das ltere von den beiden Wiener Exemplaren der Urkunde: auch hier ist der lateinische Text hchst wahrscheinlich von anderer Hand, ganz bestimmt aber mit anderer, dunklerer Tinte geschrieben als der serbokroatische, trotzdem beide Stcke ganz gewi jngere Kopien sind, da
tuelle Abschrift wahrscheinlich

Kanzlei, somit mit derselben Tinte geschrieben

sowohl die

cyrillische als

fr die zweite Hlfte des XIII. Jahrh. sprechen.

auch die lateinische Schrift fr das XIII. ja sogar An tmd fr sich knnte somit
,

auch das Petersburger Exemplar, da es keinen Siegelabdruck und auch keine eigenhndige Unterschrift trgt, ebenfalls eine, meinetwegen gleichzeitige Kopie, immerhin aber eine Kopie sein Ich wendete mich daher an Professor v. Ottenthai, der mit der grten Bereitwilligkeit, wofr ich ihm auch hier aufrichtig danke, mir alle gewnschten Ausknfte gab, speziell auch den lateinischen Text einer eingehenden Untersuchung in palographisch-diplomatischer Beziehung unterwarf, aus der sich herausstellte da die lateinische Schrift einen durchaus gleichzeitigen Eindruck macht, ja vielfach, so speziell in berresten der lteren Kursive, sogar einen etwas lteren, was sich daraus erklrt, da sich derartige berbleibsel in der italienischen Urkundenschrift vielfach gehalten haben. Die Form aber, in welcher die Urkunde ausgestellt wurde, ist die einer Notariatsurkunde, fr welche zu dieser Zeit ein Siegelabdruck gar nicht notwendig war. da die vom Notar am Schlsse hinzugefgte Beglaubigungsformel gengte, welcher in unserem Falle der vom Schreiber des Banus herrhrende Zusatz entspricht. Alles dies wrde aber noch nicht gengen, um das Petersburger Exemplar als ein Original zu bezeichnen; glcklicherweise befindet sich bei mir eine sehr schne Photographie einer Ragusaner Urkunde aus dem Jahre 119 (abgedruckt zuletzt bei Smiciklas, Codex diplomaticus II, Nr. 2.30 S. 245 2-17], die vom diaconus Marinus et Ragusii communis notariiis plena in curia Eagusorum geschrieben wurde. Mir fiel die groe hnlichkeit dieser Schrift mit der lateinischen der Petersburger Urkunde auf, so da ich sogleich daran dachte, da dieser diaconus Marinus auch den lateinischen Text der Urkunde des Banus Kulin geschrieben haben knnte, was von Professor v. Ottenthai besttigt wurde, der sich dabei besonders an das vollkommen gleich geformte Kreuz im Anfange der beiden sttzte. das Notariatszeichen des diaconus Marinus Urkunden Diese Konstatierung ist von der grten Wichtigkeit, weil sie uns berhaupt die Entstehung der doppelsprachigeu Urkunde ziemlich deutlich erkennen lt. Als die Ragusaner vom bosnischen Banus das Recht des freien Aufenthaltes und Handels in seinem Lande erwirken wollten, da lieen sie zunchst von ihrem communis notarius. eben dem diaconus Marinus. latei!
,

Iljinskij,

Die Urkunde des bosnischen Banns Kulin. angez. von Resctar.

53

den Wortlaut des Eidschwures niederschreiben, den sie dem bosnisclien Banus abnehmen wollten. Da wir nichts davon wissen, da Kulin ban je in Ragusa gewesen sei, so kann man ohne weiteres annehmen, da ragnsanische Abgesandte mit dem lateinischen Texte des zu leistenden Eidschwures zum bosnischen Banus sich begaben, der den Eidschwur zunchst von seinem Kanzler Radoje ins Serbokroatische bersetzen lie, dann den Eid nach diesem serbokroatischen Texte tatschlich leistete, worauf Radoje die Beglaubigungsformel und das Datum hinzufgte. Auf diese Weise erklrt sich auf das einfachste auch das Verhltnis der beiden Texte zu einander: nicht der serbokroatische, sondern der lateinische Text bildet den Ausgangspunkt, ist das Original, das von Radoje, bersetzt wurde. brigens jetzt, da wir das Petersburger Exemplar in treuer Reproduktion vor Augen haben, wre kaum daran zu zweifeln, denn es ist augenscheinlich, da zuerst der lateinische Text geschrieben wurde, der genau soniscli

viel Platz einnimmt, als er braucht,

um

gleichmig geschrieben zu werden,


sich anschliet;

woran unmittelbar der serbokroatische Text


nicht etwa einen freien

man

hat also

Raum

gelassen,

nische bersetzung einzufgen,


schrift des lateinischen

um die sondern man

spter zu verfertigende latei-

hat sogleich mit der Nieder-

Textes angefangen. brigens, warum htte der bersetzung den ersten Platz eingerumt?

man gerade

Zum Schlsse mchte ich noch einige Worte ber die beiden Wiener Exemplare der Urkunde sagen. Miklosich erwhnt sie (Monumenta S. 2) mit den Worten: duo apographa vetustissima, quorum alternm inennte saeculo XIII. factum est, und hat den serbokroatischen Text der Urkunde nach der lteren Wiener Abschrift herausgegeben. Ob letztere wirklich dem Anfange
des XIII. Jahrh. angehrt, mag dahingestellt sein: die slavische Schrift macht auf mich eher den Eindruck der zweiten Hlfte des Jahrhunderts. Der serbokroatische Text folgt auch hier
mittelbar

dem

lateinischen

und

ist

auf einem engen Pergamentstreifen un wie erwhnt wohl von anderer Hand.

gewi mit verschiedener Tinte geschrieben, was wohl so zu erklren ist, da Urkunde in der ragusanischen Kanzlei von zwei verschiedenen Schreibern abgeschrieben wurde (einem lateinischen und einem slavischen), von welchen ein jeder seine eigene Tinte hatte (weil in lterer Zeit
die doppelsprachige
ein jeder Schreiber sich selbst seine Tinte zubereitete

Text

ist bei

Der serbokroatische !). Miklosich vollkommen richtig herausgegeben, nur wurden wie

immer bei Miklosich die Abkrzungen aufgelst der lateinische Text entspricht, wenn man von den zum Teil auf andere Weise bezeichneten Abkrzungen absieht genau dem Texte des Originals die einzigen Abweichungen sind: Zeile I (bei Iljinskij) ban (fr hmi), Z. II loj'enc (fr bos7ie), Z.VI mercantef (fr 7noerca?ifes), Z. XII adiuitet (fr adjuet). Verschieden ist das uere Aussehen der jngeren Abschrift: der latei;

ist gedrngt im obersten Teile des engen Pergamentstreifens geworauf zehn linierte leere Zeilen ihn vom serbokroatischen Text trennen. Der lateinische Text bietet auch hier nur wenige unbedeutende Abweichungen: Z. I ban, Z.VI mercantef, Z. IX ap' (fr ajud), Z. XII adiuuJ sowie h[aec]\s[an)c{t]a d[omin)i .111] eua[n)g[e)lja.

nische Text
schrieben,

154

Kritischer Anzeiger.

Diese Abschrift bietet mehrere Abweichungen und Eigentmlichkeiten, besonders in orthographischer Beziehung, so da sie das Zeichen h nicht verwendet; deswegen lasse ich aus ihr die variae lectiones zum Texte des Originals folgen, wobei ich mit einem eingeklammerten B diejenigen bezeichne, welche den beiden Kopien gegenber dem Original gemeinsam sind: Z. 1/2
6oceHi.CKu; 3 rparaMt
;

4 npasH; 5 roccii, BiKt; 6 CMt; 6/7 ce BtciMU spoBt;

uaMU

(fr

BBCu spoBBuaHe)

moms; 8 kbto

(B)

9 klto, npaBUMi.; 9/10 cpB-

neaiB (B);

10 ese, dhJiem (B); 10/11 pasBBi (B); 11 hbto, cbohobb (B); 12 qecTB-

HHKOBB

(B);

12/13 8 MoeH scMJiH (fr s Miio); 14/15 npuMtiCBJiHi; 15 5rB (6b B);

17 pouiBCTBa xB^picTOBa THCsma; 19 eseTH (B), bhb (B); 20 HOBana.


sieht,

Wie man

ein,

stimmt die jngere Abschrift mit der lteren in mehreren Punkten berbesonders wichtig sind der Nominativ 6ori, anstatt des Vokativs oohcc in

Z. 15, sowie qccTHiiicorB in Z. 12, so da man deswegen annehmen knnte, die jngere Kopie sei aus der lteren geflossen; doch in anderen Punkten gibt die jngere Abschrift gegenber der lteren den Originaltext treu wieder, so besonders in cxaro Z. 1 (ciora B), AOKO.ua Z. 6 (aoKO.!ii B), roji Z. 8 (rti B), so

da wohl daran zu denken ist, da beide Abschriften aus einer dritten, verloren gegangenen Kopie geflossen sind. Beide Kopien wurden ganz bestimmt in der ragusanischen Kanzlei verfertigt; dies ist an und fr sich vorauszusetzen und wird durch den Umstand besttigt, da wenigstens sporadisch der Halbvokal durch e wiedergegeben wird: lecxmiKOBB in beiden Abschriften. dann ce BBciMH und ese EtcaKoe in der jngeren Abschrift (vgl. Archiv f.slav. 3f. Rcsetar. Phil. XVI, 346).

Kleine Mitteilungen.
JoJiannes Uzevi ein

Grammatiker des

X VII. Jahrh.
LXII) erwhnen eine

Schon Banduri und nach ihm Dobrovsky


kirchenslavisch-klein-

(Instit. p.

in der Pariser Nationalbibliothek befindliche handschriftliche

Grammatik der

oder weirussischen Sprache, deren Verfasser sich selbst Joannes Usevicius (in anderer Othographie am Schlu Ugevicius) bezeichnet und seine Abstammung durch den Ausdruck Sclavonus sehr ungenau
bestimmt. P. Martinof gedenkt des Werkes in seinem Bchlein Les Manuscrits Slaves de la bibliothcque imperiale (Paris 1858, S.36 .38) und hebt hervor, da die Sprache, welcher dieses Bchlein gilt, =>un melange de slavon et de polonais bilde.

Vor kurzem hat auch Akademiker A. I. Sobolevskij die Pariser Handschrift von neuem in der Hand gehabt und in den ^iTeniji der Kijewer Nestor-Gesellschaft darber nher gehandelt (mir liegt ein SA. vor). Darnach hat das Manuskript den Titel TpaMarMKa cjoBeiicKaa HanucaHa npesT, (bei
| | |

Kleine Mitteilungen.

155

Martinof: npejKi.) loanna y>KeBiina dOBAHiiua, c^aBiioii AKaCMiii IlapHSCKoil b napn>Ky poKy oxx napoHCcula China (Mart. IlapuaccKoi'r) b Tcojoriii ciyoiira
|

Eoacoro

AXMr

folgt der lateinische Titel.


als sacrae

Der Verfasser bezeichnet

sich

also selbst
sitt.

im Jahre 1643

theologiae Studiosus der Pariser Univer-

Nun bin ich aber in der Lage, ber denselben Mann noch nacli einem anderen Exemplar seiner Grammatik zu referieren, das sich nicht in Paris, sondern in Arras (Nordfrankreich) in der dortigen Stadtbibliothek befindet. Das Exemplar kam. Dank sei es der Vermittlung des Herrn Kustos Ferd. Mencik, in unsere Hof bibliothek und stand mir durch einige Zeit zur Verfgung. Ich will es kurz beschreiben. Die Handschrift ist in Leder gebunden, kl. -4. Nach
den 3 ersten leeren Blttern folgt 4 das Titelblatt, einen schon ausgefhrten Bilderrahmen darstellend, dessen oberen Rand zwei Engel mit Lilienstauden bilden, ein Geflechte von Frchten, das sich in der Mitte herabsenkt, haltend.

ber demselben
Ganze
liest

steht in einem Medaillon

KP

'<j'h, mit ausgestreckten

Hndas

den, an der Brust ein kleineres Medaillon mit

dem Jesuskind

haltend,

um

man im

Kreise

-(-

necTucniusio xepoBUMi. h ciaBucuuisio bo iictuhn.

Als Seitensulen stehen links das Bild des S. BAIIIJUH, rechts das Bild des S.HIIKOJIAII, darunter als Fortsetzung auf jeder Seite eine Blumenverzierung

und ganz unten auf beiden Seiten je

ein Engelkopf.

Den unteren Eand des

Rahmens

schliet ab eine ovale Verzierung, in welcher die Jahreszahl steht:

i\(TA (P

Hapo/KEHia cHa bc

In der Mitte des so verzierten

Raumes

liest

man den

Titel des

Werkes:

rpaMiuiaTHKa
CAOBfH'CKara
3A0>KEE4a H

HaHHcaHa

TpS^oi^T^ H ^pH/^E^KaHlE

IwaHMa ^JKfKHMa
CAOBrHHHa.
schon aus dieser Titelaugabe, da das Exemplar der Stadtum zwei Jahre jnger ist als das Pariser Exemplar. Die Ortsangabe fehlt hier. Ob das Manuskript in Paris oder anderswo (z. B. in Rom?) zustande kam, kann ich augenblicklich nicht sagen. Auf dem nchsten (5.) Blatt steht in Farben ausgefhrt das Wappen, das im blauen Grund einen Igel zeigt, ber dem blauen Felde steht ein schmaler weier Streifen, in welchem drei grne Mondsicheln ([ eingetragen sind, darber ein noch schmlerer
sieht

Man

bibliothek Arras

roter Streifen, auf demselben erhebt sich eine Gesichtsmaske mit der
bis ber

Rstung
in
liest

den Hals und die Schultern, die Verzierung besteht aus Gewinden

drei

Rundungen (greren, mittleren, kleineren). ber dem Wappen SRAHS^Ka H BJi,Ai\il\A, unter demselben diese Verse in Gold:

mar

Kleine Mitteiluugen.

rePIiTi
C/
b'

IWNd RPWFflAAliPOBTi
repB-K M'kcfiJi,w 3HaH^\SiOTk,
3MaKi^lC>.

Gaiuh

rAW^T*" BpHraAAljpCtK'k l^HTTi taCHOCTk


rt
SR'KpT.

KOTOpWH

KCIOA'
>K

CA KOpOHHTk,

l^HOTkl H CAABKI WHIvl^Tk

yopOHMTK.

KtO 3ACh, rOAKA A^^^pe AWACKOCTK H ipHpOCTk


IwdHTs>
Blatt
5'

SKa>KdTk,
AATBC HMT. npH3HA6Tk.
;ird \'

^JKCBHHM CAOKAHHH'k, pOKS

(.

gruppiert, in

ist leer. Auf Bl. 6 nnd T* beginnt das Alphabet, kolumnenartig der ersten Kolumne steht der Name des Buchstaben mit cyrill.

Unzialschrift geschrieben, in der zweiten mit Kursivschrift, in der dritten mit


latein.

Buchstaben, in der vierten die Aufzeichnung der Buchstaben selbst in der Unzial- und Kursivform, in der fnften endlich der entsprechende latein.

Buchstabe.
heraus)
:

Die lateinische Naraenbezeichnung lautet


. .

(ich

hebe nur einige


.
. .

glaoul

giuite

ircy

slouuo, tuuerdo,
.

ik,

onyk,

tgi,

tcher,

Zum Schlu fita, igitsa, ius, titla. cha (chapeau), chtcha, ior, iory, ier, iat dieses Verzeichnisses folgt mit cyrillischer Kursivschrift: ISpfBAar0CA>.

RfHHa fCH KOrOpAHUE A'^^'*^''; BOnAOTHBlvlUHIUI'k KC CA HC TtKC '?1a'^ nAfHiKA, 'flAaiuJ'K iipH3ac/, TeBKa cboroahca, cMepTk yyfpTRUCA, a um u';kh)cc". Tl<y'k noiOL|je K03onieM'k BAarOCACKCrrk KOn* H3B0AHBkl" TaK*>. Auf Bl. 7b. 8 bis 111' liest man compositio syllabica, d. h. Zusammenstellung von Silbengruppen, zuerst
fhrter Silbentrennung Ps.

Als Leseprobe folgt mit durchge114, in verschiedenen Schriftarten ausgefhrt. Auf fol. 12 gibt der Grammatiker das glagolitische und daneben als Erklrung das kursive cyrillische Alphabet (die glagolit. Buchstaben sind der sogenannten kroatischen eckigen Schrift entnommen, es kommen auch
in Unzialschrift, nachher in Kursivschrift.
10:5

v.

die blichen kroatischen Ligaturen vor).

Auf

das wie

iiauiT.

in kirchenslavischer

und

fol.

fol. 12^ steht cyrillisch-kursiv 13b Jn polnisch- weirussischer Fas-

sung, oben wird es Mo.!ruTr;a rocnojuu, unten MOJiiiTBa nantcKaA genannt. Es wird vielleicht nicht berflssig sein, beide Texte nebeneinander zu stellen:

lHf HaS'k ii:k ech a utKiCf)CTj A*^

VC'HE

HaUJ'K

KOTOpWH fCTfCk
TROf,
HfR'K

CUnMITkCM HLUa TRO,

r'

HfR?Ce\"k, CRfTHCe liUta TR0,

Aa

niiHiij\iTw

napcTKie trcs, npiHAH


lilKO

KpOAfR'kCTRO

Aa K^A* ROAM TKOW,


HSBECH
MAlUlv
H
Jia
3l\iIAII.

HA KA"

RO'^'^ TRO/ft,

MRO HA

XA'KK'k H
ji

Ha

BIMAM.

AA-KR'k

HAUJ'k

A<*" HaMTv TfHf'p'k, A'^><'>^^ AHfCK, H WCTaBH UAWK ,\Oi\rH H CPriycTH HaM'k A^'^''" nanif
Haci:l|IHkfH
"^^

HCRlfA"""

fianif MKC;Kf

ii

ysi 'CTaRAWf Mk

WKO H Mki lOnipafy'k

A'?'^^"'-

Kleine Mitteilungen.

157
H
HC
BCKf;\H

,/l,OAJKHHKOM'K
OKe;i,H HaCTv

HamHIUni,

HC

KOlUI'h.

HaUJHMlt.

KO HCKSuifHif, HO Hack K'k iiOKiutHif, aae Hack


(D

H3EaBH HACK

ASKaorc, laKO 3Kaii'k


Ka/KT.

KCfro

aaoro,

noHt-

TBOl CCTk napCTKO WU,A H CWHa


H ciaToro A^X**
"'^'"''^

TOl fCTk KpOAf'KCTO


H

" "P"- CHaa

caaa

ODu,a

h ckina h
'rtntp'w

CHO H KO 1\KH BlvKOMl, aHIHHk. craToro

A^X**'
H na

SaKJKAM
aruiHHk.
1

1vKM

KlvKOK'K,

Auf Bl. und 10=^ folgt nach verschiedenen Schriftproben, gezeigt an dem Verse ni)inAiTe iiokjioiiivica uapoiui iiamciiK 6ors und nach einer Imploi''

das Vaterunser glagolitisch, doch nicht in rein kroadenn der Grammatiker schreibt dolhi (h fr g) nasa, dolznikom', vovedi, svetaho duga (wurde h mit % verwechselt). Auf Bl. 15 l liest man cyrillisch IIoaopoBeHe ooropoanuM T.bm Mapiu und IIcnoBCAanue r/tpn
ratio B. V.

Mariae

tischer Redaktion,

Bl. 17 enthlt 'AssKBUapt ocuhbckih, d. h. das cyrillische Alphabet bosnischer Abart, mit bekannten palogr. Abweichungen bosnischer Drucke. AufBl. 18 liest man Commentarius litterarum, d.h. es folgen einige Bemerkungen zu einzelnen Buchstaben, z.B. ii wird von ii unterschieden, dann heit es y et a idem valent, ferner werden x von b gut auseinandergehalten.

npaBocjaBHoii.

AufBl.

19 steht lectio abbreviata et plana, d. h. eine bersicht der

Abbreviadeclinatio2)

turen, in cyrillischer

und

glagolitischer Schrift.

Auf Bl.
cjioBo,
3)

20 beginnt

De partibus

oratioim,

und zwar zuerst de


:

nibus Nominu7n, es

werden

vier Deklinationen aufgestellt

1)

crapocTa,

naHX.

KaMeHL, rs.iTa,

4) CTajiB, jrasHa.

Zu jeder

dieser vier Deklinationen


(Bl. 29)

sind einige
paratione,

Bemerkungen hinzugefgt.
und auf
Bl.
33'>'

Darauf folgt

die Deklination

De comnominum vagabundis, worber so gesagt wird: Sclavonica lingua casus quosdam habet vagabundos, id est ad nuUum ex sex ordinariis pertinentes, qui cum praepositionibus, uti npa coram
der Adjektiva, ebenfalls mit verschiedenen Bemerkungen, auf B1.32

>de casibus

aut penes, na supra,

w6im
b'

in prandio,

/Kcjisu in ferro,

b^ in positi plenam sortiuntur significationem, egr. Ha npu nanax-B coram dominis, npu jiioaexi. coram hominibus, b' aiia^ in diebus. Et hi vagabundi casus plerumque in h

e' >ice.ai3u vel b' acejisc Pluralia in (leerer Raum) vel (leerer Raum) desinunt ut patet supra. Vagabundis casibus in declinationibus nom. substant. ad locum abblativi crux -|- apponitur. Nomina adjectiva vagabundis carent. Diesen Notbehelf von einem casus vagabundus veranlate die Lcke

vel e desinunt, ut

in der Deklination,

da der Verfasser unter Ablativus nur die Form des Instrumentals angibt, darum wurde hie und da beim Ablativus noch die Endung des
Lokals mit
plur. a-Mu

hinzugefgt, z.B. bei der


bei der III.

L und IL Deklination
-j-

heit es Abi.

-j- axT,,

und IV. mu

axi.
die

Auf

Bl. 34^^

wird

De prono-

minibus gehandelt.

Hier lesen wir

(fol. 37'*)

nominum

fecundior est Sclavis

quam

Latinis,

Bemerkung: Derivatio proals Beispiele zitiert er neben

CBOH noch cB&HCKlif, so auch tbockI, MoiicKi, HacKi.

Dann kommt: De

158

Kleine Mitteihmgeu.

compositione, variatione ac derivatione nominum. Fr die Komposition werden einige Beispiele angefhrt, wie KpacoMOBua, KpacoMOBCTEo. Zur Variation zhlen solche Flle, wie: ^zo-aeK-h-jimm, poicx-^iixa, c ann singularia und pluralia tantum. Zur Derivation rechnet er Beispiele Avie oeAopi-^copBHix,
KpaKOB'b-KpaKOBMHUU'L, CJI0H^CK0-CJieU/KaK7>-C.'I0IiacaiKa, Ue.Meil'l,-HCMKHH, MOCKBa-

MOCKBUTUH-L-MOCKOBKa,

uud

bci Adjelitivcu

Majibiii-Ma.iioxutiii-MajrwceHKifi-

Ma;iKiccHeuKi-Ma.!iioceHcqenKi]r.

Rede
zur

damit beschliet die Deklination.


.'!.

Auf BI.

40

ist

von De generibus nominum


44 beginnt

die

Auf Bl.

De

coniugatio-

nibus verborum. Zur I.Konjug. rechnet der Verfasser Verba wie


II.

ksio, Maioio,

Verba mit vorausgehendem Konsonanten, wie hhuis, saps. Das Paradigma endigt in der ?. pers. sing, und pers. plur. immer auf -tb. Fr das Prteritum kennt er zunchst nur Bildungen von dem Partizipium auf -Ji-h, wobei auf die Genusunterschiede besonderes Gewicht gelegt wird, so heit es, da das Prteritum imperfectum, perfectum et plusquamperfectum difformiter singulariter und pluraliter uniformiter gebildet werden, wofr Beispiele gegeben sind KOBajccMi., KOBjiecB, kob;ijix, dann KOB-iaMT., KOB.iacB, KOBajia und KOBa.iOM'B, KOBajiocB, KOBa.3o; dagegen Plural nur: kobjhicmbt, KOLjincTe, KOBjH. Fr das Futurum wird neben a ^oy KOEam auch noch 6ss KOBajit zitiert und dazu bemerkt: Praeter haue formandi futuri tempora normam unum quidque verbum habet peculiare futurum simpliciter sonans, vg. cksio. Der Imperativ lautet in der 3. Person iiexaii Kbe vel k^cti,. Den Optativ bildet er so: w vel oaaii 6mmt> KOB.ii>, bicb KOBajt'B, 6ti KOBaiEi, (durch alle Genera), und als Plusquamperfectum dazu: w vel o^a 6limi, Cuji-h KOBjit etc. Nebst dem Infinitiv KOBaiu vel KOBaxB zitiert er als Gerundum KOEHA cudendi. Daraus leitet er das Partizip auf aiii.iii etc. ab, dann das Substantivum auf -e: KOEne cusio. Dagegen ist ihm kski'ih cudendo gerundium secundum, dieses leitet er von der 1. Pers. sing, durch Hinzufgung von -^u ab; aus dem Gerundium entsteht dann auch das Partizip auf -liir, -laA, -loe. Zu der in dieser Weise analysierten Konjugation kommen nun aber noch einige Formen der lingua sacra hinzu (Bl. 51), wobei der Verfasser als 2. Pers. sing, die Form rjraro.Teiuu, dann als Dual mm r-iaroJieBi, eli rjaro-ieTe hinzufgt (fr die 3. Pers. dual kennt er keine Form, er sagt: tertia caret!). Ferner asx r.!iaro.aaxx, iti r.iaro.ijn> ecn, wut' (wna, who) rjiaroja, als Imperfektum plur. rjiaro,TaxMT>, rjiarojiacTe, rjiarojiaiiia vel r.iarojiaxs. Als Futurum kennt er neben ss r.iarojiTu noch B03r.iarojiio. Das Verbum substantivum wird so konjugiert: u ecxeiviB, xli ecxccB, wh-b ecxB, mu ecxecMti, bbi ecxecxe, whu cs'tl. Als einziges Verbum anomalum wird angegeben Jm-b comedo. Dann kommt aber noch Congeries verborum variam terminationem habentium (Bl. SS^'ff.), wo er eine ganze Reihe von Verben, die im Prsens auf aio, aio, oio, vw, tio, 6s, Ks, .110, iiio, ms, rs, s, >k>>', ss, hs, ps, es, qs, xs, ms lauten, einzeln durchnimmt, um durch diese mechanische Aufzhlung wenigstens einigermaen dem Mangel an systematischer Einsicht abzuhelfen. Zum Schlu folgt noch etwas aus der Vergleichung verschiedener slav. Sprachen untereinander: >Poloni 1. pers. sing, per e caudatum efferunt ut pisze, Rutheni per s ut naius, Bohemi, Moravi, Dalmatae et caeteri (70-1) reddunt per i vel umx: numa vel numuMt
:
:

(sie)

scribo.

Praeteritum Poloni

cum Ruthenis

simile: pisalem

nuca.ieMT.,

Kleine Mitteilungen.

159

uonnulli

vel pisaw sein vel

Ruthenorum dicunt imcaBeMi, Bohemi et Moravi reddunt pisal seni psaw sein. Sacra lingiia Sclavonica praeterituin format per
TJia.rojiax-h dixi.

axt, ut iiucaxT, scripsi,


pisac, czytac.

Infinitivus Polouis A^enit in c molle:


(H)^)

Eutheni, Bohemi, Moravi et


iira

caeteri Sclavoniae populi,

item Sacra lingua in

vel htb, ut niicaTH-niicaTi., qsxa, iith.

Verborum.
mentiert).

Es folgen noch ganz kurze Bemerkungen De Participiis und De genere Dann einiges De adverbio und De Praepositionibus, De con-

iunctionibus,

De

interiectionibus.

Auf

Bl. 75-i

beginnt

yntaxis

(schn orna-

Hier will er nur das hervorheben, quae a latina constructione discrepant, und zwar zuerst: Constructio genitivi. Da erfahren wir u. a., dal3
sola possessio per adiectivum exprimitur: Kopoiia KopojieBCKa
KpojiA,

non

Kopoiia

sed ubi adiectivum adiungitur: itopoua


Ita KOHL rexMaiiCKift,

CKoro.

non

koui,

*paHU8CKoro vel rHiunanrexMaHa, sed KOnt rexMaiia xspeuKoro.


icpojtA
Aa-ii. mii

Dann

spricht er

vom

Genitivus partis:

xjii6a panis id est partem.

Vom

Genitivus bei den Verben, die mit Prpositionen zusammengesetzt sind,


iieua, ua/iAaiH

Beispiele: wCTsniiiu uhoxli, naBWKaxii nauoJKCcxBa, ocxkrhih

rpo-

meft, noiiOMO"' sororo, npecxaxH 3.iocth, sacnaxu EcuepH, sjiaxh nHEa.

Etiam

simplicia: opoiiio npara, xopouioca xopoLi vel xopouioca nepeA xopooio, x6uji'h
Kpecs.
iiaa-L:

cjioimo lcHimoe

Comparatio cum genitivo cjioaue lcHiiiiuoe Miceua, vel cum praep. Haat Micem.. Superlativus cum ablativo praepositio:

uem

adhibet mc/Ku:
iiaiiACirtiiiuoc
77''

cjioHiie iiaiiACiiiiiuioe aieacu


3'

njiaHciaMu, vel
3'

cum

praep.

s:

ciOHue

n^raiuyxoBt,

ApucxoxejiecT.

msPlixt.

iiaiiMSptiiliuiiii.

Folgt Bl.

De

Passivis.

Ablativura qualitatis et instrumenti sine praeposibi ipsi

sitione tunc admittunt,

quando quis

passionem

infert: upiiw30uji'i.

per activam locutionem vel per praeteritum passivum a gerundio priori formatum etfertur: xbict MCHe 3a.6uji'h vel cctcmt. w lec aaiiiLi. Sacrae linguae constructio Passiva similis latinae: Xpacxoct KpecmxcA w Iwauna bo lepsauu. Weiter folgt Constructio verbi substantivi ecxcMt sum nominativum vel ablativum
CA uHxoH), 3aiJ.ax CA uoH^cMT..
si infertur,
:

Altcrl ab altero

postulat

ecxCMT) Kpojii. vel ecxeMX>

np.ieivi'L,

Li.ieM'B oraxLi vel BUieiiTi 60-

Unter der berschrift De deponentibus (Bl. 18^'] lesen wir: sacuBaio-sa-zKUBaio genitivum amat: saacuBaio pocKOiuH, ^bi, npauti EiHuiBK) gratulor: BtHnis'io xo6 Aoparo sopobba; passioca ablativum cum praepositione 3: punkca, limscA 3 oporo sopob'a iBoero; jieis medeor accus, gaudet: Jieis xopos. Folgt Bl. 79a' De impersonalibus. In to et ho si fuerint transitiva, casum sui verbi recipiunt: HanncaHo jihcxx. Absoluta intransitive,
raxBiMx, socxaBaH) rexManoMi.
id est

cum
hrt

praepositione efferuntur: irauo, cicaKano no

;>jiuuu

vel na njiuuh.

Noch

man De
:

praepositionibus,

ablativo absoluto.

Vom
:

letzteren
jiucv-h,

De adverbiorum constructione und De wird gesagt: Apud Sclavonos perpetuo foriun


:

matur in luu

HanncaBiuu

mutata syllaba Jiewh in


Kpo./iB,

HanacajieM'B

na-

nHcaEuiii, ^uTdJieM-h

quiaBuiii.
:

Ablativus absolutus praesentis a Sclavenis per


vel 3a
:

circumlocutionem efiertur

kofbi nauoB.i'B

3a KpcjicBHA KpjA.

Tempus
. .
.

genitivo vel ablativo exprimitur: xoro qcs et immt, ^lacoMt, Toro hh

Constructio locorum
einige

cum

praepositionibus

npiiexa.5ii

Ksnubi o aptuKa.

Noch kommen

Bemerkungen de numeralibus. Betreffs der Prosodie sagt der Verfasser: dicere tamen ausim Sclavonis omnibus syllabas positione

160
plerumque esse longas. ut

Kleine Mitteilungen.

auuLiir,

cM'iuM, ubi sa

cm;i

longae sunt.

Unter

der berschrift Carminum conipositio wird ein kirchenslavisches und ein polnisches Distichon zitiert: BjarocjiBcuiiHH iJOBiKt KorpwH c4sacH'' 6rs li
|

B^de ja zawsze wielbil imie boga mego nie wynidzie z ust moich nigdy chwala iego, dann wird das Werk Kochanow85 werden skis (oftenbar sein Psalter) empfohlen und zum Schlu auf Bl. 84 die Zahlwerte einzelner Buchstaben vorgenommen, bis ^r ipu Tucctiii, ;irA ncnpc3 UHOTI.I TopscTi. Ao Hca oprK
I
|

Tbipu THCcm, ^e ua'^ THceqeft.

Eeliqua fere inusitata sunt.

Hiermit schliet

das Mannskript: Atqne haee de rebus grammaticis abunde dicta sufficiant idque ad M.D.G. et B.V.M. Die nchstfolgenden sechs Bltter sind leer. Am

Schlu die Bibliotheksnotiz: 91

feuillets.

ber das Verhltnis dieser Bearbeitung der Grammatik vom J. 1G4.5 zu dem Pariser Exemplar vom J. 1643 lt sich nach der kurzen Analyse des Pariser Textes nur so viel sagen, da die beiden Exemplare in vielen Dingen sehr nahe bereinstimmen, und doch ist die zweite Bearbeitung eine Erweiterung und wie es scheint, hie und da, eine Berichtigung der ersten Arbeit. Die Bercksichtigung des glagolitischen und cyrillisch -bosnischen Alphabets scheint in dem Pariser Exemplar nicht enthalten zu sein. Dagegen finde ich die allgemeine Bemerkung ber die Aussprache der Konsonanten, die Sobolevskij zitiert, in der neuen Bearbeitung nicht. Berichtigt erscheint die zweite Bearbeitung darin, da die Deklination nicht mit dem Adjektivum, sondern
mit

dem Substantivum

beginnt.

Bei diesem

ist

fr die

I.

Deklination dasselbe

Paradigma CTapocxa angewendet, das bei Sobol. zitierte ssjioKa kehrt auch hier in der Bedeutung prolongatio (nicht procrastinatio) wieder, mit dem Dativ 3B.ioue. Fr die II. Deklination gelten in dem Pariser Exemplar als Paradigmen naHT. und 6o3*ctbo, xEonucKO, bei uns aber nani. und c.ioeo, das Wort x.ionucKo vir crassus und kIucko baculus magnus kommen unter den zitierten Beispielen. Unter den angeblichen Ausnahmen des flchtigen e und o werden auch hier
die

Worte

poKt, okt., cmok^, npopoKX, wpoKi., Hcap.ioKi,, ctokt., uotok-b, noTont,

Fr die III. Deklination sind im Pariser Exemplar als Paradigmen angefhrt KaMCHi, ryjira rycTaii bei Sobol. scheint Druckfehler zu sein), saBene, lejin, bei uns aber KaiicHt, ryitTair, Eo.iano, -igjia. Das brige scheint bereinzustimmen. Fr die IV. Deklination zitiert Sobolevskij nicHi. und .lasHH, bei uns dagegen cTa.ii. und Jia3ii.i, dagegen wird nicut nebst anderen Worten unter den brigen Beispielen angefhrt. Auch in dem Kapitel De comujioBiK'L, npoKT. zitiert.
:

paratione steht bei uns an erster Stelle das Adjektiv


qapHemii, dann erst sauHMil
u. a.

uapiiBiir,

qapHeini, Ha-

Die Bemerkung de casibus vagabundis kehrt bei uns beinahe in derselben Fassung wieder, wie im Pariser Exemplar. Jedenfalls wird man den Verfasser dieser in zwei Exemplaren erhaltenen Grammatik der kirchenslavischen Sprache von nun an unter der Zahl derjenigen Sdwestrussen nennen mssen, die sich um die Mitte des XVII. Jahrb. um die grammatische Seite dieses Kirchenorgans kmmerten, deren Ttigkeit sich bekanntlich von Wilno und Kijew bis nach Rom erstreckte, wo selbst Levakovic ihren Einflu versprte. Ob Joannes Uzevic sonst noch was geschrieben, wei ich nicht; berhaupt ber die Schicksale des Mannes nheres V. J. z erfahren das mu ich dem Eifer der Kleinrnssen berlassen.

Der Spirant v vor o aus

idg. d

im

Urslavisclien.

Die vergleichende Sprachwissenschaft hat schon lngst


festgestellt,

die

Tatsache

da bereits

in der

indogerm. Grundsprache unsilbisches


ist.

in

gewissen Fllen vor folgendem Vokal ausgefallen


zu
ai.
ai.

Vgl. z.B. gr. xiv.vov

tokm Nachkommenschaft
gr. ipioi.iai
lat.

gr. ro/, lat. tibi

zu

gr.

ai aus *^we,
ai.

tvm\

aus (pfeo(.iai zu rpsvyio^ gr. olq zu


di- zu
lat.

dvayds

doppelt; gr. di-,

bi aus *dtii-\
gr. /c'^

gr. -/.olrai

zu preu.
lat. sea;,

quits Wille,
dt.

lit.

kvecz lade ein;


mecTL,

aus *sueks zu

sechs,

lit.

szesz], asl.

ai. sas^; gr.

a/o/ zu

lat. ^i^; gr.

fs&og
in

zu got. 52c?Ms usw.

Vgl. Hirt, Handb. der gr. Spr., 199.

Warum
Aber
es ist

unsilbisches

in den einen Fllen schwindet

und

den

anderen bestehen

bleibt, ist ein

noch unerklrtes linguistisches Rtsel.


festzustellen,

von hohem Interesse, die Tatsache

da man

etwas hnliches nicht nur in der idg. Grundsprache, sondern auch im Urslavischen finden kann.
allen

Whrend aber
fast allen

in jener unsilbisches

u vor

fast

Vokalen und nach

Konsonanten ausfallen kann,

fllt es
o,

im Urslavischen hauptschlich vor o aus, und zwar nicht vor jedem


sondern nur vor

dem

o,

das aus idg. d entstanden

ist

und auf einen von

den

idg. postlingualen

</,

nicht ausschlielich,

k und kh folgt. Ich sage hauptschlich und wenn die recht zahlreichen Flle, in denen im
ist,

Urslavischen u nach s ausgefallen


reichen, wie dies Solmsen in seinen

nicht in die idg. Urzeit zurckS. 197,

Untersuchungen

211 m. E.

sehr berzeugend nachgewiesen hat.

Indem
sie

ich die obige Regel aufstelle,

mu

ich jedoch zuvor gestehen,

da ich ber kein besonders reichhaltiges Tatsachenmaterial verfge,


zu sttzen.

um

Dieser Umstand lie sich brigens voraussehen, denn

nicht nur in den slavischen, sondern auch in den anderen indogermanischen

Sprachen
ring,

ist die

Zahl der idg. d entsprechender Flle verhltnismig geeiner urslavischen

und wenn der knftige Verfasser

Grammatik

alle

Flle aufzhlen wollte,


,

wo

wir Parallelen zu idg. 9 haben, so wrde seine

Liste nicht sehr lang sein.

Aber zur Besttigung


XXIX.

einer phonetischen Regel

bedarf es hufig nicht einer groen Zahl von Tatsachen, es


rehiv fr slavische Philologie.

kommt

viel-

162

G. Iljinskij,

mehr auf
mich

die

Qualitt

dieser Tatsachen

i)

an,

und

dieser

Umstand

lt

hoffen,

da die weiter unten angefhrten Fakta nicht ohne Bedeutung

fr die Geschichte des Spiranten v

im Urslavischen

sind.

Ein Beispiel, das die von mir aufgestellte Regel m. E. besonders


gut veranschaulicht,
I.

ist

das folgende.

Im

Urslavischen gab es ein Substantivum *kopi Rauch.

Dies

bezeugen vor allem cech.


ist

kop Rauch und

russ.

Kont

id.

Gebruchlicher

das Wort in den moderneu slavischen Sprachen mit

dem

Suffix

-^t-^,

vgl. cech. kopet, niedersorb. kops, poln. kopec, russ.

kohotl. Verbaldekopcic^

nominativa dieses Wortes sind erhalten


russ.

in cech.

kojitiit^ poln.

KOnTHTb, KOnT^Tt.

Wie

steht es

nun mit der Etymologie

dieser

Wrter? Es
fr

ist

zu be-

achten, da cech. ko2y

und

russ.

Kont
in der
lit.

fast

Laut

Laut

lit.

kvpas

Rauch entsprechen und zugleich


stimmen.

Bedeutung damit vUig bereinlat.

Gewhnlich wird aber


d. h.

kvpas zu

vapo?;

gr. y.aTtvg

Rauch gesteUt,
343,
pitza,

zu idg. *^m3;j- Fick

396, Br. Gr. 12 193, 319,

KVG

130, 157, Uhlenbeck Ai. Et.Wb, 5S, Walde 160, 648, ZuGerm. Gutt. 55. Was die letztgenannte Wurzel betrifft, so fhren
Forscher
sie

die meisten

auf idg. *qetiep- zurck, und Hirt Ablaut, 451


d. h.

sogar auf ein dreisilbiges *qeiiepeiursl.

auf dieselbe Wurzel, deren

V II

kypUi
lit.

darstellt (asl.

K'kin'kTH,

big.

Kuna,

serb. KiinAexH, slov. hiKim'feTi.). Sl.

peti^ cech. kypti, obersorb. kipiec, poln. kipiec, russ.

*kop^^

das wie

kvpas^

lat.

vapor und griech.


sl.

Y.aitvos der Rellex einer anderen

Wurzelvariation
II.

ist,

konnte nur aus

*kvop^

idg.

*qu9po~ entstehen.
weniger

Ein anderes Beispiel, das dieses Gesetz

besttigt, ist nicht

merkwrdig.

Im

Urslavischen gab es die Wrter *koph und *kopa Haufen. Die

erstgenannte
Gipfel,

aus der

Form bezeugen slov. kop) Bschel, Schopf, obersorb. kop auf dem Kopf eines Vogels, russ. Kont Haufen; zweiten Form sind entstanden: big. Kona Heuschober, serb.

Kamm
slov.

Kna

id.,

kpa Bschel,

Schopf,

Heuhaufen,
pol.

Haufen, Heuhaufen, obersorb. kopa Haufen,

Heuhaufen, russ. Kona

id.

Wir haben

dieselbe

cech. kopa kopa Haufen, Wurzel mit dem Suffix

-hn- in obersorb. kopjen Heuhaufen, groruss. (Twer, Pskow) Konent


1)

Ich erinnere daran, da das bekannte Gesetz Lidens ber den Abfall
r

von anlautendem u vor

und

im Baltisch-Slavischen (Ein baltisch-slavisches


8.

Anlautgesetz, Gteborg 1899) auch auf einer sehr beschrnkten Zahl von Tat-

sachen beruht. Vgl. auch Rozwadowski Quaestiouum series altera

Der Spirant

vor

aus idg.

im Urslavischen.

63

id.,

sowie in russ. Konna, und mit

poln. kopiec aufgeschtteter Erdhgel.

dem Suffix -tc- in cech, kopec Haufen Von derselben Wurzel sind

zweifellos folgende
id.,

Verba

gebildet: slov. kopiti anhufen, cech. kopiti

obersorb. kopic anhufen, auftrmen, poln. kopic schobern, sam-

meln, russ. KonuTfc sammeln, sparen.

Eine einigermaen befriedigende Etymologie dieser Wrter ist meines

Wissens noch nicht gefunden worden.


verstndlicher,

Ihre Entstehung wird indessen


es

wenn wir beachten, da


betrifft,

im Urslavischen Wrter gab,


von ihnen nur durch ihren -u-

die den genannten nicht nur der Bedeutung nach sehr nahestehen, sondern

auch was die Suffixe

und

die sich

Vokalismus unterscheiden.

So gab es im Urslavischen neben *kop^

Haufen
Koyn'K,

ein

*kup^, das dieselbe


Kyn,

Bedeutung

hatte,

wie solches

asl.

big. Kyni.. serb.

slov. ktlp

beweisen; neben* kopa Haufen,

Heuhaufen gab es im Urslavischen ein *kupa mit derselben Bedeutung,


wie dies
big.

Kyna Heuhaufen,

serb.

Kyna Haufen,

cech. ktipa Ge-

treidehaufen, Heuschober, obersorb.


russ.
;

/?;e//?a

Hgel, poln. ^M/?a Haufen,

Kyna id. darstellen endlich fand sich im Urslavischen neben dem Verbum * kopiti sammeln, anhufen das Verbum *kupi(i mit derselben Bedeutung; dies geht aus serb. kjahth sammeln, slov. kupiti anhufen, cech. kiqniiid., poln. kupic sammeln, russ. KynnTt id. hervor. Wenn die Herkunft von ursl. *kupo^ *kupa und *kupiti ebenso dunkel wre wie die von ursl. *kop^, *kopa und ^kopiti^ die ihnen sowohl
in

Bezug auf

die

Bedeutung wie

in

Bezug auf

die Suffixe gleich-

stehen, so htten wir durch diese Gleichung natrlich nichts gewonnen.

Aber glcklicherweise

ist die

Etymologie der ersten Reihe lngst bekannt.


lit.

Ursl. '^kupo^ '^kupa usw. sowie

kapas Haufen, Hgel, ahd. houf


*Z;w/?- zurck.

Haufen, apers. kaufa Berg, gehen auf idg.


14 27,

Vgl.Fick

380, Br. Gr.

421, Prellwitz2

251 252, Walde


152,

160, Zupitza,
saivr.

Germ. Gutt. 110, 115, Berneker IF.


Meillet,

EpaHATt, ^on.

88,

Etudes 219, 236.

Wie

viele

andere Wurzeln der -w-Reihe kann

auch die Wurzel '^koup- auf eine


gehen.

idg. zweisilbige

Wurzel ^kouep- zurckDie erstgenannte

Je nach der Akzentstellung konnte diese Wurzel noch im Indo-

germanischen die Varianten *kdup- und

^hpp-

bilden.

Form mute im
(ursl.

Slavischen zu *kup- werden (wovon ursl. *kupz, *kupa^

kupiti)^ die zweite zu *kvop-^

woraus dann nach unserer Regel *kopKOAtLHO,


big. KOjiino, serb. KOibeHO,

*kop^, *kopa, *kopiti) entstand.


III.

\]ra\.*kolhio /orf

(asl.

slov.

koleno, cech. koleno^ obersorb. koleno, poln. kolano, russ. koji^ho),


11*

164

G- Iljinskij,

das Meillet, Etudes 444, ohne Grund von

ursl.

*koUtio cpvlrj trennt, wird


*q^'^el-

gewhnlich zu

lit.

kelys Knie

gestellt,

welches auf idg.

sich

drehen, sich bewegen zurckgeht.

Vgl.

lat. colo^ gr. 7tiXof.iai^ sl.

*koIo

usw. FickI* 389, Br. Gr. 12 653, Uhlenbeck Ai. Et.Wb. 86, Prellwitz2
359, Walde 132

133,

fr wahrscheinlich,

Hirt, Ablaut 7 74. Ich halte diese Etymologie mchte aber gleichzeitig darauf hinweisen, da slav.

koUno

sehr wohl auch zu pr. po-quelbton kniend gestellt werden kann

(Berneker, Preuss. Spr. 302), das Br. Gr.

279,

KVG

157 mit

lit.

klpti niederknien, stolpern und


gleicht.

gr. /xikTCX]

aus *yifal7ti] Trab ver-

Wenn

dies richtig

ist,

so

kann

slav.

*koleno in seiner Wurzel

auf idg. *qtpl- zurckgehen, das ohne das Determinativ -b{p)- ins Slavische berging

und

dort das Suffix -e/io erhielt; dieses Suffix bezeichnet


z.

das Wirkungsobjekt: wie


bedeutet

B.

*poUno das was brennt

bedeutet, so

*koUno das was


gr.

sich biegt.

Mithin wrde slav. *kolSno in

semasiologischer Hinsicht eine interessante Parallele zu gr. yovvog Bie-

gung und
Knie,
gr.
ist

ycovia Winkel darstellen, die bekanntlich von ai.jmi


id.,
lat.

yvv

(/emc id. usw. etymologisch untrennbar sind.

Es
slav.

schwer zu sagen, welche von diesen beiden Etymologien des


fr sich hat: sowohl die

*koUno mehr
Stellt

Bedeutung sich biegen wie

die

Bedeutung sich drehen lassen sich mit dem Begriff Knie ver-

einen.

fassung

und nur
da
die

man

sich aber auf

den Standpunkt einer primitiveren Auf-

eine solche Auffassung

archaischer Wortformen in Betracht


zweifeln,

kommen

kann

bei der Erforschung

so lt sich

kaum daran

Bedeutung sich biegen

als die

ursprnglichere und

konkretere fr den Begriff Knie als Grundbedeutung zu gelten hat,

denn der Begriff sich drehen oder sich bewegen wre


gar zu allgemeiner und

fr

Knie ein
Teil des

man knnte

ihn eher mit

dem unteren

Zusammenhang bringen als mit dem oberen. Unter Bercksichtigung aller dieser Umstnde ziehe ich nicht nur die zweite Etymologie
Fues
in

vor, sondern bin sogar geneigt,

lit.

kelys nicht als aus der Wurzel *q"el-,


(vgl. preuss.

sondern

als aus

dem Worte *qvelys


ist

po-quelhton) entstanden

zu erklren.

In *quelys

dann

ii

aus phonetischen Grnden ausgefallen


z.

oder infolge irgendeiner Volksetymologie, die es

B. mit

dem Verbum

kein aufheben

in

Zusammenhang

brachte.

IV. Ursl. *kasa (big. Kama, serb. Kama, slov. kcisa, cech. kse,
obersorb. ka^a, poln. kasza, russ. Kama)
ist

etymologisch noch nicht einist

wandfrei erklrt worden.


stellung Zubatys

Am

wahrscheinlichsten
lit.

die

Zusammen-

ASPh. XVI, 395, mit

ksziu seihen, wonach

XW

Der Spirant

v vor o aus idg.

&

im Urslavischen.

65

das Durchgeseihte bedeuten wrde.

Aber
die

diese Erklrung ist nur auf

den ersten Blick wahrscheinlich, denn

Entstehung des litauischen

Wortes

selbst ist rtselhaft

und auerhalb des baltischen Sprachgebiets,


lett.

wo
es

sich

noch

lett.

kst seihen,

kstaris Seihetuch findet,

kommt

wohl nicht

vor.

Der Versuch Zupitzas, Germ.


ist

Gutt. 103, gr. '/.o-mvov

Sieb, als ihm verwandt hinzustellen,


halb, weil er zu diesem

nicht glcklich, nicht nur des-

Zweck

lit.

kszti in ks- ss^^ zerlegen mu, sondern

vor allem, weil gr. y.Gy.LVOv als Reduplikation der Wurzel *sk{h)i trennen,
spalten erklrt werden kann.

Persson Zur Lehre 113, Prell witz^ 230.


er aus
lat.

Wenn Walde
Lindsay, Die

Lat. Et.

entstanden sein lt,


lat.

Wb. 132 dazu lat. clum stellt, das so darf man nicht vergessen, da

qok-slom

clum nach
ist

Sprache 128 seiner Herkunft nach zweifelhaft

und

phonetisch ebenso gut auch ans* caviilum kleine ffnung erklrt werden

kann. Vgl.

lat. catilae,

caullae Hhlung, ffnung.

Aber

nicht so sehr

diese morphologischen Schwierigkeiten als semasiologische Schwierigkeiten

veranlassen mich, die Etymologie Zubatys anzuzweifeln.


bei der Bereitung

Es

ist

nmlich durch

von Grtze durchaus nicht unbedingt

ntig, sie

einen Sieb zu seihen.


in

Selbst in den Kulturlndern geschieht dies auch

verhltnismig wohlhabenden Husern keineswegs berall.

Um

so

weniger darf

man

erwarten, da es in der indogermanischen oder ur-

slavischen Urzeit, in der das

Wort kasa

entstand, geschehen
selbst,

ist.

Alle diese Schwierigkeiten schwinden von


slavische
stellen.

wenn wir das

Wort *kasa zu
die

ai.

kvfhati er kocht undgothvap Schaum


betrifft, so

Was

Bedeutung

kann

diese Gleichung

kaum

ernst-

liche

Entgegnungen hervorrufen, da jede Grtze gekocht wird und jede

Grtzart hierbei Schaum geben kann.

Was

das phonetische Verhltnis

dieser Gleichung betrifft, so wird es sofort klar,

wenn wir unsere Regel


lat.

darauf anwenden.

Beide Wrter gehren nach der scharfsinnigen Ety-

mologie Pedersens IF.

38 zu derselben Wortgruppe wie

cseus

und

slav. k^s?iqti\

kvas^ und gehen auf idg. *qut{s)- zurck.

Indem

wir mit dieser Etymologie die von Hirt, Ablaut 392 gebotene Etymologie,

wonach
binieren,

slav.

*kvas^, *kysnqU usw. auf idg. *kou-s zurckgeht, komHirt erklrt dabei nicht,

warum

s in

kysel in diesem Falle

was wiederum, wenn man Pedersens Standpunkt teilt, ganz verstndlich ist knnen wir fr das idg. drei phonetische Varinicht zu c wurde,

anten dieser Wurzel konstruieren:


kvaii^\ 2. *kou3ts^

1. *kiits-^ woraus lat. cseus^ slav. woraus spter * kts und hierauf slav. *kys- in *kysel^

*kysn(iti entstand,

und

3.

*kuots-. Letztere

mute im Slavischen *kvos-)

166
*kos- ergeben.

G. Hjinskij,

Und

ebenso wie bereits im Urslavisclien von *kvas^ das

Verbum *kvasiti

(vgl. asl.

KacHTH,

big.

KBaeim,

serb.

KBacnTH,

slov.

kvdsiti, cech. kvasiti^ poln. kwasic^ russ. KBacHTt) gebildet wurde, konnte

vom Und

slav.

*kos

idg.

*qu9s- das Iterativum *kasiti gebildet werden.


(vgl. slov.

ebenso wie von *kvasiti im Slavischen *k.vasa

kvsa,

poln. kioasza

und

russ.

KBama) gebildet wurde, konnte vom urslav. ^kaaiti

im Slavischeu *kasa gebildet werden.


V.

Zu den etymologisch dunklen Wrtern im Urslavischen gehrt

das Adjektivum

*goh

(vgl. asl.

rOAT^, big.

rojri>, serb.

r, slov. gl, cech,

o/y, obersorb. hoiy^ poln. goltj^ russ.


dieses Wort zu
lat.

rojiBifi).

Einige Forscher stellen

cahus

kahlkpfig, aber die anlautenden Konsonanten


in dieser Hinsicht

sprechen dagegen.
>

Genauer entspricht

goh

dt.

kahl

kahlkpfig; nach der Meinung Kluges KZ.

XXXI

91 kann

letzteres

Der Versuch Zupitzas KZ. aber aus dem Lateinischen entlehnt sein. XXXVII 389 slav. gol und dt. kaJil und lat. calvus, ai. kulva- als Anlautdoubletten zu betrachten,

wrde keine Bedenken erregen,

falls es

keinen anderen

Weg

gbe, das

Wort zu

erklren.

Man kann jedoch


man
es

slav.

goh

auf sehr einfache Weise erklren, wenn

zu

slav. ^guliti

abschlen, abschinden

(vgl. serb. ryjiHTii, slov. gliti)

und

zuliti (serb.
sla-

Obwohl JKJJIHTH, Sprachen gebraucht werden vischen


slov. zliti) stellt.

diese

Verba

jetzt

nur in zwei

vielleicht

gehren brigens auch


Schwiele, Hhner-

big.

acyjiHi eine

Wunde
id.

reizen neben serb.

auge, slov. zlj


ihrer

dazu

SK-fib

so ist an

dem indogermanischen Ursprung


fast gleichzeitig

Wurzel doch nicht zu zweifeln, den

und unabhngig

voneinander Berneker IP.


haben.

156 und Zupitza Germ. Gutt. 145 gefunden


so

Wenn dem

so

ist,

kann uns

nichts hindern, slav. *gul- auf


;

eine idg.

Wurzel *gdul- aus *gouel- zurckzufhren


ist ursl.

aus einer anderen


Mithin be-

Variante von idg. *gotiel- *gtpl-

*goh

entstanden.

deutete nach dieser Etymologie ursl.


geschlt,

^goh

nicht so sehr kahl als ab-

abgeschunden.

Als morphologische Sttze fr diese Etymologie dienen die Verben


guliti

imd

zuliti; aber selbst

wenn wir

bei unserer Beweisfhrung nicht

die Mglichkeit htten, uns auf

sie zu sttzen, so wrden wir auch dann

zu derselben Etymologie gelangen, sofern wir nur die Semasiologie des


in

Frage stehenden Wortes sorgfltig bercksichtigen. Man kann in der Tat das interessante Faktum nicht gut bersehen, da ursl. *goh als Prdikat belebter wie unbelebter Gegenstnde gebraucht werden kann,

whrend

sein

Synonym ^nag% nur

in

Bezug auf den Menschen gebrauch-

Der Spirant
So sagt
;

v vor o aus idg.

im Urslavischen.

167
wohl aber
;

lieh

ist.

man im Russischen

nie iiaraa sejwfl,

oft

TOji&n

seuR

es heit nicht

naraa cx'Sna sondern nur

rojia;i

cxiHa man
sondern nur

sagt nicht Haraa cTenB, sondern einzig

und

allein rojiaH

CTent; ein glatter

unbemooster und schimmelloser Stein wird nicht


rOhiun> genannt usw.

*iiariim'i>,

Der Umstand nun, da gerade mu* *ffoh das Prdikat unbelebter Gegenstnde ist, dient als Beweis, da seine ursprngliche Bedeutung nicht entblt oder kahlkpfig war, sondern

eben >abgeschlt, abgeschunden, abgerupft


deutung, die ursl. *nago ganz fremd
ist*).

u. a.

m., also eine

Be-

VI. In den sttdslavischen Sprachen findet sich das


in der

Adjektivum ocltoh
(vgl. big.

Bedeutung

stolz,

hochfahrend, eingebildet, prahlerisch

oxo-ix, serb. bxoj,

slov. ohgl).

Verbunden mit dem

Suffix -sth

haben

wir dasselbe

Wort im

serb. oxojioct, slov.

oholmt Hochmut.
sie

Schon
(asl.

die

Bedeutung dieser Wrter verlockt dazu


XBaja) zu

zu

ursl.

*chvala

Y^'^'Sj big. xBa.ira, serb. x^a, slov. hvla^ cech. chvla, obersorb.
russ.
stellen.

khwala^ poln. clnoala^

Uhlenbeck Ai. Et. Wb.

355

hlt dieses

Wort

fr eine

Entlehnung aus dem Deutschen, jedoch


s

ohne jeden Grund.


Phonetik nicht zu

Da
cli

anlautendes

nach den Gesetzen der slavischen


die

werden mu, bin ich am ehesten geneigt,

Wurzel

von

clivala auf eine idg. schallnachahmende

Wurzel *khu- zurckzu-

fhren.

Dieselbe Wurzel haben wir, wie Liden

gezeigt hat, in arm.

xausvn ich spreche.


big.

ASPh. XXVIII krzlich Von ihr darf auch ursl.

*chula

(asl.

J^o^'^ii,

xyja,

serb. xy.!ia,

russ. xyjia) nicht getrennt

werden, das Pedersen IF.

64 und Uhlenbeck Got. Et. Wb.i 26 m. E.


sl.

sehr mit Unrecht zu got. bi-sauJJan besudeln stellen, indem sie


got. s

und
sl.

ohne Not auf

idg. -ks- zurckfhren. in

Sowohl

sl.

*chvala wie

*chula bedeuteten ursprnglich

ihrem wurzelhaften Teil einen Schrei,

und zwar lag der Bedeutung von *chvala Jubelruf oder Triumphgeschrei zugrunde, der Bedeutung von *cJnda dagegen Schrei des
willens oder des Tadels.
1) Diese Erwgungen lassen vermuten, da >ro.ibiii in Bezug auf den Menschen ursprnglich nicht so sehr >da8 Fehlen von Kleidung auf dem Krper, das Unbedecktsein des Krpers, als >das Fehlen von Behaarung auf dem Krper, das Fehlen von Kopfhaar und Bart bedeutete. So wird die schon vonMiklosichEt.Wb. 7 gegebene Etymologie des westsl.(/o/ec Bursche und goU^ Kind als Benennungen bartloser Menschen besttigt. Ob nicht hiervon auch cech. Itoch Knabe (vgl. cech. Pech von Petr oder poln. Stach von Stanisiaw etc.) gebildet ist, das Gebaaer Slovnik starocesky zu ahd. hache

Un-

stellt?

168

^- liskij,

Was

das phonetische Verhltnis der Wurzeln beider Wrter

betrifft,

so wird es klar,

wenn wir

ihre idg.

Wurzel *khu- auf

ein lteres zwei-

silbiges *khou-' zurckfhren,

dessen Variante

*Mu- verbunden
bildete,

mit

dem

Suffix -la

im Urslavischen das Wort *c/iula

whrend seine
Die
dritte

andere Variante *khu- mit demselben Suffix *c/wala ergab.


Variante */c/iua- schlielich ergab
slavischen
Suffix -st(slov.

ursl.

*choh, das sich im heutigen sd*c/wastati

ochoh

erhalten hat.

Mit
idg.

dem einen Zustand bezeichnenden


*k/tti9- in
sl.

verbunden haben wir

*k/m- und

chvastdti, russ. XBacTaxt)

und *cholostb

(im heutigen sdsl. ocho-

losth).

Endlich wurde im Slavischen von slav. *choh das verloren geruss. oxajifc-

gangene Iterativum ^chaliti gebildet und von diesem sind


HimaTB, HaxajrLHH^axt, naxa^tt gebildet i).
VII. Die Frage, in

welchem Verhltnis

ursl.

^clvhUti

zum Verbum
Ich

*cJioteti steht, beschftigt schon seit langer Zeit viele Forscher.

werde die ber diese Frage geuerten Ansichten


ich

hier nicht besprechen

habe das

in dieser Zeitschrift schon

(ASPh. XXVIII 457

459)
ist,

getan.

Ich gestatte mir, hier nur darauf aufmerksam zu machen, da m. E. das ^ in


cJnteti nicht phonetisch aus o in choteti entstanden, sondern hierher als

Analogiebildung aus dem Verbum ^clvbtiti rapere< gelangt


a. a.

wie ich

0. gezeigt habe.

Vgl. russ.

oxoxa Wunsch und Jagd neben

dial.

oxBOxa,

das sich schon in einem AByKOBHUK-i des XVI. JahrIch wrde diese Ansicht auch noch jetzt verti'eten,

hunderts
ursl.

findet.

wenn
htte.

"^chytiti

auch nur eine einigermaen sichere Etymologie

Leider steht die Wurzel ^cliyt- in den heutigen slavischen Sprachen ganz
vereinzelt da

und Wurzeln,

die ihr in

den anderen indogermanischen

Sprachen genau entsprechen, sind meines Wissens noch nicht nachgewiesen worden.
Dieser Umstand legt mir die Vermutung nahe, da
ist
sl.

*chytiti mit *cJvbtSti etymologisch identisch

und da

folglich

auch

das erstgenannte
deutete.

Verbum

ursprnglich leidenschaftlich wnschen bebetrifft,

Was

das morphologische Verhltnis der beiden Verba

wenn wir annehmen, da es in der idg. Ursprache eine zweisilbige Wurzel *khout- gab. Aus ihrer Variante *khou9tso wird es ebenfalls klar,

konnte im Urslavischen *cJiytiti entstehen, aus einer anderen Variante

^khut-

(als

einer Tiefstufe

von

"^kliout-]

'^clvbteti^

und endlich aus der


slav.

dritten Variante *kliipt- gr.

yzig aus ^xfrig und

*choth

(vgl.

^) Koziovskij ASPh. XI 385 vergleicht diese Wrter mit lat. Jtlare, aber das h dieses letzteren ist uuursprnglich. Vergl. Sommer Handbuch S. 122,

Walde

Lat.

Et.Wb. 281.

Der Spirant

vor

o aus idg. 9

im Urslavlschen.

169
Dieselbe

gr.

-/.aTTrg

und

slav.

*kop^ aus

idg.

*qii^p-) aus *chvotb.

Wurzel, jedoch

in nasalierter

Form
die

liegt

wahrscheinlich

sl.

*chqtb und

arm. xand., G. xandoy ardente brama zugrunde.


Dies
sind
die Beispiele,

m. E. mit grerer oder geringerer


t)

Wahrscheinlichkeit beweisen, da im Urslavischen

vor

aus idg.

ausfiel,

wenn ihm

ein postlingualer

Konsonant

(^, ^, kJi)

vor-

herging. Wenn
bleibt, so

v andererseits folgerichtig vor altem (idg.)


erklren,

erhalten
offener ge-

kann man das nur dadurch


als

da dieses

sprochen wurde
ein hnlicher

aus idg.
sich

3.

Und

es erscheint beachtenswert,

da

Vorgang

auch

in einer spteren

Periode im Leben der

slavischen Sprachen wiederholt hat: whrend v vor a als einem breiteren

Vokal bestehen
in

bleibt,

schwindet es vor

(auch

wenn
asl.

dieses

==

idg. 0)

gewissen Fllen.

Vgl. big. tobahh Nagel, slov. gozditi verkeilen,


id.

obersorb. hidz >Nagel, poln. gzdz


big.

neben

rBoSA'' Nagel,
slov.

rBOB^i

id.,

serb.

tbsa aus der Erde hervorragender Stein,

gvozditi verkeilen, cech. hvozdSj Durchschlagholz, poln.

gwzdz

Nagel, russ. tbosab


id.

id.;

oder slov. gzd Wald neben aserb. tbost.


slov, Jioja

und

cech.

hvozd Berg; oder

Tanne, obersorb. khoj'na


slov.

Kiefer, poln. choj'a Kienbaum neben serb. xBOJa Zweig,

hvoja Tanne, cech. chvoje Nadel der Kiefer, russ. xbok Tangel;
oder niedersorb. chosc neben poln. chivoszczka, russ.
xbolu.'l

Schachtel-

halm (Equisetum); oder cech. chosU Besen neben obersorb. khosco


id.
;

oder cech. cZtory krank, poln. chory

id.

neben cech. chwory

id., russ.

XBoptiH.

Der Umstand, da auch

in diesen

Wrtern v nur nach post-

lingualen Konsonanten schwindet, macht den Parallelismus zwischen beiden Vorgngen, dem alten und dem neuen, besonders auffallend.
St.

Petersburg.

G. Iljmskij.

uelgues remarciues sur la laugue

polafee.

Le

professeur Baudouin de Courtenay dans sou excellent resume de

la question

kasubienne (Archiv, XXVI, 366

ss.)

en est venu

mon

opinion
les

(comparez:
teryaty
i

Stosunki pokrewienstwa j^zykw lechickich dans

Ma-

prace Komisyi j^zykowej de l'Acadmie de seiences de Cracovie,

170
III,
1

Casimir Nitsch,

57) que

le

polabe, le kasub et le polonais forment jusqu' un

certain degr^
s6rie

un

territoire linguistique uniforme, dit lchique,


et essentielles.

avec une

de proprit^s communes

Mais, n'ayant pas pens


il

suffisamment sur

les signes caract^ristiques

du polabe,

n'a pas ^mis son

opinion sur les relations entre le polonais et le kasub pris ensemble et la

langue polabe.

II se

contente d'exprimer l'opinion que les recherches

systematiques sur le polabe ne changeront probablement pas les jugements


prsents sur les rapports mutuels de ces deux territoires linguistiques.
II

m'a

lionor de son approbation, avouant qu'entre tous les

nouveaux

linguistes j'ai le
cet article et

mieux r^solu

cette question.

II

ya

trois

ans que j'ai ^crit

mon

avis n'a pas change, au contraire, je crois pouvoir


l'ai fait

mieux

le

motiver que je ne

dans la publication polonaise.

N'6tant

pas arriv non plus des conclusions positives sur beaucoup de points
de la grammaire polabe, je ne voulais pas encore prendre la parole dans
cette question,

mais

l'articie

de M. Kobliscbke (Archiv,

XXVUI, 261
Celles des
lui

ss.)

m'a decid

le faire.

M. K. 6cnt sans considration des autres travaux

sur ce point ou sur les questions en parent^,

commes
ait

M. M.

Kuljbakin, Mikkola, Sacbmatov et enfin, ce qui est pour


tant,
la dissertation
1

compromet-

de M. Lorentz, quoiqu'elle

6t6

imprimee dans
des choses qui
il

l'Archiv (XXIV,

ss.).

En

cons^quence

il

ecrit parfois

apres les travaux cits ne peuvent nullement etre admises, d'autre part
lui arrive

de decouvrir TAmrique pour la deuxieme ou troisieme

fois.

Je ne peux ni veux m'occuper spcialement de ce travail, mais la suite

d^montrera
,

d'elle

meme

que

mon
le

opinion n'est pas fausse.

Du

reste, je
faits

ne refuse pas M. Kobliscbke


qui jusqu'ici manquaient de

merite d'avoir expliqu quelques

clart (surtout sur le

polabe mme, dans son

Drawno-Polabiscbes,

p.

433

ss.),

bien que ses explications soient de

nature plus pbilologique o M. K. est un travailleur tres exact, tandis


qu'il n'a

pas encore assez approfondi les questions linguistiques propre-

ment

dites.

Or, M. Kobliscbke a bien compris que le partage du slave


(^

commun

en e et a et de

1'^

en ^

et o

doit etre considre

comme

le

fondement

de la theorie lcbique, fondement qui ne peut etre attaqu scientifiquement.


Mais, quand
il

affirme qu'on n'a pas jusqu'ici clairement su que le polabe

et le polonais sont tout--fait

analogues dans

le

traitement de

1'^, il

faut

remarquer que ce

fait tait

certainement connu de beaucoup de savants,


fait

bien qu'ils ne l'aient pas positivement exprime ce qu'a finalement

M. Lorentz dans l'Archiv.

Quant

la depalatalisation des voyelles pa-

Quelques remarques sur

la

langue polabe.

171

latales devantles consonnes dentales

non

palatales,

comme un faitldchique
C'est le point que
le

commun,

c'est

moi

qiii

Tai accentu^ daus

mon

travail.

je n'ai pas suffisamment explique et que je veux dvelopper dans

Premier chapitre de
de ces laugues.

mon

travail

comme une

large base de

communaut

Mais, avant tout je m'arreterai quelque peu sur la transcription du

polabe qui n'est point une question purement orthograpliique.


naturel qu'il faut clianger l'orthographe de Schleicher,
d'autres lois
si

II

est

l'on

trouve

phonetiques
le faire.

et

c'est

M. Mikkola qui dans Betonung a


uniforme n'est

commence

En

outre, l'orthographe tout a fait

en principe pas possible, parce que nos sources polabes ne proviennent


pas d'un seul dialecte.
celui

Aux

faits

dej connus M. K. en ajoute un nouveau,

Parum

du slave commun y qui dans la finale accentuee est reprsente chez Schnitze par a. Mais, en genral, sa transcription est inconsemaladroite et au surplus arbitraire.
il

quente,

Passant sous silence


e.

les

nombreuses erreurs typographiques,


profit

est difficile p.

de comprendre le
lo et

ou
si

le

besoin du changement du v de Schleicher en

de

l'o

en 6

mais,

cette

orthographe est indifferente,

il

n'en est pas de

meme

avec

la transcription des o,

q en ung^ ang [diwjungte, zimang) qui, spciale:

ment

la fin d'un mot, est tout fait fausse

c'est la

meme

maniere de

representer la voyelle nasale que l'on emploie parfois en allemand pour


les

sons frangais,
le tj (bien

si

l'on reproduit p.

e.

train par trng.

On

peut ap(les

prouver
faits

que je prfererais

le i)

au

lieu de

Ji.

de Schleicher

orthographiques
et

comme skina

et iceigl

o nous avons ki au
les
^',

lieu

de

l!

g au

lieu

de d' prouvent suffisamment que

d' et

Z-,

g se sont
le

entierement meles), mais on se demande pourquoi l'auteur conserve

(meme dans

le

meme mot glumhtje i)


la nouvelle

etc.

Bien que ce ne

soit

pas la place
devrait etre

pour une esquisse entiere de

la transcription polabe

(eile

donnee dans

Edition des sources polabes), je ne

peux pas

*)

L'explication de tjelumhge n'est pas bonne. Contrairement ropinion

de M. K. on ecrit souvent

j au

lieu

de

dj,
:

mais non au lieu de

tj,

ce qui est
2,

d'accord avec la nature de ces consonnes

comparez kasub

k c6t6 de

slo-

vene

cote dej, latin quis c6t6 de vivus etc.

L'incompatibilite entre ce

pluriel d'lnb'e et le singulier d'ulnbk pourrait s'expliquer par la supposition

que la forme deminutive n'etait en usage que dans le singulier (fait assez frequent dans les dialectes polonais, cf. M. i P. III, 325), si la qualit palatale du h devant e n'etait un peu frappante.

172
omettre
II

Casimir Nitsch,

le fait essentiel

que M. K. transcrit parfois


et

sl.

com. y

et

sl.

com.

par w, laissant autre part oi pour *y


Or,
si

eu pour *u sans motiver cette


les
sl.

vari6t.

l'on

examine

les

mots avec

comm.

y,

e,

u chez

Hennig von Jessen


*i
(il

on y trouve presque toujours ai pour n'y a pas motif de changer ai de Schleicher en ei) pour *y J.
et chez Schultze,
;

emploie oi ou ai presque dans la


J.

meme

quantit, S. toujours u\ pour

*u

a au (rarement a), chez

S.

on trouve u.
(je

On
le

voit

que chez
les

J.

*y a

plutot tendance de se confondre avec *^

ne compte pas
polonais,
il

exemples

de *y apres
egale
*'),

les gutturales

o,

comme daus

est toujours
S. ce sont

tandis que

*u

est toujours

exactement s^pare; chez


II n'est

*y

et

*M qui

se sont tout fait mele's.

pas possible de ne voir

dans cette varite que l'orthographe, ce sont indubitablement des differences


dialectiques.

I.

La
eLles

langue slave
/'

commune

possdait les voy elles palatales suivautes


s'est Joint

e e i h e r

et

dans l'poque polabe de tres bonne heure


o.

encore V, n du preslave

Toutes ces voyelles ont succombe

la dpalatalisation
traiter
1.

dans

le

polabe.

Pour atteindre notre but


proces vocale est
II

il

faut les

dans l'ordre suivant.


Je

commence avec
il

1'^,

parce que

le

ici

tout--

fait claii" et

n'a nul besoin d'explications.

faut

neanmoins remarquer

que

la loi

de M. K. selon laquelle
'a

de IV en

et

de

\'e

en

o,

il y a deux conditions du changement notamment Taccent et la duret6 des consonnes

qui suivent, n'est pas conforme la verit


citer

quant l'accent

il

suffit

de

parmi

le

grand nombre d'exemples

le

polonais

gvzda ou gndzdo^

russe zvezd et gnSzd pour montrer que ce changement est indpendant

de l'accent; quant au caractere non patatale des consonnes qui suivent,


la condition qu' elles doivent etre dentales est trop

connue pour en parier

plus longuement.
2.

Le changement de Vr en ar

est

absolument analogue, ce qui


II

dtait
le

dj connu avant la decouverte de M. K.

est vrai qu'il a

montre

degr intermdiaire, Ver du vieux polabe, mais on pouvait l'admettre sans


avoir

vu de

telles

formes dans les documents,

si l'on sait

que

l'ar de r
le

non palatale avait aussi ce degre, comme je


sorabe (M.
i

l'ai

demontre pour
et

bas

P.

III, 9)

on pouvait aussi ignorer ce degre

malgre cela
les

bien comprendre la communaut du traitement de ce son dans toutes

langues lechiques.
pr^cedente est
ici

La

qualite palatale ou

non palatale de

la

consonne

d'une importance secondaire.

Quant

l'opinion

du

Quelques remarques Bur

la

langue polabe.

173

professeur Baudouin que I'uuique forme primitive polonaise est tart et


l'unique primitive kasube
iart., c'est

aussi M. K. qui n'a pas raison.

Son

principe qu'on ne peut pas admettre d'analogie l o le polabe et le


polonais sont d'accord est un fans principe
les
:

on connait donc, dans toutes

langues, des exemples o la concordance n'est pas phonetique mais

fortuite,

souvent analogique

du

reste, cette

concordance [zorn

et

ziarno)

dans

le

cas qui nous concerne est tres rare, les exemples

comme

tjrde

iioardy sont plus nombreux.

M. K. ne donne pas raison de l'existence

dans

le

polonais du tart cote de l'ordinaire tart^ la predilection d'une


rien.
II

langue pour l'une ou l'autre forme phontique n'explique

suggere

au professeur Baudouin que selon celui-ci *zartio est devenu ziarno sous
l'iufluence de ziarnisty^ ce qui n'est

pas veridi que:

le

professeur B. a fait

d^river ziarno de la confusion du nominatif *2:arwo et du locatif ^^erme


ce
i,

bien qu'il n'existait dans toute la declinaison que dans une forme,
2,

pouvait mettre en dsutude les formes avec

parce qu'il etait corrobore


s'est

par l'existence de ce z dans l'adjectif ziernisty (non ziarnisty qui


developpe plus tard sous l'influence de ziarno).
cette question qui doit etre claire
Si je

m'occupe encore de
la litt-

pour tous ceux qui connaissent

rature concernant les langues Idchiques, c'est encore pour citer

un exemple.
piardnqc.

On
non

n'a pas connu jusqu' present la forme de la racine^w'? avec le/>


palatale,

on a

cite toujours les

formes analogiques Jo^ar(^

<i,i

Or, je connais un

nom

de famille Pardyak^

nom

populaire qui dans la

vraie prononciation dialectique sonne Pardyjclk^ ce qui ne peut signifier


rien d'autre

commun polonais pierdoia ou pierdzioch. Ces deux faits sont communs tout le territoire lechique.
que
le
3.

Quant

l'e,

ce n'est que dans le polabe et le kasub que l'on peut


le

prouver sans doute


M. Lorentz.
fausses.
S'il

meme developpement primitif, comme


de M. K. sur

l'a

demontre

Toutes

les explications

les voyelles nasales sont

avait connu le travail de M. Kuljbakiu sur la quantitd des

voyelles

polonaises
4)

(Sbornik otdelenija russkago jazyka

slovesuosti,

LXXIII, No.
(Archiv,

ou au moins celui de M. Lorentz sur


ss.j,
il

les voyelles nasales

XIX, 132

n'aurait pas besoin de

supposer que

c'tait
le

la diff^rence primitive

de l'accent qui a caus6 dans beaucoup de cas

partage en e et
lois

0,

il

saurait que c'est bien une realite, mais .... que les
fait autres, parfois

de ddveloppement sont tout

Celles qu'il donne.

Mais, bien que


du
sl.

meme

oppos^es

la langue polonaise
les

ne connaisse pas

la depalatalisation

com. c devant

dentales non palatales, on ne

peut affirmer qu'elle ne

l'ait

pas connue autrefois.

On

sait qu'il

y a dans

174
cette

Casimir Nitsch,

langue une ^poque o

la diffrence qualitative

parmi les deux voyelles


fond^es excluJ'ai

nasales primitives s'est efifacee et d'auti-es diflferences,

sivement sur

les differences quantitatives,

se sont formees.

prouve

la possibilite d'existence d'une d6palatalisation

dans

le passe, possibilite

fond^e sur

le

d^veloppement

tres

semblable dans un dialecte bas sorabe

du

XVP
les

siecle,

notamment

celui de

Jakubica qui, comme je Tai demonti-e

dans

M.

P., peut eti'e considdre

comme un

dialecte frontier entxe le

polonais et le bas sorabe.

En

tout cas, l'existence des traces de cette

ddpalatalisation dans le kasub, bien que ce territoire ait subi plus tard
les

memes changements
le

quantitatifs

que

le polonais, et leur

manque

total

dans

polonais ne peut temoigner contre

la possibilite

de cette existence

plus ancienne, parce que ces traces kasubes ne se sont conserves qu'en
vertu d'une
loi

specialement kasube, celle de la denasalisation du vieux

?'

dans cette langue.

L'histoire de ces voyelles dans le polonais et dans le


le

kasub peut donc etre r6presentee d'apres

modele suivant:
kas.

lech. f*

1)

lech. p"
sl.

-)

> p. et k.

^1
pol.

f\
I 'li
''f

q, q-m

>

o,

o as. et pol.

com. 0M>\e(ih..

>p. et k. o

f" f
j

^ ,^
'
'

ff, 'f

pol.

en general

1^, '

kas. et pol. dialect.

Ce partage de Ve en

e^et e" aussi dans le prpolonais n'etant qu'hypothese,

n'est pas pourtant invi'aisemblable.

Nous
4.

arrivons maintenant deux

faits, l'un

qui n'a eu lieu que dans

le polabe, l'autre

seulement dans
est

le

kasub

et le polonais.
,

L'o slave commun


palatale.

devenu en polabe ou
(p.

par consequent
le

une voyelle

M. K. a vu justement

282
loi

et

442) que
celle

partage
et

de ces deux sons s'est accompli selon la


',

meme

que

de Ve en e

ce qu'a dej remarque Schleicher


juste,
il

(p. 60).

Mais, cette Observation de

M. K. 6tant
tance. etre sur
cet

l'a

jetee en passant et n'a pas accentue son imporici

C'est pourquoi je veux

en dire quelques mots.

Or, on peut

que

l'o

primitivement est devenu

et

que

c'est plus tard

que
.

devant
le

les

dentales non palatales a change en moins palatale


il

Outre

parallelisme de ce fait avec les changements dej cits

y a

1)

plus palatale, devant toutes les consonnes,

excepte dentales non

palatales.
2)

moins palatale, devant


de ce

les dentales

non
i

palatales.

3)

moment comme chaque

autre

kasub.

Quelques remarques sur

la

langue polabe.

175
fin

d'autres arguments pour prouver cette Chronologie.

D'abord, la

d'un mot on a toujours [tieh]^ apres, l'w ne pourrait provenir de

que devant

les palatales,

comme

l'e est

devenu

devant

elles

[neh

l'

?iibes6), taudis

que

les labiales et les gutturales

non palatales ne pourraient


et tittga, ces

agir dans aucune direction.

Alors,

si

nous avons stpa

formes ne peuvent etre que primitives.


l'r, p. e.

Quant Texceptionnel devant


l'e

zru ou drnka^
i:

il

faut rappeler que devant cet r


il

n'est pas

de

meme devenu
les

here non bire d'o

en r^sulte que Vr

n'etait

pas

tres palatale.

L'exacte rvision du materiel donne encore d'autres preuves

devant

consonnes autres que dentales dures nous avons toujours


l'accusatif),

avec l'unique exception dst [vd lon est

mais devant

les
il

dentales dures cote de l' regulier on peut donc trouver parfois


est impossible de n'y voir

et

que l'orthograpbe
;

et le

manque

d'exercise des

hommes qui ont note ces mots ce sont des restes d'un 6tat plus ancien. Le changement du groupe ?)o en v qui ne s'est fait que devant les
palatales [mlcesa mais

vkn) y forme uu appareut contraste. En


les labiales et gutturales, car
le

r^alite,

nous n'avons pas v devant

dans l'epoque
les

de la palatalisation de Vo en

groupe vo n'existait que devant

consonnes entierement palatales, chaque autre vo s'^tant dej change en


vd.

Ce

n'est

que de

cette

maniere qu'on peut expliquer


Si le cliangement de

les

exemples
etait plus

comme
vt'H.

vdt' cote de vcesa.

Vo en

ancien que celui de vo devant chaque consonne dure en , nous aurions

Les exceptions ne valent

rien: le locatif

vada a pu

resulter sous

l'influence d'autres formes qui avaient toutes vd,

dans vklp nous avons


la voyelle
e.

une assimilation (peut- etre seulement dans l'orthographe)

succedante, assimilation assez frequente dans nos sources plabes, p.


tsyijer

(= siMr)
2)d, rz,

ou loidgin

(= vd'iu)

quant vt, je ne puis l'expliquer

suffisamment, mais je le mets donc ensemble avec les autres pr^fixes,

comme
5.

prid o nous avons partout

la voyelle plus palatale

au

lieu des attendus , e.

En

Opposition apparente avec la loi lechique generale de la de-

palatalisation se comporte le polabe e qui

ne devient jamais
Ici l'e
e,

o,

ce qui, au
i

contraire, a lieu dans le polonais et le kasub.


les palatales,

devient

devant
7ieb.

dans tous

les autres cas


1

il

reste

p. e.

nibes

M. Lorentz (Archiv, XXIV, oppose au polonais, mais,


n'etant pas les

affirme que ce traitement est completement

les conditions

du changement polonais

et polabe

memes, on ne peut
(p.

qualifier identiquement ces

deux ph^no-

menes.

M. K.

275) cherche justement la cause du manque du change-

j[76

Casimir Nitsch,

ment du polabe
dente.

e en o dans la qualite

non palatale de

la

consonne pr6c6ici

Je reviendrai encore plus tard sur ce sujet,


le

je

remarque

seulement que dans

polonais on peut trouver des exemples qui approuAinsi, nous avons l parfois ce
Vh, p. e.

vent cette hypothese.


les

changement dans
en y

mots o Ve drive de
de
1'^:

wioska, dzionek, ce qui n'a Jamals


bez.

lieu, s'il d^rive

tonjoui's se?i,

Mais M. K.

falt erreui-

comparant
lisation,

le

tcheque, parce que cette langue ne connait point la depalatal

On peut encore
de
l'e

meme
o.

la

consonne

est palatale,

comme devant
de
l'o

S^ p. e.

sv^f.

trouver une autre cause cette absence de changement


la palatalisatiou

en

Nous avons vu que

en

est d'une

epoque

tres ancienne.

Or, l'epoque de la depalatalisation des voyelles

palatales la langue polabe ne possedait plus l'o et la tendance eviter


l'articulation haute et retire de la
lisation

langue (qu'on voit aussi dans la palata-

de chaque

^^)

etant en contradiction avec la tendance la de-

palatalisation, n'a pas permis l'e de

changer en

o.

Les voyelles

^, r,

se transformaient en d'autres avec le son radical a qui, plut bas et plus

avance que
vers
le

l'o et

Vu^ n'dtait pas soumis ce d^placement de l'articulation

devant.

II

est

difficile

de prouver laquelle de ces deux

circonstances en

6tait la cause essentielle,

mais on voit claii-ement que


les

le

man que de
lechiques

ce

ph^nomene

n'est pas

en Opposition avec 6poques

tendances

communes; ce sont

les diverses

qu'il faut

prendre en
loin, v.

consid^ration.

Sur

le

groupe

telt je dirai

quelques mots plus

paragraphe

8.

U
ment
i,

nous reste encore


t et
/'.

trois voyelles palatales slaves


les trois se sont

communes, notamle

Toutes

soumises dans

polabe

elles

aussi k une depalatalisation, mais sans aucune connexion avec le lieu


d'articulation des consonnes qui suivent, la consideration de son histoire

n'appartient donc pas la rigueur ce chapitre, aussi je


dire quelques mots sur ces ph^nomenes.
6.

me bome

ici

Quant

1'

qui s'est dpalatalise pour devenir diphtongue

ai, la

chose etant claire,

eile

ne donne lieu aucune

reflexion.

Le manque
le

de

la qualite palatale des

consonnes precedentes [zima, nait dans


fait plus

contraste

son, pta) prouve que c'est un


depalatalisations.
7.

rcent que toutes les autres

L'histoire de

l'ft

n'est pas

si

facile

retracer.

Bien que dans la

majorite des exemples nous avons un avec la prcedente


il

moUe ou

dure,

nous reste quelques mots avec

i.

M. Lorentz
il

cas une palatalisation plus forte, mais

y a dans ces n'a pas pu donner de loi ce


croit qu'il

Quelques remarques sur

la

langue polabe.

177

phdnomene.
de toutes

II est clair

que ce proces est plus ancien que la depalatalisation


en a ou
a,

les autres &

parce que

le

changement d'un non

palatale (dans tous ces cas nous pourrions attendre a,

non

VI)

en

i n'est

pas possible.

Je ne peux non plus donner une


les

loi

absolument prcise,
i

mais j'appelle l'attention sur

consonnes suivantes apres cet

de Vh.

Ce
et

sont: le primitif s [oisi etc.), palatale dj l'dpoque slave

commune,

Vn devant

l'on peut

comprendre aisment que Vn


les autres

est plus capable

de la qualite palatale que


plus facilement devant
i

consonnes et que cela peut exister

que devant

h qui,

comme
si

le

montre son histoire


Ainsi on pourrait
parait naitre sous

dans

les diverses

langues slaves, n'etait pas


;

palatale.
il

expliquer ribinik et vkninik


l'influence

quant studinc^

de *studwiica.

Pour zaitine o ce

n'est pas seulement Vi

cote de

V dans ncne

qui est frappant, mais aussi l'existence

meme

d'une voyelle cot de lesne^ verne^ on peut admettre la forme primitive

du

Suffixe -hn-j'o

comme dans
compare

le

russe zitnij\ tandis que les autres ad-

jeetifs

de ce type avaient
si

le snffixe -tw-o; l'influence


:

admissible,
p.

l'on

ncne
dans

et

r.

zitnij

russe lesnj
r.

p. zaitine^

polabe Usne^ verne. vSrnyJ


p.

de I'accent n'est pas


r.

nonj Enfin^n^a^

n'est pas clair, mais Vi se trouve dans ce


et
les divers dialectes

mot

aussi dans le vieux slave

modernes.

Un

semblable proces de palatali-

sation de Vh sous l'influence de la suivante syllabe palatale se voit dans


t'id,

lt

et ndit^ bien

que

les conditions

ne soient pas exactement


les

les

memes.
devant

On

peut comparer aussi viodil et vdin avec

les palatales,

non avec

a,

comme

p. e.

dans krodl.

Quant

nouveaux

l'existence

de Vir du r c6t6 de l'ordinaire r, ce qui semble etre


et qui

parallele

au proces ci-dessus demontr

descend certainement d'une

epoque
S.

tres ancienne, je

ne peux donner aucune explication.


sl.

Le changement du
fait

com.

7'

en

dans

le

polabe est seien


la

M. Lorentz un

phontique qui temoigne absolutement contre


et le polonais.

proche

parente entre cette langue

Mais, bien que ce proces soit


le

im des plus anciens

(ce

que je prouve dans

deuxifeme chapitre de ce

trava), on ne peut lui donner

une trop grande valeur.

Cet

/'

montre
7:
il

dans toutes les langues slaves

une

forte

tendance se changer en

n'y a pas de langue o nous n'aurions pas au moins de ses traces et on

ne peut donc joindre les langues russes, slaves mridionales et le polabe


qui on fait entierement cette modification en

un groupe plus proche,


Si l'on voulait consid^rer
le

contrairement au polonais, tcheque et sorabe.

chaque changement commun comme signe de parente, comme


Archiv fr slavische Philologie.

veut

XXIX.

12

178

Casimir Nitsch,

M. Lorentz,

il

faudrait lier en

un groupe

le tclieque, le

polonais et le bas

sorabe qui ont change, contrairement au haut sorabe et au polabe, chaque


les dentales l apres

en lu (bas sorabe dljki

haut sorabe
et

doihi).

Ces

deux groupements sont pourtant impossibles


pddantesque application
de
17'

montrent

oii

conduit une

meme
il

d'un juste principe.


les

La

dpalatalisation

ne peut avoir une grande valeur, car

exemples de cette voyelle

sont peu nombreux d'o


s'est

r^sulte que les modifications auxquelles eile

soumise dans une partie du pays n'^taient pas suivies du partage


en deux parties aussi diffrentes qu'elles n'aient pu se developper
fait.
:

territorial

ensemble encore apres ce

Le changement du

telt

en

tolt est

un

phnomene tres semblable

bien qu'il se soit accompli entierement dans le


le russe, le sorabe, le

polabe et partiellement seulement dans

polonais et

vraisemblablement aussi dans

le

kasub, on ne peut n^anmoins conclure

que

le

polabe s'est spare


le

le

premier de tous ses parents.

II

faut encore

remarquer que

polonais loloke^ cite par M. K., ne peut pas figurer


ce proces, car
il

comme exemple de
avee
l'o

n'existe pas; la juste forme est ivloke


le moA.h\e>

analogique aux autres mots: d'apres

plecie

plotq

on a forme wlecze une forme nouveUe toloke.

La
du
sl.

d^palatalisation des voyelles devant les dentales dui'es est donc


et

avee la tendance conserver les voyelles nasales

avec

le

changement
Con-

com. r en ar la preuve de l'existence d'une epoque lechique.

sidrant les faits plus rcents, on peut noter deux tendances

communes
c'est le

tout ce territoire, bien qu'elles se soient accomplies apres la Separation

g^ographique du polabe

et

du kasub -polonais.
i

La premiere
/,

changement dans

le

polabe des y,

devant les

r en

tl^ sdr,

pdf,

ddra, ce qui est parallele aux formes polonaises er, uderzyc et aux
dialectiques (dej dans le vieux polonais) 5e7, parce que

Vd correspond
fait
si

souvent au polonais

e.

Enfin, le

changement de

l'
il

en o est un
s'est

qui n'est connu que dans les langues l^chiques, mais

accompli

tard que la longueur s'est conservee dans


ditions

le

polabe dans d'autres conet

que dans

le polonais,

notamment sous
on
le voit
le

devant

le

nouvel accent.

Ce changement
dans lesquels

est tres recent et

par des documents historiques


siecle (cf. Listy filologick^,

l'o n'existe

pas avant
^

XVIP

XXXIII, 394).

II.

Une

autre question trs importante pour le polabe c'est la depalata-

lisation des

consonnes devant

les voyelles palatales,

proces accompli dans


les

l'6poque post^rieure celle de la depalatalisation des voyelles devant

Quelques remarques sur

la

langue polabe.

179
la

consonnes dentales non palatales.

M. Koblischke

dit

que

langue polabe

n'avait point la qualit palatale des consonnes.

Les cinq types avec ces

consonnes, notamment ps^ vl'a^ son^ l'ude^ divte ne valent rien Selon

son opinion parce qu'elles n'ont pas la qualite palatale du polonais, du


sorabe et du grand russe.
Cette deraiere raison est bizarre
:

du

fait

qu'un

phenomene
en dduire

n'est pas identique ceux des autres langues


qu'il n'existait point

on ne peut pas

dans

la

langue polabe.

Du

reste,

M. K.

ne donne pas un seul mot

d'explication de ces cinq cas qui ne peuvent

s'expliquer autrement que par l'acceptation du caractere au moins demi-

palatale de ces consonnes dans nne ancienne ^poque du polabe.


regi'etter

II est

que M. K. qui

cite la duret

du

petit russe

n'a pas connu l'article de M. Sachmatov (Archiv,

comme un parallele XXV, 222 ss.) avec son


237

excellent parallele entre le polabe et le petit russe (p.

8).

II

aurait trouve l'explication de ces cinq cas avec les consonnes palatales,
la

preuve de l'existence autrefois de cette qualite devant ces consonnes

qui l'ont maintenant perdue (notamment inqz^ Jd'nq), les lois de la perte

de la qualite palatale devant t et


a d^j
fait

r.

II est

donc

aise de constater qu'on


il

et la sur le

polabe des observations splendides, mais


s'est

faut

connaitre la littrature

avant de dire qu'on ne

pas encore ^mancip^


dit,

de l'influence de Schleicher.
logue, mais
il

M. K.,

comme

je Tai d^j

est

un philo-

manque de rflexions

sur les questions linguistiques gnrales.

D'o

il

lui arrive

d'enoncer parfois avec une grande conscience de soi-

meme
de
ti

des opinions gnerales non motivees.

Ainsi

il

dit

que

la transition

en ty n'est pas possible, bien que M. Sachmatov

l'ait

demonti-ee

(quelques suppositions dans cet article peuvent etre l'opinion personnelle

de l'auteur, mais la possibilit du changement de

dit

en ty j est

suffi-

samment prouve). Quelques

lignes plus loin

M. K.

que

la dpalatali-

sation de toutes les consonnes dans une langue n'est jamais possible.

C'est aussi une affirmation par trop hasardeuse.


dialecte

Je puis
,

nommer un
les

polonais,

celui

de la Varmie septentrionelle
(cf.

o toutes
1

consonnes palatales sont devenues non palatales


II s'agit

M.

P. III, 437).

dans ce

cas,
:

il il

est vi-ai, d'une influence de la langue

aUemande,

mais cela n'y

fait rien

y a donc beaucoup de cas o nous ne connaissons


et l'influence

pas

la

cause d'un

fait

phonetique

d'une langue dtrangere

existe peut-etre parfois l

o nous ne l'admettons pas.

Quant au polabe,

justement

le fait

que

la dpalatalisation n'est

pas universelle, que cette

langue n'a pas une durete absolue prouve que ce proces n'est pas con9u
sous
l'influence

allemande,

ce

qu'on voit d'ailleurs d'apres


12*

le

grand

180

Casimir Nitsch,

parallelisme sur ce point entre le gi-and et le petit russe et entre le

polonais-kasnb
soupQonnerait.

et le polabe,

parallelisme plus grand que M. K. ne le

La perte
et

de la qualit palatale justement devantles voyelles palatales


elles,

seulement devant

cette possibilit de n'articuler palatalement

qu'un element du groupe compose d'une consonne et d'une voyelle, ne


s'est

pas accomplie natureUement dans un court espace de temps.

Les
en
la

exemples

comme

rinstrumental lcldm^ nibisclm cot^ de gruTnol


les palatales

montrent qu' l'epoque du changement de V' devant


les labiales finales (au

moins m) n'etaient plus palatales, tandis que


(p. e.

plus grande partie de ce changement

yjw, kleine^ dvri) ne pou-

vait s'accomplir qu'avant la depalatalisation de ces consonnes.

La

d6-

palatalisation de

Vr (non seulement devant

les voyelles palatales)


l'

peut

etre encore plus ancienne, les

exemples comme drjnka avec

devant
la de-

une consonne anciennement palatale prouvant qu' l'epoque de


palatalisation

des voyelles devant les dures dentales n'existait plus r


etc.

mais rj\ here

ne monti'ent
les

la dui'ete

de IV qu' l'epoque du change?',

ment de

l'e

devant

palatales

en

mais ce changement pouvait

s'accomplir une epoque posterieure la depalatalisation de \'.


qualite palatale de l'r devant i a
laisse conclure

La

pu

exister plus longtemps, ce qui se


J. P.,

du divar M. cot de divary

dwarrey

S.,

tioaray
ri la

Pf.

^dvhrb avec Vr dur a donne *dmr, tandis que devant


\

le

mou

qualite palatale de l"d a disparu d'o dvri


la durete de l'y

il

faudrait encore expliquer


fait
(cf.

dans divar M., ce que je tiens pour un


etc.

plus recent,

parallele

aux polonais dialectiques swat, diiverze


la question

M.

P. lU,

247).

Mais en somme,
claire.

completement

La

de la depalatalisation de Vr n'est pas

qualite palatale de la syllabe qui suit etant


l'fc,

cause unique de cette depalatalisation de

M. K. n'a pas raison,


443)

s'il

en cherche encore une autre dans l'accent


est entierement superflue,
s'il

(p.

et cette supposition

ne donne aucun exemple de


les

la perte

de la

qualite palatale de Vh

non accentue devant

dures.

Dans

l'unique

exemple de

cette perte devant

une dure que je connais, notamment dans


eti-e

lv (6crit lve Pf.) est accentue; peut


ici

que

non palatale a paru


d'une
de-

sous l'influence du mot allemand.

Quant l'instrumental o nous


croii'e qu'il s'agit ici

avons lcliidm^ nehimm^ rminm^ on peut

Epoque plus ancienne, comme je

l'ai

montre plus haut.


p. 10),

Cette

loi,

montre dj par M. Mikkola (Betonung,

n'est point lechique,


le parallele

comme

le croit

M. K.,

eile n'est

que polabe.

Aussi

avec

le

Quelques remarques sur

la

langue polabe.

181

bas sorabe n'existe pas


lehre, p.

(cf.

Mucke, Niedersorbisehe Laut- und Formen-

59

ss).
S, r, ,

Ces deux dpalatalisations, l'une des voyelles

devant

les

dentales dures, l'autre des consonnes devant les voyelles palatales


servir de point de dpart pour
faits

peuvent

marquer

la Chronologie

de quelques autres

phontiques.

Que

la d^palatalisation des
le

consonnes est postrieure

Celle des voyelles on

voit de l'existence des consonnes palatales

devant

les voyelles dpalatalisees,

des exemples

de merqce, pqt'. autrement nous aurions mor, pte


depalatalisation de

V en qui

doit etre

comme mor^ pte a cte etc. Le fait de la peu pres de la meme ^poque
la ti-ansition

que
en

les autres

changements de ce genre montre que


ancienne.

de

l'o

est plus

L'existence du v devant les consonnes dures

cote de v devant

les palatales [vl

vna) prouve que


s'est

le

changement

du vo devant
que
le

les

consonnes dures en v
l'o

accompli de meilleure heure

changement de

en ^ parce que la transition postrieure du v

en v n'est pas possible: nous avons v devant chaque consonne dure,

non seulement devant

les dentales,

et le r^sultat

de ce proces est tout

autre que le rsultat de la depalatalisation de V.


cette Chronologie c'est la

ne

auti-e

prenve de

forme v^ k c6t6 de vcesa\ on y voit qu'


avec une chi'onologie inverse nous aurions

l'^poque du changement du vo en v existait encore le k dur, ce qui ne


serait

pas possible devant

l'w:

v^.

L'identite des changements du vo avec ceux de l'o initial prouve

que

cet o est

devenu vo encore de meilleure heure.


auti'e s^rie

ny
la

a encore une

de

faits

qui devaient s'accomplir avant


sont:
1'^

depalatalisation
e,

des

consonnes.

Ce
?r,

1.

la

palatalisation de
les palatales

quelques h en
2,

de quelques r en

de

devant
1.,

en

i\

la depalatalisation

du

telt et

de

1'^.

Quant

ce proces devait

s'achever avant le
plie

commencement de sa

depalatalisation qui s'est accom-

dans

les

memes

conditions, et les changements de

Vr en

ir et

de

en

i,

comme
2.,

analogiques, proviennent probablement de la

Quant

nous savons seulement que


tlt,

le

proces:

fp.lt

>

m^me

^poque.

tolt est plus

ancien que la metathese du tolt en

laquelle est probablement de la

meme epoque

que

la

metathese du

tet't.

Dans

le

polabe

meme on
si

ne

peut designer que

le

dernier terme du changement du tert en tret qui ne


e,

pouvait s'accomplir qu'avant la palatalisation de Ve en

nous avons

zribq cote de hreza^ mais de

la

comparaison avec

les polonais hrzoza,


fait

trzoda on peut

tirer la conclusion

que dans

le

polabe c'est aussi un

plus ancien que la depalatalisation des voyelles devant les dures dentales.

182

Casimir Nitsch,

Le

sl.

com. T a disparu certainement aussi de tres bonne henre:

si

sa
l'fe,

ddpalatalisation n'tait que

simultane avec la d^palatalisation de

nous aurions vuk

et

non vuk.
changement de Vi en ai
en est de

Quelques autres faits sont certainement plus r^cents que ces deux
dpalatalisations ou peuvent bien l'etre. Ainsi, le

ne pourrait s'accomplir avant la perte de la qualit palatale des consonnes,


autrement nous aurions non zima mais zinia
la ti-ansition
;

il

meme

avec

de Vu en w,

si

l'on a kluc^ I'ub saus la dpalatalisation


Ici

de la consonne devant

le palatale .

on peut expliquer k vidne^


;

reconnu par M. K. comme forme inorganique

or, si l'on fait d^river

de
la

*vydaniju d'o vieux polabe *vydanu, on ne


perte de la qualit^ palatale devant
est

voit

aucune raison de

u qui

la fin

non accentue du mot

devenu plus tard un


et

e.

En

outre, les diphtongues ai et

n'existent
j'ait

que sous

devant
fin

le

nouvel accent, de

meme Vo
le

de

l'

dont

d6j

parl6 la
faits

du premier chapitre.

Mais

plus recent de tous les

phonetiques est la perte du v

enti*e les

gutturales et le nouvel o:

kos^ chle.

Comme

dans cette epoque nouvelle v ne disparait pas apres


il

les

sifflantes (p. e. svorlt),

en

^tait peut-etre

de

meme
(sl.

dans un temps tres

ancien d'o peut driver l'absence du v non seulement apres les gutturales,

comme dans

d'zd

(sl.

com. gvozdh)^ siorc

com. skvorhch)^ mais

aussi apres les autres occlusives,


sifflantes l'existence

comme dans

dr^ ij.

Mais apres

les

du zvn

et

du svorknt permettent pas de rapporter


J'admets que ces disparitions sont

zne
de la

et

sj cette ancienne Epoque.


celle

meme 6poque que


si

du

dans kjot^ gjzda, tjrde^ sjte

etc.

et si l'on considere

l'existence
l'on

des svqte (adverbe) et svate cot de


voit

sjQte (adjectif) et sjot^

disparition

du v dans
que

le

groupe

y ajoute svainq, kvile, on consonne x> (ou vj)


:

que cette

voyelle doit

etre post^rieure

la dpalatalisation des consonnes.

L'existence

du/

devant

d, o,

o et son absence devant

s'explique par la proximite de

l'articulation

duj" celle de X qui

l'a

absorbe, ce que ne pouvait faire

aucune voyelle non palatale.

Le changement des
tonguisation de Vi.

i,

y devant

r, Z

en a est d'une epoque entre la

depalatalisation des consonnes (dra, pdl,


L'identification des
^',

non ddra, pal)


<^

et la diph-

g avec 4
?"',

ne pouvait paraitre

qu'apres la depalatalisation des consonnes, autrement nous aurions dlq-

hk^ tun au lieu des d'lqhk., (n.

Ces

d' drivant aussi- des k^

g
gi

devant

l'y,

il

faut admettre

que

les gi'oupes ky,

gy ont change en

V,

Quelques remarques sur

la

langue polabe.

83

avant l'identification citee plus haut, alors au plus tard l'^poque de la


dpalatalisation de toutes les autres consonnes.

Le

tableau suivant donne la Chronologie de tous ces changements

phontiques.
1.

n-

>-

vo-\ voko.
les

1) telt

>

tolt^

>

/:

molko^

vljc.

2.

3.

vo devant
IUI.
>:

consonnes dures

2) tert^r^tret., toltzz^tlt'. hreza,

vkOj vda.

mlka.

: stpa^ ns, vna.

les palatales labiales finales et IV*

deviennent non palatales

her je

dirjanka, dmr, l'chMm.


5.

a) ^, r, f,

devant les
;

dentales dures
b)

a, ar, o, la fin

o:

kmt^ tvarde^
visi,

pota, dvrjatika, ns
1'6

au plus tard avant


les palatales

de cette poque
i:

devant

s et w^,

\h devant

deviennent

ngit.
b)

6. a) la ddpalatalisation de 1" devant les palatales:

dvri^pn\

au

plus tard cette ^poque le changement de

l'e

devant

les palatales

en
7.

(au moins en

e]

zriBq^

siil'e.

a)

la d^palatalisation de toutes les consonnes devant les voyelles

palatales: svqte, ns,


kl/
8.

>

tiit,

pdti, visi; b) au plus tard cette ^poque

ki.

a) yr, ir, yl, ir

>

r, dl: dura, pal,

cette epoque ke, ge


disparition

>

teil,

mgdla;
tot

b)

au plus

tot la

ie,

de

c)

au plus

cette ^poque
vj)

du

vi

dans

le

groupe: consonne

+ 6 (ou

+ voyelle:

zne, tj'arde, sj, sjat.


9. i

>

ai,

>

i,

u:

tiait,

mi, vuzda.

10.
11.

rr^o:
II est

zoho, sjot.

la disparition

du v dans

le

groupe: gutturale

+v

-\- o:

kos, chole.
e.

probable qu'on pourrait em-ichir ce tableau (o je donne p.

et

toujours dans leur derniere forme historique) avec d'autres proces

de la langue polabe, comme, d'autre part, on pourra peut-etre modifier


ce que j'ai
fait,

surtout

quand nous aurons une nouvelle


est clair qu' leur ^tat present

Edition des

sources polabes.

Mais
sui*

il

on peut dire

aussi quelque chose

cette langue interessante.

Cracovie, decembre 1906.

Casimir Nitsch.

184

I
Prosodisches

und Metrisches

bei Karel Jaromir Erben,

mit besonderer Bercksichtigung des Gedichtes


Zhofovo loze.
Ein Beitrag zur Geschichte der neucechischen Prosodie und Metrik von

Jaroslav Sutnar,
(Schlu.)
*)

Zhoirovo loze.
I.

Poutnice mily

v^

v-/

^^
||

\y \^

^^

\y

1|

nez ty's jeste mlady,


\v^y
\y '^
^y

'^
^./\_/

\y \y
||

-^
||

Sedive mlhy nad lesem plynou, -v-'v^ v^ ^y v^w \^ jako duchov6 vlekouce se radem;
||

jeste vous tobe


\y

nepokryv brady,

20

a tvoje lice
v_/

jerb ulet

||

v krajinu jinou
||

5
\^

vy^>'
V_/ 'v^ \-/

_v>

jako pekne panny


\_/\^
||

\^
^yt

ale coz tak blede

a smutne svadle,
^y
^y

\y

pusto a nevlidno
Vitr od zpadu
V^ ^^ v^ \y ^^ __
||

ladem
'^

sadem,

a tvoje oci
\_/ v_/

|1

v dulky zapadle
v-/

\y

\^v^

studene veje,
__
\y
||

Snad
\y

je ve
\y
"^

tvem
^_/
|1

'w'
||

\y \y

a pHzloutle

listi \J \^ v>

tichou pisen peje.


\y \y \y
\^

snad ze nestesti
'^ \j \y
||

srdci||zel pochovany? \y\y \y 25 tv6 telo svizi

'v^

\y \y ^jsy

Znm-te
\y \^

to pisen;
\y
||

pokazd6t' v jeseni

lety sedivymi
\y '^

dolu k zeml nizi?


\y
!

listove

^ ^
v^

na dube
^_/
|1

K^ \^ sepci ji

znova:
V^
\^ \y \y

\y \y
||

<w"v^

v../

\y

\y

ale

mlo kdo
\^

pochopuje slova,
'^

Mldence pekny
1

||

nechod' za noci,

a kdo pochopi,

do smichu

mu

neni.

mozne-li,
\y

budem
\y
|1

||

rdi
,

ku pomoci,
\y\y
\y '^

\^ \y
''^

\y
^_/

pi-i

nejmensim
\y
||

snad potesime.

Poutnice neznmy

||

v hbite serem,
holi,
v_/

Jen nepomijej,

y
a
s

tim kffiem v ruce


vy v^

||

na diouhe

_w

pojd',
'^

pohov
\y \y
\_/

telu:
\y

30

^'
v-z

^/
|1

tim ruzencem
se ubirs
\y
v-/
||

1|

kdo

\y jsi

'^

nenit'
.

bez leku
'^

nizdneho zelu,
\^

ty koli,
\y

vy

^\y
di-ime.

mocny balzam
Nie
\y

||

v duvere

v^ \y

kam kam

nyni pod vecerem ?


\y
||

\_/\^

tak pospichs?
'^

tv noha bosa,
-^^y
\_/

15

neslysi, nevi,
\y \y
||

||

aniz

oko zvedne,
vyv_/

\y <y
vy

a jesen chladn
^/
\^

||

vy \y
||

||

studen rosa:
__ \y \^ v^
lidi,

nenit'
\^

ho mozn6

v^v^
^y

ze snv vytrhnouti
'^ \y

zustaii zde

ns,
||

jsmet' dobri

a tarn jiz zachzi


^

v chrastine jedne
^v-/
v^

35

dobr6hot' hosta

kazdy rad

vidi.

S.

\^

pn buh ho

posilh||na jeho pouti!

Vergl. Archiv

XXVII,

527562; XXVIII,

S.

94116; 292305.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

185

U.

\_/

^
pole,
|| ||

Takto se
v^ '^ \^

louci
\y
|1

||

od sv6 drahe panny


\y \y \y

^-/v^

Daleke

^/^y_^'
|1

siroke pole,
^^

^^
\y

mldenec mily v posledni dobe, ^'^ \y \y \y\y \^


ubiraje se
v^v-/
|1

Dredlouh cesta pres to pole bezi, \-/ \-/ \^ ^/ _ \^ >v^ pahorek lezi, i podle cesty
_
i

cizi sveta strany,


\y
||

>_/

\y \y
'^-'v
v_/

\y

aniz

pak veda,
"^
Vy\_/

sejdou-li se
'^

k sobe:
35
V/

\y \^

\-/
|1

\y

\^

^y

drevo stihle
\y \y

stoji
1|

na vrchole:
sneti,
v^

jeste posledni
_^^

V"^
_

||

vrouci obejmuti,
\y

itihlt'

to jedlice
\_/
||

^ vsak beze
\y \y \y
v^
v_/ \_^

\y
||
.

\^
\_/
||

vV

jeste polibeni

jako plamen zhouci:


\^ \^ \y
v^

_v
jiz

\y '^

\y
\y

en mala pficka
_ v^ v^
i

svrchu pridelna,
\y
\y

mej se tu dobre, divko prezdouci:


\-/\^
\y \y \y

\y
||

na

\y^

t6 pficce
\y

pribity videti
||

chvile nest'astnjlpryc odtud


'^

mne
o"

nuti!
\y

ozpjaty obraz
'v-'

Krista pna.
\y

v^ \y

v_/
||

^
.

^
_>^

v_/

v-/

\_/

llavu krvavou
\y

v pravo naklonuje,

Tvr jako
\y

\y
II

\y
\J
H

^v^
\y

\^w

stena,
'w/

||

pohledeni ledne,
\y \y
\y

\y

v^

uce probite
\_/\_/
'

roztahuje V
\y ^y
\j

siri:

10
'^
'\y

ale v srdci
v^\_/
\^
\_/ \_/

plamen
"^
||

I|

zhoubny, divoky, 40
\y \y

V^ ^^
\^

dve sveta strany


\y
\y

nhle se poutnik
v^

se
1|

jimi ukazuje,
\y

\y

zeme zvedne, \y^ \^


\y
||

'

dve strany protivne,j|jakoz cesta


\y ^y \y

a k zpadu rychle
\y

zameri kroky.
\^

mirl:
v-/

v^^./

^v^ \_/-^ \_/ \y \y ram na vychode nebesk je brna,


||

travou na vychod,||kdez se svetlo rodi, ^ \y \y'^ \y \y \y evou na zpad, kdez noc vojevodi.
||

vy\^
\y

\y \^

Brzy potom zmizel


15

v hustem lesa

prouti
\y
\y
v_/
||

^v^

v^

{\y

'^ Ky \y

'^
\-/

am
y
.

u vecnem
\y s
'^
v_/

\^ rji
\y

v_/
||

\y \y \y \y
^-/

\y

pn buh ho potes

na jeho pouti

bydli bozi svati;


\y

kdu dobre
e se

cini,||

cka jemu dna,


\y
||

ni.
\y \y \y Stoji, Stoji \y \y
\y

\y
\^
|1

\y '^

tam

nimi tez

bude radovati.
.^ \y "^

\y

\y s^
I|

\y

\y

jUe na zpade

jsou pekeln vrata,


i|

skla
1|

v hlubokem
\y '^ \^ v^

\y lese, \y

podl6 ni cesta
20
.'^

v habrovem housti,
\y \y
. .

am

plane

mofem
^^
\y
||

sira
\y

smola,
\y

v^ v^
\^ \y

^y
I|

^y

"^
.

\y \y

a na te skla
krl vekovity
\y

dub velikn pne


\y
'^
\\

am
v_/

pletou d'blove,||zl rota proklat,


\y'^
\y

\y

se, (^

\y -^
"-^
||

nad vecnou pousti:


||

lorecene duse
J

v ohniv

kola.
\y

\y "^ \j
\y \y

\y

k nebesum hole
vV

vypinaje celo,
\y

5
\y
\^

pravo, Kriste pane!


dospeti,
"^

tam
\y

dej

nm
\y

\-/

'^
||

\y
\y

\y

zelen ramena
\y

drzi
||

na vse strany;
v^^^
\y \y
>_/

\y\y
\y
\y
\y
V-'

\y

\J
|1

'^

\y

tuhy odev jeho

sak od levice

vysvobod' sve deti

hromem
__^yvy
\y
||

rozorany,
\y

a pod
^y

odevem

|1

vyhnile telo:

^ Tu na tom
v_/

\^v_/ pahorku]|lez;e
v_/
|1

dutina prostrann, wv-/ \^ \y \y \y nakolenou 25 \y

prihodn velmi
!

10

pohodlny nocleh
\y

||

\_/__\^v-' \y Ute lesni selmy


\y
\y

mlady poutnik
v^

v rannim sv6tla
\^
!

\y

^ ^
^

kmitu,
ikolo krize
||

A hie
ruku otocenou,
^y
||

pod tim dubem ||na mechovem


^-^
||

^^ lozi, ^_/ vy __

\y

'._/

roucne objim
\y \y
\y

di-evo
\y

beze
\y

\y
H

\y -^

citu. \y
v^

ci je ta postava "^ \y

velik,

hrozn?
\y
^^

\y '^
||

irzy cos sepce,

^y^

slzy rone z oka,


\y

zvife ci clovek
\y "^ \y ! pozna
\y

v medvedi kozi?
\y
||

irzy zase

vzdych

\y \y

||

tezce, z hlu-

Sotva kdo cloveka


30

v tom stvoreni

boka.

^ ^ y y ^
;
!

^^y

186

Jaroslav Sutnar,
\y ^^ \^

^
H ^

\J

'^

^-^

Telo ieho

skla dv ieho svaly


vlasy a vousy
8
H

||

na skale

lezici,

15

Neslysi,nevidi,|lvzelu8vemhlubokem
ide dle predse

|1

duboveho kmene,

povlovnym krokem, 45

v^-^

^"^

v jedno splyvajici
|1

kde zivota sv6ho


v_/v^
\y

1|

pozbyti musi.
^y
||

iezatym obocim

tvn zacazene

a Dod obocim

v/v.^

1|

zrak bodajici,
ll

Stj cerve! kdo jsi ?

\'_\_/^ kam te cesta

zrak iedovaty,

podobny prve
v zelene trve.
v^
11

^ ^ V
mracne
celo,

20
v^

vede?
\_/

w
v^

zraku hadimu

Zastavil se poutnik,|| zvedna lice blede


v^ \y

Kdo

w_

ie ten clovek?|| a to
v^ ^^

_ w
-^

iakvmi obmysly

v^y ,^ se jest obestrelo.''


H

Jsem v^

^ zatracenec odpovid tise ^ "^ \^ \j y


w ^ ^
'^v^

V^^
\-^

||

do pekla cesta m,
rise
!

|1

do satanske
^^

Kdo

ie ten
^

clovek?

co chce v t6to

pousti?

neptej
!

V v_/
1|

Nie se

mne

ohledni se
25
kosti,

V housti
s

'^ _ W ^ _ _ ^ \y _ ^ l6to, Ctyricte ^ \^_ '^ '^ _w w _ ^ CO iiz tu sedim, mnoho jsem slysival, _ w ^_>^ ^ '^ y

Hoho! do pekla?
H

mnoho

vidival,

ale pisne teto

"^^y

potud mi nikdo jeste nezazpival! w_v^\^ _y _ ^ \y _\^ do pekla? netreba ti kroku, V V,t V Hoho! ^ ^ ^ ^ ^ _ v^ w \y _ -^ v^^_y zeptei se tech cernych,|lnevlidnych hosti, te tarn dopravim,|l nevzdechnes ani sm _^^ _ \^ ^ \y _ iezto tu krkaii obletujice: rok, Vsak az se naplni mj pocet ij ^ ^^ \y w \y ^' y y \^ O
\y iezto tu lezi H
\y \y

obe strany ce8ty;||zeptej se tech


^-'V ^ prchnivejice
'v^^-^

11

V-^

1|

ti

mnoho

videli

1|

ti

vedi vice

of^

\_^

prijdu snad za tebu||tak6 na snidani!

s^

v/v^
\_/

^
H

^y^
\^

\j'^ \^ __ \^w zrak upreny v cestu divoce plane; _v^O_;w _ ^ ^


_ ^
H

Tu vsak muz

lesDi||s loze
H

sv6ho skoci,

,^_

Nie ty se nerouhej
v^ \y
1|

milosti bozi!

_v_/w
\y

y _ w
6

Drive nez jsem videl den zivota prvy,

kviem ohromnym

nad hlavou

\y
1|

<y

toci,

zaosn isem peklu


\y

otce sv6ho krvi

^y

a skok za skokem|l prostred cesty stane.

klamem d'belskym

^-^

1|

pro pozemsk

Kdo

pirichzi
\j

cestou?

hbite 35

^
y^
,

zbozi.
\_^^^

^j
!

"^y ,^
v^ v^

Milost bozi velk


zlmet'
i

'^

H
H

a znameni krize

mldenec,
kriz maie v ruce,i|za pasem ruzenec!

8trasliv6
v^
\_/

pekelne mrize,

\_/

\y

Utec mldence
\j -^

_w
!

obrat' se zptky!
v^
||

\^^_y

porazi Satana H se vsi jeho raoci '^ '^ __w\^ \^\y \_/ Milost bozi velk! H ta rci dti,

tv cesta v iistou

vyvy_ \^ \^ w bez toho krtky, Zivot-te lidsky _ ^vy _\^ ^ ^^ 40 a skoda tv6ho H panenskeho mldi ^ '^'^ y \y _ ^ w_ v^ staci, sila ti co utikej, Obrat' se, H ^^v^^-'^ ^y ^ dokud kvi ohromny llna te neprikvaci, _^v^"'_lw w_yv-^
^_\^
\y
|1

tebe smrt uvdi.

ze se slaby poutnik

co vitez navrti,

dobuda zpisu

11

z pekeln6 noci.
v^

\^

ww_
||

Co pravis?
\y ceti,

za tech
jj

W
let,||

wv^

za ctyri-

a neroztristi

tvou hlavicku v kusy

bez poctu jsem jich

do pekla

zkltil,

'

; :

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


\^
\

etc.

187
v_^

\y \y

\^
\^ jsi

\^

v^

\y '^
v^ \j '^

\y ^^ pleti,
\_/

sak 8ejestenikdo||zptkynenavrtil!
^'

v_/

\^

\y
I|

'^

\_/

v_/

v^.
||

sedi a bruci:

Co
||

jich tu slo koli,

"^

ilys
i

cerve

mlade heboucke
\^
|1

neusei nikdo
^/ ^' \y
||

me

sukovite holi
v_/\^
v_/

\^
'^
||

\^
'^

iiylbys
i^

mi dobre,
\^' :

misto tuhe zveri,


\y \y '^

Jen jednoho
\j
\y

jsem na slovo

vsadil,
^^

\^

[a
,le
'

malou pochoutku
||

dnes na veceri:
jiti

Jen toho jednoho


75
dil
!

\j
||

a ten

mne

zra-

pustim te ^
\^ \^

nechm tebe
v^
||

v_/

20

\^

'^

\^

sak jeste nikdo,


leusel moji
\y "^ \^ ^ \^
|1

co jich tu slo koli,


!

sukovite holi

\y ^^
v^

nezradil tebe
\y

1|

oz val se tymz

\^
!

"^

casem
v_/

*u8tim te cerve
ifisahej, ze

||

ale to chci miti


v^
||

\y ^' \y ^^
\y

\y
v^.
||

y^

v^<s_/

A^

\J

^^

podle muze poutnikjlpovysenym hlaseni


v^\_/
'vy^^
||

potom

verne mi povis,

_\^

V pekle uvidi8,||a ceho se dovis.


\

80
v-^

postava
'^ '^ Ky \^

primc,
v^
v^

oko
'^

prisne, smel6,
V^

studeny pokiid
a z jeho blede,
\y KJ

na jeho
_- v^

cele,
\y

\^

\^\^.

\y

\y
[|

\y ^^

^'\-^

<^v^ __'v^ iilsvoupoutnickouljseznamenimkfize:


I

I vztycil se \^ \^

poutnik, a vysoko zdvize

v^v^
|1

||

uslechtile tvre
v^ \^

25

V^
||

jakoby planula
'w/ \-/

slunecn zre.
^-^
!

[PHsahm na kfize
y e
^"v./
ti

svatho slvu,
\_/v^

\y
"^
ti,
||

\y \^

'^

\y

\^

Nezradil jsem tebe ||prisahou ztuha


\^ \y
\^'

z pekla vernou||pfinesu zprvu!

\y \y

v^ \y
v-^

K^

Ky^

zavzal jsem se
\^

IV.
!

a nyni
\y

pHsahm
^y

||

hfisny bozi sluha; \-/__^'^/ \y jeste tobe znova:


v^^'
||

'^

v-/

Minula zima,
\^'

snih
||

na horch
'v-^v-^

\y \^
|1

v^ v^

v^

taje, \y

prisahm na kriza

Ky^
\y

svateho slvu,
\y \^
\y

30

\y

'

dolich povoden
\y ^/

od snehu a deste;
v^v^
\y
||

ie tobe vernou|lz pekla nesu zprvu!


\y

_ \^
_
,

\y

prk\) se vraci
\^

dalekeho kraje:

\y

\y

\y

^y\y

v_/

v^Y
\^

'^

vsak ns poutnik
\y

nepHchzi
\y\^

jest.
v^

\y
\y

Zachvel se muz Ie8ni,||slys3 tatoslova, ^' ^-/ ^^ v^ w\_/ \j a vyskocil zhru,||shna po sve zbroji:
v^ '^ __ \^ w ^^\y'^ \^ a vsak jako bleskem ||omrceny stoji
.

v/v^
v-/'

>^
1|

V zelen
/

odely se
||

v lese

\y

\y \y '^ \^ '^

vy
\y
||

ratolesti, ^-/<>_/ \y

\y

\y

\^

\-/

\y

\y

v_/

ijala
\y

pode krem
vypravuje

milou vui dyse;

nesneset'zrak jehojjzraku poutuikova. 35


\^ \j \y \y \y
|1
.

^^v_/_\^
\y \J

\y

ilavili
'y

dlouhe povesti:
z

'^
|1

>le

zdn zprva
\^ \^

pekelne
\j jiz se

\^ rise. \y

Tuto
\^v_/

sed'
\y

a slys!
v_/
||

zvestuji tobe

povesti hruzy v^\^ \y po pekelne chuzi;


||

v^
'

Uslo jaro
\^' \-/

leto;
\_/
||

\-/

\y ^^

||

\y
listi

dnov6
\y

krti,

^/

v^ \y \y \.y Ky-y i\y o hnevu bozim slovo moje svedci: ^/v_/__'^ \y ^/v^ \y \y ale milost bozskjjneskoncene vetsi!

i)ovetri
\_/
j

chladne,
\y

\-/__v^v-/
v_/
1|

opadv: v^v^
\y \^ v^

10
v^
v_/

\^>^
v^

\y
||

\^

\y

1
'

pekla vsak zdn,||zdn nejde zprva.


\y \^

Vypravuje poutnik,
spatril:
^^

co v pekle
\^.v_/

idali se
;dali
;dali
I

^\^

poutnik prece jeste vrti? v^ ^'v^ \^ \y \^ v/ nekleslo cestou jeho telo?


|1

\y \y -y
'y

v_/

v^
-y
.

v^
1|

ho peklo
\^
\y

^^^-v.yv-' v sobe nepozfelo?

15

moreplamenv
\^

Kj

||bndke d'blnvpluky; \y\y


\y

40

a kterak se zivot|| s vecnou smrti sbrati-il


\y
-y

\^

\^

W
||

__'^^y
j|

vy

^-/

\-^

v-'

v^v^

na vecn6, vzdy nove zatracencuv muky.


\j
\y \y

45

Lesni
\y

muz pod dubem


v_/
||

vysokho
\J
||

v^

-^ \y

\y

stanu
v_/\.^ \^ ^y ^^

Muz lesni pod dubem zamraceny sedi,


nemluvi slova Hjen pred Bebe hledi.

ikarede pohlizi

v zpadni stranu


188
\^ V^
\_^v^

Jaroslav Sutnar,
\^
||

\^

'^
\-/

v^

Vypravuje poutnik, co v pekle slysel:

\y \^

\^

penlive nfky \y> \y v^v^ volni pomoci


\y v^ \^

vsak nikoho neni, Vw/'^y ^W


1|

^^^ zlofecen kleni '^ ^ "^


^-/

byla ta deva
\y

||

z zeleza skuta,

rme vztazene
\^\^

||

k touzebne
-^
||

milosti:
'^ o'

\j \j
||

\y \y

privinula d'bla

|!

kdoby

tu potesil,||kdo
||

k pomoci

V^ pfisel,
!

WO'

na sv prsa krut,
\y

\y ^^
\y

a zdrceny jsou
\y \y
\y \j

vsecky jeho
\j

kosti.
v^ \^
sviji,
f

Jen vecn kletba,

vecne zatraceni

\y

50

Straslive rve
\y

d'bel,||

jako had se
.

az ho

\y \y \y pak jiz smyslj|i cit pomiji. .\y'^ v^ \y O'w

\y

v^

\y

Muzlesnipoddubemjlzamraceny sedi,
nemluvi slova
^-/

Tu pokynul
\y \^ \y \y Vy

Satan,
\y
||

||

panna povolnila,

\y

^ \y

^^ \y
V^

||jen
v^

pred sehe hledi.


v^
||

a sila zas nov


\y
V./

d'bla ozivila. ^^V^ \y

\^ \^
\y

-^ -^

Ale kdyz propusten

Vypravuje poutnik,
krize
\^

jak znamenim

||

opet dyse lehce,


'^ -^

krvi psan6 blny ||prec vydati nechce.


I zaficel

\_/\_/
\_/\^

v^
H

prinutil Satana,
^
v_/

v^v^ \y pekelne knize,


\-/

\^
\^
||

'^^

\y
\y

^^

Satan
\y
|1

||

posledni sve slovo:


o'v-/'

\y

\y
!

rozkzati d'blu,]|8trujci klamu ziehe, 55


\^ \^ \^

Uvrzte jeho

v loze Zhorovo
v-/
||

v_/

\^ \^ \^ \y

aby zase
\_/

vrtil krvi \^v_/ ^ \y


||

psanou blnu.
_^_/

w
\_/
>>_/

\^v^
\y
1|

\J
v^

\y \y
\y

V loze Zhorovo ? v Zhorovo

Protivil se d'bel
\^
Ky \y \y
||

\y

pekelnemu pnu, _-\^'^ \_/

ww

loze ?

vol V udeseni

muz divy v
\y
\y

nevrtii zpisu
\y
v^ '^

die rozkazu jeho.


vv
II

hrozne
\y

v_/

V/'

\y

\y

Eozlitil se

Satan avzlosti sveveli:


||

a pot vyrzii
\^
\y
.

trese, '^\y \^ z tuhe cela koze. '^ \y v.y .\_/vy__v_/


\y \y

'^ \y\y telo jeho


|1

lese, '^

||

osykou se

Loze Zhorovo!

Vykoupejte jeho

v pekelne kou60
\_/

'W'v^
\y \y \y '^ \y

||Zhor je to jmeno, v-^O"


\y

\y

\y

\y

peli!
Ucinila rota
\^
\y w\-/
1|

od matky m6 nekdy|| casto vysloveno,


v^ \y
.

\y \^

\y
vy

kdyz ucivala mne


die jeho rozkazu,
^/ __ v^
__ <^
|1

||

plesti rohoze,
\y

\y
||

__o'

\y

\y

kdyz mi rohozemi na mechu


a vlci kozinou
\y \y
I|

stlvala,
i

pHpravila lzeh
^_
\y '^

ohne a mrazu:
\y
||

__^^

v^ v^

mne
\y
||

prikryvala.
\y \y

jako uhel zhaty, '^ <^ ^^^^ \y '^ \y \y mrzne strany v kmen ledovaty druhe s
s

jedne strany hori


\_/^y

\y .^
v^ "^

\y

A
65
\y

nyni v pekle
\y \y \y

Zhorovo loze

V.-'

||

\y \y
\y Ky

\y
H
.

i'^

\y \y \^
\y

\y

a kdyz vidi rota


\y \y '^

miru naplnenu,
.

Vsak povez mi
\y
\y

ty

\y

1|

^-'w v> ty sluho bozi,


v-/

"-^

\y

\y
||

obraci zmrzlinu

>^w

opak do plamen.
vy
1|

CO cek Zhofe||na pekelnem lozi?


\y

w
1(

\y

\y

'^

Straslive fve d'bel, jako had se

\y '^
\y Ky \y Ky ^ Ky '^

'^

\^v^

sviji,

az ho
\y \y

\y v^ \y \y \y pak jiz smysl||i cit pomiji. vyv_/ \y \y \_/. \y \y

Spravedlivajestjlpomstyboziruka,
\y
||

\y \y
||

'^ \y ^^^y
\y ^/
^y ^y .o

\y

lec
v_/

ukryto vecne
\y Ky \y
'vy
.

jeho usouzeni:
tv pekeln muka,
'^
'w
\-'

Tu pokynul
\^ \^ sila zas \y ^/

Satan,
\_/

||

rota odstoupila,

'^
||

\y^
\y
||

\y

neznmt' mi sice
\y

nov
v-/
.

d'bla ozivila.
'^ sy \y

70
v^
\y

ale tvych zlocin


\y

||

nie mensi neni.


'y
||

\y

\-/v^

Ale kdyz propusten


\y
\y \^

opet dyse lehce,


^y \y

vy

\y

Nebo

vez, ze d'bel,
\y \y o'
||

slyse ona slova,


'o^^'

\y .^
'^ \y

\y

\y
||

krvi psane blny |[prec vydati nechce.


\y
\_/

zhroziv se pokuty

v^ \y

^y
||

Rozlitiv se Satan,

^^_ \y \y kze ve svem

w
||

loze Zhofova,
v-/'

\y

\y
I

krvavy zpis
\y ^

vrtil
\-/

bez prodleni
\y -^
"v^'

\y

10

\y

hnevu:
\y

^ \^
at'

^y
||

\_/^

^
I

Stolet sosna

Nuze

obejme

pekelnou devu

o'

o'

"^
|1

^ o'

na chlumov strni
\y

hrde vypin

k nebi sve teme

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


^'
\^'

etc.

189

'

\y

i<^
||

\^
\^'
1|

v^

v_/

v_/

prijde sekera,
\y \j

sosna hlavu sklni,

lituj

_^/
^^'

a pros boha,
-^ \y

v^

V'

tezkym pdem
\_/

zachveje se zeme.

Vina tv jest velk, tezk, bez


"^

H
\^'

aby smazal vinu.


\^
-^

\yf
\y

\y

pi-ikladu:

-_^\--'

_^^

\y
||

\j '^

bez prikladu budiz v-'\^ '^ tvoje pokni, ^ '^ \y \y ^ \j \y v bujnosti sve sily 110 a bez konce jest bozi smilovni! ^ v^ _ ^ "^ \y korene vyvraciijmocn v lese dreva: Tu klec a cekej az se v jedn6 dobe \y \y \J \y \^ ^ ^ ^' y \y \y ^ \y\y \y oboden ostepem, potci se chvili,
\^^w'
\^
i

Divoky tur lesni


v^ \y

\^'

1|

'^'

]]

140

||

\^

\y

\^'
||

padne, v bolesti
\y
. i
\^'

v-/. ^'v^ smrtelne reva.

\y

z milosti bozi

||

vrtim zase k tobe.


\y
\^'

\^\y
Takto
^^'

^^
~^-^

v_/

'^'

\^ \y

v^
j|

v^

\y

\y

df poutnik, Ijajde cestou dle.


^j
\^||

Takto muz lesni. Porazen tou zvesti


\y \^v> zemi kles||ve smrtelnem strachu; 115 ^j -^
v_/
il

A
'

\y

'_

\^
\^'\y

Zhof
\y
v^

kleci,
V^'

kleci neustle
\^'

^'

_ \^
e

\y __

\^ \J

-_w

sviji se, \y \j
^

^\^
\y

bije

v hlavu
v^v^
\y

pesti,

'^
^y

v noci nepije, neji; \^v^ \y \y \y -^ \^ vzdychaje boziho ||prosi smilovni.


kleci ve dne,
1|

\y

y^

145

^'

)hy poutnikovyliobjimaje v prachu:


\^

^y

'

\y
||

'^

\y

v_/

Den po

imiluj se,
\y \^

pomoz,||pomoz muzi bozi! '^'^ \y s^ \y


!

dni mine;
'^
||

^'

^'

jdej
\y

mi dospeti k pekelnemu lozi


||

120

ledove mrazy
*^'

"^ Ky
'^'

^^'

jiz i snih se shni, \^' \^' v^ \^' jizjiz prichzeji: \y v^' \^ \y

a Zhof kleci,
^y
'^'

||

prosit nepf estv


v^'
ll

\y

^^ \y
\^' v^'

^^
Ky
1

\y \^

\y
|i

\y

Nemluv takto ke mne!


\y \^ y
iz \y \y

ale

cerv jsem,

na poutnika
\y \y
||

darmo ocekv,
^'

v>
\^'

ten nepHchzi,
\^
'^/ v./

roven tobe,
v^
\y
||

nevraci se k nemu.
'\y
||

50

^^ \^

^
v-/'

\^'

\y~^

'^

\y

milosti bozi|| ztracen vecne

vekuv
__ v^
^'

Buh budiz

milostiv

muzi kajicnemu

'^
w-'

\^'

ni ty se obrat',
'^ \^

od

ni

prose lekv,

\^

^' "^

ein pokni||vprave jeste dobe.


^

V.
\^' \y ^^ ^^ Devadeste let preletelo svetem; '^' \^' \y '^ \y <y \y \^
v^'

\^\y

||

^-

v^-

vy
|[

\y

\y

\^

Kterak

mm

se kti?

viz tu

na

me

mnoho
\y

\y

se zvrtilo ||zatim
\y

od
\y

te chvile:
\y v^

\y
||

holi

kdo onoho casu

byval nemluvnetem,
||

rady vrubuv:|tco jich tu j est koli


:Octi je,

125

jest nyni starcem,

muzes-li

1|

ta

znmka kazd,

~ y \y ^ A vsak mlo jich


'^

do hrobu se chyle.
"^

^\y

-^ "^

_w

y
''~y

|]

dozrlo k te dobe,
v^'

'^'

"^y

\y3

izdytenvroubek;lJestjednavrazda!-

ostatni vsichni jsou schovni v hrobe.


\^' '\y

\y
^'

Jine pokoleni
I
tl

zvedne poutnik, k zemi se naklone,


\^

\y
|1

||

_^

\-^'

^' \^ \y \^ cizi obliceje v^ \^' \y

v_/

\^

Zhorovu
\y
||

\^

v_/
|

\y "^ \y \y \^

kmen mocne jablone


'^

130

vse ve'svete

cizi,

\\

kam

se clovek deje

\y\y
\^

zarazi ji

v tvrde skly teme,


\y ^y KJ

\^

\y

Jen to slunecko modraveho nebe, '^y w ^^\y \_/ \^^y y jenom to nizdne promeny nevzalo;
||

10

O'

^'

\y

\y
||

ko tenky proutek||do zorane zeme.

a jako pf ed veky

^^v_/
i

\y
||

\y \y \y! \y lidi tesivalo, \y \y \y

tak

nyni jeste
'^

vzdy
"^
||

blazi tebe!

Tu klec prede svedkem

||

svych

_whroznych cinu,
\y \y

'^
\y

'^^^
\y

\_^

"^

Jest opet jaro.


^'

V
'^
\_/

^-^

'^ \y

v^

w
\^

_\y
duje,

Vlazny vetfik
\y
'^'

"^
|1

ec

ve dne v noci, ukrutny zlosynu!


_/
\y

^y
H
'

^'
\_/

\y
v^'

na lukch svezi
'^'

koleb se trva
\y ^
\_/
||

'^

'^'

isu nepocitej, \y \y ^'

nedbej zizne, hladu,


^^'

\^ '__

slavik sve povesti


\y ^'

opet vypravuje,
'^ \y \y

15

\y
|1

ino pocitej

||

svych zlocinu fadu,

135

a fijalka novou

zas vni vydv.

190

Jaroslav Sutnar,
v^

\,y

_
\J \^ \y
\y

'^
1|

^
v^
\^'
||

^w'

_'^

Habrovym stinem

\y
1|

v^

||

hlubokeho
'^'

lesa

vec nepodobnou
^'

vidi jeho oci:


\y \y v^

\^_^^

'^

w
\^

dve poutnik
\^

se cestou ubir
'^
|1

\^\^
'^ \^

\^

na hole skle
'^ '^

'^
^'

\y
^y

||

strm kosaty
\y

stoji, \y

shrbeny starecek,
\y

v ruce berlu nesa,

\^
|1

Strom jablonovy,
\j

'\^'

w
||

v
\y

sir se rozkldaje, v^ \^ \y

berlu biskupskou,
v^ \y '^

vekem jiz
^^
H

se tresa,
'^

^jej

20

a na
\y

nem ovoce

||

divne krsy zraje


\y KJ \y vy
\^

v^

\y "^ "^

a pekny mldenec,

ten

podepir.

jablka zlat
ta rajsk

v^

a z nich se nese
\y

_\^
lese.

vne

||

vkol po vsem

Poseckej, synu muj!


\^
\^ '^
v/'

||

rd bych
I zplesalo srdce;!
\y
^y^-/

'^ ^^

odpocinul,
vy
|1

>^w

\y
^'

v mldencovu
'^ \y -^
^y

tele,

\y
1|

'^

odpocinuti

^ Rd bych
\^

si

m
\^'

\y
-^
\_/

duse zd!
1|

\^

a zrak jeho cily


\^'^y
\y
v^'
\_/'

jiskril se vesele:
|1

vy

se jiz
\y

k otcum

zesnulym

Ach jiste, jiste!


stai-eckovi

bh dobrotivy
\y

\y

\^\y

pnvinul,
ale milost bozi

vli

|1

tu sve cini divy:


1|

1|

jinak mi ukld.
^'
||

25
'^
'^

\^ \j
v_y \^'

\_/'^

pro posilu jemu

misto chladne vody


rajsk nese plody.

Milost bozi velk!


\y
||

ta sluhu sveho
\^'

\j

^'

pust v lese skla

||

mocne provedla skrz pekelnou brnu,


V fade svem svatem
\y
\^
|1

povysila jeho;
\J
^'

Ale jak
\y\y

ochotou po jablku sahne,


||

\j
\j

\J

\J
|1

\J

__\^
1|

\^

'^

"^

\j

a protoz duse
vy

dobroreci pnu.
\y

tak
\y

uleknutim
\y

ruku zas odthne.


<y

\J

v^^w'

Pevne jsem
dejz,
\j
at'

doufalj!
||

tebe, hospodine: 30

\y

tv slva
\y \y \y \y
|1

na zemi spocine!
\^
\\

Ty nech,
\y

netrhej

\y
^^'

^
||

<y

vsak
\y "^ \y

jsi

ne\y

\y

\y "^

v^ \y
\y ^/

szel!
\y '^ -^ \y \y \^
||

Synu
v_/

mj, ziznim!
\^

ohledni se vukol:
'^

\y
|!

\^\^

blas duty,

hluboky
\y

kze jemu
ze
\^'

z tuha,
^y
v_/

tusim, ac neni-li

mdlych smyslu m\y

\y

blizky blas, jakoby


vy

||

zeme vychzel,
^^\^
'v-/\-/
^^'

meni,
^
"^ \^

-^
\^-

Ky

\J

neb nikdez vkol


\y

nevideti druha.
\^'

tusim, ze mi blizke||najdes obcerstveni,


\^
\y \y
\_/

\y

\^

v^
||

'^ '^

'^

Jen parez veliky


35
v^

stoji
s

aby byl dokonn


\^
\^

mj zivota kol.
<-_/

po nemz
\-/\^

'v^v^ \y ostruziny
\y
H
\^'
||

\y

\y \^

\_/

"^ '^
.

'^ '^

\^

\^\y v^ mechem se vinou >^'^_'^


^/ ^'
\^'

vedle neho,

Odesel mldenec, jjvlesni zasel strany,

a podl zbytky
^' ^y

dubu prastareho,
'^

\^
ji

'^ "^
1|

^^'

zdali
\^ Ky

by

kde nasel
^^'

pramen uchovany.
\^ ^^
\-^\^

kmen rozdrceny
\^'

s sirou

vydutinou.
'^ \y \^

\y '^
-^
i

I dere se houstim,
\y \j
|1

krci dl a dle,
\y
v>

^y'^'

\y
||

\y

az

se prodere
||

k mechovite

skle.

Obesel jinoch pen, prohlizi dutinu, \^ \_/ \y vy v^^y \y vy obesel tu celou okolni krajinu:
||

Ale tu nhle
\y

noha jeho staue,


1|

40
\y

^"n-/

\y
||

\y

\y \y
\^'

\y

vsak ani stopy


a jako svetluska

nalezti
||

nemoha,
'^

vecer
\y \y

letajici,
'^' ^-^

\y \y

'^
\-/

\y

\y
\^'

v^
||

\y
liei:

zeby tu krcela

kdy
\^'

lidsk noha,
\^'

leskne se podiv
-^ \y _ \y divnet' neznm

v pekne jeho
\y \y
^y \y \y '^
|1

\y \y

w
v^

vsudez Jen pouhou


\y >>A \y
\y ^^

v&ne k nemu vane,


vy
|i

videti pustinu.
\y
\\

v^

v^\-/

^y \y
|1

v^'

-^v-/'

'^

vne nevyslovn, neskoncene vnady,


\y \y

^'^

snad se ucho

_^yv^
\y

me obluzeno
v^^^ zarvalo
^y
|!

^y
||

sali?

jakoby v rajske
\y

A kdyz pak mldenec'! skrze huste chvoji


\^'

vstupoval sady.
^^

45
\y

snad zvire divoke


\y
'^'

v^
\y

v^
\^

\J
"^

\y ^y
\.^'
'v-/'

_\^

dli ?
\y
'u

\y
1|

snad od vody v skle


chzel
?

zvuk onen po-

vzhru se prodere

a na sklu vkroci,

: :

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


"^
li

etc.

191

_
\y

>v-/

\^
:
||

k 8ob6 sm jinoch; a nedbaje zvuku,


||

Ucinil tak jinoch


\y
-^

napred cestu klesti,


\y '^ \y

\y

\y

)pet

po jablku

||

vztahuje ruku.

a
\^

potom

starecka||po ni musil nsti.

110

Ty nach,
\^

netrhej
\y _'.^
||

\y
j]

_
80
prisli A kdyz jiz \y \^ \y \y
aj
!
||

vsak jsi nes-

nahoru k jabloni,
\y '^
\y

zel!
\^-

Ky
._/
||

>._/

\_/

\y

ilas
[y 1^

duty hrmotneji
\y
\y

^y_^y
\y
|1

zapovid;i zase.
\y ^y
\y \^

tu se pafez

||

ke staf ecku kloni,


||

v-^
\y

kdyz 86 mldenec
\y
V^
ll

ohledl po blase,

vztahuje rrne vstric,

a raduje se
||

\y
ile
!

\y
v>'

pafez veliky
'^

mezi ostruzinou
a z

Ach pane, pane

\^

_\y

V^V^V^
se sinou
o'

^ _

muj;!

dlouho's ne-

\-^

lybati se pocne,
-^^
I

mechu
\y
\^
\_/

pHchzel:
hie tv sazenice
\y \^ '^ v^
!
||

\y
"^

\y \^
1|

\^
'^'

-^

^y

illouh

dve ramena,|| k jinocbu merice, 85

||

jiz

ovoce nese,
\y
'^ ^y

115

L
II

v^

^^

nad rameny,
mlhave noci,
^'
^^v-/

jako smolne svice

ach utrhni, pane

vsak sm jsi

szel.

f
i

||

dve cervenych oci


\y
||

'^ \y

vy

pod sedeho mechu


\y
\y
'y^

k nemu
\y

se toci.
'^-^

ZhoH! Zhori!||pokoj budiz tobe:


\y \y
ti

^^

v_/

\y

\y

'^

^^_^^
||

Zdesil se mldenec, a
'^

znamenim
^-/'

^'V

pokoj
\y

pnnsimllvposledni sve dobe!


||

krize
\y

\y
|1

\y

Bez miry, bez konce


v^'"-^

jest milost bozi,


\y ^y \y

'-_/

vy
|1

\y

U
L

;namen se jednou,
\y \y
tvy
|1

po druhe a
v^ \^.

ti-eti;

90

^y

ns oba ^'yt^hla
\y \y \y \y \y \y

pekelnemu
\y
'y

\y
^-'

^>^
i

lozi

120
\y

jak vyplasene
^^ \y
s^
||

hnizda ostrize,

Propust'

[lehledaje cesty,
,

|1

nevida obtize,
\y
'^
\^'

mne nyni jiz,||jakoz


"^
\y \y
|1

ja tebe:
\y

\y\y

'^
^^'

'^
leti;

necht' se tu popel ns||vedle sebe slozi,


\_/

^ \^

)fimo se skly
'_
i

houstim dol
'^-

\^

\^
||

a ducha necht'

zkrvaveny
-^^

od ostrych
||

_ \y

vezmou

andelove z

sneti,
^^ ^^

\y

-^

la

zemi padne
\y \^

k stareckovi
'v^
!

\^ bllze.
\y

nebe'.

95
'^

\y

\y

Ach pane, pane


\y\y
i_/
ji

zle je

v tomto lese
\y

Amen
\j

di Zhor.

!|

A v tom okamzeni
\y
H

\y \y

\_/

"^

\y
||

"^

v-/'v^

cosat jablon
\y

v^_^^
'~y
I|

na
I|

skle,
'^ -^

'^^'
\_/

na

sesul se ve skrovnou

prachu hro125
\^ \y

plni,
\y

jablon na jare
\y

zrale

plody nese,
\^
'v-/

mdku;
\y \y -^
\y
||

\y

\y

ly

\y _1 \y \y

\y

a parez veliky
_/

trhati je brni.
\y
||

a Jen ostruzina
zstala stti,

na holem kameni

\y'

\^-

'k
ly
II

ten parez mluvi,


j

ocima
"^

toci,

100
\y
\_/

1|

jemu na pamtku.

^ \_/ wv_^ \y \_/o' chyt ramenem, kdo k jabloni kroci '^ \y Ky


|1

p
3,ch
i

\y

^^
i
\_^

\y

pane, d'blovo
\y

tu jest panovni!
\y
!

Zroven
'^
v-/

\_/v^ \^ v^ \y starec||mrtev na zem kles


\^
1|

\y ^y

\y ^^

\y
\y
\y

\y
se,

\y
||tuto

\y

^
\y
\y

pout'jeho pozemsk

'^_\^
\y

jiz

dokonna!
\y ^y
\_/

\y \y
||

'^

Mylis
I

synu mj

milost bozi
'^

I zustal mldeneclism
"^
\^ \y

u prostfedlesa, 130

sve divy cini


Ja^

||

budiz jemu slva!


'v^

'^

by jeste vykonal

vli sveho pna.


__v^

'^'

\^'

\^'

yidim,zepout'moje|! jiz se dokonv, 105


\y

v^^^

\y
^^
H

\^ \y
\y \j
\y
\y

Irdot'se telo me||


"^ '^

v zemi teto
\y

slozi!

\^ \y

'^

^
<y\y
\y v^

\y \y
|1

\-/

\y \y \y \y \y
^' \y

Lee nad hlavou jeho||te same chvile


\yKy
\y \y
||

tieste ;v^

mi posluz
\y

naposled, mj synu!
\_/
||

vznseji se dve
\J
\y

holubice bile
'^
v_/

\y

doved'

mne

nahoru,

na skalnou pla-

V radostnem

plesu|| vznseji se

vzhuni,
\y

^^ ^'
i

ninu.'i

az

se vznesly

k andelskemu kru.

135

92

Jaroslav Sutnar,

Falsche Wortbetonung im Zhoicvo


Auf den

loze.

ersten Blick sehen wir, da dieses Gedicht (ohne jeden


in

Strophenbau und mit der verschiedensten Reimordnung)


besprochenen Metrum verfat
ist.

dem

zuletzt

Auch

hier zerfllt jeder Vers in zwei Hlften durch die Diresen,


als ein Drittel) sogar mit der Interpunktion ber-

von denen 155 (mehr


einstimmen.

Nur ungefhr
dem

Diresen unter 450 Versen im ganzen drften


in

gegen den Sinn verstoen, was auerdem nicht berall


geschieht.

gleichem Mae

In

einzigen neunsilbigen Vers II 8 steht ein viersilbiger

Ditrochus als zweite Hlfte, und als erste Hlfte steht ein Ditrochus
in

den zwei zehnsilbigen Versen IV 19,

18,

wogegen

in

den brigen
bis

dnrchgehends zehn- bis zwlfsilbigen Versen beide Hlften je fnf


sechs Silben enthalten.

Da

diese Hlften

von ganz gleicher metrischer


86

Natur

sind, beweist unter

anderm schon: Vers IV

neben 87 und 91 mit


fast

ganz denselben Worten, Vers IV 56 neben 72 und 84 mit


gleichen, Vers III 26 neben 28 sowie Vers

den

IV 143 neben 144 und weiter


Jede von den

Vers

V 95

neben 57 sowie Vers 117 neben 118 mit grtenteils sehr hnin der zweiten

lichen

Worten

und

in der ersten Hlfte.

beiden Vershlften endet mit einem Trochus, wovon uns in der zweiten
Hlfte schon die Reime gnzlich berzeugen.
silbigen

Denn

unter den 53 drei-

Wrtern im Versschlu reimen nur

1 1

mit einander, so da in den


zweisilbigen
(in

brigen 42 Fllen ein dreisilbiges

29 Fllen) oder einem

den

Wort entweder einem

hier

dem

zweisilbigen natrlich gleichzustellen-

viersilbigen

Worte

(in 13 Fllen) gegenbersteht.

Da

die erste

Vershlfte gleichfalls immer auf einen Trochus endet, knnen wir mit
gleicher Sicherheit nachweisen.

Unter den 133 dreisilbigen Wrtern


bis auf nur

vor der Diresis mssen nmlich

38 Flle

alle

mit Betonung

auf der zweiten Silbe schon wegen des nachfolgenden Auftaktes gelesen

werden, weil ein Zusammentreffen von mehr


Cechischen ganz unzulssig
ist.

als

zwei tonlosen Silben im


in der

Dabei darf man natrlich

grern

Anzahl (38
dreisilbigen

11) dieser scheinbar zweifelhaften Flle vor der Diresis

nichts Auffallendes erblicken,

da ja die ganz zweifellosen Flle mit


in

Wrtern vor der Diresis ungefhr


:

demselben Verhltnis

zu denjenigen im Versschlu stehen (95

42).

Auerdem mssen wir


Da-

den Vers vor der Diresis immerhin

als eine

Art Innenvers betrachten,

dessen Natur selbstverstndlich eher Unregelmigkeiten zult.

gegen wird solches im Versschlu meistens schon durch den Reim ver-

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

193

hindert,

wie sonst auch

Fllen und den viersilbigen


tonlosen einsilbigen
resis (darunter

abgesehen von den besprochenen Wrtern oder den mit einem Worte noch 24 Trochen vor der Dibereits

dreisilbigen

je

falsche

20 mit nachfolgendem Auftakt) keinem einzigen im Vers-

schlu gegenberstehen.

Und

hnlichen scheinbar zweifelhaften Fllen

begegnen wir natrlich ebenfalls im ersten Fue der beiden Vershlften, der mit Ausnahme der oben erwhnten drei Verse (II 8, IV 19, V 18)

immer einen Daktylus mit oder ohne Anakrusis

enthlt.

So giebt es

Vershlften ohne Anakrusis, bei denen wir an Stelle eines nicht ana-

krusischen Daktylo-Trochus weit eher einen Ditrochus mit Auftakt


lesen mchten.

Abgesehen von den gar nicht zahlreichen derartigen

Fllen mit mindestens zwei einsilbigen Wrtern in nicht anakrusischer


Vershlfte (nach der Diresis 5 und im Versanfang 7
satz zu

12) im Gegenden noch etwas sprlicher vertretenen unregelmigen Fllen

mit mindestens drei einsilbigen Wrtern in anakrusischer Vershlfte


(nach der Diresis

und im Versanfang

6) sind es in

der Regel

Vershlften entweder mit einem ein- und einem viersilbigen (oder statt
des viersilbigen auch mit einem drei- und einem [tonlosen] einsilbigen)

Worte (nach der Diresis


einsilbigen

8 Flle [darunter

Worte

statt des viersilbigen]

1 mit einem drei- und einem und im Versanfang 21 Flle

[darunter 3 mit einem drei- und einem einsilbigen


silbigen]

Worte

= 29

statt des vier-

Flle)

oder mit einem einsilbigen und zwei zweisilbigen

Flle), denen jedoch eine groe Reihe anakrusischer Vershlften gegenbersteht ent-

Wrtern (nach der Diresis 22 und im Versanfang 41

= 63

weder mit zwei einsilbigen (oder

statt ihrer

auch mit einem zweisilbigen)

und einem und einem

viersilbigen (oder statt des viersilbigen auch mit einem drei[tonlosen] einsilbigen)

Worte (nach der Diresis 65 Flle und einem viersilbigen Wort] und im Versanfang 20 Flle [darunter 15 mit einem zwei- und einem viersilbigen, 1 mit einem zwei-, einem drei- und einem einsilbigen Wort] 85 Flle) oder aber mit zwei ein- und zwei zweisilbigen (oder auch mit drei zwei[darunter 57 mit einem zwei-

silbigen)

zweisilbigen Wrtern]

Wrtern (nach der Diresis 102 Flle [darunter 87 mit drei und im Versanfang 39 Flle [darunter 27 mit drei

zweisilbigen Wrtern]

=141

Flle).

In den letztern Fllen (und ber-

haupt

in allen

anakrusischen Vershlften)

mu man ja

schon wegen Ein-

haltung derselben Taktzahl im Anfang einen Daktylus (mit Auftakt) lesen,


so da jene uusichern nicht anakrusischen Vershlften (92) durch diese

sichern anakrusischen (226) wohl


Archiv fr slaTischa Philologie.

mehr

als

gengend aufgewogen werden.


13

XXIX.

194

Jaroslav Sutnar,

Ganze Verse ohne jede Unregelmigkeit kommen zwar nur in 29 Fllen vor, wobei der Auftakt 5 mal in der ersten, 8 mal in der zweiten

und

mal

in beiden Vershlften steht.

ganz regelrechte
Auftakt)
hlften

Aber

es giebt

auerdem noch

89 erste (25 mit Auftakt) und 79 zweite (28 mit

Vershlften, welche bei der vlligen Gleichheit beider Vers-

zusammen ungefhr 84 ganze Verse ausmachen. Werden nun die 84= 113), so kann unganzen regelmigen Verse dazugerechnet (29

gefhr ein Viertel der smtlichen 450 Verse als ganz fehlerfrei bezeichnet

werden.

(Dagegen begegnen wir

in

diesem Gedichte ungefhr 62 regel-

rechten Trochen Versen und etwa 49 regelmigen Jambenversen.)

Die hier vorkommenden Unregelmigkeiten teilen wir natrlich


ebenso in vier Abteilungen, wie das in den frhern Fllen geschehen
ist.

I.
1.

Versschlu

(mit Reim):

nechod za

noci,

ku pomoci

27,

28, zase
99, 102.
2.
nit' \^

ohldl po blase,

81, 82, na plni,

brni

- panovnl

97,

Innenvers

a)

vor der Diresis:

listove

na dube

I 8,

ne-

bez lku 31, pravou na vychod, II 13, levou na zpad, 14, a skok v_/* \y \y \^_ W K^ za skokem III 34, do pekla? 51 55, prijdu snad za tebou 58, za tech
69, lesni

let,

muz pod dubem IV


11,

15,

muz

lesni

pod dubem 44
jai-e

51, jako

pred veky
v-/

prlmo se skly 93, jablon na


v^

98, bez konce 119,

sesul se ve skrovnou 125.


b)

nach der Diresis: do smichu mu neni


\y
\y^

I 10,

ze snv

^
na mete

vytrhnouti 34, pres to pole bezi II 2, od sve drah panny 31,

chov^m

lozi III 11,

na skle
i'ise

lezici 15,

za pasem rzenec 36, na

ne-

prikvacl 42, do satanske

50, pro pozemske zbo^i 62, se vsi jeho

moci 65,

se

znamenim

kiize 82,

od snehu a deste IV

2,

po pekelne
lozi

chzi 37, na sv prsa krut 77, na


\y v> \y \y
\y \y \y \y
\_/

mechu
v^

stlvala 94,

na pekeln^m
\^
\^'

98, na chlumov strni 106, ve smrtelnm strachu 115, od ni prose le-

kv 122, do Zorane zeme 131, do hrobu

se chyle
\y

4,

na zemi spocine
\^

31, po jablku sahne 60, ze zeme vychzel 64, po druh a treti 90, na
skle, 97,

na skalnou planinu 108, po

ni musil n^sti 110,

ke starecku

kloni 112, na holm kamen! 126.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


\y

etc.

195

\^.

3.
\^

Versanfang: do pekla
^^

cesta

III 50,
\y \y

za malou pochoutku
\^ \^
v>

\^
v^

\^ \^ ^

74,
,

na vScn, IV 43, od matky m^ nekdy 92, bez

v_/\^_

milosti bozi 121, bez


^

piikladu budiX 138, pro posilu jemu

58, po neraz ostruXiny 67, z

pod

sedeho mechu 88, bez miry, 119,


II.
1.

Versschlu

(mit Reim):

svadl

v dlky zapdl^! I 22, 23,


11 13, 14, vrata

za noci
:

rdi

ku pomoci, 27, 28, rodi - noc vojevodi


tam
dej

rota proklat, 19, 21,

nm

dospeti,

deti 23, 24,


III 22, 23,

vrouci obetebe smrt

jmuti,
I

nuti 35, 38, celo

se jest obestrelo?

uvdi

mldi 38, 40, staci


52, 54, dti

- na

te

neprikvaci, 41, 42, slysival

jeste

nezazpival!
nenavrtill

co vitez navrti, 66, 67, zkltil


ratolesti,

70, 71, v lese

- dlouhe
v-/

povesti:

- zptky IV 5, 7, telo k zemi

V sobe nepozrelo? \j
i

13, 14, die

jeho rozkazu,

- mrazu
\y
\y

61, 62, sviji -

\y

cit

pomiji. 67 79, 68 80, neni

vrtil bez prodleni! 102, 105,

SB naklone,

jablone

128, 129,

cin

- ukrutny

zlosynu!

132, 133,
138, 139,

fadu
dle

bez pnkladu: 135, 137, tvoje pokni, - smilovni

kleci neustle; 142, 143, prosit neprestv

ocekv 148, 149,


\^

pvomeny nevzalo;
^ >^

tesivalo
'^
\-z

10, 11, trva

vuni vydv. 14, 16, se


\y '^

\y

cestou ubir: - jej podepir. 18, 21,

rd bych odpocinul, - zesnulym

pHvinul, 22, 24, zd


\^
\y

jinak mi ukld. 23, 25, hospodine


\y

na zemi
\^

\y

spociue!
Zell

30, 31,

sahne

- ruku

zas odthne. 60, 61,

vsak

jsi

nes-

ze

zeme vychzel, zvuk onen pochzel? 62 80, 64,


ostrize

77, nalezti
nepi'i-

nemoha, noha 72, 73,


chzel:

nevida

obtize, 91, 92,

dlouhos
124, 126,

szel 114, 116,


^

v tom okamzeni kamen!


125, 127.
^^ \y

hro-

'^

'^

mdku jemu na pmtku.


2.
\y \^

^
pusto a
\y
^

Innenvers
\^ \y

a)

vor der Diresis: jerb


\^

ult I 3,
\^

nevlldno

4, vitr

od zpadu

5,

a kdo pochopi, 10, poutnice

neznmy

11,

kam

se ubirs 14,
jeii

kam

tak pospichs? 15,


jiz

snad ze nestesti 25, a

pH

nejmensim 29,

nepomijej, 30, tam

zachzi 35, ruce probite II 10,

tam na vychode
\y

15, ale

na zpade
^

19,

na tom pahorku 25, vroucne ob^

jim 28, jeste posledni 35, chvile nest'astn 38, a pod odevem
\^
v_/

HI

8,
\J

\y

dutina prostraun,

9,

ci

je ta postava 12,

jezatym obocim 18, a pod


13*

196

Jaroslav Sutnar,

obocim 19, jakymi obmysly 23, kyjem ohromnym 33,


kyj
s,

utikej, 41,

dokud

ohromny

42, a neroztfisti 43, nevidi, 44,


ty se nerouhej 59,

sm

te tarn

dopravim, 56,

se naplni 57,

dobuda zpisu 68, za malou po2, zdali

choutku 74, CO vpekleuvidis, 80, v dolich povoden IV

nekleslo

13, skarede pohlizi 16, neusei nikdo m^ 18, nyni prisahm 29, volni ^ ^- ^^ v^ \_/ ^ \y pomoci - 48, kdoby tu potesil, 49, nevrtil zpisu 58, ale kdyz pro-

pusten 71 83, a pot vyrzi 90, cek Zhore 98, ale tvych zlocin 102,
zhroziv se pokuty 104, hrde vypin 107,
z

koiene vyvraci 111, proboden

ostepem, 112, nedej mi dospeti 119, a ein poknl 123, casu nepocitej,
134, jedno pocitej 135,
v_/

ten neprichzi, 150,


\y \y
^

jenom
\^
^

to

nizdn^

V
\y

10,

v^

slavik sve povesti 15, mocne piovedia 27, ac nenl-li 33, aby byl doko-

nn 35, az

se prodere 39, divnet'

neznm

43, viine nevyslovn, 44,


s

vzhuru se prodere 47, vec nepodobnou 48, ale jak

ochotou 60, neti

trhej-62 80, doved' mne nahoru, 108, Zhori

117, pokoj

prinsim

118, oba vytrhla 120, necht' se tu popel ns 122, pout jeho

pozemsk
\^

129, by jeste vyknal 131.


\y v^

^^

b)

nach der Diresis: pokazdt v


^'
_

jeseni I

7,

pochopuje
'^'

slova 9,

nepokryv brady 20, nizdneho zelu 31, aniz oko zvedne 33,
\^' \^'

v^'

\y

^y
'^
\^'

pi'ibity videti II 7,
\y

roztahuje v
'^'

slri

10,

vysvobod sve
\y
\_^

deti 24, sejdou-li


\^'

\^

\y

se

k sobe
^

34,
^'

pohledeni ledne 39, vypinaje


w\^'
-_-

celo

III 5,

ohledni se
'^'

^\y

V housti 25, zeptej se tech kosti 26, prostred cesty stane 34, odpovid

\^'

tise 49,
\^'

ale pisne teto 53,


'^

netreba
'-^

ti

krok 55, nechm tebe


\^'

jiti

75,

"^y

ale to chci miti 78, neprichzi jeste

IV

4,

prece jeste vrti 12, ozval se

tymz casem 21, povysenym hlasem 22, uslechtile tvre 25, omrceny
stoji 34,

neskoncene
\y
\_/

vetsi

39,
^^'

zatracencv
^

muky
v-/

43,
'^' '^'

zamraceny
'^ \y

sedi

^'
\^'

44 51, zlorecene kleni 47, opet dyse lehce 71 83, posledni sv^ slovo 85,
'^

\^'

'v^

V Zhoi'ovo loze 87,


\^'
'y^'

Zhoi' je to

jmeno 91, Zhorovo


\^'

loze 96,

pomsty
'^'

bozi ruka 99, zachveje se


\y

zeme 109, potci

se chvili 112,

porazen tou
vy

zv^stl 114, objimaje

v prachu 117, pomoz mnzi bozi 118, ukrutny

zlo-

synu 133, nedbej


\y

zizne, 134,

aby smazal vinu 136,


\^' '^'

jizjiz prichzeji 147,


^^'

\y

'^'

nevraci se k
dozrlo

nemu
dobe
5,

150,

prelet^lo svetem

1,

zatim od t6 chvile

2,

te

promeny nevzalo

10, opet

vypravuje 15, zesnulym

pfivinul 24, povysiia jeho 28,

ohledni se viikol 32, najdes obeerstveni

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

197

34,

neskoDcen vnady 44, vkol po vsem


^'-_^

lese 53,

nevideti druha 65,


72,

prolilizi

dutinu 70, okolni krajinu 71, nalezti


^^ v^
\^' '^' '^'
'^'

nemoha ^
-^

obluzeno

sali

^
k
jabloni 111,
slo^i 122.

75, zapovid zase 81, ohledl po blase 82, nevida obtize 92, tuto milost
-^
''^

bozi 103, naposled, 107, napred cestu klesti 109, naboru

\^ ^ ^ pokqj budiz tobe 117, v posledni sve dobe 118, vedl sebe

3.

Versanfang:

ale coz tak bledd I 22,

ale

na zpade

11

19,

zlofecene duse 22,

ale v

srdci

plamen 40,

pobodlny nocleh III 10,

zeptej se tech cernvch 28, jezto tu krkaji 29, obrat' se, 41,

'^^

'-_/

>_/

dokud kyj

ohromny
58,

42,

neslysi, 44,

zastavil se poutnik 48,

prijdu snad za tebou

porazi Satana 65,

^ _ \j
'^

dobuda zpisu 68,


\y

prisahej, 79,
8,

pHsahm na
\y

krize 83, v iidolich

povoden IV
v^'

2,

ale

zdn zprva
\y

uslo

jaro\^'

9,

neusei nikdo 18, podl

muze poutnik 22,

nezradil jsem tebe 27, zavzal

jsem
set
<^

se

ti

28,

prisahm na krize 30, zaclivel se muz lesni 32, nesnevy \^


v^

zrak jeho 35, ale milost bozsk 39, vypravuje poutnik 40 46 53,
'^ ^
^

Ky

kdoby

tu pot^sil 49,

pHnutil Satana 54,


rozlitil se

rozkzati dblu 55,

aby zase

vrtil 56, nevrtil zpisu 58,

Satan 59, vykoupejte jeho 60,

ucinila rota 61, pripravila lzen 62, obraci zmrzlinu 66, ale

kdyz pro-

pusten 71 83, rozlitiv se Satan 73, nuze at obejme 74, pHvinula d'bla
77, neznmt mi sice 101, ale tvych zlocin 102, uebo vez, 103, pro-

boden ostepem 112, nedej mi dospeti 119, nemluv takto ke mne 120,
spocti je, 126, ale

'^'

"^

na poutnika 149, poseckej,

22, ale milost bozi 25,


zdali

V
"^

iii-ade

svem svat^m 28, aby byl dokonn 35,

by kde nasel 37,


^y
\_/'

'^ __ o" \y

\_/

ale jak s oebotou 60, zeby tu krcela 73, opet


\y
^

po jablku 79, nehledaje

\y

cesty 92, doved

mne naboru

108, ucinil tak jinoch 109, Zhoi'i! 117,

pokoj

ti

prinsim 118, propust


i

mne nyni

121,

sesul se ve skrovnou

125, zroven

starec 128.

III.
^ 1. \y
\^-

Versschlu (mit Reim): snad potesime. - di-ime I 29, 32, ze ^V snv vytrhnouti! pouti 34, 36, svrchu pridelna, ~ pna II 6, 8, ^ N^ \^ _zhouci-divko prezdouci: 36,37, na skle lezici, v jedno splyvajici
-^y
'^'
'-_/ <_/' -y'

\^'

v-/

\_^'

\^-

^y

\^'

\_,'

-^'

zrak bodajici, III 15, 17, 19, mnoho jsem slysival, - nezazpival 52, 54,
^' '^ ^'
^

listi

^' ^ opadv: - zprva IV 10, 11, k touzebne milosti: - kosti 76, 78,

198
pokni

Jaroslav Sutnar,

bozi smilovni!

prosi

>^'

_ ^v

smilovni.

shnl 138, 139, 145, 146,

neprestv
151, vecer

- darmo
\^'

ocekv, 148, 149, k

nemuhnizda

muzi kajicnemu! 150,


^'
v^'
^_/

\^
\^

V^'

l^tajlci,
'^'

lici

41, 42,
ki'ize

neho - dubu
\^

prastar^ho, 66, 68,


\^"'
,

k jinochu merice, svice 85, 86,


89, 91, 92, 95, na plni
\_/

ostrize,
!

obtize

blize

V-/'

^' ^y

\^

brni

- jest panovni
\^'

97, 99, 102, slva

v^ \y

\^'

jiz se
^'

dokonv, 104, 105, prachu hromdku;


v^'

na pamtku 125,
ale

127,

jiz

dokonnal
2.
\^'

- pna
a)

129, 131.

Innenvers

vor der Diresis:


V> "^
'\^'

mlo kdo
^' '^

I 9, a s tim

\^'

^\-^'

rzencem
\^
v^-

13, lety sedivymi 26, v dve strany protivn, II 12, zraku

\^'

'\y

v^

hadimu
\_/

III 21, utec


^^'

mldence! 37, mnoho vidival, 53, klamem dabel\^ ^^


^'

skym

62, ale pustim te


at
^_-

75, hl svou poutnickon 82, fijala pode


bolesti 113,
^'

krem
sviji

IVB, nuze
se,

obejme 74, a zdrceny jsou 78, v


^' ^'

rve a

"^

116, mzes-li

126, a zarazi

ji

130, vzdychaje
to

boziho 145, ale


9,

na

poutnika 149, budiz milostiv 151, jen


\^'
\^'

slunecko

dve poutnik 18,


\y

berlu biskupskou, 20, jako svetluska 41,


'^

obesel jinoch pen, 70, potom


^

starecka 110, vztahuje rme vstric, 113, propust


b)

nach der Diresis: vlekouce


^^

^ ^

mne nyni

jiz,

121.
V

se

radem
'^'

I 2, tichou pisen

peje
\^'

6,

nyni pod vecerem 14, dol k zemi


6, \^

nizi 26, stoji


\y
\_/

na vrchole

II 4,
^'

svrchu pridelna

jakoz cesta miii 12, nebesk je brna 15, bydli

^ _

bozi svati 16, v rannim svetla kmitu 26,

cizi sveta

strany 33, vrouci

obejmuti 35, jako plamen zhouci 36,


lesa pronti 43,
drXi

divko prezdouci 37,

v hustem
lit lesni

na vse strany

III 6,

hronem rozorany

7,

selmy 10, v jedno splyvajici 17,


38, panenskho mldi 40, v zelu val 52, tak6
listi

s loze

sveho skoci 31, tebe smrt uvdi


44,

svm hlubokem

mnoho jsem

slysi-

na snidani 58,
10,

otce sv^ho krvi 61, milou vni dyse


t^lo
s

IV

6,

opadv

Xdn nejde zprva 11, cestou jeho

13,

oko

prisn^, 23,

hrisny bozi sluha 28, bridk dablv pluky 41,

vecnou

smrti sbratril 42, vecn^ zatraceni 50, stnijci

klamu zlho
koiipeli 60,

55, krvi psa-

nou blnu 56, pekelndmu pnu 57, v pekelnd

v kmen

le-

dovaty 64, opak do plamen 66, k touzebne milosti 76, z tuh6 cela
ko2e 90,
siiy lo2i
vriitil
^*

bez prodleni 105, sosna hlavu sklni 108, v bujnosti sv6


\^
\^'

^ ^

110,

mocn v
\^

lese

dreva 111, bije v hlavu pesti 116, k pekelnemu


\^'

^'

119, ztracen vecne vekv 121,

v prave jeste dobe 123, v tvrde

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben


\^\
\^
v^'
v--'

etc.

199

\^'

skly teme 130, tezk, 137, bozi smilovni 139, vrtim zase k tob^ 141,
_

\y

^_

kleci neustle 143, prosi smilovni 145, prosit neprestv 148, byval

nemluvnetem
14,

V 3,

cizi obliceje 7,

vlazny vetrik duje 13, koleb se trva

vekem

jiz se tresa 20,

jinak mi ukld 25, v lesni zasel 3trany 36,


llci

krcl dal a dle 38, vecer letajici 41, v pekne jeho

42, vne

k nemu
tele 54,
\^

vane 43, vidi jeho


\^

oci 48, divne


^'

krsy zraje 51, v mladencovu


\^

jiski-il

se vesele 55, misto chladne

vody 58, rajsk nese plody


s

59, stoji

vedle neho 66, dubu prastar^ho 68,


svice 86, houstim dolu leti 93,
^'

sirou vydntinou 69, jako smoln


blize 95,

k stareckovi

zrale plody nese


Vy

~3
s
v^'

98, budiz
\^

jemu slva 104, dlouho

_
\y

V-/

V_^

neprichzel

114, pekelnemu lozi


'^' '^'

120,

mrtev na zem kles 128,

vli sveho

pna 131, k andelskemu

kru 135.
3.

Versanfang: znm-te
^
\^

to pisen I 7,

poutnice neznmy 11,


7,

stihlt to jedlice II 5, stoji, III 1,

tuhy odev jeho


-^

sotva kdo cloveka


^^

14,

jakymi obmysly 23,

obe strany cesty 26, milost bozi velk 63 66,


\y \y

\^

slavik vypvavnje
^

IV
s

7,
-w

lesni

mnz pod dubem


s

15,
\^'

>^

penlive nfky 47,

volni pomoci 48,

jedne strany hofi 63,

druhe strany mrzne 64,

krvi psane blny 72 84, vol v udeseni 88, hrozne telo jeho 89, zhroziv
se

pokuty 104, kterak


<^'

mm

se kti 124, lituj a pros


\^'

boha 136, vina tv


\^'

jest velk 137, kleci ve dne, 144, jine pokoleni


\^'

V
\^'

7,

jenom

to

nizdne
\^'

^'

\^'

\^

10, slavik sve povesti 15, milost bozi velk 26, tusim,

33 34, stareckovi

vli 57, pust

v lese skla 59, blizky blas, 64, dlouh dve ramena 85,
se,

zdesii se

mldenec 89, mylis

103, vidim, 105, rdot' se telo 106.

IV.
1.

Versschlu

(mit Reim):

pokazdt v jeseni

nenl I

7,

10, se-

rm-nyni pod vecerem?


stoji

11, 14,

panny-zel pochovany?
videti 5, 7,
^'
^^'

21, 24,
'^

pole-

na vrchole:
'v^'

II 1, 4, sneti
1 1,

- piibity
^'
\^'

v pravo naklonuje, \y \^
\^'

\^'

'^

jimi ukazuje, 9,
v^' '^'

- bude radovati. 16, 18, Me na kolenou - ruku v^ otocenou, 25, 27, z oka - z hluboka. - 29, 30, divoky, - kroky 40, 42, ^' \^ ^v^ strany - hromem rozorany, III 6, 7, kmene - tvfi zacazene; 16, 18,
svati
'^ \^'
'\^' '^'

\_/

'^
^
^

\_/'

\y

^'

^y

V hbite mldenec, za pasem rzenec! 35, 36, v zelu svem hlubo-

kem - krokem

44, 45,

ani

take na snidani! - 56, 58, zveri

dnes

200

Jaroslav Sutnar,

na veceri: 73, 74, znova - slova - zraku poutnikova. IV 29, 32, 35,
kleni

neni

vScn zatraceni!
'^ \y

plamen. 65, 66, rota odstoupila,

63, 64, miru naplnenu, - opak do \y \y ^ -r'^ dbla "^V ozivila. panna povolnila, 69, 70 82, 81, slovo - V loze Zhorovo! - 85, 86, jmeno casto vysloveno, 91, 92, loze - koze - plesti rohoze, 87 96, 90, 93, na mechu stlvala, -

59, 60,
\y

znaty

- v kmen

47, 48, 50, vell

-v

pekelii6 koupeli!
\-y

v^

\^ ^

ledovaty;

v>

v^'v^--'^

mne

prikryvala. 94, 95, jeho usouzeni:

neni

bez prodleni 100, 102,

105, slova
128, 129,
tem,

1,

kmen mocne jablone neji jizjiz pMclizeji: 144, 147, svetem byval nemluvnedeje 7, 8, nevzalo lidi tesivalo, 10, 11, 3, cizi obliceje

loze Zhorova, 103, 104, naklone

duje

opet vypravuje, 13, 15, hospodine:

spocine 30, 31, smysl

m-

menl,

najdes obcerstveni, 33, 34, strany

- pramen uchovany.

36, 37,

sIr se rozkldaje,

zraje 50, 51, tele

\y

jiskfil se vesele: 54, 55,

buh

dobrotivy
\y
\-/

divy 56, 57,


\y

vinou

\y

s sirou vydutinou. 67, 69,

\y

dutinu,
^

okolnl krajinu:

videti pustinu. 70, 71, 74,


\^
^^

mezi ostruzinou -

^^^_\^
^^

prohlizi

\^'

sinou 83, 84, synu


kloni 111, 112,

- na skalnou

planinu. 107, 108, nahoru

k jabloni, -

a raduje se:

nese 113, 115, okamzeni

na holem

kamen! 124, 126.


2.

Innenvers

a)

vor der Diresis: jako duchove


9, ze se

I 2, stihlt to

jedlice

II

5,

hlavu krvavou

tam

nimi tez 18, pletou d'ablove,

21, vsak od levice 24, jeste polibenl 36, krl vekovity III 4, zelen ra-

mena

6,

sotva kdo cloveka 14, zrak jedovaty, 20, jezto tu krkaji 29,

mnoho
met
\y
i

videli

30, jsem zatracenec

49,

do pekla cesta m, 50, zl-

straslive 64,

porazi Satana 65, v zele odely se

IV

5,

slavik vy-

pravuje

plamenv
76, v loze
^^'

7,

jen jednoho 19, toho jeduolio

\'..'^
\y

20, jakoby plania 26,


"^ ^^

more
'^.

'^

"^

41, prinutil Satana, 54, obraci zmrzlinu 66,


\y
,

rme vztazen
\y
\y
\^'

Zhorovo? 87, vol v udeseni 88, loze Zhoiovo! 91, kdyz


\^
^'
'v_/'

\y

mi rohozemi 94,

viel

kozinou 95, prijde sekera, 108, noliy poutnikovy


129,

117, hl Zlioiovu

a bez konce jest 139,


5,

devadeste

let

1,

mnoho
^

se zvrtilo 2, a

vsak mlo jieh


^y
^

jine pokoleni

'^^

7,

shrbeny sta^^

vecek, 19,
^^

pekny mldenec, 21, synu miy! 22 103, protoz duse m 29,


v^
w'
\^'

odesel mldenec, 36,

kdyz pak mldenec 46, strm jablonovy, 50, na


uleknutim 61, hluboky 63, jakoby 64, parez veliky

nem ovoce

51, tak

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben etc.

201

^^^y^v^
66, po
\^'

\y \^

\y

n^mz ostruziny

67,

kmen rozdrceny
^'
^'
^'
'-.y

69, zeby tu krcela 73, snad


-^ \^

se uclio

me

75, zvire divok 76, opet


\y

po jablku 79, blas duty hrmotneji


'^

81,

kdyz se mldenec 82, paiez veliky 83 99, dlouh dv ramena, 85,


\^
v-^ ^-/

\y

\y

\^

v_y

w \y ^

'^

a nad rameny, 86, zdesil se mldenec, 89, jak vypiasen 91, a zkrvaveny
94, chyt ramenem, 101, d'blovo 102, rdot' se telo
s-/

m6

106, pane mj!


\^

^'

^^

\y

^^

\^

\_/

114, tv sazenice 115, jen ostruzina 126, zustal mldenec 130.


b)

nach der Diresis: jako pekne panny 121,


\y
\^

rdi

ku po-

\^

moci 28, V pravo naklonuje

11 9, jimi

ukazuje 11, cka jemu dna 17,

bude radovati
28,

18, leze

na kolenou

25, ruku otocenou 27, dievo beze citu


III 16,

sizy rone z oka 29,

duboveho kmene
llce

tvri zacazen

18,

V hbite mldenec 35, zvedna

blede 48, ctyricte 16to 51, jeste ne-

zazpival 54, zptky nenavrtil 71, misto tuhe zveri 73, sukovit holi 77,

\j ^^

v-/_
3,

^y

dalekeho kraje IV

lese ratolesti 5,

v sobe nepozfelo 14,


znova 29,

vyso-

keko stanu 15, sukovitd

holi

18,

jeste tobS

z pekla

nesu

zprvu 31, slyse tato slova 32, shna po sv6 zbroji 33, zraku poutnikova
35, slovo

moje svedci 38, jako uhel znaty 63,

mliai

napln^nu 65, jako kze ve svem

had

se svlji 67 79, rota odstoupila 69, d'bla ozivila 70 82,

hnevu 73, vsecky jeho

kosti 78,

panna povolnila 81, v

loze

Zhofovo 86,

osykou se trese 89, casto vysloveno 92, jeho usouzenl 100, slyse ona
slova 103, loze Zhorova 104,
\y

k zemi
\y

se naklone 128,

darmo ocekv
^-^

149, muzi kajicnmu 151, modi-aveho nebe


\^
\-/

9,

lidi

teslvalo 11, hlubo-

v^^

^-^

kho lesa 17, v ruce berlu nesa

19, dobroreci pnu 29, v tebe, 30, pra-

men uchovany
\y

37,

k mechovitd skle 39, noha jeho stane 40, skrze huste


v_/

^^

vy

chvoji 46, ruku zas odthne 61, kze

jemu

tuha 63, videti pustinu 74,

mezi ostruzinou 83, k jinochu merice 85, trhati je brni 99, v zemi teto
slozi 106,
\y

jakoz
v^'
\-/'

ja tebe 121, andelov6 z nebe 123, jemu na pamtku


^y \y

127, holubice bile 133, vznseji se vzhru 134.


3.

Versanfang:
-^
^

pusto a nevlldno I 4, vitr od zpadu


v^
\^'

5,

listove

na dube

8,

lety sedivymi 26,


\y

v pravo,

II 23,
\y

brzy zase vzdych 30,


-^ \^
"^

jeste polibenl 36,

brzy potom zmizel 43, zelen ramena III

6,

dutina

prostrann

9, tlo

jeho\^

15,

dy jeho
-^ ^/

16, s

jezatym obocim 18, drive


5,
^

nez jsem videl 60, zlmet'i strasliv^ 64, v zele odely se IV


j,v_y
^,

fijala

\^

\y

pode krem

6,

skarede pohlizi 16, jakoby planula 26, protivil se dabei 57,

202
\^'

Jaroslav Sutnar,
\y

^
v loze Zhofovo 87,
^^^'

\y

straslive rve dabei 67 79,

loze

Zhorovo 91, divoky

\^

\j

tur lesni 110, z korene vyvraci 111,


y^'

nohy poutnikovy 117, jako tenky

proutek 131, casu nepocitej 134, vzdychaje bozlho 145, mnoho se zvr\^

tilo \^

2,

shrbeny starecek 19, odesel mldenec 36, vne nevyslovn 44,


\^ \^ \y \y
\y

_ y

\^ _,\^

^_

\^' \j \^ \y ^^ vzhru se prodere 47, obesel jinoch pen 70, obesel tu celou 71, bybati

se

pocne 84, znamen se jednou 90, vztahuje rme 113.


Bei Heranziehung der Belege sind wir natrlich auch hier berall

so vorgegangen, wie das bei den zuletzt besprochenen Versen der Fall

war.

Die auf der zweiten Silbe betonten Doppelzusammensetzungen


ne-po-kryv, od-po-vid, ne-pH-chzi, za-po-vid, na-

(po-ka-zdt'j

po-sled, ne-u-sel, po-se-ckej) sind ebenfalls in dieser zweiten Abteilung

nicht schwach vertreten,

whrend von einem Einflu der Nachbarschaft

auf die Unregelmigkeiten auch in unserm Gedichte mit Ausnahme


vielleicht

einiger rtselhaften

Flle

(popel ns,

cesta m,

synu mj,

\y \y v^ ^^ duse m, ucho me, telo me, pane mj)

kaum

die

Rede

sein kann.

Wir

wollen nun im folgenden wieder die Abweichungen systematisch durch-

gehen, worauf noch eine bersichtstabelle beigefgt werden


Jl,1.

soll.

3 Flle mit einsilbiger Prposition


1

und zweisilbigem Nomen

(darunter

mit langer erster Silbe des Nomens, aber nicht rein quanti1

tierend); 2.a)

Fall mit einsilbiger Prposition

und einsilbigem Nomen

(rein quantitierend),

16 Flle mit einsilbiger Prposition und zweisilbi-

gem Nomen
silbigem

(darunter 8 mit langer erster Silbe des Nomens, aber nur 4

rein quantitierend), 2. h) 8 Flle mit einsilbiger Prposition

und

ein1

Nomen

(darunter 6 mit langer Silbe des Nomens, aber nur

rein quantitierend), 12 Flle mit einsilbiger Prposition

und zweisilbigem und dreisilbigem

Nomen

(darunter 4 mit langer erster Silbe des Nomens, aber nicht rein
11 Flle mit einsilbiger Prposition
1

quantitierend),

Nomen

(ohne lange erste Silbe des Nomens); 3.

Fall mit einsilbiger

Prposition und einsilbigem


silbiger Prposition

Nomen

(rein quantitierend), 5 Flle mit ein-

und zweisilbigem Nomen (darunter 4 mit langer erster Silbe des Nomens, aber nur 1 rein quantitierend), 4 Flle mit einsilbiger Prposition und dreisilbigem Nomen (darunter 1 mit langer
erster Silbe des

Nomens, aber nicht rein

quantitierend).

IL y.
auf
d.

25 Flle mit dreisilbiger Zusammensetzung und mit Betonung

zweiten Silbe (darunter 16 mit langer zweiter Silbe, aber nur 5 rein

quantitierend), 18 Flle mit einsilbiger Prposition

und

dreisilbiger Zu-

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

203

sammensetzung

odei* mit viersilbiger

lich mit viersilbiger

Doppelzusammensetzung oder endZusammensetzung mittels eines zweisilbigen Wortes:

mit Betonung auf d. zweiten Silbe des zusammengesetzten


d. dritten

Nomens und auf

Silbe der brigen

Zusammensetzungen (darunter 8 mit langer

zweiter beziehungsweise dritter Silbe, aber nur 4 rein quantitierend);


2. a)

3 Flle mit zweisilbiger

Zusammensetzung (darunter 2 rein quan-

titierend),

62 Flle mit dreisilbiger Zusammensetzung und mit Betonung

auf

d.

zweiten Silbe darunter 33 mit langer zweiter Silbe, aber nur 9 rein

quantitierend), 12 Flle mit einsilbiger Prposition

und

dreisilbiger

Zu-

sammensetzung oder mit viersilbiger Doppelzusammensetzung: mit Betonung auf d. zweiten Silbe des zusammengesetzten Nomens und auf d.
ten Silbe der
drit-

Doppelzusammensetzung (darunter

mit langer zweiter be-

ziehungsweise dritter Silbe, aber nicht rein quantitierend), 2.b) 25 Flle


mit zweisilbiger Zusammensetzung (darunter
Silbe,

18 mit

langer

zweiter

aber nur 10 rein quantitierend), 23 Flle mit dreisilbiger Zud.

sammensetzung und mit Betonung auf


silbiger

zweiten Silbe (darunter 13 mit

langer zweiter Silbe, aber nur 5 rein quantitierend), 25 Flle mit vier-

Zusammensetzung und mit Betonung auf d. zweiten Silbe (darunter


(darunter

10 mit langer zweiter Silbe, aber nur 2 rein quantitierend); 3. 34 Flle


mit zweisilbiger Zusammensetzung
Silbe,

17

mit langer zweiter

aber nur 14 rein quantitierend), 24 Flle mit dreisilbiger Zud.

sammensetzung und mit Betonung auf


silbiger

zweiten Silbe (darunter 6 mit


1 1

langer zweiter Silbe, aber nicht rein quantitierend),

Flle mit vier-

Zusammensetzung und mit Betonung auf


6 Flle mit dreisilbigem

d.

zweiten Silbe (darun-

ter 2 mit langer zweiter Silbe,

aber nicht rein quantitierend).

III.

1.

Wort und mit Betonung auf

d.

zwei-

ten Silbe (darunter 4 rein quantitierend), 16 Flle mit viersilbigem

Wort

und mit Betonung auf


2. a)

d. dritten Silbe

(darunter 3 rein quantitierend)


3 rein quantitierend),
d.

8 Flle mit zweisilbigem

Worte (darunter

16 Flle mit dreisilbigem Worte: 14 mit Betonung auf

zweiten und 2

auf d. dritten Silbe (darunter


Prposition

rein quantitierend), 2 Flle mit einsilbiger

und dreisilbigem Nomen oder mit viersilbigem Worte: mit


d.

Betonung auf

zweiten Silbe des dreisilbigen

Nomens oder auf d.

dritten

Silbe des viersilbigen

Wortes (darunter

rein quantitierend), 2. b) 75 Flle

mit zweisilbigem Worte (darunter 39 rein quantitierend), 6 Flle mit dreisilbigem

Wort und mit Betonung auf


7

d.

zweiten Silbe (darunter

rein

quantitierend),
d.

Flle mit viersilbigem

Wort

und mit Betonung auf

zweiten Silbe (nicht rein quantitierend); 3. 34 Flle mit zweisilbigem

204

Jaroslav Sutuar,

Worte (darunter 23 rein quantitierend), 3 Flle mit dreisilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe (darunter 1 rein quantitierend), 2 Flle mit viersilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe
(nicht rein quantitierend).

1\,1.
zweiten und

20 Flle mit dreisilbigem Worte: 19 mit Betonung auf


1

d.

auf

d. dritten Silbe,

38 Flle mit einsilbiger Prposition


:

und

dreisilbigem

Nomen

oder mit viersilbigem Worte

mit Betonung auf


Silbe des

d. zweiten Silbe

des dreisilbigen

Nomens und auf

d. dritten

viersilbigen Wortes; 2.a] 9 Flle mit zweisilbigem Worte, 41 Flle mit


einsilbiger Prposition

und zweisilbigem Nomen oder mit dreisilbigem


d.

Worte: 39 mit Betonung auf

zweiten Silbe des dreisilbigen Wortes und

2 auf d. zweiten Silbe des zweisilbigen

Nomens oder auf

d. dritten Silbe

des dreisilbigen Wortes, 23 Flle mit einsilbiger Prposition und dreisilbigem

Nomen
1

oder mit viersilbigem Worte

mit Betonung auf d. zweiten

Silbe des dreisilbigen

Wortes,

Fall

Nomens und auf d. dritten Silbe des viersilbigen mit fnfsilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten

Silbe, 2.b)

53 Flle mit zweisilbigem Worte, 6 Flle mit dreisilbigem

Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe, 12 Flle mit viersilbigem Wort und mit Betonung aiif d. zweiten Silbe; 5. 20 Flle mit zweisilbigem Worte, 20 Flle mit dreisilbigem Wort und mit Betonung auf d. zweiten
Silbe.

Nach der beiliegenden Tabelle


anfang)
die

sind auch hier

am

strksten neben

den zweisilbigen Wrtern (grtenteils nach der Diresis und im Versdreisilbigen


d.
d.

Wrter vertreten mit Betonung

fast

durch-

gehends auf

zweiten Silbe, wogegen die (zur groen Mehrheit mit


dritten Silbe

Betonung auf

im Versschlu und vor der Diresis, nur


d.

zum

kleinern Teile mit Betonung auf

zweiten Silbe nach der Diresis

und im Versanfang stehenden) viersilbigen Wrter schon weniger hufig


vorkommen.
geblieben,

Ohne starken Einflu auf

die

Unregelmigkeiten

ist

natrlich die Quantitt auch hier in den ersten zwei Abteilungen nicht

whrend

bei den selbstverstndlich lange nicht so zahlreichen

rein quantitierenden Belegen in den ersten drei Klassen die Seltenheit

ihres Erscheinens natrlicherweise im direkten Verhltnis

zur

Lnge

des betreffenden Wortes steht.


sich (mit der Zahl

Die allermeisten Abweichungen finden


die

421 gegen

Gesamtzahl 741) wieder

in

den 590

anakrusischen Daktylen, welche 70 mal in der ersten, 150 mal in der


zweiten und 1S5 mal in beiden Vershlften vorkommen.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

205

bersichtstabelle.
Wrter.

206

Jaroslav Sutnar,

A. Die einsilbigen Wrter,


I.
1.

Zweite Vershlfte: kdez


IV
9,

se svetlo rodi 11 13, tebe smrt uvdi


i

in

38, jiz se dnov krti

az se v jedn dobe 140, jiz

snih se

shni 146,
52, vsak
2.

kam

se clovek deje

V 8,
s

krcl dal a dle 38, a z nich se nese

sm

jsi szel 116.

Erste Vershlfte: a

tim r^encem

13,

a skok za skokem
\y

III
\y

34, dokud kyj ohromny 42, 2e


ti

se slaby poutnik 67, za tech let, 69,


^

\y^

ze

pekla vernou 84, lesni muz pod dubem IV 15, tuto sed a slys!

36, tu klec a cekej 140,

jenom

to

nizdn

10, rd

bych se

jiz

k otcm

24, blizky blas, 64, obesel jinoch pen, 70, dlouh dve

ramena 85, vzta-

huje rme vstnc, 113, vznseji se dve 133.

II.
v^
1.

\^
ti

Zweite Vershlfte:

co

sila staci III 41,

kam
\j

te cesta

vede

\y

47, ale to chci miti 78, a ten


1

mne

zradil

IV

20, jako had se svlji 67 79,

cit

pomlji 68 80, rd bych odpocini

22,

sir se

rozkldaje 50, jiz

se

dokonv 105.
^-/

_
\y

w
sm

_
t6 tarn dopra-

2.

Erste Vershlfte:

ze se tarn s nimi II 18,

vlm
jiz

III 56,

vsak se jeste nikdo 71, neusei nikdo

me IV
vv

18,

az ho
^'

pak
v^

^ w

smysl 68 80, a pot vyrzi 90, kdyz mi rohozemi 94, nebo vez, 103,
^
lituj

a ein pokni 123,

a pros boha 136,

devadeste

let

1,

ty nech,

62 80, ze pout' moje 105, necht'se tu popel 122.


B. Die zweisilbigen Wrter,
I.
1.

Zweite Vershlfte:
lidi

tichou pisen peje I


19, a

6,

tv noha bosa 15,


telo svizi

jmet' dobri
25, dolii

17, ty s jeste
nizi 26,

mlady

smutne svdl^ 22, tve

k zemi

vsak beze

sneti II 5,

jakoz cesta miri 12, kdez

se svetlo rodi 13, bydli bozi svati 16, v rannim svetia kmitu 26, od sve

drah panny 31, v


lesa prouti 43, drzi

cizi

sveta strany 33, jako plamen zhouci 36, v hustem


III 6, lit lesni

na vse strany
s

selmy 10,

to

mracne

celo

22, CO chce v t^to pousti 24,


34,

loze svho skoci 31, prostred cesty stane se vsl jeho

mj pocet rok 57, otce svho krvi 61,

moci 65, nechm

ProBodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

207

tebe

jiti

75,

milou vuni dyse IV

G,

jiz se

dnov6 krti

9,

zdn nejde

zprva 11, cestou jeho telo 13,,^oko prisn, 23, hiisny bozi sluha 28, co

V pekle

^ ^

spatril 40, bridkd

dblv pluky 41,

^ ^

vecnou smrti

^^

sbratril 42,

CO V pekle slysel 46, strjci klamu zlho 55, krvi psanou blnu 56, opet

dyse lebce 71 83, na sv prsa krut 77, muz divy v lese 88,

tuh6 cela

koze 90, ty sluho bozi 97, nie mensl neni 102, sosna hlavu sklni 108,

mocn v

lese dreva 111,

bije

v hlavu pesti 116, pomoz muzi bozi 118,


lkv 122, v prav6 jeste dobe 123,
tvr.6

ztracen vecne vekv 121, od


ta

ni prose

znmka kazd 126,

jest

jedna vrazda 127, y

skly t^me 130,

svych hroznych cinu 132, nedbej zizne, 134, aby smazal vinu 136, az se

V jedne dobe 140, vrtim zase k tobe 141, zatim od


se clovek deje 8,

te chvile

V
si

2,

kam
duse
42,

vzdy blazi tebe 12, vla^ny vetrik duje 13,

2d 23, ta sluhu sv^ho 26, v lesni zasel strany 36, v pekne jeho

lici

vune k nemu vane 43,


po vsem

vidi jeho oci 48,

divn6 krsy zraje 51, vkol

lese 53, sv6 cini divy 57, misto chladne


stoji

vody 58, rajsk nese


leti

plody 59,

vedl neho 66, jako smolne svice 86, houstim dol

93, zle je v tomto lese 96, zral6 plody nese 98, budiz
napK-ed cestu klesti

jemu siva 104,

109, po

ni musil nsti 110, pokoj budiz tobe 117,

jest milost bozi 119, vedle sehe slozi 122, mrtev

na zem kles 128,

vli

sveho pna 131,


2.

t^

sam

chvile 132.
s

Erste Vershlfte:

tim krizem v ruce

I 12,
6,

a tvoje

lice

21,

a tvoje oci 23, a drevo


11, tarn plane

stihl II 4,

jen mala piicka

v dve sveta strany

morem

20, ns mlady poutnik 26, tvr jako stena 39, ale

V srdci plamen 40,


26,

stoji

skla III

1,

tuhy odev jeho

7, s

ob^ strany cesty


stj

kriz maje v ruce 36, tv cesta v jistou 38, a skoda tvho 40,

cerve! 47, milost bozi velka 63 66, ze se slaby poutnik 67, vsak jeste

nikdo 76, ze

ti

pekla vernou 84, podle muze poutnik IV 22, a z jeho


s

blede 25, vsak jako bleskem 34, jen vecn kletba 50,

jedne strany

hori 63, s druh strany mrzne 64, kdyz vidi rota 65, krvi psane blny

72 84, hrozn
120,
i

telo

jeho 89, vsak povez mi ty 97, nemluv takto ke

mne

zvedne poutnik 128, klec prede svedkem 132, klec ve dne v noci

133, kleci ve dne, 144, den po dni mine 146, jest nyni starcem

V4,

jest

opet jaro 13, milost bozi velk 26, zrak jeho cily 55, ach jiste, 56, pust

208

Jaroslav Sutnar,

V lese Skala 59, neb nikdez vkol 65, ach pane, 96, ten parez mluvi 100,

^'

sve divy cini 104.

V.

II.
1.

Zweite Vershlfte: jako pekne panny


pres to pole bezi 11
ti

I 21,

pohov

telu 30,

aniz oko zvedne 33,

2,

cka jemu dna


ti

17,

drevo

beze citu 28, slzy rone z oka 29,

vedi vice III 30, co

sila staci 41,

kam

te cesta

vede 47, zvedna

lice

bled^ 48, ale pisne t^to 53, ta rci dti

66, misto tuhe zveri 73,


z pekla

prece jeste vrti IV 12, jeste tobe znova 29,

nesu zprvu 31, slyse tato slova 32, shna po sve zbroji 33, slovo

moje svedci 38, jako uhel znaty 63, kze ve svem hnevu 73, vsecky
jeho kosti 78, pomsty bozi ruka 99, slyse ona slova 103, roven tobe 120,
viz tu

na m^

holi 124, jde cestou dle 142,

v ruce berlu nesa

V 19,

noha

jeho stane 40, skrze huste chvoji 46, kze jemu z tuha 63, kdy lidsk

noha 73, tuto milost bozi 103, v zemi


2.

teto slozi 106.


I 16, je

Erste Vershlfte: a jesen chladn


32, a podle cesty II
3,

ve tvem srdci
7,

24, a

mocny balzam
Ki'iste

a na t piicce

kdo dobie

cini 17,

pane 23, brzy zase vzdych 30, brzy potom zmizel 43,
3,

a na te skle III

pod tim dubem

11, telo jeho

15,

dy jeho 8,

16,

jde dle predse 45, vsak se jeste nikdo 71, ale zdn zprva IV
jaro

uslo

9,

ze tobe

vernou 31, ale milost bozsk 39, aby zase

vi'til

56,

a nyni v pekle 96, a tezkym

\_/^^^

pdem

109, ty rady vrubv 125, jako tenky


\y \^
i
^,

\y \^

proutek 131, a Zhor kleci 143 148,

nyni jeste

12,

ale milost bozi

25, ta rajsk vne 53, a podl zbytky 68, vsak ani stopy 72.

Dem

Gebrauche des schwierigem dreisilbigen Versfues

(stellen-

weise mit Anakrusis!) sind fast durchgehends zuzuschreiben die so


zahlreichen (53)

Unregelmigkeiten mit tonlosen eiilsilMgen mit Wrtern [La] vorangehendem einsilbigen Worte 5 Flle
1

im nicht anakrusischen dritten Versfu neben


sischen dritten

Fall

im

anakru-

Versfu

und

Flle

im nicht anakrusischen ersten


zweiten Versfue,
b)

Versfue gegen 2 Flle im zweisilbigen

mit
Fall

folgendem einsilbigen Worte

9 Flle im anakrusischen dritten


1

Varsfu und 10 Flle im anakrusischen ersten Versfue neben

im nicht anakrusischen ersten Versfue

2. a)

mit

vorangehendem

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

209
im

zweisilbigen Worte

5 Flle

im

dritten Versfu
1

und

6 Flle

ersten Versfue gegen 4 solche Flle [und

Fall mit

vorangehendem

fnfsilbigen Wort] im zweisilbigen zweiten Versfu, b)

mit folgendem
drei-

zweisilbigen Worte
(204)

2 Flle im ersten Versfu),

und demselben

silbigen Versfue verdankt

man ausnahmslos die noch weit zahlreichern Abweichungen mit tonlosen zweisilbigen Wrtern [a]
122 Flle im dritten und 77 im ersten
2 Flle im dritten
h)

mit

vorangehendem Worte

Versfue,

mit folgendem Worte

und

im

ersten Versfue), wobei natrlich auch wieder Flle mit reiner Quantitt

vorkommen

hier in einer ziemlich bescheidenen Anzahl im Vergleich


(1.

zur Gesamtzahl der Unregelmigkeiten


1

bei
-f

einsilbigen

+ 11 = 12 Flle von der Gesamtzahl 9+17 11 + 16=53, bei zweisilbigen Wrtern 15 + 11 = 26 Flle von der Gesamtzahl 89 + 49 35 + 31 = 204), (Selbstverstndlich gibt auch hier wieder
2.
-j-

Wrtern

es

Wrter unter dem Einflsse der Satzbetonung oder eines besondern Nachdruckes ihre Betonung ganz gut und mit
Stellen,

wo

die zweisilbigen

Recht verlieren knnen, aber

bei einsilbigen Wrtern wird es nur ganz ausnahmsweise durch Annahme eines besondern Nachdruckes mglich.)

Es unterliegt nun wohl nach unsern Auseinandersetzungen nicht

dem

geringsten Zweifel, da wir als logadisches Metrum: (~-')-'-"^ ^11

{^)-^^-^
sicht,

jenes zu bezeichnen haben, in welchem das Gedicht Zhoist.

iovo loze abgefat

Dagegen war noch Vrchlicky


(in

selbst der

An-

man knne

selbstverstndlich

einigen Partien von Erben''s

Gedichten und namentlich) im Zhofovo loze kein einheitliches rhythmisches Gesetz feststellen, da nach seiner
der Rhythmik Erben's gewonnenen
treuer

durch langes Beobachten berzeugung der Dichter


sich
in

Nachahmung
^^).

des cechischen Volksliedes bewut oder unbewut

verschiedener rstoffe der antiken Metren in accentuierender


diente

Form

be-

Die erwhnten Worte Vrchlicky's lenkten auf das Metrum

50j [VII] Jednotn6ho zkona rhythmickeho v iiekterych paszich Erbenovych bsni ovsem stanoviti nelze. Vpncine te zvlst je Zhorovo loze vysoce zajiraave Zde vychzel docela od nrodni ceske pisne. Jsou v Zhorove lozi<- verse, ktere do umeleho rhythmu nevpravite Sem tarn najdete [VIII] i stopy jakehosi rhythmickeho paralelismu, proti kteremu vsak, chcete-li jej stopovati dle, bsnik sm hresi ihned ve versi nsledujicim ... Ve mne dlouhym pozorovuim rliythmiky Erbenovy ustlilo se presvedceni, ze at' jiiz s vedomim nebo bezvedomky uzival bsnik rzn6 prvky Archiv fr slavische Philologie. XSK. 14
.

210

Jaroslav Sutnar,

unsers Gedichtes die Aufmerksamkeit olc's, welcher ihm weiter nach-

ging und unter Berufung auf die cechischen Sprche erklrte, die Verse

besen regelmig vier Takte: vier Hauptaccente mit freier Anzahl


tonloser Silben
^^).

Sole tuschte sich jedoch, indem er bekanntlich der

Dichtung gleichfalls die jetzt allgemein anerkannten Betonungsregeln (freilich mit manchen Fehlern! aufzuzwingen suchte, obwohl schon der

Reim

stellenweise dagegen sprach.

Auerdem
als vier

besitzen

eben nach

der Solc'schen Messung

manche unter den von ihm ausgewhlten


Takte, weil es ausge-

schwierigem Versen unbedingt mehr


schlossen
ist,

da im Cechischen mehr als zwei tonlose Silben aufeinan^^).

der folgen drfen

In diesem Sinne sprach sich schon Kral aus, wel-

cher das Metrum der ersten zehn Verse (ohne Detailstudien ber dieses
Gedicht) richtig erkannte: bis auf einen Umstand, da nmlich auch er

von der Diresis keine Erwhnung

tat

^^j.

Das sind unsers Wissens


oft

alle

nennenswerten Ansichten ber das Metrum unsrer Dichtung, wo man


nur der Anwendung des Daktylus und der

vorkommenden Anakrusis

antickych meter pfizvucne.K (Dieselbe Ansicht aufgenommen und paraphrasiert von Sujan [28]). Offenbar gebt der Kritiker in seinem sonst ausgezeichneten Artikel an dieser Stelle irrtmlich ebenfalls von den modernen Beto-

nungsgesetzen aus, so da er dann freilich im Zhofovo loze verschiedenen Urstoffen antiker Metren begegnen mu. Spter [VIII] spricht er noch von den im Verse des Zhofovo loze regellos verstreuten Daktylen. (Vgl. diesbezglich weiter Sulc [177, 178] und Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 428]!) Oder soll er mit seinen allerdings sehr unbestimmten Worten wirklich an einen logadischen Vers gedacht haben, wie das bereits von Sole (178) angenommen wurde? 51) [178] zkon, die nehoz verse ty slozeny jsou: Vers Zdhorova lozea m 4 takty, 4 hlavni pfizvuky a nese se prlrozenym rliythmem nasi mluvy .. (Bezglich der Sprche ISO.) 5-) Bei Aufzhlung der schwierigem Verse (182) gibt Sole selbst zu, da sich mancher von ihnen auch ganz gut mit fnf oder sechs Accenten vormit tragen lt" (183). Nach Sole soll der Dichter das erwhnte Versma
. .

y>

gleichfalls in Kytice, Zlaty kolovrat, grern oder kleinern nderungen Stedry den, lioloubek, Vestkyne, ja im wesentlichen auch in Poklad, Svatebni kosile, Polednice, Vodnik, Vrba, Dcefina kletba und ebenso vielleicht in der
Lilie

verwendet haben
53)

(183).

L.

f.

Roc.

21. (1894)

428,429:

Nach Krl

ist

der Vers im Zhoirovo loze

offenbar grtenteils daktylisch-trochisch (stellenweise auch jambisch-

An Krl hlt sich dann Schenk und Straka (212, 213). Da Krl noch nicht die Diresis fnach seiner Messung auch Csur) bercksichtigt, vor der immer ein Trochus steht, so mit auch er unrichtig Vers 14, 5, 8:
anapstisch).

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

211

zu verdanken hat die so zahlreichen Unregelmigkeiten, da zur Feststellung dieses

Versmaes spter Forschungen mehrerer Mnner er-

forderlich waren.

In einem Briefe aus

dem Jahre 1842 an Stanko Vraz

schreibt
sei

Erben

selbst hinsichtlich der richtigen cechischen Prosodie, diese

die des Volksliedes

und zwar accentuierend, wobei jedoch nach dem

Gefhl und Gehr gleichfalls auf die Quantitt Rticksicht

genommen

Das war bekanntlich auch ungefhr Erben's prosodischer Standpunkt, welchem er in seiner Gedichtsammlung berall treu blieb.
werde
^*).

Aber

in

den ltesten Dichtungen

hielt er sich sehr streng

an die Gesetze

Dobrovsky's, wie das neben den von KrP^j angefhrten Gedichten


besonders noch ein fehlerfreies kurzes und offenbar gleichfalls aus der
ltesten Periode

stammendes

(der vollstndig citierte Vecer) zeigt, wel-

ches auch spter in der zweiten Auflage unsrer Gedichtsammlung unter


die Pisne

aufgenommen wurde.

Bei

dem

sonst so hohen poetischen

Werte der meisten Gedichte Erben's

ist

nur umsomehr zu bedauern,

da ihnen der Dichter solch eine verfehlte Prosodie unter dem Einflsse
der von ihm gesammelten Volkslieder (Pisne nrodni v Cechch
.
. .

Praze 1842-1845.

[Druh vydni:

Praze 1852-1856.]

Prosto-

nrodni cesk^ pisne a rikadla ...

V
...

Praze 1862-1864) und vielleicht

auch ein wenig infolge seiner persnlichen Beziehungen zu den noch


5*)

Brandl

(20): ... [neni]

potrebi

iizivati m. V nrod se tedy pobfiziti a od neho, a nikde jinde, prave prosodii cesk6 se uciti jest ... (Dasselbe illyrisch Kolo. Knjiga III. [1843] 102.) Dazu bemerkt Krl (L.f.Roc.23. [1896] 13) mit Recht Ze Erben prikazoyal napodobiti tuto prosodii i v bsnich folgendes: .
:

svedomitemu casoinerci, a kdy casomiry nclezite

reci nsili ciniti, jej

[nrodu nasemu v jeho pisnich], jako vede cit a sluch, kdy pnzvuku

uinelych,

tomu

tireba se diviti.
r.

predmluve jeho Prostonrodnich ceskych

pisni a i-ikadel z

1863

tvrdi pi-ece dobre, ze hlavni cel bsnika n-

jiz hotoveho, tak ze nota

rodniho jest j'enom zpev, ze pisne prostonrodni povstvaji casto die npevu ustanovuje pordek slov, formu rdk i vede rym.

Kdo

vznikni prostonrodnich pisni soudil tak sprvne, ten nemel pfece

prosodii jejich slov, odloucenych od npevu, doporucovati


recitovane.

i pro bsne pouze doporucoval-li prece, mel drive zkoumati, m-li nejake a jake zkony. Ale toho ani Erben neucinil, a tak vlastne doporucoval i sm v b-

snich svych provdel prosodickou libovuli.


55)

L.

f.

Roc.

21. (1894)

427:

Povzbuzeni k radosti (abgedruckt das

erste

Touha (verffentlicht zum ersten Mal 1831), Revnivy (gedruckt das erste Mal 1831). Fehlerlos ist merkwrdigerweise gleichfalls das weit spter datierte Gedicht Erben's: Vestba (sterreichisches FrhlingsAlbum 1854. Herausgegeben von Heliodor Truska. Wien, XXXIX).
Mal
1831),

14*

212
lange Jahre spter
zuteil

Jaroslav Sutnar,

dem Zeitmae wohlgeneigten Palacky und SafaHk


Dort kann hchstens
vielleicht ein besonders aus-

werden

lie.

gezeichneter Vortrag manches retten, was jedoch schon bei der hier vollstndig abgedruckten bersetzung der Goethe'schen Ballade Erlknig

kaum gehen

drfte,

da sich darin bekanntlich das Metrum an vielen

Stel-

len trotz des Vergleiches mit

dem

Original gar nicht feststellen lt^^j

Kral duch.
^'

Ky

^ _

v^
||

pozdni to jezdec
8

vetrem a tmou?

\y'^

w _ w _

Otec to
\y \^

ditetem,
\^'

||

dom jedou;
|1

\^

\y vy
||

syncka mileho
\^\_/

\^ \^ v nruci m

_ v^vj _ _ Ky^y _

^\^vy
a objim

a tiskne a hreje
v>

_'^
dite,

^^

_ w
\y

v^
|1

Me

\y

^ ^

coz zkostne
|?|

tak se desis? \y

vy

^^

_ ^v^_
_ WV-Z _
'

\y \y

Taticku, coz krle

duchu nevidis?
C'v^

w
Me

-^ \y

hie krle
dite,

\y ae srsti

'^
||

a s
||

konmou!
to

v_^

\^'

w _

Jen vodni

pry jaou.

Pojd', dite mil6,

|1

pojd' ke

mne sem!
10
\y

K^

\\

Ky -^

Ky

zde krsne

si

spolu

'^\^ v^ W m louka je pekn, ^ ^ v>^ \y


a mti

1|

pohrajem
||

kvetnat,
\^

w
\j \^

moje
\_/

1|

m sat
\-/
||

ze zlata.

^y

^y \y \y
.\^

\y

Ach
\y

tto, taticku,
\y
||

slysis-li

nyni,

\y^
K^

Ky
K^
W

vl/^v^
tajne cini?
\y dite, \y

jake mi krl sliby


v_/

__

Ky

Ky^

Ky

^
||

^y

\y

Spokoj
Ky

se,
\^'

me

a bzne nech;
\y

\y

\y

suchet' to

listi

II

sumi po sadech.

56)

Neben der bersetzung

steht Vers fr Vers das

Metrum des

Originals

Erluteiungen zu den deutschen Klassikern. Erste Abteilung. [Erluterungen zu Goethes Werken.] Goethes lyrische Gedichte ... Zweite neu bearbeitete Autlage. Zweiter Band. Leipzig,
(bezeichnet nach

Heinrich Diitzer's

1876, 316, 317: mit

Ausnahme der
(L.
f.

Diresis, welche Dntzer gar nicht er-

whnt). Vgl. auch Krl

Roc.

21. [1894] 428)

etc.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

213

'Pojd', dite zlate,

|1

pojd' jen se
slouzit
||

mnou,
>>-/

me dcerky me

ti

pilne

||

budou
O"

v-/

dcerky, ty v noci

tance maji,
||

-^

\J

_ \_;^

ve spnek te tancujic

uzpivaji.

20

V-'

\^^

\y

Ach

tto, taticku,
\y \y

II

coz nevidis

\y
\y

^
\y
II

\^ ^ ^y
\y

tech dcerek krlovych||tam vody bliz?


\y
>w'

Vidim, vidim
\y

to,

^
v>

me
)^

dite mile:
\y

^ ^ ^
^

^^ '^,

^ ^^ ^ywv^ ^ w ^
||

^-^w

||

\y

\y
||

'Zy

vrby jsou to sere


v^
^^

a vyhnil^.

^'-'

|?|

_ V^>w/ _

v^
(jsi)

w
v^w
\y jiz

\y

^
25

)Aj rd te

mm,
\~/

svrny ['s], i|musim

/^Vw^

^^
^

^\y

te mit;

v^''-_''_w a sm-li nepujdes,


\y ^^
;

\y
|1

chci sily
v_-'
II

nzit.
\y
\y

^^'

\y

\^v>
V-\>

-^

^y

\y

Ach
vy

tto, taticku!
\y \y

po mne sah,
sve

^
^

w^-^
^^

w _^

\y
]?|

krl

duchu jiz v moci

mne m!

W _
<y

1^

II
I

hrza jest otci


\y
\y\^'

||

adv
\J^\y

se v cval,

^W _
\J^y

\y
||

|sv6 pici dite


t

v nruci

>^\-/ pfijizdi do
\y

_^
||

jal;
yy

30
\j
\y

\^

dvorce

||

v mysli

traplive,
-^

lec dite

v nruci

jiz

nezive.
all

V^

Die hier recht grell in


cipiena

ihrer Verfehltheit hervortretenden Prin-

waren brigens bekanntlich keine Eigentmlichkeit Erben's, denn ihnen war mehr oder weniger zugetan und schwankte sozusagen
(bei

Abfassung accentuierender Gedichte)

ihr

Leben lang

in

der ge-

schilderten

Weise zwischen den beiden Prosodien beinahe

die

ganze

Schar von Dichtern, welche sich auf dem cechischen Parna von damals tummelten
^'^).

Fr

die

oben besprochenen Unregelmigkeiten

der mit Prpositionen verbundenen


ist

und der zusammengesetzten Wrter


Philologie betrieben

weiter gewi nicht ohne Bedeutung, da damals von den Dichtern

fast

allgemein (wenn auch nicht

immer mit Glck)

wurde.

Daneben mssen

in

der an allslavischen

Werken

so reichen

57}

Diese Dichter bespricht Krl: L.

f.

Roc.

21. (1894)

418448.

214
Zeit Erben's auch die

Jaroslav Sutnar,

dazumal

in

Bhmen

fleiig studierten slavischen


in

Schwestersprachen stark eingewirkt haben, deren Einflu es nicht


letzter

Reihe zuzuschreiben sein drfte, wenn die Richtigkeit der mit

andern slavischen Sprachen in Widerspruch stehenden Regeln Dobrovsky's bezweifelt

wurde
diese

^^).

Aber den allergrten Einflu bte

die

Bedenken scheinbar besttigenden Volksliedes aus, welches damals nach Herder's Vorbild von den besten Dichtern
Prosodie des
all

Bhmens

eifrig

gesammeltes) und als einziges lebendiges Wort dieser

Zeit in jeder

Beziehung nachgeahmt wurde.

Unter dem Dreigestirne

der zweiten Dichterschule (Jan

KoUr,

Frantisek Ladislav

CelakovTeile

sky, Karel Jaromir Erben) wirkten


sehr alten Volkslieder mit ihrer

nach dem damaligen zum Unterursprnglichen cechischen Prosodie auch sehr schiede von KoUr's Versen auf Celakovsky's Ohlas ceskych wo man das jedoch einigermaen Lieder digen kann, da Gedichte Celakovsky's im Gegensatz zu den epischen Dichtungen Erben's
Urteil ofi'enbar

die angeblich

zum groen

stark

fast

fehlerfreien

pisni

ein,

entschul-

diese

grtenteils

als

fast ausschlielich

fr den
58)

Gesang nach Volksliederart nicht ungeeignet waren

^^).

Der cechischen Betonung wendet sich zu vor allem Jos. Truhli-'s pnzvuku vubec, zvLst' o ceskem (C.M.k.C., 1872, 402422) neben den bereits genannten Arbeiten von Gebauer und Krl. Der slavischen Betonung ist namentlich das Werk Roman Brandt's: Nacertanie slavjanskoj akcentologii (Sanktpeterburg 1880. [Izvleceno iz V toma Izvestij Istoriko-filologiceskago Instituta knjazja Bezborodko v Nezine]) gewidmet: berdies der schon erwhnte Aufsatz von Jokl. Die dreisilbigen und noch mehr die viersilbigen Wrter (mit Betonung auf der vorletzten Silbe) am
Artikel 0
. .
.

Schlsse der einzelnen Hlften daktylisch-trochischer Verse scheinen gewissermaen polnischen Einflu zu verraten, sowie die vielen Unregelmigkeiten der damaligen cechischen Verse berhaupt stark an die regelrechte Anarchie der polnischen Verskunst erinnern. (S. Antoni Malecki's Gramatyka j^zyka polskiego wieksza. [Lww, 1863, 406 425]!) Interessant ist in dieser Hinsicht weiter eine Vergleichung des Originals Poklad mit der polnischen bersetzung desselben Gedichtes von Adam Rosciszewski z Rosciszewa (: Skarb zaczarowany ... WPradze ... 1853) und der illyrischen von Stanko Vraz (: Blago ... [Dela. Cetvrti dio. (Razlike pjesme. Prevodi.)

U Zagrebu,
59)

1868, 2141]).
s.

Bezglich dieser Volksliedersammlungen

Cenek Zibrt's Werk:

Bibliograficky prehled ceskych nrodnich pisni ... (V Praze 1895. [Sbirka

pramenuv ku poznni literrniho zivota v Cechch, na Morave a v Slezsku. Vydv III. trida Ceskc Akademie cisare Frantiska Josefa pro vedy, slovesnost a umeni V Praze. Skupina treti. Prce bibliograficke. Cislo 1.])!
60j

Krl

(L.

f.

Roc.

21. [1894]

425427): Auch die Verse der Volkslieder

etc.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

215

Hinsichtlich der Herkunft des

Metrums

in

unserm schon

um

das
^^j

Jahr 1838 begonnenen und spter stark umgearbeiteten Gedichte


sagte schon ^olc in seiner

Abhandlung (180-181), ein hnlicher Vers mit vier Takten und freier Anzahl tonloser Silben und mit anapstischem im Gegensatz zu dem daktylischen im Zhorovo loze Rhythmus

komme

regelmig in den unter dem

Namen

der Bylinen bekannten Helin einigen


^2j

dengesngen der Russen vor, welche bekanntlich Celakovsky

Stcken seines berhmten Ohlas pisni rnskych (1829) nachahmte


unser Versma wre ganz annehmbar umsomehr, als es bekannt

Diese Hypothese von der Einwirkung des Metrums der Bylinen auf
ist,

da

Erben schon

als

Student Celakovsky's Slovanske nrodni pisn^ und


eifrig las
ist in
^3).

Ohlas pisni ruskychtt sehr

Jedoch ber solch ein ausin

schlieliches Bylinen- Versma

den altern und auch

den neuesten

diesbezglichen russischen Arbeiten nirgend etwas Befriedigendes zu


finden
^^),

wenn man auch

anderseits zugeben mchte, da eine Anzahl

einen strengen Rhythmus hufig erst durch die Melodie, da der Text wegen seiner nachlssigen Prosodie oft entweder keinen oder einen sehr unvollkommenen Rhythmus besitzt. ber die Prosodie des ceehischen Volksliedes s. 0. Hostinsky's 0 nasi svetske pisni lidove (Cesky lid. I.
allein

bekommen

[1892]

365368)!
Brandl
(15).

61) 62)

Die erste Fassung

ist

schon durch eine bersetzung Celakovsky's (Slovanske nrodni pisne. V Praze 1822, I 1) und spter durch vier bersetzimgen Jaroslav Langer's (Starozitne bsne ruske. [Casopis Ceskeho Bylinen aus der Museum, 1834, 138 154, 373 393) bekannt gewordenen
Einflu der

Den

in Bhmen

nicht

mehr aufzutreiben.

Sammlung Kirsa Danilov's auf einen


behandelt hauptschlich
15. J.

Teil

von Celakovsky's Ohlas

pis. rus.

Mchal's: F. L. Celakovskeho Ohlas pisni ruskych. Kriticky rozbor vzhledem k nrodni poesii ruske. (V Praze, 1899, 6
[Otisk z Listu filologickych.]
63) Brandl (10). Bei dieser Hypothese lge auch die Vermutung nahe, da fr so altertmlich gehaltenen Bylinen ein urslaErben im Metrum der visches episches Metrum erblickt haben mochte, indem er bei seiner Kenntnis des Russischen und bei seinem regen Verkehr besonders mit russischen Gelehrten (Brandl [21, 22 u.s.w.]) wahrscheinlich auch eine Kenntnis oder Ahnung von der urslavischen Betonung im Russischen hatte. 64) Vgl. hauptschlich: Aleksandr Fedorovic Gil'ferding ( Onezskija

byliny, zapisannyja

letom 1871 goda.


ff.

Izdanie vtoroe.

Tom

pervyj
i

Sanktpeterburg, 1894, 41
nosti Imperatorskoj
F.

[Sbornik Otdelenija [Russkago jazyka

sloves-

Akademii Nauk. Tom pjat'desjat' devjatyj]) und auch russkom narodnom stichoslozenii. [Izvestija Otdelenija Russkago jazyka i slovesnosti Imperatorskoj Akademii Nauk. Tom. I. (1896) 1

Kors

(0

216
von Versen
in

Jaroslav Sutnar,

den bylinenartigen Gedichten Celakovsky's gleichfalls

daktylisch-trochisch mit
Erfolglos

wrde man sich auch bemhen,

und ohne Auftakt gelesen werden kann ^^). dieses Versma mit Sicherheit

45

(I.

Byliny.)

Tom.

11.

(1S97)

429500, 501* 504*

(Prilozenie)]).

Etwas

hnliches sagt nur Frant. Vymazal in der von ihm zusammengestellten und mit litterarischen Einleitungen versehenen Slovansk poesie. Vybor z nzek.

rodniho a um^leho bsnictva slovanskeho v ceskych pi-ekladech ... (I. sva[Eusk poesie.) V Brno, 1S74, X), wornach man in jedem einigermaen
ausgearbeiteten Vers der russischen epischen Lieder
freien

trotz ihres sonst sehr

Metrums

einer Csur mitten im Vers und somit zwei symmetrischen


mit der ziemlich
seltenen regelmigen Versform:
sehr stark eingewirkt haben
[Zeitschrift fr
v_-

Vershlften begegnet

V-

vi/

w \L ^
II

^Z^

^ 0>J_

Auf Vymazal wird

W. Bistrom

(>Das russische Volksepos".

Erster Artikel.

Vlkerpsychologie und Sprachwissenschaft. Fnfter Band (1S68) 180 205]), (mit je einem Hauptaccent auf nach dem das Metrum: ^~~li der dritten und der achten Silbe, mit je einem Nebenaccent auf der fnften und der zehnten Silbe) als die Grundform des Verses im russischen Volksepos (185) anzusehen sein drfte (mit vielen angeblich leicht zu hebenden

Ausnahmen
65)

[18G]).

Wir haben vielmehr den Eindruck gewonnen, da die cechischen bersetzer ^elakovsky und Langer in den Bylinen kaum ein Versma erblickten

und nur mehr oder weniger Wort fr Wort bersetzten. (Den fnffigen Trochus in seiner einzigen Bylinen-bersetzung whlte Celakovsky offenbar willkrlich.) Folglich kann auch in den die Bylinen nachahmenden
Gedichten des Ohlas pis. rus. kein Metrum nachgeahmt worden sein, da ersten erst 1818 vollstndig erschienenen Herausgeber der Bylinen-Sammlung Kirsa Danilov's (Drevnija rossijskija stichotvorenija. Izdanie trete ... Moskva, 1878, XVI XVII) K.Kalajdovic ber das Metrum nichts Bestimmtes zu sagen wute. (Mit dem den russisehen Volksliedern entlehnten Metrum drfte elakovsky in der Vorrede zum Ohlas pis. rus. die Nicht-Bylinen gemeint haben und in Bezug auf die bylinenartigen Geselbst der

dichte offenbar nur ihre Regellosigkeit nachgeahmt haben.)

ber das Versma

des bylinenartigen Teiles des Ohlas ist unsers Wissens bisjetzt nichts Einschon in dem gehenderes gesagt worden, obwohl besonders Mchal bei seiner

Aufsatz: Uvod ve Studium ruskych bylin. (Ctvrt vyrocni zprva eis. krl. vyssiho gymnasia v Zitne ulici v Praze za skolnl rok 1891, 3 33) glnzend

bewiesenen
risen

Kenntnis der Bylinen sich spter nicht blo mit einigen myste(8)

Worten

hinsichtlich des metrischen Verhltnisses des Ohlas zu

den Bylinen htte begngen sollen. Bei Krl (L. f. Roc. 21. [1894] 438439) werden ganz arrhythmisch genannt unter anderm die bylinenartigen Gedichte ^elakovsky's und die Bylinen-bersetzungen Langer's, deren Autoren berhaupt kein Metrum angestrebt und nur Prosa in Zeilen abgeteilt haben
drften.


Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben
etc.

217

zu finden entweder

in

den altcechischen Dichtungen (Legenden u.s.w.)


u. s.w.

oder in der Grnberger oder der Kniginhofer Handschrift


in

oder

den epischen Volksliedern oder endlich


soweit
natrlich

in

den Gedichten der Zeitgeauf unsern

nossenschaft Erben's,

durch dieselben
^^).

Dichter ein Einflu hierin ausgebt werden konnte


liegt

Dagegen nher
auch den

wohl der Gedanke an

die Balladen Goethe's

6'^),

welcher berhaupt

die

Dichter der zweiten Litteraturperiode und

besonders

Balladendichter Erben sehr stark beeinflute, so da dieser bekanntlich


unter anderm den Erlknig bersetzte
^*).

Mitgewirkt haben konnte

66)

Auch

in

den in der Museal-Bibliothek des Knigreiches Bhmen be-

findlichen Briefen Erben's an

Rybicka und Rostlapil

sem Metrum keine Erwhnung.

Mit der metrischen hnlichkeit

geschieht von dieeiniger Ge-

dichte der Kniginhofer Handschrift mit den Bylinen beschftigt sich auch

das Buch: Gedichte aus Bhmens Vorzeit verdeutscht von Joseph Mathias Grafen von Thun. Mit einer Einleitung von P. J. Safarik und Anmerkungen

von F. Palacky. (Prag, 1845, 30, 31, 33, 34.) (ber die Metren der in der Kniginhofer und Grnberger Handschrift enthaltenen Dichtungen s. Krl [L. f. oc. 20. (1893) 430433]!)
6^) Unter den Balladen Goethe's mit vierfigen jambisch-anapstischen Versen wollen wir nur noch diejenigen nennen, wo diese Verse regelmiger

vorkommen
lied <-,

in der beliebten

Form ^

\j ^

^ \\'^ ^ "^

{^)

-.

Hochzeit-

Der getreue Eckart, Der Todtentanz, Der Gott und die Bajadere, Ballade". Solche Verse fters schon bei Brger. Sigmar Mehring nennt in seiner Deutschen Verslehre (Leipzig [1891] 30, 31,47, 102104, 118, 119 [Universal-Bibliothek 2851 2853]) diesen Vers einen amphibrachischen, wogegen Westphal (214, 217, 218) die Mglichkeit amphibrachischer Versfe mit Recht entschieden bestreitet und die Verse nach Anapsten abgeteilt haben will. 68) ber den Einflu Goethe's auf die Dichter der zweiten Schule handelt unter anderm Arnost V. Kraus (Goethe a Cechy. [V Praze, 1896, namentlich 57 60, 160 169, 185) und Matthias Murko (Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen Romantik [Graz, 1897, hauptschlich 8288, 199201, 246-248, 316320] [Deutsche Einflsse auf die Anfnge der slavischen Romantik. I.]). S. bei dieser Gelegenheit auch unsern Artikel Karel Jaromir Erben (Rozhledy, 1901, 414 416), unsre Abhandlung K padestemu vyroci prveho vydni Erbenovy Kytice (C. M. k. C., 1903, 115 126, 348361) und das Vorwort in unsrer kritischen Ausgabe Erben's (XVII

-LIX)! Das Versma des Erlknigs


nicht vollstndig bei

behielt Erben in seiner bersetzung und ahmte nur den jambisch-anapstischen Hauptcharakter desselben nach: Bei Erben kommt der Anapst weit fter vor (rein jambisch kein einziger Vers, bei Goethe 2), bestimmt jedoch fast nur im zwei-

218
bei

Jaroslav Sutnar,

Erben

natrlich,

wofern

er

eine

Ahnung von dem ursprngjenem

lichen cechischen Verse hatte, der nach Julius Feifalik gleich

andrer Nationen accentuierend gewesen sein und in der Regel vier

Hebungen mit

freier

Anzahl von Senkungen besessen haben drfte

^^).

ten Versfae (um 19 Flle mehr als im Original), wogegen im ersten Fue im Gegensatz zu den 3 Fllen im Original kein Anapst steht; auch schliet die
(bei Goethe dann niemals mit Doppelsenkung des dritten Fues an (auch bei Goethe nur 1 mal), aber dagegen schliet die erste Vershlfte abweichend vom Original 2 mal mit Doppelsenkung des dritten Fues (und die zweite fngt dann natrlich nur mit Hebung desselben Fues an) die regelrechte Diresis versagt im Original und auch in der bersetzung bei 2 verschiedenen Versen (Vers 25 in der bersetzung ist dem Originalvers "Ich liebe dich, mich

erste Vershlfte niemals


8 mal)

bestimmt mit der Hebung des zweiten Fues

und

die zweite fngt

schne Gestalt nachgebildet, wo man jedoch wahrscheinlich lieb' zu lesen hat [s. Dntzer (316)!]; in der bersetzung sollte demnach der Vers Von den Unungefhr: Aj rd te mm, svrny's, musim te mit lauten).
reizt deine

\^

\y

v^

regelmigkeiten seien nur die tonlosen Prpositionen

(se srsti 7, se

mnou

budou
\y

17, 18,

ve spnek
'^ ^

20,

^-/

do dvorce
\-/

31)

und
\^

die

Zusammensetzungen mit

tonloser erster Silbe (spokoj se 15, nepjdes [Doppelzusammensetzung] 26,

Ky

mit-uzit 25, 26, prijizdi 31, v nraci 32) in den Versen mit sicherm Metrum genannt! (Vgl. auch bezglich der Varianten zum Krl duch unsre Ausgabe

Erben's [148150]!)

ber die Kniginhofer Handwird eingehender begrndet in Hermann Usener's Buche: Altgriechischer Versbau. Ein Versuch vergleichender Metrik (Bonn, 1887, 69, 70). (Vgl. ber beide Autoren Krl [L. f. Roc. 14. (1887) 131 und Roc. 20. (1893) 55, 58]; ber die Mglichkeit der gnzlichen Unterdrckung der Senkungen im cechischen Volksliede s. neben Usener [69, 70] auch die Bemerkung V. E. Mourek's in dessen Publikation: Tandarius a Floribella. Skldni staroceske s nemeckym Pleierovym [srovnno] ...
69)

Der Gedanke
(Wien,

Feifalik's in der Schrift:


64)

schrift

MDCCCLX,

[V Praze, 1887, 101. (Pojednnik. ceske spolecnosti nauk.


zek.)

VE.

f ada, l.'sva-

(Filosoficko-historick trfda,
vgl. Sole [180]!)
(183)

cislo

6.)],

hinsichthch der cechischen


er-

Sprche
blickt

Unter dem Einflsse der Behauptung Feifalik's

nun Sole

unter anderm im Verse des Zhorovo loze den ursprng . .

worauf in der Mahl Slovesnost, kterou pro vyssi tridy skol strednich sestavili Fr. Bartos, Fr. Bily a Leander ech (Sedme vydani ... V Brne, 1899, 298) derselbe Vers mit Bezeichnung des Metrums nach der Solc'schen Theorie schon als Beispiel des ursprnglichen cechischen Verses angefhrt wird. (S. dasselbe bei Krl [L. f. Roc. 23. (1896) 426, 427] schon bezglich der fnften Auflage dieses Buches aus dem Jahre 1895!) Interessant ist in dieser Hinsicht auch das deutsche Versma (mit meist vier Hebungen) in Schiller 's Taucher (so nach Mehring
lichen epischen Vers der Cechen,

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

219

Auerdem war unserm Dichter wohl auch Dobrovsky's Anempfehlung


der mglicherweise mit Daktylen gemischten Trochen bekannt
die
'^o)^

aber

Hauptanregung drfte doch von den Balladen Goethe's ausgegangen sein, unter denen schon das Versma im Erlknig als Grundlage fr
unser Metrum dienen konnte
^^j.

Anhang.

Um

fr die Bekrftigung unsrer metrischen

Angaben noch

ein

briges zu tun, wollen wir hier schlielich eine Reihe von Versen anfhren, zu deren prosodischen Unregelmigkeiten (in der letzten Fas-

sung) fehlerfreie Varianten


(vgl.

(in

einer frhern Bearbeitung)

vorliegen

unsre Ausgabe Erben's)

Hebungen gemessen und mit freiem Spielraum Senkungen (bald mit ansteigendem und bald mit absteigendem Rhythmus), was jedoch Dntzer (in den Erluterungen z. d. deutsch. Klass. Dritte Ab[135138]), angeblich nur nach
fiii-

teilung.

[Erluterungen zu Schillers Werken.]

12. u. 13.

Lieferung [Die

lyri-

Wenigen-Jena, 1865, 121 122) bei diesen nach seiner Ansicht jambischen Versen mit manchen metrischen Hrten und mit freiestem Gebrauch der Anapste entschieden in Abrede stellt. (Nach Eduard Belling
schen Gedichte].

JDie Metrik Schillers. Breslau, 1883, 111] begegnen wir darin jambisch-anapstischen Versen stellenweise mit Hebung gleich im Anfang.)

[213]
S.

Dobrovsky: A. Lehrgebude d. b. S. (Vgl. Pelzel, 2. Aufl. (13). und Krl [L. f. Roc. 20. (1893) 195] ber die 1. Aufl. desselben Buches! vielleicht auch Erben [Pisne nr. v ech. (Sv. HI. 267)]!)
TO)
.
.

Einen Anstrich von Altertmlichkeit hat dem Zhorovo loze wahrSenkung verleihen sollen, die im Versanfang und nach der Diresis bald stehen und bald wegbleiben konnte, so da daraus Verse mit daktylisch-trochischem Rhythmus und mit oder ohne Auftakt entstanden sind: Bezglich dieses wechselnden Rhythmus ist auch unter den Balladen Goethe's Der Gott und die Bajadere zu vergleichen, wo die Verse 4244 DaktyloTrochen sind im Gegensatz zu den brigen korrespondierenden Versen mit jambisch-anapstischem Rhythmus (vgl. Mehring [119]). (ber Erben s. noch Kotsmich [17, 18], Krl [L.f.Roc. 21. (1894) 424. Roc. 23. (1896) 12, 13, 30, 391] undSujan[30]!)
'i)

scheinlich die

Dank

Schlsse dieser Abhandlung knnen wir nicht umhin, unsern besten denen zu sagen, die uns in irgend einer Weise bei dieser Arbeit untersttzt haben, namentlich jedoch Herrn Professor Krl in Prag, welcher
allen

Zum

seinerzeit (vor
hat,

etwa vier Jahren) nicht die keineswegs geringe Mhe gescheut den Aufsatz im Manuskript durchzulesen.

220 Jaroslav

Sutnar, Prosodisches

und Metrisches

bei Karel Jaromir Erben.

In letzter Fassung.

In frherer Bearbeitung.

Trochen.
Pok. jinde
stesti

8v6 ponesu
vy

1248 zde sve


II 39

stesti

neponesu

_w
vchodu neni k nalezeni
V smech V^,^ nerozhi-lo
usta
III 50

vchodu jiz

nalezti neni

st k iismeehu nerozhflo

^ _
\-/

vy

a jiz skly te doshla

IV

19

a jiz skly podoshla


^^- do te srsen

_
14
i

Pol.

bodejz te srsen sm

coz

sm

hie, tu

kdos u svetnice

19

ll^Z'^^^'
aj!

kdosi u sednice

tu kdosi

ejhle tu

x*- ^^t^^^ kdos "

hlas

vichrice podoba druh


tretl

24

i-ec

se vichru

podob

tu slys: jedna

41

V tom tu jedna

druh

treti

A. B.

Y ^ vzdycky mne i-ikala


m
zlat

casto mne, co dite,


tesfvala mti

maticka

Jamben.
S. k.

odstrc mi tam tu zvoru

245

a odstrc

tam tu zvora

otevri mi svou

komoru

259

a ^^g^Vj^ svou komoi-u

na boha ze jsi myslila


Z. k.

299 ze na Boha jsi myslila

ale

vsak radu, radu

mm
dym

II 31

vsak ale radu, radu

mm

L.

CO V poli rosa, co na rece


'^
<y
V-'

54

tak prebyvni moje na svete

Vest. aby zaplatil stary dluh

46

by

zaplatilo stary dluh

vy,
\y

kdo

znajice otcu slavn ciny

197

vy, jezto znajic otcv slavne ciny

_ ^
jemu ocka
stizily

S.

1.

perlicky

14

a perly tezk6 ocka ztizily

Freilich stehen auch anderseits den fehlerfreien Versen der letzten Fas-

sung die verfehlten Varianten einer frhern Bearbeitung


zahlreichern Fllen) gegenber.

(in

noch viel
1905.

Wien, im Sommer


221

Bezielmngeii
resp.

der

ukrainisclieii

liistorisclien

Lieder

Dnmeu zum

sdslavisclien Volksepos.

Bemerkungen und Zustze zu H. 11. ^amKCBiiin. HtcKo^iLKo cji^obt. o6iii,euifl I05KH0H PycH CT. lorocjiaEaHaMU bx jruxoBCKO-iioJiBCKiii nepioai ca ucropiu, MCHvfly Bi> ayMaxt in >H3 6opHiiK'B KicBCKift noccameHHBiir T. Zt. $JiopHHnpo^.

CKOMy<, pp. 119137,

KleBT. 1905.

Die eben angefhrte Frage interessierte mich noch vor dem Erscheinen der Bemerkungen des H. Prof.
ich auch einen Aufsatz gewidmet.

Daskevic und
ich trotzdem

derselben hatte

Wenn

meine ehemaligen
weil die-

Bemerkungen Es
soll

nicht fallen lasse, so tue ich es aus

dem Grunde,

selben nicht im Einklnge stehen mit denjenigen des geehrten Professors.

mir zunchst erlaubt werden, auf die Art und Weise seiner Behand-

lung nher einzugehen, weil von derselben auch die Lsung der Frage
nicht wenig beeinflut wurde.

Die Arbeit des Prof. Daskevic besteht aus zwei Teilen. Im ersten
Teile sind die historischen Nachrichten angegeben ber den Verkehr der

Ukraina (nebst Polen) mit den Sdslaven: Bulgaren und Serbo-Kroaten.

Der Verfasser
und
fr

fhrt diesen Verkehr schon auf die lteren Zeiten zurck

den Zeitpunkt, wo die Sdslaven nach Ukraina fters herbei(p.

zustrmen begannen, betrachtet er das 16. Jh.


sich auf die Arbeiten anderer Gelehrten, wie
Bsrjifl;!;^

124).

Dabei

beinift er

eTpoBT. (IIcTopiiiiecKi

Ha BsaHMiibia oxiiomeHia mb^aj cepaMii h pyccKHMn


P^qt.

CoojreBCKiS (lOacHOCjaBflHCKoe B^ianie na pyccKyio nHCLMeimocTt bt> XIV XV. B^Kaxt. Piqt. Cn6. 1894), 11. A. KyjaKOBCKifi (Haqajio
soBaniH H JiHTepaTypi.

KieBi. 1876),

bi.

o6pa-

pyccKOH

niKOJiti

cep6oBi>.

Hsb^ct. ot^.

p. h3.

cjiob.

Iliin. Ana/i;.

HayK'B. 1903 IL).

Wegen
letzt

der vollstndigen Quellenangabe wre es

wnschenswert auch die


u. d.

erschienene Arbeit von Petrov zu nennen


u. s.

T. BocnHTaHHHKH KieBCKofi AKaAeMiii h3i> CepoBL

w. in

>H3BieTia bt. ot^. 1904, IV.

Wir mssen dem Verfasser dankbar


Nachrichten ber die Ankunft der
s.

sein,

da

er mglichst

aUe

g.

Polen gesammelt hatte

(pp.

124

127).

Hajduken nach Ukraina und Es mu aber bemerkt werden,

222

Michajlo Tersakovec,

da dieselben zur Beweiskraft des Aufsatzes nichts Wesentliches beitragen. Einige Spuren, die die Hajduken im Leben des ukrainischen
Bauers gelassen haben, wie
z.

B. der

Name

eines Tanzes (raSAyi^), sind

alleinstehend und unbedeutend und daraus

allein lt sich

noch nicht auf

den Anteil der Hajduken selbst bei der Schaffung der

er

Dumen schlieen. Man kann auch der Meinung des Verfassers nicht beistimmen, wenn (p. 127) die Namen der Drfer Cepii und CepHHiKa in Zubringt mit einer Nachi'icht aus

sammenhang
Ostrogski.

dem

J.

1617, nmlich mit

der Anwesenheit der Serben auf den Landgtern des Frsten Janus

Einer solchen Behauptung geht jede Beweiski-aft ab und es


oflfenbar allein richtig, derartige Flle

wre weniger gewagt und dabei

im

Zusammenhange mit einer anderen allgemeineren und daher sichereren Tatsache zu erklren und zwar mit Hilfe des Anteiles der Sdslaven an der

Bildung des Kosakentums des 16.

u. 17. Jh.

Dieser Anteil wird auch von

dem

Verfasser nicht verkannt, aber er verdient mehr- hervorgehoben zu

werden,
wre.

um

so mehr, als er fr die Theorie des Verfassers sehr zutreffend

Die unbeschrnkte Freiheit des Kosakentums wie auch die Tat-

sache, da es den christlich-orthodoxen Glauben gegen die

verfluchten

Bissurmenen
und

mit Erfolg zu verteidigen wute, bten einen anziehenden

Einflu auf die Sdslaven aus, welche zu Hause unter


religisen Joch der

dem politischen Osmanen sthnten. Ihre Anwesenheit in den Kosakenregimentern kann man schon fr den Anfang des 17., ja sogar fr das Ende des 16. Jh. vermuten, denn in dem Augenblicke des hchsten Aufschwunges des Kosakentums, nmlich in den Zeiten des Hetman

Bohdan Chmelnickyj

begegnen wir schon vielen sdslavischen

Namen

in den kosakischen Reihen, wie es aus den

PeecTpa

Bcero BoilcKa

3anopo5KCKaro nocjii aopoBCKaro AoroBopa et KopojreMi, nojiijCKHMi>

HOMi. KasHMiipoM'B, cocxaBjieHHLie 1649 roAa, oKxap 16 aha, h3aHHBie no noA^HHHUKy 0. M.


CKOJinb

BoAHHCKHM'i (^xeniH Bt IlMnepaxoppocciciaix'B

On^ecxBi Hcxopin h ApeBHoexe


2,

npn mockob.

ymiBepc. 1874, No.

I XXXIV,

anderen zuflligen Nachi'ichten aus

1214. dem 17. u.

No.

3,

215337) und
ist.

18. Jh.

zu entnehmen

Was

den zweiten Teil der Abhandlung anbelangt, welcher die gegen-

seitigen Beziehungen der ukrainischen

und sdslavischen Epen behandeln

sollte, so scheint der Verfasser anfangs die Absicht gehabt zu haben,

denselben nur als eine anspruchslose Illustration an die Ausfhrungen


des ersten Teiles anzureihen.

Mau gewinnt

wenigstens einen solchen

Eindruck dadurch, da der Verfasser sich mit der in Rede stehenden

Beziehungen der ukrainischen

histor. Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

223

Frage nur

kui-z beschftigt (pp.

122

123)

und

in

der weiteren Folge


fortsetzt.

wiederum

die

Aufzhlung der historischen Tatsachen

Die

letzteren schienen fr ihn


er sich in der

von einer so groen Bedeutung zu

sein,

da

Lage
Cte>

fhlte (pp. 128

137) an

die nhere Errterung zu

treten

und

die

von ihm frher aufgestellte Theorie zu verteidigen.

Seine

XV-ro cxojiiTia, Kor;i,a usmSLT, cJaraxtC cboh jiiiTepaTypHLi oJmKi) bx aanaAHoii Pycii, CTajiii, BipoflXiio, BCXBeHHO
Theorie lautet:
oosHayaxtcfl CBoeopasHLiH yepxLi loatHopyccKOH iicxopiwecKOH noBain

H npHHHMaxfc xo HanpaBjieHie, Koxopoe Haxo^Hivra bx nosAHiHmHxt

^0 H3BicxH0H exensHii oiio oKOHqaxejiiuo Bo;i;Bopiijiocb noAi> xiMTE) loxHOCiaBaHCKHMX BJiiiiHieMi., Koxopoe o6yejiOBii.iio noBopoxi. h bo Bceil pyccKo nncBMeHHOcxii co
AyMaxt.

Bxopofr no.iOBHHBi XIV B'Sna

(122).

Im Laufe

des ganzen etwa 9 Seiten langen Exkurses (128

137)
zwar

hat aber der Verfasser seinerseits zu wenig Beweise angefhrt, als da

wir ohne weiteres seiner Behauptung beistimmen knnten.


wissen, da

Er

will

man

in der

Wissenschaft auf die Parallelen zwischen den

bulgarischen und serbischen

Epen

einerseits

und den ukrainischen Dumen


und beruft
sich dabei

andererseits schon die Aufmerksamkeit gelenkt hat

auf Prof.

Sumcov (CoBpeMOHHaa
II.,

MajiopyccKaa 3XHorpa*iH in Kies.


er sich

Cxap. 1895,
nauigkeit,

p. 198).

Dadurch versndigt
in der

gegen

die

Ge-

denn Prof. Sumcov hatte

erwhnten

Stelle keine

Absicht
6li

von einer solchen Parallele zu sprechen; aus den Worten ecjin


Ma.iiopyccKie aniiTexti bi. ^lywax-B tuiii eonocxaBJi.eHi.i
ii

c^iHTieHti

et

cepcKHMH H ojirapcKHMH,

Bi xaKOMT>

c.iyya'fe

oiin

nojiy^iHJiH

6m
6li,

BecBMa i^iHHoe HapyacHoe ocB^menie h oxqexjiHBO onpeA^JiHJioet


HacKO.iBKO OHii Haii,ioHajrHBi H HacKOjBKO omeiiapoAHBi
ist
(1.

c. p.

198)

nur ein Desideratum zu entnehmen, das keinen Anspruch erhebt, etwas

prjudizieren zu wollen.

Auch

die

Berufung auf die Arbeiten anderer Gelehrten wie

Neu-

Warschauer Ateneum 1885), Famincyn (^OMpa h cpo^ntie HHCxpyMBHXBi p. Hap.) hat dem Verfasser nicht viel Dienste geleistet.
(im

mann

Bei

dem

ersten

war

es nicht viel zu gewinnen,

denn jener Aufsatz war

nur eine populre, fr das polnische Publikum bestimmte Skizze, bei dem
anderen darum nicht, weil sein eben genanntes Werk, wie schon sein
Titel besagt, eigentlich einen nur sehr entfernt
folgt

wovon brigens

verwandten Zweck ver-

die

Rede

erst spter.

Kurz und gut der geehrte Professor war bei seiner Theorie

einzig

224

Michajlo Tersakovec,

und allein auf seine eigene Vermutung angewiesen, welche er jeoch keineswegs auf berzeugende Beweise zu sttzen vermochte. zwar
eine allgemeine

Er konstatiert hnlichkeit zwischen den ukrainischen und den


ne^iajIH,

Sdslavischen resp. serbischen Epen, indem er sagt, da MaJopoecicKia

yMBI 3T0 niCHH THXOH, HO TJiyOKO

KOTOpOK) OHi pOAHaTCK


cH-iy

et lorocJiaBHHaMH
Aanin

(p.

136) oder ho hmchho

bT)

omHOCTH cxpaBimiua. npana

h nocTOHHHo opLti sa

HeoTxeMJieMtiH

jH^fflocTH, B03M05KH0

6u0

fi^R

loatHopyccoB'L o6u],eHie H Ha nOMBi


(ibid.),

o^HHaKOBoil jiHpo-BnuTiecKOH no33iH


hnlichen, traurigen
also

oder anders gesagt, einer

Lage entspringen auch hnliche, traurige Lieder, eine Bemerkung, die auf die Poesie eines jeden beliebigen Volkes
allein.

passen kann, und nicht gerade auf die Sdslaven

Ja, bei der


offen,
ist.

Festsetzung der hnlichkeit zweier Epen bleibt noch die Frage

welches von ihnen das beeinflute und welches das beeinflussende

Wir wissen

schon, wie Prof.

Beweis fr die

Daskevic darber denkt, aber ein einziger Abhngigkeit des ukrainischen Epos von dem sdsla-

vischen, nmlich die Entlehnung des Wortes

ByxypnaK

spricht viel

zu wenig.

Man kann
billigen,

daher den wissenschaftlichen Takt des Verfassers nur


er

wenn

im Resume der Bedeutung seiner Theorie sehr be3a;i;aua

scheidene Schranken setzt:


TOJiLKO

HacT0fln],eH

saM'^TKH

cocTOHJia

Bt yKasamH ^ihcto BOSMoatHLixt nyxe loro-cjaBAHCKaro BJiiaHiK H y^iacxifl bt> coa^aniH yKpanHCKHxt yMi>, a hb bT) caMOMt BLIKCHBHiH ,Cp0AHHX'i H CXO;i;HLIX'i HEJICHiS' BT, BTHXt niCHJIXI. H BT& loro-ejaBflHCKOM'L anod, na KOToptiH yace o6paui,a.3a BHHMaHie HayKa h KOTopwH npe^cTOHTi) em,e HSCJiiAOBaTt et ojitmeK) octohTCiiLHoeTiio
(p.

137).

Nun

fragt es sich,

was hat den Verfasser zur Aufstellung

einer

solchen Theorie verleitet,

wenn

er

dennoch nicht imstande war, dieselbe


Ich

aufrechtzuhalten und derselben eine Anerkennung zu erkmpfen?


glaube, zwei Grnde sind

daran schuld:

Die einseitige Auswahl des

Materials und das Auerachtlassen der auf die Frage Bezug habenden

kompetenten Literatur. Was das erste anbelangt,


schlielich nur ber die

so sehen wir, da der Verfasser fast ausverfgt,

historisch-kulturellen Tatsachen

der literarischen aber entbehrt, welche einzig und allein ausschlag-

gebend

sind.

Wir sehen vor uns im Vordergrunde das Kommen und


in verschiedenen weltlichen

Gehen zahlreicher sdslavischer Auswanderer

Beziehungen der ukrainischen

histor.

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

225

Eigenschaften (Hajduken, Mitglieder der Kosakenregimenter

u. drgl.),

im Hintergrunde dagegen (der Verfasser lt hier an

die Arbeiten

von

Petrov und Golubinskij denken) den Austausch von Kirchenbchern zwischen Ukraina und Ruland einer- und Serbien und Bulgarien
Akademie und berhaupt mannigfaltige Berhrungen auf dem Gebiete der geistlichen und geistigen Kultur. Bei solchen Verhltnissen kann man gegen die Versuchung, in
andererseits, die Serben in der Kiever

den Rahmen dieses gegenseitigen Kulturwechsels auch die

Dumen und

die

junakischen Lieder hineinzuziehen, theoretisch wenig einwenden; der

Gedanke an

die Beeinflussung der Epik, einer auf die andere, liegt sehr

nahe, ein falscher Schritt in der bekannten Richtung und


sich schon auf

man

befindet

dem

Irrwege.

Aber

bei einer

vielseitigen Prfung und

Heranziehung des literarischen Materials mte man diesen gefhrlichen

Weg

bald verlassen.

Bei unserem Verfasser war aber das nicht

der Fall aus

dem Grunde,

weil er die diesbezgliche Literatur des

Gegen-

standes zu wenig gewrdigt hat.

Aus diesem Bereiche waren vor


rcksichtigen: von

allem zwei wichtige Studien zu be-

Antonovic-Drahomanov undZiteckij.
Dumen

In ihrer

Sammelarbeit (HcTopnqecKi nicHH MajiopyccKaro napo^a. KieB-L 1874)


erblicken die beiden erst genannten Gelehrten in den
das,

was

man

in

ihnen beim ersten Anblick bemerken kann, nmlich eine treue

Darstellung der Personen und Ereignisse aus der Geschichte der Ukraina
des 16. und 17. Jh.,
d. h.

aus der Zeit der kosakischen Feldzge gegen

Osmanen und

der Emanzipationskriege des ukrainischen Volkes gegen

das polnische Joch. Hinter jedem Ereignis, welches in

Dumen

dargestellt

wird, zeigen die beiden Forscher eine geschichtliche oder kulturelle Tat-

sache, in jeder in den

Dumen genannten Person


Durch solche

entdecken

sie eine

ge-

schichtliche Persnlichkeit.
seitigen

Interpretation, mit einem viel-

Kommentar

begleitet,

gewann der tiberwiegend grere


Es

Teil von

Dumen
die mit

einen imerschtterlichen, geschichtlichen Grund.

blieb nur ein

viel geringerer Teil

von Dumen, mehr moralisierenden Charakters brig,


unter welchen Umstnden sind solche

dem

ausschlielich historischen Apparate nicht zu erklren waren.

Auf welche Weise und

Dumen
sie

zu-

standegekommen? In seiner grndlichen Studie


Ma.iopyccKHX'B AyMaxi).
KieB'B 1894)

fMticjiH o napo^Htixi.
seien

antwortet Ziteckij,

ebenso fast auschlielich das lokale Produkt, das Produkt der scholastischen Schule

und des ganzen ukrainischen Volkes. Das von Ziteckij


ist

angefhrte Material

so reich

und

so berzeugend,

da seine Ansichten
15

Archiv fr slavische Philologie. XXIX.

226

Michajlo Tersakovec,

im wesentlichen einer nderung nicht unterliegen knnen.


neuen Forscher blieb
es

Einem

nur brig die Resultate beider Studien zu res-

mieren und nur wenig neues hinzuzufgen,

um

die bereits

gewonnenen

Resultate in einer entsprechenden Perspektive hervortreten zu lassen.

Wie

gesagt, Prof.
ist

Daskevic

hat diesen Umstand aueracht gelassen und


seiner Arbeit zu suchen.

darin

der

Grund des Milingens

Meine nchstin das richtige

folgenden Bemerkungen gelten nun

dem Versuch

die

Sache

Fahrwasser zu bringen.
Die Frage ber
die

im Titel genannten Beziehungen


Seiner Zeit

ist

in

der

Wissenschaft keineswegs neu.

wurde darber

gestritten, ob

und
von

in

welchem Grade

die musikalische Seite der


sei.

Dumen von

der des

Sdslavischen Epos abhngig

Die damals ausgesprochenen Ansichten

Famin cyn

(/I^OMpa usw. p. 152) einerp.

und seinem Rezensenten


848
es
u.
ff.

in

BicTHiiKi, EnponLi 1891, August,


traten ganz entgegengesetzte Standpunkte

andererseits ver-

und

wurde dadurch klar an

den Tag

gelegt,

da der gute Wille


ist,

allein zur

Entscheidung der Frage

nicht ausreichend
behrt.

wenn man
ich zu

des wissenschaftlichen Apparates ent-

Wie wohl
als

die Spezialisten in dieser Hinsicht sehr viel

werden vorin dieser

bringen knnen,

mu

meinem

tiefsten

Bedauern mich

Frage

inkompetent bezeichnen, da ich kein Musiker bin.


diese

Ich bin also

gezwungen

Frage

offen zu lassen

und meine Aufmerksamkeit der

literarischen Seite zuzuwenden.

Auch
wie

die letzte

war schon von manchen Forschern berhrt worden,

Neumann
1897,

(Warschauer Ateneum 1885, Oktober),

Drahomanov

(HcT. n'icnn usw. passim),


rpa*ifl.
2. T.,

Sumcov
ff.)

(CoBpeMeHHaK MajiopyceKaH 3tho-

p. 4 u.
sie

u. a.

Da

aber ihre Bemerkungen nur

zufllig waren, so hatten

keine Absicht gehabt darauf zu antworten,


der Beteiligung des sdslavischen

wie und in welchem Grade

man von

Epos an dem ukrainischen sprechen


der grten Originalitt der

darf;

dennoch aber haben

sie

immer
alle

Dumen

beigestimmt.

Nachdem

ich

nun

entscheidende historisch-kulturelle Umstnde geprft und die

dem

sdslavischen resp. serbischen Epos verglichen habe,

Dumen kam ich


Das

mit
zur

festen berzeugung,

da man dem

letzten

nur eine ganz unbedeutende


ist

Rolle bei der Frage ber die Beeinflussung einrumen kann.

doch

leicht verstndlich!
in der

Bei einem so starken Aufschwnge der Geister,


16.

wie es

Ukraina des

17. Jh. der Fall war,

kann man kaum das


der musika-

Wirken

eines

fremden Elementes voraussetzen.

Denn von

lischen Seite abgesehen, htte das letzte entweder im Inhalte oder in der

Beziehungen der nkrainischen

histor.

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

227

Form zum Vorschein kommen knnen. Wir werden aber


weder
in dieser

sehen, da dies

noch

in

jener Beziehung
ist

zutrifft.

Was

das erste anbelangt,

die

Entlehnung des

Stoffes fr das

Epos der kosakisch -polnischen Kriege aus oben angefhrten Grnden


absolut ausgeschlossen.

Was

die osmanisch- kosakischen Konflikte an-

belangt, so wren hier einige Berhrungspunkte zwischen beiden

Epen
ent-

mglich, aber, wie schon frher gesagt wurde, haben die diesbezglichen

Erklrungen von

Antonovic-Drahomanov

keine Spur davon

deckt; im Gegenteile, sie haben nur einen

sehi-

engen Zusammenhang

zwischen deu

Dumen und den

historischen Tatsachen an den

Tag

gelegt.
als die

Ja selbst Prof. Daskevic war nicht imstande mehr anzufhren,


Entlehnung des Wortes

>6yTypHaK. Es bleibt eine einzige Duma, so allgemein bekannt und fr die Theorie des Prof. Daskevic so zutreffend, da man sich wirklich wundern
mu, da
er dieselbe nicht zu seinen

Zwecken ausgenutzt hat;

es ist die

Duma

von Alexij Popovic oder anders die

Duma

von dem Ge-

witter auf

dem Schwarzen Meere genannt.


sie

mentatoren wurde

verschiedenartig

Von verschiedenen Komgedeutet. Doch wenige von diesen


nennen,

Erklrungen kann

man

befriedigend
roaciiiiil

weder

die

Erklrung

Wesselofskys, da
B^Ki)

Ajiema nonoBH^iB ^oacHBaext cboh


HSLTKa H CJIOB.

eme H

BT)

opasi AjiBKcifl onoBHya MajiopyecKoil AyMti (lOacHOiu

pyCCKiH LMHHtl

CopHHKI. OTfl^JieHiE
npnji.

p.

HmH.

AKa^. HayK'B.
Prof.

B.

XXXVI,
selbst,

No.

3, p.

279), noch die Erklrung des

Daskevic

da unsere

Duma nepe^^^Ky LumiHaro

opasa darstellt (Ehjihhli o-l Ajiemi IIonoBH^i h np. in KisBCKaa


CTapiraa 1SS3,

nicht beistimmen, welcher (OtacHeiiiH MajiopyccKnx h epo^Htix Hapo;i;-

HLix nicBHt

Man kann auch der Meinung Potebnjas IL 301 310) unsere Duma Zusammenhang mit
p.

60

61).

in

bringt

den sdslavischen Parallelen, einer bulgarischen und einer serbischen.


Diese Annherung begrndet er durch den Umstand, da b'b ojrapcKo

nicH^
KOBHqa

(es folgt gleich ein Zitat in

der russischen bersetzung) npo


hs^b

Cxanypio

AyKy

(MnjraAHH. 65.

cji.)

cxHxi Mp.

AyMM Haxo^HM:

Ha Mopi, HcnoB^At rpimHHKa, rjiaBHHH ero rpix npoxHB Maxepn,


KaMeHfc

ewy Ha

meio, saKjiOTieHie o HenpocxHxejiLHOcxH rpixoB npo-

THB MaxepH H cecxpti H no3^paBJieHie cjiyTnaxejraM (O^hch. U. 304).


Allein schon Prof.

Sumcov
I.

hat in ^yjia ot. Ajibkc IIonoBira't


pp.
1

(KieBCKaa Cxapnna 1894.


Sujet unserer

311)

sehr evident gezeigt, da das


aller

Duma

sich in den

Legenden

europischen mittelalter15*

228
liehen Literaturen
einer

Michajlo Tersakovec,

groen Popularitt erfreute, ja da

man

in

Schottland selbst in den neuesten Zeiten eine sehr hnliche Variante ge-

funden hat.

Man mu auch
Ha

die Richtigkeit der folgenden Ansichten des

Prof.Sumcov ber

die Stellung unserer

Varianten anerkennen:

cos^anie

Duma inmitten der europischen AyMH ot A^ieKc IIonoBHMt


h hb CMOTpa na cyui,ecTBo-

saTpayeiia o.iima xy^oaceexBeHnafl


Baiiie

cii-ia,

cxoAHLixt npOHSBeAemS

^pyraxi. Hapo^OBi,, Moacno CKasaxb,


b'b

TITO ;i;yMa

3Ta rjiyoKO opHrnnajibHoe n

bmcokoh cxeneHH xy^oiixi.

acecTBeHHoe MajiopyccKoe npoHSBeAenie.


ocoeiiHOCTH, Bi> MurKoexH H rynaHHOCTH.

^octohhctbo Ay^ti saKjnoii,

naexcfl Bi> paspaoTKi j^eiskjien, bt, HCKycHOMi. coieTauiii

Bt

^yMy

npoHHKaexi. iimi&R
npea:;i;e

MMCJit H JH^iHoe

TiyBCTBO BLicoKaro

OCTOHHCXBa H

Bcero

6jiH3Koe JiHTiHoe 3HaK0MCTB0 niBi];a et onHCtiBaeMtiMH iiBjiemKMH *h3h-

yecKaro h HpaBCXBeimaro xapaKxepa

(1.

c.

p.

11).

Wie

gesagt,

man

mu

diese Ansichten,

die

durch ein reiches Material besttigt werden,


in einer

fr richtig erklren.

Nur

Beziehung erheischen

sie eine

Ergn-

zung resp. Verbesserung.

Es

sind nmlich die Ansichten des Verfassers

ber die gegenseitigen Verhltnisse unserer

Duma

zu den von

Potebnja

angefhrten sfldslavischen Varianten unklar oder unrichtig.

Prof.

Sum-

cov

legt das

Hauptgewicht seiner Forschung auf die westeuropischen


aber in Schatten die sttdslavischen, indem er fast ohne

Varianten,

stellt

jede Reserve die Meinung

Potebnjas

akzeptiert

(1.

c. p.

4).

Es

ist

aber sehr wnschenswert, eine genaue Abgrenzung zwischen den ukrai-

nischen und den sdslavischen Varianten zu geben.

Zu dem Zwecke sind

wir gezwungen, auf die schon oben

(vgl. S.

227) von Pot. angefhrten

Momente zurckzukommen
Zunchst das Meeresgewitter kann nicht
zwischen der ukrain.
als ein

Verbindungspunkt

Duma und

der bulgar. Variante augesehen werden.

Das Gewitter, welches


topographischer Zusatz.

in der bulgarischen Variante mit

dem Zusammen-

strzen des Chilandarklosters droht, ist dort nur ein zuflliger, lokal-

In

dem analogen

serbischen Liede in der

Samm-

lung von

Cubro Cojkovic (HiBaHia

i^pnoropcKa 1837, pp. 64

65),

welches seiner krzeren Fassung und seiner einfacheren Komposition


halber als eine ursprngliche

Form und

als

Quelle

^)

beti-achtet

werden

1)

Der Ausgangspunkt

dieses Motivs wenigstens fr die sdslavischei

Var. scheint das hchst ruberische und liederliche Leben des Helden zu seinl und die Strafe dafr. Das Verbrechen des Helden ist in der bulg. u. serb.j

Beziehungen der ukrainischen

histor.

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

229

mu,

ist

keine Spur von

dem
Ende

Gewitter.

Die bulgarische Fassung wie die

serbische interessieren sich vor allem

um

die

Snde und das Geschick

des Helden; gegen das


so

vergit das bulgarische ganz das Gewitter,


sich gelegt hat oder nicht, nach-

da wir nicht erfahren, ob dasselbe

dem der Held


in das

(Stankovic Duka) in das Meer geworfen wurde.

Das Werfen
Strafe,

Meer

ist folglich

nicht als ein Opfer anzusehen, welches dazu bestillen,

stimmt war, das Meer zu

sondern nur

als eine

Art der

welche durch eine andere ersetzt werden konnte.


die
teil

Anders verhlt

sich

Sache in der Duma.


des Ganzen und

Das Gewitter

ist

dort ein integrierender Bestand-

stellt eins

von den so gewhnlichen Ereignissen der

Kosakenflotille auf
zu,

dem Schwarzen Meere


folgend,
die

indem

er

dem

historisch-geographischen

und
bis

Drahomanov

16. Jh. zurckfhrt, d. h. die Zeit,

Das gibt auch Potebnja Kommentar des Antonovic bezeichnete Duma auf das Ende des wo die Kosaken noch nicht weiter als
dar.

an das nrdlich -westliche Ufer des Schwarzen Meeres zu fahren

wagten (Otaen. H, 302).

Im Zusammenhange

mit
;

dem Gewitter mu man auch


es tritt nmlich

die Beichte

des Helden bercksichtigen

auch hier ein Unterschied

zum Vorschein sowohl in der Intention wie auch in dem Resultate der Beichte. Oleksij Popovic bekennt seine Snden i), um das Meer zu
Var. gleicherweise geschildert; auch von der Strafe wissen sie dasselbe zu
erzhlen
Paso-Be ce JTeKa yKa5)UHie,
BoJiOBao CBei tohh aaiia,

Hut' yMHpe, hh npeoiiujeBa!


IIpo3 KOCTu

My
c'

ipaBa npoHimajia,
;

A y

Tpasy

-byie sMUJe Jier.ie

(Ot/iCH. IL 309).

Dasselbe wiederholt die bulg. Var.

Ha MH
Ha

oae (Casa Hryivien)

y xCMHa

Kejiia,

HsroBope Cana urynena


OHero CxaHKOEHKH ^yKo:
>CiiHe

MOH GxaHKOBHKe ^lyKo!

KaacH, CHHe,

mo

cu norpeuiiijo?

Eo^eH-B jieyKmn'h aa eBei-B ro^unu,

Cu HCKHEa-t

ao aeBCT-B nociejiu,

Ho nocTe.m Hax
1)

o aeseT-B nepHuiju,

Hs^B KOCTH-Te ipeBa HSHHKHa^O,

ipesa-Ta jiioth smIh

.jaaaT'B,

Cx o^H

r.ieaaiuT., co p&Die

ne *aKami>!

Nur

eine einzige Variante wei

von einem materiellen Opfer: das Blut


o.

aus

dem

kleinen Finger des Helden (Antonovic-Drahomanov,

c, p. 184).

230

Michajlo Tersakove,

benihigen, was ihm auch gelingt.


seinigen nur darum, damit die
setzt,

Stepanovic D. bekennt aber


in

die

Mnche, von denselben

Kenntnis ge-

den Grund erlangen, den Snder zu bestrafen.


ist also

Die Stindenbe-

kenntnis

im bulgarischen Liede nur

ein literarisches Motiv, die

Art und Weise, auf welche wir von der Vergangenheit des Helden er-

wodurch das bulg. Lied sehr nahe steht dem serbischen, in welchem der Held seine Snden vor seiner Mutter bekennt. Die Beichte in
fahren,

der

Duma

ist

aber wiederum ein integrierender Teil des Ganzen. Daraus

folgt,

da der Unterschied zwischen der

Duma und

den sdslavischen

Varianten bezglich der Beichte,

auf zwei verschiedene, von einander

unabhngige Quellen zurckgeht.

Was

das Resultat der Beichte anbelangt,

d. h. die Strafe,

mssen
fr die

wir einer Strafe erwhnen, welche

Potebuja

als

gemeinsam

Duma und
Hals.
stndnis.

das bulg. Lied bezeichnet, nmlich


die
Ol.

Doch beruhte
Die Worte des

der Stein um den Annahme Potebnjas auf einem MiverPopovic

Eh KosaKH,
Jl^Ope

naiioe mo.ioau;!'!

BH B^HHIXe,
ojiOBHqa

CaMoro MBHe,
OjiBKcifl

BOStMixe,

^0 MoeT mni KaMiHb ijieHtKHH npHBHaciTe,


Oii MoT K03au;bKi MOJIo;^e^bKi

^epBOHOK) KHTaHKOK) SanHITC,

^opne Mope
o.e., p. 178)

CaMoro MSHB cnycxTTe (Ant.-Drah.

sind doch nur eine gewhnliche Metapher,

die

mitunter auch in den

ukrainischen Liedern und Sprchen sehr hufig vorkommt und deren


Quelle die allgemein bekannten Worte des Evangeliums zu sein scheinen,

1)

whrend

dieses Motiv in der bulgar. Var. eine Tatsache bildet,

indem dem Snder ein Stein

um

den Hals

wii'klich

aufgehngt wird

^)

>nporoBopii CaBa uryaiesa

Ha

OHie xpHCxa Kajiyrepu:


eaen-B jieceHX KaMeni.,

^a geMHie

JTeceHi. KaMCH-L

mo

(me) aa

mh TejKHTt

^a MH
yla

leHCHTi. ayp' o ipHCia OKa,

B&psTe CraHKOBHKB na r&p.io,

Bap.!ieTe ro

CxaHKa bo

aiope-xo,

Beziehungen der ukrainischen

histor.

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

231

Man mu

ferner absolut die

Meinung Pot. abweisen,

als

ob die

schwerste Snde des Helden,

d. h. die

Versndigung gegen die Mutter,

einen Verknpfungspunkt zwischen der


Parallelen bildete.

Duma und
Abrede

den sdslavischen
stellen,

Es

lt sich freilich nicht in

da sowohl
Allein

die eine wie die anderen das

Gewicht eben auf diese Snde


ihre

legen.

hier

kann man nur von einem

zuflligen Zusammentreffen sprechen.

Die

strenge

Anschauung der Duma hat

Grundlage im Volkskulte der

Mutter; das ukrainische Volk brachte diese Anschauung schon frher in


der scholastischen Schulpoesie und neulich in seinen Liedern
druck.
pp. 68
(Vgl. in dieser Hinsicht die

zum Aus1.

71,

157^

159.)

schnen Exkurse
in

in

Ziteckij

c.

Da man

unserem Falle gerade mit

man noch aus einer interessanVon den bei Antonovic-Drahomanov angefhrten Varianten sprechen nur 6 von Ol. Popovic als von der Hauptperson; die anderen 4 kennen schon keinen Ol. Popovic, sie wissen nur von 2 oder 3 Brdern zu erzhlen. Der Umstand, da der Held der Duma von dem Gewitter auf dem Schwarzen Meere unter dem Drucke des mtterlichen
einer lokalen Tradition zu tun hat, ersieht

ten Kleinigkeit:

Fluches zu leiden hat, lt das Volk eine Brcke zu einer anderen

Duma

(die

Flucht der

Brder von Asov)

bilden, deren

Helden

auch im Konflikt mit dem mtterlichen und vterlichen Segen stehen.

Und

endlich,

um

mit den Ansichten Pot. abzuschlieen, kann

das Motiv

nosApaBjenie

cjiymai bjam
ist

keineswegs

als

einen

man An-

knpfungspunkt betrachten. Es
welche

doch die bliche Formel jeder Duma,


dieselbe auch in den sdslavischen

man

aus

dem Grunde, da
in
hat.

epischen Liedern vorkommt,


setzen

kein Recht
ist

das Verhltnis

der Abhngigkeit zu

Man
Momente
in

also nicht berechtigt, wie es Pot. wollte, die besprochenen

als

Berhrungspunkte zwischen den ukrain. und den sdslav.


Die einen wie die anderen haben ihren Ursprung
^)
,

Var. zu betrachten.

zwei verschiedenen Quellen

deren Prfung mich weit ber die

^aa' Ke ro CxaHKa Mope npiuMu.


IIa

mo

6i'a ipucTa KaJiyrepH!


KaaieHii,

B&psa'a Jiy tou jicceHt

nio sa Te3KUTi> yp' o ipucia OKa, To BapjiH'e CiaHKa bo Mope-io (MK.iaa.


1)

S. 68).

Von

der Existenz der westeuropischen Parallelen des in

Rede stehen-

den Sujets wie auch von den gegenseitigen Beziehungen der bulg. und serb. Var. war oben die Rede. Was die Geschichte dieses Sujets in Ukraina anbe-

232

Michajlo Tersakovec,

Schranken meiner gegenwrtigen Betrachtungen


meine Zwecke, glaube
ich, ist

fhren

wrde.

Fr

das oben Gesagte ausreichend.

aber dadurch auch noch etwas anderes erreicht:


Gewitter auf

Wir haben Die Duma von dem

dem Schwarzen Meere war


eine sdslavische

die einzige, welcher die bis-

herige Forschung
Selbst Prof.

Abkunft ziizuschreiben geneigt war.


mehrere Anknpfungs-

Daskevic war

nicht imstande,

punkte ausfindig zu machen. Angesichts dessen

mu

konstatiert werden,

da das sdslavische Volksepos mit seinem Inhalte keinen sichtbaren


Einflu auf die Schaffung der

Dumen

ausgebt hatte, weil es nicht in der

Lage war,
einen

einen

solchen auszuben, und da folglich alle Versuche,

solchen

Einflu

nachzuweisen,

mit

einem

Mierfolge

endigen

mssen.

Wie

sollen wir

nun

alle die

Urkunden verstehen
Sollten

die

von der An-

kunft der Sdslaven nach Ukraina zeugen?

denn die zahlreichen

und wunderschnen junakischen Lieder keine Spur eines Einflusses auf die poetische Schaffung der Dumen -Autoren zurckgelassen haben?
Sollten jene Serben,
die

nach Ukraina kamen, so stark ihre nationale


sie

Pracht vergessen haben, da


det

den Ukrainern gar nichts davon gespenin


so

Nachla kommt nur zum Vorschein und in einem nicht sehr groen Umfange, manchen auch nicht bemerkt wurde.

haben? Gewi

nicht!

Aber

dieser

der
da

Form
er

von

Ich habe im Sinne eine Eigenart, welche den

Dumen

einen spezifi-

schen Schwung verleiht und welche in der serbischen Epik sehr verbreitet
ist,

nmlich den Gebrauch des Vokativs


Zu den von Dr.

statt

Nominativ.

Vergebens

wrde man nach

vielen Beispielen dieser Erscheinung in den ukrainischen


St.

Volksliedern suchen.

Smal-Stockyj (ber
sich einer
hat.

die

langt, so ist es interessant hinzuzufgen,

pularitt erfreute

da dasselbe und verschiedene Varianten ergeben

groen Poist z.

Neulich

B.

eine interessante, einer Handschrift aus der zweiten Hlfte des XVII. Jahrh.

entnommene ukrainische Parallele von N. I. Petrov bekannt gemacht, wo von einer Witwe die Eede ist, welche ihre beiden kleinen Kinder umgebracht
hat,

um

einen Schlachzizen heiraten zu knnen,

welche

aber bei der Ge-

legenheit einer Meeresreise whrend eines starken Gewitters als die grte

Snderin in das Meer geworfen wurde. (Vgl. H. II. nexpoEt. OnucaHie pyKonaxosamuica et. ropo^i KiCBi. BLinycKi. III. MoCKBa 1904. Da die Duma von Ol. Popovic N^r. 278. Kiev. Soph.-Handschrift Nr. 129.) eine hhere Entwickelungsstufe in dem Leben des Sujets in Ukraina bedeutet,
niiCHtixT. copaHi,

nmlich in der Eichtung seiner Nationalisierung und Lokalisierung,


sichtlich.

ist er-

Beziehungen der ukrainischen

histor.

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

233

Wirkungen der Analogie


f.

in der

sl.Phil.Vin, p. 233) drei


p.

und zu den von Miklosich

Deklination des Kleinrussisclien Archiv


(Vergl.

Gram-

matik IV,
hinzufgen

370) vier angefhrten Beispielen knnte ich nur wenig

Oh bhxo^ht cTapa nene,


JT

pyKa B

tTctT,

welches Beispiel aber auch einem Liede aus der kosakisch-polnischen


Periode entnommen
ist.

(Anton. Drahom.
alle Beispiele dieser

11. B., p.

61, Nr. 12 B.)

Zu

diesem Zwecke habe ich


lung des
fters

Erscheinung aus der


aus

Antonovic und Drahomanov,


ist,

genannten Buche des Ziteckij und aus

Sammdem Anhange zu dem dem Material, das in


jenen Jahrgngen, die

KieBCKan CTapHiia vorhanden


sammelt.
1)

und zwar

in

von Ziteckij schon nicht mehr bercksichtigt werden konnten, ge-

Da

sind sie

Ot

TorA'i

To npnnajro
:

ilosiy 3

npasoT pyKH

^OTHpi nOJTKOBHHKH

IlepBHH nojiKOBHH'ie MaKCHM O^maHCtKufi,

A APyrHH

nOJIKOBHHTie

MapTHHS OJITaBCLKHH,

TpeTiH nojiKOBHHMe iBan


(AnxoH.-^paroM.
2)

Boryne, A ^exBepTHH MaTBi EopoxoBH^y,


II,

1,

Nr.

1, p.

6).

K y

Bhhhhu;!, na rpAHHU,!',

Ha^ ByroM piKOio TaM CTOHB iBane Boryne KajieHHn;LKHH, o6HTe.iiio KoMjrimBKHH (ibid. Nr. 13,
3)

p. 98).

Tor^T-TO He MOFJIH SHaTH

HI

COTHHKH, HT ndKOBHHKH,

Hl A3iypH K03aU;BKHI, Hl MyjKi rpoMaACBKHi,


ni^o Harn

nan rexbMaH

XMejri>HHii;tKHH,

BaTH) 3hhob Bor^any ^HrHpHHCLKHH

y
4)

ropoA'i ^iirpHiiT

sa^yMas Ba:e aara^a

(ibid.

Nr. 14, 99).

Ot

Tor^T-To

Iany HoToi^tKnii,
(ibid. p,
is

KpojiiG no.i6eLKHfi
JEhcth TiHTae usw.
5)

102).
icxo^KaTii,

cxaB Kosa^ie

^Bopa

Cxajio xpH cecxpHD,! piHeHBKii ero BHnpoBO:axH.

(aCHxe^.

0.

c, p. 192.)

234
6)

Michajlo Tersakoved,

7)

HaA AHi'npoBOK) caroio, HaA xojiOAiioio BOAOK), eMOT Kosaye mojio;i;hh, ToBapHiuy BoncKOBHil, $eAope espiAHHH (ibid. 207). OxoMane kouiobhh xoe sayyae,
CjioBaMH npoMOBjrae
(ibid.

208).

8)

TOMaiie KypiHHHii,
IIocTpejrflHHH,

opyaHHH,

Ha paHH
9)

CMepxe.itHiia

(!)

isiieMorae, usw.

(ibid.

209).

10)

AxoMaiie kouiobhh xoe soayae (ibid.). To ni,e k cxa (!) KopcyiicKHH hojikobhhk nane
KeHt-AOjnniy
Cxaji
(!)

<I'H.iOHe

na qep-

no;i; (!)
(!)

ropoA TarHHio npHyaxH,


(ibid.

Ao KosaKOB
1)

cjOBaMH npoMOBjiaxH:

216).
MOiro^oe,

11)

Khuiko

CaMinjio AKaii namy, xpaneaoncKoe ahxh


6paJi
(!)

Ha pyKH
12)

(ibid.

230).

Tor^a yace Khuiko CaMifijio, rexMan aanopoatcKl, ao KosaKOB


(!)

cJOBaMH npoMOBJiHe:

(ibid.

231).

13)

Khuiko CaMiSjo yepBony KoporoB


cxaBjrne,

Kpeiu;axy na ^ep^aK bh-

CiieBHe
Cxajiii

(!)

KosaKH cxa-iH nosnaBaxH

(!),

B .lo^KH ciAaxH,

Cxa^iH JiHsqi npHi'jKJKaxH,

3a .laBKH rajiepy KpiOKaMH XBaxaxH,


CxajiH RO epera 6VL3^e npnxKraxH, CxajiH KosaKH c rajrepn na eper BHCxynaxH,

CeMene CKajioBye rexMane


usw.
14) TorA'i

ao ra^epH 6imme npncxynae

232233). Khhiko CaMiJto 3


(ibid.

rajiepH BHCxynae,
(ibid.

I
15)

me

AO ero cJcoBaMH npoMOBJiae:


H.I

233).

Apyro (!) (!) Kosa^ie jieHcxpoBHii,


(ibid.

cxapuiHHoio AeKcTii IIonoBHii IlHpflXHHCKHH,

Hcap BOHCKOBHH
1)

235236,
voc. zu nom.

u. 236).

Die Form >Kuiuko

einige Male auf derselben Seite (230)

deutung nicht, einem sie markierte.

>KHiuKa, welche letzte Form vorkommt. H. Ziteckij ahnte ihre Bedarum betrachtete er sie als einen Fehler, indem er sie mit
ist

Beziehungen der ukrainischen

histor.

Lieder zum sdslav. Volksepos.

235

16)

ATOMaiie MaxHin CTapeiitKnii xoe


CjioBaMH npoMOBjiHe:
(ibid.

sa^iysae,

242).

17) HeyMi.li

(!)

CipyeiiKO

expe Me^

TypKH-flHHyapn BiraxH,

Mor
18)

(!)

eaiy Toiiy BojicmHii, c njiey rojiOBKy

chhxh

(!),

(ibid.

243.)

0x0 M ans TopcKi,


CjiOBaMH npoMOBJrae:

/Ii];ko

J[oxbhi];khh, is

Kypenn BHXoacae,

(ibid.

242).

19)

Oh Ha

cjaBHiii yKpaiHi,

cJiaBHOMy ropo^T
aciiB

y KopcyHi,
IlaHeXBHjroHe
II, p.

To xaM
20)

npoatHBaB KopcyHCLKii no.iiKOBHHK


(KieBCKaa CxapHna, 1904.

285).

To KOpCyHCtKHH nOJIKOBHHK, IlaHe XBH.TOHe, xee cjroBO sayyBae


endlich das letzte Beispiel

(ibid.

288).

Und

21)

CaM

cei
BGAfl

(!) (!)

K03au;T

(!)

^ywae ra^ae,
c,

^ixo
p.

(!)

ero 6e3X\6ii, 6e3-

3HeMarae

(yKnxeii;. o.

200),

Form KOsai^T ein sichtbarer Fehler statt Kosa^e ist. Es fragt sich nur, wem soll man diesen Fehler zuschreiben: dem Schreiber oder dem Kobsar. Es ist sehr mglich, da dem erstem, denn seine Hand-

wo

die

schrift,

so

wie wir dieselbe bei Ziteckij reproduziert sehen, wimmelt


allerlei

von einer Menge


ist

Fehler (Ziteckij,

o.

c,

p.

182

185).

Es

aber auch die Mglichkeit nicht ausgeschlossen, da die Verdrehung

auch von dem Kobsar herrhrt, welcher die Bedeutung der ihm schon

fremd gewordenen Erscheinung nicht mehr verstand.

Was
da man

die Statistik dieser


in einer

Erscheinung anbelangt, so

ist

zu erwhnen,

Variante einer

Duma

voc. statt

nom. gebraucht, wh-

rend es in einer anderen Var. derselben


ist;

Duma

schon nicht mehr der Fall

ja selbst in einzelnen Var.


spricht dafr,

kommen

beide

Formen promiscue

vor.

Das

da wir

es nicht mit einer autochthonen


sie in

Erscheinung
i).

zu tun haben; ihr Hausrecht behauptet

der serbischen Volksepik

1) Mag auch dieser Parallelismus in der Anwendung des Vokativs sing, den Nominativ sing, in der epischen Dichtung der Serben und Kleinrussen sehr nahe liegen, an eine Entlehnung aus dem Serbischen ist dabei schwerlich zu denken. Man entlehnt in der Regel nur den Inhalt, den Stoff, einzelne Worte, nicht aber die Wortformen. Wenn z. B. der ganze serbische Zehnsilbler entlehnt worden wre, dann knnte man allenfalls auch diese Anwendung als entlehnt ansehen. So jedoch, einen einzelnen Fall des sprachlichen, richtiger grammatischen Gebrauchs, aus dem Zusammenhang herausreien

fr

236

Michajlo Tersakovec,

Darauf, da der Gebrauch voc. statt nom. ein INIerkmal des serb.

Epos

bildet, liat
s

schon

Zima

L. hingewiesen (Figure u
p.

naiem naroduom

pjesnictvu

njihovom teorijom. Zagreb 18S0,

217

218)
ist.

und

bei

dieser Gelegenheit auch einige Beispiele angefhrt, ohne aber davon zu

sprechen, in welchem Grade diese Erscheinung verbreitet

Unter-

dessen brauchen wir den ersten besten

Band
in

der

Karadzicschen Samm-

lung (Staatsausgabe BB.

II, III,

IV, VI, VII, VIII, IX) aufzuschlagen,

um

uns von der groen Verbreitung des


berzeugen.

Rede stehenden Gebrauchs zu


(Vgl.

Das

gibt

auch Miklosich zu

bei dieser Gelegenheit zitiert er auch vier Beispiele aus

Gramm. B. IV, p. 370); dem Ukrainischen,

ohne aber von den gegenseitigen Verhltnissen dieser Erscheinung in


ukrain.

und

serb.

Epen zu
Gesagte

sprechen.
ist

Das
Epik
in

bisjetzt

auch

alles,
ist.

was von den Spuren der

serb.

den ukrain.

Dumen

zu sagen

Im Augenblicke

der groen

nationalen

Bewegung

geschaffen, auf

dem einheimischen Boden heranerhielten


die

gewachsen und mit den einheimischen Sften genhrt,

Dumen im Munde
strich.

eines Serben jenen leichten, spezifisch serbischen

An-

Der

letzte

Umstand hat aber keinen Anspruch,

die

von Ziteckij

ausgesprochene Meinung von den Autoren der


will dieselbe
als

Dumen

aufzuheben; er

nur erweitern in dem Sinne, da wir neben den Spitalgreisen

den Autoren und Pflegern der

Dumen auch von dem ganzen Kosakenviele

heere sprechen mssen,

dem auch

Serben augehrten.

Anders

verhielt sich die

Sache mit jenem Teile des uki-ainischen


J.

Gebietes, welches schon

vom

1340 an ein abgesondertes


seinen
sog. Rotrussen.

politisches

Leben

fhrte,

d. h.

Galizien mit

Ihre eigenen

epischen Lieder haben

sie nie geschaffen,

denn die geknechteten Sklaven

haben keine heroische Epoche durchlebt. Der groen kosakischen Emanzipation gegenber sind sie beinahe fremd geblieben.

Wenn man
findet,

den-

noch bei ihnen Lieder und Dumen der Kosaken-Periode


dieselben ganz buchstblich von der Ukraina entlehnt.

so sind

Desto schrfer aber haben sich die unseligen Zeiten der tatarisch-

wenigen Beispielen eine Entlehnung erblicken das ist denkbar. Man mte denn einen ganz besonderen Fall voraussetzen, da Serben als Kosaken schon die kleinrussisehen Dumen zu singen erlernt haben, ohne ihr serbisches Erbgut vergessen zu haben. Solchen Individuen die wenig zahlreichen Beispiele der Anwendung des Vokativs fr den Nominativ in die Schuhe zu schieben, das mag originell klingen, aber
in seinen

und

kaum

mglich,

kaum

wahrscheinlich

ist es nicht.

V. J.

histor.

Beziehungen der ukrainischen

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

237 Das
auf-

trkischen berflle in das Gedchtnis eines Galiziers eingeprgt.


galizisch-ruthenische Lied hat bis auf unsere Zeiten

manche Episode

bewahrt, die wir in den ukrainischen Liedern nicht finden.


diesen Episoden, wie aus der

Ein Teil von

Ausgabe der Antonovic-Drahomanov


wegen des
literarischen In-

zu ersehen

ist,

schildert wirkliche historische Tatsachen, der andere aber,

einer fremden Quelle entlehnt, hat sich nur


teresses akklimatisiert.
sich einen Zutritt

Diese Quelle war nmlich die serb. Epik, die

nach Polen und Galizien schon sehr frh durch die


Die Anwesen-

Vermittlung der serb. Snger und Geiger erworben hat.


heit der letzten

an dem Hofe des Viadislaus Jagiello und der Jadviga

wird schon im

J.

1415 notiert

i).

Ihre Popularitt

ist

bald so gro und

so berchtigt geworden,

da man gegen dieselben

spezielle Beschlsse

fassen mute.

Wiele rzeczy skodliwycli dzieje

sie

panstwacli nai

szych za przechowaniem
przeto zakazujemy

Wlochw
in

Serbiv nieosiadiych

luznych;

przechowywac

ich

pod wina, ktra

jest

prawie o
p.

przechowaniu cyganw heit es

'i>Volumina legum

III,

468.

Von

der groen Popularitt der serb. Snger zeugen auch die polnischen

Dichter des XVI. u. Dichter

XVIL Jahrh. Ein Miaskowski (1549 1622)

klassisches Beispiel rhrt von


her,

dem

welchen meinem Wissen nach


>

Prof. V. Jagic der


m.TocTH

erste zitiert hat, zuerst in:

CsjeAQ^aHCTBa h3 npo86

epncKini nap. njecMaaia 1875, und dann in Gradja za histo-

riju slovinske

narodne poezije.

Zagrebu 1876,

p.

87.

Da

sind

die

Worte des Dichters


Drudzy zas co
Trab
iuz
to lata

na zoMziech

trawili,

y bebnow

syci,

kozia polubili:

Przy nim Serbin zalosny diugi smyczek wlecze. Leb skrzywiwszy po polciu a Rywuie siecze,
Graiac im starodubskie dumy, iak przed laty

Turkow

bili

Polacy y mezne Horwaty.

Die Forscher haben schon die Aufmerksamkeit auf die Parallele

zwischen den serb. und ukrain. Liedern gelenkt.

Antonovic-Draho-

manov haben

in ihrer

Sammlung
liegt:

vier Lieder angefhrt, deren serbischer

Ursprung auer Zweifel

1)

IIoKynKa paTOMX cecTpti-n.iinc,

Himti wird von ihnen in Zusammenhang gebracht mit einer serbischen


Parallele:

poAaxa .^ya
B.

Eor;i;aHOBa

(o.

p.

281

282,

u.

275

1;

Monum. med.
i

ae^i.

XV.

Dr. F.

Piekosinski: Kacbunki Wiady-

slawa Jagieliy

Jadwigi. p. 457

u. 459.

238
286)
p.
2)

Michajlo Tersakovec,

286

Tema bx n.iiHy y shth mit bulgarischen c, 296, 295 296) Epaxi, npo^aeTi cecxpy TypKaMi.
einer
(o.

u.

3)

und 4) Oxei^i. npo^aeTt ^o^b TypKaMt mit mehreren (296302. 302311).

serb. u. bulgar.

Die genannten Lieder verraten zwar eine weite Verwandtschaft

auch mit anderen europischen Varianten, dennoch sind


serbischen Var.

sie

mit den

am

nchsten verwandt, was die beiden Forscher hervor-

heben.

Dieser Bemerkung
:

mu noch
1)

ein wichtiger

Umstand hinzugefgt
in Galizien,

werden

die Bercksichtigung der

Abstammung

der bekannten Varianten.

Von
ad

6 Var. des Liedes ad

wurden nmlich vier

eine bei

den Pincuken, eine unbekannt wo gefunden.


2)

Von

5 Var. des Liedes

sind vier in Galizien, eine unbekannt


3) u. 4)

wo

aufgeschrieben. Je drei

Var. des Liedes ad

sind alle galizischer Herkunft. Die fast aus-

schlielich galizische

Abstammung

der Var. kann mit den oben erwhn-

ten Nachrichten von den serb. Sngern und Geigern in Polen und auch
Galizien nicht besser bereinstimmen.

Zu den
B. in,
p.

vier

erwhnten Liedern mchte ich noch das fnfte hinzu-

fgen, dessen serb. Herkunft Dr.

Ivan Franko schon


er neulich

in

Zytiei Slovo<i
serb.
iM.

369 vermutet, mit der bersetzung des zu vermutenden

Originals begleitet

und welches

(SanucKu nayK. tob.


16)

IIIeB^ieHKa

JbBOBi. B. 67, Bibliogr. 15

wiederum zur Sprache


ist

gebracht hat.

Die Vermutung des Dr.

I.

Franko

ganz

richtig,

obwohl

die hnlichkeit nicht so leicht


vier Liedern.

zum Vorschein

tritt

wie bei den anderen

Wir wollen das


von den
serb.

in

Rede stehende Lied nher prfen, weil


das dahin zu machen, demselben das
die lokalen Verhltnisse an-

man

dabei das Volk bei seinem Schaffen beobachten kann,

geht, das Lied

Elementen

frei

lokale Kolorit zu verleihen

und dadurch an

zupassen.

Es sind 369

drei Var. dieses Liedes in Galizien

gefunden (zwei davon

in

Kolbergs Pokucie
p.
ff.),

B.

II, p.

17 u. IS, und eine in ^ZytieiSloto<i. B.III,

welche von dem Konflikte zwischen zwei Gatten handeln,

dem

Gatten Ivan und seiner Gattin Marijana.

Dieser dritte

ist ein Trke,

dessen

Verlockungen Marijana
zu nehmen
hilft.

erliegt,

ihren Gatten verlt, ja denselben gefangen


retten.

Dem Gefesselten gelingt es aber, sich zu


Der Inhalt des
III,

Durch List

gewinnt er von dem Trken den Bogen, mit welchem er seinen Nebenbuhler und seine Gattin erschiet
serb.

Liedes (Samm-

lung des Karadz., Staatsausgabe B.


^iHHB) ist

34

44:

>HeBJepa itye rpyn-

im Grunde genommen derselbe, nur mit dem Unterschiede, da

Beziehungen der ukrainischen

histor.

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

239

hier

noch zwei Personen vorkommen


galiz.

(die

Schwester des Helden und sein

junger Sohn), die den


lich,
ist.

Var. schon abgehen.

Es

ist

selbstverstnd-

da das

serb.

Lied dadurch an Situationen und Konflikten reicher

Das

galiz.

Lied mute auf Manches verzichten.

Der Heroismus des


hilft,

kleinen Knaben, der seinem Vater den Trken zu bndigen


in Galizien bei hiesigen poetischen Mitteln nicht begreiflich.

war
diein

Man

konnte

auch nicht den Anteil der Schwester des Helden akzeptieren, weil
selbe in der serb. Var. eine Schnkerin
Galizien nur Juden zu sein.
ist,

und Schanker pflegen

Man

verstand auch nicht das freie Walten

des Trken, der allein ohne Hindernis in das Dorf

kommt und

hier

ohne etwas zu frchten einem anderen seine Gattin entfhrt.

Die Os-

manen

sind doch in Gal. nur in ganzen Massen erschienen.

Hat aber

einmal unser Lied,

dem

serb. Original folgend,

den Trken allein han-

deln lassen und dadurch die geschichtliche Wahrheit vergewaltigt, so hat


es versucht,

anderswo dafr einen Ersatz zu geben.

Es hat nmlich

die

psychologische Seite der Heldin vertieft und ihre Untreue

dem Gatten

gegenber durch einen Ri

in ihren gegenseitigen Verhltnissen motiviert,

whrend im

serb.

Liede die Ursache des Verrates nur Verlockungen und


sind, die aber bei

Versprechungen des Trken


verstndlich waren.

den dortigen Verhltnissen

Durch das Verzichten auf


Befreiung des Helden umsehen.

die Rolle der Schwester

und des Sohnes

des Helden mute das galiz. Lied sich nach einem anderen Mittel der

Es verwendet dazu

die Mittel der ein-

heimischen Poesie und lt seinen Helden


locken, in der angeblichen Absicht, ein
nichts Bses ahnende

dem Trken den Bogen entPaar Tauben zu schieen. Der


Gefallen, bricht

Trke

tut

dem Gefangenen den


von

aber selbst unter

dem

Pfeile seines eigenen

Gewehres zusammen.

Der

Ausgang
bittet

derselbe wie in der

Duma

Konstantinopel auf

dem Hacken hngt

Bajda Vysneveckyj, der in und den Sultan um den Bogen

Oh

ii;apio-2c

Mt MO.iOAecenLKiin,

IIo;i;a

mbhT .ly^iOK xa TyreeeHbKiiii,


xyrii .lyyoK,
i],'i.iHn

o^aS mbhT
I cTpi-iOTiGK
Oii a^ry
a.

nyyoK!

xpn ro.iy6oHi.KH,

Xoyy R yHTH fl^K itoro /i;oyKH. ^e MipiO, XaM H BI^T.TIO,


^e a
Baaty, xa>i a Bpa'iKy.

240

Michajlo Tersakovec,

Oh hk

CTpi.iHB,

i^apn

Bii,TjrHB,

U,apHI];K)

B nOTH.IHI^K),

iloro ;^OHI>Ky b ro.ioBOHBKy.

I,

(HTOHOBiiq-^paroMaHOB

p. 146.)

Kurz und

gut, die

Fden der fremden

Stickerei sind schon betrchtlich


ersetzt,

aufgeschlitzt

und mit den einheimischen

dermaen, da wir nur

mit Hilfe der Analyse das Original entdecken und die Gemeinsamkeit
konstatieren knnen.

Mglich, da es

nung anzufhren
gefhrten Lieder,
reichend,

jemandem gelingt, mehrere Parallelen der Entlehkann ich das selbst nicht tun. Die fnf anderen serbische Abstammung zweifellos ist, sind ausvorlufig

um
ist,

die Vorliebe der galiz. sog.


illustrieren.

Ruthenen fr

die serb.

Lieder

von den Trken zu


ersehen
arbeitet;

Wie

es aber

an dem letzten Beispiele zu

lieen

die

galiz.

Ukrainer das entlehnte Gut nicht unbeihre Verhltnisse

im Gegenteil

sie

waren bemht, dasselbe an


sich fr die

anzupassen.

Angesichts dessen
serb.

mu man
sie

Meinung erklren, da

die

junakischen Lieder nur auf die galizisch-ukrainischen einen Einflu


auf das Epos der Dumeu, vornehmlich auf

ausgebt hatten, whrend

den Inhalt einen solchen nicht ausgebt hatten.


belangt, so

Was

die

Form
dem

an-

kann man schon von einem Einflsse sprechen. Man gedenke


serb,

dabei der oben besprochenen stilistischen Besonderheit, die

Epos zu verdanken

ist.

Michajlo Ter^ahovec.

PS.

Whrend
in

diese Zeilen schon im Herbste 1906 fertig waren,

begann

nayKOBOro TOBapiicxBa iMenn leBieHKa in Lemberg eine grere Abhandlung von Dr. Ivan Franko u. d. T. >CTyzu erscheinen, welche aiii Ha yKpaiHctKHMu HapoanuMii nicuMiK
im Mrz 1907
SaniicKii

auch einen Teil des von mir behandelten Materials berhrt. Dr. Franko be-" schftigt sich nmlich sehr eingehend mit jenen Liedern, denen ich die galizische Provenienz zugeschrieben hatte. Da ich in meinem Artikel nicht den Zweck verfolgte, mich mit der Detail- Analyse der besagten Lieder abzugeben, so habe ich mich lediglich auf die Illustrierung der bekannten gegenseitigen Beziehungen beschrnkt. Andere Ziele hat sich Dr. Franko in seiner wertvollen Abhandlung vorgesetzt. Die feinfhlige Text-Analyse und Gruppierung, die scharfsinnige Kombination in dem Heranziehen der verwandten slavischen Varianten sind ohne weiteres anzuerkennen bei der Erklrung der
bei mir S. 17

18 nur flchtig besprochenen vier Lieder.

Ich verweise daher

einfach auf die entsprechenden Kapitel der >Studien<.

Dem

bei mir S. 17

Beziehungen der ukrainischen


unten ad
zitierten

histor.

Lieder zum sdslav. Volksepos.

241

Liede >n OK ynKa paroMt cecipti njiHHHUbi entFranko Kapitel III, 6877 (TypiHH Kynys cecipy-no.lOHHHKy) dem ad 2. u. d. T. Tema bt. Uiiij y sjitk S. 18 entspricht Kap. VI, 7784 (Tema b noJOHi y shth); dem ad 3. ibid. >EpaT npo68 (Epai npoAae cecipy ;iaeT cecxpy Typ KaM< entspricht Kap.IV, 5S Typ^HHOBii); dem ad 4. ibid. >Oxeu npOacT oi TypKaM entspricht Kap. III, 48 58 (BaTBKO npoae AO^iKy TypiHHOEH). Auch dem fnften von mir angefhrten Liede von Ivan und Mari20 hat der Verfasser einen sehr eingehenden Exkurs gewidmet. j ana< S. 18 Er steht auch jetzt auf demselben Standpunkte, den er frher in >Zitie i Slovo< behauptete, d. h. er ist fr die Entlehnung des Grundsujets aus der serbischen Volksepik, wogegen sich nichts einwenden lt. Nur die Art und Weise, wie er die lokale Tradition mit der fremden Entlehnung verknpft, scheint mir unannehmbar. Der Verfasser sucht nmlich auf Grund der lokalen Tradition die Entstehungszeit des Liedes zu bestimmen. Jedoch sein Streben, die Entstehungszeit des Liedes festzusetzen, dessen Helden keine geschichtlichen, ja keine einheimischen, sondern der fremden Poesie entnommene Personen sind, mu man schon im Voraus sehr gewagt nennen, geschweige denn, wenn der Verfasser ber keine stichhaltigen Beweise verfgt. Dr. Franko hat zwei Be1.

spricht bei Dr.


;

weise, mit deren Hilfe er die Genesis des Liedes in das 10. Jh. zurckfhrt;

der eine von ihnen


literarischer Natur.

ist

geschichtlich-kulturell-topographischer, der andere

besitzt Dr.

drei von mir genannten Varianten des Liedes Franko zwei andere, noch nicht gedruckte, vermge welcher er den ideellen Volltext rekonstruiert. Der Anfang des Liedes: Ta He MaB iBan mo pouxu Ta MyciB ci" oaceHuxii, Ta B3flB coi MapHHOHKy, MapHo^Ky sa aclHO^Ky. O iBaHe, IaHO^Ky,

Auer den

IIoKHHB nuiu ropiBOiKy,

IToKHHB

nmu, raHHyBaxu,

ByCMO CH r'aaayBaiu. ^a KOHHKH 3a BO.JHKH,

A A A

B03050K 3a njyacoioK,
ci'acjme 3a Hpeame,

KaH^yqoK

3a ucxhiok.

Ta hIcmo Ta BiopeM

b qacxe nojiQ,
co6i HUBKy,

Hl Ey3Ky, Hl miipoKy,

Ahi OBry, hi KopoxKy (SanacKH, B. LXXV, p. 32 33) und das Nachdenken ber seine Beschaffenheit zwingt den Verfasser zur folgenden Annahme Dieses Lied ist wenig verbreitet und nur in Pokutie, in der gabelfrmigen Gegend zwischen Prut und Ceremos aufbewahrt. Es gert schon sichtbar in Vergessenheit, vielleicht wegen seiner Lnge, wegen des wenig begreiflichen Inhaltes und ein er ungewhnlichen, altertmlichen Melodie. Einzelne Details der in ihm geschilderten Lebensweise weisen auf sein
:

Archiy fr slavische Philologie.

XIIX.

jg

242

Michajlo Tersakove,

hohes Alter hini]. 1) Es wird keine Erwhnung des Dorfes getan, wo Ivan lebte; im Gegenteil aus dem Inhalte des Liedes geht es hervor, da er in dem Dorfe gar nicht lebt, sondern irgendwo in einem Meierhofe, in der Einsamkeit so, da er gegen den Trken niemanden auer seiner Frau zu Hilfe rufen kann. 2) Er pflgt mit dem Weibe ein beliebiges Ackerstck,
das heit er

beginnt einen noch freien, unbeschrnkten Boden

3) Vor der Heirat hat er nicht ein Landmannsleben gesondern ein freies, Burlaken (Schlenderer)- oder KosakenLeben so, da ihn erst seine Frau berreden mu, die Pferde gegen die Ochsen, den Wagen gegen den Pflug, den Sattel gegen das Joch und die Riemengeiel gegen die Pflugreute umzutauschen, das heit, vonderritterlichen Kosaken-Lebensweise zur landmnni sehen b erzugehen. Fgen wir noch hinzu, da Ivan und der Trke den Bogen schieen, da Marijana zu Pferde reitet, wie es sich einer SteppenKosakin geziemt, so bekommen wir ziemlich deutliche Hinweise auf die Zeit des XV. XVI. Jh., wo diese Zge ganz der Wirklichkeit entsprachen, besonders in diesen Teilen unseres (verst. ukrainischen) Landes, welche sdlich und stlich gegen die Grenzen des trkisch-tatarischen Gebietes lagen (3anucKH, p. 37). Diese Annahme und zwar die Schlufolgerung ist schon aus dem Grunde

zu pflgen;
fhrt,

unannehmbar, weil unser Lied sonst zu einem Flickwerk werden wrde, das von allerlei aus verschiedenen Gegenden zusammengebrachten Teilen zusammengestopft ist. Denn wenn wir die in dem Schlusatze aufgezhlten Zge
als solche, die

der Wirklichkeit entsprechen, also fast alle wichtigeren Be-

was steht uns dann im Wege, noch den letzten Bestandteil, den Raub resp. den Kauf des Weibes, als reell anzunehmen und folglich die fremde Entlehnung ganz und gar abzulehnen. Denn war eine derartige Zusammenkunft des Ivan mit dem Trken mglich, warum konnte nicht auch der Raub des Weibes mglich sein? Dr. Franko schweigt jedoch von einer solchen Mglichkeit und in der weiteren Folge beschftigt er sich nur mit den serbisch-bulgarischen Einflssen.
standteile des Liedes als reell betrachten,

Wenden wir uns nun zu den drei Beweisgrnden, die den Verfasser zu dem bekannten Schlsse brachten. Ad 1. Dr. Franko traut zu sehr seinem eigenen Kommentar zum Texte des Liedes, wenn er den Ivan zu einem ukrainischen Steppenmeierhofbesitzer macht, der einsam, fern von allen Leuten, in dem Kampfe gegen den Trken nur auf die Hilfe seiner eigenen Frau ange-

wiesen ist. Wenn man schon die allbekannte Tatsache, da man auf die Topographie der Volkspoesie sich nicht allzusehr verlassen darf, mit in Rechnung zieht, so mu man einwenden, da die Abwesenheit jeder Topographie in solchem Liederzyklus, zu dem auch unser Lied gehrt, nichts merkwrdiges ist, da es im Gegenteil eine bewute Manier ist. Um nur ein
Beispiel anzufhren:

In

dem Liede EartKo njicae o^Ky TypKaaK

1)

Die Numerierung und das Unterstreichen gehrt mir.

Beziehungen der ukrainischen


[*Studien< Kap.

histor.

Lieder zum sdslav. Volksepos.

243

III)

fragt die verkaufte Tochter,

wo

sie sich

verbergen

darf.

Der Vater

gibt ihr nicht einen

Nachbar

an,

vor den Trken sondern sagt

Ih CHHKy, B

^opHy ropy,
p. 49).

TaM

Myjiffpi rpi MypyiOTB,

BoHH Te6e saMypyioxi, (SanucKJi,

Die unglckliche Tochter, die von dem Trken weggefhrt wird, findet unterwegs keine Hilfe, ebenso wie Ivan. Die genaue topographische Angabe wrde den Volkssnger in Verlegenheit bringen denn sonst mte er von den Gegenden sprechen, die er nie im Leben gesehen hat; darum zieht er vor,
,

dieselbe mit Stillschweigen zu bergehen, ebenso wie Dr. Franko, fr welchen


die

Topographie

in

dem eben genannten Liede kein

Interesse darbietet, weil

er sonst

gezwungen wre, seinen Ursprung auch


2.

in der

Steppen-Ukraina zu

suchen.

Der Verfasser findet weiter im Texte, was dort nicht zu finden vom Ackerbau dahin deutet, der Held nehme ein freies, vor ihm noch unbebautes Ackerstck in Besitz, um es zu bebauen; jedoch
ist,

Ad

wenn

er die Stelle

aus

dem

vollen Texte einer Var., vor allem aber aus

drei Var. (denn die fnfte zieht der Verfasser

dem Texte der anderen zum Vergleich nicht heran), ist

nur zu entnehmen, da Ivan einfach seinen eigenen Acker bebaut. Die Worte:

Ta

Biopeii co5i HHBKy,


Hl BysKy, Hl luiipoKy,

K A

Hl OBry, hY

KopoxKy

da die Gatten ein beliebig groes Grundstck bebauen, sie dienen nur zur Beruhigung derjenigen Person des Ehepaares, welche frher der Trunksucht huldigte und dadurch der regelmigen Arbeit entwhnt war. Ad 3. Die Behauptung, der Held habe vor der Heirat ein freies, ritterliches Kosakenleben gefhrt, ist unbegrndet. Die Erwhnung des Pferdes, des Wagens, des Sattels und der Riemengeiel als der Sinnbilder eines Kosakenritters besagt gar nichts; zur Ausrstung eines Kosaken fehlt noch vieles, darunter auch das Wesentliche, die ganze Angriffs- und DefensivWaffe. Ja, woher konnte denn der galizische Volkssnger einen Kosaken schildern, wenn er ihn erst 1648, zur Zeit des Bohdan Chmelnickyj zum erstenmal in Galizien gesehen hat? Er war doch nur imstande, davon zu sprechen, was ihm zugnglich war, was er mit seinen Augen jeden Tag betrachtete, also von dem Pferde, dem Sattel, der Geisel vulgo nahajka (womit
lassen nicht die Erklrung zu,
,

er als ein Leibeigener mitunter selbst blutig gezchtigt wurde),

dem Wagen.
;

Kurz gesagt, die Erklrung des Verfassers trifft nicht zu wir mssen uns also nach einer anderen umschauen, die uns den Text des Liedes begreiflich macht. Ich glaube nun bei meiner frheren Erklrung, die ich S. 239 gegeben habe, bleiben zu knnen. Dort ist folgendes gesagt: >Hat aber einmal unser Lied, dem serb. Original folgend, den Trken allein handeln lassen und dadurch die geschichtliche Wahrheit vergewaltigt, so hat es versucht, anderswo dafr einen Ersatz zugeben. Es hat nmlich die psychologische Seite der Heldin vertieft und ihre Untreue dem Gatten

gegenber durch einen Ri

in ihren

gegenseitigen Verhlt16*

244
nissen motiviert.
Rolle in

Michajlo Tersakovec,

Dieses psychologische

Moment

spielt

eine

groe

dem Streben nach


Mann an

der Ergnzung und Vervollkommung des Textes.

den Standpunkt eines Volkssngers: Die Gattin dazu mu sie einen Grund haben ^, sie hat auch einen solchen, ihr Mann ist doch ein Trunkenbold i), er vergeudet Geld, er vernachlssigt seine Wirtschaft, statt auf dem Acker zu arbeiten, zieht er vor angeblich in Wirtschaftsangelegenheiten herumzufahren oder sogar wie ein >Herr< auf gesatteltem Pferde zu reiten. Endlich erliegt er jedoch den berredungen seiner Frau er gibt sein lustiges Leben auf, und in dem Augenblicke, wo der Trke kommt, ist er schon auf dem Acker beschftigt. Man kann nun einwenden Der Mann ist nunmehr auf die richtige Laufbahn gekommen, aus einem Trunkenbold ist er ein ordentlicher, arbeitender Mann geworden, seine Frau hat alles erreicht, was sie mit ihren berredungen hat erreichen wollen, sie hat nun keinen Grund mehr, ihn zu verlassen und ihn im Stiche zu lassen sie verrt ihn dennoch. Also eine Inkonsequenz, der Abgang der Logik, der Ethik usw.? Ganz richtig. Der Volkssnger hilft sich jedoch auch in dieser Lage, indem er die strenge Konsequenz einfhrt, der Logik und der Ethik Rechnung trgt. Es ist interessant, da in einer Var. des Liedes (Kolbergs >Pokucie II, p. IS) die Verantwortung fr den Verrat, als die Folge der Familienzerwrfnisse, auf Marijana, nicht auf Ivan fllt, wie in den anderen vier Var.; sie ist eben der Trunksucht ergeben:
Stellen wir uns einmal auf

verrt ihren

einen anderen

>A MapHiiKO, Mapano^Ky, IIoKHHB nuTH ropi.ioiKy,


IIoKHHi,

nHTH Ta ry.iaTH,
r'asOBaTiK.

Ta yCMO

Ein Weib, das die Zeit auf Zechgelagen vergeudet, die Wirtschaft seines Mannes vernachlssigt und ruiniert, ist imstande, auch ihn selbst zugrunde zu richten. Ein ganz folgerichtiger Schlu. Aus dem Grunde kann ich nicht der Meinung des Dr. Franko ganz beistimmen, das Lied sei in dieser Var. verdorben; in sprachlicher Hinsicht, ja (eine Beimischung von Polonismen), aber
in der
sie

Entwicklung des Sujets bedeutet diese Var. einen Fortschritt, indem

das Fremde, Unbegreifliche, den hiesigen Verhltnissen Zuwiderlaufende

durch das einheimische, also mehr begreifliche, logische, natrliche Element


zu ersetzen sucht.

Der Verfasser

gibt noch ein anderes Hilfsmittel zur Festsetzung der


;

Entstehungszeit des Liedes an

dieses findet er in der Szene,

wo

Ivan dem

Trken den Bogen entlockt, mit welchem er seinen Gegner und seine Frau zugrunde richtet. Oben habe ich die Meinung geuert, da unser Lied diesen Zug sich aus der Duma vom Bajda-Vysnevekyj zueigen gemacht hat. Dr. Franko behauptet das Gegenteil (vgl. SaniicKii p. 45 46). Die Episode mit dem Bogenschieen sehe in unserem Liede natrlicher, lter aus sie habe also den Ursprung der entsprechenden Episode der Duma gegeben. >Mglich,

Oii iBaHe iBanoiKy,

UOKHHI, UHTK rOplEO^Ky,


IIoKiiHB niiTH,

raHyBaTU

usw.

Beziehungen der ukrainischen

histor.

Lieder

zum

sdslav. Volksepos.

245

da unserem Liede jene zwei Zeilen entnommen sind, die Bajda im Munde fhrt, die in unserem nicht aufbewahrt sind, die jedoch gut zur Situation
>ile h Mipio, tem h buY;iio, Je fl Baacy, TaM a Bi)a/Ky<. Im Munde des Ivan wrden diese Worte ganz natrlich sein, (bestimmt dazu), um den Trken zur bergabe des Bogens zu bewegen, damit er (Ivan) seine Kunst versuchen knnte (1. c. p. 46). Da jedoch die genannte Duma gegen das Ende des 16. Jh. entstanden ist, so haben wir, meint der Verfasser, den zweiten Beweis, da die Entstehungszeit des Liedes sptestens auf das Ende

passen

des

16. Jh.

zurckzufhren

sei.

Ich lasse jeden fruchtlosen Streit beiseite und werde nur dasjenige berhren, was klar und unwiderlegbar ist. Es mu nmlich zugegeben werden, da nur dasjenige entlehnt werden kann, was bekannt ist, dagegen das Unbekannte bleibt verborgen und unbenutzt. In unserem Falle sind wir damit ganz im Klaren. Smtliche Var. des Liedes von Ivan und Marijana sind galizischer Herkunft, dagegen die der Duma von Bajda-Vysneveckyj sind ungleichmig verteilt: der berwiegend grere Teil davon fllt Ukraina zu, welche auch die Wiege der Duma bildet, die brigen Var. in viel geringerer Zahl gehren nach Galizien, wohin sie erst verpflanzt wurden. Es ist evident, da die Duma aus dem Liede, welches in der Ukraina ganz unbekannt war, nicht entlehnen konnte, da also nur das Gegenteil richtig ist, d. h. da unser Lied die bezgliche Episode bei denjenigen Var. der Duma geborgt hatte, die von Ukraina nach Galizien gekommen sind. Es wird interessant sein noch zu wissen, da der Typus eines Wunderschtzen sowohl in der alten als auch in der jngeren Poesie der Ukraina fters vorkommt. In >3anucKu o H)2KHo PycH von Kulis, B. I, p. 3 5 haben wir *die Legende von dem goldenen Tore*, in welcher der Held Michajlik (Michelchen) bei der Eroberung Kievs einem Tataren die Pfeile in seine Eschssel schickt. Die Herausgeber der HcTopiiqecKi/i nicHu Ma.iopyccKaro Hapoja glauben, diese Legende sei das Bruchstck eines epischen Gedichtes von der Zerstrung Kievs durch den Chan Batyj 1241. Trotz ihrer prosaischen Form haben Antonovic-Drahomanov die Legende in ihr Sammelwerk aufgenommen, indem sie behaupten, sie habe sich aus einer altertmlichen Duma entwickelt, die den epischen Charakter und den Versbau allmhlich eingebt hat. Der auf uns gekommene Vierzeiler dient als klarer Beweis dafr (IIcTop. nicHH B. I. 51). Auerdem hat ein gewisser Herr Stojanov den genannten Herausgebern eine interessante Mitteilung gamacht: Er habe in seinen Kinderjahren ein Lied von Michajlik in Kiev gehrt; in diesem Liede schiet der Held

dreimal, mit

dem

ersten Pfeile schiet er

dem

Sultan aus

dem Munde

die

Tabakspfeife hinweg, mit

dritten seine Frau, (ibid.) also ein Fall ganz hnlich dem unseren. In der neueren Zeit finden wir das Werfen der Pfeile in das Mittagsmahl des Gegners in der Volksberlieferung von dem Semen Palij, dem Zeitgenossen des Hetman Ivan Mazepa aus dem Anfange des 18. Jh. (vgl. einige historische

dem zweiten

hat er ihn selbst erschossen, mit

dem

berlieferungen, mitgeteilt von P. P.

ub in skij in SauHCKH lorosanaHaro oTiJeHifl pyccKaro reorpa*HiecKaro omeciBa B. I, p. 299)

246

Michajlo Tersakovec, Beziehungen der ukrain. histor. Lieder

etc.

Es
in

ist

also kein Anhaltspunkt vorhanden,

um

die Entstehungszeit des

lediglich damit begngen, dieses demselben Zyklus zuzuzhlen, welchem die vier anderen von mir angefhrten Lieder angehren. Zwischen ihnen besteht der Unterschied nur in dem Fortschritt ihrer Entwicklung. Einmal den serb. Sngern entlehnt, blieben die vier Lieder auf derselben Stufe der Entwicklung. Ganz anders verhielt es sich mit ihrem fnften Genossen; wie, das haben wir gesehen. Michajlo Tersakovec.

Eede stehenden Liedes zu bestimmen. Wir mssen uns

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

Als im Jahre 1888 die Russen das 900jhrige Jubilum der Taufe
gefeiert haben, erschien bei dieser Gelegenheit eine schne

Anzahl von

Monographien und

Untersuchungen, die diesen interessanten

Punkt der
in

russischen Geschichte mehr odej* minder wissenschaftlich behandelt haben.

Wenn

auch diese Untersuchungen manche Seite dieser Begebenheit


lieen,

anderem Lichte erscheinen

so blieb

dennoch manche Frage der-

selben wegen Mangel an glaubwrdigen Quellen und Nachrichten dunkel und unentschieden. Die russisch-slavischen Berichte, auf denen der bisherige Stand der Taufe Vladimirs aufgebaut wurde, gehren durchweg
kirchlichen Kreisen an, die diese Begebenheit natrlich von ihrem Stand-

punkt aus betrachtet haben. Es


tiges Ereignis,

ist auffallend,
ist,

da

wii-

ber ein so wich-

wie es eben die Taufe

so sprliche glaubwrdige

Nachrichten besitzen.

Aber auch

die zeitgenssischen byzantinischen

Chronisten erwhnen die Taufe entweder berhaupt nicht oder es wird


ihi-

auch

dort,

wo

sie es tun, nicht die

Bedeutung zugeschrieben,

die sie

fr die byzantinische Hierarchie tatschlich hatte.

Auch

dieser

Umstand

mu

Grund haben. Erst durch die Bekanntschaft des arabischen Chronisten Ibn Jahja, der im Anfang des XL Jahrh. lebte, werden uns nhere Umstnde bekannt, unter denen die Taufe Vladimirs vor sich gegangen ist. Obwohl diese Quelle der russischen gelehrten Welt schon
einen tieferen

im

J.

1883

in der bersetzung des bekannten Orientalisten

Baron Rosen,
ist,

der sie mit einem reichen Kommentar^) versehen, bekannt gewesen

so

1)

HMuepaTopt

BacHJiiii

Eojirapooua.

H3B.ieqeHia Hst .lixonucH x-lu


1

AHTioxiiicKaro. pHJioaceHie k^

XIV.

aan. aK. u. Nr.

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

247

hat

man entweder davon

keine Notiz

(seltene Flle

ausgenommen)

oberflchlich bentzt.

der weitaus grte Teil dieser


russischen Chronik.

genommen oder man hat sie nur Noch im J. 1888 steht Gelegenheitsuntersuchungen im Banne der
1)

Besonders sind es drei Punkte, die einer nheren


die

Beleuchtung bedrfen, es sind dies


2) die

Frage der Gesandtschaften,


diese drei Punkte

Grnde, die Vladimir bewogen haben das Christentum anzunehmen


das Jahr der Taufe.

und

3)

Wir werden versuchen,

ins richtige Licht zu stellen.

Da

aber das Jahr des Regierungsanfangs


ist,

Vladimirs besonders fr die zweite Frage von grter Wichtigkeit

so

werden wir zuerst bestimmen, wann Vladimir Alleinherrscher von Ruland geworden.
I.

Die Angaben ber Vladimirs Regierungsantritt sind verworren. Nach


der Chronik fing Vladimir im
J.

980 zu regieren an (jr^xonHct

74)

^j,

whrend
Kijews

er

nach der IIaMHTT> n noxBaJia Bja^HMapy des Mnches


cb.

Jakob und des ^peBPiee acHTie

BjiaAHMHpa zur Zeit der Besetzung


Diese

am

11. Juni

978 Alleinherrscher von Ruland wurde 2).

beiden Quellen sagen ausdrcklich, da Vladimir sich


in
8.

am

11. Juni

978
im

Kijew niedergelassen habe, whrend


Jahre nach

sie vorausschicken,

da
sei.

dies

dem Tode

seines Vaters Svjatoslav

gewesen

Aber
fllt in

schon hier haben wir mit Schwierigkeiten zu kmpfen, da sich diese


Quellen scheinbar selbst widersprechen.

Der Tod Svjatoslavs und nicht


8 Jahre.

das
also

J.

973 und von 973


J.

978 sind nur


als
fest

Es stehen
J.

entweder das

973

Todesjahr Svjatoslavs oder das


oder es steht nicht
sei.

978
da

als

Regierungsanfang Vladimirs nicht


8 Jahre

fest,

dies
als

nach dem Tode Svjatoslavs geschehen


aber auch das

Das Jahr 973

Todesjahr Svjatoslavs bezeugen die Angaben des Zeitgenossen Leo Diaconus3], es


przise
ist J.

978

als echt

zu betrachten, wofr die

Angabe nicht nur des Jahres und des Monats, sondern auch des Tages spricht, whrend die Bezeichnung 8 Jahre nach dem Tode seines
1) Wir zitieren nach der Laurentius- Chronik der archeographischen Kommission vom J. 872.
1

2]

rojryMHCKiiijHcTopiH pyccKoii uepKBii,


ist,

u noxB. Bj. mitgeteilt

whrend das >JpeB.


oiu:.

gabe im
3)

^IieHifl bt. HCTop.

Ausgabe, 2-15, wo dienaMflTX acurie cb. Bji.t nach der AusHecxopa .aixonucua, KHura BiopaK, otj. II, 17
2.

zitiert ist.

die Kmpfe mitTzimisces in Bulgarien stattgefunden den nchsten Winter verbrachte Svjatoslav bei den Stromschnellen und im Frhjahr 973 fand er daselbst den Tod.

Im J.972 haben
7),

iLeo Dioc. VIII. C.

248

Stjepan Srkulj,

Vaters Svjatoslav einer nheren Erklrung bedarf.

Sehr leicht konnte

die Quelle Jakobs und des >^peB. 'Min.* durch Jaropolks getuscht werden, die nach der Chronik 8 Jahre lang, von 973 980 (jiiT. 7221 7622) gedauert haben soll. Da gewhnlich der

die Regierungsdauer

Regierungsantritt mit

dem Tode des Vorgngers anfngt,

so

nimmt

er

einfach an, da Svjatoslav beim Regierungsantritt Jaropolks bereits tot

war, was indessen der Wahrheit nicht entspricht.

Jaropolk hat in der


ihn der Vater
in

Tat 8 Jahre
gesetzt hat

regiert, aber diese zhlen

vor seinem endlichen

vom Jahre 970, als Abzug nach Bulgarien zum Frsten

Kijew ein-

(jiiT. 6722).

Seit diesem Jahre herrscht Jaropolk ununter-

brochen in Kijew, whrend sein Vater mit Joannes Tzimisces


Herrschaft ber Bulgarien daselbst kmpft
zurckkehrt.

um

die

und nach Ruland nicht mehr


die ruberischen Pece-

Er fand bekanntlich den Tod durch

negen bei den Dnjeper- Stromschnellen 973.

Tatschlich hat also die

Herrschaft Svjatoslavs ber Ruland 970 aufgehrt.

Nun

ist die

Frage,

wem man mehr

Glauben schenken darf, dem Mnche Jakob und dem ^peB. jKHxie OB. Bj. oder der Chronik. Es ist ein Verdienst Sachaber auch des Ha^ajituLin cboai> geschpft

matovs, die Quelle gefunden zu haben, aus der der Verfasser des ^pesiiee
a^Hxie OB, Bjra^nMHpa,
dies eine noch ltere Chronik, die er ^psBiiinmiH

hat; es

ist

BpeMen-

HHK1. oder neuerdings /l^peBHiniiii Jt^TonHCHtifi cBOAt^) nennt. Dieser


JI^peBH'^&Hmifi .lix.

CBOAi diente zugleich dem Ha^a.a:tHLiH cboai.

als

Quelle; der Verfasser des Letzten hatte jedoch auch andere Nachrichten

zur

Hand

(wie wir sehen werden)


ist,

und
die

ignorierte diese

oben erwhnte

Angabe. Bemerkenswert

da

Chronik selbst Angaben hat, die

unsere Behauptung, da Vladimir 97 8 Alleinherrscher von Ruland ge-

worden

ist,

bekrftigen.

Unter dem

J.

852 befindet

sich in allen mir zu-

gnglichen Varianten der Chronik der bekannte Auszug ber die Re-

gierungsdauer einzelner Frsten,


bezieht: Bo-iOAnMepi.

wo

sich auf Vladimir folgender Satz


(.li&T.

khhkh

ji^tt.

37

17^8).

Da

aber der Todes-

tag Vladimirs in allen Quellen einstimmig mit 15. Juli 1015 angegeben
ist,

fasser des Hai. cboaI' zweierlei


die

Wir sehen daraus, da der VerAngaben bentzt hat, darunter eine, mit den oben erwhnten Denkmalen gemeinsam war. Diese Tatsache
so ergibt

1015

37

das Jahr 978.

')

Die erste Benennung in seiner Abhandlung Ouhx

hst. 66),

uctoihukobi,
die zweite in

jitronncHaro CKaBania o Kpemcniii BjasuMiipa, XapKOEi. 1905,


seiner neuesten

Abhandlung >KopcyucKaH

^rereH^a o

Kpemcniu B.aaHMHpa,

CauKxneiepypr'B 1906.

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

249
Fr

wurde

bis jetzt

so

viel

mir bekannt

ist

nicht bercksichtigt.

das Jahr 978 als Regierungsanfang Vladimirs knnen wir auch die

An-

gabe der Joachimschen Chronik bei Tatiscev anfhren, nach welcher


Jaroslav, der
II,

56):

Darnach

Sohn Kognjedas, im Jahre 978 geboren wurde (HcTopia fllt das Unternehmen Vladimirs und Dobrynjas gegen

wahrscheinlich

Rogwold und seine Familie in den Anfang des Jahres 978, da Jaroslav Ende desselben Jahres geboren wurde. Weiter gibt die Chronik unter dem Jahre 1054 an, da Jaroslav 7 6 Jahre gelebt hat
jKe BcixT. .liTi. 70 h 6, 158'^);
als

(^HBe
Jahr 978

1054

76

ergibt wieder das

Geburtsjahr Jaroslavs.

In diesem Jahre hat also Vladimir

den Zug gegen Rogwold unternommen, dessen Tochter Rognjed zum

Weibe genommen und sich in den Besitz des frstlichen Stuhles von Kijew gesetzt und nicht im Jahre 980, wie das die Chronik angibt. Die Chronik
oder der Verfasser der IIob'cti> Bp. ji^tt,* lt zwar aus einer Stelle
unter
(h

dem Jahre 1016, wonach Jaroslav


Tor^a pocjraBt
.lixT^

in diesem Jahre

28 Jahre zhlte

6hl

28, 1391^),

schlieen,

Jahre 988 geboren wurde (1016


Fehler;

28 =

da Jaroslav im
ist

98S); dies

offenbar ein

denn

statt

28

mu 38

stehen,

wie das auch Tatiscev angibt


eine Stelle

(UlaxMaTOBT., KopeyHCKaji ner.^ 23).


in der
spricht.

Wir mssen noch auf

Chronik hinweisen, die (natrlich korrigiert) fr das Jahr 978

Es

ist

der Aufenthalt Vladimirs in Schweden, wohin er samt


ist.

seinem Onkel Dobrynja vor seinem Bruder Jaropolk 977 geflohen

Diesen Aufenthalt dehnt die Chronik auf drei Jahre aus und zwar von

977

980

[ji^T.

74*~6), er

kann aber unmglich

so lange gedauert haben.

Von Schweden aus bereitete sich Vladimir fr den Rachezug gegen Jaropolk vor, wozu er nach normannischer Sitte (die bei seiner Druzina doch vorherrschend war) verpflichtet war*), darum konnte er auf die Untersttzung der Warger rechnen. Um einen solchen Zug zu organisieren, brauchte man keine drei Jahre, besonders, wenn man Leute bei einem solchen Volke sucht, wie es die Normannen berhaupt waren, die nur von solchen Kriegs- und Raubzgen lebten. Der Aufenthalt in Schweden kann nur ein Jahr gedauert haben, was auch der ltesten Quelle, dem
^peB.
in das
jr^T.

CBOt, vollkommen entspricht.

Der Aufenthalt

fllt

nur

Jahr 977, im folgenden Jahre wurde Vladimir Herr von Kijew.

halter lie Vladimir seinem

Ewers, ltestes Recht der Russen, 101. Durch die Novgoroder StattBruder sagen, da er unschuldig meinen Bruder Oleg erschlagen und mich beleidigt hat, ziehe ich gegen ihn (TaTHmeBi., Her.
1)

II. 57).

250
Fassen wir
alle diese

Stjepan Srkulj,

Momente zusammen,
als der

so

mssen wir den An-

gaben Jakobs, des /tpeBH. KHxieBoJOAHMHpa,


jiix.

resp.

CBOAt mehr Glauben schenken


ist

Chronik.

dem /^peDHinmi Das Datum der

ersteren

prziser

und

zeugt, da

man

es

genau so aufgezeichnet ge-

funden hat.

einen

Den Kampf zwischen Vladimir und Jaropolk knnen wir schon Vorkampf fr die Religion betrachten, bei welchem Vladimir
alten Glaubens auftrat. Vladimir

als als

Haupt der Anhnger des

war gezwungen,

im Kampfe mit Jaropolk sich eine Partei zu schaffen, auf die er sich
sttzen konnte, da er schwerlich mit seinen
allein

Wargern und Novgorodern

den Rachezug mit Erfolg htte bewerkstelligen knnen, und diese

Untersttzung konnte er nur seitens der Anhnger des alten Glaubens


finden; hierin

haben wir auch den Grund des Verrates zu suchen, den

Blud an Jaropolk zugunsten Vladimirs begangen (jiix.TS^


gab
es schon zur Zeit Olgas

7622).

Gewi

Leute

in

Kijew, die das Christentum mit

scheelen

Augen

betrachteten und zu denen gehrte mglicherweise auch

Blud.

In christlichem Glauben erzog Olga auch ihre Enkel, von denen

Jaropolk als der lteste zur Zeit ihres Todes etwa 8

9 Jahre alt sein

konnte

(er drfte

um 960

geboren

sein,

da Svjatoslav 942 geboren wurde),


sein.

Oleg und Vladimir drften

um

2 Jahre jnger gewesen


wo
es

Wh-

rend Jaropolk auch weiter in Kijew blieb,

genug Christen gab,


war,

wurde Vladimir frh durch


Zahl der Anhnger

die bersiedelung

nach Novgorod, wo die

des christlichen Glaubens

kaum nennenswert

demselben entzogen. Und was vom Christentum an ihm haften geblieben


war, das hat gewi sein praktischer Onkel Dobrynja, der ihn nach Nov-

gorod gebracht, ausgemerzt.


land fr seinen Pflegling ins

Dobrynja hat gewi auch das brige Ru-

Auge gefat und

fr ihn bei

den Anhngern
Jaropolk blieb

des alten Glaubens Sympathien zu erwecken gesucht.

auch weiterhin den Christen gewogen, darum geniet

er

auch Sympa-

thien der Christen, ja die Joachimsche Chronik charakterisiert ihn als

einen

die Christen,

Mann von sanftem Gemt und allen gegenber gndig; er liebte und wenn er selbst auch nicht das Christentum angenomnicht, es

men, so hinderte er andere

anzunehmen

(TaTHii],eBi,

Hex.

I,

37).

Sobald Vladimir in Kijew festen Fu gefat hatte, trachtete


abgefallenen Vlker wieder seiner Herrschaft zu unterwerfen.

er, die

Als Aner,

hnger des Heidentums frderte er dasselbe berall, wodurch


es

ohne

eigentlich recht gewollt zu haben,

den

Weg

der Organisation des

Reiches betrat; die Religion wurde nun ein Band, das verschiedene Vlker

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

251

enger aneinander geknpft.

Schwerlich hat Vladimir schon vor der

An-

nahme

des Christentums an die Organisation des Reiches berhaupt ge-

dacht, denn er

war zu sehr mit verschiedenen Kriegen


des Reiches
tritt erst

beschftigt; die

eigentliche Organisation

nach der Annahme des

Christentums unter Beihilfe seiner Frau Anna, ihrer griechischen

Um-

gebung und Dobrynjas


zu zweifeln
u.

in

den Vordergrund.

Vorlufig frderte er nur

den alten Glauben durch Aufstellung neuer Gtzenbilder, woran nicht


ist,

da nach der eingehenden Untersuchung Roznieckys (Perun


f.

Thor, Archiv

s.

Ph.

XXUI, SOG

u.

507) jene Stellen der Chronik,

die

von der Aufstellung des Perun


(jiiT. 7 7^^)

in

Kijew und des neuen Gtzen


Glauben
ein greres

in

Novgorod

handeln, im ursprnglichen Text standen und keine

sptere Interpolation sind.

Um

dem

alten

Ansehen
Kunst-

zu geben, brachte Vladimir aus Schweden,

wo gerade damals

die

schnitzerei in Blte stand (Weinhold, x\ltnordisches

neuen, fein

Leben 422), einen ausgearbeiteten Perun mit silbernem Kopfe und goldenem
stellte

Schnurrbart mit und

ihn an die Stelle des alten Bildes, das hchst-

wahrscheinlich durch einen einfachen Pfahl mit einem ausgeschnittenen

Kopfe

dargestellt war.

Eben
ist

dieser Gegensatz zwischen

dem

alten

und

neuen Gtzenbilde bestimmte auch die Beschreibung seines ueren Habitus in der

Chronik und

kein spterer Zusatz, wie es Rozniecky glaubt.

Und nun

lt pltzlich dieser Frderer des Heidentums dasselbe

im

Stiche, bt Verrat an der Partei, die

ihm zur Herrschaft

geholfen, wird

zum ausgesprochenen Anhnger

des Christentums, strzt seinen Gtzen


treiben.

Perun und lt ihn weit ber die Sti-omschnellen

Vergebens
in

werden wir nach den wahren Ursachen dieses unerwarteten Wechsels


diesen Wechsel

den russischen und byzantinischen Quellen suchen. Die russische Chronik


schreibt
teils

teils

der Rede des griechischen Philosophen,

wieder seinem Gelbde zu, da er das Christentum annehmen werde,


es

wenn
in

ihm gelingt Cherson einzunehmen {^t. 107


in der

8-9).

Alles,

was

den russischen Quellen, namentlich

Chronik, ber die Taufe

Vladimirs, von der Ankunft der Gesandtschaften im Jahre 9S6 gesagt


wird, Avo
sich

auch die Rede des griechischen Philosophen

befindet,

wurde, wie dies Sachmatov zu erklren gesucht hat, hchstwahrscheinlich


einer Vita des bulgarischen Frsten Boris

nachgeahmt (Oahht.

iisoi

hct.74).
ist,

Diese vermutliche Vita Boris,


diente

die uns brigens verloren

gegangen

dem Kompilator der Taufe Vladimirs

(wir weisen nur auf das Bild

vom

jngsten Gerichte hin) als Vorlage, die er trotz der Anachronismen,

die darin

vorkommen, geradezu sklavisch nachgeahmt

hat.

Sachmatov

252

Stjepan Srkulj.

macht darauf aufmerksam, da ursprnglich zwei Skazania ber

die

Taufe Vladimirs entstanden, eines hatte die Stadt Cherson zum Mittelpunkte, whrend das andere die Taufe Vladimirs nach Kijew, resp.
Vasiljev verlegt.

Diese beiden Versionen fanden in den frher erwhnten


ob.

/tpsBiitHmi ir.

Eingang.

Das

erste spiegelt sich


setzt z. B.

im Ha^i.
den Fall

cBOAi, das andere im ^pennee aciiTie ab (das

von Cherson

in das dritte

Jahr nach der Taufe).

^peBH'^Hiniii .lix. cb.

war nicht

in Jahre verteilt
z.

und das *Av- ^Hxie schpfte daraus solche


da
er das zweite

Nachrichten, wie die


ging, oder da er

B.,

Jahr zu den Stromschnellen

zum

Alleinherrscher

am

11. Juni

6486 geworden

ist

(niaxMaTOBt, Ojiivh

hst. hct. 65).

Erst der Verfasser des Haq. cbgat.

hat in den Text der Chronik genauere chronologische


tragen.

Angaben

einge-

Das CKasanie, nach welchem


ist dies

Vladimir in

Kijew oder Vasiljev

getauft wurde, fand auch Eingang in den H. CEOAt

IIoBicTb Bp. jitTt, es


jener
Stelle,

der Bericht unter

und weiter in dem Jahre 986 bis zu


Das Ende

wo Vladimir vom

griechischen Philosophen aufgefordert

wurde, den christlichen Glauben anzunehmen {ir. 104 2).

des Skazanie wurde nicht eingetragen, da es der Verfasser des H.

CBOAt mit der Taufe

in

Cherson

in

bereinstimmung bringen wollte


Jier.,

(niaxMaTOBi., OAniit, 67 und KoycyiieKaH


Richtigkeit dieser Version berzeugt war^).

24),

da er von der
also die

Darnach hat

Rede

des griechischen Philosophen auf Vladimir keinen Einflu gebt, da sie


in die russische

Erzhlung einfach aus der bulgarischen Erzhlung ber

die

Taufe Boris gekommen war. Sachmatov meint brigens, da auch

der Bericht von Gesandtschaften der Ppste aus der Vita Boris in die

Vita Vladimiri

gekommen und da

sie

berhaupt nie stattgefunden haben.

Es

ist

nicht ausgeschlossen,

da der Kompilator der Erzhlung von der

Taufe Vladimirs die ppstlichen Gesandtschaften dem bulgarischen Original

entnommen

hat.
;

Bekanntlich stand Boris in regem Verkehr mit dem

ppstlichen Stuhle

aber der Kompilator mute entweder gehrt oder auf-

gezeichnet gefunden haben, da auch zu Vladimir Gesandte

vom Papste
so wenig-

kamen.

Man mu

als die

grte Wahrscheinlichkeit zulassen, da zu Vla-

dimir Gesandte aus Italien,


stens von der Kaiserin

wenn

nicht gerade

vom Papste direkt,


die

Theophano, der Schwester Annas, gekommen waren.

Damit
1)

soll

nicht gesagt sein,

da diese Gesandten

Aufgabe hatten,
in

Und jene,

die es nicht recht wissen, erzhlen,

da er

Kijew getauft

wurde, andere wieder sagen, da Vasiljev es war, und wieder andere erzhlen es anders (.liT. 10'J9 >).

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

253

Vladimir fr den rmischen Glauben zu gewinnen.

Eine ppstliche Ge-

sandtschaft schlieen die damaligen Beziehungen zwischen Vladimir und

der westlichen Kirche nicht aus

dieselben waren keineswegs abgebrochen

und

die vterliche Frsorge Vladimirs fr den rmischen Missionar

Brun

beweist, da sie auch nicht unfreundlich waren.

Brun, der sich auf dem

Wege

zu den Pecenegen an Vladimirs Hofe aufgehalten hat (1006/7),

verfate darber einen Bericht, der


zige zeitgenssische Bericht
ist,

umso wertvoller

ist,

weil es der ein-

den wir ber Vladimir besitzen i).

Die

zeitgenssische Geschichte der Ppste (damals hatte den ppstlichen Stuhl

inne Johann XV., 985

99

6)

wei von solchen Gesandtschaften nichts

zu berichten; wir mssen dennoch eine Gesandtschaft voraussetzen, die

nach Cherson gekommen


witwe Theophano.

ist,

und zwar

die Gesandtschaft der Kaiserin-

Theophano hat

sich jedenfalls durch Gesandte bei

einem so feierlichen Momente, wie es die Heirat ihrer Schwester war


(denn in Cherson handelte es sich nur

um

die Heirat)

vertreten lassen,

und da

sie sich

damals durch das ganze Jahr 9S9

bis in

den Sommer 990

in Italien aufgehalten hat, so ist nicht ausgeschlossen,

da diese Gesandt-

schaft mit

Zustimmung des Papstes Johann abgegangen war.

Da

der

Verfasser der Taufe Vladimirs gewut hat, da auch ppstliche Gesandte

zu Vladimir gekommen waren (allerdings nach Cherson), so

nahm er nach dem Vorbilde der Vita Boris als etwas selbstverstndliches an, da sie nur wegen der Bekehrung Vladimirs kamen. Auf diese Weise entstand
die ppstliche Missionsgesandtschaft.

Auffallend

ist

jedenfalls,

da

die

ppstlichen Gesandten in der Chronik als Deutsche angegeben werden: IIo TOMT)

^e npHAoma
(.liT. 83^<>~ii).

H-Lmi^h, rjiarojiiome

npH^oxoMii noe.iaHH

0,1;

naneaca

Da
sie

diese nhere Bezeichnung als Deutsche


ist

der Vita Boris


ist

entnommen wre,

ausgeschlossen,

aber erklrlich

sie

eben dadurch, da

Gesandte der deutschen Kniginwitwe


vielleicht

Theophano waren. Die Gesandten Theophanos haben


schenke fr

auch Ge-

Anna
igt

mitgebracht, aber es

ist

eine Frage, ob sich darunter

auch jene Reliquien


(5713-14J
heiligen

befanden,

die

die

Nikousche Chronik envhnt

Eg

weiter auch noch fraglich, ob das die Reliquien des

Clemens waren, die Vladimir nach Kijew mitnahm.

Bekanntlich

nahm

der heilige Kyrill, als er sich in Cherson aufgehalten, Reliquien

des heiligen Clemens mit

und brachte

sie

dann nach Rom. Er hat aber

wahrscheinlich nur einen Teil der Reliquien mitgenommen, whrend der


1)

Mitgeteilt in Giesebrechts

667

670,

> Geschichte der deutschen Kaiserzeit sowie auch in der >PyccKafl EeciAa 1856, I.

II,

254

Stjepan Srkulj,

andere Teil in Cherson geblieben war.

Diese brachte Vladimir dann nach

Kijew samt denReliquien des Jngers Clementis, Phbo. Der Papst brauchte
diese Reliquien nicht zu schicken;

der Verfasser des Skazanie (der

hchstwahrscheinlich chersonischer Abkunft war) wute, da der heilige


Kyrill bereits die Gebeine des heiligen Clemens
sie

mitgenommen

hatte.

Da
er

nun wieder von Vladimir nach Kijew gebracht wurden,


da
sie

so

nahm

an,

Gesandte des Papstes,

d. h.

der Kaiserinwitwe Theophano,

nach Cherson gebracht haben.

Diese Reliquien waren die Schdel der


S.

erwhnten Heiligen, wie wir aus der Vita


nensis (geschrieben
dieser Vita lesen,

Mariani, abbatis Ratispodie Nachricht,


die wir in

um

1185) sehen.

Aber

steht bezglich

dieser Reliquien in du-ektem Wider-

spruch mit der Erzhlung des Chronisten.

In der erwhnten Vita Mariani

Wort Chios vor und in der Erklrung uiiter g erzhlt Jaroslav dem Gesandten des franzsischen Knigs, dem Bischof von Chlons, Roger: >quod ipsemet quondem ibi (d. h. in Cherson) perdas
rexit et inde

kommt nmlich

secum

atulit capita S. S.

Clementis et Phoebi discipuli eins

et posuit in civitate Chion, ubi honorifice venerantur,

quae capita eidem

episcopo ostendit^).
erklren,

Diesen Widerspruch knnte


alle Reliquien

man entweder dadurch


mitgenommen und
die

da auch Vladimir nicht

genannten Schdel erst Jaroslav nach Kijew gebracht hat, oder war
Jaroslav damals bei der Heirat seines Vaters in Cherson zugegen,

und

man habe
1

die Reliquien

dem unschuldigen Kinde

(Jaroslav drfte damals

Jahre gezhlt haben) anvertraut.

Wie

der Kompilator Nachrichten ber die Anwesenheit der ppst-

lichen resp. der deutschen Gesandten in

Ruland gefunden,

so fand er

auch Nachrichten ber bulgarische und griechische Gesandte, die zu


Vladimir kamen.

Da

in jener ereignisvollen Zeit

Gesandte von den Bul-

garen und Griechen nach Ruland kamen und gingen, daran wird nie-

mand Ansto nehmen,


Rulands war
Basilius

der

die

damaligen politischen Verhltnisse des

byzantinischen und bulgarischen Reiches ins

Auge

fat.

Die Haltung

fr Bulgarien ebenso wie fr die byzantinischen Kaiser

H. und Konstantin VHI. von grter Wichtigkeit.

Die beiden

Kaiser befanden sich in einer milichen Lage,


Avurden sie

vom Westen und Norden von den Bulgaren und vom Osten wieder vom Gegenkaiser
Die Not zwang ihn
(d. h.

Bardas Fokas bedrngt.


lius n.)

den Kaiser Basi-

Gesandte zum Kaiser der Russen zu schicken

und

sie

waren

seine
1)

Feinde

(Poaeiix,

MnepaTopt B. B. 23 29-30j
t.

Diese Ge-

Acta sanctorum Martii

II,

370.

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

255

sandten gingen nach Jahja 987 zu Vladimir, es


schlossen,
in der

ist

aber nicht ausge-

da

er eine Gesandtschaft auch nach der unglcklichen Schlacht


ist

Nhe

des Trajantores im Jahre 986 geschickt, ja es

sogar sehr

leicht mglich,

da

sich die griechischen

und bulgarischen Gesandten zu


muten

gleicher Zeit bei Vladimir eingefunden haben, denn die Bulgaren


ihrerseits alles aufbieten,
lius II.

um

ein

Bndnis zwischen Vladimir und Basides bisher bekannten Materials knnen

zu verhindern.

Auf Grund

wir nicht bestimmen, ob es gerade diese Gesandtschaften sind, die die

Legende anfhrt, bestimmt knnen wir aber behaupten, da

diese

Ge-

sandtschaften auf die Bildung der Legende einen Einflu gehabt haben.

Die Gesandten der Donaubulgaren verwandelte der Kompilator in die

Gesandten der Volgabulgaren, die Mohamedaner waren, und machte


zu mohamedanischen Missionren.
sandten.

sie

Es

bleiben noch die jdischen Ge-

Diese sind in das Skazanie wahrscheinlich unter

der jdischen Legende


delsplatze wie

und Juden gab

dem

Einflu

es in

einem so wichtigen Handes chasarischen Chans

Kijew genug

vom bergange

Bulan zum Judentum (Grtz, Geschichte der Juden 1871. V. B. 189), gekommen. Zavitnevic versuchte diese jdischen Gesandten als Gesandte des
Gegenkaisers Bardas Fokas und seines Verbndeten, des grusinischen
Kaisers David zu erklren
;

sie sollen

durch das Chasarenland ihren

Weg

zu Vladimir eingeschlagen haben und htten die Aufgabe gehabt, einen


eventuellen

Bund zwischen

Basilius

(oaBHTHeBHTi'i, BjiaAHMHpi. CBHTOH,

und Vladimir zu verhindern Da Bardas Fokas diesen 152).


II.

Bund zu verhindern
lich,

suchte, ist nicht ausgeschlossen, aber es ist

unmg-

dies nher zu bestimmen, sowie auch, ob die jdisch-chasarischen

Gesandten der Legende jene des Gegenkaisers Bardas Fokas waren, denn
dafr fehlt uns jeder Anhaltspunkt.

Von den Gesandtschaften


(allerdings

des Jahres 987

kann man

als in der

Tat

nicht in kirchlichen Angelegenheiten)

erfolgt folgende an-

fhren:
Basilius

1)

die Gesandtschaft der Donaubulgaren, 2) die Gesandtschaft

IL vom Jahre 987 und eventuell auch vom Jahre 986 (nach der
3) die

Niederlage beim Trajanstor),


stantinopel,

Gesandtschaft Vladimirs nach KonII.

um

das Bndnis mit Basilius

abzuschlieen
5,

(es

muten

gerade nicht 10 Mnner sein, aber auch nicht

wie

es die

Erzhlung

Banduris will ([ro.TyiincKiH, Hot.

p.

i;.

249]; diese Gesandtschaft hatte

natrlich mit Untersuchungen verschiedener Religionen gar nichts zu tun),

whrend

die

Gesandtschaft

der Kaiserinwitwe Theophano


erfolgte.

resp.

der

Deutschen oder des Papstes erst 988 oder 989

256

Stjepan Srkulj,

II.

ber die Ursachen, welche

die

Taufe Vladimirs veranlaten, haben

wir verschiedene Auslegungen, die uns aber nicht zufrieden stellen knnen.

Wir mssen

sie

sowohl in politischen Begebenheiten des byzantinischen

Reiches, als auch im persnlichen Charakter Vladimirs suchen, und wir

schicken schon jetzt voraus, da es der persnliche Charakter Vladimirs

war,

dem

die

Taufe zuzuschreiben

ist

und da

die damalige politische

Konstellation fr die Intentionen Vladimirs ungemein gnstig war.

Ver-

gegenwrtigen wir uns vor allem die damalige politische Lage des byzantinischen Reiches.

Damals herrschten
Phokas (963

in Konstantinopel die

Brder Basilius

II.

und

Konstantin VIII., die unter der Vormundschaft des Kaisers Nicephorus

969) und Joannes Tzimisces (969 976) und nach dem Tode des letzteren unter der Vormundschaft des natrlichen Sohnes des Kaisers Romanus I., Parakimomen Basilius, standen. Dieser hatte die

Regierung an sich gerissen, obwohl


Sklerus, der damals das

sie

Tzimisces seinem Schwager Bardas

Oberkommando in Kleinasien inne hatte, zugedacht hat. Um Bardas Sklerus unschdlich zu machen, nahm er ihm das Oberkommando ab, wodurch sich dieser verletzt fhlte, sich emprte und zum Imperator ausrufen lie. Nachdem aber Parakimomen Basilius seine Emprung durch Bardas Phokas niedergeworfen, flchtete Bardas Sklerus zum
Emir-al-Omra des Chalifen von Bagdad, der ihn einkerkern
nus ed. Bonn.
kaiserliche
II.

lie (Cedrelitt

433).

Durch

die vormundschaftliche Regierung

das

Ausehen und der Staat kam


entlie

fast in eine hnliche Stellung, in

welcher sich das Kalifat von Bagdad unter den Emiren al-Omra befand.
Kaiser Basilius
II.

den Parakimomen Basilius und

stellte

wieder
d.

das kaiserliche Ansehen her (Carl Neumann, Die Weltstellung


Reiches, 49).

byz.

Da

der Kaiser in seinen Entschlssen eigenmchtig vor-

ging, verletzte er dadurch die Befehlshaber, darunter auch Bardas Phokas,

der nach derselben Stellung trachtete, die sein Verwandter Nicephorus

Phokas

innehatte.

Dies Bestreben, vollkommener Alleinherrscher zu sein,

geriet durch die Niederlage

beim Trajanstor stark


II.

ins

Wanken. Auf

die

Nachricht von dieser Niederlage Basilius


Sklerus mit
13i^"2ij

verstndigte sich Bardas

dem Emir-al-Omra, Sam-sam-al-daul,


Mnep. Bac.
und
lie

der ihn aus der Haft


sich neuerdings

entlie (Posgiitj,

zum
geder

Kaiser ausrufen.

Kleinasien war

wogen, das Volk frchtete sich

dem Kaiser Basilius II. gar nicht vor dem nahenden Absolutismus,

Klerus war fr die Freiheit der Kirche besorgt (Gfrrer, Byzantinische

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

257
das

Geschichten

II,

608

609).

Daher bertrug

Basilius neuerdings

Kommando an Bardas
umsomehr da

Phokas, dessen er sich durch neuen Eid verge-

wissern wollte. Phokas dachte inzwischen gar nicht den Eid einzuhalten,
er des Heeres sicher war, er bemchtigte sich durch List

des Gegners Bardas Sklerus

und

lie sich ebenfalls, 11.


II.

September 987,

zum Kaiser ausrufen

(Cedrenus,

443).

Phokas wurde bald Herr von

Kleinasien. Zur selben Zeit fielen auch die Donaubulgaren ins byzantinische

Reich und besetzten einen groen Teil desselben (BacHbeBCKi, PyccKOBH3. oxpLiBKH, >KypHaji
M.'

H. n., MapT-B

1876, 141), so da auer einigen

Stdten in Europa nur noch Konstantinopel und die Flotte


treu blieben.
Hilfe,

dem Kaiser

In dieser schweren Situation suchte Basilius bei Vladimir

wie uns dies der arabische Chronist Jahja erzhlt: Und es emprte

sich offen

Bardas Phokas und

rief sich

zum Kaiser aus am Mittwoch, dem


1298
(987), d. h. den
bis zu Doryleion

Feiertage des Kreuzes,


1 7.

am

14. Ailul (September)

Dzumazd

I,

377 und wurde Herr des Griechenlandes


es

und der Meereskste, und


es

kamen

seine Heere bis Chrysopolis.

Und

wurde gefhrlich

seine Tat,

und der Kaiser Basilius wurde wegen der

Strke seiner Heere und seiner Siege ber ihn besorgt.

Und

sein Reich-

tum wurde
schicken

und

verzehi't
sie

und

die

Not zwang ihn zum Kaiser der Russen zu

waren seine Feinde

um

bei ihnen in seiner

gegenwrtigen Lage Hilfe zu suchen.

Und

jener willigte ein.

Und

sie

schlssen miteinander einen Verti'ag ber Verwandtschaft und der Kaiser

der Russen heiratete die Schwester des Kaisers Basilius danach, als er

ihm

die
sie

Bedingung

stellte,

da

er

und das ganze Volk

seines Landes,
soll.

und
die

waren

ein groes Volk,

das Christentum annehmen

Und

Russen bekannten sich damals zu keiner Religion und anerkannten

keinen Glauben.
lius
alle,

Und

es schickte

nachher (noc^y^CTBiii) Kaiser Basisie tauften

zu ihm Metropoliten und Bischfe und

den Kaiser und


seine Schwester

wen
sie

seine

Lnder umfaten und er schickte zu ihm

und

grndete viele Kirchen im Lande der Russen.

ihnen die Heiratsangelegenheit entschieden wurde,

Und als kam auch


den
.

zwischen
das Heer

der Russen und vereinigte sich mit den Heeren der Griechen, die beim

Kaiser Basilius waren, und

sie

zogen

alle

zusammen

in

Kampf gegen
.

Bardas Phokas zur See und zu Lande nach Chrysopolis

(Posent,

Hmh. Bac. 23212410). Nach Jahja also ging

die Gesandtschaft Basilius

987 zu Vladimir.

Wenn

Basilius auch eine Gesandtschaft sofort nach der Niederlage beim

Trajanstor zu Vladimii- geschickt hat, was der Jahresangabe der Chronik


Archiv fr slavische Philologie. XXIX.

17

258

Stjepan Srkulj,

entsprechen wrde (986), was auch Uspenskij (3CypHajii> m. h. n. anpijit

18S4, 296 in der Besprechung des Auszuges aus


Vasiljevskij (Pycc. bh3. oxp. 172)

dem Chronisten

Jahja),

und Schlumberger (L'epop^e

II.

726)

annehmen, so
die

ist

diese erste Gesandtschaft ohne Erfolg geblieben,


sind.

da

Russen nach Jahja 987 Feinde des Kaisers Basilius


lie sich

Wie wir

oben gesehen,

Phokas im September 987 zum Kaiser ausrufen.


sein.

Kaiser Basilius drfte bereits frher von seiner Absicht durch den Sohn

Bardas Sklerus

in

Kenntnis gesetzt worden

Phokas bot nmlich

Sklerus gemeinsame Aktion gegen Basilius an und als sich Sklerus trotz
der Warnung seines Sohnes

Romanus

verleiten lie, verlie derselbe seinen

Vater und benachrichtigte den Kaiser von dem Geschehenen (Poseiit,

Hmh. Bac. B.

Der Kaiser hat also von dem Abfall Phokas 2312-14J frher gewut, als er sich ffentlich zum Kaiser ausrufen lie. Schwerbis

lich hat Basilius gewartet,

Phokas

sich ganz Kleinasien unterworfen

hat.

Seine Situation war verzweifelt, sobald das Heer von ihm abgefallen

war, darum hat er sich sofort, bevor noch Phokas vor Konstantinopel erschienen war,

um

eine Hilfe

umsehen mssen und hat

seine Gesandten

noch im September oder sptesten im Oktober 987 nach Kiev geschickt

und

nicht,

wie das B. Rosen annimmt, erst Ende 987

(Hivin.

Bac. 198).

Nicht nur da die Gesandtschaft Basilius noch im Jahre 987 nach Ruland gekommen, sondern
sie ist

schon im selben Jahre zurckgekehrt und


1.

mit ihr auch (Beginn des Jahres mit

Mrz gerechnet) sind

die

Ge-

sandten Vladimirs
gltigen Vertrag
Hilfe bieten,

in

Konstantinopel angelangt,

um

mit Basilius den end-

festzustellen.

Was

konnte Basilius Vladimir fr die

nachdem

er seine Schtze fr

den Krieg bereits verzehrt


ist

hatte?

Wir wissen nur den


das erst nach

Preis des Bndnisses, es

die

Hand

der

Schwester Basilius, Anna, wofr wieder Vladimir ein Aushilfscorps Basilius schickte,
ist.

dem

4.

April 988 in Konstantinopel angelangt

Frher war
die

die Schiffahrt auf

dem Dnjeper wegen


4.

Eis unmglich,

und wenn

Russen schon vor dem

April in Konstantinopel angelangt

wren, htte sich der Kaiser in jenem Dekrete,

wo

er die

Anordnung
setzt,

Nicephorus wegen zu groer Verbreitung der Klster auer Kraft


nicht eines so verzweifelten

Tones bedient (Posent, Ilwn. Bac. 198, BacH-TteBOKiH, P.-bh3. oxp. 118 und ^ypna^ib m. h. n. fr Juli 1879:
Marepia-iM

mh

BiiyT. hct. bhs. rocy^apcxBa, 229).

nssischen armenischen Chronisten Agohik

Nach dem zeitgewar das Aushilfscorps 6000


Zusammensto zwischen

Mann

zu

Fu

stark (als er nmlich von einem


in

Russen und einer iberischen Abteilung

Armenien

um

das Jahr 1000

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

259

spricht,

wobei er bemerkt, da dieses Aushilfskorps der Kaiser Basilius


als er seine

von den Russen ausgebeten,


heiratet

Schwester an den russ. Kaiser ver-

habe

BacHjteBCKiH, OTp.
diese Heirat mit

148).

Der Zeitgenosse Leo DiaErst die spteren Chronisten


ist

conus erwhnt

keinem Worte. Psellus erwhnt nur das

Aushilfskorps (Sathas, Bibl. graeca IV. 10).

Cedrenus^) und Zonaras^j erwhnen

es.

Es

auffallend,

da

die Zeit-

genossen gerade ein solches auerordentliches Ereignis, wie es diese Ehe


einer kaiserlichen Prinzessin mit einem Barbarenfrsten
ist,

mit

Still-

schweigen bergehen.

Der Fall

gilt als

sehr selten, da solche Flle

am

byzantinischen Hofe verpnt waren.

Bekanntlich hat schon Konstanti-

nus Vn. Porphyrogenetes abgeraten, die kaiserlichen Prinzessinen an


Barbarenfrsten zu verheiraten, die frnkische oder deutsche kaiserliche
Familie ausgenommen (de adm. imp. 86) und doch gab

sandten Otto

I.,

Luitprand, als er

um

die

man dem GeHand Theophanos fr dessen


filia

Sohn Otto n.

anhielt, zur

Antwort, es
est in

sei

geneti Porphyi'ogenata

hoc

etwas Unerhrtes ut Porphyroin

pnrpuro nati

purpuro nata,

gentibus misceatur (Leo Diac, 350). spenskij meint, da die byzanti-

nischen zeitgenssischen Chronisten aus Patriotismus diesen Fall ver-

schwiegen haben (/Kypn. anp. 1884,312), wir mssen aber tiefere Grnde
suchen und wir finden
sie in

der Geheimhaltung der Bedingungen, unter

welchen die Hilfe geleistet wurde, wozu Basilius IL durch politische Verhltnisse

gezwungen war.

Betrachten wir noch einmal die Situation, in

der sich Basilius befand: Basilius hat alles bis auf die Hauptstadt und
die Flotte verloren
stellen

und nun

soll er

auch die Treue dieser auf die Probe

durch die Bekanntgebung der Vertragspunkte?


ffentlich

Wenn
sie

diese

Be-

dingungen

bekannt geworden wren, so htten

sehr leicht

zur Katastrophe fr Basilius fhren knnen.

Die Gegner des Kaisers

htten sich diese Gelegenheit nicht entgehen lassen,

um Stimmung

gegen

den Kaiser zu machen,


Charakters Vladimirs
seine Weibersucht
alles,

hervorgebracht,

sie htten

mit Nachdruck alle Schattenseiten des

seine uneheliche Abkunft, seinen Brudermord,


also Eigenschaften,

die eher fr

nur nicht fr einen kaiserlichen Schwager paten.

Basilius

mute

1)

Es gelang nmlich Basilius, von den Russen eine JBundeshilfe zu be-

kommen, indem er ihren Frsten Vladimir durch die Heirat mit seiner Schwester Anna zum Schwager machte IL 444. 2) >Er trat in die Verwandtschaft mit dem Frsten der Russen durch seine Schwester Anna und erhielt dadurch das Aushilfskorps 114.
17*

260
daran gelegen
sein,

Stjepan Srkulj,

da

die Vertragsbedingungen

geheim gehalten werden,

wurde auch Vladimir gebunden. Daher die Verschwiegenheit der Zeitgenossen; darum erfahren wir den wahren
und au
diese Geheimhaltung

Sachverhalt durch eine dritte unbeteiligte Seite, durch den arabischen

Chronisten Jahja.

Durch

die

Geheimhaltung des Vertrages blieb eben

auch die Taufe den Zeitgenossen geheim.


u;.

Auch
sei

Golubinskij (Hot. p.

132) und Zavitnevic sind der Meinung, da die Taufe insgeheim vorsie,

genommen wurde, nur meinen

Vladimir

daran gelegen gewesen,


cb.
1

da es das russische Volk nicht erfahre (Bja^HMHpx

53).

Mit dem Aushilfskorps steht noch eine Frage in engem Zusammenhang, ob sich nmlich Vladimir persnlich an dieser Expedition beteiligt
hat.

Der arabische Chronist des


die

XIII. Jahrb., El Makin, der brigens

fast wrtlich Jahja kopiert,

erzhlt unter anderem,

da

sich Vladimir,

nachdem
Basilius

Bedingungen bezglich der Annahme des Christentums und

der Heirat erfllt waren, mit seinen Heeren zur Dienstleistung

zum Kaiser

begab und

sich mit

ihm vereinigte (BacHJLeBCKiii, oxp. 140).

Dieselbe Nachricht hat auch der arabische Astronom aus der ersten Hlfte
des XIII. Jahrb., Ibn-el-Athir
schickten Gesandte
:

Und

sie

(Basilius

uud Konstautinus)

zum Kaiser

der Russen und baten

um

Hilfe

und ver-

heirateten ihn mit einer ihrer Schwestern, aber sie weigerte sich einen

Mann zu nehmen, der nicht denselben Glauben hatte wie sie. Infolge dessen nahm er das Christentum an, und es war das der Anfang des Christentums in Ruland. Und er heiratete sie und ging gegen Bardas es ist (BacHJEteBCKi, oxp. 147). Auch ein byzantinischer Chronist
Skilizes, der sich brigens mit

Cedrenus deckt

gibt an,

da Vladimir

persnlich an der Expedition teilgenommen, (Imperator) instructis noctu


navibus, atque in ipsas impositis Roxolanis (accessierat enim ab ipsis
socia auxilia) praefectoque classi
tione coniuncto ab sororem

eorum principe Bladimero, sibi cognasuam Annam (BacHJbeBCKi, OTp. 150). Es


da Vladimir
die erzhlt,
in

gibt auch russische Quellen, die angeben,

Konstantinopel
selbst

gewesen, so die OBiCTt o jiaTBiHixi.


bis Konstantinopel mit feindlicher

da Vladimir

Absicht vorgedrungen,

wo

sich aber

seine tierische

Natur

in die gttliche Bescheidenheit

verwandelte und aus

ihm aus einem Wolf

ein

Lmmlein

Christi

wurde und er das Christentum


i).

annahm
1)

(IIonoBT&, IIcTopnKO-jiHTep. oaopx, 187)

Wir haben noch

eine

Dieselbe Nachricht hat auch die Chronik Avramkas im Chronograph,


Unterschied, da ihn vor Konstantinopel der heilige Geist erhellt und

mit

dem

er 80 das Christentum

angenommen

(IIojHoe copaHie, III. 16, 255).

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

261

Andeutung auf diesen Fall und zwar im IIoxBajifcHoe cjobo Uarions, wo Vladimir mit Konstantinus dem Groen und seiner Mutter Helene verglichen wird, denn du bist ihnen hnlich, du hast gebracht das Kreuz
aus
II.

dem Neu- Jerusalem,


57

der Stadt Konstantinus

(^Tem Hecxopa .
p.
u,., I.

58),

whrend

es

im Texte Makarius' steht Du hast mit deiner


etc.

Gromutter Olga das Kreuz

(MaKapi, Hcxopia

135).

Um

einen Beweis fr die Anwesenheit Vladimirs in Konstantinopel darziehen,

aus zu

mte man diese

Stelle

geradezu wrtlich nehmen,

was nicht angeht.


gezogen werden.
stantinopel zult,

Diese Stelle kann also nicht einmal in Betracht

Obwohl Uspenskij die Anwesenheit Vladimirs in Konwenn nicht whrend dieser kriegerischen Begebenheiten, so in anderer Angelegenheit (^Cypnaji'B, anp. 1884, 308 9) und mit ihm Schlumberger, der die Mglichkeit, da Vladimir selbst das Aus-

hilfskorps gefhrt, zugibt (L'^popee

II.

719),

whrend

Vasiljevskij die

Frage noch

fr unentschieden hlt (oxp. 155), so halten wir

doch Vladi-

mirs Anwesenheit in Konstantinopel fr ausgeschlossen.

Die Besttigung

dafr finden wir in den Quellen selbst, sowie in den politischen Verhltnissen Rulands
die uns

und der persnlichen Sicherheit Vladimirs. Die Quellen,


in Konstantinopel erzhlen,

von seiner Anwesenheit

gehren durchXIII. Jahrh.

weg

einer spteren Zeit an, El

Makin und Ibn-el-Athir dem

(und berdies erwhnt es ihr Original, Jahja, nicht), die Chronik Avramkas

dem Ende

des

lteren Quelle

XV. und Anfang des XVI. Jahrh. (allerdings kann sie einer entnommen worden sein), auch Skilizes gehrt einer spEntscheidend
ist,

teren Zeit an.

da wir

dies in keiner zeitgenssischen


sie

Quelle finden.

Die Chronik erwhnt es auch nicht und

oder wieder

ihre Quellen htten gewi ein so wichtiges Ereignis aufgezeichnet, gerade

wie

sie

den Aufenthalt Olgas

in

Konstantinopel verzeichnet hat. brigens

lieen die Abwesenheit Vladimirs aus


zu.

Ruland dessen Verhltnisse nicht


die in

Er hat gewi von der Unzufriedenheit gewut,


hatte.

Ruland wegen

der Abwesenheit Svjatoslavs geherrscht, der dadurch das

wstungen der Pecenegen ausgesetzt

Land den VerWir wissen auch, da jenes

Aushilfskorps, das er nach Konstantinopel entsendet, in seinem eigenen

Heere so groe Lcken zurckgelassen, da er nicht imstande war,


grere Unternehmungen gegen die Pecenegen vorzunehmen, ja er war
sogar bemssigt (wie wir aus Brunos Bericht entnehmen) die Grenze

durch knstliche Befestigungen zu schtzen.


rade
jetzt,

Weiter durfte Vladimir ge-

wo

er das Christentum angenommen hat, Ruland nicht ver-

lassen,

denn obwohl seine Taufe geheim vorgenommen wurde, konnte er


262
dennoch nicht sicher
wtii'de einen sein,

Stjepan Srkulj,

da man

dies nicht erfahren

wrde und das

haben.

Aufruhr der Anhnger des alten Glaubens zur Folge gehabt Aber auch seine persnliche Sicherheit lie die Beteiligung an

der Expedition nicht zu, denn

wo

htte er eine Garantie dafr gehabt,

da Basilius nach der glcklichen Beendigung des Krieges nicht versuchen knnte sich seiner zu entledigen?
Alles dies lt Vladimirs Beteiligung nicht zu; er blieb in Ruland,

wo
in

er den

Tmutarakan

Gang der Dinge abgewartet und drfte hchstwahrscheinlich sich aufgehalten haben. Zu dieser Annahme berechtigt

uns der unerwartete Angriff auf Cherson, denn ein solcher von Kijew
aus htte nicht geheim bleiben knnen und weiters erwartete er dort die

Ankunft Annas.

Es kann kein Zweifel darber


eine Folge politischer Konstellation

herrschen, da die Taufe Vladimirs


ist.

Die Ereignisse der Jahre 986


er-

989 im Osten Europas,


klren uns die Taufe.

die fr

Ruland von groem Vorteile waren,

Wir mssen aber besonders betonen, da


z.

ein an-

derer Frst an Vladimirs Stelle,

B. sein Vater Svjatoslav, in ganz an-

derer Weise die Situation ausgentzt htte und da es damals zur Taufe

berhaupt nicht gekommen wre.


dimirs,

Es

ist

ein persnliches Verdienst Vla-

da

er die Ereignisse in solcher

Weise ausgentzt

hat,

da

sie

zur

Annahme

des Christentums gefhrt haben.

Selbstverstudlich finden

wir diese politischen Ereignisse in den russischen Quellen nicht, da ihnen der ganze Hergang der Verhandlungen unbekannt geblieben war.

Den-

noch suchten jene Quellen, die ber Vladimir und seine Taufe geschrieben,
auf verschiedene Weise zu erklren, wie es dazu

gekommen war, da
Anhnger der
alten

Vladimir, den die Tradition als einen verkrperten

Religion darstellt, pltzlich fr das Christentum gewonnen wurde. Metropolit Ilarion sagt in

seinem IIoxBajitHoe cjigbo, da Vladimir Christ

wurde, ohne Apostel gehrt und ohne Wunder gesehen zu haben, weil
er durch seinen eigenen Verstand die

Wahrheit erkannt habe (^xenia

Der Mnch Jakob schreibt diese Sinnesnderung der Gnade des heiligen Geistes und der Erinnerung an seine Gromutter Olga zu (rojiyHHCKi, Hex. p. i^. 239). Nach dem Diakon Nestor wurde Vladimir durch die gttliche Offenbarung aufgefordert, das Christentum anzunehmen (CpesHeBCKi, CKasanie o ob. BopHci h T'I'I, 6), whrend ihn nach Banduri die Verschiedenheit und Zerfahrenheit in religisen Dingen dazu bewogen hat (FojiyHiicKifi, Hex. p. u,., 248). Nach
HecT.
j.,

n.

56).

der Chronik war es die Ttigkeit des griechischen Philosophen einerseits

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

263

und das Gelbde bezglich der Einnahme von Cherson


Vladimir zur

anderseits, das

Annahme

des Christentums brachte.

Die meisten russischen Historiker halten sich an den Bericht der


Chronik, so Solovjev (ITct. P. hsaiiCTopiH),
6. I. l(iO),

Bestuzev-Rjumin (PyccKaa

whrend Golubinskij auch in der zweiten Ausgabe seiner Kirchenchristlichen

geschichte an der Behauptung festhlt, da Vladimir von der frhesten

Jugend dem

Glauben zugetan gewesen

sei

und ihn zur An-

nahme
d. h. er

des Christentums auch politische Verhltnisse veranlat htten,

habe

sein

Volk

in die

Reihe der europischen zivilisierten Staaten

durch das Christentum einfgen wollen (Hcxopia 151


ignoriert er
diese,

vollkommen

die

u. 161). Dabei Entdeckungen des Baron Rosen, obwohl ihm

wie

man

aus einer Bemerkung (IGl,

2) sieht,

bekannt waren. Die

erste

Behauptung steht im Widerspruch mit den Berichten des Chronisten


ist

ber die Aufstellung der Gtzenbilder und ber das Opfern. Es

wahr,

da Vladimir deswegen noch kein begeisterter Anhnger des Heidentums


sein mute, ja wir

haben Grnde anzunehmen, da er


die Religion

in religisen

Sachen

vollkommen gleichgltig war, denn


zur Erreichung seines Zieles.
bei

war ihm nur ein Zweck Eine Zuneigung zum christlichen Glauben

Opfern nicht zulassen.

ihm anzunehmen, wrde ^ie Aufstellung der Gtzenbilder und das Weiter steht der Behauptung Golubinskij's auch
wahren Anhnger und
die

die Tradition entgegen, die Vladimir zu einem

Frderer des Heidentums gestempelt hat.

An

Aufgabe, das Reich

der Zivilisation zuzufhren, konnte er damals nicht denken, da er ge-

rade bis zur Taufe fortwhrend in verschiedene Kmpfe und Kriege verwickelt war.

Um
gelebt

die religise

Veranlagung Vladimirs kennen zu lernen, mssen

wir einen Rckblick auf seine Jugend, auf die Umstnde, unter denen er

und auf

die religise

berzeugung seiner Umgebung werfen. Wir


Halbbrdern gewi im christlichen
diese christliche Erziehung in

wissen bereits, da er die Kindheit bei seiner Gromutter Olga zugebracht,


die ihn zugleich mit seinen
hat.

Glauben erzogen

Aber bevor noch

ihm

Wurzeln hatte fassen knnen, starb Olga, und Vladimir kam aus dieser christlichen Atmosphre in eine vllig heidnische, nach Novtiefere

gorod,

wo

das Heidentum in voller Blte stand.

Wir drfen

nicht auer

acht lassen, da Novgorod ein Tummelplatz der skandinavischen Nordie damals noch fast durchweg Heiden waren. In Novgorod wurde am meisten der slavisch-heidnische Glaube mit jenem der Skandinavier vermengt und es war zugleich am meisten dem christlichen Glauben

mannen war,

264
entrckt,

Stjepan Srkulj,

obwohl dieser auch hier Anhnger haben konnte, da es ein wich-

tiger Verkehrspunkt war.

Durch den regen Verkehr mit Skandinavien

blieb auch Novgorod lnger unter

dem normannischen

Einflu als Kijew.

In dieser heidnischen Sphre verbrachte Vladimir seine Jugendjahre, bis


er sich

bemigt sah

in

Schweden vor Jaropolk Zuflucht zu suchen. Da-

mals herrschte dort Erich, der whrend seines Aufenthaltes in Dnemark


das Christentum angenommen, es aber sofort wieder verlassen hatte, sobald er nach Schweden zurckgekehrt war (Geier, Geschichte Schwedens,
bersetzt von Leffler
I,

121).

Wir drfen uns ber

diesen

Vorgang gar

nicht wundern, denn von einer demtigen


ber, wie sie sich anderwrts findet, ist
z.

Ergebung den Gttern gegen-

im Norden keine Rede.

Wenn

B. unter einzelnen Geschlechtern oder Familien Feindschaft ausbricht,

so

werden regelmig die feindlichen Tempel und Gtterbilder ohne weiFreunde


zerstrt

teres als Feindes

und verbrannt.
als

Und

ungescheut be-

kennt gar mancher, da er an nichts glaube,


Strke und sein Glck.

an sich selbst oder seine


hielt alle

Nur

eine

berzeugung

und auch wohl

diese trotzigsten Geister in scheuer Ehrfurcht:

die

von der Unabwend-

barkeit des einmal bestimmten Verhngnisses, das nach der Gttersage

von der Hand der Nornen ausgeht.


schen Vorstellungen bei den

Man kann

sagen, da die berirdi-

Normannen im ganzen weniger

Einflu aus-

bten als bei irgendeinem Kulturvolk, welches die Geschichte kennt (Bdinger.

Die Normannen und ihre Staatengrndungen, Sybels Historische


Unter den islndischen Landnamamannen gab es

Zeitschrift IV. 338).

Leute, die ihren heidnischen

Namen

aufgaben, ohne einen christlichen

anzunehmen,
wie
z.

es

gab darunter Kolonisten, die nicht einmal opfern wollten,

B. Hjrlfeifr oder Asgeier Kneif, der aus eigener Veranlassung das

Opfern aufgab, ohne

vom

Christentum gewut zu haben.

Bersi Gorllaus,

Halls Godlaus, Helgi Godlaus opfern ebenfalls nicht, sie vertrauen nur

auf ihre eigene Kraft (Maurer, Islands und Norwegens Verkehr


bis XIII. Jahrb., Zeitschrift fr deutsche Philologie 2. B., 450).

vom

IX.

Als den

Freysgoden Hrafnkell seine Feinde vertrieben, seinen Tempel, der dem


Gott Frey gewidmet war, samt den Gtzenbildern verbrannt und seinen
Lieblingshengst Freyfax, den er ebenfalls

dem Gott Frey geweiht

hat,

von einem Felsen ins Meer

strzten,

ohne da der Gott diesen Frevel ge-

straft htte, sagt er: Ich glaube, es ist

dumm, an

einen Gott zu glauben,


die

von nun an glaube ich an keinen Gott mehr (Lenk,


kell Freysgodi, 62).

Saga von Hrafn(P. E. Mller,

Gisle in

der Gisle Surssohns Saga (aus dem X. Jahrb.)

gibt das Opfern auf

und nimmt keinen anderen Glauben an

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

265

Sagaenbibliothek des skandinavischen Altertums, bersetzt aus


nischen

dem D-

Sohn, in

von Dr. Karl Lachmann, 125). Als sich Sigmund, Bresters der Freingasaga (Ende des X. und Anfang des XI. Jahrh.) in
einschiffen wollte,

Dronthjem

um

den Tod seines Vaters zu rchen, ant-

wortete er auf die Frage Hakons, des Jarl von Dronthjem, an


traue er: an meine eigene Kraft und Strke
(ibid.

wen

ver-

132).

In der Lax-

dlasage (Mitte

des

XI. Jahrh.) weigert sich Bolle,


christliche

das Christentum
(ibid.

anzunehmen, da ihm der


In derselben Saga sagt

Glaube zu weich scheine

153).

dem Knig Olaf Triquason zugeredet das Christentum anzunehmen, da man

Kiarton, als er ihm

ihn durch Gte

am

ehesten dazu bringen wrde das Christentum anzunehmen, und da er

den nchsten Winter auf Island Thor weniger verehren werde, worauf

ihm der Knig lchelnd

sagte:

Es

scheint,

da Kiarton mehr an seine


(ibid.

eigene Kraft und Strke vertraut, als an Thor und Odin

154).

Helge und Grim in der Fliotslidasaga verirrten sich whrend eines Schneegestbers

und kamen

in

den Tempel ihres Erziehers, wo Gtzenbilder

standen, und sie sprachen Frey

und Thor mit folgenden Worten an:


uns zu helfen, so werden auch wir
(ibid.

Wenn
euch
uns

ihr wollt,

da wir sowie andere Menschen an euch vertrauen, zeigt

hoffrtig, seid ihr nicht gewillt

um

euch nicht mehr

kmmern

167).

Als der norwegische

Knig Olaf der Dicke


den Worten: Quodsi

in einen

Helden, der sich zu keinem Glauben be-

kannte, drang, das Christentum anzunehmen, entschlo sich dieser mit

peius erit in album istum Christum credere,

Forschungen

in d. alt.

deum quendam mihi sit credendum, anne mihi quam in deorum alium (Krug, russ. Geschichte II. 49). Die Normannen konnten
in

sich fr das Christentum nicht

erwrmen, weil

sie fr

das jenseitige
in der

Leben gar
halla

nicht empfindlich waren,

denn das knftige Leben

Wal-

kommt nur jenen zugute, denen diese Welt nichts mehr bietet als den Tod (wie den zum Tode Verurteilten, verwundeten Helden und auch jenen Helden, die sich vor dem nahenden Alter frchten), sie ziehen den
Sieg und das

Leben der Walhalla

vor,

den Sieg und das Leben wnschen


Hieraus sehen wir, da die Nor-

sie fr sich, die

Walhalla dem Feinde.

mannen keine religise Begeisterung, keinen religisen Eifer besaen, und wenn es schon vorkam, da ein Held einen anderen Glauben angenommen hat, so blieb auch dann jedweder religise Fanatismus fern (Snorri
Sturluson, Weltkreis
II.,

108).

In einem solchen Volke konnte es keine

religisen Gegenstze geben.

Der bergang von einem Glauben zum an-

deren wurde als Privatsache betrachtet

erst spter

bekam

er eine

266
politische

Stjepan

Srkiilj,

bei ibm ist das religise Bewutsein so gering, Frbung da von einem Gewissenszwang keine Rede sein konnte, Toleranz aber und Gleichgltigkeit liegen sehr nahe (Brckner, Geschichte Rulands, 2SS). Fr einen nordischen Helden existiert nur der Ruhm und der

Reichtum, alles andere wird als Nebensache betrachtet, nur

Ruhm und

Mannes wrdig in Betracht kommen. Die Glaubensangelegenheiten Ernst zu nehmen gilt in den Augen nordischer Helden fr lcherlich, eben darum nahm auch Svjatoslav den christlichen Glauben nicht an, als ihn seine Mutter Olga dazu zu bewegen suchte
Reichtum knnen
als

eines

seine Druzina wrde ihn ausgelacht haben (jiT. 61 20].

Alle diese Umstnde mssen wir uns vergegenwrtigen,

wenn wir
ist,

ber Vladimirs religise

Ansichten und Veranlagung sprechen wollen.


in der er

Die religisen Ansichten jener Gesellschaft,


in deren

aufgewachsen

Atmosphre

er gelebt hat, sind nicht

ohne Einflu auf Vladimir

geblieben.

Es

fragt sich nur, ob Vladimir in der

Tat von einer Dru-

zina mit solchen Ansichten

umgeben war. Und


Teil der Druzina

dieses
hin,

mu man
die

bejahen.

Wir weisen nur auf jenen

nach dem Ab-

gange des anderen Teiles nach Konstantinopel bei ihm geblieben, die
auch nach der Taufe einen groen Einflu behalten
ihren Unmut,
hat,

er

mu
\Yir

sogar

da

sie nicht

mit hlzernen Lffeln essen wollen, dadurch


(.liT.

besnftigen, da er ihnen silberne geben lie

r23i^~2ij

kn-

nen mit Bestimmtheit die Behauptung

aufstellen,
;

da

in

Vladimir der

Sinn fr Religion nicht besonders entwickelt war


keinesfalls schon von der frhen Jugend an

er konnte sich also


christlichen

zum

Glauben
Christen-

hingezogen gefhlt haben, denn wenn ihm auch ein bischen

vom

tum aus jener


blieben
ist,

Zeit,

die er bei seiner

Gromutter verbracht, haften gein

so hat sich dies

im Norden,

dem neuen

Kreis,
hat.

der ihn

umgab, verloren, wozu auch Dobrynja seinen Teil beigetragen


Indifferentismus

Dieser

dem Glauben gegenber

drfte Vladimir nicht

im ge-

ringsten gehindert haben, den alten Glauben in seinem Reiche zu verbreiten oder ihn zu hindern, das Christentum anzunehmen, das eine wie

das andere war durch jeweilige Situation und Notwendigkeit bedingt.


Golubinskij meint, da auf Vladimir bezglich der Religion auch
seine Frauen, die Christinnen waren, einen Einflu ausgebt htten (IIct.
p.
ij;.

153).

Wir mssen das

verneinen, da keine seiner Frauen, die Prin-

zessin

Anna ausgenommen,

einen greren Einflu auf ihn ausgebt hat.

Er brauchte ja

nicht auf seine

Frauen der Religion wegen irgendwelche

Rcksicht zu nehmen, da die Verschiedenheit des Glaubens kein Ehe-

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

267

hindernis
es eine

Frau gewesen, die

war (Weinhold, Altnordisches Leben, 244). Und dennoch ist tiber den Glauben in Ruland entschieden hat,
Anna,
die Schwester

es ist die Prinzessin

Theophanos und der beiden


Ihretwegen verlie er seinen
an,

Kaiser Basilius
alten

II.

und Konstantinus

VIII.

Glauben und nahm sozusagen ber Nacht das Christentum


er

und das konnte


ten Herzens

eben wegen der Gleichgltigkeit der Religion gegen-

ber umso leichter tun.

Den Grund, warum

er das Christentum so leich-

angenommen, haben wir

in seiner

Weiberlust zu

suchen.

Zu einem groen Weiberfreund hat


als

ihn ja auch die Tradition gestempelt;

solchen charakterisiert ihn Thietmar von Merseburg (Vladimir

war

ein unersttlicher

Schwelger

Chronic,

lib.

VII

c.

.'S

2).

Vladimir war

begierig nach den Frauen, erzhlt uns die Chronik,

>er hatte Rognjed

zum Weibe,
und

die

ihm 4 Shne geboren

Izeslav, Mstislav, Vyseslav,

Vsevolod

2 Tchter; die Griechin beschenkte ihn mit Svjatopolk, die

Bhmin

mit Vyseslav und eine andere mit Svjatoslav und Mstislav, die Bulgarin mit Boris und Gleb.

An Kebsweibern

hatte er

300

in

Vysegorod, 300 in

Bjelgorod, 200 in Berestovo (die Nikonsche Chronik fgt noch hinzu:

300

in Rodnja).

Er war eben
lie

ein unersttlicher Schwelger, der sich ver-

heiratete

Weiber zufhren

und Jungfrauen entehrte

{jiir.

TS^^^^j

ij^

Und wenn auch


treibt,

der Chronist die Zahl der Kebsweiber entschieden ber-

um

nur den Gegensatz im Leben Vladimirs vor und nach der Taufe

hervorzuheben, so zeigt uns schon die ziemlich groe Zahl seiner Frauen

und seiner Kinder, da Vladimir

ein groer

Weiberfreund war.

Man

braucht sich aber nicht darber zu wimdern, wenn er selbst eine Por-

phyrogeneta zum Weibe haben wollte und Kaiser Konstantin VII. Porphyrogenetes erzhlt uns, da eben die Frsten der Barbaren besondere
Vorliebe fr kaiserliche Prinzessinnen zeigten (de adm. imp.
c.

13).

Wir haben gesehen, da

die politische Situation des byzantinischen

Reiches ungemein gnstig fr diesen brennenden

Wunsch Vladimirs war.


Hilfe.

Nur durch
ditio

die uerste

Not gezwungen
fr die

willfahrte Basilius dieser con-

sine

qua non Vladimirs

empfangene

Der eigent-

liche
die

Grund der Taufe Vladimirs liegt also in dem Wunsche, Hand der Prinzessin Anna zu gewinnen, dieser Wunsch ist
Volkes beschleunigte,
in seiner History of the decline

es auch, der die Christianisierung des russischen

worauf schon Gibbon

and

fall

of the

Roman
1)

empire (VI, 163) hingedeutet hat.


Dasselbe enthlt auch etwas genauer das >IOjKHo-pyccKoe hchtIc Bjaa., 35).

Mipa* ('iTeHiH Hecx.

268

Stjepan Srkulj,

III.

Das Jahr der Taufe Vladimirs


son erobert wurde,

steht in

engem Zusammenhange mit

der Eroberung Chersons; wir mssen daher zuerst feststellen,

wann Cherder sonder-

um dann

die Zeit

bestimmen zu knnen, wann Vladifllt

mir getauft wurde.

Bei der Besprechung dieser Frage

bare Umstand auf, da Vladimir, der Verbndete Basilius', so pltzlich


die Stadt seines

Verbndeten belagert und

sie

auch wirklich einnimmt.

Woher
von
er

dieser

Umschwung ? Bei
hat.

der Beantwortung dieser Frage entfallen

selbst die

Erklrungen Karamzins, Makarius und Golubinskis, warum


Die beiden ersten sind der Meinung, da

Cherson angegriffen

Vladimir zu stolz war, sich vor den Griechen durch das aufrichtige Bekenntnis seiner heidnischen Irrtmer zu erniedrigen und sie friedlich

um
14),

Taufe zu bitten (KapaMSHiit, Hex.

r. p.

129, MaKapi, Hct. p.


er

n;.

whrend Golubinskij wieder


wrden ihn
derseits

glaubt,

da

darum Cherson angegriffen

habe, damit er als Sieger mit den Griechen verhandeln knnte, sonst
die Griechen als ihren Untertan beti'achtet haben,

wenn

er

auf friedlichem

Wege von
160).

ihnen das Christentum

angenommen

htte, an-

habe er wieder eine griechische Prinzessin zur Frau haben wollen


n;.

(IIcTopifl p.

Ebensowenig kann uns Zavituevie mit seiner An-

nahme

zufrieden stellen,

wonach Vladimir Cherson habe erobern wollen,


ob., 196).

um

Leute zu bekommen, die sein Volk im christlichen Glauben unter-

richten

wrden (BjiaHMip'B

Viel Wahrscheinlichkeit hat die

Ansicht des Barons Rosen fr sich, die darin gipfelt, da Vladimir Basilius

mit den Waffen in der

Hand

zur Vollziehung der Heirat zwingen


sich bei dieser

mute (IlMnepaTopx Boc. E. 217). Es handelt


die

Frage

um

Bestimmung, wann die Heirat stattfinden

sollte.

Da

wir den Wort-

laut des Vertrages nicht haben, so sind wir auf Vermutungen angewiesen.

Jedenfalls htte das nach der Niederwerfung der

Emprung BardasPhokas

geschehen

sollen.

Vladimir erwartete den Ausgang des Krieges, wie oben

erwhnt, hchstwahrscheinlich in Tmutarakan, das damals zu Ruland


gehrte, ab.

Meere, weit

Da aber dieser Teil des Landes am Azowschen und Schwarzen vom brigen Ruland, lag, so hat er jedenfalls soviel Leute
Rckkehr nach Kijew
sicherte.

gehabt, da er vor allen etwaigen berraschungen der Pecenegen sicher

war und

sich die

Da Bardas Phokas

bei

Abydos Emprung damit geendet


13. April

989 gefallen (Posent, Hmh. Bae., 2b^^) und seine


hat, so glaubte Vladimir,

da nun die Reihe an

Basilius sei,

seinerseits die

Bedingungen zu vollziehen und ihm seine


Vladimir drfte zu lang auf seine Braut

Schwester

Anna

zu schicken.

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

269

gewartet haben und weil


(PoacH'B,

sie nicht

kam,

griff er

unerwartet Cherson an

Hmh. Bac.
sie sich

217).

Ihre Ankunft hat sich vielleicht dadurch ver(ji^t.

zgert,

da

weigerte zu gehen, wie uns das dieChronik

108^)

und Ibn-el-Athir
stndlich,

(BacujibeBCKiil, oTp. 147) besttigen.

Es

ist

selbstver-

da

sie sich

schwer entschlieen konnte,

als

Opfer der Politik

soweit von den sonnigen Gelnden des Bosporus in das dstere Barbaren-

land sich zu begeben und einen Menschen zu heiraten, vor

dem

sie

eher
sein

Abscheu

als

was anderes haben konnte, denn


ihr nicht

seine Weiberlust

und

Brudermord sind
atmen und

unbekannt geblieben.

Die Unterdrckung der

Emprung Bardas Phokas war eben


vielleicht

vollendet, Basilius konnte leichter

hoffte er sogar sich

den schweren Bedingungen

Vladimirs zu entziehen, was Vladimir mit der Eroberung von Cherson


beantwortete.

Dennoch

scheint ein anderer

Grund

fr diesen

Vorgang

gewesen zu
die
hat,

sein.

Wie oben

erwhnt, war es Basilius daran gelegen, da

Bedingungen, unter welchen er von Vladimir die Hilfe bekommen geheim gehalten werden.

Nun wrde man ihm auch nach dem


er seine

Falle

Phokas verbelt haben, wenn


mir verheiratet htte,
haben.
Vielleicht lautete ein

Schwester an den Barbaren Vladi-

ohne einen besonderen Grund dafr gehabt zu

Punkt des Verti'ages dahin, da Vladimir

zur bestimmten Zeit Cherson berfalle,

um

auf diese Weise scheinbar die

Hand Annas
liche

als

Rekompensation fr Cherson zu erhalten.


die auf solche Weise entstandene

Die

ffent-

Meinung wrde gegen

Ehe weniger

einzuwenden haben.

Es

ist

wahr, da wir dafr keine Beweise haben,

aber die Verhltnisse schlieen diesen Fall nicht aus.

Der Angriff Vladi-

mirs liee sich noch auf eine andere Weise erklren: vielleicht war die
Stadt von Basilius abgefallen,
zuschlieen.

um

sich ebenfalls

an Bardas Phokas an-

In beiden Fllen wird uns dadurch der Verrat des Griechen


i).

Anastasius erklrlich
Verrat,

In ganz anderem Lichte erscheint uns dieser

wenn

wii-

jenen Ven-ter Anastasius als einen Anhnger Basilius'

gelten lassen, der diesen Verrat

im Interesse seines Herrn gebt

htte.

Eine Besttigung dafr sehen wir darin, da Vladimir gar nicht im Sinne
gehabt, die Stadt fr sich zu behalten.

Aber auch

Basilius

mute

ein

groes Interesse daran gehabt haben, mit Vladimir auf friedlichem Fue

1) In der Rekonstruktion der Chersonschen Legende ersetzt Sachmatov den Namen >Ana8tasius durch den wargischen Namen >Zdberna< als den lteren (KopcyH. jier. 89). Jedenfalls ndert das an der Tatsache, da Cherson durch Verrat gefallen, nichts.

270

Stjepan Srkulj.

auch weiter zu leben, denn sonst stand ihm die Gefahr bevor, da das
Aushilfskorps gegen ihn auftreten, ebenso da Vladimir sich auf die Seite
der Bulgaren schlagen knnte.

Welches immer der Grund zum berfall gewesen

sein

mag, jedenfalls
Die Emprung

war
sich

er

zu einem sehr gnstigen Zeitpunkt vorgenommen.

Bardas Phokas war zwar unterdrckt, seine Anhnger jedoch schlssen an B. Sklerus an, den die Witwe des ersteren aus der Haft entlassen

hatte

und der

die versprengten Soldaten B.

Phokas wieder an

sich ge-

zogen, whrend im

Westen noch immer

die Bulgaren das Reich bedrohten.


sein,

Die Garnison von Cherson drfte sehr gering gewesen


Teil gewi Basilius an sich gezogen hatte; die Stadt

da den grten

war ja ohnedies durch

das Bndnis mit Vladimir geschtzt. Dennoch fand Vladimir einen ernsten

Widerstand, den die Brger selbst organisiert hatten.

Man kann

nicht

wissen, wie lange die Belagerung gedauert, ob berhaupt Vladimir die

Stadt erobert htte,


spielt

wenn

sie nicht

durch Verrat ihm in die Hnde ge-

worden wre.
ist

Es
Juli

ein Verdienst Vasiljevskis, den Zeitpunkt der

Einnahme be-

stimmt zu haben.

Die Stadt

fiel

nach April 9S9, aber noch vor Ende

desselben Jahres.

Am

7.

April 9S9 erschien nmlich


die

am

ncht-

lichen

Himmel

eiue Feuersule,

nach Leo Diaconus die Einnahme

Chersons durch die Tauroscythen und die Eroberung von Berre durch
die Bulgaren ankndigte (175);

am

27. Juli desselben Jahres

war durch

lngere Zeit ein

Komet

sichtbar, der

nach Leo Diaconus (175

176)
989

ein

Erdbeben voraussagte, das auch wirklich nach der

Angabe

Vasiljevskis
ist es

am

25. Oktober 989 stattgefunden hat.

Vor dem
die

13. April

ebenfalls nicht geschehen,

da an diesem Tage
fllt

Russen noch gegen

B. Phokas kmpften.

Der Fall von Cherson

also

Ende Juni oder an-

fangs Juli 989 (BacHJii.eBCKiH, oTp. 156

158;

PoseHx, Hnnep. Bac.

B. 215)^).

Sobolevskij setzt den Fall der Stadt in das Jahr 988, da er

mehr Glauben der spteren Aufzeichnung der Chronik schenkt als dem Zeitgenossen Leo Diaconus, fr den er annimmt, da er die Begebenheiten des Jahres 988 mit 989 vermengt habe (Fo^x Kpemenia Bj. cb., ^Tcuin
HecT.
jr.

6).

Sobald Vladimir Herr von Cherson wurde,

schickte

er zu

den

1)

Zavitnevic sucht zu beweisen, da Cherson erst spt im Herbst 989


aK. 147).

gefallen (0 uicTi h speMcnu Kpem. cb. Bj. h o roji Kp. KieBJHHi,, Tpyti KieB-

cKo ayx.

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

271

Kaisern Gesandte

i)

mit der Drohung, da er ebenso wie Cherson auch


sie

Konstantinopel einnehmen werde, wenn

ihm

ihre Schwester nicht zur

Frau geben,

d. h.

wenn man den

Vertragsverpflichtungen nicht nachin eine

kommen
war
dies

sollte.

Basilius

wurde jedenfalls

Zwangslage

gesetzt:
ffent-

im geheimen Vertrage, so konnte

er leicht,

ohne von der

liehen

Meinung stark bedrngt zu werden, dem Wunsche Vladimirs ent-

sprechen,

war

es nicht darin besprochen, so

mute

er es unter

dem Drucke

der momentanen Situation tun, er durfte sich nicht mit Vladimir berwerfen.
Basilius schickte seine Schwester in Gefolgschaft von Priestern
die

und Groen nach Cherson, wo

Trauung

stattfand.

Die Trauung

nahm
vor.

der Bischof von Cherson in der Kathedralkirche der heiligen Sophie

Wir heben
Durch
die

hervor, da in Cherson nur die

Trauung und nicht

die

Taufe vorgenommen wurde.


Geheimhaltung des Vertrages blieb auch der Ort, wo die
Dieser
die

Taufe vorgenommen wurde, fr die Zeitgenossen ein Geheimnis.

Umstand

lie

Raum

fr verschiedene

Vermutungen und ermglichte

Bildung zweier Vitae Vladimirs, die sich hauptschlich

um

zwei Mittel-

punkte gruppierten; die eine


in

ist die

chersonische berlieferung, die wir


ist die

der Chronik haben, und die zweite

sche berlieferung
ebenfalls
(Apysiie
in

deren Spuren
cKaatiOTi,,
ji-Lt.

Kijewsche

resp. Vasiljev-

wir, wie dies

Sachmatov bewiesen,
Chronisten so unbri-

der Chronik finden.

Ja,

es

gab noch andere Versionen


die

Ke HHaKO

lOQ^i),

dem

wahrscheinlich schienen, da er sie nicht einmal mitteilen wollte.

gens

ist

der Chronist von der Richtigkeit seiner Darstellung so berzeugt,


erzhlen,

da

er einfach sagt, die anderen, die es nicht wissen,

da

er

in Kijew, wieder andere, die Version

da er
in

in Vasiljev getauft

wurde.

Rosen

hlt

von der Taufe

Cherson fr die richtige (IlMnep. Bac. 219).

Wir

ziehen aber die Meinung Golubinskis vor und sagen, da er hchstp.


u;.

wahrscheinlich in Vasiljev, s.w. von Kijew, getauft wurde (Hot.

133),

da dadurch die Taufe


der

viel leichter

geheim gehalten werden konnte. Schon


Beziehimg mit Vladimir

Name

selbst zeigt,

da er

in irgendwelcher

steht,

da bekanntlich Vladimir bei der Taufe den


hat.

Namen

Basilius be-

kommen

Weiter unten fhren wir die Umstnde an, die uns ver-

anlassen, die Taufe Vladimirs in das Jahr 98 7 zu verlegen;

wenn

also

Vladimir im Jahre 987 tatschlich die Taufe annahm, wovon wir ber-

1)

PacnpocTpaHHoe npoj. >KUTie< gibt ihre


30).

Namen

an: Oleg und Zdtberna

(^Teuia HecT. .

272

Stjepan Srkulj,

zeugt sind, so entfllt Cherson als Ort der Taufe von selbst.

Oben haben

wir erwhnt, da die Chersonsche berlieferung die Taufe nach Cherson


verlegt.

Zur Verbreitung und Besttigung dieser berlieferung trug auer


in

der Chersonschen Legende das Erzhlen seiner Druzina bei, die sich

whrend der Trauung


sich in

Cherson befand.

Diese konnte sehr leicht die

Zeremonie der Trauung mit der Zeremonie der Taufe verwechseln.

Da
so
als

Cherson auch ein Teil der Druzina taufen


erzhlt,

lie (jiiT. 109^),

haben einzelne gewi


sie

da

sie die

Taufe damals genommen,


i).

mit Vladimir in Cherson gewesen, und so konnte die Version von

seiner

Taufe

in

Cherson sehr leicht entstehen

Wir haben schon erwhnt, da

der Verfasser des Ha^iaJintiH eBo;i;x

das Skazanie von der Taufe Vladimirs einfach in sein

Werk

aufge-

nommen
^Teniii
sorgt.

hat.

Diese Erzhlung war nicht nach Jahreszahlen

verteilt, so

wie es auch die brigen Vitae nicht waren (dieselben sind mitgeteilt
0.

in

HecT.

j.),

das hat erst der Verfasser des Haq. CBO^t be-

Diese Verteilung auf Jahre hat er so ungeschickt vorgenommen,

da

er in das Jahr

988 Ereignisse von zwei Jahren


Jahr 988 gekommen.

einreihte.

So

ist

die

Taufe Vladimirs

in das

Dagegen erwhnt
ist

eine

Quelle ausdrcklich, da Vladimir im Jahre 987 getauft wurde, es


^xeiiie
acHTin h o nory6.iieniH 6. cTpacTOTepnii,y

das

Bopnca h rjiia
des XII. Jahrh.

des Diakon Nestor (das bekanntlich aus

dem Anfang

stammt): >Ce 6h
OB.

b'b

j^to 6000 h 400 h 90 (CpesHeBCKi, CKasanifl o

EopHci H
noch

Tjii6i), das

wrde das Jahr 982 geben; man


tatschlich

sieht,

da

am Ende eine Zahl fehlt und noch die Zahl 5 am Ende, also 6495
hier

haben andere Texte


ist

der Buchstabe e
fr

= 987.

Es

beim Abschreiben

5 weggefallen, weil der Abschreiber dieses e

90-e
p.
u;.

angenommen und
1382).
fr das J.

einfach ausgelassen hat

(ro.ay6HiieKiH,

HcTop.
er sich
J.

Diese Erklrung lt auch Sobolevskij zu, obwohl

warm
als

988

einsetzt {Toji,% Kpem;.

5).

Indirekt gibt das

987

das Jahr der Taufe der

iiie

CTpacTOTepnLi];io ob.

oxBajia (rojryHHCKi,
ii^eiiBH

Mnch Jakob sowohl in dem CKasaMyqenHKy BopHca h F.i'Sa, wie in seiner 245) mit den Worten Ho CBATOMt a:e Kpe-

noacHBe 6. khhsx BojOAtMep'B 28 ixt.

Da

wir sein Sterbejahr

1)

Der Verfasser der Chersonschen Legende schpfte aus der mndlichen


der Brautwerbung Vladimirs, sagt Sachmatov in der

berlieferung, aus den geschichtlichen Erzhlungen und Gedichten, besonders

aus

dem Gedichte von


Ji.<

>I\opc.

60 u. 12U

121.

brigens glaubt Sachmatov, da die Taufe in Kijew

stattgefunden hat

(ibid. 59).

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

273
,

genau
1015

in allen Quellen mit

Juli

28 = 987.
TOMi),

1015 angegeben finden


die
in vier

so ergibt

Dieselbe

Angabe ber

Lebensdauer nach der

Taufe mit der Zahl 28 finden wir noch


im Cjobo

anderen Vitae und zwar

keko KpecTHca B.iaAHMipi., bosma KopeyHt, im

IIpojioatHoe a^HTie IXyj.EHJ. (lIIaxMaTOBi, Kopc.zer. 40), weiter

im PacnpocTpaneHHoe npojioacHoe atHxie PyM. Mys. Nr. 435 (^xeHiH HecT. J. 31)

und im >/I^peBHee atHxie

cb. Bj.

(^x. Hecx. 16).

In

die Rekonstruktion der

KopcyHCKaa JiereHAa

stellt

auch Sachmatov

diese Zahl (K.


dieser

Ji.

119), meint aber, da dieser Satz erst spter eben aus

das ^psBHee hc. Mnch Jakob und das ^psBuee a:.

Legende

in

eingeschaltet

wurde

(ibid. 21).

Der

respektive

/I^peBHiHmi jix. ob.


J.

geben uns noch andere Angaben, aus denen wir auf das
jahr schlieen knnen:

987

als

Tauf-

>Ha Apyroe

.lixo

no KpeineniH k noporoMt
ii;ep-

xo^H, Ha xpexBB ixo KopcyH'L ropo^t bsh, na ^lexBepxoe jiixo

KOBt KaMBHy CBHXLia Eoropo^Hi^a sajoa^n


nojiKa yHUia

und dann Hpoci^e


b-l

bx KtisBi MyacH Bo.iOAHMepoBi.


et,

KtisBi

KHasT) Bo.iOHMep'i. BT& ocMoe Jiixo no cjiepxH oxi^a CBoero CBaxocjiaBa,

M^cai^a HiOHa

1-5 ACHb,
Jiixo

Bt

Jiiro 6486.

Kpecxnateca khas-l Bojio-

^HMept

B-L

ecHXoe
p. n.

no ydienin 6paxa CBoero iIpono.iKa (rojiy-

hhckIh, Hex.

245, ^xen. Hecx. 1123)1).

Das Jahr 987

als

Jahr

der Taufe besttigt auch der Fall von Cherson, der 989 geschah, also

im

dritten Jahre

nach der Taufe.

Ebenso ergibt wieder das zehnte Jahr


J.

nach der Ermordung Jaropolks, die 978 geschah, das


skij wollte hier eine

987.

Golubin^ecH-

Koixektur insoferne vornehmen, da er


setzt,

statt

xoe

JI.

AeBaxoe

j.

wie er es in der Nikonschen (L 25) und

Pskovschen Chronik
Dies
ist,

(IV.

175

zitiert

nach Golubinskij

131) fand.
J.

ist

aber nicht notwendig, da das zehnte Jahr nach 978 das


als erstes

987

denn man nahm damals

Jahr jenes, in welchem die Be-

gebenheit stattgefunden hat.


Jl^peBHee
ac.

Sowohl Diakon Nestor, wie Jakob und das


dies das

haben aus derselben Quelle ihre Nachrichten geschpft,


ist

wir kennen sie schon, es

oben erwhnte ^peBHi&miH

Jiix.

1)

Das zweite Jahr nach der Taufe ging


ein,

er zu

den Stromschnellen, das

dritte

Jahr nahm er die Stadt Cherson

das vierte Jahr grndete er die

Die Leute Vladimirs tteten steinerne Kirche der heiligen Muttergottes Jaropolk in Kijew und der Frst Vladimir lie sich in Kijew im achten Jahre nach dem Tode seines Vaters Svjatoslav, am 11. Juni des J. 6486, nieder. Die Taufe nahm der Frst Vladimir im zehnten Jahre nach der Ermordung seines Bruders Jaropolk. <

Arrhiv fr slavischo Philologie. XXIX.

Jg

274
CD., in

Stjepan Srknlj,

welchem

sich die beiden CKasaiiie

von der Taufe Vladimirs

der Kijewschen (Vasiljevschen) und Chersonschen berlieferung wiederspiegeln (Oahh'b H31. HCTO^i. G6)i).

tovs gehren die Begebenheiten, die uns die Chronik unter


mitteilt,

Nach den Untersuchungen Sachmadem J. 986


griechischen Philosophen

bis

zu jener

Stelle,

wo Vladimir vom

aufgefordert wurde, den christlichen Glauben anzunehmen,


iiie

dem Cnasa-

von der Taufe Vladimirs inKijew, an, auf was wir bereits oben auf-

merksam gemacht haben (ibid. 67). Nun wrde man nach dieser Aufforderung erwarten, da Vladimir tatschlich das Christentum angenommen habe. Statt dessen erzhlt uns der Chronist sofort weiter unter dem J. 987 ber die Beratung mit seinen Vornehmen und Stadtltesten und
ber die Sendung seiner Gesandten zum Studium anderer Religionen zu

den Bulgaren, Deutschen und Griechen,


berlieferung zu

um

so

auf die Chersonsche

kommen
die

(ibid. 67).

Hierher, meinen wir, gerade unter


in

das

J.

987 gehrt

Erzhlung von der stattgefundenen Taufe

Kijew,

respektive Vasiljev, die der Verfasser des Haq. cb., als er den /I^peB-

H'^Smi

J. c.

bentzt, einfach ausgelassen, da er tiberzeugt war, da


ist.

nur die Chersonsche berliefening die richtige

Der Verfasser des

Hau. OB. hat also mit der Kijewschen berlieferung begonnen, den
Schlu weggelassen und mit der Chersonschen fortgesetzt und geendet.

Die Chersonsche berlieferung von der Taufe Vladimirs

ist

unter

dem

Einflsse der Chersonschen Geistlichkeit entstanden.

Der Verfasser

konnte ein

Nachkomme jener Chersonschen


.i.

Geistlichen sein, die Vladimir

aus Cherson mitgenommen hat oder


Geistlichen (niaxAiaxoBi., Kopc.
Ha'i.
CBO^i;'!)

einer der spter

angekommenen
noch vor dem

60).

Die Legende

ist

entstanden und hatte eben jene Tendenz der russischen

Literatur,

die

Ende des

XI. Jahrh.

zum Vorschein gekommen

zu be-

weisen, da

die russische Kirche

auch durch das innere Leben innig mit


ist.

der griechischen Kirche verbunden


die russischen

Diese Tendenz untersttzten auch

Mnche und unter diesem Einflsse stand auch der Verfasser des >Hay. ob., der, nach vielen Merkmalen urteilend, Mnch im 75 und 104). >Mihailo-Vydubickischen Kloster gewesen ist (ibid. 7
1

1)

Sachmatov hat

in dieser

Abhandlung gemeint, da diese Kijewsche

berlieferung die Taufe in das J. 9SG setzt, weil er von der Voraussetzung ausging, da der Fall Chersons im J. 9S6 geschah (ibid. 66 GT), in seiner letzten Untersuchung ber die >KopcyHCKafl
.icr.< setzt

er

den Fall Chersons ganz


ji.

korrekt nach

dem

>^peEuiiuiii

Ji.

c.< in

das

J.

989 (Kopc.

23)

und

folglich

die Taufe in das J. 987 (ibid. 59).

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

275

Um

aber die Angaben der Chersonschen berlieferung, besonders den


als die einzig richtigen darzustellen,

Ort und das Jahr der Taufe,

mute

er alles meiden, was mit dieser Legende im Widerspruche war, und natrlich

mute
den

er dieser berlieferung
d. h.

auch die Chronologie dem entsprechend So rckte

anpassen,
er

das Jahr der Taufe in das Jahr 988 versetzen.

Tod

Jaropolks in das Jahr 6488

(=980),

die Niederlassung

Vladimirs ebenfalls in dieses Jahr, den Fall von Cherson in das Jahr

6496

(=

988), dabei hat er aber vergessen alle anderen

Angaben dem-

entsprechend zu ndern; daher die Widersprche im Hau. ob. und in


der IIoB. Bp.
Quellen.

.1.

und ebenso

die

Widersprche mit den oben erwhnten

Man
die

knnte die Frage stellen, wieso haben die oben angefhrten

Quellen das Jahr 987 als das Jahr der Taufe angeben knnen, sobald

Taufe geheim vorgenommen wurde?


;

Die Taufe konnte geheim ge-

halten werden bis zur Heirat Vladimirs

nach der stattgefundeuen Trau-

ung

sie

auch weiterhin zu verheimlichen, war fr Vladimir kein Grund


leicht erfahren,

mehr vorhanden, man konnte sehr


Taufe stattgefunden
11. Juni
hatte.

wann und wo

die

Nun knnen wir genau


struieren:

die Zeitfolge der

oben erwhnten Zitate kon-

6486 (978)

bestieg Vladimir den frstlichen Stuhl

von Kijew, das zehnte Jahr nach der Ermordung seines Bruders Jaropolk,
das
ist

987,

nahm

er das Christentum an,


er,

28 Jahre nach dessen An-

nahme, also 1015, starb

das zweite Jahr nach der Taufe, also 988,

zog er gegen Porogi (Stromschnellen), eigentlich begleitet er sein Aushilfskorps bis hierher

und

zieht hchstwahrscheinlich

nach Tmutarakan,

nahm er Cherson ein, was wir aus Vasiljevskis Studien wissen und vom Baron Rosen besttigt wird, das vierte Jahr, also 990, legte er den Grundstein zum Bau der steinernen Kirche
das dritte Jahr, also 989,
der
heil.

Muttergottes

.^).

Die Angaben ber die Taufe Vladimirs sind bei Jahja etwas unklar,
so da

man zum

Schlsse

kommen

knnte, da Vladimir erst nach der Er-

oberung von Cherson das Christentum angenommen htte, was der Chersonschen berlieferung entsprechen wrde.

Um

diesen

Punkt klarzu-

ihn ausfhren,
;

Nach der Chronik fate er den Gedanken dazu 989 {jiiv. 11 0) und lie was auch im J. 990 geschehen konnte, da in der Chronik das wir werden brigens auch die Taufe des russischen Volkes streiJ. 990 fehlt fen und feststellen, da dieselbe im J. 990 geschehen ist und die Kirche hat er jedenfalls nach dieser Tat zu bauen begonnen.
1)

18*

276
legen,
.
. . .

Stjepan Srkulj,

mssen wir

die schon

oben

zitierte Stelle

noch einmal anfhren:

und

die

Not zwang ihn zum Kaiser der Russen zu schicken

um bei ihnen in seiner gegenwrtigen und sie waren seine Feinde Lage Hilfe zu suchen. Und jener willigte ein. Und sie schlssen miteinander einen Vertrag ab ber Verwandtschaft und der Kaiser der Russen
heiratete die Schwester der Kaisers Basilius, als er
stellte,

ihm

die
sie

Bedingung

da er und das ganze Volk seines Landes, und


soll.

waren

ein

groes Volk, das Christentum annehmen


sich

Und

die

Russen bekannten

damals zu keinem Glauben. Und es schickte nachher (Bnoci^ACXBiii)

Kaiser Basilius zu ihm Metropoliten und Bischfe und sie tauften den
Kaiser und
alle, die

seine

Lnder umfaten und er schickte zu ihm seine

Schwester und
als

sie

grndete viele Kirchen im Lande der Russen.

zwischen ihnen die Angelegenheit der Heirat entschieden wurde,

Und kam

auch das Heer der Russen ......

Aus dem Kontext sehen

wir,

da der

ganze Abschnitt von und der Kaiser der Russen heiratete die Schwester
bis inclusive

und

sie

grndete viele Kirchen im Lande der Russen

zwischen Klammern gehrt, da uns Jahja einfach die Heirat nher erklrt; er teilt

uns eben mit, da Vladimir die an ihn gestellte Bedingung

wirklich erfllt hat, da er

und

sein

Volk das Christentum angenommen


einfach Tatsachen mit, die

haben, nachdem
Prinzessin

man ihm

Metropoliten und Bischfe und zuletzt auch die

Anna

geschickt hatte.

Jahja

teilt

ihm bekannt waren, unter diesen auch, da Vladimir getauft wurde. Dennoch blieb ihm die Tatsache unbekannt, da Vladimir die Taufe bereits

angenommen,
heit

als der

Vertrag mit Basilius perfekt wurde.


sein,

Diese Begeben-

mute ihm geheim geblieben

da er

sie

aus den byzantinischen

Quellen, die ihm zur Verfgung standen, nicht entnehmen konnte,

rend ihm russische Quellen


unzugnglich waren.
sus Jahjas

denen

wh-

sie

nach der Taufe bekannt wurde


zitierten

Nach dem bloen Wortlaut des oben


in der
tut,

Pas-

mte man annehmen, da Vladimir

Tat 989 getauft

wurde, wie dies auch Baron Rosen

der die Taufe in den Sptsommer

oder Herbst des Jahres 989 verlegt (Mnep. Bac. 217), was sowohl der

Chersonschen berlieferung, die

sie in

das Jahr 988 verlegt, wie auch Uspenskij

der Kijewschen (Vasiljevschen) berlieferung widerspricht.

geht noch weiter und sagt, da Vladimir im Monate Juni oder Juli selbst

vor Konstantinopel erschien und da ihm der bestrzte Basilius erst dann
die Schwester
als

gab (yKypu. m.

ii.,

anp. 314

315).

Auf das Jahr 987

das Jahr der

Annahme

des Christentums durch Vladimir lt schon

die Situation, in der sich Vladimir

dem Kaiser

Basilius gegenber be-

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

277
Bardas

fand, schlieen.

Als ihn nmlich Basilius 987


die kaiserlichen

um

Hilfe gegen

Phokas

bat,

haben

Gesandten auerordentliche Vollmacht

bekommen mssen, um auf alle Bedingungen Vladimirs eingehen zu knnen. Ob sie auch ber die Hand der Porphyrogeneta verfgen konnten, wissen wir natrlich nicht, als sicher kann man nur sagen, da die Perfektionierung des Vertrages in Konstantinopel stattgefunden haben mute.

Vladimir war sich vollkommen bewut, da Basilius nur durch die


uerste Not gezwungen wurde, diese schwere Bedingung anzunehmen

und da
knnte,

er vielleicht Gelegenheit gesucht

haben wrde, sich dieser

er-

niedrigenden Bedingung zu entledigen, sobald sich nur ein Anla finden

und einen Anla zu finden wre

nicht allen Vertragspunkten


tualitt

leicht gewesen, wenn Vladimir nachgekommen wre. Um jede solche Evenauszuschlieen, nahm er noch vor dem Abgange des Aushilfs-

korps und in Gegenwart der griechischen Gesandtschaft das Christentum


an, folglich auch vor

dem Zuge nach den Stromschnellen oder Tmutarawar


es in

kan. Dui'ch seine Anwesenheit in Tmutarakan zeigte Vladimir, da es ihm

mit

dem Vertrage

ernst war, auch

seinem Interesse, da Basilius

sich aber in die

erflle. Die Erfllung wrde Lnge gezogen haben, wenn man Vladimir erst nach der Unterdrckung der Emprung Bardas Phokas durch griechische Metro-

seinerseits mglichst frh die

Bedingungen

politen

und Bischfe

in der christlichen Religion htte unterrichten

mssen,

dadurch knnte Basilius Zeit gewinnen,


Vertragsbruche gegeben htte.

zum Aber auch der strmische Charakter


in der sich eine Mglichkeit

Vladimirs lie ein solches Indielngeziehen der Heirat nicht zu.


diese Situation an sich selbst verlangt,

Schon
in

da

die

Taufe Vladimirs

das

Ende

wozu uns auch Psellus in der oben erwhnten Stelle ermchtigt, wonach die Ankunft des Aushilfskorps kurz vor dem Anlangen Bardas Phokas am Bosporus und den Dardanellen
des Jahres

987

fllt,

erfolgte.

Mit der Heirat Vladimirs bringt Regel auch die Frage


titel in

vom

Kaiser-

Zusammenhang.

Er

will beweisen,

da

die beiden Kaiser nebst

der Schwester durch ihre Gesandten den Bischof von Ephesus und Epar-

chus von Antiochia auch kaiserliche Insignien geschickt haben und ihm

den Titel aailevg< verliehen haben.

Aber

seine Beweise:

1)

da

Vladimir auf den alten russischen Mnzen mit kaiserlicher Krone auf
Kopfe, in der rechten
ein

dem

Hand das Sceptrum mit dem Kreuze,


Akakia vorstellen knnte,

in der linken

Emblem, das

leicht die

erscheint, 2) die

Fragmente des Toparcha Goticus und

3) der Titel Carica,

den seine

278

Stjepan Srkulj,

Gemahlin, die Prinzessin Anna, fhrt, sind nicht stichhaltig*).

Wenn
dies so-

Vladimir wirklich den Kaisertitel erhalten htte, so wrde

man

wohl

in

den Quellen wie auch auf den Mnzen geprgt gefunden haben,
sich auf den

whrend
befindet.

Mnzen

in Wirklichkeit

nur > BjaAHMHpi. na CTOJii^)


sich,

Die Fragmente des Toparcha Goticus beziehen


in

wie dies

Westberg (unter Mithilfe der Astronomen Kononovic

Odessa undVisliin der

cenius in Straburg) bewiesen, auf das Jahr 963 (Westberg, Fragmente


d.

Top. G., 117) und wenn sich auch diese Fragmente

Tat auf

die

Zeit Vladimirs beziehen

wrden, so bedeutet dennoch das

Wot

-aai-

Xevovra*

(so

wird nmlich jener Frst, der nrdlich von der Donau wohnt,

genannt) nicht aoiXeug* selbst, noch weniger, da dieser -aa.evg*-

Vladimir gewesen

ist.

Die Carica

Anna

fhrte diesen Titel, weil sie

aus einer kaiserlichen Familie stammte.

In der altrussischen Literatur

haben wir eine Nachricht,


es ist die

die

man

fr diesen Fall als


in

Beweis anfhrt;

Sage vom babylonischen Reich,

der erzhlt wird, da

Vladimir

vom Kaiser
ist

Basilius den ganzen kaiserlichen Byssus

habe und da
gewesen
143).

er seit dieser Zeit unter

bekommen dem Namen Monomach bekannt


v.

(A. Wesseloffsky, die

Sage

bab. Reich, Archiv

11,

142 bis

Wie wir sehen, wird hier der Name des Vladimir Svjatoslavic mit dem Namen des Vladimir Monomachos verwechselt, da Kaiser Basilius
ein Zeitgenosse unseres Vladimir
ist.

Da

wir fr diese Nachrichten,

sowie auch fr die Behauptung der russischen Gesandten beim polnischen

Knig Sigismund Augustus, 1554 (infolgedessen, da Ivan IV. Vasiljevic den Kaisertitel angenommen) und der Behauptung der russischen Boljaren
vor den polnischen Gesandten 1556, da den
lius
heil.

Vladimir Kaiser Basials

und der Patriarch mit der kaiserlichen Krone damals gekrnt,

sie ihn getauft

haben 3), gar keine, weder russische noch byzantinischVladimir hat weder den Kaisertitel, noch

arabische Quellen bis ins XVI. Jahrh. besitzen, so entfallen auch die Be-

hauptungen Regeis von selbst

die kaiserlichen Insignien empfangen.

963

1)

Die Heirat Vladimirs mit der Prinzessin Anna (geboren


Gfrrer, Byz. Gesch.
II.

am

3.

Mrz
statt-

483) hat im Herbst des Jahres 989

Da

mir das

Werk Eegels

Analecta Byzantino-Russica unzugnglich


u. n.anpi.51.

war, so berichte ich nach der im SCypaajn, m.


mitgeteilten Kritik.

1892 von R-skij (428)

Die Mnzen sind in Schlumbergers >L'Epopee angegeben. KUHsixt B.jaHMipBaBH.ioiii u CKasanie H. H. ^CaiiOBT., oBicTH CKHXT>< (ypHaj'B M. H. H., OKT. 1891, 328].
2)

3)

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

279

gefunden.

Sie zhlte also

2G Jahre, als

sie

an Vladimir gegen ihren

eigenen Willen und im Interesse des Staates und der Dynastie verheiratet

wurde.

nichts zu berichten wei,


Stelle

Obwohl uns der Chronist auer ihrem Tod im Jahre 1011 gar knnen wir dennoch nach der oben zitierten
sie

aus Jahja schlieen, da

sich mit Eifer der Verbreitung des

christlichen Glaubens hingab.

Man kann
in

nicht feststellen, ob Vladimir noch in demselben Jahre,

welchem

die

Trauung stattgefunden
d. h.

hat,

nach Kijew zurckgekehrt


fest,

war oder
unter
hat,

erst

im Frhjahr des Jahres 990, es steht aber

da die

Taufe des russischen Volkes,

der Kijewljanen (denn diese

mu man

dem

russischen Volke verstehen), in diesem Jahre stattgefunden

da man eine Taufe en masse* im Sptherbst oder gar im Winter


Flusse nicht vornehmen kann.
liegt,

am

Obwohl
in

diese Zeitbestimmung auer-

halb unserer Aufgabe

mssen wir dennoch auf einen Beweis aufeinem Aufsatze, der im Journal des

merksam machen. Sachmatov hat

Ministeriums der Volksauf klrung im April des Jahres 1897 erschienen

war: Xpoiiojioria ApeBii'JmmHxx pyccKiixij ixonncHLixt cbgaocb,


darauf hingewiesen, da der Verfasser der
Bp. .ttixT) Verbesserungen
alles
2.

Redaktion der OBicTb


dies

vornahm und Zustze hinzufgte und hat

mit chronologischer bersicht unter


i];apa

dem Jahre 887 angegeben:


29

Tt Mnxajia
637 7), a
a
OT'L

ao Kpemenia EojirapcKo seM.iH jiixi 17 (6360


npejioa:eniii KHHrx. ^liTt

Kpemenia ao

(6377 6406);

OTt

iipe^ioacenia Kimr'L ao Kpemeiiifl

PyccKia seiun .lixt 92 (6406


ao CMepxH Bojioahmhpobli 25

bis 6498), oxi. Kpemeiiia

PyccKia

seMjiii
;

jiixx H AO yieHia

EopHca h Tjiia
57
i)

npcHBceiiia
sten die

Moiii;.

oxx ydiema Eopnca h Fjiia ao (XpoHO.ioria, 480). Fr uns sind am wichtigbis zur

Angaben von der bersetzung der Bcher


bis

Taufe und

von der Taufe

zu seinem Tode, resp. der Ermordung der heiligen

Brder Boris und Gleb.


zur

Die bersetzung fand im Jahre 6406

statt, bis

Annahme

des Christentums sind 92 Jahre vergangen,


ergibt.

was 6498 oder

99U nach Chr.

Von

der Taufe des russischen Volkes bis

zum

Tode Vladimirs

sind 25 Jahre vergangen; da Vladimir im Jahre 1015

1) Hier die bersetzung: Vom Kaiser Mihael bis zur Taufe des Bulgarenlandes sind 17 Jahre, und von der Taufe bis zur bersetzung der Bcher sind

von der bersetzung der Bcher bis zur Taufe des Russenlandes von der Taufe des Russenlandes bis zum Tode Vladimirs 25 Jahre und bis zur Ermordung Boris und Glebs; von der Ermordung Boris und
29 Jahre,

sind 92 Jahre,

Glebs bis zur bertragung der Reliquien 57 Jahre.

280
gestorben
ist,

Stjepan Srkulj,

so ergibt das, 25 abgerechnet, wieder das Jahr 990.

Ver-

gleichen wir diese

Taufe des
konnte, so
in der

Angaben mit unserer oben erwhnten Stelle, da die russischen Volkes erst im Jahre 990 vorgenommen werden gelangen wir zu dem Schlsse, da die Taufe der Kijewljanen
in das Jahr

Tat

990 gehrt').

Von den

westlichen Chronisten, die die Taufe berhren, bringen

wir nur den Bericht Thietmars, weil er uns mit einigen Worten die Charakteristik Vladimirs entwirft, die seinem Charakter vor der

Taufe

voll-

kommen
Helene

entspricht:

Vladimir

nahm

sich eine

Frau aus Griechenland,

(!),

die mit Otto III. verlobt war,

ihm aber tckischerweise entan,

rissen wurde.

Auf

ihr

Zureden nahm er den christlichen Glauben

aber er schmckte ihn nicht mit guten Taten.

licher Schwelger und blutdrstig und fgte


naern
viel

unersttden verweichlichten DaEr war


ein

Bses zu (Chronic,

lib.

VII.

c.

52)2),

Aus unserer Untersuchung ergeben


I.

sich folgende Tatsachen:

Vladimir wurde Alleinherrscher von Ruland 978.

U. Auf die Bildung der Legende von der Taufe wirkten auer der
Vita Boris auch die Gesandtschaften der Griechen, Bulgaren und der

Deutschen (der Kaiserin Theophano oder des Papstes).


III.

Der

eigentliche

Grund der Taufe Vladimirs war der Wunsch,

die

Hand

der Prinzessin

Anna zu gewinnen;
die Herrschaft ber

der christliche Glaube war

also nur ein Mittel dieses Ziel zu erreichen, wie der alte heidnische Glaube

nur ein Mittel war,

um

Ruland zu erlangen.
II.

Die

miliche Lage, in der sich die beiden Kaiser, Basilius


tinus VIII., befanden,

und KonstanSie

IV. Die Taufe hat er

kam ihm ungemein am Ende des


in Vasiljev.

zu statten.
Jahres 987 angenommen.
statt,

fand geheim und in Gegenwart der griechischen Gesandtschaft

und

zwar hchstwahrscheinlich

Die Geheimhaltung war durch

den Vertrag mit Basilius bedingt.

1)

Golubinskij (Hct.

p. u. 146)

und Zavitnevic

(0

Micii u

Bp.

Kpem. 151)

setzen ebenfalls die Taufe des russischen Volkes in das J. 990, jene Vladimirs
in das J. 987.
2)

Whrend Thietmar wenigstens


Adhemars
JI.

eine dunkle

Ahnung von der Taufe


(i

hat, schreiben

zwei andere westliche Chronisten, Peter Damianus


(der

1072)

und

der Interpolator der Chronik

im XII. Jahrh.

gelebt), die

Taufe

dem
JIUMT.

Missionr Brun zu (^optuhckIh, Kpem. kh. B.iaHMipa u PycH no aanaa-

HSBiCTHMI, HieHifl HCCT.

12-1).

Drei Fragen aus der Taufe des heiligen Vladimir.

281

V.
lius

Nach dem Tode

des Gegenkaisers Bardas Phokas zgerte Basi-

vielleicht

im geheimen Einvernehmen mit Vladimir) mit der AusVladimir aber, der fr diesen Fall vorbereitet

fhrung des Vertrages.


war,

den unerwarteten und gelungenen berfall auf Cherson zur Ausfhrung des Vertrages. Daher fand die Trauung im Jahre 989 statt, und Vladimir verzichtete auf Cherson.
ihn durch VI. Die

zwang

Taufe der Kijewljanen

resp. des russischen

Volkes fand im

Jahre 990

statt.

VII. Wenn auch Basilius durch den Zwang der Umstnde dem Wunsche Vladimirs willfahren mute, hat dennoch dieses verwandtschaftliche Band dem byzantinischen Reiche ungemein groe Vorteile gebracht.

Vladimir und durch ihn Ruland wurde an byzantinische Interessen ge-

bunden, mute einen Teil seines Heeres den Byzantinern zur Verfgung

und dadurch den Untergang des bulgarischen Reiches ermglichen, aber auch Russen wurden von Konstantinopel ferngehalten.
stellen

VIII. Jener Zweck, den Uspenskij den Russen jener Zeit, also auch

Vladimir unterschiebt, da nmlich die Russen zur berzeugung gekom-

men, da

sie

einen viel greren Einflu auf die Geschichte der Bulals

garen und des byzantinischen Reiches als Christen haben werden

Heiden (Pyet h BHsaHTia,


flu

37),

ging nicht in Erfllung, denn der Ein-

Rulands im Sden hrt eben mit der Vernichtung des bulgarischen


IX.

Reiches auf.

Durch

die Hilfeleistung

wurde Rulands Heeresmacht schwcher,

es

konnte gegen die PeXenegen nicht energisch auftreten und mute die

Grenze durch Zune, kleine Festungen und Wachthuser geschtzt werden.

Aber eben

dieser

Umstand hinderte

die

Vergeudung der nationalen

Krfte auf verschiedene wste Zge (wie zu Svjatoslavs Zeiten) und lenkte

Vladimir auf den Pfad der Organisation des Reiches,


nisatorisches Talent ausgebildet hat.
verbreitet

wo

sich sein orga-

und

dieses stellte fr die

Das Christentum wurde mit Eifer Folge ein gemeinsames Band ver-

schiedener Vlker und Stmme, die den russischen Staat bildeten, dar.
In diesen Friedensjahren
die
tritt

unter Einwirkung Annas und der Griechen

Weichheit des Charakters und die Gutmtigkeit Vladimirs, die ihm

soviel

Sympathien
in

in-

und auerhalb des Landes

verschafft haben,

immer

mehr

den Vordergrund.
Dr. Stjepan Srkulj.

282

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussisclier

Denkmler.

Der verehrte Altmeister der

Slavistik

und

fr kurze Zeit

auch mein
Je mehr

Lehrer, Hofrat Prof. V. Jagic hat einst im Seminarium den tiefsinnigen Aus-

spruch getan: die Bcher sind dazu da,


ich

um

gelesen zu werden.

mich

in die ltesten

Denkmler der
hineinlese

russischen, spezieller gesagt der


in

stidrussischen Literatur

und mich

der sie

erklrenden

Literatur orientiere, desto fter

kommt

mir der Gedanke, diese Denkals

mler wren bisher mehr studiert, mehr nach Citaten durchgestbert,


wirklich gelesen, mit literarisch gebildeten

Augen

gelesen worden.

Trotz

der ungeheueren kritischen Arbeit, welche ihnen im Laufe des XIX.

und

am Anfang
sinnigkeit

des laufenden Jahrhunderts zugewendet wurde, trotz des oft

beneidenswerten Eifers und der bewundernswerten Kriticitt und Scharf-

mancher Forscher

zu erwhnen

die groe

Gemeinde der Nachbeter nicht


die

finden sich noch

immer und immer Punkte, wo

Arbeit fast nicht begonnen oder au unrechter Stelle begonnen wurde,


veraltete Doktrinen oder sogar

wo
ist

Dogmen den

freien Ausblick verlegen

und

ein freies Urteil hindern.

Lediglich als ein Dilettant (Geschichte

ja nicht mein Fach) und

als Literaturhistoriker,

gegenwrtig an einer

zwar nicht erschpfenden, aber doch nach Mglichkeit den modernen

Ansprchen entsprechenden Literaturgeschichte Sdrulands (Ukraine)


arbeitend,

war

ich bemssigt,

mich vor allem an die Urquellen zu halten

und
fr

die bisher existierenden Bearbeitungen der alten, vormongolischen

Literatur nur als sekundres Hilfsmittel zu gebrauchen.

Das wichtigste

mich war, von der eigenen Lektre der Denkmler einen mglichst

unbefangenen, literatur-kritischen Eindruck zu bekommen, was mich in


vielen Fllen zu etwas unerwarteten Folgerungen fhrte, welche hie

und
mir

da den Fachforschern

vielleicht

sich

ntzlich

erweisen knnen,

wenigstens aber diskutierbar erscheinen.


gehaltenen Literatargeschichte
ist fr

In einer anspruchlosen, populr

keine weitlufige wissenschaftliche


fr die

Beweisfhrung Platz, und so wre ich der Redaktion des Archiv


slav. Philologie

sehr dankbar,

wenn

sie

es

mir vergnnte, wenigstens


in

einige der

von mir beobachteten Phnomene hier

Krze zu beleuchten

und meine Ansichten darber zu motivieren.

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

283

Ich mchte den drei wichtigsten altrassischen Denkmlern:


eiiepcKlH aTepiiKt, der ltesten, sogenannten Nestorchronik und

dem dem

allgemein bekannten Cjiobo o njii>Ky IlropeB'L meine Aufmerksamkeit

zuwenden. Natrlich werde ich diese Denkmler nicht einer umfassenden

Analyse unterziehen, noch auch das von ihnen bereits Gesagte und Vollgltige wiederholen oder auch nur hervorheben; das meiste
allen Slavisten

davon

ist

ja

ich

mehr oder weniger bekannt. Ich berhre nur Punkte, wo etwas Neues zu haben vermeine.

I.

Quellen der drei Pateriklegenden.

In

dem

Journal Kijevskaja Starina, 1906, Mrz-April, hat der


>

junge Kijever Gelehrte H. Barac eine kleine Abhandlung

Erzhlungen

und Legenden des altrussischeu Schrifttums, welche zu den Juden und dem Judentum in Beziehung stehen, verffentlicht, eigentlich N. 1 einer
greren Arbeit.
In diesem ersten Kapitel (das zweite

ist

heuer in N. 3

der neugegrndeten Zeitschrift kraina,

welche das Vermchtnis der

eingegangenen Kijevskaja Starina bernommen hat, erschienen) hebt


der Verfasser,
offenbar ein Judophile,
die bisher sehr

wenig bekannte

Tatsache hervor, da die bisherige Darstellung des altrussischen Lebens


in

Beziehung auf die Judenverhltnisse sehr mangelhaft

ist.

Es

ist

genug,

daran zu erinnern, wie grausam und unerbittlich das heilige

Prinzip der Glaubenstoleranz

und

Religionsfreiheit in

unserem Vaterlande
Eine

vergewaltigt wurde, besonders in Bezug auf das jdische Volk.

Masse himmelschreiender Tatsachen der Vergewaltigung der jdischen


Religionsberzeugungen bergen alte Tafeln in stummen berlieferungen.

Die Ausdrucksweise war zu poetisch und dabei zu kategorisch,


die

um

nicht

Aufmerksamkeit der wissenschaftlichen Organe auf sich zu lenken.


die

Doch war

Ausfhrung dieser Ansicht des H. Barac nicht


nachzuweisen,

so schlagend,

wie es die Ausdrucksweise verhie.


jene Religion

Erstens hat H. Barac vergessen,


heiligen

welche auf dem


ist,

Prinzip

der

Glaubenstoleranz aufgebaut
fr Altruland

und

die

und zweitens war seine Beweisfhrung darin grausam und unerbittlich vergewaltigten
H. Barac wies auf zwei im Pecerskij
sie fr

Juden auch nicht ganz

sattelfest.

Paterik enthaltene Erzhhmgen hin und hat


stndnis gehrig prpariert.
zitiere,

zeitgenssisches Ver-

Hier die Erzhlungen, welche ich wrtlich

da H. Barac, wie er selbst bekennt, das Original nicht kennt und

seine Weisheit nur aus Vorlesungen des verst. Prof. Maiysevskij schpft.

284

Iwtn Franko,

Ho

c(

naKKi A'Sno ecTk

Haiui-k

HcnoB-feA^T"")

"<*

npcnee
rajKf

noYKaAfHU KAHiHaro
HtlUIT.

(^Eo;i,ocira)

cKasaHieiuik

noHTH, h
RC

^OCTOHHO HCTHHHO
tHie.

HCnC>B'R/^aKl|J SHI

T^'S HUieMTk

Ic

X'S Toro

Ge

ko h chu,

wBiMaH

raKO IK

MHOraJKAI^ HOIjJH KTkCTAA H

huaum baxhkih, WTAH BCfe^Tk HC^OKopA


iKe

:Kaujf K JKHAOMT. H T'kx"k npennpaift jk iv XpcT'S,

H A'^C'*^^''^ T'RM'K,
HapHii,a/A.

KO (DmcTHHKKI H CESaKOHHHKU T'^^T^

/KaA^^uic bo h;6

XpcT'S HcnoB'Kyi.aHiH oyKkfHY


da diese

CKITH

1).

Prof. Maiysevskij hat diese Erzhlung so interpretiert,

Nachtwanderungen des Theodosius

vom Pecersk ziemlich entfernte Kijever Judenviertel wegen irgendwelcher religiser Versammlungen der Juden unternommen wurden, da wahrscheinlich diese Verin das

sammlungen nicht nur von Juden, sondern auch von russischen Christen besucht wurden und da Theodosius wahrscheinlich auf diesen
religisen Versammlungen nur zu dem Zweck erschien, um die jdischen Rnke gegen die Christen zu demaskieren und russische Christen vor jdischen Lgen zu bewahren. H. Barac verwirft diese Hypothese, aber

nur dazu,
folgt:

um
in

seine eigene dafr zu setzen.

Diese Hypothese lautet wie


als

Da

in der Zeit des

Theodosius, sowohl vor

auch nach ihm,

die

Juden

Ruland mit

allen Mitteln

gezwungen wurden, zum Christen-

tum

berzutreten,

so griff

man

nicht selten auch zu richtigen

Zwangs-

mitteln.

Natrlich blieben die erzwungeneu Neophyten insgeheim Juden


offen bei der ersten Mglichkeit.
in

und verlieen das Christentum


natrlich anzunehmen,

Es

ist

da solche Abtrnnige
geschickt

Ruland nach Ent-

deckung ihrer Schuld

in die Klster zur geistlichen Obrigkeit behufs Ein-

redung und Belehrung

Christentum bekehrter Juden war aller

auch in der Pecerskaja Lavi'a eine

Solcher, scheinbar zum Wahrscheinlichkeit nach groe Menge verschickt, wo sie, man

wurden.

mu
betes

es

vermuten,

sich nchtlicherweile behufs Verrichtung des

Ge-

und jdischer Glaubensriten versammelten.

Diese Scheinchristen,
also

welche insgeheim

am Judentum

festhielten,

hatte

Theodosius

in

sorgsamster berwachung.
vielmals in der

Den Mnchsbrdern

nicht trauend, stand er


allen insgeheim, aus

Nacht auf und ging persnlich, vor

1)

aMflTuuKU pyccKoii jruTepaxypM XII u XIII EiKOBt,

3A. B-ia^tuMipoMt

/iKOBJieBLiMt.

Cnyprt

1872, S.

XLIX L.


Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

285

seinen Zellen zu den in das Kloster zur Bekehrung verschickten Konvertiten,

disputierte mit ihnen, tadelte

und beschmte

sie als

Abtrnnige
irgend

und Verleugner des Christentums, wobei


welche Unbill von ihnen zu erleiden.

er wirklich riskierte,

Es wre
sich

vielleicht wirklich

etwas Wahrscheinliches daran, wenn


liee,

auch die leiseste Spur eines reellen Beweises dafr finden

da

es in Altruland wirklich solche Solovki-Klster, wie wir sie in

Ruland

im XVI.

XVII. Jahrh. im Gebrauch sehen, gegeben habe, aber wir

finden keine Spur davon.

Dabei spricht der Verfasser der Theodosiussondern von Juden sans phrase, er-

legende von keinen Konvertiten,

whnt keine

Unbill, der er sich aussetzte, sondern spricht

von seiner

Hofi"nung, fr seine Provokationen

und Schmhungen von den Juden den

Tod zu
alten

erleiden. Wir besitzen keinen Schein des Beweises, da im Ruland Juden je zur Taufe gezwungen wurden, desto weniger,

da

sie

dann

abfielen,

insgeheim

am Judentume

festhielten

und

in

Klster

verschickt wurden.

Statt eines altrussischen

Dokumentes

zitiert

H. Barac
die

nur einen Beschlu der Konstantinopeler Synode

vom

J.

786 ber

Juden, welche (ohne Zwang) mit unreinen Zielen das Christentum an-

nehmen.
Spanien,

Tatsachen, wie er

sie braucht, findet er fr

jene Zeit nur in

er htte sie vielleicht auch in Italien, Frankreich oder


sie

Engalt-

land finden knnen, aber fr Altruland passen

gewi gar

nicht.

Aber
russischen

nein,

H. Barac hat dennoch einen Beweis erbracht, einen

und sogar einen


Es
ist

solchen, den er in demselben Paterikon ge-

funden hat.

nichts weniger, als die allgemein bekannte Erzhlung

von dem Nikita Zatvornik, einem jungen Mnche, welcher aus Begierde
nach einsamem Hhlenleben
sich in einer

Hhle vermauerte, dort nach


welcher
selbst fr ihn beten, Nikita

einer gewissen Zeit der Vision eines Engels gewrdigt wurde,

ihm gebot, nicht


aber
soll sich

selbst zu beten
fleiig aufs

er

werde

nur

Bcherlesen legen.

So

las

denn Nikita

die heilige Schrift, aber

nur das alte Testament, whrend er das neue

weder lesen noch sogar anhren konnte.


Geist,

Er bekam einen prophetischen


bis es

disputierte gewaltig

und

zitierte hebrisch,

den heiligen

Vtern des Hhlenklosters (unter ihnen wird auch Nestor, der Verfasser
der Chronik, namhaft gemacht) zu viel wurde, sie ihn aus seiner Ver-

mauerung hervorholten und tchtig


vollkommen zu
sich

exorzierten, so

da ihm Hren und


als er

Sehen verging und er eine geraume Zeit ganz bewutlos lag;

aber

kam, zeigte sich zum hchsten Erstaunen der heiligen

Vter, da Nikita nicht nur kein Sterbenswrtchen hebrisch, sondern

286
nicht einmal lesen

Iwan Franko,

und schreiben knne und da


der Erzhler hinzu,

er nie ein

Wort

der

heiligen Schrift gelesen zu

Verirrung

haben sich erinnern knne.


tat reichlich

Er sah

seine

fgt

Bue und wurde


Ganz

spter Erzbischof von Novgorod.

Wie
einfach
:

erklrt

nun H, Barac diese wundersame Geschichte?

dieser Nikita

war ja

so ein jdischer Konvertit, welcher mit

Gewalt im Kloster eingeschlossen wurde; der Engel, der ihm dort erschien,

war irgend

ein jdischer Rabbiner,


will,

das brige mge

man

sich

auslegen wie

man

besonders da auch Parallelen nur aus abend-

lndischen Quellen angefhrt werden, welche weder zur Nikita-Legende


passen, noch auch das Geringste in derselben erklren knnen.

In meiner Rezension ber diese Arbeit (SaniiKcii iiayK. tob.

IIIeByenKa 1906, Bd.

LXXU,

S.

190

m.

193) habe ich auf die Grund-

losigkeit einer solchen Interpretation

der Pateriklegenden hingewiesen


sei,

und machte

die

Bemerkung, da

es

doch notwendig

bevor

man

solche

Erzhlungen zur Rekonstruktion historischer Tatsachen gebraucht, zuerst


eine literarische Kritik an ihnen zu ben,

um

sich zu berzeugen, ob sie


sind.

berhaupt fr eine historische Konstruktion tragfhig


Theodosii
ist ein

Die Vita

authentisches

Werk

Nestors, nebenbei aber in seiner

literarischen

Form ganz und gar


J.

unoriginell.

Nestor hat verschiedene

griechische Heiligenleben zur stilistischen Verzierung seiner Tatsachen


benutzt.

Bereits im
ii

1S96 im ersten Bande der HsBicxin

oTxkji.
teil-

pyccKaro astiKa

cjiOBeeHOCTn hat Sachmatov die stilistische und

weise sogar die sachliche Abhngigkeit der Vita Theodosii von der
russischen

alt-

bersetzung

der griechischen

Vita Sabbae

(^ChtIb CaBti

TEpeocBHmeHiiaro) nachgewiesen.
die

Dies gengt vollkommen,

um

auch

an ihrem Platze

in der Vita

Theodosii ziemlich unklare und unwahr-

scheinliche Notiz ber die nchtlichen Besuche der

Judenversammlungen

vom Theodosius

als eine fremdartige, hier

nur mechanisch eingeschaltete

Floskel zu betrachten.

In dieser Frage

ist die

von H. Barac

zitierte
ist

Erzhlung vom Nikita

Zatvornik entscheidend.

Diese Erzhlung

mit wenigen Abweichungen

einer griechischen Asketenerzhlung nachgemacht,

welche in die be-

kannte und ebenfalls sehr frh in Altruland bersetzte Kompilation

Pandekte Nikons vom schwarzen Berge (aHAeKTt HHKOna ^epHoropu;a)


aus einer sehr allgemein bezeichneten Quelle einbezogen wurde.

Da

das

ganze groe

Werk Nikons

bisher weder griechisch noch kirchenslavisch

gedruckt wurde, so wird es vielleicht fr die weiteren Forscher von

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

287

Nutzen

sein,

wenn

ich den

Text dieser Erzhlung aus


in wrtlicher

einer Handschrift

des Lemberger Basilianerklosters

bersetzung verffentliche.
erzhlte,

Ein gewisser Mnch Namens Gregorius

ihm

sei

das Ver-

langen gekommen, nach Jerusalem zu gehen und die Auferstehungskirche


Christi sowie andere heilige Pltze dort zu besuchen.

Ich ging also

und kam an einen Platz und fand dort einen hohen Fels und darin eine
Hhle und unter dem Felsen ein Kloster.
Klosters

Und

die

Mnche

dieses

sagten mir,

unlngst habe

einer

von unseren Brdern den

Wunsch
du dich

geuert, sich in jener Hhle abzusondern

den Prior.

Dieser kluge

Mann
allein

sprach aber zu ihm:


absondern,

und fragte darber 0 Kind, wie wirst


die Leidenschaften

in jener

Hhle

wenn du

deines Krpers

imd deiner Seele noch


will,
soll ein

nicht besiegt hast?

Wer

ins

Schweigen bergehen
drftiger
sein.

Lehrer und nicht ein der Lehre Be-

Du

aber,

ohne noch dieses

Ma

erreicht zu

haben,

bittest meine Wenigkeit, da ich dich in dieser Hhle einsam leben lasse.

Ich sehe aber, du kennst die verschiedenen dmonischen Finten nicht. Viel
besser fr dich
ist,

den Vtern zu dienen und ihre Gebete zu empfangen

und mit ihnen


leben.

in

geziemenden Zeitpunkten
als allein

Ruhm und Lob

des Herrn des

Weltalls zu singen,

im Kampfe mit unreinen Gedanken zu


ihn

Hast du denn nicht gehrt, wie unser Vater Johannes Klimax

geschrieben hat:

Wehe dem Einsamen, denn wenn

Faulheit bermannt, kann ihn kein Mensch emporrichten;

Wehmut wo aber

oder zwei

oder drei in meinem


sprach, der Herr.

Namen versammelt

sind,

da bin ich

in ihrer Mitte

Dies und hnliches sprach zu ihm der Prior, konnte ihn aber nicht

bewegen, von diesen seelenverderblichen Gedanken abzustehen.

Als er

sah, sein Vorsatz, in der Hhle einsam zu leben, sei unvernderlich


er unverweilt bat, ihn in der
will.

und
er

Hhle leben zu

lassen, hie er ihn tun,

was

Und
ein

als er

mit den Gebeten der Vter in die Hhle


hin, er

eintrat, trug

ihm

Bruder zur Essenszeit die Speisen

aber hatte einen an

der Schnur hngenden

Korb und
dieser

lie

diesen herab und


in der

nahm

sie

in

Empfang.
selben bse

Whrend aber
aller

Mnch

Hhle war, unterlie der

Widersacher

im Gott ehrlich leben Wollenden, der Teufel, nicht, demtglich

Gedanken

und nchtlich einzugeben. Und nach einigen und erschien ihm und

Tagen verwandelte
gleiches

er sich in einen Lichtengel

sprach: Wisse, da fr dein reines Gewissen und fr dein hohes engel-

Leben Gott mich

schickte, deiner Heiligkeit zu dienen.

Der

Mnch aber antwortete: Was Gutes

hab' ich verrichtet, da mir die

288
Engel dienen?
hoch, da du
die

Iwan Franko,

Er aber:
Welt mit

> Alles,

was du gemacht

hast, ist

gro und

ihrer Schnheit verlassen hast

worden

bist

kasteit hast,
hast.

und dich selbst und nun auch das Kloster verlassend


sollen

und Mnch gemit Fasten und Nachtwachen und Gebeten


hier dich verborgen

Wie

denn die Engel nicht deiner Heiligkeit dienen ?

Mit

solchen Worten hauchte ihn der seelenverderbende Drache an, fachte


seinen Stolz auf

und erschien ihm jeden Tag.

Als aber an einem Tage das Haus eines Mannes von den Dieben
bestohlen wurde,
schien

kam

der unreine

Dmon, welcher ihm

als

Engel

er-

und ihn

verfhrte,

imd sprach:

Da kommt

ein

Mann, dessen
dies

Haus von Dieben bestohlen wurde; gestohlen wurde ihm und die Sachen liegen an dem und dem Orte. Sag ihm

und

dies

mge Und richtig kam der Mann und vergehen und sein Gut zurckholen. neigte sich vor der Hhle, der Mnch aber sprach von oben: Wohl gealso, er

kommen kommen
nahmen
also hin

bist du,
ist,

Bruder; ich wei, da ein Leidwesen ber dich ge-

doch traure nicht!

Die Diebe kamen in dein Haus und


es

dies

und

dies

und verbargen
alles finden,

an dem und dem


fr mich.

Ort.

Geh'

und du wirst

und bete

Jener aber dies


Gestohlene, und
in jener

hrend wunderte sich sehr und ging und fand

alles

rhmte ihn im ganzen Land sagend: Der Mnch, welcher


sitzt, ist

Hhle

ein Prophet.

Und

eine unzhlbare

kam zu ihm herbei und er, vom Teufel erfllt,


oder bald geschehen

hrten,

was

er

Menge Mnner und Frauen sprach, und wunderten sich, denn


was mit ihm geschehen war die Mnche hrten dies
ist,

sagte einem jeden,

sollte.

Der Prior aber und

und wunderten

sich, in

wie kurzer Zeit er so geworden

da

er Ver-

gangenes und Knftiges vorhersagen kann.


Als nun jener Elende eine geraume Zeit in dieser Verfhrung verbracht hatte, erschien ihm

am

zweiten Tage der zweiten

Himmelfahrt unseres Herrn Jesus Christus jener unreine


sprach zu ihm:

Woche nach der Dmon und

Wisse, Vater, wegen deiner makellosen Lebensweise


sollen zu dir

und des engelgleichen Lebens

auch andere Engel kommen


bringen, damit du dort

und dich
reine

bei lebendigem Leibe in den

Himmel

mit Engeln die unsichtbare Schnheit bewahrest.

Dies sagte der un-

Dmon und
ins Herz,

verschwand.

herzige Gott, welcher nie eines

Doch der menschenliebende und barmMenschen Verderben wollte, legte dem


Prior bekannt zu geben.

Mnch

alles dies

dem

Und

als ein

Bruder, wie gewhnlich, das ihm Ntige brachte, neigte er sich von oben

und sprach zu ihm: Bruder, sage dem

Prior, er

mge hinaufkommen

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrnssischer Denkmler.

289
er in

zu mir.

Dieser ging und sagte es

dem

Prior, welcher alles,

was

den Hnden hatte, bei Seite legend aufstand und hurtig hinausging und
auf einer Leiter in die Hhle hinaufklomm und zu jenem sagte:

Wessprach:

wegen, Kind, wolltest du, da ich hierher

komme? Der Mnch


was du
fr

Womit belohne
dich getan?

ich dich, heiliger Vater, fr alles,

meine Un-

wrdigkeit getan hast?

Der Prior

sagte:

Was Gutes

hab' ich fr

Er aber:

Ja, heiliger Vater, viel Gutes

und Hohes und

Groes, da ich durch dich wrdig befunden wurde, mich in das heilige
Engelsbild zu kleiden, durch dich auch in diese Hhle zu leben kam,

durch dich auch Engel zu mir


wrdigen.

kommen und mich

ihrer

Unterredungen

Dies hrend verwunderte sich der Prior und sagte:


siehst
dir,

Dy, Elender,

Engel und wurdest der vorhersehenden Gabe gewrdigt?

Wehe

Elender,

wehe

dir!

Sagte ich dir denn nicht, steige nicht in die Hhle,

da du von unreinen Dmonen nicht verfhrt werdest ?

Auf

diese

Ansprache des Priors antwortete der Mnch:

Sprich

nicht so, wrdiger Vater.

Wegen

deiner heiligen Gebete sehe ich Engel

und am Tage der Himmelfahrt

soll ich

von ihnen

in

den Himmel geti-agen


Heiligkeit,

werden mit diesem meinem Leib.

Wisse auch deine

da,

wenn
will,

ich

emporkomme,

ich

von unserem Herrn Jesus Christus erbitten

da auch dich

die

Engel emportragen, damit du mit mir jene

Seligkeit teilest.

Dies hrend, schlug ihn der Prior ins Gesicht und sagte: Bist du
rasend. Elender,

und hast du den Verstand verloren?


gehe ich nicht
fort,

Da

ich aber hier-

her

gekommen
was mit

bin,
dir

sondern werde abwarten, bis ich

sehe,

geschehen wird.

Denn jene Engel, jene eklen und unwerde ich nicht sehen.

reinen

Dmone, von welchen du

sprichst,
mii*.

Wenn
ver-

du

sie also

kommen

siehst,

sage es

Dann
weilte mit

sich herabneigend, lie er die Leiter

wegnehmen und

dem Verfhrten

in der Hhle, fastend

und betend und unauf-

hrlich Davids Lieder singend.

Als aber der


hoffte,

Verfhrte in den

Himmel zu fahren
:

Tag kam, an welchem der sah er die kommenden

Dmonen und sprach


und
rief mit

Sie sind da, Vater.

Da

umfing ihn der Prior

gi'oer

Stimme:

Herr Jesus Christus, Sohn und Wort

Gottes, hilf deinem verfhrten Diener, la ihn nicht in der Gewalt

de

ehrlosen

Dmonen!

Und

als er dies sprach, strzten sich die

Teufel

auf den Verfhrten,

um

ihn aus den


sie

Hnden des

Priors herauszureien,

dieser aber verfluchte

sie,

aber ergriffen den Mantel des Verfhrten


19

Archiv fr slavische Philologie.

XXIX.

290
und verschwanden.

Iwan Franko,

Und man

sah, wie der Mantel in die

Hhe der Luft


fiel

emporfuhr, bis er verschwand, und nach einer lngeren Zeit

der

Mantel von oben auf den Boden.


fhrten:

Da

sprach der Greis zu dem Versie mit

Siehst du, Sinnloser

und Elender, was


sie es

deinem Mantel

gemacht haben? Ebenso htten

auch mit

dir

gemacht: wie den

Simon Magus htten


gelassen,

sie

dich in die Luft emporgetragen und dann fallen

damit du zerschellest und im Bsen deine geblendete Seele

verlierest.

Dann
und
sein,

rief der

selige Greis die

Mnche und hie

sie

die Leiter

herbeitragen, fhrte den Verblendeten herab und befahl ihm, in der


in der

Kche

Bckerei und in anderen klsterlichen Arbeiten dienstbar zu

damit seine Gedanken demtig werden.


Seht ihr die Rnke der bsen

Dmonen? Seht

ihr,

welche Feinde

wir haben? Lat uns also auf uns selbst Acht geben und unsere Herzen
streng bewahren und die von ihnen dargebotenen Gedanken nicht annehmen und an den Tod und ewige Qualen denken. Diese berwinden wir mit Fasten und Wachen und Gebeten und bitten Gott mit demtigem

Herzen, da er uns vor den Netzen des Bsen bewahre.


Vergleicht
griechischer

man diese Erzhlung, welche bereits im IX. Jahrh. in Form existieren mute, mit der Erzhlung in dem Kijever

Paterikon, so wird uns ihre bertragung und Umarbeitung in der Kijever

Kompilation ohne weiteres klar, und die Hypothese des H. Barae verliert
jeglichen Grund.

Diese Legende gehrt

zum Cyklus

jener Erzhlungen des Kijever

Paterikon, welche nach sehr richtigen Darlegungen des Akad. Sachmatov


der alten ausfhrlichen, noch im XIV. Jahrh. bekannten, seither aber

verlorenen
russischen
gestellt

Vita

Antonii

entnommen

wui'den,

wo

die

Anfnge

des

Mnchtums auf Grund der griechischen Traditionen darWir haben im Paterikon noch eine Erzhlung, deren wurden.

Provenienz nicht auf den sdrussischeu, desto weniger auf den Kijever,

sondern auf griechischen, vor allem chersonnesschen Grund hinweist.

Es

ist

die

bekannte Legende

von

dem Hhlenmnche
Christen

Eustratius,

welcher, von den Polovzen mit anderen gefangen genommen, einem Juden

verkauft wurde.
als sie sich

Derselbe wollte

alle

zum Judentum bekehren,


Eustratius,
sie,

aber weigerten, gab er ihnen nichts zu essen.

von Jugend an ans Fasten gewhnt, ermahnte


das Fasten nicht zu frchten.

standhaft zu sein und

Richtig starben auch alle in einigen

Wochen vor Hunger, nur

Eustratius allein blieb

am

Leben.

Der Jude

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

291

nagelte ihn ans Kreuz, und als er auch da noch drei

Tage

lebte

und von
ihm
zwei
in

einem bertritt zum Judentum nichts hren


mit

wollte, durchstach er

dem Spie das

Herz.

Wir

besitzen

diese

Erzhlung

Redaktionen, deren eine, primitivere und ausdrcklich auf Chersonnesus


weisende,

im Paterikon, die andere,


findet.

in

Kijev lokalisierte,

in

alten

Prologen sich

Die Legende verdient eine spezielle Forschung.


des Kijever Paterikons

Da auch andere Legenden


dies unterliegt fr

gar

keine

Produkte einheimischer Tradition, sondern fremden Quellen entlehnt sind,

mich keinem Zweifel. Ich nenne hier noch die schne

Erzhlung ber Johannes und Sergius ein auergewhnliches Wunder.

Es sind zwei groe Freunde, beim Sterben bergibt


reicht

einer

dem anderen

einen Schatz, welchen er seinem Sohne, sobald er das Mannesalter er-

haben wird, einhndigen

soll;

der Sohn erreicht das Alter und


dieser aber leugnet die
auf, seine

fordert

vom Freunde

seines Vaters sein Erbe,

Existenz des Schatzes.


in der

Nun

fordert der

Sohn ihn

Behauptung
;

Hhlenkirche durch einen feierlichen Eid zu beki'ftigen

der Alte

schwrt und wird gleich darauf von den


er

Dmonen weggefhrt, nachdem


hatte.

noch den wirklichen Verbleib des Schatzes besttigt


Diese,
in

den mittelalterlichen Predigten und Promptuaii'en von


variierte

Westeuropa ziemlich verbreitete und


Beschreibung Griechenlands
Citat nicht bei der

Erzhlung habe

ich, so viel

mir erinnerlich, bei dem griechischen Schriftsteller Pausanias in seiner


gelesen,

habe aber augenblicklich das

Hand.

Jedenfalls verlohnt es sich der Mhe, die


ihre hagiographischen

Legenden des Kijever Paterikon auf


und

und

folk-

loristischen Quellen hin zu untersuchen, ehe

man

sie als lokale

Produkte

als historische Quellen fr die Verhltnisse

Altrulands gelten lt.

II.

Die Komposition der ltesten Chronik.


des Archiv fr
sl.

Im XIX. Bde.
in

Philologie haben wir den Artikel

Eugen bcepkins Zur Nestorfrage


schlu gibt. In Europa,

gelesen, welcher leider darber,

was

Europa unter Nestor verstanden wird, keinen gengenden Auf-

vom

alten Schlzer angefangen bis aufMiklosich


die lteste Kijever Chronik.

und Louis Leger, versteht man unter Nestor

Die russische Kritik hat grndlich nachgewiesen, da der Mnch Nestor


mit dieser Chronik gar nichts gemeinsames hat, da wir von ihm nur als

vom Verfasser
i

zweier hagiographischen Werke, der Passio des Boris und

Gleb sowie der Vita des Theodosius, reden knnen, da er also ins
19*

292

Iwan Franko,

Gebiet der russischen Hagiographie und nicht der Historiographie gehrt.

Und

keine Nestorfrage mehr.


ist

Interessant fr die Geschichte der mittel-

alterlichen Historiographie

nur die Frage der Komposition der ltesten

russischen Chronik, der sogen. IIob'Scti>

BpsMeHHMxx Jixi, und


gelst.

diese

Frage hat Herr Scepkin nur


Die lteste Chronik
liefert,
ist

gestreift

und nicht

uns in zwei wichtigen Handschriften ber-

dem Codex Laurentianus und dem Hypatius-Codex.

Der

erstere

reicht bis

an das Jahr 1110 und schliet mit der bekannten Inschrift:

HryMBH'B CnJitBecTepx CBHTaro MHxanja nanncax'B Kmirii chh


jiiTonHceu;i> usw. mit

Hypatius-Codex

nicht,

dem Datum 1116. Diese Inschrift findet sich im wo derselbe Text, welcher im Laurentius-Codex

mit dieser Inschrift in der Mitte unterbrochen wurde, weiter fortgesetzt


wird.

Die Inschrift bildet also keinen Beschlu des Textes, sondern ge-

hrte hchstens unter den Schlu des Jahres 1113,

wo

die einheitliche Er-

zhlung Basils,

die

wir weiter besprechen werden,

mit

dem

Antritt

Vladimir Monomachs auf den Grofrstenthron in Kijev schliet.

Das
ist

Jahr 1116

ist also

kein

Datum

fr

den Schlu dieser Chronik und

nur aus Versehen eines spteren Kopisten an diese Stelle gelangt.

Was
loser

wir bis dahier haben,

ist

keineswegs ein einheitliches Werk,

sondern eine Kompilation ziemlich vieler und heterogener


Notizen,
teilen

Werke und

welche wir in vier chronologisch aneinandergereihte


knnen.

Gruppen

Da

die russischen

Ausgaben keine Kapitelzitiert

einteilung haben

und gewhnlich nur nach Jahreszahlen


die

werden,
so

was beim Lesen verwirrend wirkt und keinen berblick gewhrt,


zitiere

ich weiter

Kapitel

und Abstze nach der Ausgabe des


sich mit

Miklosich (Cronica Nestoris, textum slovenicum edidit Fr. Miklosich.

Vindobona 1860). Miklosich hat

dem >Nestor

einen schlechten

Spa

erlaubt,

indem

er ihn aus

dem

Kijever Dialekte des XII. Jahrh. in


ist

die Sprache der pannonischen


also ein Kuriosum,
sollte

Legenden bersetzte; seine Ausgabe


ist

aber seine Kapiteleinteilung

meistens

gut und

auch

in die russischen

Textausgaben eingefhrt werden.


bis

Die erste Textgruppe umfat die Anfnge Rulands


Svjatoslavs im
als
J.

zum Tode
Sie be-

972, eine Zeit, welche

man

nicht so sehr die mythische,

vielmehr die epische nennen kann (Mikl. Kap. I

XXXVI).

steht,

wie die ganze brige Chronik, aus diversen Elementen, unter denen

man

unterscheiden

mu
byzantinischen

Excerpte

aus

Chronographen,

gewhnlich

mit

Spuren

lterer bulgarischer

bersetzung und slavischen Zustzen, so im

Beitrge zur Quellenkritik einiger altruseischer Denkmler.

293

Kap.
bis

von den Worten

fl,o

noHfcXbCKaro

zum Schlu

des Kapitels, der

MopH na no.iyHOii;Hi>i cxpaiiLi Anfang aus Hamartolos. Von demXI


bis zu

selben Chronographen sind auch Kap.

den Worten: UKome ce


welche nach dem

H npH HacT) liHHi


J.

IIojOBu;!.!,

eine russische Notiz,

1060, der Zeit der ersten Erscheinung der Polovzen in Ruland, ge-

schrieben werden mute.

Von demselben Chronographen stammt auch


Kap.

Kap.

XXIV

ber den ApoUonius Tyanensis.

ist

aus der Chronik

Malalas genommen, Kap. XIII, die Feststellung der

Chronologie auf

Grundlage der giechischen Chronographen;


zwei erste Abstze,

und

G,

XXVI

Abs.

2,

Kap. XIV Abs. 1, XVII XIX 4. Absatz, XXI 1. Absatz, XXV Abstze 5 XXVII Abs. 1, wahrscheinlich auch 2, sind aus der

bulgarischen bersetzung des griechischen Chronographen entnommen.

Kap. XVI

ist die

Umbildung einer griechischen Legende von der wunder-

baren Rettung Konstantinopels von einem persischen berfall und hat


mit Askold und Dir nichts zu tun.

Kap. IV

V enthalten

eine apokryphe Legende ber die

des Apostels Andreas von Byzanz ber Kijev und Novgorod nach

Wanderung Rom.

Kap.

XX

enthlt eine, wie es scheint, bulgarische Umarbeitung der

pannonischen Legenden

vom CyriU und Method.

Dies sind die evident


als

fremden Elemente

in der Chronik,

welche hchstens

Beweise der Be-

kanntschaft des KompUators mit diesen Bchern einen Wert haben.

Den

zweiten wichtigen Bestandteil dieser ltesten Chronik bilden

die beiden Vertrge,

Olegs und Igors, mit den Griechen (Kap. XXII

und XXVII).
ins Russische

Alle Anzeichen sprechen dafr,

da diese Dokumente,

ursprnglich griechisch geschrieben, noch vor der Verfassung der Chronik


bersetzt

wurden und der Kompilator der Chronik


ist als die

sie

bereits fertig vorfand,

da ihre Sprache altertmlicher

Sprache

der Chronik.

Ein besonderes Ganzes bilden Kap. VI und XII, die Erzhlung von
den drei Kijever Brdern und vom Chazarischen Tribut
schichte,

keine Ge-

sondern eine stark berarbeitete Lokalsage mit tiologischer


(Kij als

Grundlage

Grnder Kijevs).
die

Ebenso kann man

Kap. XV, XVI und XVIII


di-ei

als

Scherben einer

normannischen Sage ber

Brder, welche in der Fremde ihr Glck

versuchen und schlielich zwei ltere von

dem jngsten

gettet werden,

betrachten, wobei der altrussische Bearbeiter die

Namen
alte

zu Gunsten der

Lokalisation verwechselte

(in

Kijev kannte

man

Grber von Askold

294 und Dir und


Fr
Oleg).

Iwan Franko,

Wenn man
man
alles,

dazu noch Kap. XXIII ber Olegs Tod


dieser

hinzunimmt, so hat

was uns von

Sage geblieben

ist.

eine historische Grundlage, fr eine wirklich erfolgte

Berufung der

Vargen nach Ruland gestatten


Kap. XXVIII
falls eine

XXX,

diese Sagenfragmente keine Schlsse.


die

Igors

Tod und

Rache der Olga sind ebenEine

Sage skandinavischen Ursprungs und keine Geschichte.


eine

ebensolche belletristische Umarbeitung,


schichte
ist

Romanze und keine Gein Konstantinopel

die

Erzhlung von dem Besuch Olga's

(XXXI), was

man

aus der Vergleichung dieses Kapitels mit

eines Augenzeugen, Konstantin Porphyrogenet, in seinem Traktat

dem Zeugnis De Ceist ein

rimoniis ersehen kann.

Das Kap.

XXXUI

(Pecenegen vor Kijev)


ist,

echtes sdrussisches Volkslied im epischen Styl; so, wie es

lt es sich

nur mit geringen

stilistischen

Auslassungen im alten slavischen Versma,

im 12-silbigen Vers rekonstruieren.

Ebenso gewi

ist

die

Erzhlung

vom Kriege
ebenfalls

Svjatoslavs mit den Griechen in Bulgarien sowie sein

Tod

an den Dnieprschwellen eine Sage,


aus

doch keine Geschichte,

wie wir

den entsprechenden Zeugnissen der Chroniken einsehen

lernen

^).

Auer diesen greren Bestandteilen haben wir noch


loser Notizen

eine Reihe
2,

von verschiedener Natur.


als

Also Kap. XTV, Absatz

die

Varger und Chazaren

Bedrcker der Slaven im Norden und im

Sden

eine Kombination des Redakteurs, welcher zu seinem gleich

darauf folgenden Sagenfragment eine notdrftige Einleitung brauchte.

Kap. XVII, Absatz


Igors

auch

3,

Notiz ber den

Tod Ruriks und

die

Nachfolge

eine

Kombination des Redakteurs, ohne Quellenwert, nur

um

Olegs faktische Herrschaft als eine Regenz im

Namen

Igors dar-

zustellen.

Kap. XIX, Abstze

1,

2, 3, chronistische

Notizen (die Chrono-

logie

ohne Belang), gewi auf faktischer Tration begrndet.


2,

Kap. XXI,
der Frau

Absatz
Igors.

Notiz des Redakteurs, mit


alle

Ausnahme

des

Namens

Kap. XXV,

Abstze, vermischte Notizen ber russische und

bulgarische Vorkommnisse

russische

und griechisch-bulgarische Brocken


die

(Grndung Adrianopels). Kap. XXVI, zu Ende karge Notiz ber


Svjatoslavs.

Geburt
lose

Kap. XXXII,

eine

Charakteristik

Svjatoslavs

und

Notizen ber seine Besiegung der Chazaren, Vjaticen und Bulgaren.


letzte Notiz
ist

Die

eine Kombination des Redakteurs

als

Einleitung

zum

1)

Siehe die grndliche Analyse bei M.


I,

Hrusevskij, Geschichte der

Ukraine

476489.

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

295

Volkslied ber die Pecenegen,

um

die Abwesenheit des Frsten in Kijev

zu motivieren.

Kap.

verhltnisse Svjatoslavs.

XXXV, genealogisclie Notizen ber die FamilienWenn man zu diesen sprlichen Brocken lokaler

Tradition in diesem Teile der ltesten Chronik noch die in der ersten

Novgoroder Chronik aufbewahrte Notiz darber hinzufgt, da Igor die


Uglicen bekmpft hat, so haben wir alles faktische, was uns ber diese

Epoche der russischen Geschichte


schwindend wenig.

berliefert

ist.

Und

dies

ist

ver-

Es

bleibt uns noch ein Bestandteil dieses Teils der Chronik, nmlich

Kap. lU, VII, IX, X, welche ein besonderes Ganzes bilden und noch
ehesten fr die Arbeit des

am

Redakteurs der Chronik betrachtet werden

knnen.

Es

ist

eine Probe der allgemeinen Charakteristik der Slaven


speziell

und

ihrer

Einwanderung aus dem Lande an der Donau, und dann

die Charakteristik der russischen

Stmme und

ihrer Siedelungen, ihrer

Sitten

und Gewohnheiten.

Es gab

eine Zeit, da

man

diese Kapitel als


wir,

einen Ausflo groer Sachkenntnis bewunderte.


die Theorie

Heute wissen

da

von der Einwanderung der Nordslaven von der Donau grunddie meisten Charakteristiken unseres Chronisten wertlos
christlichen Vorurteil diktiert sind.

falsch

und

und

von einem poljanischen und

Die Be-

merkungen ber
und ber

die heidnischen Spiele

und Tnze zwischen den Drfern

die alte, aber nicht

mehr

primitive

Raubehe wer mit einer

sich

beraten hat sind die einzigen interessanten Details dieser ethnologischen


Schilderung.

Was

weiter folgt, Kap.

XXXVU

bis S. 8

(ein

Te

des Kap.

XLVU,
Werk

welches hier abschlieen


ate ciAe bi>

sollte,

da ja mit den Worten CMTonojiK'i.


Versuch einer Kompilation der lteren
die

KucBi

nicht nur ein neues Kapitel, sondern ein neues

beginnt), ist ein besonderes Ganzes,

Legenden und Schriften ber Vladimir und


Denkmler, nmlich
1)

Taufe Rulands. Zu den

Quellen dieser Kompilation gehren auch besonders auf uns gekommene

eine alte Vita Vladimir!, ursprnglich griechisch, mit chersone-

sischer

Tendenz geschrieben (Vladimir


Geistliche, unter ihnen seinen

tauft sich

im Chersonesus, nimmt

von hier

Freund Anastasius, Bcher und

kirchliche

Paramente und Kunstwerke und lt die Chersoniten auch in


spielen)

Ruland eine bedeutende RoUe


2) die

Legende vom Erproben der verschiedenen Glauben, dem darin

interpolierten

Sermon des Philosophen, worin


Glaubensbekenntnisses
des

eine bersetzung

des

griechischen

Michael Synkellos

entdeckt

296

Iwan Franko,

wurde, welches bereits in Bulgarien zur Zeit Symeons bersetzt war und
in dieser

bersetzung mit dem HsopHHKi. CBHTOcjiaBa

vom J. 107 3 nach

Ruland kam, vom Kompilator der Chronik aber aus dem Griechischen Daran wurde eine summarische bersicht der neu bersetzt wurde.
sieben kirchlichen

Synoden mit einer kleinen daran angeschlossenen

Polemik gegen

die Lateiner

und mit

einer

Erwhnung des Pseudopapstes


hier

Peter des Stotterers geknpft, dieser Teil auch im Sbornik Svjatoslavs in


bulgarischer Redaktion bekannt.

Auch wird

dem Vladimir vom


Leinwand ge

christlichen Missionr ein Bild des jngsten Gerichts auf


V

malt vorgezeigt; nach der recht plausiblen Meinung Sachmatovs berrest einer verschollenen

Legende von der Taufe des bulgarischen Frsten

Boris.
3)

das

Lob

Vladimirs, von Jakobus

dem Mnch

geschrieben, auch

ein selbststndiges Werkchen, weiches

vom

Chronisten seiner Kompilation

einverleibt wurde.

Nun
Kap.

wollen wir den Text dieses Teiles detailliert mustern.

XXXVII und XXXVIII

bilden die Einleitung der Monographie

ber Vladimir: der Streit zwischen Jaropolk und Oleg dient nur dazu,
Vladimir aus Novgorod nach Schweden zu fhren und seinen Krieg mit Jaropolk einzuleiten; hier wird auch eine Charakteristik Vladimirs als

Heiden und Lstlings eingeschaltet, um einen effektvollen Kontrast zu Zur Methode des Schriftseiner spteren Heiligkeit zu bekommen.
stellers

gehrt auch die Einsetzung grerer Bibelzitate, so auf S. 47

48

Salomo's Sprche ber die schlimmen Weiber.

Kap.

XXXIX

als Illustration des

Heidentums, eine Erzhlung ber

die ltesten Kijever Mrtyrer,

einen von

den Griechen gekommenen

Vargen und seinen Sohn,


werden; die Erzhlung
einer Fiktion der
ein solcher
ist

welche

von den Kijever Heiden gettet

offenbar expost erdichtet worden, da sie auf


basiert,

Menschenopfer fr Gtter bei den Russen

und

Brauch mehr der religisen christlichen Schablone,

als der

wirklichen Geschichte angehrt.

Kap. XL, Absatz 3, die Erzhlung ber verschiedene Missionre beim Vladimir samt dem darin eingesetzten Glaubensbekenntnis des Dieses Kap. schliet sich logisch an drei folgende an, wo Synkellus.
die

Glaubens whl und die Taufe Vladimirs im Chersonesus erzhlt wird


alles dies keine Geschichte,

sondern eine Legende.


2,
ist

Kap.

XLIV und XLV, Absatz

ein weiterer integrierender

Teil der griechischen berlieferung, Vladimir als Kirchenerbauer.

Diese

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denk^^i^ler.

297

Erzhlung wird von einem Volkslied ber den Zweikampf eines russischen
Gerbersohnes mit einem Pecenegen (Kap.
das Volkslied
Perejaslav

XLV, Abs.
den

1)

unterbrochen;

hat einen tiologischen Zweck,


Hier,

zu erklren.

mit

Namen der Stadt dem Kap. XLV, endet auch die

griechische Tradition

ber Vladimir,
zu
sagen.

Wirken wei
Vladimirs

sie nichts

ber sein spteres Leben und Der sptere Kompilator, welcher

dieses giechische Schreiben in die

Hand bekam und von dem Wirken

auch nichts mehr wute, begngte sich damit, noch eine


(Kap.

Lokalsage oder ein Volkslied ber die Belagerung Belgorods hierher


zu setzen

XL VI),

ein

wanderndes Mrchen ber die hungernin

den Belagerten, welche ihre Belagerer mit dem

Bodenlcher aus-

gegossenen Habermu und Met foppen und sich so von der Belagening
befreien.

Schlielich

folgt

im Kap.

XLVH,
S.

S.

80, von den Worten

cn

recTt

HOBLiS Kocthhthht.

bis

81,

lo^e

y^n y.iyyHXH

BciM'B xpHcxiHHOMTb, das


lator eingesetzt.

Eukomium Jakob

des Mnches,

vom Kompi-

Seinerseits hat dieser Kompilator die

Erzhlung des

Griechen durch einige kleine Notizen unterbrochen, so Kap. XXXVTII,


(S. 48), wovon die erste ganz konfus und wertlos (Vladimirs Zug gegen die Lachen), die zweite ganz lakonisch und ohne Details ist. Von derselben Art sind die im Kap. XL, Abs. 1 und 2, mitgeteilten Anekdoten ohne historischen Wert. Ob die im Kap. XLIV, Abs. 2, mitgeteilte Notiz ber die Grndung Belgorods wirklich historisch ist,

Abs. 2 und 3

mchte ich bezweifeln;

sie

sieht ja aus

wie eine Einleitung zu der im

Kap.
J.

XL VI

mitgeteilten Erzhlung ber den Belgoroder


ist sie

Habermu; im
Die Stadt

992 gegrndet

im

J.

1007

bereits

sagenumwoben.

mu
Abs.
flle

entschieden lter gewesen sein.


1,

Schlielich sind im Kap.

XL VII,

2, 3, 4, 5,

Notizen aus irgend einem Synodicum ber die Todes-

im Hause Vladimirs abgeschrieben, sowie eine Notiz ber das LehnNovgorods zu Kijev, welches die Ursache eines
fast

verhltnis

aus-

gebrochenen, nur durch Vladimirs


mit Jaroslav wurde.

Tod

vereitelten Konfliktes Vladimirs

Dies

ist

das uerst sprliche historische Material

dieses zweiten Teiles der Chronik.

Der

dritte Teil der ltesten

Chronik umfat die Zeit


1093.

seit

dem Tode

Vladimirs bis

zum Tode

seines Enkels Vsevolod,

Dieser Teil

wurde von einem

Geistlichen, vielleicht

vom Hegumen

Sylvester, redigiert

und
teils

enthlt auer zahlreichen Notizen zur weltlichen Geschichte meisten-

Excerpte aus alten Heiligenleben (Jakobus des Mnches, Passion des

Boris

und Gleb, Kap. XLVI,

S. 81, ine.

CBATonojK'L

jkb

ci^e KtieBi)

298
und

Iwan Franko,
die damit verknpfte Geschichte ber
ein

den Untergang des Svjatopolk,

Kap. LVII,

Bruchstck aus der verloren gegangenen Vita Antonii

ber die Grtindung des Hhlenklosters, Kap. LXIII, im Anschlu an die


kurze Notiz ber den Sieg der Polovzen ber russische Frsten lesen wir
das

dem Theodosius

zugeschriebene

Ciobo o KaanaxT.

GacHiix-i;

Kap. LXVIII gibt ber den Theodosius und die ltesten Asketen Details,
welche in der Nestorschen Vita Theodosii nicht enthalten sind und
weise auch aus der Vita Antonii excerpiert sein mgen; Kap.
die
teil-

LXXIV,

Erzhlung eines Mnchs des Hhlenklosters (nicht Nestors) ber die


selbst bewerkstelligte

von ihm

Entdeckung der Leiche des Theodosius

und

ihre bertragung in

die Kirche).

Von den

Notizen,

welche der

Verfasser aus mndlicher Tradition aufschrieb, sind besonders die

vom

Munde
liche

des Vargers Jan aufgezeichneten interessant.

Auch gelegent-

Anleihen aus dem griechisch-bulgarischen Chronographen fehlen

nicht, so die bekannte,

auch von Scepkin

zitierte

Notiz ber die Migeburt

im Flusse Setoml, welche aber fr die Komposition der Chronik keine

Bedeutung
nur beim

hat.

Ein Flu Setoml hat bei Kijev nicht

existiert
;

und wird
der

Verfasser dieses Teils der Chronik zweimal erwhnt

scheint eher eine Mhle, als einen Flu anzudeuten [zyto

mel)

Name
;

die

Notiz selbst
zitierten

ist

eine Nachbildung der auch in unserer Chronik weiter


in

Wundergeburten
steht,

Griechenland zur Zeit des Maurikius,

wo

auch die Reflexion


bedeuten.

da solche Ausgeburten nichts Gutes vorwieder ein besonderes,

Der

letzte, vierte

Teil der ltesten Chronik

ist

einheitlich konzipiertes Werk, eine in

Erzhlungsform gekleidete politische


hat,

Tendenzschrift, welche den

Zweck

Ruland zur solidarischen Ver-

teidigungsorganisation gegen die Polovzen zu ermuntern

und

die Frsten

zur Hintansetzung ihrer Familienstreitigkeiten


eines Oberhauptes zu bewegen.

und zur Anerkennung


dieses Teiles hat uns

Der Verfasser

seinen

Namen

selbst berliefert: er

nennt sich Vasilt; ihn fr einen Geist-

lichen oder einen

Mnch zu
in

halten, liegt kein

Grund vor;
legt

er denkt nicht

mnchisch,
patriotische

sondern

durchaus

weltlich -politisch,

seinen Frsten

Worte

den Mund, beschreibt sehr interessant den Einfall

der Polovzen und die Leiden der Gefangenen oder die Blendung des

Vasilko von Terebovli. auf Befehl des Frsten David und den dadurch

hervorgerufenen volynischen Krieg.

Alle erzhlten Tatsachen wei er

seinem Hauptzweck, der Propaganda der ersten politischen Idee,


der politischen Konzentration Rulands, zu unterordnen und
ist als erster

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

299

wirklicher historisch denkender Schriftsteller Rulands zu betrachten.

Sein

Werk

reicht

nur bis zum


;

J.

1113,

bis

zum

Regierungsantritt

Vladimir Monomachs in Kijev

dieser Frst

war

sein Lieblingsheld, doch

wei der sptere Notizensammler ber seine Kijever Regierungszeit nichts von Belang zu sagen. Vasilb war ein weltlicher Mann, wahrscheinlich ein

da

Gefolgsmann des Kijever Frsten; Redakteur der Chronik war er nicht, in der Kompilation auch seine Erzhlung von losen Notizen, deren
Seit

Inhalt sich
wird.

manchmal mit dem dem J. 1113 beginnt

seiner Erzhlung deckt,

durchbrochen

die sogenannte Kijever Chronik.

III.

Die Komposition des Ciobo o njixKy Hropestc.

Dieses schne altrussische Bojaren-(nichtVolks-)Lied, welches lange


Zeit als das einzige, aus vormongolischer Zeit zurckgebliebene

der damaligen Poesie angesehen und fast wie ein

Denkmal Wunder angestaunt


(mit Hinsicht auf

wurde, rief eine ganz respektable Literatur hervor, wurde historisch,


literaturgeschichtlich

und hauptschlich philologisch

seine zahlreichen dunklen Stellen) durchforscht

und

bearbeitet.

Man
Ganze

hat es natrlich fr ein Ganzes gehalten, fr das


Verfassers,
logisch
teile in

Werk

eines einzigen
dieses

und hat

sich auch erkleckliche

Mhe gemacht,

und knstlerisch zu verstehen, respektive

seine einzelnen Bestand-

irgendwelchen logischen Zusammenhang zu bringen.

Die Ge-

lehrten htten sich

manche Mhe

erspart,

wenn

sie

das Werkchen als das

betrachten wollten, was es wirklich

ist,

nmlich als einen aus ver-

schiedenen Liedern und quasi gelehrten Noten mechanisch zusammengesetzten Traktat (Cjiobo).

Ich lege dieser Analyse wieder eine kritisch

unzulngliche, aber praktisch (mit Kapiteleinteilung) eingerichtete Aus-

gabe des Em. Ogonovskij zu Grunde.


In

dem gegenwrtigen
;

Igor- Sermon haben wir


er

den Anfang des


entfernt,

eigentlichen Igorliedes nicht

wurde vom Redakteur

welcher

dafr sein quasi gelehrtes, in Wirklichkeit aber sehr rhetorisches Einleitungskapitel setzte.

Da

das Lied anfangs einen anderen Eingang

hatte, beweist gleich das erste

Wort des Kap.

II:

TorAa Ilropt B^spi


ist,

usw.,
dieses

wo doch vordem

keine Zeitbestimmung geblieben

worauf

sich

Tor^a beziehen knnte. Es wurde da gewi


dargestellt,

ein Ereignis, welches

den Impuls zum Zuge gab, etwa ein Familienrat, eine Truppenrevue oder
so

was hnliches

Erzhlung

sah Igor

und da

hiermit

beginnt die eigentliche

eine Sonnenfinsternis.

300

Iwan Franko,
Als ein ziemlich konfuses Einschiebsel mchte ich auch Kap. VI be-

trachten (Bbijh Bii^H TpofliiH bis

Tg

hjio b-b TLipaxH h

b%

tli nj7,Kti,

a CHi^BH paxH HB cJiBimaHo), verschiedene Notizen aus der Chronik planlos

zusammengetragen.

Zu derselben Kategorie der


1

Einschiebsel gehrt

auch Kap. VIII, Absatz Konfuses Zeug

und

Absatz 2

ist

ein abgebrochenes Stck

der Schilderung der di'eitgigen Schlacht Igors mit den Polovzen an der
Kajala.
ist

auch Kap. IX, Abs.

und

3,

der

Traum
zitiert,

Svjatoslavs.

Im Absatz

2, in

der Antwort der Bojaren auf die Ansprache

des Grofrsten, wird als Deutung seines Traumes ein lteres Lied

welches einen Zug zweier russischen Frsten gegen Tmutorokan mit einer

Katastrophe an der Kajala schildert.

Im Kap. XI haben wir

zuerst das

Fragment

eines Liedes ber

den

Tod

Svjatoslavs in der Schlacht mit den Litauern

und dann

ein

Lied oder
Igor-

das Fragment eines Liedes ber Vsevolod.


liede,

Das brige gehrt zum


des Kap.

nur die konfuse Glosse

am Anfang

XIV

strt

noch den

Gang der Erzhlung.


1)

Sehen wir nun, was das so auseinandergelegte


ohne Anfang, mit unterbrochener
der

>C-i0B0 uns als seine Bestandteile bietet.

Das Lied ber den Zug

Igors,

und nur fragmentarisch


Kajala, mit

ausfllbarer Schilderung der Schlacht an

dem schwunghaften Aufruf an

zeitgenssische Frsten (dieser

Aufruf

bietet eine feste Basis fr die

Datierung des Gedichtes, da er sich


als

an den halicer Frsten Jaroslav Osmomysl


wendet, Osmomysl aber zwei Jahre nach
die schne

an einen Lebendigen
Igors gestorben
ist),

dem Zuge
lauter

Klage der Frau Igors, Jaroslavna

in Putivl, die echt

drama-

tische

Beschreibung der Flucht Igors,

Episoden von hohem

poetischen Werte.
2)

Das Lied vom Vseslav


In

XI Abs.

3. 4. 5

mge

es hier in

wortgetreuer bersetzung folgen:

dem

siebenten Trojansalter

warf Vseslav ein Los um ein geliebtes Mdchen. Der warf sich aufs gesattelte Pferd und sprang der Stadt Kijev zu

und berhrte mit dem Speer


den Kijever goldenen Thron. Sprang von da wie ein reiendes in der Mitternacht von Bilhorod, hngte sich im blauen Nebel,
klopfte frh mit Mauerbrechern,
ffnet

Tier,

Tore Novfforods,

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

301

schlug ins Nichts den Ruhm Jaroslavs, macht dann einen Wolfessprung aus Dudutki zum Nemiga.

Nemiga wird das Feld mit Garben-Kpfen bedeckt, mit ehernen Flegeln gedroschen,
auf der Tenne Leben gestreut,
die Seele

Am

vom

Leibe geworfelt.

Nemigas blutige Ufer nicht mit Gutem waren beset, beset mit Gebeinen der Russenshne.
Vseslav der Frst richtete die Leute, gab Befehle den Frsten,
lief selbst

aber als

Wolf in der Nacht;

von Kijev bis zum Hahnenschrei lief er nach Tmutorokan, dem groen Chors (Sonne) als Wolf hat er den Weg durchquert. Diesem lutete man in Polotsk zum Morgengebet frh
in der Sophienkirche mit Glocken,

er aber hrt in Kijev das Gelute.

Ob auch kundig Das


ist

sein Geist

im starken Leib,

oft ertrug er bitteres Leid.

kein altrussischer Volkston

das knappe, abgerissene, dunkle,

ja lapidare dieser Zeilen erinnert an die nordischen

Runen der Edda.


drei

Was

sagt die Chronik darber?

In demselben Jahre (1067) kriegte

Vseslav, Briaceslavs Sohn aus Polotsk, und


roslavs, Izjaslav, Svjatoslav

nahm Novgorod
ihre

Shne Ja-

und Vsevolod, taten

Truppen zusammen

und gingen gegen Vseslav

trotz des strengen Winters.

Und

sie

kamen
die

nach Minsk, die Minianen aber schlssen sich

in der Stadt

ein;

Brder aber nahmen Minsk, hieben die Mnner zu Tod, nahmen Weiber

und Kinder gefangen


(Niemen); und Vseslav

(wrtlich: auf Schilder)

und gingen zum Nemiga

Und sie kamen beide am Nemiga am 3. Mrz zusammen, und der Schneefall war gro, und es war ein grimmiges Morden, viele fielen, Izjaslav, Svjatoslav und Vsevolod gewannen die Oberhand und Vseslav entfloh. Die Brder lockten ihn zu
ihnen entgegen.
sich mit

kam

einem Schwur,

sie

wollen ihm nichts Bses tun, er

kam

zu ihnen
befreiten

und

sie fhrten ihn als

Gefangenennach Kijev; bald darauf aber

ihn die Kijever im Tumult, Polen.

und der erschrockene Frst

Izjaslav floh nach

So wurde Vseslav ein Frst von Kijev, entfloh aber bald darauf

in seine Stadt Polotsk,

wo

ihn aber der zurckgekehrte Izjaslav bald ein-

302
holte

Iwan Franko,

und

in die Fluclit trieb.

Sein

Tod wird

unter

dem

J.

1101

er-

whnt.

Von

seiner zauberischen

Natur wei die Chronik

nichts,

doch

die Kijever behielten ihn lange

im Andenken und erinnerten sich an seine

Befreiung

in Kijev,

wofr 70 Stdter vom Sohne Izjaslavs hingerichtet

wurden.

Das Lied

selbst

mu

eine

geraume

Zeit

nach Vseslavs Tode ent-

standen sein, da seine abenteuerliche Persnlichkeit bereits im unheimlichen Lichte eines

Wrwolfs und Zauberers

erscheint.

Der Kompilator

des Cj:obo hielt es fr geraten, hier ein Zitat von seinem lieben Bojan zu

geben, welches dazu gar nicht pat und nicht besonders geistreich
3)

Fragment

eines Liedes auf den

Tod

Izjaslavs

XI Abs.
1

ist.

ein interessantes Beispiel eines Trauerliedes;

Schon

rinnt die Sula nicht

mit silbernen

Wogen

Zur Stadt Perejaslav

und

die

Dvina rinnt kotig

zu jenen grimmen Polotskern unter dem Ruf der Heiden.


Einzig der Izjaslav

Sohn des Vasilko hmmerte mit seinen scharfen Schwertei'n


auf die Helme der Litauer,

vermehrte den

Ruhm

seines Grovaters Vseslav,

und wurde

selbst unter roten Schildern

auf blutigem Gras

zerhmmert mit litauischen Schwertern. (Hier fehlt etwas) auf das Bett und sprach: Dein Gefolge, o Frst, haben Vgel mit Flgeln bedeckt,

und die Tiere ihr Blut geleckt<. Er war nicht da, der Bruder Bracislav und der andere Vsevolod
einer hauchte die Perlenseele aus

aus tapferem Leib

Dumpf sind
in

durch das goldene Halsband. die Tne, weg sind die Freuden,

Horodno

hallt

Trompetenschall.

Auch

dieses zweite Lied knpft an Polotsk an


Sollte es

und besingt einen

Enkel Vseslavs.

mehr

solche Liedercyklen gegeben

haben?

Hier noch das Fragment aus


besonderes,

dem Kap.

IX, Abs.

2,

welches ich fr ein

zum

Igorliede nicht gehriges Stck halte.

Beitrge zur Quellenkritik einiger altruasischer Denkmler.

303

Wehmut

hat unsere Seele erfllt

Zwei Falken flogen auf vom vterlichen goldenen Stuhl zu suchen die Stadt Tmutorokan,
oder

vom Don

mit Helmen zu trinken.

Schon sind den Falken die Flgel gelhmt von den Sbeln der Heiden, sie selbst aber wurden gefesselt
mit eisernen Fesseln.

Es wurde dunkel am dritten Tag die beiden Sonnen verloschen,


die beiden roten Sulen verdunkelten sich,

verdunkelten sich junge Monde.

Die weiteren Worte mgen ein prosaisches Einschiebsel des


pilators sein, welcher das ltere Lied

Komwill.

an die neuen Namen anpassen

Dann hren wir wieder das


Schon erhob

alte,

prgnante Wort:

sich die Lsterung ber den Ruhm, schon strzte sich das Elend auf die Freiheit, schon warf sich Div auf die Erde. Die schnen gotischen Mdchen singen am Ufer des blauen Meeres, klingeln mit russischem Gold

singen die Zeiten des Bus,

herzen die Rache Sarokans, wir aber, Gefolge, sind freudenleer.

Fr den spteren Redakteur bleiben das Kap.


Kap. VI, Kap. VIII,
poetischen Brocken,
ein

I,

Kap.

11,

Abs.

2,

Mischmasch der prosaischen Kommentare mit

wie das Stckchen eines Trauerliedes russischer

Frauen
Russische Frauen weinten sagend >Schon sollen wir unsere lieben Mnner
nicht mit

Gedanken gedenken,

dem Gemt vermuten, nicht mit den Augen erblicken, und kein Gold und kein Silber mehr
nicht mit

mit Geklingel tragen.

Kap. IX, Abs.


Absatz.

und

?<,

Traum

Svjatoslavs

und

seine Reflexionen

ber den Zug Igors, die Bojan -Zitate im Kap. XII und Kap. IX, erster

Er

allein

kennt den Bojan, die Nachtigall alter Zeit, von der

er aber aufdringlich nur ziemlich geistlose Gemeinpltze zitiert.


tritt

Zweimal

er mit dunklen Verdchtigungen


3,

gegen Igor auf, im Kap. VIII,

Abs.

wo

er

den alten Svjatoslav fr seine Siege an den Polovzen be-

304 Iwan Franko,


lobt

Beitrge zur Quellenkritik einiger altrussischer Denkmler.

und Igor tadeln lt, weil er den Reichtum im Flu Kajala versenkt hat, und das zweite Mal Kap. IX, Abs. 3, wo er den Svjatoslav (nicht den alten Polovzersieger, sondern den Oheim Igors) seine Bruder-

shne mit bitteren Worten tadeln lt: 0 meine Brudershne Igor und
Vsevolod, frh begannt ihr die Polovzerlandschaft mit Schwertern zu be-

drngen und euch Ruhm zu suchen. Aber unehrlich habt ihr gesiegt, denn unehrlich habt ihr Heidenblut vergossen. Diese Vorwrfe sind purer Unsinn; die linksuferigen Frsten wurden ja von den Polovzen
unaufhrlich bedrngt,

befanden sich mit ihnen

in

unaufhrlichem

Kriegsstande, haben ihnen keinen Eid auf ein friedliches Leben geleistet,

was konnte

also

dem

Svjatoslav Grund zu solchen Vorwrfen geben?

Da

der

Kompilator

auch

ber

Igors

Familienverhltnisse

keinen

richtigen Begriff hatte, beweist jene Stelle im Kap. VIII,

wo

gesagt wird:

Thh 6o ABa xpapaM CMT'BCJiaBHya, Mropx h BceBOjiO'B, yace Jiatio y6yAHCTa, KOTopyio to flme ycnaifB OTeij,T> HXt CMXOCJiaBi. rposHtiH, BejiHKLiH KtieBCKtiH USW., WO ja von den Siegen Svjatoslavs und
Igors Vater viel jnger

Monomachs aus dem Anfang des XII. Jahrh. gesprochen wird, whrend war und um die Mitte des XII. Jahrh. in Novregierte

gorod Siversk
Seine id^e
fixe,

und

nie Siege ber

die

Polovzen davontrug.

an der man seine Einschiebsel erkennen und ausscheiden


Inti'iguen)

kann,

ist die,

da er die KOTopa und Kpainojia (Bruderzwist und


Dr.

als die

Hauptbel der russischen Staatsverfassung betrachtet, fr ihre

Beseitigung aber kein Heilmittel findet.

Iwan Franko.

Anmerkung der Redaktion. Es sind schon so viele Versuche gemacht worden, um dem Igorliede in allen seinen Teilen beizukommen, da gewi auch Dr. Iwan Franko berechtigt ist, mit seiner subjektiven Auffassung des Denkmals zu Worte zu kommen. Wenn der Geschmack und die Sinnesart der alten Menschen des XII. XIII. Jahrh. ganz nach unserer Art gewesen wren, so wrde der Verfasser gewi berechtigt sein, nicht nur den Vorwurt gegen das Denkmal in seiner jetzigen Gestalt zu erheben, sondern auch zu zeigen, wie es besser gemacht werden knnte. Allein der Beweis, da das >Slovo wirklich nichts anderes als eine aus verschiedenen Liedern zusammengestoppelte Kompilation sei, haben seine Einwendungen doch noch nicht er-

'

bracht.

V. J.

305

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.


Der kaj-Dialekt von
Virje,

mit Bercksichtigung der Dialekte Podravina's

[Koprivnica-Pitomaca).

Einleitung.
Die vorliegende Arbeit bercksichtigt
heiten, die in
bis
alle dialektischen Verschieden-

den Drfern der Podravina von Pitomaca


(westl.

(stlicher

Pankt)

Koprivnica

Punkt) zum Vorschein kommen.

Der Dialekt von

Virje, als der uns

am

besten bekannte, bildet den Mittelpunkt unserer

Darstellung.

Kajkavischem und Stokavischem zu ziehen: ausgehend von der Drave an der Grenze zwischen Kroatien und
zuerst die Grenze zwischen

Um

Slavonien

ist

der erste Ort auf kroatischem Boden Pitomaca noch kaj-

kavisch, der erste Ort aber auf

schon

dem

sto-Dialekte an.

dem Boden Slavoniens Gradac gehrt Von Pitomaca weiter geht die Grenze tiber

Otrovanec, Grabrovnica (Preradovics Geburtsort), Kozarevec, Suha-Sirova,


Katalena, Budrovec, Cepelovec, Micetinec, Sv. Ana, Rakitnica, Jabuceta,

Babotok, Gor. Zdelice.


auf,

Mit Gor. Zdelice hrt meine eigene Untersuchung

doch auf Grund der Kenntnisse, die ich von anderen habe, zieht sich

die

Grenze von Gor. Zdelice mit Kormanica potok gegen Norden bis NoviDie Bewohner der nrdlich von dieser Strae liegenden

grad und weiter von Novigrad bildet die Grenze die Strae, die nach Koprivnica fhrt.

Orte sprechen den Kaj-Dialekt; sdlich liegende Orte, die meistens von

den Orthodoxen (Griechischorientalischen) bewohnt sind, gehren dem


sto-Dialekte an.

Noch immer auf kroatischem Boden, aber

jenseits der

Drave,

d.

i.

nrdlich, liegen die Orte Gotalovo, Novacka, Gola

und Zdala.
in

Die drei ersten Orte von Kaj-Sprechern bewohnt, werden auch

unserer

Darstellung bercksichtigt, der vierte Ort Zdala, obwohl politisch zu Ej-oatien gehrig, ist der

Umgangssprache nach grtenteils magyarisch, und

nur in der Schule, Kirche und Gemeinde wird kroatisch gesprochen, dar-

um

wird er hier unbercksichtigt bleiben.

Auf dem

so begrenzten

Boden wird, was selbstverstndlich

ist,

nicht

berall derselbe Dialekt gesprochen, sondern wir knnen behaupten, da


ein jedes grere
in

Dorf einige Lauteigentmlichkeiten aufweist, besonders

dem

lexikalischen Vorrat

werden
XXIX.

in

den verschiedenen Orten fr einen


20

Archiv fr iiavische Philologie.

306

Franjo Faueev,

und denselben Begriff verschiedene Worte bevorzugt;


Virje sinokoSa tigciPn^ ce^p^c\ ein

so z.B. nur in Gjur-

gjevec werden gewhnlich livada, tepsij'a, suka6 gebraucht, dagegen in

Novogradac verwendet

fr schlagen

gewhnlich das Verbum gnqati^ ein Virovac dagegen neben groer Menge
(ber
.^0)

von Ausdrcken fr den Begriff schlagen kennt gerade dieses


gar nicht, sondern spricht gewhnlich
hiti^ tdi,

Wort

fast

mlcwiti usw.

Um

auf das kleinste die Zahl der

Typen

des kaj-Dialektes in der Podra-

vina zu reduzieren, mssen wir mindestens drei Haupttypen aufstellen.

Als Grundlage fr diese Einteilung dienen uns in erster Reihe die Reflexe
des akslav. Nasallautes
n^.

und des /-Sonans, dann

die

Entwickelung des

a in langen Silben zu einem dumpfen a'^-Laut, und die Aussprache des

(sei es

primr, sei es sekundr) als eiu -Laut.

Diese Entstehung be-

ruht auf Grund der Verschiedenheiten im Vokalismus, eine andere wird


sich

beim Besprechen des Akzentes ergeben

eine dritte wre vielleicht

nach Formen zu gewinnen.


Die erste Gruppe reprsentiert Koprivnica;
lautes
7ix

als Reflex des


.

Nasal-

und des /-Sonanten


liegt

ist

hier u

kein aP und kein

Sehr nahe

dieser

Gruppe

Novigrad (mit Delovi und Hlebine); hier nmlich

kommt auch weder


M, als Reflex

a^ noch vor, aber


;r,

man

hrt hier

und da

ein o statt

des Nasallautes

aber nicht des /-Sonanten.

Zu

dieser

Gruppe knnen wir rechnen


Babotok und Jabuceta, wo

die rtlich abgetrennten Orte, beide Zdelice,

als Reflex des Ai

und

nur u

ist,

sonst aber

weder oP noch begegnet.


Die zweite, mittlere Gruppe, deren Hauptort Virje
Reflex des Nasallautes
ist,

kennt

als

und des /-Sonanten nur

als Regel,

langes

(primres) a wird a^^ aber kein

gesprochen.

Zu

dieser

Gruppe gehren
Hampovica,

die umliegenden Drfer bei Virje: Miholjanec (Mijlnci), Sv.

Ana, Semovec

(Sembfci), Molve, Sigetec, Peteranec, Drnje, Botovo;

jenseits der

Drava Gotalovo, Noracka und Gola.


als eine

Doch

in allen diesen
sie

Drfern wird nicht ganz gleich gesprochen, sondern wir nehmen

nur

im groen und ganzen

Gruppe.
dritten bildet Gjurgjevec; in diesem

bergang von dieser Gruppe zur


Nasallaut

Orte wird u schon als ausgesprochen, aber kein aP mehr.


7i^

Fr den

und den /-Sonanten kommt o neben u\ keiner von diesen

zwei Lauten hat bergewicht, sondern beide werden in denselben Worten

von verschiedenen Leuten gebraucht.


Die
dritte
o,

Gruppe mit dem Hauptvertreter


/,

ELlostar (gespr. KloStr)

kennt kein

sondern nur u fr das 7h und

kein a"\ dagegen das u

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

307

wird hier noch schrfer

als selbst in

Gjurgjevec als ausgesprochen.


des

Noch immer zum Kaj-Dialekte gehrend aber schon mit dem Fehlen ist die Pfarre Pitomaca.
Der Kern der Dialekte Podravinas gehrt
Gruppe des Kajkavischen berhaupt.

jedenfalls zur nrdlichen

Um

den Eigentmlichkeiten dieser


hier:

Gruppe
des

(siehe Zbor.
;r\

I.

Oblak.

S. 59flF.)

begegnen uns

das o fr den

Nasallaut

und
e\

fr /-Sonans, das e fr die Halbvokale,


e),
/;

enge Aussprache

'S (als ein

nur ein 6 (auch fr

(;'),

Abwesenheit des o fr das


mit jenen gemeinsam:

silbenschlieende

das Vortreten des v vor das anlautende u (wie auch


sie

vor das o

= ).

Aus der Formenlehre haben


I.

Instr.-Sing. a St.

om^ ~um^ Gen., Dat., Adj. und Pronom. -oga^ -omu;

Imperat. auf -emo, -ete bei den Verben der

IV. Klasse.

Auch

die

Bildung des Futurums

ist

gleich jener in den nrdlichen kaj-Dialekten


d.
i.

wie auch im Slovenischen,

bei

den perfektiven Verben wird das Fu-

turum durch die Form des Prsens ausgedrckt, sonst durch bgdem oder
ho7n (akslav.
E.7i%.^Jh)

mit

dem

Partizip praet. activ

II.

Wie

in jenen,

werden auch hier im Gen. Loc. Dat. und


Pronom. ausschlielich die Formen
-e'(A)

Instr. Plur.

Adjektiva und

-'6m h) gebraucht.

e'm, emi (-'kjCTs., -'tJM'k und Formen in der 3.P, Plur. Prs. auf -eju^ -iju sind bis inkl. Pitomaca, ausgenommen Virje, wo die Kontraktion selbst bei-e;"o derVerba der lU. und -ajo der Verba der V. Klasse

Auch

die erweiterten

eingetreten

ist,

verbreitet.

Selbst der Erweiterung durch -idu^ -edu {-adu)

begegnet

man im

Dialekte von Pitomaca.

Mit den nrdlichen Dialekten (Varazdin, Medumurje) haben unsere


Zentraldialekte, welche unserer zweiten
die

Gruppe angehren, gemeinsam

dumpfe Aussprache des

(primr) langen a (als a).

Nicht einheitlich erhalten sich unsere Dialekte gegenber anderen


nrdlichen
(vgl.
l

Oblak, Lukjanenko) bezglich des


ist

^,

n und rj
/

[r).

Was
am
das

das palatale

anbelangt, so

es in Gola zu

einem mittleren

geworden

ziemlich hufig

kommt
dort,

dieses mittlere l auch in anderen vor, doch


hier, d.
i.

wenigsten
palatales
l
z. l

ist

es in Virje verbreitet;

in Virje, zeigt sich ein


ist;

auch

wo

es etymologisch nicht berechtigt

so

ist

vor

dem

-iti bei

den Verben der IV. Klasse ausnahmslos zu

geworden,

B. de^tti, se^ifi, be^'iti usw., vielleicht unter

dem
ist

Einflsse des Part,

praet. pass,

wo
n

Palatalisation berechtigt ist


ist

(z.

B. \'Ka/\fH'K akslav.).
die Entpalatalisation

Das
(also

palatale

entweder bewahrt oder es Umstellung -jn-

Verhrtung) eingetreten.

ist

sehr selten

und kommt
{"j\j^'}

mehr

individuell vor; dasy, oder mit sehr

schwacher Nasalierung
20*

308

Franjo Fancev,

kommt berhaupt
Whrend
vorkommt
ein d.
,

nicht vor.

Das

palatale

7'

wurde entweder verhrtet


auch j

oder hat sich ein solches palatales r zu einem rj entwickelt.


in

anderen nordkajkavischen Dialekten neben

cf

ist

hier ein

j uerst

selten

und regelmig hrt man nur

Hier mchten wir auch einiges ber die Gegend, hauptschlich ber Virje, Hauptort unserer Darstellung, sagen. Die Gegend von Koprivnica bis Pitomaca ist von lauter Kroaten bewohnt, doch schon stlich von Klostar gibt es auch Nichtkroaten, und zwar Magyaren und Steierer, doch so wenige, da solche gleich kroatisiert werden und die Kinder sprechen schon nicht mehr Am besten zeigen uns die Vornamen wie viele die Sprache ihrer Eltern. jetzige Kroaten nicht Urwohner in diesen Gegenden, sondern Einwanderer sind. Aber nicht nur fremde (ungarische und deutsche) Namen, sondern es kommen auch solche einheimische vor, die uns in das stokavische Sprachgebiet fhren, dann auch solche mit bulgarischer Form; aber auch trkische. Zu den einheimischen stokavischer Natur gehren gewi Dragani, Gjukesic, Filipovi, Ljubojevic, Perovic, Rajkovic, Sokolovic, Turkovic, Zarkovid usw. Zu den mit bulgarischer Form gehren Fancev, Bakov, Ilijev, Jurkov, Markov, Perov, Petkov usw., trkische sind Adakovid, Odobasid, Hasan, Zobundzija, Rabadzija usw. Fremden und zwar magyarischen Ursprungs sind: Bajsar, Cik, Cikos, Corba, Ferencaba, Hatadi, Keckes, Janci, Legradi, Magoc, Pispek, Seles, Salvari, Sos, Totarusw.; deutsch: Ausperger, Frajt, Frajman, Herman, Gajster, Laus, Sumandl, Staber, Tisjar usw. fremd klingen auch Henc, Hapavel, Gibac, Gjegerec, Kelemin, Kuliman; Balatinec, Maruscec, Sadek; Pikials
;

vaca usw.

Doch auch
wir
sie

die Sprache ist voll

von Fremdwrtern

meistens haben

gesammelt und nur

als Illustration soll hier ein Beispiel angefhrt

werden, wie das magyarische Wort apa in der Form Jap^k,


einheimische otac (auch dieses

japa
dem

das

kommt

als

dhc,j"oh>c und j'da) ersetzt;


ersten

desselben Ursprungs werden auch ba6^k, bada, deda (mit

wird der ltere Bruder, mit dem zweiten die ltere Schwester angesprochen) sein.

Das Volk nennt


oder den

sich

Horv^t, Harv'^t, Hrvt und

die

Sprache

horv^cki, liarvaPcki und lirv'^ckijezik.


sto-Dialekt

Doch um
es wird

die Schriftsprache

vom

kaj -Dialekte zu unterscheiden:

wenn man
oder

den sto-Dialekt spricht,


>>vila^klt

so sagt

man,

-po goapocki*.

gesprochen, dagegen fr den kaj-Dialekt *po prosto^ prostadki,

boge^ki*.

Ein Ort vom anderen unterscheidet sich neben besonderen dialektischen Eigentmlichkeiten und

dem

lexikalischen Idiotikon auch durch

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

309

die Tracht

und

die Gebruche,

doch diese sterben allmhlich aus.

Was
z.

sonst die Gebruche anbelangt, gibt es vieles allen gemeinsames, ja selbst


dieselben Lieder werden bei derselben Gelegenheit gesungen, so

B.

zur Hochzeit:

^Sprevodi me, Gj'uro, do dvora mojegah

yKak

hi te sprevodil?

ne

poznam

ti

dvora !*< usw.


i

aus Hlebine, oder Sejali


juzn. Slov. svez
I.

smo

hazulka- (siehe: Zbor. za nar. ziv

obic.

Seite 192, 193)

werden auch

in Virje

gesungen.

Sprevod'' mene, dragi, do dvora moj'ega;

Kak

hi te sprevodil^ kat ti

za nje neznam.

Moj'e tije dvore leko spoznavati^


Moj'i so
ti

dvori le^po ogrdqni


i

Smiljkom
oder

hosilkom

horovom grriom usw.

SeJaVl

smo hazlka

Pelinka divojka^
Peliti hrala listoper^

Ma
Zur Osternzeit wird

zelena svila

(?)

usw.

in Virje -^kolo*. gespielt

und

in

kolo werden

meistens Liebeslieder gesungen, doch es

kommt

in ihnen gewhnlich ein

junak und

seine luha vor

und jedes Lied fngt mit den Worten


moj'a, oj divqj'ka
!

Dusa
an.

Ich will hier nur den Anfang von zwei solchen Kolo-Liedern an:

fhren

Vino

pij'e

Pandzurica.,

S njime pije tursko mome^ S njime pije, S njim govori:


Boga
oder
Preletela jas7ia zvezda
tebi,
ti

Pandzurica,
luho imai usw.

Prelepo

Preko dvora mlad-Mihajla.


Ustaj, ustaj^ mlad-Mihajlu,

Tvoj pajdaiic kona poji,

tvoj jadhii zed^n stoji usw.

310

Franjo Fancev,

Nicht mehr so verbreitet

ist

das Herumziehen von ladarice*, wie


es der Fall

ich mich aus meiner Jugendzeit erinnere, da

noch war,

welche

am

Johannstag von Haus zu Haus gingen und die Lieder sangen,

mit welchen Glck im Hause und bei der Wirtschaft gewnscht wurde.

Bei diesen Liedern

ist

am

wichtigsten ihr Refrain

Oj lepo ladoy lado^ lado

und nach diesem lado* werden


Liede nur den Anfang an.

sie

>ladarice< genannt.

Um

nur ein

Beispiel eines solchen Liedes zu zeigen, fhre ich hier von einem solchen

Wenn

die ladarice in

den Hof eines Hauses

kommen, fangen

sie so

an:

Falen hodi JeiuS KristuS\

OJ

lepo lado, lado, lado *)

Podajte

nam

Ivaneha,

Da

se i fij'ime

poigramo.
stanju

Bog pomaii iomu

1 u ku6i gospodaru
Ponajholje stari majki

I u kuci

drtczinici usw.

Was
ist

die Volkspoesie anbelangt, mir ist nur jene

von Virje bekannt,

jene der lteren Generation viel wertvoller als die der jngeren, heuti-

gen.

Nach ihrem

Inhalte gehrt die ltere meistens den lyrisch-weib-

lichen an, die Hauptpersonen in ihnen sind gewhnlich ein


seine luha-divojka
;

jmzak und

ihre Melodie ist grundverschieden von den Melodien

der neueren Lieder.


einen Vers Melodie,

Die Lieder der lteren Generation haben nur fr


so

da
die

alle

Verse nach einer Melodie gesungen


der neueren Lieder
fr

werden,

dagegen

sind

Melodien

ganze

Strophen komponiert, viele von den magyarischen Liedern genommen,


oder die Melodie eines in der Schule erlernten Liedes wird auch an-

deren Liedern angepat.


meistens
frivol.

Aber auch der Inhalt der neueren Lieder


ist,

ist

Was

noch bei diesen Liedern von Wichtigkeit


ist

das

ist

ihre

Sprache, die meistens verschieden


sprache gelesen haben, kann

von der gewhnlichen Vulgr-

sprache; ja selbst bei den Leuten, die nie einen Satz in der Literatur-

man den

Einflu des stokavischen Dialekts

*)

Dieser Vers wiederholt sich

als

Eefrain nach jedem anderen Vers.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

31

in

den Liedern konstatieren. So nur

in

den Liedern

kommen

solche

Worte

wie divojka^ luba, mome, edo, snu^a usw. vor; ferner sind in den
Liedern nur
so
z.
li

fr

J>.

und

l,

dann a

statt des e fr die

Halbvokale

tiblich,

B. ruka, zut, jabuka,

suza oder taman^ daHy

samk

usw.

Auf-

Anwendung der besonderen Form fr den Vokativ, wie z. B. ustaj, usiaj, mlad-Mihalu oder ustaj snaio ana^ira; spavaj\ spavaj s7i(do naia\ odi zorj'a sesfro tiaia usw. Auch
fallend ist auch in diesen Liedern die
die Bildung des

Futurums
se

ist

in solchen

Liedern meistens mit


bei

cti,

cd

und nicht mit bodetn oder boni oder mit Prsens


Verben wie
z.

den perfektiven

B./a

tehi

ohrnoti ne cu\ onda du se k tebi obrnoti;

ono cq mi luha

biti\

ono cqmo nafaliti usw.

Einige von diesen Liedern sind nach der lebenden Tradition ber

100 Jahre schon hier bekannt.

Fr
tigkeit,

die Geschichte

und Entwickelung der Dialekte

ist

es von

Wich-

ob die Ansiedelung,

wo

ein Dialekt gesprochen wird, alt oder

neu
sehr

ist.

Was

die Drfer der Podravina anbelangt, so sind meistens alle


(siehe Starine

alt.

Schon aus dem Jahre 1201


in Virje); ob in derselben

XXI

S.

230)

ist

der

Name
ein

Zdela berliefert (Zdelia ad rivum Zdelia, noch heute so genannt

Bach

Urkunde >rivu8 Hausta mit heutigem


ist,

Hotova (potok) und >Cernoglaw< mit Carovaglavica identisch


nen wir nicht sagen.

kn-

Aus dem Jahre 1216

(Starine

XXI

S.
s.

256

7)

haben wir Gorbonuk (das heutige Klostar)


Diese Kirche findet

mit ecclesia

Adriani.

man nicht mehr, aber man kann noch in Klostar den wo einmal diese Kirche stand, jener Teil des Dorfes um die Kirche herum heit Oderian. Unter dem Jahre 1334 und 1501 (Starine
Ort zeigen,
IV. 214) stehen im Verzeichnis der Kh'chen der

Agramer Dizese unter

anderen auch Prodauiz, Susicha, Grabounok, Molina (1501), Supancz,


welchen heute Virje, Gjurgjevec, Klostar, Molve entsprechen.

Ob

mit

Supancz das heutige Zupanci identisch


sehr wahrscheinlich
ist es,

ist,

knnen wir nicht sagen, doch

obwohl mit diesem Namen heute die Wiesen

genannt werden.
17.
jine,

Zum

ersten

Male taucht der


(s.

Name

Virie

erst

im

Jahrhundert aus dem Jahre 1622

Lopasic: Spomenici hrvat. kra-

Acta 1884,
ist

3 Bde) auf, sed fluvius zdelia

ambit castellum Virie.


(in

Gjurgjevec

nach der Kirche des heiligen Georg


Set.

den Urkunden der

Militrgrenze gewhnlich

Georgen genannt), Klostar nach einem

Kloster benannt.
ist offizielle

Von den

alten

Namen

hat sich nichts erhalten.

Virje
in

Benennung des
ist sie

Ortes, aber bei den


tiblich,

Bewohnern wie auch

der

Umgebung

gar nicht

sondern

man

sagt nur Viri oder

312
bei

Franjo Fancev,

den griechisch-orientalischen Sto-sprechern Virovi.


als

Der Bewohner

von Virje nennt sich Virovic und


virjanski ist gnzlich unbekannt.

Adjektiv wird virofski gebraucht;

Die Erklrung der gebrauchten Zeichen.


den langen Silben, wo er sich schon dem o nhert, dem Zeichen Druckes aP (Sievers a"^) z. B. gluPtia^ hruPda. Das a ohne ^ bezeichnet reines a (gleich dem stokavischen a). Das bezeichnet den a-Laut vor einem j\ wo es als ein breites e (=
in

Den Vokal a

bezeichnen wir mit

deutschem

ausgesprochen wird,

z.

B. dj\ krj\ mlajsi^ ekj.

e-Laute haben wir folgende:


(Brcke
e", Sievers
ist
ce^) z.

e ein breites e in

den kurzen Silben


q in

B. zetia, selo,

lmq\ e steht gegenber


;

den

langen Silben,

gleich

dem

stokavischen e: zen^ sZla usw.

e* ist
i

Reflex

des akslav. 1i in langen Silben, wird als ein enges sich


e

dem

nherndes

ausgesprochen, z.B. deHe^ /e*p, ste^na usw.; e

ist

ein enges e in kurzen

Silben, als Reflex des 'S.

^ ist das Zeichen fr ein sehr reduziertes e in


;

den Suffixsilben.

Beispiele fr das e sind deca, vera usw.

fr das ^

temkj pet^k usw.

Das Zeichen
ist

o bezeichnet das lange oder kurze geschlossene o

das

gleich

dem

stokavischen

hoha usw., voda

vde^ nge usw.

o, z.

B.

ko

g.

N. kn, roka, noga^ sza^

Das u bezeichnet den gewhnlichen w-Laut; den


ungefhr das deutsche w, nheraden w-Laut.

sich

dem

i^

wie

Unterschied zwischen c und


d^

Von den Konsonanten kennen die Dialekte der Podravina keinen Noch ein besonderer Laut ist ein hartes c.
ist.

wie ein dz ausgesprochen, doch nicht als zwei Laute, sondern als ein

gerade so wie c nicht tS

Wir werden

diesen Laut als d^ bezeichnen.

Wir gebrauchen

die blichen Betonungszeichen:

das Zeichen
'

drckt

eine betonte Mittellnge aus.

Wo

wir das Zeichen

gebrauchen, damit

wollen wir keine bestimmte Betonung ausdrcken.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

313

Dialektologische Karte.

m. Gruppe

|l|^^^

Ubergangi'ijlekft [T^

A. Lautlehre.
la. Vokalismus.
Nicht so einfach, wie in den stokavischen Dialekten
ist

der Vokalis,

mus

in unseren Dialekten,

da wir hier fr einen jeden Vokal, auer

mehrere durch verschiedene Einflsse hervorgerufene Reflexe haben. Vor


allem hat auf die Entwickelung der Vokale die Betonung und die Quantitt

gewirkt, in zweiter Reihe aber auch die Stellung der Vokale im

Worte

selbst, so

da man

bercksichtigen mu, ob sich ein Vokal in einer ge-

schlossenen Silbe befindet oder in einer offenen.

Das

reine ofifene a, bei

welchem der Mundkanal mig geffnet

bleibt

314
und
S.

Franjo Fancev,

die

Zunge

sich nicht viel aus ihrer

Lage

entfernt (Sievers Phonetik*

81; sein a^),

kommt

zunchst in den kurzen Silben (ursprnglich) vor

und zwar betont oder unbetont.

Sekundr verlngertes a, welche Verauch

lngerung durch die Position wie auch durch den Akzent hervorgerufen
sein konnte, erscheint einerseits als reines offenes a, anderseits aber
als ein getrbtes geschlossenes a;

eine bestimmte Regel,

wann

es als c,

wann dagegen
whnlich dort

als

a^ erscheint, sind wir nicht im Stande aufzustellen, wie

das die Beispiele zeigen werden.


einzuti'cffen,

Doch

die

Trbung des a

scheint ge-

wo

die verlngerte Silbe in den

Sprachen und

Dialekten, die die steigende

und

fallende Intonation unterscheiden, die


ist

steigende Intonation aufweist; dagegen


Fllen,
a)

diese

Trbung

seltener in den
ist,
z.

wo

die Intonation der verlngerten Silbe eine fallende

B.

zuerst in den kurzen (betont,

und unbetont.) Silben: bba, klada^ja(cak.

boka {Jabuha\ jagoda [jagoda], pastorka {pastorka); Marica


Marica), kaUiza
nic:
(c:

kaluia)^ ravnica (c: ravnica], slabina


(c.

(c.

Nema-

slabmajj starina
b)

Nem.

sfarifia)

usw.

a) in

den ohne Position gelangten Silben, die im stok. und im


blato (blato), maslo, jto,

cak. Akzent mit reinem offenen a haben:

jsle; dlkojkpa, mlka, ^ka, kia, kca,p^a, si'ka usw., ] durch


die Position:

lmc

[c.

lnac-Idnca Nem.

S. 20) -lnca,

magrbCj

(c.

m-

garac und magrac- mgarca und magrca Nem. 49, 53) -magrca,

posra}nc

(c.

posrnac-posr7ica Nem. 53 und posrnc-posrnc puer


(c.

concacatus)- posrnca, so auch deivic


-delafca^ laJav^c
c)
(c.

Nem. 49 delavac-delavca)

Nem. 49

lj'avac-lajavca) -lajafca usw.

In den Fllen mit sekundr verlngertem a begegnet auch ein ge-

trbtes geschlossenes a, wie folgende Beispiele zeigen, zuerst a) mit


''

dem

Akzent im cak. und im stokav. kraPsta


:

(c.

Nem.
(c.

S.

19 krsta crusta;
S. 34),

Scabies)^

mPcka

(c.

Nem. 22 ma6ka)\ JPiilca


(c.

Nem. 'Anica

lPstavica (stok.: lastumca) usw.


) in der Position: st^r^c

op^mk

[c.

Nem.

I.

52 opnak,

pl.

Nem. 20: strac- strca) -sf^rca, opnki socci genus)-opaPnka usw.


statt des geti-bten geschlossenen

Dieses reine offene a

kommt auch

a^ der langen Silben der zweiten Gruppe (Virje), in der ersten (Koprivnica)

und

in der dritten (Klostar-Sesvete) Gruppe,

dann

in

den bergangsdia-

lekten Novigrad, Gjurgjevec

und Pitomaca, welche kein a kennen, z.B.


Novigi-.,

trava Novigr., ienaj\


Otrov.,
Klost.,

zqnm

Gjurgj., Kai., Budrov-Ferdin.,


;

Katal.,

ZdeL, Jabuc., Babot.

so auch

mujka

(Virje:

ma^jka), mladi [mlaPdi], zakj [zaPkj) usw.

Das Fehlen des aP

in ge-

Beitrge zur serbokroatiechen Dialektologie.

315

nannten zwei Gruppen setzen wir auf die strkere Beeinflussung des stokavischen Vokalismus, wie auch sonst
in diesen

Gruppen strkere Be-

einflussung seitens des stokavischen als in der zweiten


statieren
ist.

Gruppe zu konwie beim

Der a^-Laut, bei welchem

die

Zunge

in derselben Stellung

a bleibt, nur die Mundwinkel etwas, doch nicht so stark wie beim Laute
o,

zusammengezogen werden

(Sievers Ph.^

'

l?

^^^'

^^^

^^ zweiter

Gruppe

begegnet, erscheint in den primr langen Silben, mochte das a betont

oder unbetont gewesen

sein,

und
in

in

den sekundr verlngerten und wie

schon gesagt worden

ist,

mehr
den

den Fllen mit der steigenden Intona-

tion als in jenen mit der fallenden.

Etwas

dieser Erscheinung hnliches

findet sich

auch sonst

in

slav. Dialekten,

ja selbst mit dem bergange

zum
f.

0.

So im Polnischen.

Dann auch im

Dialekt von Lastovo (Archiv


slov.

slav. Phil.

XVI.

S. 42S), also

im Cakavischen; und unter den


.

Dia-

lekten im Jaunthalerdialekte (Krnten)

Z.B.: a) in langen betonten Silben

hl^go

(c.

hlgo Nem.

II, 5, stok.

blgo), zIto, vr^^ta',

r^na

(c.

hrna

Nem. II.
pla^tnb

25),
(c.

mayka, laPda

usw., ] in langen sonst unbetonten Silben:


(c.

Nem. U.

8 pltn)^ va^ptio] gIciPva

Nem.

11.

29 glv),
(c.

straPna, tra^va usw.

Auch

in

den Fllen wie mPjlca

mjcica

Nem.

II. 37),

hdPrlJa^ brjdlca^ v'^lanka, lstavlca usw.

In sekundr gelngten Silben unter der steigenden Intonation, wie


die Beispiele zeigen:
7.

im Locat.,

Sing.,

Masc. o-Stam. fcaPsu (cak. Nem.

I.

Nem. I. 8 grh-grha-grhe)-grah-graha, grat-vograPdu [bgrad-grada Nem. I.


30),

cs-csa^ loc. cse) -cas-csa, fgraPhu (neben vgrahu cak.

bhras-po obr^zu-^ obrciza usw.


Dritter a-Laut, welchen alle drei

Gruppen kennen und welcher

in

den primr kurzen, durch ein j geschlossenen Silben steht, wird so ausgesprochen, da es sich dem breiten e (, a^) Laute nhert. Bei der Bil-

dung

dieses -Lautes wird die

Zunge etwas nach vorwrts

bis

an die

Unterzhne vorgeschoben und die Mundwinkel auseiandergezogen (Sievers


Phon.5
S. 86).
ist

Diese Erscheinung

verwandt mit dem bhmischen regressiven


(Vergleich.

Umlaut des

a, vgl.

Vondrk

Grammatik

I 80).

Beispiele: Virje: dj-diljte, kj, skj, Jtjkti^ rujii^ slujii^ krlij

usw., so auch in Miholanac, Molve, Semovac; Novigrad: dj^ k'dj\ Hlebine: c?e;'(Zbor.
star:
z.

nar. ziv.

ob.

I.

193); Gjurgjevec: d'djte^ kj\ Klo-

krajcar^ cekj\ kj\

d'dj\

Sesvete: ml'djsi^ dj\ Budrovec: djte

[mi] usw.

316

Franjo Fancev,

Von den kajkavischen

Dialekten, die uns heute bekannt sind, kennen


(sieh:

den a-Laut der Dialekt von Medumuije

OblakNesto

medumurs-

kom narecju Zbom


z.

I.

S. 48)

und der von Varazdin (Vajavec: Pripovijetke)

B. mldi, vaptio^ glva^ kroal^ trinoajat.

Der a-Laut

ist in

den Dialekten der Podravina meistens ein primrer


als Reflex der

Vokal, aber nicht selten auch sekundr

altkirchenslav.
ist.

Halbvokale, deren regelmiger Vertreter hier ein e-Laut


hier ein a fr die altkirchenslav.

Wo

wir

Halbvokale haben,

ist es als

Einflu des

stokavischen Dialektes zu betrachten, welcher in den Liedern grer als


in der

gewhnlichen Umgangssprache
sind folgende:

ist.

Die gewhnlichen Beispiele

mit

dem a

laPf (AbKTi),

cci'^st

(MkCTk), taPst (TkCTk),


Suffix -aPnstvo

la^s (akh;^),

opaPink (oRbH'kK'K), paPn (nKHb), das


de^7i.

(kctko), poldq'^n (^i^hk), doch nur


spielen eine

Obwohl

in allen diesen Bei-

Lnge

erscheint, drfen wir

dennoch nicht daraus den Schlu


schAvachen Vokals

ziehen, da hier
gilt.

wegen der Lnge a

als Reflex des

In den Liedern haben wir ein a statt des erwarteten e: Koprivnica


(Zbor.I.176): danas,laku?ioc{ni),dobar{vecer){il2); Pitomaca: dobar
[vecer) (179); Hlebine: hratac (192), tada (192).

Virje (nach unseren

Aufzeichnungen): tamna nocha^ heHi danak^ sna^a snaiica usw.

Das a

fr ein / hat

man

m jadmen
naPdra

(hMkMT, hordeum), zaPhc


Nicht auf

(JK/AO, Stimulus aculeus),y!(^r>l-a (iA;i,po, nucleus).

Das a

fr ein 't findet sich in

(H'k/i,po).

'S

ist

das a in ac in den Adverbien doklac (^OKOA'S), dotlac (^OTOA't), dovlac^ donlac usw. zurckzufhren, sondern -ac
-^k, a9r in kod^k^ ovgd^k, sigdaPr^
ist

eine Neubildung vrie

nigdd^r

(in

diesen wieder a-;KC

are

^ ar und dann mit dem


Anm.
:

Suffix
in
;

r wegen der Betonung verwechselt).


statt

Ein a hrt man

Fremdwrtern

au

in raPhr^ rafank^

rafankeh'^ ^aro/" (Schraube)


meinde), ^aw
(fein);

statte: ^w''/' (gemein),

gmaPnda

(Ge-

statt

um: fraPla (Frulein); statt : jaPgar (Jger),


faleti {iohlQn), faringa (Fehlung); taHoment

laPrma (Lrm);

statt e:

(Testament); statt er: iostar^ ilar usw.


2)

Halbvokale

Tv, k.

Der regelmige Reflex beider Halbvokale

ist

in der

ganzen Podravina

(hier

kommt

in Betracht

nur jener Teil, von dem

hier die

Rede

ist,

d.

i.

von Koprivnica

bis Pitomaca) ein e-Laut, welcher

aber nicht mit


liegt, d. h.

dem etymologischen den

gleichen Vernderungen unter-

ohne Unterschied auf Quantitt und auf Betonung, ebenso auf


im Inlaute wie im Auslaute.
Beispiele:
Inlaut:

Stellung im Worte,

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

317

Wurzelsilbe: dehi^

dPzd und dPsc^

rnegla^ deska^ steklo, sfie/ia, betvo,


Suffixsilbe:

pekl, mesa, hezg, pes\ gendtx^ zdehnti^ fse7idti usw.


vor allen Konsonanten (auer einem
r,
/,

hier
[^)
;

n) als ein sehr reduziertes e


/,

wenn dem Halbvokale


als

in der Suffixsilbe r,
z.

7i

folgen, so

werden diese

Sonanten
a)

(2*,

/,

n) ausgesprochen,

B.

oi^c

(OTiiHh),

ko7^^c

('KHlii^b); glad7)k [rAAj^ls.K'K),

(KOHiiU,k), k})t^c (KOTkUk), ve*mc pet^k (H/T'KK'k), svel^k (C/TTkK'k),

lkit [AAKl^Th) usw.


]

pekl (nkKAk,

fr dasSkroat.

hi*phk^l [<Z,pakao) voraussetzen),

so dob'^.

Im Auslaute

sind die Halbvokale auch in unseren Dialekten wie auch

sonst in slavischen Sprachen spurlos verloren gegangen; doch haben wir

auch Beispiele, wo im Auslaute die Halbvokale


(OKTi),
<')

ersetzt sind

z.B.:

of

on (OHTv), entsprechend den


(z.

stok. ovaj\ onaj\ aber


7i(iP

auch tP (neben
ze semi -sa

vene^ (OH'k)

B. vu f lag^f^
;

krllj), ze [tw -sa:

svima], se tnirom (fortwhrend)


position mit einem

doch

fters in

den Kompositis einer Pr-

Verbum,

z.

B. odehrti {odahrati), zebi'ti [izabrati),

podczgfi, zczgti [sazgati).

Halbvokal durch
anfngt.

e ersetzt^

Wie man sieht, wird in diesen Fllen der wenn das Wort mit einer Konsonantengruppe

In der Wurzelsilbe schwindet der Reflex der Halbvokale zuerst in

bekannten Fllen wie sen-sna, pes-psa) de^n^ dPne aber do dneva]


dtievu, dtievom, dnevi usw.; auch solche Flle sollen hier erwhnt wer-

den wie

tiJien

und

{emi^^

kmica neben temnica


in der

(Gefngnis)

auch dot-

mliPr [do-tma-re,

TbMd

Bedeutung: genug,

in Hlle

und

Flle),

gmaPzeti (rTvMTiS-). hrs (p'KHtk


[nigd ar

-raz), aber lek -leka (Ah.r'kK'Ti),


:

gda
mbg,

MBw. Kivr^d), vezda {hChji,A -vazda)\ zme'reti {mhz


:

aber Tiamegyioti), nagnoti (aber genoti

ganuti] usw.;

der Halbvokal

wurde auch nicht


Ziemlich oft
in

ersetzt in: hrpt^ noft.


fllt

der Halbvokal ohne Ersatz in den Suffixsilben auch

Nom.

Sing, aus,
(1*)

Reflex e

ein

wenn vor dem Halbvokal oder besser gesagt vor seinem r, ^, n steht, z. B. tork^ norc^ zmorc (Drse, zlijezda),

skvorc

(Star,

skvorac) kurc [kurac)^ stire (eine Art Schrze), zverc (Wa-

genschmiere), gverc (ein Getrnk von Gewrze), zgorc (Wind vom Westen)

zdolc (Wind
[stolac]^

vom

Osten),

ry^olc

{mohc, Motte); wir haben auch siolc


doch gewhnlicher sind sthc, khc;
(eine

kolc [kolac) gehrt,

cZnk (Schnabel beim Weberstuhl), trenc


der)

Art Speise

fr kleine

Kin-

und

vielleicht

noch

einige.

318
Schou im XVI.
Hehreihcndcu
die
iila

Franjo Fancev,

uiul

XVII. Jalirhundort findet man bei den kajkavisch


meistens immer dieselben,
i.

Scliriftstcllorn einige lioiapiele,

Kellex ein

statt des gewcilmlichen,

d.

regelmigen
so
bei

e zeigen.
in

Hei Porgosii^ etwas bilufiger


Ruffixsilben
silbe:

als

bei

Vramec,

jenem auch
in

neben -ck,

-tv, -rv/,

auch ak, ar, an\ auch

der Wurzel('I"k),

luia/iira^

vianSc^ lugJje^ aber auch im Auslaute tu

prcza^

Vramec bat dan (^kUK), acdam, 6ast (in Kronika), luzuci, Sst mal), lii(/l/(', Jc^iK' ('5 mal), duan (II. 7); doch aber noch >l'/czi*. Auch in den kajkavischen Urkunden des XVI. Jahrhs. ist hie und da ein a zu linden dmi 587 Petrusevec) yocdorastva (-asf, danaa 1592 Nede|is6e),
ra.
(.'')
:

oddi.,

dan

(Sv.

Ivan Zelina

I.^>!)2)

usw.

Im XVII.
,

Jahrb.

kommen

mit

a gewhnlich hii
Iczer, tost Potretic'

(mit allen Ableitungen)


(/-.s/

ra^t; doch auch noch cest,

S.

52, vest 98 usw).


in

Aber anch

in

den Urkunden aus dem XVII. Jahrb., die

Podravina
e bildet

geschrieben bind, begegnen hie und da die


die Kegel, so
z.
Ji.

Koprivnica (103(5

Formen mit u, doch Starine XXX mankajuci


1

[me7ik-)

luhko, do

dan dauidni aus dem Jahre 104

(Starine

XXX
aber

S. 0),

vzamii,

rast, aus Sigetee (S. 103',), Starine

XXX
z.

S. 14) /ciur^

dem a gegen^

ber

kommt

ein r viel hufiger, so

B.: vezda, niS lrme nie

zabetek^

vcs, dober,

dohodck

(lO^ti); prvienfni neni^

aedcmsto (1014); scm, do-

Jiodek (Sigetee 1039).


lioi

In der zweiten sogar auch to7'k.

den heutigen uns bekannten Dialekten, werden die Halbvokale


e ersetzt,

gewhnlich durch ein


Kegel
bildet.

doch gibt es auch solche,

in

welchen a
(Murinsel),

Zu den ersten gehren Dialekte von Mcihimurje


c die

>'ara/.diu,

Trebaijovo, Stupnik; hieher auch der Dialekt von Prigorje, in

welchen

in

den Wurzelsilben ein

Halbvokale

ersetzt.

Zu den zweiten

Prigorje mit der Suftixsilbe,


uapt'iie

Lokve usw. (A.M.^yKi.uueiiKO IvanKaucKoe


Prof. Jagi, Archiv
slav.

SA. der Kiewer Universitt ILtirtcrin (1904 Dez., 1905 Mrz,

April, Mai)

und darber Rezension von


fl".).

f.

Ph.

XXVU

S.

578

Hier knnte
vund\snt\ doch

mau noch erwhnen vun (und Ableitungen wie vune\


und
(u)z7>m\
w,

y//()/^-)

doch

ist

hier nicht die

Rede von einer

Kntwickolung des Halbvokals zu


mit der Prposition
li'K

sondern eher von einer Verwechselung

[ra, r);

andere Entwickelung zeigt stok. ran,

rani, wie auch bhm.


3)
<;-

rr/i.

Laute.

Die ^'-Lauto,

als Vertreter
'K

des etymologischen

e,

als

Kellexe der akslav. Halbvokale, dos akslav.


<A

und des akslav. Nasallautes

sind nicht zu einem einhoitliehen -Laute geworden, welcher dann

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

unter gleichen

Umstnden gleiche Vernderungen

erleiden wrde, sondern

wir mssen drei Gruppen unterscheiden, das etymologische e und der Nasallaut
die dritte
/^

bilden die erste, die Halbvokale die zweite und der IC-Laut

Gruppe; jede von diesen drei Gruppen ergibt unter gleichen


ihre besondere Weiterentwickelung.

Umstnden

Zuerst die Entwickelung des etymologischen e und des Nasallautes


/.

Speziell fr den Dialekt

von Virje
in

gilt die

Regel: das etymologische

und der Nasallaut

werden

den kurzen (betonten wie unbetonten)


e {, e^ Bi-cke, e^ Sie-

Silben zu einem offenen, sich


vers;

dem a nhernden

Sievers Phon.^ S. 86), dagegen in den ursprnglich langen oder

sekundr verlngerten Silben wird e mehr geschlossen (etwa wie das e

im sto-Dialekte) ausgesprochen.
werden

Virje gegenber

stehen alle anderen


e

Dialekte, da diese auch in langen Silben den


(^)

Laut zu einem offenen


ist

lassen.

Gjurgjevecs Eigentmlichkeit

dagegen darin, da

dort die gewhnliche

Silben
scheint.

und die geschlossene Aussprache des e in kurzen mehr zur Nachahmung der stokavischen Aussprache zu sein
nebo
{?iebo),

Beispiele: Yiije: sv^kr[sve/car),

(/reb^?^,kretnb7^{peben,
(c.

/xremen), svqJcrva (cak: sveJcrva unbet.


:

Nem. II
(c.

33), slezqna
1.

slezetia S. 33);

p?ro [pero
15),

c.

1.

c.

7),

selo
1.

seid

c.

7),

rqSi^to {reiet cak.

Nem. IL

vrqtqno [vreten

c.

16),

tele (stok.

tele, russ.

Teja),

rfng (stok. rame), prepellca [stok. prepelica), mesecina (cak. mesecina

Nem. IL 59) usw.


In den langen Silben: zu selo, pero, plur. sela, pera; led,
7)ieda, Veda],

med

(zu

meso

(stok.

meso), vrethia, reSeta, zen (Gen.

pl.),

zqne

(gen. Sing.), trpe (3 Plur. Prs.)

usw.
e

Neben der offenen Aussprache des etymol.


in

und des Nasallautes

/\

den kurzen Silben wie zcnaj

l^ov.,

zemla, selo Kl., tebi Gjurgj. usw.


in

sollen hier Beispiele mit offener

Aussprache

langen Silben

zitiert

wer-

den; vode, vele Novigr., tiecq Sig., polviirq, bnle Gjurgj., poSiqne, prisqci,

kuUko
Der
in

sei tutlko ieg Kaiin., trjn; Ferd.,

m^u

Budrov. usw.

t'-Laut als Reflex der Halbvokale hat nie eine offene

Aussprache
ist

weder

kurzen noch in langen Silben

sondern in Wuraelsilben
e.

die

Aussprache, hnlich jener des stokavischen

Neben

dieser geschlossenen

Aussprache kann

es in

den langen Silben auch eine andere geschlossene


i,

Aussprache haben, die sich dem


in

ebenso wie der Reflex des akslav.

'S

langen Silben, nhert.


Beispiele:
Vh-je:

megla, pekl, meia, deska; steblo (cak. stbl

320

Franjo Fancev,

Nem.

II. 8)

usw.; aber de*n, deUc\ dehzk, -dese*k,

meH

gpl.,

te^nki

[temk\ sne*h [sneha) usw.


In unbetonten auslautenden Silben (Suffixsilben) wird der Reflex der

Halbvokale

als ein sehi' reduzierter

Laut, wir knnten ihn Halbvokal nen-

nen, gesprochen.
Beispiele: ^ek^k (neben lek- Akr'kK'k), slad^k (cAa/i,iiK'K),

meghn
Zdel.,

(MkrAkHii) temwi (TkUKHik), ot^c


doh>n [^M^'i^hWis)
Jabuc.)
;

(OTbii^k), sozi]
;

JendrVcbk Hieb.;

Sig.

kona^^c starbc Molv. j'otbc (Babotok,


Gol.,

vraPh%c^

mrztk

cnk

Gjurgj usw.

Der e-Laut
sich

als Reflex der aksl. %.


%.

kennt im Dialekte von Virje nur


e,

geschlossene Aussprache.

wird in langen Silben wie ein enges


;

das

dem

nhert, ausgesprochen
(e),

das

ist

derselbe Laut, welchen wir im


(in et^)

Magyarischen mit Akut

ebenso im Franzsischen
In kurzen Silben
ist

oder im

Deutschen im Worte See hren.

der Reflex des

noch immer ein enger Laut, doch nicht so ausgesprochen, sondern etwas
reduziert.

Beispiele: a) Virje: siie^g, mle^ko,sre^da, be^zti \xsw.\

le^p^de^-

lam^

ke*m Nov., ce^m,-0m Drne., ctHa^ na^e*m


Zdel.,

Hieb., cveH^ re*c,

streHa Gol., vune\ ne^je Molv., le^pe\ se^no Gjurgj., iPpo, deHe Klost.,

deHte

deHe pove^ste Jabuc. usw.


deliiSig.', dre/i, deca^ feto Gol.: sedlte, sej ti Gjmgj.;

) Vera, s?iega [sne*g), slepota, meriti, cdvek, orej\ soset Virj.;

6ovek^o^.\
dve leie

Fer.',

dovek, spdved Klost.; deca, trpeti Grabrovn., suseda

Budrov., v^^ra Zd. Balot. usw.


le*p; aber covek, ssed.

Pitomaca kennt auch

e'

und

e,

so mle^ko,

Wie schon oben


Podravinas,
ist ein

gesagt, der Reflex des aksl. li in den Dialekten

geschlossenes e {e\e), darnach gehrt dasKajkavische

der Podravina wie auch sonst die kaj-Dialekte der ekavischen Zone an.

Doch sporadisch begegnen


Das sind schon bekannte

einige Beispiele mit der ikavischen Aussprache.

divojka., stJiokosa
:

und stirtixmd
und

iirti noben

6terti; hierher rechnen wir

sim {cesim,

russ. ciMi.), potli {noTCiA'^],


-i als

k'dj-godi (-ro^'k), poztri (-'S loc. Sg.), vlaPni [-%)


suffix
z.

Kasus-

im

loc. Sing. fem. gen.

und im

f kopi\ pole* po polt; pri


kope}
sieht, ist

B. als loc. sing. fem. gen. v zemte^


loc. plur.

loc. Plur.

masc. und neutr. gen.,

v zSmli, v roke^

masc. et neutr. gen.

vole^
e'

pri

voli,

kone}

koni usw.

po

sele^

po

v roki,
seit,

po Wie man
wenn

im Auslaute
ist,

als Reflex des akslav. 'k intakt geblieben,


i

es betont

dagegen unbetont wird es zu

und nicht

mehr e\

Da

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

321

dieses i als eine lautliche

Entwickelung und nicht


i

als

Analogiebildung
1v

nach den weichen Stmmen, bei welchen ein

(h)

dem

der harten

Stmme
lektes,

entspricht, aufzufassen
ist

ist,

zeigt uns die Geschichte des Kaj-Dia-

doch darber
die

die

Rede

bei den Formen.


(S.

Wir mssen
sagt:

Meinung Lukjanenkos

78] zurckweisen,

wenn

er

Bt c^BspHOH h

c^BepoBOCTo^iHo lacTAXT, KpH3KeBeu,K0H atyn ....


ie:

Oahht. pasi. noHBJifleTCH hsa^&cl

Hepa

(Zbr.I

175). Dieijekavischen

Formen

(inZbr. hvalalijepat

I.

175) sind in Koprivnica wie auch in der

ganzen kajkavischen Umgebung nicht blich; der Verfasser des KawKaBCKoe Hapi'iie hat selbst sehen knnen, da die Sprache der Lieder (Zbor.
I.

176, 177) aus Koprivnicas Vorstdten (Banovac, Bregi, Brezanec,


ist

Du-

bovec und Miklinovec) nicht dieselbe

mit jener in den in Prosa geschrieist (z.

benen Gesprchen, whrend jene kajkavisch

B. zel., vence^jeden^
ist

vucem^ bratec 176, zutru, belom^ prelepa 177),


gesprochen stokavische Schriftsprache u
(statt V
(z.

diese dagegen aus-

B.

izguhili
17^1,

smo
175.

(statt

zgub.)

oder um), izailo

(statt zislo)

usw. S.

Was
ye und
e
;

das kajkavische der frheren Jahrhunderte anbetrifft,

fllt
?',

uns

die Sprache des

XVI. Jahrhs.
eV,

auf.
e
;

Vramec

ee

und

Pergosic (Dekretum) schreibt y, ie^ ebenso kajkavisch geschriebene Urkun-

den (Kukuljevic Listine hrvatske) des


e auf;

XVL

Jahrhs. weisen y,

tje^

ie

das XVII. Jahrh. kann nur ein e aufweisen.


(80):

Unrichtig

ist,

und wenn

Lukjanenko sagt
6,

BaM^ny
ii

'S

Bt Hey^apaeMtixt cjoraxt SEyKOM-B

a BX

y/i;apHeMLix'B -ie

ee MoacHO oxMi&THTB Bt KaHKaBiu.nHi no

naMflTHHKaMT, CB BTopoH nojioBHHH XVI-ro B^Ka usw., das beruht auf


Miverstndnis einer Stelle bei Oblak (Zbor.
I.

46)

i>Za nenagla^eno 'S

ima Vramec Jos e^. Vramec schreibt loc. sing, von telo: teile, telie, tele und tiele\ svet (Kr.), sviet (Post.), let gen. pl. (Kr.), liet gen. pl. (Post.) usw. Ebensowenig kann man das fr die Pergosics wie auch Sprache der
Urkunden des XVI. Jahrhs. behaupten. Ikavische Formen, ausgenommen Pergosic,
flex

bei

welchem i-y

als

Re-

des akslav

11

sehr hufig, doch unregelmig vorkommt, so da wir

ber seine Sprache erst dann werden sprechen knnen,

wann wir etwas


er.)

mehr ber ihn

erfahren, ob er wirklich ein geborener Kaj-Sprecher war,

kommen
usw.).

vor:

sinokosa

(5

mal 1585 Hizanovec Kuk. Acta

neben

senokose (1588 Petrusevec), divojka (XVII. Jahrh. Habdelic, Krajacevid


In den Urkunden des XVII. Jahrhs., die auf unserem Sprachgebiete

zu Stande gekommen sind, hen'schen regelmig die ekavischen Formen


Archiv fr slavische Philologie. XXIX.

21

322
(wie
z.

Franjo Fancev,

B. behu^ imenicziu (dat.


leto, ?iesu

sg.),

vremenu^ vretne,

let (gen.pl,,

1636),

prepovcdal^
(loc. sg.)

(1644) aus Kopriynica; cloveka, vernoga, lete


(Starine

Sigetec

1639

XXX). Doch dann und wann auch


listor

visch:

pinez aber auch joewe^ (1636), sinokose,

(1636

ika-

aber

lestor 1644), clovictvom^ jiineza (1644).


ilsavischer
nicht.

Heute sind pinez, clovictvo mit


auch
lestor)

Form

nicht bekannt

und

listor (wie

berhaupt

Auch

die brigen heutigen kajkavischen Dialekte weisen nur solche

Reflexe auf, die sich aus enger Aussprache des e erklren lassen, so

Mein

dumurje in den kurzen Silben ein


langen
1.

(e,

koje sasvim naginje na


ie i

/);

e;,

cije se

J cesce

sanio slaho cuje,


in hejzati

zatvoreno e (Oblak
Pri(hc

c.

46); Varazdin e

und ej nur

und seinen Ableitungen;


^e.

gorje regelmig e (Rozic

Rad Bde.
S. 78),

115, 116, 118) Trebaijevo


6',

mypoKoe
5)

$,

Lukjanenko
Regel
/

Stupnik e, Zagorje

in

Lokve

(Strohal) bildet die

ei.

Nasallaute

;i;.

Vom a war

schon die Rede. Es ergibt immer

ein e, welches mit

wir noch einige

dem etymologischen zusammengefallen ist. Hier knnen Formen mit scheinbarem Rhinesmus anfhren, wie rengetigatl se [gegati se

dafi se [redati

se),

trge

gehen), zhqhenktUi

(jmd. gewaltig schlagen).


[se),

hnliche Einschaltungen finden wir in kititi

glnpast [glup), t6npast{tup), kndrast, kiimhrast [kudrav), dronse [neben drocati se sich rtteln), klenpast

ca

kienpaf

[in

den Fen),

pmp^k
dritter

[pipa).

Der regelmige Reflex des


Gruppe
dritten mit

akslav. Nasallautes ;r

ist in erster

und

ein u, in zweiter ein o, welches in der ersten

und

in der

dem

etymologischen u und in der zweiten mit


ist.

dem etymologesprochen,

gischen

zusammengefallen

In der ersten Gruppe wird dieses u, wie


,

das etymologische, als reiner e<-Laut, wie im sto-Dialekte


in der dritten

dagegen,

wo

etymologisches u als ein w-Laut gesprochen


if^,

wird, wird auch dieses u, der Reflex des Nasallautes

so ausgesprochen,

dagegen

in der zweiten
I.

Gruppe

als o

und

o ("o), wie das etymologische o.

Beispiele:

Gruppe: hudu, golub, rka (Kopriv.), klp, vgl


;

vaglic, vugh7i (aber auch bom, bgdo, oblok, deHajo) Novigr.


(aber gosic Zbor.
I.

su,

budi
PI.

215), Hieb, guska, tuca, gszk (gen.


a-St.

pl.),

3.

Prs.

-u, Instr. Sg.

-um: delaju, zenum, jednum usw. Bab.

Zdel. Jabuc.

n. Gruppe: roko

(acc. sing.),

^o^om

(instr. sing.),

znado, bte usw.

Drne; bte Peter.;

toca, -no II. Gl., vogl,

goska

Gotal. Gola (doch hier

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

323

auch mit u-Fovmen: vze, vzbk, pt, sd)\ hodo^ onod, pot, gbrnott,
Teno usw. Molve; moz^ vozok sopreg^ gos^k\ acc.
-0 [ido^povrtio) usw.
ranec).
III.

sing, -o, 3 PI. Prs.

Virje, Miholj.,

Semov.

roka^ ssed,

hdem

(Pete-

Gruppe: klp^ riihaca^

acc. sing, -u usw. Klost.

gska^ Jen-

pt, bd, oc, zaprii, acc. sing, - usw. Kaiin. gskFerim., m^l, saeda^ vihpt Budrov.
;

md^ pardu^
o

ddj'du^

bude usw. Grabrov., zja-

pum^ bum^ zuba

Katal., zmuS^ v hizu (acc), bus usw. Pitom.

InGjurgjevec

kommt

neben

beides gleich blich. Als ich diesen

Dualismus bemerkt habe, habe ich einige hier und da gefragt, wie er
dieses oder jenes

Wort

spricht.

Einige haben mir geantwortet, nur wo;-

prosteSi^ sprechen mit o; die anderen dagegen, da nur diejenigen usprechen, die ^gospocki*. sprechen wollen.
i>najprostesima<s- das o gegeben haben,

Doch

diejenigen, die den

haben

selbst hier

und da auch
z.

0 angewendet; diese umgekehrt auch das gospocko^ w,

B. mit o:

oblok, bgdn^ dado^ ctrkvo^ so, gska, roka, zobi\ mit u: deteXliiu trvu,
acc. sing, pta, vntr, rke, j'u,

imaju usw.
Klasse nur

In Kalinovec,
%i ist,

wo schon

regelmiger Reflex des Nasallautes ;r ein


II.

herrscht bei den Verben


z.

o, also

no -^7h und nicht


als Reflex

-nu,

B.: povrnoti, povrnol.

6j 0.

Der Laut

-o, sei es

primr oder sekundr,

d.

i.

des
ist

akslav. Nasallautes x^

und des /-Sonanten

in der zweiten

Gruppe,

unter gleichen

Umstnden denselben Vernderungen unterworfen. In den kurz betonten und langen unbetonten Silben wird das o als ein offenes o
[o^ Sievers),

ungefhr so wie im sto- Dialekte gesprochen;


als ein

dagegen

in

kurzen unbetonten, wie auch in langen betonten,


[o^,

geschlossenes o

wie franz. seau),


"o.

als

ob

man am Anfang

ein sehr kurzes "

hren wrde,

ungefhr wie

Beispiele:

fr o:

covek, voda\ toca, vogl; boha, j'aboka] oder

goske, sseda, sze;


fr g ("o): vgde, cgveka, tocgm,
1) /-Sonans.

bghe\ sgza, vgze, kora, kozavi^yf.


;s\

Dieselbe Entwickelung, welche der Nasallaut


In der ersten

zeigt,

hat auch Sonans-/.

und

dritten

Gruppe

ist

/-Sonans zu u

geworden, in der zweiten dagegen o


Beispiele:
;

(o, g-'"o).

1.

Gruppe: jabuka, pim, suza Kopriv., buva-buha^ suza^


Zdel., Jabuc.

ug Novigr. Jabuka, suza, sunce Bab.,


2.

Gruppe:

zgt, vgk, cgn,

boha, voJnk, ggtfi, sgnce, sgza, stop,


;

tgci,

mcti, poz, dggac^k usw. Virje., dgz^n Siget.

jaboka Molv.
21*

zoty

324
l'on^

Franjo Fancev,

sonce, odvojsci 3 Sig. Prs. (feucht werden) Gotal. Gol. (aber huha)

jahoka^ soza, hoJia Miholjan. Semov.


3.

Gruppe: jahuka^ sza, buva Kaiin., jahuka sza Ferdinand.;


Klost., /aiw^a Grabrov.

jahuka Budrov., /a^M^a

In Gjurgjevec herrscht

auch hier Dualismus, neben u auch o\ pxmo^ bufa, aber auch zoto, soza.
Die kajkavischen Schriftsteller und Urkunden des XVI. und XVII.
Jahrhs. zeigen Dualismus auch in der Entwickelung des Nasallautes
!f>.

und des /-Sonanten. Pergosic kennt


ein Beispiel mit o

fr beide nur w,

ausgenommen nur
20)
so,
;

na

moku

vreci^ (Dekret
X<.

UI Kap.

gleich blich

huduci, noga, isponi

kommt u neben o fr vuzu z voze, po potu


(z.

po pute\
B.

und

vor {su

bei Vramec hodocemu

sonce, so?ice?i

sunce-

napunete usw.); ebenso

die

Urkunden

(Kukulj.) des

XVI. Jahrhs. haben o neben w

1585 Hizanovec: zwdecz, zwcew

usw. in dieser nur u)\ 1587 Gredice: sodec, rokam, acc.-ound u [tozboneveru), 1588 Petrusevec: za neku tatbino,

pota neben puta, ruka\


to

1589 Trnava: rokah,


laut ;r;

su',

1592 Nedelisce: bodoci, v

sumo\ Sv. Ivan

Zelina 1595: sodac, budu, ruku: koreniko, prosnio acc. fr den Nasal-

soncenoga (1585 Hizanovec); dogovanie (1589 Trnava); dogom,


Iv. Zelina);

soncenoga (1592 Nedelisce); duzni, diiguvane (1595 Sv.

wa

pune,

duguvaniem (1598 Medumurje) fr den /-Sonanten. aus Jaska 1586 von Tmo Erddy -odwokhj*. und <i~odwoclie-. Nasallaut ;?; und /-Sonans zeigen nicht gleiche Entwickelung
duzeil,
S.

Selbst

in

den

heutigen kaj-Dialekten (siehe Lukjanenko), so whrend Medumurje (Oblak.

47,49) fr
unbetonten

;r
o.

nur o kennt, hat es fr /-Sonanten in betonten Silben


Varazdin fr
n^

v,
;

in

u und

o,
;i\,

fr
/,

aber u, viel weniger o


Beio;i;y

Prigorje (Rozic), Trebarjevo (bm'Scto

HEjaexcH
S.

ocobih

snyKt, cpeAHi MeatAy


fr beide
[n^.

t^

h o Lukjan.

70

u.

103) und Stupnik


fr das ;^ regelo.

und

/)

denselben Laut.
/

Lokve und Fucki

mig

0,

dagegen fr

der erste ou, der zweite u und

Die Urkunden des XVII. Jahrhs. aus Koprivnica und Sigetec, wie

auch die
orozje
S.

Schriftsteller des

XVII. Jahrhs.
o,

(bei Petretic

nur oborozeti und

41) kennen kein


z.

sondern nur u fr den Nasallaut ;^ und fr

/-Sonans;

B. 1636 beim, rukah, cirkvu nasu, buduci, dugo;

1641:

marhu,

su, vrucine, hocu,

dugovanje (aus Koprivnica); 1639:

su, liocu,

odlucka, duzno (Sigetec).

Anmerkung Auch der Dialekt von Virje kennt einige Beispiele mit u fr ;ii und /, wie auch bei 'k und i% einige mit a. Hierher gehren
1
.

muka

(M;^Ka, Pein), grbo (rp;RK'K, in der Bedeutung sehr<), tisuca

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

325

(neben gewhnlicheren hilada und j'ezera-jezero)

auch knnen wir er-

whnen

'^ocu^

necu neben ocem-necem\

in

einem Liede habe ich von


mal; sieh tFalilase lepa
napuriiti.

meiner Mutter gehrt

-idu li ti ja pomoci<i. (2
1.

Jana.)\ nur in -rekof. (pfK;^

Sg. Prs.),

pn^

Hier sollen

auch drei Beispiele erwhnt werden, die schon im Altkirchenslavischen

Wechsel zwischen
miicriH

das sind sumldti-sm^if (akslav. 7f^ und oy zeigen; coymikH'tTH und c;^iuibH'STH ca Vondrk, Aksl. Gram. 1900 S. 74),
[U7f^j\^v\TV\

und mo^^hth), nodlti (h;r^hth und hoy;i,hth


Hier sollen noch zwei Beispiele aus
als Reflex des

aber nur nnzda).

Anmerkung
0,

2.

dem

Dialekte

von Virje erwhnt werden, welche

/-Sonantn weder u noch

sondern ein /w zeigen; das sind klucti und jnziiti.

hlucati (KAkklopfen)

l^aTH), neben welchem auch kucati (auch koclti an der

Tr

und

kocdti[s. aufstoen) vorkommen, hat dieBedeutung worauf klopfen; ^Z^ztz (riA'kSaTH [uA'KiKh poz] kriechen) kennt

man
und

ausschlielich, kein

*puzafi, wie auch kein *j)ozafi in der Bedeutung kriechen,

man

hrt

aber doch opoznti

(stok.

opuznuti^ ausfallen)

in derselben

Bedeu-

tung ^plazatii-.

Diese Beispiele glauben wir so erklren zu knnen, da

durch die Vermischung des k\ucati


die

kucati^

plaziti

plazatipuzati

Formen klucati und pluzati entstanden sind. Anmerkung 3. In lesica^ iP^c (ein %. voraussetzend, vielleicht sich an AtiCk Wald anlehnend), und in hestrlca (K'KiCTp'K) in der Bedeutung eine Art Zwetschke und Ort Marija Bestricka oder BestrTca, wo das
einstige
"Kl

in galizianischer

Art beinahe wie

e klingt. statt o vor.

In tuliko^ kuliko^ ovuliko^ onuliko

kommt u

In diesen

Worten kommt u
auch
in

statt des gesetzlichen o

auch bei den Schriftstellern wie

den Urkunden des XVII. Jahrhs. vor, soKrajacevic's tuliko (167),


(7);

kuliko (198); Milovac (Vorw.) tuliku^ nekuliko


tuliko
2,

Habdelic tulikaJX^

11, 19, kuliko 3, 8, 12 usw.; in der


(s.

Urkunde aus Koprivnica

(1636) tuliko, tulikaj] (1644) nekuliko

Star.

XXX.

S. 6).

Bei den

Verben VI. Klasse

lautet der Infinitiv regelmig Siui-uvati (statt -ovati],

wahrscheinlich unter

dem

Einflu des Prsens.

Anmerkung
lungen:
{?

4.

In den Fremdwrtern hrt

man

folgende Verwechse-

und

?er

werden zu

er,

wie in fe'rma-ye'rmati, degfrade'rati,


;

mase'rdti, trance'rdti, prestete*rti {T^rotestieren) pape'r, ta?ije*r, span-

ce'Vusw.

so auch he^rsa [hirsa


e in te7ita (Tinte,

Weinstein),
tenta),

aber nur pastir.

Noch

haben wir

magy.

lemona, ste^nge
o

(Stiege), klehi-

kati {klingen),

f eran

ff

a (Vorhang); pelfili [pigliare).

dem a gegen-

326
ber;

Franjo Fancev,

fgringa^ fgringuPs (Fahrung),

hlba (Halbe),

drot

(Draht,

msi%y. drot)\ /aitometit [Testament),


(acurate);

fgndom^nt (Fundament); gkgrt

snfti (schnupfen),

dem u gegenber: znora (Schnur), sostar (Schuster), kronpeW (Grundbirne); u gegenber dem o: trucu dem au gegenber:
durati (dauern oder eher vielleicht roma-

trucati (Trotz), stiik (Stock oder eher Stck?);

lg [luk
nisch?).

parluk Lauge),
und
'Kl)

8) i (h

und

u.

Vom

i ist in

keiner Gruppe was zu sagen;

das u hat in erster und zweiter Gruppe keine weitere Entwickelung erlebt, in

der dritten dagegen, wie schon gesagt, wird es als ein geschlosse-

nes ausgesprochen,
Beispiele: rhaca, vcitel, drgi, skva,

perina^ SMW^-Gjurgj.,

zgbil^ kfi/co, zapr, bd Kalinor., zafaljem^ kcijas^ dhtia


Klost. usw.
9)

^-Sonans.

Dieser Laut wird in unseren allen

di*ei
z.

Gruppen ebenso
B. ^^^(KpkKb),

wie

in allen serbokroatischen
(^liPl^O),

Dialekten ausgesprochen,
(/i.p'ko,

drva

gegenber dre^vo

Baum

Holz) usw.
cirkvem
cetrdeset in einheimi-

Ausnahme von

dieser Regel bildet cirkva-cirkv^ni oder

(i^pKKi), richtiges ri sehen wir in skrilk (Hut, stok. skrlak).

Sekundrer r-Sonans hat sich

in cetpiJst,

schen, mfrta'^l (Viertel), brf^s, brcaus (Wirt, Wirtshaus) in fremden

Wrtern entwickelt.

Anmerkung. Hier
(a h) steht, sich kein

soll

noch erwhnt

sein,

da

in

den Fllen,
(k)

wo
/

in den auslautenden Silben

im Akslav.

ein

Konson.

+ pi^

oder M%.

sekundres e(?.)-Laut entwickelt hat, sondern r und

mit
z.

dem vorangehenden Konsonant silbenbildend ausgesprochen werden, B. dob^' (AOKp'K), modr (M;R;i,p'h), vefr ('feTp'K), vepr (nipk
mgl

Eber); pekl (nkKAi. Hlle), vzl (/rsat^ Knoten), rekl (peKAi*),

(MOrATi).
b)

Vokalischer Anlaut.
oft

Die Vokale werden sehr

im Anlaute des Wortes oder einer Silbe


in der

mity, V und h bedeckt, weniger


als in

gewhnlichen Umgangssprache
in

den Liedern und zwar j und v

kommen
m),

einheimischen und k in
Beispiele Jendrina^

fremden Wrtern vor.

Das j

steht vor a, o (im

Jeva auch vor

e;

in

den Liedern auch vor

das v vor u und o (=^).


[k.\iiovi)^jot^c-joca

Beispiele: /: JaPna, Jadci'^nl^c] (Adam),

Janton

[otac\ jap%k-japa (magy.

apa

Vater), joko-Joci [oko

Axi%e), Jog^7^

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

327
japa-

[ogaii Yii.Vitx\ jop^c-jqplca {ASt),jle [ule \)^j6ct [orat Essig),

tekajjosa.
In den Liedern auch solche Beispiele wie j'u statt stok.
ic

(hier v,

vu)^jod

statt od, jodgovo?-i\ j'obrni statt ohrni,

: vsfje [usce, fifnung


nci^vuk,
vuVica',

vogl,

i^ozl,

jonda statt onda, usw. nur beim Ofen), vho [uho Ohr), vuciii, voze, voJiti [Ti^^ATW) riechen; pvok
(ara/?;

(na;^K'i%

pauk

Spinne).

h: ha]at {lt Werkzeug), hurkus

Bogen

[Papier]), h^rija,

hcirap [ay'ap), Jnga, Jtegede-hegedaPs usw.


c)

Kontraktion.
der Dialekt von Virje doch einige
1.

Wenn
noch
in der

auch nicht

viele, so zeigt

Beispiele neuerer Kontraktion, welche weder in der

und
ist

3.

Gruppe

ganzen

2.

bekannt

ist.

Allen drei Gruppen


ist

gelufig go-

sp^-[gospoja).

In Virje undMolve
1.

bekannt Kontraktion des -ajo der


z.

Verba V. Klasse
kopaj'o

Gr. zu ^ oder ,
III. Kl.
1.

B. kopaP puntaP
,

deHaP usw.,
erwarteten
Prs.

ebenso -ejo der Verba


(3. PI.

Gr.

wie razmo,

statt des

Sing. -ai^TT^), puntnjo, delajo\

razmejo

(3. PI.

-"KIjRT'k),

wie es in anderen Orten wirklich vorkommt, so Mihol., Novigr.,

Gjurgj. delajo
statt

und delaju, razmeju usw.;


zuvojo-izuvaju) gehrt.
e^

selbst in Virje

habe ich zuvo

zuvaP

(fr

Als Kontraktion des eje zu

rechnen wir auch Komparative-Adverbia

wie obilne\ glas7\ rane^ (Habdelic hat solche Formen wie ohilneje 10,
glasneje 55, srecncje 58 [srehie\ Milovac sigurneje, Magdalenic hojaz?ieje usw.).

d)

Abfall der auslautenden Vokale.

Dem Abfall
verbien.
ein
fllt in
.

der auslautenden Vokale begegnen wir nur bei den

Ad-

Die gewhnlichsten Flle des Abfalls auslautender Vokale sind:


solchen Beispielen ab wie: kak, ovak,
.
.

onak

.,

kam.^ tarn,

aim [vesim)
e fllt

dann noch

in

praf {=
tot,

adverb. pravo), nek[-go).

Ein

in

den Beispielen wie kof,

onot, ovot, sakot, nikot usw.


ab; das e bleibt

(akslav. K;fw;i,'K oder K;R^O\f, skroat.

kuda und kudi)

erhalten,
z.

wenn

die Partikel -k[a)

oder -kar, -karekar angehngt wird,

B. kodek, sukodek, usw. oder kodekar, kodekrek, -kodekareka',

ebenso bleibt das o in den vorerwhnten Beispielen vor diesen Partikeln


erhalten,
z. B.: kamokr, tamokareka usw. Das -a fllt auch ab z. B. kad (neben gda, dann in zabiidaf, zgr, zdol oder odzgor (hier

sad,

wird das dz

als ein 8, ^,

ausgesprochen

),

ebenso odzdol.

328

Franjo Fancev,

In den Partikeln -re resp. -X;a,


-e resp. -a ab; sie kehren zurck,
z.

B.:

wenn sie im Auslaute stehen, fallen wenn die Partikel redupliziert werden, kodek, kodekar, kodekarekar oder tamokar^ tamokarek^ -ka^

-kar oder sigder, nigder usw.


IIa.

Konsonantismus.
Die stimmlosen Konsonanten

Zuerst die Konsonanten im Auslaute.

erleiden im Auslaute keine Vernderung; die stimmhaften dagegen wer-

den nie

als solche

ausgesprochen, sondern immer stimmlos und zwar

als ein aspiriertes ,


z.

B.

knez

c,

bog

hok^

als

t^

sij'ed

knes, hred

v als y, z als
se^t,

s,

zuh

brec,

dazd

zop^ *dezd

z als
lov

s,

als

c,

zd

lof^
in
t,

niuz

mos,
und vor

als c,

(gen. sg.

dezda)

de^sc.
s

Die stimmhaften Konsonanten werden auch

den Konsonantenk,
]), i,

gruppen, wenn der zweite Konsonant ein stimmloser


c

und

stimmlos ausgesprochen, z.B.: fka?iiti, J^tec^n, optziti, ops[rid],

d^iti,

potko, rtcka
ot popa,

moski, otpovedati, ropHc, opfiti usw.

Man
Konein

spricht:

pret cgvekom usw.


steht die

Demgegenber
sonantengruppe,

umgekehrte Erscheinung, da

in einer

wo an

erster Stelle ein stimmloser


ist,

und an zweiter
Dasselbe
gilt

stimmhafter Konsonant

der erste stimmhaft

ist.

auch

von den Prpositionen, wie auch berhaupt, wenn ein Wort mit einem
stimmlosen Konsonanten endet und das nchste mit einem stimmhaften
anfngt, so wird auch der stimmlose stimmhaft.

Auch

ein stimmhafter

Konsonant im Anlaute des folgenden Wortes

stellt die

stimmhafte Aus-

sprache eines auslautenden stimmlosen Konsonanten her, welcher, wenn

auch etymologisch stimmhaft, wenn das Wort selbstndig gesprochen


wird, nur stimmlos lautet,
z.

B.

gda (KT^^a), g bogu


ist

[k bogu),

bog dcP

gesprochen bo-gdaP) usw.

Besonders
als

zu erwhnen, da der c-Laut


z.

vor stimmhaften Konsonanten

dz

(3)

ausgesprochen wird,

B. otoc-

bok [otb-dzbok).
Hier knnen wir noch erwhnen, da -w- vor

dem tnenden
:

-b zu

-m-, also n-b wie auch nh zu


miteinander)

*men-ba ^ tnemba, br^mti '^obran-ba ^ obramba


ttojoi- ein
statt

mb

[m-b) wird,

z.

B.

meni-se (sprechen

[Podobrambo
statt

Marien-Gebet) usw.; oder solche: hvalen bog

ya/ew bog wird zufalem bog, und


Die Sibilanten
s

za pet ran bozV- wird za

petraPm bze^ gesprochen.


und z werden vor den Palatalen
s

c {c

und

c), i, s,

zu den entsprechenden Palatalen, also

zu

0,

z zu

i,

mit Bercksichtigung


Beitrge zur serbokroatiachen Dialektologie.

329
selbst zu z
c

der erwhnten Regel,

d. h. s

vor den tnenden

z,

n wird
*,

und

beide z verschmelzen in eins, dagegen tnendes z vor


z.

wird tonlos,

B. s cecm, s

{z)

cgveka, saltvQm [s-saltvom Hirtenflte), z ne*m, z


"

nega

[*s ne^m^ *z negd)^

zenom

(*5 zenom), ''zhe

(=

z zhe) usw.

1.

Dentale d und

t.

Was

die

Gruppe d-{-j\ t-\-J anbelangt, so stimmen


ist

die Dialekte

der Podravina diesbezglich mit den stokavischen Dialekten, nmlich ihr

regelmiger Reflex
z.

d und

c (identisch mit

dem etymologischen
des

m)

B.:

prea^ mea^ rodaPk^ tud^ pogode7i usw.; sreca, sve^ca.


einige Beispiele

Nur
die Flle

haben auch

statt

d wie vojke

[vodice,

Zgel), ?iaza/;

dann

?7iljsi\ slUj'si^ riij'si,

glajsi\ nicht hierher gehren

wie porem^ naPhm^ diem usw. gegenber stok.

podem

usw.,

sondern diese Formen sind vom


erklren.

Infinitiv *poJti^ nci^JH^ djli

usw. zu

Die Gruppe

d -{-J

zeigt schon

im XVI. Jahrh.

in der

Sprache Pergosic

und Vramec

fr das

Kajkavische gleich blich


d.

schon uerst selten y, sondern gewhnlich

d und/, im XVII. Jahrh. Auch die heutigen kaj-

kavischen Dialekte zeigen nicht einen einheitlichen Reflex, sondern die


einen ausschlielich ^, die anderen ausschlielich /, und in der Mitte
stehen solche mit beiden Reflexen/ und d\ gegen die cakavisch-slo veni-

sche Grenze berwiegt das/, gegen die stokavische Sprachgrenze das d.

Obwohl man heute


kavischen Dialektes

nicht

mehr

als

Hauptmerkmal zur Scheidung des ca-

vom

stokavischen dasj?'

annehmen kann, sondern

als

Gemeingut der ganzen serbokroatischen Sprache (Divkovic takoje,

tuji^

meu

{mej'u]^

Relkovic takojer und noch heutzutage tiberall bekannt go-

spoja) doch von der urslav. Gruppe d-\-j"ha,i der Westen das explosive

und der Osten


Wichtig,

die Affricata

vorgezogen.

[*jcd

um

erwhnt zu werden, sind die Formen wie jec

'^jedte:

ra/K^k

Jecte
2.

ia,;\HT) undjoo^jec

povecte {*poved

*po-

vedte: 'kJKAk
Plural, gebildet

1v;\HTt), wo nach
ist.

der

2.

Person Singul. auch die

Diese zwei Formen

kommen auch noch

in Pitomaca,

dem uersten Punkte des Kajdialektes vor. Auch begegnen einige Beispiele, bei welchen
eingetreten
ist,

die Entpalatalisation

welche auch berall in Podravina bekannt sind, wie

mlad

(Neumond,

vgl. sloven. mlaj)^


t

med

(fr

medu).

Die sekundre Gruppe


fall

-\-j

und d -\-j (entstanden durch den Aus-

des Halbvokals)

geht nicht in c und

ber, sondern bleibt unver-

330

Franjo Fancev,

ndert, also als ff un. dj, wie die folgenden Beispiele zeigen:
prfj'e (L, III.

cvetje,

Gruppe prutje\

lafje (Pitom. lafje)^ z^vefje, sadje (von

sad Pflanzung), mladje (von mlci^d^ junge Bume), oder Instr. Sing, der i-Stmme wie smrtjom, spovedjom (von i<poved eonfessio); doch bildet
eine

Ausnahme

Itfda (von ladja^ Aa;i,HH, russisch

jraAfcfl).

Gegenber dem akslav. TpfTkfi, dem das stokav,

ty^eci entspricht,

wo auch

eine sekundre
ist,

Gruppe

fj

nach dem Ausfall des Halbvokale k


treti^ treta^ trete

entstanden

kennt der Dialekt von Virje

und

trejti^
trej'ti^

trejta^ trej'te,

Pitomaca nur

treti, treta, trete^

dagegen Gola nur


I.

tretja, trejtje^ Hlebine dagegen trefji, trefja (Zbor.

191, 192).

Was

von der Gruppe

tj

und dJ gilt, dasselbe


sie

gilt

auch von der Gruppe

^'und zdj\ nmlich wenn

primr

ist,

so gehen sfj

und zdj zu ic

(= sc) und zd~ ber; dagegen in sekundrer Stellung bleiben sie unverndert, z. B.: krscen, zagvozdHn aber kostje, brestje (von breht
Ulmenbaum),
Instr.

milosfjgm, kreposfjom

grgzdje
tn,

(Virje, Gola, Pitom.).

Entsprechend der Assimilation der Gruppen

dn und

//,

dl (siehe

Vondrk, Vergleich. Gram.

I.

S.

279) sind analog gebildet: Jen (nur in


tjena

Jen

pot^ sonst mx\' Jed^7l), Jena^ Jeno^

und

tje^n Gen, pl.

(von

tjed^n Woche) Virje, jena^ jeno,

In tmica lt
cen, aber nur

Jen put Pitom. usw. der Dialekt von Virje das ^ zu ^ werden, kmica,
ebenfalls in Gola

krni-

fmen neben tem^n\

und

in

Pitomaca

kmica^ kmihio.
2.

Gutturale

k, g, h.

Abgesehen von dem uralten zweifachen Wandel, den


im Slavischen
s in

die Gutturalen
c,

erlitten haben,
z.

nmlich entweder in
B.
:

c, z, s

oder in

dz-z,

den Wurzelsilben, wie

cesati

kosa (kmmen Haar), zelezo


srclienh)

(Eisen),

srisem (Horni) <[ srseni

(^

oder chia

(Preis),

z&lo

(vehementer), haben die Dialekte von Podravina die Assibilation der

Gutturalen aufgegeben, in der Deklination

Nom. Plur

der mnnlichen o-

Stmme, Loc. Plur. der o-Stmme berhaupt, dann

in Dat.

Loc. Sing, der

a-Stmme und
Verben I.Kl.
tion

in

den 't-Kasus der pronominalen Deklination; bei den


der erwarteten Assibilation die Palatalisaein.

4. Gr. tritt statt

nach der Analogie der anderen Formen


Z. B.

Nom.
;

PI. masc. o-St.

kurjaki^ vgki (Wlfe), rogi (Hrn),


ro^e* (p03'k\"K),
loc. sg.,

c?w/ (Geister)

loc. PI. o-St.: cgveke'' [^^<^y\'^u,'^)^l),

dhe^ (^0YC1v)("k);
p;i;i^'k),

dat. loc. sing. a-St.

rgki (aber auch rke^


?i./ti (luio^^'^);

nggi {odev auch ngge\ HOS'k),

^-Kasus der

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

331

pronomin. Dekl. ke^yn

(instr. sing.

u,1vMk), tulike^m^ kuIike*-{kulikejo),


tantus,

drugemi
strizi,

ixsw. (akslav.

TOAHU'kMi^
I.

In der Konjugation Imperat.


Stj'izete^

pmozipmori^

Kl. 4. Gr.; reci

recete, p^cipqcete^ pmzete pmrete usw. (akslav.


ich in einem alten Gebete
ist.

KOAHi^'KY'k quantus usw.).

piiU^H,

^k^H, nbl^-STf, IU103H, IUI03l5Tf). Die assibilierten Formen im Imperativ habe


Pod obrambo
die

gehrt, welches wohl auch in Gebetbchern zu finden

Anfangsworte

sind

tvojo pobezimo, sveta mati beza;

im dem Gebete
vor.

kommen

Formen ne

odvrzi nas und nego

.... nas pomozi


e^si^

Palatalisierte

neben den nichtpalatalisierten Formen begegnen bei

einigen Imperativen von

dem Komparativsuffix

wie
:

z.

B. krephk

(Kp'kni^K'k), im Kompar. krepce^U und


III

krepkPsi

(cak.

krepceji

Nem.

54

firmior),
1.

globok: globgce^si und globoke^ii (neben glopSi^ cak.


a.
;

diboceji

c.

profundior) u.
sk^ zg.

aber nur su/te^st, gluhe^i


-,

u. a.

Gruppe
auch
sk,

Wo

die Gutturalen

in c, z

bergehen, dort wird

zg aus *6c, *zz durch Assimilation zu


also sfs

sc, zz, weiter

zu sf^, zd'z.

Fr das Urslavische setzen wir


Akslav. wurde
zd^z zu

und

zd''z

voraus, und von diesen

sis^ zd'z knnen wir alle Reflexe in slavischen Sprachen erklren.


st's,

Im

st'

und

zd' vereinfacht.

Das Serbokroatische

(sto-Dialekt) zeigt dieselbe Entwickelung, nur

da

es kein weiches t\ d^

kennt.

Die kajkavischen Dialekte der Podravina sind bei der Aussprache


[sc]

der palatalisierten sk, zg als ss

und

zd'^ geblieben.

Die Aussprache

sc kennen alle kajkavischen Dialekte (siehe

Lukjanenko Kiew. ynKBepciiT.


hj.t

HsBicTia 1905 Mart.


Oblak (Archiv
sc zu s erklrt.
Beispiele:
f.

S.

141)

nur der Dialekt von Prigorje


S.

ein

s,

was

sl.

Ph. XVII.

288) als eine Assimilation von sc ber

deHc

(^.TvJK^k, Regen), gen.


(iterat.

dezd^a^ mozd^ani (von

M03rk,

Hirn),

brizdrti

zu brizgati^ spritzen);
Splitter),

iscem (von
gra-

iskat/\ suchen), tre^sce (zu freska,

Suffix -isce^Jogmsce^

dVsce usw.
Sonstige Vernderungen von Gutturalen.

Das k geht

(ber h) vor

dem

m.

's

ber in einigen wenigen Beispielen, wie: sto (K'kTo: hto


?/esce,

sto)^ so

auch rnsce,
;

deren ce Skrabec auf *nihtze^ *nehtze zurck-

fhren mchte

in she (Virje) ist vielleicht


s

durch die Annherung an saki

(kCdK'K quivus)

Heti

ausgefallen; in Gola spricht

man

aber sasce.

Ebenso

siel (von

\"kT'tTH
ist

^'OT-kTH,

wollen).

Sehr verschiedene Entwickelung zeigt in den Dialekten der Podravina das h.

Vor allem

zu erwhnen, da

sie alle

den etymologischen

332

Franjo Fancev,

-Laut im An-, In- und Auslaute gut kennen, doch


gen
ist er

in allen diesen Stellun-

auch den Vernderungen unterworfen.


fllt

Zuerst im Anlaute.
;

Im Anlaute
ist

das h vor

dem

r und

gewhnlich ab

diese Regel

allen Dialekten Podravinas gemeinschaftlich; nur einige lassen das


r?ist (//rs^ Eiche),
;

auch sonst abfallen: rPnHi (/irawzW nhren),


[hrapav heiser), raPkiiti
ten),

rapaf

r^ckati [hrakaii ausspucken)


(/liza,

l'^d (/t/ac?Schat-

/ace (A/ace Hosen), leb [hieb in der Bedeutung Laib Brot), ladleflna

[hladetina Slze) usw.; Iza^ iga

higa in Virje) Novigr.,

i7itof

{hintofYirje) Klostar; ote [hole und ote in Virje) Katalena, ilada [hi-

lada

Virje) Kalinov.,

po
in

izcij

[po liizaPj Virje) Zdelice usw.

(Haufe) hvaliti

geht das

li

v ber und lautet vrpa

vrpica

In hrpa

(Virje),

hv
^

in

und

in hvatati ergibt/", so

haben

\i\v

faPriti^ faPla, fatati faPt

[hvat Klafter), zafaljem (Klost.).

Im

Inlaute

und im Auslaute

bleibt das
v^

Ji

entweder unverndert oder


fllt

einerseits

wird es zu/, anderseits zu

oder es

gnzlich ab,

z.

B.

a) unverndert dh^
(Virje);

krh^ gre'h^ prh\ rho, vho, mka, stro/tansw.


(Zbor,
I.

podsnehala
(Klost.),

172), greha (253), cehaj'u (307) Kopriv.,


) zvlj:

duhana

niJiove^m /"^am (Kaiin.);

nijof, 3Iijolanci
loc. plur.

(statt 3Ii/io^a?ici), orej^

sme^ja

(g. sg.

von smeli und smej)^

a-

Stmme-r/y(-ac/i?.): zena''j\Moha''JMVN. (Virje, Molve,Semov.); -qj[-acJvb)

und

ej: orej,

sme^ja (Novigr.), orej


;

(Klost.),

na livadaj

{livadacJn)^ orej\

ore/o/" (Pitom.) y"


gjev.) usw.
;

A-??e<7^'

(Budrov.); buj'a (fr huha)^

na Molvaj

[(j'^Vir-

y)

zwv: kozuf-va [kozuhVQlz], prisluvvti [prisluhavati)^


vestitus)

duva (neben duha), ruvo (neben ruho

usw. (Virje); buoa, vvo

(Novigr.), skva (== skuha) (Gjurgj.), buva

(Kaiin.).

Da

wir in den Fllen wie Loc. Plur. der o-St., dann Gen. Loc. PI.
e^ (-'t;)("k,

pronom. adjek. Deklination mit ihren


des erwarteten

a;s\u,15)("k,T'R\"k) statt

-e^

(wie ;'zu

i\\"i)

nicht etwa den Abfall des auslautene'

den

-,

sondern eine Verschmelzung des

mit dem/, vor sich haben,

zeigen auch die Beispiele wie

sme\

gre^ (neben 87ne^j\ grPh).


m.

13.

Labiale

p,

b,

v,

f,

Die Lautgruppen
kundr) gehen in

p -{-j, plpl, bl

b -\-j, v -\-j
bl^

vi

und

m -\-j

(primr

und

se-

vl^

ml

wi

ber, z.B. trplav^n


;

(der viel ertragen kann), krple (von Rute), vrble (von vrba Weide),

krpa Fleck, Lappen)

sible (von kiba

nadrgbleno [drobiti brckeln); drevle

(von drevo Baum-Holz), zdr'^vle (aber zdravrice


heit),

und zdravVice Gesund-

blagoslovlen (gesegnet), rivlem [rivati stoen);

z^m\a

(Erde),

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

333

grmle [zugrm Gebsch),

??2m/^/ (murmeln),

?,t\h?,i

klplaPm {von klop),


hier

cevl^j {von ce*v)usw.] ahev z'^bji vjuj [von zuba Kaulquappe) und tyirat-

Ihiak (vom mravUce neben mrav/ice (Ameise

Ameisenhaufen);
nAO^mra

knnen wir noch erwhnen

l statt /

vfcmca
pluska

[pluvati^

riAKaTH
,

nAiOH;^TH

in plucti, plunoti^ pluckati,

plu-

speien), pluskti^ phcs/ioti,

(/)/w5X;-ohrfeigen)

bluvti (brechen).

Dieses Schwanken zeigt mit den

schon das Akslav. in nAiouJTa (aus *p^jufja) und

Reflexen beider Formen in den slav. Sprachen, poln. phica, dagegen

bhm. pUce.

In Gjurgjev. haben wir zemla und zemla gehrt; in Zbor.

I.

finden wir sablu (176), hohline (206), zemlu^ zdravlu (181

2)

Pitom.,

spratlali^ zemJe (192), aber auch sahlarni (193)

und zdravja
v fllt

(216).

Sonstige Vernderungen bei Labialen.

Das

im Anlaute vor

dem

/,

und

in

tork vor

dem

ab,

z.

B.:

ldti^ lastovit [vladati^ vlast-

herrschen, eigen), lt [vlat], latafi se (vlatatise, hre, in hren schieen),


/"^wo (Flachs), l^s (ein einzelnes Haar)
;

samol^den (den man nicht beherausziehen) usw.; svr

herrschen kann),

s/e*' (ausziehen), zlt^-ci (22^2^^


(st;?-acoA-

gibtsr in 6r^-a (sraX- Elster), src^k

srbe se (Krtze)
tel),

tvr gibt tr in cetrti

cetrnka

Gartenammer), srh

(der vierte, ein Vier-

i/rd

{tvrd hart); v schwindet im Anlaut vor

s:

ves

(kCk

kca (kcra)
ist

Bkce omnis) *vsa, *vse ebenso ski

s" sce sase:


viel),

kakof usw.
Weiter
zu erwhnen, der bergang der Gnippen
z.

vn zu ml
[zvi

(selbst ml]

B.: vnogi

vnozlna

mn

zu vn und

(zu

M'KHOr'k,

gnno

gumb?io Dreschtenne], plvna und daraus selbst pldvhn (naaMT,


(in

planten Flamme), plavnoti

Flammen

aufflackern); andererseits

mlk

(von BTvHAxK'k Kindeskind) in Pitom., Gol. vmik, Gotal.


tok. dialekt.

mlogi

(fr

m^nog^), naramlti

ramVice
;

vnok

(vergl.

[ravnice] zu pa-

BkNii, planus

(selbst in Pitomaca).

m und durch die Metathese bekommen wir cmela, cmehc (in Pitom. auch) dem p in p^t^ca und p%semca ein , welches vor den stimmlosen t und s selbst stimmlos wird: ftica ftic\fsenica (Gjurgj., aber in Virje /Jsemca) dem p in plandoDem
b in b^6ela (Biene) entspricht ein

vati entspricht ein b: blanduvti^ hland^isce.

Einige Male begegnet auch n statt

in

den Beispielen: Jadan


in

und JadaPmc (von Adatn), Abrdhan (von Abrahatn); dann


dqset^ os^ndeset,

sed^n-

nenski (deutsch) (auch

in

Pitomaca noch), pe*mc


gegenber

(Bhme), pnti Budin.

Fremdwrter.

Einem

b des heutigen nhd. steht ein

in


334
]fe*mc (Bhme), p^/a^e
tlin^ pilklaf,

I>anjo Fancev,

petl^r (betteln, Bettler), 'p^Jti (beuteln) -pUj-

pMa (buckelig),

pere^c

p)rhe''c (Bretze),

paPatlin (Band-),

pant
usw.

(Band), j!)/"/ (blau),

peHda
in:

[^-^^^

phikhk

(Bund-), joa^^A'a (Ba-

taille),

praha

(Brachfeld), salpojka (-Balken),

Dem w

gegenber ein h

f'rts

brcaus

krompe^r (Grundbirne)
(Wirt

Wirtshaus),
bolta^

sVbolit (Schildwache); auch in volta

(ital.

Wlbung, Gewlbe) zu

zu Schwefel steht zcep^l.


4.

Sibilante

c,

z,

5.

Von dem Ursprung wie auch von


ist

der Aussprache dieser Konsonanten


fr das Slavische berhaupt, auch

nichts zu sagen, da dasselbe,

was
gilt.

fr die Dialekte der


flsse der

Podravina

Wo

diese Dialekte unter

dem Ein-

Analogie der Formen mit den erhaltenen Gutturalen die Asi-

bilation

aufgegeben haben, wurde schon bei den Gutturalen besprochen.


die Rede,

Es war auch davon

wo

die Sibilanten durch Assimilation in die

Palatalen bergehen (wie ^ covekom^ z 7iom, z nega) usw., oder vor den

stimmhaften Konsonanten selbst stimmloses

zu

dem stimmhaften

machen
c,

(wie

zhogom^ zutra usw.), unter denselben Umstnden wie auch


die Sibilanten in die entsprechenden Palatalen (czu
z.

im sto-Dialekte gehen
z zu
2,
6'

zu

6)

ber, wie

B. rezti

re^zem^ cesti cese7n.

Von
c, 2,

der Assimilation der s-z in der Gruppe sk-zg an die Palatale


sind, ist

welche durch die Palatalisation der Gutturale k g entstanden

auch schon bei sk-zg die Rede gewesen.

mit
[e)

Den Ausfall der Konson. dem Suffixe -^c {-ec, stok.


in

t-d vor
-ac)

dem

-c

haben wir

in

den Worten
-^

nach dem Ausfall des beweglichen

den Kasus Obliqui, wie yoca [j'dhc), soca [sodhc] usw.; ebenso bewir durch die Assimilation das c aus der Gruppe
:

kommen
wie
z.

-fs'^""^-, -ds'^"'

B.

lirmi'^cki [hrvatski)^

sveckl (svetski), luckl [ludski]^ govecki

{govedski), ggsppctv [gospodstvo), bggctvo {bogatsvo) usw.; ebenso


^Igvoc.^ .(Igvoc.

2^

r, z.

B.

gc'eci {odseci),

pocek [pod-sek, Trschwelle),

jmcneha'^la [podsnehala^ bei der Hochzeit), prece^dti [predsedati prsidieren).

Ebenso wie man sliva neben


hat,

sliva,

sleme neben sleme (auch sleme)


/

wurde das

s in

SJaconiJa durch die Assimilation an das palatale

palatalisiert zu

*SlavTimja<.
5.

Palatale

c,

z,

s,

j.

Von

der Aussprache des c (=stok. c aus

fj) ist

nur so

viel zu sagen,

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

335
da kein Unter-

da

es gnzlich mit

dem

/'

(m)

zusammengefallen

ist,

so

schied zwischen beiden besteht.

Die Gruppen
in:

er, z?; sr.

Was

das er anbelangt, so stimmen unsere


d.
i,

Dialekte einerseits mit den stokavischen berein,

er geht zu er ber

crn

{crh?iz),

erlen [crhvljem]^ erf {crhvh); anderseits lsen sie aber

das er wie auch z7; sr zu c""^-r, z'''=r, s'-'^'^r auf wie in: eerevo [crijevo Darm), cere'p [crijep Dachziegel), cerepine, cerepina (Scherben); auch
cere'sna {*cresna fr ^res/ia Kirsche), zere^be [zrebe
(junger Hengst

zdrijehe)^ zere^b^c,

zerehlca

weibliches Fllen).

Vgl. die Fremdwrter:

*ara/ (Schraube),

sar''^|e (Schrgen). V.crh^ ist das rausgefallen: ces.

Das intervokalische z geht in r ber in den Beispielen: morem mgro [mozem von moci knnen); in -ze zu -re: nigdar, nigder^ -goder
(ro^Vk

H^t),

tiikar [tu-ka-r],

tukareka [tu-ka-re-ka]

tukarekar

[tu-

ka-re-ka-r] usw.; vre (akslav. oy^Kf

K>JKf, slov. uze^ uze,

ure >schon),

biti vielleicht), borme [boze-me] usw. Beim palatalen Spiranten j ist vor allem seine zweifache Aussprache hervorzuheben. Im Anlaute, im Auslaute und intervokalisch in solchen

morti [moze

Fllen wie boj\ boja, znoj\ znoj'a (aber schon ozno^en) wird der palatale
Spirant /als ein gewhnliches serbokroatisches y (gleich
{, d.
i.

dem Halbvokal
Phon.^ 341,

dem

im Dienste des Konsonanten,

vgl. Sievers

422); dagegen intervokalisches /, sei es etymologisch, sei es statt des

etymologischen , wird besonders vor einem


reduziert ausgesprochen,
z.

oder vor einem e sehr

B.

moj- wo-e, mo^ega, trd^emu, svo^e^m,


.... [kaj ji [Joj] goder), dobi ^o [dobijo
[s

zuva^o [*zuvajo),
[Ju acc. sing,

kil^

H goder
pohs

fem.]),

(pojes=pod'ss], skr'uha

kraja)

smej

sme^a, gre^a [greja], orej gre^a usw.

Das sekundre/, abgesehen von jenem, welches


{mali
klein).
i in ifi

sich

im Anlaute vor

einigen Vokalen entwickelt hat, haben wir in vojsk (voscX- Wachs)' 77iai

Das
prejti,

wurde

in

den Kompositis mit den Prpositionen, welche


na'^jti,

mit Vokal auslauten, entvokalisiert und es wird gesprochen dojti,

dann

selbst

im Prs. dgjem, naPjem, prejem usw.


hier zu erwhnen,

Es wre noch

da auch zwischen zwei Worten

in

der gewhnlichen Sprache (was noch hufiger in den Liedern vorkommt),

wenn

ein

Wort mit dem Vokal

auslautet

und das andere mit dem Vokal


z.

anfngt, ein reduziertes ^ gehrt wird,

B.

po

"^imenu, p)^^iskatij

naHgrati se,ja

Hdem

usw.,

um

den Hiatus aufzuheben.


lat.

Fremdwrter.

In den Wrtern

Ursprungs begegnet

s statt des s

336
in

Franjo Fancev,

Oremus (Spitzname ^Oremus), oHija, hesja^ mkrament^ Kristus^ Jezui^ domeUruvti [mmiiintxQu]^ iekresfij'a [sakristija] preseiicija
{procesij'a), kaitiffa

kastlgti, slabekuvti
i>

[syllabico] usw.

In den deutschen: z gegenber

in zvep^l,

znora^frihk, zluga\

zverc (Schwrze), z aus z


6.

[s)\

petrozil

(Petersilie).

Liquide

r, l

und Nasale

[m).

Die Dialekte der Podravina unterscheiden die konsonantische und


vokalische Funktion dieser Laute, doch bei
l

und n

ist

die vokalische

Funktion nicht so ausgesprochen wie bei


reduzierten Halbvokal ^
[e]

r,

da man

fter
(/,

auch einen sehr


hren glaubt.
ein

vor diesen zwei Lauten

n) zu

Die vokalische Funktion


liches

kommt

in solchen Fllen vor,

wo
:

beweg-

a im stokavischen Dialekte

sich einstellt,

wie

z.

B.

Petr^ sv^kr,

dobr,

prpr [papar]^ P^H^ P^pI


;

(aber g. pepela), misl {mis^l

debl (und deb^l aber debela)

plavn

plavhfi

rnU)^

(g.

plavna], dozn (und

doz^n), pr^zn, zaTosn (oder zalost^n) usw.

Konsonantische Funktion der


tion unterscheiden unsere Dialekte
(/b),
/,

/-r-w.

In der konsonantischen Funk-

/ (mittler.),
r').

n und

r,

dann weiches

(ft)

und rj

(nicht erweichtes
/,

Unter welchen Bedingungen ein


auftritt,

statt der

erwarteten weichen

sind wir nicht

im stnde
die Ent-

genau zu bestimmen, doch man kann so


palatalisation hufiger

viel konstatieren,

da

dann
/,

eintritt,

wenn ihnen

ein
dort,

Konsonant voraus-

oder nachfolgt.
tion schon

Palatale

n kommen nicht nur


ist,

wo

die Palatalisa-

im Akslav. vorhanden

sondern auch in den sekundren


nhj']\

Gruppen nach dem Ausfall des Halbvokals (wie hj\


Auslaute entpalatalisiert, sonst aber
Beispiele:
/:

das r wurde im

fllt es

mit

dem

rhj zu rJ

zusammen.

ludi [IJudhje)^ zqmla^

viQlai

lba (neben
/)

luba)^ prvle^

ve8ele[vesel'bje\ze\e[zelhje] usw., aber /(statt des

boVsi^ luckl [JJudski),

klc [kljuch Schlssel), kln [kljum Schnabel), kluvti [kVhvati-kVujq


ipicken)
,

pluvti prijqtel [priSteVh Freund), vucliel [uciteV Lehrer),


,

Imcitiy

luz~me

[l/ustiti

schlen usw.) (Virje), lupina [odlupiti

ist

wohl

ursprnglicher als lupine)\ podsnehala^ sablu, ludi, hobline, skrebetalka, nevole (Zbor. I); aber vpelavane, vpelana [fpelan, Virje), kiklu

(206, 255) [kiklaTxx]), skrlak 255 [skriluPkYiy].), kluku (307) Zbor.

Koprivnica; zemlu, zalubil, podsnehala, zele (Zbor.

I.,

Pitomaca), aber

auch vucitel

vucitela, detelma, ^ildda usw. Gjurgj.,


zel^e,

bole Dvne., jjodHieb.), aber auch

snehala, sprav\ali, zemle,

dopelali,falen (Zbor.

I.

lubami, sablami Zbor.

I.

usw.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

337
/.

Soweit ich unterrichtet bin, kennt Gola kein


h'.

^,

sondern nur

kn^ konlc,

kon'^).,
faul),

negof^ neziii usw., grane^ ane^ zfne^pe-

cene\ aber gnll [gnio

gnlda [gnida
(g.

Nisse), gnoj\ knski^ konce^

smnce (von smna)^ op^nka


Wade), cnka
fem.),

zu opmk), liat^nka (zu ltaivbk

(zu

<

ia,k Fetzen) usw. (Virje).

Ebenso

in Gola.

ite (g. sg.

poHehe^

Sihti'

f knigaj Kai.

rj:

mrje [more]^ zorja^ zerj^fka [zeravica glhende Kohle),

zgPrjavica [zgaravica Sodbrennen), vmerjem [umrem]^ orjern [orem],


previarjen [prevaren]^ razorjen [razoren), zmerjen (iztnferen), odurj"vfi, naggvrjt?\ zafne^rj'ti, vecerjati

vecerja

usw., aber zidr-a

{zidarh), zlatd/'r-a (zlatart), gospodr,


in

pasth' [jjastgrh) usw.

Ebenso

Gola und in Pitomaca.


b)

Metathese von Konsonanten.

Die Metathese von Konsonanten

kommt

in

folgenden Beispielen
Biene),

Vorschein: gd^rvan {gavramRahe), hnela


Lffel),

(<^2)ce/a

zum ztua [hzica

zmeh-eti (Wurzel mtz- die Augen geschlossen halten), blanduce,

hlZiPnduvati (von pladne Mittagsruhe halten), pandriti von pod-nuriti


untertauchen),

rohdlna (neben rodhlna


c)

die Verwandtschaft).

Aus- und Abfall von Konsonanten.


v vor

Wir haben schon erwhnt, da das h und das


l^dti, laPt oder
(statt t?so, ose)
/|Z,

dem

(wie z. B.

Id^d usw.), dann das v vor dem


(statt

s in ves-na, se

oder sakakof

vsakakof) usw. regelmig abfallen


svrakd] usw.) erwhnt.
.
.

ebenso wurde schon der Ausfall des v in der Konsonantengruppe svr(wie z.B. sr"!) [statt

svrah\ srka

[statt

Hier
statt

knnten wir noch dazu erwhnen:

bom

statt

hodem^

muPm

maliom^ necem

statt

nelicem oder nescem.

III.

Betonung und Quantitt.

Auf dem Gebiete, welches wir zur Aufgabe unserer Besprechung genommen haben und in der Lautlehre in drei Gruppen geteilt haben,
werden wir bezglich der Betonung nur zwei Gruppen unterscheiden.
Die
erste,

deren Virje Hauptreprsentant

ist

und welche Gegenstand un-

serer Betrachtung bildet, besteht in der Eigentmlichkeit, welche noch


bei

keinem serbokroatischen wie auch slovenischen Dialekte konstatiert


in

wurde, fr welche wir aber Parallelen

den bulgarischen (mazedonischen)


22

Dialekten gefunden haben, nmlich in der Eigentmlichkeit des ZweiArcliiT fr slayische Philologie.

XIIX.

338
Silbenakzentes, d.
i.

Franjo Fancev,

nur die vorletzte und

letzte Silbe,

sei es in

einem
Die

Worte,

sei es in

einem Wortgefge, knnen den Akzent tragen.

zweite Gruppe, mit welcher wir uns hier nicht beschftigen und welche
stlich

von Virje mit Klostar und westlich

diesseits

Drave schon mit Hle-

bine beginnt, kennt dieses Zweisilbengesetz nicht, obwohl sich die Be-

tonung des Ortes Klostar und

aller

Drfer westlich von Pitomaca (Otro-

vanec, Kladare, Grabrovnica, Dinevec) von der Betonung des kajkavischen


Dialektes von Pitomaca ebenso unterscheidet, wie dieser wieder, obwohl

nher der stokavischen Betonung, doch von dieser abweicht.

Ebenso

stimmt die Betonung der Drfer Hlebine, Sigetec, Drne, Peteranec, dann
der sdlich liegenden Drfer Zdelice, Babotok, Rakitnica, Jabuceta mit der

Betonung der ersten Gruppe im groen und ganzen berein, und nur das
Fehlen des vollkommen durchgefhrten Zweisilbengesetzes scheidet diese
Drfer von der ersten Gruppe.

Das Zweisilbengesetz beherrscht vollkommen


vica,

die

Betonung der

fol-

genden Drfer: Novigrad (samt Delovi), Virje (samt Mihojanec, HampoSemovec, Sv. Jana), Molve, Gola (samt Gotalovo), Gjurgjevec (samt
Micetinec, Cepelovec, Budi'ovec), Kalinovec

und Ferdinande vec.


auch einen besonderen Platz

Neben der erwhnten Eigentmlichkeit des Zweisilbengesetzes kennt


die erste
in der

Gruppe noch eine andere,

die ihr

Betonung der serbokroatischen Dialekte gibt und im Verhltnisse

des Akzentes zur Quantitt besteht.


a)

Zweisilbengesetz.

In diesen Dialekten des Akzentes.

ist

am

wichtigsten die begrenzte Beweglichkeit

Parallelen zu der in unsern Dialekten beobachteten Zweifindet

sUbenbetonung

man

auf

dem

biilgarischen Sprachgebiete.

Whrend

nmlich die bulgarische

Schriftsprache (mit ihrem

ou^oxjirapcKOTo

y^apenne) eine vollkommen bewegliche Betonung


Reihe der Dialekt von Voden (mit ABycpiniHO
fixen

besitzt,

kennen einige
sind in erster

mazedonische Dialekte eine beschrnkte Betonung.

Das
>

y;i,apeHiie),

dann mit dem

Akzente von Kostur und Prilep

(der erste mit

BTopocpniiHO yAaVergleiche darber

peuHe, der zweite mit TpexbocpHimo y^apaHue).


B. Conev 3a y^apeiiHexo
sing

Bt tJirapcKH

eaiiKi. S.

22

27 und L. MaS.

Zur Laut- und Akzentlehre der mazodoslav. Dialekte,

109

bis 110.

Im

Dialekte von Virje (gemeint

ist

die ganze erste Gruppe) gilt als

feste Regel, die keine

Ausnahmen kennt, da

der Hauptton in einem

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

339

Worte oder

in

einem Wortgefge

(d.

i.

ein

klitiken, welche, eine oder mehrere, mit

diesem Worte

Wort mit ihm folgenden Enals ein Wort mit


die zwei letzten Silben

einem Haupttone ausgesprochen wird) immer auf


fallen

mu,

so

da

in

einem Wortgefge der Hauptton nicht mit dem


Betonung, welche es

Haupttone des selbstndigen Wortes bereinstimmt, sondern das selbstndige

Wort

verliert gnzlich die


in
ist.

als selbstndiges

Wort
und

hat,

und wird

diesem Wortgefge immer diejenige Silbe betont,

welche die vorletzte


letzten Silbe bei

Demnach mssen wir

die

Betonung der vorletzten

Beispiele:
(dialekt.

Jahoka jabuka (gegenber Bhm, j'dbt/ka B,ez. j'belko)


,
,

den selbstndigen Worten unterscheiden.


^kxoaX,

Nur

einige

Jahuka^

sloy.

jbhlko

russ. hjioko,

bulg. jtJKa),

ehenso jaffoda, 7nacka,j^zero^

olb'oo usw.,

mit der Betonung auf der


(skr.

letzten Silbe in solchen Fllen, wie:


russ. KOMapT., bulg. KOMap),

kmaPr

kmr,

slov.

komr^

ebenso rokaPf.^ ggspgdin (cak, gospodin

Nem.
sing,

I.

65), oder

kumstvo

(cak.

kimtvoll.

9),
,

godovno., peene^ loc.

wie r^e', noge^^ auch zemle^, dann pe klff sel, neb; gen. sing,

wie 7ioga

ngge^ roka

j'ke.,
:

aber auch j'abgke

-j'agode usw.
mu ga
(in
;

In einem Wortgefge

me^rnica

takof b^tek, zemi

vqle

da

HO se

negda dve} mehe


ist die

dogovaf^'rjale^ vnotre^ se Je

zaprl usw.
seinem

Wichtig

Bezeichnung des Akzentes bei Belostenec


latinum herausgegeben erst 174

> Gazophylacium

illyrico

in

Agram,

obwohl

er

1595

1675

lebte).

Die Betonung Belostenecs Gazoghylacium

weicht auffallend von der gewhnlichen serbokroatischen und auch von


der Betonung, welche wir bei Petretic und anderen Schriftstellern des

XVI. und XVU. Jahrhs. des kaj-Dialektes finden

ab und gerade diese

Abweichungen nhern
Grundworte davon
annimmt, dagegen
Ableitung eine

sie

der Betonung unserer Dialekte.

Im

Stokavi-

schen geht die Ausgleichung in der Betonung einer Ableitung von


aus,

dem

da

die Ableitung die

Betonung des Grundwortes


unseren Dialekten, hat die

bei Belostenec, wie

auch

in

vom Grundworte verschiedene Betonung und zwar bewegt


da die Betonung gewhnlich
britva
betrifi't.

sich diese Unterscheidung in der Richtung,


die vorletzte Silbe

Die folgenden Beispiele werden das beleuchten

jma -jamica^ Jalva, Jalovica^ cba cubica^


izgonitelica.,

nitcl braniteUca^ izgonitel lopta nadaritelica^ metlica, miritel mtritelica, nadaritel


rica,

britvica, bra-

lopat'tca,

mctla

ebenso kokosa-

kokostca, krav\ca, kozica, kozica, inatermcuj preslica, punica,

sluzbenica, priafelica^ plepelica\ mehkoca, dalekca, glodkoca^ zal-

kca\

neuti".

auf -isce, -ene^ -ric^ wie godi^ce^ gnojnisce^ sedcdisce,


22*

340

Franjo Fancev,

skrovi^ce, hiedene, j'edene, helene, Llagoslovlene, dopuscene,


ccilene\ hicuvne^ dostigavnc, iwne usw.

eurem,
zivlene

Aber

es gibt

auch Ab-

weichungen wie
die den

zilica^ sit/iica^ zivica^ ztenica oder setalisce^

usw., aber solche sind in viel geringerer Zahl vorhanden als diejenigen,

Akzent auf der vorletzten Silbe haben. Noch auffallender

ist die

Erscheinung, welche wir schon bei unseren Dialekten konstatiert haben,

nmlich die Beobachtung der Giltigkeit des Zweisilbeugesetzes.

se,

doticem njem ohikniijem


doticem

den bei Belostenec solche Beispiele wie heli7n


se^

se^

kalmse^ oblcim oblacimse, ohik gsim gas\m svetim svem vidim


kdlam
se,
se,

belim

se,

ciwum cucm.

Wir

fin-

vidim

se, selbst

T>vegya

mi

se usw.

Hier knnen auch folgende Bei-

spiele angefhrt

werden, wie: dzhi sem (aber dzno, virov:

ddzm

&^??l)

zadovljjem, vkaniteUca, zenica, setuvnj'e, sestica, lgostivo usw.

Doch wir gehen


wrde, genug,

hier nicht nher darauf ein,

da uns das zu weit fhren

man

hat es hier mit einer hnlichen, ja sogar ganz iden-

tischen Erscheinung zu tun, die uns auch unsere Dialekte zeigen, nur
sie

da

sich in unseren Dialekten

zur vollkommenen Regelmigkeit ent-

wickelt.

tun,

des

Nach dem Gesagten haben wir es mit einem Zweisilbengesetze zu nicht in dem Sinne des Zweisilbenakzentes bei Masing (Hauptformen serbochorwat. Akzentes), sondern im Sinne des griechischen und
letzten Silben

lateinischen Dreisilbengesetzes, d. h. wie sich in diesen zwei Sprachen die

Betonung auf drei

bewegen kann,

so

bewegt sich

die

Be-

tonung bei uns nur auf zwei letzten Silben.

Unser Zweisilbengesetz kommt unter bestimmten Bedingungen, wie


jenes der griechischen und lateinischen Sprache zur Geltung.

Die End-

betonung erscheint nur dort, wo die Betonung (wenigstens

in einer

Gruppe

von Worten, dann durch Analogie auch auf andere bertragen) ursprnglich lag

und

die betonte Silbe lang

war, oder spter verlngert worden

ist (vielleicht infolge der

steigenden Intonation und berhaupt der Be-

tonung).

Auer

einigen Suffixen der Masculina wie -a'^c, -a'^r, -aPk, -in


-;;'e,

usw., der Neutra auf


gen. loc. instr. sing,

-ne, einiger

Kasus (wie gen.

instr. sing, fem.,

masc,

loc. inst. pl. neutr.

und dat.

loc.plur. fem.) zeigt

uns sekundre Lnge

loc. sing, (wie

peklu, nehu, sel, zemle'', rke\

kope\ pect,

?ioci (cak.

weist gewhnlich die Krze der Kasusendungen


slov.

in Loc. Sing.);

auch die Neutra auf -/yo im

wie auch serbokroat.

Dialekten (6akav., kajkav.) mit der Krze in der Endsilbe, hier aber

Lnge

z.

B.

cakav. kmstv, trojstv H.

9, slov. trstv,

zenstv, lud-

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

341

stvo^

mostvo (Vajavec Rad CXXXII.


Sonst aber,

S. 163);

Dialekt von Virje:

kum-

sfoo, lucivo, prgklectvOj

Ruch ffoddvno (Namenstag).

wenn

die letzte Silbe kurz war,

wenn auch

betont, konnte

sie

den Akzent nicht behalten, sondern hat ihn durch die rckgngige
z.

Verschiebung auf die vorletzte Silbe bergehen lassen, wie


(skroat. ;ero, russ. nepo), selo [selo

B.

jiero

{zvijezda

SBia^) usw.
d.
i.

cej),

voda[vdda

OA), zoe^zda

Neben der Ultimabetonung haben wir sonst immer


betonung,
die

die Penultima-

Betonung

fllt

auf die vorletzte Silbe;


letzte Silbe

dies

kommt
sie

nur dann zum Vorschein, wenn die


Dialekte kurz geworden

kurz war, mochte

be-

tont oder unbetont gewesen sein, oder


ist,

wenn

sie erst

sekundr

in

diesem

so

da wir keine Lnge auf der nach der


sie

Penultimabetonung folgenden Silbe haben knnen, sondern


verkrzt,

wird immer

wenn
Erbe

sie

ursprnglich nicht betont war.

So hat unser Dialekt


alte Hochtonstelle

vom
sie

alten

in

bezug auf die zwei letzten Silben die


sie

unverndert erhalten, wenn

auf der vorletzten Silbe lag; dagegen wenn

auf der letzten Silbe lag nur dann, wenn diese Silbe lang war oder

erst lang in diesem Dialekte

geworden

ist

(uerst seltene Flle)


ist

wenn

aber diese Silbe ursprnglich schon kurz war,

die

Betonung regelmig

um

eine Silbe gegen

Wortanfang verschoben worden.

Prof. Resetar (Sdwestl. serbokrat. Betonung S. 12) hat bezglich

der Akzentuation in skroat. Dialekten 3 Typen konstatiert, er sagt nmlich:

Wir

finden,

da

in

Bezug auf den Umfang,

in

welchem

die ltere

Akzentuierung sich erhalten

hat, die dabei in Betracht

kavischen Dialekte drei verschiedene Stufen


ltere

kommenden stoaufweisen je nachdem der


,

Akzent

a) in allen

Silben ohne Unterschied svlla^ seifr, lopta,

/czik, neprvda^vode^ b) in allen Silben mit

Ausnahme

der kurzen offenen


svil,

im Auslaute, also wohl lopata^ jezlk^ neprvda^ vode, aber kein


sestra,
c)

nur auf langen Silben beibehalten wurde, also nur neprvda^

vode^ aber weder lopata^ jeztk noch svlVd^ sestra.

Wenn man nun

be-

denkt, da es Dialekte gibt, welche nur in kurzen offenen auslautenden Silben die alte Betonung aufgegeben haben, so
rechtigt,
ist

der Schlu wohl be-

da

in

den stokavischen Dialekten berhaupt die neuere Be-

tonung sich zunchst von dieser Kategorie von Silben sviV^ sestra zu entwickeln begann.

Nach dem von

Prof. Resetar Gesagten stimmt unser Dialekt


b)

mit

keiner Gruppe vollkommen berein, mit der Gruppe

hat er gemeinsam

das Behalten des Akzentes der vorletzten Silben ganz unberhrt, mit der

342
Gruppe
c)

Franjo Fancev,

die Verschiebung des

Akzentes auch von den kurzen geschlos-

senen auslautenden Silben.


Petretid (Evangeliomi 1651)

hnlichen Vorgang zeigt uns die Betonung

und Belostenec (Gazophylacium 1740); bei erst im Laufe gewesen, und wir begegnen bei ihnen schon vorgeschobenem Akzent von
ihnen
ist die

Entwickelung der neueren Akzentuation

der kurzen offenen Silbe im Auslaute (mit weniger Ausnahme), viel hufigeres Verbleiben bei der lteren Akzentuation der kurzen geschlossenen

auslautenden Silben, die alte Betonung der langen offenen wie geschlosse-

nen auslautenden Silben ebenfalls gut erhalten (besonders bei Belostenec).

Nur

einige Beispiele:

rmio 253 (neben ravnh 255), krio Tl

pj'de^ dojde doj'de usw.,


sing.,

(neben krto 64, und kruto \A),

jko

(cak. /^o),
a.ni

pride

pride^ pojde

glve 162 (was

glva hinweist) usw.^

aber rogyk 54, gospodr 157, dobre, gore^ vode^ troje usw. als gen.

zidovm
Fl.,

(dat. PI. 56),

zemlm

(instr. sing.

178), sinagg 81, ovec


3.

als

Gen.

pustim
1 1 1

(3

mal

56), cinim^ opij

Prs. PI. 25, rasty \

pred

3 Plur.

usw. bei Petretic; glva, rka^ ngci^ Qora^ hha, aber


l.

auch igr^ krp^ krast; dann kondp, kokds\ prs.

Sing.: -em,

m^

im; Adjektivaauf
usw.

o^, it

[yvie/iramlgem, kazem^ gutm. grgrm^


^

kimm^

izepirm, igrm^ hranim^ krstim, j'eldv Jesenv^ j'aldv^ korenit^ dest


;

aber auch curim^ drzim, krvdv^ klobk, smetje, aber sirmah usw.

bei Belostenec.

Von den Dialekten


1878

des slovenischen Sprachgebietes und von den


(vgl.

kajkavischen des skroat. Sprachgebietes

Valjavec

1891 Prinos k naglasu


u.

Rozic Dialekt von Prigorje


I)

Rad vom Jahre Rad CXV,


unterscheidet

CXVI

CXVIII; Oblak Dialekt von Medumurje Zbor.


von
Virje,

sich der Dialekt

abgesehen vom Zweisilbengesetze gegenber der


in

vollkommenen Beweglichkeit des Akzentes jeuer Dialekte, nur


in der Endsilbe dulden kann, erhaltene ursprnglich betonte

bezug

auf die zwei letzten Silben, vor allem darin, da er keinen kurzen Akzent

Krzen wur-

den in der Endsilbe unter dem Akzente verlngert.

Kehren wir zum Zweisilbeugesetze zurck,

um

vielleicht eine an-

nehmbare Erklrung
lekte,

dieser Erscheinung

zu finden.

Wenn

wir die Be-

tonung der cakavischen und stokavischen (und auch kajkavischen) Dia-

dann auch der slovenischen und russischen, nher betrachten, sehen

wir,

da schon ursprnglich eine sehr groeAnzahl von Worten dieUltimadie Zahl der

oder Penultimabetonung hatte, also auf den zwei letzten Silben, und gewi

war nicht grer


Silbe,

da wir ja auch

alle zweisilbigen

Worte mit dem Akzente auf einer andern Worte hierher rechnen knnen.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

343

Aber

es sind selbst bei

mehr

als zweisilbigen
als

Wrtern mehrere mit der

Betonung auf den zwei letzten Silben


Silbe, so
z.

mit der Betonung auf einer andern


II)

B.:

3 silbige

Neutra bei Nemanic (akav.-Kroat. Stud.

sind

60 mit der Betonung auf den zwei letzten Silben gegenber 66 mit der
Silbe; in Prozenten

Betonung auf der ersten


ersten Silbe

macht das

29^

auf der

und

1\%

auf den letzten zwei.


1

Bei dreisilbigen Femininen

kommt
Silbe.

der Akzent bei 6

auf den zwei letzten, bei 39

auf der ersten

Etwas

anders verhlt sich die Zahl der

Worte mit ultima- oder

Penultimabetonung bei viersilbigen Femin. Hier entfallen auf die letzteren


nur 35^ (genauer 3.5,26^) gegenber 6.^ (genau 64,74^) mit der Betonung auf der ersten oder zweiten Silbe, doch die viersilbigen Worte
sind Ableitungen, welche gewhnlich den

Akzent des Grundwortes angeBetonung


Femin.

nommen haben. Im Dialekte von


Plur.

Virje sehen wir bezglich der

aller

ausnahmslose Ausgleichung in Genit.


;

Instr. Singular,

Dat. Local. Instr.


;

grtenteils auch bei Mascul.

im Genit. Dat. Loc. Plur.

in der

Quantitt alle Neutra im Plur. usw.


ziehen,

Daraus knnen wir den Schlu


in

da

in

diesem Dialekte die Ausgleichung

der Betonung eine

groe Rolle

spielte.

Wenn

also dieser Dialekt besondere Vorliebe fr die

Ausgleichung
hier zur Hilfe

zeigt, so

glauben wir diese Vorliebe zur Ausgleichung auch


erklren.

nehmen zu knnen, um das Zweisilbengesetz zu


eine Silbe gegen

Zuerst hat dieser Dialekt die Betonung der kurzen offenen Silben

im Auslaute

um

Wortanfang verschoben,

vielleicht erst

spter auch die Betonung der geschlossenen, aber die Betonung der inne-

ren Silben hat er unberhrt gelassen.

Die Betonung der langen (offenen


ist

und geschlossenen) auslautenden Silben


vorletzten Silbe gebildet.

ebenfalls unberhrt geblieben.

So hat sich eine noch grere Zahl der Worte mit der Betonung auf der
Jetzt hat diese berzahl mit der Penultimabe-

tonung auch auf andere Wrter, deren Betonung auf einer weiter liegen-

den Silbe war, begonnen einzuwirken und


zogen und so
ist

sie

hat auch alle an sich ge-

es

gekommen, da

zuletzt die

Betonung nur auf der

vorletzten Silbe stehen konnte.

Zugleich als die Kasus mit der Penultima-

betonung auf den entsprechenden der Wrter mit einer anderen Betonung
gewirkt haben, haben auch die Kasus mit erhaltener Endbetonung der

langen Silben den entsprechenden Kasus nach sich gezogen und so wie
9,\Qh

jahuka

-Jagoda^ lastavicoi priJafeUca,

detelina usw. mit lohoda,

svekrva^ pepelilga^ sfaresma, lepofa (von lepota), vrucina [you vrticrn)

usw. ausgeglichen haben, haben sich auch nach Gen.

Instr. Sing,

wie


344
noge, zcne,
i'Tike^

Franjo Fancev,

lepote^ vrucine^

nogom^ ruk?)m^ lepotom^ vruinom,

dann Dat. Loc.

Plur.

zenm, rkm^

lepofj\ vrucinj usw., auch ribe


trvi) oder ribom^ frvom, jagode

trvc

lepoto?)?, vinicinwn^ zenj\ rkaj\

(cak.

7^tba

ribaPm^ rihu^j^ ir^va^m

Jagodom,

lastavice

trva lastavicGm\
i^ibi^

traPva'^j\

Jagoda^m -jagod(i^'j\

lPstavi-

caPm^ l'^stavicaPj usw. haben

gerichtet.

Die Spuren der lteren Akzentuation


welche gewhnlich jener anderer
vor,

sich in der Quantitt erhalten,

Dialekte entspricht, aber es

kommt auch

da
z.

sie

gerade unter dem

Einflsse des Akzentes verndert

worden

ist,

B.: iiaPrcaj

na'^ro-

caja (cak. nrucajl. 5S), llcece

[licice 11. 12), sticece,

gresntca {gres-

nica n. 37) usw., oder l'^atavica {lsiavic), p^zho (cak. pazduha


II.

33),

presUca

[preslica),

trofica [trojica]^ dtoflca [dmjica) usw.

Auch

die Beispiele

pod

roko^

na glavo usw. weisen auf pod roko^ n


in

givo hin, da das Gesetz, nach welchem die unbetonten Lngen nach dem

Akzente verkrzt sein muten, wie


[mlinr), lter ist.

goiob

(stok.

golb)^

mliiiar

Diese Beschrnkung des Akzentes auf die vorletzte Silbe hat ihre

Geltung auch im Satze.

In dieser Beziehung erinnert unser Dialekt an

den nordwestmazedonischen, wo wie Masing (Zur Laut- und Akzentlehre,


S.

112) sagt, da die Eigentmlichkeit in der eigentlichen Akzentuation

hervortrat,

wonach

die mehrsilbigen

Wrter smtlich baryton,

die

mehr

als

zweisilbigen stets auf der drittletzten Silbe betont werden.

Auch wenn

dem Worte

der postpositive Artikel folgt, wird diese Eigentmlichkeit

nach den Worten Masings

wenn der

postpositive Artikel angefgt wurde,


eine Silbe

so verschob sich die Akzentuation

um

gegen das Wortende,

aufrecht erhalten, dagegen im Sdwestmazedonischen,

auf der vorletzten Silbe steht,


Betracht.
Vgl. auch Conev
S.
(1.

wenn der Akzent kommt der enklitische Artikel nicht in Im Dialekte von Yoden (vgl. auch c. 26).
und

Sbornik 1891, Sofia

114 120) beeinflussen der postpositive Artikel


ist.

die Enklitiken das Gesetz

der Zweisilbenbetonuug (AEycpHyuo y^a-

peime) nicht, was aber im Dialekt von Prilep der Fall

Darber sagt

Conev: HanpoTHBt nhvn, bx Haptynexo, KoeTo iiapenoxMe IIpH.iincKO HJIH TpeTbOepiIUHO, He CaMO MJieHI.T'L, ho H CH^KIlXi ApyrH BHRJIHTHKH
(na H HeeHKJiHTHKH)

AicTBaTx Ha y^apenHeTO

ii

ro npaBfmX'B Aa

ce MicTH, 3a Aa 3aeMe onp^A^-iieHOTo ch Mtcxo;

Ha IIpHJiincKO napi^me ne caMO roAHHa n,apHHaxa, ho h: ocxanajia mh, npoMeuH


sejieHH BGHeu,
e.iii

txh nanp. KaaBaxi) roAimaBa, oxt u,apHu;a


na AopH n Aecex napn,
(S.

ce,

AyHan, r.ay'a Ao6a, cy'ax Bp6a h np.

26).

Beitrge

zui-

serbokroatischen Dialektologie.

345
Sprache

Sonst

ist

uns nichts analoges bekannt

auch

die polnische

lt die Enklitiken auf die

Betonung des Wortes nicht einwirken

wo

diese Eigentmlichkeit der beschrnkten

Betonung so gut im Worte wie

auch im Satze durchgefhrt wre, und die Akzentuation dieser Gruppe


der Dialekte der Podravina (Novigrad-Virje-Durdevec)
ist

vollkommen

vom Zweisilbengesetze < (oder Zweisilbenbetonung) beherrscht, das keine Ausnahmen weder bei den selbstndigen Wrtern (als Wortakzent), noch
im Satze
(als

Satzakzent) kennt und diesen Dialekten den eigenen Platz

in der serbokroatischen

Betonung

gibt.

b)

Verhltnis der Quantitt zur Betonung.


ist

Neben dem Zweisilbengesetze


whnen.

noch

als

besondere Eigentmlich-

keit dieser Dialekte das Verhltnis der Quantitt zur

Betonung zu

er-

Wir

wissen, da in den heutigen stokavischen

und kajkavischen

(Dialekt von Prigorje) Dialekten mit neuerer Akzentuation keine

Lnge

vor

dem Hochtone

stehen kann, dagegen in den Dialekten mit der erhal-

tenen lteren Akzentuation (besonders cakavisch) nur in der Silbe, welche

dem Hochtone vorausgeht und


eine Silbe gegen

in

den Dialekten mit der neueren Akzen-

tuation steht in solchen Silben nach der Verschiebung des Akzentes

um
B.

rka

rka^

Wortanfang

glvTc

glca

jetzt der lange steigende

Akzent (wie

z.

usw.).

Darber sagt Prof. Leskien (Unterin

such, ber Quantitt

und Betonung

den

slav.

Sprach.

I.

S. 7 1):

Der

enge Zusammenhang der Lage des Hochtones mit den Quantittsverhltnissen des Wortes zeigt sich vor allem in der Hauptregel, da vor der

Hochtonsilbe keine Silbe lang sein kann, Lngen also nur in oder nach
der Hochtonsilbe erscheinen knnen.
nicht

mehr

die alte Stellung hat, sondern


ist,

Da nun der Hochton im Serbischen um eine Silbe nach dem Worteine

anfang zu verschoben
stellung der lteren

so verndert sich jene Regel bei Wiederher-

Lage dahin, da

Lnge nur

in

der (lteren)

Hochtonsilbe, in der dieser unmittelbar vorangehenden und in den ihr

folgenden Silben stehen konnte.

Doch

finden wir im Cakavischen (Ne-

manic) einige Ausnahmen, welche Leskien als nur scheinbare nennt, wie

IDolnocn (n.

S. ti9), lepecj^

lepem (neben lepega^ lepega und lepemu]

in. S. 16, ebenso rvneg^

rvnem IH.

S.

26,

Abgesehen von diesen


dieses Verhltnis

Paar Beispielen kennen


lich keine

die stokavischen

und cakavischen Dialekte wirk(Virje)

Ausnahmen,

so

kann unser Dialekt


Hier

der Quantitt zur

Lage der Hochtonstelle nicht


ist.

entkrftigen, obwohl es
die Quantitt der

diesbezglich bei ihm ganz anders

ist

der

346

Franjo Fancev,

Hochtonstelle vorangehenden Silbe auf die


tonstelle gar nicht

Lage

dieser, d.

i.

die

Hoch-

gebunden, sondern mehr auf die Ursprtinglichkeit mit


Die Lnge der der Hochtonstelle vorangehenden

Bercksichtigung der spezifischen Regeln, welche in diesem Dialekte die

Betonung beherrschen.

Silben bleibt gewhnlich, doch nicht ausnahmslos, erhalten, sie ist

von

der Hochtonstelle ganz unabhngig, welche durch das Zweisilbengesetz auf

den

letzten

zwei Silben oder

in

verschiedenen Kasus auf bestimmte Pltze

gebunden, die Hoch tonstelle wechselt, die Quantitt der Silben bleibt aber

prtlike, vrcma vrcme oder l^stavica l^stavic l^stavic^m, presTica preslicom usw.
Parallel mit den cakavischen

dadurch unberhrt.

Nur

einige Beispiele:

nProd

nPrgdom^ prlVlka

und kajkavischen Dialekten geht der


(in

Dialekt von Virje auch bezglich der Silben

unserem Falle nur

einer),

welche der Hochtonstelle folgen und wie


Silben verkrzt wird, so auch hier.

in

diesen die

Lnge

solcher

Der Dialekt von Virje kennt keine

unbetonte Lnge in der Endsilbe.

Die Verkrzung der Lngen nach dem

Hochtone scheint
Fllen wie

lter

zu sein als das Zweisilbengesetz, was wir aus den

usw. (von

pgd gfvg, na gVvg^ za rokg, pgd hradg^ od gVdi (gla^d) pod glvo, za rdko, pod brdo dann zu pod glavo^ za roko^
der Entwickelung des Zweisilbengesetzes,

pod brado od gladi^ dann nach pod


glvo^ za roko^

pod

hrdo^ od gldi usw.) erschlieen.

Nach diesem

Verhltnis der Quantitt zur

Lage der Hochtonstelle

steht unser Dialekt wie

auch mit dem Zweisilbengesetze unter den serbo-

kroatischen Dialekten, soweit

man

sie

heute kennt, ganz vereinzelt; er

nimmt

eine besondere Stelle ein auch unter den kajkavischen Dialekten,

welche unbetonte Lngen schon, ganz wie auch das Slovenische, verloren
haben; dagegen hat er mit dem Cakavischen und mit dem Kajkavischen
das Aufheben der Lngen nach der Hochtonstelle gemeinsam.
c)

Silbenakzent.

Wir kommen
(als

jetzt zur Frage, die eigentlich

schon frher htte auf-

geworfen werden sollen, welche Akzente besitzt der Dialekt von Virje
Vertreter der ganzen Gruppe mit

dem
ist.

Zweisilbengesetze), ob wenig-

stens hier eine

bereinstimmung mit den anderen serbokroatischen und


V

slovenischen Dialekten zu konstatieren

Wie bekannt,

besitzt das Stokavische vier


d.
i.

Akzente, zwei nach der


bei diesen untervier

Qualitt verschieden,

fallenden

und steigenden und

scheiden wir nach der Quantitt je zwei, so

bekommen wir im ganzen

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

347
"
;

Akzente und zwar einen kurzen fallenden (bezeichnet mit


tonation wie
B. V7'?ia, russ.

er entspricht

einem ursprnglichen kurzen und auch einem langen mit steigender Inz.

Bopona, bhm. vrna); zweitens einen

langen fallenden (bezeichnet mit "; er steht auch gewhnlich auf


sprnglichen Platze).

dem

ur-

Fr den stokav. Dialekt

gilt als

Kegel, da diese

zwei Akzente nur auf der Anfangssilbe stehen knnen, und andere zwei

Akzente,

d.i.

der kurze steigende (^) und der lange steigende

('^),

neben
letzte.

der Anfangssilbe auch auf allen anderen, ausgenommen nur die

Das

gilt

aber nur fr die Dialekte mit der neueren Akzentuation.


Prigorje ebenso vier

Von den kajkavischen Dialekten hat der von


Akzente wie das Stokavische.

Rozic sagt darber (Rad.


su akcenta kao
i
''

CXV.

S. 97):

Uprigorskom dijalektu
jaki kratki
", slabi

cetiri

u stokavaekom dijalektu:
'.

kratki

jaki dugi "

slabi dugi
i

Sporedna akcenta

u prigorskom dijalektu nema.


tako
izrazit,

Akcenat

'

ipak nije u svim rijecima


rije-

kao u stokavaekom dijalektu, jer se u prigorju u nekim


t.

cima, rekao bi covjek, kao zamjenjuju,

j.

mnoge

rijeci

mogu

imati

sad

"

sad

Slabi kratki

rado prelazi u
(in

",

kadu se zesce govori*.

Valjavec nimmt fr das Kajkavische


Slovenische drei Akzente an
;

seinen Prinosi) wie auch fr das

ebenso werden auch fr das Cakavische ge-

whnlich nur drei (Mazurani6, Jagic usw., Nemanic nur zwei) angenommen.
Diese drei sind folgende: nur ein kurzer (fallender
(fallender
"j

und zwei lange


nach

und

steigender).
drei Akzente, aber drei nur

Der Dialekt von Virje kennt auch


der Quantitt,
litt

d.

i.

kurzen, mittellangen und langen.


in

Nach

der

Tonqua-

knnen wir weder

langen und noch weniger in mittellangen und

kurzen Silben steigende Intonation konstatieren, sondern nur fallende


(oder wenigstens keine steigende).

Da

wir wirklich keine steigende In-

tonation haben, zeigen uns

am

besten solche Beispiele, welche in slove-

nischen wie auch skroat. Dialekten steigende Intonation aufweisen, die

ihrem Ursprnge nach


slavisch
ist.

in die urslav.

Periode hineinreicht, weil siegemeinist

Diese Tonqualitt in unserem Dialekte

ganz identisch
slov.

mit der Tonqualitt jener Beispiele, die von Ursprung an (auch


skroat.) fallende Intonation hatten.
(slov.

und

Das
(slov.

sind folgende Beispiele: pra^/i-a

auch pj'h) neben hr^l-a

krl-krla)
PI.

Gen. PI. glu"f (zu

gl'^va, stok. glva: glave, i-uss.


(zu CTopoHi., strfi)

toobu N.

aber rojoB'B giv), strhn


slov.

neben j'^m [jama^ siok.jama-jm^

/aw-

jcim\ ds {dsa, bhm. dm),


hrt^

mh

[m/w, mh, bhm. much)\ ebenso

mti

(mit ursprnglich steigender Intonation)

zujko^ vho, mrje.

348
nebo usw.
tion)
(bulg.

Franjo Fancev,

oko,

yxo, Mope, nee usw. wegen fallender Intona-

usw.

Anfnglich waren wir der Meinung, da der Dialekt von Virje keine
steigenden Akzente besitzt, sondern nur fallende, und zwar kurzen
mittellangen
^

",

und langen

"

Akzent.

Um

uns nicht nur auf das eigene

Gehr zu verlassen, haben wir uns an Herrn Prof. Resetar und an einige
Studierende, die selbst dialektologische Studien betreiben, gewendet; aber

weder Herr

Prof. Resetar

noch einer der Herren Studierenden konnte die

steigende Tonqualitt bemerken.


Siroki, der musikalisch gebildet ist

Auch

ein geborener Virovac,

namens
er sich

und das Gymnasium


hat,

in echt stokavi-

schen Gegenden (Bjelovar und Srijem. Karlovci) besucht hat,


die gute stokavische

wo

Aussprache angeeignet

konnte den steigenden

Akzent
in

fr die Virjaner

Aussprache nicht bemerken, seine Worte sind

>uzdizucega naglasa ne nalazim.

Er hat auch

die Virjaner

Aussprache

Noten

gesetzt.

In seinen Noten unterscheidet er auch drei (oder noch

besser vier, zwei bei langen) und zwar:

.S=ji afc*=^^

gizf^|J=g=
ba
-

E^

-^ ig
ko

ha

ba

:Se^.
ko
-

oder

'

re

mu

- he ba -be

Wenn

wir kora des Dialektes von Virje mit grada (Masing, HauptS. 7 7)

formen, nach Vlajics Aussprache

^=1=
gr
-

da

oder nach der Aussprache Radosevics im Worte sdlm [sdim]

^-^^1

^
-

oder
su
-

SU
vergleichen, so

dim;

dim

mu

uns der Unterschied zwischen beiden sofort auffallen,

weil in den letzten zwei Beispielen [grada^ adlm) der hochtonige Teil

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

349

der betonten Silbe viel krzer


lich,

ist als

der tieftonige (der


1.

Ton
c.

fllt pltz-

stark

und rasch

in

die tiefe

Lage, sagt Masing

S.

7 7);

dem-

gegenber sehen wir in krjra (Dialekt von Virje) das umgekehrte, der
hochtonige Teil der betonten Silbe dauert viel lnger als der tieftonige,

man knnte

fast sagen,

da wir hier eine ebene (die Strke des Ausgerade Lnge haben, da der
so

atmungsdruckes und daher die Hhe des Tones bleibt unverndert


Miklosich, ber die lang. Voc. S.
5),

d. h.

tieftonige Teil eine sehr kurze Zeit einnimmt,

da dieses Fallen der


hochtonige Silbe

Hhe um

'

32

nur dazu notwendig

ist,

um

als Gleitton die

mit der folgenden tieftonigen zu verbinden.


Viel ausgesprochener ist das Fallen der

Tonhhe

in

den auslautenden

Lngen wie

in Beispielen

oder

-^*=^-^
b
-

oder

=^g fff^ / Vpri


-

^f=^
-

;:r 5Ss =3
ve
da"

bo

- 'iic

ni

ce

be he
('')

po

Was

den stokavischen kurzen fallenden

anbelangt, welchem wir


sei

den kurzen fallenden des Dialektes von Virje gegenberstellen (doch


es hier gleich bemerkt, diese

zwei nur qualitativ vergleichend), so sagt von


in einsilbigen

ihm Masing

(1.

c.

S. 65)

Auer

Wrtern hrt man ihn (den

Einsilbenakzent) auch in mehrsilbigen, doch immer nur auf einer Stelle,

nmlich in der ersten Wortsilbe.

Hier drfte es wohl schwieriger sein, die fallende Bewegung des

Tones wahrzunehmen, man empfindet den Akzent nur


sofort in der folgenden Silbe mit nachgelassener
y

als

einfachen Iktus,

der die eine Silbe mit kurzem Vokal krftig hervorhebt, worauf die Stimme

Spannung

sich in Tieften

fortbewegt.
in der

In der Rezension des Sajkovicschen

Werkes Die Betonung

Umgangssprache der Gebildeten im Knigreich Serbien, Leipzig


Ph. Bd. 24 S. 251) wo wir
alle

1901 und der Resultate des Rousselotschen Instrumentes sagt Prof. Resetar (Arch.
fsl.

ner der Budmani-Kovacevicschen Theorie

Anhnger und Gegdes

ein einfaches Fallen

Akzentes zu hren glauben, finden wir in obigem Schema eine vollkommen


gerade Linie, was mich, aufrichtig gesagt, nicht wenig wundert, denn
es scheint mir

noch immer, da ich auch

in solchen Fllen

wie

eto^

wo
wc

also die erste Silbe aus

einem einzigen stimmhaften Laute besteht, ein


ist

Sinken des Tones

in

der ersten Silbe hre; doch das

der Punkt,

350
ich noch

Franjo Fancev,

am

ehesten geneigt wre, eine Konzession zu machen.

Der

Akzent
Tones

der kurzen Silben

im Dialekte von Virje weist nach meinem


als ein einfacher Iktus (wie mlta, ffolgbwa,

eigenen Gehre und nach der Aufzeichnung birokis auch kein Fallen des
auf,

sondern zeigt sich

bgztcnica, Igboda, lalka usw.).

Der
trifft

dritte

Akzent, von welchem wir noch zu sprechen haben, be-

die mittellangen SUben.


sie betont ist;

Eine Silbe kann nur dann mittellang

sein,

wenn

unbetonte Silben knnen nur kurz oder lang sein.

Unter welchen Bedingungen eine Silbe mittellang wird, sind wir nicht im

Stande zu sagen, ebenso

in ursprnglich betonten

wie unbetonten, mit

ursprnglich steigender wie auch fallender Intonation.

Der mittellange

Akzent

ist ein

ausgesprochen fallender.

So haben wir im Dialekte von Virje zwei Akzente mit keiner ausgesprochen fallenden Intonation (kurzen und langen) und den dritten aus-

gesprochen fallenden.

Die

Stelle des

Akzentes selbst spricht fr die fallende Tonqualitt

der betonten Silben; auf den zwei letzten Silben, welche allein in unserm
Dialekte betont sein knnen, standen schon frher (vgl. das Cakavische)

gewhnlich die Akzente fallender Tonqualitt, und dann haben nach


diesen aus Vorliebe zur Ausgleichung auch die Silben mit steigender Tonqualitt die Qualitt jener

angenommen. Hier knnen wir

gleich erwh-

nen, da dieser Dialekt die Unterscheidung verschiedener

Formen durch
kraPju
zemli^
[neb)^

verschiedene Tonqualitt aufgegeben und die Unterscheidung durch verschiedene Quantitt vorgezogen hat
als

Loc. Sing., ebenso

obrazu gbriPzu^

(z.

B.

krju mostu mostic,


krj

als dat.,

nogi vodi

{vode^), zhyili [zemlP),

nogi [noge^], iiebu

voli (Nom. plur.) -^?o/^ (Inst. PI., auch volt)\ k'di

nvbu koni koni

vodi,

usw.).

Selbst der Regel der stokavischen Dialekte, da der fallende Akzent

nur auf der ersten Silbe stehen kann, widerspricht unser Dialekt

nicht,

obwohl

er

nur auf den zwei letzten Silben den Akzent hat. Fr den Dialekt

von Virje knnen wir noch eine besondere Eigentmlichkeit konstatieren,


das
ist

das Verhltnis der unbetonten vorangehenden Silben zur Silbe,

welche sich in der Hochtonstelle befindet und diese Eigentmlichkeit erklrt sich aus der

Natur der Akzente, welche fallend sind; jedes Wort,


(alle

welches den Hochton nicht auf der Anfangssilbe hat


silbige mit der Ultima-, alle drei-

zwei- und mehr-

und mehrsilbige mit Penultimabetonung)


i.

wird in zwei Teile

geteilt.

Im

ersten Teile, d.

im tieftonigeu bemerkt

mau zwischen

zwei benachbarten Silben das in kleinem, was zwischen der

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

351

letzten tieftonigen des ersten Teiles des

Wortes und der Silbe mit dem

Hochtone im groen

man vernimmt
z.

keinen Gleitton zwischen zwei be-

nachbarten Silben, wie


tieftonigen,

B. zwischen der betonten

und der

ihr folgenden

sondern jede Silbe wird fr sich ausgesprochen.

Das

ist

die

Folge der fallenden Tonqualitt einer jeden Silbe, jede steht im Anfange

hher

als

zu Ende, die fallende Tonqualitt der tieftonigen Silben


bei

ist

besser bemerkbar bei den langen als

den kurzen, doch

zum Ausdruck vor der Silbe mit dem Hochtone. vom Tieftone der letzten unbetonten zum Hochtone der betonten Silbe haben und da doch die Stimme eine gewisse Zeit braucht, um die notwendige Hhe zu erreichen, so entsteht eine kleine Pause zwisie

kommt

am besten Da wir kein

bergleiten

schen der letzten unbetonten und der betonten Silbe; diese Pause

ist

desin

wegen weniger bemerkbar


der
die

bei den tieftonigen Silben,

da das Intervall
ist

Hhe zwischen zwei benachbarten

Silben ein sehr geringes

und

Stimme eine sehr geringe Zeit braucht,


Silben,

um

die notwendige

Hhe zu
Vgl. die

erreichen, dagegen braucht sie eine lngere Zeit zwischen unbetonten

und betonten
in

da hier das Intervall ein


Aussprache:

viel

greres

ist.

Noten (von

hiroki) festgesetzte

oder ^^-g=^T^ ^jpgg=3^j oder ^g==


maoj - ki - ca
sie*
-

^=i^

^^>- L_J^
;

pT

ca

bo

zlc

ni

ca

pri

po

ve

da"

Aus der Hebung und Senkung


tmlichkeit hervor, d.
i.

der Stimme geht noch eine Eigen-

das angebliche Vorhandensein mehrerer Tne,

deren jeder fr sich Hochton zu sein fr das ungebte Ohr in Anspruch

nehmen kann.
bewegt
Gleitton
sich in

Diese Eigentmlichkeit

ist so

zu erklren: die Stimme

fortwhrendem Heben und Sinken des Tones ohne den


Silbe hat eine fallende Tonqualitt; es scheint, die

und jede
sei

nchste Silbe

mit einem hheren


sie

Tone gesprochen
als

als

die voran-

gehende und deswegen scheint

hochtouig.

hnlichen Grund

werden auch solche Flle

bei den kajkavischen Schriftstellern haben,


z.

wo

wir zwei (oder mehrere) Akzente bezeichnet finden, wie


cini^

B.

dsn

(neben dusn\ velirn^

clceci^ clvecnstve (loc. sing.),

pupevaju

usw. bei Petretic, matere^ hetebmk^ sogar vesele se bei Milovac usw.


352
Franjo Fancev,

Noch

einige

Worte ber

die tieftonige Silbe


(1.

nach der Hochtonstelle.

Von

dieser

knnen wir Masings Worte

c.

S. 66)

anwenden, der sagt:

In allen diesen Beispielen wird nur die jedesmal erste Silbe (hier Paenultima) hoch

und stark betont,

alle

brigen (hier nur Ultima) werden in

Tiefton und mit einem verhltnismig geringen

Aufwand an Stimmkraft

gesprochen; letztere nimmt dabei, innerhalb des Tieftones, noch allmhlich weiter ab.

Nachdem unser

Dialekt nur den Akzent mit fallender

Tonqualitt kennt, so ergibt sich schon aus der Natur des Akzentes, da
die

ihm folgende Silbe

tieftonig sein

mu.

d)

Quantitt.
drei Stufen

Der Dialekt von Virje kennt


Mittellnge und Lnge.

von Quantitt,

d.

i.

Krze,

Krze und Lnge sind die gewhnlichen Arten


in betonten

der Quantitt; sie


Mittellnge
Silbe den

kommen
in

und unbetonten Silben vor;

die

kommt nur

einer betonten Silbe,

wenn aber

eine solche

Akzent

verliert, so verliert sie

auch die Mittellnge und gleicht

sich mit anderen unbetonten kurzen Silben aus.

Bezglich der Quantitt

(d.

i.

nur der Krze und Lnge) gelten die

von Prof. Leskien


(Leipzig 1S85,

in

seinen Untersuchungen ber die Quantitt ....


f.

1893, Arch.

sl.

Phil., 21, 24)

aufgestellten Regeln
(z.

im

groen und ganzen auch fr den Dialekt von Virje

B.

I.

o/o, goha^

roda [voda] nsw.


III.

II.

dsa

[ds), atehia {sfena),

sn^ga

[siiga) usw.;

slama

(cojiMa

nVma)^ vrmia (opHa), krava (KopoBa), zlu'^to


noji6Ea-/;/;'(^ft),

(no.iroTo),

gra^d-grct^da (rpoAi-rpoAa), pleva (klruss.


[6]).

dre*vn [ji^e-peBO-dry'evo) usw. (Unters. 1893. S. 532


lich der

Ebenso bezg-

schweren Suffixe (Arch.

f. sl.

Ph. 21 S. 323), welche keine Lnge


z.

vor sich dulden, stimmt unser Dialekt berein,

B.

rolmmi

rokaPm

rokd^j usw.

Doch
Virje die
z.

finden wir sehr viele Beispiele, welche gegenber der Krze

(Regell und ni, Unters. 1893) im Stokavischen und Cakavischen in

Lnge aufweisen, das sind

die Flle sekundrer

Dehnung, wie
Siugul. in

B.

slga^ vo\a^ koza^ metla^ plece\ die

Lnge des Nom.

allen

Kasus

bei td^st^ ^^^j cai^st^ laPz,


hdj'u^

vs usw.;

die Loc. Sing, wie

postu^ hropu^

dvorUj krohu, gnoju^ twsu^ rodu, vozu usw. (von

Nom.

post-psta (Maz.) post-posta (Vuk.) cak. pst-psta

Nem.,

russ.

nocTi-nocTa, krop-krpa (Maz.), cak. krbp-krbpa usw. oder hj-boja


(Maz.) russ. 6op1-66h usw.

Leskien

I.;

krci^sta (Blatter krasta-Ko^oci^),

srka (stTa^-copoKa), blafo [blato-oOTo), brasno (Zrai/^o-opmHo),

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

353
ebenso mraPzu

loc.

sing,

gr^hu [grha-grah-a ropoxt-ropoxa)


;

[mraz-a Mopost-Moposa)

ikra (ikra), tskra

{'iskra),

niva [niv),

vUna
treska

[visna]^ klin-klina^ mt-nlti (stok, krhi-klrna,

cak. Idin-klina^ russ.

KjTHH'B-KjHHa, stok.
(stok. cesta,

Und
Brei),

cak. rilt-nlti^ russ. HHXt-HHTii); cesta^

treska (Splitter); ca^a (casa-uama), cllka [dlaka), gce

igdce],

ksa [ka^a

mlka [mlaka
fcaPsu

Lache), ika [fka Handvoll)

mslo [mslo,
zmesti

russ. Macjio),

(cds, csa^ stok.

bas-a Augenblick),

(stok. mesti, russ. MecTii), n^sii^ P^ci, reci, tqci^

t^ps se mci,

hsti {bdsti-6oQ.'v\i stoen) usw.

Sekundre Verkrzungen wurden schon erwhnt

(S.

346), wie jooc?

glavo; solche sind noch jJodgrda- (zu gra-, *pddgrda), he-srama


{*bez srm, sr'^m-sraPma) usw.; ebenso sekundre Verkrzung haben

wir in sne^k-sriega [stnJeg-stjega)^Q,Sik. auch sneg-snega neben snega\

hre^k-brega {hrljeg-hrijega)

Aus den erwhnten Beispielen ist es nicht mglich, eine Schlufolgerung zu ziehen, warum eine Krze verlngert wird; das Heranziehen
der Tonqualitt
nicht.
hilft

uns auch bei der Erklrung sekundrer Lngen


I.

(Vgl.

Vondrk, Vgl. Gramm.

218.)

Die Dehnung der Krzen kann noch durch Position verursacht werden
;

es

kommt auch

vor

da
ist,

die

Lnge von solchen Formen

wo

sie

durch Position verursacht


liegt,

auch in die Formen, wo keine Position vorin geschlossenen auslauten/,

eingedrungen

ist.

Kurze Vokale werden


/,

den Silben besonders vor den Konsonanten


lngert (ebenso wie stokav.
.

Vondrk

1.

c.

und j verKonsonanten 230); vor anderen


r,

m^

n, n, v

werden

sie

nur mittellang.

Position entsteht auch,

wenn mit
Z. B.:

diesen
1.

Kon-

l^sonanten noch ein Konsonant eine


!

Gruppe

bildet.

a):

kon

[jiona^ stok. 'ow),

von

[voiia^ stok.

von-vona^ cak. aber vn-va]^

grom

(groma), stol [stla, aber Ti stbl,


tvoj [nwja-tvioja) usw.
)\

st. st^

stoIa, cak. stl, aber siola), fnoj,

pp-popa [pop-ppa^

noni)-non), krp

[kropa-krop-krop [MaL], cak. krdjJ-a)^ hrt (auch hrta-brat-a)^ dln


[dlana, cak. din-a),

grh

[gril/ia-, st.

grh-graha), kmet [kmeta-^

st.

kmei), z^t-zeta usw.


j5'):

lamc-lnca^ zd^emc-zdenca^ tehc-telca, rastep^emc-raste/5"):

penca, lajac'oc-lajcifca'asw.

st^nc-st^i'ca [cak. sfdrac-stai'ca),

p^hc-p^lca
.

(cak. pTilac-palcd].^ so

auch zaPj^c, tkaPhc, lkht (neben

laki).,

pqlez^j^c [poVezaj).
die

Was

Frage anbelangt, wann eine Krze mittellang wird,

ist

dies

ebenso schwer zu sagen, wie auch, wann und


Archiv fr slavische Philologie. XXIX.

warum

eine sekundre 23

354
Lnge
(wie vQla^

Franjo Fancev,

koza usw.)

entsteht; nur soviel

kann

als sicher

ange-

nommen

werden, da die Mittellnge einen Schritt zur Verlngerung der

betonten Krzen bildet,

welche Verlngerung im Slovenischen

schon

durchgefhrt

ist.

In einigen Beispielen wechseln selbst Mittellngen mit

Lngen, wie

in tnati

und 7nti (aber mtere,


dat. pl.)

dat. mteri),

brat-brta

und brt-hrta [bratom


e)

usw.

Quantitt der staminbildenden Suffixe der mehrsilbigen Nomina.


)

o-Stmme.

Da
zhlen.

einzelne Suffixe meistens dieselbe Quantittserscheinungen (dar-

nach auch dieselbe Betonung) aufweisen, werden wir hier dieselben auf-j -aja (wie poTez'dj-]poJqzaja (Ausnahme aZj -aja Ochsname).
~aPr -aPra (wie zlafaPr^ strazaPf) usw.

Ausnahmen: kozar

(stok.

kozar)^ so auchy/?ct/r, zitar, k^ur, mlinur^ sitar^ suiuar u. einige m.

-an -aiia

[-==

stok.

-anin und -an) und oPn -aPna {^= stok. an) wie
duliofti.,

selun -na, zpan (stok. z/m't)\ pn/a^a,

ridaPu usw.
usw.).

-aPi -"ia

[vrliku^^, nnu'^i^
:

Tom^s^ fjlemenifa^s

-aPk-a^ka cesdu'^k[vj\stak\deDetak usw., Ausnahmen kozjdk [UbzjdU]^ goJobiiiak (stok. (jolbink\ ri ,-nak [riuniik)^
(f(^z'^k,s/lu^k,

svlfnak^ sve^cnak usw.

-aPc -ca -c -uPia

[triju^c^ vik^r).

[(Jrga^c^ Isca^i).

-uPz -u^za [Mul^z^proaPz).


-aPn -aPsa
:

[kanaP.->^

VroaPs (Gasse

in Virje), vidai

(Hundsname)

-^t -^ta
-e'r -eh'a
:

zand^t^ Hrva^t^ Bund^t, AoJdu^t usw.

vodth^ barbPr, g'e^r^ kvarte^r usw.

-ik -Ika

borik, grabrxk^ spovednik, hetezmk^ doztnk^

Ausnahm

zasfvnik -Ika.
-is -isa

und

?^ -lia

wie slafkis, malii, okolis, sitnU^ aber kmU^

-isa,

Status -st^tUa.
-tr -ira
:

paatir, seMr^ Velimir, Zvgnimir.


:

-in -ina
-tc -tra
tc -ica

gospodin, Severin, vlaatelin, [Vardzdi?i-Varazdin).

\n% panertr-papeiira.

wie

/'Ozir-ira,

zrepcid -zrepcica^ L''ic-ica usw., aber

ple-i

mic, gradiCj Lukic usw.


-ot -ota
:

zivgt-zivofa^ topgl^ tekgt-tekota, zhQxfalot.


:

-ov -ova

korigf, lopgf, zidgf^ aber hintgf.

Beitrge zur Berbokroatischen Dialektologie.

355

-i -osa

baggSj C^ikos, haj'os,


vij'or,
:

MVg^,

hudgs, kicgs.

-or -bra

i^bgr, cpgr, sutor^ cdor usw.

-k -ka -n -una

hajdk^ bojk, klobk.

bagn (Schweinsname), bggatn^ racn^ aber spn,


mehr, kgstr, pandr.
pasl -pasla.

popln usw.
-r -ra
-l -la
: :

-h -ha

kozuh -ha, lopuh, ocuh, repuh.


slavj -slavja usw.
)

-j -ja

a-Stmme.

-ca

vgdenca [vodenaca], semenca [sj'emenaca), pgkrwca,


{^ilovaca),

Igmca, rgbca, ilgvca


-dra
:

slamnca [slamnaca) usw.

descra, svilm'a, sikdra, pecara usw.

-dna
-dna
-ata

riddna

(zu ridd^n),

barutdna^ kafdna.

."

kgpdna.
Igpta.

-dva

drzdoaj melva] srndva^ ^e/awa (Kuhnamen)

Ausnahmen*

otva, ponva.
-dla
-ela
:

svirdla, -^la

meddHa^ primaria.
:

d^tela, kgdela^ 7iedy,a\ -ena

3Ia?'ena,

Katena, Dgrena\

-ena

babena, zabetma, teletma,

sr7ieihia, ggsetlna usw.

-evtna [-v-tna] k7'^lemna, carevma, bWnvina usw.


-ica
:

vgd^ica, bab^ica, zlmica, kzica, l^stavica

bayiica. carica, k7'alica,


-ij'a
:

lut7-ya,

und -ica tatica, Nemica, Svabica, Kratiica, lavica usw. patHlja^ kgUj'a^ mPjstorlja^ duhand^^ija usw.
:

-IIa -ila

kghVuj ggnnla.
dgj'ila, belila.
'.

bana, zidiTia, 7iozurma, vozarhia, zem^arma] ToTnina^ Stefma, Jakupma, Lgv7-ma, FraTicina [Franciscus und Franciita
-tna
[neben Fra7ice7ia\ FraTicisca).

-ma
-ita
:

be/iina,
raTzita.

kuhma^

tarJcina^ sluskhia usw.

-Ika

mgtika^ sgtika^ ceTnei^ika^ ka7'ika^ kasika usw.


:

-idba
-ota
:

zeTiidba^ kgszdba,

prgdba.

grehota^ divota, milota^ sra7?2dfa, stra/iota, aber dghi'ota.

-oa

besnoca^ vrqd7igca, kratkgca^ cistoca.

-oba

grdgba, ruggba, hudgba, aber vt7'oba i^troba).


23*

356
-oka
-ula
:
'.

Franjo Fancev,

j'boka^ laToka.
cecPhi, datla) gizdfa, sirla, vincul a (Kxihnamen); koszlla.

-ra
-ttga

cgftira,

gudra, glav7'a, divgjctcra, injanduia.

jaruga^ pepeluga.

-ka

divojka, vretenka, kokoska, pluv^cka, resetka^ slaPmka,

spric^lka^ ridgfka^ magurka^ lutgi'a^tika, zelenka, pechika usw.,


aber helka.

-ba

svedod~ha^ pggodha, nPg^bdha usw. usw.


y)

Neutrale o-Stmme.

-je

perje, sible, Igzje^prgtje^ kamene, kgrene, rernene usw., aber

smefje, lufje^ pecene^ belene, lozene, dane, gratie usw., gen. sing.

smefjdP^ lafj^.

-wo
-alo
-ilo
:

precTlvg, pecicg, varivg usw.

Mepetlg^ klecalg, bedalg


zelenilg, heVilo,
:

(pl.

vesla).

cedMg usw.
gen.
sing.

-tvo -tvo/^

drstvg, j'imd^ctvg, sirgm^stvg, cgvecdPnstvg usw.,

aber kumstvoy

luctvg^ gospoctvg^ proklectvo usw.,

ku7n-

stv usw.
-ece
-isce
:

gsece, tqlece, detece [deHe], aber sncece.


'.

gradlsce^ Jggnisce., tgpgrisce^ setafUce, dvgrisce, aber

strmsce.
d)

Adjektiva.
z.

-a^5

(spr.

af) -ava-g, aber '^vi-a-g,


(stolz),

B.: gtzdqf-gizdva, aber

gizdd^vi-a-g

ebenso gdbqf-ggbci'^ci (ausstzig) usw., aber krvdPfkrvv).


z.

krv^va-krv'^vi
-ov
(spr.

(stok.

of) -ova -ovg und eo -eDa -et'p,


;

B.:bresigfj zeig/,
:

medvedgf; kruPlef^ prijatelef usw.

kakgf [ni-,

ne-),

Pronom. Adjekt. haben nur -of takgf, gvakgf, gnakof, sakvackof) auch negof, nijgf.

-IV (gespr. if) -iva-ivg, aber ivz-wa-ivg, z.B.:

plasUf -ha -wg,

aber p/aslivi -iva -wg, so auch Inaijf [lisjiv mit der Flechte behaftet),
hetez\if (krnklich), marlif
(fleiig)

usw.
z.

-at -ata -tg aber d^ti -'^ta -d^tg,

B.

ksmat -ata

-o,

aber kgs-

mti -a ~g

(haarig), golcat-gglcd^ti (stok. golct fadennackt),

nfcat
aber

{novcdt neu) usw.


-st -sta -stg, aber '^nti -a -g
s^sti -a -g (stok.
einer, der dicke
z.

B.

Usast -lisdsta

-p,

li-

IhaU macula
Lippen

alba insignis), so auch cbust (von cbe^

hat), cnant usw.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

357
aber visoki

-ok -oka -0 aber Oki -a -o

z.

B.

vhok

-vii>dka -o,

vidka -o; so auch firgk, gVbhok.


-it -ita -0

oder
-o,

it

~%ta -g, aber beide ifi -a -g

z.

B. srdit -srd^ita -g
;

oder kamenit -a

aber srdUi -a -g oder kamenlti kamenlta -g


[plemeriit],

mit

-U noch plemenU
vit) u. n. e.

glasgvU

{ylaiidvit)^

strahgvU

[sti-ah-

-ik -ika -Ikg,

^iki

-a

-o,

z.

B. telth -vqTika -o, aber vetlki -a -g

auch hier klik -tuhk, gnHk, gvNk usw.


~^n -ejia
-o,

aber eni -a

-o, z. B.
;

vdh7i

-vgdena

-o,

aber vodeni

-a

-0, jogrvbn^ zajoctbn^

pfpnn

aber auch en -a -g wie in rrlen -a -o,


vf\Q

zelen -a

-o, stekle?i usw.,

auch -eni

jggneni

heteg^ steklenl -a -o.

An
-?i?

-Ina

-o, z. B. zeni/i, mannci/i., strmi?i


-?ii

usw.

- -8 neben

-a

-g,

wie

z.

B.

dargvrn {darvnl), kupgvni


(z.

[kpvnl], tigc/n^ vratni [vratn^ kost) usw., aber auch sodni

B.

sodni de^n)j letds/h\ de^ne^sni, negdu^sni usw.


-ski -dP -8 neben -skt - -p,
z.

B. luckij

mgsM^ Ma^ersk^j

svinski

(z.

B. svinskS meso) usw., aber zenski, gpcinski usw.


f)

Betonung der Wortformen.

In diesem Kapitel werden wir die Betonung der Wortformen besprechen.

Da

nmlich einige Formen den Akzent auf dem alten Platze

Ijewahrt haben usw.,

nehmen wir

hier nur auf die Flle mit

Endbetonung

Rcksicht; es

ist

wichtig, hier auch solche Flle zu erwhnen,

wo

sich

die Quantitt verndert hat,

um

die gleichlautenden

Formen wenigstens

durch die Quantitt auseinander zu halten, da die Tonqualitt wie auch


die Beweglichkeit des

Akzentes aufgegeben wurde.

In der Deklination werden wir von einigen Kasus sprechen mssen

und

die anderen,

welche dem Zweisilbengesetze folgen, knnen wir ganz


Bezglich der Betonung sollen hier erwhnt
Instr. Plur.

unbercksichtigt lassen.

werden: der Gen. Dat. Loc.

masc, der Dat. Loc.

iDstr. Plur.
;

neutr., der Gen. Instr. Sing. Dat. Loc. Plur. fem. bei

den Substant.

der

Gen. Sing, fem., der Instr. Sing, aller drei Genera, ebenso der Gen. Dat.
Loc. Plur. bei den Adjekt.
fem., der Loc. Sing,

Bezglich der Quantitt: der Accus. Sing,

aller drei

Genera, der Nom. Acc.

neuti*.,

der Gen.

Plur. aller drei Genera.

In der Konjugation

ist

fr die

Betonung die

erste Sing. Prs. fr

den ganzen Sing, magebend; die

dritte Plur. Prs. weist

eine eigene

Betonung

auf.

358
1.

Franjo Fancev,

Substantiva.

a) Masculina.

Die Masculina zeigen Endbetonung


Instr. Plur.;
in

gewhnlich im Genit. Dat. Loc. und

allen diesen
,

Kasus

knnen
dann,

sie

auch den Akzent auf die Paenultima zurckziehen


diese Silbe lang ist oder in diesen

doch nur

wenn

Kasus verlngert wird;

z. B. covekof: hapetPnof (von kapetaPn)^ ludef^ smom, zqtom^ kone^m., siromxiPkom\ kone^^ vole\ rk^ve^', vragi-vragmi, paJdPsi usw.,
Sk\iQX

sMick

kapet^nof^ or^cef\ sinom, sirom^kom] pri kni, voli\


dieselbe Weise, wie die Masculina den Dat. Loc.

klaPftri (oder klaftrl), krava^ri usw.

Auf

und
i.

Instr.

Plur. betonen, betonen diese drei

Kasus auch

die Neutra, d.

neben der

Endbetonung kommt auch diePaenultimabetonungvor, z.'Q.sel^m-selam,


pere^-peri^ vr^ti-vr^ti usw.

Bezglich der Betonung im Genit. Plur. (und Loc. Sing, wie pekl,

neb, sel) knnen wir annehmen, da sich die Betonung auf dem Kasussuffix -ov {-u),

wie der Kasus selbst, unter dem Einflsse der w-Stmme

entwickelt hat,

und da

dieses Suffix -ov (vgl. klruss. -iv wie rpixin,


f. sl.

KOsaKiB oder -ob wie ApenoB, peivieHOB, Hanusz, Arch.


S.

Phil.

VIL

327, skroat. -ovo) lang war, so hat sich die Endbetonung behaupten

knnen; im Loc. Sing, war der Kasussuffix -m kurz, die Betonung konnte
sich nicht

behaupten und

sie

mute verschoben werden. Da aber unsere

Dialekte die gleich lautenden

oder durch verschiedene Stelle des Akzentes

Formen nur durch verschiedene Quantitt (vgl. Nom. und Instr. Plur,
wurde notwendigerweise
die

koni-koni, voli-vli usw.), nicht aber durch verschiedene Tonqualitt


(wie in stokav. Dialekten) unterscheiden, so
vorletzte Silbe

im Loc. gegenber dem Dat. verlngert, doch mssen wir

gleich hinzufgen,

da

dies

nicht konsequent durchgefhrt

ist,

z.

B.

dvoru

(dat.),

dvoru

(loc), so

auch gnoju-gnoju^ ohrazu-ohraPzu^ kr'djuInstr. Plur. ist es nicht

kr^Ju usw. Fr den Dat. Loc. und


die

notwendig,
(wie
dies

Endbetonung

mittelst

der ?^-Stmme erklren zu wollen

Maretic bezglich des Russischen tut, vgl.

Cakavische zeigt in diesen Kasus bei

auch Betonung der letzten Silbe,

z.

B.

Rad Bd. 102^ S. 52); das den Stmmen mit Endbetonung popti (dat.), popeh (loc), popt.

Die Lnge im Genit. Plur. wie k7i^ pol, sei usw. ist ursprnglich durch nachtrgliche Dehnung (vgl. Vondrk, Vgl. Gram. I. S. 193 ff.;
6akav. kmet-a, Gen.

PL kmet, pop-a, Gen.

PI.

pp, rlo-ral usw. Nem.


Silbe

Cak. Stud.

slov. ktij;

Gen. PI. k6nj\ skroat. kon- Gen. PI. kn oder

pMe-po\ usw.) in Nom. Accus.

sekundre Dehnung haben wir in der vorletzten

Plur. Neutr., welche wir auch aus der Notwendigkeit der

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

359

Unterscheidung dieser zwei Kasus vom Genit. Sing, und der gleichlauten-

den Dualform (neben der echten Dualform auf


jezera^ ves'^la [vesala Nem. IL

-e) erklren,

z.

B. seloja-

sela (N. Acc. Plur.), zitg/a-zita, po^e/a-pola, pergja-pera^ jqzqrqjaS.

11),

rqsqtg-rqseta]

^Imq-imqna-

imena usw.
Diejenigen Neutra, welche im
diese

Nom.

Sing, endbetont sind, behalten

Endbetonung
ist

in der

ganzen Deklination unverndert, und diese


-'^ -,

Endsilbe

immer lang

(cakav. auch so,

kamene
bild).

-) z.B.

proklectvo

Nem. II. S. 8, 16, hofje -^ da?w-- usw. Gespenst, FurchtInstr. Sing., Dat. und Wie wir schon gesagt haben, ist

) Feminina.

Die Feminina haben im Gen.

Loc. Plur. ausnahmslos Endbetonung.


diese

Endbetonung unter dem Einflsse jener endbetonten Feminina

ent-

standen,

wo

eine solche

Betonung ursprnglich war

(z.

B.

cak. twff,
le-

Gen. nogi,

Instr. ?iogn, Dat. Fl. ?wffn,

Loc. nogh^ lepot-lepoti^

potn, lepotii^ lepoth usw.); ferner, weil die Betonung einer langen
Silbe (Loc. PI. Pj^ sekundre Positionslnge)
in diesen Dialekten erhalten
bleiben.

nach der neuen Betonung


sie

wurde, so mute

auch hier im Takte


alten (beweglichen)
ist,

Erst nach der vollkommenen

Umwlzung der

Betonung, welche in der Richtung vor sich gegangen

da je grere

Ausgleichungen zu Stande kommen, wurde die Endbetonung einiger Substantiva bei allen durchgefhrt, also nach

ngge-nogom^ nggaPm-nog^j

usw., auch krave-kravom^ krav'^m^ krav'^j\ Jabgke^

jabgkom^ jabg-

kaPm^jabgk'^j usw.
Die Lnge des Gen. Plur.
ist alt,

doch auch hier haben wir einige

Neuerungen.

Der

alte

Unterschied in der Intonation kommt, wie schon


(z,

gesagt wurde, nicht

zum Ausdruck

B,

nog von
\iiu]i\

noga., skroat.
v^i.

nga-

ng,

slov.

nga-ngg^ bhm. nolia^ ab. nuoh

7wh), oder koz^

gor usw., wie str'^n (von sfr"N[a\


CT0^6iii>), gl(if (g/av), c/ usw.,

skroat. atrchi^ slov. sfrn^ russ.

wie auch ju'^?n [von ji//a, skroat.


(skroat.

jma-jm,
Silbe,
z.

slov.

jma-jnt)^

mh

mh^

slov. nmi<)

usw.; bei
letzte

den mehr als zweisilbigen

Stmmen

fllt die

Betonung immer auf die

B. wie lop'^ty Hc^d^ prllik (nach livd^

Nem,

II.

38) oder
I.e.

deset'^c (charta
S. .^8)

decem florenorum), nvtgkds, zivoUn (nach korehik,

usw., so auch

mac^h

(Sak. m6>-./i I.e. 3 2),

nM
j^'^Q'^^

(calceus), lu'ok

(maxilla),

Ighol

(atriplex)

usw.;

neben jdigk^

auch

ya'^/yo/i-,

ju^ggd. Die Endungen der ^/-Stmme

in der /-Deklination fr

den Dat.

und Loc. Plur. wie auch im

Instr. Sing. -Jrn zeigen

auch nur Endbe-

360
tonung,
z.

Franjo Fancev,

B. kgstjQm, stvarj'qm usw., recjaPm^ recjy^ kohgijaPm-

kgkgijy usw.
Die
alte

Endbetonung hat sich

in einigen Beispielen

auch im Loc.

Sing, mit der

Dehnung

erhalten, z.B.

zemle\ rgke\ ngge\ kgpe^\ bei

den -Stmmen

m peci^

ngci (cak. noi oder 7ioce^ peci oder pece (Nem.

n.

S. 66).

Das Femin. ggsp^ bewahrt


klination.
2.

seine

Endbetonung

in der

ganzen De-

trennte

Adjektiva und Pronomina. Obwohl unsere Dialekte zwei geAnwendungen der Adjektiven, d. in der bestimmten und unbestimmten Form nicht mehr gut unterscheiden knnen, so kennen sie doch einen Unterschied in der Quantitt, wenn auch ein Unterschied in der
i.

Form

nicht

Quantitt

zum Ausdruck kommen kann; dieser Unterschied in der kommt meistens in der Richtung zum Vorschein da die Ad,

jektiva in attributiver Stellung eine andere Quantitt als in prdikativer

Stellung aufweisen,
z.

z.

B. slcib (spr. sVp) slaha-slabg, aber slu^bi -a -o,

B.

tg

je vgze
-o,

slclbo,

aber slaPbg deHe^ sl'^bi covek usw., so auch


-o.

hVtn-blatna
cand'^afy

aber bl^tni -a -o: dobr dobra


-p,

aber dbri -a -o.


-o,

cand^ava

aber dand^'^vi -a

-p,

slrgk siroka

aber sirgki

-a

-p,

pghoz%n-pgbdzhni^ vejik-vetika
ist

-p,

aber veTiki -a
Instr. Sing,

-g.

Die Endbetonung

gebunden: an den
Instr. Sing.

{-e^m) Mascul.

und Neutr., an den Gen. und


stantiv.

Femin. (wie auch bei den Sub(-e'


-'^X"'');

a-Stmmen), dann an den Gen. Loc.

Dat. [-e^m -'SM'k),


in

Plur. aller drei

Genera; auerdem weisen einige Adjektiva

bestimmter

Form

(besonders auf -ski) Endbetonung auch

sonst auf, z. B. vrli-vrl^

-p, vetreni

-aP

-8,

jggnenl -aP

-p,

X)rtni -a^ -p,

mgski

-'^ -o,

lucki

Neben den erwhnten Fllen haben wir noch Endbetonung im Gen. und Dat. Sing. masc. und neutr. nur bei vewe' (derjenige): venog^, venom\ die brigen Kasus zeigen auch Endbetonung, so loc. vengm^ dat. und loc. fem. vene\ acc. veno usw., wie auch vi'lg zeng,
-a" -p usw.

vrlgm cgveku usw.


3.

Numeralia.

Bei den Numeralia (cardinalia) haben wir nur die


bis 10,

Betonung jener von 11 angefangen zu erwhnen, da jene


zweisilbig sind, nur die Penultima betonen.
alle dieselbe

welche

In der Deklination haben

Betonung wie

in

den entsprechenden Kasus die Adjektiva.


letzte Silbe,
z.

Die Numeralia von 11 bis 19 betonen immer die

B.j'ede-

njstj dva7ijat-devetnajst\ dvde&^fi, tridei^ti betonen die vorletzte,


die Zahlwrter

von cetrdeset

bis devedeaet die letzte.

Die Ordinalia be-

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

361

tonen ausnahmslos die vorletzte, so prvi drilgi


devqtnaPjsti., -eti
4.
:

^Jsti^ jedenaPjsti^

dcadeseti-devedeseti.

Adverbia (comparativa). Die Adverbia comparativa anf-e' [=eje)


letzte Silbe, z. B.

betonen ohne Ausnahme die


5.

rane\ne\

ciste\ &ri2' usw.

Konjugation.

Auch

hier liegt es uns

am

meisten, jene Flle zu

erwhnen,

wo

wir der Endbetonung begegnen, da wir nur in solchen

Fllen von der alten Stellung des Akzentes sprechen knnen, whrend
die

Paenultimabetonung eine Neuerung


In der
1.

ist.

Die ltimabetonung kennt

nur das Prsens.

Sing, (wie auch 2.

und

3.)

haben unsere
in

Dialekte Endbetonung nur bei den Verben der

III.

und IV. Klasse,


z.

welchen Fllen

sie die ltere

Betonung bewahrt haben,

B. zcle^mje^s

(von zeleti, stok. zellm), trpimjls-trpe^m (von trpeti^ stok. trplm^ russ.
TepnJiK) aber Tepnnmt), d7'ztm\is (von drzfi, stok. drzim, russ. ^epacy

aber

;i,ep-;KHmb),

aber vidim (von videti^ stok. vtdhn^ russ. Biia:y-Bii;i;HmL)

usw.; ebenso herrscht bereinstimmung auch bei den Verben der IV.
Klasse,
z.

B. ggstimlis (von ggsUi, stok. gstlm^ russ. romy, rocTiimL),

veselim (von iwsed, stok. vesellm^ russ. Bece.iio, BecejniiuLJ usw., aber

nosim (von

7igsiti, stok.

ndstm, russ. Houiy, aber hchuib), vodim (von

vpdzti, stok.

vodim, russ. Boaty, aber BO^Hmt) usw.; gegenber dem

russischen rOBOpio-roBopiimL haben wir ggvoriw.-is usw., stok. auch g-

vorlm

(=

*govd)'tm), vgl. Vondrk, Vgl.


3. Plur.

Gramm.

S.

199

ff.

In der

haben

die

Verba

aller

Klassen Betonung auf der


in der

letzten Silbe mit


1.

Ausnahme

jener der III.

und IV. Klasse, welche

Sing, die Paenultima betonen;

wo noch
razmo,

in der 3. Plur. -ej'o {ej'u)


z.

und

-aj'o {-aju)

gesprochen wird, wird die vorletzte Silbe betont,


sta7io,
lete, drze, ggste,

B. pleto,

peco, rqco, mgro^ digno,

vesele, pls,

deHaP, bero, kglo, zgvg, kgpjg, ggspgdj.


g)

Enklisis

und

Proklisis.

Eine Eigentmlichkeit unserer Dialekte besteht auch darin


wir brigens schon erwhnt haben
die

was

da

die Enklitiken

und Proklitiken

Betonung beeinflussen, und zwar

in der

Richtung, da das Zweisilben-

gesetz auch im Falle, folgen

wenn einem Worte eine oder mehrere Enklitiken oder einem einsilbigen Worte mit kurzer SUbe eine Prposition
ConeVjSayAapeimeTO.
Beispiele
^^,
:

vorangeht, aufrecht erhalten bleibt. Dasselbe haben wir bei einigen bulgarischen mazedonischen) Dialekten, s.
. .

S.A. ans dem

Sbornik Sofia
Enklitiken:

89

Masing,
'e

1.

c. S.

1091 10).

me^rmca

takgf beteg, vozil se

zemi

dem Worte folgen ga, kaj ti sq

362

Franjo Fancev,

jq hoj'al, vea mi se usw., dem Worte gehen Proklitiken voran: za ffrgi, n stol^ na vrt, ti h'st, na rit\ po ng, prt nem, pri ni\ noP me^ po mq, po JcJ usw., aber na ngs, za l^s, pgd vs [voz] usw.

B. Formenlehre.
I.
1.

Deklination.
a)

Nominale Deklination,

o-Stmme.

Im

Singular weisen die o-Stmme (Masc. und Neutra) nur wenige


auf.

Vernderungen
durchwegs
alte

Nominativ, Genitiv, Dativ haben keine Entwickelung,


erhalten.

Formen

Accus., Sing, hat hier einen Schritt

weiter gemacht als im Stokavischen.

Nmlich, was mehr syntaktische

Eigentmlichkeit

ist,

der Genitiv steht fr den Accusativ nicht nur bei

lebenden Wesen, sondern auch bei leblosen Dingen, wenn diese ohne
Prposition stehen, wie
z.

B.

mekni toga

stola fkrj\ ja^

s%m zguhil

mojega noza usw.


je
bei

diese Erscheinung steht schon

im XVI. und XVII.

Jahrh. bei den Kaj-Schriftstellern vor, wiePergosic:


. .

Dekretum hoter ega


i

.,

Vramec, gda vre daju od sehe saada\ dobro vero^ krscansko


(S. 10),

Ij'uhav i

sada dajoci

dara duha svetoga\ diceci hoga


in der

mira

Ijudem nazvescaiuci usw., oder


premeni.

Kronika: toga svieta holsim

Bei Petretic: jednoga novoga katekizmuza\ ar vu tolikom


leto

vremene snce svojega kolohra^ imenom Zodiakusa^ cez Jedno

ohhgya usw. Die


ein Adjektiv

alte

Form

des Accus, hat sich in

erhalten, welches als ein einheitliches


ist

zamos [zamuz] iti Wort aufgefat wird und von ihm

zamozwi

(heiratsfhig) weitergebildet.

Locat. Sing, zeigt uns dieselbe Ausgleichung wie auch in stokav.


Dialekten,
d. h. einerseits

Anlehnung an den syntaktisch nahestehenden


der

Dativ, andererseits das


cativ.

Annehmen

Form

der ^^-Stmme fr den Lo-

Die kajkavischen Schriftsteller des XVI. Jahrhs. (Pergosic und


die alte

Vramec) zeigen noch gewhnlich

Endung
und
i

e (Pergosic sogar mit

ziemlicher Konsequenz e nach den harten

nach den weichen Stm//,

men), die Schriftsteller des XVII. Jahrhs. schon regelmig ein

welches

im XVI. Jahrh. noch uerst


Kap.
1

selten

vorkommt,

z.
l

B. Pergosic:
8,

oraage

1,

80, IL

.T,

zivofe Kap. 63, dvore Kap.


9, 41, v

II.

pole

II. 5 1, t>1ole

IL 52, aber titulusi Kap.


sing,

bvojem koturi

[?'

ist

weich hier; gen.


II.

lautet kotaria)

Kap. 84, sud<i IL 65, na

kond
u hat

67, v ogni

16

usw., aber auch linti als Loc. Sing. Kap. 43; ein

er in zitku, poslu^

orogu

12,

IL

5,

voiaku IL 13, beteyu IL 30, pntu IL 30, zalogu IL

Beitrge zur erbokroatischen Dialektologie.

363

71 usw. bei masc.


sugeni,

meste, tyele, histve, gospoctve, kolene usw., aber


11^ 26, hogieni
76,

zmenkani
nur
e

imyeni 78,

licill.

27 {na

lici

zemlie] lU. 3 [po lici...) usw.;


bei Masc.

in

gospoctvu 71 Kap.

Vramec kennt

und u
7, 38,
;

[svete 3, 5, 17, 18 usw., oce 5, 12, 16, 21 usw.,

ognee

7,

varaSe

62, krale 7 usw. Krn.;


bei Neutr. e (sehr selten

u
i)

in

kanovniku^ zacet4,

ku, boju^
9, 16, 53,

gradu usw.

und u wie mo^ye

spravisce 23, lete 56 usw., Krn, auch morju\ nur in Po-

stilla ein i in

znameni 14

(po predectve

znameni), cinj'eni 15 [vsakom


ist

za to dele

i ci7ijeni

nasem).

Im XVII.

Jahrh.

schon das
u.

e sehr selten

und das gewhnliche

Suffix ist

im Loc. Sing, ein

Ein Rest der alten Endung im Loc. Sing,

ist in

fpozutri- erhalten,
i

wo

der Reflex des akslav. 'S in unbetontem Auslaute zu einem

wird

[pozutri bermorgen, zui7'a morgen).

Ob auch
ist

vrage* (von v

vrag

beim Teufel) hierher zu rechnen

ist,

schAver zu sagen; nach seiner

Form wie auch nach


Plur. sein.

der Bedeutung knnte es ebenso Singul. wie auch

Im

Plural kennen die Dialekte der Podravina die Bildung durch den

Erweiterungssuffix -o,

ausgenommen den
p^opi.,

Genit. Plur., nicht, sondern

nur solche Formen wie


sine (Accus.) usw.

voli^

smi

(Nom.),

smm, popom

(Dat.),

Die

alte

Form
-ov

fr den Genit. Plur.

haben nur einige Masculina


ist

er-

halten, die regelmige Bildung dieses

Kasus

durch den Bildungssuffix


alte

der w-Stamme

(gespr.

of]

die

Neutra dagegen haben die

Form

des GenitivsPl. gut aufbewahrt und nur diejenigen Neutra, welche in der

auslautenden Silbe eine Konsonantengruppe haben, knnen eine Analogiebildung nach der adjekt-pronominalen Deklination mit
suffixe

dem Bildungs-

&

haben.

Die Masculina mit der alten genitivischen Form sind

kn-kon^ zp[zuh)-zop, penezi-penes\ bei den Substant., welche junge


Tiere bezeichnen, wie go^ici (von guska) -gsic^
/>i7r2'a*

[pura] -pric.^

r^(Yci [raca Ente) -raPcic^ teTici-ielic usw., zuletzt bei einigen Substant.

mit beweglichem e

(2,

stok.

bewegliches

a),

wie

z.

B. Tome,

komc^ zvomc,

rezmc^ klaftr [klaftar], Semofci^ MijolaPncij fjedn, nov^c usw., im Gen. PI lomc, komc^ zvo)Vbc, 7-eznc^ klaPftr^ Sem^v^c, MijolaPmc,
tfin (von tjed)iyf\Qje7iYonjedn)j nov^c, p^sce7^ci-plsce7^^c.

Einige Masculina knnen die


ri/iti,

Endung

der ^-Stmme haben,

wie/p-

kl^ftrijf^ti [hvat], aber

gewhnlich sagt

man doch ludcf und

viel seltener ludi.

364

Franjo Fancev,

Bei den Neutren sind die gewiinlichen Formen wie bito-sU, selg-sel,
jetra-jetr^ vroPta-vraPt^ steldo-stekl^ sCegno-sQgn neben stegne^

plsmo-

p'isme\ zrcalo-zrcaPl^ korito-korit, \me-imen^

vlme-mmen.

In Dat. Loc. und Instr. Plur.


alten

kommen

bei den Masculinen nur die


i

Formen

-dm

(OM'k),
'

e'-^

(fr locat.
^

und -liVK) '

(neben

fr in-

'

(strument. IJ);
tivische
e'

im Instrument,

die

Endung -ml
*6;*j

der ^-Stmme.
^'^^

Das loca
^'^J ^^r

erklren wir aus

dem

lteren

(-IvX"'*'

^'^^

-A^'K wie zenoPj-^^iWA^^is. usw.).

Neutra haben

die alten

Formen

fr

den Loc. und


als

Instr. Plur.

bewahrt, dagegen fr den Dat. Plur.

kommt

gewhnliches Bildungssuffix die Endung -am\ wir haben auch -aj


fr Loc.

und aw^

und

Instr.

doch solche Formen sind gar nicht blich.

Im
t

Instr.

begegnet auch bei den Neutr. die Endung -7ni der -Stmme.

Das
ein
i.

locativische

P
e'

(?)

ist

ebenso zu erklren, wie auch bei Mascul.

das

verhlt sich zu
e*

auch hier so, wie schon bei pozfri gesagt wurde,

in auslautender unbetonter Silbe

wurde verkrzt und reduziert zu

Die Ausgleichung dieser drei Kasus durch eine Form (wie im Stokavi-

schen)

kommt

nie vor.

Einige Beispiele: Dat. mascul. sveii Gjurgj. je gazda kurjaPkom

oder kurjPkom, vr^ce?n, konem, vglom usw., neutr. selam-nelaPm,


vr'^taPm^

kglaPm usw.; Loc. kghe^-koi, vgle'-voU^ aber nur pgpe\


seU^-feli.,

zghe\ zepe\ io/t'^'usw.; neutr.


aber

poW-poU^ koU^
Instr. s

vj-^tt uaw.',

auch kgly, vrata^j und besonders hufig bei rukaPj^ prsaPj

[prse^)^ jetr'^j (j'etre')^ plucci^J [place') usw.;

kohiiz

voll [voll

auch), cgveki^
koli, seit,
"cr^tami.,

zghml (auch zghnx\ vragmi, ludmi usw.,


zuletzt

neutr. vraPti^

drevmi, leHmi [htima, zleHi) usw.;


slgvami usw.

noch kolami^

Die Nachbildung nach den Endungen der a-Stmme [-atm, -ac/a,


-ami), begnstigt durch das a des Nominat. und Accus.-Plural.,
bei den Neutr. schon im XVI.

kommt
ein-

und XVII. Jahrb. und zwar im Lokal,


dugovaniah

mal auch

bei Mascul, Pergosic hat

59, 63, 121 Kap.; das-

selbe auch bei Kuku]. in einer Urk. aus

dem

J.

LS 9 8 (Nr. 331); Petretic

hat dugovaniah^
(354), bei
J.

pismah (45), den Masc. kommt im


Endung
in
-i

srdcaJt (117) usw., Krajacevic:

polyah

Beispiele

po svojih listyah (Kuk. Nr. 335


sich nur in

1598).

Die
erhalten

alte

im Accus. Plur. hat


Viri,
z.

einem Beispiele

und zwar
die

na

B. idefJi

na Viri usw.

Was

Dualformen anbelangt, so knnen die Masculina die Dual^

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

365

form fr den Nom. und Accus, haben, doch kommen ziemlich hufig auch die Pluralformen vor; besser sind die Dualformen bei den Neutr.
erhalten.

Es wird gesprochen: dv"

kd/ia,

dv"

v'ola, tri

coveki, ceCiri
cetiri pe^fci, cetiri

pe^fca [pijevar] aber auch dv" koni, dv

volij coveki,

racaPki, gosa^ki usw.; aber gewhnlich nur dve* seh, tri Ute,

dre^ve usw.
los verloren

Die Formen fr den Gen. Loc. und Dat.

Instr.

sind spur-

gegangen.
b)

a-Stmme.

Auch bei den Femin. haben die Dialekte Podravinas keine neuen Formen geschaffen; sie halten an den alten Formen fest. Im Dativ und Locativ wren wir fr unsere Dialekte mehr geneigt die Endung i nicht
,

als

Verallgemeinerung des

der weichen Stmme, sondern als eine laut('S)

physiologische Entwickelung eines kurzen geschlossenen e

in

unbe-

tontem Auslaute zu erklren.


des XVI. und XVII. Jahrhs.
hier wie bei

Was

uns dazu fhrt,

ist

das Kajkavische

Whrend

Pergosic (Dekretum 1574) auch

den o-Stmmen (masc. und neutr.) noch gut den Unterschied

zwischen den weichen und den harten Stmmen kennt und bei den wei-

chen nur
zene usw.

ein

i,

bei harten

dagegen nur ein

e vorweist,

wie

z.

B. devoike,

(dat.),

aber voli (5 Kap.),

medi usw. oder

hratie (36 Kap.

sestre (34 Kap.), sile (78), vode (133) usw., aber ze^iili (Kap. 133

na

vode

na zemli), vu kakove gode gracke medi (Kap.

29),

po pogla25 usw.),

vnikove milosci (IL 64) usw., kennt Vramec diese Unterscheidung nicht,
er schreibt ebenso zemli (Post. 5. 20), wie zemle (Krn.
1, 3,

12,

temtiici [Kvon. 45), aber postele (Krn. 52) oder zemlje (Post. 4, 16),

pustine (Post. 10,

13),

milosce (Post.
e

2),

ostarie (Post. 15) usw., also

schon vorherrschend ein


harten ausnahmslos.

auch bei den weichen a-Stmmen, wie bei den


bei harten wie bei weichen

Das XVII. Jahrh. weist

nur ein

e (siehe Petretic, Krajacevic, Milovec,

Habdelic usw.); die kaj-

kavischen Urkunden (Starine 30) aus Koprivnica 1636 und 1644 haben
e,

seltener ein

i,

wie

z.

B.

o,

pri Koprivnice, v cirkve, na Komarnice,


wie po volje und jan

aber pri Koprimiici (1636), na ove kraine aber v skoli (1644); Ur-

kunde aus Sigetec 1639

(Starine 30) nur ein

e,

Drave. Daraus sehen

wir,

da man

in

kajkavischen Dialekten frher


als

an Verallgemeinerung der Endung der harten Stmme

jener der wei-

chen denken mte und doch haben heute die kajkavischen Dialekte gewhnlich ein
i in

diesen zwei Kasus.

Unsere Vermutung

betreffs der laut-

physiologischen Ikavisierung der geschlossenen kurzen e in unbetontem

366

Franjo Fancev,

Auslaute untersttzen auch einige Beispiele aus dem Kajkavischen aus


Virje.

Im

Dat. Sing, haben wir keine anderen Beispiele mit Endbetonung

als ffdspe^ (von gospaP)^

im Locat. dagegen mehrere und zwar haben wir

in solchen

FUen nur

ein

&

(-'S)

aber nie ein


ist

(das Zeichen

'

drckt hier
;

keine Tonqualitt, und die Lnge

durch Betonung verursacht)

ein -e*
z.

(lang, als Reflex des akslav. -'S) steht

nur in betontem Auslaute, wie


i

B. zqmle\ gspe^^ rke\ vode\ noge\ kope^ (Straengraben), ein

(durch

Reduzierung des kurzen geschlossenen

e als Reflex des akslav. 'S in kurz.

zen Silben) in unbetontem Auslaute in denselben Beispielen,


roki, vodi, nog%-7igi usw.

B.

zemU,

Im

Instr. Singul.

haben unsere Dialekte um. um.

Die Endung

um
I

erklren wir als


gebildet
ist
;

l-^i welches

-m den o-Stmmen (masc,

neutr.) nach-

das o und das u sind gewhnliche Reflexe des akslav. Nasal-

lautes -;r, welchen wir in der

Form

Inst.

>Kh;^ (neben >KfHOfc^) haben.

Wir wrden

erwarten, da alle Dialekte, welche als gewhnlichen Reflex

des akslav. ;^ ein u haben, auch in Instr. Sing, ein

aufweisen, doch das

ist

hier nicht der Fall.

-um und nicht om Die Endung -um im Instr.

der fl-Stmme haben wir nur in einem Orte (Katalena) konstatiert, sonst

aber nur ein -om.

Dieses

-om

ist

in

den Dialekten der Podravina, in

welchen das Zweisilbengesetz die Betonung beherrscht, immer betont und


lang; die

Lnge des

-;i^

im

Instr, (d. h. die

Kontraktion aus o;r zu lan-

gem

;r)

weisen auch einige skroat. Dialekte, dann das Slov., das Bhm.,
[q]

das Poln.

und das Klruss.

auf.

Da unser -om

wirklich auf -;^ zurck-

geht, zeigt uns das kajkavische des


in stokav. Dialekten die

XVI. und XVII. Jahrhs.

Whrend

Endung -ov

(von -Ol*-o;w ber ou durch Ent-

vokalisierung des ou zu ov) schon von

Anfang des

XIII. Jahrhs. mit der

Endung -om der o-Stmme


Kaj-Schriftsteller des

sich auszugleichen

angefangen hat, zeigen die


alle

XVI. Jahrhs. u -um (Pergos. und Vram.) und


-o

Schriftsteller des 17. Jahrhs.;

-om

weist nur

Vramec

auf,

da er auch

sonst den Nasallaut

;fi

mit o neben u in gleichem


(Star.

Urkunde vom Jahre 1636 aus Koprivnica


mal [paskum^
voliu?n)

Mae wiedergibt. Die XXX) weist auch zwei-

-um

auf.

Das

Beispiel auf -um^ welches wir nur durch das Zuhren aber

nicht durch das Fragen

gewonnen haben,

ist

z j'pum.

Die Endung

-um haben

wir auch in Jabuceta-Babotok gehrt in den Beispielen zjedSonst aber haben wir nur ein

num

zt7ium, guskum.

-om gehrt und

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

367
I)

auch

in

den Beitrgen aus Koprivnica, Hlebine und Pitomaca (Zbor.


Vokativ haben wir schon in der Einleitung gesagt, da er

gefunden.

Vom

viel

hufiger in den Liedern als in der gewhnlichen Sprache begegnet, die

ihn fast gar nicht kennt (ausgenommen vereinzelte Beispiele wie hoze,

gospone^ aber ottcnas], sonst wird die Form des Nominat. auch

als

VoB.

kativ gebraucht; beim starken Anrufe wird die Betonung von der Paen-

ultima auf die Ultima bertragen und diese Silbe sehr gedehnt, wie

z.

japek^ barek^ Pairina, Joziita oder mamira^ nevesta^ Katena^


usw.
Bei weiblichen
ist

Maren
andere

Namen
in der

kennt der Dialekt von Virje

(fr

Dialekte

uns das nicht bekannt) besondere


als

Form

fr

Vokativ mit einer


ist

anderen Quantitt

Form
B.

fr Nominativ;

bei einigen

die

Form namen betrachten man hrt es aber


[JaPIzo]^

fr Nom. sehr ungewhnlich, so da wir diese Formen als Kose-

knnten,

z.

Maro [MaPra

ist in

Virje nicht blich,

in ironischer

Bedeutung), Kto

[li'^td,

dasselbe wie

bei AJ^ru); iJoro {Dora, bliche Form), so auch

aro

{B^j-a),

Jalzo

Jevo [Jeva] usw., in gleicher Weise werden gebraucht auch masc. Misko [* Miska)^ Gj^do (neben Gjro und G^e^ra),
[JaPn.a)^

Jana

Jozo

[*Jozi), S^e/o [*St.efa) usw.

Im

Genit. PI.

hat sich die alte

Form

mit Abfall der auslautenden

Halbvokale erhalten; neben dieser alten Form haben wir doch eine Neubildung mittels eines vokale
(vgl. -e';

da

hier dieses

e'

nicht als Reflex der Halb-

das stok. ) zu betrachten

ist, ist

mehr
f.

als klar;

ebensowenig
S.

knnen wir uns


eignen.

die Erklrung Oblaks (Arch.

sl.

Phil.

XH.

440) an-

Wir

sind der Meinung, da die

Endung

-e',

der pronominal-ad-

jektivischen Deklination

entnommen

ist,

wir haben also mit einer Ana-

logiebildung zu tun.
spielen mit einer

Diese Endung

-e'

kommt gewhnlich

in

den Bei-

Konsonantengruppe
z.

in auslautender Silbe vor, sie

kann

aber auch sonst vorkommen,

. gbke^ (neben gos^k), ruske' (rsik),


ze//),

aber auch kutlko zene^ (neben


krzere

doch

in

solchen Fllen
z.

ist

die

Form

blicher als die erweiterte durch e\

B. nog (Hor'L), cls

(AOYiui^) usw.

-aPj

{-A^ia.)

Im Dat. Loc. und Instr. kommen nur die alten Formen -a^m (-am), und -ami [-Mh^] vor; eine Ausgleichung unter diesen drei
diese Dialekte berhaupt nicht; in Pitomaca, Klostar,

Kasus kennen

dann

Zdelice haben wir fr den Locat. die


(fr beide Kasus).

Form

des Dat. gehrt, so

zenm

Auer

der

Endung

e^

im Gen. PL, welche kein kajkav. Dialekt kennt

368
(siehe

Franjo Fancev,

Lukjanenko, KailKaB nap^me 178, 180), weisen unsere Dialekte

keine Vernderung bei den

a-Stmmen
c)

auf, welche nicht auch sonst be-

kannt wre.
-Stmme.

Von den e-Stmmen haben


doch finden sich noch
einigen Resten.
die

sich

noch

die

Femin. erhalten, die Mascul.

dagegen sind verloren gegangen und zu den o-Stmmen bergegangen,

Spuren dieser Deklination bei den Mascul.

in

Zu diesen Resten rechnen wir: potem [youpot] als instr. sing.; die Endung -i im Gen. PI., -wie, faPti, forlnti^ meseci^ doch ludef ist gewhnlicher als ldi\ Dat. Plur. hat sich in der Form ludern^ Accus, in gosti^ z. B. na gosti iti erhalten; Instr. Plur. -mi (auch -tii) ist der Deklination der z-Stmme entnommen, z.B. rogmi, zohmi-zohni, vragmi
usw. nach ludmi.

Von den Femin. haben


halten,

sich

im Singul.

alle

Kasus unverndert
z.

er-

und

Instr. zeigt nur eine


la^^t.,

Nachbildung nach den a-Stmmen,

B.

kosfjom^ laijom (zu

hre) usw.

Im

Plur.

haben wir unvernderte

Formen der Locat. und


doch im

^-Deklination nur in Nomin. Gen.


Instr.

und Accus., dagegen Dat.


dekliniert,

werden gewhnlich nach den a-Stmmen

Instr.

knnen wir neben ami (nach der a-Deklin.) auch


z.

die

En-

dung ~mi der e-Deklination haben,

B.

rej^m^ kceraPm (nach der

a- und nach der /-Dekl.), klplciPm (zu klop Bank),

cevly

[ce'v Rohr),

ko8tjaPj\ kgsfjami neben kostmi^ recjclmi-recmi^ lPzjami-laPzmi usw.

Von

der Deklination der konsonantischen

Stmme hat

sich so viel

wie gar nichts erhalten.

Die -Stmme

(oder die ?1-Stmme) sind durch-

wegs zu den Fem. der a- oder -Stmme bergegangen, kein ^kri (welche

Form noch

Pergosic
i

III. str.

36 kap.

ako sem

kriv, velik beteg, cre-

vobolma kry

nagla guta da pride na we, und Vramec Post. 1,19,


II 11

41 [kerv ali krg),

da pride vsaka kry pravdena^ aber

bei

ihm

kommt kry
kerv

einmal als Accus. Post. 29 svetu kry svoju prelea* neben


kein *cirki nur cirkva usw.

(1, 2, 5 usw.),

Die Mascul. resp. Neutr.

der ??-Stmme sind zu den Mascul. resp. Neutr. der o-Stmme berge-

gangen, keiu*-me(KaM'Ki) oder */j/awe(nAaM'Ki), sondern mus kmen,

pl(imen\ auch von

dli^n (ai^hi*)

hat sich keine

Deklin. erhalten; es

kann einen
pl.

Form der konsonantischen haben, einen kurzen Stamm zweifachen


dthiof usw.), oder einen durch
dnevof) usw.
dneva,
n. pl. dnevi, gen.

de^n- (gen. sing, de^na, n.


-ev- erweiterten: dnev-

dehii, gen.

(g. sing,

Von der Deklination der neutralen n- und ^-Stmme hat sich nur die Form fr Nom. und Acc. Sing, erhalten, z. B. vre'mq (Bp'kM/S^) oder t^lq

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

369
telet-

(Tf/\A), die brigen

Kasus werden vom Stamme vremen- oder


einzige Reste dieser

nach

den o-Stmmen

dekliniert.

Die i-Stmme sind durchwegs zu den o-Stm-

men bergegangen;
-es-, z. B. telesa,

Stmme wren

in der

cudesa, vusesa usw. Dier-Stmme luaTH

Endung und^'kUJTH
^

haben im Nom. Sing, eine dreifache Form mti-mter -matera


cera, und im Accus, nur mater-matero
(z.

ci-cer-

B. idi

matero prosit)^ cer-

cerg

(z.

B. her o je vdaPl)\ in den brigen Kasus wird mati nach der a-

Deklination, ci nach der ad)

und /-Deklination

dekliniert.

Pronominale Deklination.

Im

Sing, zeigen die


in

Pronom.

pers. j'a-ii

und Pronom.

reflex. dieselbe

Entwickelung wie

stokavischen Dialekten, es treten auch einige

Ab-

weichungen vom Stokavischen hervor.


Qoch Pergosic (im Vorworte, Kap.
iaz kennt,
I.

Statt des akslav. aST^, welches

77, III. 36)

und Vramec

(Post. 29) als

haben unsere Dialekte nur tmjaP-Ja^ was unter dem Einflsse


ti

ies vokalauslautenden
Dat. Loc.
:

entstanden ist; Gen. Accus.: mene^ tebe^ sehe

meni^

tebi^ sehi\

von einem Gjurgjevcaner haben wir gehrt:


es

tele

drugoga pota ne dm^ und


fters

wurde uns

gesagt, da

man

solche

Formen

hren kann; enklitische Formen fr Accus, und Dat. sind

'ne-te-se^ mi-ti-si.

Im Instr. Sing,

lauten alle drei

menom^ tebom^ sehom


es berechtigt ist

ind das e

ist

hier

nach der Analogie jener Formen, wo

ebenso im Dat. und Loc. Sing, gegenber MbH'R), eingedrungen.


^lur. sind die alten

Im

Formen

in allen

Kasus, ausgenommen Accus., unvc7^s,

)erhrt geblieben, also Gen. (auch


3at,

im Dienste des Accus.) n^s^


Instr.

naPm, v'^m^ Loc. naPs, vaPs^

nami^ vmi; enklitische ForBei diesen zwei Pro-

nen fr Dat. sind nm^ vam, fr Accus, nas^ vas.


lom. hrt

man auch

in Zentraldialekten (Virje)

im Locat. die dativische

^orm 7iaPm^ vaPm. Die Reste des H-ra-l-Pronomens sind: Acc. Sing, neutr. we, enkle (akslav. 16), Acc. Plur.

ne

(enkl. je,
la)

akslav. lA masc.

und

fem.),

na

leben he (enkl. nur/e, akslav.


PI.

neutr.
ist

Interessant
viel

ist es die

Form Gen.

hejq zu erwhnen, doch diese

wahrscheinlicher nach dvejg

/1,'kBOio) als
Lioc.

nach

iK> gebildet,

doch vom Suffixe -ejo (im Gen. und

Plur.) entsprechend derpronom.-adjekt. Deklination.

Erwhnenswert

st

die

Form h^j
ist.

fr

den Locat. Plur., welche nach den a-Stmmen

gebildet

Genit. Sing,
vird, lautet

von mlto,

fr welches

im Nom.

hier nur -;' gebraucht

nur cqsa [necesa^ nicqsa^ sacesa, kgjecesa usw.), nie cega,


XXIX.

Archiv fr slaviseUe Philologie.

24

370

Franjo Fancev,

cqmu

(reiuioy);

eine

Form, entsprechend HfCOMOy, MkCOMoy haben

unsere Dialekte nicht.


2.

Pronominal-adjektivische Deklination.

Die Kasus nach der pronom. Deklination lauten: toga, mjega (und

mojega) so auch dohroga, vrcega; tmii-mjemu [mjemu]^ so auch


dohrumu-vroce77iu\ tom-mj'em ebenso dobt'om, vrodem, tchii-moje^m
(die

Endung

der harten

Stmme

verallgemeinert), so auch dnhrehii-vr-

ce^m\ im Plur. Gen. und Loc. te^-moje' ebenso dobrc^ und vrce^\ Dat.
Plur.

te^m-moje^m so auch dohre^m-vrSe^m und

zuletzt Instr.

tqmi-mo-

j'^mi ebenso dobremi-vrcemi.

Die Kasus, welche nach der nominalen

Deklination lauten, ausgenommen

Nom. und Accus.


te

Sing,

und

Plur.,

von

welchen wir hier nicht sprechen werden, sind


ze7ie)\

moje, dbre^ vrce (wie


fe',

im Dat. und Loc.

tnji^

J^oji.,

dubri^ vroi (wie zeni)\


(als

ne\

als

Dat.

'-ti,

'-m

als

Loc. (wie gospe^\ ebenso vene^


Instr.

Dat.

und Loc. von


(wie

venP eine gewisse);

mojom-tom^ dobrom-vrodom

zenom\

Die gleich lautenden Formen der zusammengesetzten Deklination mit


jenen der nominalen werden nur durch die Quantitt und Betonung unterschieden, so
z.

B. dobra-dobr (zusammengesetzt): d^obra-dobro (nom.^

oder so wie

vrli^ V7'l,

m'lo (zu vrl), in der

Anwendung wird
unbestimmte Form

der Unter-

schied beider sehr oft verwischt

und wo

die

am Platze

wre, begegnen wir der bestimmten und umgekehrt.

Es

ist

noch zu erwhnen die Bildung des Genit. und Loc. Plur.

durch -fyo; diese


sie in

Form wird keine Neubildung sein und wir bringen Zusammenhang mit der dualischen Form -OW (tow) -fio (iviCteM)
t'>''^J9i

Ausgangspunkt wird von dvejo^


in

celir'ejq^

desetejo usw., welche

den brigen Kasus gleich den Pronominen und Adjektiven dekliniert


(z.B. dat. Sing. f/S'm, ceti7e^777, debeteh77, Instr. dve77ii-desete77ii
ist

werden
usw.)

und schwer

nur das zu erklren, da wir ein -ejo und nicht -eju


akslav. -K entsprechen wrde.

haben, welches

dem

Die Zahlworte von 2 angefangen, werden ebenso wie Pronom. und


Adjekt. und zwar nur in den Kasus obliqui dekliniert, im Nominativ werdie Zahlworte 2-

den dagegen so wie im Stokavischen gebraucht,

d.

i.

verlangen Dual oder Plural, von 5 weiter das Zahlwort in seiner gewhnlichen

Form und

das Objekt im Genit. Plur.,

z.

B. dva tricetii-i

coveka

oder cove/ci, zejie

(Plur.), sqle-lete (akslav. CfA'k-AliT'fe)


dvt''

aber auch Plur.


;

dv pera (neben

pere) usw., pet hon^ dquet zcm^ 6s^n^ sei usw.


svtri,

in

den Kasus obliqui: od trejo

pete^m kravT7i

(Dat.), p7'i desetejo

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

371
als

hizaPj\ z
z.

devetemi coveki, so auch bei den greren Zahl Worten

10

B. pri tridesetejo hiz'^j.

3.

Bildung der Komparativa.


in

Die Komparativa werden


wie im Akslav. auf zweifache
gebildet, aber mit

den Dialekten der Podravina ebenso


d.
i.

Ai*t,

mit den Suffixen -jbs oder -Sjhs


i

dem
sie
:

Unterschied, da das

(m) der Kasus obliqui aus-

nahmslos auch

in

den Nomin. und Accus. Sing. Mascul. und Neutr. ein-

gedrungen

ist

und

kennen nur solche Formen wie: dragsi (ausgespr.

drksi) zu stokav.

drzi, akslav. ^\pa;KHH (kh) oder slj'H zu stokav.

sladi, akslav. C/AaH;/k,HH; ebenso bolsi, mensi, gorsi\ mit

dem

-ejbs, z.

B. ngve'si (zu stok. nbmji^ akslav. HOK'kH), hogate'ki (zu stok. bogtiji^
akslav.

KoraT'RH) usw.
dieser Bildung

Neben
kommt;

kennen unsere Dialekte noch eine andere,

welche aber ausschlielich nur bei den Adverbial-Komparativen vordiese Adverbien sind eigentlich Neutra
s (ui) der

und

diese stehen aus-

nahmsweise ohne das

Kasus

obliqui,

z,

B. nove'' (-e* entstanden


5

durch Konti'aktion des eje [akslav.


ebenso bggate\ rane^ [rcmije] usw.

'6i],

akslav. lautet dies HOK'Rie)

Der Superlativ wird so

gebildet,

da man vor den Komparativ


z.

(sei

es adjektivisch oder adverbiell), w^"- (akslav. Haft-), setzt

B.

ny-

dragiij ndPJslajsi^ naPjbogate'-si\ so auch na'^jrane'- usw.

n. Konjugation.
Der Zustand der
urslav. Verbalformen hat in unseren Dialekten wie
erlitten.

berhaupt im Kajkavischen sehr viele Verluste

Das Imperfektum
Partici-

und der
pium

Aoi'ist sind
I.
;

vollkommen verloren gegangen, ebenso das


die

praet. act.

Form

des Particip. praes. act. wird nur noch ad-

verbiell gebraucht;

um

den Kondicional auszudrcken wird die Form

BHMk

des aoristischen Optativ, welche hier fr alle Personen nur

lautet, gebraucht.

Das Futurum wird ausgedrckt entweder durch das


(so

Praesens eines perfektiven Verbums


das Partcp. praet. drckt
act. II. in

auch im Akslav.), oder durch


in

Verbindung mit bqm^ hod^m\

den Liedern

man

es auf dieselbe Art aus wie im Stokavischen (nmlich Infinit

mit cu-cem)^ aber als Beeinflussung seitens des Stokavischen.

Eine ver-

gangene Handlung wird mit dem Perfectum, welches vom Partcip. praet.
act. II.

oder pass.

wM Jes^m-s^m

gebildet

ist,

ausgedrckt.
24*

Wichtig

ist

372

Franjo Fancev,

zu 'erwhnen, da sich den Verben der Bewegung in unbestimmter Zeit


ein

Supinum erhalten

hat.

Aber

nicht nur verschiedene Verbalformen sind verschwunden, auch

sonst hat das

Verbum

Verluste erlitten.

So
3.

ist

durchwegs Dual (wie auch

in Deklination)

verschwunden; auch die


3. Plur.)

Sing. Imperat. ist verschwun-

den und wird (wie auch die

durch Umschreibung mittels na^j

und der

3.

Sing. (resp. Plur.) Praes. gebildet.


die

Neben den Verlusten komin Betracht,

men auch

Abweichungen

in

Bezug auf einzelne Formen

doch darber bei den einzelnen Verbalformen.


1.

Praesens.
als 1. Pers. Sing. Jxocu

In stokav. Dialekten hrt

man noch

(^omT/T;),
unsere

mogu
da

(Mor;fi), velu (fAt*), tolu (boaj^r)

und nidu
1
.

(khhi^i,;^),

Dialekte sind in der Durchfhrung des

-m

in der

Sing, weiter gegangen,

man auch oc^m-c^m (jCOmT;?) oder morem, -mrem aber auch ocu doch kein *mogu (luior;^) hrt. Reste der alten Personalendung -7f^ sind
(d.
i.

rqko

in der

Bedeutung >ich sage); in einem von meiner Mutter mir


-idu li

vorgesungenen Liede kommt es zweimal


in der
1.

tija loomoci*^^

wo

-idu*.

Person Sing, steht, sonst


statt des
2.,

ist

dieses e'^w nicht blich,


;^ zeigt.

was

schon das w

regelmigen o fr den Nasallaut


1.

Von den
diesen

3. Sing.,

und

2. Plur.

ist

nichts zu sagen, da in

Formen gegenber den stokavischen keine Abweichung stattfindet. ejo und Erwhnenswert ist die Kontraktion der Endungen -'kiTi^T'k
:

ai^TTk

aj'o

zu und P^ welche in den UI.

1.

und V.

1.

zum Vorschein

kommt
ist

(z.

B.

razm

[raziimiju\ deH^ [zu djelaju^.

Diese Kontraktion

an Virje gebunden, in den anderen Orten begegnet sogar die Ausz.

dehnung der Erweiterung durch -Ja auch ber andere Klassen,


Pitom.
:

B.

hudejii^ treseju^ cujeju,

II.

Klass. -eju^ III. 2.


3. Plur. ist

letij'u

(von leteti)

usw.

Diese Erweiterung durch -Ju in der

auch anderen kajff.);

kavischen Dialekten bekannt (siehe Lukjanenko

S.

226

bei

Vramec

kommen auch Formen


(52, 77)

vor lioceju (Post.

9,

44

[2 mal])

neben ne sceju

und

7ie

ceju (33, 81), daneben auch hole

(4, 5 [3 mal],

45 usw.,
Per-,
lioct

nehote
gosic,
in

(6,

11) auch ne htc\ hier

knnen wir gleich hinzufgen, da

Vramec, Milovec, Habdelic usw. auch die Form Iwcem neben


1.

der

Smg. kennen
Mil. 56,

(Perg.

IL 78 Kap., Vram. Post.


58).

14, 23, 29,

39^

68 usw.,

Habd. Zerc.

Neben der Erweiterung der


in

3. Plur.]

durch -ju haben


gehrt,

mr

auch die erweiterten Formen mit -du


findet

Pitomaca

und dieses -du

man

angeblich auch im Dialekte von Va-

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

373

ra^din

(vgl.

Lukjanenko
slusadu

S.

230);

die Beispiele,

in

welchen wir dieses


vuce
se)

-du gehrt haben, sind vncidu se (neben vucija

iv,
liest

govoridu

neben

-'ju)^
^

(und-t//?<); in Zborn.

I.

180

man: *nu prsten

zapijudu-

sonst aber nur biuleju, rasfeju, akuheju^ cujeju (neben cuju)^

hukiieju

[-ini] (II.)

gJeniju^

letijit^

zeliju

(III.)

usw.

Von den Formen


von iCMk
rechnen:
I.

-Kbumi.

Sing.

Ausnahme Zu den Resten knnen wir [po-)cehn {vem, vim, vije/77),je''m] daPm (zu zn^m)
sehr

der athematischen Verba hat sich mit

wenig erhalten.

und tmam gehren nicht


noch erhalten
1.

hierher,

obwohl von imani der

alte Infinitiv

ist

imeti (akslav. Hi.rkTH, bei alten Schriftstellern imiti)]


2.

Plur.:

[po] vehno^ je^mo\

Plur.

po-ve^nte^jehte, daPste (akslav.


3.

BlCCTf, racTf, A'^CTf); das -d- in der


aus alten Formen B'S^attil
.
.

Plur. hat seine

Begrndung

.,

obwohl hier die Personalendung eine


nur auf die

andere
nicht

ist

und

nui'

die

Formen pgvedo^ Jdo^ dado (auch znado) und


ist

*povede usw. vorkommen; dieses d

3.

Pers. Plur.

beschrnkt und

kommt

nicht auch in anderen Personen wie

im Stokavi-

schen vor, also kein * dadem,


je's usw.

Jedem

usw., sondern nur dm-daPs^ je^mJCfJ!k

Eine Abweichung von den Formen

begegnen wir nur

in der 3. Pers. Sing.

Der Dialekt von Virje kennt die


-jeje

Form

\ecTii.-jest

nicht, fr

*jesf

kommen nur je

{= je

-{-je nach neje).

Inter-

essante
teile

Formen

sind ^er/a-;??'^

[= jest
sie

ga, npje ga)^ welcher Bestandals 3. Sing,

vergessen worden sind und

werden

von den Verben

*jegati und *7iegati aufgefat und

um

Vorhandensein oder Nichtvor-

handensein von etwas auszudrcken sagt man: jega ga^ tie^ga ga\ wir

haben

in Virje

auch solche Formen gehrt: ne^gam


es).

(ich

habe es

nicht),

jqgak (du hast


I

Anmerkung. Durch den Ausfall von ganzen Silben


tnen entstanden wie:

sind solche For-

hom-hos usw., von bodem-hodes usw.; hos von


'o^e,

hohes

nes von -ne Jioes -ne ces\ ote von hodte-hotte zu

vis von

pidis^ vielleicht

nach der Analogie des Imperativs.


2.

Imperativ.
2.

Im Imperativ haben
l.

unsere Dialekte nur noch die


3.

Pers. Singul.,

und

2.

Plural; fr

die

Person Singul. und Plur. wird die ent-

iprechende
gebraucht.

Form

des Praesens in Verbindung mit 7iaPj (zu stokav. 7ieka)

In der 2. Pers, Sing, haben wir nur wenige Abweichungen

^om Standpunkte des Akslav. (und des Skroat. berhaupt), welche darin
)estehen,

da dem akslav.

-ji

gegenber nur ein -j stehen kann wie im

374
Stokavischen
;

Franjo Fancev,

es

wird auch

~ji

gesprochen,

z.

B. pij

und piji
(I.

(akslav.
zelej^
la'>ji^^

nkH) >trinke, zuj-zji (von zuti ausziehen

die Schuhe)

7);

rzmej
der
1.

(akslav. oyHJI'kH) (III. 1);

deHaj (A'^^aH)

(V. 1); laj

neben

sej neben se^ji (V. 4);

kopj und kopji^ ohe^dj und obe^dji


e (li)

(VI).

und

2.

Person Plur. werden die Personalendungen an den Stamml


selbst

in allen

Klassen und Gruppen mit dem

nach den Palatal-'

lauten verbunden: nesete,

dignHe usw., zuok pijete [nh.WT i- 2njte stok.), trpete (TpKnHT), moUmo^f^lete^ sejete^ kopjete usw.; wo das -Ji
zu
;;'

in der 2. Pers. Sing,

wird, dort kann es auch im


:

1.

und

2. Plur.

werden, also cj-cjmo-cjte, deHaj

deHajmo-deHajte usw.
Auslaute, akslav. B'S^K^k) und
2. Plur.
t

Bei den Verben ohne thematischen Vokal haben sich die alten For-

men
jec

erhalten in: p^-vec

[c

aus

im

(akslav. 'k/ii^k);

nach der

2.

Person Sing, wurde auch die

gebildet: pg-vec-te {*ved-fe, stimmhaftes

vor

dem stimmlosen

selbst

stimmlos), yec-^e [*jed-te)] ji,AUh. -dabo*, bildet den Imperativ wie auch

3HaTH

3HaH

znaj-daj-dajte.
3.

Imperfekt und Aorist.

Worin

sich das Kajkavische des

XVI. und noch des XVII. Jahrhs.


ist

von den heutigen kajkavischen Dialekten besonders unterscheidet,


Vorhandensein der Imperfekt- und Aoristformen.

das

Die Kaj-Schriftsteller

wie auch die Urkunden (Kukulj.) dieser zwei Jahrhunderte kennen diese

Verbalformen noch gut


20, govoriaaliu 71,

(z.

B. Pergosic hiase 5 Kap., Mjese 62,


III.

beim

10,

moreie

15 usw. als Imperfekt, povedah 17, poPost.: govoriahota 98, beliota 42,
4 0,

redahmo 84 usw.

als Aorist;

Vramec

iskaJiota^l ^ iskahu 73 usw. als Imperfekt, vmorista 15, stase

Krn.

povedase 22, oglasiie 22 Post, als Aorist; ebenso dasnio [1585 Hizanovec, Gredice, 1589 Trnava Nedelisce 1595 Nr. 322] usw. als Aorist,
behu [Trnava 1589], bese [Nedelisce 1595 Nr. 322]
als Imperfekt).

Die

heutigen kaj-Dialekte kennen diese zwei Verbalformen nicht.

Ich habe

zwar

in

einem Liede von meiner Mutter solche Formen gehrt wie -Jimak
sie

jo mola'se^ da ga ne ostavhi'e*.^ doch die zwei sind der einzige Rest,

kommen auch
*osfavlu^e.
bis 117).

in

den Liedern sonst nicht vor, aber da

auch bei diesen

zwei kein Verstndnis fr solche Formen vorhanden, zeigt

am

besten
S.

Fr andere kajkavische Dialekte

vgl.

Lukjanenko

215

4. Infinitiv

und Supin.
,

Vom

Infinitiv ist

nur so viel zu erwhnen

da

er das auslautende

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

375

-i nie abfallen lt.

Neben

Infinitiv lebt in
(vgl.

den Dialekten Podravinas


S.

wie berhaupt im Kajkavischen

Lukjauenko

219) in seiner vollen

Geltung auch noch das Supinum und es erscheint immer nach den Verben,

welche eine Bewegung ausdrcken.


sich

Die Form des Snpinums unterscheidet


nur darin, da
Infinitiv

von jener des

Infinitivs nicht

auf -ti und

Supin auf

-t auslauten,
(Inf.),

sondern sehr oft haben sie auch verschiedene

Quantitt zeti

zet (Sup.) so auch y;ec^-/>ec, spti-spaPt] Beispiele:

prvo no6ko spavat\ odi^ zorja^ sestra mqj'a, cudo gicdat sim; salalajejocka iskat\ idemo ga mi dva glet (Zbor. I. 76) Kopriv. hajda spat, hajda spat, koji ste pospani (Zbor. I. 193) Hlebine usw.
60 isli
1

Kad

5.

Participien.

Von den
-n und
-i\

slav. Participien

kennen unsere Dialekte


-/,

als echte Parti-

cipien nur noch Prtcp. praet. act. II auf

und Prtcp.
ist

praet. pass. auf -ew,


in vorhistorischer

von den anderen (Prtcp. praes. pass.

schon

Zeit in der skroat. Sprache verloren gegangen) Prtcp. praes. act. hat sich

wenigstens seiner
liche participielle

Form nach noch

erhalten,

obwohl es seine ursprngjetzt nur

Bedeutung gnzlich aufgegeben hat und

noch

adverbiell gebraucht wird; Prtcp. praet. act. I ist dagegen gnzlich ver-

loren gegangen.
bildet, d. h. die

Prtcp. praes. act. wird so wie im Ski'oat. berhaupt ge-

Form

des

Nom.

Plur. Masc. (akslav. n/\fT;R.mTf

\'Ka-

ArtMiiTf, v^xQ)%\,. pJetuce^ Jivalece)

wurde verallgemeinert, da

diese

Form

auch schon frher ohne Rcksicht auf Zahl und Geschlecht adverbiell gebraucht wurde
(vgl.

Zima, Nekoje vecinom siutakticne razlike

.,

S. 3 2 Off.)

in unseren Dialekten lautet sie -de [-uc]

und -ec und

als eine

kajkavische

Neuerung sind

die

Formen auf
c.

-cki, -cke (siehe darber

Va|avec Rad CI

und CII unter dem und Lukjauenko


1.

Titel Adverbi
S.

na

ski, ske, ke, ce, ice

u Kajkavaca

220

3);

nur einige Beispiele: plciPoc, klenoc,

pitajQc, vmirjoc, aber gewhnlich nur

na

lezec,

na
na

sedec,

na

klecec,

na

iepec, doch ckoniec, spec usw.; auf cki-cke: sed'ecke oder sedecki^ so

auch lezecke, zmereckc und auch na


ckije,
in

sed'eckije,

lezeckije,

na

stoje-

na zmereckije usw. Echte Adjektiva sind geworden: noseci nur noseca zena, onaje noseca; aber auch emje purcaf, kukh da h% hil
(z.

nosec uaw. (bedeutet schwanger); diseci [wohlv'i&chen), smrdeci {z.B.

smrdeci Martin Stinkkfer, stinkend), kipci


des Wasser), srbeci
(z.

B. kipoca vda sieden(z.

B. srbeci beteg Ki-tze, Jucken), ckonCeci


(z.

B.

ckomeca meha schweigende Schwiegertochter), tekoc


flieendes Wasser) usw.

B. tekca

voda

376

Franj o Fancev,

Von den

Participien praet. act.

11.

und

praet. pass.
I.

brauchen wir
2

hier ber ihre Bildung nichts zu sagen.

Von den Verba

knnen wir
nach der
B. donesen

nur erwhnen, da

sie

in Prtcp. praet. pass.

ihre Sibilanten
z.

Analogie der Verba IV. Klasse auch palatalisieren knnen,

neben donesen, vgrizen neben vgrizen^ streuen neben

streseii.

Es wre

noch zu erwhnen, da die Bildung des Prtcp. praet. pass. mittels des
Suffixes -t viel fters als

im Akslav. der Fall

ist;

im Dialekte von Virje


stol je prestrt,

finden wir -t als Suffix des Prtcp. praet. pass. neben den napet, zacetj
zet,

zakTet usw. I

5,

zamrt preatrt (von -CTp'kTH,


^

aufdecken), potrt 1.6; auch solche wie npit [vonpiti >trinken) oder
spif,
(z.

B.

voda Je

knpane s^ spUa;

skrit

(von

-Kp'kiTH), vmit

lUTviTH waschen), 7iadet (von ;i,1vTH tun, legen), obut (von


I. 7;

OKOYTh)

usw.

dann d^ignot neben dignen^poUgnot neben polegne^ius'w. IL;


3.

zehrPt (von KkpaTH), pozvaPt (von 3T.Bi\TH) usw. V.


III.

Adverbien.

Prpositionen.

Konjunktionen.
{-ice),

Die gewhnlichsten Bildungssuffixe der Adverbien sind -ce


ski/e (vgl. darber Valavec, ,Rad' CI, Maretic

XCVI

,Rad' und Oblak,

Archiv f.

sl.

Ph. XIII in

krit.

Anzeigen

S.

609): hotonce. kasce^ naglafce^


;

pikce^ osgfce^ na oder kakti^ kak,


svinski (oder
kilj\

le'sce [*lezice)^

pockgnce

pesice usw., po gosjJcki

kiij guspo?i),

po nenski

(deutsch),

kakti smna)^ vla'ski (oderj^o


gebraucht wie in

po maderski, auch vlaski) usw., die Form


redom^ krzvii-

Instr. Sing, adverbiell

maPm {<CmaPhom)^

dom,

silom. (wie

zenom) usw., mit der Prposition: semirom oder

rom

(fortwhrend), z7'edom{a),
(oder auch hlizoni,
axich.

na nilom^ na hlizom^ na hrzom^ na


[casa] usw.

skorom

skorom
posfij'a

Gen, Sing, mit der Prskrj'a usw.

position: zreda, stij'a,

von s^

ti/ta),

Von
(z.

der

adverbiellen

Anwendung

des Adjektiv (Neutr.) ist nichts zu sagen.


oft

Den Adverbien werden


j'oscem, 2^otlam, dokle7n,

im Auslaute hinzugefgt: -m
dovlac,
-r[e)

B.

iijam usw.); -ac: donlac,

doklac

(^OKOA'S USW.) USW.;

-k[d) tuka^ ovdek^

ondek usw., -ka


:

wie tukar

oidekar usw.; beides redupliziert ergibt -karekar[e)


tukareka)^ tamgkarekar simgkarekar usw.
,

tukarekar (auch

Einige Prpositionen sind nur noch in den Kompositionen mit Substant.

Adjekt. oder Verb, erhalten (wie pro-, pre-, raz-).


[s]
(z.

Mit Genitiv

stehen: prez, do, od, z

[s]

so,

von

(de)

(z.

B. ne zihl s toga mesta<),


;

H.^Ti >aus (ex)

B. vre si d'sla s clrkve)


[okrq],

zrad *wegen*, kriij


(um das Haus her-

{kre), z. B.

kr^ mene und gkrj

gkrj

Jiize

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

377
B.

um), oholu

(z.

B.

deca

se love okolu kla)^

poleg

(z.

pleg tvoje

vU nach deinem Willen;


lich

poleg negve Jnze

bei

seinem Hause),
oft

ober [<^ *obvrh ober); mit Dativ: k (welches sehr

ausgelassen wird,
[= k

ja gewhnma>den

z.

B, idem teci [k

teci]

oder idem staPri

mici

staroj mamici] usw.), po^ welches im Aslav.,

wenn

es

Raum
in

bezeichnet, ber den sich etwas erstreckt noch vorhanden war, ist
;

unseren Dialekten auch nicht erhalten

den Accusat. verlangen v-vu


:

in nach, za (in der

Bedeutung

statt

me^o, fr und hinter), na (wohin):

na
(z.

Virij

na MdUe\ wann: na

r'^iie,

ob
:

(z.

B. ob de'n

ob nc),

po

i po koga), nad, pod; mit Locat. v-vu in, na (wo: ?ia Vire^) und^o, pri\ mit Instr. za (hinter, za Tie^m iti\ nach vlkati za neke^m
B.
(d.
i.

vikati koga),

med

zwischen, nud, pod, pred, z-s

(=

s^ mit).

C.

Einige syntaktisclie Eigentmlichkeiten.


1.

Substantiva.

ihrer

Von der Kongruenz der Form nach Feminina,

"Wrter wie slga,

Jpajapica

welche

der Bedeutung nach aber Masculina sind,

wollen wir nur soviel sagen, da sie in unseren Dialekten

xara ovveolv
z.

und nicht der Form nach

sich richten,

z.

B. naPs slga^

negf jpa usw.,


B. veTlke

doch im Plur. hrt man auch die Kongruenz nach der Form,
den o-Stmmen

pustaVtje, aber noch hufiger werden solche Substantiva im Plur. nach


dekliniert,
z.

B. slgi, pusiaVlji usw.

Nicht selten sind in den skroat. Volksliedern solche Beispiele,


zwei Substantiva nebeneinander stehen,
ersetzt;
in

wo

wo

ein Substantiv das Adjektiv

unseren Dialekten

kommen

sehr oft solche zwei Substantiva

auch

in der

gewhnlichen Sprache nebeneinander vor, wenn ein Substantiv

Genus und das andere Spezies (besonders bei Obstnamen) bezeichnen,


z.

B. cardas-skrilak^ soldat-gu&lar , crlenika

Jabuka ftic^k
,

slav^c^k,

traPva -detefina] oder jabdka-zqtvenka, -pisatiika, -zelenika^ -ruzma-

rinka] rska-tepka, sViva-bestrica, drej'-kosaPk, Maria-zePice, grah-

Mad"^r usw.
2.

Adjektiva.

Die Adjektiva in attributiver Stellung

kommen gewhnlich
ist;

in be-

stimmter Form, in prdikativer dagegen in unbestimmter vor,


Unterschied zwischen beiden Formen vorhanden
selten,
z.

wo ein Ausnahmen sind

B. attribut:

to

Je

bil dosti bedci'^sti j'es,

aber ajes zalstzn

378
prieme
i sirok
..
.,

Franjo Fancev,

kj

tie^jq JenaPko

velik i sirok, ako je covek Jen^ko visok

usw.
das Adjektiv rad-a-o anbelangt, so geht seine

Was
S.

Anwendung

parallel mit jener in anderen kajkavisclien Dialekten (vgl.ZimaNekoje..,

22

jBF.,

Lukjaneuko

S. 262),

z.

B.

a)

statt des

Adverb, rado kommt

gewhnlich Adjektiv

raci^-a-o:

oin birdi^

da jo zeme^ al kad Jo on
c)

II.

m^ma rd na mn
:

.,

b)

rad

bi

mit Infinitiv oder mit Particip. praet. act.

hi

mekoti rad

pienico sejati oder sejal^

um

die Stei-

gerung auszudrcken werden gebraucht: Adverbia rUjsi^


le'sij

najrj'si,,

vo-

najvole^si

rjsi Li mreHi-vnirla^ neg takvo sramoto doziveti

usw., naj'vole'si bi

sada vmre*ti-vnvrl usw.


3.

Pronomina.
(vgl.
1.

Gleich blich wie in anderen kajkavischen Dialekten

c.

21 6,

263)

kommt auch

hier die

Anwendung

der enklitischen Pronomina miz.

ti-si als

Dativus commodi, ethicus und possessivus,

B.: a) ba^r

mi
b)

i ostavete

a drugo
si

si &q

poberete slgbono; isco


si k'dj

si

drugga slugo;
se

no sednete
stete

malo tukareka\ pomislete


iskat coveka
(d.
i.

mi

pripelo\
ti

c)

pu-

Jo ide

si

svojega coveka), deHe

se raspl-

kalo usw.

Besonders hervorgehoben zu werden verdient das Pronom. vene\


welches eine demonstrative Bedeutung hat.

Von ihm haben wir auch


Alle
allen bekanntes sagen will
. .

Weiterbildungen vmakov^
diese

vengd^tja^

Verba vengiti^ vengdiiti.

werden dann gebraucht, wenn man was


sich nicht gleich erinnern,
z.

und man kann


vene^

B, vene'' je bil tukareka

7m je to pripgve^dal usw. Auch unsere Dialekte knnen


fr

k'dj

za oder

k'dj

zajedwi-a-o^ welche

Zima

Germanismen

erklrt hat (vgl. S. 63).

4.

Verba.

Die Eigentmlichkeit
perfektiven Verba

der-

kajkavisch-cakavischeu Dialekte, da die


ist

im Praesens das Futurum ausdrcken,

auch unseren

Dialekten eigen;

darnach wird hier das Futurum bei den perfektiven


. .
.

Verben mit der Praesensform, bei den brigen mit bgdem-bgm


Prtcip. praet. act.
11.

und

ausgedrckt,

z.

B.

dojem (=

docicu),

ja^

ti

duPm

(=

dacu

ti ;a),

pjem

(=

pocicu) usw.

Beitrge zur flerbokroatischen Dialektologie.

379

D. Einiges aus

dem Wortschatz.

In diesem Glossar werden wir nicht alle anderen Dialekten unbe-

kannte (meistens onomatopoetische) Wrter aufzhlen, sondern nur solche,


deren

Erwhnung von Wichtigkeit


alle

ist;

aus demselben Grunde werden

auch nicht

Fremdwrter

(deut.,

magy., rom.) erwhnt, sondern nur

die wichtigeren.
bdffla,

ARj. (Vuk. fasciculus, sveza7i) griech cpcixelov] hier

in der

Bedeutung: hagla sena, slatne usw. Schober, mehr als plu"snica.


baPlta^ kleine

Hacke (magy.

balta).
(z.

hantimati^ (magy. baut), auch zhanhwati

B. boga) verletzen.

bamava,
barafti,
vali, k'dj bi z

briies,
ital.

magy. barna, dunkelbraun; hier Kuh-Ochsname.

barattare, negotiari, conversari;


baratali'^

Vec so

turci kupo-

nemi

basti, errare.

baske*si, bedeutet fescher,

z.

B. onj'e baskesi neg

ii.

btrif^ baP/7^zii bedeutet audax;

animum addere (magy.

btran),

belilha-e bedeutet schlechter unfruchtbarer

Boden, oder mageres

schwaches Vieh.
beteg-betez^n, betezlif^ Krankheit, krank, krnklich.

bitnga^ ARj. magy. bitaug, erro.


bta^

ARj. bota, udarac,


si,

ital.

botta, hier aber Stock.

bl&sciti

blesceci, etymol. mit bISsk-.

brckti, zbrdki,
brehati^ tussire.

zbrckaPva

se,

ausklauben, whlerisch

sein.

brenka^ brenta

ital.

brenta, slov., Weinfa.

brizgdti, brizd^ii, spritzen, hierher gehrt vielleicht

auch rizd^ati

mit

dem

abgefallenen

b.

b7'kfij bereden, z. B. bi'ci ga, JiaPj dj'e, refl.

brce se t^.

brdzdti

(vielleicht

auch bordati)^ brozdi, waten im Schmutze.

brscan, ARj. brsta72, Efeu.


za-brtvili,
z.

B. vodu^ verstopfen.

brluf, burlaPvi kon^ ein Pferd mit verdorbenen Fen.

bucti

se^ sviTt^ se

bucaP ranzen (subare, von Schweinen).


ital.

caltaf^ olserb. caita, ahd. zelto, nhd. Zelte,

cialda; krtih-ili

kolaPcj'e caltaf d.

i.

nicht genug von der Gre aufgegangen.

cmdra^

c7id7-af, l) Fleck, 2) zerlumpt.

380
capa,
ital.

Franjo Fancev,

zampa, Tatze; auch

fa'ci^

z.

B. dtlf taco (oder capo)

sim\ hierher gehrt auch capknti, patschen,


cech-(GChk.,

ital.

zappare.
hrt auch dce^ cicice,

von

deut. Zitze, ital. zizza;

man

cekati, saugen.

cvnati.

ital.

cimbellare, quassare.

cmizdriii

se,

raunzen; daneben auch cnwllti.

cmukatt, vielleicht mit cmokati, lutschein, zuzeln.


ckati, zucken.

ckaii, mingere; auch


_, cuz'r. ciizica. Fllen.

sc(ifi.

%k
cv'^nlmii^

Feuer mit der Glocke signalisieren.

cvqk^ clavus (magy. cvek).

vapti^ dvpla, bedeutet tropfen, Tropfen.

dgndaca^ Regenbogen.

dotmdPr

[=

f/o-^ma-r[c'e]),etym. mit

TLMa,

eine groe Zahl;

hier

bedeutet es sehr viel.


drqven.,

zadrevme

se, starr

werden.

drog, Stange.
o-d)-mezd^'iti, aufschrfen, dasselbe

auch

vraziti.

drtic

se, sich rtteln.

druzgati, zerdrcken.
drvoce'^p,

ARj.

(Bjel), lignile.

dum- zdumlPvati,
poln.

zdnilti, hier steht es nher


1)

dumac (denken),

als bulg.

fahren trachten, 2) von

Ay^aw; jemandem etwas

dem russ. Ay^aTt, von jemandem etwas zu er-

erfahren.

dederno-ed^hnin, khn, mutig.

fdcuk, uneheliches Kind (magy.


faflrbk, floccus.

fattyit).

fajeh',faje*rka (magy. feh^r, wei); Ochs-,

Kuhname

faPJta (magy.

fajta) die

Rasse.

fdPjt?iti, feuchten.

faVhiga,fareti, Fehler, fehlen.


faVlc^n, falsch.

faPna, Fahne.

faniUl
fn,

se, sich

rchen.
1)

fein;

bedeutet

fesch, 2) fest.

frof, Pfarrhof.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

381

fila^ die Art, Gattung (magy.

f61).

fernge, Vorhnge.
fercati^ vorzeichnen (magy.
ferc).

fermati, fer?na, firmen, Firmung.


fest,
z. ".

fest, z.

B. has

ga Je fest

vudril] es bedeutet auch fesch,

fest decko.

lipoPr, Schmetterling.
et^n, hurtig (mhd. vlaetec sauber).
f^ort, fort;

daneben auch >semirom.

frPjati, deut. verreifen, slov.

fraPla, Frulein.
foflci^ bedeutet nseln.
frkati, drehen, flechten.

frhc-frlc, Sprosse.
frsik^l, frst/cluti, Frhstck.
frtaJ, ARj. (Bjel. Jambr. Volt.), magy. fertly, deut. Viertel.

fr7ita, dasselbe bedeutet auch ^vrnta, Knorre, Auswuchs.

fcati, ARj. (Bjel.); furere, furcare.

fur^k, ARj. (Jambr.); magy. furk, cjepanica,


futa^ bedeutet Haarzopf.

Scheitholz,

futerafl
respektieren.

se, vielleicht

mit frchten im Zusammenhange; bedeutet

za-gfiti, gajka, ARj. in der

Bedeutung pflegen

eine weitere

Bedeutung hat dieses Wort im Dialekte von Virje:


knnen,
d,
i.

um

gepflegt

werden zu

mu etwas

beschtzt werden, z.B. zagaj'iti sinokoso oder mekoto,


als

verbieten,

da eine Wiese oder ein Ackerfeld nicht

Weide benutzt
-gaPfka-.

werden darf; Zeichen mit dem man ;:a^^'ewe bezeichnet, heit


goPlge oder gaHde, galzenak, Galgen.

gPfkati [gazkati], bellen.


givbk (auch gank), Gang.

gamiPicej Kamille,

ital.

camomilla.

gntar, magy. gantr, Ganter.

gengCi

se,

(ARj. ggati

se),

trge gehen.

gingaf, hier bedeutet es trge.

grcan, grcaP/nk, gurgulio.


grinta, gr^nt^s, griniaf

vom

deut. der Grind.


>

graf

gr^s, gura-ica, ARj. in der Bedeutung

gekrmmt,

hier

bedeutet es dasselbe, was im stokav. mrsav, mager, schlecht.

382
gvina Gewinde.

Franjo Fancev,

h^h
hdPhle^

se,

hafbas, caveo; da h druge'm


deut.

na

hafibas, als

Mahnung.

vom

Hacken.

halab''jscUi bedeutet
/lal^siti, vielleicht

herumbummeln.

mit hal''s, magy. halsz, Fischer im


z.

Zusammen-

hang; bedeutet durchsuchen,

B. hal^&iii

po zepe\

halok^ bedeutet Patsch; dieselbe Bedeutung auch a^wj^a^ (mnnl.),

halupaca

(weibl,).

hapi
hari
hendeViti

se, z. B.

hapi

se delo, angreifen.

se,

derselben Bedeutung sind noch:


s), d. h.

harmazdlti [-

s(i)\

[-ti

sq\ rosti [-

sich reiben.

hashn, hasnqti, hasnovit,

vom magy.

haszon, Nutzen.
;

hataPr, in Verbindung mit magy. hatr (<^ slav. hotar)

hier bedeutet es

Territorium einer Gemeinde,

z.

B. virofski^gjurgevecki, hatar\

vu virofsA-/S^r.

kom

hataPru, d.i. aufdem Territorium von Virje; Bezirk

= immer

henp^s, licnpast, ungeschickt.

hezgd, bedeutet was auch

ritti,

ausschlagen (mit Fen).

hzga magy,

iga, Joch.

MtitJ] magy. hint.

hitvaPhn, schwach (magy. hitvny gering, schlecht).

Mza, bedeutet
liblba,

1. a)

Haus,

b)

Zimmer,

2.

Boden

(tavan).

Halbe.
n

homati, etymol. mit

hom, handvoU
gierig das

bedeutet krava si Je zahovoll stopfen.

mila p^ne zohe iraPve,

d. h.

Maul

hsiti, bedeutet dasselbe

wie halasiti.

hrckati, za-Jircka se, ertrinken, ersaufen.

hrdti, nagen.

hncmui, Hundsfott.
hri'vbc,

hrnira, ARj. [hrno, hrnav) bedeutet Schnautze.

hurkiitij fortstoen.

hurmaPk, scharweise.

Jadrka, Kern.
jaPl,

jaPhn, Neid.
1.

jarhk,jaruga,
.^

Graben, 2. Schlucht.
es ist interessant,

.^

jap^K, japa, japica, magy. apa;


verdi'ngt

da ohc*

fast

worden

*
ist.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

383
2,

jqzerha

(deut. Reserve), bedeutet

1.

Reservegemeinde wagen,

Militrreserve.

kaca^ Schlange; zmija sehr ungewhnlich.

hanaPs (magy. kansz) nur Schweinehirt [za kravaPr^ konaPr, hirkaPr^

von hirka ovca, magy.

birka).

kaptista (im Gegensatz zu paluika}^ Kohlkopf (im ganzen).

kPrnilna^ epulum funebre


karlaPt^ bedeutet Kollier

(lat.),

von carmina.
(collaretto).

beim Hunde

karika^ i^agy. karika, Ring.


kelih.,

Kelch.

kela,

vom

deut. Kehle.

kepenk oder
keitfs,

kepervbk^

vom magy. kpenyeg

(Mantel).

skefusitt se, bedeutet der Gefhrte, der Genosse in einer


ketts).
ist

Unternehmung (magy.
kip, in der
lich;

Bedeutung nur Bild, nie Statue; sNka

nicht b-

spodba

(fr slika) in der

Bedeutung Figur, Antlitz des Menschen.

klenkati^ bedeutet Luten mit

dem clnklbk^ wenn jemand gestorben ist.

klepesfura (neben kostra^ kranbbc^ skloca^ klinga), bedeutet das


kleine Messer.

koIgbaPr, Ring, Reif.


kgigtnija, Wagengleise.

kgigmpar, magy. kolompar, Blechschmied, Zigeuner.


kgmurat, Kamerad.
kg?'sgf,

vom magy.

kors, Krug.

kosa^k, die Rckenflche.


ktrig^ bedeutet articulus.
kzJti, bei kleinem

krgpi^

Kinde kriechen. krgpggaje ohraza^ bedeutet klein


(oder zaPbli vtij^c)^ Kaiquappe.
loziti

(rund).

kuca^ kuti^ Handvoll, zusammenscharren.

knkac
krtast,

knti (neben
khioti,

pec) heizen.
kurta, kurz, colurus.

vom magy.
komvati

usw., kssen.

lad/ica^ laPdlin,

Lade.

^g^f, nhd. bair. Lge, Fa.


ljt^

magy

lajt.

Fa.

Xampe

(oder auch cvale\

Rachen

(=

rale).

l'^ntrna^

vom magy.

lantorna, schlechtes Fleisch, dasselbe zliindra.

384
leb [lep

Franjo Fancev,

=hleb)^ man unterscheidet


lebodicesa),

in der

Bedeutung kruh (Brod)


:

und

leb (Laib).

lehodikaj (gen.
nichtswrdig.
leprt, Rapport.

besteht aus le

bodi

kaj, bedeutet

lescrba, auch slov. (PL), Lichtscherbe.


leskeiUi, besonders schnell laufen, da es nur blitzt; identisch mit
l^scati.

Kbif

(z.

B. IWivo meso) Bjel., pulposus.

iQjtra^ Leiter.

iQpa, Laube.
lopsati^ slov. Plet. lopsati-Ipati^ schlagen, schlappen.

Igpusine, Idpuh^ mitlat. lapatica, lappa.


lrvbk, der

Achsennagel; ahd. lun, luna.

ltciti (z. B.

za vuho) bedeutet beim Ohre ziehen.

mzj vom magy. mzsa

(=

der Zentner)

bedeutet Sack.

me*m

se

und spomina

se, colloquor.

mertk, vom magy. m^rtk (vom

slav.

mSra), ein Ma.

meupaPjstor (vom magy. megypasztor) neben poldPr.

mezdra,

-rlne^ Baumsaft.

mezd"e7i, von mSzga^ saftig.

mldhaf^ schwach.
mslkati {-
se],

? blitzen.

mzgl, Schwiele.
mj-ena,

vom

lat.

membrana.
Nrb.

mzgati, Wrz, mozg-, Trauben stampfen.


naPrba,

vom

deut. bair.

naPirbd, der Weberstuhl.

nerost^c, Eber.

neteph, einer, der schwer atmet.


n^cef}^r^n, nichtsnutzig, nichtig.

gbesvica, bedeutet Manchette.

gdvehk, Nachkommenschaft.
gkgrat,

vom

ital.

accurate.

omP^ti, ohnmchtig werden.

gplecbk, das Leibchen der Frauen.


p^citi, spafcka,

vom

ital.

impacciare, stren.

pahulnak, bedeutet Raum, wo Spreu aufbewahrt wird.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

385

paj'cek, Schweinchen.

paJdaPs,

vom magy.

pajts, Gefhrte.

paJtaPk^ Linkler (stok. suvak).


pjtlati^ p'djtlin^ beuteln.

paltka bedeutet halben Kohlkopf.


panduriti
se,

untertauchen.

pnt, Band.
paPntlin, Bndchen.

paprkuvTiti^ Nachlese halten

(pabirciti).

parlg^ Lauge (magy. prlg).

paPrma

(ahd. parno, nhd. barm, barn),

Heuboden.

paserati, passieren.

pasmma, M.Et.
pe'lda,
pelati,

sagt: bulg.pasniina(S. 233) rasse erinnert

an d.fasel

ph^, Afterklaue.

vom deut. Bild, ber magy. vom ital. pigliare.

pelda.

pentaf, stotternd.
petrzil, Petersilie, Bjel. petrsil.

pljba bedeutet Senkblei, Richtschnur.


p^s^k, von Wrz, shk (auch posck kennt nur das Kajkavische),

Rute des

Stiers.

pinkhk -zc, Bndchen. podarkuva se^ vielleicht


ppcufica, eine Art Haube,
pgj'ata, Stall.

^tith. m\i potrkuvatij etwas anwerfen.


slov. pocelica, ital. fazzolletto.

ppluUj ngriech. TtuXtofxa^ Bettdecke.


pgr-lk^

vom

ahd. phorro, porrum.

pgziraPk, Anfang der Speiserhre.

prha, Brachfeld.

pramalet

(ein

z-Stamm), zu stok. premalece, Frhling.

praponc^ Schelle. prqkhn, preksija usw. bermtig, bermut.


prelg, Loch.

prelgc, Henkel.
prnaPd-Iif,
spi-[h)tidti,

bedeutet morsch, morsch werden.

puklast-af, pukla^ buckelig, Buckel.


pulkati^ das Getreide in einem Holzh-oge worfeln.

pnt^ Schopf, gewi im Zusammenhange mit deut. binden.


Archiv fr slavisclie Philologie.

XXIX.

25

386
pntfi
se,

Franjo Fancev,

pnta, -arlja^ vom


puppilla.

deut.

Bund.

pup%

ital.

prca^ ptlrcaf^ buchig, bauchfrmig.

phl, Bschel. ptra -ica, ein enghalsiger


rdoj
z.

irdener Krug.

raca, magy. rece, nhd. Retschente.


B. rado je

dohl

bedeutet wie, es scheint

gekommen zu

sein,

oder rado b dezd^a es scheint, da es regnen wird.

rh^l

{rahl), locker.

zar^JlTdi^
7'aka, hier

von nhd.

bair. raiten,

mhd.

reiten.

nur in der Bedeutung Sarg.

rsohe, Heugabel.

reli se
deut.

(vielleicht

zu rede)

weinen

(stok. kreveliti se)

rale (vom

Rachen) Schnauze.
r^- in zre'swa (bedeutet wirklich); akslav. plJCkHOTa-p'feCkH'K,

veritas, verus, certus;

slov. res, rese?/, indekl. zres, in der Tat.

rehk-rehn

(slov. Plet. rezelj\ Schnitte,


1.

rezenj) dasselbe; Iv.Broz.

rezan, Schnitz); hier bedeutet es

Ri, Spalte, 2. Apfelschnitte.


(bei

reze bedeutet auch beim Totengelute einen von den drei

Mnnern) oder zwei


rifluti
(d.

(bei

Frauen) Abschnitten.
riffeln.

i.ke), prati.,

rimk-rwcica, Ring.
ro/,

vom

deut. Rohr.

rozenica/e, Dachsparren; Iv. Broz. rzfilk, oder rog trabs tecti obliqua, Bjel. tignus.

rd
Deichsel.

(spr. i^f, -7'uda)', Iv.

Broz. rda^ slov. Plet. rdo\ magy. rd

rU

-rsta, Gerst(e).

rziti,

Lrm

mit

sffa, slov. Plet.,

Wagen erheben. vom magy. szag,


i.

bedeutet Geruch.

samo7iUna

siieha, d.

ein

Mdchen, welches ein uneheliches Kind

hat und welches unbedeckten Hauptes nicht mehr gehen darf; es entspricht stokav. samonik.

sapVha, Sausewind, Windbeutel.


saPraje, sarice,

vom magy.

szara, die Stiefelrhre.

skdble, slov. Plet.

skaba-skblika, Fettropfen auf der Suppe.

skecati, chzen, winseln.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.


7

387

sklapovuati, sklapustti, hierher auch: klapaPh^ naklapati {skrilafka] oder sklapiti. beim

Ohr

ziehen.

skgmina, skmmrnij'e oder

skommo

imefd, Verlangen, Begierde

nach etwas; schwerlieh von derselben Wurzel ckometi,


skgznuvati^ wachen.

pockom
ce'

taceo.

skla (und sk/a), skulqf, bedeutet Geschwr, voll Geschwre.


smallg/ioii, mit der Peitsche jemand schlagen oder pltzlich fortlaufen-

smantraii oder smantraziti,


tern, hier bedeutet es vernichten.

Plet. slov. martrati^

vom

deut.

mar-

snobgk, Brautwerber;
(ebenso
slov.).

snohoke

iti

eine

Braut werben gehen

soc, Satz, talog.


soilali^ bedeutet herumirren.

sprgle, Plet. slov. sprgga^ nur Weberspreize


streife;

hier bedeutet

Regen-

derselben Wurzel sopreg (wie sosed) oev pdp7'og, slov.


pol.

Bauchgurt; cech. popruh,


Gora) Sattelgurt.

poprag, Gurt, Iv. Broz.

podprg poprug (Lika. Cm.

sprpmiti (oder sperpufUi] bedeutet


stvariio, ostvaPriti,

vertreiben.

stepki, slov. Plet. stepki, die Rhrmilch, Buttermilch.

von der Wurzel

trii

(M. Etym.), vielleicht

von

trovilo (slov.

Gift):

*travilo (akslav. OTpaT*,

OTpaa,

Gift)

durch

Metath. zu tvarilo^ Gift, vergiften.

svora der Langbaum, der durch das Vorder- und Hinterteil des Wirtschaftswagens geht.
saltca^ Schalmei.

sdPmija^ das Kopftuch, wodurch ein Unterschied zwischen einer verheirateten

Frau und einem Mdchen gemacht wird

(bei

jungen immer

rot).

satitalaPba^ Giebel, stok. zabat.

iaraPgle Schrgen (mhd. schrge), ber magy. saraglya.


saraPjzlin^ Geschin'eisen.

s^rga, srg^c,

vom magy.

srga

(gelb), als
ital.

Pferdename.
slov.

satrtj'a, strti, Matz.

Ciz.

vom

sciateria;

Plet.

auch

satrija^ bedeutet ars magica, Zauberei.

scepci, Fingerspitzen.

scglv

se,

repudio, wie

im

stok.

neckafi

se.

iegUf der Brauch, die

Sitte.

25*

338

Franjo Fancev,

iemper, vom magy. saramp, Schlagbaum.


sklqhtiy rasliTehan^ auswatzen.

skf^ ikatula Iv. Broz., ahd. scaf,

lat.

scaphium, SchachteL

skrina, prUkrirvbk, Iv. Broz, Plet., ahd. scrini, Schrein.

prlskrnoti,
slabekuvtt,

anschrauben.

vom

lat.

syllabicare.

slaprhk^

Bjel. slpertek,

ovum

irritum, verdorbenes Ei.

Slaptati^ schlappen,
slignoti^ sligati (auch svigati), peitschen,

auch schwingen (ber-

haupt) und vielleicht davon abgeleitet.


spti, fttern (schoppen).

spot-spotati^ spdtancij'a,

vom

deut. Spott usw.

spula, Spule.
srek,

vom

deut. schrge.

stnt^ Stand, die

Bude

eines Verkufers auf

dem Markte.
Stieglitz.
(i

Stenge, Stiege.

stigllmc

[stiglec, gen.

Higleca\ nach dem deut.


1.

stlmtt se Iv. Broz. Plet.,

bedeutet meinen, z.B. kaj


er (siov. auch);
2.

sq itima^

je

dojq.
ti

was meinst

du,

kommt

stolz sein, z. B.
se,

bi

sq i

stimal,

da

bl sq
ital.

imel sce^m\ auch prestimv


stentare,

prestiman.

stentati,

vom

Mhe

haben, zaudern.

strapaPc, strapacerati,

vom

deut. Strapaze, strapazieren.

strbenkfi, slov. Plet. sirbunkniti, mit einem


(aber auch klimpern).

Worte herausplatzen,
vu vodo.

strbnktidti, slov. Plet., bedeutet hineinplumpen

za-strenknoti, Urencati, sperren, schlieen.


itrkati, prskati, hier regnen.

^trkil,

vom

deut.

baii*.

struckel.

stb^l, Hhlung,

Baumhhle; dpla,

iturkati, mit

supa

(Iv.

Broz. voj'vod),

dem Schnabel hacken, picken. vom deut. Schoppen, Schuppe.

iupiti (oder cusnoii), Ohrfeige geben.


H'^steti bedeutet suseln, knirsen.

tqkot (plur. tekoti), die Federlaus.


tena, slov. Plet. ein bestimmt begrenzter Schatten
(z.

B. eines Mannes,

Hauses), das Schattenbild; tena {von temk] bedeutet eine auf der Eisflche
ausgeschnittene, dann wiederum zugefrorene Stelle mit

dnnem

Eis.

tqntuh bedeutet Schleier.

Beitrge zur serbokroatischen Dialektologie.

389

tormcfin^

vom magy.

torma, bedeutet Krenn.

tosca^ bedeutet einerseits Walddichte, anderseits [ftosci\


schatten.
trale^ Iv. Broz.,

Wald-

vom

deut.

Trage (auch

trgle).

tr^m^ bair. Tram, Tragbalken.


treust (kleiner dicker Mensch), derselben
Plet. trcelj

Wurzel wie

frc^k, slov.

und trcek^ Baumstrunk.

trr^ tructi, Trotz, trotzen.

iulafka^ ein hohler Cylinder, so auch slovenisch.


tunlca^
1.

Kbel

fr Kse,

slov.

Kbel, Schmalzkbel; der Kse

heit nach tunica tunicnaPk^ 2. Bruunenkrone. nach deut. Tonne.


tur^ trg, Iv. Broz. /wr, der Hosenlatz.

vndric,
vrffa,

vom deut. Wanderer. vom magy. varga, Schuster.


veda me
e, Bjel.
Z

ve

se,
n

pertaedet

me

verestvati, slov. Plet. vrostovati, wachen, aus magy. viraszt.

vmaiii (auch hmani)^ schlecht.


vghati^ akslav. ;i^Y**'r") slov. vohati^ [BkY.nj'uiiti), riechen.

-voz in slepovoS -za, Blindschleiche.


v7-b''mc, Matz. Ciz.
ital.

fervenza, rum. ferbinca, Rotlauf.

za^fyig bedeutet Einbrennen, von frigati (friggere).


zaPletafka^ der Trriegel.
zataps\ati^ verbergen.
zheznoti, aus einem

Loche etwas hinaustreiben,

vgl. slov. zbezti.

zltaf, ranzig, za^lta^ Sommersprosse.

zaluvti

se,

zaluvaPne, bereuen, Reue.

zargoclif^ sagt

man vom

zlga, der Weberrechen;

z^ndra^

slov. zldra,

wenn er ungedeihlich geworden vom deut. die Schlagen. vom deut. Schinder.
Speck,

ist.

zmklar, auch zmikati


zra, Schnurr.

zfa, slov. zpa, Suppe.


zvkaii, kauen; prezivati\ (wiederkuen), zvle.
zveneti, slov. Plet., klingeln.

zvqrc^ slov. Plet. zv^rca,

zvep^l, slov. Plet. zveplg^

vom deut. Schwrze, Wagenschmiere. vom deut. Schwefel, ahd. suefal.

390

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

I.

Serbische Schulen (17681778).

Die Geschichte der Schulen bei den Serben, die Geschichte im vollsten
Sinne des Wortes, beginnt erst in den siebziger Jahren des XVIII. Jahrh.

Es gab zwar auch vor


selbe

dieser Zeit serbische Schulen in sterreich-Ungarn,

waren jedoch durchaus primitiv und trugen einen privaten und


Die meisten Lehrer dieser Schulen besaen nur ober

lokalen Charakter.

flchliche Kenntnisse,

und
in

die Aufsicht ber sie fhrten

entweder die

Kirchengemeinden oder,

manchen Orten,

allein die Priester, hie

und da

gab

es

auch hhere Schulen, aber auch diese trugen keine nationalen MerkDie Volks- sowie auch die hheren Schulen entstanden unter

male.

dem

Einflsse der einzelnen patriotisch gesinnten Bischfe

und Metropoliten,

welche die Bedeutung von Schule und Kultur erkannten, doch die Schulen
fanden ihr Ende nach dem Hinscheiden ihrer Grnder.
als

Von den Schulen

Eigentum und Errungenschaft des ganzen serbischen Volkes kann also

bis zu dieser Zeit keine

Rede

sein.

Die Ursache davon

ist leicht

zu finden.

Die politische Lage des ser-

bischen Volkes in sterreich-Ungarn war nach der Einwanderung unter

dem Patriarchen arnojevic


sicherten

trotz aller

von den sterreichischen Herrschern


przisiert.

von Zeit zu Zeit verliehenen Privilegien nicht

Die Privilegien

zwar

die besondere

Lage und Autonomie den Serben, aber beide


ergnzten oder widersprachen
in diesen Privilegien

waren sehr unklar, denn


sich

die Privilegien

manchmal. Selbst jene Rechte, welche

ausdrck-

lieh garantiert

wurden, erlangten nie die Kraft eines wahren Gesetzes. Die

schlaue Politik der sterreichischen Regierung wnschte einzig und allein

durch diese Privilegien und Versprechungen sich in gewissen Momenten


die Anhnglichkeit des

serbischen Volkes zu sichern.

Die ungarische

Hof- Kanzlei bekmpfte aus Eifersucht die Sonderstellung der Serben und bot ihren ganzen Einflu auf, da die Privilegien in der Praxis auf ein Minimum herabgedrckt wurden, und die mchtige katholische
Strmung strebte dahin,
ohne sich
viel

die

Serben

um

jeden Preis zur Union zu zwingen,


Privilegien zu

um

die

Bestimmungen der

kmmern.

Alle

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

391

diese

Umstnde waren von ungnstiger Wirkung auf das

politische

und

kulturelle

Leben des serbischen Volkes und

erstickten jede Entwicklung.


als solches

Unter solchen Umstnden konnte das serbische Volk


nichts fr seine Schulen leisten.
es nicht.

An gutem Willen und

an Versuchen

fehlte

Die serbischen nationalkirchlichen Kongresse betonten im Laufe


Jahrh. bei jeder Gelegenheit die Notwendigkeit der Schulen
sich

des

XVm.

und erbaten

vom Herrscher

die Erlaubnis ein

Gymnasium, Seminar-

schulen und eine Buchdruckerei fr serbische Bcher zu errichten.


alle diese Bitten blieben

Aber

ohne Erfolg.

Der ungarischen Hof-Kanzlei und

der katholischen Strmung, welche die Union der orthodoxen Serben anstrebten, sagte es durchaus nicht zu,

da das serbische Volk seine Schulen

erhlt

und seine Kulturzustnde verbessert.


in

Doch
riker,

den siebziger Jahren des XVIH. Jahrh. nderten sich unUnrichtig


ist

verhofift diese Verhltnisse.

die

Meinung serbischer Histo-

da damals die sterreichische Regierung endlich den Bitten des

serbischen Volkes

von Schulen

nachgekommen und ihm die Erlaubnis zur Errichtung habe. Die Grndung und Organisation der serbischen Schulen und Buchdruckerei rhrt nicht vom Volke her, sondern die stererteilt

reichische Regierung arbeitete damals lebhaft dahin,

indem

sie sich

Preuen

und andere Staaten des westlichen Europas zum Muster nahm, um das
Unterrichtswesen im ganzen Staate zu heben und zu erweitern. Die Mnner,

welche damals die Staatsgeschfte fhrten, begriffen ungewhnlich stark


die

Bedeutung von Schulen. Die unzhligen Sitzungen des Hofkriegsrates,

der illyrischen Hof-Depntationen, der ungarischen Hof-Kanzlei

und HofAkten

Kammer
liegen

hatten sich damals der Schulfrage gewidmet.


voll

Zahllose

im Wiener Finanz- und Kriegs- Archiv vor,

von Vorschlgen,
das Schulwesen

Resolutionen und Verordnungen, die den

Zweck

hatten,

zu verbessern und die Schulen zu vermehren.


Ich habe jene Akten, die sich auf unsere Verhltnisse bezieheu, ge-

sammelt und werde


Zeit von 1768

es

versuchen auf Grund derselben die damalige Kultur


bei

und Entwicklung der Schulfrage


die

den Serben zu schildern.


die

Ich whlte

1778,

weil dann
ist.

Wendung im

Kulturleben des

serbischen Volkes eingetreten

Der

russisch -kirchliche Charakter,

den bisher die serbische Kultur getragen hat, fngt in dieser Zeit an zu
verschwinden, und an seine Stelle
tritt

der Einflu der deutschen Kultur.

Der unbegrenzte Einflu des serbischen Klerus in Schulangelegenheiten, den er von Klstern her, noch aus dem Mittelalter mitgenommen hat, wurde in
dieser Zeit stark zurckgedrngt

und seine

Stelle

nahm

die Staatskontrolle

392
ein.

Aleksa

Ivi,

Es wurde

fr

den Druck serbischer Bcher eine Druckerei gegrndet,

die Zahl der Schulen bedeutend vermehrt

und auf

diese

Weise bekam

die

Aufklrung einen groen Schwung

in breitesten Schichten des Volkes.

Im Laufe
dem Drange

des ganzen

XVUI.

Jahrh. kmpfte das serbische Volk in

sterreich-Ungarn ununterbrochen und bemhte sich seine Religion vor


des Katholizismus zu verteidigen und seinen Privilegien die

gesetzliche Kraft zu verschaffen.

Dieser

Kampf war umso

schwerer, da

die Serben in mehrere

Gegenden zerstreut waren und unter mehreren


Alle diese Verwaltungsbehrden,
sein,

Verwaltungsbehrden standen.

mgen

an ihrer Spitze Deutsche oder Ungarn gewesen


selig

waren gleich feind-

gegen die Serben gesinnt.

Alle diese Behrden haben es versucht,

dieselben zur Union zu bringen, sei es durch Bestechung, sei es durch

Gewalt oder durch Betrug.

Damit

ist

man

so weit

gekommen, da das
was von den
in

serbische Volk in nichts Vertrauen hatte zu dem,

ster-

reichischen Behrden kam.

In jeder Verordnung der Regierung,

jedem

fremden Buche,

in

jedem sterreichischen Beamten erblickten

die Serben

die Unionspropaganda.

In stetem und ununterbrochenem Kampfe, ihre

orthodoxe Religion in ihrer ganzen Reinheit zu bewahren, wurden sie von

Ruland

untersttzt.

Den

russischen Bchern und russischen Lehrern schenkten sie vollen


in

Glauben und

der Liebe fr ihre Religion gingen sie so weit,


in ihre Literatur

da

sie

nach und nach die russische Sprache

einfhrten

und

krampfhaft die Verbindungen mit dem russischen Volke unterhielten.

Das serbische Volk war damals


Intelligenz,

einfltig

und ungebildet,

selbst seine

die Priester, Offiziere

und Kaufleute hatten keinen hohen

Bildungsgrad.

Es gab damals

viele Priester, in

jedem Dorfe waren

ihrer

mehrere, aber die Hlfte von ihnen konnte nicht einmal ihren
ordentlich unterschreiben.
es

Namen

Unter den Mitgliedern des hohen Klerus gab


die meisten

zwar Mnner mit guter Bildung und guten Kenntnissen, aber

unter ihnen hatten die durchschnittliche Bildung der Priester.

Die

Offi-

ziere studierten grtentheils in deutschen Grenzerschulen, die auf

einem

ziemlich niedrigen Niveau standen, denn die Lehrer waren gewhnlich

ausgediente deutsche gemeine Soldaten

*).

Kaufleute, Gewerbetreibende

und reiche Bauern besuchten


und
die meistens

die Volksschulen, deren es nur


errichtet

wenige gab

von reichen Kirchengemeinden

worden waren.

Sie erwarben sich aber

da sehr sprliche Kenntnisse, denn die Lehrer

1)

Hof-Kriegs-Archiv

774,

2060.

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

393

pieser Schulen, welche entweder Mnche, Kirchensnger oder Priester

ohne Dizese waren, wuten selbst nicht


in verschiedenen

viel.

Hie und da gab es auch

Orten Seminare, aber ihrer Grndung wurden ebenfalls


in

groe Hindernisse

den

Weg

gelegt.

Als Beispiel dafr knnen wir das

Seminar

in

Temeschwar anfhren. Jahrelang wurden Verhandlungen ge-

pflogen, jahrelang Bittgesuche geschrieben, bis

man endlich die Bewilligung

bekam *). Ein Gymnasium aber konnte das serbische Volk nicht bekommen. Welche Stimmung in Regierungskreisen gegenber den Serben herrschte,
illustriert

uns

am

besten ein Fall, der sich im Jahre 1759 ereignet hatte.

Die ungarische Hof-Kanzlei erfuhr, da die Serben ein Gymnasium in


Karlovitz errichteten.

Der Ausschu

beeilte sich sofort eine

Anfrage an

den Kriegsrat zu

stellen,

wie so etwas berhaupt geschehen konnte und

ob der Herrscher davon Kenntnis gehabt habe? Zugleich fgte er hinzu,

da

die

Serben es nur aus Neid gegen die Katholiken getan htten.

Und

jetzt beginnt in

Angelegenheit dieser Schule in Karlovitz, die sich ber-

haupt nicht ein Gymnasium nennen konnte, denn das echte Gymnasium

begann

erst

vom Jahre 1791 an zu

existieren, eine lange Explikation 2).

Das erste

Beispiel, das sich die sterreichische Regierung

um die

serbischen

Schulen kmmerte und an ihre Regulierung dachte,


Jahre 1763.

erhalten

wir im

Am

1.

Dezember

dieses Jahres entsendete die

Hof-Kammer

zwei besondere Schreiben, eins an den Bischof von Karensebesch, Jovan


Gjorgjevic, das andere an den Bischof von Temeschwar Vinzenz Jovanovic-

Vidak, in denen diese

um

die

Meinung gefragt werden, ob

es gut

wre

n ihren Dizesen einige Schulen zu errichten und gebildete Lehrer anzustellen


3)

Schon

am

13. Jnner

1764 sandte Bischof Vinzenz

die

Antwort und

einen umfangreichen Vorschlag, wie

man

die

serbischen Schulen ver-

bessern knnte.

In der Einleitung dieses Schreibens beklagte er sich ber

bse Leidenschaften und Fehler, die sozusagen ein Bedrfnis in seinem

Volke geworden

sind.

Diese Fehler waren Viehdiebstahl, Schlgerei,


die

Mord und Bigamie. Durch


meinte
er,

Vermehrung und Verbesserung der Schulen,

knnte man das Volk zum Dienste fr den Kaiser fhig machen
christliche

und
hielt

in

ihm

neun Punkte, nach ihm

Tugend und Liebe erwecken. Sein Vorschlag entsollten die Volksschulen und das Seminar

1)

Finanz- Archiv Fase. 32, Nr. 19 u. Nr.

5.

2)

Hof-Kriegs-Arch. 1759,

c.

74203.

3)

Fin. Arch. Faso. 32, Nr. 10.

394
in

Aleksa

Ivic,

Temescbwar

ausschlielich

vom Klerus

verwaltet werden, die mate-

riellen

Opfer htte aber nicht der Staat, sondern das Volk durch Steuer^).

erhebungen zu tragen

Bischof Jovan Gjorgjevic, der sich, wie bekannt,


viel

um

die Schulen nicht

kmmerte 2), hatte auch


er,

bei dieser Gelegenheit

den Regierungsvor6.

schlag sehr leicht aufgefat.


sagt

In seiner Antwort

vom

Februar 1764

da Schulen
die

in seiner

Dizese unntig seien, weil er selber dafr

sorge,
erhalte

da
^j.

Jugend die notwendige Belehrung im Christlichen Glauben

Diese Antworten bersendete die Hofkammer

am

4.

Mrz desselben

Jahres an die Landes-Administration in Temeschwar mit


sie

dem Auftrage,

mge auf

der Basis dieser Antwortschreiben einen Beschlu fassen,

was in Sachen der Verbesserung der serbischen und walachischen Schulen imBanat zu tun notwendig wre^). Die Landes-Administration hielt wegen
dieser

Frage

am

29.

Mai 1764 eine Sitzung unter dem Vorsitze des Grafen


in

Johann Perlas und


alle

Anwesenheit beider Bischfe des Banats

ab.

Wie

andern Behrden damals, so war auch die Banater Landes-Administra-

tion feindselig

gegen die Serben gesinnt und

sie

bestand mit ganzer Kraft

darauf, die Errichtung von serbischen Schulen zu verhindern.

Der Vor-

schlag des Bischofs Vinzenz, neue Schulen zu errichten, die alten zu verbessern, ein Seminar in

zwingen, ihre Kinder

in die

Temeschwar zu grnden, die Eltern gesetzlich zu Schule zu schicken, wurde mit der Motivierung

zurckgewiesen, die neuen Schulen wren unntig und wrden das Volk
viele

Opfer kosten.

Alle Kinder knnen so wie so nicht die Schule be-

suchen, denn die Serben und Rumnen, besonders die rmeren, brauchen
ihre Kinder fr Feldarbeiten

und zum Viehhten

sie

htten daher nur

Schaden, wenn ihre Kinder gezwungen wren, die Schule zu besuchen.

Der Vorschlag ber


denn
es sei nicht

die Errichtung eines

Seminars mute ebenfalls

fallen,

mglich ein Seminar zu erhalten, da die Serben keinen


bereits vollstndig erschpft sei,

Fond haben und das rar


von neuen Steuern aber
ber welches
sie nicht

Erhebungen

sei

ein ausschlieliches Recht des Herrschers,

verfgen drfen.

Bei dieser Beschlufassung

kam

der Landes-Administration der Bischof Gjorgjevic zu Hilfe, denn er be-

hauptete auch

jetzt,

da

in seiner

Dizese die Schulen unntig wren, da

1)

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 14.

2)
3j

Pajuh, IIcTopHJa KaTHXii3Ma, Seite 25.


Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 41.
*]
1.

c.

Fase. 32, Nr. 15.


Beitrge zur Kulturgeachichte des serbischen Volkes.

395
erziehen.

er selber dafr sorgt, die Jugend in Glauben

und Gottesfurcht zu
legte die

Auf Grund

dieser

Behauptung des Bischofs Gjorgjevic

Landes-

Administration

dem Bischof Vinzenz ans Herz, er mge sich ein Beispiel an dem Bischof Gjorgjevic nehmen und sich ebenfalls in seiner Dizese um die Erziehung der Jugend kmmern. Das Resultat dieser Bewegung
in der

Schulfrage

ist

der Beschlu der Landes-Administration, da zu-

knftig die serbischen Kinder in die deutschen Schulen im Banat auf-

genommen werden knnen. Nachdem der Hof-Kammer in Wien


billigte sie

der Bericht

ber den Verlauf der Sitzung der Landes-Administration erstattet wurde,


gnzlich ihren Standpunkt und damit

war

die Schulfrage fr
i).

eine gewisse Zeit von der

Tagesordnung verschwunden

Russische Bcher und Lehrer, den Einflu der russischen Kultur,


ein und dieselbe Religion, die
alles

Stammverwandtschaft der Russen und Serben,


Diesen russisch-ser-

das frchteten die sterreichischen Behrden.

bischen Beziehungen schrieben sie auch die Auswanderung der Serben

nach Ruland vom Jahre 1751

1754

zu, die einen

groen Schaden dem

Kaiserreiche verursachte, weil dadurch seine sdliche Grenze gegen die

Trkei bedeutend geschwcht wurde.

Aber da

seit

der

Auswanderung
ster-

nach Ruland diese Beziehungen noch enger wurden, beschlo die


reichische Regierung eine Buchdruckerei

zum Drucken

serbischer Bcher

zu grnden und verbot die Bchereinfuhr aus Ruland; weiter beschlo


sie,

serbische Schulen zu errichten,

um

dadurch den russischen Einflu zu


russischen gnzlich zu isolieren.

verdrngen und das serbische Volk

vom

Die Banater Serben waren damals die hervorragendsten und die

Daten ber ihre Lebensverhltnisse sind grtenteils erhalten.


vielen Berichten der Landes-Administration, die an die
die illyrische

Dank den Hof-Kammer und

Hof-Deputation gerichtet waren, knnen wir heute ein ganz

klares

und

bis in die Einzelheiten

gehendes Bild der damaligen EntwickDie Hof-Kammer

lung der serbischen Schulfrage im Banat herstellen.


interessierte sich

am

meisten fr die Banater Serben, weil ihre Zahl gro


russischen Grenze und des russischen Ein(24. Jnner) beschftigte sich die

und

sie in

nchster

Nhe der

flusses

waren.

Anfangs 1768

Hof-

Kammer wieder

mit der serbischen Schulfrage und verlangte von der

Landes-Administration den Bericht, wie viele Schulen im Banat von der


serbischen und rumnischen Jugend besucht werden; was fr Lehrer in
diesen Schulen seien;

was

bis jetzt in dieser

Richtung geschehen und was

1)

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 41.

396

Aleksa

Ivi(5,

man

zuknftig zu tun gedenkt

i)

Die Landes-Administration antwortete


9.

auf die gestellten Fragen und

am

Oktober 1768 bersandte die Hof-

Kammer

diese

Antwort an

die illyrische Deputation.

Aus der Antwort


Grndung und
sei
;

der Landes-Administration konnte

man

ersehen, da die

Verbesserung der serbischen Schulen unbedingt notwendig


fragte die

deshalb
in dieser

Hof-Kammer

die illyrische Deputation

um

ihre

Meinung

Sache

2).

Unter den Akten im Finanz-Archiv kann

man

nicht finden,

was

die Illyrische Hof-Deputation antwortete.

Damals

lebte in

Wien

ein

gewisser Daniel Lazarini, Jurist

und

Studierender der Finanzwissenschaft.

Die Hof-Kammer beschlo, ihm die

Reorganisation der serbischen Schulen und das Verfassen eines Schulbuches

zu berlassen. Zugleich bot


seine

sie

ihm an,

die Aufsicht ber die Schulen in


sie

Hnde zu nehmen und zugleich verlangte


ist

von ihm einen Entwurf,


Lazarini

wie die Reform der serbischen Schulen auszufhren wre.

war

im Banat geboren, aber es

mir nicht klar, welcher Nation er angehrte.

Er

selber sagte, er sei ein serbisch-rumnischer Nationalist.

Die Ver-

hltnisse seiner

Heimat kannte

er sehr gut

und

in

Schulsachen war er
er seinen Entwurf.

ebenfalls

bewandert.

Anfangs 1769 unterbreitete

Dieser kann der Hauptsache nach auf folgendes reduziert werden:


1.

Es sind wenigstens
die zugleich

in

greren Drfern geschickte Schullehrer


In diesen

anzustellen,

das Dorfnotariat fhren knnten.

Dorfschulen wren Katechismus, Lesen, Schreiben und die vier Arten einfacher Rechnung zu lehren.
2.

Ein Schulbuch

sei

zu verfassen, das die Einleitung in das Gebet-

lesen

und Rechnen, einige Schriftformulare und die Belehrung in den Haupt-

pflichten enthielte.

Das Buch

sei in

Rymnik,

in der

Gro-Walachei zu

drucken.
3.

In

Temeschwar wre

eine Schule zu errichten fr diejenigen, die

weiter lernen wollen.

Hier sollten die Religionslehre in der Muttersprache,


bis zui*

Rechnen, Grammatik wenigstens

Syntax in drei Sprachen, der ser-

bischen, lateinischen und deutschen,

auerdem die Hauptregeln der Rhetorik,

Buchfhrung, Logik, konomie, Weltgeschichte und Geographie vorgetragen werden.


4.

Von

denjenigen, die ihre Kinder nach

dem

8.

und

9.

Jahre die

Schule nicht besuchen lassen wollen, wre eine Steuer zu erheben, die

man zum Besten

der fleiis-en Schler verwenden

sollte.

1)

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 31.

2)

l.

c.

Nr. 20.

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

397

5.

Jene 2 000 Gulden, die die Karlovitzer Metropolie von


unter der Bedingung, sie

bekommt
wren

dem rar zum allgemeinen Besten zu verwenden,


und
die

fr die Schulen zu

verwenden.

Was

die Inspektion der Schulen

Abfassung des Schulbuches


Bedingung, da ihm

anbelangt, so

nimmt

es Lazarini auf sich unter der

zugleich irgendwo eine Stelle in der Landes-Kanzlei oder im Landesgericht


in

Temeschwar gegeben und ihm

ein neunmonatlicher Urlaub

gewhrt

wdre,

um

die

begonnenen Studien zu vollenden.

Juli
in

ber diesen Vorschlag Lazarinis verhandelte die Hof-Kammer im 1769. Der Referent war Hofrat Herteli, der den Entwurf Lazarinis
In seinem Referat sagte Herteli, da
in

Vielem korrigierte und ergnzte.

man
lich.

jedem

Orte,

wo

wenigstens 60 Huser sind, eine Schule erffnen


in diesen

sollte.

Der Gehalt dieses Lehrers


In den Orten,

Orten wre 30 Gulden jhr-

wo mehr
als

als

60 Huser sind, htte der Lehrer 40 und

in

den Orten mit mehr

100 Husern, htte er 60 Gulden jhrlich.

Die gesamten Kosten trgt die Gemeinde.

Das Schulbuch wre

in beiden

Sprachen, der serbischen und rumnischen, zu verfassen und


kostenlos zu geben,

dem Volke
Der

um

es auf diese

Weise mglichst zu

verbreiten.

Referent

ist

nicht damit einverstanden, da

Schule errichte, denn die

man in Temeschwar eine wenigsten Serben und Rumnen werden diese

Schule besuchen, auch scheint es ihm nicht klug, eine hhere Schule an
der Staatsgrenze zu errichten, sondern er wrde vorschlagen gute deutsche

Schulen in Temeschwar, Gro-Becskerek,

Maria Teresiopel, Verschez,

Lugosch,

St.

Miklosch, Karansebesch, Wei-Kirchen, Cakovo und anderen

greren Orten zu errichten.

Diese Schulen

sollte in erster Zeit

der Staat

aushalten, damit die Leute ihre Kinder lieber in diese Schulen schickten.

Auerdem
zu machen.
die ihre

schlgt er vor, den braven Schlern von Zeit zu Zeit, besonders

aber bei der Prfung kleine Geschenke in Kleidern oder anderen Sachen

Er
in

ist

nicht damit einverstanden, da

man von

denjenigen,

Kinder nicht die Schule besuchen lassen wollen, Steuer erhebe,


dieser

weil

man

Weise den Ha des Volkes gegen diese Neuerung


Endlich
ist

hervorrufen knnte.

er einverstanden,

da man dem Lazarini

die Stelle des Schul-Inspektors gbe,

da

es scheint,

da

er die ntigen

Kenntnisse dazu habe, und es wren ihm jhrlich 600 Gulden zu bestimmen,

auerdem noch 12 Schober Heu

fr die Pferde M.

1) In seinem Bittgesuche unterschrieb sich Lazarini > Daniel Lazarini. beeden rechten und camerall-wissenschaflft zuhrer Fin.Arch. Fase. 32, Nr. 44.

398

Aleksa

Ivic,

In dieser Zeit wurde der serbische Kirchenkongre abgehalten, der


nebst der

Wahl

des neuen Metropoliten und der vielen anderen Angelegen-

heiten auch noch die Aufgabe hatte, ber die serbische Schulfrage zu ver-

handeln.

Als Kommissr des Knigs bei diesem Kongresse

fungierte

Graf Hadik.

Am

20. Oktober referierte er

der

Hof-Kammer von dem

Wirken des Kongresses behufs Grndung von serbischen Schulen. In seinem Referate schlug er dem Herrscher vor, eine Kommission im Banat
einzurichten, die den Stand der Schulen prfen

und ihm Bericht

erstatten

wrde.

Die Illyrische Hof-Deputation sandte an die Hof-Kammer dieses

Referat von Hadik

und

untersttzte ihrerseits seinen Vorschlag

^j

Inzwischen vollendete im Oktober 1769 Lazarini seine Studien und

begab sich nach dem Banat,

um

dort eine Stelle zu suchen.

Unterwegs

erkrankte er und blieb so lauge in Preburg, bis er wieder gesund wurde. In Wien hatte man keine Ahnung, was mit Lazarini geschehen, und die Hof-

Kammer
sie

forderte in einem Dekrete Lazarini auf, das

Lesebuch

fr die

serbischen und rumnischen Schulen zu verfassen.

Diesem Dekrete

legte

noch eine przise Anleitung

bei,

an

die er sich

beim Verfassen dieses

Schulbuches halten mte.

Die Polizei suchte Lazarini in Wien,

um ihm

das Dekret zu bergeben, aber vergebens.

Am

9.

Dezember meldete der

Hof- Kammer ein gewisser Krpl, der zum zweiten Male den Auftrag
erhielt,

Lazarini aufzusuchen, da er ihn trotz aller


Zuletzt erfuhr man, da Lazarini nach

Mhe

nicht finden

konnte 2).
sei

Temeschwar

abgereist

und

sich bei

dem

dortigen Bischfe befinde.

Deshalb beauftragte die

Hof-Kammer am

23.

Dezember 1769

die

Landes-Administration von
er wirklich dort
ist,

Temeschwar, Lazarini aufzusuchen und wenn

ihm

den Auftrag zu geben, das Schulbuch zu verfassen; wollte er es nicht


tun, so

mge

die Landes-Administration einen

anderen finden, der im


3).

Stande wre,

diese Sache

auf sich zu nehmen

Aber wie

gesagt,

Lazarini lag krank in Preburg darnieder.

Die Landes-Administration
aber vergebens
;

von Temeschwar suchte ihn eine geraume


3.

Zeit,

dann am

Mrz 1770 schlug

sie

auf Anraten des Metropoliten und illyrischen

Volkssekretrs Nenadovic der


vor, nmlich

Hof-Kammer zwei andere

statt Lazarini

den unierten Archimandriten Arsen Popovic, der in Gro-

wardein lebte und einePension von 1000 Gulden geno, oder den Sekretr
des ehemaligen nicht unierten Bischofs von Kronstadt, Demetrius Eustasius,

1)

Fia. Arch. Fase. 32, Nr. 56.


1.

2)

1.

c.

Nr. 32.

3)

c.

Np. 104.

Beitrge zur KulturgeBchichte des serbischen Volkes.

399

der zu dieser Zeit in Kronstadt in Siebenbrgen lebte.

Beide sprachen
sie

vollkommen deutsch,
selbst Lehrer

lateinisch,
i).

rumnisch und serbisch;

waren frher

gewesen

Um

diese Zeit

wurde Lazarini

in

Preburg gesund und fhrte den


ihn an die

ersten Teil des Schulbuches zu

Ende und sandte

Kammer.

Dem Manuskripte
keiten, mit

fgte er noch ein Schreiben bei, in

dem

er die Schwierig-

denen er zu kmpfen gehabt


schilderte.

hatte, bis er diesen ersten Teil

vollendete,

Fr

die

andern zwei Teile habe er schon das


erste Teil
er,

Material gesammelt und wolle,


die

wenn der

angenommen wrde,

andern gleich beginnen.

Zugleich bat

ihm

die versprochene Schul-

Inspektion zu geben 2].

ber dieses Schulbuch und Bittgesuch Lazarinis wurde


der

in der Sitzung

Hof-Kammer vom

1.

Mrz 1770 beraten.

Die

Kammer

gibt zu,

da

das Schulbuch im Groen und Ganzen nach den Instruktionen ausgearbeitet


sei, es

haben sich jedoch gewisse Fehler eingeschlichen. In dem Dekrete,

das Lazarini

besondere der

zum Verfassen des Schulbuches beauftragte, wurde insWunsch geussert, beim Schreiben des Schulbuches die

lateinischen Buchstaben zu verwenden, aber gleich auf den ersten Seiten

hatte Lazarini auch die russischen Buchstaben als eine Erleichterimg beim

Lernen verwendet.
Buchstaben
russischen

Daran

scheiterte

die

hauptschliche Absicht der

sterreichischen Regierung, welche durch die Einfhrung der lateinischen


in

den serbischen Schulen jedwede Beziehung zwischen dem


wollte.

und serbischen Unterrichte abbrechen

Deshalb mute

man

diese Buchstaben auslassen, die lateinischen Buchstaben

anwenden,

um

den Schlern diese Buchstaben zu lehren.


als

Das Buch

fiel

zu gro aus,

viel grer,

man

es wollte.

Zuletzt

wre dieses Schulbuch einer

strengen Zensur zu unterwerfen, da es aber der

Kammer

nicht bekannt

war,

wem man

diese

Aufgabe mit Sicherheit anvertrauen knnte, so mute


Maria Theresia fragen, ob man das der

man deswegen

die Kaiserin

illyrischen Hof-Deputation oder der

TemeschwarerLandes-Administration

anvertrauen knnte, nmlich dieZensurzubesorgen. Die Kaiserin beschlo,


vorlufig die
sistieren und dem Metropoliten mge einen Katechismus fr den Druck vorbereiten, aus welchem die serbische und rumnische Jugend die ntige Belehrung im Glauben bekommen wrde. Zu gleicher Zeit erlaubte sie, da Lazarini

Herausgabe des Buches zu

aufzutragen, er

fr zwei Jahre provisorisch als Schul-Inspektor ernannt werde.

1;

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 66.

2)

i.

c.

Nr. 59.

400

Aleksa

Ivi,

Diesem Beschlsse entsprechend gab man


wissen,
er aber

am

12.

Mai Lazarini zu da

da er die weitere Arbeit

am Buche
^)

nicht fortsetzen mge,

zum Schul-Inspektor ernannt wurde

Inzwischen hielt auch die illyrische Hof-Deputation eine Sitzung


22. April

am

1770 wegen der serbischen Schulfrage

ab.

In dieser Sitzung

wurde beschlossen, das Manuskript Lazarinis zu verwerfen, denn es entspreche nicht den Bedrfnissen eines Volkes, wie es das serbische und

das rumnische
gefhrt,

sei.

Graf Hadik hatte es noch

am

vorigen Kongre durch-

da

statt der bisherigen

Seminare, in jeder Dizese die klerikalen

Schulen fr Priesterkandidaten gegrndet werden.


Deputation, den Metropoliten und die Bischfe

Deshalb beschlo die


zu fragen, welche

um Rat

Personen

als

Lehrer

in

diesen klerikalen Schulen zu ernennen wren.

Auerdem mge jeder Bischof erklren, wie viele Waisen er in die Schule seiner Dizese aufnehmen imd ihnen die Nahrung, Kleider und Bcher geben knnte. Nach der Meinung der Deputation wre diese Frage sehr
wichtig, weil

dann die Kirchengemeinden nicht gezwungen wren, nur

solche Kinder, die die Mittel

zum Lernen

besitzen, in die Priesterschule


sie

aufzunehmen, sondern es wrde auch arme Priester geben, welche, da

kein Eigentum besitzen, nicht an die Stelle gebunden sind, weshalb sie
der Dizesan nach Bedarf leicht versetzen knnte.

Der Metropolit mte


in der Schule

Sorge tragen, da jeder Bischof einen Bericht ber den Zustand der Schler
seiner Dizese,

von ihren Fhigkeiten und dem Fortschritte

usw. erstattete.

Darauf ging man auf

die Volksschulen ber.

In diesen

herrschte bisher viel Unordnung, der

man

ein

Ende machen mute. Be-

sondere Aufmerksamkeit mte

moralische und gebildete Mnner sind,


soUte.

Sobald das

man darauf verwenden, da die Lehrer widrigenfalls man sie entlassen Kind das fnfte Jahr vollendet, msse man es in die
in der Schule erscheinen

Schule schicken.

Der Lehrer mte pnktlich

und drfe nicht vor der bestimmten

Zeit die Schulstunden unterbrechen


erste,

Jede Schule mte drei Klassen haben, die

zweite und dritte.

So-

lange ein Kind die eine Klasse nicht vollstndig erlernt hat, sollte es nicht
in die hhere

kommen. Der Lehrer mte jedes Halbjahr einen Bericht


und diesen Bericht
Die serbischen

ausarbeiten ber den Fortschritt der Kinder im Lernen

durch den Metropoliten an die

Hof-Kammer

senden.

Schulen befinden sich in einem sehr schlechten Znstande und es gibt


hrer auch nur wenige.

Ebenfalls sehr schwer knnte

man

einen Lehrer

1)

Fin. Arch. Faso. 32, Nr. 59

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

401

aus jener Gegend auftreiben, der den Ansprchen nachkommen knnte.

Im

Interesse des Staates ist die

Reform notwendig und

die Hof-Deputation

bittet die Kaiserin diesen Plan zu genehmigen und in Sachen der Reform

der serbischen Schulen eine Konferenz einzuberufen, an welcher auer

den Vertretern der illyrischen Hof- Deputation auch noch die Vertreter
des Hof-Kriegsrates und der ungarischen Hof-Kanzlei teilnehmen wrden.

Gegen

diese

Reform der serbischen Schulen hatte

sich nur der ungarische

Hofrat Gjry geuert aus Furcht, da durch diese Reform neue Aus-

gaben notwendig sein wrden, die dem Staatsrar zur Last

fielen.

Die Kaiserin genehmigte den Vorschlag der illyrischen Hof-Deputation,

da

die hchsten politischen

Behrden zusammentreten und ge-

meinsam einen Plan


der Metropolit

fr die Reorganisation der serbischen

und rumnischen

Schulen ausarbeiten. Sie uerte bei dieser Gelegenheit auch den Wunsch,

Belehrung der orthodoxen Kindern fr den Druck vorbereiten

mge mglichst bald einen kurzgefaten Katechismus zur i). Auf

Grund

dieses Beschlusses sandte

am
in

13.

Mai

die illyrische Deputation

eine Zuschrift an die


die Delegierten fr

Hof-Kammer,
die

welcher diese aufgefordert wurde,

gemeinsame Zusammenkunft zu whlen 2).

Zu
und

gleicher Zeit ist wahrscheinlich auch eine Einladung an den Kriegsrat


die ungarische Hof-Kanzlei ergangen.

Im Finanz- Archiv

ist

der Beschlu

der Hof- Kammer in dieser Sache aufbewahrt, wodurch dieselbe den Baron

Stupan

als

Delegierten bei dieser Zusammenkunft bezeichnet hat 3).

Die Delegiertenkonferenz der hchsten politischen Behrden hatte


die

Aufgabe, sich im allgemeinen ber die Regulierung der serbischen

und rumnischen Schulen zu verstndigen. Diese Arbeit war, ohne den


Znstand der damaligen serbischen und rumnischen Schulen zu kennen,
undurchfhrbar.

Die Berichte, die bisher ber die genannte Frage aus-

gegeben wurden, waren unvollstndig und flchtig. Sehr oft widersprachen


sie sich.

Wir haben keine


sie

sicheren Daten,

wann

diese Konferenz ab-

gehalten wurde und wie sie verlief, aber aus indirekten Daten ersieht

man, da

zu keinem positiven Resultate gelangten,

sondern die

Delegierten verstndigten sich nur darin, einen przisen Bericht von

dem

Zustande der serbischen Schulen zu verlangen.

Baron Franz

Keller,

Prsident des Hof-Kriegsrates, sandte, beauftragt von dieser Konferenz,

am

30.

August 1770 ein Schreiben an

die

Hof-Kammer,
8.

sie

mge ihm

den obengenannten Bericht verschaffen.

Am

September dieses Jahres

1)

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 121.


XX.IX.

2)

ibid.

3)

ibid.

Archiv fr slayische Philologie.

26

402

Aleksa

Ivic,

aandte die illyrische Hof-Deputation, aufgefordert von der Hof-Kammer,


len Auftrag an die Landes-Administration von Temeschwar, die Daten

ber die serbischen und rumnischen Schulen zu sammeln

^).

Inzwischen weilte Daniel Lazarini ununterbrochen in Temeschwar,

wo er Stadtsyndikus geworden war, was damals als eine angesehene Stellung


betrachtet wurde.

Die Landes-Administration tibermittelte ihm den Be-

schlu der Kaiserin, wodurch sein Schulbuch verworfen und er provisorisch fr zwei Jahre

zum Schul-Inspektor ernannt wurde.


und

Lazarini war

es schwer, seine sichere Stellung aufzugeben

er sandte durch Ver-

mittlung der Landes-Administration die Bedingungen, unter welchen er


die Schul-Inspektion

annehmen wrde. Er verlangte jhrlich 900 Gulden,

das Futter fr seine zwei Pferde, auerdem fr das Verfassen der Schul-

bcher und Anleitung der Lehrer einen besonderen Bezug und noch eine

hhere
selbe

Stelle

beim Staate oder wenigstens das Versprechen, da er


er aufhrte Schul-Inspektor

die-

bekommen werde, sobald


die

zu sein 2).

Schon
25.

Landes-Administration
17 70 bemerkte,

in

ihrem

beigelegten Briefe
tibertrieben seien

vom
und

August

da diese Bedingungen

als solche

erkannte

sie

auch die Hof-Kammer.

Der Mitregent und Sohn


interessierte,

der Kaiserin, Josef, der als ein Freund der Volks- Aufklrung bekannt

war und der

sich

auch fr serbische Schul-Angelegenheiten

fate den Beschlu, die Frage ber den Schul-Inspektor vorlufig auf-

zugeben 3). und nach diesem verschwindet aus den Akten von der Reform
der serbischen Schulen der

Name

Daniel Lazarini.
betreffs

Einen umfangreichen Bericht

der Zahl der Schulen,

der

Fhigkeiten der Lehrer, der Zahl und Erfolge der Schler in unseren

Gegenden auszuarbeiten, war eine schwere Arbeit und


ministration

die

Landes-AdSchwierig-

vom Banat.war

lange Zeit nicht in der

Lage

alle

keiten zu berwinden.
betreffs der serbischen

Dagegen verlangte Kaiser Josef, da die Frage


und rumnischen Schulen
so bald als mglich er-

ledigt

werde

*).

Deshalb forderte die Hof-Kammer fters diesen Bericht,

weil sie ohne ihn nicht an die Schulreform heranti'eten konnte.

Aus

die-

sem Grunde sandte


tion

sie

am

22.

Dezember 1770 zwei Schreiben, das

eine

an die Illyrische Hof-Deputation, das andere an die Landes-Administra-

von Temeschwar 5). Nchsten Jahres am 23. Mrz verlangte die Hof-Kammer aufs neue und zwar sehr energisch den obengenannten Be-

1)

Fiu. Arch. Fase. 32, Nr. 48.


1.

2)

i.

c.

Nr. 104.

3)

ibid.

4)

C.Nr.

11.

5)

1.

C.Nr. 104.

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

403

rieht ber die serbischen

und rumnischen Schulen und

forderte eine Er-

klrung, aus welcher Ursache diese Angelegenheit so lange verzgert

wurde

1).

Am

18. Juni

1771 endlich kam der verlangte Bericht und

die

Hof-Kammer sandte
Hof-Deputation
^j.

ihn schon

am

2 6. Juni zur

Prfung an die Illyrische

In dieser Zeit

nahm

die Zahl der Bittgesuche

um

die Lehrerstellen
in einer

immer mehr

zu.

Der Erzpriester von Cakovo Kamensky, geboren

polnischen Gegend, unweit von Kiew, hatte schon


die Stelle des Schul-Inspektors gebeten, aber die
Bitte bei Seite,

am

30. August 1770

um

Hof-Kammer

legte diese

da damals schon Lazarini zum Schul-Inspektor ernannt wor-

den war ^). Im Jahre 1771 wiederholte Kamensky seine Bitte mehrmals, hervorhebend, da er der Sohn adeliger Eltern
sei

und da

er in seiner

Gegend
Gesuch

auch bisher

die Schul- Inspektion

gehabt habe.

Am

23. Mrz
ist,

wurde ihm

geantwortet, da solange die Schulfrage nicht geregelt


in

sein

suspenso bleiben msse *).


d. J.

Als aber Kamensky sein Gesuch wieder im

April

einsandte und als gewisse Dinge an den

nicht gar lobenswert waren, antwortete

ihm

da

sie seiner Bitte

keine Folge leisten

Tag kamen, die fr ihn Hof-Kammer am 22. Mai, knne ^). Auer vielen anderen
die

bewarb

sich zu dieser Zeit

um

eine Lehrerstelle auch ein gewisser

Johann

Cupka, ein ausgedienter gemeiner Soldat. Ihm antwortete die Hof-Kammer,


er

mge

sich

an die Landes -Administration wenden und sich dort einer

Prfung unterziehen^).

nderung

in der serbischen Schulfrage.

Das Jahr 1772 brachte keine wesentliche VerIn den Wiener Archiven sind

keine Daten aufbewahrt, die sich im allgemeinen auf diese Frage beziehen

wrden.

Anfangs 1773 wurde


erledigt.

die

Frage des Schul-Inspektors fr den Banat


verstndigte die

Am

6.

Februar

d. J.

Hof-Kammer

die

Landes-

Administration von Temeschwar, da

zum Schul-Inspektor der

serbischen

und rumnischen Schulen im Banat Theodor Jankovic,


an
spielt dieser

der bisherige

Sekretr des serbischen Bischofs von Temeschwar, ernannt wurde.


dieser Zeit

Von
und

Jankovic eine sehr wichtige Rolle in der

Geschichte
studierte in

der serbischen Schulen.

Er

ist

in

Syrmien geboren

Wien,

wo

er die

Vorlesungen des Professors Sonnenfels be-

suchte, bei welchen er die vorgeschriebenen

Prfungen an der philoso-

phischen Fakultt der Wiener Universitt ablegte.


1)

Auf

die

Empfehlung

Ein. Arch. Fase. 32, Nr. 94.


1.

2)

i.

c.

Nr. 112.
5)
i.

3)
6)

c.

Nr. 52.

4)

I.

c.

Nr. 94.

c.

Nr. 104.

1.

C.Nr. 109.

26*

404
der Grafen Clary,

Aleksa

Ivi,

des Prsidenten

der Landes -Administration,

dem

Jankovic wegen

seiner Reinheit

im Privatleben, seiner Besclieidenheit und

Fhigkeiten halber gefiel, wurde er von der Hof- Kammer


inspektor ernannt.

zum

Schul-

Als jhrlicher Gehalt wurde ihm von der

Kammer

600 Gulden und

ein

Deputat fr seine Pferde bestimmt

i).

Die Beschlsse des serbischen Kongresses von 1769 wurden der


illyrischen Hof-Deputation bergeben,

die sie

am

27.

September 17 70
In diesem

unter

dem

Titel das Illyrische

Regulament

verffentlichte.

Regulament wird an zwei Stellen von den serbischen Schulen gesprochen

und man gab das Versprechen,

in

einem besonderen Regiament die Frage,

wiedieserbischen Volks- undanderen Schulen zu reformieren sind, zu lsen.

Die Abfassung dieser Schulstatuten wurde der illyrischen Hof-Deputation


anvertraut, die sich
viele Sitzungen zur

im Laufe 1773 sehr

oft mit

ihnen befate.

Es wurden

Beratung ber die Regulierung der serbischen Schulen


die Hauptpunkte, die

abgehalten.

Anfangs debattierte man nur ber

man

regulae directivae nannte.

Aus den Akten

dieser Sitzungen ersehen wir,

da die bisherige deutsche Ausschlielichkeit und die katholische Unduldsamkeit bedeutend nachgelassen hatten und statt dessen gewahrte
vernnftigere
dieser Zeit.

man

und gesndere Ansichten der sterreichischen Gesetzgeber


Die regulae directivae hatten zur Basis die Statuten der

deutschen Schulen und die Berichte der Landes-Administration ber den

damaligen Zustand der serbischen Schulen.

Wie

ein roter

Faden durchund

zieht die Diskussion dieser Sitzungen das Bestreben der Deputation, die

serbischen Schulen von der Vormundschaft der Kirche zu befreien


selbstndig zu machen.

sie

Anfangs 1774 waren die regulae directivae

fertig

und

die illyrische

vom 9. Mrz Hof-Kammer diese regulae und bewilligte sie. Zugleich beschlo sie, da sich in Temeschwar eine Kommission bilde, deren Vorstand der Landesprsident sein sollte und in welcher als Mitglieder einige
Deputation schickte sie an die Hof-Kammer. In ihrer Sitzung
d. J.

prfte die

Administrationsrte, der Schul-Inspektor und ein oder zwei Priester beider

Konfessionen ihren Platz haben wrden.


Schulfragen entscheiden.

Diese Kommission wrde in den

nahe legen, da
wendig, da

sie

Den Bischfen und Priestern msste man es kein anderes Recht, ausgenommen dasjenige des
Ebenfalls wre es sehr not-

Religionsunterrichtes, in der Schule haben.

man

einige

Mnner, die serbisch und deutsch knnen, nach

1)

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 12.

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

405
liee.

Wien

beriefe

und

sie daselbst die

neue Schullehrmethode studieren

Diese knnten nachher die anderen serbischen und rumnischen Lehrer


in dieser

Methode belehren

i).

Die'Hauptpunkte des Schulregulaments, bekannt unter dem


regulae directivae, sind folgende:
1.

Namen

Um

den Mangel an Bildung zu beseitigen

mu man

der Jugend

berall die Gelegenheit verschaffen, sich auszubilden.


2.

In allen Orten, in deren

noch eine katholische Schule

da man eine solche


bauen.
3.

Nhe weder eine griechisch orthodoxe wo aber die Aussicht vorhanden ist, Schule erhalten kann, mu man eine neue Schule
ist,

In den Orten,

wo

viele

Katholiken wohnen,

soll

man

katholische

Schulen errichtenund katholische Lehrer einsetzen, injenenOrten dagegen,

wo nur

die Griechisch-Orthodoxen

wohnen, oder die Katholiken

in

groer

Minderheit sind und diese keinen Priester haben,

mu man

nicht unierte

Lehrer anstellen. In jenen deutschen Schulen,, welche von den serbischen

Kindern besucht werden, mu man diesen freundlich entgegen kommen

und darf man


4.
5.

ihrer Religion kein Hindernis in den

Weg

legen.

Die alten Schulgebude

mu man

renovieren.
tiberall

Es wird

als

Regel angenommen,

dort,
2).

wo

sich eine

serbische Pfarre befindet, eine Volksschule zu erffnen

Erst

jetzt,

wo

die regulae directivae fertig waren, konnte

man

ernst-

hafter an die

Lsung der serbischen Schulfrage herantreten.

Am

11.

Jun

Hof-Kammer die Regulae directivae an die Landes-Administration von Temeschwar mit dem Auftrage, sie mge den Bestimmungen dieser Regulae directivae folgend, mit dem Bau und der Renosandte die

vierung der Schulgebude beginnen.

Nach dem Plane

sollten

373 neue
groen

Schulgebude erbaut und 2

renoviert werden.

Da

dies aber mit

Ausgaben verbunden war, fate die Hof-Kammer


24. Oktobtr 17 74 folgenden Beschlu:
1.

in der Sitzung

von

Man mu
Es
sollten

fr den

Schulbau

das
die

Holzmaterial kostenlos liefern,

2.

Ebenfalls umsonst mute


3.

man

notwendige Schuleinrichtung geben,

auf Staatskosten

10 000 Stck Schulbcher (Alphabetbcher) gedruckt und den Schulen

geschenkt werden,
die

4. Man sollte alljhrlich eine Summe von 1 500 Gulden, man dem Staatsrar entnehmen sollte, darauf verwenden, Geschenke fr

Fin. Arch. Faso. 32, Nr. 83.


Ibid.

2)

und

Nr.

15.

406
fleiige Schler

Aleksa

Ivi6,

zu kaufen

i).

Zugleich beauftragte die Kaiserin den Baron

Andreas Matesen, Feldmarschalleutenant und Kommissr am serbischen


Kirchenkongre, im Einvernehmen mit dem Bischfe von Temeschwar

und der Landes-Administration,


Banate zu arbeiten.

an der Verbesserung der Schulen im


in

Diesem Befehle, der


Matesen

Wien am
zu

24.

Mai 17 74

gegeben wurde, wrden die Regulaedirectivae und genaue Instruktionen,

nach

welchen

sich

in

seine Arbeit

richten

hatte,

bei-

gegeben 2).

Die verwickelte Schulfrage klrte sich

in dieser Zeit

immer mehr und


ihr

mehr

auf.

Die Kaiserin Maria Theresia, noch mehr aber

Sohn Joseph,
in

waren vom aufrichtigen Wunsche durchdrungen, im ganzen Lande und


allen Schichten des

Volkes Aufklrung zu verbreiten.

Deswegen wurde

am

1.

Mai 1774 der Abt Johann

Fellbieger, der schon zu dieser Zeit die

Schulreform in Preuen durchgefhrt hatte und in ganz Europa berhmt


war, nach

Wien
ein.

berufen.

Fellbieger begann sofort zu arbeiten, machte

den Plan fr die Regulierung der Schulen und fhrte die neue moderne

Lehrmethode

In

Wien

hielt er

Vorlesungen, in denen er die Lehrer

und Lehrer-Kandidaten
Fellbiegers heran.

in der

neuen Methode unterrichtete.

Schon im Oktober 1774

trat man an die Einfhrung der Methode Von Wien aus wurden nach allen Richtungen diejenigen

Lehrer geschickt, die die Vorlesungen Fellbiegers besucht und bei ihm
die

Prfung gemacht hatten.

In dieser Zeit konnte

man

schon genauer

die Einteilung

der Schulverwaltungsbehrden bestimmen.

Die Militr-

schulen in serbischen Gegenden hatten in jedem Regiment eine besondere

Verwaltungsbehrde und

in jeder Militrgrenze eine

Schulkommission.

Darnach waren auch

die

Schulen in das Banater Regiment deutscher

Ansiedler, in die Banater illyrische Militrgrenze, in die Banater rumnische, in die Banal Militrgrenze, in die Karlstdter
eingeteilt.

und slavonische

biegers als

Nach jeder von diesen Militrgrenzen wurde ein Schler FellSchuldirektor und einige von ihnenals Triviallehrer entsendet 3).

Zu

gleicher Zeit verffentlichte

man
in

die Statuten fr die deutschen Schulen

und das Schulbuch (Abcbuch)


der Schulreform von Fellbieger
Mittel-

deutscher Sprache gedruckt.

Nach

teilte

man

die Schulen in die Normal-,

und Volks-Schulen

ein.

In jeder Provinz war je eine Normalschule,

Die Mittelschulen wurden in greren Orten und die Volksschulen in jeder


Pfarre erffnet.
ij

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 17.

^)

Ibid.

3j

Hof-Kriegs- Archiv 1774, 24274.

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

407

Durch

die

eine glckliche

Ernennung des Theodor Jankovic zum Schulinspektor ist Wahl gemacht worden, weil Jankovic seiner Aufgabe

gewachsen war.
In den Akten des Finanz-Archivs finden wir wiederholt seinen

Namen

und
ihm

die Berichte ber seine Arbeit.

Fr

die

dem

Staate geleisteten Dienste

verlangte er in einem Bittgesuche von

9. Juli

1774 von der Hof-Kammer,

den Adel zu verleihen


als er es

i).

Die Hof-Kammer wies vorlufig sein An20.

suchen ab,

aber

am

August wiederholte, wurde ihm der


2].

Adel mit dem Prdikat Mirjevo verliehen


er einen ziemlich kleinen Gehalt

Als Schulinspektor bezog

und

die Reisekosten

waren gro; des-

wegen wandte

sich Jankovic zu
1.50

Ende des 1775 an


als

die

Hof-Kammer

mit

dem Ansuchen, ihm noch


und
4.

Gulden jhrlich

Reisekosten gelegent-

lich der Schulbesichtigungen

zu geben.

In der Sitzung

vom

21. Jnner

Mrz 177 5 wurde dem Ansuchen Jankovic' Folge

geleistet^).

An-

fangs dieses Jahres wurde er

zum Konsistoriumsmitgliede

der Dizese

von Verschetz gewhlt; zu gleicher Zeit wurde auch der uns gut bekannte
Stadtsyndikus von Temeschwar Daniel Lazarini
gliede der Dizese von

Temeschwar gewhlt.

zum KonsistoriumsmitDiese beiden Wahlen


einige wichtige Ver-

wurden am 22. April 1775 von der

illyrischen Deputation besttigt"*).

Im

folgenden Jahre verffentlichte


;

man noch

ordnungen fr serbische Schulen

es

wurde endgltig der Text des Schul-

regulaments bestimmt und dieses Regulament sowie das Schulbuch (Abcbuch) gedruckt.

Am

1 1

April wurde die Sitzung der illyrischen Hof-

Deputation abgehalten, bei welcher der Abt Fellbieger seine Meinung

ber die Regulierung der serbischen Schulen uerte.


Vorschlag, wodurch

Er brachte einen

man

Jankovic nach Wien berufen und ihm da die


fr die serbischen Schulen anvertrauen sollte.

Abfassung des Schulbuches


Jankovic
sollte in

Wien einen Kurs

bei Fellbieger

nehmen,

um

sich

wo-

mglich besser in der neuen Methode zu vervollkommen. Nach Fellbiegers

Meinung gengte

fr Jankovic ein zweimonatlicher Kurs, weil er

auch

sonst ein kenntnisreicher

und begabter Mann sei. Um so frher sollte Jankovic kommen, da schon am 18. November 1774 den Bischfen von Temeschwar und Verschetz befohlen wurde, die geeigneten Personen aus
1)

Fin. Arch. Fase. 65, Nr. 18.


:

Ibid. Er unterschrieb sich von jetzt angefangen Theodor Jankovich von Myrievo. 3) 1. c. Fase. 24, Nr. 44 und Nr. 16.
2)
*)
1.

c.

Fase. 33, Nr. 64

und

Nr. 29.

408

Aleksa

Ivi,

was aber Auerdem schlug Fellbieger vor, da die Kinder unter 8 Jahren die Schule ber Sommer und die ber 8 Jahre ber Winter besuchen sollen, da sie im Sommer den Eltern in der Arbeit helfen mssen ^j. Er brachte noch einige weniger wichtige Vorschlge und viele

dem

serbischen Volke in die Wiener Normalschule zu schicken,

bis jetzt nicht geschah.

wurden von der


sie

illyrischen

Hof- Deputation angenommen.


Gulden tglich 2).
in

So beschlo
so

am

1 5.

Juni Jankovic nach

Wien zu berufen und bestimmte ihm,

lange er sich in

Wien

aufhielte, 3

Am

21.

August 1776 wurde

Wien

eine auerordentliche Sitzung

abgehalten, bei welcher Baron Reischach, Graf Koller,


die Hofrte Greiner

Abt

Fellbieger,

und Weingarten und Franz Kees, Referent der Hof-

Kommision, anwesend waren.

Es wurden

viele Beschlsse, die sich auf

die serbischen Schulen bezogen, gefat.

Zu

dieser Zeit hatte schon die

Schulreform bedeutende Erfolge.


ziemlich guten Lehrern
;

Im Banat
da

selbst

waren

83 Schulen mit

auch

in

andern serbischen Gegenden vermehrte


fr diese

sich die Zahl der Schulen so sehr,

Avram Mrazovic und


3).

Stephan Vujanovski zu Schulinspektoren ernannt wurden


das illyrische Regulament abgendert und
Schulen, das sich in

Es wurde auch

das Gesetz ber serbische

dem Regulament
d. J.

befand, bedeutend umgearbeitet.

Die obengenannte Kommission beschlo, das Regulament an die Bischofsynode, die


senden.

am

September
die

zusammenkam, zur Begutachtung zu


festgesetzt.

Zugleich wurde

Aufgabe der Schulkommission und der

Wirkungskreis des Schulinspektors genau

Inzwischen war Jankovic mit seinem Schulbuche, welches er nach

dem deutschen Schulbuche

ausgearbeitet hatte, fertig.

Das Manuski'ipt
Die Hof-

Jankovic' wurde einem gewissen Atanasius Sekeresch zur Prfung gegeben,

der in ihm Fehler fand und einige Abnderungen vorschlug.

Kammer

aber wies die Vorschlge ab und lie im Oktober 1774 das Schul-

buch von Jankovic unverndert drucken^).


Jankovic der ber die Lehrmethode.

Am

9.

Oktober

referierte

Hof-Kammer auch ber den zweiten

Teil seines Buches,

In diesem Referat beklagte er sich ber viele

Schwierigkeiten, die er beim Verfassen dieses Buches berwinden mute ^).

Die bedeutendste Arbeit jedoch


fr die serbischen Schulen,

in

diesem Jahre waren die Statuten


Titel

die unter

dem

Das Regulament der

1)

Fin. Arch. Fase. 32, Nr. 83.

2)

i.

c.

Nr. 7
5)

und Nr.
i.

1.

3)1.
6)

C.Nr. 41.

4)1. C.Nr. 41.

c.

Nr. 40.

Ibid.

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

409

illyrischen Deputation

von

2.

November 1776

fr die illyrischen Volksist

schulen gedruckt wurden.

In diesem Regulament

es

genau bestimmt,
;

wo man
die

das Schulgebude bauen soll und wie es sein

mu was man

alles

von dem Lehrer verlangt, welche Rechte der Schulinspektor und welche
Schulkommission habe, was
alles in der

Schule gelernt werde, wie lang

der Schulunterricht

dauern

soll,

welche Kinder verpflichtet seien, die

Schule zu besuchen, welche Bcher Schulbcher sind, usw.

Durch

dieses

Schul-Regulament wurde die schwere Arbeit der Lsung der serbischen


Schulfrage zu

Ende

gefhrt.

Durch

die Schulreform

wurde das Ansehen des Lehrerstandes be-

deutend gehoben.

Bisher waren die gemeinen Soldaten und Kirchendiener

Schullehrer, jetzt aber

mute jeder Lehrer vorerst einen Kurs besuchen


Ihr Gehalt

und

sich

dann

einer Prfung unterziehen.

wurde ebenfalls

stark erhht.
die aus

Aus den Referaten ber

die

Einnahmen und Ausgaben,

den einzelnen Orten an den Hof-Kriegsrat geschickt wurden, sieht


die

man, da

Lehrer ziemlich gut bezahlt waren und angesehene Stellen

inne hatten').

Die Referate der Schul-Kommissionen im Laufe 1777 und 1778


weisen schon auf eine regelmssige und fortschreitende Arbeit hin.

Die

Zahl der Kinder war fr damalige Verhltnisse bedeutend. Dagegen wurden


die deutschen Schulen

immer
in

seltener

und

seltener

von den serbischen


die die

Kindern besucht.

So z.B.

Wei-Kirchen von 122 Schulkindern,

Schule im Schuljahre 1776/1777 besuchten, waren nur fnf serbische


Schler.

Die Grenzerlehrer erhielten ihren Gehalt aus der Militrkasse,

waren im Range des Feldwebels und durchwegs deutsch und katholischen


Glaubens.

Was

die

Grndung der Klerikalschule


ihre

in

Neusatz

betrifft,

so gab

Graf Franz Koller im Auftrage des Herrschers schon

am

2.

November
Vor-

1774 eine Note heraus, wodurch


lufig aber

Erbauung

gestattet

wird 2),

wurde

fr diese Klerikalschule

gerade so wie fr das

Gym-

nasium

in Karlovitz nichts weiter getan.

In dieser Weise wurde die serbische Schulfrage ihrem Ende zugefhrt,


Sie verschwindet zu gleicher Zeit mit der illyrischen Hof-Deputation, die
sich mit ihr

durch so viele Jahre unermdlich befat hat.

Die Lsung

der serbischen Schulfrage

wurde ohne Mitwirken des serbischen Volkes

1)

Hof-Kriegs-Archiv 1776, 3861.


FiD. Arch. Fase. 32, Nr. 30.

2)

410

Aleksa

Ivi,

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

begonnen und ohne dasselbe auch gelst. Erst im Jahre 1778 beklagte sich der Metropolit Vinzenz Jovanovic-Vidak im Namen des serbischen Volkes, ber unzhlige Ungerechtigkeiten, die dem serbischen Volke durch
das illyrische Regulament gemacht wurden.
In seiner Beschwerde berhrt

der Metropolit auch die serbischen Schulen und legt den Standpunkt des
serbischen Volkes in dieser Frage auseinander').

Diese Beschwerden

des ehrlichen Metropoliten wurden aber bei Seite gelegt, und niemand beachtete
sie.

1)

Hof-Kriegs-Archiv fr das

J. 1778,

Depart.

lit.

B.

Aleksa

Ivic.

Kritischer Anzeiger.

Dr.

Wenzel Vondrak. Vergleichende slavische Grammatik. I.Band.

Lautlehre und Stammbildungslehre. Gttingen 1906.

X + 531.

Eine *) recht schwere Aufgabe hat sich Vondrk gestellt, denn man wird wohl zugeben, da bei dem gegenwrtigen Stand der Wissenschaft das Bedrfnis nach einer Grammatik, die das Slavische mit den anderen und zwar insbesondere mit den zunchst verwandten indoeuropischen Sprachen erklrend zu vergleichen htte, wenn auch lebhaft empfunden wird, so doch nicht allzu leicht befriedigt werden kann. Erstens fehlt es noch sehr an Vor(z. B. vermit man Sonderentwicklung der meisten slavischen Idiome), und zweitens sind die Ansprche und Forderungen, die an eine >Vergleichende Grammatik gestellt werden keineswegs zu gering. Dazu ermchtigt uns der gewaltige Aufschwung der Sprachwissenschaft seit etwa 30 Jahren. Was nun das uns vorliegende Buch betrifft, so bin ich leider gezwungen, schon im voraus zu sagen, da es die Lcke, von der oben die Rede war, nicht ausfllt. Die Schuld daran tragen zum Teil die ueren Verhltnisse, zum Teil trgt sie der Verfasser selbst, da sein Werk der ganzen Anlage nach fr verfehlt zu betrachten ist. Eine ausfhrliche Begrndung dieses Urteils sollen die nchstfolgenden Zeilen bringen, wobei alles, was unwesentlich ist, unberhrt bleiben mu. Zu einer lngeren Auseinandersetzung gibt Anla schon die erste Seite des Vorworts. Es handelt sich nmlich um folgende uerung des Verfassers Das Slavische, das hier (d. h. in einer Grammatik, die das Slavische mit den

arbeiten auf

dem weiten Gebiete der

slavischen Philologie

bisjetzt erschpfende Darstellungen der

1) Obgleich unsere Zeitschrift bereits eine Besprechung der vergleichenden slavischen Grammatik Prof. Vondrks von Prof. Brckner gebracht hat, so trgt die Redaktion doch kein Bedenken, einer zweiten, eventuell auch einer dritten usw. Besprechung des Werkes Raum zu gnnen. Auf diese Weise kommen verschiedene Gesichtspunkte zur Geltung und die wissenschaftliche Einsicht kann dabei nur gewinnen. Die vorliegende Besprechung betont hauptschlich prinzipielle Fragen der urslavischen Grammatik, d. h. berhrt das Verhltnis der slavischen Grammatik, als Einheit gedacht, zu den verwandten indoeurop. Sprachen, resp. Grammatiken. Es gibt aber auch anF. J. dere Gesichtspunkte, die zur Sprache kommen knnten.

412

Kritischer Anzeiger.

anderen und zwar insbesondere mit den zunchst verwandten indoeuropischen Sprachen erklrend zu vergleichen htte') zunchst in Betracht kme, wre freilich das Urslavische... Das Urslav. kann aber nur aus den lebenden oder wenigstens schriftlich ... erhaltenen slav. Sprachen erschlossen werden. Wenn auch hierbei das Altkirchenslavische als die lteste uns schriftlich berlieferte slav. Sprache in erster Reihe steht, so darf man es doch nicht durchwegs in der Rolle des Urslav. auftreten lassen, in mehrfacher Hinsicht kann es sie allerdings bernehmen. Man mu also in einer vgl. slav. Gramm, in erster Reihe die vorhandenen oder berlieferten slav. Sprachen bercksichtigen, wenn man nicht den Boden unter den Fen verlieren will. Den Boden unter den Fen darf man gewi nicht verlieren, aber man tut es doch sicherlich,

wenn man das

Altkirchsnslavische die Rolle des Urslavischen in mehrja geradezu unzulssig


i).

facher Beziehung spielen lt, denn ein mixtum compositum aus erschlossenem

Urslavisch und dessen Tochtersprache


dererseits eine vergleichende slavische

ist

Da

an-

Grammatik ohne Urslavisch berhaupt undenkbar ist, so erweist sich als erste Aufgabe die Bestimmung des Laut- und Formenbestandes desselben. Erst dadurch wird die Grundlage gewonnen, auf der wir unser Gebude weiter ausfhren drfen, denn das direkte Zusammenstellen der einzelnen Slavinen mit den verwandten Idiomen widerspricht den methodischen Grundstzen der vergleichenden Sprachwissenschaft.
betrifft, so kann es, der Meinung des Verden lebenden oder wenigstens schriftlich erhaltenen slav. Sprachen erschlossen werden. Dagegen ist einzuwenden, da wir kein Recht haben, nur diejenige Stufe in der Entwicklung des slavischen Zweiges Urslavisch zu nennen, die der Zersplitterung der slavischen Spracheinheit in einzelne Sprachen unmittelbar vorausgegangen ist, denn Urslavisch nennen wir doch die Sprache des slavischen Stammes von dem Moment an, als auf

Was

das Urslavische selbst

fassers nach, nur aus

dem

lteren vorslavischen

Grunde

speziell slavische

zur Zeit der Auflsung dieser Sprache.

Zge hervortraten, Zwar wissen wir nicht, wie lange

bis

die

urslavische Periode gedauert hat, aber eine relative Chronologie der sprachlichen Erscheinungen lt sich doch mehrfach gewinnen.

Nun

ist es

ohne

weiteres klar, da weder die Geschichte des Urslavischen innerhalb der ange-

gebenen Grenzen, noch der Ausgangspunkt der

speziell slavischen Sprach-

1) S. IV lesen wir: Wird bei einem Worte die Provenienz sonst nicht nher bezeichnet, so ist es in der Regel altkirchenslav. (bez. kirchenslav., worber in der Einleitung) und in solchen Fllen meist auch urslav. Diese Bemerkung kann einen wenig erfahrenen Leser fters auf Abwege verleiten. Erstens mu man doch in einer Vgl. Sl. Gr. altslaviscb und kirchenslavisch auseinanderhalten, was der Verfasser gelegentlich auch tut; fters aber ver-

zeichnet er kirchenslavische Wrter als altslavische (altkirchenslavische); vgl. Zweitens S. 104 vydra, S. 283 vhria, S. 8.i erscheint sogar ein kot^, kotzk-h. kann man doch nicht behaupten, da ein Wort ohne nhere Bestimmung der Provenienz in der Regel altkirchenslav. und in solchen Fllen meist auch urslav. ist, wenn man Wrter wie nokb (S. bl), znajqsta (S. 12) u.dgl. m. ohne

solche Bestimmung aufnimmt.

Vondrk, Vergleichende

slav.

Grammatik, angez. von Porzezinski. 413

entwicklung ohne Vergleichnng der letzteren mit den anderen verwandten Sprachen erschlossen werden knnen. Der Verfasser tut es ja selber in dem uns vorliegenden Buche, und ich htte die Worte ber den Weg, der allein zum Urslavischen fhren soll, ohne Widerlegung lassen sollen, wenn die ganze
Darstellung der Schicksale der
etzteren nicht deutlich

davon sprche, da

im Ausdruck, sondern eine Nachwirkung des Grundfehlers sehen mssen, von dem weiter unten die Rede sein wird. Es wird sich herausstellen, da Vondrk verschiedene Stufen der Sprachentwicklung fters zusammenwirft und berhaupt manchmal keine Grenzlinien zieht, wo dieselben gezogen werden mssen. Daher stammt auch das uns befremdende Stillschweigen ber die Beziehungen der slavischen Sprachen zu den baltischen, deren gar nicht erwhnt wird weder im Vorwort, noch in der Einleitung uert sich der Verfasser, und doch htte er uns sagen sollen, was er darber denkt, denn im Buche selbst taucht hier und da was baltisch-slavisches oder litauisch- slavisches auf. Wenn man die
a. a.

wir

0. keine gelegentliche Undeutlichkeit

mu man doch auseinanderGrnde dagegen sprechen, wenn man sie anerkennt, mu man diese Periode im Leben der slavischen Sprachen folgerichtig bercksichtigen; gelegentliche Erwhnung der baltisch-slavischen Ursprache hat keinen Sinn. I. Schon das Wenige, das ich bisjetzt berhrt habe, gibt uns eine Vorstellung von den schwachen Seiten des uns vorliegenden Buches. Der wichtigste Fehler ist das eben besprochene Zusammenwerfen der Tatsachen, die auseinandergehalten werden mssen. Es will mir sogar scheinen, als ob der Verfasser berhaupt nicht der Meinung ist, da nur folgerichtiges Unterscheiden der einzelnen Stufen der bez. Sprachentwicklung zur richtigen Beurteilung derselben fhren kann, denn anders ist sein Verfahren kaum zu erklren. Man mte sonst annehmen, dies Abweichen von den (ilrundbedingungen der linguistischen Forschung sei zuflligen Ursprungs und beruhe auf ungengender sprachwissenschaftlicher Schulung. Wie dem auch sei, den Weg zum richtigen Verstndnis der Geschichte der slavischen Sprachen hat Vondrk sich selbst abgesperrt. Wenn man nun die Frage aufwirft, was fr einen Wert unsere Rekonstruktionen sprachlicher Zustnde haben knnen, insofern dieselben nicht direkt belegt sind, so ist es ohne weiteres klar, da der ultraskeptische Standpunkt, den z. B. Meillet in seiner >Introduction l'etude
baltisch-slavische Spracheinheit nicht anerkennt,
setzen, welche

comparative des langues indo-eiu'opeennes

vertritt, nicht

berechtigt

ist.

Die

erschlossenen Tatsachen sind mehr als bloe Symbole, obgleich so manches

nur annhernd bestimmt werden kann. Man darf nur nicht vergessen, da unsere Rekonstruktionen ganzer Sprachperioden notgedrungen mehr ideell, als man wnschen mchte, ausfallen werden, weil alle Stufen, die eine Sprache durchlaufen hat, in ihrer Reihenfolge genau zu unterscheiden wir (nicht imstande sind und fters auf einer Flche dasjenige zusammenbringen, was in
Wirklichkeit nie zusammengehrt hat.

Es heit

nicht, unsere Aufstellungen

sind durchschnittlich falsch, sondern es heit nur, wir entwerfen ein

mehr

oder weniger ideelles Bild, indem wir mit vollem Bewutsein einer besimmten Periode sprachlicher Entwicklung alles zurechnen, was eine Vernderung im
Vergleich mit

dem

lteren Zustand aufweist

und dabei

eine sptere Stufe noch

414
nicht erreicht hat, ohne
allen

Kritischer Anzeiger.

Gewhr dafr leisten zu knnen, da der Proze in Punkten gleichmig verlaufen ist, und unsere Rekonstruktion eine in einem bestimmten Zeitpunkt gesprochene Sprache wirklich darstellt. Die Fortschritte der Wissenschaft auf dem Gebiete der vergleichenden Grammatik der indoeuropischen Sprachen, insbesondere manche glnzende Entdeckung der letzten Dezennien seit Anfang der 70-er Jahre, bieten den besten Beweis dafr, da wir wirklich vorwrts rcken; das zuerst aus groer Entfernung aufgenommene Bild der Gesamtentwicklung unseres Sprachstammes gewinnt immer mehr an Schrfe und Klarheit, wobei die anfangs unvermeidlichen Perspektivfehler allmhlich berichtigt werden. Dagegen versetzt uns das Buch von Vondrk in die Zeiten der ersten Anlufe und Anstrengungen, indem es ein verschwommenes und ganz schiefes Bild der Sondergeschichte des slavischen Sprachzweiges gibt, das den Anforderungen der Gegenwart nicht mehr entsprechen kann. Man wolle z. B. folgende Passus vergleichen,
die ich herausgreife,
1)

um

dieses Urteil zu rechtfertigen.

S. 13 liest

man im Abschnitt ber Ursprung und Bestand


o

der urslav.

Vokale, da ein ursprachliches a zu

wurde, was eben auch die geschlos-

sene Aussprache verrt, o blieb zwar, aber unter bestimmten Bedingungen wurde es so verengt, da es zu u, aus dem ein ^ geworden ist, fhrte [-os, -on im Auslaute) <. Vom ursprachlichen a zum urslavischen o fhrt also ein direkter Weg; ein ursprachliches o blieb im Urslavischen, wurde aber unter bestimmten Bedingungen zu u, augenscheinlich zu der Zeit, als ein a noch nicht zu geworden war. ber das Verhltnis zum Baltischen wird a. a. 0. kein Wort gesagt. S. 80 ff. findet man aber gleich im Anfang der eingehenden Untersuchung der Schicksale des slav. o-Lautes die Lehre von der Entstehung eines o aus e auf urbaltisch-slavischem Boden in heterosyll. ni mit der Bemerkung: in einzelnen slav. Sprachen kann es sonst noch unter bestimmten Bedingungen aufkommen, z. B. r. ozero ,See', aksl. jtero, lit. eieras ,Teich, kleiner See'. Etwas weiter (S. 82) wird gesagt: Urspr. kurzes fhrte ebenfalls zu 0. Da auch im Lit. a und o dasselbe Resultat ergeben, nmlich ein a,
so scheint urspr. a schon in der Zeit der baltisch-slavischen Urgemeinschaft

doch dem oben mitbergang des urspr. a ins slav. o angenommen wird. Es stellt sich weiter heraus, da der Satz: a wurde zu blieb zwar, aber unter bestimmten Bedingungen wurde es verengt ..., den Tatsachen die S. 82 besprochen werden, geradezu widerspricht: wenn nmlich urspr. a und o schon im Urbaltisch-Slavischeu zusammengefallen sind,
mit

zusammengefallen zu sein. Dies

alles widerspricht

geteilten Passus

von

S. 13,

wo

ein direkter

so

ist es

ohne weiteres

klar,

da

slav. o

zu der Zeit verengt wurde, als es nur

einen o-Laut gab, in dem urspr. a und o aufgegangen waren. Was die Erwhnung der urbaltisch-slavischen Periode betrifft, so verfhrt der Verfasser
a.a.O., wie auch anderwrts, folgendermaen: im Abschnitt,
schichte der Laute in groen Zgen skizziert wird, findet

wo

die Ge-

man

in der

Regel

darber kein Wort, dagegen erscheint gelegentlich, aber keineswegs folgerichtig, das Urbaltisch-slavische in den speziellen Paragraphen, wobei ge-

whnlich eigentlich nur die litauischen Entsprechungen erwhnt werden


vergleiche
z.

man
ff.

B. S. 24

ff.,

die der Geschichte des

gewidmet

sind,

oder S. 32

Vondrk, Vergleichende

slav.

Grammatik, angez. von Porzezineki. 415

wo

ber die Aussprache des

lit. e

einiges mitgeteilt wird, obgleich der Leser

was fr ein Zusammenhang zwischen slav. und lit. e angenommen werden mu. Demnchst hebe ich hervor, da der Schlu: Da auch im Lit. a und o dasselbe Resultat ergeben, nmlich ein , so scheint
nichts

davon

erfhrt,

urspr. a schon in der Zeit der baltisch-slavischen Urgemeinschaft mit o zu-

urspr. a

sammengefallen zu sein keineswegs zwingend ist. Der Zusammenfall vom und o im Litauischen hat an und fr sich doch nichts zu sagen es knnte ja eine speziell litauische Erscheinung sein. Da dem nicht so ist, beweisen die anderen baltischen Sprachen, die ixns zu der Annahme eines urbaltischen u zwingen. Endlich bemerke ich noch, da die Behauptung, ein knne in einzelnen slavischen Sprachen unter bestimmten Bedingungen aufkommen, entschieden irre fhren kann, da sie nicht in den Zusammenhang pat und ungenau nur auf S. 48 verweist, wo ber das russ. o in ozero u. dgl. gehandelt wird. 2) S. 32 ff. enthalten die Untersuchung ber Ursprung und lautliche Geltung des e. Vondrk beginnt mit der Lehre, da der ursprachliche kurze e-Laut im Slav. entschieden zu einer geschlossenen Aussprache hinneigte. Daher wurde es, seiner Meinung nach, oft zu im Lit. wurde hingegen das e meist sehr offen ausgesprochen, weshalb es auch zu a werden konnte, vgl. lit. vkaras Abend', aksl. iJece?'^ vasar Sommer', aksl. res Frhling', gr./tp<. Was die Ausdrcke oft, meist, auch in den angefhrten Stzen betrifft, so stehen dieselben in solch einem Zusammenhang, der unwillkrlich gute alte Zeiten in Erinnerung bringt, als man die Spracherscheinungen nur beschrieb, anstatt sie zu erklren, aber fr jetzt wollen wir das beiseite lassen xind unsere Aufmerksamkeit darauf richten, da der Verfasser absolut falsch das lit. a aus e beurteilt, indem er solche Erscheinungen zusammenwirft, die auseinandergehalten werden mssen. Das dialektische a aus e im Litauischen darf doch nicht mit vorlitauischem auf eine gleiche Linie gestellt werden, denn in vkaras sowie auch in vasar haben wir nach dem Zeugnis des Lettischen (vgl. lett. vakars, vasara] jedenfalls mit einem vorlitauischen a zu tun, was wir ber seinen Ursprung auch denken mgen. Die gewhnliche, auf J. Schmidt zurckgehende Erklrung (Pluralb. p. 196 ff.) sieht in dem a dieser
:

?-,

Wrter ein Assimilationsprodukt. Die Geschichte des e auf slavischem Boden weiter verfolgend, lesen wir bei Vondrk von der Vernderung des e zu 6 (S. 35 ff.). Hier sucht der Verfasser bestimmte Bedingungen zu entdecken, die diesen bergang beeinflut haben, also 1) wird, seiner Meinung nach, e zu 6 vor i (J), z. B. aksl. cjoslhje; 2) vor anderen palatalisierten Konsonanten st denn./ ein palatalisierter und
nicht vielmehr ein palataler Konsonant?),
lektisch, p. cztery^ geg. aksl. cdyre;
ist
4)
z.

B. aksl. ;;6c;

3)

nach

c, s,

i dia-

sonst uerst selten, pbzdeti. Dies alles

sachen.

auch ein schnes Beispiel vom Zusammenwerfen ganz verschiedener TatDer bergang e i, i vor J ist doch grundstzlich was anderes, als die von Vondrk im Anschlu an einige Sprachforscher angenommene Wandlung eines e zu einem 6 vor palatalisierten Konsonanten, nach c, z, s und sonst uerst selten. Es ist doch vollkommen klar, da einerseits in vhjo, trye eine speziell slavische Erscheinung vorliegt, deren Grenzen und Ursache schon
:

416
lngst erkannt

Kritischer Anzeiger.

worden

sind; die baltischen

Sprachen behalten dagegen vor j

das alte e, vgl. lit. vej (lett. vij>i ist eine Analogiebildung). Andererseits haben wir ein solches slav. h, dem ein baltisches i zur Seite steht. Zwar entsprechen genau einander in Beziehung auf den Wurzelvokal nur urslav. iz^
z^) und lit. isz, sowie urslav. bbzdefi und lit. bizdzus, aber es kann (aus *is doch nicht daran gezweifelt werden, da man in all den Beispielen, die Vondrk den Kategorien 24 zurechnet, kein speziell slavisches b vorfindet. Der Versuch, dies 6 als eine slavische Vernderung des e zu erklren, der verund XXVII, schiedentlich gemacht worden ist (vgl. Archiv XXVI, S. 571 S. 142), fhrt nicht zum Ziele und konnte es auch nicht tun, da man 1) die litauischen analogen i (z. B. in kib) nicht in Betracht zog, und 2) zwei Gruppen (altslav. pbci und hdi,) von der dritten Gruppe (r. bzdet') zu trennen versuchte. Dazu kommt auch der Umstand, da im Slav. ein ^, dem ein baltisches M zur Seite steht, in einigen Stammsilben mit ursprnglichem e o-Vokalismus, in solcher Umgebung erscheint, die den Gedanken von speziell urslavischem Wandel des o zu einem ^ vollkommen ausschliet. Als Beispiele seien angeflf.
:

fhrt altslav. ch%teti {nehen choteti); altslav. nik^da^,

lit.

ugins.

Vondrk

ver-

anders zu deuten, aber der Weg, den er einschlgt, ist z. T. sehr unsicher. Altslav. choteti wird dabei auf ein *chnieti zurckgefhrt; dazu kommt noch die S. 1 46 gegebene Erklrung des o in chofifi, das schon urslav. aus betontem ^ entstanden sein soll. Der Verfasser sucht seine Versucht
S.

89 dieses

mutung ber das in clnieti durch die ganz und gar unwahrscheinliche Annahme eines urslavischen aus betontem ^ zu retten. Bezeichnend ist der
Umstand, da eben chztki die Haupsttze dieses Lautgesetzes ist, das allen Tatsachen widerspricht. Altslav. nik^da mchte Vondrk mit ai. Mha verbinden, also k-o- aus ku- herleiten, was an und fr sich mglich ist (vgl. Brugmann. Kurze vgl. Gr. 497). Wenn man dies letzte Beispiel, als doppeldeutig, auch beiseite lt, so ist es doch ziemlich klar, da altslav. chhteti, lit. ugnis, lit. pe (preu. ape), ein solches & und ein solches u haben, die aus den slavischen, resp. baltischen Lautverhltnissen nicht abzuleiten sind. Der Gedanke, da lit. i in kibu usw. und slav. h in pbci usw. auf den Schwach stufenvokal zurckzufhren sind, lag ziemlich nahe und wurde verschiedentlich ausgesprochen (vgl. Wiedemann, Das lit. Prt. S. 8, Hirt, IF. VII, 154, nota); ja Vondrk selbst hat S. 15 den Gedanken geuert, ein reduziertes e werde im
Slav. zu b, im Lit. zu i; es folgen aber keine slav. Beispiele; S. 161 erscheint wieder derselbe Gedanke, wobei Ibjati und pbzdeti angefhrt werden. Fortunatov untersuchte die ganze Frage im Zusammenhang mit den analogen Erscheinungen der verwandten Sprache und seit Mitte der 90-er Jahre lehrte er in seinen Vorlesungen ber das balt.slav. i und u aus dem Schwach stufenvokal der e-o-Reihe, den er den irrationalen Vokal nennt; vgl. seinen Aufsatz

ber die indoeurop. Liquiden im Altindischen in Xuqiaxr^qia. Sbomik statej V cest' Korsa, Moskva 1898, der im XVI. Bande KZ. (NF.) in deutscher bersetzung erschienen ist. Um jedem Miverstndnis vorzubeugen, bemerke ich noch ausdrcklich, da ich in dem vorliegenden Buche eigentlich nur das Zu-

sammenwerfen aussetzen mchte, denn

urslav.

aus

vorj und

urslav.

in

den eben besprochenen Beispielen sollten doch verschiedene Gren auch fr

Vondrk, Vergleichende

slav.

Grammatik, angez. von Porzezinski. 417


h

denjenigen bleiben, der an urslav. Ursprung des


vorzge, trotzdem alles dagegen spricht.

aus

e in

pbci usw. zu denken

zu o betrifft, worber der Verfasser S. 39 ff. da auf Grund solcher Erscheinungen wie altslav. f vitbUnm^ Cloz. 844 und b. dlto, p. dinto, r. doioto al tslavischer Wandel e o angenommen wird. Dies ist entschieden falsch. Erstens knnen b. dito, p. dioto, sowie auch kirchenslav. und bulg. diato, deren der Verfasser
die
e

Was

Verdumpfung des

handelt, so

mu

ich hervorheben,

hier nicht erwhnt, nur die Existenz eines urslav. *dolto beweisen, also hat

man

es augenscheinlich mit einer urslav. Variante zu *dcllo zu tun, die mit

einzelsprachlichem Lautwandel gar nicht zusammenhngt. Zweitens darf auch

vbUomh samt den anderen Beispielen

S.

86 keineswegs als Beweis des auf-

gestellten Lautgesetzes betrachtet werden.

Es handelt sich doch um Lehngut, das den im Altslavischen geltenden Verhltnissen angepat wurde. Die Verdumpfung des e zu o tritt nach Vondrk in den meisten slav.
(S. 39).

Sprachen, allerdings unter modifizierten Bedingungen auf

Sie soll

vereinzelt schon im Aksl. erscheinen (die Beispiele haben wir eben be-

sprochen) und wurde also durch einen nachfolgenden harten Kons, veranlat
Sorb.

aber so recht ausgeprgt hat sich dieser Proze im Russ., P. (Kas.) und Aber hier sehen wir, da noch ein anderer Faktor dazu kommen mute
ist es

und zwar

insbesondere im R. klar,

dem

mute nmlich ursprnglich


(z.

ein Palatallaut vorhergehen.

Alles nebenschliche beiseite lassend

B. in

den meisten slav. Sprachen), mache ich darauf aufmerksam, da Vondrks Ausfhrungen auf Sand gebaut sind. Der Hauptfehler ist iimer derselbe. Wie darf man einen Proze, der in verschiedenen Einzelspracheu unter modifizierten Bedingungen auftritt, summarisch beliandeln, ohne vorher bestimmt zu haben, was der Sonderentwicklung der betreffenden Sprachen
zufllt

und was wirklich ursprachlich ist, wenn man selbstverstndlich triftige Grnde hat, ihn in die Ursprache zu verlegen? Es kommt dazu der Umstand, da aus den besprochenen vitbUomh und dlato und nur daraus der Schlu gezogen wird: also durch einen nachfolgenden harten Kons. usw. Man darf doch nicht jedem Leser zumuten, da er ebensoviel, wenn nicht mehr, als der

Verfasser selbst, wei, und den Teil des betreffenden Abschnitts,


einzelsprachlichen Erscheinungen die

wo von

Rede

ist,

frher, als die einleitenden

Bemerkungen lesen

wird.

Wie dem auch


S.

sei,

zerstrt

Vondrk

selbst durch
e

nhere Ausfhrung die Vorstellung von der Verdumpfung des

zu

o, die

man

auf Grund seiner Worte von

39

40

sich bilden wollte.

Wenn man

auch zugeben mchte, da der e- Vokal urslav. geschlossen war und eine Erweichung des vorhergehenden Konsonanten herbeifhrte, die in dem Proze der Verdumpfung mitspielte, so ersieht man aus S. 42 folgendes: Das Nach den Kleinr. sticht in dieser Hinsicht ab (d. h. vom Grorussischen). )Nach anderen Kons, ist dagegen Palatallauten finden wir hier zwar auch o also wie im Sdslav. das c frhzeitig zu einem mittleren ohne Erweichung geworden. Daraus kann man nur den Schlu ziehen, da die Verdumpfung nach Vondrk im Kleinrussischen einzelsprachlich ist. Der Behauptung, dieser Lautwandel sei urslavisch mit rechter Ausprgung in einigen Sondersprachen ist jede Sttze entzogen. Zwar spricht nicht der Verfas'ser
. . .

Archiv fr slayische Philologie.

XXIX.

27

Kritiecher Anzeiger.

direkt

von

urslavisch, aber zu dieser

Annahme wird man durch

seine Beweis-

fhrung verlockt.

dem

also an ein urslav. o aus e nicht denken darf, so ist es trotzda unter gewissen Bedingungen schon im Urslavischen das c zu einem labialisierten Vokal werden mute, der zu den -Lauten gehrte. Das anzunehmen werden wir gezwungen, da z. B. p. Hob, sorb. ziob, b. zlab und
klar,
s. zl'ifeb,

Wenn man

andererseits

slov. zleb,
p.

b. zleb

auf urslavische Varianten zurckzuo.s.

fhren sind; vgl. noch


altkirchenslav. clan,

czhn, czionek,
*delto
(all

clnk, n.s. cionl\ b.


i).

claiiel;, s. cian,

mssen
*(!oltn

werden, da haben vor e einen urslav. weichen Konsonanten) der alte o-Vokalismus wird fr *dolto durch das preu. dalpian bezeugt. Wir sehen also, da schon im Urslav. ein e nach urslav. weichen Konsonanten zu einem gewissen Vokal der vorderen labialisierten Reihe geworden war. Wenn man diese Erscheinung nher untersucht, so findet man leicht auch die Bedingung, darunter dieser Vokal schon urslav. sich einem o-Laute nherte; das geschah nur in den c(/^ Gruppen, wo c einen urslavischen erweichten Konsonanten darstellt, und auch da nur dann, wenn der folgende Konsonant vollkommen hart ward; es muten also ursprnglich celt und cult je nach der Beschaffenheit der folgenden Silbe wechseln, es wurden aber im Laufe der Zeit die Differenzen ausgeglichen, wobei das Resultat in verschiedenen Dialekten verschieden ausfiel. Das ist Fortunatovs Meinung. Sachmatov ging frher weiter und dachte an urslav. vor jedem harten Konsonanten (obgleich im Urslavischen die Palatalvokale die harten Konsonanten nicht vollkommen erweichten, so wurde doch die Zungenstellung derselben z. T. vorausgenommen, es blieben also die Konsonanten vollkomdie

neben bulg. Doppelformen ursl.

clen, b. c7ew, slov. eleu

Selbstverstndlicli

und

*dolto ferngehalten

aus *delfo isoliert dastnde


;

die brigen Beispiele

men

hart,

wenn kein

Palatalvokal folgte); darauf beruft sich Torbirnsson,

indem er selbst auf phonetische Einzelheiten nicht eingeht und auf Sach matovs >Izsledovanja v oblasti russkoj fonetiki einfach verweist (Die Liquidametathese S. 36 f.). Das war frher auch meine Meinung, es haben mich aber Sachmatovs Ausfhrungen in Izvestija Otdelenja russk.jaz.i slov. VIT, S. 295 f. endgltig berzeugt, da wir zu der ursprnglichen Auffassung zurckkehren mssen, die wir Fortunatov verdanken (vgl. seine Vorlesungen ber die Lautlehre der altslovenischen Sprache, die Torbirnsson zitiert und 11 die weiteren Kreisen leider unzugnglich sind, da bisjetzt nur Bogen 1

gedruckt vorliegen).

noch bemerken, da Vondrk S. 305 aksl. cla7i% aus Das ist rein unmglich, denn im Polnischen htten wir doch *czIo7i, *zlob zu erwarten (vgl. wlokf, plon) und im Altslav. mte doch ein clem bleiben. Das (agotjate, worauf sich Vondrk beruft, hat doch ein weiches / gehabt, nach dem ein e, das aus bn-ete verschleppt wurde, ein a werden konnte. Gegen Sachmatov, der an urslavischen Ursprung solcher Bildungen wie glac/oljaie denken mchte (vgl. Izvestija VI,
Schlielich
ich
cletn, p. czlon

mu

aus *clen erklren mchte.

1)

Andere Beispiele

s.

bei Torbirnsson Die gemeinslavische Liquida-

metathese.

Vondrak, Vergleichend^
260

slav.

Grammatik, angez. von Porzezineki.

419

4,

f.),

mchte ich einwenden, da derartige Imperative


250
fF.

speziell altsla-

visch sind.
3)

S.

meinen besprochen. nisses von Lit. und


tut es in

wird die Geschichte der slavischen Konsonanten im allgeHier erwhnt der Verfasser des gegenseitigen VerhltSlav. in Betreff der Schicksale der k:

und jr-Reihen und


die rein velaren

folgenden Worten

Die beiden ersten Reihen


a)

(d. h.

und

die labiovelaren k

und

sind im Lit.

und

Slav.

zusammengefallen ....

Bei der dritten Reihe stimmt aber das Lit. mit

trotzdem beide Sprachen, wie die

balt.-slav.

k wurde im Slav. zu s, dagegen im Lit. zu sz [s]* usw. Die Worte: trotzdem beide Sprachen< usw. sind geradezu verwirrend. Aus dem Umstand, da zwei Sprachen zu der 5a<37;!-Gruppe gehren, darf man doch keineswegs den Schlu ziehen, sie mssen auch im Endresultat der Entwicklung der k- und //-Laute zusammenfallen. Und was fr ein Slavisch wird hier gemeint, das, wie die baltischslavische Gruppe berhaupt, zu den sa^^wj-Sprachen gehrt? Der Satz wre wenigstens formell richtig nur dann, wenn anstatt Slavisch Altkirchenslavisch stnde. Weiter mu hervorgehoben werden, da Slavisch (im Sinne von Urslavisch) direkt mit Litauisch verglichen wird, obgleich an dessen Stelle das Urbaltische treten mte. Zwar spricht der Verfasser S. 251 nota vom Balt.Slav., aber weiter heit es wieder einfach Litauisch. 4) S. 325 f. bietet der Abschnitt Andere Vernderungen der Nasale schne Beispiele des Zusammenwerfens verschiedener Stufen der Sprachentwicklung. Erstens wird hier in kurzer Fassung das Schicksal der Lautverm,n im Urslavischen angedeutet. Gleich darauf folgt bindung Vokal ein mixtum cotnpositum aus sehr verschiedenen Gren: man findet einzelsprachliche Assimilationen und Dissimilationen (dial. b. hamba aus hatiba, r. malastyrb aus manastyn), Lautsubstitionen in Fremdwrtern (31ikuls aus Nikolaus) und schlielich wieder was urslavischea (Ersatzdehnung beim Ausfall der Nasale), das ich nicht auf meine Verantwortlichkeit nehmen mchte vgl. auch das ablehnende Urteil von Brugmann, Gr. 12, S. 388 Anm.). IL An den vorgefhrten Beispielen habe ich zu zeigen versucht, da

Sprachen gehren,

dem Slav. nicht mehr berein, Gruppe berhaupt, zu den safsmdesgleichen im Lett. und Preu.,

unkritisches
die

Zusammenwerfen verschiedener Stufen der Sprachgeschichte

Ausfhrungen des Verfassers stark beeintrchtigt hat; wie wir gesehen haben, wandelt er fters auf falschen Bahnen und bringt manchmal eine solche Darstellung der Lautprozesse, die den Leser geradezu verwirrt, es sei denn, da derselbe im Slavischen gut bewandert ist. Dies ist aber leider nicht der einzige Mangel von prinzipieller Bedeutung; wie wir uns gleich berzeugen werden, ist in dem vorliegenden Buche so manches fehlerhaft aus dem Grunde, weil fters Tatsachen herangezogen werden ohne vorherige genaue Prfung
jedes einzelnen Beispiels.

Solches Verfahren wird insbesondere da gefhrlich,


weil es sich leicht herausstellen kann,

wo man verwandte Sprachen vergleicht,

da dies oder jenes Glied der Gleichung, das man aus dem Zusammenhang ohne weiteres herausgreift, ins falsche Licht gerckt wird. Diesen zweiten Einwand mgen folgende Beispiele begrnden 1) Der Abschnitt ber Akzent und Quantitt knnte in mancher Hinsicht
27*

420

Kritischer Anzeiger.

in

entschieden besser gelingen, wenn der Verfasser mit melir Kritik und Umsicht dem oben genannten Sinne ans Werk gegangen wre. Die Erkenntnis, da
dieser oder jener Gelehrte auf

dem Gebiete

der vergleichenden Betonungs-

lehre vieles falsch beurteilt hat, ist kein groer Trost,

denn bei systematischer


ist

Darstellung der Frage in den Grenzen eines engeren Sprachgebietes

die

Gelegenheit geboten, die Tatsachen einer eingehenden Prfung von neuem zu unterziehen. Z. B. wird S. 207 angenommen, da lit. ranka, r. rku, s. rku
unter

den unverschobenen Akzent haben, der seine alte Stelle im Lit. und Slav. dem Einflsse des Akk. der i- und e-Stmme behauptet hat, obgleich die Endsilbe gestoen betont war i). Der Verfasser meint, seine Erklrung sei derjenigen vorzuziehen, die den Akk. der o-Stmme dafr verantwortlich

macht

(Hirt).

Es

fragt sich nun, auf

welchem Wege gelangten Hirt und Von-

drk zu der Erkenntnis, da im Akk. der -Stmme im Lit. und Slav. der Akzent verschoben werden mute. Der Ausgangspunkt beider Gelehrten ist richtig, denn das Gesetz der Akzentverschiebung, das von Saussure frs Litauische und von Fortunatov frs Baltisch-slavische unabhngig von einander gefunden und begrndet worden
weiter unten,
ist,

kann nicht bezweifelt werden

(vgl.

ber Vondrks Auffassung dieses Gesetzes die Eede ist), was aber die weiteren Ausfhrungen von Hirt und Vondrk betrifft, so sind dieselben nicht einwandsfrei. Mu denn jede gestoene Silbe im Balt.-Slav.

wo

auch gestoen bleiben? Lehrt uns nicht vielmehr die vorurteilsfreie Untersuchung, da auf dem Gebiete der Betonungsverhltnisse der oben genannten Sprachen so manche Umwlzungen stattgefunden haben ? Ehe ich diese Frage zu beantworten suche, mache ich auf folgenden Umstand aufmerksam dem Beispiele Fortunatovs folgend, ziehe ich vor, von unterbrochener {prerycisfaja doifjota] und fortdauernder Lnge [dlitelnaja doff/ofa) zu sprechen, denn auf Grund dieses alten, aus der Ursprache ererbten, Unterschiedes entwickelten spter die einzelnen baltischen und slavischen Sprachen sehr verschiedene Betonungsverhltnisse, es wre also ungenau, von gestoenem und geschliffenem Akzent im Balt.-Slav. oder gar im Urindoeurop. zu sprechen. Nicht einmal frs Litauische sind diese Ausdrcke richtig, da sie ihrer Bedeutung nach den Verhltnissen nicht entsprechen: die gestoene Betonung ist, was die Tonbewegung betrifft, fallend, whrend die geschliffene Betonung steigend ist, obgleich in verschiedenen Dialekten das Steigen des Tones nicht
:

auf die gleiche Weise geschieht und der Ton dialektisch sogar fallend-steigend ist (vgl. Kurschats Beschreibung der geschliffenen Betonung im Vorwort

zum Deutsch-Litauischen Wrterbuch,

die wesentlich

von seinen Worten

ber denselben Gegenstand in der Grammatik abweicht). Es ist eine anerkannte Tatsache, da der Stammauslaut der -Stmme im Urindogermanischen) fortdauernde Lnge (gestoenen Akzent) besa;
daraus folgt, da ursprnglich kein Unterschied zwischen den Ausgngen
1) Ich halte mich an den Wortlaut der betreffenden Stelle, wo von dem Intonationswechsel unter dem Einflu des Akk. der i- und ?<-Stmme keine Rede ist; frher (BB., XXX, 149 f.) hat Vondrak anders gedacht, vgl. weiter

unten.

Vondrk, Vergleichende

slav.

Grammatik, angez. von Porzezinski. 421


betriflFt.

des Akk. und Instr. sg. vorhanden war, was den -Laut selbst
Lit.

Das

aber beweist nur allzugut, da

z.

Z.

des

Aufkommens

der Auslautsgesetze

gekrzt

im Akk. die Lnge unterbrochen war, denn alte fortdauernde Lnge wurde (ein Nasalvokal wurde dabei nur in einsilbigen hochbetonten Wrtern
erhalten), vgl. instr. ranhu, t (alte Enklitika), andererseits dial. t aus
rja, dial. (jerja ist
U'r,

ye-

wie gerji zu beurteilen).

Nun

fragt

man nach

der Ur-

sache solchen Qualittswechsels der Lnge. Darauf gibt Fortunatov eine Ant-

Was diejenigen Leser betrifft, die des Russischen nicht mchtig sind, so kann ich auf seinen Aufsatz in BB., XX, S. 153 verweisen (S.1S5 ff.), dessen er in der Anmerkung 8.40 des XXXVI. B. von KZ. erwhnt. Nach Fortunatov hatte also der Instr. sg. im Indoeuropischen einen nicht kurzen Nasal, dagegen gab es im Akk. sg. ein -um mit
wort, die den Tatsachen gerecht wird.
flf.

kurzem m.
Bei der Gelegenheit, da wir gerade auf die Frage
der Lnge im Balt.-Slav.
die

vom

Qualittswechsel

gekommen

sind,

Lehre vorgetragen wird, da lit. mit gr. oly.oi, aytx&ol bereinstimmt, indessen lit. takal, durhin den slav. rubi, roci entsprechen sollen; im Lit. also gibt es, nach Vondrk, einen alten Unterschied zwischen substantivisclien und pronominalen auch adjektivischen o-Stmmen, das Slav. hat dagegen auch im Adjekt. ein -i, das alte geschleifte Intonation voraussetzt. Die Ansicht, da lit. gcrU-ji und gr. nyc.itoi die indoeurop. gestoene Intonation ererbt haben, ist ziemlich verbreitet, aber es fllt nicht schwer, dieselbe zu widerlegen. Wenn man nmlich damit einverstanden ist, da der Nom. pl. der pronominalen o-Stmme in der
betrifl't,

mache ich auf S. 00 aufmerksam, wo gere-ji, was die j>gestoene Intonation

Ursprache gestoen betont war (fortdauernde Lnge des -ni hatte), so mu man entweder das Gesetz verwerfen, nach dem ein -oi mit unterbrochener Lnge im Urslav. schlielich ein -i wurde, oder, wenn man es anerkennt, das slav. -i im Nom. pl. dem lit. -ai gleichsetzen und zu gleicher Zeit diese Endung vom lit. -e trennen. Den ersten Weg hat Hirt gewhlt (IF. I, S. 31, Indog. Akz. S. 89, 114) und das lit. -al als Umgestaltung des ursprnglichen *t nach dem Muster der verdrngten Endung *-.s die dieser Form von Haus aus zukam, zu deuten versucht. Dieser Erklrungsversuch ist unhaltbar, denn erstens darf man an dem oben genannten Gesetz nicht zweifeln, wie auch

Vondrk S. 59 meint i), und zweitens sehwebt vollkommen in der Luft die Annahme, da -m den ~ dem Einflu des verdrngten *-s verdanke. Wenn

man aber frs Slavische uralte geschliffene Intonation (unterbrochene Lnge) der Endung N. pl. anerkennt, so bleibt man die Antwort schuldig, warum das
litauische -al auf dieselbe Intonation (Lnge) zurckweist,
geil

whrend das lit. davon abweicht. Im ersten, wie auch im zweiten Falle besteht noch die Schwierigkeit, da gT.'lGd-fjol, oi'xoi genau dem urslav. ra5e entsprechen 2,
1) Was das Gesetz von Streitberg-)Meillet betrifft, so mu ich hervorheben, da Fortunatov lange vor 1892 in seinen CoUegieu dasselbe begrndet Anlaut bei unterbrochener hat, und zwar im vollen Umfang (^'T wurde zu

Um

Lnge,
-)

mag
S.

er

dem

alten

e,

oder

oi-ai

entstammen).
gr. -ol

til

wird angenommen, da im

im Lok.

alte geschliffene In-

422
whrend
urslav.

Kritischer Anzeiger.

'laS^fAoi

oixoi, eine genaue Parallele in gr. ya&oi, olxoi hat Haus aus -oi mit nichtkurzem unsilbischem i, was auch im Slav. der Fall gewesen, denn anderenfalls htten wir dasselbe Resultat wie im N. pl. zu erwarten. Es fllt demnach auch die letzte Sttze der Annahme uralter >ge8toener Intonation< im N. pl. der o-Strame. Und was folgt daraus ? Das Lit. hat in dem -at altererbtes Gut und es bleibt noch die Frage, warum diesem -ai in einsilbigen Wrtern ein -, in mehrsilbigen Wrtern ein -i (in den Pronomina und Adjektiva) zur Seite steht. Fortunatov ist in seinem Kolleg ber das Litauische der Meinung, da ein -ai in einsilbigen Wrtern zu einem e mit fortdauernder Lnge wurde, daher das -i in geri, das seine Endung von den Pronomina bezogen hat ts bekam schlielich regelrecht sein e anstatt *e, denn es war ein einsilbiges Wort (vgl. tudti und gerju). Lit. mi usw.
:

raU

hatten von

(Belege bei Bezzenberger, Gesch. S. 163) aus *tne ist als Enklitika zu deuten;
slav.

mi und
S.

gr. [aoI

sind regelrechte Entsprechungen.

2B uert sich der Verfasser gegen die Versetzung des Gesetzes der

baltischen

und slavischen Akzentverschiebung


ist

in die baltisch-slavische

Ur-

sprache, indem er die von Fortunatov aufgestellte Regel zu widerlegen sucht.

Sein Gedankengang

folgender:

wenn man im

Slav. irgend eine

Formen-

kategorie auffindet, die den verschobenen Akzent bietet,


also erst auf slavischem

wo

nachweislich der

neu betonten Silbe ursprnglich >geschliffene Intonation zukam, und wo

Boden ein Intonationswechsel stattgefunden hat, so Wirkung des in Rede stehenden Gesetzes der slav. Ursprache zuzuschreiben. Es erweist sich, da eine solche Bildung der slav. Imperativ sei (vgl. r. nesi^ nesite). Ehe wir zur Prfung dieser Annahme bergehen, mu noch der Ausfhrungen von S. 207 gedacht werden. Hier wird der Gedanke hingeworfen, da lit. ranlq, sowie auch entsprechende slavische Formen (r. rku, s. rku), fr >eine schon urbalt.-slav. Akzenterweichung
bleibt nichts brig, als die

sprechen knnten.

Es
i-

ist

aber einfach so zu erklren, da sich unter

dem

Einflsse des Akk. der

(und ?<-Stmme), der auch stammbetont war, sowohl

im

Lit. als

im Slav. der Akz. hier behauptete und nicht verschoben werden

Diese etwas unklare Stelle wird verstndlich, wenn wir die beiden Aufstze des Verfassers in BB. XXX, 1001.53 und KZ. XLI, S. 133153 zu
konnte.

Rate ziehen, deren erster der V.Gr. zeitlich vorausgeht. Es erweist sich nmda Vondrk frher fr mglich hielt, den Intonationswechsel in -am dem Sonderleben des Litauischen und der slavischen Sprachen zuzuschreiben, wobei seiner Annahme nach gegen die Verlegung des Prozesses in die baltslav. Ursprache das slav. -q sprechen wrde, denn andernfalls htten wir ein -7, zu erwarten (BB. XXX, S. 1 50 f.). Diese Auffassung soll also den Beweis liefern, da die Akzentverschiebung nicht baltisch-slavisch ist. In dem spteren Aufsatz (KZ. XLI, S. 37) sieht Vondrk die schwache Seite seiner Beweisfhrung selbst ein und ist der Meinung, die erwhnte Form allein genge nicht, um das zu beweisen, zumal sie auch andere Deutungen zulassen knnte. Die Erklrung, die weiter der betreffenden Form gegeben wird (S. 138), fllt
lich,
1

tonation vorliege, weshalb slav. fat wird.

-e,

als

Analogiebildung nach ryhe aufge-

Vondrk, Vergleichende

slav.

Grammatik, angez. von

Porzezifiski.

423

lit.

mit den oben angefhrten Worten aus der Vgl. Gr. zusammen. Demnach rartkq. r. rriku bei der Frage ber das Alter der Akzentverschiebung aus

mu dem

Spiele gelassen werden. Als einzige Sttze der Theorie


die Akzentstelle des slav. Imperativs,

von Vondrk

bleibt also

worber

S. 201

f.

gehandelt wird. Ist aber

diese Sttze auch zuverlssig?

Ich meine: nicht im geringsten.

Den Hauptpunkt

der ganzen Beweisthrung bildet, erstens, die An2.

nahme, da bei der III.Konj.

Gruppe im Imper.
l

sg.

dem i-Vokal >gestoene


*ve(Ie
i

Intonation< zukam, whrend >im Plnr. das

wahrscheinlich geschleift betont


(spter *vedi)
:

war [Hrpt, aber redete, dann *trpi


schleift betont

trp'i-lfe,
:

*/rpite entstand,

woraus nach dem Verhltnis wobei im Plur. das

wahrscheinlich ge-

war Kontraktion zweier langer Vokale,. Weiter lesen wir: beim Imper. der PI. meist nach dem Sg. richtet, drang die gest. Int. auch in den PI. ein. Analog wohl auch bei der IV. Konj., daher auch r. nosinosite .... Nun hatte aber die Mehrzahl der brigen Imper. im Anlaute eine

Da

sich

geschleifte Int., so insbesodere: aksl. vedi-vedete, dvigni-dvignete, Icazi-kaiite,

wie uns das Lit. zeigt: te-sah'e ;Endbetonung hier speziell lit.;, also aus -oI. Unter dem Einflsse der frher erwhnten Imper. der III. Kl. 2. Gruppe und der IV. Kl. drang auch hier die gest. Int. durch und so wurden auch edise

Formen
wut

bei

den angegebenen Bedingungen endbetont. < Ich

mu nun

hervor-

heben, da der Verfasser eines schwerwiegenden Umstandes sich selbst be-

und ihn abzuweisen versucht; ich meine seine Annahme, das lit. habe spez. lit. Endbetonung. Wenn wir die Betonungsverhltnisse im Lit. durchgehen, so berzeugen wir uns von der Unhaltbarkeit der Erklrung Vondrks, die er auch nicht begrndet hat. Wo sind die Beispiele einer solchen Akzentverschiebung? Und an so was mute doch der Verfasser denken, denn augenscheinlich sucht er die sich aufdrngende Zusammenstellung der betreflfenden lit. und slav. Bildungen abzuweisen, indem die Akzentstelle in te-siike fr spez. lit. erklrt wird. Das ist also der erste schwache Punkt. Der Verfasser merkt aber auch nicht den Widerspruch, in dem er zu seinen Ausfhrungen S. 109 und S. 5S steht. Da er hier frs Slavische eine Verallgemeinerung des aoristischen Typus annimmt, so mu doch ein r. m-si den regelrechten ;fr slavische Verhltnisse; Akzent bieten. Was wird also aus der sehr komplizierten Geschichte, die das ursl. *nesi auf *iiesi zuiickfhrt und zum Intonationswechsel Zuflucht nehmen mu? Wie wir gesehen haben, konstruiert Vondrk frs Urslavische das Paradigma *trpi-Je,*trpj-Uf-. woraus
ist

te-suh'e

unter

plausibel

Einflu von *fede *vedete ein trpl trpite geworden ist. Kann das gemacht werden? Der Verfasser setzt ein ursl. *dadje an, nach destrpi-jc sen Muster er sein *trp'i-je entstanden sein lt [*dadje *dadife

dem

trpt-ite).

Das

urslav. *dadje ist aber rein unmglich.

Zwar

erklrt der Ver-

Grammatik, S. 202, aufweiche Weise ein dadje trat eine Verkrzung des c ein, werden konnte >. wahrscheinlich infolge der Verschiebung des Akzentes von der Endung auf den Stamm;, aber man braucht nicht allzuviel Mhe, um diesen Versuch zurckzuweisen, da er im grellsten Widerspruch zu all dem steht, was wir von Urslav. wissen. Zweitens wird man wohl die Frage aufwerfen mssen, ob der Gedanke an ein *lrpl-'tte dem Augritf der Kritik standLalteu kann. Die Antfasser in seiner Altkirchensiav.
aksl. dazdb

zu einem

'

424

Kritischer Anzeiger.

wort kann nur ablehnend ausfallen. Wir wren sonst zu der Annahme gezwungen, da die altererbte Optativform nach dem Muster einer sprlich vertretenen Bildungs weise umgeformt wurde, denn an ein altererbtes *trpl-ite darf man keinen Augenblick lang denken i). Es ergibt sich also, da Yondrak seine Annahme, im Slav. gbe es noch Spuren der Akzentverschiebung auf eine Silbe, die erst auf slav. Boden >gestoene Intonation bekommen hat, nicht bewiesen hat und es auch nicht tun konnte, da seine Aufstellungen in unkritischem Heranziehen des Materials
ihre Hauptsttze haben.
2) S. 29 und S. 110 f. werden zwei sehr verschiedene Erscheinungen zusammengeworfen; der Verfasser macht nmlich keinen Unterschied zwischen der Dehnung eines b und % in iterativen Verbalstmmen und der Dehnung derselben Laute vor J tretij, dohryj. Das darf man doch nicht tun, denn im ersten Falle erstreckt sich >die Dehnung auch auf andere Vokale und ist
:

zweifellos kein phonetischer Proze

man

hat hier eine deutlich ausgeprgte,

weit

um

sich greifende Analogiebildung vor sich, deren

Ausgangspunkt
ist

alte

lange Vokale in abgeleiteten Verbalstmmen bilden. Dies

die gewhnliche

Erklrung, die den Tatsachen gerecht wird


S. 1137).

(vgl.

z.

B.

Brugmanns

Gr. H,

3) S. 2!)('. versucht der Verfasser der vollkommen richtigen Beobachtung, da im Slav. gewisse geschlossene Silben nicht geduldet wurden, eine zu weit gehende Bedeutung beizulegen, indem er ohne weiteres ein *ot-dafi zu *ofo-da.ti und weiter zu '"o^W^ werden lt: Unter dem Einflsse der anderen Prp. wie v^, s^ usw. nahm dann wohl auch das o in *oto die Frbung des an. Analog soll es sich bei slav. v^z^, izo usw. verhalten. Kann denn eine solche Lehre auf irgend eine Weise plausibel gemacht werden? Was *oH und *ot betrifft, so kann in *ot wirklieh ein altes *ot vorliegen, das mit dem lit. at zusammenhngt, aber ein *ot kann auch aus *ot^ entstanden sein, ebenso wie ein *iz aus einem *iz^ geworden ist. Das *ot'b ist mit altind. atas zu vergleichen (der Pronominalstamm, der dieser Bildung zugrunde liegt, hatte c o- Vokalismus). Das urslav. kami/ erklrt Vondrak aus *okmii, indem er zunchst darims ein *o7iomn entstanden sein lt, >was dann, vielleicht um den vok. Anlaut zu meiden, zu /:nin, aksl. /.ami/ fhrte. Hier hilft sich also der Verfasser mit einer neuen Annahme durch und beruft sich auf das Streben, den vokalischen Anlaut zu vermeiden. Dieser Weg ist recht bedenklich, denn es ist doch ziemlich klar, da der Grund der besonderen Entwicklung der anlautenden or- und o/-Gruppen, wenn ihnen ein Konsonant folgte, in der Beschaffenheit derselben zu suchen ist 2). Dagegen kann man keine Beweise aufKons. bringen, um eine Metathese bei ursprnglichem o -f- Geruschlaut
7.
:

1)

Zu den obigen Ausfhrungen bemerke

ich noch,

da ich Vondrak

in

seiner Auffassung verschiedener Eigentmlichkeiten der slav. Konjugation

nicht folgen kann. Eine ausfhrliche Auseinandersetzung wird aber erst dann am Platze sein, nachdem der 2. Band der Vergl.Sl. Gr. erschienen sein wird. 2) Ich drcke mich absichtlich so aus, wie es oben steht, denn die Schwierigkeit bleibt dieselbe, wie auch die >>Liquida-metathese aufgefat

werden mag.

Vondrk, Vergleichende
wahrscheinlich zu machen.
aufweisen, welche
all

lav.

Grammatik, angez. von Porzezinski.

425

Wir knnen zwar fr altsl. l-amy keine Erklrung den Schwierigkeiten gerecht wrde, aber der Weg, den

Vondrk eingeschlagen, ist entschieden der falsche. brigens mu ich hervorheben, da auch sonst in den indoeurop. Sprachen so manche Beispiele
vorliegen, die das Verhltnis
als ex6'/.-Basen

von kamy zu lit. ahn wiederholen und die Hirt zu deuten versucht (Ablaut, G84 fF.). Seine scharfsinnigen

Aufstellungen sind aber berhaupt leider derart, da sie bei dem jetzigen Stand der Wissenschaft z. T. fr nichts weiter als Hypothesen zu betrachten sind.
4)

S.

dem Eeibungsgeruseh

262 erwhnt Vondrk meiner Annahme, da im Polab. f und (T mit aus k und cj vorliegen, in solch einem Zusammenhang,

der hchst verhngnisvoll fr meine Worte werden kann. Wie ich ausdrcklich bemerkt habe (Izvest. 7, Heft 2, S. 1^6 f ), handelt es sich dabei nur um solche k und /7, die vor einen weichen Vokal gerieten, nachdem die alten Erweichungsprozesse schon abgeschlossen worden waren. In diesem Zusammenhang berhre ich noch S. 272 ff., wo der Verfasser die sptere Erweichung der Gutturale bespricht. Hier finden wir kein Wort darber, in welchem Zusammenhang die besprochenen Tatsachen zu einander stehen, wobei der Umstand, da nur die altslav. Beispiele genauer bezeichnet werden (und das sind Lehnwrter) den unerfahrenen Leser irrefhren kann, denn er wird wohl leicht auf den Gedanken verfallen, es handele sich berhaupt z. B. auch im Russ. nur um Lehnwrter, und wird weiter daraus solche Folgerungen fr die Beurteilung der angefhrten Wrter ziehen, die ihn gnzlich auf Abwege leiten knnen. IIL Nun ist aber Zeit, meinen dritten Einwand zu formulieren. Derselbe lautet: der Verfasser htte auf seine phonetischen Ausfhrungen mehr Acht geben sollen. In einem modernen sprachwissenschaftlichen Werk darf man doch nicht fehlerhafte, lngst abgetane Ansichten an den Tag legen. So was wre an und fr sich unzulssig, es wird aber noch unzulssiger, wenn veraltete Anschauungen, die nachweislich falsch sind, weitgehenden sprachgeschichtlichen Aufstellungen zugrunde gelegt werden. Man wolle all die Stellen nachlesen, wo Vondrk die Erweichung der Konsonanten beschreibt (z. B. S. 11, 21, 35, 255 ff.), und man berzeugt sich, da er von der falschen Vorstellung ausgeht, ein erweichter Konsonant sei eine Verschmelzung des entsprechenden harten Konsonanten mit,/, die zwar etwas modernisiert wird
(Die Palatalisiernng des Kons, besteht in der Anpassung der Zungenstellung an jene des j, S. 35). Wenn ich richtig urteile, hat diese Auffassung ihren Ursprung dem Umstnde zu danken, da Vondrk die neuere phonetische Literatur nicht in dem Mae gewrdigt hat, wie es sich gehrte. Dieser Umstand ist fr ihn verhngnisvoll geworden, da der Weg zum richtigen Verstndnis der slavischen Palatalisation versperrt wurde. Es wird eine frmliche Jagd nach einem j erffnet, das doch der theoretischen Vorstellung gem jedesmal erscheinen mu, um die Erweichung des Konsonanten zu ermglichen, und schlielich wird noch die Behauptung ausgesprochen, die gegen Sievers
gerichtet
ist:

Vom

slavischen Standpunkte aus mssen wir hervorheben, da


die Palatalisiernng hervorrufen

eigentlich nur ein

% [j]

kann

(vgl.

das bei den


ist /

palatalisierten Verschlulauten nachfolgende Gerusch!.

Erstens

was

426
anderes
drittens
als./ (frher ist

Kritischer Anzeiger.

nur vonj die Rede gewesen); zweitens

ist

>das nach-

folgende Gerusch nur Folge und keineswegs Ursache der Erweichung;

wre

es

doch richtiger gewesen, den Satz umzukehren


ist

da nach mei-

ner

(d. h.

des Verfassers) Auffassung die Mouillierung nur durch


erklren.

j hervorge-

rufen sein kann, so

auch die slavische Palatalisierung historisch auf diese


gestehen, der Verfasser gibt sich recht viel

Weise zu

Und man mu

Mhe, um desy, das ihm so ntig ist, habhaft zu werden (S. 21 f). Man vgl. auch S. j5, wo die Frtige behandelt wird, was aus einem eii auf slavischem und litauischem Boden werden mute. Aus eii soll ein ou entstanden sein, >aber nicht auf einmal, vielmehr war die Assimilation so, da das e zuerst etwa in der zweiten Hlfte sich dem u nherte, so da wir ein ^ou C") erhielten. Aus dem reduzierten e wurde im Slav. b, im Lit. i, also das ursprngliche war ein i. Das weitere wird nicht genau beschrieben, aber man kann kaum daran zweifeln, da aus dem i hier schlielich ein i [j) werden mute; zu diesem Schlu zwingt uns der Gedankengang des Verfassers. Merkwrdig ist auch die fehlerhafte Auffassung der litauischen Schreibung iuu, wo das i nach polnischer Art doch nur die Erweichung des vorangehenden Konsonanten bezeichnet, also als bloes Schreibzeichen gilt. Ein Gegenstck zur Lehre von der Palatalisation bietet der Abschnitt ber >Labialisierte Vokale (S. 23 f.\ Hier wird die irrefhrende Behauptung o soviel als >Kons. ausgesprochen, da die Gruppe labialis. Kons.

+ Mo<

sei.
f.,

S. Vli<

aufweiche auch

Meilleit in seiner
13, p. 249),

Anzeige der Vgl.

Sl.

Gr. ver-

weist (Revue critique, 1907, Nr.

enthlt eine ungenaue Beschrei-

bung der Artikulationsbewegungen des Gaumensegels und eine sehr mangelhafte Vorstellung von dem Proze der Nasalierung. Ich hebe hervor, da der Gaumensegel den Mundraum teilweise nicht absperrt, indem er sich von der hinteren Rachenwand abhebt da verschiedene Strkegrade der Nasalierung von der Weite der ffnung zwischen dem Gaumensegel und der Rachenwand abhngen; da schlielich folgende Bemerkung mir unverstndlich bleibt: >Dnrch die erwhnte ffnung des Gaumensegels an der Rachenwand kann
;

man Vokale

mit der intensivsten Nasalitt hervorbringen, wie


sie

sie z.

B. das

wohl auch im Urslav. vorhanden waren. Nicht so intensiv ist sie bei den p. Nasalen. Der Verfasser htte doch auseinandersetzen sollen, wie er sich die ffnung des Gaumensegels an der Rachen-

Franzsische hat und wie

wand

vorstellt und wovon die intensivste Nasalierung abhngt, derer hier erwhnt wird. Was die franzsischen Nasalvokale betirflft, so verweise ich auf Sievers (Phonetik 5, 278), der mit gutem Recht vor dem Streben warnt, die Nasalvokale der franzsischen Sprache als Reprsentanten xr' tioyjjy der Gattung der intensivsten Nasalvokale auftreten zu lassen. IV. An vierter Stelle mu ich hervorheben, da manche Seite der Lautlelire uns in die gute alte Zeit versetzt, da man noch so harmlos mit Lautentsprechungen und Lautbergngen umging und wo es den Strenfried noch

nicht gab, der in der Gestalt der Lehre

gesetze seit 1876

von der Ausnahmio sigkeit der LautEinige Beispiele haben die vorausgehenden Seiten dieser Besprechung in anderem Zusammenhange gebracht (vgl. z. B. die Aufauftritt.

Vondrk, Vergleichende

slav.

Grammatik, angez. von

Porzezifiski.

427

fassung des Wandels e &: >Sonst geht das e uerst selten in h ber, S. .'57), und ich mchte jetzt in aller Krze noch darauf aufmerksam machen, da die Behandlung der Lautentwicklung der modernen Slavinen besonders deutliche Spuren eines zu freien Umganges mit Lautgesetzen bietet. Man vgl. z. B. die Darstellung der Schicksale des e-Lautes, die unter der Rubrik Verdumpfung des e zu o besprochen werden iS. 39 fF.). Hier wird in erster Linie eine allgemeine Fassung des betreffenden Gesetzes vorgebracht, die an und fr sich unrichtig ist, da eine jede slavische Sprache ihren eigenen Weg gewhlt hat (Vgl. oben). Der Verfasser merkt es selbst, aber beruhigt sich gelegentlich
:

Annahme in Widersprach steht. kann man noch an der Eichtigkeit der allgemein gltigen Auffassung von Y.oUc usw. zweifeln, da man selbst das Gesetz der Verdampfung in den Worten formuliert hat: Es (d. h. das o aus e) wurde also durch einen nachfolgenden harten Kons, veranlat? Kann man nur wenige Zeilen weiter behaupten >Da die Palatallaute c, s, sc^ z und c nicht wie harte Konsonanten auf das vorhergehende e wirkten mu so verstanden werden, da sich hier ihre verdumpfende Wirkung nicht auf die vorhergehenden Vok., sondern nur auf die nachfolgenden ursprnglich erstreckte? Das Kleinrussische bietet fr Vondrk erhebliche Schwierigkeiten, und auf folgende Weise sucht er aus der Verlegenheit zu kommen: es wird die Vermutung ausgesprochen, das
bei einer Erklrung, die zu seiner eigenen
Z. B.
: .

nach anderen Kons, als c, z, s das alte e zu einem mittleren ohne Erweichung umgestaltet; die Schreibungen alter Denkmler, die dagegen ein^e aufweisen, wodurch eine Weichheit ausgedrckt werden sollte, sind auf den Einflu der groruss. Graphik zurckzufhren oder finden eine gehrige Erklrung in der ehemaligen Existenz eines Grenzgebietes, wo e dasselbe Los, wie im Grorussischen, traf, das aber spter von dem anderen, greren Gebiet des harten e-Lautes beeinflut wurde; nur das gedehnte e in Verschlusilben wurde vor einem harten Kons, zu einem , nachdem es den vorhergehenden Kons, erweicht hatte. Es werden also mehrere Hypothesen aufgestellt, und die ganze Reihe wird durch ein Lautgesetz geschlossen ein c wurde zu vor einem harten Konsonanten. Wie erklrt man aber den Umstand, da ein e, das im Kleinrussischen doch mit e zusammengefallen ist und von Vondrk S. 09 ausdrcklich auch als langes verengtes e definiert wird (im Urslav. ist es seiner Annahme nach ein ie mit offenem e gewesen, vgl. S. 55), zu c gedehnt, dieses war geschlossen, S. 42 \ das Schickgerade wie das e (. sal des e nicht geteilt hat? Die Antwort bleibt aus. Es wird weiter vom Verfasser vergessen, da im Kleinruss. ein o aus e nicht nur nach uralten Palatalen vorkommt (vgl. z. B. Sobolevskij, Lekcii 3, S. 61), und mit gutem Grund, denn wie sind diese Beispiele im Rahmen seiner Theorie zu deuten? Als DialektSchreibfehler wohl nicht, es bleibt also nur die zweite Mglichkeit
Kleinr. habe
:

Annahme hat dieselbe irgend einen Anhaltspunkt? Ich glaube nicht. Zum Schlu sei bemerkt, da die ganze Frage eine gehrige Beleuchtung durch Sachmatov bekommen hat, vgl. seinen Aufsatz
mischung.

Und

erst diese

Russkij jazyk im russischen Brockhaus.

V. Nun mu ich zu meinem letzten Einwand bergehen, der all dem oben Gesagten zur Seite steht, da er auch von allgemeiner Bedeutung ist. Der

428

Kritischer Anzeiger.

Verfasser hat nmlich die schon vorhandene Literatur nicht gehrig ausgenutzt. Deshalb kommt es vor. da so manche Frage nicht gengend beleuchtet
ist,

obgleich an der

Hand

der Vorarbeiten dies nicht unmglich gewesen

wre.

Wenn man z.B. die

Stellen durchgeht, die der Geschichte der rnssischen

Sprache gewidmet sind, so merkt


schlielich damit begngt,

was

in

man dem

gleich,

da Vondrk sich

fast aus-

sehr verdienstlichen

Werke von Soin

bolevskij steht. Leider

ist es

aber keine historische Grammatik der russischen

Sprache, und darin

ist

die Erklrung des

Umstandes zu suchen, da auch


die zahlreichen Arbeiten

von Sachda der Verfasser dieselben einfach abschreiben sollte, ich behaupte nur, ein nheres Studium derselben htte ihm die Mglichkeit gegeben, viele wichtige Punkte wirklich sprachgeschichtlich zu behandeln. Auch in der brigens zu kurzen bersicht der wichtigsten Hilfsmittel (S. ") vermit man ungern unter vielem Anderen die Erwhnung des Artikels Russkij jazyk, den Sachmatov fr den russischen Brockhaus verfat hat. Mit dem oben hervorgehobenen Mangel hngt auch der soeben berhrte Umstand zusammen, da die Literaturnachweise, wie Meillet richtig bemerkt hat, sehr ungleichmig ausfallen und fters fast gnzlich fehlen (vgl. z.B. die und h, die tort- usw. Gruppen behandeln). sehr wichtigen Abschnitte, welche Schlielich sei noch darauf verwiesen, da manche slavische Sprache fters zu kurz kommt; z. B. enthlt S. 100 f. unter der berschrift > Vernde-

dem vorliegenden Werke die Geschichte nommen so kmmerlich aussieht, als ob

der russischen Sprache streng ge-

matov gar nicht da wren. Ich

will nicht sagen,

rungen des u auf

slav.

Boden <

eigentlich nichts weiter, als die Darstellung der

Schicksale dieses Lautes in der bhmischen Sprache.

Nun

sind wir zu

Ende gekommen. Zwar knnte man noch

recht viele

Einzelheiten berhren, aber das liegt schon auerhalb der Grenzen dieser Besprechung, denn fr jetzt beschftigen uns nur solche Mngel, die allgemeiner

Natur sind und die ganze Anlage des vorliegenden Buches beeinflut haben. Ehe wir aber von der Vergleichenden slavischen Grammatik scheiden, mu ich doch der Fehler im fremdsprachlichen Gut gedenken, deren einige Meillet in seiner Anzeige (S. 249) verzeichnet hat. Seine Liste lt sich vermehren Mutter anstatt Weib, Frauenzimmer, S. 59, ob(vgl. z. B. lit. motc, mote trchtig sein gleich S. 75 die Bedeutung richtig gegeben ist; lit. drhti anstatt dniti, S. 104), und ich kann nicht umhin, mein Bedauern auszusprechen, da der Verfasser selbst das Litauische ohne gehrige Vorsicht

zitiert hat.

Zum
darin,

Schlu noch ein paar Worte.


(S.

Meine obige Besprechung berhrt


521).

nicht die Stammbildungslehre

Dies hat seinen guten Grund da der soeben genannte Teil im allgemeinen zu denselben Einwnden Anla gibt, wie die ausfhrlich behandelte Lautlehre. Dazu ist die Darstellung sehr knapp gehalten und bietet nicht viel mehr, als ein Verzeichnis der Stmme nach den Formanten geordnet. Es erschien mir also fr zweckmig, ber die Stammbildungslehre im Zusammenliaug mit der Formenlehre zu referieren, nachdem der IL Band erschienen sein wird. W. Porzeziski. Moskau, im Mai 1907.
389

Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von Brckner.

429

Sprachvergleichung und Urgeschichte.


0. Schrader.

Linguistisch -historische

Beitrge zur Erforschung des indogermanischen Altertums, von


Dritte, neubearheitete Auflage.
Teile.
S".

Jena 1907.

Zwei

S.

X. 235 und 559.


0.

Quantum mutatus ab
lexikon im Archiv XXIII,

illo

ff.

von jenem

Schrader, dessen Keal-

S.

622

angezeigt ward. Bei aller schuldigen An-

erkennung der Vorzge des trefflichen Werkes ward dort die allzu geringe Bercksichtigung des slavischen Materials scharf bemngelt, was der Verf. selbst erkannt und beklagt hatte. Jetzt hat er, was auch ohne jenen Angriff
geschehen wre, die Wandlung
selbst

vom

Saulus

zum Paulus durchgemacht,

ist

Knder des Slavischen und

seiner Wichtigkeit, speziell des Russischen


Tritt, weitlufige Bercksichti-

geworden; russische Parallellen auf Schritt und

gung der Sdslavischen und russischen Stammesorganisation, der zadruga und des Mir, der'Eaub- und Kaufehe, der Totenbruche u. dgl. haben sich zu frmlichen slavistischen Exkursen ausgewachsen. Die russische Literatur, speziell die Werke eines Melnikov-Pecerskij, Sein, Chvojko, sind am hufigsten zitiert, nicht zum Nachteil der Darstellung, deren Farbengebung frmlich lebhafter geworden ist die neuen slavischen Zge heben sich wirkungsvoll von
;

dem

arischen Hintergrunde ab.

liebtheit des

Bei einer dritten Auflage die groe Bedeutung und wohl verdiente BeWerkes hervorzuheben oder die Grundansehauungen des Verf

ausfhrlich bestreiten zu wollen, wre miges Unterfangen. Nur kurz sei hervorgehoben, worin des Verf Anstze angefochten werden knnen. Er verschiebt, lokal, die Heimat der Arier zu sehr gegen Sden, der Steppe und dem
setzt er das

Schwarzen Meere zu dies soll nach ihm das arische mare-morje sein; zeitlich Auseinandergehen der Arier, d. h. die damals von ihnen erreichte
Kultur, zu sehr in das neolithische Zeitalter zurck oder hinauf, bestreitet
z.

B.

Sprachen beweisen, da den Ariern Gold und Silber, zum mindesten, auer Kupfer und Bronze, bereits wohl bekannt waren. Sprachliche Tatsachen, die mit der Grundanschauung Seh raders streiten, werden von ihm weginterpretiert, auch auf Kosten der Konsequenz. Neben allgemeinen, d. h. in allen oder fast allen arischen Sprachen sich wiederholenden Gleichungen, gibt es gar viele partielle, die sich z.B. nur inje zwei Arinen wiederholen. Was beweisen oder besagen solche Gleichungen? Fr die Ziege z. B. gibt es ihrer drei, die Schrader vollkommen gengen, um die Vertrautheit der Urarier mit der Ziege zu erweisen; aber fr Gold gibt es ihrer ebenfalls drei, die noch dazu gewichtiger sind als die Ziegengleichungen (man denke nur an den Anlaut von zlato und Gold\), und doch haben sie fr eine um so grere fr mich. Schrader keine hnliche Beweiskraft mehr hnlich verhlt es sich mit dem Namen fr Silber. Die bedeutsamen bereinstimmungen von aurum =^ urlitauisch ausas (das speziell litauische ks hat nichts zu besagen!), von aiy/etifmn usw., erklrt Schrader einfach als Entlehnungen weg! Also die Kelten htten von den Italikern den Namen des Goldes schon
eine Metallkenntnis (auer Kupfer),
die

whrend doch

430
mit

Kritischer Anzeiger.

dem

r entlehnt,
!

dagegen htten ihn

die Urlitauer

ohne den Wandel

des s zu r bekommen Wir wissen doch, wann zum ersten Male ein Rmer das Benisteinland betreten hat; wir wissen, da Deutsche die Vermittler zwischen

und Preuen abgegeben haben daher die deutschen Namen fr alles und nun sollen wir auf einmal glauben, da ausas aus italischem uusom entlehnt ist!! Und auf diese grundfalsche Entlehnung von ausas aus aurum beruft sich Schrader (II, 97) ausdrcklich, um auch olovn aus alhnm (sc. plumbum) entlehnt sein zu lassen: so entfllt diese Sttze. Noch schlimmer ergeht es den Silbernamen; ich sehe von den lateinischen usw. ab, aber sbrehro mit seinem ursprnglichen r (got. sduhr ist doch offenkundig au
Italien
,

Litauische bei Tacitus,

*sirubr dissimiliert), aus

herzuleiten

dem Namen der

alten pontischen Silberstadtc AXv^r]

diesen Einfall V.

Hehns,

der die Sprachwissenschaft nur

Schrader nicht wiederholen sollen. Und noch schlimmeres, wenn hier eine Steigerung mglich ist, passiert dem Messing: die Chronologie wird auf den Kopf gestellt das deutsche Wort soll aus dem Slavischen entdiskreditiert, htte
;

lehnt sein, Messing aus mostdzb, statt umgekehrt; statt der einzig richtigen
leitung aus masi>a,

Ab-

wogegen
!
!

die

Polemik von

Kluge

gar nichts triftiges ein-

zuwenden hat, soll der Name des Metalls aus dem A'lkernamen der MossyWir erwarten bestimmt, da in der kommenden vierten nken herstammen Auflage beide Einflle, von -IXvfj wie von den Moaavyoixoi, nur noch der Kuriositt halber erwhnt werden. So ist das Kapitel von den Metallen, zum Teil infolge jener Grundanschauung des Verf, am unbefriedigensdten ausgefallen: freilich werde ich ihn allein nicht dafr verantwortlich machen, da wir noch immer betreffs der Etymologie der Metallnamen im Finstern tappen. Whrend der Verf. bei den Metallnamen die vorhandenen Gleichungen allzu gering einschtzt, legt er andererseits allzu groes Gewicht auf das Fehlen von Gleichungen, obwohl er selbst zugeben mu, Avie wenig das Nichtvorhandensein sprachlicher Gleichungen eigentlich sagt. Es sei mit seinen eigenen Worten auf einen eklatanten Fall der Art hingewiesen: blickt man auf die doch fast nur dialektisch verschiedenen indisch-iranischen Sprachen, so findet sich aus der gesamten Pflanzenwelt fast nur die Somapflanze mit einem einheitlichen

Namen

bei beiden

Stmmen benannt
z.

(II,

Il).

Wenn dem

so

ist,

wie

drfen wir uns wundern, da

B.

gemeinsame Fischnamen den Ariern fehlen

und wie drfen wir aus diesem Fehlen irgendwelche Schlsse auf Vernachlssigung von Fischfang oder Fisclinahrung bei den Ariern ziehen, die gewi frher Fischer, als Hirten waren? Es wre verfehlt, fr die Namen von Fischen, Angeln usw.. dieselben konstanten Gleichungen zu erwarten, die wir fr Zahlen, fr verwandtschaftliche Begriffe, fr persnliche Pronomina und fr den Rauschtrank besitzen. Bei letzterem fllt nun wieder auf, da gerade fr den

Urheber dieses kstlichsten Produktes der Urzeit, d.i. fr die Biene, ursprachGleichungen fehlen, whrend solche fr jeden Dreck, Fliege, Floh, Ameise, saus, Wespe usw., vorhanden sind! Daraus folgt nun weiter ein prinzipieller Gegensatz unserer beiderseitigen Auffassung; whrend z. B. Schrader (II, 18 L. .) folgert: Wenn somit aus der Sprache die Bekanntschaft der ltesten
liche

Arier mit

dem Schmiedehandwerk

in keiner

Weise hervorgeht usw.,

folgere

ich aus denselben sprachlichen Tatsachen nur folgendes:

Wenn

somit in der

Schrader, Sprachvergl. nnd Urgeschichte, angez. von Brckner.

431

keine deutliche Spur hinterlassen hat

Sprache die Bekanntschaft der ltesten Arier mit dem Schmiedehandwerk fr ihn bieten die sprachlichen Verhltnisse keinen Anla, die Ausbildung des Schniiedehandwerks in die arische Urzeit zu verlegen S. 2S), mich hindern sie daran keineswegs, und ich wrde gar nicht zgern, auch einem Gtterschmied den Platz im arischen Olymp an;

zuweisen.
Verlust alten Sprachgutes
ist

nmlich etwas

alltgliclies;
(I,

der Verf widmet

ohne aber des nheren darauf einzugehen und doch sind die (rrnde dafr uerst interessant, zumal wenn man die Verhltnisse bei wilden Vlkern mit ihren Wortverboten zur Erluterung heranzieht. Auch die Arier werden oft alte Worte

dieser Erscheinung sogar ein besonderes Kapitel

100

1(55),

absichtlich fallen gelassen haben. Wenn z. B. die Slaven den Bren medvedb nennen, so haben sie absichtlich den ursprnglichen Brennamen {ursus, fioxToc usw.) aufgegeben und ihn durch eine Umschreibung ersetzt, etwa wie sie das Fieber tetka nannten, um den Bsen nicht an die Wand zu malen, ihn nicht zu reizen {ie icoiaj iviika z laaa oder o icilku moica a loilk tu sind ja gelufige Sprichwrter- Analogien dazu); sie und die Litauer in ihrer Brenheiraat hatten allen Grund, in der Wahl der Brennamen vorsichtig zu verfahren wie hufig entscheidet das Streben nach Euphemismus ber den Verlust alter Worte; kein Wunder daher, da die arischen Gtternamen z. B. gar nicht bereinstimmen. Die schwersten Verluste alten Sprachgutes (neben Verboten, Euphemismus, Vergessen' bringt jedoch oft das Eindringen von Fremd- und Lehnworten in die Sprache. In Bezug auf Einschtzung der Lehnworte trennen sich nun wieder unsere Auffassungen. Ich hatte aus Anla einer andern Schrift Schrader s die Heranziehung von russischen Lehnwrtern wie nonraMT-i, n-iKrayat u. dgl. als zwecklos bemngelt; der Verf. verteidigt sie, obwohl sie uns nichts anderes besagen, als die stillose Barbarei ihrer Herbernahme da waren die Alten mit ihrem hngnslov und Ijubomudrije doch verstndiger und anstndiger. Wenn er weiter annimmt, da Lehnworte im allgemeinen herbergenommen werden, wenn sie etwas neues besagen, eine neue Nuance u. dgl, hervorheben sollen, so wrde ihn gerade das Beispiel der slavischen Sprachen eines anderen belehren, wo Westslaven und Sloveuen aus dem Deutschen, Sdslaven aus dem Trkischen, Litauer aus dem Slavischen und Deutschen, ohne ieden Grund, ganz ziel- und zwecklos, borgen und kostbares einheimisches Sprachgut willkrlich preisgeben. Darber geht der Verf. zu leicht hinweg, wenn er auch (I, 196) etwas von der Mode sogar, die dabei mitsprechen kann, einflieen lt. Die Litauer haben z. B. ein uraltes Wort fr Storch, gandras. sie ersetzen es heute allgemein, auch in Ruland, durch das deutsche! Denselben Storch nannten die polnischen Weichselfler im XVI. Jahrh. schon Ksiqdz Wf'jteh (Priester Adalbert) und wehe dem Neuling, der ihn anders nannte: woher diese sonderbare Bezeichnung? man hat richtig erkannt, da sie den niederdeutschen Namen des Storches, Adebar, zu Adalbert umdeuteten und bersetzten; gerade diese alte Flersprache ist an solchen geradezu knstlichen oder erknstelten Entlehnungen reich (vgl. Poradnik J^zykowy 1907), Man wende ja nicht ein, dies wren junge Erscheinungen, etwa Willkr-

432
lichkeiten, wie in

Kritischer Anzeiger.

Zeiten.

und bewiesen nichts fr uralte da wenigstens fr das Slavische (hnlich scheint es im Urfinnischen zu liegen), das cuzebesie schon in die Urden Graunersprachen
u. dgl.,

Im Gegenteil, mir scheint

es klar,

zeit hinaufreicht.

Denn wenn

die Urslaven mleko, ddeb-b, cedo, k^Jlrdzb u.a.

von

den Deutschen entlehnten, taten sie es einfach nur der Mode halber, ja nicht aus irgendwelchem Bedrfnis, nicht etwa, weil mit den neu aufgenommenen Wrtern eine besondere Milchspeise oder Brotart u. dgl., die den Slaven vorher unbekannt gewesen wren, bezeichnet werden sollten; es ist nur dasselbe, los u. dgl. sagen. Hier szidac, fr zrzeb wie etwa die Polen fr iskac knnten auch die versteckten Lehnwrter besonders erwhnt werden, d. h. einheimische Wrter, deren Bedeutung nacli dem fremden Korrelat geregelt Schlo (fr arx) usw., Morgen (fr mansus), zamek wird, z. B. Jutrzi/na worin schon die taktvollen Griechen Meister gewesen zu sein scheinen. Auerdem knnte der Umstand hervorgehoben w-erden, da die Literatursprachen oft gar nicht den Grad der Verderbnis erkennen lassen, die bereits die Umgangssprache ergriffen hat. Und noch eine Bemerkung betreffs Lehnwrter meinen im Archiv gethrten Nacliweis, da der preuische Wortschatz

Polnischen vollstndig durchsetzt ist, ignoriert der Verf. und fhrt fort, preuische Worte anzufhren, als ob sie irgend etwas zu besagen htten

vom

er

mag

sie ja

nennen, aber

sie

wenigstens in Klammern setzen,

selbstndigkeit anzuzeigen. Er htte dabei die achtung machen knnen, da mitunter eine vollstndige Prutenisirung des polnischen Wortes eine Umsetzung seiner Laute in echt preuische erfolgt, die sogar gewiegte Sprachkenner tuschen knnte, z. B. kekulis aus poln.
,

Unnicht uninteressante Beobilare

um

aus poln. ciecierz (nicht aus deutsch Kichererbse), loaldwico aus wiodyka usw.; hnliches knnen wir an slavischen Lehnwrtern aus dem Deutschen, z. B. bei cedo u. a. wahrnehmen. Dieselbe Bemerkung gilt fr das Litauische, dessen Entlehnungen aus dem Russischen oder Polnischen (z. B. dyba
czechei, kckern
u. a.; vgl.

auch

u.)

der Verfasser hchst berflssigerweise paradieren lt, was


eigentlichen Verhltnis unvertrauten Leser nur Verwirrung

bei

dem mit dem

erregen mu, da dieser unwillkrlich annehmen wird, es handle sich


stndige Positionen,

um

selbst-

um

altes Sprachgut,

whrend

es

nur junge, nichtssagende

Entlehnungen sind. Da ich schon einmal beim Preuischen bin, sei erwhnt, da der neueste Aufsatz des trefflichen Germanisten F. Kluge, Zum altpreuischen Wortschatz (Indogermanische Forschungen XXI, S. 35S 361) darum wenig neues bringt, weil Nesselmann, bereits in seinem Thesaurus linguae prussicae 1873, die mundartlichen deutschen Ausdrcke des Elbinger Vokabulars erklrt hatte, wasBerneker daher in seiner Preuischen Sprache 1S96, nicht zu wiederholen brauchte. Aus diesem Aufsatz Kluges ersah ich, da vor mir Leskien 3ficlielhevbereits den preuischen Namen fr deutsch, mikskat, aus 3Tikas geleitet hat, an einem mir unzugnglichen Ort (1897), dessen Prioritt ich somit gerne anerkenne: die Polemik Kluges gegen diese Erklrung hlt nicht stand, weil diese Erklrung von dem Alter und Ort der Redensart der deutsche Michel unabhngig ist; ebenso benennen z. B. Mordvinen die Russin einfach

Katja:

Kluge

wollte 7nikskai mit

nte?/u"ec/vt

vereinigen.

Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von Brckner.

433

Nach

prinzipielleren Auseinandersetzungen seien

noch einige Einzel-

schon betont, mit welcher Energie und mit welchem schnen Erfolge der Verf. sich ins Russische hineingearbeitet hat jetzt wird es ihm leichter fallen, auch polnische Quellen und Bearbeitungen zu verwerten. Htte er z. B. die vortrefflichen Materyaly Zrodlowe benutzen knnen, die der Krakauer Botaniker, Prof. Joz. Rostafinski zur Skularfeier der Jagellonenuniversitt 1900 herausgegeben hatte, so htte er sich
heiten hervorgehoben.
ist

Es

manchen Irrtum und Zweifel


zeit

erspart. ber das Werk, das Ergebnis eingehender Geschichtskunde der Pflanzen, ihrer Verbreitung, Anbaues usw., ist seiner-

im Archiv

XXIV

(1902) S. 187

f.

berichtet worden.

Da

es

Schrader

nicht beachtet hat, hat sich nur an ihm selbst gercht. So spielt in seinen Aus-

fhrungen ber die Urheimat der Arier der Waid, Isatis tinctoria, als uraltes Frbemittel (zum Ttowieren), noch immer eine gewisse Rolle (vgl. II, S. 270 und 509); auch ohne Krause, htte er aus Rostafinski (S. 176) lernen knnen,

da

Isatis eine planta culta, d. h. nicht

wildwachsend

ist

und da

>in

den

ost-

Namen fr den Waid nicht vorkommen, wenigstens was die slavischen betrifft. Denn poln. Z'fjlen Waid ist einfach = Kohle (und nur fr Kohle primr); uret und iirzcf (die sogar Mi kl sich besonders nennt; schon der Wechsel von r und rz mte ja
europischen Sprachen einheimische und altertmliche

nach Rostafinskis scharfsinniger Deutung nur aus wet, dem deutschen Namen, von einem Schreiber entstellt; slnito ist ganz jung; bhm. ryt ist = Rte; so bleibt kein alter Name fr Waid brig und die

jedem
d.
i.

auffallen), ist

aus

Pflanze

ist fr

immer aus den Heimatsbestimmungen auszuscheiden. Ebenso

Schrader (II, 199f.) >auf das sdliche Ruland als Heimat der Arier vielleicht mit nicht unerheblicher Ausdehnung in die benachbarte asiatische Steppenregion schlieen lassen;
verhlt es sich mit den Cucurbitaceen, die nach

von den einschlgigen Gleichungen scheint ihm >namentlich die dritte, griech. ffBxova (!), alxv! Gurke slav. ti/ky [tykwa) Krbis, wohlbegrndet da es damit nichts ist, da das griech. und das slavische Wort nichts miteinander gemein haben, htte er ebenfalls aus Rostafinski (S. 317) ersehen. So schwindet die letzte auf die pontischen Gestade hinweisende Spur und das mare kann, wie andere hervorgehoben haben, mit mehr Recht auf die Smpfe der Pripet oder Berezina gedeutet werden; zu Einbumen brachten es die Arier auf ihren Flen, nicht auf den gefhrlichen Fluten des ungastlichsten

Meeres.
berflssige Skrupel bereitet

dem Verf. der Umstand, da


z.

die

Baumnamen

Gebrauch von Tanne, Kiefer, Fichte, Fhre! Von Rostafinski htte er den Grund dieses Schwankens erfahren knnen, d. h. worauf es beruht, da ein und derselbe Name hier die Eibe, dort die Weide bezeichnet [iva) warum die Ulme = hrzost (zur Bildung, von hreza, vgl. miost zu mlaz^] nach der Birke bezeichnet ist und daher nicht mit annen. bnrti (gegen S. 175) verglichen werden darf. Htte er die Ausfhrungen von Rostafinski S. 142f. gelesen, wre er nicht darauf verfallen, russ. ile7n und viaz Ulme fr arische Gleichungen zu verwenden wie poln. ilem beweist, ist nmlich ersteres nur ein deutsches Lehnwort und viaz ist poln. wiqz, lit. winkszne (daher nicht von wiqzac abzuleiten.
B. der deutsche
;

der Arier gar schwankend sind, aber wie schwankt

(kxchiv fr

lUvische Philologie.

XXIX.

2S

434

Kritischer Anzeiger.

wie 66 poln. Botaniker schon im XVI. Jahrh. taten >zowi^ wi^zem st^d, \i z niego iyka mocne bywaja ku tvipzaniu* ?). berhaupt rcht sich mehrfach die Nichtbercksichtigung des Polnischen, z.B. fr die Sippe russisch lut- ist poln. l^t Gerte (davon der slavische Name fr Puppe, iqtka lutka), charakteristisch; bei vitex Weide htte poln. vitlina (heute tviklina, wie wqllica Topf fr altes wqtlica) dass., genannt werden sollen; S. 203 wird zu skrt. cart spinnen lit. krtai Gitter genannt, aber das ist doch sptes Lehnwort aus dem poln. kraty^ das seinerseits aus dem romanischen stammt! Dem Verf., der so erfolgreich die Schwierigkeiten des Eussischen berwunden hat, wird es jetzt nicht mehr schwer fallen, auch die brigen Slavinen zu bercksichtigen und das Litauischpreuische richtiger einzuschtzen. Fr manches ist er ja berhaupt nicht verantwortlich, sondern seine Quellen oder Vorgnger, z.B. fr die falsche Deutung von zupa als Weidebezirk, fr den unslavischen Ursprung von konh u. a. Das Werk zerfllt in vier getrennte Abhandlungen: die Geschichte der
:

linguistischen Palontologie; ihre Metalle; die Urzeit,

Methode und

Kritik; das Auftreten der

wo

in

16 Kapiteln Haustiere,

Waldbume, Wohnung,

Kleidung, Recht, Religion u. dgl. behandelt werden. Das Werk kann und soll das ungleich reichere Reallexikon nicht ersetzen, da es oft gerade bezglich
der Einzelheiten auf dieses einfach verweist; man mchte fast sagen, da es die populre Zusammenfassung jenes Hauptwerkes darstellt. Daher kann hier

von weiterer Prfung aller Einzelheiten abgesehen werden: fr folgende Auflagen sei jedoch noch manches hervorgehoben. Es verdiente ausfhrlicher
z.

B. die arische Bienenzucht (d. i. Waldbienenzucht) besprochen zu werden, denn von der einstigen Bedeutung derselben (trotzdem arische Gleichungen fr den Namen der Biene selbst fehlen!), zeugt entschieden der Name des Methes, der unauslschlich an den arischen Sprachen haftet, noch inniger als z. B. der Name von Vater oder Gott! Der Honigesser, der Br, wird den Ariern den Weg auf die alten Fhren und Eichen (daher Schwanken auch dieser Baumnamen?) mit den Beuten gewiesen haben: wie viele Arier mgen bei diesen Kletterbungen Hals oder Beine gebrochen haben! sie werden auch schon zur Anlegung eigener Beuten, barci, fr die Waldbiene vorgeschritten sein und da sei denn auch der Verf. an das altehrwrdige, merkwrdige poln. Zeidlerrecht erinnert, das wir aus den Jahren 1559 und 1616 besitzen, das in bisher den Wldern entstanden ist, die nur eines Ariers Fu betreten hat haben ja die Neuroi gesessen das so eigenartig, altertmlich ist, dem Ruland und Litauen, trotz ihrer Honigwaldungen, nichts zur Seite zu stellen

hat, wenigstens nichts geschriebenes!

Auch

hier sind die Slaven unmittel-

bare Fortsetzer der Arier geblieben, anders als Germanen, denen


lich

man bekanntgerade in der Bienenzucht slavische Einflsse und Entlehnungen vielfach


Hier sei mir eine Zusammenstellung gestattet, die vielleicht auch grunddaher stammt der Name des ist. Litauisch heit die Beute dravis

zuspricht.

falsch

litauischen

Gaues Nadrovien ich mchte das Wort


;

in poln.

dmjki s,

slich,

fade, sich ziehend wie Honig, wiederfinden.

Zweifelhaft werde ich an dieser

Zusammenstellung nur durch die vllige Vereinzelung des poln. Wortes, das steht es nicht fr druwki sonst in keiner Slavine wiederzukehren scheint

Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von Brckner.

435

etwa, die die Holzpfel bezeichnen

aus

dem Deutschen
Litauisch

herleiten

und die man, allerdings sehr problematisch, mchte ? ber den Gaunamen Nadrovien s. u.

eine Vermutung.

arg verfhrt.

und Kussisch zusammen haben einmal, frchte ich, den Verf. Whrend ihm die russischen priiski gute Dienste bei der Erklrung von ixizuX>.ov leisten, haben ihn Wt. ^mts (selbst und Herr), russ. sam
(ebenso) zu der Aufstellung verleitet, da auch arisches potis Herr nur aus lteren, pronominalen potis selbst (vgl. lat. suopte u. .) entstanden ist.

einem

Ich glaube entschieden, da hier die Chronologie auf den

Kopf gestellt

ist:

wie das russische (der polnische Gebrauch, namentlich in Litauen einheimisch, mag auf bloer Nachahmung beruhen), spt und selbststndig schon das preuische kennt ja kein pats selbst (dafiii- subas), und
ist

das litauische

potis scheint berall

den Eheherrn zu bezeichnen,

vgl.

noch preu. patiniskmi

Ehe;

Krceks Ausfhrungen ber das Fortleben von ^poc Herr im Poln. sind brigens irrig. Es mag somit der alte Bopp mit Recht die Zusammengehrigkeit beider

Worte

bestritten haben; jedenfalls

kann der junge


sein.

litauische

und

russische Sprachbrauch fr die Urzeit, die


nicht umgekehrt, vorschritt, nicht
lichst

vom concretum zum


Es
ist

abstractum,

magebend

dies die ausfhr-

begrndete Etymologie im ganzen Buche, doch keine glckliche, wie gerade die Verwandtschaftsnamen den Verf. mehrfach im Stiche lassen: seine
Herleitung des deutschen Schwager aus

dem

slavischen svak (aus svojak], hat

W. S c h u

durch den Hinweis auf die lteste Nennung des deutschen Wortes [in der verbrannten Jordaneshandschrift) entkrftet. Nebenbei sei bemerkt, da gerade zur Deutung der Verwandtschaftsnamen die Parallelen von den Sprachen der >Wilden< her, die sie oft noch in alter Durchsichtigkeit erhalten
1

ze

haben, von Nutzen sein knnten:


fast prinzipiell.

Schrader meidet

ethnologische Parallelen

Die Belesenheit des

Verf., sein Bercksichtigen

auch der allerneuesten


in II, 1SF. handelt

Literatur (noch in den Nachtrgen),

kann nicht rhmend genug hervorgehoben


der

werden. Doch vermisse ich einen wichtigen Nachweis:

Verf ber den in der deutschen Heldensage hochberhmten Schmied Wieland Vlundr der nordischen Sagen, in einem besonderen Kapitel, der Schmied in Sage und Sprache*, dessen Ausfhrungen in der meiner Ansicht nach irrigen Folgerung gipfeln, da die Ausbildung des Schmiedehandwerkes nicht in die arische Urzeit zu verlegen ist. Mit Recht dagegen verhlt sich Schrader skeptisch gegen die auf Kuhn zurckgehende Identifizierung von Wieland und Hephaistos - Daidalos ich htte nur gewnscht, da er auch die Kuhnsche Identifizierung der JElbeti - Alfen mit den indischen Ribhus als ein Mrchen (wrdig der bekannten Max MUerschen von Sdrameya-IIermes usw.), zurckgewiesen htte; ebenso htte er andeuten knnen, da die als Schmiede berhmten Zwerge bei Griechen (die Idischen Daktyler) und Germanen auf eine vorarische europische Zwergrasse, deren Spuren man jetzt berall auf-

stbert, zu beziehen wren.

Veselovskij
denn Kuzma
ist

Endlich htte er denselben den russischen Arzt-Schmied, den Kuima,


h.

Fehler begeht
nicht auf eine

Stufe mit den yo^yref-Schmieden der Griechen, den Daktylen, stellen sollen,

nur durch eine Volksetymologie {Kuznec} zum Schmiedepatrou


28*

436

Kritischer Anzeiger.

geworden, ebenso wie der h. Kirik zum Hhnerpatron ward, nur weil sein Name an die kury Hhner erinnert und nicht etwa, weil in seinem Wesen u. dgl. ber den die neueste, etwas darauf sich bezog. Aber nun zu Wieland selbst eingehendste Untersuchung, aus der Feder von A. Veselovskij, Seh rader

entgangen
IV,
3, S.

ist.

Sie ziert, leider ein opus

posthumum,
ab
als

die Petersburger Izvestija

lit06,

1190

(darin

von

S. 130

Beilage die bersetzung von Stcken

aus der Thiedrekssaga, gefertigt von seinen Schlern), u. d. T. die Russen und Wiltinen in der Thiedrekssaga von Wieland speziell handeln Abschnitte V
;

Die erstaunliche Belesenheit (doch fehlen einige interessante Angaben, die Schrader bietet), die scharfsinnige Kombination, die das entlegenste zu verwerten wei, die kritische Methode, die sofort das Schwache in jeglicher Beweisfhrung oder Annahme herauskennt, feiern auch hier, wie in allem, was aus dieser Feder hervorgegangen ist, ihre Triumphe.

und VI,

S.

80

113.

Es handelt sich um die Wiltinen (nicht Wilkinen) und ihren Knig-Eponymus seibat, dann um deren Gegner, die Russen und deren Herrscher, zumal um Ilias von Reuen, dessen von Chal an skij vorgeschlagene Identifizierung mit Oleg mit Recht zurckgewiesen wird. Wenn Ilias, statt von Griechen (jarl
einn af Greka), jarl einn af Gersekeborg in einer Handschrift genannt wird, d. i. nach dem aus den livlndisch - russischen Kmpfen wohl bezeugten

Gercike (1205

u. .), so erkennt Veselovskij darin mit Recht nur eine lokale Anpassung, nicht erstaunlich bei den niederdeutschen Livlandfahrern auf
;

niederdeutsche berlieferung geht ja die nordische Thiedrekssaga zurck. Ebenso richtig weist er MllenhoffsDeutungen, die sich eines unbestrittenen
Kredits erfreuen,

Namen

z. B. ber die Identitt von Hertnit und Ortnit, die nur die kann, oder ber die Taciteischen Dioskureu bei den Nahanarwaleu als gleich den Hertnits (Ortnit) der Sage u. a. zurck. Dagegen scheint Veselovskij in den eigenen Ausfhrungen diesmal weniger glcklich ge-

treffen

wesen zu sein. In den Welten, die er in den Wiltinen der Sage wieder erkennt, mchte er nicht eine slavische, sondern eine litauische Vlkerschaft erkennen, deren Namen, man wei nicht wie und warum, auf Slaven bertragen wurde. Desto dankbarer nehmen wir die reichhaltigen Zusammenstellungen ber die voioty und volotovki (Riesengrber) in Ruland auf. Besonders wichtig ist der Hinweis (S. 26), wo die Deutscheu auf Ilias gestoen sein mgen, obwohl sich damit der Kampf zwischen Wiltinen und Russen noch immer nicht zeitlich oder rtlich fixieren lt. Verfehlt scheinen die Kombinationen von Suders der Ortnitsage (mit ihrem Ilias von Reuen), nicht als Tyrus, sondern als Sudak, Suro^ und im Zusammenhange damit die Wiederholung der Erklrung vom Frsten Bravlin der Stephanslegende, als verderbt aus Mravlin, und dies als bersetzung von MvQ/Lnwy {/^vq/hijS), wie die Griechen die Steppenstmme (am schwarzen Meer) zu nennen pflegten (vgl. noch die hnliche Erklrung des Terminus Mauringa, Maurungania S. 45 Anm.). Diese Erklrung ist ebenso phantastisch wie die von Chalanskij, dem Bravlin Mravlin Morovlin schlielich zu einem Normannen fhrt! Wenn man schon die Phantasie so toll spielen lt, knnte man z. B. Mrchen auf Mrchen hufend bei Bravlin oder

Schrader, Sprachvergl. und Urgeschichte, angez. von Brckner.

437

Bravalin sogar an die sagenberhmte Bravallaschlacht denken, ihn etwa als einen Bravallakmpfer bezeichnet auffassen: sprachlich lge dies nherund
sachlich knnte diese
sie gleich unntz.

Deutung nicht schlimmer sein, als jene beiden, nur wre Desto schrfer und treffender ist die Kritik, S. 51 ff., gegen

Chalanskijs Annahme [Oleg^ = Volga = liligus = Ilja); sie zeigt, wie alle die Argumente sind, die Chalanskij zumal aus spten, fabelhaften, vllig wertlosen Ausschmckungen russischer Chroniken ins Feld fhrt; sonst pflegten die Ausfhrungen Veselovskijs etwas schwankend und zweifelnd zu sein, wie es ja die Natur seines Gegenstandes mit sich brachte selten fand ich sie so entschieden und so przise, wie gerade hier, namentlich auch, was den Mibrauch symbolischer Auslegungen betrifft, obwohl Veselovskij selbst (z. B. bei dem Gegensatz Volga Mikula, Ilja
tuschend

Svjatogor, bei der Wielandsage) solchen symbolischen, sozialkulturellen

Um-

deutungen der Sagenmotive gar nicht aus dem


diese gar sehr bezweifeln kann.

Wege

geht,

obwohl man auch

Die Wielandsage selbst soll nach ihm finnischen Ursprunges sein, entstanden auf finnisch-aistischem (litauischem) Gebiete und bertragen in den finnischen Norden wird doch in der Vlundarkvida Wieland der Sohn eines
;

ist er ein Wiltine. Und nun werden andere Namen oder richtiger Varianten der Sagen in derselben Richtung ausgedeutet: also der Berg Kallava (andere Lesart Ballofa usw.), auf dem die schmiedenden Zwerge hausen, ist finnisches Kaleva; Nidudr, der jtische Knig, der Wieland gefangen hlt, herrscht ber die Niarar Nerar das soll nun nicht mehr schwedisches Noerike u. a., wie man annimmt, sein, sondern die litauische Nehrung, nerga, neiia, ja vielleicht die Landschaft Neroma, Noroma der ltesten Chronik (Varianten Korova, Narova usw.) im Gegensatze zu allen bisherigen Erklrern mchte ich darin den Namen NaJrovia wieder er-

finnischen Knigs genannt, in der Tidreksage

kennen,

s. 0.;

die

Nennung

innerhalb lauter litauisch -lettischer

Gaue

in der

Chronik pat durchaus zu einer solchen Lokalisierung, wird doch dieser Nam sogar mit Samogitien identifiziert, whrend Kuniks Deutung aus dem Finnischen oder gar Sjgrens Hereinziehung der Woten(!!) jeden Zusammenhang verletzen. Den Flu Visara, auf dem Wieland von den Zwergen (Kallavas) nach Thiodi in Jtland gelangt, lokalisiert nun der Verf. auch nahe dem litauischen Boden, als einen der kurischen Zuflsse, eventuell als den Libauischen See, Esestua der Urkunde von 1230: sowohl Visara als dieses JEse-vtua, d. i. Esertaa leitet er von lit. ezeras, ezars See ab das erstere ist rundweg abzuweisen, und ist denn Esestua berhaupt litauisch? liegt nicht finnische Herleitung nher? Neben diesen uerst problematischen, vielleicht nur ganz
;

irrefhrenden Deutungen bewegt sich

Veselovskij auf etwas sichererem Boden, wenn er sorgfltigst alle bereinstimmungen in der Wielandsage und der Kalevidensage aufweist, die ja schon von anderen, zum Teil noch von Mannhardt, namentlich von Krohn, hervorgehoben waren; Krohn sah deutsche Einflsse in diesen finnischen Reminiszenzen, Veselovskij schlgt
nun den entgegengesetzten Weg ein. Was ist davon zu halten ? Wre
sie ist

die

Wielandsage nur nordisch

aber
ist

germanisch

haftet gerade in Niederdeutschland

am

zhesten und

438
von dort
erst

Kritischer Anzeiger.

nach dem Norden gebracht, also woher kme

ihr stlicher Ur-

sprung? Wren dann nicht die hnlichkeiten mit dem Daidalos- Hephaistosmythus da (man hat ja sogar die Wielandsage daraus entlehnt sein lassen!) oder sind auch diese griechischen Mythen finnischen Ursprunges? Ich sehe davon ab, da die Parallelen oft nur uerliche, zufllige sind da im Kern die Sagen auseinandergehen; da, wie Sehr ader hervorhebt, die finnische metallurgische Terminologie gerade von der deutschen abhngig ist. Ja, htte sich Veselovskij darauf beschrnkt, den bekannten litauischen Sonnendas lt sich wohl hren, denn die mythus aus dem Finnischen herzuleiten Conception von der geschmiedeten, an den Himmel gehngten Sonne scheint durchaus unarisch zu sein, echt finnisch. Dazu kommen die urgermanischen

Personennamen, Wieland usw., gegen die die ganz problematischen Ortsbezeichnungen, sogar wenn sie von Veselovskij richtig gedeutet wren (was
ich entschieden bestreite), gar nicht

aufkommen knnen.

Hier eine prinzipielle Bemerkung gegen diese Namendeutungen, die sich nicht nur gegen Veselovskij, Miljukov, Chalanskij richtet. Man vergit

nur zu
Orts-

leicht, da in russischen Bylinen wie in deutschen Heldensagen viele und Personennamen genau soviel zu besagen haben, wie etwa die Namen

Ada, Nelly oder Mitzi, die die Modisten ihren Schpfungen, den Blusen oder Kostmen, beilegen: sie sind rein willkrlich gewhlt, beweisen gar nichts fr die Provenienz des Liedes, der Sage die Varianten z. B. von dem Wirianischen Meere im Liede vom Solovej Budimiro\nc besagen ebensowenig, wie das Gercekeborg beimllias; aus derlei Namen (z.B. Iron soll Markgraf Gero sein!) geschichtliche Anknpfungen zu folgern, heit ihnen nur Gewalt antun. Bei Veselovskij stt dann besonders der Umstand auf, da er alle mglichen Erklrungen der Namen, die einander doch vllig ausschlieen, nebeneinander aufzhlt, ohne sich irgendwie zu entscheiden, dadurch verliert die ganze Darstellung alles sichere. Kaleva z. B. ist bald litauisches kalva Hgel oder kalvis Schmied (aber kaleva ist Eiese, nicht Hgel noch Schmied und wird, ganz willkrlieh, in altlitauischen Ortsnamen wiedergefunden, oder wiederum ist es
;

!)

kolbjag

kylfingr

= scijlng:

ich verstehe nichts

vom

Finnischen, aber dabei


;

kann

ich nur an Voltaires Definition der Etymologie

denken dem unerfahrenen

Leser wird ganz schwindelig zu Mute, der erfahrene weist einfach alles ab. Ledenec Ebenso verhlt es sich mit Lindanisa: da dies wenigstens nicht ist, wie Miljukov meinte, ist doch unbedingt sicher. Und noch in einem Punkte knnte Veselovskijs Verfahren bemngelt werden: nur zu oft lt

ist dies

den Namen eines Helden als Eponymen eines Volkes gelten; bei Viltinus ganz sicher, aber schon den Visinus vermag ich wenigstens nicht als den Eponymus der VesB gelten zu lassen und noch viel weniger den deutschen Recken Wadi als den der Vot' oder gar den Heima als den der lam' (Hme, Hmelaiset) und seinen Genossen Vitege, Wielands Sohn, als einen Vidigoja,
er
d.
i.

Bewohner des samlndischen Vidlandes


Nicht ohne

(der Vidivarier).

Wehmut legt man diese Bltter aus der Hand. Ich habe nur hervorgehoben, worber man anders denken kann, verschwiegen dagegen die Flle von Belehrung und Anregung, die man aus ihnen schpft, die weiten
Ausblicke, die so manche

Bemerkung

erffnet.

Besonders interessant wirkt

Schrader, Sprachvergl. \\m\ Urgeschichte, angez. von Brckner.

439

die neue Orientierung Veselovskijs gegenber so manchem Bylinenproblem, nach dem Westen nud seinen Einflssen ich verweise nur deshalb auf die Analyse der Byline von Volga und dem Indischen Reiche (S. 61 ff.) im Zu;

sammenhang mit der Ortnitsage. Doch kehren wir nach dieser Abschweifung, die wir ja den Manen des unvergelichen Forschers schuldig waren, noch einmal zuSchraders Buch zurck.
Auflage unterscheidet sich, wie liervorgehoben, durch die auskundige Einschtzung des slavischen Elements von den vorigen. Dieses interessiert uns am meisten, wir verweilten bei ihm gerade am lngsten, mit dem Verf. in der Regel vllig bereinstimmend. Nm- hier und da wichen wir von ihm ab, z. B. in der Beurteilung von dem Verhltnis mosedzb
dritte

Die

fhrliche,

aus Messing, das er unrichtigerweise umkehrte


velbbqdo.

dasselbe wiederholt sich bei


bqdqV.)

Er deutet

es als >Riesentier<

(t-e/y

und

und

lt daraus das

got. ulhandus entlehnt sein, beides unmglich; vehbad-o mit

dem Vorschlag des

V [*c^lbqd^] ist ja sicher aus

dem

gotischen entlehnt, nicht umgekehrt! die


,

Slaven behielten
bei.

anders als die Griechen

nur zu gern die fremden Namen

Gleich darauf lt er vllig berflssigerweise gqsh aus Gans entlehnt

sein und beruft sich beide Male auf Peiskers Ausfhrungen ber die Stellung der Slaven unter Turkotataren und Germanen, die hier nur ii-refhren. Und

wiederum bei columba bergeht er mit Stillschweigen den golqbb stimmigkeit im Anlaut vgl. slavisch A-^/jjt Schwan lit. etc. gulb

(zur

Un-

is dass.).

Lehnwort. Ein wichtiges, der arischen Mythologie 415458) haben wir absichtlich gar nicht berhrt, weil Verf. selbst auf einen demnchst erscheinenden, ausfhrlicher zusammenfassenden Artikel verweist, den wir mit Ungeduld erwarten. Bei der Flle des Stoffes wre noch mancherlei zu errtern, doch brechen wir nunmehr ab. Wir betonen nochmals mit besonderer Anerkennung die eingehende Bercksichtigung des Slavischen, und wenn unsere Ausfhrungen in polemischer Richtung sich bewegten, so hindert dies uns nicht im mindesten, die Trefflichkeit des Werkes nach Gebhr anzuerkennen. Kein anderes drfte geeigneter sein. Freunde der Sprachwissenschaft zu werben, Verstndnis fr ihre Aufgaben und Leistungen zu verbreiten das reiche Wissen, die vorsichtig abwgende Methode und Kritik, Reiz und Anmut der Darstellung vereinigen sich zu einem harmonischen Ganzen. Moderne Schlagwrter und Theorien verfhren nicht den Verf.; eine gesunde Skepsis hat ihn vor jeglicher berstrzung oder Einseitigkeit gehtet; er wahrt seinen Standpunkt, aber er kennt und bercksichtigt die Einwnde anderer ihm sind die Arier weder Tugendbolde noch Troglodyten, er sucht stets die goldene Mitte zu wahren und tut es mit Erfolg. Man kann mit ihm ber das eine und das andere streiten, aber man mu seinem Buche die grte Verbreitung wnschen: zur Auf klning ber die Vorzeit trgt es bei, wie kein anderes. Wohlweislich beschrnkt der Verf. seine Aufgabe und sein Arbeitsfeld: nicht die Urzeit als solche, nicht die Entstehung von Familie, die Entdeckung der ersten Werkzeuge, die Zhmung der ersten Haustiere u. dgl., beschftigen ihn, sondern die Arier auf der Kultur(S.

Lud it i veizinnen

532) ist
(S.

gewidmetes Kapitel

stufe, die sie

vor der endgltigen Lsung uralten Zusammenhanges erlangten: darber hinaus lt er seine Blicke, und mit Recht, nicht weiter schweifen; er

440
fragt auch nicht, wie

Kritischer Anzeiger.

denn z. B. Europa in der Urzeit gestaltet war, er rechnet nur mit dessen historischen, ich mchte sagen, heutigen Bodenverhltnissen. Wir scheiden von dem Werke nur mit Ausdrcken lebhaften Dankes fr die
reiche Belehrung und Anregung, die wir von ihm erhielten.

A. Brckner.

Alexander Brckner: Dzieje jezyka polskiego^ z cjami. Lww-Warszawa 1906, str. 186.
Es
ist

121 ilustra-

ein populres Buch, nicht fr die Fachmnner, sondern fr das Publikum bestimmt. Daraus erklrt sich vieles. Als Zusammenstellung von wichtigeren charakteristischen Erscheinungen der polnischen Sprache, die den Forschern bekannt sind, bietet es dem Laien eine anmutige und sehr interessante Lektre da es weiter in der entsprechenden Literatur an solchen Werken fehlt, knnte das Buch dem Publikum schne Dienste leisten, leider ist es aber nicht frei von verschiedenen Inkonsequenzen, mannigfaltigen Ungenauigkeiten, Undeutlichkeiten, ja sogar von Fehlern. Im obwohl hier nur in folgenden fhre ich einige von diesen und jenen an, die kleiner Zahl gegeben doch den wissenschaftlichen und populren Charakter dieses Buches gengend kennzeichnen werden. Der Verfasser sasct z. B., da die polnische Sprache dieselben Konsonanten wie das Urslavische besitze und da sie (d. h. die poln. Konsonanten) sich nach denselben (d. h. urslavischen) Grundstzen richten; also k, g, ch gehe vor den palatalen [e, t,j] in cz, z, sz ber i'S. 11). Das ist doch undeutlich, da die besagte Erscheinung einen urslavischen Wandel vorstellt. sagt Prof. Brckner Oder: >Von miiosc
intelligente
;

leiten wir milostny

. .

ab, vo^^.'post

von

post"^

>Schaf<

belehrt

postny, sprostvy* Wieso sprostny 67 den Leser heit lateinisch und er


(S. 38).
:

S.

Die Ortsnamen Brckner gleichzeitig von pleso und pio (S. 52) ab, ohne irgendwelche Erklrungen ber das wechselseitige Verhltnis von diesen beiden Grundwrtern zu geben. Auch andere Zusammenstellungen sind fr einen Nicht-Fachmann unklar dargestellt, z. B. neben der Zusammenstellung
litauisch ovis<, frs Litauische sollte avis dabei stehen.
leitet

Pszczyna und Plskw

htorfi

lat./e?-o

usw.
b

(S. 14)

finden wir rudy

lat.

rufus; daraus folgt also,

da den polnischen
rufus
ist

und

cZ

das

lat.

/entspricht; natrlich wre das falsch:


lat.

eigentlich nicht lateinisch, vgl.

ruber.

Die von Brckner rekonstruierten Formen (ich bemerke dabei, da sie nicht, wie es blich ist, mit dem Sternchen versehen sind) sind fters ganz wunderlich, z. B. finden wir auf S. 11 dorne s, dorne, dorn, also schon aus %, aber doch im Auslaute noch s vgl. weiter S. 36 dint aber tvierm, also hier noch t, aber im Auslaut schon verschwunden; oder noch verwunderlicher S. 74: sepn sen, schon e (aus ^, ) und es fehlt der Wandel im Auslaut, aber wir
("
: ; :

finden

noch p im Inlaut
;

usw., usw.

Auch die chronologische Darstellung


ist in

der verschiedenen sprachlichen Tatsachen


haft

manchen Fllen ganz


dz erst nach der

rtsel-

und sonderbar

so spricht
tj,

z.

B. der Verfasser ber die polnischen Verc,

tretungen der urslav.

dj, d. h.

ber die poln.

Besprechung

Brckner, Gesch.

d. poln.

Sprache, angez. von Ulaszyn.

441

& und e, e (S. 35 Oder er nimmt z. B. erst 36) nach der Besprechung solcher Erscheinungen wie der Wandel im Polnischen t' d, r in c, dz, rz und solcher, wie die Vereinfachung der Gruppe -stn- in -sn-

der Vertretungen der urslav.

?.,

(z.

B. miiosny) usw.,

die Vertretung der urspr.


r,l
fz.

/,

(z.

B. wilk, targ usw.)


(S.

und

die

Verbindungen

0, e -{-

B. prosif, sioma usw.) vor

3940)!

soll

Nachdem der Verf. die Formen rg roga besprochen, sagt er: so auch man die Verschiedenheit chleb [chUb] chleba; pan [pon] 2)ana; relca
mi^so

rqk;

miqs,

swietoswiqt verstehen

(S. 29).

Meiner Ansicht nach


e,

eben nicht >auch so<.


sind

Hier gibt es keine Parallelen:


Silbe mit

in chleb, pan [pon)

wegen der Geschlossenheit der

einem stimmhaften Konso. . .

nanten eingetreten

[sog. polnische Dehnung]; in rqk, miqs, hviqt aber haben wir die Vertretung der urspr. Lngen ganz unabhngig von der Form der Silbe. Also nicht alle aufgezhlten Beispiele darf man eben

so verstehen, wie sie Brckner erklrt. Unrichtig ist auch die allgemeine Behauptung, da die polnischen Lngen (,d}ugie-pochylone') sich nicht mit den ursprnglichen Lngen zusammenstellen lassen. Sie haben mit diesen fhrt er weiter aus nichts gemeinsames. Das sind alles Lngen, die im Polnischen entstanden sind . Es ist aber doch bekannt, da (S. 29;. solche Formen wie z. B. inqka, kqt unmittelbar die urslavischen laugen Nasale vertreten (lang geblieben vor dem Akzent vgl. die Arbeiten Lorentzs, Kulbakins die Dehnung im Polnischen ist wieder ein anderer Vorgang. Die Erklrung dieser Dehnung (S. 29 30) ist im allgemeinen von Brckner sehr unklar dargestellt, und so weit es solche Genitive pl. betriflFt, wie rqk, miqs usw., sogar falsch, da es hier eigentlich keine Dehnung gibt: die ur-

.) ;

sprnglichen Lngen sind als solche geblieben.

dem Verf. beistimmen, wenn er sagt (S. 39 40), da Sprache einst Worte in folgender Gestalt existierten wiclk wierch, weina, ierg de^gi, teisty, seince ... In diesen Worten, in den Verbindungen der silbenbildenden Liquiden [r, l] mit den ihnen vorausgehenden nicht-silbenbildenden ^, b, reflektieren die letzteren im Polnischen nicht wie
Ich kann auch nicht
in der polnischen
: .

.,

^, b, und daher ist auch die Transkription der genannten wie es Brckner tut irrefhrend, besonders fr den uneingeweihten Leser, fr welchen er sein Buch bestimmt hat. Meiner Ansicht nach mu man mindestens fr die westslavischen Sprachen die Baudouin de Courtenaysche sonantische Theorie annehmen, da nur die Annahme der Grund-

die silbenbildenden

Wrter

formen mit r, l uns zur Zeit am besten die Mannigfaltigkeit der polnischen samt den cechischen, sorbischen Verbindungen ir [er], ar, ru, if, ei, ot, iu usw. Entsprechungen erklrt. Nur bei dieser Hypothese sind auch die Forohne Annahme einer Metathese verstndlich: men mit ir, it oder ru, iu die Liquidae verloren mit der Zeit im Polnischen ihre silbenbildende Selbststndigkeit, sie entwickelten neben sich (aus sich) das vokalische Element, das mit der Zeit die silbenbildende Rolle bernahm in der Abhngigkeit aber von den verschiedenen Umstnden nahm dieser Vokallaut diese oder jene Nuance an, und entwickelte sich zu dieser oder jener Seite des Konsonanten [vgl. auch analoge Bemerkungen in E. Herzogs Streitfragen der romanischen
. .
.

442
Philologie (Halle 1904),
mittelst der
I,

Kritischer Anzeiger.

3637]; also nicht wilk und nicht diugl entstanden *dHg- ., wie wies aus *tviesie (nach der Brcksondern mittelst der Formen nerechen Transkription) aus lterem vist, aus ursprnglicheren *vlk-, *dlgUnd wie so wenn man *vHk-, *dl"gerscheint *wierch im Altpolnischen die Brcknerschen Urformen annimmt als wirzch? Das neupolnische wierzch entwickelte sich ja aus dem letzteren.

Formen
.
.

*wu'lk-,

haft; der Verf. anerkennt nur die Assimilation des


;

Die Darstellung der Konsonantenassimilation im Polnischen ist lckenvorhergehenden Konso-

nanten an den folgenden die umgekehrte ist von ihm bersehen, vgl. z. B. Iat [kiviat], sat (swi'at), otfr [otwr], tfardy [hcardy) ..., kszyk [krzyk], kszak [krzak] ., chfala [chwaia], woher dialekt. und altpoln. faia (S. 62), weiter dial. und altpoln. wielgi [wielki) und endlich schriftlich fixierte phonetische Lau.

tungen: sfora (aus *s%vora), obty (aus *opty, *opwity, vgl. altpoln. opiwity), ufad (aus upic, upwac, *up^vat^), kszyk (eine Vogelart; aus krzyk), tipi^kszac
(altpoln. iipiekrzac, vgl. altpoln. pi^kry) usw.,

usw.
(S. 33)

Poln. czekac neben czakac erklrt Brckner

in der Weise,

da sich
\

die Sprache mit der Zeit an die Nebeneinanderexistenz

von

'a\'e\ las

lesie

gewhnte, daher sekundr czekac aus czakac; aber er bersieht dabei, da wir fr das poln. czekac phonetische Entsprechungen auch in den anderen slavi-

schen Sprachen, die ja nicht den oben genannten Lautwandel (Entpalatalisierung) kennen, besitzen,
z.

B. aksl.
die

M^KaTH

cech. cakati

cekati usw.
(S. 37),

MtKaTH,

serb.-kr. iekaii,

Was

Form

zelezny (neben zelazny] betrifft, so

sagt Brckner
solche

doch nicht nur >einst<, da eine noch heute existiert, sogar auch in der noch regulreren Form: zelezny; zu den Yoxvhqto. przasny przasny (S.37) bemerke ich da auch przesny ptrzesny im Altpolnischen existierten. [Nheres zu diesen beiden Einzelheiten vgl. in meiner Arbeit >ber die Entpalatalisierung der urslav. e-Laute im Polnischen, S. 52.]

da

sie einst so lautete;

Form

[zelezny) dialektisch

Ob

nept, nepeuT, das Russische

wie Brckner
und
es

S.

38 meint

entlehnt

hat, ist mglich, aber nicht bewiesen,

wird schwer zu beweisen sein, dagegen hat das russische vgl. aksl. flbnpk auch nunkpb, griech. ninQ; upaHH unzweifelhaft nichts mit dem Polnischen zu tun, es grndet sich doch auf *pbprem, weiter aus dem *pprem, prem; zum 6-Schwund und -jam statt -en-o [kozam) vgl. russ. arpaHi, aus *bag^ren^, himnon aus hnemjh usw.

eine madjarische ist paprika wohl nicht wie Brckner meint Aussprache des polnischen ineprz; das madjarische Wort ist unzweifelhaft eine Entlehnung aus dem Serbo-kroatischen ppar, pprika.

Endlich

Suffix

den Worten tvioslo und mash nicht das entsprechende Brckner leitet diese Worte von dem Suflf. -dlo ab (S. 20). Zuerst widerspricht dem die Phonetik, da sonst *wiozio, *vuizio zu erwarten wre. (Ich wei berhaupt nicht, wie der Verf. zu dem Suff, -dio gekommen ist; man sah hier doch frher -tio an, vgl. z. B. Miklosich: Vergl. Gramm, d. slav. Sprachen, II, S. 101). Weiter ist Ja schon lngst bewiesen und bekannt, da wir in den oben genannten Bildungen das Suff, -slo haben, vgl. z. B. Osthoff: Forschungen im Gebiete d. indog. nomiu. StammbUdung, 1
Weiterhin
ist in

angegeben

(S. 2)

Brckner, Gesch.

d. poln.

Sprache, angez. von Ulaszyn.

443

(1875), S. 190

ff.;
.

auch G.Mekler

in

FEPAE. Abhandl.
S.

zur indog. Sprachgesch.

Aug. Fick

gewidmet. Gttingen 193,

256257.

Unrichtig ist die Behauptung (S. 11) des Verfassers, da der polnische Wortakzent identisch mit dem italienischen sei: unbeweglich an die vorletzte Silbe gebunden; im Italienischen ist doch der Akzent beweglich, vgl. f en'^a, perche..., dncora, mbito .. Auch weiterhin ist die Behauptung ungenau, da im Cechischen der Akzent auf der drittletzten Silbe liegt; wie bekannt, ist im Cechischen immer die erste Silbe betont, z. B. dcoditi usw. An solchen Undeutlichkeiten in den Erklrungen, Inkonsequenzen, Ungenauigkeiten usw., die wie wir gesehen haben auch nicht selten in die Kategorie von wissenschaftlichen Fehlern gehren ist das besprochene Buch sehr reich. Oben habe ich nur einen kleinen Teil davon angefhrt: Stichproben von verschiedenen Kategorien; doch meine ich es gengt das Angefhrte, um eine allgemeine Vorstellung ber den wissenschaftlichen und allgemein bildenden Wert des Buches zu gewinnen. Doch mu ich noch hinzufgen, da auch eine betrchtliche Zahl von Druckfehlern und eine in-

konsequente, nicht einwandfreie Transkription nicht nur der rekonstruierten, sondern auch der nicht-polnischen Beispiele das richtige Verstndnis der

Auseinandersetzungen des Verf. erschwert.

Und zum Schlu noch

ein paar

Worte zum

Teil pro

domo mea. Es

freut

mich, da Prof. Brckner in >Dzieje jezyka polskiego die von Karlowicz

bernommene, verwirrende und erklrungslose Theorie ber den >sporadischen Lautwandel* der urslav.
e,

in

',

>Wir wollen uns

schrieb Brckner im Jahre 1901 mit der Annahme spof.

a im Polnischen aufgegeben hat

radischen Lautwandels begngen* (Arch.

slav. PhilL,

XXIII,

S. 238).

Ja,

sogar in seinem populren, im Jahre 1903 in Lemberg unter

dem

Titel >Z

dziejw jezyka polskiego herausgegebenen Bchlein vermied er die Angabe der Regel* dieses Lautwandels (S. 135); er betonte dagegen die Zweifach-

wandelten auch seiner Meinung nach in anderen phonetischen Prozessen, ohne irgendwelche Regelmigkeit*] im Gegensatze zu den anderen slavischen Sprachen, in welchen urspr. e einfach nur als e erscheint. Ja, noch mehr: ber die Form der Prposition bez sine* behauptete Brckner, da sie allen Normen des Polnischen nach unbedingt hiez lauten mu, obwohl eben die Form *bioz zu erwarten ist; weiter iviei-^ ist nach Brckner aus demselben Grunde uralte Form (S. 135) usw. Hier, in Dzieje JQzyka polskiego gibt er schon die Regel* an (S.32); bez erwhnt er gar nicht, und was tvierp betrifft, da drckt er sich sogar aus, da diese Form von der Regel abweicht (wir wrden tviaro erwartenj !! (S. 33). Das ist doch bemerkenswert! Zwischen diesen beiden oben erwhnten und so verschiedenen uerungen Brckners einerseits aus dem Jahre 1901 und 1903 und andererseits aus dem Jahre 1906 in Dzieje jezyka polskiego* erschien ja meine eben der Frage des Wandels der urslav. c-Lante im Polnischen geweihte Arbeit [ber die Entpalatalisierung der urslav. e-Laute im Polnischen*. Leipzig 1905]; so wage ich zu behaupten, da eben diese meine Arbeit auf die nderung in den Erklrungen mancher Formen und der Formulierung des
die urspr. e-Laute in
'o,

heit* (dwoistosc*) der polnischen Sprache, d. h. nur sporadisch


'a

um

[so

=>

444

Kritischer Anzeiger.

erwhnten polnischen Lautwandels einen Einflu ausgebt hat. Darber kann ich mich nur freuen, obwohl die genannte, meine Arbeit in >Dzieje jez. polsk. nicht erwhnt ist, doch mu ich hinzufgen, da Brckner trotz slledem im Arch. f. slav. Phil. XXVIII, S. 567 568 eben ber diese meine Arbeit folgendermaen sich geuert hat: da >das Material wohl zusammengestellt ist (nur? Bez.), dagegen die Einzelausfhrungen verfehlt sind, die historische wird nie Erklrungen, die Ulaszyn vortrgt, zugeben, whBetrachtung rend die anderen Forscher wie z. B. Nehring, Kulbakin, van Vijk, Berneker, Vondrk ... in ihren Rezensionen bereinstimmend im Gegenteil gnzlich anders meine Arbeit beurteilten. Aber, das kann ja nur Brckners individuelles Urteil sein Doch Brckner ist nur Gegner meiner Erklrungen in Worten in der Tat sieht das alles anders aus. Ich gebe ein paar Beispiele: frher schrieb er vermeidend die Regel der Entpalatalisierung, da die Formen mit e (statt mit dem erwarteten 'o ') genau so alt und so gut sind wie jene mit 'o oder 'a (vgl. Z dziejw jez. polsk., S. 135) und nmlich daher, da wir in alter Zeit diese Wirkung (d. h. Analogie) sonst nicht beobachten (Arch. f. slav. Phil., XXIII, S. 238); aber nach meiner Kritik (in Entpalatalisierung. . 13 15) dieser Brcknerschen Ansichten finden wir (in Dzieje jez. polsk.) nicht nur keinen sporadischen Lautwandel; ja wir finden hier nicht nur die Regel, sondern auch eine ganze Reihe von Erklrungen der abweichenden Formen mittelst der morphologischen Assimilation d.h. Analogie, die ja vor kurzem nach Brckner nicht in der alten Zeit gewirkt haben sollte!! Vgl. z. B. die Erklrungen der sionka (statt *sicmka] usw., oder czesac (statt des lteren c^osac) usw., die Brckner jetzt vortrgt in Dzieje jezyka

polskiego

48 u. and.).

ff., mit den von mir gegebenen (ber Entpalat. 55, Also jetzt erkennt er auch den assimilatorischen Einflu der Nebenformen mit dem regelmigen e an; ja, jetzt nennt er die Form czosac (im Gegensatz zu czesac) sogar regulr (poprawna), obwohl frher alle

S. 34, 37

solche Parallelen fr ihn genau gut, uralt ...waren; usw., usw.; da er


wier(; sagt, da sie von der Regel abweicht das habe oben erwhnt. Und noch eins. In seiner Besprechung meiner Arbeit erklrt sich Brckner (Arch. f. slav. Phil, XXVIII, S. 567568) ber meine Korrektur, die ich zu seiner Formel beigefgt habe, da im Polnischen nmlich nicht biez, sondern *hioz zu erwarten sei; Prof Brckner erklrt jetzt, da er deshalb biez angegeben hat, weil wir przez haben. Mu denn zX^oprzez^ aber nicht biez allen Normen des Polnischen nach unbedingt przez lauten ? Ich fge noch hinzu, da wir nicht nur noch przez haben, sondern auch przed, aber daraus folgt noch nicht, da es biez, aber nicht *hloz sein soll, da bisher niemand auch selbst Brckner nicht noch erklrt hat, warum vfiv przez wa.d.przed, aber nicht *przoz und *przod haben Henryk Uiaszyn.

jetzt

ber die Form

ich schon

445

Zum
1
.

slavischeu Folklor.
litewskiej.

Lud

hiaioruski na

Rusi

Mateiyaty do etnograf ii

slo-

wianskiej, zgromadzone

w
II.

latach 1877

1893

przez
i

Michala
I.

Federowskiego. Tom
z okolic

Basnie, przypowiesci
i

podania ludu
Basnie

Wolkowyska, Slonima, Lidy

Sokolki.

Czqsc

fantastyczno-mityczne. Krakowie. Nakladem Akademii Umie359 (Micha! Federowski: Das weij^tnosci 1902. S. XXII russische Volk in Russisch-Litauen. II. Mrchen, Erzhlungen und

W +

Sagen.

I.

Teil. Fantastisch-mythische Mrchen).

ber dessen

angelegten Werke ber die Volkskunde der Weirussen, Band im Archiv XXI, 259 berichtet wurde, erschien spter nach 5 Jahren ein zweiter gleich umfangreicher und inhaltsreicher Band. In demselben ist der Herausgeber in der Verwirklichung seines Programmes weiter
I.

Von dem gro

vorgeschritten zur Mitteilung der in den von ihm durchforschten westlichen


Sitzen der Weirussen gesammelten Mrchen,

und zwar der

sog. fantastisch-

mythischen.
Stoffe.

Der

Titel ist nicht unzutreffend

zum Unterschiede von bloen

novellistischen Erzhlungen aus

Doch pat

er nicht auf alle in diesen

besonders nicht auf die die


nen, doch wie wir gleich

dem gewhnlichen Alltagsleben geschpfter Band eingereihten Erzhlungen, Sammlung einleitenden Tiermrchen und Fabeln.

Der Herausgeber versuchte das Mrchenmaterial systematisch zu ordbemerken wollen, ohne besonderen Erfolg. Vorausgeschickt sind als I.Teil Fabeln aus dem Tierleben (S. 3 36) und diese in 3 Unterabteilungen eingeteilt: a) Tiere unter sich, b) Tiere und Menschen, c) Tiere und Geister (blo eine Nummer Der Teufel und der Kater). Wir finden auch Erzhlungen, die durchaus nicht da hinein passen, Nr. 35 Ab Bzdziuszk, d. i. Dumling pflgt, dem Herrn verkauft usw., Nr. 36 Jk dzied z bbaju buob siejali von der bis in den Himmel hinaufgewachsenen Fisole, vgl. Archiv XIX, 252, Nr. 41, 42. Der 2. Teil (S. 37125) enthlt Mrchen aus dem fantastischen Leben von mythischen Wesen und Tieren mit bernatrlichen Eigenschaften in 4 Unterabteilungen: 1. Sprechende Tiere, 2. Sprechende Tiere und mythische Untiere (Der Schlangenknig, Der goldene Vogel, Der Greif, Der eiserne Wolf, Der sprechende Br, Der Drache), 3. Tiere, mythische Untiere und Helden, 4. Miscellanea (Sprechende Bume, Die den Mord entdeckende Flte, Aschenbrdel, Blutschande, Heilendes und belebendes Wasser, Der Schrauben-Vogel). Diese Einteilung ist ganz uerlich, begrndet auf ganz unwesentlichen Einzelheiten: so finden wir z. B. in der Abteilung Sprechende Tiere neben dem Mrchen Nr. 38: Alle Wnsche, die vom faulen Burschen im Namen des (dankbaren) Hechtes ausgesprochen werden, werden erfllt, Nr. 39 vom Mann, der von der von ihm erretteten Schlange die Gabe erhielt, die Tiersprache zu verstehen, auch Nr. 40 vom Ruber, der drei Schwestern nach und nach entfhrte und schlielich von der jngsten berlistet wurde wegen eines ganz zuflligen Motives das Mdchen hob ein aus dem Nest gefallenes Vgelchen auf und trug

446

Kritischer Anzeiger.

Rabe das belebende Wasser womit die beiden Schwestern belebt wurden, u. a. Der 3. Teil umfat die >Gei8teswelt (S. 125316) und zerfllt gleichfalls in etliche Unterabteilungen: 1. Der Men8ch< (S. 125129; hier finden wir Traditionen, wie Nr. 84, 85: >wie beteten einst die Menschen, Nr. 86 >wann hrte man auf die Greise zu tten. 2. Wesen in menschlicher Gestalt
brachte,

es in das Nest zurck, wofr der dankbare

(S.

129

134), d.

i.

schen-Geister

(S.

Personifikationen der Pest, der Cholera, des Todes. 3. Men134 197), Zauberer, Zauberinnen, Verwnschungen und Me-

tamorphosen; da finden wir unter Nr. 111 die alte orientalische Anekdote, wie ein Herr durch den Spruch geheilt wird, den er einst einen Bettler lehrte, um damit Krankheiten zu beschwren; Nr. 121: Goldlamm, Tischlein deck dich,

Knppel aus dem Sack wahrscheinlich nur deshalb, weil hier diese Wunderdinge bei einem Zauberer als Lohn gegeben wurden. Nr. 150: von drei Schwestern und was sie versprachen, wenn sie der Prinz heiraten wrde, wie der Prinz die jngste von ihnen heiratete und diese von ihren Schwestern verfolgt wurde; ein ganz hnliches und verwandtes Mrchen von der Prinzenbraut und ihren neidischen Schwestern wurde unter Nr. 49 in dem 2. Teile abgedruckt. Auerdem lesen wir da verschiedene Versionen des Stoffes von Amor und Psyche, Machandelboom u. a. m. Die 4. Unterabteilung enthlt Geister, Gespenster, Gottheiten (S. 197269), d. i. Sagen von Vampyren,

Gehngten, Ertrunkenen, Gespenstern, meistens vom Teufel, zum Schlsse auch von der Teufelin, von der Lojma, die wir schon aus dem I. Bd., S. 36 f. kennen, von der Niedzielka, von welcher gleichfalls der I. Bd., S. 138 f. einige
Traditionen brachte.
In diesen Teil wurde
u. a.

eingereiht unter Nr. 274 eine

Version des Meisterdiebes, wahrscheinlich nur deswegen, weil der Dieb die Frau dem Teufel verkaufte und sie dann aus der Hlle holen mute, oder unter
Nr. 292 eine Version des verbreiteten orientalischen Stoffes da das Geld

immer nur bel


Die
(S.
5.

bringt.
ist

Unterabteilung

berschrieben Gott, Heilige und Geistliche

269 31 6). Da finden wir auch Versionen der Legende vom Incest (Gregor auf dem Steine) Nr. 341, 342, 343. Den Schlu bildet die 6. Unterabteilung
ttigen Quellen u.

324) von versunkenen Ortschaften, von Schtzen, wunder Endlich finden wir noch Ergnzungen und Nachtrge 325 zu den einzelnen Teilen und ihren Unterabteilungen
Ortssagen (S.317
a.
(S.

347).

Aus
sichtlich,

dieser Inhaltsangabe

und den beigefgten Bemerkungen

ist

er-

da

die

vom Herausgeber gewhlte

Einteilung seines Mrchen-

und Weise, wie er sich dieses Schema Es ist gewi sehr schwierig, die Volksmrchen nach einem bestimmten Schema zu gruppieren. Wer nicht eng vertraut ist mit der gesamten Mrchenliteratur, wird hier leicht fehlen, miverkennen den eigentlichen Stoff und das Verhltnis der einzelnen Motive, sekundren Motiven, vielfach zuflligen Beigaben eine Bedeutung fr das Mrchen zuschreiben, die ihnen gar nicht zukommt, und so die Mrchen falsch einreihen, wohin sie gar nicht gehren, wie z. B. das oben erwhnte Mrchen
materials, oder wenigstens die Art

zurechtlegte, durchaus nicht gengt.

vom

Meisterdieb

u. a.
II.

Unter den in diesem

Band gedruckten Mrchen

finden wir nicht we-

Fiderowgki, Folkloristisches aus Weirnland, angez. Ton Polivka.

447

nige, die

dem Plane des Herausgebers gem eigentlich in den I. Bd. aufgenommen werden sollten, so z. B. Nr. 277 von Schtzen gehrten in die Abff.

teilung des

I.

Bd.

S. 42

f.,

die ber verwnschte Schtze handelte; die TraI.

ditionen von der Niedzielka Nr. 299, 300 gehrten in den

Bd.

S.

38

f.

Nr. 305

stimmt

fast wrtlich berein mit der Nr. 360 des

I.

Bd.

S. 140, ist

auch dem-

selben Erzhler nachgeschrieben.

Der Herausgeber bemerkte


II.

Selbst in der Vorrede,

da manche Nr. dieses


des
I.

Bd. eigentlich im

I.

Bd. htte abgedruckt werden sollen, entschuldigt dies

aber dadurch, da das Materialien sind, die nach

dem Abdrucke

Bd. ge-

sammelt wurden. Htte der Herausgeber diese Sagen und Mrchen in einem eigenen Nachtrage zum I. Bd. abgedruckt, so wre er eher solchen Vorwrfen
ausgewichen.

brigens haben wir schon bei der Besprechung des I. Bd. bemerkt, da demselben recht viele Mrchen abgedruckt wurden, die wir keineswegs als Material zur Kenntnis der mythischen Anschauungen des Volkes anerkennen knnen, sondern eben blo als Mrchen, als ein Zweig der Volksliteratur, die als Erzeugnisse der Erzhlungskunst des Volkes einen Wert besitzen. In der Einleitung lesen wir recht interessante, leider zu knappe Nachrichten ber das Erzhlen von Mrchen und die Erzhler selbst. Wichtig ist die Bemerkung, da sich die Erzhler in der Eegel aus den intelligentesten Kreisen der Landbevlkerung rekrutieren. In der Husliclikeit erzhlen gewhnlich die jungen Frauen, da der Bauer der Arbeit und dem Verdienste nachgehend vielfach auer Hause ist, aber im Ganzen gebhrt dieses Privilegium dem ltesten Mitgliede der Familie. Auer den heimischen Erzhlern gibt es noch verschiedene, vagierende, Bettler und Blinde, die sich durch Mrchenerzhlen fr das gebotene Nachtlager entgelten. Schade, da der Verfasser keine nheren Daten ber seine Erzhler uns mitteilte. Es ist zwar berall genau angemerkt sowohl der Ort als auch der Name des Erzhlers, aber der Name ist doch blo ein leerer Schall ohne nheren Bericht ber dessen Trger. Wir erfahren nichts ber dessen Alter, ob er der Schrift kundig ist, ob und wo er auer seiner engeren Heimat war, was seine Beschftiin

gung
viel,

ist,

Berichte die recht wichtig sind

und

die

z.

anmerkte.

Aus den von Federowski


er gleicherweise

mitgeteilten

B. Eomanov gewissenhaft Namen ersehen wir nur so-

von mnnliclien wie von weiblichen Erzhlern mehr Frauen ihm zu seiner Sammlung beisteuerten. Seinen Bemerkungen entnehmen wir weiter, da durch den Einflu der modernen Zivilisation die abstrakten* Traditionen zu schwinden anfangen, wogegen die aus dem Alltagsleben geschpften, moralisierenden, besonders
da
schpfte, ja da fast
Batirisch zugespitzten

Erzhlungen sehr zunehmen.

Historische Traditionen

gibt es recht wenig, Erinnerungen an nicht besonders lange,

kaum vor einem

Jahrhundert vorgegangene Ereignisse verfallen auffallend rsjsch in Vergessenheit, die zweite Generation bereits vergit sie. Die Mrchen unterliegen neuen Einflssen, sie ndern sich nicht blo unter dem Einflu anderer Mrchenstoflfe, sondern vielfach bereits unterliegen
Bie

dem Einflu der gedruckten Literatur. Hier machen sich stark geltend die modernen Kulturmittel, Schule, insbesondere aber die allgemeine Wehrpflicht.

448

Kritischer Anzeiger.

Eine fr die Charakteristik der Kultur des weirussischen Volkes nicht unwichtige Eigentmlichkeit der weirusaischen Mrchen, eigentlich ihrer Sprache berhrte nicht der Herausgeber in seiner Einleitung. Polnischer Einflu begegnet uns auch in den von Romanov, Sejn aus weiter stlichen Gebieten der Weirussen aufgezeichneten Mrchen
,

doch bei weitem nicht

in

dem Mae, wie bei Federowski. Hher gestellte Personen, und auch bernatrliche Wesen sprechen in der Regel mehr oder weniger polnisch: kniol
zawsze
z

polskiego zanosic< lesen wir

S.

87 in Nr. 64,

polnisch in Nr. 60, 64, 66, 83.

In Nr. 34 spricht der

und so spricht der Knig heil. Johann polnisch, in

Nr. 366 eine verwnschte Jungfrau, in Nr. 96 die personifizierte Cholera, in

Nr. 179 die Frau, der nach seinem

der Lakai, in Nr. 69 sogar der Greif,


rettet hatte.

Tode als Gespenst erscheinende Herr und dem der Held die Jungen vom Tode er.

tochter die Eiche an *deinbie, demhie,

Polnisch sind auch einige Sprche, so spricht in Nr. 72 die Stiefzlnti/ klemhie ., in Nr. 322 wird der

Tod mit einem

polnischen Spruch in den Sack gelockt.

In der Vorrede kritisiert der Herausgeber die lteren

Sammlungen des

weirussischen Folklore, besonders die Sammlungen von

Karlowicz, Wl. Weryho, M. Dmitriev, P. V. Sejn und die lteste Bearbeitung weirussischer Mrchen von A. J.Glinski. ber das groe Werk E.Romanovs spricht er sich
J.

nicht aus, blo in der beigefgten Bibliographie spendet er ihr die ver-

In dieser Bibliographie sind die Arbeiten aus den Jahren 1844 bis 1894 verzeichnet, im Ganzen 18 Nrn., doch ist damit gewi nicht die ganze betreffende Literatur erschpft. Beigefgt sind noch kurze Anmerkungen ber die westweirussischen Dialekte, die in dem von Federowski untersuchten Gebiete gesprochen werden. Sie betreffen die Diphthonge ie, uo in akzentuierten Silben, die Verbrei-

diente Anerkennung.

tung des sog. akanie, doppelte Akzentuation, d. i. den Rcktritt des Akzentes um eine Silbe, wobei natrlich verschiedene Faktoren, grtenteils wohl die Macht der Analogie wirkten, und einige andere phonetische Erscheinungen. Hinzugefgt sind einige Bemerkungen von J. R(ozwadowski), unter dessen Leitung das Werk gedruckt wurde, ber die Wiedergabe der lautlichen Eigentmlichkeiten dieser Dialekte, unter anderem auch ber die erwhnten
Diphthonge.

Darnach wird man das sonst der sprachlichen Seite dieses

Werkes gespendete Lob doch etwas einschrnken mssen, und beim Studium
der weirussischen Phonetik es nur mit gewisser Einschrnkung bentzen

Hiermit soll durchaus nicht geleugnet werden, da(3 in diesem Werke, den unzulnglichen und schwerflligen Mitteln der polnischen Graphik, welche der Herausgeber anwand, die lautlichen Eigentmlichkeiten der weirussischen Dialekte viel treuer bewahrt sind, als in den Ausgaben von Sejn und Romanov, wie es auch unlngst der beste Kenner des Weirussischen, Prof.Karskij, anerkannte. Sonst bietet dieses Werk ungemein viel wertvolles Material fr die grammatische Erforschung des Weirussischen. Ohne hierauf nher einzugehen, wollen wir nur noch auf die zahlreichen Polonismen hinweisen, die wir da antreffen. Sie betreffen besonders Kirchliches und allgemein Kulturelles: hsuondz 126, ksiotidza 126, ksiendztioti 256 u. ., auch kspulz 185, 199, 22, usic kroli byli tam i ksionzcnta 125, ludzi swienczanaju wadoju
drfen.
trotz

Federowski, Folkloristisches aus Weiruland, angez. von Polivka.

449

Btnoa paswiencili I6i,

diViS7.k

jyakutujnca 129,200, ksibnczka

\(i^,

ksibnzka21{),

mdlicsie 67, 108, 288 u. .


71,

Auch

sonst: jenczyr 71, na menki 102, menczyla

pastuszki

wuz

tnc7iczacl5, znihiczijla sie 85, ty ni mhnczaie 157,


[sie]

dawj jeje

mPnczyc 159, wozu mit Recht ein

bemerkt

ist;

bulszaj trysta szesc dzie-

siont 151, papaKidni, a hadzini pintej 250, miniilo

uze z tysionc lief 289. juon uze siedzic smentny 245, czort uze ni mieu da jeh6 prystempu 249. uklenczra 108, szescpientrowa wieza 123, trybch datiil rascie, d^zmm penknie 162, usi

^vf a^nkcc&c pap'enk all 199; usie kralevxstwo


255.
\)tViBzk3i.

pd

ich ron<l

addau

195, cienzar

gadajonca, drewo hrajusco,

wad

ziotnaZ'id; iteva cinglc 100,


[sie]

154,

auch

ciqyle finden wir S. 73,


:

aber mit Recht mit einem

versehen.

Auerdem noch
slbiico^

na lbi na patylicy miesiac, a po bakuch gwizdaczki 174. dajz mnie curku swju 184. to Jena znuoii stnie kahietuju 180. agruhdnik 329, ttustyje 295. Der Name dnvaj bedeutet blo einen Flu, Strom das treulose Weib schickt den Mann in weite Fernen, um ihn los zu werden, schickt ihn um Mehl aus der Mhle, szto staic za dwanaccacmii dunajami i za dwanaccacma dzwie175,
:

majez

wy

sakuliki, a zlitujcie sie

nada mnju

rmi

(S. 72),
i

seine Tiere

szyrki! szto

kam

nizascihnc
(S.
(S.

lich dwancad dunajmt. werden u cichi dunaj

kamen da adnah uze dunaja Taki uze toj dnaj (S. 72) .... sie durchschwammen dann glckEin Mdchen soll ertrnkt 73), bis zu jener Mhle. 109); die von den neidischen Schwestern verfolgte
einer

Knigin wird mit ihrem jngsten Sohne in einem Fasse na bystry dunaj
(S. 175)

ausgesetzt.

Nach

heit bei der Bevlkerung des Bz.

Bemerkung Romanovs (Bi.iopyc. C6. IV, 138) Gomel Gouv. Mogilev der Dnepr Dunaj.

Seiner

Sammlung
(S.

hat der Herausgeber ein recht ausfhrliches Register

hinzugefgt
heien,

349

358) und dadurch die Bentzung derselben einigermaen


Wir sagen nur einigermaen, denn was wir Motiv ungengend verzeichnet. Unter den Stichwrtern wie z. B
u. a.

wenigstens erleichtert.
ist

vielfach

czarownik, ghipi, kogut, ksiqdz, macocha, pies, waz, wilk


schiedensten Stoffe und Motive zusammengefat.
beteten

sind die ver-'

So finden wir unter dem Stichworte Ksi^dz angemerkt die Nr. 85 wie einst die Menschen zu Gott

die

gleiche Nr. 84 ist dabei nicht erwhnt, weil darin nicht das

Wort

ksiadz vorkommt.

Beide diese Nrn. sind zusammengefat unter dem

Stichworte Modlitwa und auch noch unter Wiara pierwotna. Weiter finden (Nr. 160, 161 auerdem wir unter Ksiadz Nr. 160 von der Froschprinzessin

noch unter Krlewna zakleta

zabe), Nr. 165

eine Version

KHM.
man

Nr. 11, Nr. 275

vom

Teufel und
drfte.

dem bsen Weibe)

(dasselbe

von Grimm noch

unter den Stichworten Dyabel na sluzbie u czlowieka und Dyabel straszy,


diesen Stoif

wo

Oder unter dem Stichworte Pies sind verzeichnet die Mrchen Nr. 30, 31 vom alten Hunde und dem Wolfe, Nr. 39 vom Manne, der fr die Befreiung einer Schlange die Kenntnis der Tier-

kaum suchen

sprache erlangt

Nr. 50

Federn aus. Das hier wichtige Stichwort zar ptak finden wir nicht, sondern dafr die nichtssagenden >pirko cudowne, ptakl zlote, wo man dieses Mrchen kaum suchen wrde; weiter finden wir unter Vies Nr. 51 vom seh wer verwundeten und vom Bauer mit vielen Opfern auferzogenen Vogel Greif, Nr. 52 von der untreuen Schwester, Nr. 58, 59 von dem
denen pfel
stahl, drei
Archiv fr slavisclie Philologie.

der jngste Prinz ri dem Goldvogel, der die gol

XXIX.

29

450

Kritischer Anzeiger.

vom Tode

losgekauften Kater.

zessin, Nr. 196

der

Hund und Schlange und

der treulosen Prin-

Hund

ist

der treueste Freunc, nicht das

Weib

ein

besser passendes Stichwort fr diesen Stoff wrde man umsonst suchen. Diese Beispiele knnten sehr leicht vermehrt werden. brigens entspricht in
dieser Hinsicht so ziemlich keine einzige slavische

eine

Mrchensammlung, bis auf Ausnahme, die neue, dritte Ausgabe der Sammlung Afanasjevs. Es wre hchst erwnscht, wenn sich die Folkloristen und speziell die

Stoffwissenschaft betreibenden Gelehrten auf einen solchen systematisch an-

Von den Herausgebern folkloristischen Mamchten wir verlangen, dai3 sie sich mit den folkloristischen Forschungen einigermaen bekannt machen oder wenigstens einen darin bewanderten Mann zur Hilfe heranziehen. Den betreffenden Publikationen der Krakauer Akademie wird nicht mit Unrecht vorgeworfen, da sie den heute schon notG. PoHvka, wendigen bibliographischen Apparat meiden.
gelegten Index einigen wrden.
terials

2.

skiego.

przez Michala FederowTradycye historyczno-miejscowe, oraz powiesci obyczajowo-moralne. Krakowie 1903. S. V -|- 314.
bialoruski na Rusi litewskiej
.

Lud

Tom

III.

Cz^sc

II.

Dieser kurz nach


teilung des
II.

dem IL Bd.
1) >
,

erschienene

III.

Bd., besser

wohl

2.

Ab-

Bandes, enthlt

ernsthafte Erzhlungen,

d. h.

historische

und lokale Sagen (S.3 IS ziemlich gering an Zahl und Bedeutung; darunter Anekdoten von Frst Karl Radziwill (Nr. 13 18;, in anderen finden wir Einflu internationaler Traditionen, wie z. B. in der Sage (Nr. 19] von der Auflsung des Ordens der Bernhardiner von der Landerwerbung durch eine
sind einige

zerschnittene Ochsenhaut hnlich wie in einer galizisch-ruthenischon Version

Archiv XXII,

S. 307, Nr. 383.

Nr. 28,

S. 13

Der russische Knig (polnisch

Version des weitverbreiteten Mrchens von Abt und Kaiser. Wenig charakteristisch sind die Traditionen von der Frohne und ihrer Aufhebung das Nr. 31, S. 14 18 abgedruckte Gedicht ist kaum echt volkserzhlt) ist eine

Ein weiter unten S. 32 abgedrucktes Gedicht Vom Leben und Tod des Trunkenboldes wird in der Anm. selbst einem Literaten und Edelmann des Landes zugeschrieben. Folgen ganz kurze Ortssagen (S. 19 23, Nr. 3.5 59), und hieran schlieen sich zwei Sagen von der Tracht. Dieser Teil tritt vollstndig zurck vor den Erzhlungen aus dem alltglichen Leben, welche dann das ganze Buch fast ausfllen. Der Herausgeber hat sie gleichfalls dem Inhalt nach in einzelnen Gruppen zusammenzustellen versucht: (I.Teil. I.Abteilung: Das Familienleben, husliche An2. Abteilung: gelegenheiten gelegenheitliche Erzhlungen, d. i. von Rubern, Dieben, Schwindlern, aus dem Jgerleben, von Wlfen und
tmlich.

Miscellanea. IL Teil

Huraoristische Erzhlungen, Schwanke Familienleben und husliche Angelegenheiten 2. Physische und psychische Fehler, besonders vom Duramen; 3. Beschftigung, Handwerk, d. i. vom Astrologen, Doktor
: :

bis

um Diebe;

4.

Stnde (Bauer, Edelmann, Herr, Geistlicher); O.Volks-


Federowski, Folkloristisches aus Weiruland, angez. von Polivka. 45

atmme (Weirusse, Zigeuner,


cellanea.

Pole, Deutscher, Russe,

Jude

u.a.];

(J.

Mis-

Es

ist

dies eine ganz uerliche Einteilung,

ohne Rcksicht auf die vor1.

gleichende Mrchenkunde. So finden wir in der


Nr. 03, S.

Abt. unter

Unbestndigkeit, Treulosigkeit eine Version der


2.5,

dem Stichworte Witwe von Ephesus in


die altbeS. 27

unter

dem Stichworte

Starrsinn, Hartnckigkeit
vgl.

Montanus Schwankbcher 352, .525, 621, Rittershaus Neuislnd. VM. 450), unter Miachtung der Eltem< Nr. 67, 68, S.28 zwei Versionen zu Grimm KHM. 7S (Grovater, Vater, Enkel), Nr. &S^, S. 28 f. hngt mit der Sage seit wann werden die Greise nicht mehr gettet* zusammen. Die in der 2. Abt. S. 31 ff. abgedruckten Rubergeschichten sind ziemlicli originell und erzhlen wohl manche wirkliche Begebenheit aus dem Leben, doch auch da finden wir allbekanntes Gut, wie von der mutigen Mllerstochter und den Rubern u. hnliche Nr. 1)2, 04 97; weiter Doktor Allwissend Nr. 98,99, von den Rixbern in der Kirche und den zwei Nachbarn Nr. 101, aber mit einer abweichenden Einleitung. Die in der Abt. Miscellanea Nr. 118, S. 60 mitgeteilte Erzhlung, wie der Bauer seine 20 Groschen verteilt: fnf gibt er zurck, fnf borgt er, mit fnf erhlt er das Weib, fnf wirft er ins Wasser, d. h. auf die Steuer, ist sehr verbreitet (Jlo6poBo.ii.CKiii Cmo.i. Co. I, 380, Cuopu. MaTOp. KanKas. XIX, Abt. 2, S. 73. Dobsiusky Slov. pov. II, 92, Czambel Slov. rec 425. Zingerle KHM. II, 121, Ps. Ilg Maltes. M. S. 82, Nr. 24 u. a.) und wre gewi in die Abt. einzureihen. In
1

kannte Geschichte:

Geschnitten, geschoren Nr. G6,

Nr. 120, S. 61 sehen wir eine kurze Version der verbreiteten Erzhlung Whit-

tington and his cat (Clouston Pop. Tales

a.

Fictions

II,

65

ff.).

Im

II.

Teile finden wir in Abt.

u. a.

eine Reihe Kinderreime.

lesen wir die bekannte Anekdote, wie statt die Fliege zu erschlagen, der

des Mannes oder Weibes eingeschlagen wird Nr. 138,

S. 69, vgl.

Daneben Kopf Clouston The

Book of Noodles
Essays
II,

164; hnlich ist die frher S. Ol, Nr. 121


I,

abgedruckte Er-

zhlung, die wohl nher mit Pautschatantra (Benfey


206)

283, vgl.

Max

Mller

verwandt

ist.

vom Jngling lesen wir auch eine Version der von dem Lateinschler S. 72, Nr. 149; eine andere verwandte in Nr. 391, S. 202 ist in die 5. Abt. Volksstmme eingereiht, als ob gerade am wichtigsten wre, da so ein Masure das Latein seines Sohnes prft (vgl. meinen Aufsatz in der Zs. f sterr. Vk. XI, 162). Sehr zahlreich sind die in die 2. Abt. zusammengefaten Geschichten vom Dummen, und da finden wir natrlich recht viele gut bekannte: Nr. ISn, S. 89 eine Version des Mrchens von dem Dienstvertrag, wer sich, Knecht oder Herr, frher rgert, dem werden die Riemen aus dem Rcken geschnitten Khler Klein. Sclirift. I, 149;. Nr. ISl, S. 91 hngt mit dem sog. Urteil des Schemjaka zusammen (Khler I, 578, II, 578). Zwei andere Versionen desselben hat der
In der Unterabteilung
alten Schulanekdote

Herausgeber in die Abt. 5 unter Jude als Nr. 471, 472 gesteckt, da liier ein Jude am meisten von dem Bauern litt. Darunter finden wir auch Versionen von Unibos Nr. 192, 193, whrend andere Nr. 279, 280 in die 4. Abt. Stnde, a) Der Bauer, c) Witz, Pfiffigkeit, Rnke eingereiht sind, und noch eine andere Nr. 404, S. 233 in die 5. Abt. Volksstmme, U. Der Jude. te. Gier, weil
29*

452

Kritischer Anzeiger.

da ein Herr Maciejowski Juden auf diese Weise anfhrt. Unter diesen Erzhlungen vom Duramen lesen wir noch eine Version des Mrchens, wo die Prinzessin (hier eine Zauberin) denjenigen heiratet, der ihr ein unlsbares Rtsel auferlegt Nr. 194, S. 106 (vgl. Crane Ital. pop. tal. 68, Nr. 14). Abgesondert ist eine Abteilung von der dummen Frau (S. 107 ff.j, so vom Manne, der einen Schatz fand, und einer dummen Frau Nr. 200 (wie Clouston The Book of Noodles 155); dagegen finden wir eine Version des Schwankes vom Fi'pa, dem Mann von der anderen Welt unter Nr. 237, S. 131 f. in der 3. Abt. > Beschftigungen, Professionen, Handwerke, L. Der Bettler*, und eine Variante hiervon in Nr. 483, S. 243 in der 5. Abt. Volksstmme, H. Der Jude, hk. Leichtsinn, weil das einfltige Weib da eine Jdin war. Diese Beispiele gengen wohl, um zu zeigen, wie ganz uerlich und willkrlich in dieser Sammlung das Material gruppiert ist, und jedenfalls noch, da die vom Herausgeber erwhlte Einteilungsmethode der Volks-Traditionen wissenschaftlichen Anforderungen nicht gengt. Ohne in eine vollstndige bersicht aller in diesem Buche abgedruckten Ti-aditionen einzugehen, wollen wir nur einige hervorheben. Nr. 213, S. HS. Der Herr wettet, da sein Diener, Hirt, wirklich treu ist und nie lgt. Chauvin Nr. 215, 215-, S. 120 f Lgenmrchen. Bibliogr. arab. VHI, 166, Nr. 180. Wenn der Herr dem Bauern sagt du lgst, so mu er ihm seine Geldbrse

geben.
die
2.

Nr. 219,

S.

125

Warum

sich die

Hunde

anschnffeln, eingereiht in

Abteilung >Der Jger (Lgner) Montanus Schwankbcher 35, 486, 568, Nr. 255, 256, 257, 258, 259 MeisterSebillot Folk-Lore de France HI, 74.

dieb.

Nr. 261, S. 149 Wie der Bauer dem Herrn und seiner Familie die Gans

verteilte.

Nr. 270,

Archiv XXII, 305, Nr. 121, Bolte Die Keise der Shne Giaffers 207. S. 152. Ein Herr verzehrte im Gasthaus 10 gekochte Eier, und blieb sie schuldig; nach Jahren wird ihm eine horrende Rechnung zugeschickt. Vgl. Nr. 271, 272, S. 153. Die der Kirche geopferte Archiv XXI, 296; XXII, 307. Kuh wird hundertfach vergolten, wie schon bei Pauli Schimpf und Ernst 324. Nr. 340, S. 179 f d. i. Les trois bossus menestrels Sedier Les Fabliaux-, 236 ff. Die als Varianten (odmiana) angefhrten Nrn. 341 344 gehren eigentlich nicht hierher. Nr. 342 wie auch noch Nr. 561 in den Nachtrgen Nr. 344 Der bei ist nher verwandt mit Cosquin II, 320, Nr. 79 Der Rabe. Nr. 350, S. 187 Wie der Buerin berraschte Pfarrer als Teufel verkauft. die Knaben polnisch sprechen lernten?, d. i. eine Version von Grimm KHM. Nr. 120 hnlich wie bei den Kleinrussen berarbeitet, vgl. meinen Aufsatz My trzej bracia in der Zs. Lud IL Nr. 389, S. 200 ff. Der dumme Mazur sitzt auf dem Zweig, den er absgt, glaubt, er sei schon gestorben u. s.f. Vgl. Clouston The Book of Noodles 1 56. Nr. 90 Der Mazure brtet ein Pferdeei aus, hnlich noch weiter Nr. 405 vom Deutschen erzhlt. Clouston op.c. 37. Nr. 392, S. 203, Der Floh aus Polen, die Fliege aus Preuen wie sonst gewhnlich aus dem Dorf in die Stadt und aus der Stadt ins Dorf, vgl. Archiv Nr. 422, S. 213 Der XVII, 583; XXI, 274; XXII, 302. Wisla XIX, 220. Krebs fr einen Schneider gehalten (Slovenske Pohl'ady XX, 43, Bartsch S.Mr. Meklenb. I, 344. Bunker Schwanke, S.Mr, heanz. S. 28, Nr. 11). Nr. 427, S. 215 eine Variante eines schon von Straparolla und Des Priers er-

Federowski, Folkloristisches aus Weiruland, angez. von Polivka. 453


zhlten Schwankes, vgl. St. Prato im Archivio per lo studio delle tradiz. pop.
VI, 43
S. 163
ff. ff.

und meinen Aufsatz im

IO611.1.

CfioimuKL

bt.

icctb B. 0. MHJUiepa,

Nr. 436, 437, S. 218

ff.

Ein Ochs zu einem Beamten, Offizier er;

Nr. 461,
S.

zogen, vgl. Clouston


S.

231 Die

The Book of Noodles l<i3, Archiv XIX, 267 XXII, 305. Belohnung (Schlge) teilt der Bauer mit dem Juden.
Chauvin Bibliogr. arab. V,
Derselbe
282, Nr. 166.

Vgl. Archiv XXII, 307.

Nr. 48 J,

242 Ein Jude suchte Knechte.

Mann meldete

sich viermal ver-

kleidet unter vier verschiedenen Namen Jakty, Jakja, Charchoc, >Nimanikoho. Vgl. Zs. d. V. f. Vkunde 1905, S. Tu. Nr. 484, 485 Dem Juden wird sein Pferd gestohlen, der Dieb bindet sich selbst an, spannt sich hier

selbst ein,

und macht dem Juden

weis, er sei seiner


I,

Snden wegen

in ein

Pferd verwandelt gewesen, vgl. Khler

507

f.,

hier hinterfhren so

den Ju-

den Bernhardiner, Geistliche! Auer Mrchen, Schwnken, Anekdoten u. . werden noch andere Erzeugnisse des Volkes mitgeteilt, zum Schlu auch Auszge aus Briefen S. 259 ff., diese sind durchweg in polnischer Sprache abgefat. Es folgen dann noch Nachtrge zu allen drei Bnden S. 269 296. Einige sollen hervorgehoben werden: Nr. 539, S. 274 Die Mutter soll nicht nach ihrem toten Kinde so viel weinen (Grimm KHM. Nr. 100). Nr. 540 zu St. Peter und seine Mutter. Nr. 550, S. 280 Der Teufel schlft mit einem Weibe (wie bei Afanasjev'', II, 331, Nr. 212) in der Gestalt des Gemahls. Nr. 553, S. 282 Vom Engel, der nicht nach dem Willen Gottes die Seele der Mutter und ihres Tchterchens nehmen wollte, abweichend von den gewhnlichen Legenden. Nr. 554 St. Georg, der Hirte der Wlfe. Vgl. Archiv XXI, 276. PoMaiiOBt Bijiopyc. 06. VI. lS. 0. MaKCHMOBi. Heiucraa, ucBiAOMaH H KpecTuaa CHJia 441. TpHKueHKO Hst ycTt napoaa 8, 11. Von dem (S. 299 305) beigefgten Sachregister ist dasselbe zu bemerken, was bei dem II. Bd. gesagt wurde. Hierauf folgt ein Verzeichnis der

Ortschaften,

wo

die Volksberlieferungen aufgezeichnet

wurden

(S.306

307),

ein Verzeichnis der Erzhler, die

dem Herausgeber den


(S.

Stoff lieferten, samt

Angabe des

sozialen Standes derselben

308310) und Nachtrge zu den

Registern des
Sie

L II. Bd.

Auer weirussischen Texten kommen hier und da auch polnische vor. wurden nicht blo von Edelleuteu erzhlt, wie z. B. Nr. 17, 18, 544 von Alex. Laszkiewicz der aber mehr weirussische Erzhlungen lieferte, wie Nr. 681, 215a, 294, 318, 436, 465, 470), und brgerlichen Stadtleuten, z. B. Nr. 28, 275, von Fr. Kulesza (neben Nr. 265, 407 weirussisch), Nr. 301, 553 von Fr. Werstak neben weirussischen Nr. 174, 279; Nr. 31G, 325, 326, 382 von Grzegorz Tymkiewicz neben weiruss. Nr. 219, 438, sondern auch von Bauern, so Nr. 73, 151, 450 von Felix Dziezko neben weirussischen Nr. 360; Nr. 463 von Antoni Dziezko neben weirussischen Nr. 118, 134, 213 (der Hirt spricht aber mit seinem Herrn polnisch), 232, 253, 283, 367, und noch

in einer halb-polnischen, halb-weirussischen

Mischsprache Nr. 385 (mfjdrego, na lak traw rwac, 3. pl. widzo, dadzo, gieboki wedol, wiadomo, zjadla bestyja, glowie, trza neben kaniec kancom, wyskrtczyc. gen. acc.sg. hywiaho, acc. sg. h61au adrezali, salmy), dagegen ist in der versifizierten Zyduska
poszli

454

Kritischer Anzeiger.

karonisiert nennt der Herausgeber mit

wujna Nr. 449 das polnische Sprachelement viel schwcher vertreten. >MaRecht die Sprache einer Buerin aus dem Bezirk WoJkowysk (Gouv. Grodno; Nr. 560: mqnz, zam^zne neben zamwzenie, jedzie da m?<za, pr;dzej, czlowiek, astroznienko, kciala, dziatki
wla;Mr, kilkascie

durchweg r, lepszaho pryjaciela, >. pl. namaudowa miela try d(:ek u. a. Sonst sind in diesem Orte (Kosin) durchweg wei (3 russische Texte aufgezeichnet worden Nr. l.'iS, 143, 144, 362, bis auf zwei, Nr. .'il4, 563, die von einer adeligen Dame herrhren. Diese
neben
dzietki, uiedoir-e, sonst
let,

Zweisprachigkeit
in diesen

ist

lichen Verhltnisse

gewi ungemein wichtig fr die Erklrung der sprachund dialektischen Eigentmlichkeiten des Weirussischen

Gegenden. Die hohe Bedeutung dieses Werkes fr die Sprachforschung wurde schon bei dessen vorhergehenden Bnden hervorgehoben, und sie wird durch diesen O. Pol/vka. III. Bd. nur erhht.

3.

E. P. PomaHOBT) EijiopyccKi C6opHHK%. BtTnycK'L mecTon. CKa3KH.


THnorpa<i>iji

MorHJieBT..

ryepucKaro

IIpaB.iieiiifl

1901. S. IV

528

(E.

A. Ronianov Weirussische Mrchen).

der VI. Bd. der groen

Nach zehn Jahren, aber jetzt schon vor sechs Jahren, erschien endlich Sammlung weirussischer Traditionen, deren erste Bnde I V im Verlaufe der Jahre ISSG 1891 bereits herausgegeben wurden und nach der Vorrede des Verfassers zu urteilen auch bereits vergriffen sind. Diese Unterbrechung wurde allerdings nicht vom Herausgeber verursacht, sondern durch den Zusammenfall verschiedener Umstnde, mit dem Druck die&es 0. Bd. war bereits im J. 189.1 begonnen worden! Die Mrchen wurden fast durchwegs in verschiedenen Gegenden des Gouv. Mogilev aufgezeichnet, blo 7 Nrn. stammen aus 2 Bezirken des Gouv. Vitebsk. Sie wurden grtenteils vom Herausgeber selbst aufgezeichnet blo 12 Nrn. und 3 Varianten wurden von einigen Volksschullehrern nieder-

geschrieben.

Die sprachlichen Eigentmlichkeiten sind in diesen Aufzeichnungen sorgfltig bewahrt blo bei einer Nr. 17, S. 50 f. ist ausdrcklich bemerkt, da sie versuchsweise phonetisch niedergeschrieben wurde. Der Akzent wurde nur insoweit bezeichnet, als er von der allgemein russischen Akzentuation abweicht. Fr die weirussische Lautlehre bietet dieses Buch also wenig zuverlssiges Material, hchstens wird man fr die Satzphonetik manches finden knnen: z. B. npocujia rua 4(i9, upa-rBa 'tt. paAMcru ciiiimaTi. OMOH 251, a 'iiaMy 'TAa.ia 115, sauia 'unaparopcKoe Baju^ecxBO 299, OCHcy Ha 'riiu nona.?[iiJiH 99, Hna ^a^ra HMy Ha 'tbtx 422, TajH ayMajiaci. uapuua 448,

wenig

CBaaiy 'iryjiflBmu 412

u. a.

m. Polonismen sind sehr selten: yKjieHLiu.ia 129,

oHuaja 129, TUKaso 132, TuicaBOCTB 218, BaHxpoa 2G2, Kt Mic>iH3ByMy KOJiBuy 315, mit Mio- wohl durch Einflu von MicauB.

Sonst wird aber der Forscher fr das tiefere Studium der weirussischen Grammatik, besonders der Morphologie und Syntax, in dieser Sammlung viel

Romanov, Weiruss. Erzhlungen, angez. von PoHvka.


jnteressantes Material finden,
cTpyio MC1B 50, instr. sg.
ist Jioiuab vielfach
z.

455

B. mcib gilt als femin. -Stamm


ht. BOCTpaii

akk. sg. bom155.

Maxuyy

MCiuy-caMaciiiy
-ov. ckojIbkh
r.!iaAiTB ;J39,

Dagegen
aeOu
siiis-

maskul. nyctuuBi.
ist

476.

c xoro oiuah^k 85,

na MeHBMaMX Jiomaio
11a

Sehr verbreitet

im gen.

pl.

die

Endung
y./i

OBX 139, 3X STtixt MHCTOBX 275, DTtixx My^acB'!.

TM

pasiiLixT. cjiaOCLTBi. 97. KixfiB'h


inf.

y ro na

412

u. a.

m.

noKyiuaiii. 6a

Inf wh

iiy-

BHJiiBX paccHiiTB rojioBy 442,

nacruiB 242.

Part, praet. akt. I: y llerpa

HJia HauBniBi xBaxepa IG, d. h. Peter hatte ein Quartier gemietet: hi aaCHyBiiiH MB-B 307.
491.

Eine eigentmliche Attraktion: sapac-MX-a^a-iaeMt 44,47,

der pleonastische Gebrauch der Prposition (vgl. Archiv XII, 103 ff.': ysr.iHnyy yapt ua ctbixIj ua cbouxt, iia po^uLixT, ctmoy 102, Ha T3H yace Ha CBtiii na CieKJiaHiio ropl 110, noixaBi. nam kt, exoMy kt. caMOMy
ist
. .

Sehr hufig

Kx Kynuy,

ki>

BpBapy

22. npiji/KjKaa cto


ct>

to uapi.
ct.

3^ CBHxu 87, jyqiLi 6x a 2cu.ia


ecTtTMi. 3X

tlimt.

s'l EOUHCTBa, 3X 3nMejih et Tbixt, co^aTOMt ex iHcxcuKaMX, uhmch 3l

rpasHHMt
>I3bIK0y

90, Kpii^UTB ryjiKHM'i arartipcKHiai. rajiacM'i.,

ex CBa-

UXX ex

yClI.aX

Ca BOCHMHaHliaXH

U CBIIUUTB aJIBIUHMX MaJIaCHKUMX


52 u.
a.

nocBHCTaMX, ex ycHxx cbohxx ca BycxBx

m.

Ohne uns weiter in die Charakteristik der Spracheigentmlichkeiten dieser Sammlung einzulassen, wollen wir uns nher mit ihrem Inhalte beschftigen. Fr die nhere Erkenntnis der reichen traditionellen Literatur der Weirussen und fr die vergleichende Mrchenkunde mag wohl dieser Band hheren Wert haben als fr den Sprachforscher. Die ganze Sammlung enthlt 57 Nummern. Bei einigen wenigen sind teilweise noch Varianten verzeichnet. Die einzelnen Mrchen sind ziemlich

nehmen durchschnittlich -lo Druckseiten ein, eines, Nr. 5. ist sogar Bei jedem Mrchen ist sorgfltig verzeichnet der Name des Erzhlers und der Ort, auerdem noch nhere Daten ber den Erzhler, sein Alter, ob und wie weit er der Schrift kundig ist, war er irgendwo auer seiner Heimat, wo und warum. Wir begegnen in diesen Mrchen natrlich durchwegs Stoffen, die allgemein bekannt sind wie aus der russischen und osteuropischen, so aus der
lang, sie

auf

2(j

Seiten ausgebreitet.

westeuropischen Literatur. Unser Interesse erweckt nur die Wiedergabe, die Bearbeitung allgemein verbreiteter Stoffe, der Gebrauch einzelner Motive, und deren Variationen. Auer Mrchen im engeren Sinne dieses Wortes finden
wir hier noch eine Wiedergabe der westeuropischen Sage von der
(S. 3),

Mageion e
als

und zwar

in

einer

dem Volksbuche nheren Bearbeitung,

dem

russischen Volksbuche.

Peters Braut heit Magdalena, ihr Reich heit hier

Cxapx-no.iBCKoe uapcTBO, Peter stammt >3X 3a oyprouLCKuxx ropx<.

Auerdem

lesen wir noch die bekannte

Legende von

Salomon

(Nr. 51)

nur ihrem Anfange nach mit der bei Jlo6TpoBOJihCKm Cmoji. Co. I. 24G f. abgedruckten Version nher verwandt Im Mutterleibe bereits entscheidet der Knabe den Streit zwischen zwei ist.
in einer recht interessanten Bearbeitung, die

ein Fohlen, gehrt es der Stute oder dem Wagen, unter dem es gefunden wurde. Ausgewechselt mit dem Sohne eines Schmiedes bekommt er den Namen Solomon, weil ihn die Mutter im Stroh (y co.tomh) geboren hat. Salomon als Hirte. Oberster der Hirten, da ihm die Frsche gehorchten, lehrt

Weibern um

456

Kritischer Anzeiger.

machte Schiegewehre und den ihm unterschobenen Sohn des Schmiedes, erkennt aus dessen Antworten, da er nicht kaiserlichen Gebltes ist, sondern Salomon. Aber dessen Mutter legt ihm noch eine Aufgabe auf: der Schmied soll kommen weder zu Fu noch zu Pferd, weder angezogen noch nackt usw. Salomon entweicht, der Vater sucht ihn umsonst, noch Glas und Spiegel und erst nachdem er die ganze Welt gelehrt hat kehrt er zum Vater zurck machen, nicht blo Pulver und die Kriegskunst als Kaufmann, erprobt die Keuschheit seiner Mutter und berfhrt sie, wie wahr er gesprochen hatte, als er sie eine Snderin nannte, gleich wie in der XVIII. Jahrh. (ixoniicu pyccKoft .luiepaTypLi IV, alten Sage der Hss. XVII. 115, 139). Nun blieb Salomon zu Hause, heiratete die Prinzessin aus einem anderen Reiche, die zwar einen Liebhaber hatte, aber dann Salomon den Vorzug gab, weil er der weiseste Mann der Welt war. Salomon bewahrte die Keuschheit in der Brautnacht, und den anderen Tag zeigte er auf eine recht brutale Art, da der Hund treuer ist als das Weib das ist weder die alte Anekdote (vgl. Khler Klein. Sehr. II, 461), noch die russische Sage (vgl. Archiv XXI, 275, Nr. 65), ^paroMaiioBi. Majiopyc. npcA. S. 59, Nr. 34), sondern eine eigene: als Salomon seine Frau durchpeitschte, lief sie ihm davon, whrend der Hund durchgepeitscht dann doch wieder gehorchte. Nach einem Jahre zog Salomon seiner Frau mit einem ganzen Heere nach bis zu ihrem Liebhaber. Nun folgt die gewhnliche Geschichte mit geringen Variationen. Auf dem Eckwege begegnete Salomon Christus, sie gingen zusammen bis in
die Hirten die Schrift, die er selbst erdacht hatte,

Pulver.

Der Kaiser

(David) sucht seinen Sohn, prft

die Hhle, Christus verjagte die Teufel, fhrte alle Seelen hinaus, aber Salo-

mon

lie er zurck.

Salomon mit nun die

Hlle, will zur rechten Seite eine

orthodoxe, links eine katholische Kirche erbauen, und zwischen beiden soll die Mutter Gottes thronen. Durch List fesselte er dann noch den zwlf kpfigen ancypar<. Endlich fingen die Teufel Salomon und warfen ihn aus der Hlle

Es dem Fall auf die Erde erschlug sich Salomon und starb. werden noch zwei Varianten dieser Legende mitgeteilt, in der ersten wird Salomos Weib auf gewhnliche Weise entfhrt, in der zweiten bewarb sich Salomon um die Tochter der Baba-Jaga, die ein frherer Teufel war. Der Erzhler beginnt gewhnlich ohne eine besondere Einleitung In es oder einem gewissen Reiche, nicht in dem, in welchem wir leben u. ., oder Es war ein Knig und der hatte drei ist bekannt, in welchem Tchter u. . Hie und da ist dies etwas weiter ausgefhrt, mit einigen das war schon subjektiven Bemerkungen ausgestattet: z.B. Nr. 5, S.36: 0 lange. Es lebten zwei alte Eheleute in einer Residenzstadt, ich mchte sagen in Kijew oder in Moskau. Sie waren schon ber 70 Jahre alt und hatten keine Kinder ., oder Nr. 54, S. 486 Es war eine Witwe, so wie bei uns in Soino. Und die hatte einen Sohn. Ausuahmsweise treffen wir Einleitungen
hinunter<. Bei
:

wie in Nr.

8, S. 81.

In einem gewissen Reiche, in einem gewissen Staate, in

Numero fnf, in einer.reichen Stadt wollte eine zum Lachen bringe aber niemand konnte das
:

Herrentochter, da sie jemand


treffen.

Aber warte,

ich habe

einen Fehler gemacht. Ich sollte frher


Soldat Ivauka 25 Jahre
.

vom
13,

Soldaten erzhlen. Es diente der

In Nr.

S. 117

wendet

sich der Erzhler

Romanov, Weiruss. Erzhlungen, angez. von Polivka.

457

gleichermaen an den Mrchensammler: > Sehen Sic, Herr, es war einmal ein Kaiser. Gott wei, ob er ein Kaiserchen oder ein Kaiser war. So hatte er nun einen Sohn, blo einen einzigen Sohn. Ganz vereinzelt ist die Einleitung der Nr. 20, S. 178, wo dem, der das Mrchen hren wird, eine groe Belohnung
versprochen wird.
einleitende

Bei Federowski II hat eine einzige Nr. 321, S. 283 einige Worte: >Ich werde euch vom barmherzigen Soldaten erzhlen. Nun, es war einmal ein armer Soldat .< Auch die Schluformeln dieser Mrchen ragen nicht besonders hervor,
.
.

am

hufigsten fehlen diese berhaupt. Und sonst lesen wir gewhnlich die Schluformel: >Auch ich bin dort gewesen, habe Meth und Wein getrunken, doch in den Mund ist nichts gekommen, den Bart hinunter nichts geflossen..
ski II: Nr. 61, 60, 77, 78, 123, 156, 319.

unbedeutenden Vatiationen. Ebenso bei FederowDazu ist selten noch etwas hinzugefgt, so bei Romanov Nr. 19, S. 178 trocken: Und so hat meine Erzhlung ein Ende, oder bei Federowski II, Nr. 64 witziger: sie baten mich noch mehr, aber spter vergaen sie, und so trank ich in diesem Unglcke Wasser. Manchmal ist diese Schluformel etwas mehr ausgefhrt, z. B. bei Romanow Nr. 31, 36, -10, 4.5, noch mehr nur in Nr. 4, S. 36 und Nr. 32, S. 297, wie wir es in anderen russischen Mrchen finden, z. B. AeaHacLeBtS I, 192; II, 206, 308 Manchmal besttigt der Erzhler die Wahrheit des Erzhlten, da er u. a. Augenzeuge dessen war, ganz kurz, wie Nr. 8, S. 88, Nr. 11, S. 105, Nr. 22. S. 2ol: ich war dort bei ihnen, etwas ausfhrlicher Nr. 47, S. 419: ich wav dort und habe alles gesehen, und noch mehr Nr. 24, S. 213: Ich war dort bei ihnen, habe Meth und Wein getrunken, war ihr Gast. Und erst gestern habe ich mich von dort hierher begeben. Zu Ende der Nr. 12, S. 117 wird erzhlt, wie der Held endlich den Koscej berwand und seine Frau wieder entfhrte, und hierzu bemerkt: es ist nur unbekannt, wohin er fuhr, ob auf die glsernen Berge, oder zu Vater und Mutter und dazu fgte er noch hinzu: Ich war auf Flen bis hinter Kijew, frag darber nach, konnte aber nichts erfahren. Wollte zu ihm kommen Der Erzhler von Nr. 48, S. 426 fgte im Gegenteil hinzu: Ich war dort zwei, drei Jahre, aber nichts habe ich gesehen, und schied dann von seiner Zuhrerschaft mit den Wnschen: Gute Nacht, angenehmen Schlaf, freudigen Morgen! Bleibt gesund! Das sind aber ganz vereinzelte Flle, wo sich der Erzhler an sein Publikum
in verschiedenen, ziemlich
.
. .

wendet.

Die von Federowski im IL Bd. herausgegebenen Mrchen weichen hier Nicht selten spricht da der Erzhler zum Schlu einen Wunsch um Belohnung aus, um ein Glschen Schnaps. Auch diese Schluformel ist typisch und stellt sich bei den verschiedensten Erzhlern wie ein Refrain ein
ziemlich ab.
Nr. 11, 44, 46, 55, 4n anderer

Wendung

Nr. 16, 124.

Auerdem nden wir da auch nicht selten, wie sich die Erzhlung moralistisch zuspitzt und mit einer Sentenz schliet z. B. Nr. 102: der Tod als Gevatter Also kann man sich auch vom Tode nicht losbitten, zu welcher
:

Zeit er will, zu der soll er auch nehmen, Nr. 102:

derben
nicht.

Es

ist

nicht recht geizig zu sein, denn

Dem Geizigen ewiges Verdem Geizigen hilft Gott

Nr, 261

von Bauersleuten,

die einen

groen Schatz fanden, denen

458

Kritischer Anzeiger.

der Schatz als goldenes Lamm erschien, und dem Knechte Teufel: So sind also die Teufelsgelder nicht von Vorteil. Nr. 329: Also geschah es vor
vielen Jahren!

Heutzutage

kommt

so etwas nicht

mehr

vor,

die

Menschen

sind es nicht wert

sie sitzen
!

bis zu

den Ohren in Snden.

In anderen

ganz kurz: So geschieht es dem Geizigen Nr. 213, Auch fr die Trunkenbolde
ist

Strafe Nr. 2 5 u.

a. o.

Romanov

fgte den einzelnen Mrchen keine bibliographischen Hin-

weise auf verwandte Varianten hinzu, nicht einmal auf seine eigenen frheren Bnde, obzwar er es frher teilweise wenigstens tat, so im IV. Bd. seines Werkes. Dessen Benutzung erleichterte er freilich teilweise durch das beigefgte Register S. 513528. Dieses Register hat dieselben Mngel, die wir
aussetzten.

dem Werke Federowskis

Es sind in dem Register bei weitem nicht alle wichtigsten Motive angefhrt, und soweit sie angefhrt sind, sind sie nicht glcklich eingereiht, das eigene Schlagwort nicht glcklich getroffen, und so finden wir z. B. an
verschiedenen Stellen dasselbe Motiv, z. B. reHei)a.ix Btiaaext cga sa iiaaBHTC^fl uapcKoii Oiepii S. 515, und Ubiranx BbiaeTT> cc6fl sa H3'>aBiiTejrH uapcKo
vermeintliche Erretter

ob es das Wichtige wre, was fr eine soziale Stellung der und der Verrter des Drachentters einnimmt. Oder ganz unntz BopoBU noMoraiox'B KouJiHmi nacTH S. 514, mepiuHu noMoraron. Kobuimi. nacTu S. 527, wo doch wichtiger ist das Weiden der Stuten der Zauoiepu
S. 527, als

berin.

Die Motive rpoMX-aaTi.

510, ^O/Kt-saTi 516, MopoB-L-sjub 522, Co.iime-

3flTb 525,

zusammen Tierschwger und dessen Varianten. Der Herausgeber ist augenscheinlich sehr wenig bebekannt mit der Mrchenforschung und wei nicht den Kern des Mrchens herauszufinden, Stoff und Motive und bloes Beiwerk von einander zu trennen. In seiner Vorrede bemerkt Romanov, da er mit diesem Buche bei weitem noch nicht sein Material erschpft hat, aber da er nicht mehr bloes Rohmaterial drucken mchte. Er denkt an eine neue Ausgabe der frheren Bnde und dazu mchte er sein noch ungedrucktes Material hinzufgen, etwa in Form von Schemen der Mrchen, wahrscheinlich also in der Art, wie es Jurkschat mit den litauischen Mrchen machte. Aber zu einer solchen Arbeit Es wre im ist eine grndliche Kenntnis der Mrchenliteratur erforderlich. Interesse der Mrcheukunde sehr erwnscht, wenn H. Romanov bald all sein Material verffentlichen knnte, aber zu der Arbeit, an welche er nun denkt, O. roUvka. bentigt er einen tchtigen Ratgeber und Mitarbeiter.
Opc.ix-3aTb 523, Cokojix-3iitl 525 gehren

4.

Detva.

Monografia.

Spisal Karol A. Medveckj, rim. kat. knaz.

Detva 1905.

Tlacou knibtlaciarne Karla Salvu v Ruzomberku.


gr.-8o.
S.

330
ist

+ XV.

still im literarischen Leben geworden, da jede grere Erscheinung das grte Interesse hervorrufen mu. Aber auch in greren Literaturen wrde eine solche Monographie wie die vorliegende freundlich begrt werden. Es wird in derselben das Gebiet

Bei den Slovaken Nordungarns

es so

Medvecky, Monographie ber Gyetva, angez. von Polivka.

459

len, Sohl)

des Stdtchens Gyetva an der sdstlichen Grenze des Komit. Zlyom (Zvound in den angrenzenden Gebieten des Komit. Nograd (Novohrad)
einer allgemeiueu geographischen

und Gmr beschrieben. Nach


i'S.

und geolo-

gischen Beschreibung des Landstriches folgt ein Verzeichnis der Flurnamen


15

2)

dieses soBUsagen prhistorischen

Grundbuches des Volkes, wie

hohes Alter reichen diese Namen kaum, wenigstens bezeugt das gar nichts, im Gegenteil finden wir Namen, deren jngerer, vielleicht recht junger Ursprung zweifellos ist, wie z. B. Rajkk (S. 18), von welchem der Verfasser selbst sagt, da er aus dem deutschen Reitsteg entstanden ist. Es folgen darauf eine bersicht der Altertmer der Gegend (22 27) und eine geschichtliche bersicht derselben und ihrer Bewohner. Hier werden die etymologischen Erklrungen des Namens Detca
der Verfasser meint.
in ein solch

Nun

erwhnt, auch Volksetymologien;

am

meisten spricht noch an die Zusammen-

stellung desselben mit poln. dziaiwa, klruss. ditva.

Der Verfasser polemisiert gegen die von einigen ungarischen Gelehrten ausgesprochene Vermutung, da die Detvaner Nachfolger sdslavischer, aus der Herzegovina oder aus Bosnien von Knig Mathias eingefhrter Kolonisten seien, beruft sich auf die bereits von J. Skultety angefhrten Gegenbeweise, da besonders in dem Dialekte der Detvaner keine sdslavischen Reste vorhanden sind. Auf die von Otto Hermann angefhrten Grnde, da nmlich die Ornamentik, wie sie sich auf den Werkzeugen der Detvaner vorfindet, mit der sdslavischen bereinstimmt, da die Henkel ihrer Schpfgeschirre, deren zahlreiche Abbildungen wir dann in dem Buche finden, romanischen Stiles sind, ist der Verfasser nicht eingegangen, und hat sich berhaupt in eine endgltige Entscheidung der Frage nicht eingelassen. Hierbei werden wohl in erster Reihe die Ornamentik und die Gefe der anderen, die Karpaten bewohnenden Vlker heranzuziehen sein. In diesem historischen Kapitel lesen wir noch ber die UntertanverhltBauern (S. 39 ff). Es folgen weiter Kapitel ber die Gemeindeverwaltung (S. G7 f.), die Geschichte der Kirche (S. 72 f.), Schulwesen (90 f.), humanitre Institutionen der Gemeinde (S. 90 f.), demographische bersicht mit sehr genauen statistischen 2 Tabellen. Hieran schliet sich ein Verzeichnis der Familiennamen (S. 22) ohne irgendwelche Auslassungen, nur bei einigen ist in den Anmerkungen angegeben, woher ihre Trger eingewandert sind. Nun folgt ein uns besonders interessierendes, leider weniger befriedigendes Kapitel ber den Dialekt 'S. 12:^ f ), zuerst eine Sammlung von Wrtern, die diesem Dialekte eigen sind (S. 125137), zum Schlu Phraseologie (S. 1-J2 149) und eine Sammlung von Sprichwrtern u. ., auch Prognostica (S. 1 49 f ). Dazwischen eingeschoben hier ist der grammatische Teil, d. i. einige Bemerkungen zur Morphologie
nisse der
1

Phonetische Angaben sind leider gar keine, nur gelegentlich ist bemerkt, da das aus konsonant. u entstandene v vn nach einer Tennis v fast wie / lautet, auch in dem Diphthonge uo
ist

am

interessantesten der Infin. hci.

<

sprolku; wie das aus i- im Partie, praet. act. entstandene ?-, wie v im Instr. sg. der -Stmme, bei dem Pronomen lautet (zenov, mnov), erfahren wir nicht

und sind darber um so ungewisser,


schreibt,

als

der Herausgeber hier verschieden

wie

z.

B. hunj 142, di/vvjde 142 neben spr^lnica 131. sirvotka 256 se-

460
dem rwockov
254,

Kritischer Anzeiger.

hrvohcek 255, uz sem mwolila dvno mladou zenov byti 278, hrob otvkrau und daneben krjal 253, doniesoZund doniesoy 254 in demselben Liede u.s.w. Selbst ist der Verfasser durchaus nicht fest in der Grammatik, besonders kann er nicht etymolog. y von i unterscheiimanie und bid'lc: bidio (S. 12"'), schreibt den, so wirft er zusammen hi/d/o zbudlivy und versucht das i in dem vir (= usat sova S. 133), zhidCavy Worte symbolisch zu erklren (S. 141); selbst dann im Texte starobily. Interessant ist ao statt in zaoduch (zducha, asthma), zaoprah, zar^pac neben zapac (S. 111 f., stranavhore, ktor najskorej snahom zapadti, brigens auch
odskoci'r 248, nevedt' 251
,

in

Mhren gebruchlich).
B. in

Ist dieses ao ein

Diphthong? In zaupac

ist

jeden-

falls
z.

a mit einem labialen Nacliklang, wie wir in polnischen Dialekten finden,

Oppeln

ziC'lese u. a.

Aber wie

steht dazu a^?

An

diese bersicht des

sprachlichen Materials schliet der Verfasser eine Schilderung der Wirtschaftsund Besitzverhltnisse (S. 151 162), weiter der Handwerke und der Haus-

industrie

(S.

1G3 166), und dann


die

erst

graphischen Teil ber: beschreibt die Tracht


(S.

geht er zu dem eigentlichen ethno(S. 167174), die Stickereien

175

177),

Gebruche

(S.

178

201)

und zwar zuerst an den einzelnen

Festtagen und Festzeiten des Jahres vom Weihnachtsfeste an, dann im Familienleben von der Taufe bis zum Begrbnis. Hierauf folgen Aberglauben, Zauber und Volksmedizin (S. 202 206), z.B. zu einem mit epileptischen

Krmpfen Befallenen wird ein erstgeborener Mensch gerufen, der den Betreifenden noch nicht in solchen Krmpfen gesehen hat; der mu von dem Kranken die Kleider abreien und sie in der Stube in die Erde vergraben wenn der Kranke nicht mehr die Kleider erblickt, stellen sich keine Kj-mpfe mehr ein. Es wird jedenfalls dies auf der Vorstellung beruhen, da der Krankheitsdmon in den Kleidern seinen Sitz hat, und begraben werden mu, da er niemand anderen befllt. Ahnlich wird z. B. einem kranken Kinde das Hemd ausgezogen, hinausgeworfen und wohin es fllt, vergraben; dann gesundet das Kind (vgl. Dobsinsky Prostoni'ir. obycaje, povery a hry S. 112). Ein Steinchen, um welches die Schlangen in einen Haufen zusammenkriechen, ist ein Glcksstein [gleich bei Dobsinsky op. c. 114), wie der goldene Kamm oder das Kreuz, welches eine Schlange am Kopfe hat (Dobsinsky op. c 105), oder die zwei goldenen Hrnchen am Kopfe des Schlangenknigs (Nowosielski Lud ukraj. I, 251, Federowski Lud bialorus. II, Nr. 48). Hexen erblickt der, welcher vor Sonnenaufgang zum Bache geht und dort, wo er sitzt, mit der Dreiknigskreide ein Kreuz macht, anders wieder Casopis mus. spol. slov.

III, 139.

seit

Weiter werden einige Sagen, Legenden, Mrchen mitgeteilt (S.207 212): welcher Zeit die hren so klein sind; als die Trken das hl. Kreuz aus Jerusalem wegnahmen und in ein mit sieben eisernen Toren befestigtes Schlo
brachten, berieten sich der Englnder, Franzose, Russe, Slovak, Deutsche

und

Italiener,

wie das Kreuz wiederziibekommen; da kam ein Detvaner, bot sich an, das Kreuz in der Nacht zu stehlen, und brachte es wirklich den anderen Tag morgens nachdem er mit einer Zaubergerte die Wache starr gemacht hatte; vgl. Schott Walach. Mrch. S. 289, Nr. 41; der Hirte bei Knig Mathias zu Gast der Schatz des Janosik ist zu heben von dem, welcher zwlf Brder
,

Speranskij,

Aus Altgypten,

angez.

toh Polivka.

461

slov. VII, 54

von einem Vater und einer Mutter bringt (zwlf Hhne), hnlich Gas. mus. spol. der Krieg zwischen Br und Schwein auf der einen, Hasen,
;

Fuchs, Keh, Kater

u. a.

auf der anderen Seite.

Es folgen weiter Kapitel ber das Haus und dessen innere Einrichtung
(S.

213223), ber die Ornamentierang


a.

(S.

224230), besonders der Grab-

kreuze, der Schpfgeschirre, Spinnrocken, Hirtenpfeife (fujara, bei den

Hu-

zulen >frojara<) u.

zum geistigen Leben zurck, gibt Aufund Tanz (S. 231 237), erzhlt den Inhalt einiger Volksballaden, und fgt einige Worte ber die Melodien und Musikinstrukehrt der Verfasser wieder
schlsse ber Lied. )Musik

Nun

mente bei, leider sind dieser Beschreibung in dem sonst reichlich illustrierten Buche keine Abbildungen der Instrumente beigelegt, so da man sich kaum eine so gute Vorstellung von denselben machen kann, wie z. B. nach dem bekannten Werke ber die Huzulen von Suchevyc. Nun folgt eine allgemeine Charakteristik dieses Volksstammes und seines Lebens (S. 238 etwas 244), genauere Moralstatistik wre erwnscht gewesen und zum Schlsse dieses Kapitels lesen wir noch einige Worte ber die NahrungsAveise des Volkes. Eine ziemlich stattliche Sammlung von Liedern und Melodien (S. 247 330), die mit Zuhilfenahme des Phonographen aufgezeichnet wurden, dann Urkunden zur Geschichte der Gegend und deren Besiedelung ;S. I XII) und ein

bibliographisches Verzeichnis der spezialen Literatur beschlieen das Buch.

Es

ist

recht hbsch ausgestattet

und macht, trotzdem wir eine systematischere

Einteilung und Bearbeitung des Stoffes gewnscht htten, einen

um

so ange-

nehmeren Eindruck, je bescheidener und anspruchsloser dessen verdienstvoller und der Sache seiner Heimat opferungswilliger Verfasser mit dieser
seiner Lebensarbeit auftritt.

In der slavischen ethnographischen Literatur


G. Polivka.

wird es gewi

allerseits

auf das freundlichste begrt werden.

5.

JI^.

A. CnepancKl.

IIsi,

JinTeparypti Apesiiaro ErHnxa. BLinycict

I.

PaacKasb o AByxi. paT^ixt.

IlepBOHCToqHHKx cKasani o
croacexoB'L HapoAHai'o

Koiu,ei&,

paBHO KaKx H MHorHX'B


TBopqecTBa.

;i;pyrHX'i>

cjioBecHaro

TeKCTt ApeHaro ernnexcKaro pascKasa


C.

bt.

pyccKOMt

nepeBOA^ h ero ncxopHKO-jinTepaTypHoe siiayeme.


1906. p. VIII

Ilexepyprx

+ 264

(D.A. Speranskij. Aus der Literatur des alten

Die UrSagen von Koscej, wie auch vieler anderer Stoffe der Volksdichtung. Der Text der alten gyptischen Erzhlung in russischer bersetzung und deren historisch-literarische Bedeutung).
gyptens.
I.

Heft. Die Erzhlung von den zwei Brdern.

quelle der

In der mrchenwissenschaftlichen Literatur

ist

die altgyptische Er-

zhlung von den zwei Brdern lngst wohl bekannt und war auch der Ausgangspunkt mancher Hypothesen ber den Ursprung, die Heimat und das

462

Kritischer Anzeiger.

Alter unserer Mrchen *). Dieae Erzhlung machte nun auch ein jngerer russischer Gelehrter zur Grundlage sehr weitgehender, khner, ja phantastischer

Expektorationen. Vorausgeschickt ist eine russische bersetzung nach Masperos Ausgabe, wie wir sie aus Masperos Buch Les contes populaires de l'Egypte ancienne (Les litterat. popul. de toutes les uations T. IV 18S9) kennen. Herr D. A. Speranskij fhrt dieses Buch in seinem bibliographischen Verzeichnis nicht an (S. 25 27), welches Verzeichnis gnzlich bereinstimmt mit Masperos

Verzeichnis

S. 3

4.

Der Verfasser

stellt als sicher

und

fest,

da

alle

erzhlenden Produkte

der russischen Volksliteratur, die epischen Lieder (Bylinen) und Mrchen, wie

gleicherweise bei den anderen indoeuropischen Vlkern ihrer ursprnglichen

Grundlage nach fremden Ursprunges sind; da die schpferische Ttigkeit der russischen Rezitatoren oder Snger von undenkbaren Zeiten an blo in der bernahme fremdlndischer Stoffe und in deren Anpassung an die heimatlichen Vorstellungen und Verhltnisse bestand. Die Urquellen aller dieser bernommenen Stoffe waren vorzglicherweise, ja fast ausnahmslos die Literaturerzeugnisse des alten gyptens, wie auch die religisen Sagen (die Mythologie) und die historischen Ereignisse aus dem Leben dieses Volkes. In der russischen Volksliteratur findet er zahlreiche und klare Spuren von unmittelbar diesen Urquellen bernommenen Stoffen, nebenbei nicht weniger interessante Reflexe derselben Urquellen, die durch Vermittelung anderer Vlker, d. i. hauptschlich der alten Griechen, eingedrungen sind. Im alten Griechenland erblickt der Verfasser den wichtigsten Vermittler fr alle europischen Vlker bei der bernahme der gyptischen Urquellen. Kein anderes Land oder Volk (weder Indien noch Iran) konnten mit ihrer Literatur als Urquelle in dem Entwicklungsprozesse der literarischen Schpfung dienen; im Gegenteil sie selbst entnahmen hier und da aus den gyptischen Urquellen. In der russischen Literatur waren die hauptschlichsten Ursachen der Abschwchung oder des stufenweisen Absterbens der alten Stoffe, d. i. der Elemente der Urquelle, die Annahme des Christentums, das tatarische Joch und die Verbreitung der Schule und Bildung. So stilisiert der Verfasser selbst die Schluresultate seines Studiums am Ende seines Buches. Er ist von der felsenfesten Sicherheit seiner Ausfhrungen so sehr berzeugt, da er meint, seine Gegner knnten nur solche sein, welche vom Geiste des Widerspruchs getragen, geneigt sind das Weie schwarz, und das Schwarze wei zu nennen (vgl. S. 182). Trotz dieser Gefahr unter deriei Kritiker gezhlt zu werden, wagt es dennoch der Referent, wenigstens einige Punkte aus dem Buche hervorzuheben, und an ihnen darzulegen, wie schwach begrndet die weitgehenden, bis an die Grenze des Denkbaren reichenden Ausfhrungen des Verfassers sind. Alle von ihm vorgebrachten Meinungen und Einflle zu untersuchen, wrde uns zu weit fhren. Als die wichtigste Episode der altgyptischen Erzhlung >von den zwei Brdern dem Einflsse nach, den sie auf die Entwicklung der Mrchenwelt der neueren europischen Vlker gehabt haben soll, ist nach der Ansicht des
1)

Vgl. A. Lang, Mythes, cultus et religions 1800, S.

!i7

ft".

8peranskij,

Aus Altgypten,

angez.

von Polivka.

463

Verfassers ohne Zweifel die Erzhlung von den bernatrlichen Eigenschaften des Herzeus des Bitiu zu betrachten (S. 93). Vollstiindig von den Menschen ab-

geschieden wute Bitiu sein Herz so zu verzaubern, da er es der greren Sicherheit wegen an einem zuverlssigen Orte in der Blte am Gipfel einer hohen Akazie o. a. verbergen konnte. Dieses Herz abgelst vom Organismus enthielt auf geheimnisvolle Weise in sich die ganze Lebenskraft dieses Organismus und eine unsichtbare und zugleich untrennbare Verbindung mit dem Krper. Sein Geheimnis vertraute Bitiu seinem lteren Bruder an, damit er ihm in der Stunde der Gefahr zu Hilfe eilen knnte, und dann teilte er es noch

seinem Weibe mit, doch zu seinem Unheil. Auf Angabe seines verrterischen Weibes wurde der Baum gefllt, das Herz fiel auf die Erde und Bitiu starb denselben Augenblick. Weiter wird erzhlt, wie der ltere Bruder Anupu nach dem wunderbaren Zeichen erkannte, da Bitiu ein Unglck geschah, nach langem Suchen das Herz fand und den Bruder wieder belebte. Bereits Ralston in seiner englischen bersetzung der russischen Volks-

W. A. Clouston Populr Tales and Fictions II, Cosquin Contes pop. de Lorraine I, 173 ff., A. Lang Mythes, cultes et religions S. 602 haben darauf hingewiesen, da sich dieses Motiv in zahlreichen Mrchen aller europischen Vlker wie auch in Indien vorfindet; ja bereits in der russischen Literatur wurde die alte gyptische Version herbeigezogen im Jahre 1887 von Kuzmicevskij-Dragomanov (KieucKaa Craii. 1S87, Bd. 19, S. 28, PosbIku Mux. ilparoaiaHOLa II, IGO, vgl. Cyamocx (JocpeMCHHafl Ma.aopyc. ariiorpa<i.ifl II, 32). Herr D. A. Speranskij konstatiert nun, augenscheinlich ohne eine Kenntnis der bisherigen Arbeiten ber diese Frage, mit einer so zu sagen dogmatischen Sicherheit, da es klar und zweifellos sei, da alle Mrchen vom unsterblichen Koscej aus der altgyptischen Episode von den wunderbaren Eigenschaften des Herzes von Bitiu entstanden sind (S. 95) und hieran knpft er gleich weiter eine andere Deduktion an >der alte gyptische Held des Roraanes Bitiu war das Prototyp des phantastischen Helden der russischen Volksmrchen, des unsterblichen Koscej (S. 95). Er untersucht nicht die groen Unterschiede aller europischen und asiatischen Versionen zusammen von dem altgyptischen Motive. Koscej und die ihm nahe verwandten bermenschlichen Wesen sind doch stark von Bitiu verschieden, auch deren Verhltnis zu dem verrterischen Weibe it grundverschieden, der Tod des Koscej wird auch in allen den nher verwandten Versionen, abgesehen von geringfgigeren Unterschieden so ziemlich gleich, verschieden von der altgyptischen Erzhlung herbeigefhrt, in allen diesen Versionen ist das Leben, die Seele des Eiesen, Drachen, Koscej doch anders verborgen, als es Bitiu tat, und mit Unrecht sagt der Verfasser diese Verschiedenheit strt nicht im geringsten die genetische Verbindung der neueren Varianten mit der altgyptischen Urquelle (3. 97). Wir htten erwartet, da der Verfasser zuerst die verschiedenen neueren Versionen untereinander vergleicht, ihr gegenseitiges Verhltnis zu bestimmen sucht, vielleicht die ursprngliche allen diesen neueren Versionen zugrunde liegende Form zu konstruieren sich bestrebt und dann erst diese Grundform mit der altgyptischen Version vergleicht. Aber er nimmt nur das russische Mrchen aus Afanasjevs Sammlung, zieht auermrchen, und nach ihm andere,
'Ml
ff.,

464

Kritischer Anzeiger.

dem nur noch


und
ist

das von Afanasjev bereits


fertig.

zitierte

norwegische Mrchen heran,

mit seinem Urteil

Trotzdem

er Cosquins berhmtes

reagiert er durchaus nicht auf dessen vollends begrndete Kritik

Buch kennt, >0n remar-

quera que, dans les contes actuels, ce theme a plus de nettete que dans le conte egyptien ... II nous semble que dans le conte egyptien, malgre son antiquite, nous avons aifaire une forme alt6ree de ce theme et non la forme primitive (S. LXIV).
Alle unsere Mrchen von dem die Prinzessin gefangen haltenden Ungeheuer und deren Befreiung durch den Helden schlieen natrlich mit dem Tode des Ungeheuers. In der altgyptischen Erzhlung wird aber weiter fort-

von seinem Bruder wieder belebt wird. Nun der Verfasser da dieses ungemein orginale Detail der altersgrauen Urquelle< von den europischen und russischen Nachahmern und Nacherzhlern vergessen wurde oder ihnen unbekannt blieb. Trotzdem es offenbar ist, da unsere Erzhlungen mit dem Tode des Ungeheuers, des unsterblichen Koscej und der Befreiung der Schnen ganz natrlich enden, ist der fr die altgyptische Erzhlung einseitig eingenommene Verfasser einer anderen Ansicht, und versteigt sich bis zur Voraussetzung, da in den alten, zu uns nicht gegesetzt, wie Bitiu

ertrgt es schwer,

kommenen Varianten dieses bemerkenswerte Sujet (? vielleicht eher Motiv) vorkommen mute, da es nicht ganz klar war dem Verstndnis des Volkes (S. 108). Wir sehen nur darin den Beweis, da und daher atrophiert wurde
.
.

eben zwischen unseren europischen und asiatischen (arabischen, ostindischen) Varianten des erwhnten Mrchens und der altgyptischen Erzhlung berhaupt kein nherer Zusammenhang ist, und da sie eigentlich nur das Motiv von dem verborgenen Herzen, Lebenstalisman, gemein haben. Der Verfasser geht in seinem Bestreben, die russischen Erzhlungen von Koscej dem Unsterblichen aus der altgyptischen Urquelle abzuleiten so weit, da er in diesem Sinne, zu diesem Zwecke eine etymologische Erklrung dieses Namens versucht. Er sucht nmlich den Namen Koscej, Kossej in nhere Verbindung zu bringen mit dem Namen Katisu, Kus der Provinz, deren Verwalter endlich Bitiu wurde und danach selbst benannt wurde. In einem neuestens von Oncukov im Pecora-Gebiete aufgezeichneten Liede Nr. 2 will er eine dem altgyptischen Namen noch nhere Form Kovsej aufgefunden haben (S. 120 ff.). Aus dieser altgyptischen Urquelle erklrt der Verfasser noch einige epische Sagen, so von der Zauberin Mariuka, welche Dobryha in einen Auerochsen umwandelte. In dieser sind nach der Ansicht des Verfassers (S. 125) unverkennbar einige Elemente, die mit dem russischen Volksleben und Charakter durchaus nicht bereinstimmen, aus fremden und entfernten Traditionen und Glauben in die epischen Lieder hinbergenommen worden, und zwar aus den Traditionen und Erzhlungen des alten gypten, welche nach Ruland entweder indirekt durch die gypter selbst, etwa z. B. zur Zeit des bekannten Kriegszuges des gyptischen Knigs Sesostris gegen die Skythen, oder durch den vermittelnden Einflu der griechischen Mythologie und Literatur gebracht worden. Der Verfasser erkennt zwar an (S. 26), da das Schema von der Geschichte Bitius und seiner untreuen Frau, wie auch von der Verwandlung
1

Speranskij,

Aus Altgypten,

angez. von Polivka.

465

wurde wurde ja nicht von seiner treulosen Frau in einen Stier verwandelt, sondern er verwandelte sich selbst, die ganze weitere Geschichte verluft ganz eigens, so da von einer Verwandtschaft der altgyptischen Erzhlung mit dem russischen epischen Liede, noch mit anderen zahlreichen Erzhlungen von der Verwandlung des Mannes in ein Tier von selten des bsen Weibes (vgl. Archiv XIX S. 250 Nr. 22; XXI S. 300 Nr. 19), welche gewi htten herangezogen werden sollen, eigentlich keine Rede sein kann. Doch der Verfasser postuliert im vorhinein eine Verwandtschaft, und so mu er raisonieren, wie so das alte Sujet von den russischen Sngern, Rezitatoren verdorben werden konnte. Er lt sich in eine tiefere Analyse der russischen epischen Sage und einen Vergleich mit den nher verwandten Mrchen gar nicht ein. Dafr ist er berzeugt einen unwiderlegbaren Beweis seiner Ansicht in dem Beinamen der Marina gefunden zu haben. Sie heit Kajdalovna, Kajdals Tochter. Diesen sonderbaren Namen nun glaubt er zwar nicht direkt in den altgyptischen Urquellen*, aber in der altgriechischen Sagenwelt gefunden zu haben. Und zwar zieht er Herodots Erzhlung von dem letzten Herakliden Kandaulos und dessen Ermordung durch Gyges, den Geliebten seiner Frau, heran. Diese in der altgriechischen Welt einst sehr verbreitete Sage wurde in undenkbaren Zeiten von professionalen Sngern nach Ruland oder bestimmter gesagt in das alte Skythien* gebracht, und da flo sie nach und nach mit dem russischen Volksepos wie auch mit anderen Orientalen oder sogar altgyptischen Sujets zusammen. Der Verfasser bekennt, da die Episoden der russischen und der griechischen Sagen nur in allgemeinen Konturen bereinstimmen, dennoch ist fr ihn deren genetische Verbindung unzweifelhaft (S. 130). Und so vergleicht er weiter noch die Sage von Marina mit der altgyptischen Urquelle. In dem Verhltnisse der Marina einerseits zu ihrem lieben Freunde, der Zmej Gorynyc, Tugarin Zmijevic u. a. heit, andererseits zu Dobryna will er das Verhltnis der Tochter der Gtter einerseits zu ihrem jungen Gemahl Bitiu, andererseits zu dem nicht jungen, aber starken und schrecklichen Pharaon erblicken. Zmej Gorynyc, der nichts anderes ist als eine Abart des Koscej des Unsterb-

Bitius in den Apis in der russischen >Bearbeitungc fast unerkennbar<

Bitiu

jedoch htte sich aus dieser altgypund andererseits erinnert Zmej Gory(S. 135, 138). In eine nhere Verbindung mit der altgyptischen Urquelle versucht er noch eine andere Gestalt des russischen Epos zu bringen, das Idolisce poganoje. Er will darlegen, da die Sagen von ihm in uralter Zeit gnzlich unabhngig von dem tatarischen Einfall entstanden sind und sich gebildet haben. Der Name selbst kann nach des Verfassers Ansicht durchaus nicht in Beziehung zu den zahlreichen feindlichen Vlkern gebracht werden, welche das alte Ruland des hl. Vladimir oder Svjatoslavs kannte (S. 145). In spterer Zeit seien Sagen von den Tatarenzgen in diese Sage hineingetragen worden und Idolisce selbst zu einem tatarischen Frsten umgewandelt worden. Um die Genesis dieser Sagen klar zu stellen, seien die
lichen, ist derselbe Zauberer Bitiu;

Dobryna nyc wieder stark an Pharaon


tischen Gestalt auch

entwickelt,

spteren Einschiebsel und Zustze loszulsen.

Der Verfasser stellt die grundlegenden Elemente dieser Sage fe8t(S. 148 ff.) und kommt zu dem Ergebnis, da dieser Stoff mit der alten gyptischen GeArchiv fr slavische Philologie.

XXIX.

30

456

Kritischer Anzeiger.

schichte zusammenhngt, in welche auch die Entstehung der Erzhlung von den zwei Brdern fllt, d. i. mit der Epoche der XIX. Dynastie, mit der

Epoche Ramses

II.

Sesostris.

Diese khnen Hj'pothesen will nun der Ver-

Idolisce tritt auch unter den Namen Batyg Batygovic, Badan, Badanovic, Kalin-car u. a. auf. Die Erzhlungen historischen Inhaltes von den Kriegszgeu des Knigs Kausu (Kosej) Sesostris flssen mit der phantastischen Sage von Knig Kausu Bata (Bitiu) und seinen Metamorphosen, in einem Worte von Kousej dem Unsterblichen zusammen. Einige Rhapsoden behielten lange im Gedchtnis, da dieser Bata Kosit war, d.h. Bewohner der Provinz Kus, welche noch einen anderen Namen hatte. An, gleichwie das Volk selbst und jeder einzelne Bewohner dieses Landes A hie. So wurde zu dem Eigennamen des Kousej Bata das Epitheton An angefgt: Bafa-an, und daraus wurde mit der Zeit Batan oder Badan. In eine sptere Zeit fllt die Hinzufgung des Patronymikons Badanovic: >Die logische oder faktische Grundlage dieses Patronymikons liegt wieder in der gyptischen Sage von den Metamorphosen des Bitiu-Kousej, d. i. desselben Bata< (S. 154). Batyg ist ein Augmentativum von Bata (S. 155). Die Sagen von diesen Heereszgen wurden ursprnglich von unseren Vorfahren den Skythen in jener weiten Epoche gebildet, als sie noch in Asien lebten und mit vielen anderen Nachbarvlkern nicht einmal die schrecklichen Kriegszge der Herrscher zu ertragen hatten, deren Namen sie nicht im Gedchtnis behielten, aber doch deren allgemeinen Titel Kousej (Kousu, Kus). Dieses tapfere Skythenvolk konnte sich aber auch selbst mit einem Siegeszug gegen gypten ausweisen. Herr Speranskij erinnert an den von Strabo erzhlten Zug des Herrschers der Skythen Idanthyrsos durch ganz Asien bis zum Nil, d.i. in das Gebiet des Kousej (des gyptischen Pharao) selbst. Er erklrt zwar selbst, es wre riskiert zu behaupten, da gerade dieser Siegeszug die ursprngliche Grundlage der Sage von dem Siege des Ilja Muromec ber Idolisce-Kousej war (S. 157). Dennoch lieen sich hieraus manche und wichtige Details der russischen epischen Lieder von diesem Stoffe erklren. Die Grundlage der Vorstellungen von Kousej-Idolisce htten jene Denkmler geboten, die Ramses II. in allen unterworfenen Lndern aufrichten lie. Die Benennung Idolisce poganoje konnte natrlich erst in der Zeit des vollstndigen Sieges des Christentums entstehen (S. 163). Zum Beweis seiner Hypothesen fhrt der Verfasser noch andere etymologische Erklrungen auf. Badan Badanovic hat in einigen epischen Liedern noch einen Sohn Torokaska: unter diesem Namen sei der Name eines spteren Nachfolgers Ramses des Groen erhalten und zwar des Pharao der XXV. Dynastie Ta-cha-ra-ka, griechisch T^xog, Tuquxs. Sogar wenn Badan sohaka-csLT geschimpft wird,

fasser wieder mit Hilfe der Etymologie sicherstellen.

will der Verfasser ein berbleibsel aus der

gyptischen Geschichte erblicken

es

wren

in

der ltesten Redaktion dieses Stoffes die Niederlagen erzhlt

worden, welche die letzten Herrscher der glnzenden Periode der gyptischen Geschichte oder wenigstens der gyptischen Selbstndigkeit erlitten htten. Sahakon {laaxwr] und Tacharak.
zahllose Scharen

Ein anderes episches Lied erzhlt von Kalin-car, welcher nach Ruland von Tataren brachte. H. Speranskij bemerkt, da wir ans

Speranskij,

Aus Altgypten,

angez. von PoHvka.

467

der Geschichte der Tatareneinflle keinen solchen Namen kennen. Er kann freilich auch aus der gyptischen Geschichte keinen Herrscher dieses Namens anfhren, aber doch den Namen eines Negervolkes im alten gypten (in Nubien)

Kali (nach einer anderen Lesart Kari oder Kar). Daselbst war noch ein anderes Negervolk Namens Tar-tar. Auf diese Weise konnte der schreckliche Knig

Kousej

(d.

i.

Ramses

II.

oder sein spterer Vertreter Sabakon) in den Volks-

Namen car Kaiin oder Tartarin nach dem Namen der unterworfenen Vlker bekommen* (S. 168). In demselben Lied tritt noch der
traditionen den

Schwiegersohn des car Kaiin namens Sartak und der Sohn Lonsek auf Wenigstens den ersten Namen glaubt der Verfasser aus der gyptischen Geschichte erklren zu knnen. Sar war bei den gyptern der Titel des erblichen Satrapen, und so konnte Sar-tah z. B. der Frst von Theben (Tapit) sein. Einer von diesen Sars hatte zur Zeit der Pharone Sabakon und Tarakos eine ungemeine Bedeutung in gypten. Auch der Name Potyk soll gyptischen Ursprungs sein, es ist nichts anderes, als eine auf russische Weise umgemodelte (verdorbene) Form des gyptischen Namens Bata (d. i. Bitiu) (S. 197). Auerdem noch den Beinamen Koscej Tripeiovic (Koscej syn Tripetovic, Koscej Tripetov) erklrt er so, um ihn in Einklang mit seiner Hypothese zu bringen: Bitiu-Kousej war dreimal einem gewaltsamen Tode unterworfen; mit der Befestigung des Christentums kam der Brauch, das Totenamt ber Verstorbene zu halten [otpeoat'), und so wurde der dreimal Gestorbene vom Volke danach benannt der dreimal abgesungene tripHyj. Der Verfasser ist so sehr von der Richtigkeit seiner Deduktionen, richtiger Phantastereien, berzeugt, da er sich hchlichst wundert, wie so dieser Zu-

sammenhang der russischen epischen Lieder mit der alten gyptischen Sage noch von niemand erkannt wurde. Er glaubt dies damit erklren zu drfen, da einerseits in Ruland die alte gyptische Sage sehr wenig bekannt war, andererseits da den westeuropischen Gelehrten wieder die russische Epik und Mrchenwelt fast vollstndig unbekannt war (S. 204), womit er natrlich nur seine Unkenntnis der einschlgigen russischen wie auch der westeuropischen Literatur kund gibt. Herr D. A. Speranskij scheint nicht einmal Masperos Einleitung zu der im Eingang unserer Rezension erwhnten franzsischen Ausgabe der altgyptischen Erzhlungen beherzigt zu haben, denn er
htte da gewi seine
gezwngt.'.
all

zu ppige Phantasie in die notwendigen Grenzen ein-

Noch eine Reihe von Motiven der altgyptischen Erzhlung von den zwei Brdern gab dem Verfasser Anla hnliche Motive neuerer, besonders russischer Mrchen mit derselben in ein genetisches Verhltnis zu bringen.
So besonders das Motiv von der Empfngnis des verrterischen Weibes des den in ihren Mund geflogenen Hobelspahn, der sich von den auf ihr Gehei gefllten Bumen losgelst hatte, die aus den Blutstropfen des Stieres = Bitiu emporgewachsen waren. Er zieht hier eine ganze Reihe von Erzhlungen von der bernatrlichen Empfngnis heran, so durch eine Erbse, einen Apfel, einen Fisch (S. 20Sff.), vergleicht besonders Cosquins Mrchen Le fils du pecheur und verwandte, unter denen Hahn Griech. alb. M. Nr. 22, welches einige typische Zge der gyptischen Urquelle erhalten haben soll
Bitiu durch

30*

468

Kritischer Anzeiger.

(S. 222 flf.), endlich die von Akadem. Alex. Wesselofsky untersuchte altfranz. Sage von der Empfngnis der Tochter Abrahams durch die Blte des Baumes vom Kreuze Christi (PasMCKaHia VI X, S. 417 flf.). Weiter werden die Sagen aus dessen Blutstropfen zwei Bume) von der Metamorphose Bitius (Stier untersucht (S. 240 ff.) und hierbei der Nachweis versucht, da die Sage einen ungeheuren Einflu auf die Entwicklung der Volkssagen ausgebt habe. Eine ungemeine Bedeutung fr die Aufhellung des genetischen Verhltnisses einiger typischer indoeuropischer Volkssagen, besonders der russischen, mit den alten gyptischen > Urquellen hat noch nach dem Verfasser die Sage von Kadmos (S. 248). Wir brauchen in diesen Sagen blo alle Eigennamen auszulassen und den Haupthelden Ivan Carevic zu nennen, und wir erhalten das Schema fr sehr viele russische Volksmrchen (S. 250). Gewhnlich wird dieses Schema mit anderen Motiven ausgestattet, doch auch diese gehren der griechischen Mythologie an. Doch daneben wurden gerade sehr wichtige Motive in das russische Epos nicht aufgenommen, trotzdem sie bei den alten Griechen sehr verbreitet waren. Der Verfasser erwhnt hier insbesondere das wichtigste Motiv von der Entstehung der bewaffneten Krieger aus den ausgeseten Drachenzhnen. Er hlt es natrlich fr mglich, da diese Episode eben von der griechischen Mythologie aus irgendeiner uns unbekannten gyptischen Urquelle entnommen wurde (S. 2.^2). Er untersucht weiter das bekannte Grimmsche Mrchen Nr. 47 Von dem Machandelboom* und findet, da einige

tischen Stoffe

kaum verstndlich sind, wenn man nicht die gypzum Vergleich heranzieht. Die weite Verbreitung der Metamorphose des von der Hexe entflohenen Mdchens (es wird Grimm Nr. .tO Der
Einzelheiten desselben

liebste

Roland als Beispiel erwhnt) kann nur aus der Gemeinsamkeit der gemeinsamen Urquelle (gypten) erklrt werden und durch die ungeheure historisch-kulturelle Bedeutung der vermittelnden Instanz, d. i. des klassischen Griechenlands und teilweise Roms (S. 256). Er zieht noch Grimm Nr. lO Einuglein, Zweiuglein und Dreiuglein heran, wie auch die verwandten Mrchen anderer Vlker. Die russischen Versionen seien noch interessanter, meint Herr D. A. Speranskij, denn sie haben mehr hnlichkeit mit dem altgyptischen Original. Das zauberttige Tier, welches sich da verwandelt, ist nmlich in den russischen Mrchen die Kuh, wie es auch in der gyptischen Urquelle war. Es fllt dem Verfasser gar nicht ein, nachzusuchen, ob dieses Mrchen ganz gleich auch bei anderen Vlkern vorkommt oder nicht. Ein Glck noch, da er z. B. nicht Haltrich Deutsche VM. Siebenbrg.3, Nr. 36 noch Sebillot Cont. pop. de la Haute Bret. Nr. 3, Asbjrnsen Moe Norweg. VM.
I S. 128 Nr. 19 kannte,

wo

die Rolle der Kuh, der Beschtzerin der verfolgten

Ein Wunder noch, da er nicht den Stier aus Afanasjev Nr. 117, 1)8 herangezogen hat, der die Geschwister von dem Bren rettete und aus dessen Gebeinen, resp. Asche ihnen die helfenden
Stieftochter, der Stier bernahm.

Tiere Pferd und

Hund oder

Bart entstand.

der starke fausthohe Zwerg mit dem ellenlangen Endlich wurden noch die Metamorphosen eines anderen

Mrchens Afanasjevs Nr. 137 Das Zauberpfeifchen herangezogen, von dem erschlagenen Bruder, auf dessen Grabe ein Strauch aufwuchs, aus welchem ein Pfeifchen gemacht wurde, welches die Mrderinnen verriet. Das Mrchen

Gavrilovic, 20 serb. VolkserzUhlungen, angez.

von PoHvka.

469

nher zu untersuchen fllt ihm gar nicht ein, er begngt sich nur mit der kurzen Bemerkung, da es davon eine ungeheure Anzahl von Versionen giebt und mit dem Hinweis auf Afanasjevs Anmerkungen; Khlers Abhandlung (Aufstze 79 ff.) kennt er natrlich nicht, wie er berhaupt mit der einschlgigen

wenigen Worten fertig >Fr denjenigen Leser, welcher nicht die altgyptischen Urquellen kennen lernte noch deren Einflu auf die Entwicklung der dichterischen Schpfung der indoeuropischen Vlker wird diese bereinstimmung freilich wenig bemerkbar sein, meint Herr D. A. Speranskij herablassend. Doch wir frchten, schon viel zu viel ber dieses Buch gesprochen zu
ist.

Literatur herzlich wenig bekannt

Dagegen

ist

er in

mit dessen

Zusammenhang mit dem

altgyptischen.

haben, und wollen abbrechen, obwohl noch manches zu erwhnen wre, was der Verfasser vorbrachte, besonders von dem Einflu der Griechen auf die

BUdung der Sagen und Mrchenwelt der slavischen und anderer Vlker. Das Buch wird hoffentlich bald mit seinen sonderlichen Auslassungen und Einfllen in die verdiente Vergessenheit verfallen,

doch wnschten

wir,

da es

auf den Verfasser selbst, der doch die russische traditionale Literatur so ziemlich kennt, ernchternd wirkt und ihn auf Bahnen leitet, die eher zu einem
Erfolge fhren.
G. Folivka.

6.

^BaAecex cpncKHx napoHHx npnnoBe^aKa. C npeAroBopoM ejiemKaMa 3a H3Bop h napa.ie.ae xeKcxa HS^ao npo*. An^pa
H.iHJe

raBpHJioHh (HsAaite KHS^eBHe sa^yacHHe


T, 112).

M.

Ko^iapuia

EeorpaA 1906.

S.

104 (Zwanzig serbische Volksmrchen.

Hrsg. von Andra Gavrilovic).


das die erste Ausgabe serbischer Volksmrchen, welche mit vergleichenden Anmerkungen, Hinweisen auf hnliche Versionen und allenfallige Quelle, wie auch mit einleitenden Bemerkungen ber den Ursprung der ein-

Es

ist

zelnen Mrchen ausgestattet ist. Dadurch hat dieses Buch Anrecht auf eine nhere Bercksichtigung in wissenschaftlichen Kreisen. Freilich htten wir erwartet, da der Herausgeber in seinem kritisch-bibliographischen Kommentar hauptschlich die serbischen, wo mglich sdslavischen Versionen heran-

gezogen, und dann auf vergleichende Arbeiten hervorragender Gelehrter hingewiesen htte. Leider befriedigt in dieser Hinsicht dieses Buch nicht. Herr A. Gavrilovid begngte sich mit einigen wenigen Arbeiten von Prof. Maretic und desKef. Seine Parallelen sind fast durchweg aus zweiter Hand entnommen. Ref. erkennt vllig alle die Schwierigkeiten an, mit denen ein auf diesem Gebiete arbeitender Gelehrter in Belgrad oder in

Kulturzentrum zu kmpfen

hat,

um

so

mehr der

einem anderen sdslavischen z. Z. in Nisch wirkende Her-

ausgeber dieser Sammlung, aber die greren wissenschaftlichen Publikationen der Sdslaven, den Agramer Zbornik za narodni zivot juznih Slavena, den bulgar. CopuuK-B sa nap. yMOTBopemia htte er doch in grerem Mae heranziehen knnen und sollen, und da glauben wir doch, da diese ihm nicht so

schwer zugnglich waren.

470

Kritischer Anzeiger.

Die in dieser Sammlung mitgeteilten Mrchen sind nicht so echt volkstmlich wiedergegeben, wie wir es von der Publikation volkskundlichen Materials zu fordern das Recht haben. Die kleinere Hlfte, neun Nrn., hat der

Herausgeber selbst aufgezeichnet und zwar drei Nrn. von einem Landmann aus einem Dorf in der Nhe von Nisch, vier Nrn. von einem Handwerker in Nisch und zwei Nrn. von einem aus Syrmien stammenden Dienstmdchen in Belgrad. Leider hat H. A. Gavrilovi den volkstmlichen Charakter von diesen Erzhlungen gnzlich verwischt, er hat nicht einmal die dialektischen Eigentmlichkeiten seiner Erzhler bewahrt,

seine

Bemerkung

S. 6

zeugt von

einer nicht richtigen Schtzung des Dialektes

obzwar es gewi von hohem


gewesen wre, wenn
Dialekte

Interesse fr den Dialektologen wie fr den Folkloristen

wir endlich wirklich Volkserzhlungen in

dem eigentmlichen Nischer


angewiesen sein mten.

bekommen
St.

htten,

und

hierin nicht ausschlielich auf die Erzhlungen eines

Sremac, einer

Jel. Jov. Dimitrijevi u. a.

Ein aus

der Herzegovina nach Belgrad auf kurze Zeit zugereister junger Mann, namens
Risto Mitrovid, schrieb seine sieben Erzhlungen fr den Herausgeber selbst
nieder,

und diese Erzhlungen

(Nr.

echter Volkserzhlungen.

Auch

die einer Hirtin

17) machen keineswegs den Eindruck vom Kopaonik von einem

Lehramtskandidaten nacherzhlten zwei Mrchen (Nr. 9 u. 11) sind literarisch Von zwei Nrn. (8 u. 17) berichtet der Herausgeber selbst, da sie ihm von einem Literaten zugleich mit eigenen Gedichten geschickt wurden
bearbeitet.

und

gibt die Mglichkeit zu, da sie von ihm selbst >nach seiner eigenen Kenntnis der Volksmrchen geschrieben worden sind. Der Herausgeber gibt in der Einleitung Aufschlu ber seine Gewhrsmnner, wie auch ber die Herkunft der einzelnen Erzhlungen, was wir mit geziemendem Dank quittieren. Hieran schliet er einige Bemerkungen ber

die gedruckten

Nummern und

einige bibliographische Berichte, die jedoch ziem-

und auf einigen wenigen ihm eben bei der Hand gewesenen Arbeiten sich grnden. Es ist gewi des Referenten grte Befriedigung, wenn seine Beitrge zur Mrchenkunde ausgiebig benutzt werden und wenn
lich stckhaft sind

wo nur sehr geringe Literaturbehelfe zu Diensten sind, in die Fachliteratur einfhren. Mit dem bloen Nachschreiben der Zitate sollte man sich aber nicht begngen, sondern man sollte die zitierten
seine Beitrge besonders an Stellen,

Parallelen durchstudieren. Die bibliographischen Beitrge sollten doch nur als


Hilfsmittel zu

mrchen- und sagen wissenschaftlichen Studien benutzt werden.


zur Besprechung der einzelnen

Das

ist ihr

hauptschlichster Zweck.

Wir gehen nun


Nr.
1,

Nummern

ber.

S. 13

f.

eine Variante zu

dem Mrchen

bei Kojanovic-Stefanovid

Nr.

5, deutsch Archiv V, 20 ff., auer den von mir im Zbornik za nar. ziv. juz. Slavena VHI, 171 und von Gavrilovic wiederholten Versionen ist noch eine in der Zs. Bosanska Vila 1S92, VII, 252 ff. abgedruckte zu erwhnen. Der Held, ein durch die Rnke seiner Stiefmutter vertriebener Prinz, bekommt

von einem altersschwachen Einsiedler, dessen Durst er geDie Vilenknigin nahm spter dem Herrn des Prinzen-Hirtenburschen die Augen, als er bereits in dessen Dienste lngere Zeit war. Er verlt spter den Dienst, beschenkt von seinem Herrn mit Pferd und Waflen.
die Zauberflte
hatte.
stillt

Gavrilovi, 20 serb. Volkserzhlungen, angez.

von Polivka.

471

Ganz kurz wird dann erzhlt, wie der Prinz eine Prinzessin von einem Drachen und dieselbe seine Stiefschwester zur Frau bekam. Die berwindung und Ttung des Drachen wird ganz eigens erzhlt. Der Drache mute nach der Zauberflte so lange tanzen, bis er zu einer kleinen Blase zusammenschrumpfte, die dann der Held leicht mit seinem linken Fue zertrat.
befreite,

ff. Der Herausgeber zieht die in der serbischen Salomonsage Karadzic Nr. 42 erzhlte Episode vom Glcksrade heran und die von Maretic damit verglichene von Habdelic 1674 erzhlte Sage von Sesostris.

Nr.

2, S. 21

bei

Vuk

St.

Vgl. die

Bemerkungen von Rene Basset zu


ff.
ii

pop. VI, 6S1

dieser Sage in der Revue des trad. Schnbach Zur Geschichte der altdeutschen Predigt S. 101,

Bece.iOBCKiK Co.aoMOHT>
S. 27

KHxoBpact

S. 244.

Nr. 3, f. ist eine Version des stark verbreiteten Mrchens von der bsen Mutter, die ihren Sohn ihrem Liebhaber (einem Drachen, Riesen, Ruber u. a.) ausliefert und verrt. Der Herausgeber erblickt in dieser Version eine prosaische Wiedergabe des bekannten Liedes > Jovan i divski starjesina (H.Nr.S). In beiden Erzhlungen wird die Geschichte wirklich ziemlich gleich wiedergegeben, doch sind einige nicht unbedeutende Unterschiede. Ursprnglicher wird es z. B. wohl sein, wenn im Mrchen der Sohn selbst sagt, da er die Fesseln aus den Haaren der Mutter nicht zerreien knnte, und dann wirklich damit gefesselt wird. Auer den von Mchal epose slovanskem 64 ff. zusammengetragenen Varianten sind von sdslavischen noch zu nennen JIcTonHc Mar. cpncKe Bd. 146, S. 115, Nr. 3, Eres V, 1885, S. 246, Nr. 46, HlanKapeBX CopH. t^trap. aap. yMOXBop. IX, 406 f., 464. Plohl Herdvigov Hrvat. pjesme i pripov. I, 135 f., Nr. 26. EocaH. Bus, IX, 1894, S. 188. CnpocTimuoB'B

puKasKii S. 101, Nr. 19 (CopH.


yMOTBop. XI, Abt.
Nr.
ist,

6^.!irap. nap.

vMOXBop. XIX).

Copn. xjr. uap.

3, S.

141

f.

4, S.

wenn

er

35 ff. Ein Mann erfhrt im Traume alles, was ihm notwendig den ersten Bissen vom Mahle unter die linke Fusohle, und den

letzten Bissen unter die rechte steckt.

Nr. 5, S. 41 f. >Zwei Ringe, sicher nicht echt volkstmlich. Ein Mann kommt in eine einsame Herberge, wo seine Schwester an den Wirt verheiratet ist. Wie der Wirt seinen Gast morden will, erkennt dessen Frau in dem Gast ihren Bruder. Der Mann ttet den Wirt und hierauf grnt und treibt frische Triebe der Wald. Der Schlu erinnert an den Schlu einiger Mrchen vom

reuigen Ruber, wie bei Afanasjev JlereHbi


Nr. 6, S. 47.
stantins, des
hl.

S. 94 u. a.

Eine Variante der bekannten Sagen von der Geburt Kon-

in

seinen Anthropophyteia

Andreas, deren neue serbische Versionen unlngst Fr. S.Krauss Eine andere Version I, Nrn. 48, 49 abdruckte.

lesen wir noch im C6opiiuKx Maiep. KaBKus.


vrilovic htte in seiner

Anm. auf

die
;II,

XXXV, Abt. 2, S. 72 f. Herr Gabekannten Abhandlungen von Wesselof241, 355) hinweisen sollen.

sky,

Dragomanov und R. Khler


Nr.
7,

Die Krone und der Hirte. Der Hirte wird Brutigam der nachdem sich dreimal auf sein Haupt die in die Hhle geworfene Krone niedersetzte. Sonst wird auf diese Weise gewhnlich der neue Knig selbst gewhlt. Vgl. meinen Aufsatz in dem Nrodopisny
S. 51
f.

einzigen Tochter des Knigs,

472
Sbomik
VI, 140
57
f.

Kritischer Anzeiger.

Hiermit

ist

weiter verbunden eine Sage von

dem Auf-

finden einer versunkenen Kirche.

Die Vila fhrt den Knig aus dem Walde hinaus, wenn er Burg zu bauen. Gewhnlich mu der Mensch in diesem Falle dem bernatrlichen Wesen sein Kind (von dem er noch nicht wei, da er es zu Hause zurckgelassen hat) versprechen. Als dann der Knig in der neuerbauten Burg vor seinen Gsten verleugnet, da er sie fr die Vila erbaute, wird er von ilar samt den Gsten versteinert. Hiermit ist dann eine etymologische Sage von der Entstehung Ofens (Budim) verbunden
Nr.
8, S.
f.

ihr verspricht, auf der Stelle eine

eine recht

plumpe Deutung dieses Ortsnamens.


61
f.

Nr.

9, S.

Zum

Lenorenstofif.

Nr. 10, S. 65

f.

Von dem

Teufel, seinem Reisegefhrten, befreite sich der

Arme

dadurch, da er sich bekreuzigte.


S. 11, S. 09
f.

Die Zeit, die der brave Knig bei der Besichtigung des

Hammels

verbringt, verschwindet wie ein paar Augenblicke. Vgl. Chauvin

Die vom Herausgeber in der Anm. ist die vom verzckten Mnch, den ein Vogel ins Paradies geleitet. Khler Klein. Sehr. II, 239 ff. Diese hatte bereits Iv. Milcetic im Zbornik za nar. zivot juznih Slavena I, 2 mit anderen Varianten abgedruckt, und hierzu noch einige Parallelen in demselben Zbornik X, S. 1 ff. mitgeteilt, worauf der Herausgeber htte hinweisen
Bibliogr. des ouvrages arabes

VH,

102.

aus den >Besjede< des Divkovic zitierte Legende

sollen.

Nr. 12, S. 73

f.

Das Weib

setzte sich auf

den Teufel,

lie sich

ber den Flu hinbertragen, und lie ihn nicht eher


seine >Teufelei bergeben hatte.

los, als bis er

von ihm ihm alle


2S9, in

Das

weitere,

was wir

in

weirussischen
2, S.

Versionen, in einer kaukasischen CopH.

Maiei). KaBKas. XIII,


f.,

Abt.

einer slovakischen Slov. Pohl'ady 1895, S. 385

in

einem bhmischen Waldau

Bhm. MB. 656

wird da nicht erzhlt. Zwei Diener, ein braver und bser, vs^etten, wessen Lohn recht verdient ist, aber nicht, wie oft erzhlt, durch die Wasserprobe, sondern das soll beweisen, wenn der Rauch aus dem gekauften Thymian gerade zum Himmel steigt. Diese Spendung des Weihrauches hat in den Sagen gew. nur den Zweck, die Gunst Gottes zu erlangen. Vgl. Bosan. nar. pripov. redovn.
u. a. lesen,
f.

Nr. 13, S. 77

omlad. bos.
yMOTBop.
griech.).

S. 140.

UlanKapesT. CopHHKi. VIII,


II.

S. 18, Nr. 12,

CopH. sa nap.

XVI XVn,

Maxcp.
48, 53.

S. 330.

AeanacteEX^^

II,

Simrock Deutsche Mrch. S.363 (neuXysaKOBt BciuKopyc. ck. III. S. 77, Nr. 95.

PoMaHOBt Bijopyc. C6. VI, 486, Nr. 54. ETHorpa*. SipuuK XIII, S. 173, Nr. 353; XIV, S. 243, Nr. 41. Nr. 14, S. 81 f. Ein Schmied bekommt dafr, da er gegen das Kind Jesu gastfreundlich war, einen Ranzen, der ihm immer so viel Geld, wie er wnscht, gibt. Alle anderen, die gegen Jesu unfreundlich waren, wurden hart bestraft. Nr. 15, S. 85 f. Das Getreide hat eine so kurze hre, da die Leute gegen die Mutter Gottes und den Sohn geizig waren. Das Pferd unersttlich, da es sie nicht ber das Wasser tragen wollte, vgl. ExHorpa*. 36ipuiiK XII, S. 75, Nr. 84, aus anderen Grnden verflucht (es zog Stroh aus der Krippe Jesus). Kraus Sag. Mr. Sdslav. II, Nr. 68. Kapafliih II, 216. STHorpa-K 06o3p. LI, S. 7.

Bandouin de Courtenay, Slavisches aus Norditalien, angez. von PoHvka.

473

Nr. 16, S. 87 f. Eine Legende von einem frommen Mdchen, welches jeden Tag schner, und einem unfrommen Mdchen, welches jeden Tag hlicher wird.

Nr. 18, S. 95

f.

Varianten zur Geschichte

vom zerbrochenen Topf Milch.

XVI, 319; XIX, 259, Nr. 148; XXI, 270, Nr. 180; Ei-Horpa-K 36ipn. VI, S. 182, Nr. 408. Montanus Schwankbcher ed. Bolte S. 303, 603, Nr. 53. Nr. 19, S. 99. Ein Mensch, der beim Nestausnehmen sich in groer Gefahr befindet, verspricht Gott und den Heiligen alles mgliche, doch nimmt dann sein Gelbde zurck. Vgl. meine Anm. im Zbornik za nar. zivot juznih Slavena VIII, S. 174, Nr. 15. Archiv f. siebenbrg. Landeskunde XXXIII,
Vgl. Archiv

412,428.

>Das Kaninchen und der Hase. Eine interessante Paund der Feldmaus, welche vielfach ins Volk gedrungen ist, z. B. Curtze Volksberlief. Waldeck 180. Kolberg Chelmskie II, 122 u. 23. G. Polivka.
Nr. 20,
S.

101

f.

rallele

zur bekannten sopischen Fabel von der Stadtmaus

7.

Materialien zur sdslavischen Dialektologie micl Ethnographie.

in den Mundarten der Slaven von Torre in NordGesammelt und herausgegeben von J. Baudouin de Courtenay. St.-Petersburg. Kais. Akademie der Wissenschaften 1904 (CcpHHK oTAiJi. pyccK. a3. h c.iob. t. LXXVIII. 1905. Nr. 2).

IL Sprachproben

ost-Italien.

S.

XXXII

+ 240

1).

Diese Materialien enthalten verschiedene Erzhlungen ber Bosnien, ber Miernte und Hungersnot, endlich Mrchen, daneben verschiedene Gesprche und einzelne Mitteilungen, mannigfaltige Sprachproben, auch zwei Vaterunser (S. 23, 99), Lieder (S. 84 f.) und zum Schlsse von Fr. Ella von Schoultz-Adaiewski aufgezeichnete Volksweisen mit Text, auerdem eine Beschreibung der Hochzeit aus dem Dorfe Monteaperto (S. 46), der Tracht aus demselben (S. 49) und einem anderen Orte (S. 87), Kche aus Monteaperto (S. 50;. Zum Schlsse sind noch von Andern aufgezeichnete Spraehproben, ein Hilfsbchlein fr den Beichtvater (S. 179) u. a. abgedruckt. Alle Texte sind
ausschlielich als Sprachproben, als Material zu linguistischen
flfentlicht.

Zwecken

ver-

Gewi beanspruchen

sie

jedoch auch das Interesse der Folklo-

risten.

Um diesen den Gebrauch seiner Materialien zu erleichtern, hat Prof. Baudouin de Courtenay allen Texten eine russische bersetzung beigefgt. Denselben Zweck haben unsere folgenden Anmerkungen zu den einzelnen
Mrchen.
S.

35, Nr.
f.

1.

Der Abt und der Kaiser. Vgl. Archiv XXII,

306, Nr. 287,

Volksk. VIII, 151, Nr. 64. Eocaii. BH.aa XIII, 284. Byic BpicBuh Cpn. Hap. npunoB. KpaiKe S. 103, Nr. 225. Der Pfarrer heit hnlich wie bei Grane Ital. pop. tales Nr. 92 >don Piero senza pensiero, nur hat er sich das
288. Zs.
st.

1)

ber den

I.

Bd., der 1895 erschien, vgl. Archiv XVIII, 620

flf.

474

Kritischer Anzeiger.

sogar auf die Firmtafel an seiner Tr anbringen lassen. Ganz gleich wird in beiden Versionen die Frage nach der Zahl der Sterne beantwortet. Doch sonst hat die slavische Version besser den Stoff erhalten, als diese italienische

Die Haustiere im Waldhause, eigentlich in der Hhle um die Wlfe zu vertreiben. S. 33, Nr. 3. Der Erzhler wird fortfahren, bis die 3000 Schafe ber die enge Brcke hinbergekommen sein werden; wie bei Crane S. 15, Nr. 40, und bereits in den hundert alten Erzhlungen, hsg. von Jacob Ulrich Nr. 31, S. 35. Ein Mann hrt in der Kirchenpredigt, >wenn jemand S. 4042, Nr. 1. einen Kreuzer gibt, wird er fr einen hundert haben. Der Pfarrer schickt ihn
1.

aus Sizilien. 31, Nr. S. 29

der Wlfe; sind absichtlich hingezogen,

zum

Bischof, der Bischof zu Gott. Die alte Anekdote, vgl.


S. 412, 62P, Nr. 108, ist

bcher, hsg. von Bolte

Montanus Schwankda so vermehrt, doch die Reise

zu Gott
S.

ist

weiter abgebrochen.
7
1
,

68

Nr.

Tiersprache verstehenden
Nr. 97, vgl. Archiv
II, S. 13, 189,

Die Einleitung erinnert an das Mrchen von dem die Mann und dessen wibegieriger Frau Krause I,
318;

VE,

XXI,

oUO, Nr. 17, 18.

Olaf Broch Die Dialekte des sdlichen Serbiens 213.


OTT.

Strohal Hrvat. nar. pripov. CnpocxpaS. 128, Nr. 24.

HOBT.

puKasKu

ccjo TipcKo (CopH. MHu.

Bibliogr. arabe V, 170, Nr. 104.

Weiter wird erzhlt, wie der Esel dem Ochsen rt, auf welche Weise er sich von der schweren Arbeit losmachen knnte. C6opHiiKX muh. II, Abt. 3, S. 211, Nr. 1, CnpooTpanoB^ puKasKu oxt c. lIxpcKo 129 (CopHUKT. XIX). Asmus & Knoop Sag., Erzhl. Kolberg-Krlin
S. 67
f.

XIX)

Chauvin

90 92, Nr. 2. Die bekannte Sage von der Hexe und dem sie beobachtenden und ihr folgenden Knecht ist hier mit der Sage vom Buckeligen verbunden; das eigentmliche, vom ersten Buckeligen glcklich beendigte LiedS.

Clouston Populr Tales and Fictions I, 352) ist freilich ausgefallen. 111. >Wir diei zu Grimm Nr. 120; vgl. meinen Aufsatz in der Zs. Lud II, S. 9 f. Archiv XIX, 268, Nr. 4; XXI, 267, Nr. 121.
(vgl.

chen

S. 108

S. 145, Nr. 2.

>Vom lahmen

in der Kirche davonlief

Pfarrer, wie er aufgeschreckt von Dieben und nicht mehr lahm war. hnlich Bocau. BH.ia V,

189, S. 29, IlaMiiTHHKii Apeuue nucLMcu.


S. 147, Nr. 5.

Vom

geizigen Pfarrer,

ablernte, ihn verhungern lie

18781879, S. 120. dem das Dienstmdchen das Essen und endlich beerbte. hnlich EocaHCKa Bii.ia
S. 284, Nr. 235.

VII, 1892, S. 60. Vgl. Archiv


S. 148, Nr. 7.

XXI,

Das

faule

Weib wird von ihrem Manne von

ihrer Faulheit

geheilt,

wie

z.

B. im kleinrussischen

Mrchen aus Nordungarn. Archiv XXI,

296, Nr. 27.

u. a. ein

Unter den von Frl. Schoultz-Adaiewski gesammelten Texten lesen wir Lied vom hlg. Isidor, das sich von den in Prof. Strekelj's Sammlung abgedruckten Liedern Nr. 586602 ziemlich stark unterscheidet. Der Vierzeiler S. 206, Nr. 7 gehrt zu

den von Strekelj

II, Nr.

3764 .376s angefhrten


Q. Tolivka.

Varianten.

Saselj,

Aus dem Volksleben

in Adlesici, angez.

von Grafenauer.

475

Biseraice

iz

belokranjskeg-a zaklada.

I.

Adlesicih nabral Ivan

Saselj, zupnik. Zalozilo Katolisko tisk. drustvo v Ljubljani (1906).

Ein sehr schnes Bchlein folkloristischen Inhalts. Der Verfasser, langjhriger Pfarrer in Adlesici in Unterkrain, hat die zwanzig Jahre, die er unter

den Weikrainem wirkt, gewissenhaft bentzt, um das sowohl sprachlich als auch volkskundlich so merkwrdige Vlklein zu studieren. Schon im alten
>Slovan, in den >Drobtinice und im
lieder-

>Dom

in Svet hat er

aus dem Volks-

und Wortschatze der Weikrainer Einzelnes verflfentlicht, hier gibt er das erste Bndchen seiner folkloristischen Sammlung als Ganzes heraus. Die Sammlung ist sehr reichhaltig; sie enthlt 1) Sprichwrter und Redensarten, 2) Volkslieder (87 Nummern): erzhlende, lyrische Lieder, Gelegenheitslieder, fromme, Soldaten- und verschiedene Lieder; 3) aberglubische Bruche und Volkssitten; 4) > mythologische < Stoffe; 5) Mrchen und Sagen; 6) ein Wrterbuch der Mundart. Das Bemerkenswerteste in diesem Bchlein sind die Volkslieder und das Wrterbchlein. Auch der erste Abschnitt hat manches recht Schne fr die volkstmliche Phraseologie. Manche von den Volksliedern sind schon bei Strekelj gedruckt, die Mehr-

i)

zahl aber noch nicht.

Die meisten dieser Lieder, namentlich die lteren, leh-

nen sich in der Sprache an das Kroatische an und sind sowohl sprachlich als auch inhaltlich bedeutsam. Wir finden hier teilweise den serbokroatischen >deseterac<, den Aorist, die nominale Deklination der Adjektiva, den Instr. der a-Stmme auf -um und auch phonetisch manches, was mehr dem Serbokroatischen sich nhert
ist eine
;

kurz, der Weikrainerdialekt, wie er sich hier zeigt,

sehr interessante bergangsmundart

vom

Slovenischen

zum Serbo-

kroatischen.

Wie aber

die Dialekte im allgemeihen desto

werden, je mehr der Buchdruck und die Schule sich


werben, so geht es auch hier
:

mehr abgeschliffen Einflu auf das Volk erCharakteristi-

der Dialekt nhert sich, wie Saselj selbst er-

whnt

(S.IV),

immer mehr der slovenischen Schriftsprache, das

sche wird allmhlich abgestreift, das Allgemeinere dringt durch. So zeigen auch andere Lieder einen greren Zusammenhang mit den benachbarten slovenischen Dialekten, wohl auch, weil manche davon von dort hierher ge-

kommen

sind.
1

Inhaltlich ist das Lied Saselj Nr.

eine Vervollstndigung der fragmen-

59, anderes ist eine willkommene Ergnzung von schon bekannten Varianten (Saselj Nr. 7 Strekelj Nr. 215 218; Saselj 14 - Strekelj 281286; Saselj 21 Strekelj 5S6-GU2, u. andere;. Eine ganz betrchtliche Anzahl hat aber keine bisher bekannte slovenisehe Parallele, wohl aber vielleicht anderswo. In dieser Beziehung ist besonders
I.

tarischen Varianten bei Strekelj

Nr. 5S

das Lied Nr. 17 a interessant.

St.

Peter will auf die Erlaubnis Christi hin seine

Mutter an einem Leinenfaden aus der Hlle ziehen. Als sich aber dabei andere Seelen an sie anhngen, will sie diese abschtteln, da sie ihnen die Seligkeit nicht

gnnt

der Faden reit und sie

fllt

nur noch tiefer

in die Hlle.

1) Auer ein paar Liedern hat alles Saselj selbst in Adlesici aufgezeichnet und zwar mglichst so, wie er es aus dem Munde des Volkes gehrt hat, S.IV).

476

Kritischer Anzeiger.

Bemerkenswert ist die groe Verbreitung dieses Stoffes, denn selbst die Schwedin Lagerlf hat ihn in ihren Legenden bentzt. Auch in der Rubrik III, wo von Volksglauben und Volkssitten die Rede

ist,

sind einzelne Lieder eingestellt, die bei verschiedenen Gelegenheiten ge-

sungen werden. Nicht zu vergessen ist auch die Bemerkung des Verfassers (auf S. VI) in Bezug auf den Aberglauben und die Volksbruche, da sie im Schwinden begriffen sind, wie die alten Volkslieder, die er nur bei alten Frauen noch gefunden hat, die aber bei der jungen Generation nicht mehr bekannt sind. Auch das brige Material ist schn, namentlich aber wertvoll ist das Wrterbchlein: es bringt auf 44 Seiten neben anderen ber 1200 in Pletersniks Wrterbuche nicht verzeichnete Wrter, also einen ganz ansehnlichen Wortschatz.

Das Bchlein

ist

nach alledem besonders


April 1906,

als eine

Ergnzung zu

Strekeljs

Volksliederausgabe sehr zu empfehlen.

Krainburg,

Ivan Grafenauer.

Zusatz. Das angezeigte Bchlein verdient in der Tat die grte Beachtung seitens der slavischen Philologie. Es erffnet einen Einblick in den sehr merkwrdigen Proze des bergangs aus dem serbokroatischen Volkstum, das einst den Grundcharakter der Bevlkerung bildete, unter dem Einflu
des politisch-administrativen Lebens und des dadurch bedingten Verkehrs,

dann der Kirche und Schule, in das slovenische Volkstum. Im gegebenen wrde ich von den zwei Benennungen bergangsdialekt und Mischdialekt entschieden den letzteren Ausdruck als den bezeichnenderen vorziehen. Denn im gegebenen Falle wurde das Serbokroatische, das die untere, ltere Schicht bildet, dank sei es den oben genannten Faktoren, von dem Slovenischen als einer jngeren Schicht berdeckt. Dieses dringt durch alle Poren in die frhere Sprache ein. Das hrtere, widerstandsfhigere Material, also das Lexikon, dann ltere Volkslieder und Volkssprche, leistet noch immer Widerstand, erhlt sich im betrchtlichen Umfange, dagegen die beweglichen Sprachformen und Lauterscheinungen haben schon stark nachgegeben. Drfen wir hoffen (das Bchlein fhrt ja I. auf dem Titel), da uns ein zweites Heft mehr Zge aus dem Volksleben mitteilen wird. Ich wrde namentlich auf die genaue Verzeichnung der blichen Familiennamen aufmerksam machen. V. J.
Fall

Kleine Mitteilungen.
Einige serbokroatische Lehnwrter.
1.

Fmp

8.

m.

Wamme.

Das Wort wird nur in pejorativer Bedeutung in Zumberach gebraucht. auch in den Ableitungen fmpav, fampina, famjik Dickwanst, Dickbaucli im Slov. bei Pletersnik II S. 747, vmp, vampuc, vampdca etc (Auch bei Belostenec: vampe intestina.) Es geht auf d. Wampe, eine Nebenform fr Wamme, zurck. Dieses Lehnwort zeigt auch, wie sich das Geschlecht slavischer Lehnwrter nach dem slav. Auslaute richtet und wie es gewhnlich unabhngig von dem Geschlechte im Deutschen ist. hnlich ist auch stcmja in Sichelburg Stern< (als militrisches Abzeichen), vielleicht durch Angleichung an zinjczda, hier in der Form zvczda, entstanden. Dieselbe Unabhngigkeit sieht man auch in den lteren Lehnwrtern aus dem Deutschen ahd. scudo
:

8.

m.

> serbokroat. skoda

s. f.

In serbokroat. stlhra

s. f.

< ahd. utiura

s. f.

nhd.

Steuer ist

nur dank dem gleichen Auslaute dasselbe Geschlecht geblieben. Ebenso ist es in kramp a. m., krampica s. f. <C d. krampe (Kramme), auch bei

Pletersnik II S. 456 (kramp).


2.

P'ckva, p'eka

s. f.

Bei
hitzt

Vuk

Rj. 509 wird dieses

Wort

als eine

Schale von Eisen, die erihn schneller zu verbacken,

ber den Laib Kukuruzbrots gelegt wird,

um

Diese Bedeutung ist nicht Tekva habe ich auch in Sichelburg gehrt. Es bedeutet hier ein Tongeschirr zum Backen der Gnse und Truthhne. Es hat mehr eine elypsenfrmige Gestalt, der Boden desselben ist rund und klein, um so breiter und grer sind die Seiten, so da eine ganze Gans oder anderes Geflgel leicht hineinpassen kann. Der Rand ist ein wenig aufgestlpt. Filipovic im deutschkroat. Wrterbuche bersetzt es mit eine ArtReindl. S. noch bei Pletersnik II S. 20 p'ekev, koe und ^f Ana die Bratpfanne. Das Wort ist deutsch: << mhd. becke (auch nhd., s. Grimm, D.W. I S. 1215), eine Nebenform fr Becken. Es wurde ein hnliches v eingeschoben wie in rt; < ital. n)ora; s. darber bei Strekelj, Zur slav. Lehnwrterkunde S. 6 sub hecidva. Bei dieser Gelegenheit erwhne ich auch, da das Wort pck Bcker, welches man bei den Kajkavci hrt, auf oberdeutsch Bvck (mhd. beckc) zurckgeht.
vas pistorium (Ivekovic-Broz Rj.II 23) erklrt.
die einzige.

478
3.

Kleine Mitteilungen.

JRtalJ

8.

m. >Reitel<.
(Sichelburg) vor.

Dieses
ist

Wort kommt

in

Zumberach

Auch

ein Zeitwort

Zur slav. Lehnwrterkunde S.49 slov. poret/j'ati). Die Wiedergabe des deutschen Diphthonges ei durch o ist nicht selten, vgl. rS9a< Zeiger (auf der Uhr s. Tudi elementi u karlovackom dialektu von R. Strohal, in Nastavni vjesnik XVI, S. 183. Vgl. auch sjtlek 1. c.

davon abgeleitet:

zaratljti (s.bei Strekelj,

S. 185, in

Sichelburg aber in der

Form

satljik

>

d. Seidel.

Daneben gibt
oj: /o;'^re

es

aber noch eine andere Wiedergabe desselben Diphthonges


4.

< Leiter.

Strkalj
strklji
>

s.

m. ein Stck TopfenstrudeN,

Topfenstrudel <.
so in

Dieses

Wort wird auf dem kajkavischen Gebiete gesprochen,

Sichelburg und, wie ich hre, in der Gegend von Agram, Warasdin und in Podravina [struk^lj). Es ist das deutsche Wort Strudel. Die Lautgruppe dl"^
kl ist fters anzutreffen, so bei Strekelj o.
c. S.

sub

Laglati.

hnlich wie diese

Gruppe geht

d. tl in kl

ber: kiklja < Kittel; pekljar, pekljli^) < Bettler, bet-

teln (8. dieses Wort auch bei D. Zgrabli<5, Cakavski dijalekt im Jahresbericht des Gymnasiums in Pazin 1906, S. 3); vgl. auch gl fr dl in rajnglik <C Reindel in Sichelburg, rujngla im Kajkavischen, anderwrts in Kroatien, Slavonien und

Bosnien lautet das Wort


5.

rdnjlika.

S.

auch bei Pletersnik

II, S.

648 stnikelj.

gan,

g.

tigna >der Tiegel, Backpfanne, cas8erole<.


findet

Neben
ttgiij,

dieser

Form

man

bei

Vuk

(s.

Ivekovic-Broz Rj.

II 569)

noch

tignja

und das Diminutiv

tignjica, tigvjic.

In Sichelburg habe ich

noch

tignja gehrt,

wo man

spricht.

Das Wort

ist in

seinerseits zu lat. tegula entstanden; das scheinbare Suffix in *tigal wurde durch -a; -anj; -anj'a ersetzt, welche Suffixe bei Benennung von Hausgerten eine nicht unansehnliche

fr dasselbe Gert noch pmua (und pvna) Zusammenhang zu bringen mit d. Tiegel^ welches gehrt. Unsere Form ist durch eine Art Suffixtausch

Rolle zu spielen scheinen; vgl. einige Ausdrcke bei Maretic, Gramm. 322 ohrcan (lonac, koji je opasan obrucem), m) und o). Hierher zhle ich noch

ruckanj >ein groer Topf, eine Ableitung von rcka HenkeU,


fr schriftsprachlich ribez
;

i'ibezafij, -znj'a

beides aus Sichelburg.


6.

Vardiste.

Dieser Ort liegt im sdstlichen Bosnien nchst der serbischen Grenze

auf

Fzdva (nicht Bzava, wie es auf den Karten steht, s. Im Bezirke Visegrad gibt es Vardiste gonije und do?ije. Auch im Bezirke Visoko gibt es ein Vardiste (s. die Hauptresultate der Volkszhlung in Bosnien und der Herzegovina 1896). In Naselja 11, S. 1150 finden wir ein Vardiste (>odatle je isao (sc. put) u Vardi8te<). Dieser Name
Flusse Rzav,
g.

dem

Naselja srpskih zemalja II 614).

1)

petlja
S. 184.

(=

In der Umgebung von Karls adt lauten diese Wrter petljar, petljat, in Sichelburg ;>e/;a?j;'e), s. den ei-whnten Artikel von Strohal, 1. c. Vgl. auch Meklka fr Metlika (ein Marktflecken in Unterkrain) in
:

Sichelburg.

Kleine Mitteilungen.

479

resultaten finden wir Ortschaften

wird nicht zu trennen sein von vielen Varda. Nach den erwhnten Hauptnamens Varda in den Bezirken Visoko,
II, S. f)21

Visegrad, Zenica und Mostar. In Naselja

wird noch Tarda, Vardina

gora im oberen Limgebiete in Montenegro erwhnt; im Bezirke Visoko noch

Varda plania.

selja II 142) bekannt.

Aus Serbien ist mir nur Vaidenik im Kreise Vranje (aus NaDer Name drfte sich beziehen auf das Zeitwort vardati

< germ. tcarddn >acht haben, sphen, ausschauen oder venez. vardar. Die Bildung wre hnlich dem Straziste im Bezirke Visegrad. Da diese Ortsnamen und das Zeitwort, so viel ich sehe, hauptschlich auf Bosnien beschrnkt sind, 80 ist nicht unmglich, da vardati durch die Sachsen, die bekanntlich in Bosnien Bergarbeiter waren, aus dem mitteldeutschen warden zu uns gekommen ist. Dadurch sei das im Archiv XXVIII S. 68 ber vardati Gesagte vervollstndigt. Auch in romanischen Lndern wird germ. wuron zur Ortsnamenbildung hufig bentzt, vgl. sehr viele La Garde und Bellegarde in Frankreich.
-1

Vgl. noch Vardici Bez. Sarajevo


7.

und Konjica.

Ad Basante,

Bassantis <

5o.sm<.

An

der Savestrae, welche von Sirmium nach Siscia fhrte, lag zur

Rmerzeit eine Station Ad Basante. Nach Tomaschek, Die vorslavische Topographie der Bosna etc. Mittheilungen der k. k. geographischen Gesellschaft, Bd. 23, S. -599 f. lag diese Station der Distanz nach dort, wo heute Gradistje (d. h. Gradiste in Slav.), Ausflu des Bozut (was schon bei Klaic, Poviest Bosne S. 32 in Bosut berichtigt ist aus der Save, gegenber dem Einflsse der bosnischen Tolisa. Die Benennung dieser Station ist hnlich einer anderen Ad Drinum fs. Tomaschek 1. c. S. 560) darnach wre in Basante ein Fluname zu suchen. Klaid zitiert diesen Autor in seiner Poviest Bosne S. 32, hlt aber die bei Tomaschek 1. c. erwhnte andere, gewhnliche Identifizierung des Ortes fr richtig, wonach Ad Basante gegenber der Einmndung der Bosna in die Save lge, was aber der auf der Tabula Peutingeriana angegebenen Distanz (20 rm. Meilen von Saldis, 56 von Sirmium) widerspricht. Dasselbe tut Klaic auch auf seiner historischen Wandkarte '). Doch glaube ich, da hier auch die Linguistik dreinzureden hat. Auf S. 500 I.e. meint nmlich Tomaschek, da sich der alte Name von dem Flusse Bosna aus ad Basante erschlieen lt. Diese Ansicht lt sich auf keine Weise begrn:

Es kann ein bloer Zufall sein, da der Anfang eines illyrischen Ortsnamens Bassania mit diesem bereinstimmt. Dies wird um so wahrscheinlicher, als man keine Beweise dafr hat, da dieser Ort gerade an der Mndung der Bosna (wie Klaic o. c. S. 32 will], oder gegenber deren Einmndung lag. Nach den slavischen Lautgesetzen aber entspricht Bosut genau dem Ad
den.
*) Kukuljevic, Panonija rimska in Rad XXIII, 91 identifiziert Bacuntius, Basantius mit dem Flusse Bosna; o. c. S. 93, 127, 154 wird Bassante, Ad Basante in Virovi na Bosutu gesetzt; o. c. S. 123 >Virovi medju Zupanjem i Bosnjacima, dagegen S. 153 in >Imena panonskih miesta protumacena danasnjimi Ad Basante danas Drinski utok. Es ist klar, da hier bei Kukulje:

vi eine

groe Verwirrung herrscht.

480

Kleine Mitteilungen.

o und afi u sind allgemein bekannte Basante und nicht Bosna *). Lat. a Dinge. Diese Tatsache stimmt mit den oben erwhnten topographischen Erwgungen berein. Was sollen wir aber mit Bacuntins anfangen, das bei Plinius Hist. nat. III edd. Janus S. 5;^ (alter amnis Bacuntius in Saum Sirmio
1

>

vorkommt und mit Bosut^ identifiziert werden mu? (Cf. Tomaschek o. c. und Thesaurus linguae latinae 1672). Auf der Tab. Peuting. wird unser Ortsname mit einem s geschrieben, bei Geogr. Raven. mit zwei s (Bussantis). Eine Verschreibung von c und s, von u und a ist schwer anzunehmen, da es keine abweichende Lesarten in den Handschriften von Hist. nat. (edd. Janus XLI) gibt. Sicher ist, da Bosi mit Bacuntius lautlich nicht vereinbar ist.
opido
influit
8.

ubi civitas Sirmiensium et Amantinorumi

frcle, g.frcleta

s.

n.

Taschentuch.

Nach den Mitteilungen, die mir zukamen, kommt dieses Wort in Bosnien vor (80 in den Kreisen von Sarajevo, Travnik). Es ist italienisch /azzo/ei^o \g\. facol, faaiUt auf der Insel Arbe bei Kusar, Rapski dijalekat, RadCXVII. Das italienische Suffix -cito bewirkte den bergang des Wortes S. 17 u. 19. zu den ^-Stmmen. Auch dieses Wort zeigt jenen sonderbaren bergang von

a~^

r,

welchen Strekelj in der obenerwhnten Arbeit

S. 34

sub krletka be-

sprochen hat.
9.

hasbktati

prkelati

= deutsch sprechen. = in fremder Sprache reden.

Das

erste

wo

in Kroatien.
soll

Wort
finde

ich

in Sichelburg (Zumberak) vor und sicher andersEs geht offenbar auf d. was sar/t [er] ? zurck. Das zweite nach meinen Mitteilungen in Bosnien vorkommen. Einen Beleg im Sarajevoer Tagblatt Srpska rijec vom 25/X. ("/XL) 1907,

Wort kommt

Nr.

2,32, S. 3:

Psi .... stadose dahtati, a kuferasi prkelati*.


sein.

Brkeljati soll

gewhnlicher

Die Grundlage

ist italienisch j?erce

>warum<.

1) Wenn Dr. L. von Thallczy in Glasnik zemalj. muzeja I, S. 10 (in der Notet erklrt, es sei vollkommen fr die Ableitung von Bosna von alb. bos, boss Salz irrelevant, ob Bosna mit Basante, Basinus, ad Basante zusammenhngt, so ist das ein Irrtum, da man bekanntlich bei der Aufstellung einer Etymologie immer von der ltesten nachweisbaren Form ausgehen mu. Wenn man diesen Zusammenhang erkannt hat, so wird man nicht sagen wollen, da -na in Bosna ein slavisches Suffix sei, wie es der Verfasser S. 6 tut. 2) So auch bei Sigismund von Birken a. 169i (vgl. Hranilovic-Hirc, Prirodni zemljopis Hrvatske Heft 3, S. 92) >Bozotha, so des Plinii Bacuntius<. Ist die Endung -a bei Birken ein bloer Schreibfehler, oder lautete die serbokroat. Form zu dieser Zeit wirklich so? V^l. andere Bbsuta in Ak.Rj. I, S.561.

P. Skok.

Der Eeflex des indogermanisclien Diphthongs eu

im

rslavischen.

In der langen Reihe von Verdiensten, die der verstorbene deutsche

Sprachforscher Johann Schmidt

um

die slavische Sprachwissenschaft hat,


idg.

nimmt

die

Entdeckung des Reflexes des


ein.

Diphthongs eu im Urslavi-

schen nicht die letzte Stelle


der europischen Sprachen

In seinem Aufsatz

Was

beweist das e

fr die

Annahme
ff.)

einer einheitlichen euro-

pischen Grundsprache? (KZ. XXIII 333

hat dieser Gelehrte zuerst


litu-

darauf hingewiesen, da der europische Diphthong eu in den


slavischen Sprachen nicht mit
fllt

dem

Reflex des Diphthongs ou

zusammen-

(wie bis dahin fast alle Forscher behauptet hatten), sondern in den

baltischen Sprachen in den Diphthong iau und in den slavischen in

Ju
0.

bergegangen
S.

ist.

Um dieses

Gesetz nachzuweisen, fhrt Schmidt

a. a.

348

349 folgende

Beispiele an:
got. liuhs
as. liudi

slav. lJuh^J

Ijudije,

hljudq^

got. hiuda^

gr. Ttevd^ofiai

zhvq
rjuti^

zuj'q,

ahd.

cMwu

ags. ryd^
got. hiups.
a. a.

hlj'udo,

Auerdem hat Schmidt


sever^
slav.

0.

S.

350 diesen Beispielen noch


lat.

slav.

lit.

siaurys^ got. sTmra windis^

caurus und auf

S.

352

pljusta Lunge

lit.

pluei hinzugefgt.

Die gelinge Zahl

dieser Beispiele (von denen Schmidt heute ohne Zweifel einige streichen

wrde, weil
aus

sie

ohne gengende Beweiskraft sind, und zwar hljudo


entlehnt

als

dem Gothischen

und zhvq

als

auf idg. *gieu- zui'ckgehend)


nui", slav.

machte ihn nicht


von
eu

irre,

sondern veranlate ihn

Ju

idg.

eu als

erstarrte Steigerung zu charakterisieren.


idg,

Was

den bergangsproze

in slav.

/m

betrifft,

so ist

nach Schmidts Ansicht der Diph-

thong eu im Slavischen wie im Nordischen auf seinem zweiten Element


betont gewesen.

Dadurch sank das


XXIX.

erste zu

und

weiter,

da Hiatus

nicht geduldet wird, zu/.


Archiv fr slavische Philologie.

31

482

Iljioskij,

Trotz der geringen Zahl der von Schmidt zur Illustriemng der von

ihm entdeckten Regel angefhrten Beispiele sprach diese so sehr fr sich


selbst,
(vgl. z.

da

es nicht weiter auffllig

ist,

da

sie sehr

bald Anhnger fand


stie sie auf einen

B. Th. Korsch ASPh.

III 667).

Dann aber
141

berzeugten Gegner in A. Bezzenberger, der in einem besonderen Artikel


Gibt es ein europisches ew? (BB.

151) die Beweiskraft der

von Schmidt angefhrten Reflexe dieses Lautes im Lituslavischen anzweifelte.

Um

gerecht zu sein,

mu man jedoch

bemerken, da Bezzen-

berger gegen das slavische Material Schmidts eigentlich berhaupt gar

keine Einwendungen
und ber

erhebt,

hljudo absieht, das er mit Recht als


sSver^^ dessen

wenn man von seinen Bemerkungen ber dem Gothischen entlehnt betrachtet, Verhltnis zum lit. siaurys er mit Uni'echt dem
lit.

Verhltnis von slav. vSko zu

voka

gleichstellt.

Fast das ganze Arsenal

der Einwendungen Bezzenb ergers richtet sich gegen die Beispiele Schmidts aus den baltischen Sprachen. Er analysiert jedes einzelne dieser Beispiele

und gelangt zum Schlu, da

es

im Lettischen und Preuischen

nur je ein Wort gebe, dessen Wurzelvocale aus idg. eu erklrt werden
knnten.

Im

Littauischen gebe es dagegen kein einziges solches Wort!

Hieraus folgert Bezzenberger, da die Hypothese Schmidts etwas bereilt


sei.

Nach allem dem, sagt

er weiter,

ist es fr die

Frage, ob

die europ.

der ksl.
sei,

Grundsprache ein eu besessen habe, unwesentlich, ob das Ju Wrter lJub^J Ijudije^ blj'udq^ ^^JQ^ rjuti aus eu entstanden
Triftige

oder nicht.

Grnde lassen

sich

gegen jene Annahme nicht

geltend machen, sie


J.

ist in

der Tat sehr wahrscheinlich und wir mssen


in

Schmidt dankbar

sein,

da er wieder eine sprachliche Erscheinung

neuem
und

Lichte gezeigt hat.

Aber durch

sie

wird doch erst ein Teil der


beseitigt,

Grnde, welche gegen die Ansetzung eines europ. eu sprachen,


dieselbe

kann

erst

dann auf Sicherheit Anspruch machen, wenn der


ist.

Diphthong eu in den baltischen Sprachen zuverlssig nachgewiesen


Bis das geschehen sein wird,

mu
mit

die in einzelnen

Wrtern erscheinende
ital., kelt.

bereinstimmung des
beurteilt werden,
sichtlich des

ksl.

/m

dem

germ., griech.,

eu ebenso

wie einstweilen die bereinstimmung, die fters hin-

zwischen den slavischen und den sdeuropischen Sprachen,

zuweilen auch

dem Germanischen

erscheint,

oder die andere bereins

stimmung, die bezglich der Behandlung eines auslautenden

zwischen
usw.

ihm und den westgermanischen^ Mundarten vielfach zutage


,

tritt

Ich werde auf die Einwendungen Bezzenbergers gegen die litauischen


Beispiele Schmidts nicht eingehen,

und zwar

nicht nur deshalb, weil dies

Der Reflex des indogermanischen Diphthongs 6u im Urslavischen.


das

4g3

Thema meines

Artikels wenig berhren wrde, sondern auch weil

E. Berneker in seiner bekannten Studie Von der Vertretung des idg. eu

im baltisch-slavischen Sprachzweig
ausfhrlicher Weise getan hat.

(IF.

145

167)

es schon in sehr

Wenn

Berneker sich

in seiner

Abhandsein

lung nur auf eine Kritik der Ansichten Bezzenbergers beschrnkt htte,
so

wre

sein Verdienst auch in diesem Falle nicht gering.

Aber

Artikel bietet weit mehr, nmlich eine ganze systematische bersicht der
baltisch-slavischen, slavischen

und baltischen Wurzeln,

die

nach Bernekers

Ansicht den Reflex eines idg. eu aufweisen.

Allerdings kann nicht alles

im slavischen Teil dieser Liste


spiele,

als beweiskrftig gelten,

und

einige Bei-

wie weiruss.

ci];K)fl3eHHBiH

(neben groruss. CTyAeHHti) widerasl. H<^yj{,c>

sprechen den Gesetzen der slavischen Phonetik, andere, wie

und UiTOyA^ werden an unrichtiger Stelle aufgefhrt (vgl. Nr. 8), wieder andere, wie asl. kaw^c (= got. hiups) und slav. zur (= ahd. sr^
sauer!) sind, weil entlehnt, nicht zu bercksichtigen,
njuhati^ Jutro^
Beispiele,

wie

ju wren

besser weggeblieben, da sie pronominalen Ur-

sprungs sein knnen; Beispiele, wie


losen Migriff in die Liste geraten.

mcynAb
Trotz

sind durch einen zweifeldieser

aller

Mngel hat der

Aufsatz Bernekers viele neue Tatsachen in den wissenschaftlichen Ver-

kehr gebracht, die fr unsere Frage von groer Bedeutung sind und
daher der endgltigen Lsung

sie
ist

um

vieles nhergerckt haben.

Dies

zum
slav.

Teil schon daraus ersichtlich, da nach Erscheinen der Berneker-

schen Studie die Schmidtsche Ansicht ber den bergang von idg. eu in

ju

in vielen

Werken

die landlufige
gleichzeitig

geworden
auch
die

ist.

Indessen verstummten

Proteste

gegen die

Theorie Schmidts in der wissenschaftlichen Literatur nicht.

Es

gentigt,

zu erwhnen, da sich unter den Skeptikern auch jetzt noch solche


Sprachforscher befinden, wie

buch der

altbulgar. Sprache ^

Brugmann KVG. 145 und Leskien Hand 10. Aber einigermaen begrndete Ein-

Indem Osthoff

wendungen hat wohl nur Osthoff Etym. Par. 260 ff. zu erheben versucht. slav. *suka aus *pkeu-k erklrt, mute er, um nicht das postremum refugium des Ablauts zu benutzen, natrlich an der Erschtsein.

terung der seiner Etymologie widersprechenden Schmidt-Bernekerschen

Ansicht interessiert

Abgesehen von dem einzigen wirklich richtigen


asl.

Hinweis, da es nher liege,

mOYnAk

debilis mit asl.

JTOYRAk

und

poln. szczupiy id. zu vergleichen als mit


lit.

dem

seiner

Bedeutung nach

abliegenden

suSpes, sind alle brigen Einwendungen Osthoffs entz.

weder unbegi'ndete Behauptungen, wie

B. das ber aruss. myjiHTa


31*

484

^-

Iljinskij,

Gesagte, oder sie betreffen angebliche Abweichungen von der Schmidt-

schen Regel, wie


lit.-lett.

z.

B. der Hinweis auf die etymologische Gleichheit von


pr. tauto

taiita

Land, Volk,

got.

piuda,

wo

die ver-

schiedenen Ablautstufen trotz Osthoffs gegenteiliger Ansicht nichts Auffallendes bieten, oder sie beruhen endlich auf oflfensichtlichen Miver-

stndnissen.

Ein solches

liegt

z.

B. vor,

wenn

Osthoff fragt,

warum

nicht

auch heterosyllabisches eu

in

den slavischen Sprachen den vorhergehenden


es sich ja sonst

Konsonanten erweicht habe da

ganz parallel dem tauto-

syllabischen im slavo-baltischen entwickelte.

Diese Frage wird nmlich


ovi

einfach gelst,

wenn man annimmt, da

vor folgendem v zu

(vor

den

Vokalen der hinteren Reihe) und zu ev (vor den Vokalen der vorderen
Reihe) wurde.
Vgl. Meillet Recherches 86.

Was
lit.

die

Frage

betrifft,

weshalb nicht anstatt der abulg. aj^T^ und

ledas ,eis' *ljedh^

*liedas entspringen, da hier doch nicht minder von alter Zeit her der bei

den ew angeblich
l-

die Mouillierung
ist

bedingende Faktor, das e hinter dem

vorhanden war?, so
e

der Grund fr die bekannte affizierende Wir-

kung des
scheinlich

im Diphthong Eu auf den vorhergehenden Konsonanten wahrin

der

kombinatorischen gegenseitigen

Einwirkung beider

Elemente dieses Diphthongs enthalten.

Ohne

sich auf eine eingehende Kritik der

Hypothese Schmidts
ablehnend ber

einsie

zulassen hat sich auch Mikkola IF.

XVI 95

101

geuert und statt ihrer eine neue Erklrung der uns interessierenden
Reflexe im Litauischen und Slavischen geboten.

Er nimmt nmlich

an,

da

slav.

Ju und

lit.

Jau

die

Funktion der Tiefstufe jener Wurzeln aus-

ben, denen im Indogermanischen die Wurzeln mit 9u oder ^u und im

Lateinischen mit au entsprechen.

Aber auch gegen

diese

Hypothese kann

man

verschiedene Einwendungen erheben.


1)

Von

einer sehr bedeutenden

Anzahl slavischer und


in

litauischer

Wurzeln mit eu und iau besitzen nur uerst wenige


idg.

den anderen

Sprachen Parallelen mit zweifellosem du.


2)

Mu

erst

bewiesen werden, da die wenigen lateinischen Wurzeln


sttzt,

auf -M, auf die sich Mikkola


zurckgehen.
3)

wirklich auf

idg.

9u und nicht au

Mikkola vermutet, da

slav. hljusti sich

zu huditi verhlt, wie

*mhrq zu *merti (asl. Mp'kTH) oder *cvb(q zu cvisti usw., erklrt aber nicht, warum h^dSti nicht in eben solch einem Verhltnis zu huditi stehen kann, und weshalb hljusti durchaus die Tiefstufe darstellen mu und
nicht die sekundre Mittelstufe.

Der Keflex des indogermanischen Diphthongs eu im Urslaviechen.


Endlich bietet die Entstehung von slav.

485

4)

ju

aus idg. 9u oder ^u

unberwindliche phonetische Schwierigkeiten, die dadurch nicht im geringsten vermindert werden, da Mikkola als Zwischenglied zwischen 9U

und/w den bergangslaut


zu 'm!

^liu stellt.

Idg. du htte ja in den slavischen

Sprachen zu ou werden mssen und idg.

% zu

few,

aber in keinem Falle

Es

ist

daher verstndlich, da Vondrk in seinem neuesten


I,

Werk

Vergleichende slavische Grammatik

16 (Gttingen 1906) sich der

Hypothese Mikkolas nicht hat anschlieen knnen.


viel besser ist,

Aber nicht gerade


u\ es entstand

assimilierte

was sich im

er selbst
idg.

an ihre

Stelle setzt.

Seiner Meinung nach

Diphthong eu

dem folgenden
Das
reduzierte e

der Laut ^ou und darauf der Laut ^^u.

wurde im Ur-

slavischen entweder zu * oder es schwand.

So erklrt sich der Wider-

spruch, da idg. eu bald u bald^w entspricht.

Aber indem Vondrk


nicht, in

diese Hypothese aufstellt, erklrt er erstens

welchen Fllen

zu

ft

wurde und

in

welchen es schwand; zweieii^

tens zeigt das Schicksal des heterosyllabischen

da wenn

sich e

dem

folgenden u im Diphthong eu wirklich


lierung schwerlich auf halbem

assimiliert htte,

diese Assimi-

stndigem bergang des eu

Die dargelegte
slavischen zeigt,

Wege haltgemacht htte, sondern zu vollou'^ u gefhrt haben wrde. Geschichte der Frage vom Reflex des idg. eu im Urv.

da

die Theorie

Johannes Schmidts, wenn

sie

auch

gegenwrtig in der wissenschaftlichen Literatur in dem grten Ansehen


steht,

doch von endgltiger Anerkennung noch weit entfernt


berflssig.

ist.

Eine

neue Prfung der Frage erscheint daher nicht


solche Prfung wird nur

dann

festen

Boden unter

sich

Aber eine haben, wenn das

gesamte auf die Frage bezgliche Material systematisch und kritisch erforscht sein wird.

Als einen bescheidenen Beitrag zu einer solchen Pralle Beispiele,

fung gibt der Verfasser im Folgenden eine bersicht ber


alte

und

neue, die seiner Ansicht nach mit grerer oder geringerer


die

Wahr-

scheinlichkeit
besttigen.
1)

Beobachtung des groen deutschen Sprachforschers

Ursl. *hljtisti beobachten (asl.

kaiocth,

russ. jiiocth).

Vgl.

got.

anahiudan entbieten,
ist

gr. 7tEvd^0f.iaL.

Die Hochstufe derselben


bulg. yAi*, serb. yAHTH,

Wurzel
slov.

in ursl. *buditi (asl. KOy;i,HTH,

budi, cech. huditi, osorb. budzic, russ. jaiitl) erhalten neben

preu. baudint

wecken,

lit.

basti besti*afen,
(asl.

ai.

bddhdyati er
bulg. ahi, slov.

weckt, die Tiefstufe in

ursl.

'^b%dki

KTv^^tTH,

486

^-

Iljinskij,

Vgl. bdetij cech. hditi, russ. 60,Th) neben lit. budeti, got. anahudun. FickI* 89, Br. Gr. 12 213, KVG. 145, Uhlenbeck Ai. Et. Wb. 192,

PreUwitz2 365, Hirt Ablaut 459, Berneker IF.


2)

151.

Ursl. *bljuztj'b

Epheu

(asl.

kaioiuti^, serb. /byiuT, slov.


got.

blj'usdj poln. bluszcZj russ.

^iomi).

Die Vergleichung mit

biugan,

gr.

(fsvyw

zeigt,

da

die

Urbedeutung des Wortes eine sich windende


ib.

Pflanze war.
als *blju%tjh

Berneker IF.

Dieser

stellt die ursl.

Form

des Wortes

wieder her, aber ohne jeden Grund, da im

ursl. ^bljuz-ijh

z vor

zu

werden mute.
ib.

Was

klruss. jiioui

Solanum dulcamara

betrifft,

das Berneker

aus *bheukio erklrt, so kann

man

es

ganz
es

eben so gut aus Jiioac <;^ jiiom erklren, d. h. aus *bljuzjh^


nicht vielleicht aus jiioiiit entstanden
ist

wenn

infolge Abfalls des auslautenin


slov.

den

t.

Die Hochstufe unserer Wurzel haben wir


in ursl.

buziky

Weidenknospen, die Tiefstufe


-LST.,

*b^z^ Hollnder, Flieder (bulg.


lat.

slov. bez^

cech. bez^ osorb. boz^ poln. bez^ russ. ost) neben

fugere,

gr. cpvysip, ai.

bhujti er biegt, bhja Hand, Rssel.

Vgl.

Fick 14 89, Uhlenbeck Ai. Et.

Wb.

202, Prellwitz2 486,

Walde 250,

Persson 190, Hirt Ablaut 677, Pogodin, Ch^am 266, 270. 3) Ursl. *brjuzga (slov. brjuzga der schmelzende Schnee auf den
Straen, russ. piosra Brummbr, Griesgram, vgl. auch russ. piosraTt

murmelnd seine Lektion lernen, brummend memorieren, piosKaTt brummen). In der Hochstufe haben wir dieselbe Wurzel in slov. brzga
>mit Schmutz vermischter schmelzender Schnee und russ. pyara
piosra.

Zweifellos

haben wir

es hier mit einer


(vgl. gr.

Erweiterung

der schall-

nachahmenden Wurzel *bhr-ou- zu tun

Qvxaof.Lai^

lit.

bruzgeti

Matz. LF. VII 16), einer Parallele der bekannten Wurzel ^bhr-em- sich
unstt wirbelnd bewegen, schwirren, surren,

brummen und ihrem Reflex


bhrmati schweift umher
slov.

im deutschen brummeti,
Persson 68.

lat.

fremere^

ai.

Die Bedeutung spritzen, die den


liegt,

Wrtern brjuzga
*prhskati (bulg.

und brzga zugrunde


np'BCKaM'B, serb.
(bulg.

hat sich aus der schallnachahmenden Wurzel


ursl.

ebenso entwickelt, wie die hnliche Bedeutung in

np CKaxH,

slov. pr'skati^

cech. prskati]

und *pryskati
russ.

npHCKaMi, cech. pryskati, osorb. pryskac, poln. pryskac,


(vgl.

npHCKaTfc) aus der onomatopoetischen Wurzel *pru-

schnaube,

slov.

prhati

id.

neben bulg. npHxaMi.).


in russ. 6piOKHyTi>

np^xaMt Mit dem anderen


bulg.

Determinativum -k- (das bei schallnachahmenden Wrtern so gewhnlich


ist)

haben wir die Wurzel *bhreuSeine Hochstufe


ist

brummen, murcech. broukati

meln.

in serb.

pyKaTH ce lachen,

Der Reflex des indogermanischen Diphthongs gu im Urslavischen.

487

summen,

poln.

hrukac

girren, gurren

erhalten, seine Tiefstufe in

slov. brkati schaben, scharren, cech.


4)

hrkati zwitschern.

Ursl. ^brjuch'b (cech.

brich, osorb. brjuch, poln. brzuch)

und

*brjucho

(cech. bricho, osorb. brjucho, poln. idg.

brzucho, und niss. 6pK)xo).

Die Wurzel dieser Wrter geht auf


auf das Fick I* 493
u. a.

*bhreu- schwellen zurck,


lat.

mhd. briezen schwellen, knospen und

Frutis Beiname der Venus, ^oyntfrutex Strauch zurckfhrt

(vgl.

auch Walde 248

249).

In den slavischen Sprachen hat sich auch die


slov.

Hochstufe dieser Wurzel erhalten in

bruch Bauch und osorb.

bruch

id.

und

die Tiefstufe in bulg.

ptcT Zweige, Schlinge, Jahresid.,

triebe, serb.

6pcT junge Triebe, ^lov.brst Knospe, slovak. 5ro<

klruss. pocTL, die Petr

BB. XXI 210

flschlich mit lat. frons vergleicht.

Mit anderen Determinativen haben wir die Wurzel "^bhreu- in russ. piOK-

HyTb weichen, anschwellen, quellen im Wasser (neben pioxHyTi. in derselben Bedeutung) und piosrHyTb anschwellen und die Wurzel "^'bhrou- in russ. ppi^Tt dick werden, anschwellen, reifen, reif werden. Das letztgenannte Wort und 6pi03rnyTt lassen den Gedanken Brandts ^on. sam. 47, da russ. paapioxHyTL aus pasyxHyxb entstanden ist, unwahrscheinlich erscheinen. Es ist von hohem Interesse, da die *bhreu synonyme idg. Wurzel *pJiou- (vgl. ber sie Uhlenbeck Ai. Et. Wb. 169170, Prellwitz2 498, Walde 503, Persson 199, 200, Potebnja P$B. IV 186 190) in den slavischen Sprachen zuweilen in der Bedeutung Bauch und Knospen gebraucht wird. So ist man versucht mit slov. brjucho russ. ny-3o zu vergleichen und mit slov. *br^s-tb,

russ.

noyKa aus *p^-6h-ka.


5)

Ursl.

*dubz Bschel, Zopf


Jw^j),

(cech. dtcb, poln. czub, russ. yyi.)

und

'^6u'p^

{cech.^up, klruss.
serb.

*6upa
leitet

(bulg.

yyna Mdchen mit un-

gekmmten Haaren,

yyna)

Berneker IF.

152 mit Recht

aus der idg. Wurzel *keub{p)sich u. a. in asl. KO^ms^, bulg.

sich

wlben her, deren Hochstufe


Kyn,
slov. ktlp erhalten hat,

Kym.,

serb.

ferner in bulg.

Kyn Heuhaufen, serb. Kyna Haufen, Becher, slov. kpa Becher, cech. kupa Heuschober, Becher, osorb. kupa Hgel, poln. kupa Haufen und russ. Kyna id. Vgl. lit. kapas
Haufen, Hgel, ahd. o?// Haufen, apers. kaufa Berg.
27, 380, Br. Gr.

Fick I*

Walde 160,
da
in

I2 421, Matz. LF. VH, 39, 41, Prellwitz2 251252, Es ist sehr wohl mglich, Zupitza Germ. Gutt. HO, 115.
so
ist,

den angefhrten Worten bjp nur Determinative der Wurzel *kou-

darstellen.

Wenn dem

so knnte

man

hierher noch serb. TjyyaxH

488
>die

^- Hjinskij,

Garben zu einem Haufen zusammenlegen

neben poln. huczec

hacken und slov. ^2<(?a Bschel, Schopf, Garbe, cech. ku6e Masse,
russ.

Kyia Haufen, Heuhaufen


slov.

(vgl.

lit.

kauge Heuhaufen)
asl.

ziehen.

Die Tiefstufe dieser Wurzel wrde


haar und

in

diesem Falle in
sein

KliKHi Hauptdie Reduktionsserb.

keka dichte Haare enthalten

und

stufe in asl.
id., slov.

KTKTi und KiviKa Haar, bulg. KiiKa Flechte,

KHKa

kika, russ. KHKa weiblicher Kopfputz.

Die Vergleichung von

slav.

slavischen
sei,

*kuda mit *k^k^ und *kyka macht die Hypothese Strekeljs Zur Lehn Wrterkunde 29, da ersteres aus rom. Cochlea entlehnt

unwahrscheinlich.
6)

Ursl.

*6u6ati hocken

(serb.

qyyaTH,

slov. ddati, cech.

Sueti
ist

sich bergen).

Dasselbe Verbum mit der Wurzel in der Hochstufe


id. erhalten, die

im

slov.

kdati hocken und im apoln. kuczec

Denomi-

nativa des ursl.


diese

*kuka Haken (bulg. KyKa, serb. KyKa) darstellen. Alle Formen werden von den Forschern auf die idg. Wurzel *kouk
z.

zurckgefhrt, zu der in anderen Sprachen


aind. kodcis das

B.

aisl.

hokra kriechen,

Einschrumpfen

u. a.

gehren.

Vgl. Matzenauer

LF.

Vn

39,

Fick 14 380, Uhlenbeck Ai. Et. Wb. 56, 66, Zupitza Germ.

Gutt. 121, 145.


7)

Ursl.

*6uri Ma, Grenze

(russ. yyp'B, ^epeat-^iypi.).

Berneker

IP. X, 152 vergleicht dieses


ags.

Wort mit mhd. gehiure

sanft, anmutig,

hyre freundlich,

an. Jiyrr mild,

ahd. ungihiuri

unheimlich,

schrecklich; das Ungeheuer.


8)

Ursl. uti fhlen,


serb.

durchs Gefhl wahrnehmen

(asl.

MoyTH,
mit

bulg.

Tya,

^yxn,

slov. 6ti^ cech. J^7^, obersorb. duc^ poln. czuc^

russ. TyTL).

Bezzenberger
got.

BB XXVH

145 und Berneker


gr.

ib. stellen

diesem Verbum

hausjan hren und


ist,

axo-yw zusammen, was

um

so berzeugender

als in

den slavischen Sprachen sich auch Bil-

dungen auf
osorb.

-s- finden; vgl. cech. 6ich Gefhl, poln. czucli Witterung,


russ.

duchac schnffeln,

^lyxaxi schmecken.

In bezug auf

den Vokalismus der slavischen Wrter kann


nauere Parallele auf das
ay{.ovio
gr.

man

als

auf eine noch ge-

ay.Bvw (Gortyn) hinweisen; dagegen bieten

und

got.

hausjmi

in ihren

Wurzeln

die Hochstufe, die


ist

von den

Forschern auch

in

den slavischen Sprachen gefunden worden

im cech.
Gutt.

skoumati vermerken, wahrnehmen, verstehen (Zupitza Germ.

152153, Walde
nicht trennen

21).

Von

""uti lt sich natrlich ursl.

*dudo

(asl. HOY;v,Ct,

bulg. tj^ao, serb. ^lyAO, slov. ddo^ russ. yyAo)

Der Reflex des indogermanischen Diphthongs eu im Urslavischen.

489

und ^s6udo
(a. a.

(asl.

ij-ioyA^? russ.

my^o)
vgl.

^)

aber Bern ekers Zusammenstellung


asl.

0. 152) des Wortes mit der Wurzel *[a)ieu- erklrt das 6 im


nicht.

MOYA*^

Zur Literatur

noch Uhlenbeck Ai.

Et.

Wb.

49,

Prellwitz 2 21, MeUlet Etudes 357.


9)

rsl.
(poln.

*dJuh^

Hhlung im Baumstamme
diups
Seine Hochstufe

(poln.

dziuh) und

*djup%

dziupioj dziupel).
got.
tief.

Die Wurzel dieses Wortes entspricht


ist

ganz genau dem


(poln. duh)^

im

ursl. ^duh-b

^dup^

(poln. dup]^ *dt(pa (slov.


lit.

dpa^ cech. doupa, obererhalten, seine Tiefcech.

sorb.

dupa^ poln. dupa) und


(asl.

dauh Schlucht

stufe in ursl. *dh7io

AT^HO, bulg. aho,

serb. ah, slov. dno^


lit.

dno, obersorb. dno^ poln. dno^ russ. ^ho) und

dgnas aus ^dhnas


Berneker IF.

Boden.

Alle diese Wrter gehen auf ein idg. *dheuh[p)- zurck,


vgl.

worber

Fick I^ 467,

Br.

Gr. 12 103,

152,

Walde 253,

Meillet

MSL.

XH

430 und Etudes 443.


(poln. dziura).

10) Ursl. "^djura

Loch

Li der Hochstufe haben


id.

wir die Wurzel dieses Wortes im apoln. dura

und

seine Dehnstufe

oder Schwundstufe in russ. ^Lipa.

Baudouin de Courtenay IF.

150

und nach ihm Berneker


dzierac, aber dann
ist

ib.

und Ulasyn ber

die Entpalatalisierung 3 er(vgl. poln.

klren dziura als Contamination von ^dora

dra^ dorka) und


apoln.

das Verhltnis von dziura

zum

dura wie
41 phone-

auch zum

russ. ^tipa unverstndlich, das trotz Mikl. Et.

Wb.

tisch aus *(:/^ra nicht entstehen konnte.

Es

fllt

mir schwer, Parallelen

zu diesem Wechsel in anderen idg. Sprachen anzugeben, aber da die

genannten Wrter mit der bekannten Wurzel *dhuer- Tr verwandt


sein knnen, besonders

wenn man

fr diese

Wurzel

die zweisilbige

*dheuer- annimmt, das wird auch der strengste Kritiker a priori


bestreiten wollen.
11) Ursl.
"^gnjus-b

Form kaum
und
(asl.

Fulnis

(slov.

gnjus und cech.


ursl.

Jinis)

^gnj'us^m schmutzig

(cech. hnisny)

neben

^^wws* Schmutz

rHOYCK,
(asl.

slov.

gns^ cech. hnus, poln. gnus) und

*gnushm schmutzig
russ.
ist,

rHOYCKHT,, bulg. rnyoeiix, serb. rnycaH, poln. gnusny,

rHycHLiii).

Obwohl

die Etymologie

dieser

Wrter unklar

bin ich

versucht, ihr Verhltnis zueinander als das Verhltnis der

Wurzeln *gneusSin.) sich die

und *gnous- zu
wickelter,

erklren.

Die Frage wird allerdings dadurch noch ver-

da

in einigen asl.

Denkmlern

(z.

B.

im Euch,

1)

Matzenauer LF.

VH 39

trennt

von diesen Wrtern nicht das

aruss.

KyecB, KVecBHHKi. magus und sogar myt, ^y^ Riese.

490

^-

lyiiiskij,

Form rmcb
aus
'u

= rHKCk

findet;

dieses b

kann aber weder aus

ti

noch

abgeleitet werden.

12) Ursl. *kl/uti picken (slov. kljti, cech. kliii, obersorb. kluc,

poln. kluc, russ. kjiiok)) neben ursl. *kluii id. (mhr, klouti). Silbe haben wir denselben Ablaut in
bereitet
ursl.

In offener

*klv (acech. klev was zuKJieBi.

worden

ist,

Picken),
picken).

damit die Vgel es aufpicken und russ.

>das

vgl.

xAs/w aus

-/.lef-ic

und *klov-

(acech.

klovati

noch

ursl.

Von *kljuti kann man natrlich weder russ. kj[iobi> trennen ^kljum Schnabel (bulg. kjiiohx, serb. K.'byii, slov. kljun,
noch
ursl.

klruss. KjriOHi.)

*kljuka Haken (bulg. K;iK)Ka Verleumdung,


slov.

Intrigue, serb.
sorb.

K^yKa Haken,
poln.

kljka

id.,

cech. klika id., oberursl.

kluka

id.,

kluka

id.,

russ. KJiiOKa id.),


laioyi,,

noch auch

*klju6h
cech.

Schlssel

(asl.

KAiOMb, bulg.

serb.

K^yi,

slov. klj6^

kli6^ obersorb. klu6, poln. klucz, russ. KJiioq'i).

Da

die den slavischen

verwandten indogermanischen Wrter entweder auf die Wurzel *klu(vgl.

laX.clvus Nagel, clvis Schlssel) oder auf die Wurzel *kleii-

(gr. xAiji/^w)

oder auf die Wurzel *kldu-

(lat.

claudo) zurckgehen, so

folgt daraus,

da wir

in

den slavischen klu- und klju-^ klov- und klev-

nicht einen Ablaut von *klou-

und *kleu-, sondern von

*klti-

und
269,

*kl9u- haben.

Vgl. Fick I* 395, Prellwitz2 226, Hirt BB.

XXIV

Berneker IF.

152,

Walde

126.

Walde

trennt
(vgl.

im Gegensatz zu Fick
lit.

und Berneker

lat.

claudus lahm, hinkend

kliaud krper-

liches Gebrechen) nicht

von unsern Wrtern.

Als vortreffliche semasio-

logische Parallele zu diesem

Wort knnen slov. kljkati hakenfrmig wankend einhergehen, kljSiti se sich krmmen, zusammenschrumpfen und russ. KjriOKaTb hinken, lahmen, auf Krcken gehen, KJiioyHTi. id. dienen. Dagegen ist das asl. KAWbiegen, gebeugt, nickend,

^HTH
als

deridere seiner Bedeutung nach

vom

lat.

claudus zu weit entfernt,


fr identisch

da man diese beiden Wrter ohne weiteres


(a. a.

halten

knnte, wie Berneker


13) Ursl.

0. 181) dies

tut.

Ruhe, Ordnung (cech. klid^ russ. *kljudhm ruhig (cech. klidti^j^ niedersorb. hukludny Die Wurzel dieser Wrter ist in der Hochstufe in cech. niedlich). kloudny sauber und klouditi sauber machen enthalten. Zupitza
*kljud^^ ^kljudh
k.)iioab)

und

ursl.

Germ. Gutt. 119 und Berneker vergleichen diese Wrter mit


rein, ags. hlttor rein, klar, ahd. JdUttar
rein,
hell,

got. hltrs

klar

aus

*kldros^ indem

sie

somit fr die idg. Epoche eine Wurzel *kleud- an-

nehmen.

Aber

es drfte richtiger sein,

im d dieser Wurzel

ein Determi-

Der Reflex des indogermanischen Diphthongs eu im Urslavischen.


nativnm zu sehen.
BtiH
id.

49
KJie-

Vgl. russ. dialekt. kjhojkI


gut,

KjnoBHH

gut, passend

und

neben

russ.

passend,

yKjnojKt

gewandt,

HeyKjnoati plump.

Auf

das

als

auf ein Determinativum weisen


hin:
lit.

auch die Formen mit einer Anlautdoublette


wischen, slta Besen,
zerflieen.
lat.

Slti fegen,
ai.

cluo purgo, gr. y.Xvtio sple,

sru-

Vgl. Fick I* 48, 427, PreUwitz2 228,

Walde 128.

14) Ursl. *kljukaii lrmen, klopfen (bulg. KJiioKaMTb, slov. kljkati^ obersorb. klukac)
russ.

neben

ursl.

*klukati (cech. klukati kollern,


ich klopfe
findet sich

KayKaTB schlucken).

Neben KUOKaMi)
ich schlage.

im Bulgarischen auch
Kyi],aTH stoen.
in der

KJiHDi^aMTE.

In der Tiefstufe haben


ich schlage,
serb.

wir die Wurzel dieses Verbums im bulg.

K.ai.i];aMi>

Auch hier sehen wir somit einen Ablaut von Wurzel, wenn er auch onomatopoetischen Ursprungs ist.
K^yce,
poln. klusie),

ou: eu

15) Ursl. *k/juse Pferd (asl. KAlOCift, serb.

slov. klj's^j

cech. klise,

*kljusa

id.

(cech. klisa,

poln. klusa)

und

*kljusati traben

(bulg. KitrocaMi.,

slov. klj'sati,

obersorb. klusac).

Wie Zupitza Germ.


dieser

Gutt.
idg.

118 scharfsinnig gezeigt

hat, geht die

Wurzel

Wrter auf

*kloup-s- zurck und befindet sich folglich in


got.

naher Verwandtschaft mit


laufen.

hlaupan laufen und neuhochdeutschem

In den slavischen Sprachen gibt es noch genauere Parallelen.


cech. klus Trab, poln.

Es

sind:

Mus

id.,

cech. klusak Traber, poln.

kiusak

id.

und

poln. klusac traben.


es

16)

Wie

neben dem schallnachahmenden *klukati im Urslavi(S.

schen ein ebensolches "^kljukati gab

No.

14), so

wurde neben

ursl.

*krukati krchzen
*krjukati
(kli'uss.

(bulg.

KpyKaMx,

poln. krukac, klruss. KpyKaTH),

KpiOKaxL quaken) gebraucht.

Die Hochstufe dieser


die

Wurzel

ist

auch

in poln.

kruk Rabe,
dieser

klruss. KpyKi, id. vertreten,

Tiefstufe haben wir dagegen


cech. krkati.

zweifellos in bulg. Kp'tKaMt, slov. krkati,

Idg. Parallelen

Wurzel sind wohlbekannt.

Vgl.

Fick 14 30, Uhlenbeck Ai.Et. Wb.

68 69,

PreUwitz2 242, Walde 143,

Persson Zur Lehre 194, Zupitza Germ. Gutt. 124, Hirt Ablaut 519.
17) Ursl. *lJub^ lieb
(asl.

aiokti, bulg.

jiio6i>,

serb.

Aya,

slov.

fjb, cech. liby, obersorb. luby, poln. luby, russ. jhoi)

und *ljubiti

lieben
libiti,

(asl.

ak>bhth,

bulg. jiiomi,

serb. TbyHTH, slov. Ijubiti, cech.

obersorb. lubic^ poln. lubic, russ. jiio6hti>).


in
lit.

Die Wurzel dieser

Wrter hat eine genaue Parallele


sinti loben, got.
z.

liaupse Lobpreisung, liup-

Hufs

lieb.

Die Hochstufe unserer Wurzel weisen


ai.

B. auf got. galaufs begehrenswert, schtzbar, wertvoll und

lobha-s

492

<5-

Iljiskij,

Verlangen, Gier, die Tiefstufe


heftiges Verlangen.

lat.

luhet

und

ai.

lbhyati empfindet
Br. Gr. I^ 220,

Vgl. Fick I* 122, 304, 535,


Ai. Et.

467, 567, UMenbeck


Gutt. 145,
Hii-t

Wb. 263, Walde 336,

Zupitza Germ.

18) Ursl.

Ablaut 467, Berneker IF. X 151. '^ljud% Volk (asl. AK>AT^, cech. lid^ obersorb. lud^
jteoi)

poln. lud^ russ.

entspricht ahd. Hut Volk, ags. leode Leute.


ist

Die Hochstufe *loudhersteigt,

erhalten in gr. sD^rjlovS-a


gr. rjlvd-ov

und

ai.

rdhati
falls es

wchst, die Tiefstufe in


ist,

und

ai.

ruhati,

nicht zu gewagt

die

Bedeutung Volk aus der Bedeutung ersteigen,


Vgl. Fick I*

wachsen herzuleiten.

122, 534, Uhlenbeck Ai. Et.

Wb.

254255,
lilatij
ai.

Prellwitz2 137,

Walde 334335.
Die Hochstufe dieser Wurzel weist
auf,

19) Ursl. *ljuljati wiegen (bulg. jeiojikmi., serb. /by.BaxH, cech.

obersorb. lulac^ poln. lulac).

llati

bewegt sich hin und her

die Tiefstufe ai. lulitas be-

wegt,

flatternd,

wogend.

Vgl. Uhlenbeck Ai. Et.

Wb. 265, Berneker


id.,

IF

152.

Nach Bernekers Meinung gehrt

hierher auch serb. Jbjib


kleinaus,

lolium, cech. lek


russ. JiojieKX id.

Art Bilsenkraut, hyoscyamus, poln. //e^

Er geht dabei von der bekannten Beobachtung


Lolch oder hyposcyamus sich
in

da

die Vergiftung mit

Schwindel und
bei.

Taumeln

uert.

Hirt Ablaut 679 und

Walde 377 stimmen ihm

20) Ursl.

*l/jup^

Schale

hat sich mit Sekundrsuffis in serb.

AynHHB

(pl. t.) id.

erhalten.

Verbreiteter sind in den slavischen Sprachen

Hochstufenbildungen

derselben Wurzel.

Vgl.
id.

slov.

lp

Schale

an

Frchten, cech. lup Schale, russ.

xyn^

und

slov.

lupina Schale

an Frchten, cech. lupina Schale, poln. lupina Schale an Frchten.

Die

idg.

Wurzel
ai.

ist

^loup-^ vgl.

lit.

lpti schlen, abziehen,


Vgl. Fick I* 122, Uhlen-

ahd. louh Laub,

lmpati er bricht.
2

beck Ai. Et. Wb. 262263, Prellwitz


187'

275,

Walde 335, Persson

a.

a.O.

188, Hirt Ablaut 567

568.
Und

knnte,

da

in der

Wurzel *loup-

Wenn man es als sicher ansehen p ein Determinativum darstellt, so

wrde auch hierher gehren


21) uxbI.* Ij'uska Schale, Schuppe (serb. ibycKa) imd *1jusditi

schlen (serb. ibyrnTHTn).

ebenso wie der Wurzel *ljuh- im Ser-

bischen in den brigen slavischen Sprachen die Wurzel *lup- entspricht,


so entspricht

dem
und

serbischen *ljusk- in den anderen slavischen Sprachen


Vgl. slor. lska

*lusk, d. h. die Hochstufe der Wurzel.


cech. luska
loustiti^

und luMi,
jycKa und

poln. luska

und hiszcyc,

russ.

jiymHTL.

Dui'ch Kontamination von ursl. ^'lush- und *lup- sind wahr-

Der Reflex des indogermanischen Diphthongs eu im Urslavischen.


scheinlich asl.

493

Aoycna und

poln. luspina

und durch Kontamination von

*ljusk- und *ljup- bulg. Jiiocna entstanden.


22) rsl. ^IJushnja Lsstock, Runge (cech.
poln. lusnia).

lUnS > Wagenleiste,


nhd.
er-

Die Wurzel lautet *leus-,

vgl. bair.-schw. leuchse,

liuhse; die Hochstufe *lous- ist in kleinruss. jiyuiHH, russ.


halten.

aycH

Vgl. Zupitza Germ. Gutt. 145, Berneker IF.


(asl.

153.

23) Ursl. *l/ut^ grausam, grimmig


Ij't,

aiot^k, serb. Jbfr, slov.

cech. Uty, pol.

luti/,

russ. juotuh).
in
lit.

Von anderen Ablautstufen


Sturm, lutingas strKserei, Leiden-

lt sich

wohl nur die Tiefstufe


gr.

lutis

misch und

Ivaaa aus *lvTta wUder Kriegsmut,

schaft nachweisen. Vgl. Berneker ib. Einige andere Zusammenstellungen


bei

Uhlenbeck PBB.
24)
Ursl.

XXVI 302 und Walde


riechen,
id.

334.
(poln.

*/ijuc/tafi

schnupfen

niuchac, russ.

HioxaTt) neben *nuchati

(obersorb. nuchae, niedersorb. 7iuchac).


ib.

Aus

anderen Sprachen fhrt Berneker


st.-schles. niiseln

an ndd. nuster Nstern, bair.-

durch die Nase sprechen, nustern und nstern

schnffeln.

25) Ursl. *p1Juskh Schall

(asl.

RAWCKik,

bulg. njnocKt,

serb.

n^bycaK Platzregen,

slov. plj'sk,

cech. plisk, oheiBorh. plusk, poln.


(bulg.

plusk Regenwetter) und *pljuskati platschen, spritzen


nJirocKaMt,
serb.

n.tycKaxH,

slov.

pijskati, cech. pliskati, obersorb.


ist die

pluskac, ^o\n. pluskac).


eine Erweiterung der

Offenbar

Wurzel dieser Wrter ^pljusk-

schallnachahmenden Wurzel *plju-, die in den


ist, und zwar in ihrer HochnyK Krachen, cech. puk id., obersorb. jow^ nyKt id. finden, imd in dem davon abgeleiteten

slavischen Sprachen besonders gut bekannt


stufe, die
id.,

wir

z.

B. in serb.
russ.

poln.

puk

id.,

Verbum

bulg. nyKaM'B ce krache, platze, berste, cech. ^i^-a^e

id.,

ober-

sorb. /wac id., poln. ^w^-c klopfen, pochen, russ.

nyKart

ki'achen,

klopfen.
serb.

In reduplizierter
ein

Form haben

wir die Wurzel *pu- auch in

nynaxH wie

Wiedehopf schreien.

Schon Berneker IF.


VA.

157

hat darauf hingewiesen, da die Wurzel *pusk- mit

puskiu knalle

verwandt sein kann.


zu behaupten des
lit.

Er wagt

es allerdings nicht,

dies mit Bestimmtheit

liliuskinu mit den

Hnden klatschen wegen,


fr alt zu halten
:

aber es liegt gar kein Grund vor, dieses

Wort

es

konnte

ja leicht entstehen durch Kontamination von *piauskinu und plaskoti

>vor Freude in die Hnde klatschen

(vgl. poln.

plaskac plaudern).

Die Behauptung Meillets Etudes 220, da derartige Wrter den o-Vokalis-

mus

htten, wird durch die in diesem Artikel unter No. 3, 14, 16 an-

494
gefhrten Beispiele widerlegt.
Schall berhaupt,

Gr.

Hjinskij,

Da

die

Wurzel *p1jusk- nicht nur einen

sondern insbesondere den Schall des fallenden

Wassers, Regen, Regenwetter bezeichnet, so sind ohne Zweifel poln. pluta strmisches Regenwetter, kleinruss. hjiothtl es herrscht Unwetter neben cech. jo/wte Regenwetter, ^ohi. pluta nasses Wetter
mit ihr verwandt.
Alle diese Wrter bringt Berneker deshalb mit

Un-

recht mit der Wurzel *pleu- flieen zusammen.

Dagegen

lt sich

kaum etwas einwenden, wenn Beraeker zu der Wurzel *pleu- schwimmen stellt 26) ursl. *pljutja Lunge (asl. nAWUiTa, slov, pljda id., cech, pUce id., obersorb. pluco id.). Der Wurzel dieses Wortes entspricht die

erste Silbe
(asl.
lit.

von

gr.

Ttlevpiov

id.

vollkommen.

Dagegen hat

ursl.

*plutja
in

n^oyiUTa, obersorb. piuco,

poln. pluco) eine

genaue Parallele
2

pludiai.

Vgl. auch Leskien Ablaut 42, Prellwitz

374, Walde 500,

Persson 231.
27) Ursl. *7-juti brllen (vom Rindvieh)
cech. ritt, poln. rzuc).
(asl.

pWTH,

slov. rjuti,

Dies

ist die

Mittelstufe
die in

von der

idg. schallnach-

ahmenden Wurzel *reu- aus *rev-,


z.

den slavischen Sprachen sich


bulg.
id.

B. in obersorb. ruc und mit


serb.

KaMTb rufe, schreie,

dem Determinativ -k- auch in pyKaxH brllen, slov. rkati


piKaTH,

py-

findet.

Die Tiefstufe dieser Wurzel

ist

erhalten in serb. pKa Schnarchen

und

pKaxH schnarchen und


KaMt, serb. pHKaTu,

ihre Reduktionsstufe in asl.

bulg. pii-

russ, ptiKaxb.

Die Aufzhlung anderer ErweiteVgl. Fick I* 115,

rungen unserer Wurzel wrde uns zu weit fhren.


118, 525,

529, Br. Gr. I 148, 473, 492,


Et.

594,

644,

KVG.

182,

Uhlenbeck Ai.

Wb. 254, 256,

Prellwitz

524,

Walde 532, Persson


419, Berneker

13, 197, Zupitza Germ. Gutt. 137, 164, Hirt Ablaut


a. a.

0.
28) Ursl. *rjutiti werfen
(asl.

pWTHTH,

cech. rititi, poln.rzwcec, bulg.

russ. piOTHTfc)

neben

ursl. *rutiti

(asl.

po^THTH,

pyTa,
fllt

cech.

routiti, russ.

pyTHTt).

Vgl. Zupitza Germ. Gutt. 145.

Einen parallelen
schwer;
a. a.

Ablaut

in

anderen indogermanischen Sprachen anzugeben


(Potebnja

einige Forscher

P$B. IV 191

192

und Berneker

0.)

halten die angefhrten Wrter fr verwandt mit der Wurzel *7-eu- reien,

graben.

In diesem Falle knnte

man

als hierher

gehrig auch nennen

29) Russ. (und ursl.?) pioxa Wolfsgrube, Hinterhalt,

Versteck

neben
aruss.

nral. *ruti reien,

graben

(slov. rti, cech. rouii, obersorb. rwc,


lit.

pyTH bewegen) und ihm genau entsprechenden

rduti aus-

Der Keflex des indogermanischen Diphthongs gu im Urslavischen.


reien.

495
*ryti
cech.

Die Reduktionsstufe dieser Wurzel hat sich


(asl.

u. a. in ursl.
7'iti^

graben erhalten

pkiTH, bulg. ptia,

serb. piiTH, slov.

ryti, obersorb. ryCj poln. ryc, russ. pLixt).

Vgl. Fick I* 119, 528, Br.

Gr. 12

381, Uhlenbeck Ai.

EtWb.

245, Walde 534, Osthoff

MU. IV
da

28, Persson 161, Hirt Ablaut 418. ten (Miklosich Et.Wb. 285, Potebnja
die
ist,

Wenn
P$B.

die Ansicht einiger Gelehr-

a. a.

0. u.

a.) richtig ist,

Wurzel
so

7'eu-

graben mit der Wurzel *reus- bewegen identisch

wrde

die Zahl der Beispiele fr die Mittelstufe "^reu

noch ver-

mehrt werden knnen

um
(asl.

30) Russ. (und ursl. piomaTb) stren, zerstren neben ursl. *rwV<e

berhren, zerstren

^^\(\uy\TH, bulg. pyrn^, serb. pymHTH, slov.

riiti^ cech. rusiti, poln. ruszyc^ russ. pyrnuxt)

und *ruchati

id. (slov.

rhati, cech. ruchati, russ. pyxaTb).

Die Reduktionsstufe haben wir in


id.,

cech. rycJthj schnell, obersorb. rycJilij

poln. rycJily id.

31) rsl.
ursl.

'^sljuzh

Aufwasser

(bulg.

cjncst,

slov.

sljuz)

neben

*sluzh

(asl.

CAOYST*, serb.
ursl.

cjiys, russ. cjiysx);


(slov.

von letzterem Wort

darf

man auch
(asl.

*slugh Molluske
slov.

slg^ slga)

und *Iuzja
russ.

Pftze
jiyaca)

AO^JKa,

lza,
idg.

sech. louze^

obersorb. luza^

nicht trennen.

Die

Wurzel *(6)/m- bedeutet na


poln. szczuc)

sein.

Vgl. Fick 14 577,

Walde 349.
(slov.

35) Ursl. *s6uti hetzen

sti^

neben

ursl.

Sjhvati

id. (slov.

sdevti, cech, stvdti, obersorb. sctoac, poln. szczxoac].

Berneker a.a.O. 155 vergleicht diese Wrter mit mhd. schiuhen scheuchen, verjagen, ahd. scioh furchtsam.
36) Ursl. ^sujh
link,

^sujhca linke Hand


id., russ.

(vgl. serb.
id.).

my"BaK

der Linkler, slov. sj\ sjca


idg.

myS, inyatra
ai.

In anderen
av.

Sprachen
id.

ist

nur die Hochstufe erhalten in

savys link,

havyo

Vgl. Fick I* 565, Uhlenbeck Ai.


a. a.

Et.Wb. 331, Zupitza Germ.

Gutt. 145, Berneker

0.
die

37) Ursl. *Suljata


a. a.

0. vergleicht dieses

dieses

Hoden (aruss. myjiflTa id.). Berneker Wort mit lat. coleus Hodensack wenn Wort auf *keul- weist. Diese Etymologie hlt auch Walde 132
(asl.

fr wahrscheinlich.

34) Urslav. '^pras6ur^


id.,

npaijJOYP'K Urenkel, ^o\n. praszczur

kleinruss. npaiii.yp'B
a. a.

id.,

russ. npaiu.ypi. Vater des Urgrovaters).

Berneker

0. fhrt diese Wrter auf die Wurzel *[s)keu7'- zurck

und

sieht in

ihr

mit richtigem Scharfblick die Mittelstufe zur Wurzel


lit.

*qur-, die die zweite Hlfte von

sesuras, ahd. swehur, gr. ixvQg,

496
ai.

G-.

Iljinskij,

Ivasuras enthalten; mit ihnen

ist

zweifellos

ursl. *seJc^r^

(bulg.

CBeKxpi, serb. ceKap,


CBeKopi.
tisch.

slov. sveker,

cech. svekr, poln. swiekier, russ.

und

asl.

CBtKp'k,

wenn

es aus CBCK^kpii entstanden ist) iden-

Vgl. Fick I* 152, 342, 578, Br. Gr. I^ 117, 279,

Uhlenbeck Ai. Et. Wb. 322, Meillet Etudes 410.


lich ist die

KVG. 159, Weniger wahrscheinursl.

Ansicht Bernekers, da diesen Wrtern


]^oln. szurzt/)

*surjh Schwaid. (asl.

ger

(asl.

LUOYph, bulg. uiypefi,

und *surim

lUOY-

pHH'k, serb.mypHH, russ.mypHHi) verwandt seien, da die letztgenannten


eine nhere Parallele in
Br. Gr. 12 223, 466,
ai.

syls Bruder der Frau besitzen.


a. a.

Vgl.

Uhlenbeck

0. 352, PreUwitz2 135,

Walde

578579,
russ.

660, Hirt Ablaut 119.

33) Ursl.

*sdun

(asl.

ijJOYP'K cicada, cech. sttr Grille, klein-

niyp^ Uferschwalbe).

Offenbar geht dieses

Wort auf

die idg.

schallnachahmende Wurzel *{s)keu zurck, deren Hochstufe ohne das


mobile s in
ursl.

*kun
lat.

(asl.

KoypTi, slav. kr, poln.

ku?', russ.

Hypt)
380,

bekannter

ist.

Vgl.

caufire schreien.

Vgl. Fick

I* 21,

Walde 108.
32) Ursl. *s6ukb
ursl. "^stukb id. (asl.

Lrm

(asl.

HJOrKT^, kleinruss. myKi>) neben


russ. cTyKt).

cto^kt^, poln. stuk,


tritt die

Ablaut

*{s)teu',

*[s)tou.

Nasaliert

Wui'zel in poln, szczqk Gebell, szczekac

bellen auf.

Vgl. Zupitza Germ. Gutt. 145.


(bulg. a:yKi>,

38) Ursl. *zuk% Kfer


russ. atyKt)
ursl.

obersorb. zuk,

poln. zuk,

und *zukati summen


(serb.

(cech. zukati, russ. acyKaxB)

neben

*guk^ Lrm
serb.

ryK, russ. ryKi.) und *gukati girren (bulg.

ryKaMt,
hier

ryKarn,

slav. gkati, cech. houkati, russ. ryKaxi).

Auch

haben wir es mit einem Ablaut zweier Varianten einer schallnach-

ahmenden Wurzel *gouk- und *geuk zu tun (vgl. Fick I* 36, 406, Uhlenbeck Ai.Et.Wb. 80, 103, Prellwitz 2 79, Walde 69, Persson 197198, Zupitza Germ. Gutt. 146, Berneker a.a.O.," Lidn

ASPh. XXVIH)

Allerdings bringt Pogodin Cji^ah 236 slav. zuk^ mit der idg. Wurzel

*gdu- Kuh zusammen, indem er meint, der Kfer


Mist

sei vielleicht scherz-

weise Ochschen genannt worden oder habe seine Bezeichnung voi

bekommen knnen,

in

den einige Arten dieses Insekts ihre Eiei

legten.

Dieser Hypothese widerspricht indessen die offenbare Verwandt-

schaft von ursl. ^zukh

und *zukati m\i

ursl.

zuzeh scarabaeus
*zuzati

(asl

JKoyjKfAk, %\o\.zzel, russ. atyxejt) und


mit sekundrem langem
s),

ursl.

(russ. JKyatsaxi

entschieden deren Wurzel nichts anderes aU


der onomatopoetischen Wurzel *geu-

die gebrochene Reduplikation

Der Reflex des indogermaniechen Diphthonge eu im rslavischen.


Mit anderen Determinativen hat sich diese Wurzel
slov.

497
serb.

darstellt.

in

Kyop
in poln.

Flstern, Rauchen, Rieseln,

zuhr

id.,

russ.

JKyniTb

erhalten.

In einer nasalierten Variante haben wir unsere Wurzel endlich

g^ga Gans<^ und

asl.

r^rnHBTv

i.ioy.kog^

slov.

gognjv^

cech.

huhnavy^

russ. ryrHHBtiii, ryrHHBtiii.


(serb. acyjHTii
id.,

39) Ursl. *zuHti >abrindenc

asl.

ojkov'ahth
ber die
166)

stechen) neben

ursl.

*guliti

id. (serb.

ryjHTn,

slov. gliti).

Etymologie dieser Wrter haben wir


bereits gesprochen.

in dieser Zeitschrift (B.

XXIX

40) rsl. ziq)a >Gau, Kreis


poln. zupa).
ai.

(serb.

yna,

slov.

zpa, cech. zupa^

Die Wurzel dieses Wortes wechselt mit der Wurzel von

gopaui'sl.

>Hirt, Frst, Herrscher in der Hochstufe

und mit der Wurzel


Ai.
es,

von

*g^pan Herr^

in der Tiefstufe

ab (acech. hpan^ obersorb.

pan^

poln. pari). Vgl.

Brugmann

IF.

XI 111, hlenbeck
ist

Et.Wb. 83,
auf acech.

Hujer LF.

XXXI

104

107.
II,

Das| Verdienst dieses

hpan hingewiesen zu haben, was entschieden der Hypothese Brckners


widerspricht (Rozpr. Ser.

331), da das westslavische

pan

ebenso

aus ziipan entstanden

sei,

wie russ. cyjapb aus rocy^apt.

41) Ursl. *zuriti stoen (serb. acypnTH eilen, slov. z?/rVe ntigen', kleinruss.

acypHTH Trauer verursachen,


id.

russ.

^ypnTb

tadeln)

neben

ursl.

*gurati

(serb.

rypaxH,

slov.

grati).
got.

Rozwadowski

Quaestiones Ser.

Uli

vergleicht diese

Wrter mit

gurs betrbt,

ohne diese schon frher von Zupitza Germ. Gutt. 172 vorgenommene

Zusammenstellung zu kennen.
St.

Petersburg.

Iljinskij.

Der Dialekt von Mostar.


Ein berichtigender Nachtrag zu der Abhandlung M. Milas" Danasnji mostarsk
dijalekat-^

Rad Jugoslavenske Akademije. Bd.

15H).

Auer Vuk, der im Jahre 1836

einige

Bemerkungen ber

die Eigenbis

tmlichkeiten der sdlichen Je-Dialekte gegeben hat, hat

man

auf die

neueste Zeit sehr wenig ber die sprachlichen Eigentmlichkeiten der

Hercegovina geschrieben.

Ein Mnch aus Mostar, Joanikije Pamucina,


IXIX.

Ircbiv ftr slaTigch Philologie.

32

498
hat zwar
in

Vladimir Corovi,

C^MaraaHH 1849 (Onnc EnapxHJe Xepi^eroBaqKe) etwas


Erst in neuerer
Zeit,

ber die Aussprache einiger Konsonanten mitgeteilt, aber das war sehr
flchtig

und ungengend.

mit

dem Aufschwnge
den hercegoviniGj.

der dialektologischen Studien, hat

man

sich auch mit

schen Dialekten etwas mehr beschftigt.

1895 schrieb H.

Surmin

in

Nastavni Vjesnik lU Njekoliko

biljezaka o govoru hercegovackom,

wo

er nur die Eigentmlichkeiten der Sprache in der Osthercegovina be-

handelte.

M. Milas gab sein Material ber den Dialekt von Mostar, der
in

Hauptstadt der Hercegovina,

Rad Bd. 153 im Jahre 1903.

Zuletzt

man Werke H. Prof. Resetars Der


findet
in

wertvolle Beitrge zu der Dialektologie der Hercegovina im

stokavische Dialekt, das in diesem Jahre

den Schriften der Balkankommission der kaiserlichen Akademie der

Wissenschaften

schaftliche Bearbeitung

Wien erschienen ist. Das ist auch die und Erklrung des Stoffes. Die Angaben Milas' sind nicht immer ganz genau.
in

einzige wissen-

(Er hat auch,

ohne da das notwendig wre, die Aussprache der Stadt Mostar einen
Dialekt, mostarski dijalekat, genannt.)

Auch

die Herren, die Milas

am

Anfange

als seine Mitarbeiter

erwhnt und die ich gut persnlich kenne,


(es

sind fr einen Forscher sehr

wenig vertrauenswrdig. Beide


als die

sind zwei)

haben nmlich etwas mehr gelernt


Bildung haben
sie nicht;

Normalschule, aber eine echte


sie

durch Lektre haben


gereist als die anderen

sich

manches an-

geeignet, sind etwas

mehr

und haben endlich mit

dieser den Halbgebildeten eigenen Hartnckigkeit das Echte, Volkstmliche,

das Uusrige mit Fremdem, manchmal auch Unvolkstmlichem ver-

mischt.

Wegen

der groen wissenschaftlichen Bedeutung dieser dialekto-

logischen Untersuchungen und noch

mehr wegen der


in

richtigen Teilung

und Aufstellung der dialektologischen Probleme


ich

unserer Sprache, habe

als gebrtiger

Mostarer

diese Arbeit unternommen,

um

auf das

Unrichtige und Unvollstndige hinzuweisen.

Damit aber

die bersicht

und Vergleichung
behalten
i).

leichter wird,

werde

ich die Reihenfolge Milas' bei-

Ich finde es notwendig einige

Bemerkungen ber

die

Grenzen der
ikavischen

zwei

hercegovinischen Aussprachen,

der jekavischen und

1)

Eb war nicht praktisch und

gerechtfertigt
;

ikavische Element in Mostar behandelte

von Milas. da er nur das denn das Ikavische und Jekavische


da
es wirklich

(geeprochen, wie gewhnlich, nach verschiedenen Religionsbekenntnissen)


fliet so

zusammen,

lebt so nebeneinander,

unmglich

ist,

beide auseinander zu halten.

Der Dialekt von Mostar.


vorauszuschicken, besonders

499

jetzt,

nach dem Erscheinen des Werkes von


soviel es

H. Prof. Resetar.
detaillierte,

Damit werde

ich,

mglich

ist,

etwas mehr

genauere Begrenzung aufstellen.


in seiner dialekto-

Die Grenze der beiden Aussprachen, die Resetar


logischen Karte bezeichnete, also die Grenze mit

dem

Narentaflu, stimmt

im groen und ganzen

auf

dem

rechten Ufer spricht

man
(in

ikavisch, auf

dem

linken jekavisch.

Die Bevlkerung von der Mndung des Narentabrijeg,

flusses,

von Imotski, dann von Siroki


Hier kann

Ljubuski

der sogenann-

ten Bekija), fast hinauf bis Lijevno,

kann

ein einheitliches sprachliches

Element vorstellen.

man auch

eine starke Beeinflussung zwi-

schen Sdwest-Bosnien und West-Hercegovina einerseits und Dalmatien


andererseits konstatieren,

wo

fters

vorkommende Aus- und Einwandeneue Farben und Schattierungen


Konjic, dazu gerechnet

rungen dem sprachlichen Bilde


gebracht haben.

viele

Von Mostar hinauf bis


ist, ist

am linken

Ufer noch die ganze Gegend, die durch Prenj planina, Borke, bis hinunter
auf Raska Gora begrenzt
quelle bis hinauf
die

ikavisch.

Die Gegend von der Narenta-

gegen

die trkische

und montenegrinische Grenze, dann

ganze sogenannte obere Hercegovina: Gacko, Nevesinje; weiter

Bileca, Trebinje,

Hum, Popovo

polje bis Gabela sind ganz jekavisch, aus-

genommen den

westlichen katholischen Teil des Popovo polje und die

Gegend zwischen Stolac

Capljina Mostar, Dubrave, wo


Aussprache nicht

die Katholiken

und Mohammedaner
ist

eine berwiegende Majoritt haben.

Doch auch da

die ikavische oder jekavische

die ausschlieliche:

es sind

doch immer einzige Sprachinseln, im ikavischen jekavische, im


in

jekavischen ikavische,

denen

die

Orthodoxen ihre und die Mohamin

medaner und Katholiken wieder


Seite wieder spricht

ihre

Aussprache behalten: so

Ljubuski,

Capljina, Tasovcici sprechen die Orthodoxen jekavisch, auf der anderen

man

in

Gnojnice (katholisch), Podvelezje (mohamme-

danisch) ikavisch.

Die Geschichte der Sprache zeigt eben dasselbe auch im Mittelalter.


Die Urkunden aus Bosnien und der Hercegovina sind
teils ikavisch, teils

jekavisch, teils gemischt geschrieben, einige sogar mit solchem bunten

Durcheinander, da

man da

wirklich nicht Bescheid wei.

Die Urkunden

der bosnischen Herren und Knige sind grtenteils ikavisch, aber nicht
ausschlielich:
die Briefe des

Knig Ostoja sind

fast alle

ganz ikavisch,

die des Tvrtko dagegen weisen sehr oft rein jekavische

Formen auf Aus


Cno-

Srebmica schreibt man 1424 ikavisch; 1437, 1447 ekavisch (BepoBaHie,


cBeaoqe, hbcmo,

Cxenany

Jirecek:

CnoMBHHUH CpncKH,
32*

1
500 MeHHK
XI, S. 86

Vladimir orovic,

87).

In der Hercegovina findet

man

sehr

oft,

sogar

fters jekavisch,

als

ikavisch, oder gemischt.

Pribisav Pohvalic, der

Gesandte Sandaljs in Ragusa, schreibt ikavisch; aus Drijevo, dem jetzigen,


rein ikavischen Gabela, hat

man

reine Jekavismeu.

Briefe, beide verschieden: der eine ikavisch, der andere jekavisch.


ist

Aus Trebinje zwei Es

zwar sehr schwer, ja unmglich, darber etwas Positives zu sagen


abhngt und auf ihre Aussprache zurckich andere bessere Belege in Grabinschrif-

auch deswegen, weil manches von den Schreibern, deren Heimat und
Geburtsort uns unbekannt
ist,

zufhren

ist.

Deswegen habe

ten gesucht, die aber auch nicht ganz einwandfrei sein knnen.

So finden

wir ikavische Formen aus

dem XIV.

XVII. Jahrh.
polje)
:

in Poljica

(Popovo

polje) nopHKfcjroMt, in Velicani

(Popovo

CxHnKa, Vrhpolje noAHJiH,


BpnMe, scuqe, Ratimnja:

Arapi (Mostar)

iobhks, scHie, Oplicici fStolac)

THnana, 6H.iHrL, Boljuni: cnie (auch CHeqe).

Ekavisch und jekavisch


(bei

Zavala: ejioy, jtexo, Duzi: jeTo, bbkh, cJiepHO, Fojnica

Gacko):

Mec(eua), ^itomislic: MeeeyHHKa, Mecei^a, Cajnice: Beimii, bsk,

Nekuk:
HJiert,

cne^e,

Vlahovici:

J^uejinhi,,

HHeen,

Milavac (Dabar polje):

cneie, Simiova (Bileca): II,BHeTKa, Neganovic: rpexe, Svitava:

CTnena-

HOBa, BpneAH,

Miljanovid: scne^e,

Gradac: scneqe.

(Alle

Zitate
I

dem Werke Lj. Stojanovid's: CxapH cpncKH aanncH h HarnncH,


BeorpaA 1902

aus
III.

1905.)

Die Formen mit e sind entstanden entweder


ije

deswegen, weil die Schreiber nicht das je oder


oder aus Verwechslung mit
gesprochen.

auszudrcken wuten,
aus-

dem

i; jedenfalls haben sie da nicht

Milas hat gut bemerkt, da bei

dem

Reflexe eines langen nicht

ij'e

sondern

ausgesprochen wird, hat also die Ansicht Resetars in dieser


(s.

Frage gut dokumentiert


auch
in

Arch. fr

slav. Philologie XIII).

Ich kann

bezug auf die Aussprache des langen i unter fallendem Akzente

seine Richtigkeit konstatieren:

ye

bei

den Orthodoxen
ist,

die

Mohammedaner

und

die Katholiken

haben

i.

Interessant

da unsere Bauern aus der

Umgebung von

Mostar, in der Aussprache eines solchen L mit den Besie

wohnern Montenegros und der Bocche von Cattaro bereinstimmen:


haben da auch ein zweisilbiges
ij'e,

wo

das e lang
in

ist {ij'e)

sjep, Vijem.

Eine richtige Behauptung hat Resetar

seiner neuesten Studie

(>Der to-Dijalekt) stark betont: in der Tat gibt es weder auf serbokroatischem, noch berhaupt auf slavischem Gebiete einen noch so un-

bedeutenden Dialekt,

in

welchem dem urslavischen

S in allen Fllen ein

Der

Dialekt,

von Mostar.

501

und derselbe Reflex entsprechen wrde

(S.

67).

Aus unserem

Dialekte

fhre ich einige Beispiele dafr an: nisam, nisi^ kukurikaii, goriti^ si-

gjeti^pripomgjeti der sehr verbreitete Familienname 5e72c, die regelmig


,

auch von Orthodoxen gebraucht werden.

Nur neben

sigjeti hrt

man

oft

auch

sjegjeti^

welche Form auch in der lteren Sprache belegt

ist.

Die
(in

ikavischen Katholiken und


lterer

Mohammedaner haben dagegen ncmam


obe^
die jetzt die verbreitetste
ti'otz

Sprache niaiaM), sehr selten nimam\

ohedvi (neben o5,

obidvi\

und sogar auch ohadvije^


Orthodoxen kommt

Form

ist),

neki. Bei den

grehota^ grjemik vor, auerdem


;

noch prj'enik (der Diameter, aus der Schule) und rjednik


oben.

auch gorje^

Die Formen

sind interessant; denn

wenn

die

Regel

lautet,

da

in

kurzen Silben nach einem r fr i ein

e steht,

warum

sollte es

dann nicht

auch gresnik heien? Oder


als kirchenslavisches

ist

greliota als volkstmliches und grjesnik

Wort zu erklren? Fr lteres xpii ecxb haben wir kein trijehe je (welche Form in einigen Dialekten vorkommt), sondern nur treha^ potreha.

Die Ikavci haben triha, potriha.


act. II sollte i,

Vor
zu
^

undy, dann im Part.

nach der festen Regel,

werden.

Aber

es

kommen doch

sehr oft die

Formen

vor,

wie vi^eo

(aus bha^.i'l), smjeo^

manchmal auch razumjeo^ hfjeo und

sjeo\ auer

diesen noch poleceo, sleceo.

Ich habe in Mostar nie gehrt poletat statt


nxiT polijecati

polijetaii (bei uns spricht


seiner

man

und policaii), was Milas


da
oft ein

in

Abhandlung

anfhrt.
(S.

Resetar sagt an einer Stelle


i

73

74),

etymologisches

beziehungsweise e

als e

aufgefat und jekavisch wiedergegeben wird


i:

besonders geschieht das hufig bei vor einem r stehendem


(schon im XVII. Jahrh. belegt), kdsijer.

pstijer

Ich fhre die folgenden Beispiele

aus Mostar an: postijer^ arabadzijer, talijer, karocijer, manchmal auch

krumpijer,

testijer^ putijer.

Ich fasse das auf als eine Beeinflussung

durch die italienische Sprache, die uns ber Dalmatien herkam, aus den For-

men wie

cameriere^ ostiere^ carrozziere


ij'er

wo

also
ist

nach der italienischen

Endung iere unser aus Done Hrasno (unweit von Dalmatien)


entstand.

Interessant

von einer Grabinschrift

die

Form uBAHep (3anHCH


ist.

No. 4880), welche sicher analogerweise entstanden

urmin
zwischen

in

seinem Aufsatze fhrt an,

da

in
/

der Osthercegovina

i, />, ,

w, wenn ihnen ein/

folgt,

kein

eingeschoben wird.

Fr

die

Gegenden von Foca und Novi Pazar kann


ist,

ich nichts

bemerken,

weil mir die dortige Aussprache unbekannt


ich bestimmt behaupten,

fr

Gacko dagegen kann


Bei

da dort

zivleti, trpleti

gesprochen wird.


502
Vladimir orovi,

uns aber sind die Formen grmiti,

trpiti^ svrhiti viel hufiger.


letit^ viclit, vrtit\

Milas be-

merkt, da in Mostar jeder spricht:


oft

man

hrt aber sehr

auch

leeti, videti

und etwas seltener

vrceti.

Da man von den


Analogie jetzt
tj'eca fr

Katholiken und Mohammedanern durch falsche

ptica, tica, vijeno fr jmo, tnjes fr mis spreche,


erstenmal.

hrte ich von Milas


so

zum

Wenn

er das auch gehrt hatte,

war das nur

eine schlechte individuelle Aussprache.


(statt

Ich bemerke noch, da in Mostar auch prija


statt

prije) und

praska

hreskva zu hren

ist,

was H. Zgrablic

als

einen Reflex des i im


S. 12)*).
;

akavischen bezeichnet hat (Cakavski dijalekat, Pula 1905,

Milas sagt, da fr hrinem se fters brenem se gesprochen wird


ich

habe das nie gehrt, ebenso nicht

die

Form

uzdaltat fr uzjahati.

Es wird gesprochen
ctipoB'B

fr

surov

ein

dili fr

duU, was dem Wechsel bei

sirov entsprechen knnte.

Dazu noch hudnem und

hidnem.

Da

bei den unbetonten Silben die Kontraktion des ao zu ein-

treten kann, ist schon lange bekannt auf

Sprache und wre auch

in

Mostar nichts neues.

dem ganzen Gebiete unserer Da aber in Mostar bei


in

den betonten Silben, meistens zweisilbigen, dasselbe geschieht, wie Milas


es sagt, steht nicht fest.

Do

neben dao, sto fr stao hrt man


habe ich

Mostar

nur von Leuten aus der Provinz, besonders aus der oberen Hercegovina.

Die Form spo,

die Milas anfhrt (von iupal),

in

Mostar nicht

gehrt, wohl aber

pedo von pedal, was mir dann

die erste

Form ganz

wahrscheinlich macht.

Bei den unbetonten Silben kann bei uns auch die

Kontraktion des eo zu 5 eintreten: veso^ zo, podo, ot; bei den betonten aber nie: ^ceo, s?njeo, sreo.

Surmin bemerkte

fr

den Dialekt von

Sarajevo, da die Kontraktion des eo zu o nicht


So zurckzufhren
die Kontraktion
ist:

eintritt,

wenn das

eo auf

^ceo^ poleceo^ video.

Bei iceo glaube ich, da


ist,

deswegen nicht eingetreten

weil das e betont war


vido.

und

statt

video spricht

man

bei uns

immer nur

Wie

ich konsta-

tieren konnte,

kann

diese Kontraktion nur

dann nicht
^

eintreten,
^)

wenn

dieses eo

von solchen Verben kommt, wo

ein c (aus

Infinitive

steht: doleceti: doleceo.


spiel Milas'

Auch oo

(aus ol) ergibt ein .

Nur das Bei-

moh
ist

in der Bedeutung:

eine Bitte, also fr das bliche

*)

Frskva

gegenber ^ersz'ca, wie bulg. npacKa, durch bergang des

metathetischen pi in pH, pa zu erklren, wie brh, lter opwxB, neben optxi orih [orjeh ?) oreh. Die andere Wortform breskva (ikavisch bihka) beruht auf

dem deutschon Medium

phersich [ph

=/=

b).

V. J.

Der Dialekt von Mostar.

503
berhaupt nicht

molha,

ist

nicht richtig

und mha,

die Arbeit, ist bei uns

bekannt.

Es

ist

aber interessant eine andere Form:

uarxHAxn, cir-LHATH.
Bei uns aber

vom lteren Verbum Im Akad. Wrterbuche und sonst ist bekannt

nur die Form nag?iuti, daraus nagao^ welche der lteren wohl entspricht.
ist

blich nur die


ist die

Form

nageti^ sageti^ daraus nageo

und

nagoy sago.

Das

Beeinflussung der

Formen

I./5.

Klasse, der Verba

wie HanATH, bi.3ath, napeti, uzeti.

ber kungen
lich,
//.

die

Aussprache des Lautes h fhre ich hier meine BemerMilas sagt

an, die sich von Milas' ziemlich unterscheiden.


bei uns

nm-

da

h ausgesprochen werde wie Spiritus asper oder das deutsche

Er bemerkt noch, da aus dem Arabischen zu unseren Mohammeda-

nern ein /(-Laut

gekommen

sei,

ein Laut,

bei

welchem dah
er,

iz

pluce

odvec dere kroz

gi'lo.

Am

Schlsse des Wortes, sagt

wird es auses

gesprochen oder nicht, nmlich

man

braucht fino uho,


//

um

hren zu

knnen

^).

Ich habe konstatiert, da im Anlaute


ist:

sehr schwach, nur

wie eine schwache Aspiration zu hren


laute hrt

^alal^ ^ojd^^ ^leba.


(ein

Im

In-

man

das

//

deutlich: 6olia^

muha^ suhaja

langer magerer

Mann), aber noch immer nicht mit einer so starken gutturalen Hervor-

zum Beispiel von den Ragusanern hrt. Im Auswenn er nicht zu k wird, kaum wahrnehmbar: su[]i]^ milodu^'. Im Inlaute spricht man sehr oft v statt h, besonders in den Drfern der Umgebung: 6ova neben doha^ ausschlielich duva^ kuvati neben kuhati Auer v vertritt das h sehr oft auch der strkere Laut k^ besonders im Auslaute: duk. Im Inlaute: drktati^ daktati, dakcern^
bringung
-wie

man

das

laute ist der Laut,

also hier vor ein


1.

einem

^,

denn sonst

bleibt das h.

Aus Jw
ist:

entsteht

immer
in

f: pofaljen^ fdla^ facati.

Es

ist

noch zu bemerken, da

der

Pers. Sing. Aorist, das h fast gar nicht zu hren

reko^^ ispeko^^

steko^.

ber einen interessanten Laut des hercegovinischen Dialektes, welcher weder i noch s
ist,

sondern die Mitte zwischen beideu annimmt, hat

Stojan Novakovic in der Vorrede zu den Volkserzhlungen

Vuk
*,

Vrcevic's

(CpncKe Hapo^ne npHnoBHJeTKe. EnorpaA 1868) etwas ausfhrlicher gesprochen


1)

(S.

X XI).

Der Laut entspricht dem polnischen


h.

kommt

bei

Milas spricht in bezug auf den Laut


er nicht

da er

oft

auch dort gebraucht

wird,

wo

vorkommen
lisce

soll,

und
in

fhrt unter

an: Zahum, hoa, hilada, hrana.

Glaubte er

anderem auch die Worte wirklich, da da das h nicht vor-

kommen

801116?

Lihce fr

wird

Mostar nicht gesprochen.

504
der Verbindung s -\-je vor,
Interessant
ist

Vladimir orovi,

wo nach

s ein

je

als

der Reflex eines i steht.

auch, da die Lautgruppe

6"

-|-

vi zu demselben Resultate

gelangt, da das v ausfllt:


miTii.

CBixoBaTH

iiijeTOBaTH,

cb^aoihth

uijeAC-

In

den
als

lteren

Denkmlern unserer Sprache wird manchmal

dieser

Laut

geschrieben, den

man

sonst mit c wiedergibt.


sl,

Bei

dem bergange
ijuk

clanak

sjanah^

Sluk

der Lautgruppe dl in
htte Milas

s^

und dieser

in sj:

beim ersteren Beispiele aus-

drcklich sagen sollen, da das nur

am

rechten Narentaufer von den

Katholiken, besonders aber von den


das zweite Beispiel aber war hier
gesagt hat, da
/

Mohammedanern gesprochen wird, berflssig, wenn man schon einmal


auerdem
sollte

bei den zwei erwhnten Bevlkerungsschichten (bei den


oft) als

Katholiken nicht so
ltere

j vorkommt. Und
ist,
ist.

an zwei

Formen

dieser

Worte erinnert werden: an

sklj'an,

die als eine die

bergangsstufe zu betrachten

und an

die sluka

(fr iljuka)^

Form, die bei Belostenec belegt

Neben plata^ was Milas


neben kucni auch kucnji.

anfhrt, hrt

man noch

hufiger placa,

und

An

einer Stelle hat er wieder nicht die

wahre

Bedeutung zweier Wrter auseinandergehalten, bei odSepiti und


Odepiti oder besser
o'^depiti^

odepiti.

entsiegeln, den Stpsel

dem kaum vernehmbaren (/, heit herausnehmen; odepiti \it\S>i jemandem auf
mit
ein
c,

den Fu treten. Beim ersten Wort, wie auch bei odsetati (Milas schreibt
oSetati) hrt

man immer nur

wenig von dem

d.

Neben gracki^ lucki mit


und packi.
sagt Milas, hrt
oj'ek^ doj'eka,

was Milas

Neben glavna hrt man

man

als dojk^

im Vokativ aber

man noch: hracki Das Wort dovj'ek, oik in der Tat kommt viel fter vor 6d6e neben Sojee^ bei den Mohammedaanfhrt, sagt
viel fter glamna.
;

nern ovik.
In 55 sagt Milas, da das k ausfllt in: neakav^ neako.
Ich fge

Preo wird gebraucht mehr in den benachbarten Drfern, preo brda, preo polja^ pro dagegen mehr in der Gegend von Nevesinje: pro planine.
hinzu noch j^reo^ pro fr preko.

Die Formen

kostet.,

koSem., die als Kontraktion von kojeHa, koje-

6em bei Formen


Prs.,

Milas angefhrt sind, sind mir ganz unbekannt, ebenso wie die
neSte^

hoste fr necete, liocete.

Ne^

und ho^

2.

Pers. sing.

dann

die

Form

nef, die auch als die 2. Pers.

sing,

neben

?iei

gebraucht wird, bestehen bei uns.


gebraucht.

Hot

fr hos,

hocei wird seltener

Das n am Schlsse der Formen nimany vaman^ tiaman habe

ich

Der Dialekt von Moetar.


nicht gehrt (dieses

505

7i

da wre ein parasitisches).

Wenn man

aber bei

den Katholiken beim Verbum -n fr

-m

hrt,

so ist das sicher als eine


:

Beeinflussung von Seite der dalmatinischen Dialekte zu betrachten

reden

zapovidin vam. Aber wie schon Resetar konstatierte, hlt sich im Auslaut das

bei den

Formen, denen

um

eine Silbe lngere, vokalisch ausdirn^

lautende

Formen zur

Seite stehen (S. 125):

sam^ wegen des


7i

von

dima, sama. Auer bei den Verben habe ich dieses


hren knnen.

fr

nirgends

mehr

Oft werden den Adverbien in Mostar die Suffixe a, kana^ auch r, hinzugefgt; oviena^ onena^ tamokana, ondar, tadar.

Mau

hrt auch

takodena und durch Metatesis: vodena neben ovdena. Die Silben ka7ia

werden auch den verschiedenen Pronomina


hinzugefgt: ?iamakana,
sen Zusatz Gen.,
Dat.,

in Dat., Instr.

und Lok.

plur.

vamakana, nimakatia; im
Lokativ:
:

Sing,

bekommen

die-

negakana^ nemukana^ onogakana.

Dieses kana wird oft zu kara

onogakara, nemukara^ nimakara.

Die Formen des Gen. Plur. ktl (neben kotl)^ klfk, kopl

und kopaja^

die Milas anfhrt, sind sehr selten, viel hufiger: kotala,

klufaka oder klupaka^ kopala.


habe ich niemals gehrt.

Shla

fr sabala^
in

was Milas

zitiert,

Ebenso habe ich niemals

Mostar von jeman-

dem gehrt den Gen.


pse
ist

sing, pctsa

von pas^ sondern immer nur psa. von denen Milas

Vok.

auch ganz fremd unserer Aussprache, man kennt nur pse oder
die Vokative,
sagt,

psu [psujedan!). Auch


?iarode, lave

da

sie

nur

u haben, wie glvaru, nrodu, rodu^ lavu^ haben


;

viel fter e:

glavare,

rod hat nur rode.


Plur.

Im Nom.
auch

knnen auch folgende Worte


bub/ii

die erweiterte

Form

haben, die Milas als Beispiel fr das Gegenteil


s7iovi\ oci

lem\ lakti
sagt,

o6evi\ miH misevi;


Jarcevi.

genommen

hat

sni und

bub/ievi] deSli

eiciri;

laktovi\ jarci

Die Beispiele wieder, fr die er


s

da

sie

nur die erweiterte Form haben (samo

auch anders lauten: b7'kovi auch brci\ duhovi


diver ovi

dusi:

umetkom), knnen
cirovi

diveri.
in

Mnnliche Namen, die schnell ausgesprochen werden,


mit einer Verachtung (oder

Zorn und
behlt),

wenn man

sie

von der Kindheit an

haben kurzen fallenden Akzent und bekommen einen Suffix ka oder da.
Bei den

auffallend, desto deutlicher

Namen Mrka von Marko und Jova von Jvo ist das nicht so bemerkt man das aber bei diesen Bhida von
:

Risto, Svetko von Svetozar (hypocorist. Sveto)\ Stojka von Stdja7i\

Vlatka oder Vlada

(hyp.

Vldo).

Das Paradigma

Milas' Ili-cojc hat

: ;

506

Vladimir orovi,

nicht den richtigen Gen. Sing.

sondern wie Spasoje Spasoja


Gen. Sing, von uze mi^jaje dern auch uzeta \md.jajeta.
ist

Man
so

auch Hrvoje Hrvoja,

spricht nicht

Hrvoje

Hrvoje^
Auch
der
Jaja., son-

nicht ausschlielich uza


die

und

Da

Orthodoxen im Gen. Plur. sprechen

dtj'ela, fnij'esta,

holijena

ist

nicht

wahr und noch weniger, da neben

cCijela meistens ;Mo^

^ela vorkommt.
teoci ist mir nicht bekannt, ebenso wenig wie

Der Dat. telacim von

pazuhim von pazuho. (Ich wei nicht, ob dieses Wort berhaupt im Wie bei den Substantiven neutr. gen. so auch bei Plural vorkommt.) diesen fem. gen., welche Milas als bei Orthodoxen vorkommend bezeichnet,

mu

ich betonen,

da

ich sie in Mostar niemals gehrt

habe

mijera^

vijera^ pijega^ sondern

immer
pj^g^-

nur, wie dort djela^ mj'esta^ kolena^ so

auch hier mjera,

vj'era,

Der Vok. von kukamca kann, wie

bei siraUvica^

kukamco

lauten.

Alle anderen Worte auf ica haben nur e im Vokativ.

Die Form sa scerom^ icero7n^ ein Dalmatinismus, habe ich

in

Mostar nicht gehrt

mglich, da Milas sie nicht als seinen Dalmatinissing, hrt

mus

gefhlt hat.

Als Nom.
sei.

man

scer nur bei den Katholiken


ist

bei den anderen

Ein Dalmatinismus (Ragusanismus)


statt unserer

auch der

Gen. plur.

prn

von prsi
Plur.

Form prsiju.
lilti

Der Nom.

von nlt lautet am hufigsten


ritte

[moje

niti)

die

beiden anderen Formen,

kommen seltener vor. Man sagt nicht, wie Milas anfhrt :/ smoionjednih doba, sondern jednoga doba und gewhnlicher jec?w?7i godina. Statt u ivako doba kommt geund
liita,

whnlicher der Plural u svaka doba vor.

Neben katkad [Hokad^ das Milas

citiert,
:

ist

mir vllig unbekannt)

kommt noch
erklren
ist,

fters eine interessante

Form

d^ahkad.

dieses ^a//, ist mir gar nicht klar.

Wie diese Form zu Ob da vielleicht nicht

etwas
selbe

vom Trkischen

oder Arabischen steckt ? Das Wort hat eben die-

Bedeutung wie katkad oder gdjekad*).


Bei uns

kommen auch
die

sehr oft vor die alten

Formen

fr

den Dat.

Plur.

;',

vi\

Akkusativformen ne, ve haben wir nicht mehr.


in

Akk.

plur. 7)je

von on habe ich

Mostar noch nie gehrt.

die Verbindung,
ist

wie diese, welche Milas anfhrt:

Den Auch nicht onje je vidio. Fremd

mir auch das


*)

Wort

niSte fr niUa.
zitierte

Der Verfasser htte auf das im akad. Wrterbuch

da-

da,

auf

dda, ddds verweisen knnen, welches jedoch nicht richtig mit

dem

trki-

schen gh verglichen wird.

V. J.

Der Dialekt von Mostar.

507
ti

Das Adjectivum von Bog


bei vraziji hrt

ist hozji^

nicht hoziji [hoija


i

vjera)\

man

ebenfalls das erste


sveci,

kaum.
anfhrt,

Der Komparativ von


besteht bei uns gar

svet lautet nur svetiji\


nicht.

was Milas

Ebenso besteht nicht der Komp. gustiji neben dem blichen gu^ci
sagt Milas, da nur die Poss. Adjectiva auf y?, sJd die
(et?),

von gust.

Im 106
hinzu:
dr.

bestimmte Form haben; die auf ov


ali

in^J nur unbestimmte. Und fgt


Matinoga, Matinome, babinome
i

katkad se ipak cuje na

pr.

Fr die ersten stimmt das,


ist die

man

sagt nur

hozijega^ mostarskog,

aber fr die letzten

Behauptung zu unsicher.

Nicht manchmal

[katkad]^ sondern sehr

oft,

ja viel mehr, werden bei uns die bestimmten

Formen gebraucht: babinoga^ Perinome^ Matinoga^ ^evojiiiioga^ dedinom. Nur einige von diesen Adverbien haben immer nur unbestimmte Formen und zwar, wie es mir scheint, wegen des Wohlklanges: agina fr aginoga^ daidzin-daidzina (nicht daidzi7iogu\ amtdzma, Ilijina.
Die Formen werden so gemischt gesprochen und bestehen so nebeneinander,

da man da nicht eine Regel ausfindig machen kann: >Preskocio


i

iz

begova vinograda preko dizdarevoga mrgina. Beim Zhlen, sagt Milas, hrt man in Mostar jedan
i

dvdes, dva

dvdes.
i

Ich habe das noch nie gehrt, auer in den Fllen,

wo man

sagt dva
zer.

dvadcset,

um

auszudrcken: zwei Gnlden und zwanzig Kreu-

Wieso er zu
denn auch

dieser

Behauptung kommen konnte,


hrt

ist

mir ganz un-

klar,

in der

Umgebung

man

das nicht.
in

Von Adverbien,
nicht gebraucht:

die Milas anfhrt,

werden

Mostar selten oder gar

ifokad, prekoj'uSer (sondern prekj'ude]^ prekolcmi

(sondern preklani]^ drugod^e.

Aber sehr

oft

kommen

diese,

von ihm

unbemerkte, Formen vor:


jvorvorgestern'.

zksjutra

,berbermorgen'

und zkjudc

Von Prpositionen

sind uns fremd:

prez (sondern bez


die Milas da-

und

brez, daher

auch weiter gedrungen hrespo8le7i\ sowie suproc.

Das

Imperf. von peci lautet peciJaJi^ die

Form pca^

bei erwhnt, ist

kunaie
mehr von
fters

mir unbekannt.

Ebenso
duti

die erste Pers.

von kleti'.hmi'a^

ist

unbekannt.

Von

kommt
3.
:

das Impf, sehr selten vor,

slukiti.

Nositi hat in der

Pers. Plur. neben

nosahu noch
Ebenso

nosahu.

Der Imper. von jesti

jcdti ist uns

ganz fremd.

Form spasit^ fr welche wir gewhnlich spasti haben. Die Form sv kommt nicht vor, ebensowenig sikci (fr diese, so geschriebene, Form wei ich berhaupt nicht, was sie bedeuten soll) sia sollte wohl
die
;

das Impf, oder Aorist sein, aber letzterer lautet: sikoh, side, side, und

508

Vladimir orovi,

von sjeci haben wir kein Impf,

(dieses

wird gemacht vom Verb, sijeci


ist

und

lautet:

siJcah^ sikaie).

S^ia oder sj'eda

wieder was anderes.


ist

Auch
besser

die

Form

tec existiert nicht; fr tecaie^ das Milas anfhrt,


tecijase oder tedase.
selten.

und gewhnlicher:
zez sind sehr

Alle die
vor,

Formen wie
''oderte.

viika^ t^

Odert kommt nicht

wohl

Strarn^ die
ersten

Form
3.

fr

I,

Pers. Sing., fr satrem^ hre

und

lese ich

Male

bei Milas, ebenso

wie die Form zvla fr zovnula.

zum Von

trati ist die

Pers. Plur. Praes. gewhnlicher trde als tfdu.

Stajmo

kommt

selbstndig nicht vor, sondern nur zusammengesetzt: ostajmo\

sonst stojmo.
nie aber

Das Impf, von imati


ZJati hat

lautet

entweder imadija oder ima^a,


viel

imada.

als Praes.

neben dem selteneren zjojem


Jiotij'ah

fters zjum.

Als Impf, von htjeti kommt neben

auch scah^

scaie usw. vor; die Formen Milas' ^ceda, scedase sind bei uns nicht im
Gebrauche.

Form

man neben htijuci auch stijuci. Die h hvalio ist mehr eine Form der Schriftsprache, im Alltagsleben hrt man sie bei uns nicht. Die Prposition j!??'o<i ist selten, viel hufiger kommt protiv mit dem Genitiv. Mit dem Dativ, wie Milas sagt, kommt protiv in Mostar gar
Als Gerund, praes. hat
des II.Fut. hicu hvalio odery cu
St.

nicht vor.

Novakovic hat im Arch.


:

fr slav. Phil. (Bd. IV, S. 515)


als

zwei

Formen

mde und
mu6e^ die

ito

no rijek

Archaismen betrachtet.
einem Mostarer

Die Bei-

spiele fr

er anfhrt, sind eben

Schiiftsteller,

Joanikije Pamucina,

entnommen.
rijek^

Die Form besteht auch heute noch.


rijek als altes part. praet. act.
sein

Fr

die

Form Ho no

wo Novakovic
Bemerkung

betrachtet (Jagic hat in einer


sprochen),
steht.

Bedenken darber ausgefr

mchte ich

lieber glauben,

da das

rijed^

Ho no
.

rij'eS

Das von ihm angefhrte Beispiel spricht gar nicht dagegen: Kaj

HM

je OBaKO 6jiH3y,

mTono pHJeK npex KyhoM EnorpaA

Denn

in

Mostar wird auch so gesprochen, mit derselben Bedeutung.

Fr die Anwendung des Instrumentalis im gekrzten Vergleichungssatze,

was Resetar
:

in

Prcan konstatierte, habe ich aus Mostar mehrere


;

Beispiele

dzamadan^ Ho ga Je on momkom nosio i devojkom Je Scela da nikom duzna ne ostane ako mlada hude Junetom ko teletom^
;

valace^ sagt

man

fr eine Braut,

der

man

aus ihrer Kindheit nur gutes

nachsagen kann.
Resetar hat in Brod in Slavonien eine neue Art des Verbotes gehrt:
neJca^

nekate

neka

dirat,

nekate psovat
ein

in

der Bedeutung

nemojj fiemojte und glaubt, da

diese Art,

Verbot auszudrcken,

Der Dialekt von Moetar.


nur im Dialekte von Brod in Slavonien vorzukommen scheint

509
(S.

218).

In Mostar wird auch neha^ nekate fr nemoj\ nemojte gebraucht, nur

niemals mit einem

Verbum

neka 6o6e^ nekate

ludi,

nekate braco, nie


ist

aber ?ieka dtrat, nekate psovati.


blich: nekate, braco, duSe grijeiiti.

Nur

in einer

Phrase

die

Form

Wie

es

im Deutschen vorkommt, da manche Worte

absichtlich,

aus Furcht oder Frmmigkeit, nicht mit ihren wahren Lauten ausge-

sprochen werden, wie o


fr

Jerum
S.

statt o Jesus, statt

Sapperlot oder Sackerlot


Behaghel: Die deutsche

Sacrament, Pfui Teuxel


oft

Teufel

(0.

Sprache, Leipzig 1904.

105),
:

so ist auch bei unseren katholischen


fr

Buerinnen sehr

zu hren
in

Bora mi
ist

Boga mi\ savo


;

statt

^avo.

Der Wortschatz
fr
gestellt, die bei

Mostar

auerordentlich reich

ich selbst habe

das Wrterbuch der Serb. Akademie ber 700 Worte zusammen-

Vuk

nicht zu finden sind.

Milas hat

am

Schlsse seiner

Abhandlung

eine ziemlich groe Zahl unserer


erklrt.

Worte aufgezeichnet und,


hat seiner Studie ein

wenn

es

notwendig war,

Auch Resetar

Lexikon zugefgt.

Ich werde mich hier darauf beschrnken, nur die Be(M.),

deutung einiger Worte, welche von Milas aufgezeichnet sind


richtigen

zu be-

und

einige, die

Resetar

(R.) als

nur

in

Ragusa oder irgendwo

anders vorkommend bezeichnete, auch als in Mostar vorkommend nachzuweisen.

Anika
ist

(R. sagt in

Ragusa nur von Edelfrauen gebraucht,


das
eine Art

bei uns
(M.)

allgemein); baj'rak nn. barj'ak, baj'raktar

nni barjaktar; bsma


ist

schlecht erklrt als >sareno odijelo


f.

von gekauftem

Tuch; bedra
zeichnet);
ital.

(R.

hat das

Wort

als

f.

nur

in

Rag. und Ozrinici aufge-

dlma

(M. strop oblijeplen),


;

auch eine Art Speise; vom


f.

giacchetta haben wir ein dzaket

kuce

pl. fr latein.

domus

(M.)

ist

sehr selten, sondern kuca, oder in anderen Casus


;

ddm\ mniati

ae

(R. in Spalato)

nmjestiti grozde

die

Trauben bei der Weinlese ver-

kaufen; nasamriti: jemanden aufsitzen lassen; ?iposmk {R. in Rag.

und
auch

Prcaii);

petica die Note 5


ist

in

der Schule, auch die Banknote von

10 Kronen; desetica
in

von 20 Kronen.
:

Das Mehl Nr.

2, 3

usw. heit

Mostar

(R. in

Brcka)

dvica, trica, petica, sedmica, ostnica,

deveiica; postava (R. >Art Gef): das Futter; posprdivati se (R. in


Rag.); pretlati

und auch: opret\ati und napretlati mit derselben Be\

deutung: dick werden; pkl


hat (R.
:

pkl siromah

ein

Mann, der gar nichts


sareno odijelo),

ipsissimus);

samta

(M. schlecht erklrt:

das

ist:

der Sammet; salmet (M.), fters selamety (M. sreca) heit

510

Vladimir 6orovi<5, Der Dialekt von MoBtar.

Glck bei einer Unternehmung

snga

mala snga

(R. in

Rag. Prc.

die Ohnmacht), bei uns heit es


fters sttijerna die

mlka snaga\ sttlona

(M.),

daneben

Wage

stpati se (R. in Rag.) bei uns nur po(R. in Prc.),

sfpati se]

zrignuti se (Res. in Rag. Prc.); zmicak


(M.),

bei

uns nur cmidak\ zatrdit zuhi kuini^.]


ist

noch fters zatrudniti schwngern;


:

wohl nicht

richtig

man

sagt zuhi kutni odi&Y kuinaci.


bei Milas nicht gut erklrt:

Nosi hnigu u procipi [procijepi]


^procijep^ ono, u
die

ist

cem nose

ucenici knige u skolu.

Die Schler tragen


ist

Bcher

in einer

cania oder amajlija\ procijep

dagegen ein geCi6i ko

spaltener Stock, in dessen Einschnitte die Boten Briefe tragen.


zmij'a

u procijepu ! Das
die

ist

ein allgemein bekanntes Gleichnis, in welsteckt.


in

chem

wahre Bedeutung des Wortes

Zwei sehr interessante Phrasen sind


er imponiert mir

Mostar blich

predrij'eti

mu

macku^ pt'edire mi madku^ dere mi madku: einem imponieren, oder und


tidari khi6 iz nega^
die erste

wenn
ist

einer pltzlich auszu-

speien anfngt.
lich doch,

Woher

Phrase kommt,

mir unbekannt, mg-

da da, wie

in vielen Fllen bei

unseren Sprichwrtern und

Gleichnissen, eine kleine Volkserzhlung den

Ausgangspunkt gab.
betont:

Ungenau hat Milas


Velez
(es soll sein:
soll sein: hezheli)^

in

seiner

Abhandlung folgende Worte

Velez)^ dgniste (es soll sein: ogniste),


[difteli)^
lefci

hezheli (es

ifteU

kpovalo, kpovala {kupvalo, kudas Praes. drzite


(nicht,
ist

povala), drveca {drveca),


dieser Betonung.

{leta)\

fremd mit

God

hat im Gen.

goda

wie bei Milas, gda).

Gehe hat Nom. Akk. V.


das
ist

plur. ceheta (nicht,

wie bei Milas, cebeta, denn


bei uns nicht.

der Gen. Sing.).


ist bei

Posla hrt man

Der Name

Dian
betont.

den Leuten aus der oberen Hercegovina immer Dui?i

Im groen und ganzen


Syntax
auf.

weist die Aussprache von Mostar sehr wenig


als

berraschendes sowohl in der Laut-

auch

in der

Formenlehre und

Und was

ihren jekavischen Teil anbelangt, so

mu man

ihn wirklich als ein musterhaftes Vorbild unserer Schriftsprache auch

weiterhin betrachten.

Vladimir Corovic.

511

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

n. Joseph Eurzbck und

die Errichtung der serbischen Buchdruckerei (17681778.)

In der Kulturgeschichte des serbischen Volkes im Laufe des XVIII. Jahrh. bildet ein Kapitel auch die Grndung einer serbischen Buchdruckerei.

Die Wichtigkeit und die unbedingte Notwendigkeit einer serbischen Buchdruckerei hatten die Serben gleich nach ihrer Einwanderung erkannt und

an allen ihren Kirchenkongressen nebst Erlaubnis zur Errichtung serbischer Volksschulen auch die Konzession zur Grndung einer serbischen
BuchdiTickerei verlangt.

Aber

diese,

sowie

alle

anderen Forderungen des

serbischen Volkes blieben lange Zeit unerfllt.

Die Bcher, welche das serbische Volk damals brauchte, wurden

gewhnlich auerhalb des steiTeichischen Staates,


Venedig, Walachei und Polen gedruckt.
unter solchen Umstnden ein jedes
bildete,

in

Ruland, dann in

Es versteht

sich

von

selbst,

da

Buch

eine Kostbarkeit fr das Volk

da die Anschaffung eines Buches aus diesen Staaten mit groen

Ausgaben und Anstrengungen verbunden war.


Gewhnlich gingen
die serbischen
sie die

Mnche nach Ruland und anderen


mit, die mit cyrillischen

Lndern, und von da brachten


staben gedruckt waren.

Bcher

Buch-

Aber

diese hufige

Berhrung der serbischen


das die Serben fr
in

Mnche mit dem russischen Volke und das


die

viele Geld,

Anschaffung der Bcher verausgabten, veranlaten

den siebziger

Jahren des XVIU. Jahrh. die sterreichische Regierung, mehr Aufmerksamkeit der Grndung einer serbischen Buchdi'uckerei in ihrem Staate zu

widmen.
bezglich

Noch am
der

2.

Juni 1766 wurde das Bittgesuch eines Buchdruckers


einer serbischen Buchdruckerei von der Hofi),

Grndung

Kammer

entschieden zurckgewiesen

aber bald darauf


fate dieselbe

nahm

die

Sache

eine andere

Wendung.

Im Jahre 176S

Kammer

den Be-

schlu, von einem Buchdrucker einen umfangreichen

Entwurf zu verlangen,

nach welchem man eine serbische Buchdruckerei grnden knnte.

Da-

durch wollte die sterreiche Regierung die Geldsumme, die das serbische

1)

Hof-Kammer- Archiv

(Finanz- Archiv!. Banatica. Fase. "9, Nr.

4.

512
Volk den Fremden
fr die

Aleksa

Ivid,

Bcher ausgab, im Lande erhalten, jedwede

Beziehung des serbischen Volkes mit dem russischen hintertreiben und


durch den Druck der fr die Nichtunierten bestimmten Kirchenbcher un-

bemerkt auch der Union Vorschub

leisten.

Dem

Beschlsse der

Hof-Kammer

zufolge wendete sich Graf Schn-

born an den Universitts-Buchhndler in

Wien Joseph Kurzbck mit der

Anweisung,
sich mit

in

Angelegenheit der Grndung einer serbischen Buchdruckerei

dem

unierten Bischof von Munkatsch, Bradische, zu verstndigen.


gleich

Joseph Kurzbck folgte

dem Wunsche

des Grafen Schnborn,


sie

knpfte mit Bischof Bradische Verhandlungen an und


einig;

wurden bald
Allein

doch fr diesmal

stellte die

Kammer jede

weitere Arbeit ein.

schon das nchste Jahr


druckerei von
breitete

kam

dieselbe Frage betreffs der serbischen Buch-

neuem auf

die

Tagesordnung.

Am

9.

Mrz 17 69 unter-

Kurzbck dem Grafen Schnborn einen umfangreichen Plan zur


einer Buchdruckerei mit cyrillischen Buchstaben
^j.

Grndung

Um

den Vorschlag Kurzbcks besser prfen zu knnen, beschlo die


einen Buchdrucker

Hof-Kammer noch

um

die

Meinung zu fragen 2).

In

ihrem Auftrage wurde

am

17.

Mrz 1769 vom Grafen Eugen Wrben

an den Hof-Buchdrucker Thomas Edler von Trattner ein Dekret ausgefolgt,

worin er ersucht wird, die Bedingungen anzugeben, unter welchen

er bereit wre, eine serbische

Buchdruckerei zu grnden 3).


er

In seiner

Antwort vom

17.

Mai

17 69 sagt Trattner,

habe schon vor ein paar

Jahren den Vorschlag gemacht, eine solche Buchdruckerei in Budapest zu


grnden, sein Vorschlag aber
sei er bereit, sei

damals nicht angenommen worden. Jetzt

diese Sache zu bernehmen, unter der Bedingung,

da der
sich ver-

nichtunierte Klerus selber die Korrektur der Bcher besorge


pflichte, einen

und

Fond

fr

den Absatz dieser Bcher zu grnden*).


der serbische Kirchenkongre zusammen.

In diesem Jahre
1

trat

Am

I.Juli

der

bekam Graf Hadik, knigl. Kommissr an diesem Kongresse, von Hof-Kammer den Auftrag, die Frage von der Grndung einer serbi-

schen Buchdruckerei auf die Tagesordnung zu setzen, die Verhandlungen


mit den serbischen Bischfen anzuknpfen und das Resultat mitzuteilen ^j

Nach

der Berechnung des Bischofs von Munkatsch, Bradische, waren

damals im sterreichischen Staate ungefhr 2000 nichtunierte Kirchen und


1)

Finanz-Archiv, Ban. Fase.


Ibid.
3)

79, Nr. 52.

2)
*)
5)

Ibid.

Fin. Archiv, Ban. Fase. 79, Nr. 115.

Hof-Krieg8-Archiv, das Jahr 1769.

Beitrge zur Kalturgeschichte des serhischen Volkes.

513

noch eine

viel

grere Anzahl von Priestern; es wurden durch je sechs

Jahre wenigstens 200 000 Gulden fr die Kirchenbcher verausgabt.

Unter dem Volke war eine sehr kleine Zahl solcher, die lesen konnten

und Bcher brauchten. Da aber gerade damals an der Verbesserung des Kulturzustandes und Errichtung der serbischen Schulen gearbeitet wurde,
so

ward auch

die

Grndung

einer Buchdruckerei

immer notwendiger.
In seinem

Die Hof-Kammer betraute ihr Mitglied Hertelli mit der Aufgabe,


ber die Bedingungen Kurzbcks und Trattners zu referieren.
Referat schlug Hertelli vor, die Forderung Trattners, nach welcher sich
der nicht unierte Klerus verpflichten mte, von einem jeden Buche

2000

Exemplare zu kaufen und gleich zu bezahlen, abzuweisen.


soll

Statt dessen

man

einen mittelmigen Vorschu

und

die

Grndung der Buch-

druckerei jenem Buchdrucker anvertrauen, der die Bcher

am

billigsten

verkaufen wrde.

Demselben Buchdrucker soUte man das Privilegium


Die Kalender sollten gestempelt, aber
Zuletzt behielt Hertelli auch den
einer

zur Grndung der Buchdruckerei erteilen imd zugleich die Btichereinfuhr

aus fremden Staaten verbieten.


die

Taxe dafr

nicht zu gro werden.

politischen Nutzen von der

Grndung
sind,

serbischen Buchdnickerei

im Auge; deshalb schlug


Bibel, so lange sie noch

er vor, ein

Exemplar des Mebuches und der


zu verlangen,

im Drucke

um

gewisse Stellen

korrigieren zu knnen i).

Zu

dieser Zeit tauchte die Idee auf, die serbische Buchdnickerei dort

zu grnden,

wo

die Serben leben.

Diese Idee stammt von


;

dem Faktor
an die Hofeiner

der Preburger Buchdruckerei, Franz Patzko

er richtete

Kammer

das Ansuchen,

ihm

die Erlaubnis zur


in

Grndung

Buch-

druckerei in

Temeschwar zu geben,

welcher deutsche, serbische und

nimnische Bcher gedruckt werden wrden.

Die Hof-Kammer wollte

nicht ohne weiteres diesen Vorschlag ablehnen, sondern gab einen Vorschu von 50 Dukaten, damit er nach

dem Patzko
reise,

Temeschwar

dort

den Boden sondiere und nachher nach Wien komme.


stockten die Verhandlungen.

Aber bald nachher


die

Am

20.

November 1769 beschlo

Hof-

Kammer

mit

dem Patzko

nui* hinsichtlich einer

deutschen Buchdruckerei

zu verhandeln, denn seine Forderungen bezglich der Grndung einer


serbischen Buchdruckerei seien zu hoch
die in

und berhaupt

sei

das eine Frage,

den Wirkungsbereich der illyrischen Deputation gehre.


spter,

Einen

Monat

am

20.

Dezember desselben Jahres wurde

die Administi'a-

1)

Ibid.

Archiv fr slaviache Philologie.

XXIX.

33

514
tion

Aleksalvic,

von Temeschwar verstndigt, die Verhandlungen mit Patzko abzu-

brechen und mit einem Buchdrucker von Ofen oder irgendwo mit einem

anderen neue Verhandlungen anzuknpfen i).

Zu

dieser Zeit

wurde

eifrig

ber die serbischen Schulen diskutiert.

Eine der hauptschlichen Bedingungen fr die Lsung dieser Frage bildete


die Errichtung der serbischen Buchdruckerei.

Die sterreichische Re-

gierung hatte es eingesehen, da

sie

die

Frage der serbischen Buch-

druckerei nicht weiter aufschieben drfe; deshalb

nahm

sie,

anfangs 1770,

den Vorschlag Kurzbcks an und erlaubte ihm die Grtindung der Buchdruckerei.

Am

14.

Februar gab die Kaiserin Maria Theresia dem KurzPrivilegium

bck das Privilegium privativum fr zwanzig Jahre 2).

Nachdem Kurzbck das


an,

bekommen

hatte, fing er gleich

an der Errichtung der Buchdruckerei zu arbeiten.

Um

es zu ver-

hindern, da das Volk auch von jetzt an die Bcher dort kaufe,
sie frher

wo

es

gekauft hat, sendete die

Hof-Kammer am

26. Mai 1770 eine

Note an den Hof-Kriegsrat und

die illyrische Hof-Deputation, worin sie

ersucht werden, die ihnen untergeordneten Behrden von der


der Kurzbckschen Buchdruckerei zu verstndigen
3).

Grndung

Darauf sendete der

Hof-Kriegsrat

am

22. Juni dieses Jahres den Auftrag an die General-

kommandos von Karlstadt, Warasdin, Slavonien, Banien, Siebenbrgen und Temeschwar, die durch das kaiserliche Privilegium verbrgten Rechte
Kurzbcks
in Schutz zu

nehmen*).

Durch

die ersterschienenen

Bcher aus der Kurzbckschen Buch-

druckerei wollte die sterreichische Regierung die notwendigsten Bedrfnisse


befriedigen, nmlich jene Bcher drucken lassen, die am hufigsten gebraucht

wiu'den.

Planmig

sollten zuerst das

Gebetbuch und dann der Psalter


die
1

gedruckt werden.

Aber das serbische Volk war gewhnt,


;

Bcher vom
.

Auslande zu beziehen

deshalb machte die

Hof-Kammer am

September

1770
werde

die ungarischen

Behrden darauf aufmerksam, da bald das Gebet-

buch und der Psalter beim Kurzbck erscheinen werden; infolgedessen


die Einfuhr der Bcher, besonders aber jener zwei, aus Petersburg,
in

Moskau, Warschau, Kiew, Venedig, Leipzig, Halle


der Wallachei verboten*).
Fin. Arch.

Sachsen und aus

Bald darauf wurde auch die Verordnung der

1)

Fase

79, Nr. 78.

2)
3)

Kriegs-Archiv, das Jahr 1770.


Kriegs-Archiv, das Jahr 1770, 38
Ibid.

78.

4)
5)

Hof-Kriegs- Archiv, das Jahr 1770, 38116.

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

515

Kaiserin verffentlicht, nach welcher die Einfuhr jener Bcher, unter der

Androhung der

Strafe der Konfiskation, verboten

wurde ^j.

Dieses Verbot der fremden Bcher wiederholte sich von nun an sehr
oft.

Am

4.

Oktober meldete die


in

illyrische in

Deputation dem Hof-Kriegsrat,

da die Behrde unlngst


hndler angehalten und
konfisziert habe,

Keresmez

Ungarn einen russischen Buch-

alle

Bcher, die bei ihm vorgefunden wurden,

deshalb wird der Kriegsrat gebeten, allen seinen unter-

geordneten Behrden den Auftrag zu geben, kein einziges Biich ber die

Grenze

kommen zu

lassen 2).

Und auch

sonst ging

man

der Kurzbck-

schen Buchdruckerei an die Hand.

So waren ihre Bcher und Papier, das


befreit
3).

an Kurzbck gelangte, fr drei Jahre von jeder Postgebhr

Im

Juni 1771 sendete Kurzbck an die Hof-Buchhaltung die Rechfr ein Buch,

nung zur Auszahlung


gedruckt wurde.

das im Auftrage der

Hof-Kammer

Es war das

illyrische

Regulament, das schon erschienen


Dieses Regulament war in

war und nach Banat

fortgeschickt wurde.

deutscher und serbischer Sprache gedruckt ^j.


die Alphabetbcher fertig
die

Bald darauf waren auch


in der

und im September wurde


die

Hof-Kammer
und
fr
^).

Auszahlung von 540 Gulden 40 Kr,


;

fr diese Alphabetbticher
selbst

das Regulament besprochen

Auszahlung

geschah

viel spter

In der CpncKa BaJiHorpa'i'HJa von St.Novakovic geschieht keine Er-

whnung von irgend welchen Abcbchern aus

dieser Zeit,

es ist

wohl

unter 17 70 von einem ByiCBap^. die Rede, aber dieses Bchlein erschien

zu Venedig, desgleichen erzhlen uns die Dokumente zur Geschichte der


serbischen Schulen gar nichts von diesen Bchern.

Allen Verboten zu trotz

kamen wiederholt Flle

vor,

da

die

Bcher
Grenz-

aus Ruland und Venedig in die sterreichischen Provinzen eingeschmuggelt

wurden.

Deshalb

lie

im Jahre 1775 die Hof-Kammer

allen

behrden den Auftrag zukommen, auf die Bcher strengstens zu achten

und da nur jener

ein Buch, das mit cyrillischen

Buchstaben gedruckt

ist,

mit sich ins Reich bringen drfe, der dazu eine besondere Bewilligung hat ^).

Anfangs 17 77 schickte Kurzbck an

die illyrische Hof-Deputation

1)

Ibid.

2)

Fin. Arch. Fase. 18, Nr. 25.


1.
1. 1.

3) 4) 5) 6)

c. c.
c.

Fase. 30, Nr.

1.

Fase. 79, Nr. 86, 29 und 102. Fase. 79, Nr. 58 und 22.
1,

Fin. Arch. Fase.

Nr. 11

und Kriegs-Arch.

1775,

24163.
33*

516
die

Aleksa

Ivic,

Beitrge zur Kulturgeschichte des serbischen Volkes.

Bald darauf,

Rechnung fr die Schulordnung welche Ende 1776 erschienen war *). am 24. Juli 17 77, bittet Kurzbck ihm die Summe von
>

143 Gulden fr zwei neugedruckte Bcher, von welchen das eine Psko-

BOACTBO K TiecTHOCTH H npaBocTH (Methodeubuch) und das andere


paBHJia MOHamecKafl< war, zu bewilligen 2].

Dadurch wird

die Versind,

mutung

Safariks,

da diese paBH.ia im Jahre 1777 gedruckt

besttigt 3).

Die andere Absicht der sterreichischen Regierung, durch die Grn-

dung der Kurzbckschen Buchdruckerei das serbische Volk zur Union zu


verleiten, verfehlte ihi'en
ten,

Zweck

gnzlich.

Der Katechismus der

linier-

den

sie in serbische

Schulen und Kii-chen einfhren wollte, mute von

der Regierung zurckgezogen werden 4).

Und

als spter die

Regierung

ganz unbedeutende nderungen an dem Katechismus von JovanRajic vor-

nahm,

geriet das ganze

Volk

in solche

Aufregung, da die Regierung ge-

zwungen war,

eine

Verordnung zu

erlassen,

nach welcher zuknftig die

Religionslehre nicht

mehr nach diesem Katechismus von Rajic gelehrt wird.


sie

Kurzbck, bei dem der Katechismus im Auftrage der Regierung gedruckt


war, wendete sich jetzt an die Regierung,
der unverkauften Katechismen ersetzen.

mge ihm den Schaden wegen


in-

Dadurch entstand eine sehr

teressante Diskussion zwischen den sterreichischen Behrden,


lich verpflichtet sei,

wer

eigent-

dem Kurzbck den

erlittenen

Schaden zu

ersetzen.

Hiermit wird ein zehnjkriges Kapitel aus der serbischen Schulgeschichte und Kurzbckschen Buchdruckerei, das ich auf

dem Grunde
Es war nicht

des Archivmaterials zusammengestellt habe, abgeschlossen.

meine Absicht, hier die damalige Schul- und Buchdruckereigeschichte zu


schreiben.

Ich wollte nur das bis jetzt noch unbekannte Material ber

diesen Gegenstand ans Licht bringen,

um

damit demjenigen die Aufgabe

zu erleichtern, der es einmal unternehmen wird, die Geschichte selbst zu


schreiben.

Fin. Arch., Hung., Fase. 41, Nr. 120.


Nr. 99.
Ct. HoBaKOBHh,

2) 1. c.
3) *)

CpncKa Eii6.morpa*uja, pag.

17.

^HM.PjTBapaii,

ApxuMaHpHx JoBaHPajuh und exonuc MaiimeCpncKec

Band

96.

Wien, den

24. Mai 1907.

Aleksa

Ivic.

517

Eliska Krsnohorsk.

Unter den slavischen Literaturen kann nur die cechische und polnische
so bedeutende weibliche Dichter aufweisen, wie Svetl, Orzeszkowa, oder

Konopnicka,

Krsnohorsk,

deren

Erscheinungen

sich

wrdig

den
letzt-

mnnlichen Reprsentanten dieser Literaturen anreihen.

Die zwei

genannten sind sich


lich

in

mancher Hinsicht

so hnlich,

da man unwillkrvielseitig ttig, beide

zu einer Parallele verleitet wird i). Beide sind so

stehen im Vordergninde der Frauenbewegung und so wie Konopnicka im

vorigen Jahre ihr sechzigjhriges Jubilum gefeiert hat,

ebenso feiert

Krsnohorsk heuer am
Anlasse
sei hier

18.

November

ihren 60. Geburtstag; aus diesem

kurz etwas ber ihre Bedeutung in der cechischen Lite-

ratur gesagt.

Kr.

ist

eine der ersten cechischen Dichterinnen (aber nicht der Dichter)

und

ihre umfangreiche Ttigkeit auch auf anderen Gebieten sichert ihr

einen ehrenvollen Platz in der cech. Literaturgeschichte.


keit hat beinahe etwas hnliches mit der Vrehlickys
:

Ihre Vielseitigsie

denn

schrieb
sie

Gedichte in allen mglichen Formen,


bersetzte so wie Vrchlicky aus

sie schrieb Novellen,

Dramen,

dem

Englischen, Deutschen, Polnischen

und auch Russischen


Vrchlicky

sie schrieb literarische

Essays und Abhandlungen,

sie beteiligte sich so heftig

nur

und

eifrig

an allen literarischen Polemiken wie


sie

mit

dem

Unterschiede, da
6 mit

im Jahre 1S78

gegen m^ im Jahre 1895

80

ihm kmpfte.

Auerdem stand
Frauenbewegung
sie die
seit

sie

mit der Karolina Svetl im Vordergrunde der

den 70er Jahren und in den 90er Jahren bernahm

Fhrung

selbst

in

welcher Hinsicht

sie viel geleistet hat.

Sie re-

digiert seit
listy

dem Jahre 1875


hier

die (damals einzige) Frauenzeitschrift ihr zweites

Zensk6

und

war und

ist

Forum

zur Verbreitung des natio-

nalen Selbstbewutseins in den Reihen der damals so vernachlssigten,

fremdsprachig erzogenen cechischen Mdchen und Frauen, dort kmpfte


sie spter
fi*

die Befreiung des

Weibes aus den Fesseln, welche

ihr nicht

erlaubten, sich in sozialen, geistigen

und materiellen Verhltnissen gehrig

Siehe

J.

Karsek, Slavische Literaturgeschichte,

11.

Teil, S. 178.

518
geltend zu machen.

Jaromir K. Dolezal,

Dies tat Kr. in ihren Schriften und half nicht weniger

mit der Hand, mit der Tat, als Seele des groartigen Zensky vyrobni
spolek v'Praze;
sie

hat den grten Anteil an der Errichtung des ersten]


in

Mdchengymnasiums >Minerva
leicht in

Prag (im

Jahi-e

1890, des ersten vielj

ganz Mittel-Europa,

wo Griechisch und Latein vorgetragen wurde),

aus welchem dann die ersten Universittshrerinnen und weiblichen Doktoren hervorgingen.
Kl-,

hat es selbst bitter erlebt, wie schwer sich damals ein

die ntigen wissenschaftlichen Kenntnisse verschaffen konnte;

Mdchen und dem


I

abzuhelfen, machte sie sich

zum

Ziele,

was

ihr

auch vollstndig gelang.

Dagegen
keiten

stie sie mit ihrer literarischen Ttigkeit

manchmal auf Schwierigwie Pan Tadeusz,

und hatte

nicht gleiches Glck.

Sie versuchte sich, wie schon er-

whnt, in allen Richtungen, aber etwas groes,

Boris Godunov, Childe Harolds Pilgrimage, Knig von Sion, die


sie vortrefflich bersetzte,

schuf sie leider nicht.


viel

Einen sehr schnen und

versprechenden Anlauf hat

sie

hingegen

genommen

in ihrer ersten

greren Idylle

Vlastovicky (1883), die zu

ihren besten Arbeiten gehrt.

Hier zeigt sich, da unsere hochbegabte

Dichterin auf diesem Gebiete viel mehr leisten knnte,

wenn

sie nicht

eben

eine wahre, fr ihr Vaterland so begeisterte Cechin der

Gegenwart wre.

E. Kr. wrde der cechische Frangois Coppee sein 2], wie Karolina Svetl
die cechische G.

Sand geworden ist. Aber die erste Periode Krsnohorsks literarischer Ttigkeit (seit 1871
ziti) fiel in die

mit Z mje

70er Jahre, in die Zeit,


ihrer
sie

wo

die jungcechische

Partei im Entstehen war;

und das gab

ganzen literarischen Arbeit


bis zur letzten

den Stempel des Patriotismus, welchem


blieb.

Stunde treu

Die liberaleren Jungen waren mit der passiven Politik der Alten
weil das Volk weniger Nutzen davon hatte
lebte,

unzufrieden,

und

in einer

dumpfen Lethargie
einer Literatur,

ganz unbekmmert

um

das Schicksal irgend

welche dann darunter natrlich auch nicht gedeihen

konnte; da sprach

man

feurige

Worte zum Volke.


sie

Das bewog damals


zu,

auch Svetl zur nderung ihrer Ansichten;


ihre Zeitgenossen geirrt habe,

gab

da

sie sich

wie
eine

wenn

sie glaubte,

da nationale Fragen
in

schon lngst abgetane Sache seien und wandte sich von nun an auch

mehr der patriotischen Volksauf klrung zu 3), aber doch nicht

dem

2) 3)

Siehe Tereza

Novkov

in Osveta 1897, S. 1134.

Siehe Leander Cech: Karolina Svetl 1907, S. 51.

Eliska Krsnohorsk.

519
in

Mae wie

Kr., die ihre

Muse ganz dem Vaterlande weihte und


die Kosmopoliten,

jhrem

Eifer alles andere verga.

Sie kmpfte leidenschaftlich gegen jede neue

moderne Richtung, gegen

gegen die Symbolisten und


Jede von ihren Gepatrioti-

Realisten, bis sie ihr alle ber den

Kopf wuchsen.
in

dicht-Sammlungen enthlt eine ansehnliche Anzahl von solchen


schen Gedichten, die
alle

Treuen stndig

den

Kampf gegen fremde


Ihr Stil und ihre

oder

einheimische Feinde rufen, die in flammenden Worten

zum Widerstnde
Fansei

aufmuntern und
tasie ist

die Gleichgltigen streng tadeln.

da

fast unerschpflich
;

im Aussinnen von neuen Bildern, Arten,


Wort,

Formen und Wendungen


len, so

bei jeder Gelegenheit ergreift sie das

es bei der Erffnung eines Theaters, einer Schule oder bei festlichen Jubi-

da

sie

manchmal

in ein rednerisches Pathos, in trockenes

Mora-

lisieren verfllt.

Nichts aus

dem

ffentlichen, literarischen
bis

und politischen
die typischste

Leben entging ihrem scharfen Auge, und


Jubilum sprach
sie

zu ihrem fnfzigjhrigen
Sie
ist

zu allem ein wichtiges Wort.

Reprsentantin des patriotischen Idealismus jungcechischer Marke mit


allen seinen guten

und schlechten Eigenschaften.

Ihrer berzeugung

blieb sie unerschtterlich treu: alles Verspotten,

Miachten konnte ihre

heie Liebe

zum Volke
sie

nicht eindmmen, auf jedes scharfe


als die

Wort

in

der

Polemik hatte

zwei andere

Kampfeslustigste von allen, eine

wahre Jeanne d'Arc.


Zweimal
geriet sie mit den

Jungen in

Streit

und immer hat Patrio-

tismus den Zankapfel gebildet.

Im

ersten

Kampfe, der nach der Heraus-

gabe des Almanachs der Jungen Mj im Jahre 1878 ausbrach,

kam
die

es

nach

fast dreijhrigem Polemisieren

zum Kompromi. Die

Alten, genannt

Patrioten, wie Schulz, Vlcek, R.

Pokorny und Krsnohorsk,

um

Osveta gruppiert waren, konnten den Jungen, Kosmopoliten und


Unpatrioten, wie Sldek, Vrchlicky, Quis, Goll und der ganzen ->Lumir-

Gruppe einen Verrat an der nationalen Sache doch nicht nachweisen,


reichten sie sich die

also

Hnde zum Frieden.


I.

J. S.

Machar

charakterisiert

diesen Streit in seinen Knihy feuilletonu

Teil, Seite

84 mit einer zwar

etwas drastischen aber passenden FabeHj.


Die schlugen *) Es waren in einer Literatur einmal zwei Generationen. kmpften, wie das gewhnlich zu sein pflegt. Der Huptling einer Partei, ein alter Hahn (F. Schulz), ist aber Redakteur, sagen wir der >Zlata Praha* geworden. Und weil er von den Jungen Beitrge brauchte, gab er still >da8 Gesich,

wehr zu Fu. Als der Hahn das getan

hatte,

was

blieb der

armen verlassenen

Henne brig?

Sie ist klger geworden.

520

Jaromir K. Dolezal,

In der Handschriftenfrage meldete sich Kr. auch mit einem lnge-

ren Zyklus von sechs Gedichten (>Ceskemu dvnoveku in Zlat Praha


1887),

wo

sie sich

zu besonders heftigen Worten gegen

>

falsche Wissen-

schaft, die solche kostbare Reliquien vernichten will, verleiten lie

und

noch manche andere Unrichtigkeit schrieb. Durch das Abdrucken derselben


Gedichte in
der Zeit,
ihi-er

vorletzten

Sammlung (Na

zive strune< 1895), also in


als
ist.

wo

diese
sie,

Frage stillschweigend schon

abgetan betrachtet
In einem lngeren

wurde, zeigte

da

sie

noch nicht berzeugt

epischen Gedicht Krsnohorsks Lumirova smrt (Vlny v proudu 18S5)


ist

auch der Einflu der Kgh.-Hdschr. unverkennbar.


Ihr letzter

Kampf
er

entstand

um

Hlek, verui'sacht durch den Ar-

tikel

Machars 5), wo

sachlich bewiesen hat, da

Hlek ein Talent

zweiten Grades war.

Hier fanden sich zur Wehr ihres alten Freundes und

Zeitgenossen schon alle die Jungen und Alten aus

dem Ende

der

70er Jahre in einem Lager zusammen,

um

gegen die jngsten, gottlosen

Symbolisten, Realisten und Impressionisten gemeinsam loszuziehen. Dieser


Streit,

in

welchem

sich

Machar

fast allein

gegen die ganze

ffentliche

(literarische sowie politische)

Meinung so tapfer
wert.

verteidigt hat, ist selbst


ergriff

einer besonderen

Wrdigung
a.

Krsnohorsk

gemeinsam mit

Vrchlicky, Schulz, Goll u.

zweimal das Wort zur Verteidigung ihres


Osveta ber Hlek
jngste

besten Freundes und Frderers, aber sie wurde von Machar mit ihren

eigenen Worten,

die

sie

schon im Jahre 1879

in

schrieb, geschlagen.

Trotzdem versumte

sie es nicht bis in die

Zeit in ihre Kritiken

und

literarischen Studien spitzige


sie nicht

Bemerkungen gegen
identifi-

die Modernisten (mit


ziert) einzuflechten.

welchen

ganz richtig auch Machar

So verteidigte E. Kr. ihre Prinzipien und ihre berzeugung bis zur


letzten

Stunde und diese Standhaftigkeit im Propagieren des allgemein

Schnen, Guten und der Liebe

zum Vaterlande (wenn


sein)

Heldentat mehr

ist,

ein

Ceche zu

mu

es

auch heute keine

ein jeder, selbst auch ein

Gegner

bei ihr ehren.


nicht.

Unntz waren ihre aufmunternden und predigenist

den Worte

Schade

nur,

da

sie ihr

groes dichterisches Talent

auf diese Weise in solchen kleinen Mnzen vergeudet hat.

Denn auf dem


gewi ein Werk

dramatischen Felde oder in der epischen Dichtung htte


schaffen knnen, welches ihr fr ewig den

sie

Ruhm

gesichert htte,

wenn

sie

eben nicht so vielseitig von dem ffentlichen Leben in Anspruch genom-

5)

In Nase

Doba

v. 20.

Okt. 1894.

Eliska Krsnohorsk.

521

men

wre.

So kann ihre dichterische Ttigkeit acht Sammlungen nur

kleinerer Gedichte aufweisen

und zwei grere,

selbstndige, die schon

erwhnte Idylle Vlastovicky 1883 und ein episches Gedicht Sumavsky

Robinson 1887.

Blo
1874,
sie
III.

in ihrer ersten

Gedicht-Sammlung Z mje
in der letzten:

ziti

87

(U. Ausg.

Ausg. 1885) und

Rozpominky (1S9G) steht

nicht ganz auf

besingt sie mit

dem Standpunkte des engen Patriotismus; denn hier warm empfundenen, bltenreichen Versen, in kunstvoller
Ideen,

Form auch andere


ziale

Anschauungen ber
sie

Gott, Welt, Humanitt, so-

Fragen und Hoffnungen, die

im Mai ihrer Jugend ber solche

Probleme und Rtsel des Lebens zum Nachdenken zwangen. In Reminiszenzen lie
sie dieselben

wie in einer geistigen Revue an ihrer Seite

vorberziehen, betrachtend, welche davon in Erfllung gegangen sind.

Whrend
galt,

dieser

25

Jahi'e erreichte Ki-snohorsk eine besondere,

nur rein

formelle Vollkommenheit, in welcher sie als eine anerkannte Meisterin

aber der Inhalt der in diesem Zeitrume ausgegebenen Sammelbnde,

manchmal Gedichte aus einem Dezennium enthalten, klingt immer stark tendenzis und alle gleichzeitigen Ereignisse, die im politischen und
die

geistigen

Leben das cechische Volk


Darber hinaus kam Kr.
dies folgende

interessierten, spiegeln sich in ihnen

treu ab.

nicht.
(II.

Es sind
1875],

Sammlungen: Ze Sumavy 1873

Ausg.

>K slovanskemu jihu

1880, Vlny v proudu 1885 (IL Ausg.

1897), Letorosty 1887, Bjky velkych 1889

1895

und Na

ziv6 strune

die letzte wie absichtlich


ihr genannt.

nach dem groen Hlekkampfe vlasteVerhltnismig


;

necke bsne von


zweite

am

hchsten steht die


sie kstlich

Sammlung Aus dem Bhmerwald

denn hier schildert

die Schnheiten der prachtvollen Urwlder,

wo

frher frohe Rufe der tapfe-

ren chodischen Freiheitskmpfer erklangen; jetzt hrt sie dort nur fremde

Sprachenklnge und das muntert

sie

zu mnnlichen, mutigen Worten


sollten.

auf,

welche die schlummernden cechischen Seelen aufwecken

Das

gelungenste Gedicht Kr.s, das sogen. >Chodenlied, welches eine wahre

Nationalhymne von Ost-Bhmen geworden,

ist

hier enthalten

6).

In Prof.Alberfs Neueste Poesie aus Bhmen II. Teil ist der Anfang von Mar. Kwaysser nebst anderen Gedichten mit diesen Worten bersetzt: Htt' euch Gott, ihr Berge und ihr Felsenmassen,
f'i

Hier an dieser Stelle nicht erstehen lassen,

Wren

wir alsdann gewi um euch gekommen. Htten trotz der Last euch auf den Arm genommen,

522

Jaromir K. Dolezal,

Den Bhmerwald hat Kr. am hufigsten aufgesucht, so wie Svetl und nahm aus seiner Mitte manche ihrer Motive und Szenerien. ber die Grenze Bhmens ist sie wegen ihrer krnklichen Konihren Jeschken,
stitution nie

gekommen.

Darin

liegt vielleicht

auch die Ursache ihres

engen und unberwindlichen Patriotismus, den sie immer und immer wieFr die sdslavischen Brder zeigte der verknden zu mssen glaubte.

sie

auch warmes Verstndnis in der Sammlung Zum slavischen Sden,


sie

worin

nur der Begeisterung der ganzen ffentlichkeit fr die Tapfer-

keit der Sdslaven

am Ende
Sie

der 70er Jahre Ausdruck verlieh.

Auer den

lyrischen und epischen Gedichten versuchte sich Kr. auch


schrieb

im Dramatischen.

Pevec volnosti, di-amatisches, ideal

romantisches Gedicht 1874, dann Harantova zeua eine Tragdie 1881,

gemeinsam mit dem Historiker Fr. Dvorsky, und Dedic ducha 1884,
ein soziales

Drama, wo

es sich zeigt,

da Kr. doch den westeuropischen


bekmpft
sie

(franzsischen) Einflssen,

die sie so

hat,

nicht fremd gegen-

ber steht.

Einen greren Erfolg hat

mit ihren

technischen Fehler nicht gehabt; desto beliebter


Librettis, deren sie acht geschrieben hat.

Dramen wegen ihrer war sie aber mit ihren

Ihr erstes

Werk war
sie

brigens

ein Libretto fr

Bendls Lejla 18G6; auerdem hat

fr ihn

noch

Bretislav, Karel Skreta

und DiteTbora

verfat.

Besonders ge-

lungene Operntexte hat

sie fr

Smetana geschrieben (Kuss, Geheim-

nis, Teufelswand), fr Z. Fibich nur Blanik.


gesagt''),

Smetana hat

selbst

da ihre Librettis schon so gut wie komponiert sind; denn Kr.

versteht es, ihre

Worte der Musik eng anzupassen, zeichnet

sich durch

flieende Sprache, klingenden

Reim und dem Akzente streng angemesse-

nen Vers aus.


Ihre
teilt

werden.

Prosa mu der Tendenz gem, mit welcher sie schrieb, geAus der ersten Zeit ihrer literarischen Ttigkeit, welche
ist,

tiberwiegend der Poesie gewidmet

haben wir ein hbsches Bild Bsnik


deren erste wahrscheinlich
sie

a bsnik (1882) und ein Buch Novellen (Compagnon, Loupez, Od

domu k domu im Jahre 1885


ein

in Libuse),

Stck Selbstportrait enthlt;

doch kennzeichnen

sich

alle als

Erstlingsarbeiten,

durch manche unbeholfene Motivierung.

Schlielich

besitzen wir von Kr. noch eine

Komdie

in erzhlender

Form: Ns druhy

Durch

die

Welt getragen,

hier euch aufzubauen

Und
J)

gesagt: Hier Berge ragt in


listy 1882.

Bhmens Gauen

Divadelni

Eliska Krsnohorsk.

523

sbor 1888.

In der zweiten

Hlfte,

wo

sie

mehr an der Frauenbewegung


sie

teilnahm, schrieb sie eine groe Anzahl von hbschen Bchern erziehe-

rischen

und didaktischen

Inhalts, mit

welchen

der falschen Erziehung

entgegen treten und wieder auf eine nationale hinweisen wollte.

Auch

in der Literaturgeschichte hat sie das Ihrige geleistet.

Unter

ihren sehr vielen ernsten


kulturhistorische

und belehrenden Essays finden wir


Frher waren das

literarische,

und soziologische Artikel, welche


C. C. Musea, Kvety,

in verschiedenen Revues
:

und

Zeitschriften zu finden sind.

Jary vek, Lumir,


ist

Zlat Praha, Svetozor,

spter

sie

nur Vlceks

Osveta treu geblieben.


sind nicht

Ihre Abhandlungen ber literarische Gren


sie

immer objektiv und einwandfrei, aber


fr

zeichnen sich doch

durch

warmes Verstndnis
Ai'beit ihr

den Gegenstand ihrer Betrachtungen

aus; oft haben intime Seelen Verbindungen, innige Freuudschaft, gemein-

same

das leichter gemacht (ber Svetl, Podlipsk, Bendl,

Hlek, Smetana, Heyduk).

Nenuenswert sind ihre Artikel ber Tyl,


Darunter sind ihre scharfsinnigen Kritiken

Nemcov, Neruda, Cech, Vrchlicky, Sldek, Luzick, Vlcek, Jahn, Zola,


Rieger,

Erben und Schulz.

der literarischen, zumeist poetischen Produkte der Neuzeit, in welchen


sie

den modernen Erscheinungen entweder auswich oder abweisend ent-

gegentrat,

konsequent und treu ihren Grundstzen, obzwar

sie

in die

neue Zeit nicht mehr hineinpassen.

Weit grere Verdienste


als bersetzerin

um

die cechische Literatur hat sich Kr.

durch ihre bersetzungen erworben, hher dasteht

man mchte

beinahe sagen, da

sie

als eigentliche Dichterin.

Denn Werke

wie Pan Tadeusz und Childe Harolds Pilgrimage kann ein mittel-

miger Dichter nicht gut bersetzen und Kr.s bersetzungen sind grtenteils

so schwungvoll

und schn wie

die Originale selbst.

Kr., genannt

Meisterin des Verses, hat hier nicht nur ihre Kunst, sondern auch einen

wirklichen

Mut und

eine seltene

Ausdauer

gezeigt,

indem
Bis

sie sich

immer
frem-

Meisterwerke auswhlte, jahrelang daran

fleiig arbeitete,

um

alle

den Schnheiten mglichst getreu wiederzugeben.

zum

Jahi-e
bis

1882

war

sie

mit Mickiewcz's Pan Tadeusz fertig

(II.

Ausg. 1892),

zum

Jahre 1890 mit Byrons Childe Harolds Pilgrimage, bis zum Jahre 1895
mit kleineren Gedichten Puskins und Hamerlings Knig von Sion (erst

erschienen).

1901 erschienen) und schlielich mit Puskins EopiicL ro;iyHOB'B (1905 Eine Autodidaktin, die keinen Schritt ins Ausland machte,

bersetzt aus vier Sprachen, berwindet alle Schwierigkeiten der fremden

Laute, Reime, Verse und meistens sehr glcklich.

Man

findet begreif-

524

Jaromir K. Dolezal,

licherweise auch Fehler, dies oder jenes knnte besser bersetzt sein, aber
als

Ganzes stehen

alle diese

grandiosen
ist,

Werke im Cechischen eben


da Kr.

so

hoch wie die Originale.


gewhlt hat; da
Ttigkeit befate,
sie sich

Auffallend

fast lauter Byronisten

mit ihnen whrend ihrer ganzen literarischen

ist es ein

Wunder, da

sich in ihrer eigenen

ProdukStil,

tion dieser Einflu nicht deutlicher bemerkbar macht, als im

der
will,

immer erhaben, hochschwingend, majesttisch und prophetisch sein


bis er oft in ein allzu rednerisches, hohles

Pathos bergeht.

Hohe

Ideale

der Humanitt wurden anfangs auch von Kr. besungen, klangvolle Titel

Der Snger der Freiheit, Erbe des Geistes,

die sie gewhlt hat, zei-

gen das schon an

aber schlielich blieb

sie

doch nur

in

den Grenzen

des engen Patriotismus.

Vom

slavischen,

philologischen Standpunkte wre es interessant,

hier wenigstens die bersetzungen aus Mickiewicz

und Puskin nher zu

besprechen,

Mickiewicz war schon

seit seinen

frhesten Anfngen in der cechierste

schen literarischen Welt bekannt.

Der

Romantiker K. H. Mcha

hat mit der grten Begeisterung polnische Dichter gelesen, V. Bolemir

Nebesky hat

in seinen Protichdci in der Schilderung der Pestfrau die

gespenstische Erscheinung der Pestjungfrau im Vajdelotsliede aus

Konrad

Wallenrod du-ekt nachgeahmt.


Byrons,
ist in

Auch

J.

K. Chmeleusky frher ein Gegner


,

die Reihen der Verehrer des polnischen Byi'on bergeganerste bersetzer Mickiewicz's,
verffentlichte.

gen, ja er

war sogar der

indem er im C.C.M.
Jahre hat
als

1828 acht Sonette von ihm


die bersetzung des 3
1

Mehr

als siebzig

ganzen M. gedauert und daran haben sich mehr

cechische Literaten beteiligt, mit mehr, weniger oder gar keinem Glck,

da manches auf diese Weise zweimal und dreimal bersetzt werden mute; bedeutendere von diesen sind: V. S. Stulc, Koubek, Havlicek,
so
Goll, J. Jirecek,

Mokry, Jung, Kvapil, Muzik, Sldek, Vrchlicky imd

Krsnohorsk.

Das Verhltnis M.s zu Bhmen war schon von Kvapil


wie er selbst im Jahre 1840 dem Frsten Czartoryjskij schrieb,
Professor fr slav. Literaturen auf

in

Osveta

(1898) folgendermaen errtert: M.hat nicht schlecht cechisch gekonnt,


als er

zum

dem

College de France
ist

vom

Minister

Cousin designiert wurde.

Im Jahre 1829

er absichtlich

deswegen nach

Prag gefahren,

um

die

dortigen Philologen

und Literaten kennen zu

lernen; aber dieser Besuch hatte keine besonderen Spuren bei M. hinter-

Eliska Krsnohorsk.

525

lassen, vielleiclit deswegen, weil er zuerst mit

Hanka bekannt wurde ^),

Znkereien Hankas mit anderen damaligen Schriftstellern verhinderten

gewi die Zusammenkunft M.s mit Palacky, Jungmann, Celakovsky,


Chmelensky.
historische

Aus

dieser Zeit rhrt vielleicht auch die Absicht

M.s eine
deren

Epope aus der bhmischen Geschichte zu


!^izka sein sollte,

schreiben,

Hauptheld Jan

wie

man

aus

dem

Briefe M.s an

Hanka

vom

5.

V. 1832 entnehmen kann; Kuryer Polski

vom

4.

XI. 1830 be-

richtet zwar,

da M. im Auslande

ein Gedicht

Zizka beendet htte,

Aber weiter

ist

darber nichts bekannt.


ist die

Von allen Werken M.s


Tadeusz von
als eine

bersetzung seines Meisterwerkes >Pan

allen

Revues und Blttern auf das lebhafteste begrt und


als ein Ereignis bezeichnet

glnzende literarische Tat,

worden

''),

und

nicht mit Unrecht.


in der Schule der

Denn

es

war notwendig,

die cechische poetische

Form
seiner

neuen Weltpoesie zuerst zu vervollkommnen, dann

konnte

man den

nationalen polnischen Geist

und das nationale Leben

in

knstlerisch

vollkommensten Erscheinung in eine dichterische


Dieser Aufgabe

Sprache von eben solcher Pracht und Kraft einhllen.

widmete Kr. ihre ganze, glnzende knstlerische Schaffenskraft und malte


das groartige Bild des Lebens auf der Litwa mit cechischen Farben

ebenso schn, wie das Original, bis in die kleinsten und feinsten Nuancen
der Gedanken und Worte durchgearbeitet.
Dieses

Mngel, die auch vorkommen, nicht schwchen

wenn man

Lob knnen

einige

bedenkt,

da das Epos beinahe 10 OOU jambische, sechsfige Verse mit doppeltem Reim verbunden
enthlt.

Wahrscheinlich wegen des Rhythmus


ist

hat Kr. die Titulaturen einigemal gendert (im V. Ges. 271

pan Ta-

des statt pan Soplica, X. Ges. 306 Gervasi statt pane klicnik, X. 307

almuznikem
spiel

statt

Robkem, wodurch auch

die

Etymologie und das Wort-

robak

= cerv verloren gehen

mute;

VHL

391 pani Telimena

ist

noch panna Telimena angesprochen.


gesang IX
ist

Aus dem Vers 515 im SchlachtWielbik verschwunden). Das Verbum kochac bentzt Kr,
;

auch im Cechischen unrichtig im Sinne lieben

ebenso sind Polonismen:


I.

>podkomoi'anky bavit

I.

322, kone ve

stj

dno

144, listnate
tropit' (aus

ji

berly
niss.

HI, Seite 97, ungewhnlich: zraz, snady, brozdil,


8)

dem

J. 1834 seinen

er auch den zweiten Band seiner Poezye widmete und im Tadeusz aus Paris schickte mit folgender Dedikation: Szanownemu Panu Hance poswi^ca jego przyjaciel i wielbiciel A.M. 9J Siehe C.C.M. 82, S. 297, Obzor 82 v. 5/11, Komensky 82, S. 595, Osveta 82, S. 930, Lumir 82, S. 448, Pokrok v. 30/9. 82 usw.

Welchem

526
ToponHTt?).
flieend und

Jaromir K. Dolezal,

Veraltet

ist

Kr. nicht ablegen will.


ist

die Schreibweise

predce, dvadcet, jistba, die

Sonst

liest

sich die bersetzung

durchaus

von einem Geist wahrer Poesie durchdrungen.

Kr.

wollte das beste geben und gab es auch wirklich.

Man mu

nur bedenken

Ein Mdchen, eine Dichterin gleich


bahn, 23 Jahre
felt
alt,

am Anfang

ihrer literarischen Lauf-

hat den

Mut

eine solche Arbeit zu beginnen.

Sie zwei-

zwar, gibt aber dennoch nicht nach, bis diese junge Schwrmerin fr

aUes Slavische, welche in ihrer Zeit der politischen ungnstigen Verhltnisse in

Pflichten

Bhmen mit flammenden Worten Heldengedichte ber groe den ganzen Tadeusz zur Aufmunund Ziele des Volkes sang terung der beklommenen Gemter dem Volke schenkt.

Ebenso wie aus Mickiewicz wurde auch aus Puskin


Zeit in das Cechische bersetzt.

in der frhesten

Der

erste

war Jan Slavomir Tomicek,

der im Jahre 1830 in Cechoslav I^tiraHti und in Kvety 1835 Bruch-

stcke aus
Boris

EopHc^royHOBi>

verffentlichte; die letzte ist gerade mit

Godunov im Jahre 1905 wieder E. Kr. Inzwischen kann man nicht


als

weniger
Sabina,

62 Puskin-bersetzer aufzhlen, unter denen F. L. Celakovsky,


Durdik, Pavel Durdik,
u. a.,

Peti-

A. Durdik, V. Mrstik,

J.

Jirecek,
^o)
;

H. Jirecek, Jung

die vieles sogar

mehrmals bersetzten
leider

aber

eine vollstndige Puskin-Ausgabe

im Cechischen kann

noch nicht

zusammengestellt werden.
Kr. hat zu Puskin gewi deswegen gegriffen, weil
sie sich seit

langem

schon mit Byron beschftigte und sehen wollte, wie sich der russische

Byron zu dem englischen


sie ihre

verhlt.

Von Vrchlicky
in Zlat

aufgefordert, etwas fr

Sbornik svetove poesie< aus der Weltliteratur zu bersetzen, sammelte


schon im Jahre 1888

89

Praha verffentlichten Ge-

dichte Puskins, bersetzte neue dazu und gab dann zwei Sammlungen

heraus:

>Vybor mensich bsni 1894 und Nektere bsne rozpravne


zajatec, Cikni,

1895 (Bachcisarajsky fontn, Kavkazsky

Medeny jezdec).
ist

Aus

der groen Anzahl von Puskins kleineren Gedichten hat sie nur 57

gewhlt, aber das dadiu'ch gezeichnete Portrait des Dichters

im Grunde

genommen

richtig.

Bald wild tobend, begeistert

fr die hchsten Ideale

der Freiheit, der Humanitt, bald wieder sanft fhlend, melancholisch

oder leichtsinnig, in seinem Innern immer so rein und ganz national,


er hier in scharfen

tritt

und przisen Linien

seiner Charaktereigenschaften vor

dem Leser
^)

auf.

Kr. hat bei ihrer schweren

Wahl doch

eine glckliche

Siehe V. A. Francev: nyiuKHHt

bt.

^iguickoh jrHiepaxypi, CII. 1898.

Eliska Krsnohorskii.

527

Hand
brig.

gehabt,

um
in

inhaltlich aus jeder

Richtung das beste wiederzugeben,

aber die Form,


Sie

welcher
gleich

sie

das getan hat, lt manches zu wnschen

wurde

nach dem Erscheinen dieser Bcher samt


sie

Vrchlicky getadelt, da

zu viel ihr eigenes selbst

in

die

ber-

setzungen legen 11) und ihre Fantasie zu weit spielen lassen.

Es

ist lichtig,

da man der Kr.

in diesen

bersetzungen Ungenauig-

keiten in der

Anwendung von

Adjektiven, Substantiven und Interpunktion


sie

nachweisen kann, aber dazu war

ebenso wie

alle

brigen durch den


sie trotz

Reim und Rhythmus gezwungen.

Auszustellen wre nur, da

dieser poetischen Lizenzen die Stellung

und Gruppierung der Reime

oft

verwechselte und die Anzahl der Verse einigemal vermehrte.

Sonst sind

auch diese bersetzungen

flieend,

schn und poetisch.

Im

Vergleich zu

den alten Puskin-bersetzungen vonF. L.Celakovsky undBendl ist ein bedeutender Fortschritt zu verzeichnen
bei
;

Ungenauigkeiten finden wir auch


Kr. bei den
in lyrischen

elakovsky

'2).

Man kann

die

Wahrnehmung machen, da
ist
;

epischen Gedichten

mehr wortgetreu

dagegen schwellen

Partien einfache Verse Puskins unter ihrer


der Diktion Puskins verliert sich,
ihre Fantasie zu wortreich

Hand an

die Prgnanz

und Enge
doch

wo Kr. entweder durch die Form oder


vielleicht

und exzentrisch wird. Es wre

besser, fr die bersetzungen

von Gedichten nach franzsischer Art die


die

Prosaform zu whlen.
sicht

Weil man eben immer zuerst auf


alle

Form Rck-

nimmt, so werden

bersetzungen nur zu mehr oder weniger ge-

treuen Nachdichtungen, ohne da der Inhalt gnzlich wiedergegeben wre.

Der beste Ausweg wre wohl: Gedichte mglichst unter Beibehaltung des Original-Rhythmus in Prosa zu bersetzen. ber diese Frage wurde
auch zur Zeit der Erscheinung dieser bersetzungen
Jiri

eifrig

debattiert.

Karsek hat

in Listy Literrni

1895

alle

Grnde

hierfr ausfhrlich

gesammelt und kommt zum selben Resultate.

Das
als

letzte

von Kr. bersetzte

Werk

ist

Boris Godunov, welches


ist.

Nr, 87 in Sbornik svetove poesie 1905 erschienen

Eine ber-

setzung Godunovs hat schon 2 5 Jahre nach dessen erstem Erscheinen im

11)
12)

Siehe >Nase doba

II,

S. 177.
1.

Z.B. um nur die 2 letzten Verse aus der

Strophe des >yTonj[eHHUKx<


nese cert vidy
trane,

anzufhren
oxT.

yatt 3TH MH peHTa! jiz

vm

zase

vy

pitomci,

nasi

yseT'B

BaMt yace Mepidas,

Bem>!
nyuiKUHT).

do mozku nafucel
Celakovsky.

koho dabei

utopil.

Ersnohorsk.

:;

528

Jaromir K. Dolezal,

Russischen (1831) Ben dl, seinerzeit der beste bersetzer Puskins, vollendet.

Im

C. C.

M. 1857 erscbien das ganze Drama zuerst, welches dann

im

J.

1859 zusammen mit Bacheisarajsky fontn, Bratri loupeznici,

Cikni,

einem Buch herausgab,


Puskins
der
2.

Kavkazsky plennik, Hrabe Nulin, Poltava Bendl in als 1. Band ausgewhlter, dichterischer Werke

13), die er in drei Bnden herauszugeben beabsichtigte; aber nur Band mit Eugen Onegin erschien im darauffolgenden Jahre, zum

dritten

kam

es nicht mehr.

Bendls bersetzung war fr seine Zeit eine sehr gute.


fast ngstlich

Er hat
obzwar

sich
ihre

an das Original gehalten,


ist.

viel

mehr

als Kr.,

Arbeit eine vollstndigere


ausgelassen,
die

Bendl hat nmlich zwei schne Szenen

am

^^Birabe nojie und jene im 3aM0K% bobboam

CaMop^ nebst zwei kleineren Einstzen, die selbst in einigen Ausgaben Puskins fehlen, die aber bei Kr. (S. 64 65 und 67) doch
BT.

MHHmKa

enthalten sind.
besten.

Diese letzte Arbeit Kr.s

ist

auf diesem Gebiete eine der

Original

Wenn auch am meisten

hier Fehler nachweisbar sind, hat sie sich doch

genhert.
ihre

gebunden und so klingen


Puskins 1"*).

dem Denn da war sie nicht durch den Reim fnffigen Jamben ebenso schn wie die
es

Bendl hat manchmal Wort fr Wort bersetzt, wenn

auch nicht

immer
ches

rein cechisch klang

er hat sogar die russische Rechtschreibung in


ist

den Eigennamen, trotzdem er spter davon wieder abgewichen


*

(wei-

nach

k)

bei Kr. finden wir dafr gewhltere Worte, denn sie sucht

besser klingende, gebruchlichere Ausdrcke aus.

Beide benutzen pro-

13)

A.

S.

Puskina

Bsne vypravn,

prel.

Bendl, Verlag Vetterle in Pisek

1859.
1*)

Man

vergleiche nur den Anfang,

um

den Unterschied zu sehen:


1

BopoTtiHCKi:

Vorotynski

Vorotynsky

HapaaceHBi

mh

BMicTi ro- Zde

mme

spolu mesto

Nm

rozkzno

spolu

posT) BiaTb,

hlidati,

stnci mesta

HO, KaHceica,

vid^wh

ne 3a lec jak se vidi, za hledet


3a

KiMt CMOTpiTB: MocKBa nycia; boc-i4i>


naxpiapxoMii
KT.

MOHaCTLipiO HOUiejII. H
BecB Hapoi'.

kym vsak 2d se, neni koho nemme hlidat nm ant Moskva przdna jef Moskva przdna; za hned za patriarchou svym patriarchem i vsechen lid tez ku kllid vsechen k monastyru
steru
sei.

odesel.

KaKt

yiviaeiut

liMi Co

uiyslis?

Jakseskonci Co mysHs, cim se skonci


cely poplach?

KOHquTCfl TpeBora?

as ten strach ?

nyniKHH'B.

Bendl.

Krsnohorska.

Eliska Krsnohorsk.

529

miscue: carevic-Dimitrij, Boris-bratr, igumen-opat, was aber nicht von


solcher Wichtigkeit
als
(S.
ist,

wie die zweifache bersetzung des

Namen

loaniit

Joan und Ivan.

Kr. hat nebst szenischen Bemerkungen des Autors

33, 34, 44, 119) auch zwei Verse, die bei Bendl vorkommen, aus120)15).
tibersetzt

gelassen (S. 117,

Unrichtig BinawaTi, = = koralka 32, 37, aber 33 wieder noexi = Ky-jaKt = podpatek 105, a yro He noAT^rHBaemt ^a h ne noTHrnBaemt = co nethnes nmi 33
sie:

dvacet S. 27, bhho

(S.

38,

S.

vino)

pije S. 34,

S.

xti

to ze

S.

(gut bei

Bendl:

co ty nezpivs a nepijes?).

Dies

alles,

nur genauigkeitshalber

angefhrt, ndert nichts an

dem hohen

poetischen Werte des Ganzen,

das sich wrdig V. A. Jungs bersetzung des Eugen Onegin, die trotz
einiger hnlicher Fehler so viel gepriesen wurde, an die Seite stellt.

Eliska Krsnohorsk

ist

eine ehrenwerte Erscheinung,

mit ihrer

kolossalen Arbeitsamkeit und Ausdauer imponierend.

Sie liebt, wie ihre

groe polnische Zeitgenossin Mary a Konopnicka, leidenschaftlieh ihr Volk

und widmete ihm ebenso wie Konopnicka


hatte, selbst die Gesundheit.

alle ihre Krfte,

alles

was

sie

Wien, November

1907.

Jaromir K. Dolezal,

15) Es ist nirgends angegeben, welche Ausgabe Kr. bei ihren bersetzungen benutzt hat, wodurch die Vergleichungen sehr erschwert werden.

Ein Brnchstck von Molieres George Daridin in der

bersetznng F. K. Frankopans.
Von
T. Matic.

In der Vorrede zu Frankopans Gedichten


ein

^)

erwhnt H. Kostrencic

im handschriftlichen Nachlasse Frankopans befindliches Bruchstck

eines ohne Titel erhaltenen slovenischen Lustspieles.

Aus

der Inhalts-

1)

Vrtid.

Pjesme Franc Krsta markeza Frankopana, kneza Trzackoga.


34

Izdao Ivan Kostrencic. Zagreb 1871.


Archiv fr slavische J'hilologie. XXIX.

630

T. Matic,

angbe bei Kostrencic war es mir klar, da wir es da mit einer bersetzung ans Molieres George Dandin zu tun haben. Diese nun in mancher Beziehung interessante literarische Erscheinung
Avill

ich durch

die vor-

Obwohl mein Augenmerk also liegende Ausgabe zugnglich machen. hauptschlich auf das Fragment George Dandins gerichtet war, werde
ich doch auch ber die brigen in den Papieren

Frankopans erhaltenen

Gedichte und Aufstze einige Bemerkungen vorausschicken.

I.

Der

literarische
in

Nachla Frankopans

ist

im

k.

und

k.

Haus-, Hof-

und Staatsarchive

Wien

in

einem aus zwei Konvoluten bestehenden


(alt

Faszikel erhalten [Ungarn Fasz. 318

122).

Aufzeichnungen usw. des

Grafen Fr. Chr. Frangepani,

16 und 43 103

f 1671, in zwei Konvoluten (a und b)]. Die Bltter 1 besteht aus 189 Blttern. Konvolutum a Das
(alle in Folio) enthalten in italienischer

2,

Prosa ver-

fate Disputationen ber die Liebe mit stellenweise eingeflochtenen italieni-

schen Liebesgedichten.

Es werden widersprechende Thesen ber das

Wesen der Liebe eingehend behandelt, so z. B. Che la gelosia e tormento in amore (mit einem Sonett Amante geloso alla sua domia) und Che la gelosia non e tormento ma condimento in amore oder Che sia pi
lodeuol cosa
il

hen parlare

ch'' il

ben tacere oder Discorso accademico

sopra

la

hellezza del corpo e delV

anima

qule di quelle pre-

uaglia usw.
;

Das sind

also Vortrge, die fr eine

Accademia bestimmt

waren darauf weist auch der


geschriebenen Aufsatzes hin:

Titel des auf

dem

Blatt 4 6 in Prosa nieder-

degV Accademici
Die Bltter
eine

Lode

delle

A Cupido gliol di Venere. II minimo per adesso chiamato VAhhattuto. 3 6 sind ebenfalls italienisch geschrieben und enthalten scienze et delV arii liherali e mechaniche^ iti commune.
Italiani^

Zwischen den Blttern 16 und 40 befinden sich drei Hefte kleinen Formats, deren Inhalt lateinische und italienische Gebete und aszetische

Aufstze bilden.

Es

scheint,

da da manches aus gedruckten Bchern

abgeschrieben wurde, denn auf den Blttern 36 und 39 finden wir zwei

darauf hinweisende Notizen:

Antuerpiae.

Ex

ofcina Plantiniana

Balthasaris Morefi.
Hller. An?io

MDCLXII und Passauy. Apud (?)fogium^] MDCXLVI. Aszetisch ist auch der Inhalt des Blattes

1)

Der

erste Buchstabe ist unleserlich.

Ein Bruchst. von Molieres George Dandin

iu der

bers. F.K.Frankopans. 53]

40

(in Folio):

das sind lateinische Proposita in

po stemm faciendi
usw.).

(zunchst Confessiones, dann Orationes, Fasten,


Bltter 41

Almosen

Die

und 42

(in Folio)

behandeln

in italienischer

Sprache

V ansiaBlttern

nita de' cauallieri et regole sotto quali milittano.

Auf den

104 und 105 sind zwei


DialogJio

italienische Gedichte:

Deh

senti

mio hene und

fra moglie

marito und darauf


(Blatt

folgt eine

Sammlung von

lateinischen

Aphorismen

106

108

in 4"):

Index apJiorismorum

politicorum, deren Quelle vielfach angegeben wird (Thukydides, Xenophon).


Interessant sind die Bltter 109

181,

die ein Heft in

4*^

bilden

unter

dem

Titel

Diporti del Crescente.

Diuisi in rime morali^ de-

uote, heroiche, amorose.

In

Bt^tissela.

Appresso Giou. Mommartio

MDCLVI.

Das

sind die in der kroatischen Literaturgeschichte bereits

bekannten italienischen Gedichte des Erzherzogs Leopold Wilhelm, eines Sohnes Kaiser Ferdinands
plar der gedruckten
II. (cf.

Kostrencic, Vrtic, pag. X).

Ein Exem-

Ausgabe

dieses

Werkes

befindet sich in der


III.

Wiener

Hofbibliothek

die

Widmung an

Kaiser Ferdinand

und

alle

zu Ehren

des Dichters Crescente von verschiedenen accademici verfaten Gedichte


sind in unserer Abschrift weggelassen, so da diese alsogleich mit den

Gedichten des Crescente selbst anhebt.

In der Handschrift

ist

den Gedichten der gedruckten Ausgabe ausgelassen,

keines von

es gibt

da im

Gegenteil ber zwei Seiten italienischer Verse, die im gedruckten Texte


nicht

vorkommen (nach den Rime heroiche und am Schlsse


(ein

der

Hand-

schrift).

Die zwei ins Heft eingeschalteten losen Bltter gehren nicht


Verzeichnis von Aufstzen, die

dazu

ersehen kann
ten,

verschiedene Regeln der Lebensweisheit behandeln


Sammlung von angeblich
geistreichen,

soviel

man

aus den Titeln


soll-

und

eine

gewhnlich aber

recht trivialen Sprchen).

Auf den
Das

Blttern 182

186

(in

4<*)

folgen italienische geographische

Notizen: Estratto delle cose pi notahili in diuerse parti del mondo.


Blatt 187
ist

eine zu >Neustadt 17

Xbre 1670

in italienischer

Sprache ausgestellte, an Domenico Zannini und Sebastiane Bornighoni


lautende Geldanweisung auf 300 Gulden, die

dem Grafen Mansfeld, der

mit der Aufsicht Frankopans im Gefngnisse zu Wiener Neustadt betraut

war, eingehndigt werden sollten.


ein

Auf dem

Blatte 188 ist auf einer Seite

Fragment des kroatischen

bei Kosti'encic (pag. 109) gedruckten


ein

Ge-

dichtes

Parides mudro cini spoznane und auf der anderen


34*

Entwurf

einer Widerlegung einzelner Punkte der gegen

Frankopan erhobenen An-

532
klage.

T. Matic,

Das

letzte Blatt

189 enthlt eine Sammlung von Ratschlgen


den klassischen
Schriftstellern, Propheten, Psal-

Pro Ppe men und

(Principe), die

Kirchenvtern entnommen sind, mit einigen Anmerkungen,

welche offenbar mit der Lage Frankopans nach der Entdeckung der Ver-

schwrung im Zusammenhange
Bei weitem interessanter
Handschriften
1)
1)

sind.

ist

das Konvolutum

b, in

welchem folgende

enthalten sind:
(drei

Das erwhnte Bruchstck von Molieres George Dandin


und
ein

Bltter in Folio, ausgeschrieben sind aber nur vier Seiten

paar

Zeilen der fnften Seite).


2)
3)

Sententie vszaJwiaske (kroatisch; zwei Bltter in Folio).


Drei Bltter in Folio mit den kroatischen bei Kostreneid (pag. 145

bis 147)
4)

abgedruckten Gedichten.
Eine in Prosa geschriebene, unvollendete kroatische Darstellung

des jngsten Gerichtes:

Po vszem

szuitu razglassena,

precyudna y
fr

straszna trumhita szudnyegha dneua (fnf Bltter in


5)

Folio).

Konzepte und Abschriften kroatischer Gedichte mit einem


4").

Gartlic bestimmten Inhaltsverzeichnisse (42 Bltter in


6)

Drei italienische Gedichte

Dch

senti

mio hene, Haggio donne

uno presente und Mirale^ domie chare


7)

(vier Bltter in 4^).


4'*).

Zganke za vrime

skratitty (kroatisch; 18 Bltter in

8) 9)
falls

Abschriften von kroatischen Gedichten (24 Bltter in 8^).

Ein aus 42 Blttern in

8<>

bestehendes Heft, dessen Inhalt eben-

kroatische Gedichte bilden.


10)

Eine Sammlung ins Reine abgeschriebener kroatischer Gedichte


Titel:

unter

dem

GartUcz za ciasz

hratitty^ bestehend aus 20 Heften

von je 8 Blttern; es fehlt nur das erste Blatt des 2. Heftes;

vom

2.

Hefte

an beginnt eine neue Pagination,


(3

die bis

zum

19, Hefte inklusive luft

288);

das 20, Heft

(ein

Verzeichnis der im

Gartlic enthaltenen
(derjenigen

Gedichte)
2

hat keine Pagination,

denn die

alte
teils

der Hefte

19
1)

nicht entsprechende) Pagination

wurde

ausradiert teils durch-

gestrichen.

Das handschriftliche Material des Konvolutums

b,

welches gar nicht

geordnet war, habe ich (auch im Konvolntura) in die sab 1 12 angerhrten Gruppen eingeteilt. Soweit es mglich war, habe ich diese Einteilung nach

dem

Inhalte

vorgenommen.

Ein Brachst, von Moli^res George Dandin

in der bers. F. K.

Frankopans. 533

11)

Konzepte und Abschriften von kroatischen Gedichten (achtlose


;

Bltter in Folio)

mitten unter diesen Gedichten befindet sich auf einem

Blatte ein Konzept Frankopans, in

welchem

er sich gegen die

Behand-

lung im Gefngnisse beschwert, und auf einem anderen Blatte ebenfalls


ein

Konzept einer Beschwerde vom 24. Januar 1671. Die entsprechen-

den Beschwerden sind in Rackis Acta conniratiofiem

Bani Petri a
n.

Zrinio et Fr. Frangepani illustrantia (Agram 1873) sub

604 und

603 herausgegeben.
12) Sechs halbe Bltter in Folio (der

Lnge nach durchgeschnitten),


und
die brigen zwei Bltter
do7i7ie

von denen

vier Bltter kroatische Gedichte

italienische Gedichte

Haggio

do7%ne

uno presente und 3Iirate,

chare enthalten
Bereits

i).

Kostrencic hat hervorgehoben,

da am Zustandekommen

dieser Handschriften mehrere Schreiber ttig waren.

Auf Grund der

eigen-

hndigen, in den Verschwrungsakten erhaltenen Briefe Frankopans kann

man bestimmen, was vom


den
ist es sicher,

Dichter selbst geschrieben wurde.

Entschie-

da Frankopan beim Zustandekommen sowohl der kroawar, und insbesondere bezglich des Bruch-

tischen als der italienischen Teile seines literarischen Nachlasses selbst


als Schreiber sehr eifrig ttig

stckes von Molieres George Dandin kann man mit Bestimmtheit sagen,

da es von der Hand Frankopans herrhrt.

Was

die Gedichte

Frankopans anbelangt, so

sieht

man

in

denselben

deutlich zwei Strmungen: neben den secentistischen Deklamationen ge-

langt eine frische Lebenslust,

manchmal auch

ein ausgelassener

bermut

zum Ausdrucke.

Der

so oft wiederkehrende

keit des Irdischen bringt

den Dichter

auch
selbe

Gedanke der Vergnglich-

je

nach der Gattung der Gedichte

bei

den geringsten Anlssen (z.B. bei einem Zahnweh) aufrecht

ernste, das Irdische verachtende

und gegen den Himmel emporstrebende


in

Gedanken (Rime devote, Rime morali), whrend


Gedanke mit der Aufforderung an
ist,

den Rime amorose derschliet,


sie

die Geliebte

soU

solange sie jung

Leben und Liebe genieen.


Frankopan

Kostrencic hat auf die

Quelle, aus welcher


dichte

seine dieser Richtung angehrenden

Ge-

zum

Teil schpfte, nmlich auf die Diporti del Crescente (Brssel

1) Die kroatischen in den Papieren Frankopans erhaltenen, in die Ausgabe KostrencicB aber nicht aufgenommenen Gedichte und Aufstze sind in Vrtic (p.XI) angegeben. Vom italienischen handschriftlichen Material wurde

bisher nichts verffentlicht.

534

T. Matic,

1656) hingewiesen und die Gedichte angegeben, welche Frankopan nach


diesem Muster zustande brachte.

Ohne

die beiden

Sammlungen von diesem

Standpunkte einer genaueren Prfung unterzogen zu haben, kann ich zu


der von Kostrencic entworfenen Liste der bei Frankopan

Nachahmungen Crescentes hinzufgen, da


den Seiten 145
rali^

z.

B. auch die

vorkommenden im Vrtic auf

157

herausgegebenen Gedichte auf Crescentes i?wze ?oflotte

sowie das ziemlich

Gedicht Spoganane prosastnoga vrimena

(im handschriftlichen Gartlic p. 105

110) SMi

A\q

Canzonetta in forma

dl dialogo [Diporfi del Cresrento p. 143) zurckzufhren sind.


ist

Es

aber noch interessanter, da es in Frankopans Gartlic auch Gedichte


die mit

gibt,

den italienischen

in die

Disputationen ber die Liebe im


in

Konvolutum a eingeflochtenen Madrigalen und Sonetten


baren Zusammenhange stehen:
vgl.
z.

einem oflen-

B. die Gedichte Lila

spogana

Teseu^ da ni znal mucati und Teseus sehe prica nazlohniha krivec


(Vrtic p. 70, 71) mit

dem Madrigal und dem


hen tacere che
aber Autor
ist
il

Sonette im Vortrage

Che
a,

sia

pi lodeuole
64).

il
ist

hen parlare (Konvolutum


italienischen Gedichte?

Blatt

Wer
bei der

dieser

Die
Fall

Autorschaft Frankopans

meines Erachtens fraglich.

Auf jeden

wird

man

Beantwortung dieser Frage


feststeht,

um

so vorsichtiger vor-

gehen mssen, da es

da gerade im Konvolutum a fremde,


berhaupt sind mir
welche die Liebe zu Lila, Klori und

sogar gedruckte Sachen abgeschrieben vorkommen.


die kroatischen Gedichte FrankopanS;,

hnliche secentistische Themen behandeln,


alle

was

ihre Originalitt anbelangt,

insgesamt sehr verdchtig.


In einem ausgesprochenen Gegensatze zu diesen faden Liebesdekla-

mationen stehen bei Frankopan die Gedichte, in denen eine frische Lebensfreude ohne Phrasenballast

zum Ausdrucke

gelangt,

vielfach

aber in

Ausgelassenheit bergeht.

Einige von diesen Gedichten erinnern an die

Schlichtheit der Volkslieder, anderseits aber zeigen sich auch in solchen

Dichtungen Momente, die nach Italien hinweisen.

Die Gedichte Zcire

ko
60

fivit

zdrzuje und

65 und 70
'

Fca prez perja

(handschriftlicher Gartlic pag.

73) erinnern durch ihre frivolen, in Zweideutigkeit ein-

gehllten Anspielungen

und Beschreibungen des Geschlechtslebens, be-

sonders aber durch die gleich in den ersten Versen an Frauen gerichteten

Zene drage, postentajte ter me malo poslusajte ....


oder
Poglejte, zene drage,

kako

je

Jnbav iaka ....

Ein Brachst, von Molieres George Dandin

in der bers.

F.K.Frankopans. 535

so sehr

an die italienischen canti carnascialeschi.


in

Zu Zvire ko
icno

svit

zdrzuje finden wir ein Vorbild

dem

bereits erwhnten, in

den Papieren
pre-

Frankopans erhaltenen italienischen Gedichte Dowze Jiaggio


aente (im Konvolutum b sub
1

2 von

Frankopan

selbst

und sub

von einer

anderen

Hand

geschrieben).

Dieses Gedicht erinnert aber anderseits


ein canto carnascialesco
in

stelleuAveise

an Canto dcl

zihetto^

von einem

unbekannten Dichter (herausgegeben von Olindo Guerrini


iiascialesclti^

Canti car-

trion^

carri e masclierate.
i

Milano fS83).
(handschriftlicher

Frankopans JRazgovor med muzem p. 94 104), wo eine untreue Gattin

zenom

Auch zu Garic
Mannes

die Verdachtsgrnde ihres

durch eine manchmal recht sonderbar klingende Rechtfertigung zu entkrften sucht, findet sich im Konvolutum a ein italienisches Vorbild

Dia-

logo fra moglie e marito, welches ebenfalls von der


herrhrt.

Hand Frankopans

Aus

diesen bei einer bloen Durchsicht der Papiere Frankopans

wahrgenommenen Tatsachen sieht mau, da in seinem literarischen Nachlasse noch manche mit Vorsicht zu behandelnden Fragen einer Beantwortung harren.

Vor allem wird man den Umfang des wirklichen

literari-

schen Eigentums Frankopans feststellen mssen: wenn wir einmal genau


wissen,

wo

er fremden Fustapfen folgt

Persnlichkeit

und wo seine eigene dichterische zum Ausdrucke kommt, dann wird man erst ein Bild
Dichter entwerfen knnen.
Seine bersetzungen und
in seinen
lebte,

Frankopans

als

Nachbildungen fremder Produkte knnen uns zwar einen Einblick


literarischen

Geschmack und

in die geistige Sphre, in

welcher er

gewhren, aber fr die Beurteilung seiner literarischen Individualitt

haben hnliche Produkte eine sehr geringe oder gar keine Bedeutung.

II.

Das in den Papieren Frankopans erhaltene Bruchstck George Dandins gehrt zu den ltesten bersetzungen aus Molieres Werken. Da die erste Ausgabe dieser Komdie 1669 erschien (die erste Auffhrung
fand zu Versailles im Juli 1668
statt),

Frankopan aber

bereits

am

30. April

1671 zu Wiener Neustadt hingerichtet wurde, so


seres Bruchstckes in die Zwischenzeit (1669

1671)
la

mu

die

Entstehung un-

fallen,

jedenfalls

also

kam

die

bersetzung noch zu Lebzeiten Molieres

(f

1673) zustande.

Soviel ich aus


(Paris IS 75)

den Angaben
in

in Lacroix'

Bibliographie molieresque
France^ Oeuvres de

und

Las grands ecrivains de

536
Moliere
(ed.

T. Matic,

E. Despois und P. Mesnard) ersehen kann, wren lter als

unser Bruchstck unter den bersetzungen aus den

Werken

Molieres

i)

zwei italienische bersetzungen: Trufaldino medico volante^ commedia


novella ridicolosa [di Francesco Leoni) (Bologna 1668)2) und //
Imio
tiohile^

vil-

commedia di Cesare Ventimonte (Bologna 1669), whrend zwei hollndische bersetzungen: Amphitrion von Abr. Peys (Amsterdam 1670) und De Gedwongen Doctor (M^decin malgre lui) von Jakob
Soolmans (Amsterdam 1671) und eine deutsche im Jahre 1670 erschienene
bersetzung 3) von fnf Komdien Molieres [Les Precieuses ridicules^
Sganarelle^

VAmour medecin^ VAvare uud George Dandin)


Unser Bruchstck wre
in

ungefhr

in dieselbe Zeit fallen.

den slavischen Lite-

raturen der lteste Versuch einer bersetzung aus Moliere.

Sehr nahe

liegt

nun der Gedanke, da der bersetzung Frankopans


sondern die deutsche ber-

vielleicht nicht der franzsische Originaltext,

setzung, die eben in

dem Jahre

erschien, in

welchem Frankopan vor seiner

Deportation nach Wiener Neustadt lngere Zeit in

Wien zugebracht

hatte,

zugrunde

liegt.

Wenn man
man

das Fragment Frankopans einerseits mit

dem

franzsischen Original und anderseits mit der alten deutschen bersetzung


vergleicht, so findet

sehr charakteristische Stellen, die ber die Vor-

lage Frankopans keinen Zweifel zulassen.

Auf

die wichtigsten will ich

aufmerksam machen:

*)

Im

Currier

und Gay (Cambridge

Catalogue of the 3Ioliere collection in Harvard College lihrary von 1906) werden unter >Engli8h imitations and

translations of Molieres plays mehrere englische

aus der Zeit vor

dem Jahre

1670 stammen.

Komdien angegeben, die Nach den Angaben dieses Kata-

loges lt sich aber nicht bestimmen, ob das wirklich bersetzungen oder

Werke sind, die zu Molieres Komdien in irgendwelchen Beziehungen stehen. In der Bibliographie Lacroix' finde ich diese Werke nicht, whrend in Les grands ecrivains de la France zwei von diesen Komdien blo als Imitationen von Molieres Werken angegeben werden.
nur solche
')

Auch

denn

in einer

diese Komdie scheint keine eigentliche bersetzung zu sein, Anmerkung fgt Lacroix hinzu: C'est sans doute une imitation

plutot qu'une traduction de la farce de Moliere (Bibliographie moheresque,


p. 148).

Schau-Bhnen Englischer und Frantzsischer Comdianten. FranckDer dritte Band dieser Sammlung, in welchem unter anderem auch die bersetzung George Dandins enthalten ist, befindet sich in der Wiener Hof bibliothek.
3)

furt

am Mayn MDCLXX.

Ein Bruchst. von Molieres George Dandin in der bers.F.K.Frankopans. 537

voyant

sortir

Lubin de chez

lui.

Sihet
, . .

Lubin gegen ihm heraukommen.


Budimodra.

vidi iz svoje hize izhodit

H6, dites-moi un peu,

s'^7

vous plait: vous venez de

dedans?

Ey
Moj

hrt doch, kernt ihr von drinnen her?


lubi,

akw vam dragu^ pravte mi,


II

ste z le-te hize zdajc prisli?

Motus!

ne faut pas dire que vous m'ayez vu

sortir

de

l.

Ihr mtist nicht sagen, da ihr mich gesehen habt heraugehen,

Tihu^ ne pravte obenom, dar

st'

me

vidli le-tu

vun

ziti.

Doucement.

J^ai peur qu'on ne nous ecoute.


sonst.

Gemach. Man hrt uns

Le

tihu, le tihu: jest se

baam^ kar me

kl slisa.

C'est que

Je viens de parier

la maitresse

du

logis

de la pari

d'un certain monsieur ....

Ich wolle gern mit der Frau reden wegen eines Edellmanns
Ja, viste,

....

sam

hil

odstrane enega gospuda pri

le-toj

guspodini

Le

mari, ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on

fasse Vamour sa femme;


si

et 'Aferoit le diable

quatre^

cela venoit ses oreilles.

Man

sagt, ihr

Mann

sey sehr eyfferschtig unnd will nicht leyden,


;

da man seine Frau ansehe


hrte.

er lorde toll^

wann

er dieses

Se eno

sliste,

pr' moj' dusi, smisno.

Muz

le-te gospodine, ;takur

pravju, ajfra

ka en hudic

ino nece dar ju obeni hibi\ jest

menim, akur

mu

k vuhu pride lubeznost moga gospuda, dar

ga zludi zame od Jeznosti.

Est-ce ce jeune
Ist es der

homme

qui

demeure
,
. .

junge Courtisan, der zu

.?

To

je tar gospud, kteri je prisal

sim statt?

538
.

T. Matic,

la

gentilhommerie vous tient

les

Iras

lies.

der Adel sitzt dir zu

nah auff der Haub.

ne zlahtnost roJce

ti

veze.

Mon
Ey

Dieu! notre gendre^ que vous avez peu de


.

civilite

wie unlifflich seyd ihr ...

MoJ Buffj

kakur je grdo, lubi

mi

....

Mafoi! ma
et

belle-mere^ c'est q\iQj"'ai d\iutres c/ioses en tete:

Ich hab Jetzt anders zu gedencken und ....


Gvisfio,

ma

draga

tnati, e,

mam

druziga v glavi kar prezene.


in der

Gegen Ende der zweiten Szene sind


die

deutschen bersetzung
sollte,

Worte Cela
die

est vrai, die

George Daudin sagen

ausgelassen
in

und dadurch
Original treu.

vorangehende und die darauf folgende Rede Lubins

eine verschmolzen,

Frankopan aber
also

blieb

auch da dem franzsischen

Man kann

wohl mit Bestimmtheit sagen, da der

Arbeit Frankopans das franzsische Original und nicht die Frankfurter deutsche bersetzung aus dem Jahre 1670 zugrunde liegt. Das Auffallendste an der bersetzung Frankopans ist jedenfalls die
Sprache, deren sich der bersetzer bediente: es
ist

nicht die kroatische

Sprache seiner brigen Gedichte, sondern er

AA^hlte

dazu Slovenisch und

sicherte sich dadurch in der Geschichte des slovenischen

Dramas, wenigviel-

stens chronologisch, die erste Stelle.


leicht die

Gerade deswegen aber knnte

Frage aufgeworfen werden, ob diese bersetzung berhaupt


aller

von Frankopan stammt. Bei einer nhereu Prfung


ich zur

Umstnde kam

berzeugung, da keine Grnde vorliegen, an der Autorschaft


alles

Frankopans zu zweifeln, da vielmehr


er der bersetzer
ist.

dafr spricht, da tatschlich


ist

Das Manuskript selbst Frankopans geschrieben und ist keineswegs

vor allem von der

Hand

eine Reinschrift (also etwa

Abschrift aus einer Vorlage), sondern die vielen Korrekturen, auf Grund

deren wir der Arbeit des bersetzers und der Entstehung der definitiven

Form
hin,

der bersetzung Schritt fr Schritt folgen knnen, weisen darauf


es

da wir

da mit einem Konzepte des bersetzers


slovenisch konnte,
ist

selbst zu tun haben.

Da Frankopan
der

gar nicht so auffallend: zur Zeit


die kroatische Aristoki'atie

Kmpfe mit den Trken war berhaupt

Ein

Bruclist.

von Molieres George Dandin

in der bers.F.

K.Frankopans. 539

mit den sterreichischen Alpenlndern, also vor allem auch mit den zu-

nchst liegenden slovenischen Gebieten in engsten Beziehungen, und speziell

unser Dichter war in diesen Gegenden begtert, hatte somit von seiner
In

Kindheit an Gelegenheit genug, die slovenische Sprache zu hren.

einem Briefe vom

0.

Dezember 1634 erwhnt


.

sein Vater

Vuk Frankopan,

er sei mit Edlingar in

Verhandlungen betreffend den Ankauf des Gutes


. .

Rann

(Brezice) in Steiermark:

u traktati

gospodinom Edlingarom

u Brikom imanu.

Dieses Gut ging tatschlich in den Besitz der Familie


ein Bericht
ist

Frankopan ber:
28. Oktober 1640

Vuk Frankopans an den


seinem Besitze zu Rann
die

Kriegsrat
datiert.

vom

bereits auf

Unser
seines

Dichter Frano Krsto und seine Schwgerin Sophie,

Witwe

lteren Bruders Juraj (f 1661), berichten in einem ex arce Runa, S.octcbris

1661 an den bekannten Agramer Bischof Petar Petretic gerichteten


:

Schreiben ber eine Teilung der Gter der Familie Frankopan


subterfugiendos dubios
litis

... ad

euentus amicahiliter et placide ratione prae-

tensionum inter nos hoc tenore composuimus: ut primo media arx in


Styria
sita,

Muna, cum prouentibus unicuique nostrum


^).

vigore testamenti

conditi attribnenda

Ja sogar die Sprache in der bersetzung George Dandins weist


gerade auf einen bersetzer hin, der trotz seiner Bemhungen, slovenisch
zu schreiben, doch vielfach durch Kroatismen seine

Abstammung

verrt.

Dem

altslovenischen Nasallaut
ist

entspricht in der Regel ein

u und bein

sonders konsequent

dies

im Akkus. Sing, der -Stmme und


(2.

der

3. Pers. Plur. Prs. bei

den Verben durchgefhrt: zastupite


(2),

Szene),

porucila

(2),

zastupila

zastupis
(2);

(3)

neben:

roke

(3),

zarociti (3);

molz
glihe

(2)

einige

Male neben muz


(1),

guspodic?^M oblubit an p enw tvoje


(1, 3),
.

dobrw ino pohliv/m


eam), vsu stvar
(2), (2),

guspodinu

anu groznu
. .

oslariju (1),

ju

(2,

jednu cedulicu koju


(2),

(2),

tu frajntsoft (2),
(3),

gospodinu
pravicu

enu kantu
(1),

zenu

(3),

anu gospodienu
(1),

hudu

rec (3),

(3),

hoteu
(2, 3),

denari k hudicu gredu


(2),

prihaju pa spet odsuprisli


(3).

haju

(1),

bu

bum

pravju

(2),

pristupeju

(4),

Cha-

rakteristisch ist der


le-taj je

Personenname Be^dimoder, daneben aber: Hoi-vat

mwder

(3).

Stellenweise

kommt auch
viti,

die

ikavische

Ausdve

sprache zur Geltung, die in den kroatischen Dichtungen Frankopans

neben der ekavischen

auftritt:

clovik

(2),

vim, vis, viste

(1, 2),

1)

Cf. Lopasic,

Spomenici trzackih Frankopana

(in

Starine

XXV,

pp. 250,^

244 und 296).

540
rici (2),

1'-

Matic,

tve bisede (es wre allerdings heside zu erwarten), popivajuc


(2),

smisno

pohlivnu
s.

(1),

lipo (2), lip (2), bisna (2), vedil (2)

i).

Als
dolne
(2)

(2),

Reflex des

g.

Halbvokals
sturil (1),
bil (2),
(2),

kommt

(auch in kurzen Silben) a neben e vor:

kakur sam jest


dezele
(2),

hlapac

(1)

neben hlapec
prisal (2),
(3),

(2),

jest

sam

iz

sam

zlahtan

(2),

sam

sal (2),

neben: Rogatec
logie

Mihileca

(3),

mder

kozel

(3).

posal

In der Morpho-

begegnen uns ebenfalls (auch abgesehen von den bereits erwhnten


Sing, der

Endungen im Akk.

a-Stmme und
Instr.

in der 3. Pers. Plur.Prs. bei

den Verben) vielfach Kroatismen:

Sing,

anom guspodicnom
(3);

(1),

anom knufastom scapicom


obenom
(2),

(3),

mocnom

zlafrnicom

oder Dat. Sing,

toj

gospodini

(2);

oder Lok. Sing, mojoj

hizi (2), toj

guspo-

dini (2), pri zlatoj kruni (2).

Hierher gehren auch kontrahierte Formen

momu strosku (1), moga gospuda (2), gospuda (2), momu telu (2), tve bisede (2), tvomu gospudu (2), tvega ma draga mati (4) und nominale Formen in der Deklination der Adder Pronomina possessiva: na
. . .

jektive:

tu

ga

mam

napisana

(2),

enega gospuda takur zlahtna ino car(2).

tana

(2),

tvega cartana gospuda

Kroatisch

ist

ebenfalls der Dat.


sturiti (3),

Sing, des

Pronomens personale
(3).

joj: joj nie

ne smis

akur joj

das hudu rec


tische,

Mit

dem

prdikativen Instrumentalis

im Slovenischen nicht bliche syntaktische


iz

kommt eine kroaWendung zur Geltung


der Bedeutung: Bittereinige

kakur

enega praseta jelenom postane


der Bedeutung

(2).

Besonders bezeichnend aber


(in

sind die Kroatismen im Wortschatze: gorkost


keit,

Kummer), rec

(in

Wort)
pelda,

dann

im Slovedas

nischen nicht gebruchliche Wrter:


u. dgl.

premda, vsestac, utvrditi


Infinitiv bati se ist

Eine falsche Analogiebildung nach dem


(statt

Prsens haayn se

bojim

se)

eine Form, die ein Slovene gewi

nicht angewendet htte.

Eine interessante Parallele zur Sprache unseres Fragmentes bildet


das Gericht Fratri put?iici, welches sich im Gartlic befindet, ber dessen
Autorschaft folglich nicht gezweifelt werden kann, da Frankopan seine
Gedichte von einem Schreiber aus Konzepten in dieses Heft abschreiben
lie.

In Fratri putnici aber

tritt

das kroatische Element noch strker

hervor.

Was mag nun Frankopan bewogen


Komdie George Dandin

haben, in der bersetzung der

sich der slovenischen

und nicht wie sonst

in

1)

Flle

von

fr i

kommen

allerdings
vor.

auch bei den

slovenischen

Schriftstellern des

XVI. und XVII. Jahrh.

Ein Brachst, von Molieres George Dandin in derbers. F.K.Frankopans. 541


seinen Gedichten der kroatischen Sprache zu bedienen? Meines Erachtens
wollte Frankopan die wenig schmeichelhafte Rolle eines betrogenen Ehemannes nicht seinem Landsmanne zuweisen, sondern whlte dazu den

nchsten Nachbarn, einen Slovenen, whrend die jedenfalls vorteilhaftere


Rolle

des

Liebhabers

und Verfhrers einem kroatischen Edelmann,


Solche lokalen

zlahtan gospud z horvackega ursaga, zugedacht war.

Bosheiten sind eben eine alltgliche Erscheinung, und was speziell ihre
Rolle in der lteren kroatischen Literatur

anbelangt,

haben wir eine


der benach-

schne Parallele zu Frankopans Verfahren in den Komdien des Ragusaners Marin Drzic (f 1567), der

dem Kotoranin (Einwohner

barten Stadt Cattaro) gegenber den Ragusanern eine nicht geradezu


ehrenvolle Stelle eingerumt hat.

(nach der Ausgabe der

auch sonst so sehr

Insbesondere in der fnften Komdie Agramer Akademie in Start jnsci), deren Sujet an Molieres George Dandin erinnert i), spielt Tripce

aus Cattaro die Rolle des betrogenen Ehemannes, also die

RoUe des

Slo-

venen Jarne bei Frankopan.

In der zu Ragusa in der ersten Hlfte des

XVIU. Jahrb. zustande gekommenen Bearbeitung von Molieres George Dandin finden yAx dagegen keine Spuren von diesen lokalen Sticheleien,
sondern die Gegenstze beruhen einzig und allein auf dem Unterschiede
der Gesellschaftsklassen der kleinen Republik, was auch
sischen Original besser entspricht.

dem

franz-

Von

Molieres

George Dandin hat Frankopan nur


seine Arbeit

die drei ersten

Szenen und einige Zeilen der vierten Szene des ersten Aktes bersetzt.

Der bersetzer hatte eben


Frankopan
bereits

kaum begonnen,

als

ihm durch
er hatte

die traurigen Schicksale seines


ist

Lebens die Fortsetzung verwehrt wurde.


in

sozusagen mitten

einem Satze stehen geblieben

den Namen der an die Reihe kommenden Person niedergeschrieben,

1)

Eine direkte gegenseitige Beeinflussung kann nicht angenommen wer-

den, da einerseits Drzic im

XVI. Jahrh.

lebte

nicht verstand. Gerade deshalb

ist es interessant,

um von anderen Sammlungen

abzusehen

bereits in den Novellen Boccaccios


in

und Moliere anderseits kroatisch da einige Punkte dieses


den

vorkommenden Motivs nur Drzic und Moliere gemeinsam sind und


konnten.

brigen bekannten Varianten bisher wenigstens nicht konstatiert werden

Es ist ohne Zweifel eine Vermittlung Italiens, wahrscheinlich der Commedia deir arte anzunehmen. Diese Frage wurde von Prof. Popovic (Hs KituHceEuocTu, Eeorpaj 1906; behandelt und apter auch in meiner Studie ber die Bearbeitungen von Molieres Komdien in Eagusa im XVIII. Jahrh, Rad der Agramer Akademie, Bd. 166) berhrt.

542
den Doppelpunkt gesetzt

T. Matic,

und da

bricht seine Arbeit ab.

Aus seinem
er die

literarischen Nachlasse geht es unzweideutig hervor,

da

uns er-

haltenen literarischen Arbeiten in seinem Gefngnisse mit sich hatte, da

wu" auf einem und demselben Blatte Konzepte von ki'oatischen Gedichten

und von Beschwerden ber

die

grausame Behandlung im Gefngnisse zu

Wiener Neustadt
schrift sub 9) das

finden.

Kostrencic hat schon hervorgehoben, da neben

in der HandViennam Apud D: Comitem de Daun und neben einem anderen Na dan S: Catharine nouo meszto steht. Whrend das erstere von diesen zwei Gedichten (Kostrencic,

einem Gedichte (nach unserer Bezeichnung im Konvolutum b

Datum Die

May 1G70

in

Vrtic p. 3)

mehr im allgemeinen von der Unbestndigkeit des irdischen


das letztere (Kostrencic, Vrtic p. 48) ein direkter

Glckes spricht, aber sich offenbar auf die damalige traurige Lage des
Dichters bezieht,
ist

Reflex seines Schmerzes, seines Leidens:

kolipki

majku zgubih,

u ditistvu otca stuzih,

imam

krila prekinuta,

do dva bratca poginuta.


Milu sestru, koju lubih,

u nevoli sad zacutih,


Jubu dragu.
s

kern se dicih,

jur od davna da ne vidih.


Prijateli prez pomoci,

a rodbina suze toci,

verne sluge raztresene,


prez obrambe zapuscene.

Die Familienverhltnisse des Dichters stimmen damit


sein Vater

vllig berein

Vnk

Krsto Frankopan starb bereits 1652 und die zwei lteren


(f

Brder des Franc Krsto, Gaspar

1653) und Juraj

(f 1661),

waren
Leben,

ebenfalls zu der Zeit schon lngst tot, so da von seinen Geschwistern

nur noch Katarina, die Gattin des Banus Petar Zrinski, noch
aber als Mitverschwreriu gefangen Avar^).
fall,

am
als

Es

ist

gewi kein bloer Zu-

da neben diesem Gedichte der Namenstag der Schwester


ist.

eingetragen

Kostrencic hat somit mit Recht die Entstehung dieser


Fr eine

Datum

Gedichte in die Zeit der Gefangenschaft des Dichters verlegt.

nhere Bestimmung der Entstehungszeit unseres Fragmentes der ber-

1) Cf. Rodoslovle krckth knezova Frankopana im Anhange zum ersten Bande von Klaics Krcki knezoci Frankopani, Zagreb 1901

Ein Brachst, von Molieres George Dandin


Setzung des Moliereschen George

in der

bcrsF.K.Frankopans. 543
wir allerdings keine

Dandin haben

bestimmteren Anhaltspunkte

als die bereits

erwhnten, nach denen die


1

bersetzung ganz sicher


nicht irrezugehen,

in die

Jahre 1669

671

fllt.

Aber

ich glaube

wenn

ich fr wahrscheinlich halte,

da Frankopan auf

die Idee einer bersetzung der

Komdie Molieres

in

Wien kam, wo
*).

er

vom

17. April bis 7.

September 1670 weilte, an welchem Tage seine


In

Deportation ins Gefngnis nach Wiener Neustadt erfolgte

Wien

konnte Frankopan

am

ehesten in die Gelegenheit kommen, die neue, vor

etwa zwanzig Monaten in Versailles aufgefhrte und darauf 1669 im Druck erschienene Komdie Molieres kennen zu lernen. Vor seiner Ankunft nach Wien wird er sich in seiner Heimat, mitten unter den Vorbereitungen fr die geplante Revolution,

kaum

mit Moliere abgegeben

haben.

In

Wien wurden Frankopan und

Zrinski wenigstens in den ersten

Tagen

nicht strenge behandelt.

Am

26. April

1670 berichtet Marino

Zorzi an die Regierung von Venedig, da die zwei gefangenen

Magnaten
li

zwar miteinander nicht verkehren drfen, aber sonst: Nelle


alloggiano con nobilissimo trattamento, non e proibita
cavallieri alla visita e alla
1'

loro case

introduttione de
'^).

mensa, ne

si

procede con immaginabile rigore

Es

ist viel

wahrscheinlicher, da Frankopan hier seine bersetzung in


als spter

Angriif

nahm

im Gefngnisse zu Wiener Neustadt, wo

sich auf

dem Horizonte
hatten.

des Dichters bereits schwere Gewitterwolken gesammelt

Wenn Frankopan seine bersetzung George Dandins htte zu Ende fhren knnen, so wrde er dieselbe ohne Zweifel teilweise auch
kroatisch geschrieben haben, denn der Geliebte der Gemahlin des Slove-

nen Jarne wird

in

unserem Fragmente

wie

es bereits

erwhnt wurde

ausdrcklich als ein zlahtau gospud z horvackega ursaga bezeichnet,

und htte

sich daher

wohl seiner Muttersprache bedient ganz


ihrerseits taten.

so,

wie es

die Slovenen Jarne

und Budimoder

Ein Gemisch von im Cin-

verschiedenen Sprachen und Dialekten war brigens in der Komdie gang

und gbe:

diese Erscheinung begegnet uns so hufig in Italien

quecento und auch in der kroatischen Literatur derselben Zeit (M. Drzid).

Was

die

bersetzung selbst anbelangt, so

ist sie in

der in den lte-

ren Literaturperioden blichen Art und Weise ausgefhrt.

Der Text des

1)

Eacki, Acta coniurationem bani Petri a Zrinio et com. Fr. Frangepani

illustrantia,
2)

Agram

1873 (die

Urkunden sub

Nr. 332

und

522).

Racki

o.e., p. 216.

544

T. Mati,

Originals wird frei wiedergegeben

und
in
ist
:

die

Namen

der auftretenden Per-

sonen entweder durch die gebruchlichen einheimischen Personennamen


oder durch solche

Namen

ersetzt,

denen eine Anspielung an die Rolle


Molieres George Dandin fhrt den
ist

der betreffenden Person enthalten


bei den Slovenen blichen
scheit)

Namen

Jarne, Lubin

Budimoder

(=

sei ge-

geworden, und es

ist vielleicht

kein bloer Zufall, da der auf-

geblasene komische Edelmann Sotenville und seine Gattin in unserem

Fragmente unter dem deutschen Namen Hozenbosser


satze

auftreten.

Im GegenFrankist

zum Verfahren Frankopans

sind die

Personennamen

in der

furter deutschen bersetzung unverndert geblieben.

Unser Dichter

aber noch weiter gegangen, indem er die gar nicht nher bestimmten An-

gaben Molieres ber die Heimat der auftretenden Personen durch bestimmtere ersetzt und somit auch die ganze Komdie genauer lokalisiert
hat.
(in

Auf die Frage George Dandins

Vous n'etes pas

d'ici,

quejecrois?

der erwhnten deutschen bersetzung: Ihr seyt nicht hier zu Hau,

wie ich davor halte?) antwortet Lubin: Non; je n'y suis veuu que

pour voir

la fete

de demain (Nein, ich bin nur hieher

morgende Fest zu sehen)


Frage Jarnes eine
dezele
viel

whrend Budimoder auf


lautet die

kommen
iz

das

die

eutsprechende

genauere Auskunft gibt: Na, jest sam

dolne

od Visne Gore.
le

Ebenso

Antwort Lubins ber seinen


le

Herrn: C'est
(Es
ist

seigneur de notre pays, monsieur


. .

vicomte de

der Herr Graff von Diegs

.)

in

unserem Fragmente
.

viel
.

be-

stimmter:

Le-tar je an zlahtan gospud z horvackega ursaga

Ja

sogar dort,

wo

das Original nicht die geringste Veranlassung dazu bot,

werden von Frank opan lokale Anspielungen eingeflochten. Lubins Worte

On

le

veut tromper tout doucement (Man will ihn fein allgemach ber

den Tlpel werflfen) werden von Budimoder ganz merkwrdig wieder-

gegeben: Naj
pezdi.
liche

le ajfra, saj

mu

dobro zdi: kad pej'de v Mocfatec^ naj pa


liegt ein

Den Worten Budimoders

Wortspiel zugrunde: die bhier,

Redensart von einem gehrnten Ehemanne wird

da im Slove-

nischen rogatec zugleich die Bedeutung ein Gehrnter hat, in

dem
nach

Sinne angewendet, da der zu beti'gende

Ehemann

als

einer, der

Rogatec (Rohitsch) reisen soU, bezeichnet wird.

Was
gabe der

die orthographische Seite unseres

Manuskriptes anbelangt, so

herrscht in der Beziehung eine ziemlich groe Verwirrung. In der Wiederspeziell slovenischen

Laute wird

einerseits eine

und dieselbe
Laut verschie-

Konsonantengruppe zur Bezeichnung verschieden gesprochener Laute


verwendet und anderseits wieder findet

man

fr denselben

Ein Bruchst. von Moliercs George Dandin

in

derbers.F.K.Frankopane. 545

dene Konsouanteagruppen. Dies geschieht nicht nur bei den Lauten c und c
(ohne Unterschied
ci^ cz, c/i^

auerdem

fr c

auch czi und

c)

was nur

vom Standpunkte des Kroatischen auffallend wre, insbesondere weil Frankopan aus dem Kstenlande stammte, im Slovenischen aber der tatschlichen Aussprache entspricht

sondern auch bei den Lauten c

(gegenber 6 und

c'),

s,

s,

z^

z usw., die im Slovenischen

genau unterneben zdaycz

schieden werden, herrscht ebenfalls ein Durcheinander: ziennytba(zenitba)

neben zenna
(zdajc)
;

(zena)

und zaplethena

(zapletena)
(stuil)

nycz

(nie';

dicnu)

stroszku (strosku) neben szturil

und guszpodycznu (guspoposztanesz

ja sogar innerhalb eines und desselben Wortes:

(postanes), stranszkegha (stranskega).


li,

Fr

und
bol

/'/

schreibt
fr
/

Frankopan
auf.

ly beziehungsweise m", ny^ nur im

Worte

tritt il

Meine

nderungen beschrnken sich blo auf die Ersetzung der zur Wiedergabe eines Lautes dienenden Konsonantengruppen durch die im Wrterbuche
der Agramer Akademie blichen diakritischen
richtige

Zeichen

und

auf die

Anwendung

der Zeichen

u und V ohne Unterschied).

und v In verdchtigen und


i

und/,

ii

(im Manuskript

und

y,

sonst hervorzuhebenden

Fllen habe ich die betreffenden Stellen unter der Zeile ganz genau nach

dem Manuskripte angegeben.


III.

Actus prvi.
Scena prva.
Jarne bogati: Ah! kar ena zena zlahtnega roda je ena kaca stropovita! Le-takur m zenitba more biti resna pelda vsem dezelnikom, koteri se hoteu ^j nadici zgora svoje zlahte ino ozenit, kakur sam
jest sturil, z
vis
2),

nom guspodicnom. Ne
mocne
;

zlahtnost je dobr: le-toje


tudi zapletena z vnogimi
ki se ne vplendra. Jest

ino je stv^ar

hvale,

pa je

grkostmi ino hudobe

ja, blagur

nemu

siromak zdajc se vucim na

momu

strosku ino poznajem, kakvar

je zlahtnost moje guspodine.


skrbi.

Nie druziga
ti

nemam

kar zalost ino

Oh

Jarne, Jarne, kakur bi

bol bil

sturil,

premda mas
maruo poslo-

blagu ino denarje, nikuli nikar guspodicnu oblubit, an p enu


tvoje glihe dobr ino pohlivnu,

ka

bi

ti

hizila ino
s

vala

Zdajc

ti

vse nie ne prudi.


vysz.
XXIX.

Zena, le-ta se

tobu sramuje;

1)

hotteu.

-)

Archiv fr slavische Philologie.

35

546
kadjoj
te

1- Matic,

gift pride, vsekuli ino

glatku stialiuje; sluzavniki,


ja,

le-ti

ne postuju, an pa guspodinu; denari k hudicu gredu;


vis,

pac

sam ne

akur
ti

si

gospud an pa hlapac na domu.


anu groznu
oslariju.

Jarne, siro-

mak

Jarne!

si

sturil

Nikuli

domur ne
priefliei')

pridem, kar ne najdem stranskega, vseskuz postari ino


prihaju pa spet odhaju.

Scena druga.
Jarne vidi
iz

svoje hize izhodit Budimodra.

Jarne: Kar hudica

le-t je sturil 2)

v mojoj hizi?

Budimoder: Da
Jarne
:

te plentaj, kar ta clovik

me

vidi.

Le-t zares

me ne
ti

poznaje.

Budimoder:
Jarne: Hej

Pr' moj' dusi^), hud

me

varja.

slisis!

kar

je tesku pozdravit?

Budimoder: Da
vidil

te liudic!
s

Kaknr sam

se baal,

da mi pravi, kar

me

je

vun

hize pejti.

Jar'ne:

Pomagaj Bub.
lonaj.

Budimoder: Buh vam


Jarne
:

Jest
:

menim,

vi niste z le-tega varesa.


iz

Budimoder
Jarne
:

Na, jest sam

dolne dezele od Visne Gore.


ste z le-te hize zdajc prisli?

Moj

lubi,

akur vam dragu, pravte mi,

Btidimoder:

St, st, tihu.

Jarne: Kakur!

Budimoder:
Jarne
:

Nie, nie,

st,

st.

Kar pa ? Budimoder: Tihu, ne pravte obenom, dar Jarne: Zakar?

st'

me^j

vidli le-tu

vun

ziti.

Budimoder: Moj Bug,


Jarne

zakaj ....

Kar zakaj ? Budimoder Le tihu,


: :

le

tihu

jest se

baam, kar me

ki slisa.

Jarne: Ojbo,

obeni, obeni.
Ja, viste,

Budimoder:

sam

bil

od strane enega gospuda pri


frisna!)

le-toj

guspo-

diui (da te plentaj. oblubili; zdaj

kakur je

ino mi se zdi, dar su se

me

zastupite?

1)

priefliczy.

2)

Unter den Worten:

le-t je sturil findet sich in der


3)

Handschrift eine Variante:


*)

je le-t pusloval.

Per

moy

dufsy.

darstme.

Ein Bruchst. von Molieres George Dandin

in

der bers.F.K.FrankopanB.

517

Jarne

Ja, pac.
:

Budimoder
Jarne
:

Zatur

mam pefelic
z

i),

da varjam, kar me obeni ne


ne pravte obenom, dar
zide.

vidi

moj

lubi cartani, lipo vas prosim,

ste

me

vidli.

Na, na, nikuli

mojih vust ne
jest tudi

Budimoder: Ja menim,
sturit.

vim tvrdno moleat ino

flisno pefeli(^-i)

Jarne

Prav je

le-taku.
sliste, pr'

Budimoder: Se eno
menim, akur
zludi

moj'

dusii^j,

smisno.

Muz

le-te gospodine,

takur pravju, ajfra ka en hudic ino nece dar ju obeni lubi; jest

mu k vuhu
jeznosti.

pride lubeznost
Saj

zame od

moga me prav razmite?

gospuda, dar ga

Jarne

Ja, se preprav.
:

Budimoder
Jarne:

AI p on grdi
le ajfra,

tat uiraa nie viti

od vsega le-tega.

Ja, gvisno.
saj

Budimoder: Naj
pa pezdi.

mu

dobro zdi: kad pejde v Rogatec, naj


zastupite?

Ki

li

res, saj

me

Jarne: Kakur p, vse glatku.

Budimoder:
le-tu

Sliste,

zaskuzi obenom ne pravte,


ar bi vsu stvar pogrdili.
lubi,

kar
Saj
si

ste

me

vidli

od

vun

priti,

me

prav razmite?

Jarne:

Ja, res je.

Moj

kakur

se prasa, cigar

sluzavnik?

Budimoder:
. .

Le-tar je an zlabtan gospud z horvackega lu'saga ino se


.

pravi gospud Prdi


.

Poprdi
.

na

Zaprezi^)
te

na, nikar

Zareni, Zazeni ^)

tudi ne

da

hudic

zami, nikuli
pisana.

mu

ne znam ime prav

vpetiti.

Le-tu ga

mam

na-

(Izname

iz

mosue od vrata jednu

cedulicu, koju Jarne z oku-

lar! preste, ter

v jednom rajnmu ime najde.)

Jarne: To je

tar gospud, kteri je prisal sim stati? Ja, pri zlatoj kruni; ja, ja, le-ta je.
:

Budimoder:
Jarne na
stan

strani

Prav sam
;

djal,

da

ni prez

zroka

taj

Horvat le-sim na

prisal

zatur tudi moja

gospodina vseskuz pri obloku

posluje.

Budimoder

Sliste, pr'

moj' dusi, nikuli niste vidli enega gospuda takur

zlahtua ino cartana.

Le kar sam
biti

^al pravit le-toj gospodirii,

da

moj gospud

zeli

ne sluzavnik

ino prosi tu frajntsoft,

kadar

le-tega gi'dega tata ne molza ne

bu doma, kar joj mors na sluzbu

1)

peffelich.

^ par

moy

dufey.

Zaprezy.

*)

Zazenni.

\
543
priti,

T. Matic,

prece mi je senkal pet ino stirdjeset

i)

riparjev^).

Kaj vam

se zdi

od le-tega

ti'ingelta ?

Saj an hlapec cel

dan kop, se ne

dobi kar desjet^] soldov.

Jarne: Oh siromak Jarne! (s: s:) Saj ste posal opravli? Budimoder: Kakur p: se nis prav vnutar stupil, prece mi je naproti prisla ena gvisna Katrica ino skoz dve rici je moga gospuda pefelic*) zastupila, pa me prece na gospodinu zapelala.

Jarne:

Ah

kurba sentana

(s: s:)!

Budimoder: Le-ta

Katrica, da

me

sentaj, bisna

ka ena

srnica, je v

momu
Jarne: Moj
cila

telu zadobila srce ino jetrice.

Oh

Katrica, krota kaeasta!

lubi,

gospodina je rada

slisala tve bisede^)?

Je

1'

kaj poru-

tvomu gospudu?
slisala,

Budimoder: Hm, menim, da je rada


buh Amen, ze sam
kar

pa le-takur pravila (da


sliste:

te

pozabil!) .... taku, taku .... ja,

Jest

sam sluzavnica tvega cartana gospuda


softi,

ino lip hvalim

na

frajnt-

me

lubi; jest tudi rajsa neuj

ka zguda

bi z

nim pra-

vila,

an par moj molz, da ga hudie zame, vsestac ka ena kokus

dom varja; naj le b, hcem ze najti glegenhajt s tvojim gospudom lubeznost utvrditi. Takur je djala pa enu kantu crnikala
na^egnala.

Jarne: Ah! zena ferdamena

(s: s:)!

Budimoder: Da
vedil,

te

ma
iz

srajca: ha, ha, le-to

bu

lip,

da molz ne bu nie
!

kakur

enega praseta jelenom postane

Naj

le ajfra ta

stari kozel, naj le ajfra,

moga gospuda vun

neisraufa.

Ni

li

res?

Jarne:

Ja, gvisuo,

da je

res.

Budimoder: Bug vas varjaj, jest moram pejti; obenom ne ste me vidli; nie ne upajte druzimo, kar sam vam
molz na vuha ne pride.

pravte, kar
djal,

da

le

Jarne:

Ja, ja,

dobru

je,

dobru.

Budimoder:

Jest, pr' moj' dusi,

kar mi se poupa, ne

b'

druzimo pou-

pal za cel rajnis, ja.

Sliste,

vi molcte, jest tudi

bum

molcal.

(S tim projde popivajuc.)

repar, bayer. Rblerbatzen mit dem Geprge einer 1) stirdiefset. Rbe, des Wappens des Salzburger Erzbischofs Leonbard von Keutschach defsiet. (1495 1518). CfPletersnik, Slovensko-nemski slovar, s.v. repar.
'^]

'')

*)

peffelich.

^)

tue byfsede.

Ein Brachst, von Moliere George Dandin in der bers.F.K.Frankopans.

549

Scena

treta.

Jarne sam zalostno sece.

Jarne: Nu Jarne siromak, kaj pravis?


potuva? Verjes zdaj, da
ni tebe,

Si slisal,

kakur

te

guspodina

an pa tvoje denarje oblubila?


Ziv joj nie ne

Zastupis, kar je za zenu jemati anu guspodicnu?

smis

sturiti,

ne zlahtnost roke
viin zjiize

ti

veze

akur

joj

das hudu rec,


Ja,

nisi ziher,

kar te

kar enega psa ne

stirje^).

moj

Jarne, takur gre takur, kir se

med

zlahtne gospude zareva.

Oh
si

kakur

bi bol bil sturil beer zarociti boti-a Jurja

an par botra

Miheleca: ne bi zdaj trpil le-te truce ino sramote, sam bi


tadar pravicu sturil z

anom knufastom scapicom an par


ces sturit?

moc-

nom zlafrnicom, kar bi joj Da ju plentaj: zdaj kakur


skupar se
zastati.

prece z vust ino z nos krv scedila!

Horvat

le-ta je

mder;

zena le-ta je hudobna; jan druzimu su oblubili glegenhajt najti

Akur

molcis, gvi^no kozel postanes; akur

kaj pravis, hudic te vzame. Haj ju, haj ju, jest siromak! Mole,

Jarne! sturi le takur: pejdi prece k otetu

materi ino pravi im

vser glatku, kar se je zgudilo, te ce^) znati guspodinu ukrotiti.


Ja, pr' moj' dusi,

dobro bu, dobr, prece grem.

Ho

le le,

sami

SU prisli, nikuli bol.

Scena
Gospud
i

cetrta.

gospa Hozenbosser, Jarne takaj.


ste,

G^. Hozenbosser: Kakur


ste le-taku turobni?

cartani sin?

Kaj vam

se zgudilo, dar

Jarne E, mam pac urzeh, ino G^. Hozenbos.: Moj Bug, kakur
:
.
.

je grdo, lubi sin, kar ne pozdravete

ludje, kadaj

k vam

pristupeju^j.
e,

Jarne: Gvisno, ma draga


G*. Hozenbos.:
1)

mati,

mam

druziga v glavi kar prezeiie*).

auch

stirja

Die Handschrift ist etwas beschdigt: statt stitj'e knnte vielleicht ^] the zie. *} prezenie. gelesen werden. ^] priztupeyu.

550

Die Nomenklatur in den kroatiscli-glagolitisclien


liturgischen Bchern.

In neuester Zeit ziehen die liturgischen Bcher der Glagoliten in


Istiien, Kroatien,

Dalmatien und auf den naheliegenden Quarnerischen


sich.

Inseln

mehr

als

jemals unsere Aufmerksamkeit an

Wahr

ist

es,

da

die

Lage

dieses stillen

Winkels fr die Glagoliten immer gnstiger


h.

war, als die der anderen Lnder, in welchen einst die


ihre Missionsttigkeit entfaltet hatten;

Slavenapostel

denn ungeachtet der Verbote der

Synoden von Spalato (924,

um

1069) galten doch fr die Bischfe von

Zeug und Veglia

die beiden

wohlbekannten ppstlichen Dekrete Innocenz

des IV. (1248, 1252), welche sowohl die Welt- als auch die Ordenspriester

zum Gebrauch
vollmchtigten.

der kii'chenslavischen Sprache bei

dem

Gottesdienste be-

Den Kirchen und

ihren Schreibern der beiden genannten

Dizesen verdanken gerade die ltesten und somit auch die besten Denkmler der kirchlichen glagolitischen Literatur des rmischen Ritus ihr

Dasein i).
Bei alledem

mu man

gestehen, da der sonst gesunde AntagonisJahrb. in der

1)

Das hochinteressante Missale vom Anfang des XIV.


111.

stammt aus Omisalj (Castromusculum) auf der Insel Veglia. Das zweiteilige Brevier ebenda sign. 5, 6 (Vatik. 5, ) ist von Okruglo und Tribihovici, Dizese Zengg. Das glag. Brevier der Wiener Hof bibliothek sign. (Wien 3) hat Vitus von Omisalj geschrieben demselben kann man mit groer Wahrscheinlichkeit das II. und IV. Brevier von Vrbnik (Insel Veglia) zuschreiben, whrend das I. dem Vatik. 4 sich nhert Vrb. Br. I, (Paris) stammt von einem PauII, III, IV). Der Pariser glag. Codex sign. 1 laner, dessen Orden mehrere Klster in dem kroatischen Kstenlande besa. Um Veglia und Zengg gruppieren sich, wie um einen Herd, die schnen Denkmler des Frsten Novak in der Wiener Hof bibl. sign. 8 (Wien 8) und Hervojas von der einen, die Breviere und Missale der Beramschen (Vermo in Istrien, Kollegiatkirche in der Laibacher Licealbibl. sign. C. 161, 162, 16a und 164 von Auer den genannten Denkmlern habe ich bei dieser der anderen Seite. Arbeit benutzt die Breviere von Novi (Nov. I. II) und Missale von Vrbnik (Vrb. Mis. I, II); weiter die Missale vom Jahre 1483, 152S (Pauls von Modrus', 15.31 (Kozicics), 1631 (Levakovics), 17-11 (Karamans). Die Breviere: Brozics von Omisalj 1562, Levak. 1648, Karam. 1791. Das Ritual von Klementovic 1512. Chrvatsko-hlahol. Rukopis Siensky v. Prof. Pastrnek. Prag 1900 und einige Notizen des i Kan.PanMc im Wrterbuche und Kalender.
Vatikan. Bibliothek sign.
4 (Vatik.
4)
:i ; 1

Die Nomenklatur in den ivi-oatisch-glagolitisclien liturgischen Bchern.

551

nius in

dem

lateinisch -slavischen Kulturkmpfe, der Ungleichheit der

ringenden Parteien wegen, fr die Slaven keinen gnstigen Erfolg haben


konnte.

Whrend

die kroatisch- glagolitische Literatur

des XIII. und

XIV. Jahrh. durch die Korrektheit, jene des XV. und XVI. Jahrh. durch die Menge der Denkmler hervorragte, haben die glagolitischen Denkmler des XVII. und XVIII. Jahrh. eine fremdartige sprachliche Gestalt

angenommen,

sie

gehren nmlich nicht mehr der reinen kroatischen Re-

zension der kirchenslavischen Sprache an, sondern haben vieles mit den
liturgischen Blichern der ruthenischen Uniaten lichen Fehlern ganz abgesehen.
schafifenen

gemeinsam, von sprach-

Selbstverstndlich konnten die so befinden, sie

Bcher keinen Beifall bei den kroatischen Liturgen

blieben ihnen fremd,

und
seit

die Folge

davon war das weitere Sinken des

Glagolismus, welchem
verdiente

der Mitte des verflossenen Jahrhunderts wohl-

Mnner wie

Bercic, Crncic

und Pareic abzuhelfen

trachteten,

indem

sie

zu den alten Vorlagen des XIII. und XIV. Jahrhunderts zurck-

kehrten.

Auf den Vorarbeiten

seiner Kollegen weiterbauend hat

zwar

Parcic eine neue Ausgabe des Km. Missais besorgt, dessen Urheber er
nicht nur im geistlichen Sinne war, da er fr dasselbe sogar neue

Typen

eigenhndig hergestellt hatte;

doch mit dem Mebuche

ist

nicht allen

Bedrfnissen der Glagoliten abgeholfen, die wenigstens eine neue Aus-

gabe des Diurnals (Breviers) erwarten (inzwischen


erschienen).

in latein. Transkription

Ein Beitrag zur genaueren Erkenntnis der erwhnten liturgischen

Bcher mge die vorliegende Abhandlung

liefern, in

welcher die fr ver-

schiedene Epochen der glagolitischen Literatur charakteristische


klatur behandelt wird.

Nomen-

Um

in einer gewissen

Ordnung vorzuschreiten,
d. h.

wollen wir das Material in Gruppen vorfhren,


glagolitischen

der Reihe nach die

Kaiendarien, Missale, Breviere und Rituale durch-

nehmen.
I.

Das Kalendarium.
nicht

Gleich den lateinischen haben die slavischen Breviere und Missale


ein Kalendarium,

wenn auch

immer am Anfange, wie


ist.

es in den geKa-ien^apfe

nannten liturgischen Bchern heute der Fall


bedeutet in
Mis. Vrb.

Der Name

unseren Bchern auer dem Kalendarium (nmn Bh Ka-ien^apii


Fol.

II,

2S4b) auch das Martyrologium;

vgl. Vrb. Br. II,

Fol. 116c.
die

Cne

xpii

ahh

iie

r.iex ce HH^iToate o Ka.iiHapa.

Nun

fllt

Nomenklatur

in

den Kaiendarien der ltesten Denkmler mit der

552
lateinischen oft wrtlich

Jos- Vajs,

zusammen.

Wir

lesen nmlich die

Namen

der

Monate
BiojiHH,

(6iiEapi>,

IlepBapL, Mapt^ib, Anpnjib,

Man,

Ilionii

oder IIiOHt,

ABroycTL, CenxepB auch CeKxepL, OKTepL oder OKTOpb,

Hoepb und HosepL, ^eKept oder /^eKxepfc) ohne bersetzung; ebenso die alte rmische Berechnung nach Calendae, Nonae und Idus:
KaJiGHAH (fters sing. Kajeii^a Br.
I
,

Vrbnic. B' cxoy jEnatHio KaJinAn

cKxpa), HonacL, H;toycB, sogar die


sind aus

Namen

der Rangstufe der Feiertage

dem

Lateinischen entlehnt.

Das sogenannte Festum duplex


oder mit Aoyn.it wieder;ii.

wird mit einem

;i,oynjreKeB (Aoy.x, ;i;oyn.iKet)


fi..

gegeben, und zwar


seltener

Beui,ii

(duplex majus) oder


(semiduplex).
ii

mbhii
B.

(d.

minus);
4,

begegnet

eeymji.ojnjih

So

z.

im Vatik.

Fol.

160b am

29. Juni: Ilexpa

B.ia

anji

Aoy; am

30. Juni ebenda:

BenoMniiaiii IIbjI ceMH;i;oyn.f.

In

dem Kalend.

Vatik. 5, Fol.
Bem,vi,

243b

ist

das Fest der Heiligen Petrus und Paulus als ein ^oy

und der

fol-

gende Tag
heit
Fol.

Das Festum fori (Feiertag) gewhnlich pasABHHKt BanoB^^aHH (z. B. in dem Kai endar. Vatik. 8,
als

ein

^oy Mann

bezeichnet.

207

PoHCXBO
z.

IlBiia KpexHX.ia
II,

^oyx

sbb), sonst auch yLCXtiiB oder


in der

yfccxHBi,;
ate

B. im Brev. Nov.

Fol.
.
.

2G1
ii.ih

Rubrik:

Ha

Apoyrnx'

BixipHaxB JirAHOBt

7i;oynjiiixB

.irHOBL TibXBHxt bb hhkhxb

rpa^HXB HBa xbkmo BcnoMenoyx'e.

Fr das lateinische

Festum simplex kommt mehrmals


Da
diese
sie

in

der eben
F. sim-

genannten Rubrik MajiH jiarAHB vor.

Benennung dem

plex entspricht, besttigt die Rubrik selbst, indem


Ma;iH -ir^HB

weiter erklrt:

pasoyMH

ce

bckh kh hh ^oyn.ii&KCB

h.ih

kh hh cxro KpnyKa

HH

anh^iB

HH anJB hh
HJiH

ehjtcxB

hh tibcxhbb onn^HHoy b hhkhxb rpa^HXB


H BCKa OKXBa Ka HH AoynjieKCB (Ebenda,
He^'feja

juin

3MaxB

MicxHXB

ou^e i

Fol.

261b

c).

Dominica

wird durchgehends mit

bersetzt

(lOxpna B Hjio, Vatik.


behalten, namentlich

6, Fol. 1); der

Name Feria

dagegen wird beidie

wenn von den Wochentagen im allgemeinen

Rede

ist

(Vrb. Br. I:

ann ptiHH ^a ce HspeKoyx' b jhskhk) npHxoAem,oy


<i>epHi.icKB.

'tepHio, Fol. 18a),

ebenso wie das Adjektivum


.
.

Fol.
>iHce

220c:

au],e

a'ro^nx' ce ^ihhb <i>epH'.feKH rjiex


HAH.ie.
I,

Miss. Vrb.
^

I,

ce

op n nriHB

npie MHHoyBmee

Doch

hie und da finden wir auch statt

Feria npocxH a^hb; Nov.


npocxe hh; Vrb. Br.
I,

Fol. 71: Bnuie pe^ieuH

pi ue

r.ix

ce b

Fol.

9b

u.

a.

Die einzelnen Ferien heien:

Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

553
in

iioiieA'S.TBHHKfc,

BbTopbHHKb, cpi^a, ^leTBpbTtKb, nextKt, coyoxa;


z.

den lteren Denkmlern


iiexBpbXH, nexH

B. Br.

I,

Vrb.

noHeA'.^H,

BbTopH (oyTopn),
BHhnjiH'L,

und cooxa. Vigilia und Octava werden mit


(Vatik. 4, Fol.
.

oKxaBa (oKxaa) bezeichnet

15a:

Ha

bhIuijihio e<i>*HHHe;
T
T

Nov.
cxii;b

II,

Fol. 38a:
.

Ha

biiIuhk) op^isaimi xna; hmiih

poiicxBa
d),

11

no6Mo

Aa:e ao okxbh po>KA'cxBa, ebenda, Fol. 24

obwohl

wir fr den ersteren Ausdruck schon in den ltesten Missalen und Brevieren auch ein naBe^iepHe finden (Vrb. Br.
I,

Fol.

26c: Hasypi poa:I,

AbcxBa xBa; B' iiaBH^iepn cro


umgestalteten

.ioBpHi];a,

Vrb. Mis.

Fol. 230b).
;

Die

Formen oKxaa

statt

OKxaa sind

die hufigeren

hnliche

begegnen auch unten bei den Worten epamb, Hxaxopni usw.


wiederkehrende Formel infra
'ra6oy(!) bersetzt (Nov.
I,

Die

oft

Octavam

wird konsequent Me5K;i;oy ok-

Fol. 41a: H;;.ie Meio


an./ioy

OKXoy

e<i><i'HHe

BCb
,

yiiif

jm
Vrb.

e<i>*HHe
II,

Meio OKXoy
c),

h mhc^ ^patHMO
cxhx' hx^kg

onii],H

anj

Mis.

Fol. 199

nur ausnahmsweise wird die Praepositio ^ipicb anT


I,

gewendet (Vrb. Br. OKxaoy.


..).

Fol.

58c:

^ixeHH-fe

noiox ce ypic'

Die sogenannten

Quatuor tempora (Quatember


in

= vier20c:

mal im Jahre wiederkehrende Fastentage) heien


KBaxpH". davon auch das Adjektiv KBaxpbHb.

unseren Kaiendarien
I,

Vrb. Br.
;i;hh;
I,

Fol.

pi&nHH

Bc'r^a rjiiox ce b KBaxpii cBOiixb


Fol. 5b;

nexH KBaxpHii,

Vrb. Mis.

I,

auch xeMnopbHb im Vrb. Br.

Fol. 7c:

npoexe

Kopii3Ma umgestaltet,
Fol.

AHH AO cpAH xiM'nopHe. Die Quadragesima wird durch Caresima in davon auch das Adjektiv KopHSMbnb (Nov. II,
262b:
na .nrAanH Kn b KopnsMH cJioyacex ce
HBa Bcr^a BcnoMHoyx'e
Vrb. Mis.
I,

*epHe

Fol.

100a: nnb ojiiqeHb

b'

KopHSMeHn napaMenxb

.).

Die Bettage

in der

Kreuzwoche werden npocbim Atnne (npombbHn),


Vatik. 8, Fol.

die Litaneien .lexenne genannt,

206b:

noiixe .lexenne

BHCOKHM

r.3acoMb.

Die Sonntage Septuagesima, Sexag. und

Quin-

quages. heien gewhnlich


;i,ecexbHa (Nov. II, Fol.

ne^. ce^tMb^ecexbna, uiecxb^iecexbHa, nexb-

61a: H^^re
in

ne k loxpim; H^-ie mecxAeeexHe

K lOxpHH, ebenda, Fol. 63b);

den Missalen und Brevieren von Vrbnik


aji.ie.ioyi)

kommt

H;;Hjia b'

moace at
I,

(=

noymaex

ce

(oder einfach

noyui,eHHe aji, Nov.

Fol. 234b), HAHJia

npeA MeeonoycTOMb, und

554

Jos. Vajs.

Hjn.ia na :MeconoyeTb statt der erAYhnten Beuennungen vor


Vrb.
I,

(vgl.

Mis.

Fol. 23d, 25a, 26c).

Adventus und Nativitas Dni wurden


HpnmbCTHe; PoatACTBOjPoacAeiine,

bersetzt: IIpHmbCTBne, HpiimLcxBo,

PoHCTBO, Poeinie, Brev.


npHui'cTBa
T

I.

Vrb., Fol. la:

B cxoy

npiiincTH^; o
o

...HO

HA-ie ce;i;MOAeceT'iie /la^Ke o

hckh noeMO

pi b

Aiiex' HA-iiiHx', ebenda, Fol. 5c.

Nov.

II, Fol.

32a: oyah B'enoMe-

HoyTue

pohncTBa in BHine; Epifania, Pascha und Pentecostes


-

sind den Vorlagen entlehnt, vgl. die Rubrik in Vrb. Mis. II, Fol. 254:
ot'

nacKH

;i;o

neTiiKCTL n^; ebenda, Fol. 19c: aKO ^e KpaTKa Mecohnlia


e<i>4'nHe j{0

'S

(Fasching) o iipse H^Jie no OKXi

KopHSwe

XIV.

XVI.

Da

die

genannte Nomenklatur in ziemlich vielen Denkmlern des


Jahrh. vorkommt, knnen wir sagen, da sie eine allgemeine
vorstellt.

Praxis jener Epoche

Erst von Levakovic an Avird fr oyn.iei>cb

eiu ;i,BOCTpoyKi> (110.1103'AOCTpoyKb), fr

oKTaca ocMima

gesetzt.

Kara-

man
In

hat an erwhnten Stellen coyroyt (nojioycoyroyi) und ocMima.


sich Parcid in diesem Falle

dem neuen Missale hat

an die Karamansche

Ausgabe angeschlossen,
mit npocTu bersetzt.

so

da er das F. duplex (semiduplex) mit

coyroyut (no.ioyeoyroyub), Octava mit ocMni;a, das F. simplex Auch in den anderen Benennungen wurden etwaige
So
z.

nderungen vorgenommen.
^leTHpeAecexbinma
;

B. statt KopusMa yeTiipAecexima oder

statt KBaxpbiit:

qexBepoBpeMeiiLH

(vgl.

Mis.

Rom.

Slavon. Idiomate 1631.


eeexHu;e;
in der

Fol. 7-lb: bl nexaic tiexBepoBpii>iennii "y^exapFol.

Ausgabe von 1741,

64a: Bt nixoKb yexBepoauch


ceflMOeeexbiiH;a,

BpeMeiiHHH

'^exnpeAecixHimt.

Demgem

mecxo^. usw.

Tage oder Feste des Kirchenjahres zu erwhnen, deren Benennung in dem slavischen Kalendarium
Es
bleibt uns brig, einige einzelne

von dem lateinischen verschieden


HeA. i^Bixbna (Mis. Vrb., Fol.
. . .

ist; z.

B. die

Dom. Palmarum

heit

72b:

haujiio UDUx'iioy piic'me xep"u,y


drei letzten Ferien der
I,

noHxe

cxoeu],e b

Kopu ch aut); die


z.

Charwoche

tragen das Attribut Be.iiiKH (Ben)


Be.iHKH Beiepe nie; Nov.
Mis. Vrb.
I,

B. Vrb. Br.
:

Fol.

150 d:

^ixpxK'

II, Fol.

115b

nexaKB bgjihkh k lOxpnH ant;

Fol.

98b: B' cooxoy Be.ioy cxoyio.


KpLni;eniie

Das Fest

Christi

Erscheinung heit auch


rae
Fol.
fl^oj

rocnoAbue, Paris, Fol. la: Kpmeiiue


Vrb. Br.
I,

x;

Christi

Himmelfahi't BtSHeceiine rocnoAbue,

187 c: Meio OKXoy Bsueceinii ^aace ^o nxKcxb doy^u yiiub

Die Nomenklatur

in

den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.


Bbsiieceime wird
,

555

B3iieceHH.

Mit

dem Namen
-i

auch die

Assumptio
sj,

B. Mariae bezeichnet (Vatik.

Fol.

BsKcime 6 Aoy

die sonst

auch npicTasjieHHe genannt wird,


6-/KHHe

z.

B. Paris, Fol.

Ib: IIpicTaBJieiiHe

MpHe abh Aoy

x.

Die Annunciatio B. Mariae heit immer

<j.!iaroBiin;eHHe (Vrb. Mis. I, Fol.

211d: Mapya-s-*- ^anh JiroBemeiie


Maria Schnee wird exe

6pu,e; jrroB'j&ineHHe 6pi];e

^oy

x, Paris, Fol, 2).

Mpne CT cHira
oyc-i^ieHHe
c-rro

bersetzt (Vatik.4,Fol.l60d); dieDecollatioJohannisB.:


Paris, Fol. 4 b; S. Petri

rjEHllna Kpcxjia,

ad Vincula; Oyate
ecclesiae

IleTpa an.ia Aoy x, ebenda.

Das Fest Dedicationis

heit einmal CBemeiiiie, Paris, Fol. 5a: ciiemeHne u;pKBe MHxaH.7ia apxluia

Aoy; andermal KpmeHne, Vrb. Mis.


A

I,

Fol.

249 c: Kpu^emie xpa h IlMa

(vgl. Paris, Fol.

6a: Kpineniie ^pKBe


(Ss.

xpa h IIb^
c.

Pmii Aoy

x)
I,

jenes der

Unschuldigen Kinder

Innocentium)
Cfr.

Mj[aAeHLii,t, Br.

Vrb., Fol. 40a:

Ha

ah' cxx' MjiaAliHV

bhm.

sv. Mltltek.

Als
ristische

Anhang zu diesem Abschnitte


des Pariser Cod.

drften hier

einige charaktezitiere
,

Umgestaltungen der Eigennamen bemerkt werden; ich


:

aus

dem Kalendarium
(Philippi),

IIejiHi;iixH

(Felicitatis)

HjiHna

opxoyiiaTa

(Fortunati), llIiiKcxa (Sixti), lIIauHHa (Sabini),


(Rustici),
;

IIIaHHH (Sabinae); PoyuixuKa


(Tiburcii), Tn6opi];ne (Tiburciae)

KaAiimra

(Callisti);

Tvl6o^^wk

^oyiiaxa (Donati), KoysMn (Cosmae),

^/I,OYHMa (Doimi);

IlexpoyHHAH

(Petronilae).

Den Namen Chrysogonus


.5)
;

schreiben einige Kai. KpLmeBaiii. (Paris, Vatik.


einige

jenen des

hl.

Cyprianus

Koynpn^Hii

(Vatik. 4, 5), fters aber ^loypH'iHL (Vatik. 5) oder

sogar

'lapiitiiT, (Vatik. 8;

Vrb. Mis.

I,

Mis. 1483).

II.

Das Missale.
in

Der Dualismus, welchen wir


seit

den liturgischen Bchern der Slaven


nmlich die zwei verschiedenen

der Zeit der

hl.

Brder merken,
hl.

dem Spenden der Sakramente, wenn auch oft einer und derIm rmischen Ritus wurden mehrere Namen aus dem selben Sache. Lateinischen, gerade so wie im stlichen aus dem Griechischen entlehnt.
Ritus bei der Feier der

Messe und

bei

brachte verschiedene Benennung mit sich^

Ich erwhne die wohlbekannte Doublette :MLmM

.inxoypriiM, von welcher


z.

der erste Ausdruck auer den Kjgever und Wiener Blttern in mehreren

Denkmlern des XIV. und XV. Jahrh. vorkommt;


xoxe ep^H oype-^Aaxii
ce kl Ji'mn r.ixh;

B. Paris, Fol. 147:


nOiMoiii,H

Mma npocnxH

cxHxb,

556
Vatik. 8, Fol. 160.

Jos. Vajs,

Neben

dieser

Form begegnet schon

in

den lteren

Denkmlern Miica

(Miica b ^ilctl ero Kpata, Paris, Fol.

155; mni Mnee

no 3KHoy pHMOKe i^pKBe, Vatik. 4, Fol. I62c), welche allmhlich berhandnimmt, so da in den spteren Handschriften und Drucken fast nur
diese

Form

zu finden

ist;

z.

B. Mis.

1483, Fol. 118b: 6rAa ce epiii


T

o6jiQ.mi

K Mamii; aber ebenda, Fol. 280: IToxieTHe iiajiamHHxi. mhcb o 127: Mnca b
1741:
^icxt aHhjroMi>
;

cxai^B; Mis. 1526, Fol.


MiiHcf!)

Mis. 1631:

Bramme
Auch

OA csexai^; Mis.

Bjiaiiini,ee

Miicet o

cB-feTLiixi,.

Parcic hat in der neuen Ausgabe des Missais das sptere Miica angenom-

men, obwohl der frhere Ausdruck Mtiua (jiama) den glagolitischen Liturgen viel nher
ist (Mis.

1893, Fol. 339:

Mhch

BJiau],ee

CBexmHxt).
no saKon
S,

Bei dieser Gelegenheit


Titel MHcajii. trgt.

sei hier

bemerkt, da das Mebuch (Missale) den


IIoiieTiie

Cfr. Vatik. 4, Fol. la:

Miicajra

pHMCKaro Bopa; IIoMaTHe


Fol. 5 a.

Miicajia

no saKonoy puMCKora ABopa, Vatik.

Da

die Einteilung des Missais mit jener des Breviers bereinstimmt,

von welcher unten die Rede sein wird, wollen wir hier nur einige Meformulare berhren, die in den lteren Denkmlern besondere Aufschrift

haben; es sind nmlich


unter anderen:

die

sogenannten

Missae votivae und zwar


I,

Mca

sa 36opHUi,e, Vrb. Mis.


;

Fol.

258a

(jetzt

Pro

congregatione
Fol.

et familia)

Mca

sa cpeenne (cxpacAennie) paxne, ebenda,


Fol.

258 d

259
Fol.

(Pro concordia in congregatione servanda).


in loco);

294 d:

3a cxaHOBHxexBO M^cxa (Pro habitantibus


nne
njfxii,

Mca

cko3h 6ji>khcau.ia:K-

259

a; dieselbe in Vrb. Mis. II, Fol.

190b: Ckosii

Hemie n.fxn
.

(jetzt

Ad postulandam
I,

continentiam)
(bei

3a

.iiix'no

CKoynjienne

HCKoyni., Vrb. Mis.


T

Fol.

197a

der Gelegenheit eines Provinzialet

konzils)

Mca

MaxpMonni (Pro sponso


hmb ajfMoysK'na

sponsa) Vrb. Mis.

II,

Fol. 2 6 S a

Mca

3a onixfc kh

XBope Fol. 265 d,

ebenda

(Pro
I,

facientibus eleemosynam).

Miica cni B'car^a 3a mpxBi, Vrb. Mis.

Fol. 182a; in Paris, Fol.

171b: Mnea 3a MpxBHx'; Vatik.

8,

Fol.

187b:

Mma

naB-iamna 3a Bce oyMpBuie, ebenda:

Mma

na

ro;i,HU];e

(In anni-

versario Defunctorum).
die in andere
in

Unter mehreren diesen Titeln befinden sich nur


es

Meformulare einzuschaltenden Gebete, wie

noch heute

dem

Miss.

Romanum

der Gebrauch

ist.

Von den
heben.

einzelnen Teilen der Messe selbst

ist

mehreres hervorzu-

Die ursprnglichen erstarrten Ausdrcke Opai^nn (Oratio) und

Die Nomenklatur

in

den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

557

Ilpi'i'ai];!!!.!

(Prefatio)

ITponanH

denen wir

in

Kijever und

Wiener

Blttern begegnen, finden sich nicht nur in den Handschriften (Missalen


lind Brevieren) des

XIV. und XV. Jahrh.


I,

(Paris, Fol.

190b:

nni, rjrexB
1,

cHe

opiiiHe;

Vrb. Br.

Fol.

40a: p

i],h

opro o poatA'cTua; in Mis. Vrb.


e<i'H4>aiiHe;

Fol. 18 b: IIponii,Hio o

poHCXBa xua r.aeMb ^aase ^o


Taiiir,

IIpni],Hio

H npiiuemeiiiie

iiinii

Vatik. 4, Fol. 12d), sondern dieselben


(vgl.

haben

sich
v.

noch in den Drucken des XVI. Jahrh. erhalten

das Missal

des Paul

Modrus und das Brevier

Nicol. Brozic's). In den Missalen des

XVII. und XVIII. Jahrh. wurden diese

AtciOBHe ersetzt (Mis, 1031, Fol. 35a;

Namen durch MojiHTBa und npiHa OcMimoy cb. CTHnaiia sac


HacJieAoyi,ee(!)
. .

MHnMiiccG roBopHT CG

'Lko

Ha Aan, pasBH Mojihtbh

H HpeACJioBHe ot PohcTBa).
on-iaT'BMb (Super oblata)
Glagolitica, Denkschriften

Benennungen iiaAt und no BtcAAt (Post communionem cfr. Jagic,


die

Dagegen

alten

XXXVIII,

S. 4 5

ff.),

verschwinden schon

in

den

ltesten Denkmlern.

Das

ltere Missale der Vatik. Bibliothek (Sign. 4),


setzt, hat

welches Prof. Jagic


die erste
oblata)

in

den Anfang des XIV. Jahrh.


iijs,

schon fr

Benennung

ein

npiiui (etwa iia^t

npuHomeHneMb

= super
edulium)

und
I,

fr die zweite

no pamn (no
opu;,

6pami>Hi>i];H

= post

Vrb. Mis.
bis

Fol. 3 d:

no pauianun

welche Ausdrcke wieder bleiben

zu den Ausgaben Levakovit's und Karamans, denen die Taiina'6 (oTa-

Hiia)

und nonpH^iemeHHe dem lateinischen Secreta und Postcomunio mehr zu entsprechen schien. Die Ausdrcke eniicTOJiiit und eBaiihejuie

sind vielleicht die einzigen, die in allen Phasen der glagolit. liturg. Bcher

unverndert geblieben sind; die


Vrb.
I,

Passio

heit nacHOHt oder MoyKa, Mis.

Fol. 76 a:

MoyKa rna

is' .Timi h ea' rt c

BaMH

a nacHOiib

no 3aKonoy CBoejib.

Den Kanon

finden wir in den lteren Denkmlern mit


in jeder

dem Namen

xanua genannt; die anderen


Stufeugebete an, also der
Mis.
I,

Messe wiederkehrenden Teile vom


als ^innt

Ordo Missae,
nnice

MHce bezeichnet. Vrb.


Rubrik

Fol. 146c:
4, Fol.

^nmb

no saKonoy

pii.MCKe rtpnKBe; die


BejinKii

im Vatik.
xaHH'6
Fol.
,

164b

schreibt vor:

uxpxK'

npiuoacH cne k
;

es

handelt sich

um

einige

nderungen im Kanon

ebenda,

126

d: nponn;Hio

npH'ien],eHHe hii^h b

Tanni

(mit npnt!eii];eHne

wurde

bei den Alten die zweite Oratio des Kanons, die mit Communicantes
TIpHiieinaK)iu,e

ce beginnt, bezeichnet).

Erst von Levakovlc an

kommt

statt

xaHHa, npaBHJio vor; vgl. Mis. 1631, Fol. 2S4: npaBH.io MHCce.

558

Jos. Vajs,

In den heutigen Meformularen findet sich auer den oben genannten Teilen der Messe der alten Sakrameutarien noch anderes eingeschoben,

was frher von dem Chor gesungen wurde. Es sind

die Antifonen, Psal-

men und
hat.

Versikel, fr welche das Missale

Romanum

verschiedene

Namen
die

So

am Anfange

der Messe wird die zu wiederholende Antifon mit

einem Verse des respektiven Psalmes mit dem

Namen Introitus,

Verse mit wiederholtem Alleluja nach der Epistel mit der Benennung

Graduale

bezeichnet.

Das

letzte heit in der Fastenzeit

Tractus und

wird fr einige Feste mit einer

Sequenz

verbunden.

Desgleichen nennt

hl.

man den das Darbringen der Opfergeschenke und das Ausspenden der Kommunion begleitenden Vers Offertorium und Communio. Alle
,

diese Teile (Introitus

Graduale

Offertorium
'S-

und Communio) bezeichnen


nicHb
(Vrb. Mis.
I,

die lteren glagolitischen Missalen mit


(C

Ilt

ni

=:^
(T

Fol. 2 b

xeH rn Baa^Bart Aoymoy mom; nimb Ben


II,

'Md,oju\eii

xe rn,
eaeiib

ebenda, Fol. 2c; Vrb. Mis.

Fol.

Il4b: Hinh "BKoate aceaex


in einer lateinischen

Ha HCTOTiHHKH BOAHHe. Ob
ihren

dicsc

Benennung
;

Vorlage

Grund hat

ist

schwer zu sagen

wahrscheinlich

hat dazu die

Schreiber der glagolitischen Missale der


sagt, diese Teile der

Umstand gebracht, da, wie geIn

Messe von den Sngern vorgetragen wurden.

der neuen Ausgabe des Missale Slavonicum hat sich Parcic der lateini-

schen Nomenklatur angeschlossen, indem er Introitus mit npncToynb


(hnlich wie Levakovic

Karaman hat

dafr Bbxob),

cTeneHMia'i (Lev. cxoynHHKs, Kar. cxeneHoe),

Graduale mit Offertorium mit npnii

HOCB

(die

Anderen ebenso),
Fol. [10]:
Bp']&Me

Communio

mit nonpiiqeui,eHHe bersetzt.

Mis. 1893,

Et

06tn],eMb HcnoB'iAbH.

^it h na nnfeb

Miieaxb Bt

nacxoBtuoe Bce HBaexb ^ko imscy, npH;i,aBbmoy ce


IIc. ;i;BaKpaxL AjiJiejioyi,
Aj[.!iejioyi.
ii

na IIpHcxoyni npiiKAe H
IIpH'iein,enirE

na K0Hbu,H IIpHHoca

ejimiom

Fr

die

zwei brigen Ausdrcke

Sequentia und Tractus lesen wir in allen lteren Denkmlern die von dem Lateinischen entlehnten Benennungen meKBeimnt auch meKxenuH'fe
und xpaxxb. Vrb. Mis.
Fol.
I,

Fol.

182d: meKE-feniiHi saMpxBHXb; Mis. 1483,


raeKBHi];Hi;

402a:

Ha

poncxBO

6pi],e

xpaxbxb (B)e oate moh BaiibMn

MH, ebenda, Fol. 111b.

Levakovic hat fr

sie B.!ie'iHHKb

(Karam. BjieKOMoe) und cieAnnua

(Kar. nocJiAOBHa'li) eingefhrt; Parcic hat dieselben mit B-ieKo^a-fe

und

noe.iiAtHHU.a bersetzt. In allen diesen Fllen hat, wie wir gesehen haben,

auch PartMc die

ltere

Nomenklatur verlassen

indem er sich mehr dem

Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

559
ein-

Levakovic oder Karaman nherte; doch sieht man


gefhrten Benennung mehr Einheit.

in der

von ihm

Die Nomenklatur der lteren Denk-

mler scheint ihm wenigstens in einigen Fllen vorgeschwebt zu haben,


so
z.

B. cxeneiibnaL und B.ieKOMai in der femininen

Endung

sollen viel-

leicht Attribute sein

zu dem alten Ausdrucke nient.

ni. Das Brevier.


Schon der

Name

des Buches wechselt in verschiedenen Epochen und

Ausgaben des

glagolitischen offiziellen priesterlichen Gebetbuches.


(cfr.

Wli1

rend die lteren Denkmler des XIV. bis XVI. Jahrh.


IToueTKi. TiHHa p'sni&ja no
;

Vatik. 5, Fol.

SKuoy phmckomb OTeTHe pn'ijia no 3KHoy


pEH'S.ii,

piiMCKora ABopa, Brozic, p. 71) den Titel

bestndig gebrauchen,
Einflsse der Bcher

fhren die spteren glagolitischen Dracke unter


der Uniaten

dem

Namen qacoRomae 1648; ^aeoc.TOBL Pmicicnh c.iraBeiiCKPDit isbUKOMi, Romae MDCCXCI.) Wie bekannt, zerfllt das Brevier in vier Hauptteile: Psalter ium, Proprium de Tempore, Proprium Sanctorum und Commune Sanctorum gewhnlich mit einem Anhange verschiedenen Inhaltes
griechischen bonlyiov entsprechend den
c.iOBL.

dem

(^lacocJioBt PiiMCKuii cjaBiiHCKHiib ii^iiKOMb,

(Benedictio raensae, Itinerarium usw.).

Den Namen
cxpaHio

nca.ixHpL ausgenommen (Br.


;

I,

Vrb., Fol. 69c: IIc Pix'

ma. b ncjrxHpi
.zipa

Vatik. 5, Fol.

IIoyeTHe cajixHpa no 3aVrb. Br. 11, Fol. 185b:

KHoy proicKora
wurden

auch ncaaMHcxt,

vgl.

Bbct quHt XBopHT 06 iKoa^e BHme B na.a'MHCX'i(!) nocxaBJieHO ecxb],


die Aufschriften der
fr das lat.

anderen Teile ungleichfrmig bersetzt.


hier

Wiewohl

Commune Sanctorum
fters die

und da

ein

KOMoynL vorT

kommt

(Vatik. 5, Fol.

40 c: o^exiie KOMoyHa eBexu;eMb o p'ijia no

3aK0H0y pnMCKOMb), lesen wir


z.

Namen

obn^Hua oder sopt

so

B. Vatik. 6, Fol. 27: Ibrim, ann lOTpH'ini ca


an.^a.

cbohmh hcmh hihh o


der Missale stimmt
"

onmuiie +
in

Auch

die
;

Benennung des
z.

Commune

diesem Punkte berein

B.

^ TT IIoqeiiiOTb onn],HHe cxiixb o Mucajia,

Mis. 1483;

Wien

4,

Fol. 184: Ilouexe

mhcb onmHHH cxnxb, obwohl


Muce
on'ui,e,

auch IIoqeTHe mhc'

onn],Hx', Vatik. 4, oder IIotreHio ce


oniii,e

Mis.

Hervojas, Fol. U30b, no'i(ii)HioxL

mhcg, Laibach 162, Fol. 193c,

vorkommt.

Die Rubrik im Paris, Fol. 190b, schreibt vor,

man

soll bei

den Exequien das Totenoffizium aus dem

Commune

rezitieren: c u;pKEi

560
"?

Jos. Vajs,

p'i;Te lOTpiioy 6h: Itpoy eivioyate

hii^h

b s'opi; hnlich heit das

Commune sopt auch


ma'
iiei.

in
.

dem
b

Missale, Vatik. 4, Fol.


T
'q

217a: eh

Otb'6tibi

peye

hchb

viu\ii

sopi

mkl (Evangelium: Confiteor

Pater).
J.

In

dem Inventar
sich
d. h.

der Pfarrkirche von Vrbnik (Insel Veglia)

1550 finden

neben anderen liturgischen


registriert.

vom Bchern auch zwei


Die

(Ana) sopua,

Communale, Das Wort Proprium wurde

frher niemals Avrtlich bersetzt.

alten schrieben entweder ohne Bezeichnung: IIoyeTne cjcoyatb o cthi.

no Bce

-iTO,

Vatik. 6, Fol. 77a; IToyeTne cjroyatab ot cTi^t okojio no

Bce JieTO, Brev. Brozics, Fol. 291; oder mit


in

dem

adjektivischen Zusatz
ctu;i>,

den Missalen:

o^ieTiie

HaBjrau],'HHX

MHCt ot
o

Mis.

Herv.,

Fol.

HS;

Ilo^ieiiio

HaBjramne mhcb CTa^t


Fol. 280:

MHca.iia,

Laibach

162,

Fol.

148b; ebenso das Mis. 1483,


MHCJia.

cieTHe naBJia^HHXfc mhcl


onmiina h.ih KOMoyHt

CTai^t

Sogar noch bei Kozicic steht Fol. 144b: oiieTHe

Bjamaro
cBeTau;b.

^inna CBeTau,b

und

Fol.

200a:

IIoiieiieTfc

In den Ausgaben des XVII. und XVIII. Jahrh. begegnen die

Benennungen o6u\e und BJiame


lat.

Commune

und Proprium
hat.

also eine wrtliche bersetzung des

welche auch Parcic in der neuen


[1]:

Ausgabe behalten

Mis. Levak., Fol.


o

Online

cBexHx; Karam.,

Fol. 143: Bjiamm,ee

Mncct

CBixtHxb; Parcic, Fol. [2]: Bb npasAtHHKH

AnocTOJ H GaiibKejiHCTb Bbce iKO na cBoeivib arcx'fi Bb Bjiaiu,eMb o CbcTbi];HXb und Fol. [4] peiii,H ee aioroyxb 6riHCTo.iiie h GaHbheJiHi
:
.
. .

na HH'xb Mncaxb o TOMbac^e 06bui,eMb.


Beachtenswertes bieten die Namen der einzelnen kanonischen Stundengebete.

AUe

sieben Stundengebete

zusammen machen das


Vatik. 4, Fol.

tgliche Offi-

cium (o*HU,HH,

^niHb, cjioyaca) aus.

206b: Meio OKXoy


I,

cxro ZoBpeima ^ihhh ee o*hii;hh ox nero; Vrb. Br.


cxro Ce.iBicxpa.
au],e ,uh h;!;jiih

Fol.

47a: na

fl.n

npHAex'.yHim
no Bce

ee ^hh' o

cx'i];a;

Vatik. 6,

Fol. 77 a: IIouexHe cjioyjKb o cxn;b

Jixo.

Die zwei Hauptgebete,

Matutinum und Vesperae, finden wir immer

in

den glagolitischen Denk-

mlern, hnlich den liturgischen Bchern des Ostens, mit einem roxpiia

und

Be^iepiia

genannt (Paris

7:

iiga^ih)

loxpiia;

l iiaBui;M0
,

a^ pn nme
Vrb. Br.
I,

p'^iHH

p'^HMo H na lOxpHH ... H Ha BiipHH no Bce jieTO

Fol. 8 c).

Die Umwandlung der kirchlichen Praxis im Rezitieren des

Offiziums hat aus

dem frheren Offizium Nocturnum


gemacht, und die frheren

ein

(eingeteilt in drei Nocturne)

Matutinum Landes Matu-

Die Nomenklatur

in

den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

501

tinae mit bloem Namen Landes bezeichnet, welche gewhnlich mit dem Matutinum verbunden und nachmittags des vorhergehenden Tages
antizipiert werden.

Die Glagoliten haben wohl das

Matutinum

mit

lOTpHa bersetzt, den Ausdruck MaxoTHHa aber fr die Bezeichnung der

Landes

(Matutinaej beibehalten. Vrb. Br.

I,

Fol.

23b:

iMa hii^h b ncaji-

THpn; IIa Ma ooyAH cnoMeiioyTHe ot poatA'cxBa, ebenda, Fol. 43b. hnlich dem ursprnglich lateinischen ^laTOTima bezeichnen die Denkmler die einzelnen sogenannten Kleinen Stundengebete (Hren: Prim,
Terz, Sext und Non) mit den
(uieKcxa, ceKLUxa),

Namen npHMa

(npi&Ma),

xepua, ceKcxa

Hona

(Br. III.

Vrb., Fol. 174c: k npiivit, k xepuH,


;

K uieKCXH, K HOH'6 hoh: Ee b noMoint moio)

horae im allgemeinen ^o;^HHH

(ebenda, Fol. 173d: chko noex ce no Bce roAHim; hier


selten,

und

da, aber sehr

kommt auch oypa


I,

vor (Brev. Vrb.


/i;hh

II,

Fol. 185a) oder

Bp'feMena

(Vrb. Br.

Fol. 68: b npocxe

no Bca BpiMena, In Feriis per omnes


:

Horas)

vgl.

auch die

oft

wiederkehrende Formel
et

Ma h

^;^HM an

ict

MaxoxHH'6 H roHHaMB aHXHnoiiii (Ad Landes

Horas Ant.) Die spteren

tischen Codices
wird, verworfen

Ausgaben, die den Ausdruck ro^HHa, welcher doch in allen glagoliso konsequent in der oben genannten Formel gebraucht

und durch yaet

ersetzt haben,

gebrauchen fr das

latei-

nische

Landes
(ad

ein cJiaBOCjroBHe,

und bersetzen

die Titel der Kleinen


;i,eBexii ^a.ch.

Hren

Primam, Tertiam usw.) na npBH, xpexn, mecxii,


B. Fol. 47a:

Sogar Levakovic selbst bedient sich ausnahmsweise der oben erwhnten

Ausdrcke,

z.

CjiiAiiii,ai

rjiSiBmi^a.

h muni na npoquxt
^ipesL ^acvi

roAHHax, rjitxt cS; sonst aber gewhnlich na c-iBocjOBHe h


aiit

(Ad Landes

et per

Horas Ant.).
ist

Ebenso bei

Pastric, Fol.

28b.

Besonders zu erwhnen
das
die

das letzte Stundengebet (Completori um), oder Koyjinjiexb


ecx';

lteren

glagolitischen Breviere KoyMn.!iexa


:

nennen, Vrb. Br. HI, Fol. lOSb


KoyMHJi'lx' exe Mapiie
,i,MO,

KoyMnJiexoy rjioxt iKo^e ouqaH


II,

Vrb. Br.

101

c.

Levakovic hat dafr die

aus

der Panuonischen

Legende bekannte

naBeiiepnHii,a,

Karaman

ein

noBeyepue eingefhrt.

Wenden

wir uns zur genaueren Betrachtung der einzelnen Teile der

kanonischen Stundengebete, so geraten wir hier und da in Verlegenheit,

wie diese oder jene Abbreviatur zu lesen

sei.

So z.B. schwer zu lsen

war mir

die berschrift

EH

dort,

wo

das lateinische Brevier den AusI.

druck Invitatorium hat; erst die Rubrik im


Archiv fr slavische Philologie. XXIX.

Brevier von Vrbnik,


36

562

Jos. Vajs.

_
Fol. 7b:

npocre ahh o cp^H xfeinopHe chk) npHio ap^h hat mich


oben erwhnten Buchstaben seien eine Abbreviatur des Infemininer

belehrt, die

vitatorium und zwar mit


TopH^)
vgl.

Endung HTaxopni

(statt Biixa-

auch die Rubrik im U. Br. Vrb. Fol. 101c: aim


Aoynjit
.

tjiiot'

ce

KaKO B

6jrr;i,a'

upiie

im hmhh

iie

noiOT'
z.

ce).

Levakovic und

die spteren Ausgaben haben dafr ein aasoBL,


Tjiex cfe

B. SasBL nocjiiAoyiomBi

OcMHHH 6nH*aHH'6 AO

HeAJi'i

CeAMOAeciTHHi. Bo Hiina spe.


.

Meua

Kpoji'S Biime

peyeuHHXt SasoBt h Hmkl rjrexa ci

Levak.,

Fol. 2 a, 3 b.

hnlich

dem

Invitatorium finden wir auch die anderen im Offizium


z.

gelufigen Ausdrcke slavisiert;


(Br. Novl. II, Fol.

B.

Responsorium: pt
iu

= p-SmnoHi.
T

40c: ncyneMt

npsaro piua; noinex ce o Apoyraro


III, Fol.

ptnoua, Fol. 40

d,

ebenda; Br. Vrb.

181c: c npo^HMH pimnoHii


Be-

H^te cKasaHH coyx');


ui

Versus, Versiculus: BepLct, Bpmt Beptmt


I,

pamt, depami.

(6p),

6epamti],b (Vrb. Br.


Bpaiii,a ce

Fol.

53 b: no ab^K) Bepmoy
:

ncaMa B'sAa onex'


A^xe; Vrb. Br.
;

an
t

pa3Bi erAa npiiAex' na Bep'c'


jiiooo

III,

Fol.

160c: o Kora
. .

ncMa ne roBopu

IIpH-

ce He Bem,e

ome hmhh, pHU,H(!), ebenda (Fol. 183 c). eAaH Bepamt pn roBope ce Auer den erwhnten Benennungen begegnet fr das latein. Versus auch der aus dem Griechischen entlehnte Ausdruck cxhxl, Vrb. Mis. I,
.

Fol. 106c: B' chk

cooxoy npoMHHioex'

ce Ili no enjiHH

h hh ce ai

ca CBOHMB cxHxoMb.

Neben pimnoHi
(Paris, Fol.

findet sich

schon in den lteren


0D;a Bcarroy-

Denkmlern oxBixt

maro

XBop'n,a

Hoy h 3mh

180a: nn' Bipoyemn b 6a


.

?
.

obxl

Bipoyio).

Das Capitulum

heit in unseren lteren

Denkmlern kh

= Kann7a:
ft>

ToyAb; die jngeren haben dafr

r.iaBHi],a eingefhrt (Vrb. Br. I, Fol.

Bme pqHO
jikd;hh

TixeHHe B'sAa rjiex ce

na opimeHne Knxjia; na Bce JirAHH


e

^xe ce na op^meni kh oh' kh kh

na hh^, ebenda. Brev. Levak.,

Fol.

23b: T.iaBHi^a nocjiiAoyma rjiexi. ci bi. HeA^Jii). Ebenso wird aHXHHOHa (auch aHXHnonb, aHXH*0Hb) und nca.iLMb aus dem Lateinischen
entlehnt;
z.

B. Vrb. Br.

I,

Fol.

18d: cne

HaBJiani;ne

anxnHH o Ma

cjii-

Aemen noiox

ce s'sAa b cBoe ahh; Vrb. Br. III, Fol.


.ihi.

173d: chko noex ce


rjriox ce

no Bce roAHHH k

aHXH^OHb
Vrb. Br.
I,

naBU^MO Aa hcmh me pequH


Fol.

Ha npMi HO Bce

.aexo,

6a; no ab^H) Bep'moy ncziMa b'sau

Die Nomeuklatur in den kroatiseh-glagolitiscbeu liturgischen Bchern.

563

onex'

Bpaiii,a ce

an, ebenda, Fol. 53b.


I,

Fr

Hymnua

lesen wir

mina
und

oder HMHB

(miHL), vgl. Vrb. Br.

Fol. Ga:

Iniia; ebenso Fol. 33 a

fters Br. II, Vrb., Fol. 11 7 d: hjihh

hh

Kn.ia ne p'ip (non dicitur


Fol. la,

Hymnus

nee Capitulum); in Br. Nov. II: MHt,


die
'c

Hmh,
z.

3d; dagegen werden


II,

Cantica gewhnlich

ntcHi> genannt,
'S?

B. Br. Nov.
c"

Fol.

321a:

Tli Tpiixt oxpoKb; 321 d: Ilt Saxapimiia; lii

CeMHona

CTapija, ebenda.

Wie wir

in der

oben erwhnten Rubrik des

I.

Breviers von Vrbnik,Fol.7a,

gesehen haben, bezeichnete


des Breviers mit ^m
&, jeKiiH
z.
II

man

in

unseren Denkmlern die


.TeKu,Ht (vgl. Paris, Fol.

Lektionen
190b: pi^ixe

= ^Tenne oder
T

Bce ncMH); in den spteren Ausgaben

B. bei Levakovic wird die bliche


o

kommt nur ^iTeime vor, Formel Lectiones deScriptura

occurente mit ^xemii


in

den lateinischen Bchern


den glagolitischen
T

Was man in Directorium Officii nennt, kommt Denkmlern unter dem Namen cfcKasb vor (Nov. II,
IlHcaHHi TeKoymaro bersetzt.
oder

Ordo

Fol. 2()la; CKaat o ^iima)

die einzelnen

Rubriken

heien zwar in den


Fol.

spteren

Ausgaben auch cKasL, CKasb iiepMHt (Levak.,

1284

iKoace

pe^eHO

Bt CKasi iiepMHOMt) oder ^lepseHHiiia (^epseHHu;^ CHpiqt CKasn,

ebenda

in der Vorrede), aber die alten

nannten

sie

poypHKa

(vgl.

Br, II

Vrb., Fol. 249 d:

PpHKa

KHHrt

i];pcKHxb).

Ehe

Avar

zum

letzten Abschnitte

unserer Abhandlung bergehen,


in

mchte ich etwas bemerken ber die Nomenklatur der Attribute, die
Einige werden aus

den drei genannten liu-gischen Bchern (Kalender, Missal und Brevier) den Heiligen beigegeben werden.

dem Lateinischen

einfach adoptiert, andere bersetzt, und zwar in allen Denkmlern gleich.

Apostolus wird mit anocTo.it, Evangelist mit eBanhejiHCTt, Propheta mit


npopoKfc, Martyr
(-in)

mit MoyyeHHKb

(-ni^a),

Confessor mit HcnoB^AHHKt,

Papa mit nana, Bischof mit ncKoynt (enncKonb), Pontifex mit apxHepiH, Abbas mit onaTB (auch aBaxt), Virgo mit A'^a, Vidua mit B^OBa (Paris,
Fol. 6
:

jno^MHJie

<Ji_<a

=
I,

aba

ohne Zweifel

fi*

H?h'i?

bbaobh)

bezeichnet.
Heiligen,
z.

Vgl. die Aufschriften der einzelnen Offizien der betreffenden

B. Mis. Vrb.

Fol. 154ff.

na BHhHjraio e^'Hora
+

anjia; iia

poHCTBO

MKa HCKoyna; na poHCXBO

onaxa, na poHcxBO +
z.

HcnBAHHKa nnn; hahb + abh h

MHHi];e:
bci>

hnlich in den Brevieren,


rjix

B.

Br. Nov. Fol.

H:

hi.

poHCXBO

ehjicxi,

^raiit

ce

on'mnHH anjL,

329 b;

Ha

poenne M^iKa H cima cjtoyatH Bce hihh Bme o 6cKna,


36*

564
ebenda, Fol. 333b. Die

Job. Vajs,

Doctores
II, Fol.

eccleiae tragen

den Titel HaoyqHTe.ii.

oder OKToypt (Br. Nov.

343 d:

anje DyAex' HaoyiHTjib rjiT ce

an ...

cni omh^ tat ce hl

p.Hb

% AOKToypoBt, ebenda).

IT. Das Rituale.


Unter diesem

Namen

^)

wird hier das Buch der Ritualtexte im

engeren Sinne genommen,

d. b. die

Zeremonien bei dem Ausspenden der

Sakramente, Sakramentalien (Segnungen und Weihungen) und der kirchlichen Prozessionen.

Weiter

sei

hier bemerkt,

da das sogenannte
ist,

Rituale

Romanum
;

ein ziemlich junges

Buch
ihre

nmlich aus dem

XVII. Jahrb.

die Glagoliten vereinigten

rituellen

Texte

Lateinern gem
mit

(vgl.

den

gewhnlich mit dem Mebuche, hier und da auch


Vatik.
6,

dem

Breviere

Fol. 71

76;

Brev. Brozics).

Aus den

kleinen Bruchstcken der selbstndigen glagolitischen Ritualen lt sich


fr unseren

Zweck wenig

erforschen

doch in den Missalen und Brevieren


in

findet sich der eine oder der andere

Ausdruck, der

den Rahmen unserer


die

Frage hinein gehrt. Wie gesagt, enthlt das Rituale


;

Zeremonien der

Sakramente, Sakramentalien und Prozessionen diese sind auch die Hauptteile,

nach welchen das Rituale Rom. eingeteilt wird. Wiewohl das Wort Tanna dem mysterium, sacramentum

ent-

spricht

und dafr auch benutzt

wird, lesen wir schon in

den lteren

Denkmlern den Ausdruck cneTa, der


bedeutet, in

eigentlich dyiaai.i6g sanctificatio

dem oben erwhnten


latein.

Sinne.

So

z.

B. in der Postcommunio

von Ostern fr das


asti, findet sich
Fol. 118a);

quos sacramentis Paschalibus sati(Mis. Vrb. II,

ejKe

nacKOBHHMH TannaMH HacHXHJib ecH

Hebendem nacKOBHHe CBexn npH^Tne Paschalis perceptio sacramenti, ebenda, Fol. 120b (vgl. Br. I, Vrb., Fol. 162, 165b, 167 usw.). In dem zweiten Gebete des Ordo ad faciendam aquam
benedictam begegnet fr denselben Begriff der
Fol.

Name cBemeHHe

Paris,

181b: nate b cncHHe TCKoy po^oy ne-MiKa oyo cBeii],eHni b boa'HOMb coyn^acTBi nocxaBHJiL ecn, qui ad salutem humani generis

maxima quaeque sacramenta

in

aquarum substantia consich in den Missalen

didisti usw. Derselbe Ausdruck wiederholt

von

1) Wie die Glagoliten das Ritual oder Manuale ritnum nannten, ist mir nicht bekannt; bei Thomas von Zengg kommt zwar der Name HapoyiBHUKi vor, aber sein HapoyqtHiiKi. njieaHoymeBi. ist vielmehr ein dogmatisch-

moralischer Traktat, als ein Ritual.

Die Nomenklatur

in

den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.


Bei Klementovic, p. IIb:
i^pKBiiHx'
.

565

Vrbnik und
CBeTH.iHiii,e

in

jenem

v. J.
e
-as-

1483.

kommt no-- no-

vor:

Obo

noeTHJiHii;i>

.;

Bca xa

CBiTHJHmx a'p^h ync'TO H 6oy bp'ho, ebenda.


Die Segnungen werden gewhnlicli durch das dem
latein.

Bene-

dictio entsprechendes
(z.

6.aarocjiOBeiiHe, spter jiarocjiOBB verdolmetscht

B. Paris, Fol.
3ieci,

183: JiHHe npcxena


p.

Benedictio
z.

anuli;

u^arocjioB'
p.

hHHHXB

Klementovic,

205b,

jiobi.

cnpa h haht, ebenda,


B.
iia
fljih

20G)

fters in der Infinitivform jarocjiOBHTH,

cxro Cxinana

A'iKHa JixH

cojifc

3o6',

Laibach 162; jbxh bhho, jcbhxh OBomni,


Infinitiv

ebenda, Fol. 235

ff.

Hufig wird dieser


z.

mit einem Substantivum


xpaivit, Paris, p.

MHHL, MOJiHXBa Verbunden, so

B.

mxb bhxh

184b;

yHHB JiBHXH BO^oy Ha KpmeHHe rne, Wien


snaMenaiiHC, SHaMeiiaxa;
162, Fol. 235
;

8, Fol.

255 a

ff.

Es

gibt noch

einen anderen Ausdruck fr das lateinische


z.

Benedictio und
e*H<i>aHHio,

zwar:

B. snaMeiiaxH
ii

BO^oy na

Laibach

Ha

^nt cro HBna anjia

ehjicxa no

mhch SHaMHaxH bhho,


die Salbung mit

Laibach 164, Fol. 186 ff.

Tritt zu der

Weihung noch

dem Chrisam

(Kpusna, Paris, Fol. 180: nann KjiaAH KpHs'iwoy Bt ba)

hinzu, so heit sie

C o n s e c r a t i o obwohl
,

die liturgischen

Bcher diesen

Namen auch manchen Segnungen


vorkommt.
secratio

beilegen, bei denen eine Salbung nicht

Die glagolitischen Denkmler gebrauchen fr das Wort Con;

nocBemeHHe oder KpLn],eHHe (auch npfeptmemie)

das letzte der

wahrscheinlich deshalb, weil die Salbung mit


des Kreuzes geschieht.
riox' ce

dem Chrisam

in

Form

Vgl. Mis. Vrb.


;

I,

Fol.

177c: Bnme pyeHH op

Ha

Kpni;eHHe ojixapH

Nov.

II, Fol.

351c: Hi. ^hb nocBeui,eHHi

iipKBe n HL

onxoAHH AHt; am 29. September, S. und

Paris, Fol. 6
17.

und mehrere andere Kaiendarien

November. Auf einer neulich entdeckten


liest

Tafel in der Kirche von Dobrinj (Insel Veglia)

man

Ka d;phkh

6h

npeKpmena

no thh HCKoyn Hexpn EeMH (Petrus Bembo, Venetus

15641589).
Eine dem Sinne nach ganz besondere Klasse der Sakramentalien
bei welchen das Rituale die Worte exorcizo mge sich um Personen oder um Sachen handeln. Unsere Denkmler auer dem saK.iHHaio (Vatik. 8, Fol. iy3ff. saK.iH-

sind die

Exorzismen,
benutzt,

oder

adiuro

Haio xe pie HeuHCXH


sich

.,

3aK.i:HHaio xe

bo;i;o

6ml khehml) bedienen

auch des Ausdruckes snaMeHaio, SHaMeHaBaio, wahrscheinlich wegen

566
des oft

Jos. Vajs,

vorkommenden Zeichens des Kreuzes, mit welchem der Liturg


So lesen wir

die

zu exorzizierende Person oder Sache bezeichnet.

in allen

Taufritusformularen: SHaMeHaio xe TBapn cojiHai, SHaMenaBaio Te Tsapii

BO^'nai (Exorcizo te creatnra


181.

salis
ist

creatura acquae) Paris, Fol. 175b,

Neben den Exorzismen

in

dem
,

Rituale

Eom.

ein

besonderer

Abschnitt den
liturgischen

Exequ

n gewidmet

unter welche der Inbegriff aller

Handlungen

fr einen Verstorbenen fUt ; also Totenoffizium,

Totenamt, Begrbnis usw.

In den lteren Denkmlern findet sich dafr

kein entsprechender Ausdruck.


in

Ein vom

J.

1693 mit kursiver Glagoliza


;ia

Vrbnik geschriebenes Testament enthlt folgenden Passus:

nioy

onpaBe

Aoymoy h nera saAoymnHii,

d. h. die

Exequien.

In der neuen Ausgabe des glagolitischen Missais hat Parcic fr das


lateinische

Pr

ce ss

otxo^b eingefhrt; ob
hat,

er diesen

Ausdruck

in

lteren

Denkmlern gefunden
Mis.

wei ich nicht; die Alten schrieben

noHAoyTB Qh KpnateML,

1483, Fol. 109b (Mis. Rom.: fit

Pro-

cessi o); er^a on^oy B.iHsexa -e- b i];pKBt, ebenda 109 d (Mis. Rom.: In den spteren Ausgaben findet n reversione Processionis).
sich an jener Stelle npoij,ecn^ (npoi],euiii') Lev. Mis., Fol. 144.

IIo to.m

HBaex npoii,emHi; Karam., Fol. 122:

B03Bpani,eHHH HpoineccHH.

Neben
bringen.

dieser allgemeinen bersicht gestatten uns einige,

wenn auch

jngere Denkmler die Nomenklatur einiger Einzelheiten zur Kenntnis zu

Namen der Baptisma), Kpu3Maiine (KpHSMan'e Confirmatio), xi.io 6o-JKvie Eucharistia; noKOpenue Poenitentia, noexlAtne Masanne Extrema unctio (Paris,
So
z.

B. in

dem Codex von

Siena, p. 4

a,

heien die

sieben Sakramente so: Kptm,eiine (auch KpmxeH'e

Fol.
p.

185

yHHb a^xh neiviom'HKoy Mast

o.iieMi.

cxhml; bei Klementovic,

117b: ^iHHb BiasaxH HeMOii],'HHKa oyjrneM' cxumb:

mmh

ojjmimii,

ebenda, p. 118a), acenuxBa

Matrimonium.

In demselben Codex wird

das Sakrament der Priesterweihe mit


Ordination selbst mit peAnxii,

H^KH nonh HaHAe


pe^t cxaBHXH
PAi aK0.rax'

debet
.

ce

dem Namen Pe^t genannt, die na pe^B cxaBHXH bezeichnet; p. 4b: aKO ^a hh Kpmeut iutt iima ce KpcxnxH ii H3iiOBa iia
baptizari et denuo ordinari. BeiKlement., p. IIb:

raiexoyjicKH

(Subdiaconatus),
ist

BanhiicKn (Diaconatua),
apxHaaaKaiib.
noiib Tojiacb

noHL,

HCKoynb.
I,

Diakonus
Fol.

a:aKani>, Archidiakonus

Vgl. in Vrb. Mis.

199d: c'puiHXb xa MHca.ib ha

ap'xHa:aK'Hb ceu'cKH n BHKapb

r^Ha An^pHi AOKXoypa cxra nncMa


's- ,3>9,

HKna ceHCKora na

Jixb

rAHHXb

Map'^a

b.

Die Nomenklatui" in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

567

Die dem peripathetischen Systeme entnommenen Benennungen

ma-

teria

{v?.rj)

und forma

{f.ioQ(prj)

der Sakramente werden mit XBapb und

TBopi. bersetzt; Pareic hat diese

Angabe
vor(p.

der Quelle. Bei Klementovic

Namen im Wrterbuche angemerkt ohne kommt statt TB0})b 'i'opMa (*oypMa)


oyjiH); statt

226 b:

A obo

*oypMa

ii

ncyno OA'pHmeHue no toh

i'apt bei

Levakovic

MaTepirlfe (vgl. die

Rubricae gener. Miss.).

Einer Schwierigkeit unterliegen die Ausdrcke fr die aus


Kirchenrechte bei
strafen:

dem dem Sakramente der Bue vorkommenden KirchenExcommunicatio, Suspensio und Interdictum. Fr
( ;

den Kirchenbann hat Klementovic npoKJieTCTBO npoK^axcTBo) p.218b:

Obo

OApumeuHe OA'piimnTH
In

o^' BejinKora npoKjrax'cxBa


o,'

(Excom. maior);

Ome

GBO iiHO iiapieinie OApHuienHi& o,T;'pHmHTn

jiajora npoK-iax'-

cxBE, ebenda, p. 224b.


K.iexBa

dem Codex von

Siena wiederholt sich fters

und npoKJiext ohne Zweifel


;

fr das latein.

Excommunicatio, ex-

communicatus

i^picEerio iiape>KAeiiHe (iiapieii'e) scheint hier


lat.

dem Inter-

dictum, das Verb um oycTaBiiTii dem


entsprechen: der
beti-eflfende

suspendere
ist

(Suspensio) zu

Passus

(Fol.

2d) aber

zu dunkel, als da

man
in

aus ihm etwas sicheres schlieen knnte. Bei Klementovic, p. 224a

findet sich eine Absolutionsformel fr die ppstlichen reservierten Flle,

welcher

Suspensio

mit ctApt^Kanne (coy^'pa:aHHe), Interdictum mit


ist.

npunoBiAt (npunoBH^t) bezeichnet

Der genannte Text heit: Tut

iimL HCl. XB o;];pHmH x6e h i xe O(p)moyK) ojiacxHio neroBOML.


6>KHHio anjioy lixpa h Hbo.
.

h BejiHKora apxnep
o;i;i>

Manu no^ano (!) x6h

Ba ob' yaet(!) AapoBaHo(!). OApHmoyio xe


BejruKora
noyu],aivrb

BcaKe oyae npoKJiax'cxBa


II o^'.

h Ma.ira

hjih

ocoyenn^ eoyAp'acamii h npunoBHH.


b'

x6k BcaKO npecxoyn.iHue napiAe aKO ch


eAHHCXBO
Bep^fe

ko

b' najiL
oni;e

h Bpa-

maM' xe

b'

h npH;i;poyaceHHio k bp'hh>i h

k cxumb

nocxHJiHiii,e5n. i^piCBimjit.

Auf den

Papierblttern, die spter bei

dem

Einbinden diesem Buche von vorn beigegeben wurden, wiederholt sich


dreimal hnliche Formel der Absolution (zweimal mit der kursiven Glagolica

und einmal mit

lateinischen Buchstaben geschrieben), in welcher


sind.

alle drei

oben erwhnten Ausdrcke enthalten


o;i;primH,

Die Formel lautet:


ir

rocnoHH Harn IIcoyKpcx sac

h i

oJiacxiiK) iieroBOK)

aa-

>KeHHX anomxo-iOB Ilexpa h aBJia, h CBexora sopa anocxojcKora MeuH

OBOH cxpanH Hapelieua a BaMa onoymeHa OApumcyeM sac


3a(Be)3e

ofl,

csaKe

npoKjrecxBa, ooycxaBjreiiHa h ohobhah ame oy Koy

568
oynajiH exe.
(Rit.
:

Jos. Vajs,

Rom. Dnus

noster Jesus Christus

vos absolvat

... et ego auctoritate ipsius et beator. Apost. Petri et Pauli et

Summorum
et

Pontificum

vobis concessa et mihi in hac parte commissa, absolvo

vos ab omni vinculo

excommunicationis
forte incurristis etc.).

suspensionis

interdicti

si

quod

Fr das lateinische In du lg entiae (Abla) habe ich sowohl im


II.

Brevier von Vrbnik als auch in

dem

II.

von Novi OTnoycTtKi. ge;i;ap'

funden.

Die Rubrik im

II.

Vrb.. Fol. lS5a, lautet: /^ani. e ch


'

mct'

cir

Bt Biixep'i rpa^i Jiext rHHxt

.iBt(!)

cxi

-w-iy- iicKoyn'-

cTBa Hinero

.lexo

HcnjHeHHe cero

onoycT'Ka

+t-

jigto

(!)

^HH

ivs.e

ecTL npHCToyn'HL Kt bclkoh oypi k iiHHoy o npBaro


Vgl. Nov.
bei
II,

;i,He

;i;o

OKTn ce.iHKO npmie.

Fol. 167b.

Die sogenannten Casus


z.

reservati heien
b'

Klementovic Kasn; so

B.

p.

201: ku 6h

oy^HHHJi, i];pHKBenoy npae^toy HHase nncaHoy pes' ;i;onoyni;eHH Bna^a

nanHHB Kst;
p.

mnTH, ebenda,

to eoy HCKoynjrH Ka3H KHxt ne Mope non' o^'pn200a; Obo e iiapiemie o^tpHuieHHi aa ohhxi. kh HMaio
. .

Aonoymeime nsapaxH ceH Kasa aKO n nann npncxoHXi,,


Es
bleibt

cnoBAHHKa kh hhxi. o^pmuH


.

oji,'

BcaKoro

p.

224 a.

noch brig, einige

Namen
,

kurz zu berhren, die in keine

der oben genannten Kategorien hineingehren; es sind meistens die Aus-

drcke fr die liturgischen Personen

Sttten

fr die

Paramente und

Kirchengerte insbesondere; endlich die Ausdrcke fr die Art und Weise


der liturgischen Handlungen.
1.

Die blichen

Namen

fr

den Liturg im allgemeinen sind epin


Vorlage etwa sacerdos

(nepi

= leQsvg)

und nont, welche Benennungen gemeinschaftlich gein der

braucht werden, ohne Rcksicht darauf, ob


oder
ee k'

presbyter

steht;

z.

B. Mis. Vrb.
aiifc

I,

Fol.

146b: xoxe epin oype'Sxn


xoxe epin oypeebenda,

mhch nannpBO

rjiexL

(Paris, Fol. 147, ebenso:


b'

2KAaxH ce Kt M'mn tjixl); nont ojii^ient


Fol. 145b.

pnsn

Li;pKBeHHe,

Br.

II,

Vrb., Fol. 117: cBp'mHBine

MHCoy epin ane cxoeme

B KopH noMHoyx' anb.

Die lteren Vorlagen und die von denselben ent-

standenen Abschriften unserer Redaktion bersetzen Isgevg mit nepin,


mit noni dagegen das TTQeauTSQOg.

Im

Psalter

kommt danach nepin


;

konsequent vor;

z.

B. Ps. LXXVII. 64: epin hxb opoyaKHeMb na^oy;


b'

XCVIII. 6
9

MoHciH H ^poyn'

epHx' ero; hnlich Ps. CIX. 4

und

16.

Vgl. Psalt. Pasman. in Ulomci sv.

Pisma

(J.

Bercic).

CXXXI. Da-

Die Nomenklatur

in

den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

569

gegen im

II.

Brev. Nov., Fol. 143c:

ame kto ojht' b BCb ^a npH30BeTt


rfjg e-/.y.lr]aiag,

nenn

i],pKBHHe [TtQog/.a?,aaad-(o

rovg ftqeovveqovg
I.

Jac. V. 14); hnlich Act.

XIV. 22;

Tim. V. 17 und 19;

Tit.

I.

1.
;

In
so

den spteren Texten aber begegnet


z.

fast

immer der Ausdruck nont

B. in

dem

Taufritus: nnb minia. Kpnacb

na

^ei,,
rjieTi.

Paris, Fol. 174b;

nni> nproiext oji^h cth, Fol.

185; ebenda: nnt

che opuine, 190b.

(Vgl. die Ritualtexte bei

Klementovic und Brozic.)

als Attribut

Der Name npocBHxepi, {TrQeovveoog) wird in unseren Bchern nur der zwei Kirchenlehrer Hieronymus und Beda Venerabilis

gebraucht; so im Kalender, Paris, Fol. 5a: Gponnaia nposBHxpa; ebenso


in

den Aufschriften seiner Homilien: om cxro 6poHHMa nposBHTepa, Brev.


II,

Vrb.

Fol.

226b; ebenda,

Fol.

213b:

o^ih

qbCT'Haro

Der
u. a.

Priester als Beichtv-ater heit cnoBi^tHHKL, Klementovic, p.


;

Ei^H npsBHTpa. 224a

im Codex von Siena: nonL OTt hchob'^ah

(p.

2d).

Die anderen an der Liturgie beteiligten Personen sind vor allem der
Diakon, und Subdiakon.
a'^kl
oji'fe'ieH

In Mis. Vrb., Fol. 98

d, liest

man

in der

Rubrik

b' Aajr:\iaTHKoy" H.in


rjie;

KOToy; weiter: no^'nexB nnt hjh


ist

ataKant eh.icKH

in

beiden FUen

vom Diakon
:

die Rede.

Auf
^.iT^i

den Subdiakon bezieht sich die Vorschrift

no^'A^iKOH no^'nexB

^T$HHe npBO

es'

THToyjra ebendaselbst, Fol. 100 a. Die untergeordneten


die Kleriker, die bald als

beim Gottesdienste sind

Lectores oder Cangewhnliche

tore s auftreten und zwar einzeln oder im


fr die Kleriker ist acaKant; Paris, Fol.
1

Ch or. Der
:

Name

85

HanpaBHx' ce nnt
(yxan;!.),

e acaK'nH.

Lector
Toy
TH
.

heit in lteren

Denkmlern

yBTBi];i>

Br.

I,

Vrb. 6d:
.

^ibtld;' p'itn;
. .

na hhhxl B'cixt ^'xeHHXt


Fol.

b' K0H'n;H rjiTB ^Tai];B


I,
1

xn

ace

Nov.

II,

2a; der Cantor niBBn,b, Mis. Vrb.

14b: na

Kon'i^H jiixeHHH h'Sbi^h noq'Hiixe

a^th

cxasma ABa no
Diener
,

cp^A'^

xopa

noHxa Ao arnoc, ebenda,


teiligten

Fol. 98d.

Die

als

am

Gottesdienste be-

Laien heien cioyra, cJoyaiLeHHKL


XKoe
i^e.ioyioxb.

Mis. Vrb. I, Fol. 96 c:

H Bcn

Cjioy3K'6iHiiu;ii

Mehrere Namen
Aufschrift der

der geistlichen Wrdentrger sind enthalten in der des IV.

BuUeUrban
b'

(12611264): Oypant

cioii,

pat

paoBb jKHx' ^IBCXHHML

xt pnH

naxpH^pxoMB apxnHCK oml(!)


noK.3ioHeHHe

npoyiDii. exapiinniiHaMt
II, Fol.

upkbhhmb

anjicKO

6jihh,

Nov.

167a.

Den Ausdruck n.iOBaHt

lesen

wir in einer

; :

570

Jos- Vajs,

interessanten Rubrik, die an einen alten Gebraucli der Kirche erinnert,

nmlich an das gemeinschaftliche Begren der Glubigen

am

Ostertage:

H no
r.iexfc

to3i'

er^a onoio loxpnio

njOBan'

ii

nomi

ii

bch

jiioji.

MoyacH H a:eHH johjkoyt' cth KpHKi. THb H no TOMB Apoyrfc


.

^tpoyra jroHsae
Fol. 174
a.

BcKpce xb

obbti, BncTiiHoy, Vrb. Br. III,

In einem neuerlich entdeckten Fragmente eines glagolitischen


Rokitna, Krain) findet sich der

Missais

(in

Name

Kanejianb in folgender
IlBaiioy

Note: To mioa nnt MapKO AopoMoy Moyatoy

rAHoy

Kane-

jiaHoy

CB.

HBaiia na

ropii

na

jitl thhxi. '^i'-'i?-

Die Kirchenorden
peAa

kommen

unter

dem Namen

pe;i;i>

vor (Paris, Fol. 5b:

aiiToiiir iicnBA

MaJTHXb paTL; Mis. Vrb.,


paxne

Fol.

213b: na ahb cTroIIeTpapeanpoAHKi.(!)


<I>pan'uiiCKa,

(Ordinis Praedicatorum), die


ii

Ordensregel: peroyjia (OTieHeT peroyjia

ceexapb ox Kainiia xpexora pe^a -iaaceiiora


p.

Klement.,

12a: Peroyiia noKop'mixb, ebendaselbst) und die

Ordens-

gewnder

aHXb:

peu,ii

MiinHcxapb CBpxoy aiixa h cbiixb OBoy


die Glieder

MiiXBoy, p. 29 a.

Mit

dem Namen Pe^OBHiiKb wurden auch


I,

der Ruralkapitel bezeichnet; Mis. Vrb.

Fol.

100a:

Auj,e e

^OBoae pe-

AOBHHKOBb
Paris, Fol.

^i'xHxe ^pnAeui,e ce; fr die Ordensgeistlichkeit gebrauchte

man gewhnlich den Ausdruck


198
:

<I>paxapb oder KojioyAapb (-ima)

z,

B.

Majia pax'i

ii

Kdoy^'p!! npoAHKaB'i],H

peMexaim Kap

Me.aHXH KaB'qenan;!!.
saai

Ben nonoBe KOjroyApime h bch


pai];ii.

a''3&u,ii

bch ce na

opaxnme kko

Die Zeugen der Taufgeliibde heien KoyMb

(KoyMa commater),
auch coyxjib
S.
(ital.

Paris, Fol.

180 a: II npncxoyne KoyMii kh xoxe Kp'cx


f.

Santolo, vgl. Archiv

slavische Philologie, T. XXII,

527/28).
2.

Die liturgische Sttte

y.at' e^oxrjv

ecclesia,

templum
(Rit.

heit

in

den glagolitischen Denkmlern


ii;pKBb
;

ii;pbKii (npiiKii), z.

B.: Paris, Fol. 177

BHH^H B

xHK),

iugredere
c'

in

templum Dei

Rom.

in

dem

Taufritus)
ciie anii,

H no

xoMb noii^oyx
I,

Kpn^KeMb OKO.ioy

(!)

uipnKBi noiome
einfach eine

Mis. Vrb.

Fol. 74 c; das

Wort xpaMb bedeutet

Menschenwohnung
unter

(vgl. die

drei Orationen in Paris, Fol.

184b

185

dem

Titel

griechischen Ritus,

Iconostasium bis

mtb jbhxh xpaMb). wo der Ausdruck ojixapb den ganzen Raum von dem zu der Absis bedeutet, war es ntig, noch anderer Worte

In den slavischen Kirchen des

sich zu bedienen,

um

die Opfersttte in

engerem Sinne zu bezeichnen

(tpxxBbHHKX,

u. a.); in

unseren Denkmlern aber begegnet fr das latei-

Die Nomenklatur

in

den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

571
II,
ii

nische

Altare konsequent nur

die

Benennung

ojrxapt, Mis. Vrb.

Fol. 94 d:

H no TOMB

nont

c aiaKHii cBU,n ojiTpii yToyiu,e ca aiit;


ii

HanpaBH ataK'nL
coymee
3. b'

Kajreatt c

bhhom'

no^iojKH

na oxrpb,Fol. 102d, ebenda.


Paris, Fol. 173: miica 3a
(b' i^iniHTepii).

Die Ruhesttte der Glubigen heit


moiiiTepi
die
;

i],HMiiTepb,
I,

in Mis.

Vrb.

Fol.

185d ebenso

ist

Nomenklatur mehrerer Gegenstnde des Kirchengertes aus unseren Denkmlern belegbar. Der Kelch wird gewhnlich Ka(vgl.

Auch

eiKh 'genannt

die

oben erwhnte Rubrik); doch im


ii

I.

Mis. Vrb.,
noji.o6iunih

Fol. 90a, lesen wir no

xeMt npmieTt iiamoy

;i;p>Ke

rjiexB

opasoMfc.

Zum
I,

Kelche gehrt die Patene, auf welche die Hostie (oiuth^,

Mis. Vrb.

Fol. 90 b) gelegt

und mit einer Palla bedeckt wird. Die


nojio^Kii TejiScniiKb

Rubrik ebenda, Fol. 97d, schreibt vor: npxt naTeim


MajH.
Altar

Der Kelch und


gestellt, derselbe

die Hostie

werden nicht unmittelbar auf den

wird vorher mit einem oder mehreren lnglichen

Leintchern (Tobalea, oypoycb) bedeckt und auerdem wird in der Mitte


desselben ein leinenes
Vgl. Mis.
I,

Corp orale
(sie!)

(T^jiecbHiiKB,

Kopnopajb) aufgebreitet.
ojiTapii;

Vrb., Fol. 91 c:

h npocbTpoyxb e^anb oypoycb na


ataKaiib

npoc'xpii KoyMnopajib

Bpxb oypoyca, ebenda,

Fol. 97c.

Die np^AO.iTapbHima

(vgl.

das Postscriptum

vom

J.

1457

in Vatik. 4) ist
alter

wahrscheinlich ein Altarvorhang


ist es,

==Antipendium. Ein

Gebrauch

den ganzen Kelch sammt den Opfergaben mit dem Corporate zu


(1.

verhllen

c.

ncKpiiexb Kajreatb xiJieciiHKOMb, Fol. 152 d); heutzutage


(Palla, x'fejrecHHKb Majin) gebraucht.

wird dazu ein kleines leinenes Quadrat

Wein und Wasser werden zum


noyjiHi],n),

Gottesdienste in

Ampeln (AmpuUae, aMa


;i;Ba

der Weihrauch in der Weihrauchbchse (KaAiwbHiiKb) gebracht


I,

vgl. Mis.

Vrb.

Fol. 97 d: e;i;HHb iianpaBii KaAHjr'HUKb


ii

sasMHxa
Die
in

BcaKH

cxaji'HHi];oy

BajK'nixa

a eAUHb aM'noyjrHu;oy

c'

Bojoy.

der eben berhrten Rubrik erwhnte cxajiHima kann nichts anderes sein
als eine

Art von groen Kerzen

(Intorticium)

sonst werden die Kerzen

cBime genannt, auer diesen werden

in der Kirche, besonders

zum

auf-

bewahren des ewigen Lichtes vor dem Tabernakel, eine oder mehrere

Lampen
ji^ejih

(Kaii^^Jib) benutzt, Mis.

Vrb.

II,

Fol. 94 c

n ^a

ropii oh'h

Kan-

(alibi

KaHAi-in) ^OK.ii ce BasMe sa loxpa ^lacxiio ca CBiimaMii h c

KaAH-ioMb.

Der Bestandteil des

Altars, das Kreuz, heit in unseren


vi-

Denk-

mlern immer Kpir^b (BasMexa


npe^' ojixpeMb
4.

acaKHa Kpii/Kb noKpBSHb

ii

cxaBma

h Bcnoexa).

Die liturgischen Gewnder im allgemeinen heien pH3H (cbhxh)

572

Jos. Vajs,

iiptKtBLHHe oder napaMeuTt (napaivieHTH), Mis.

I,

Vrb., Fol.

98b: nont

oJiiyeHB b' pii3H i^KB^Hiie; nnt ojii^enh b' KopHs'jieHii napaMGHTb,


Fol. 100 a, ebena.

Besonders sind es njiaHHTa (enaMt njraHHToy nont,


;

Mis.

II,

Fol. 101b) fr den Priester*)


fr die

fr

den Diakon und Subdiakon die


vgl. die

;i;a.iiMaTHKa,

anderen Kleriker die KOTa;


b'

oben erwhnte
I,

Rubrik a'^kl otyeHL

Aa.iiMaTHKoy hjih KOToy, Mis. Vrb.


Fol.

Fol. 98

d.

Die Mitra heit

in

dem Codex von Rheims Kopoyna,


muiii cjioyacii.

61b: kahjkb

onTt no^' Kopoynoy


5.

Was

endlich die Art

und Weise der Liturgie


Text blo rezitiert
(noioxi.);

selbst betrifft, sei


(rJiarojiiGTb, pe-

hier bemerkt,

da der

liturgische

KoyTb) oder gesungen wird

jedoch von der Messe sagt


ce

man

MHCoy

cjioy:KHTH, Vrb. Br.

I,

Fol.

33c: h onex' nnt npHnpasiiT


in

cjoy-

a^HTH MHCoy.

Die eine wie die andere Art des Betons hat

unseren

Denkmlern bestimmte Regeln und Benennungen. Die einzelnen Melodien


heien tohh (Mis. Vrb.
I,

Fol. 79 d:

snaMeiiaB' ce non b tohs ehi (in


selbst geschieht

Tono

Evangelii),
(Mis. Vrb.
I,

und das Rezitieren


Fol.

entweder clara
oder

voce

98a: cue

p'u;H

BiicoKHMb

rjic)

voce sub-

missa: Opam' ee p'i],H jex'ko, Fol. 97 d: p'u,HTe BH^iepHoy (!) ne noioine Ha jraxKO ^i'toml, Fol. 98b. Der oft wiederkehrende Ausdruck secreto
wird
vielerlei verdolmetscht,
r.ie,
z.

B.: npiKjoii' ce oysieHO rjieTb b' xaii


I,

MiiXBB CHIC
B3rjicHT'
;

ebenda, Fol. 97 d; Vrb. Br.


pu,H
.

Fol.

8c:
I,

mLnxoji'
Fol. 115a.

xoy

Oie nrnb

M-ibKOMb, Brev. Nov.

Das
von
in

wechselseitige Beten im Chor (alternatim) wird mit MpiAeu),e ce


(vgl. die

ausgedrckt

oben erwhnte Rubrik, Mis. Vrb.

I,

Fol. 100a),

wo-

qp-fe^tHiiKb,

hebdomadarius, herkommt.
Handlungen berhre ich nur, da
die

Von den
fters mit

liturgischen

Formel

forma crucis
:

neben der wrtlichen bersetzung (b opasb Kpnata)


so
z.

bloem Instrumental (modi) bersetzt wird;

B. in

dem
BAoy

Taufritus

no.aoatHXb Kpiis'Moy na xiMe Bb opaa' Kpnata, Paris, Fol. 180b;

noMaKH
KpKMb,

o.iieMb np'cn h njiemn KpnaceMb, ebena; BJiiH ojiin Bb


Fol. 180; paBA^JiH

BO^oy KpH:eMb,

Fol.

179b; auch na Kpnatb:

in

*) Zum Ausdruck njiaHHTa verweise ich auf den Aufsatz Prof. Lavrov's den akademischen HsBicria III (1898), S. 532 ff., wo aus dem Grigorovicsclien Paroemienbuch schon n^aHtra nachgewiesen wird. Beachtenswert ist eintretende slavische u in udas hier ganz nach griechischer Weise fr
/;

HHia.

V. J.

Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

573

AaxHe Ha B^oy na

KpH:i>

h rjex

cne, Fol.

180.

Vgl. Mis. I, Vrb.,

Fol. 99 c: pHJiHnH b' CBHiii,oy jiHoy TaM'^Hb KpH5KeMb.

Als Abschlu dieser aus Mangel der ntigen Texte unvollstndigen

Abhandlung mge
gestellter

ein aus

den glagolitischen Denkmlern zusammen,

Namenelenchus dienen

in

welchem diejenigen Ausdrcke, zu


,

denen ich in den lteren Handschriften keinen Beleg finden konnte

mit

einem * versehen sind (Ende des XV. und XVI. Jahrb.); jene mit **
registrierten sind diejenigen,
die erst in

den Bchern des XVII. und

XVIII. Jahrb. vorkommen.

Elenchus.
Abbas.
Absolutio.

Bart, OnaxB.
OrpiiueHHe.

Adventus.
Alba.

npHUIBCTBHe, npHUIBCTBO, npHIULCTHe.


*Aji6a, **BiJia pnsa.

AUeluia.
Altare.
OjITapL, **}KptTBLHHKB.
^pt;ieiH6 06.

Alternatim.

Amen.
Ampulla.
Aniversaria dies
;

Amhb.
AivmoyjHua, Ghcojuimaniversarium.

OxoBHH bhb; roHme.


EjiaroBimeHue, B.aaroBimeHLe
JliTo; npicToynt.
6.

Annunciatio

b.

Mariae.

Mapua.

Annus

a.

bissextilis.

Antipendium. Antiphona.
Apostolus.

*nptOJiTapBHiii];a.

AHTHnoHa, AHTHnoHB, Ahxh*ohl.

AnocTML.
ApxHHCKoynB.
BoAa
6.jarocJiOBJieHa.

Archiepiscopus.

Aqua

benedicta.
(fidei).

Articulus

*^.iaHB (qjieHB) BipH.

Ascensio Domini. Aspergo. Aspersorium.

BsueceHue rocnoHe
**KponH.io.

*KpHaceBO.

OKponHTH, IIoKpoauTii.
BB3Hec6Hii6, IIpicTaBji'eHiie

Assumptio
Baptisma.
Benedictio.

b.

Mariae.

6.

M.

KpBmsuHe, EpBmsHBe, KpBCXB.


EjiarocjioBHTH,
cjiOBB,
B.ii1roc.j[OB.!i8Hiie,

*Bjiaro-

SHaMeHaiu, 3uaM6HaHHe, -na-

Baaiie.

B. agni Paschalis.

BjiarocjiOBHTH

arnBua

na

IlacKoy (ua

BcKpiiueHBe rocnosBH'e), *ua BasaMB.


B. anuli. B. aquae in virgilia Epitaniae;
die
B. IipCTSHB. B. BOoy Ha 6*ii*auuH)
;

BcaKoy

HSiJiio.

Dominico.

574
B. casei et ovorum. B. ad commestibile quodcunque.

Jos. VaJB,

E. ciipL u

a.
CBBptxoy BcaKe nume.

*E.iaroc.iOBi>

B.

domus

(vel loci).

BjiarocjioBHTH xpaMt, *6 jaroc jobb


(ujiH

Koyme

Micra).

B. fiTictuum.
B. leguminum.
B. mensae.

EjiarocjiOEHTH OBomai, i6.ii>Ka.


E. coiHBO, *6. BapHHoy.

*EjiarocjOBi. CTo.ia, **6. 'rpanesu.

B. Davis novae.

*EjarocjiOEi, hobus njiaBii.

B. panis et fructuum.

*EjrarocjioBHTH Bome h Kpoyxt, *Bjiaro-

CJOBB Kpoyxa.
B. salia et avenae.
B. uvarum. B. ad tondendos capillos.
EjiarocJiOBHTU cojih u 3o6b.
E. rposB.

MojtHTBa nocTpumii
E.iarocJiOBJt'eHB
;

BJiacii.

Benedictus (Canticum).
Biblia.

II'i&CHS

SaxapHHHa.

EnJiHi.

Breviarium.
Bulla.

EpBBHijTB, EpBLijB, **HaCOCJ!rOBi.


Eoyjra.

Bursa.

**MoiuLHa.
HaBHiaii.
Ea.3eHBAapi., KoJieaapB.

Caeremoniae.
Calendarium.
Caligae
Calix.
(et

pedules).

KonuTua u 6niBe.
KajeJKB, ^lauia.

Campanulla.

*3B0HByB.
CBilUHHKB.

Candelabrum.

Canon

(Missae).

TaHHa, **npaBH.io (much).

Canonicus.

*KaHOHHKB.
IliCHB, KaHTHKa.

Canticum.
Capellanus.

Kane.iauB, IIoapoyHCBHHKB.

Capitulum.

KanuToyB, **r.aaBima.
;

Casus (papalis, episcop.) Papae.


;

c.

reservatus

*Ka3B (nanHHB,
npHCTOHTB.
CjioyacHTii

6iicKoyn.!iB)

k. nace

nani
[Hoy.

Celebrare (Missam) in Pontificalibus.


Cella.

MHCoy;

c.

MHCoy nOB Kopoy-

FoyiHHua
KpusMa.
**noiCL.
SaKJionB.

(KIIlI^H^a).

CcellariuB.

KjiioiapB, KOHOapB.

Chrisma. Cingulum.
Clausura.
Clericus.

^BiKB, KvieprB, ^aKaHB.


IlHMHTepB.
IliHOHTL.

Coemeterium.
Coenobita.
Collecta.

Vide

Oratio.

Color (paramentorum).

**HBiiTB.

Commendatio animae. Commemoratio.

IIpinopoyieHHe, HanopoyqeHHe Oyine.

BBcnoMeHoyiHe, BBcnoiieHoyiBe, Bbcho-

MimaHHe.

Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.

575

Commune

(Sanctorum)

de Communi.

KoMoyiii,, Onmiiiia, 36opi.,**Oninee; o6tmilKBIIB.

Communale (ber). Communio (antiphona). Communio (fidelium). Communio (sacramentalis).


Completorium.
Confessariua.
Confessio.

*36opBUB, *K0M0yHB.
niciiL, **Ilpiiieiii;eHHe.

npupoyHceuiie (iptuHxt).

EpamtHhni,, IIpiiiemeHHe.
Koy:\injiiTa, KoyMnjiiii., *naB8?epHHiia,

**noBeiepue.

*CnoBiaBuuKt, *IIonB oxb HcnosiH.


*CnoBiaL, *McnoB'i;aB.

Confirmatio.

KpH3Ma, *Kpii3MaHBe.
CxoB, CxoHiue.

Congregatio.
Contritio; contritus.

CBKpoymeime CBKpoymeHB.
;

Corporale.
Cotta.

(KoyMnopa.3B), TijreciHHKB.

Koia.

Crux.
Cuculla.
Curia.

KpnacB.

KoyKoyja.
^BOpB.
**Kojio enaKTB.

Cyclus epactarum.

Dalmatica.

^ajiMaiHKa.

Decanus.
Decolatio
s.

^eKaHB, ^HKaHB.
loannis.

Oyc'lienue rjiaBH BaHa Kp.


KpBmeiiiie, CBemeHiie.

Dedicatio (consecratio ecclesiae).

Degradare.
Diaconus.
Dioecesis.

I10HU3HTH.
ZtBiKOHB, JlhiKh;
. eBaHheJBCKH, }Ka-

KaHB esaHhejiBCKH.

EHCKoynni.
Officii).

Directorium (Ordo
Disciplina.

BKaSB (0*HUH).
*^iiumnjiHHa (/leniHnjcuHa), naKasaHHe,
leneHHe uiHaMH.

Doctor (ecclesiae). Dominica. D. Palmarum.


D. Passionis.
D. Pentecostes. D. in Quadragesima.
D. Quinquagesima.

OKxoypt, HaoyiHTe.aB, OyiHTejB.

H. IlBiXBHa. H. MoyKH. H. eTeKOCTBHa. H. IIocTa.

H. Ha MeconoycxB, execeTua, **neaecexBHUua.

D. Resurectionis.
D. Septugesima; a Septuagesima.

H. BtcKpBceHHt vide Pascha.

H. CeMBecexBHa
ajiejroyi.

IIoymeHHe ajisjoyi,
oxb

**Ce;iMB6ceTBHHiia;

noymeHBi

D. Sexagesima.

H. npiB MeconoycxoMB; H. IIIecTBcexBHa, **IIl6CxBec6iBUima.

576
Ecclesia.

Jos. Vajs,

IIpBKM, **XpaMB.

Epacta.

GnaKxa.

Epiphania; (ab Epifania


Cinerea).

usque ad

enu*aHHi, 6*H*aHHi, Kpmen'e rocnoane;


*npiKpi)CiH
;

(Meco

= Mecoiayta).

Epiflcopatus.

EucKoyncTBO.

Episcopus.
Epistola.

EHCKoynB, GriHCKont.
6nucL'0.iui.

Eremita.

PeMUTa.
GBaHhajiHe.
(e.

Evangelium.

Excommunicatio
Excomunico.
Exequiae.

maior,

e.

minor).

*KjeTBa,

*npoKJi8TCBO

n.

BejiuKoe,

n. Ma.j[oe.

poKJieTu, OTJoyiuTB saKJeiBoy.


**3aoyuiiiHH.

ExorcismuB.
Exorcizo.

SaKjuaaHue, SnaMeHaHHe, -HaBaHHe.


SaKJiiiHaTii,

3HaM6HaTU, -HaBaxu.

Extrema Unctio.
Facultas.
Feria; ferialis.
F. secunda.
F. tertia.

Vide Unctio.
/lonoymeHiie.

$epHi, IIpocTH BHL


BtTopu, OyTopu

$epHaai.CKB.

noHeiijiii, noHei.ii>HHKB.
,

BBTopaKB, OyropaK,

BTOpHHKB.
F. quarta (Cinerum). F. quinta. F. sexta.
Cpiffa JleneJiBHHiia).

HeiBpBTU, '^eXBpiBKB.
IleTii,

IXexBKB.
;

Festum

f.

fori.

E.iarBaBHB, paBHUKB, CBexBUB

B. sa-

noBianu, ibcibhb, quciireB.


F. duplex
(d.

mains, minus).

4oynjieKCB,^oynjiB; semu, mbhh; **^bo-

cxpoyKB, **Coyroy6B.
F. semiduplex.

CeMHoynjieKCB,

**nojioyBOCipoyKB,

**noj[oycoyroy6B.
F. Simplex.

MaJiH jarsBHB, **npocTii.


TBopB, *<&opMa
($o-5T3Ma).

Forma (Sacramentorum).
Genuflecto.

OKJIOHUTII C6 Ha KOJI^Ha
KOJiiHa.

npiKJOHHTH

Gloria (hymnus).

CjiaBa (nicHB anhejcBCKa).

Graduale.

nicHB, **CT6neHHai, **CioynHHKB.


actio.
*3axBaji'eHiie; *XBa.)iiiBB3aaHHe.

Gratiarum

Gratias ago.

*3axBa.iuiu, xBa.ioy BBSflam.

'

Habitus (vestis monachi).

*A6htb.

Hebdomas;
Hora

h.

maior.

Hebdomadarius.
(canonica).

CejMHua; c. ^piBHHKB,

sejia.

He/li.JtHHKB.
;

ToHHa, Oypa, **^acB

pl.

BpiM8Ha.

Hostia.

OcxHi (Omiui), ^pBiBa.

Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen liturgischen Bchern.


Humerale.

577

57!

Jos. Vajs,

M. tempore famis. M. tempore pestis.


M. ad postulandam continentiam. M. ad postulandam humilitatem, pluviam, serenitatem. M. a4 repellendas terapestates. M. ad repellendas malas cogitationes. M. contra paganos.
M. contra perseciitores et male
agentes.

M. sa uenjiOHO EpiMe CKBoai rjraB. M. eraa qjiOBimi [jisoA'ae), ckoth (ckotl)


MpoyTB.

M. CKBOsi; CB-TraacueiiHe n.iBTH. M. npocuTH oyMH.iV:;Hui, taca, Bespa.

M. Ha OTroHeniie rpaaa (loyie). M. oxnoyHTH ^ue mhcjih. M. npoTH(Boy) noraHOMt. M. sa ptsaie, npoTH(Boy) 3.ihmb. M. M. M. M. M.
3a npireJi'a

M. pro constituto in carcere. AI. pro petitione lacrymarum. M. pro publice poenitentibus. M. pro quacunque necessitate. M. pro quacunque tribulatione.
Missale.

coyma bb
cjilsi..

oysii.

sa npoiueHHe
3a OHoro 3a

ku HcnoBaaeTB rpixu Koy TOAi noxpioy.

csoe,

3a Koxepoy J11060 CKptB.

Mucaj[B.
legere, dicere.

Missam
Mitra.

Vide Celebrare.
Kopoyna.

Monachus. Monasterium.
Nativitas Domini.

Mhhxb, Mhmuibub.
ManacTupB, MoJiCTiipB.
PoBCTEo,PoHCTBorocnoaH'e,*EoacHmB.

Nona

(hora can.)

HoHa, **^eBeTii ^acB.

Occurentia festorum.

Octava

infra

Octavam.

KTaBa, Kiaa, **OcMiiHa, **OcMHua;


Me5K0y KTaEoy, qpicB OKiaEoy.

Offertorium.

niCHB, **0*ap., **IlpHHOCB.


0*imHH, CaoyjKa, '^hhb.
Opaiiiii (Orpamii), MojiHTBa.

Officium (canonicum).
Oratio (Collecta).

Ordinatio (Constitutio).

HapRBa.

Ordino.

Ha PeB
*P6B

cxaBUTH, sapeaHXH.
;

Ordo (Sacramentum vel 0. regularium), Ordo (Missae).


Palium.
Palla.

(CBeTH)

P. nOKOpBHHXB.

^HHB MUCH.
Kana.
TiJiecBHiiKB MajiH, **na.ia.
Ilana.

Papa.

Paramenta
Parasceve.

(vestes liturgicae).

apaMeHTB, Pusii upBKBBBHHe,


UpBKBBBHHe.
napacKGEhiii.
II.aoBaHB.

Cbhtu

Parochus (plebanus).
Pascha.
Passio (cantUB).
Patena.
Patriarcha.

Ilacxa, IlacKa, *Ba3aMB.

HaciiOHB, MoyKa.

areHa (IlaTiHa). aTpHipxB.

Die Nomenklatur in den kroatisch-glagolitischen


Patrius.

litui-gischen Bchern.

579

KoyMB,
Officio).

CoyxjiL.
TilTOyJII.,

Patronus in
Pentecostes.
Planeta.

**3amUTHHKB,
II.iaHUTa.

IleTeKOCTH, *^oyxoBH.

Poenitens.
Poenitentia
tentialis;

IIOKOptUHKI., -HUa.

(Sacramentum) cfr. Psalmus.

poeni-

IIoKopeHiie; noKOptHB.

Pontifex (summus).
Portarius.

*BejmKii ApxHepiu.

BpaxapB.
IIo

Postcommunio.
Praefatio.

pamiHBiiH

(opaijHi),

**IIonpHHe-

meHHe.
Praelatus.

^po^a^Hi, **npiBCJiOBHe, CxapiuiuuHa hpbkbbbhh *IIpejiaTB.


^po-l>a^Hi,
;

Praepositus.

IIpunoyiHB, npenoymB.
IIpOGBH,

Preces

(in Officio).

Presbyter (vide Saeerdos).

npo3BiirepB, IIoiiB.

Prima (hora canon.).


Processio.

IIpuMa, **npBBH TiacB.


*npoueciii, *06xoB.

Professio Prologus.

fidei.

*npo*ecB vide Symbolum,


;

IIpoJorB.

Propheta.

popoKB.
^TeHHe, **IIapeMHi.

Prophetia (Lectio).

Psalmus, psalmi poenitentiales.

cajiBMB

*ncajBMii noKopBHH, *nc. sa

noKopoy.
Psalterium.
Purificatio b. Mariae.
CaJITIipB (CaJITHpB), IIcaJMHCTB.

O^HmeHHe

6.

MapHe.

Purificatorium.

*Oy6poycBnB, **^hcthjbhiikb.

Quadragesima.
Quadragesimalis.

KopH3Ma, *^eTHpHeceTHima.

*KopH3MBHB, **qeTHpH/i;eceTBHHqBHB.
q.

Quatuor tempora;
Eegula.
Regularis m.,
f.

temporum,

KBaxpH KBaxpBHB, leMHOpBHB.


;

*Peroyjia.

*Koj:oyaapB, *KO.!ioypHua, PeOBBHHKB,

Responsum, Responsorium Respon;

BpaxapB. PemnoHB, OxBixB

PemnoHB KpaiBKH.

sor. breve.

Rogationes, R. dies.
Rubrica.

**npOC6BHU HHe
PoypiIKa,

(IIpOfflBBHH).

*CKa3B,

**qpBMBHB

CKa3B,

**ipBBJieuuua.

Sabbatum. Saeerdos (vide Presbyter).


S. saecularis.

Cooxa, Coyoia.

Hepilf, noUB, PeOBBHHKB, *CBemeHHKB.

IIOHB *CBiTOBBHII.
TaiiHa, CBexa, CBemeHHe,*noCBexH.lHme.

Sacramentum. Sanctissimum

(Eucharistia).

Ti.ao oHCHe; T. XpcxoBO.

37*

580

Jos. Vajs, Die

Nomenklatur in den

kroat.-glagolit. liturgischen Bchern.

Satisfactio;

s.

imponere.

noKopa;
CKajia.

n. BtiuiacxH.

Scala. Secreta.

HaB npHHomeHHeMB
**PH3HHUa.
orpsB.
IIIeKBeHiiui
,

(opauHi), *TaHHai.

Secretarinm, sacristia.
Sepultnra.

Sequentia.

**IIocjiiOEHai, **CjiiAi-

HHna, **noc.ii>HHua.

Sexta (hora canon.).

CeKcxa, IUeKCxa, C6KinTa,**niecTa qacB.

Sponsus;
Stola.

-a.

/KeHHXi, HesiCTa.

Statio (festivitas).

Cioeme oy*inTOJia.

**CxoiHue, **CTauHOK&.

Subdiaconus.
Suflfragia (Preces).

nOBHtKOHt. OMOIHH CBeXHXB.


*CBpB2cauHe
ciaBjieHHe.

Suspensio.

(CoypBHcaHHe)

**06oy-

Tabula, tabella.

Taja, Tajiuua.

Tempus

t.

Paschale.

Otb nacKu o neiHKOcxB


CXOBBHOe.

**BpiM8 Ila-

Tempus

t.

ab Epifania ad Cineres.

Mecoiaca (Mecohnha).
Tepua, **TpexH qacB.
KaU-IBHHKB.

Tertia (hora canon.).

Thuribulum.
Titulus; sine titulo.

TaxoyjB

6e3 iHxoyjia.

Tobalea (mappa). Tonus; t. evangelii.


Tractus.

OypoyCB.

ToHB

T.

eBaHhe.iHi.

TpaxxB, **BjiiqHHKB, **BjiKOMai.


CoyKHa.

Tunica.

Unctio extraema. Velum.


Versus, versiculus.

ocaiBH'e MaaaHBe, MasB


*OyjiHiHHe.

cb.

oaieMB,

BejioyMB, OypoycB, *Poy6Bi;B.

BepBCB

BepBiiiB

BepamB

BepaniBiiB,

Cthxb.

Vesperae.
Vicarius.

Be^epn'i.
*BlIKapHir,

*HaMiCTBHHKB.

Vidua.
Vigilia.

BBOBa.

Bhujiai, HaBeHepHe, HaBeuepBe.


/liBa.

Virgo.

Prag,

2.

Mrz 1908.

Jos. VaJs.

Kritischer Anzeiger.

Dr. Jos. Karsek: Slavische Literaturgeschichte.*)

IIL echischer Teil.


(Mit vorangehender allgemeiner i) Besprechung des ganzen Buches.)

In unmittelbarem Anschlu an die bereits erschienenen Besprechungen des slovenischen und des serbokroatischen Teiles folgt hier dieser Aufsatz, der
sich zur

Aufgabe gemacht

hat, die cechischen Bestandteile in der >Slavischen

Literaturgeschichte Karseks einer gerechten Kritik zu unterziehen und die solchen Pallien anhaftenden Mngel nach Mglichkeit zu berichtigen. Bevor

wohl angezeigt, ber den

jedoch das Einzelbild der cechischen Literatur besprochen werden soll, ist es in vorhergehenden Spezialrezensionen begreif-

licherweise nicht berhrten

Gesamtrahmen (nmlich Komposition


Stoffes) der

d. h.

An-

ordnung und Verwertung des


vorauszuschicken.

Karsekschen Arbeit auch einiges

Meine Besprechung gilt folglich einer slavischen Literaturgeschichte. knnen wir berhaupt von einer slavischen Literatur sprechen? Gewi, denn eine solche hat es gegeben; und eigentlich nein, denn eine solche gibt es lngst nicht mehr: Es verhlt sich damit genau so, wie mit einer slavischen Sprache. Wie haben wir das nun zu verstehen? Fr den ltesten Zeitraum mu man tatschlich den unzweifelhaften Bestand eines einheitlichen Schrifttums in altkirchenslavischer Sprache widerspruchslos anerkennen das weite Band dieser unter dem Hauche byzantinischer Kultur entsprossenen Literatur umschlang wirklich alle slavischen Stmme. Trotz alledem bewegten sich die Slaven im Grunde bereits von jeher auf zwei streng voneinander geschiedenen Bahnen; im Gegensatz zu den im groen und ganzen von Anfang an der byzantinischen Bildung huldigenden Sdostslaven beugten sich die Nordwestslaven (und zum Teil auch Sdslaven) von Anbeginn an unter dem Joche rmischer Gesittung, welcher Umstand selbstverstndlich ebenfalls in den Schriftwerken beider Gruppen sehr bald beredten Widerhall fand. AllerJa,

*)
')

Vgl. Archiv

XXIX,

140

ff.

Diese Rezension hat nach dem ursprnglichen Plan an der Spitze smtlicher Spezialkritiken ber die Karaseksche Schrift stehen sollen.

582

Kritischer Anzeiger.

dings bildeten anderseits die Literaturen der Sd- und Ostslaven miteinander bis tief in die Neuzeit hinein ein unzertrennbares Ganzes auch bei den Nord;

westslaven ging es natrlich nicht ohne Wechselbeziehungen ab, wovon schon durch Befruchtung seitens der cechischen Literatur ins Leben gerufenen die altpolnischen Schriftdenkmler lautes Zeugnis ablegen eine gewisse Ver-

zwischen diesen im rmischen und jenen im byzantinischen Kulturlager stehenden Volksgenossen fiel einem Teile der Sdslaven (den westlichen Serbokroaten und den Slovenen) zu, dem es an Berhrungspunkten im Schrifttum (zurReformationszeit) ebenfalls nicht mangelt usw. Mit der gegen Ende des achtzehnten Jahrhunderts stattgefundenen nationalen Wiedergeburt gerieten alle slavischen Literaturen ohne Unterschied nach und nach in das Fahrwasser
mittlerrolle

des alle Volkseigentmlichkeiten eindmmenden Westeuropertums, und dennoch begegnen wir bei den Slaven auch da stellenweise gegenseitigen Einflssen auf literarischem Boden (vgl. z.B. den cechischen Einflu auf denlllyrismus!). Auf welche Weise ging nun die Wissenschaft diesem verwickelten Problem zu Leibe, wie suchte sie dieser schwierigen Aufgabe Herr zu werden? Einer wahrhaft systematischen Behandlung hat diesen Gegenstand in seiner Gesamtheit bisher eigentlich blo A. N. Pypin als erster und letzter (im Verein mit W. Spasowicz fr den polnischen Teil) unterzogen in seinem berhmten Werke, das jedoch wohl erst in seiner gnzlich umgestalteten und sehr stark vermehrten zweiten Auflage zur vollen Entfaltung gelangen konnte 2). Welchen methodischen Weg schlgt nun Pypin in seiner Arbeit ein? Schon der Titel seines Werkes in beiden Auflagen spricht von slavischen Literaturen damit stimmt natrlich auch der Text vollkommen berein, der (in der zweiten Auflage) abgesehen von den zwei allgemein gehaltenen Abschnitten zu Anfang und zu Ende des Buches eine Reihe gnzlich selbstndiger und durchaus unabhngiger Literaturgeschichten der einzelnen slavischen Volksstmme (mit Ausnahme der Grorussen) natilich unter stetigem Hinweis auf die mit peinlichster Gewissenhaftigkeit registrierten jeweiligen Wechselbeziehungen zwischen den Schwesterliteraturen in ihrer Gesamtheit mechanisch nebeneinander stellt 3). Pypin war in seiner Nebeneinanderstellung slavischer Lite;

In erster Auflage erschien das Buch nur russisch und fhrte den Titel istorii slavjanskich literatur (S. -Peterburg 186.5). Die zweite Auf lge kam in zwei Bnden unter dem genderten Titel: Istorija slavjanskich literatur (S. -Peterburg 1879, 1881) heraus; sie erschien auch cechisch (Historie literatur slovanskych. prelozil A. Kotik VPraze 1880, 1S82), deutsch (Geschichte der slavischen Literaturen bertragen von T. Pech Leipzig 1880, par 1883/1884) und franzsisch (Histoire des litteratures slaves. Traduit E.Denis Paris 1881 [nur Band 1]); zum Unterschiede von der ersten Auflage erhielt die zweite keinen grorussischen Teil, der erst nach Jahren als selbstndiges Werk in vier Bnden (nur russisch) herausgegeben wurde: Istorija russkoj literatury (S.-Peterburg 189S, 189!)). 3) Zum Zweck einer Vergleichung des Gesamtplanes im Pypinschen Werke mit demjenigen im Karsekschen Buche wird hier der Grundri der Geschichte der slavischen Literaturen (nach der von Pypin mit einem eigenen Vorwortausgestatteten deutschen bersetzung) angefhrt: Einleitung. (l.Eth2)

>Obzor


Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

583

raturen von der lngst erfolgten Zerklftung des slavischen Schrifttums ausgegangen. Den geraden Gegensatz zu Pypiu bildet nun Karsek, der sich wieder den tatschlichen Bestand der einstigen Einheit in der slavischen Lite-

zum Ausgangspunkte seines fnfundzwanzig Jahre nach Pypins umfangreichem und streng wissenschaftlich geschriebenem Werke verffentlichten und fr die weitesten Schichten deutscher Leserwelt bestimmten Kompendiums whlte* Ihm schwebte der Gedanke vor, die gesamten Schriftdenkmler
ratur

Die slavischen Dialekte. 3. Die Geschichte des die Frage der nationalen Einheit. 4. Christenthum, Alphabet und Schriftsprache.) Erstes Kapitel: Die Bulgaren. (l.Die alte Zeit. 2. Die Zeit des trkischen Joches und der Beginn der Wiederbelebung. 3. Die bulgarische Volkspoesie.) Zweites Kapitel: Die Sdslaven. I. Die SerboKroaten. (1. Das eigentliche Serbien in seiner alten und mittlem Periode. 2. Ragusa [Dubrovnik] und das serbisch-kroatische Kstenland. 3. Die eigentlich kroatische Literatur. 4. Die neue serbische Literatur, b. Die illyrische Die serbische Volkspoesie.) IL Die Slovenen. Drittes Kapitel: Bewegung. Der russische Volksstamm. Die partiellen Literaturen der russischen Sprache. I. Die Sdrussen. II. Die Volkspoesie. III. Die galizischen Russinen. Viertes Kapitel: Der polnische Volksstamm. (1. Die alte Periode bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts [der Reformation]. 2. Das goldene oder classische Zeitalter der Literatur 1^1548 16UG]. 3. Die jesuitisch-maccaronische Periode [1606 1764]. 4. Die Periode des Knigs Poniatowski [1764 1796] und die Zeiten nach der Theilung bis zum Auftreten der polnischen Romantik [17951822]. A. Die letzten ruhigen Jahre vor der Katastrophe. B. Die politische Literatur des vierjhrigenReichstags. C. Die bergangszeit nach der dritten Theilung. 5. Die Periode Mickiewicz' [18221863]. A. Die Romantik. Die Vorgnger und Zeitgenossen Mickiewicz'. Die Thtigkeit des letztern. B. Die Spaltung der Literatur in eine Emigrantenliteratur und in eine einheimische [1830 1848]. C.Die letzten Auslufer der polnischen Romantik auf dem heimatlichen Boden [1848 1863]. Die schlesischen Polen. Die preuischen Mazuren. Die Kasuben.) Fnftes Kapitel: Der cechische Volksstamm. I. Die Cechen. (1. Die alte Periode. 2. Die hussitische Bewegung und das goldene Zeitalter der cechischen Literatur. 3. Die Periode des Verfalls. 4. Die Wiederbelebung der Literatur und des Volksthums.) II. Die Slovaken. EI. Die Volkspoesie bei den Cechen, Mhrern und Slovaken. Sechstes Kapitel: Das Baltische Slaventhum. Die Lausitzer Serben oder Wenden. Siebentes Kapitel: Die Renaissance. Zum erstenmal wendet die bekannte Sammlung Gschen mit zumeist gediegenen wissenschaftlichen Beitrgen bei geschmackvoller Aushiermit (Nr. 277 u. 278) ihr Augenstattung und staunenswerter Billigkeit merk dem gesamten Slaventum zu (vorher kamen blo die Russen in Betracht: Nr. 4, Russische Geschichte, Nr. 66, Russische Grammatik, Nr. 07, Russisches Lesebuch, Nr. 68, Russisch-Deutsches Gesprchsbuch, Nr. 166, Russische Literaturgeschichte). Diese Literaturgeschichte kommt naturgem erst nach vielen andern an die Reihe: nach der deutschen in Nr. 31, 134 u. 135, 161, der rmischen in Nr. 52, der englischen in Nr. 69, der griechischen in Nr. 70, der
Statistik.
2.

nographie und

slavischen Volksstammes

und

(3.

'')

italienischen in Nr. 125, der orientalischen in Nr. 162 u. 163, der spanischen in Nr. 167 u. 168, der portugiesischen in Nr. 213 und der nordischen in Nr. 254.

Auch

germanischen in Nr.

der Sprachwissenschaft wurde hier schon gedacht, und zwar der indo59, der romanischen in Nr. 128 u. 250 und der germanischen

584

Kritischer Anzeiger.

der Slaven zu einem mglichst organischen Ganzen zu verschmelzen, und auf eben das Ziel steuert sein Bestreben los, die Hauptstrmungen des ganzen
unter bestndiger Vergleichung der einzelSchrifttums auf Schritt und Tritt stufenweise zu verfolgen und ihre wesentnen Literaturgebiete miteinander lichsten Charakterziige samt den verschiedenen Unregelmigkeiten zusammenhngend in Form kleinerer Abschnitte darzustellen; sein sjoichronistisches Verfahren wendet nunKarsek nach einem Vierteljahrhundert tatenloser Zwischenzeit auf diesen seither bedeutend angeschwollenen Stoflf an, dessen abermaliger auf der Hhe der Zeit in jeder Hinsicht wirklich stehender Bewltigung viele Schwierigkeiten im Wege stehen, um so mehr als auch an die Behandlung eines derartigen Materials ein immer hherer Mastab angelegt wird, denn bekanntlich gerade wieder in letzter Zeit sind die seitens der literarhistorischen Methodik gestellten Anforderungen erheblich gestiegen; leider wurde dem Werte dieser vergleichenden slavischen Literaturgeschichte schon von vornherein ein schwerer Schlag versetzt durch ein Machtwort des Verlegers, dem zufolge das Buch vom russischen Schrifttum gleich der zweiten Auflage des Pypinschen Werkes absieht. (So bekam sogar das Bild der fr diese Auffassungsweise so hochwichtigen altkirchenslavischen Literatur eine starke Lcke.) 5) In der Theorie wren also nach den obigen Ausfhrungen beide kontrren Methoden eigentlich gleich berechtigt. Was sagt jedoch die Praxis dazu? Bringt die neue Auffassung wirklich mehr Licht in den dargestellten Gegenstand, als dies bis jetzt der Fall war ? Darauf sollen die folgenden Zeilen Antwort geben. An der Spitze des Buches steht ein > Literaturverzeichnis, welches jedoch in der Behandlung des gebotenen Materials keine Folgerichtigkeit zeigt: Ohne jeden triftigen Grund stehen hier die Vornamen der Verfasser bald in der Originalsprache, bald in deutscher bersetzung, bald werden sie voll ausgeschrieben, bald abgekrzt (meistens nur mit den Anfangsbuchstaben), bald gnzlich weggelassen; die Zitnamen erhalten bald den ihnen gebhrenden (Doktor-) Titel, bald keinen. (Diese Regellosigkeit wiederholt sich berall im Text und nicht weniger in den beiden Registern, wo unter den zumeist vornamenlosen Autoren z. B. einerseits Ban Matija, Cernin, Gundulic Ivan, Hjek Vaclav, Konc Mikuls, Ranjina Dinko, Szymonowicz Szymon, Sismanov Ivan, Vojnovid Ivo, Vraz Stanko usw. in Register I oder Ilijd Jovo, Milcetid Ivan,

Nemcovji, Podlipsk usw. in Register II und anderseits Bla^ewski Martin, Cerny Johann, Hjek v. Hjek, Harant v. Polzic, Hieronymus [aus Prag], Jerbek
Franz, Kolr Georg, Lobkovic Johann, Martinius
v.

Drazov, Nikolaus [Tbor],

in Nr. 238, aber bezglich einer slavischen Sprachwissenschaft haben wir uns wahrscheinlich noch fr lange Zeit mit Geduld zu wappnen. Der russischen Literatur wurde bekanntlich schon frher (1902) vor der Karsekschen Schrift (1906) ein eigenes Bndehen der Sammlung Gschen von einem andern Verfasser zu teil: Geschichte der russischen Literatur von G. Polonskij. Vielleicht ist die Erfindung einer slavischen Literaturgeschichte berhaupt auf den laienhaften Buchhndler zurckzufhren, was jedoch Karseks Verdienst der Initiative keineswegs schmlern soll.
'')

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, aBgez. von Sutnar.

585

v. Vlkanov, Preise Gabriele, Sixt von OttersWocel, Zierotin, Zrinyi Peter, Z. Nikolaus usw. in Register I oder Karsek Georg V. Lvovic, Kvapil Franz, Maciejowski Wenzel, Mrstik Wilhelm, Njegos Nikolaus I., Peter 11. Njegos [unter Peter !], Preiss G., Prochzka Ernst usw. in liegister n nebeneinander stehenf-).) Die Bchertitel selbst werden in der Regel deutsch ohne Angabe der Druckorte angefhrt (Bestandteile von Sammelwerken gewhnlich auch ohne Bezeichnung der letztern). Sowohl die Vornamen der Verfasser als auch die Bchertitel htten nach meinem Dafrhalten womglich

Palmotic Jakob, P. Junius, Prefat


dorf,

in der Originalsprache angefhrt werden sollen, wie dies in allen groen Bibliographien schon lngst gang und gbe ist, unter Umstnden mit der bersetzung

in

Klammern, da

die bersetzung

Wert

eines Zitats

wegen ihres naturgemen Schwankens den mehr oder weniger immer beeintrchtigt. Die somit ohne-

hin nicht einwandfreien bibliographischen Angaben widersprechen mitunter sogar der Wahrheit; auerdem wimmelt es darin nach allen Seiten hin von Lcken, denn auf keinen Fall htten hier schon der Vollstndigkeit halber die Werke von P. J. Safarik, Talvj (T. A. L. Robinson), V. Grigorovic, A.

Mickiewicz, G. Krek (ber alle slavischen Literaturen) fehlen drfen, was man auch immer jetzt von ihnen halten mag'') so kann auch die bersicht ber die
;

Verfasser einzelner Monographien


Literarhistoriker der

am

Schlsse des >Literaturverzeichnisses


sie eine

keinen Anspruch auf Vollstndigkeit machen, da

Reihe hervorragender

Gegenwart vermissen

lt^).

6) Die Serben Radicevic undMilutinovid kommen in demselben Register II zweimal vor, das eine Mal als Branko Radicevic (unter Branko! auch Vuk Karadzic unter Vuk in beiden Registern!) und als Cubro Coikovic (Milutinovic) und das andre Mal als Radicevic Branko und als Milutinovic Sarajlija. Dasselbe gilt u. a. von den Arbeiten folgender Schriftsteller: H. Biegeleisen (polnisches Schrifttum^, P. J. Safarik (Literatur der Sdslaven), Z.P.Simic (Literatur der Serben), 0. Ohonovskij (ruthenisches Schrifttum). Von &. Surmin wird zwar Die Geschichte der kroatischen und serbischen Literatur (kroatisch) genannt, aber nicht das Buch Hrvatski preporod (Zagreb 1903, 19u4); von demselben Verfasser wird auerdem der im Ottv slovnik naucny (dil 13, 1898, 421 503, nicht Heft 281, 282, weil die Lieferungen in gebundenen Exemplaren nicht erkennbar) abgedruckte Beitrag Die Sdslaven (eigentlich Jihoslovane. Dejiny literatury srbsko-chorvatske) erwhnt, gewi mit Recht, aber man htte dann auch den ebendaselbst erschienenen und diesem Artikel unmittelbar vorangehenden (403 421) Beitrag M. Murkos Dejiny slovinske literatury keineswegs bersehen sollen. Von P. Chmielowski werden (polnisch) und wohl die Werke Umri der neuesten polnischen Literatur
')

Das polnische Drama der neuesten


.

Zeit (polnisch) aufgezhlt, aber nicht die


.
.

. (Krakow mindestens ebenso wichtigen Bcher: Nasi powiesciopisarze . iWarszawa 1899, 1900, in 6 Bnden), 1887), Historya literatury polskiej Najnowsze pr^dy w poezyi naszej (Lww 1901: Wiedza i iycie. Rok II. Tom 6) und Dzieje krytyki literackiej w Polsce (Warszawa 1902). Von W. Feldmans angefhrter Schrift Das polnische Schrifttum in den letzten zwanzig Jahren (polnisch) (in 2 Bnden) ist jetzt bereits eine dritte Auflage unter dem Titel Pismiennictwo polskie 1880 1904 .< (Lw6w 1905, in 4 Bnden)
.

erschienen.
8)

Angesichts der hier blo angedeuteten Drftigkeit dieser bibliogra-

586

Kritischer Anzeiger.

Auf das Literaturverzeichnis folgt noch ein eigener Abschnitt betitelt >ber die Aussprache, der leider ebenfalls dem gegenwrtigen Stande der Forschungen nicht Eechnung triigt^). Allein lobend hervorzuheben ist die Tatsache, da Karsek zur Umschreibung der cyrillischen Lettern sich im allin ihren Hauptzgen jetzt schon so ziemlich durchgemeinen folgerichtig der cechischen diakritischen Zeichen bediente lo). gedrungenen Nun geht Karsek zur eigentlichen Darstellung des Gegenstandes ber, wovon hier natrlich blo ein drres Gerippe gegeben werden kann Nach einer vlkergeschichtlichen Vorrede ( 1, Einleitung. Historische Skizze) widmet der Verfasser sein Augenmerk in erster Reihe dem altkirchenslavischen Schrifttum ( 2, Die lteste slavische Literatur. Cyrill und Method) samt seiner Weiterentwicklung ai;f bulgarischem Boden ( 3, Entwicklung der kirchenslavischen Literatur bei den Bulgaren) und auf serbischem Gebiete (4, Altserbische Literatur) sowie dem Bogomilismus (5, Die Bogomilen). Hierauf werden wir mit der alten kroatischen Literatur bekannt ( 6). Nach einer jetzt folgenden Einleitung ber den Einflu des lateinischen Schrifttums auf die uordwestslavischen Literaturen im allgemeinen ( 7, Die nordwestslavischen Literaturen im Verhltnisse zu der lateinischen) kommt Karsek auf den Verlauf derselben einzeln zu sprechen, wobei wir uns zunchst mit dem altcechischen Schrifttum ( 8, lteste cecbische Literatur) und nach einem der Befruchtung der slavischen Literaturen durch die Bibel zugedachten Abstecher ( 9, Die Bibel) auch mit dem ganzen mittelcechischen Schrifttum in einem Zuge vertraut machen ( 10, Johannes Hus [13G9 141.5], 11, Hussitismus und das 1 5. Jahrhundert in Bhmen, 12, Peter Chelcicky, 13, Die bhmische [mhrische] Brdergemeinde, Das 16. Jahrhundert in der cechischen Literatur, 14, Das goldene Zeitalter, 15, Johann Amos Komensky [Comenius 1592 1670]); dann ergreift die Literatur Polens das Wort ( 16, Anfnge der polnischen Literatur, 17, Rey von Naglowic, 18, Jan Kochanowski [1530 15S4], 19, Peter Skarga [1536 16121, 20, Zeitgenossen und Epigonen Kochanowskis).' Hierauf kehren wir nochmals zum serbo-kroatischen Kstenland ( 21 Die dalmatinische Literatur. Ragusa,

phischen Angaben mu man mit unwillkrlichem Neid an M. Koch denken, der in seiner bei demselben Verleger erschienenen Geschichte der deutschen Literatur (Sammlung Gschen. Nr.31. 6. Aufl. 190(i) im Gegensatze zu Karsek sogar jedem einzelnen Kapitel ein reichhaltiges und aufschlureiches Register von Literaturangaben mitgeben konnte. 9) Gleich im Anfange heit es z. B.: Im cechischen Alphabet und nach ihm im kroatischen, slovenischen und lausitz-wendischen wurden die diakriti. Haben vielleicht die Polen in c, 6, n, 6, s, z, schen Zeichen angewendet Spter wird die Betonung im Cechischen z. i, ^, e keine diakritischen Zeichen? und im Polnischen erwhnt, die der andern Slaven mit Stillschweigen bergangen. 10) Dadurch sticht er sehr vorteilhaft von Polonskij ab, der in seiner
. .

russischen Literaturgeschichte ganz willkrlich transkribiert z. B. Polonskij neben Skabitschewsky, Weselowsky, Wolkonsky. Auch das Literatur- Verzeichnis Polonskijs ist womglich noch mangelhafter als das Karseksche.

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.


2-2.

587

. J. Fr. Gundulic [15881638]) zurck. Nach einem hier anknpfenden Abschnitt ber die cechischen, polnischen und kroatischen Schauspiele im Mittelalter ( 23) beschftigen wir uns abermals mit den Polen ( 24, Verfall

der polnischen Literatur [1600 1750] , 25, >Die zweite Hlfte des 18. Jahrhunderts bei den Polen, 20, Sarmatismus. Niemcewicz). Drei Kapitel allgemeinen Charakters (27, Das Volkslied, 28, Allgemeine Charakteristik
der slavischen Literaturen im 19. Jahrhundert, 29, Die slavische Wiedergeburt und ihre Ursachen) beschlieen nun den ersten Teil der Karsekschen Schrift, welcher sich mit der altem Literatur bis zur Wiedergeburt beschftigt. Der zweite Teil der Karsekschen Arbeit behandelt nun das neunzehnte Jahrhundert, wobei an erster Stelle die Nordwestslaven stehen, nmlich die

Polen

(1,

Renaissance der polnischen Literatur,

2,

Die Periode polnischer

und die echen ( 3, Wiedergeburt des cechischen Schrifttums). Sodann wendet sich der Verfasser den Sdslaven zu, vor allem (eigentlich zum erstenmal) den Slovenen ( 4, Anfnge der slovenischen Literatur), hierauf den Kroaten ( 5, lUyrismus), abermals den
Genies. Mickiewicz, Siowacki, Krasinski)

Slovenen ( 6, Slovenische Literatur nach Presern), ferner den Serben mit ihrem ganzen Schrifttum ( 7, Serbische Literatur, 8, Serbische Literatur der Neuzeit) sowie den Bulgaren ebenfalls mit ihrer gesamten Literatur ( 9, Bulgarische Literatur), worauf endlich der Rest des kroatischen Schrifttums

Neue kroatische Literatur). Nach den Sdslaven nochmals an die Reihe, und zwar wieder die Cechen ( 11, Die verjngte bhmische Literatur, 12, Unerwartete Bltezeit der cechischen Literatur. Cech, Vrchlicky, Zeyer, 13, Freunde und Epigonen Vrchlickys, 14, Cechische Prosa in den letzten Jahrzehnten) und die Polen ( 15, Polnische Literatur daheim nach dem Jahre 1830. Romantismus, 16, Neue polnische Prosa [Sienkiewicz, Prus], 17, Neueste polnische Prosa, 18, Neueste polnische Poesie). Es folgt noch ein Kapitel allgemeiner Natur ber die letzte Phase der slavischen Literaturen ( 19, Slavische Moderne). Hiermit schliet auch der zweite Teil und infolgedessen das ganze Buch ab. Mit Recht geht der eigentlichen Literaturgeschichte das Vorwort ber
( 10,

zur Errterung gelangt

kommen

die Nordwestslaven

die ltesten Schicksale der Slaven aus vorliterarischer Zeit voraus

ebenfalls

mit Recht umfat der Abri des altkirchenslavischen Schrifttums die frhesten
kirchlichen

Denkmler

aller

Slaven im allgemeinen und die altbulgarischen im

besondern, nur

mit Rcksicht auf den unkirchlichen Charakter des Bogomilentums durch Die lteste kirchliche Literatur der Slaven ersetzt werden und der Untertitel Cyrill und Method dem Inhalt gem den Zusatz und das Zeitalter Simeons erhalten. Nach diesem kirchlichen Schrifttum sollte gleich das Bogomilentum samt den mit ihm aufs engste verknpften und flschlich in 3 erwhnten

mu

der Haupttitel Die lteste slavische Literatur

Lgenbchern zur Besprechung gelangen, da die Anfnge dieser den Sdslaven und Russen; gemeinsamen Erscheinung ebenfalls bulgarischen Ursprungs auch schon in der ltesten Zeit wurzeln n). (In Klammern wird wegen der Yoll11

Warum

blieb hier Priester Jeremija

unerwhnt?

588

Kritischer Anzeiger.

russischen Literatur gedacht werden.)


garisches

stndigkeit des Gesamtbildes berall auch der

hier bekanntlich bergangenen


wenden wir uns der
mittelbul-

Jetzt

garischen und altserbischen (samt der mittelserbischen) (und altrussischen) unter dem Namen etwa >MittelbnlLiteratur zu, die jedoch in ein Kapitel

und alt- (und mittel-) serbisches (und altrussisches) Schrifttum zusammengefat werden mu, denn bei dem innigen gegenseitigen Zusammenhange der einzelnen Teile dieser Literatur ist eine strenge Trennung nach Nationalitten darin schlechterdings undenkbar ^2). Mit Recht gilt unsre Aufmerk-

zum Unterschiede samkeit hierauf der alten kroatischen Literatur, da diese von dem seit jeher im kulturellen Banne des byzantinischen Sdens stehenden brigen sdslavischen (und ostslavischen d. h. russischen) Schrifttum (mit Ausschlu des slovenischen)
(spter romanisch-germanischen)

frhzeitig dem geistigen Anstrme des rmischen Abendlandes erlag gleich den nordwestist,

slavischen Literaturen, zu denen hiermit eine Brcke geschlagen

aber das

Kapitel kann richtig blo Alte Literatur des serbokroatischen Kstenlandes heien 13). Die Existenzberechtigung des nun folgenden Abschnittes ber den
lateinischen Charakter der ltesten nordwestslavischen Literaturen ist
als fraglich zu

wohl

bezeichnen

in

dieser Gestalt ohne Heranziehung der in 6

behandelten serbokroatischen Literatur, welche bekanntlich in dieser Hinsicht vielfach an ihre nordwestslavischen Schwestern erinnert; anderseits wieder
besitzt dieses Schrifttum (abgesehen

von seinen Berhrungspunkten mit dem

serbischen) solch ein eigenartiges Geprge, da jeder noch so gelinde Ver-

schmelzungsversuch dieser Literatur mit den nordwestslavischen ein Unding wre; unter solchen Umstnden mu man dieses Kapitel ganz fallenlassen, wofr jedoch Verweisungen an passenden Stellen reichlichen Ersatz bieten knnen. Vollkommen berflssig und in der Fassung auch bel angebracht ist zweifelsohne der nchste Abschnitt ber die Rolle der Bibel bei den Slaven (meistens ber die Einwirkung der cechischenBibelbersetzungen auf die Bibelbersetzungen der andern Slaven), denn die hier aufgehuften Tatsachen wren

gewi

verteilt

unter gegenseitigen Berufungen je nach Bedarf im Rahmen

der einzelnen Literaturen viel mehr zur Geltung gekommen (darunter gehren die lausitzisch-wendischen, slovenischen und kroatischen Werke bereits dem

Reformation und der Gegenreformation an). Bezglich des nun folgenden mittelcechischen Schrifttums ist folgendes zu bemerken: Diese Literatur zerfllt von rechtswegen in zwei Perioden, die der Reformation (des Hussitismus samt der sptem Brderschaft) und des Humanismus und die der
Zeitalter der

Gegenreformation

diese Zahl

war auch

in

unserm gedrngten Literaturbild

streng einzuhalten, denn jede gar zu groe Zerstckelung des Stoffes (Zuweisung

12) In 4 fehlt unter anderm Danilo IL; die daselbst erwhnte Bosancica gehrt schon zu 6. 13) brigens werden diesem Abschnitt flschlicherweise Mnner aus dem siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert hinzugefgt, von denen P. Zrinjski und Vitezovic bereits dem eigentlich kroatischen Schrifttum der Reformationszeit angehren und Kacic-Miosic sogar schon den letzten Auslufer der ragusanischen (dalmatinischen) Literatui* vorstellt.

Karasek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.


eigener Kapitel sogar einzelnen
keiten, im ersten Teile

589

wenn auch noch so wichtigen Persnlich;

des Buches fters) hat naturgem dessen Verge-

waltigungen im Gefolge (darum verwickelt sich bei solchen Gelegenheiten der Inhalt der Abschnitte gern in Widersprche mit der berschrift) von den besprochenen zwei Zeitabschnitten darf hier vorlufig nur der erste ( 10 13,

14 ohne Schlu) zur Darstellung gelangen,

und

15) erst

spter

Verfalles

an die Reihe kommen

Literatur erst

Behandlung der brigen Literaturen zur Zeit des soll. Die Polen betreten den Schauplatz der spter unter starkem cechischen Einflu, und rcksichtlich der
bei

wogegen der andre

14 Schlu

mittelpolnischen Zeit gilt etwas hnliches wie hinsichtlich der mittelcechischen

Auch da haben wir es mit zwei Abschnitten zu tun, erstens dem des Humanismus und der Reformation (dem goldenen Zeitalter, wie bei den echen, hier jedoch nicht erwhnt) und zweitens dem der Gegenreformation, von denen
vorderhand blo der erste in Betracht kommt. (Mithin sind 1 7 20 zu einem Ganzen zusammenzuziehen, schon wegen Tilgung der unnatrlichen berschrift
des 20 [hnlich spter in Band II 1 3] und wegen Verbesserung der teilweise gewaltsamen Reihenfolge der einzelnen Kapitel [ 18, 19, 20 flschlich fr
14).) (Hier wre wieder ein Kapitel dem mittelrussischen Schriftden Gro- und Kleinrnssen] einzurumen, welches langsam dem byzantinischen Sden den Rcken kehrt und sich [nicht ohne polnischen Einflu] dem romanisch-germanischen Westen zuwendet.) Ganz richtig erscheinen nach den Nordwest- (und Ost-)slaven die den westlichen (hier meist italienischen) Strmungen huldigenden Sdslaven wieder auf dem Plan, aber natrlich

18, 20, 19]


[bei

tum

mu

dieses Schrifttum der bersichtlichkeit halber gleichfalls in einen einzigen

Paragraphen zusammengeschweit werden. (Denn

mit der angehngten 22 unvollstndigen Fortsetzung der ragusanischen Literatur trotz des keineswegs unklaren Titels kann als Warnung vor dieser bermigen und zwecklosen

Zersplitterung des Stoffes dienen.)

Dafr unbarmherzig zu streichen ist der bei den Cechen, Polen und Kroaten im Mittelalter als gnzlich berflssig und verfehlt, denn durch die Loslsung des Dramas von der Gesamtdarstellung der zuletzt besprochenen Literaturen wurde diese lckenhaft und zerfahren, wogegen die ohne jeden zwingenden Grund erfolgte Zusammenstellung (nur beim Drama) keinen Gewinn bringen kann es mssen also die einzelnen Bestandteile dieses unbedingt aufzulsenden Kapitels den betreffenden Literaturen wieder einverleibt werden. Statt dessen ist jedoch ein allgemeiner Abschnitt ber die Reformation und Gegenreformation bei den Sd- und Nordwestslaven einzuschalten, welcher nebenbei in zwanglosester Weise den bergang von den zuletzt behandelten Sdslaven zu den noch zu besprechenden Nordwestslaven vermittelt; an der Spitze dieses unerllichen Paragraphen mssen die beiden sdslavischen Schwesterliterai5)

nchste Abschnitt

ber

das

Drama

1*)

Auch

sonst gibt es Mngel

So wurde

S. F.

Klonowicz

in 20 gnzlich

bergangen, Orzechowski nur in 18 flchtig erwhnt, wogegen andre in 20 z. B. Paprocki sicher berschtzt wurden. l) Vermissen wird man besonders in 22 die gar nicht erwhnten J. Bunic-Vucidevi, J. ordic und M. A. Reljkovi.

590
turen

Kritischer Anzeiger.

und die der eigentlichen Kroaten stehen, welche von der Eeformation ins Leben gerufen wurden (hier ist auch eine Verweisung auf die damaligen Ostslaven d. h. Kleinrussen wnschenswert); dann htte man das grtenteils bereits bekannte Schrifttum der Nordniimlich erst

die der Slovenen

westslaven aus diesem Zeitraum zu streifen, welches wegen Reichhaltigkeit und Kompliziertheit (Verquickung mit dem Humanismus) einer besondern Dar-

und zwar die Literatur auf cechischem Boden, wo sich die Reformation am frhesten (mehr als ein Jahrhundert vor der deutschen) mit einer eigenen Blte von seltener Farbenpracht gemeldet hat, und die Literatur auf polnischem Gebiete, wo die Reformation nur seichte Wurzeln geschlagen hat; voll und ganz kommen demnach von den Nordwestslaven eigentlich blo die Lausitzer Serben und die Slovaken in Betracht, die Lausitzer Serben, deren Schrifttum auch erst seit der Reformation sich zu regen beginnt, und die Slovaken, deren Literatur ihre schchternen Gehversuche (einstweilen am Gngelbande der cechichen Sprache) sogar erst der Gegenreformation verdankt. Weiter ist zu bemerken, da erst nach dem jetzt folgenden Niedergange des polnischen Schrifttums auch des Verfalles der cechischen Literatur gedacht
stellung bedurfte,

werden sollte, der etwas spter eintritt und auch spter schliet. Das Schrifttum der Polen in der zweiten Hlfte des achtzehnten Jahrhunderts ist bereits trotz des herannahenden politischen ein Kind der Auf klrungszeit und somit Zusammenbruches samt dem Sarmatismus ein Kettenglied der slavischen Wiederbelebung, unter deren Banner das neunzehnte Jahrhundert steht. (Diese Partie gehrt daher schon dem zweiten Band unsres Buches an, wo die beiden

Kapitel zu einem
lich gilt

der Aufklrungszeit samt

Pseudoklassizismus gewidmeten

Paragraphen zu verschmelzen sind.)

dem

[hier

wenig berhrten] End-

ber die drei allgemein gehaltenen Schlukapitel des ersten Teiles

folgendes: Der Abschnitt ber das Volkslied bei den Slaven (hauptschlich

Sdslaven) htte wohl schon das gesamte Gebiet der slavischen Volkspoesie umfassen sollen, wenn auch dabei noch (trotz der unanfechtbaren Fortschritte der neuern Forschung) mit bedeutenden Schwierigkeiten zu kmpfen wre; da jedoch das Verstndnis fr die volkstmlichen Dichtungen untrennbar mit der Wiedergeburt zusammenhngt, erst im zweiten Bande zu besprechenden

wegen der Verschwommenheit der Grenzen ihrer Entstehungszeit) nur in den Rahmen der slavischen Wiederbelebung einzufassen sein. Der nchste Paragraph mit dem
so wird auch die Darstellung der slavischen Volkspoesie (schon

berblick ber die slavischen Literaturen des neunzehnten Jahrhunderts ist eigentlich ein zweckloser Ballast, aber der Verfasser schuf dieses Kapitel offen-

bar blo deshalb, um wenigstens hier das Gesamtbild des slavischen Schrifttums ungeschmlert in seiner ganzen Gre geben zu knnen, was ihm anderwrts versagt blieb, da bekanntlich die Grorussen (und somit mehr oder weniger auch die Kleinrussen) von vornherein aus dem Kreise seiner Betrach-

tungen gestrichen waren (am Ende des ersten Teiles htte der Abschnitt berdies vielleicht gute Dienste als Brcke zum zweiten Teile leisten knnen, dessen Hauptlinien dort vorgezeichnet werden) allein diese Gesamtbersicht viel zu auch fr den knapp zugemessenen Raum haftet leider zumeist viel an der Oberflche, so da damit jenes Ziel lange nicht erreicht wurde; sehr
;

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.


stiefmtterlich bedacht

591

die nur da (gleich den Gro- und Slovaken und Lausitzer Serben; ein groes Unrecht widerfhrt ebenfalls dem gesamten slavischen Drama der Neuzeit, das ein fr allemal blo hier flchtig zur Besprechung gelangt. Bezglich des letzten Abschnittes ber die Wiedergeburt wurde bereits gesagt, da er als Einleitung zum zweiten Teile schon an dessen Spitze gehrt (folglich sind die Worte bis zur Wiedergebui-t im Untertitel des ersten Teiles jetzt exklusive zu verstehen) allerdings wird der zweite Band zum Nachteil des ersten durch die Zuweisung der ausgeschlossenen vier Kapitel bedeutend anwachsen, aber das mu man schon im Hinblick auf die Unnatrlichkeit der bisherigen Anordnung und den unwissenschaftlichen Charakter solcher Einwnde wohl oder bel mit in den Kauf nehmen. Das neunzehnte Jahrhundert wird durch eine Erscheinung erffnet, die smtlichen Slaven gemeinsam ist, nmlich durch die nationale Wiedergeburt, und durch ein ebenso allgemein auftretendes Phnomen der Moderne wird es geschlossen; das Westeuropertum reit nmlich im neunzehnten Jahrhundert die Schranken zweier einander bisher fremden Kulturwelten in den slavischen Literaturen allmhlich siegreich nieder, so da die eigentlich erst im neunzehnten Jahrhundert wiedererwachten Slaven am Ausgange desselben Jahrhunderts um die achtziger Jahre herum bereits vollzhlig an der reichgedeckten Tafel westeuropischer Gesittung sitzen und zum groen Teil auch gehrig zulangen. Innerhalb der oben gesteckten zwei Marksteine zerfallen die slavischen Literaturen des verflossenen Jahrhunderts noch in zwei ungleich groe Perioden, deren Greuzscheide etwa die vierziger Jahre bilden drften (meistens hat das Revolutionsjahr 18-18 die tiefe Furche gezogen). Da ferner nur eine in vollste bereinstimmung mit den Richtungen des Weltschrifttums gebrachte Anordnung des Stoffes auf festem Boden steht, was in diesem zweiten Teil bei dem durchgehends westeuropischen Gesamtcharakter der hier in Betracht kommenden Literaturen nach gebhrenum so mehr Gltigkeit hat, so ergibt sich nun aus alledem der Bercksichtigung der chronologischen Reihenfolge der Literaturen sowie der Zusammengehrigkeit der einzelnen Sprachgruppen und nach Magabe ungefhr folgender Grundri des der Gre des betreffenden Schrifttums zweiten Bandes: (1.) Wiedergebui-t (samt der in diesem Zeitabschnitt eifrig studierten Volksdichtung). Aufklrung und Romantik. (Ostslaven. 2. Grorussen [mit zwei Kapiteln] a. [Achtzehntes Jahrhundert] Aufklrung [Pseudoklassizismus], b. [Neunzehntes Jahrhundert samt den vierziger Jahren] Romantik. 3. Kleinrussen [Ende des achtzehnten Jahrhunderts und das neunzehnte bis in die vierziger Jahre].) Nordwestslaven. (4.) Polen (mit zwei Kapiteln) a. (Rest des achtzehnten Jahrhunderts und das neunzehnte bis zu den zwanziger

wurden vor allem

Kleinrussen) auftauchenden

Jahren) Aufklrung (Pseudoklassizismus),

b.

(Der nchste Zeitraum bis 1848)

a. (Ende des achtzehnten Jahrhunderts und die ersten zwei Jahrzehnte des neunzehnten) Aufklrung (Pseudoklassizismus), b. (Der nchste Zeitabschnitt bis 1S48) Romantik

Romantik

(Erste Hlfte

16)).

(5.)

Cechen mit zwei Kapiteln)

16)

Vielleicht:

Einzug der Romantik.

592

Kritischer Anzeiger.

(Erste Hlfte 16)). (6.) Slovaken (Ende des achtzehnten Jahrhunderts und das neunzehnte bis 1848). (7.) Lausitzer Serben (Der Zeitraum bis 1848). Sdslaven. (8.) Slovenen (Ende des achtzehnten Jahrhunderts und das neun(Dreiiger und vierziger Jahre des neun(9.) Kroaten zehnte bis 1848). Romantik. (10.) Serben (Das achtzehnte zehnten Jahrhunderts) Illyrismus

Jahrhundert und das neunzehnte bis in die vierziger Jahre). (11.) Bulgaren (Seit dem Ende des achtzehnten Jahrhunderts Wegen der mangelhaften jetzigen Entwicklung dieses einst erstklassigen Schrifttums berhaupt nur einmal und deshalb in der Mitte gleichsam als bergangsglied von der ersten zu der zweiten
:

Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts).

Romantik (Zweite Hlfte i")


(13.)

Etwa

bis

zu den achtziger Jahren).


westslaven.
(15.)

(12.)
(16.)

Serben.

Kroaten.

(14.)

Slovenen. Nord(18.)

Rechen.
19.

Slovaken.

(17.)

Lausitzer Serben.
(21.)

Polen.

Moderne (Realismus [Naturalismus, Positivismus usw.: ausschlielich der Ostslaven] und Dekadentismus [Dilletantismus, Impressionismus, Indifferentismus, Symbolis(Ostslaven. Realismus.

Grorussen.

20. Kleinrussen.)

mus, Synthetismus usw.]: Ungefhr seit den achtziger Jahren mit Ausnahme vielleicht nur der Bulgaren und der Lausitzer Serben). (brigens mu gleich gesagt werden, da die nun vorgeschlagenen Titel der einzelnen Kapitel selbstverstndlich keineswegs den gesamten Inhalt des in Rede stehenden Zeitabschnitts erschpfen wollen, sie wollen vielmehr nur dem vorherrschenden Charakterzug desselben Rechnung tragen.) Aus dem Obigen folgt, da eine Reihe von nderungen im zweiten Teile der Karsekschen Arbeit unbedingt vorzunehmen ist, wenn ich auch hier mit Rcksicht auf den vielfach noch immer brach liegenden Stoff aus diesem Zeitrume nicht gar zu strenge richten mchte: 1 und 2 sind (samt einem Teil des 15: dem einheimischen< Schrifttum bis 184*^) zu einem Kapitel zusammenzuschmelzen; 3 wird in zwei Stcke 14 und 15 zerfallen; 7 und 9 kommen zweifellos vor 6; ferner sind 11 (Rest) mit 16 18 zusammenzufassen, wodui'ch wir jedem gewaltsamen Titel

und 12!) und aller mechanischen Einteilung des Materials (etwa und neueste Poesie und Prosa, vgl. z.B. 16, 17 und 18!) entrinnen werden, freilich ist zugleich aus diesen und den vorhergehenden Abschnitten grundstzlich die (mit Unrecht darin berhrte) Moderne fr 1 9 (bisher nur Polen, Cechen und Slovenen auszuscheiden, d. h. nicht blo die gesamte D6cadence (in unserm Buch mitunter schon frher, nicht nur in 10, an verschiedensten Orten verstreut), sondern (bei den Nordwest- und Sdslaven) schon der Realismus, denn man kann im Interesse der bersichtlichkeit unmglich um so weniger bei solch einer verhltnismig knappen Darstellung
(vgl.

z.B. 11

in neue<

!)

fr

alle

zehn Jahre eine neue Periode schaffen.

In den vorangegangenen Zeilen habe ich mich bemht, durch Skizzierung

und Wertung des Gerippes unsrer Schrift ihre gar nicht seltenen grern Kompositionsfehler aufzuzeigen, und zu diesen Grundfehlern gesellen sich nun
auch in den Einzelheiten Irrtmer und Versehen in groer Flle '^) berhaupt
:

1'')

Vielleicht: Herrschaft der


S.

Romantik.

z.B. in Band I auf Seite 10 Dramaturgen fr Dramatiker und auf Seite 116 Kolcov statt Bj-ylov! berdies soll hier des bekannten altrussi18)

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.


trgt das Karseksche

593

Buch vielfach das Siegel der uersten Subjektivitt, und zwar sowohl im guten als auch im schlechten Sinne dieses Wortes, so da der Verfasser hiermit vorlufig nur einem Bruchteile der an einen modernen Literarhistoriker gestellten Anforderungen entsprochen hati9). Auf Schritt und Tritt begegnet man Spuren von Flchtigkeit, die an mancher Stelle die letzte Feile gnzlich ausbleiben lie, obwohl anderseits wieder anerkennend auf den knstlerischen Schwung sowie die temperamentvolle Darstellung hingewiesen werden mu, zu welcher sich diese Schrift oft emporschwingt. (Auch von sprachlichen Hrten ist das Buch ziemlich frei.) Allerdings treten an die
-'O)

sehen Schriftdenkmals gedacht werden, welches in Band II auf Seite 39 als >Lied vom Regiment des Igor, auf Seite 75 schlechtweg als Slovo und auf Seite 151 als >Bericht ber die Expedition des Igor angefhrt wird. 19) Die Theorie der modernen Literaturgeschichte knnen wir getrost in einem einzigen Satze zusammenfassen: Ein wahres literarhistorisches Werk (sowie kunsthistorisches berhaupt) ist ein ber Kunstwerke handelndes Kunstwerk, das jedoch Zoll fr Zoll auf streng wissenschaftlicher Basis aufgebaut werden mu; der Literarhistoriker soll jederzeit bei der Untersuchung sowie bei der Darstellung seinem Stoffe zugleich mit khlem Kopfe des Forschers und mit warmem Herzen des Knstlers gegenberstehen, indem er jeder noch so bescheidenen Einzelheit das grte Verstndnis entgegenbringt, ohne jedoch die Hauptkonturen seiner Arbeit von Details berwuchern zu lassen, und indem er berall in objektivster Weise seine Person beiseite schiebt und doch wieder berall in subjektivster Weise seine Fustapfen zurcklt; der Literarhistoriker mu mit frostiger Ruhe rastlos in die tiefsten Schachtecken der verborgensten Zusammenhnge seines Gegenstandes hinuntersteigen, ausgerstet mit der schrfsten Grubenlampe der sthetisch-psychologisch-soziologischen Analyse sowie mit dem reichlichsten Nahrungsvorrat aus dem Weltschrifttum, aus der Kulturgeschichte und aus der Sprachwissenschaft, und ebenso mu er voll glhender Leidenschaft unverdrossen mit der Wnschelrute der fruchtbarsten Synthese in der Hand die steilsten Bergriesen der Dichtkunst erklimmen, damit er in packenden und hinreienden Worten rckhaltloser Bewunderung den unvergnglichen Ruhm ihrer herrlichen Mysterien und ihrer heiligen Symbole verknde. Wenn wir nun diese Theorie auf den Geschichtsschreiber des gesamten sla vischen Schrifttums anwenden, so ynid sie wohl wegen der groen Reichhaltigkeit des Stoffes einiger Zustze bedrfen: Heutigen Tages kann man unmglich noch verlangen, da ein auch die weniger wesentlichen in sein Gesolcher Literarhistoriker alle biet einschlagenden Erscheinungen aus erster Hand kennen soll darf er jedoch in Bezug auf die nicht magebenden Schpfungen sich der Arbeiten seiner Vorgnger bemchtigen und sich mit gewissenhafter Verwertung dieser Monographien begngen, so mu er dafr seine Kenntnis der hervorragendsten Denkmler unbedingt vor allem aus den Quellen selbst schpfen, wenn er ein Werk von wirklich bleibendem Werte hervorbringen will; voll und ganz zu Worte zu gelangen hat die Individualitt des Literarhistorikers bei der Auffassung des Materials und beim Entwrfe des Gesamtbildes, das die schnsten

Fernsichten erffnen soll. 20) Der Verfasser schreibt z. B. in sowie ragusisch fr ragusanisch.
Archiv fr slavische Philologie.

Band

Raguser fr Ragusaner
38

XXTX.

594
Stelle des edeln

Kriticher Anzeiger.

Geschmackes hufig schale Redensarten, die mit geistreichtuendem Schwulst den ghnenden Mangel an eigentlichem Verstndnis und Tief blick verdecken wollen diese Leere wird auch mit billigem Flitterkram von allerhand Nichtigkeiten aufgeputzt, den man mit ruhigem Gewissen als Ballast ber Bord htte werfen knnen um so mehr, als ohnehin gar manche Lcke sich bemerkbar macht. Auch sonst wird nicht immer der hchste Ge;

sichtspunkt gewhlt, so besonders hinsichtlich der sthetik, die hier mitunter

den Predigermantel berwirft und mit rostigen Waffen der Inhaltsangaben (und bersetzungsproben) herumfuchtelt^i). Derselben allgemeinen Quelle der oben erwhnten Flchtigkeit verdanken demnach ihren Ursprung die zumeist bereits
aufgezhlten zahlreichen Willkrlichkeiten und Ungleichmigkeiten der

Kom-

position samt den kleinern logischen Sprngen der regen Phantasie, wobei eine
falsche Auffassung der Originalitt erheblich mitgewirkt haben mag, denn die Kraft eines einzigen fremde Mithilfe wurde von Karsek trotz der Anforderungen nach Mglichkeit verschmht und Menschen bersteigenden zurckgewiesen. (Und so kam es, da unser Buch nur zu seinem Nachteil bei Anordnung der ganzen Stoffpartien und bei Abschtzung der einzelnen Erschei-

nungen innerhalb derselben sich viel zu wenig an seine Vorgnger anschliet und auch sonst in manchem Detail durch Nichtbenutzung der einschlgigen Spezialschriften ganz berflssigerweise noch immer altfrnkischen Ansichten der Menge huldigt.) Nun hat bekanntlich neben der eben besprochenen Schattenseite der
Subjektivitt

auch ihre Lichtseite nicht geschwiegen, sondern

tatkrftig

aufzutreten gewut, indem sie den Verfasser bei Behandlung des umfang-

reichen Gesamtmaterials

von der breiten Heerstrae des bisherigen

(be-

quemern) Verfahrens abgelockt und auf den abschssigen Gebirgssteig einer

neuen Methode gefhrt. Wohl mu man diese Darstellungsart als eine aus fremdem Garten verpflanzte Blume bezeichnen die von den Historikern der Weltliteratur meines Wissens von M. Carriere (186S), G.Brandes [IS12) und A. Stern (1882) schon vor vielen Jahren gepflegt worden ist, aber auf jeden Fall wandte Karsek dieses Verfahren zum erstenmal auf das gesamte Schrifttum der Slaven an (allerdings findet sich schon bei Pypin etwas hnliches z. B. im letzten Kapitel ber die Renaissance), welche Tat schon wegen ihrer Khnheit als unzweifelhafter Fortschritt anerkannt werden mu. Nichtsdestoweniger steckt diese Methode bei Karsek noch tief in den Windeln, wie das oben meine der Klrung des vielfacli noch ghrenden Stoffes gewidmeten Fingerzeige hoffentlich zur Genge dargetan haben. Oft kann sich der Verfasser von den Fesseln des Herkommens noch nicht gnzlich lossagen, und noch gar zu gern klebt er an uerlichkeiten, oft folgt der Verfasser dem neuen Gedanken wieder sogar auf Irrwege, wo mitunter jeder feste Boden unter seinen Fen pltzlich schwindet. Der ganzen Arbeit fehlt es an einem eisernen System (bei Einteilung des Stoffes dienen bald die Zeitperioden und bald wieder die Gattungen der Dichtkunst [z. B. Drama in Band I und Poesie
,

21) Letzteres auf sdslavischem und polnischem Gebiete, wo Karsek Cache begreiflicherweise weniger zu Hause war.

als

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

595

in Band II] als Ausgangspunkt), was um so mehr zu bedauern ist, als meistens ohnehin kein krftiger Gesamtcharakter die einzelnen Literaturteile

uud Prosa

zusammenhlt, wiewohl anderseits schon eine bloe Feststellung des Nichtvorhandenseins anhaltender und innigerer Wechselbeziehungen zwischen den einzelnen Gliedern (mithin ein ganz und gar negatives Ergebnis) an und fr
sich auch keine verachtenswerte Leistung

wre

Dieses viele Schwanken

infolge der vlligen Rckgratlosigkeit des Buches, d. h. des Mangels an einem


einheitlichen Standpunkt

hat nun manchen Zug des darzustellenden Gegen-

(vgl. die Behandlung des Dramas!), und berhaupt kein deutliches Gesamtbild an die Stelle der klaren Einzelbilder Pypins, die berdies hier in dem Wust von Vergleichen zumeist untergegangen sind; soll jedoch dieses neue Verfahren eine

standes eher verdunkelt als aufgehellt


tritt

aus demselben Grund

Grundlage gewinnen, so kann das bekanntlich nur in der angedeuteten unter strenger Umgehung jedes mechanischen Behelfes Weise durch den engsten Anschlu an die Hauptstrmungen des Weltschrifttums geschehen welche natrlich auch in diesem Falle den allerhchsten Gesichtspunkt vorstellen. Endlich gelange ich nach einem der allgemeinen Charakteristik des Karsekschen Buches gewidmeten ziemlich ausgiebigen Abstecher zum
feste

eigentlichen Ziele meines Aufsatzes, zur cechischen Literatur (29

-j-

Seiten

abgesehen von den gemeinsamen Kapiteln gegen 168

58

-f-

186

= 87 = 354

Seiten im ganzen), an welcher das bezglich der Einzelheiten oben Gesagte


reichlich belegt werden soll. Bei dieser Gelegenheit mu gleich

bemerkt werden,

da unsre

Schrift des ftern auch in den nichtcechischen Abschnitten einen fr

ein deutsches
(So heit es
z.

Handbuch etwas einseitigen cechischen Standpunkt einnimmt. B. in Band I auf Seite 84 bei Besprechung polnischer Schrift. .

denkmler:

Martin Bielski

[hat]

das Gedicht

>

Maitraum verfat

dem gleichbenannten bhmischen Gedichte nicht verwechselt werden, das hundert Jahre frher wahrscheinlich von dem Sohne des Knigs Georg, dem Herzog von Mnster [d. h. Mnsterberg!], nach einem deutschen Muster verfat worden ist, und Ahnliches lesen wir in Band II
Dieser Maitraum darf aber mit

mit
ist

auf Seite 65 gelegentlich der kroatischen Literatur: Stanko Vraz ist nicht dem gleichlautenden Pseudonym eines cechischen Reiseschriftstellers, der
die ganze
;

Welt gesehen hat, zu verwechseln aus einer adligen Familie stammend mu gesagt werden, da der auch Deutschen als Afrikareisender wohlbekannte Holub blo hier gestreift wird]; hierher gehren gleichfalls die nur ausnahmsweise vorkommenden Bohemismen, z. B. Band I Seite 118: ein auf [statt: fr] seine Zeit epochales
dieser ein wrdiger Partner Holubs [nebenbei

Werk.) Bei diesem etwas einseitigen cechischen Gesichtspunkt ist es um so merkwrdiger, da gerade rcksichtlich der Bezeichnung fr die Cechen hier
meistens die grte Verwirrung herrscht. (In beiden Bnden werden sehr oft die geographischen Wrter Bhme und bhmisch flschlich in ethno-

graphischem Sinne fr Ceche und cechisch und umgekehrt die ethnographischen Ausdrcke Ceche und cechisch in geographischer Bedeutung statt Bhme und bhmisch gebraucht: So heit es in Band U auf Seite 137 . Klostermann ist nicht nur Kenner der bhmischen [= cechischen], sondern
. .

38*

596

Kritischer Anzeiger.

auch der deutschen Bevlkerung im Bhmerwaldgebiete

.;

dagegen wird

in

Band I auf Seite 63 ein Tagebuch der cecbischen [ bhmischen] Gesandtschaft [1464] zum franzsischen Knig erwhnt, auf Seite 121 wird von der cecbischen [= bhmischen] Kgl. Gelehrten Gesellschaft gesprochen [obwohl Karsek spter in Band II auf Seite 33 selber sagt: Die Knigliche Gelehrte
Gesellschaft war zu dieser Zeit die berhmteste Gesellschaft Mitteleuropas; echen und Deutsche, durch das Streben, Aufklrung zu verbreiten, verbunden,
.

reichten sich hier friedlich die


...Bei

Hnde

.],

ferner liest

man

auf Seite 124:

den Cechen [d.h. in Bhmen!] sind die [Volkslieder-] Sammlungen von Erben, in Mhren jene von Bartos und von Susil [richtig: von Susil und von Bartos; denn Bartos kam erst nach Susili, in der Slovakei jene Kollrs bekannt. ., und schlielich ist auf Seite 168 vom cechischen [= bhmischen] Museum und Adel die Rede.) Die fehlerhaften Einzelheiten treten berhaupt auch in den cechischen Bestandteilen so zahlreich auf, da an eine Erschpfung dieser fast unversiegbaren Quelle gar nicht gedacht werden kann, obwohl doch dieses Schrifttum dem Verfasser eigentlich am allernchsten gestanden ist; diese Nichterschpfung liegt brigens bereits in der Natur der Sache, denn eine Rezension hat sich ja mehr oder weniger immer mit Stichproben zu begngen, und da kommen meistens noch wegen berflle von Stoff blo die zweifellosen und alleraufflligsten Mngel der besprochenen Schrift in Betracht. Gleich im Literaturverzeichnis findet sich ein beredtes Beispiel fr die Minderwertigkeit der bersetzten Titelangaben in dem Zitat Die Geschichte der cechischen Literatur im Gedenkblatt der cechischen Akademie (cechisch) . (Wer soll denn ohne weitres wissen, da das Gedenkblatt in der Originalsprache gerade Pamtnik heit ?j Als unwahr ist der Titel Die cech. Literatur des XIX. Jahrhunderts bis zu den 50 er Jahren (cechisch) zu bezeichnen, da er blo Literatura cesk devatenct6ho stoleti lauten soll. (Die Publikation wird bekanntlich auch die Moderne behandeln; erschienen ist von diesem Werke nicht nur der angefhrte Teil I und 11 [Laichteruv vybor nejlepsich spisu poucnych, kniha XIX, 1902, kniha XXI, 1903], sondern auch schon Teil 111/ 1 [kniha XXVI, 190].) Unzweifelhafte Lcken stellen endlich die dort gnzlich fehlenden cechischen Literaturgeschichten von J. Dobrovsky, J. Jungmann, A. V. Sembera, K. Sabina, K. Tieftrunk, J. Jirecek und F. Backovsky dar; auch von J. Vlcek htte jedenfalls das Werk Dejiny literatry slovenskej (V Tre. Sv. Martine 1890) aus reifern Jahren verdient, neben der Jugendarbeit Die Literatur in der Slovakei (cechisch) genannt zu werden auerdem wurden in dem zuletzt kommenden Verzeichnis der Autoren von Monographien Mnner wie L. Cech, J. Hanns, J. Jakubec, T. G. Masaryk, V. Tille mit Stillschweigen bergangen. (brigens kommen in den Registern die zwei Cechen Cerny und Stitny in doppelter Gestalt vor: als Rokyta und als Thomas von Stitne [unter Thomas !] in Register I, dagegen als Cerny [Rokyta]
.

und

als Stitny in Register

II.)

Im folgenden Abschnitt ber die Aussprache wird mit Unrecht deutsch durch ie (= wiedergegeben, denn es heit dort Cechisch:
i)

cech. e
e

= ie

(soll

heien: je).

Nun gehen

wir

zum

eigentlichen Text ber,

und

gleich in der ltesten

Karasek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

597
II.

cechischen Literaturc

liest

man

auf Seite 38:

>.

Knig Vladislav

suchte

im Jahre 1080

...

um

die ppstliche

Genehmigung

fr die slavische Liturgie in


II.

Bhmen

an, die er jedoch nicht erlangte.


II.

(Es ist hier Vratislav

[1061

den bhmischen Thron mehr als ein halbes Jahrhundert spter [1140 1173] bestieg.) Ferner erfahren wir dort auf Seite 39: >Ins Bhmische wurden damals bersetzt: der Streit der Seele mit dem Krper, Der Streit zwischen Wein und Wasser, Alan, in wel. chem der Passus vorkommt, da Judas ein Deutscher von Geburt war (Was hat solch ein ethnographischer Aufschlu aus der Finsternis des Mittelalters ber Judas in unsrer so kurzgefaten Literaturgeschichte zu suchen? Die Stelle kommt brigens in einem andern Denkmal vor, das Anselm [nicht: Alan] genannt wird!) Auf Seite 41 begegnen wir ebendaselbst folgender Stelle: In Bhmen wurde auch die Tierfabel behandelt. Smil . Flaska aus Pardubitz schrieb sogar ein Kunstgedicht Der neue Rat (Flaska z Pardubic kann als Adliger deutsch nur Flaska von [nicht: aus^ Pardubic heien [vgl. z. B. die Wenzigsche bersetzung dieses Neuen Eates!].) Schlielich findet sich in demselben Paragraphen auf Seite 42 noch dieses: Durch ihren deutschen Ursprung besonders interessant sind die Helden Bruncvik und Stilfrid, die zu der Ehre gelangten, bhmische Nationalhelden zu werden Die Bearbeitungen der Sagen wurden als weitverbreitete Volks. bcher unzhligemal in Bhmen gedruckt (Richtig ist nur die Reihenfolge Stilfrid und Bruncvik, denn Bruncvik war der Sohn Stilfrids.) Im Kapitel ber Hus wird auf Seite 52 erzhlt: Hand in Hand mit der Ausgestaltung und Reinigung der Sprache ging bei Hus auch die Verbesserung der Rechtschreibung. Dort, wo man bisher bei der ungengenden lateinischen Schreibweise zwei bis drei Buchstaben fr lilitlaute schrieb, fhrte er Punkte ein. Allerdings drang diese Rechtschreibung nicht berall durch, weil die bhmischen Brder ihre eigene Schreibweise hatten, aber in Einzelheiten wurde sie z.B. auch von dem Polen Parkosz im 16. Jahrhundert) fr das z angenommen. Am Beginne des 19. Jahrh. wurde der Rechtschreibungsgrundsatz des Hus magebend fr die neue cechische Orthographie nur erscheint an Stelle des Punktes das Hkchen, welches auch die lateinisch schreibenden Sdslaven angenommen haben und dessen sich jetzt auch die Ober-Lausitzwenden bedienen. Auerdem fand diese cechische Schreibweise Eingang in die vergleichende Sprachwissenschaft und dient zur Transkription aus dem Sanskrit, fr afrikanische Sprachen und in neuester Zeit auch fr die Aufstellung eines geeigneten albanischen Alphabetes. (Diese Stze bedrfen dringend eines berichtigenden Nachtrages Die Schreibweise der Brder ist im groen und ganzen die Orthographie des Hus, nur zum Teil verschlechtert und zum Teil unwesentlich verndert; der Buchstabe z [neben c, r und s] wurde meines Wissens erst von S. Zaborowski [1518]] bernommen, nicht von Parkosz, der bereits im fnfzehnten Jahrhundert [also nicht: im sechzehnten] ge1092] gemeint, da Vladislav

22)

Auch

die

Zaborowskischen Schriftzeichen

d'

und

1'

sind cechisches

Produkt, aber Jngern Datums, wie wir aus der folgenden werden.

Anmerkung ersehen

59g
lebt hat; das

Kritischer Anzeiger.

Punktes 23)

Hkchen ^ [samt dem Bgelchen' und Strich statt des Husischen ja schon von den Brdern in Umlauf gesetzt worden; die Serben gleich den mit lateider Oberlausitz nahmen die cechischen Schriftzeichen
' j

ist

nischen Lettern schreibenden Sdslaven

bereits

um

die vierziger Jahre an

[bedienen sich ihrer demnach nicht erst jetzt, was nur von den niederlausitzischen Serben gelten knnte]; brigens dienen die cechischen diakritischen

Zeichen auch zur Transkription der asiatischen und der amerikanischen [mithin
nicht blo: der afrikanischen] Sprachen, z.B. zur Umschreibung der iranischen Sprachen [also nicht nur: aus dem Sanskrit] usw., vor allem jedoch bekanntlich

zur Transkription des Kirchenslavischen

und der mit

cyrillischen

Buchstaben

schreibenden sdostslavischen Sprachen berhaupt.) Im folgenden Paragraphen >Hus8itismus und das 15. Jahrhundert in Bhmen wurde C. Tovacovsky
^ z. B. in c ist ein im Laufe der Zeit offenbar aus 23) Das Hkchen i, das sthetischen oder auch praktischen Grnden ein wenig umgestaltetes seit dem fnfzehnten Jahrhundert ber den Konsonanten als Zeichen der Mou-

illierung bergeschrieben

nach dem wird (zweifellos im Anschlu an die deutschen Umlautzeichen Muster der lateinischen Palographie gebildeten damals auch bei den Cechen busw.); und zwar haben wir da von der lichen gotischen Schrift auszugehen, der das Hkchen seine spitze Form z. B. in d' verdankt. Dasselbe gilt von dem bergeschriebenen Bgelein i) welches aus einem gotischen j (etwa seit dem fnfzehnten Jahrhundert j hervorging; dieser Buchstabe j trat in Bhmen gleichzeitig auch in Gestalt z. B. in z z auf, der spter bei den Polen eines bergeschriebenen Striches in gleicher Eigenschaft Aufnahme fand und bekanntlich bis heute verwendet wird. (Im spanischen n drften wir es jedoch mit keinem bergeschriebenen [liegenden] i zu tun haben.) Allerdings mu man sich dabei berall vor Augen halten, da der i-Punkt (sowie natrlich der j-Punkt) gleichfalls erst ungefhr seit dem fnfzehnten Jahrhundert hufiger auftaucht; hchstwahrscheinlich deshalb fate Hus - gleich im Eingang des fnfzehnten Jahri) auf und bediente sich hunderts diesen Punkt als Symbol des i (und y dieses bergeschriebenen Zeichens statt des nachgeschriebenen i oder y z. B. in (jetzt) h, das ursprnglich in der altcechischen (sodann (einst) ni, ny n auch in der altpolnischen) Graphik als Erweichungszeichen gedient hatte. Diese primitive Schreibweise der Cechen ist dann zu den Magyaren bergegangen, deren Graphik vor alters ebenfalls oft und viel aus der cechischen schpfte. (Auf dieser ehemaligen urzustndlichen Stufe steht sie bekanntlich im wesentlichen auch noch in der Gegenwart.) Durch eine Ironie des Schicksals geriet nun der Kern dieses Glanzpunktes in der cechischen Kulturgeschichte in Vergessenheit und blieb seit mehr als drei Jahrhunderten fr die in selbst fr die Forscher ersten Ranges darin >Nation der Philologen ein undurchdringliches Geheimnis gehllt, was um so mehr zu bedauern war als die cechischen diakritischen Zeichen die engen Grenzen ihrer ursprnglichen Heimat schon lngst berschritten und somit als internationales Gut an Bedeutung ungemein gewonnen haben. (In dieses Rtsel der cechischen Graphik war vielleicht noch J. Blahoslav 1571 als letzter eingeweiht.) Dies alles unter anderm will ich mit Hilfe von Faksimiles ausfhrlich und berzeugend in einem eigenen Aufsatz darstellen, den eines der nchsten Hefte

'

'

dieser Zeitschrift bringen

soll.

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

599

z Cimburka mit Unrecht bergangen. Im nchsten Kapitel ber Chelcicky lesen wir auf Seite 56 folgendes: Durch die Postille reiht er [Chelcicky] sich Hus, . Eokycana, Jakbek, also den ersten Theologen wrdig an (Es darf nicht
.
.

verschwiegen werden, da der Name der letzten zwei ersten Theologen blo hier auftritt.) Ferner stoen wir ebendaselbst auf Seite 58 noch auf diese Bemerkung: Die sozialen Anschauungen Cheloickys erregten in hohem Mae
das Interesse des Grafen Tolstoj, der Das Netz des Glaubens* (1892 93) schon aus den Aushngebogen las und von Chelcicky als einem der ersten Philosophen der Welt spricht. (Mit dankbarem Verstndnis nimmt man gewi die Mitteilung entgegen, da ein Tolstoj die Lehre Chelcickys so sehr zu schtzen wei. Aber mu uns im engen Rahmen dieser Arbeit unbedingt auch berichtet werden, da dem russischen Dichter von dem cechischen Buche bereits die Aushngebogen zur Verfgung standen?) In dem der bhmischen (mhrischen) Brdergemeinde gewidmeten folgenden Paragraphen sucht man umsonst nach einer Wrdigung des von der Brderschaft eigentlich untrennbaren Humanismus, des lateinischen mit B. Hasistejnsky z Lobkovic im Vordergrund und des cechischen mit V. K. ze Vsehrd an der Spitze. Das nchste auer dem Nebentitel Das goldene Zeitalter Kapitel trgt den Ilaupt0. Jahrhundert in der cechischen Literatur, der mit der bertitel Das schrift des Schlusses auf S. 07 Verfall der cechischen Literatur im 17. Jahr(Vllig vergessen wurde hier brigens hundert in Widerspruch steht. S. Lomnicky z Budce.) Weiter erfahren wir da auf Seite 63 Schon aus frheren Zeiten ist die bersetzung der Reisebeschreibung von Marco Pauli (Million bemerkenswert. (Offenbar ist hier der berhmte ber China und Ostasien) Venezianer Marco Polo [im Index heit er wiederum Marco Paolo] gemeint.) berdies begegnen wir ebendaselbst folgenden Mitteilungen auf Seite 63: Im 17. Jahrhundert (in den dreiiger Jahren) machte sich Daniel Streyc (Vetterus), Lehrer der bhmischen [64] Sprache beim Sohne Friedrichs von der Pfalz, nach Island auf, das er beschrieb. Die Islandia ist auch im deutschen und polnischen Texte bekannt und etwas spter auf Seite 64: ber die Trken und Konstantinopel las man in Bhmen besonders gern. Diese Beschreibungen strotzten von Gefahren und Abenteuerlichkeiten. Um das Jahr 1500 lie der Serbe Michael Konstantinovic eine solche Chroaik polnisch niederschreiben (die Sprache ist mit serbischen Wrtern und Bohemismen vermengt); aus dem Polnischen wurde sie ins Bhmische bersetzt und als trkische Chronik 1565 und 1581 herausgegeben. 1865 erst fand ihre ber. (Diese zwei Stellen wurden mit Absicht volltragung ins Serbische statt stndig wiedergegeben, um recht deutlich zu zeigen, wie das Buch Karseks

mitunter von Nichtigkeiten

frmlich wimmelt. Denn mit hnlichen wunderlichen KleinErscheinungen lichkeiten ist einem modernen Deutsclien sicher blutwenig gedient. Nebenbei ist es doch selbstverstndlich, da ein um das Jahr 15uo entstandenes polnibei der damaligen sches Denkmal serbischer Herkunft Serbismen und auch Bohemismen cechischen Vorherrschaft in der polnischen Literatur aufweisen mute.) Ferner steht hier auf Seite 66 geschrieben: Veleslavins Sprache und Schreibweise galt lange als Muster; freilich wurde die Bedeutung

natrlich

zu groem Nachteile der wichtigern

600

Kritischer Anzeiger.

dieses >goldenen Zeitalters fr die Literatur berschtzt. Doch mu zugegeben werden, da Veleslavin einen wichtigen Markstein in der cechischen Literatur
bildet; nicht

umsonst

ist sein

Steuer der Wahrheit

ist

Tod von 33 Dichtern beklagt worden. (Zur hervorzuheben, da diese 35 [nicht: 33] Dichter dem

Lager der lateinischen Humanisten angehrten.) Schlielich heit es in demselben Paragraphen auf Seite 67: Auch groe historische Werke entstanden, wie das vom Grafen Martinic vom Prager Fenstersturz bekannt im katholischen Sinne und das Werk des Paul Skala im protestantischen Geiste. Die >Re8publica Bojema von Strnsky verbreitete das Interesse fr die Bhmen auch in weiteren Kreisen und in der Fremde. (Es ist richtig, da Martinic beim Prager Fenstersturz in Mitleidenschaft gezogen wurde; das gilt jedoch auch vom Grafen V. Slavata z Chlumu a Kosumberka, der allein [also nicht Martinic] das erwhnte Werk verfate. Zudem war ausdrcklich zu bemerken, da das Strnskysche Buch ebenfalls im nichtkatholischen Sinne gehalten ist.) Im nchstfolgenden Artikel ber Komensky lesen wir auf Seite 68: >Sein [Komenskys] Ideal war, die Summe alles menschlichen Wissens zusammenzustellen, welches er in seinen pansophistischen Schriften niederlegte, die gewissermaen den Gipfelpunkt der Weltweisheit bildeten und seinen toleranten Grundstzen den Boden vorbereiteten ... (Der Verfasser meint wohl die pansophischen [nicht: pansophistischen] Schriften Komenskys.) Auf Seite 69 erfahren wir ebenda noch folgendes: Unter den cechischen Werken [Komenskys] ragt besonders >Das Labyrinth der Welt< und >Das Paradies des Herzens hervor, in dem sich der Einflu des protestantischen Predigers Johann Valentin Andreae und der Schrift Die Tiefe der Sicherheit bemerkbar macht. (Was soll das heien? Das Labyrinth der Welt und Das Paradies des Herzens ist bekanntlich ein einziges Werk Komenskys, und zwar aus dem Jahre 1623, und Die Tiefe der Sicherheit ist ebenfalls Komenskys eigenes Buch, undzwar vom Jahre 1625. Liegt hier etwa der Einflu eines Jngern Werkes auf ein lteres vor? Das ist wohl der Hhepunkt der Verwirrung! Wahrscheinlich wollte der Verfasser folgendes sagen: Unter den cechischen Werken ragt besonders Das Labyrinth der Welt und das Paradies des Herzens, in dem sich

der Einflu des protestantischen Predigers Johann Valentin Andreae bemerkbar

macht, und die Schrift Die Tiefe der Sicherheit hervor.


es berdies

Auf

Seite 70 heit

noch irrtmlich Silva pansophia statt Silva pansophiae.) (In den Anfngen der polnischen Literatur findet sich auf Seite 73 auch die Stelle vor: Das lteste und bekannteste Denkmal ist das Lied Die Gottesgebrerin, welches eine fromme berlieferung dem hl. Adalbert, einem . [Bekanntlich wurde dem spter heilig gesprochenen Bhmen, zuspricht bhmischen Frstensohne Vojtech bei seiner Firmung durch den Magdeburger Bischof Adalbert der Name dieses Bischofs als zweiter Name beigelegt, und so kam es, da sich die beiden Namen sozusagen decken. Trotzdem war es angezeigt, den cechischen Namen mindestens in der Klammer beizufgen, damit von vornherein jedem Miverstndnis vorgebeugt werde.]) In dem allgemeinen Kapitel ber die cechischen, polnischen und kroatischen Schauspiele im Schon aus dem Mittelalter begegnen wir auf Seite 99 dieser Stelle: . 14. Jahrhundert stammt ein Fragment aus dem Quacksalber, eine Szene aus
. .

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

601

einem Weihnachtsspiele; auch unter den Deutschen in bhmischen Lndern beliebt. (Wir haben es da natrlich mit einem Oeterspiele [keinem Weihnachtsspiele] zu tun, das nach einer lateinischen Vorlage ge-

war diese Figur


schrieben sein
es

soll; bei dem internationalen Charakter dieses Osterspieles war wohl ganz berflssig nachzutragen, da auch die unter den Cechen lebenden Deutschen dieses liebgewonnen haben.)

Im zweiten Band berichtet die Wiedergeburt des cechischen Schrifttums auf Seite 33 folgendes: . Sobald die echen fhlten, da der Druck von oben etwas nachgelassen hatte, schlug ihre Begeisterung fr den Kaiser
.
.

und

fr die cechische Sprache in heller Lohe empor wie der Dampf emporstrmt, wenn das Ventil geffnet wird. (Dieser Satz mag als warnendes Beispiel der Karjisekschen Vergleiche dienen, die nicht immer der Alltglichkeit meilenweit aus dem Wege gehen und nicht berall dem edelsten

Weiter lesen wir dort auf Seite 34: >. Dobrovsky Werkchen Bhmische Literaturgeschichte, verfate ein Wrterbuch .< (Die zu Beginn erwhnte Schrift trug in erster Auflage [1792] den Titel Geschichte der bhmischen Sprache und Litteratur [nicht: Bhmische Literaturgeschichte], in zweiter [erweiterter
huldigen.)
. .

Geschmack

schrieb

das klassische

und

vllig umgearbeiteter]

Ausgabe

[181^] erhielt sie die


;

Benennung Ge-

schichte der bhmischen Sprache und altern Literatur

das hierauf angefhrte

Wrterbuch ist deutsch-cechisch.) Auf Seite 36 machen wir uns ebenda mit folgenden Ausfhrungen bekannt: . es kamen talentierte Mnner wie der Pfarrer Puchmayer, dessen Gedichtchen und Fabeln sich fast 100 Jahre im Andenken erhielten. Neben diesem traten auch Verseschmiede auf den Plan, die sich gegenseitig als Horaz, Ovid, Pindar, Vergil bezeichneten, sich gegenseitig lasen und lobten und an allem Cechischen Freude hatten. Einzelne Gedichte wurden mit wahrer Begeisterung in ganz Bhmen gelesen, abgeschrieben, vorgetragen und entzndeten berall Funken vaterlndischen Gefhls. Viele dieser sonst unbedeutenden Dichter kannten auch die polnische Literatur; gewhnlich waren es Priester, die sich fr die slavische Idee entflammten. Von dauerndem Kunstwerke kann bei den Dichtungen und Prosaschriften dieser Zeit wohl nicht die Eede sein, allein fr die Entwicklung der Literatur waren sie von groer Bedeutung. (ber den Puchmajerschen [richtig fr: Puchmayerschen] Dichterkreis werden hier so viel Worte verschwendet, aber der pseudoklassischen Richtung ihrer Dichtungen wird mit keiner Silbe gedacht.) Gleich darauf wird uns mitgeteilt: Eine erwhnenswerte Erscheinung bildet in den 20 er Jahren General Zdiraz Polk, der in seiner Jugend ein groes Ge. .

dicht ber die Erhabenheit der Natur schrieb, in

dem

er

nach dem Muster

und der deutschen Dichter Haller und Chr. E. v. Kleist zum ersten Male die Natur schilderte und verherrlichte er ist Utilitarist sein poetisches . Talent zeigt sich mehr in der Beschreibung Italiens (Der volle Name des Dichters lautet [Matej] Milota Zdirad Polk. Vor diesen Schriftsteller war auch sein Meister zu setzen, der erst auf Seite 41 angefhrte Jungmann, welcher gleich seinem Anhnger bereits hart an der Grenze von Aufklrung und Romantik steht. Mit Unrecht wurde da berdies J. Nejedly gnzlich bergangen.) Auch des geFerner erfhrt man in demselben Paragraphen auf Seite 37
englischer
;
; .
.

602

Kritischer Anzeiger.

nicht vergessen.

sprochenen cechischen Wortes, das von der Bhne erklang, drfen wir hier Wenn die cechischen Schauspiele zwar keine knstlerische

Bedeutung haben, erfllten sie in jener Zeit immerhin ihren Zweck. Von den deutschen Bhnenstcken erregten Kotzebue, Iffland groes Gefallen, doch ^vurden auch Klassiker bersetzt. Fr die Prager war schon dies von hoher Bedeutung, da berhaupt bhmisch gespielt wurde. Schauspieler und Zuschauer bildeten den Kern der cechischen Gesellschaft, die auch sonst fr die
Literatur Sinn hatte.

Im Verlaufe

des 19. Jahrhunderts behielt das Schauspiel

am Schlsse des Schrifttums aus der Auf klrungszeit haben wir vor wo die Geschichte des cechischen Dramas im zweiten uns die letzte Bande des Buches brigens gegen den ursprnglichen Plan des Verfassers
(Hier
Stelle,

fr die lnd[38]liche Gesellschaft seine ungeheuere nationale

Bedeutung

bei.

zusammenhngend
folgenden Worten:

dargestellt
.
. .

wird.)

Auf

Seite 40

begegnen wir ebenda


. .

In anderen Literaturen wird die wissenschaftliche


.

Literatur von der schnen Literatur getrennt, allein in der cechischen haben die Gelehrten als Trger neuer magebender Ideen, die das Schrifttum befruchteten, als Redakteure i41] und Mnner, die fr die Wiedergeburt des Volkes eine so hervorragende Bedeutung hatten, auch ihren wohlverdienten Platz ... (Dieser Satz zeugt sicherlich von keinem weiten Gesichtskreis. Haben etwa z. B. die deutschen Gelehrten Herder, Brder Schlegel, Brder Grimm usw. die Literatur ihrer Nation nicht befruchtet? Ist aus diesem Grunde nicht auch ihnen mit Fug und Recht ein Ehrenplatz in diesem Schrifttum gewi? Auerdem vermit man die Namen V. A. Svoboda und J. Linda bei der unmittelbar vorhergehenden Beschreibung der Entdeckungen der Kniginhofer und der Grnberger Handschrift, die den Zeitabschnitt der Romantik erffnen.) Spter

auf Seite 42 lesen wir folgendes:

Was
er in

sein

Wirken und seinen Einflu

anbelangt, steht der mhrische Protestant Franz Palacky unerreicht da.

Auf

Wunsch

des bhmischen Adels, mit

dem

guten Beziehungen stand, schrieb

er die Geschichte

Bhmens, welche

er bis

antritte der Habsburger, zusammenstellte.

zum Jahre 1526, dem RegierungsDie Urschrift ist deutsch verfat,

wurde aber von ihm selbst auch ins Bhmische bersetzt. Hier enthllte er . den Bhmen ihre Vergangenheit (Das Lebenswerk Palackys trgt bekanntlich den Namen Dejiny nrodu ceskeho v Cechch a v Morave, woraus nmlich dem cechifolgt, da es auch den Mhrern ebenso wie den Bhmen schen Volksstamm in Bhmen und Mhren den Spiegel der Vergangenheit vorhlt.) Ferner heit es: . .Er IPalacky] redigierte die Zeitschrift des Museums . (Da war es wohl am Platze hervorzuheben, da diese Zeitschrift anfangs in beiden Landessprachen herausgegeben wurde, und zwar in deutscher Sprache als Monatsschrift der Gesellschaft des vaterlndischen Museums in Bhmen [nach dreijhrigem Erscheinen wurde sie wegen Abonnentenmangels in die Vierteljahrsschrift Jahrbcher fr Natur- und Lnderkunde, Geschichte, Kunst und Litteratui- umgewandelt, und nach weitern zwei Jahren ging sie ganz ein] und in cechischer Sprache als Quartalschrift Casopis spolecnosti vlastensk6ho museum v Cechch [vom fnften Jahrgang an erhielt sie den Titel Casopis ceskeho museum, und unter teilweise gendertem Namen erscheint sie bis heute].) Auf Seite 43 wird ebenda noch berichtet: ...Da er [Pa.
.

'

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

603

lacky] sich au den besten bhmischen Schriften gebildet hatte, verfgte er ber einen klaren, klassischen Stil . (Als geborener Mhrer hat sich Palacky
. .

magebenden mhrischen Schriftdenkmlern womglich noch eingehender beschftigt.) Auerdem haben wir es in demselben Kapitel mit
natrlich mit

folgendem Satz auf Seite 45 zu tun': >Zu den Mnnern, die ihre slavische Begeisterung durch grtes Elend zu ben hatten und dennoch unentwegt ihr Ziel verfolgten, gehrte der erste wahrhaftige Dichter der Bhmen, Jaroslav Celakovsky . (Der volle Name dieses Dichters lautet bekanntlich Frantisek
.

Ladislav [nicht: Jaroslav] Celakovsky.) Daselbst erfahren wir weiter elakovsky bersetzte aus Goethe (Geschwister) und kleidete die russischen
:

und

die serbischen Lieder in cechisches Gewand, ohne dabei den Duft dieser Poesie, ihr ursprngliches Geprge, ihren Stil zu verwischen, wie schon der Titel Widerhall zeigt. In seinen Balladen und Gedichten erkennt man den

Dichter von Gottes Gnaden


berall in

sie wurden auch in Musik gesetzt und erklangen Bhmen, wo das Nationalgefhl erwacht war. Lessings scharfsinnige Epigramme regten ihn zu selbstndigen witzigen Versen an, in denen er seine urwchsige Kraft bekundet und die zuweilen bis an Sarkasmus streifen; so schneidig vermochte nach ihm nur noch Karl Havlicek die Feder zu fhren, der infolge seiner unbezwinglichen Opposition gegen das Bachische System
;

schlielich

nach Brixen

in Tirol

verbannt wurde.

Eine Frucht dieser Ver-

bannungwaren die

Tiroler Elegien, die ebenso bekannt sind wie seine Taufe

des heiligen Vladimir. In jngster Zeit hat Machar den beienden Spott dieser beiden Dichter geerbt. Celakovskys bestes Werk ist seine Gedichtsammlung
Centifolie, ein Kranz poetischer Perlen, in denen sich das Leben von den verschiedensten Gesichtspunkten aus spiegelt und in denen der Weststliche

Divan eine merkliche Spur hinterlassen hat. Celakovsky hat eine ungeheure slavischer [46] Sprichwrter gesammelt, in welchen man damals des Volkes urwchsige Weisheit erblickte. (Ich fhre absichtlich den ganzen Absatz an, um einen recht anschaulichen Beleg fr die bisweilen wirre Schreibart des Verfassers zu bieten, denn nur so nebenbei ein fr allemal wird hier ein Havlicek Borovsky gestreift, der eigentlich [gemeinsam mit Pravda (Hlinka) und Nemcov] diesen ganzen Zeitraum als einer seiner uersten Auslufer wrdig abschliet. Zudem war gleich im Anfang z. B. ebenso die bersetzung der Herderschen Bltter der Vorzeit zu nennen. Dagegen gibt es meines Wissens keinen Widerhall serbischer Lieder, sondern blo einen Wider-

Menge

hall russischer Lieder

und einen Widerhall cechischer Lieder, von denen

Sind ferner Balladen keine Gedichte? Die Celakovskyschen Epigramme gehen ebenfalls zum groen Teil auf den Herderschen Einflu zurck, was namentlich von dem hier bergangenen klassischen Kviti gilt. Auch kann man schwerlich noch heutzutage behaupten, da die Centifolie den Gipfelpunkt der Dichtkunst Celakovskys bedeutet. Gar nicht gemeldet wurde berdies die Celakovskysche Sammlung Slovanske nrodni pisne. Endlich mu berhaupt bemerkt werden, da Celakovsky erst nach Kollr zur Besprechung gelangen sollte.) Auf Seite 46 steht ebenda folgendes geschrieben Als ein Meteor am slavischen Dichterhimmel flammte nach den dreiiger Jahren Hynek Mcha auf, der nur allzu frhzeitig starb.
:

der letztre gar nicht erwhnt wurde.

604
Er war

Kritischer Anzeiger.

ein echter Romantiker, der alte Burgen, Kerker,

Luna und Liebe be-

Er ist der Vertreter des cechischen Byronismus, dabei ein glhender Verehrer der polnischen brigens sehr allgeLiteratur, Grillparzers und Schillers. (Diese wenigen
sang; geborstener Harfe
durchzitterte seine Poesie.

Ton

mein und oberflchlich gehaltenen Stze sind alles, was hierber Karel Hynek Mcha gesagt wird, welcher in der vormrzlichen Zeit fast ganz vereinzelt dasteht und daher nach meiner Ansicht mit Unrecht in diesem Paragraphen auerdem eingekeilt zwischen Celakovsky und KoUr erscheint, weil er bereits dem folgenden Zeitabschnitt als dessen Herold angehrt [samt seinen beiden Verehrern Koubek und Nebesky, von denen der eine hier auf Seite 41 blo als Literarhistoriker ganz flchtig berhrt wird und der andre schon auf Seite 30 gelegentlich des polnischen Schrifttums nur als Kenner Galiziens Beachtung findet]. Weit ausfhrlicher als hier in der eigentlichen Geschichte der cechischen Literatur wird von diesem Dichter [und spter auch von Kollr] schon in Band I in der Slavischen Wiedergeburt und ihren Ursachen erzhlt, was auf jeden Fall zu vermeiden war; dort heit es nmlich auf Seite 165 >Wie ein Blitz flammte der Byronismus in der cechischen Literatur auf. Eine

nachhaltige

Wirkung bte er nicht aus; aber er erschien in dem frh verstorbenen Karl Hynek Mcha (1810 1836) verkrpert, der in seinem >Mhj

selbst Byronische Szenerie in

Anwendung
zum Dichter

brachte.

die der junge Dichter aus der polnischen Literatur

Neue, groe Gedanken, kennen gelernt hatte, durchin seiner Poesie nicht;

glhten dessen Brust; er war


Schriftsteller

[166]

geboren, aber die damaligen

und Kritiker verstanden den Aufschwung


sich in

die an bhmischer Scholle klebenden Altpatrioten konnten den kampflustigen

Romantiker nicht begreifen, der


lichen Stoff gewhlt hatte.

den

>

Zigeunern einen gar ungewhn;

vergessen erst der Neuromantismus der zweiten Hlfte der fnfziger Jahre wrdigte seine Bedeutung. Hierauf bildete sich ein Kultus der Persnlichkeit Mchas heraus Un.) mittelbar hernach wird uns mitgeteilt: Einen geradezu verblffenden Erfolg und eingreifenden Einflu auf die Literatur wie kein anderer Dichter vor und nach ihm erzielte Jan Kollr mit seiner philosophisch-historisch-politisch-slavischen Epope SIvy dcera( Tochter der Slavia), deren mchtig ergreifender . (Dem von Karsek > Vorgesang in den zwanziger Jahren alles bezauberte geschaffenen schmckenden Beiwort dieser Dichtung wird man mit Recht Geschmacklosigkeit vorhalten; ebenso zweifellos htte der Name der vermeintlichen Gttin Slva auch in der bersetzung des Buchtitels unverndert bleiben sollen.) Weiter lesen wir auf Seite 47: Das Werk [Slvas Tochter], dem Dantes Gttliche Komdie zum Vorbilde gedient hatte, zerfllt in einen Vorgesang in Hexametern und in fnf Gesnge, die aus Sonettenzyklen bestehen. Wie Beatrice Dante, so fhrt Milka, die Tochter des Pastors in Lobda, den Dichter in jene Gefilde Deutschlands, die einstens von Slaven bewohnt waren. Ein Rckblick auf das Leben der Slaven in den ehemaligen Wohnsttten an der Elbe, Saale, Moldau, dem Rheine und an der Donau wonach die ersten drei Gesnge betitelt sind begeistert den Dichter zu einer wahren Verherrlichung der slavischen Friedensliebe im Gegensatze zu den kampflustigen Deutschen. Milka geleitet
.
.

Mcha wurde verkannt,

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.


ihn in den slavischen
thront.

605

Himmel Lethe, wo die Mutter Slavia mit ihren Tchtern Hier begrt er hervorragende slavische Geister, ja sogar Mnner fremder Vlkerschaften, welche den Slaven gut gesinnt waren, so: Grimm,
u. a. In den >Acheron aber verbannt er Feinde und verrterischen Shne der Slavia. (Der Vorgesang ist in Distichen [nicht: Hexametern] abgefat. Die Pastorstochter trgt in der Dichtung als Tochter Slvas den Namen Mina [nicht: Milka], aber den Fhrerdienst durch die einstmals slavischen Lnder versieht nicht sie, sondern Milek [der

Herder, Adelung, Schlzer, Goethe

alle

Amor] bei Karsek ist Mina mit Milek zusammengeschmolzen zu Die fnf Gesnge des Gedichtes heien: L Saale, IL Elbe, Rhein, Moldau, III. Donau, IV. Lethe, V. Acheron [vgl. damit oben die falsche Reihenfolge Karseks!]; im slavischen Himmel thront Mutter Slva mit ihren Verehrern, Tchtern und Shnen, allein der Dichter wird mit diesem und der slavischen Hlle Acheron nur mittelbar durch die Mitteilungen der diese Reiche durchschreitenden Mina bekannt. ber das andre Hauptwerk Kollrs erfahren wir in Band I in der Slavischen Wiedergeburt und ihren Ursachen auf Seite 172; >Kollr gab seine Grundstze im Jahre 1836 slovakisch und deutsch heraus; er verlangte vom gebildeten Slaven die Kenntnis aller slavischen Sprachen, Literaturen und deren Geschichte, gegenseitige Liebe, Eintracht und Nachsicht. All dies bezeichnet Kollr mit dem Namen slavische Wechsel- oder
slavisierte
;

Milka.

Gegenseitigkeit
.

[in

Band

II

auf Seite 46 blo: slavische Wechselseitigkeit]

Diese Schrift erschien in Buchform 1837 deutsch unter

die literarische Wechselseitigkeit zwischen den verschiedenen

dem Titel ber Stmmen und

Mundarten der slavischen Nation, nachdem

sie weniger ausfhrlich bereits ein Jahr vorher cechisch [nicht: slovakisch] in einer Zeitschrift verffentlicht worden war; hat doch Karsek selbst schon auf Seite 154 gelegentlich des slovakischen Schrifttums in der Allgemeinen Charakteristik der slavischen

Literaturen im

19.

Jahrhundert ausdrcklich betont, da die grten Shne

der Slovakei, Safarik und Kollar, der cechischen Schreibweise getreu


blieben!)

Endlich begegnen wir in demselben Artikel auf Seite 48 noch

folgenden Worten: Kollr wirkte trotz der schwierigen Verhltnisse unerschrocken als Fhrer der Slovaken in Pest; er verstand es, mit der Feder fr
seine

berzeugung einzutreten, und wollte

die Stellung der Slovaken

nach

seinen Grundstzen verbessern, denen er Ausdruck gab, als er im Jahre 1849

berufen wurde.
dieselbe Zeit

Vertrauensmann der Regierung fr slovakische Angelegenheiten nach Wien wenigstens im (An dieser Stelle war selbstverstndlich zu bemerken, da Kollr in Wien um Hinblick auf den deutschen Leserkreis
als

zum Universittsprofessor der slavischen Altertumswissenschaft ernannt und bald darauf zu Grabe getragen wurde. Auch sonst ist dieser Paragraph berreich an Lcken: Es fehlen nmlich neben andern J. z Hvezdy
J. J. Langer und F. J. Rubes gnzlich; Vocel Wocel!] bereits in Band I unter den Polen auf Seite 120 blo vergleichnngsweise herangezogen Klicpera mit Tyl kommen gleichfalls nur in
[J. J.

Marek], P. Chocholousek,
[als

wird

Band

I vor,

und zwar
19.

raturen im

Allgemeinen Charakteristik der slavischen LiteJahrhundert auf Seite 158 ausschlielich als Dramatiker
in der
.
.

[brigens soll es dort heien:

.Vaclav Kliment Klicpera und Josef Kajetn

606
Tyl
. .

Kritischer Anzeiger.

.<

statt:

Kajetn Tyl und Vaclav (Wenzel) Klicpera

.*,

da Tyl

Klicperas Schler war] usw.) In der Verjngten bhmischen Literaturc steht fast gleich im Anfang auf Seite 110 dieses: In den fruchtlosen fnfziger
strau

Jahren ragt nur eine Sammlung von Gedichten hervor, der beliebte Blumenvon Karl J.Erben (1811 1870) die im volkstmlichen Geiste geschrie-

benen Balladen berraschten durch Krze und Bndigkeit des Ausdruckes und die dramatische Behandlung des Stoffes, wie z.B. das Gedicht Das Brauthemd*, welches denselben Stoff wie Brgers Lenore, aber mit vershnendem Ausgange zum Inhalte hat. Erben, Archivar der Stadt Prag, war seinem Wesen nach Geschichtschreiber und Slavophile, der Nestors Chronik und Mrchen in allen slavischen Sprachen herausgab und die Nationallieder und Sprche sammelte, . wodurch er der Vuk Karadzic der Cechen geworden ist (An die Spitze dieser Literaturepoche mit den Namen Hlek, Heyduk und Neruda im Vordereigentlich gegen eine bessre Einsicht des Vergrunde wurde flschlich
. .

fassers [vgl. auf Seite 111 die

Worte bezglich des

zeitlichen Marksteines fr

den Beginn des neuen Literaturabschnittes!] Erben gestellt, der wohl zweifellos noch im vormrzlichen Zeitraum seinen gebhrenden Platz [etwa nach elakovsky] innehat; das berhrte Gedicht heit Die Brauthemden [nicht: Das Brauthemd]; brigens war Erben Geschichtsschreiber natrlich nur seinem Berufe [nicht seinem Wesen] nach.) Ferner begegnet man dort noch auf Seite Hl folgenden Zeilen: Die gediegenste und im Volke bekannteste Erscheinung, die zugleich den echt nationalen Stempel an sich trgt, ist die Erzhlung Gromutter, mit der Bozena Nemcov als erste Naturalistin in der bhmischen Literatur auftrat. Sie entwirft darin ein vollstndiges Bild . der Lebens- und Denkweise des bhmischen Landvolkes (Das Wort Naturalistin ist selbstverstndlich als Darstellerin des Landlebens und nicht vielleicht im modernsten Sinn aufzufassen; nach meinem Dafrhalten ihrem geringern und hier gar nicht gehngt jedoch auch Nemcov samt nannten Vorgnger in der Schilderung des Dorflebens F. Pravda [V. Hlinka] noch mit allen Fasern ihres Wesens gleichwie Havlicek mit der vormrzlichen Zeit zusammen. Zudem fehlt in diesem Kapitel Fric, einer der Bahnbrecher der neuen Richtung, obwohl doch in Band I auf Seite 152 gelegentlich der Kroaten in der Allgemeinen Charakteristik der slavischen Literaturen im 19. Jahrhundert vom Kreise Fric, Heyduk, Hlek, Neruda die Rede war.) In der Unerwarteten Bltezeit der cechischen Literatur lesen wir auf Seite 120: . Aus berzeugung sind auch des Dichters [Cechs} politische Lieder hervorgegangen; wenn sie auch nicht den hohen Kunstwert der Morgenlieder und Neuen Lieder haben, wurden durch sie Tausende aus ihrer Stumpfheit aufgerttelt. Die Lieder eines Sklaven erzielten einen aufsehenerregenden Erfolg, 28 Auflagen. (Sind etwa die Morgenlieder und die Neuen Lieder keine politischen Gedichtsammlungen? Die Lieder eines Sklaven haben bis 1 905 neunundzwanzig Auflagen erlebt, ja sie sind unter anderm 1 S97 in vollstndiger deutscher bersetzung von J. Koutek zu Stuttgart erschienen.) Gleich darauf erfahren wir folgendes: Die bhmische Geschichte hat Cech in seinen epischen Gedichten wiederholt verwertet. Die Adamiten (ein Seitenstck zu Hamerling8KnigvonSion), ein romantisches Epos, welches das Leben dieser
.
.

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

C07

Schwrmer darstellt, sicherten Cech gleich nach seinem Auftreten einen ehrenhaften Platz in der cechischen Literatur. Groartig und auf breiter
religisen

Grundlage beruhend

ist

das

[121]

der Tochter Ottokars darstellt, die mit


Ihre Reise in die neue

Gedicht Dagmar, welches die Schicksale dem dnischen Knige vermhlt war.

Heimat gibt dem Dichter Veranlassung zur Schilderung des unglcklichen Geschickes der Obodriten, die einst die Insel Kgen bewohnten. Vaclav z Michalovic lt uns einen Blick in die traurigste Periode

der cechischen Geschichte werfen, in die Zeit nach der Schlacht auf dem Weien Berge. In Zizka feiert er diesen cechischen Helden, whrend er in Rohc von Sion und in anderen kleineren Gedichten seine Vorliebe fr den hussitischen Zeitraum bekundet. (Welcher Gesichtspunkt war denn bei Anordnung der eben besprochenen Dichtungen magebend? Man wird darin weder einen Innern [ideellen] noch einen uern [mechanischen] Zusammenhang entdecken. Nach der Erscheinungszeit wre nur diese Reihenfolge zulssig: Adamiten 1873, Zizka 1879, Vaclav von Michalovic 1880, Dag-

mar
[1887]

1883, 1884,

selbe gilt unter

[1896]

Rohc zu Sion [Cechs einziges Drama!] 1898, 1899. Dasanderm auch von einer sptem Stelle, wo die Morgenlieder und die Neuen Lieder [1 8SS] erst nach den Gebeten zum Unbekannten folgen.) Weiter wird uns ebendaselbst auf Seite 122 mitgeteilt: . Er
.
.

[Cech] bereicherte in Vaclav Zivsa die cechische Literatur

um eine Spezialitt,

den dem Cechischen angemessenen Hexameter. (Dieser Satz strotzt von UnIst Cech etwa der Erfinder des quantitierenden Hexameters im Cechischen, um den es sich da handelt? Wei berdies Kar^lsek nicht, da die Fachliteratur ber den cechischen quantitierenden Hexameter schon lngst mit vollem Recht den Stab gebrochen hat? Warum wurde auerdem nicht gesagt, da in vollstndiger deutscher bersetzung ferner neben andern Schriften auch die Dichtungen Im Schatten der Linde [Leipzig 1897 von J. J. Gregory (Rehk)] und Himmelsschlssel [Wien 892 von Z. Fux-Jelensky] herausgekommen sind?) An diese Stelle schliet sich unmittelbar noch folgendes an: Wenn wir von Neruda sagten, da er die ffentliche Meinung in Bhmen lenkte, so knnten wir Cech als den Sprecher des bhmischen Herzens bezeichnen; er ist der auserlesene Mann, der im Namen seines Volkes das erlsende Wort sagt, wenn Schmerz und Schwermut dessen Herz bedrckt und seine Pein sich zur Verzweiflung steigert. So kann man von dem seltenen, gesinnungstreuen Mann sagen: Tausende hat er veredelt und erhoben, nierichtigkeiten.
1

manden verdorben.
lt

(Die sthetik der zweiten Hlfte des allerletzten Satzes


brig.

wohl an Rckschritt kaum noch etwas zu wnschen


I

Zudem

ist

der

Dichter bereits in Band


Liebling der Lesewelt

auf Seite 149 in der Allgemeinen Charakteristik der


der Patriot und Epiker Svatopluk Cech, frher Ro.

slavischen Literaturen im 19. Jahrhundert hnlich gezeichnet worden: ...Der


ist

mantiker, der letzte bhmische Byronist

Ist

Cech jetzt

vielleicht kein

Ro-

mantiker mehr?) In demselben Artikel lesen wir weiter auf Seite 123: Er [Vrchlicky] wurde am 17. Februar 1853 auf dem Wege zwischen Laun und Schlau geboren einen hnlichen Fall mit dem unbestimmten Geburtsort findet man

bei Mickiewicz

und Thorwaldsen

(hnliches schon auf Seite


.

4 gelegentlich

des polnischen Schrifttums:

Adam Mickiewicz

wurde

auf dem Wege in

608

Kritischer Anzeiger.

der Nhe vonNowogrodek geboren, also hnlich wie Vrchlicky auf einer Reise; mit diesem und mit Puskin bildet er das Trifolium der grten slavischen . Beide Stellen sollen als Belege dafr dienen, wie sich Karasek Dichter
. .

mitunter an uerlichkeiten klammert: Der


meist ziemlich instruktive
einzigen Berhrungspunkt zwischen

trotz seiner Allgemeinheit zu Abschnitt ber Vrchlicky wei demnach den


als

dem cechischen und dem polnischen

Dichterfrsten nur den Umstand anzufhren, da beide auf einer Reise zur Welt kamen.) Endlich erfahren wir ebenda bald darauf noch dieses: >Seit dem Jahre
1892, da Vrchlicky Ehrendoktor und Professor der modernen Literaturen an der cechischen Universitt geworden, wirkt er auch als Kritiker und Literar-

historiker

.<

(Sein erstes literarhistorisches

Buch Bsnicke

profily fran-

doch bereits 1887 erschienen! Unangefhrt blieb brigens unter anderm die Mehrzahl deutscher bersetzungen aus Vrchlicky.) Im nchsten Kapitel >Freunde und Epigonen Vrchlickys heit es auf Seite 131: >Gegen die heimatliebenden Schwrmer, die gerne einen hochtrabenden Ton anschlagen und politische Lieder anstimmen, erhob sich der urwchsige Dichter Machar, ein Wiener Ceche, der Sinn fr die Forderungen des fnften Wahl. krpers besitzt (Ist Machar etwa kein politischer Dichter? Karsek fgt doch etwas spter selbst ausdrcklich hinzu: J. S. Machar [1864] ist der Vertreter des Realismus sowohl in politischer als auch in psychologischer [wahrscheinlich literarischer] Beziehung, obgleich manches Gedicht aus frherer Zeit seine Neigung fr den Roman tismus verrt. brigens gehren in diesem Paragraphen neben Machar J. Kvapil, Borecky und Sova zweifelsohne schon der Moderne an.) In der > Cechischen Prosa in den letzten Jahrzehnten begegnet man auf Seite 13" folgender Stelle >Eine cechische Besonderheit bUdet die klatschschtige Kleinstadt, in der sich die Brger gegenseitig kennen, abends beim Biere zusammenkommen, politisieren, bei Wahlen und in Vereinen Rnke schmieden, Karten spielen, whrend der weibliche Teil Neuigkeiten sammelt und bei Kaffeegesellschaften oder Begegnungen zum besten gibt, sich mit Strmpfestricken unterhlt, [138] seufzt und sich nach Unbe. stimmtem sehnt, aber immer und berall alles beredet (Genau so sieht sicherlich jede Kleinstadt zum mindesten in ganz Westeuropa aus; hat doch z.B. bereits 1803 Kotzebue in den Deutschen Kleinstdtern sein Krhwinkel als Sitz beschrnkten Philistertums geschaffen! Mit Unrecht bergangen wurden gnzlich A. V. Smilovsky [Smilauer] und V. Kosmk. Auerdem gibt es da eine groe Reihe von Namen, die nur in den Rahmen der Moderne eingefat werden knnen. Auf die Schriftstellerinnen ist Karsek im allgemeinen nach alter Sitte schlecht zu sprechen ber eine Svetl [Muzkov] wird nur auf Seite 143 nebenbei bemerkt da bei ihr der deutsche Einflu merklich sei [eigentlich ist ihr Platz schon in 1 1 !i.) In der Slavischen Moderne lesen wir auf Seite 185: Die cechische Moderne schlo sich an die Zeitschrift Ceska Moderna von Ernst Prochzka an, der aus dem Franzsischen bersetzte und selbstndig kritisierte. In der Wirksamkeit der Modernen berwiegt jetzt berhaupt die Kritik, wie dies am besten bei Georg (Jii-i) Karsek von Lvovic, .< (Die Zeitschrift hie dem Fhrer dieser Bewegung, zu erkennen ist Moderni revue [nicht: Cesk Modema]; die Moderne schlo sich jedoch
couzske
ist
. .

Karsek, Slavische Literaturgeschichte, angez. von Sutnar.

609

nur teilweise dieser an. Viel zu wenig Gewicht wird hier der Kritik beigemessen, die doch in diesem Zeitabschnitte von Anfang an die Hauptrolle gespielt hat, denn gar nicht erwhnt ist H. G. Schauer, der Vorkmpfer der modernen cechischen Kritik, F. X. Salda usw.; auch die cechischen Literarhistoriker fanden [im Gegensatze zu den polnischen] keine Beachtung, obwohl so viel Raum an manchen ephemeren Belletristen der letzten Jahre verschwendet wurde; dasselbe gilt von den moderneu cechischen Slavisten [selbst Gebauer wird in Band I nur gelegentlich der lausitzisch-serbischen Literatur in der
auf Seite

Allgemeinen Charakteristik der slavischen Literaturen im 19. Jahrhundert 15(> und in Band II blo auf Seite 40 in der Darstellung des vormrz-

und den cechischen Gelehrten der Neuzeit Dafr ist der modernen Kritik auf Seite 186 berflssigerweise, dieser wohlgemeinte Eat zugedacht: Den jungen Kritikern wre zu empfehlen, sich auch an slavischen und germanischen Literaturen zu bilden und im bhmischen Geiste und in reiner Sprache zu schreiben, da der hufige Gebrauch franzsischer Wrter der Klarheit des Ausdrucks und dem Verim allgemeinen.
stndnisse ihrer Schriften schadet.

lichen Schrifttums flchtig berhrt]

Nur genannt wird Brezina

von den

Frauen

ist z.

B. B. Vikov-Kunetick totgeschwiegen.)

Zum Schlsse dieses Abschnittes wird mir wohl noch gestattet werden, zwei Bemerkungen allgemeiner Natur hier folgen zu lassen: Erstens will ich ausdrcklich hervorheben, da eine fr deutsche Leser bestimmte Geschichte
slavischer Literaturen unbedingt alle wichtigern deutschen bersetzungen

der darin behandelten

Werke

als

unentbehrlichen praktischen Behelf anzu-

fhren hat.

(Deshalb vermisse ich da sehr ungern hauptschlich die E. Albert-

gebracht htten:

schen Anthologien, denen die Deutschen gewi lebhaftes Interesse entgegenPoesie aus Bhmen [Wien 1S93], Neuere Poesie aus

Bhmen. Anthologie aus den Werken von Jaroslav Vrchlicky [Wien 1893], Neueste Poesie aus Bhmen [Wien 1895; 2 Bnde, I. Die der Weltliteratur conformen Richtungen, IL Die nationalen Richtungen. Mit einem Anhange, Volkslieder enthaltend], Der Blumenstrau von Karl Jaromir Erben [Wien 1900] und Lyrisches und Verwandtes aus der bhmischen Literatur [Wien 1900].) Zweitens mu ich hier im Zusammenhange nach vollbrachter Zergliederung nochmals in Erinnerung bringen, wie wenig solch ein groes Mateohne gewissenhafte Bentzung aller vorhandenen Einzelforschungen rial mit Erfolg bewltigt werden kann. (Hinsichtlich der alten und mittlem Periode htte sich Karsek enger an Vlceks grndliches Buch anschlieen und bezglich der neuen Epoche mehr an das bekannte gro angelegte Sammelwerk halten sollen namentlich in den letztern Kapiteln gibt es gar manches, was heftigen Widerspruch hervorrufen wird, aber wir sind einerseits

nicht
Zeit

ohne Nachteil unsrer Unbefangenheit

mit

der dort besprochenen

mehr oder weniger noch alle verkettet und besitzen anderseits [zum Unterschiede von den glcklichern Polen] noch immer fast keine grern Gesamtdarstellungen des nachmrzlichen Schrifttums [eine Ausnahme bildet z.B. ilchals verdienstvolle Schrift 0 ceskem romnu novodob6m. Sest prednsek (Praha 1902: Knihy pro kazd6ho 11)].) Trotz seiner zahllosen Mngel hat nun das Karseksche Buch dennoch

Archiv fr slavische Philologie.

XXIX.

39

610
und zwar durch
die

Kritischer Anzeiger.

neue Losung der vergleichenden Methode

der slavischen

mancher Zukunftsforscher zustreben wird. Wird Karsek selbst die Kraft finden, seinen Pfad nochmals von Anfang an zu gehen und von all den stellenweise hoch lagernden Schuttmassen grndlich zu subern, wird er den Mut aufbringen, sein eigenes Geisteskind mit keiner noch so bittern Diagnose zu verschonen und unter Umstnden auch mit der Messerschneide von den Mibildungen zu befreien? Das wnsche ich dem Verfasser von ganzem Herzen und begre sein Buch trotz der Fehler aufs wrmste in der festen Zuversicht, da es bei dem gastfreundlichen Verleger bald zu einer von dem Brandmal der Oberflchlichkeit und den Schlacken der Hast gereinigten zweiten Auflage ^4) kommen wird, worin (unter ausgiebiger Verwertung des ihm in den Besprechungen seiner Arbeit gebotenen Materials) neben dem Knstler (bis in die feinsten Abtnungen hinein) ebenfalls der Gelehrte (von der hohen Warte der objektiven Ki'itik) das Wort ergreifen soll zur ungetrbten Freude der engern Fachgenossen und nicht weniger der Laienwelt, denn auch fr den weitesten Leserkreis ist sowie fr die Jugend nur das Beste gerade gut genug.
hoffentlich

Literarhistorik ein neues Ziel gesteckt,

dem

3*)

Dort sollen auch die Russen nach Gebhr bercksichtigt werden.

Wien, im Oktober

1907.

J. Sutnar.

TnxoMnp OcTOJHh: JI^oeHTej Opa^OBuh y Xonosy, CTy^inja n3 KyjTypne h KH>Ha:eBHe HCTopHJe. Hobh CaA 1907. 8". VU, 432 [kh>.
Max. Cpne.
1

9 h

20].

Die Milieutheorie zeigt gerade bei ihren eifrigsten Anhngern ihre schwchste Seite. So auch hier, wo der Verfasser einen Beitrag zur serbischen
Aufklrungsliteratur beabsichtigt

nnd zu

dem Zwecke

eine bis ins kleinste

Opovo (Fruska gora) liefert. In Opovo weilte nmlich der junge Dositheus Obradovic, und die Studie soll den Nachweis erbringen, da Dositej Obradovic bereits hier jene Er fahr ung gewann, die ihn spter veranlate, gegen das Mnchtum zu eifern. Obwohl dieser Grundgedanke des Verfassers von vornherein annehmbar scheint, ist doch dagegen so manches einzuwenden. wie es Ostojic hier zeichnet Das geschichtliche Bild von Opovo stimmt nmlich durchaus nicht mit jenen Vorstellungen, die wir von Opovo
Detail eingehende Beschreibung des Klosterlebens zu

aus Dositheus' Schriften haben. Ostojic ging mit strengster Objektivitt vor, er sammelte glaubwrdige Quellen (Inschriften, Chronographen, Amtliche Akten

und doch zeugt gegen ihn Obradovic selbst. Obradovic urteilt ber Opovo wesentlich anders als Ostojic. Whrend nach den historischen Tatsachen Opovo eine verkommene und zuchtlose Herberge nichtswrdiger Mnche war, erscheint uns dasselbe Opovo nach Dositheus" Darstellung umflossen von einem gewissen poetischen Schein, sympathisch und ehrbar. In
u. drgl.)

Obradovic' Selbstbiographie heit es

mesto dostojno, da posveeno budes

Ostojic. Dositb.

Obradovic im Kloster Opovo, angez. von Prohaska.

61

uceniju i da se srpskim nazoves Parnaaom! (>Kubot I, 81). Wohl Begeisterung blo der Lage des Ortes, aber auch von den Mnchen spricht Dositheus im selben geflligen Ton: osim svi Fruskogoraca najpitomiji, blagonakloni i blagoprijatni vesela obraza i pogleda, pristojno i cisto

mudrosti

gilt diese

obuceni
(I,

(Ib. I, 83).

Und
89).

vor Opovo setzt Dositheus das Beiwort Ijubimo*

78)

und milo<i (I, Der Verfasser

legte sich diese Stellen Obradovic' nicht vor,

denn

sie

widersprechen ja seiner Absicht, bereits in Opovo jenes Schandbild des Mnchtums zu entdecken, das Obradovic in seinen spteren Werken im AllDositheus aufrichtig ber Opovo schrieb, dann ist nur eine Erklrung mglich, und diese macht leider die ganze Milieustudie des Verfassers bezglich Obradovid gegenstandslos. Dositheus verlie Opovo blutjung (etwa IT Jahre alt) und es blieb in sei-

gemeinen Wenn

entwirft.

nem Gedchtnis
Opovo.

blo ein rosiges Erinnerungsbild der Jugend zui'ck.


es,

Dosi-

theus erinnert sich blo mit

Rhrung und Wehmut der schnen Jugendtage zu


der kleine wibegierige djak, so groe Bcher
er sie
citati,

Hier war

wo

er,

(Heiligenlegenden)

las,

da

kaum schleppen konnte: E vreme

zlatno

za navek izgubljeno! Zitija

nejma! [I, S.t). wie er ihn mit herben Worten aber gutem Herzen zurechtweist. Und Dositheus fhrt keinen anderen Grund an, Opovo verlassen zu haben, als einen groen

take knjige velike; nigde toga na svetu Ihm schwebt auch sein dobri i razumni iguman (I, 95) vor,

Wissensdurst: >Zelja k uceniju bila je nacalni uzrok, da sam ja svu volju izgubio u onom sremskom raju, to jest u Fruskoj gori u Opovu (II, 7). Obradovic sah also Opovo blo im goldigen Schimmer der ersten grnenden Jugend: Siroto dete! bedna mladost, do smrti neprezaljena! No onda
ja sam mislio ko srecniji od mene<
(I,

85).

Augen ber das Mnchtum erst dann, als er durch eine Erweiterung seines Wissens aus dem befangenen asketischen Jugendwahn heraustrat und so auf einen Standpunkt gelangte, von dem ans erst das Mnchtum anders aussah. Und das geschieht auf seinen Wanderungen besonders auf dem Athos (Sveta gora) und im Orient. Hier lautet auch
Offenbar ffneten sich seine
die Selbstbiographie ber das Klosterleben viel kritischer.

Aber noch mehr als durch das wnirde Obradovic' Kritik durch die herrschende Aufklrungsliteratur bestimmt. Obradovic geht immer gegen das Mnchtum im Allgemeinen vor und bewegt sich dabei in den aufklrerischen Phrasen der Zeit.
Der Verfasser htte seine Studie in einer anderen Weise anlegen knnen. Er htte an der Hand der mnchischen Erziehung Obradovic' gerade den mnchischen Charakterzug seiner Schriften nachweisen knnen. Das ist nmlich noch von Niemandem geschehen, und doch ist die eigentmliche Mischung von mnchischer Askese und rationalistischer Aufklrung eine individuelle Eigentmlichkeit des serbischen Aufklrers. Die Studie Ostojic' veranlat mich, gerade diesen mnchischen Charakter bei Obradovic zu betonen.

In Dositheus' Schriften waltet trotz ihrer philosophischen Grundlage (des 39*

612
Rationalismns) eine
fest

Kritischer Anzeiger.

naive Einfalt und ein warmer Glaube. Dositheus glaubt an die Glckseligkeit des aufgeklrten Menschen. Seine Begeisterung fr die Aufklrung und das Wissen gleicht einem Kult, einer S ch wrmerei. Wie ein mittelalterlicher Ritter durchzieht er ganz Europa auf der Suche nach seinem Ideal, dem Wissen. Die Wibegierde gleicht bei Dositheus einem Wahn: Sta je covek, kad ga kakva strast preuzme, kad kakvo mectanije uma uzeze mu mozak, j'odbuni srce i ucini, da sva ki'v u njemu uzavril (I, 74). Damit ist Dositheus' Fanatismus hinreichend gekennzeichnet. Und der wurzelt nicht nur in seiner Natur, sondern auch in jener mnchischen Ekstase, die durch Heiligenlegenden und dergl. Lektre bei ihm frh ausgelst wurde.
Durch Dositheus" Sprache dringt immer jener weinerlich- demtige Er schreibt oft mit Trnen Prolivaju oci moje slatkosrdecne suze pripoznanstva i blagodarnosti, kad god razmisljam veliku milost nebesnog promisla (T, 3). Konstant fliet aus Dositheus' Feder eine gewisse rhrende Dankbar keit; Dositheus bevorzugt Redewendungen mit hlago, Z^^o-potreban, blagopolucno, blagorodstvo, blagopocivajuci etc.) und eines seiner beliebten Schlagworte ist hlagodeteJJ. Und besonders dieser Ausdruck (Mild- oder Wohlttigkeit) kennzeichnet Obradovic' Barfertum: er lebt sein ganzes Leben hindurch von milden Gaben wohlttiger Freunde. Spezifisch mnchisch ist auch der vorwiegend moralisierende Ton seiner Schriften. Die Tugend spielt zwar auch in der Aufklrungsliteratur eine groe Rolle {^a vertu bei Marmontel u. a.), aber bei Dositheus ist sie geradezu eine Vorschule zur Vollkommenheit und Heiligkeit. Er selbst bt und empfiehlt die Tugend, stellt sich aber dabei als Snder hin. Und sein Vorwort an den Leser wiederholt jene Wendung, die wir mit hundert Andachtsbchern unserer mnchischen Literatur belegen knnen: Ako gdi bude sto pogreseno molim i prosim vasu dobrotu i covekoljublje, da oprostite slabosti mojoj sam je Bog bez pogreske i bez nedostatka (I, 15). Auch sein Wortgebrauch ist nonnenhaft herzlich-slich. Er spricht >8 gorecim i punim Ijubavi srcem, die Freundschaft ist ihm s (I, 15), er denkt >prostoserdecno< (I, 13) und vergiet Trnen >slatkoserdecne [l, 3). Wohl ist hier auch mit einer Einfllung literarischer Sentimentalitt zurechnen, aber gewi fand sie in Dositheus einen von Haus aus zu ihr

Ton

eines Klosterbruders hindurch.

disponierten Vertreter.

Zwischen ihm und einem anderen serbokroatischen Aufklrer der Zeit (Ich wei nicht ist gerade hierin der Unterschied zu suchen. in welcher Weise Lj. Dvomikovic beide auseinanderhielt, als er sie in Der Offizier Relkovic ist ein Aufklrer, der Sarajever Na da verglich.) Dositheus, der der sein Volk materiell und brgerlich -sittlich frdert Mnch, verfolgt eine vorwiegend ethische und allgemein menschliche Tendenz. Und so vertritt D. Obradovic eine besondere Spezialitt der Aufklrung, einen gewissen humanen Rationalismus, der nicht zu verkennende mnchiRelkovic,

sche Zge verrt. Das sollte gegenber der

einseitig aufklrerischen Charakteristik

immer

Dr. Cenov, Urheimat

u.

Ursprache der Bulgaren, angez. von Mladenov.

613

Mnch

an D. Obradovic hervorgehoben werden. Diese zweikpfige Erscheinung von und Freigeist ist fr den Beginn der neueren serbischen Literatur,
die unmittelbar aus

dem

Mittelalter (ohne das Zwischenglied der Renaissance-

poesie) in die neueste Zeit einspringt,

von reprsentativer Bedeutung.


bei Obradovid vielleicht auch in
serbisch, sondern

Man knnte den mnchischen Spuren


seiner Satzperiode nachgehen, die

weder deutsch noch


ist.

am
des

ehesten griechisch- kirchenslavisch

(Besonders die

Nachstellung

Verbums.)
Ostojic'

Werk, das eine ganz andere Aufgabe

lst, als es

dem

Titel ent-

dadurch gar nicht an seinem Wert. Das von ilim aufgerollte Bild des serbischen Klosterlebens im XVIII. Jahrh. ist neu und wird in der serbokroatischen Kulturgeschichte immer alle Beachtung finden mssen.*)
spricht, verliert

Zagreb.

D.B-ohaska.

*) Zu dieser an feinen Bemerkungen reichen Anzeige, die den Rahmen des zur Sprache gebrachten Buches verlt und sich auf die allgemeine Charakteristik des Dositheus Obradovic einlt, mchte ich mir erlauben eine Bemerkung zu machen. Ich glaube, der Rezensent legt zu viel Gewicht auf die sehr subjektiv gehaltene, vielfach idealisierende tind beschnigende Autobiographie des Dositheus. Der flchtig gewordene Mnch hat sich erst mit der Zeit zu einem romantischen Verehrer der Aufklrung ausgestaltet (in etwas hnlich demKaramzin!) und als er sich entschlo, seine Autobiographie zu schreiben, schwebte ihm mehr ein ideales, als wirkliches Bild der erlebten Zustnde vor, womit er seinem geliebten Volke eine angenehme, aber auch ntzliche Lektre mit aufklrender Moral in die Hand geben wollte. Eine solche Forschung aber, wie sie der Verfasser des angezeigten Buches lieferte, war um so unentbehrlicher, da man erst jetzt auf Grund der objektiv beleuchteten Zustnde, die damals in den Klstern der FruskaGora herrschten, recht und leicht begreift, was den jungen Mnch zum Entschlu, aus dem Kloster zu fliehen, veranlate. Denn den innigsten Zusammenhang dieses Entschlusses mit dem damaligen klsterlichen Milieu wird wohl auch der Hen* Rezensent nicht in Abrede stellen wollen. Wenn Dositheus selbst ausschlielich von seinem Wissensdurst spricht, so ist das seine sptere Motivierung.

V. J.

IIpaoTeyecTBOTO
Fainio I^iHOBX,

ii

npaesHKXT'B na tJirapHTi.
b-ls-l

HcTopHKO^/l^-p'B

^HOJiorHyecKH HS^tHpBaHiia

ocHona na n'BpBOircToyHHu,!! OTh


1907.

IIptBo;i;ai'L

na HHOcxpanaTa Kopee^OHeH^Ha bx
S*'.

BoeHHOTO MmmcTepcTBO. Ursprache der Bulgaren.

Co<i>Hfl

II-f-212

[Urheimat und
bersetzer der

Historisch-philologische Untersuchungen

auf Grund der Urquellen von Dr.

Ganco Cenov,

auslndischen Korrespondenz im Kriegsministerium. Sofia 1907).


Wollte
halten, so

man

diese >Untersuchungen< fr ein wissenschaftliches

Werk

mte man gleich einen Rckschritt der bulgarischen Geschichtsnichts anderes als Rckschritt

und Sprachwissenschaft ankndigen. Denn

l4

Kritischer Anzeiger.

bedeutet das Erscheinen dieses Buches nach den Arbeiten eines Drinov oder Matov, eines Miletic oder Sismanov. Die Theorie von der Slavinitt der

Hannen

ist

schon lngst vor dem Tode ihres bulgarischen Verfechters

Gavril Kr^stjovic' begraben worden.

Ganz unstichhaltig

ist

die thrakische

Theorie des sonst verdienstvollen Gincev, die neuerdings von einem groben
Dilettanten wie Nikola Jonkov-Wladikin wieder in Schutz

genommen wurde. sondern auch mehrere andere Gespenster auferwecken will, wenn er heute aus reinem Chauvinismus und ungengendem Studium jene ganz verfehlte, bei einem Rakovski doch verzeihliche Etymologie wieder zgellos betreiben will, so darf er keine Ansprche auf

Und wenn Herr

Dr.

Cenov nicht nur

diese,

Wissenschaftlichkeit erheben.

Wer

berall die

mes entdeckt, wer


halbinsel

nicht nur die Hunnen, sondern auch Skythen, Geten,

Gre des bulgarischen StamMas-

sageten, ja alle anderen Vlker, die bei alten Historikern als auf der Balkanfr Slaven und speziell fr Bulgaren hlt, noch zur Zeit des Apostels Paulus um Thessalonik wohnen lt, der mte seine khnen Thesen mit starken Argumenten untersttzen. Um das zu tun, fhrt Herr Cenov lange Zitate aus den Urquellen, an und durch das mglichst unkritische Kommentieren gelangt er immer zu den von seinem sonderbaren Patriotismus hei ersehnten Resultaten. Nur ein Beispiel dafr. Nach einem in bulgarischer bersetzung angefhrten Zitat aus Priscus, wo uns u. a. etwas ber die Stickerei von Attilas Hausgesinde berichtet wird, spricht unser Verfasser folgendermaen >Dieses Bild aus Attilas Haus zeigt noch im geringsten nicht, da die Hunnen ein asiatisches Volk waren. Hier sehen wir echt slavischen Brauch und Sitte. Die Leinwandstickerei ist am meisten unter den Slaven und insbesondere unter den Bulgaren verbreitet (40). Und damit glaubt er einen Beweis fr seine Theorie erbracht zu haben. Bei den sprachwissenschaftlichen Fragen verfhrt er noch unkritischer. berall stt man auf etymologische monstra horrenda. So sind die bekannten xctye^ vvyr] der ltesten bulgarischen Inschriften echt slavische Wrter: man msse nur annehmen, da sie fr K'KH/ftSii Bt/XHK'KIH stehen (147). Die Westgoten tragen echt slavischen resp. bulgarischen Namen, wie auch die

wohnend erwhnt werden,

wer

die Bulgaren

Ostgoten: jene heien vissi goti (= die hchsten Goten!) und diese ostri
goti

(=

die scharfen Goten!) [145].

Im Namen des bulgarischen Caren sen


(142).

ganz gewhnunbekannten Worte im Index der bulgarischen Frsten (zuerst bei A. N. Popov, Obzor) anbelangt, so >zeigen sie deutschen Charakter (155): somor altem ist ein altengl. sumor altem, das soviel als visoki leta bedeutet (156). Slav. K'KH/ftSk sei aber kein germanisches Element, weil es im Deutschen nicht dieselbe Bedeutung habe wie im Slavischen (im Slav. bedeutet es auch >Priester) und weil anl. k im Deutsehen ein h geben wrde (145 146). Herr Cenov erwartet ein ahd. hotiimc/, da er das k im Slav. fr uridg. hlt! Die Gesetze der Lautverschiebung sind unserem Historiker, wie ersichtlich, ziemlich unklar. Und berhaupt hat unser Verfasser einen unbegreiflichen Widerwillen gegen jede Theorie von der gesetzmigen Entwicklung der Sprache und gegen jede vergleichende Sprachforschung. Der Terminus >turko-tatarische Sprache, mit
stecken die nordgermanischen sen
licher slavisch-bulgarischer

Der Tarchan

soll ein

Dragan sein

(148).

Was

die

Croiset van der Kop,

De morte

prologus, angez. von Nehring.

gl

die Sprache der von der Wolga hergekommenen Bulgaren bezeichHerrn Cenov sehr unrecht diese Sprache mte entweder trkisch, keines von beiden sein (137). Und noch eins: dem oder tatarisch, oder Verfasser dieser historisch-philologischen Untersuchungen sind alle altbulgarischen Denkmler mit Ausnahme der Samuilschen Inschrift nur Bruchstcke aus dem XII. u. XIII. Jahrb.! Und diese Bruchstcke >beschreiben Kirchennet, ist
:

dem man

aachen (opisvat cerkovni rabotic,

S. 132)

Sofia.

S.

Mladenov.

Anna Catharina Croiset van der Kop, Altrussische bersetzungen aus dem Polnischen. I. De morte prologus. Berliner Dissertation.
1907. 74 SS. in 8^ und drei photographische Bltter.
Die Verfasserin, eine Niederlnderin aus dem Haag, hat in Berlin unter
der Leitung Brckners slavische Philologie studiert und auf seine

Weisung

Petersburg und Moskau mit entgegenkommender Hilfe vieler russischer und polnischer Gelehrten sehr umfassende Kenntnisse der lteren russischen Kultur und Literatur sich anauf ihren wissenschaftlichen Reisen
in St.

Werke zu verwerten beabsichtigt, wie wir dies in einer sehr interessanten Einleitung lesen, vor allem verspricht sie die Wechselbeziehungen zwischen den Russen und Polen eingehend zu schildern und die polnischen Einflsse auf die russische Literatur und berhaupt auf die russische Kultur zu prfen und im einzelnen nachzuweisen, z. T. mit anderen Ergebnissen als Sobolevskij in seinem Werke: Die bersetzungs-Literatur des Moskowitischen Rulands 1903 und des Dorpater Brckner Europisierung Rulands 1888. Unterdes erhalten wir die erste Studie eines anderen Werkes, nmlich russische bersetzungen aus dem Polnischen, insbesondere das mittelalterliche polnische Gedicht De morte prologus in russischen bersetzungen, die Verfasserin fand nmlich unter dem Beistande von russischen und polnischen
geeignet, die sie in einem auf breiter Grundlage anzulegenden
als eine bersetzung. Bekanntlich befindet sich in der Kapitelbibliothek von Plock in einer Handschrift aus dem XV.Jahrh. ein altpolnisches Gedicht De morte prologus, das ich nach einer mir freundlichst berlassenen eigenhndigen Abschrift des hochverdienten Direktors der Ossoliniana in Lemberg, Prof. Dr. Ketrzynski, in meinen Altpolnischen Sprachdenkmlern 1886 mitgeteilt habe und das aus

Gelehrten mehr

der nach Krakau zugesandten Handschrift Professor Jan von Rozwadowski noch einmal abgedruckt hat in Materyaly i prace Komisyi jezykowej Bd. I. 1903 1). Der Inhalt ist ein Dialog des Mnches Polykarpus mit dem Tode, der ihm in seiner grausigen Gestalt nach der Andacht in der Kirche leibhaftig erschienen war, ber die unbeschrnkte Macht desselben. Da das Original, ein lateinischer, vielleicht versifizierter Dialog, von

1)

Ohne einen Kommentar

fr

den

Inhalt.

616

Kritischer Anzeiger.

einem Mnche herrhrte, ist mehr als wahrscheinlich, aber bis jetzt ist eine solche Vorlage zu dem polnischen Gedichte nicht gefunden, nur eines kann schon jetzt gesagt werden, da ein solcher Dialog oder sagen wir eine solche Erzhlung von des Mnches Polykarp Begegnung und Gesprch mit dem Tode ber die Allmacht des letzteren ziemlich verbreitet gewesen sein mu. Prof. Brckner hat ber zwei solche lateinische Texte in Mnchen und einen in St. Florian in Ober-sterreich im Archiv Bd. XI berichtet, und ber einen vierten werde ich weiter unten Nachricht geben. Auch die russischen bersetzungen, welche die Verfasserin bespricht, beweisen eine gewisse Verbreitung der Erzhlung von der genannten Begegnung, nur sind diese nicht aus einem lateinischen Text hervorgegangen, sondern aus dem erwhnten polnischen Gedicht.

Russische bersetzungen und Nachbildungen polnischer Erzhlungen


sind schon seit jeher Gegenstand des Studiums: Pypin hat im
II.

Bande der

Schriften der

II.

Abteilung der Petersburger Akad.


i

d.

Wiss. 1857, in Ocerk

literaturnoj istorii starinnych povestej

skazok russkich, diese wandernden


ist

Erzhlungsstoffe behandelt; in dieser Zeitschrift

bei gegebener Gelegen-

Erzhlungen hingewiesen worden, z. B. bei Besprechung der Ausgabe der Geschichte der sude Semjuki hatte Suchomlinov eine sieben Weisen; fr die Erzhlung polnische Vorlage, wenn auch wohl irrtmlich, vermutet; Nachweise polnischer Vorlagen fr viele russische Erzhlungen hat Murko in seinem Habilitationsvortrage >Die ersten Schritte des russischen Romans 1897 nachgewiesen; die franzsischen Romane Melusine, Tristan und Isolt, die Magellone sind bekanntlich aus dem Polnischen bersetzt usw. Die Verfasserin der in Rede stehenden Dissertation hat diese polnisch-russische Periode nicht als
heit auf die eine oder andere polnische Vorlage zu russischen
:

Hintergrund vorausgeschickt, sie wird gewi in ihrem greren Werke darauf zurckkommen. Der Inhalt der Untersuchung bietet vor allem das schreckliche Bild des Todes und eine genaue Analyse des Gesprches. Eine Reihe von Bemerkungen und hnlichkeiten knpfen sich an einzelne Stellen der Ausfhrungen, die interessanteste ist der Vergleich mit den Totentnzen, Wandgemlden in Kirchen freiknstlerische Schpfungen bleiben auer Betracht, ferner mit dem Ackersmann von Bhmen u. and. unter den Parallelen vermissen wir eine Reihe von Streitgedichten, wie z. B. den Streit zwischen Leib und Seele, von Rgengedichten oder Gedichten mit rgenden Ausfllen, deren grere Anzahl die mittelalterliche bhmische Poesie bietet, ich erinnere an die wiederholt vorkommenden Ausflle gegen ungerechte Richter, gegen unehrliche Bcker, die kleines Brot backen usw.

Die russischen bersetzungen

und

eine in einer Moskauer Handschrift

bilden den Schlu der interessanten

es sind ihrer drei: zwei Petersburger

Nachdem die Verfasserin darauf aufmerksam gemacht bat, da S. I. Dolgow zuerst auf die russische bersetzung des prologus de morte in einem Moskauer Vortrage 1 890 hingewiesen, beschreibt sie im allgemeinen
Untersuchungen.
die Handschriften, ihre Eigentmlichkeiten und das gegenseitige Verhltnis zu einander und zu dem polnischen Original, wobei sie sich bei einzelnen un-

Croiset van der Kop,

De morte

prologus, angez. von Nehring.

617

beholfenen bersetzungsversuchen aufhlt, so z. B. wznak wiedergegeben durch na vznic, szkaredna durch nelepa, iak, das vielleicht unverstndlich war (aus diaconus Schler) durch zakon u.a. Das Ergebnis derVergleichungen

da der polnische Text in Ruland bersetzt wurde vor dem Ende des XVI. Jahrh., da zwischen der Mosk. Handschrift und Petersb. II eine Abschrift gewesen sein mu, von der nur ein Fragment brig geblieben, das
ist dies
:

sich in P. 11 befindet, mit selbstndig hinzugefgten

bers an Vter

und Brder

im brigen wird das Verhltnis von P.

Ermahnungen des SchreiI und P. II

kurz besprochen.

nach der Ausgabe von Prof. Rozwadowski abgeAusgabe), er steht links, ihm gegenber steht rechts die russische bersetzung, unter dem Text stehen die notwendigsten Bemerkungen Wort- oder Formerklrungen, Korrekturen, Lesarten (es kommen vornehmlich die beiden Petersburger Handschriften in Betracht). Der russische Text ist wohl richtig gelesen, dies ist zu sehen aus den leserlichen photographischen Faksimiles, die event. zur Kontrole dienen knnen, vor allem fr die Sorgfalt der Verfasserin Zeugnis abgeben. Textkritisch wre manches zu bemerken. Ich whle zur Prfung S. 5.5 57: v. 208 war zu verbessern: alem kofzy ne rufzyla; v. 210 Stegom fzya/^, zijuothem byedzyla ist richtig, die Korrektur oder Erklrung z fywotem unntig; v. 213 mu es heien: pothem yvfzem ... ftraczyla; v. 218 w them fzlamya kofczy ist richtig zu lesen: w tem zlamie kosci, die Erklrung temu nicht ntig; v. 225 sthy fthofztwacz soll wohl heien mystrzowad; v. 226 vefzdrzy ist richtig, wzdrzed in die Hhe heben, zadrzysz nog^ ist sinngem. Russische Seite v. 207 HsiTJra ist richtig, yuja blo sinngem; pasouHi. am Rande berflssig. S. 57 f pudra^ d. h. z pudra zu korrigieren z puzdra; v. 225 v oczemgnyenyv ist mittelalterlich richtig, w okamgnieniu blo sinngem. Wir heien die neue Mitarbeiterin willkommen, die sicherlich weder Zeit noch Mhe und keine Opfer zu scheuen verspricht im Dienst der liebgewonnenen Wissenschaft. W. Nehring.
ist

Der polnische Text

druckt (mithin

als die dritte

Kleine Mitteilungen.
Jugetidprozessionen zu Ostern
i?i Luhom im Kreise Hatibor und Urkunde darber aus dem Jahre 1672.

eine

In dem 2-ten Heft des IL Bandes der in O^Dpeln von Wilpert herausgegebenen Zeitschrift Oberschlesische Heimat vom J. 1906 gibt Herr Pfarrer Gregor in Tworkau interessante Mitteilungen ber oberschlesische Ostergebruche, darunter Jugendprozessionen im Kreise Ratibor. Indem ich auf diesen Artikel hinweise, will ich mich auf die Jugendprozessionen in Lubom beschrnken, weil ber diese Osterumzge sich in dem Lubomer Pfarrarchiv eine Urkunde vom Jahre 1672 befindet, aus welcher sie genau zu erkennen sind. Ich werde sie nach einer vom Herrn Pfarrer Gregor gemachten und mir
gtigst berlassenen Abschrift hier weiter unten mitteilen.

Die Organisation der genannten Osterprozession geschieht am Osterdem Nachmittagsgottesdienst im Freien kommen Jnglinge und Jungfrauen unter dem Vorsitz des Gemeindevorstehers zusammen und whlen einen Jugendvorstand und zwar einen foit pacholczy (Jnglingsschulze) und zwei Wrter strzowie, welche die Figui-en des gekreuzigten und des auferstandenen Christus zu tragen berechtigt sind, sowie 18 Beisitzer, prawnicy, lawnicy. Auch Mdchen werden gewhlt, zum Tragen von Kirchenbildern bestimmt. Die whlbaren Burschen und Mdchen mssen unbedingt unbescholten, ihr Lebensalter im allgemeinen das reife Jugendalter sein ihr Amt ist die Beobachtung der traditionellen Ordnung und Sitte es ist z. B. unter Strafe von 50 Pfennigen den Burschen verboten, in der Zeit von Ostern zu Pfingsten in den Abendstunden herumzuschwrmen oder auch nur unter
sonntage nach
:

vier

Augen Mdchen anzureden.

Die junge Gesellschaft begibt sich nach geschlossener Beratung zum ihm die gefaten Beschlsse, zieht auch zu anderen Bekannten hin, die sie durch ihren Besuch ehren will, und begrt sie im Namen des Auferstandenen. Bald werden Fahnen und andere Gerte besorgt und dann an bestimmten Terminen, sonntglich am Floriansfest den 4. Mai und am Urbanstage d. 25. Mai, auch sonst die herkmmlichen Prozessionen unterOrtspfarrer, meldet

nommen.
Ich lasse keiten folgen.

nunmehr

die

Strichen, Fehlern, Streichungen

erwhnte Urkunde genau mit allen Zeichen, und allen orthographischen Eigentmlich-

Kleine Mitteilungen.

619

Ich habe im Archiv wiederholt Denkmler der oberschlesischen Sprache


ein schlesisch - polnisches Hochzeitsgedicht; eine Schenkungsurkunde aus Kreuzburg ans dem XVI. Jahrb.; ein Neujahrsgedicht; die jetzige Urkunde ist nicht minder interessant, als die frher mitgeteilten. Niechay wszystko bendzie na czesc Bogu wtroycy swientey iedinymu, a na chwalym i) niepokalaney Pannie Maryi, iak tez na wieksz^ ucziwosd patronce naszey Magdalenie swiyntey, i wszystkim swiyntym. My Mlodzincy wszyscy iak swoyscy tak shizebni temze spusobym^) 1 wszystkiDzieweczki na tyn czas wdzedzinieLubomi zastawaiancy (sie) w Eoku 1672 w Poniedzialek zmartwych powstaiiia Zbawiciela naszego na mieysce pewne wszyscy spolecznie zeszlismy sie, a spoln* (oto) staranie mielismy, iakim sposobym, my Grzysznicy z onymi Maryami z Grobu powstalego Jezusa
mitgeteilt:

Nasaranskiego szuka mielibysmy. Toli iednak dosnawszy w tym Effecie*) Ducha swiyntego umyslyli i womS) to uzyczyli, zebysmy nie tylk^j my ktorzy ieszcze do woli Bozey zyjymy, ale tez i ci, ktorzi po nas na stan^, i na tymze Lubomskim Grncie spolecznie z Dzieweczkami zostawac benda, poczanwszy od wtorku Wielkanocnego, aze do zeslaiiia Ducha swiyntego, w kazd^ niedziele i w kazde zaswiyncone ') swiynto, po poludniu okoio Gminu Lubomskiego, s wielkim Nabozynstwym, rosmyslaianc sobie (ono) Odkupiynie nasze, ktore sie stalo
i Zbawiciela od prawiali. Jak tez i zakazujymy, gdzie iuz tu potrzeba bendzie poniechac, pod naznaczon^ koscielna Pokuta wszelakich nieslusznych rzeczy. Czego uchowey Paie Boze izby sie przy takowych Procesyach takowe nierzandy znaydowac mialy. A dla lepszego tego uwarowania raczey kazdo rocznie dwuch strzw zeby tego pilnie postrzygali obiyrano, a tak wszycy na to poswoliwszy i Jednote przyiawszy przy Upehiey Gromadzie, ktora sie swykla w dzien Urbana swiyntego odprawiac. Nayprzod ukloniwszy sie wysoce uczonymu, iego Mosel Xiendzu Fararzowi, i Dusz naszych na tyn czas Pastyrzowi Wielebnymu Panu Laurentymu BernakdowiS) slawnego stolu Raciborskiemu w Duchowiynstwie Seniorowi, a potym tez zacnymu Urzendowi Lubomskiemu i catey Opey 9) unizynie, ich oto prosz^nc, by nam tego wiecznymi czasy od prawia przyswolyli, a iak oni widz^ iz to rzecz do nabozynstwa godna, nam tego i wszystkim po nas bynd^ncym Mlodzinca 'O) i Dzieweczkom taka Procesy^ dozwolyli, nas pilnie w tym napominai^nc, zebysmy nayprzod z Boga a potym z siebie samych posmiywiska poprzestawszy tego i*) na potomne czasy nie uczyniyli; a mai^nc od swych mianowanego iego Mosel Xiendza Fararza iak tez od zacnego Urzyndu i caley Opcy Lubomskie ^-), pewne wynauczyfiie i pozwolyli, a zebysmy tez koscielnych na tych ze procesyach Chorongwi nie psuwali, podlug przemozynia i3] ubostwa naszego iedne pare Chorongwi s ktorymi na tych procesyach chodzic mamy sprawiylismy. To tez iednak i to uwazywszy sobie, ze iako czlowiek, tak tez i te Chorongwie wieczne czasy trwac nie mog^. Roku 1674 ") w tym ze wtorek Wielkauocny Schacke maiqnc, Foita i tez caly Urz^nd Mlodzinski miyndzy soba postanowiyli, zeby od datum tego roku wiecznymi czasy w dzien wtorku Wielkanocnego takowa Schacka bywala. a kazdy MIodziniec w przitomnosci Foita
,

przes smartwych powstafiie, od umarlego Pana

520
1

Kleine Mitteilungen.

calego Urzyndu Mlodzinskiego, iedyn piyntok is) a iedna kazda dzieweczka po iednym gryicaru oddawata do skrzinkiMlodzinskieiS), ktora sie w kosciele chowac ma, takowe piniendze, wiela sie ich wybierze chowa mala, a to dla tego zeby po zniszczyniu tych Chorongwi, ktorech is) my sprawiyli, insze zas kupowac mieli, a wiecznymi czasy aby takowe Chorngwie nie zginyly, wszak ze to zdobrem umyslym uczyniwszy nayprzod Wielebnych a Dostoynych Ich Mosciow Xiendzow Fararzow Lubomskich, ktorzi na Farze Lubomskie 'S) miec az do skonczynia i Ruiny kosciola Lubomskiego b^da, a potym tez i wszysckiey Oboe Lubomskie, dla chwaly Bozey uniszynie i modlitebiiie prosimy zeby wiecznemi Czasy Pamiontka nasza i Constitutio ta nieginyla i kasyrowana niebyla ale raczey niechay Popoznie ^^j Ludzie wiynkszy na to respect maja, zeby czym daley teym wiecey Chwala Boga wszych pomnoiala i^) tak do Nabozenstwa ozi^bla i sie, a gdyby czasy na staly zeby Modzierz niedbala by cie -^) ich osobliwie Ktorzi Boga naten czas Mielowad bed^ do takowego nabozenstwa mieli atego Im poprzestac nie dopuscili oto ich powtornie prosim, Roku 1674 to Dzien Urbana S przitomnosi 21) Upelne Gromady za po zwoleniem Jego Mosel XLarentego Bernada FabryusaFaraza Lubomskiego i cale obce ) Lubomskiego Foyta i calego urzendu i na rzondow Mlodzincw i Dziew i wszystkie czeladzi iak Domowey tak cudze w dzienie -^] w Lubomiskiey takowey swienty ^) az sie im schwa luie a Duchwie 25) wiecznymi czasy wszak bez przezkaki gwaltownie 26) iednego kazdego Gospodarza Dolego 2'?) przy 27) Stalo sie Roku i dnia ut suprawy a 2S) na mieyscu Caley opce niemai^c sekretu 29) tego dozadalismy 30) Jeg Mosel X by na mieyscu naBzem Sekreta swem 3i) to polwierdziel 32) Raczyi to lest
,

dla

Johana Brudka.
d. h.

1)

chwale,

2)

czechischer Einflu.

3)

spolu.

4)

^) wahrscheinlich zu lesen tylk. ^) wm. heien effekcie. ^) dat. zu obec die Gemeinde. ^) wohl Bernatowi. 7) zaswiecone. ^i) nml. posmiewiska. ^-) czechische Deklination. 10) mlodziencom. **) wiederholte Beratung? 13) podlug przemoi^enia nach Vermgen. i) czechische Deklination. 15) pietak Fnfgroschenstck (50 pf.). i^) mlodziez, der Laut l i^) poboini. heute krresmy. 21) goU 20) ci ich, d. h. ci z nich. nach oberschles. Weise vernachlssigt. 23] goU heien 22) jjjer ein Komma zu setzen. heien w przytomnosci.

sollte

i'')

w
25)

dziedzinie.

24)

^er Ortsheiligen von


i

Lubom Magdalena?
26)

acz

(ac,

cech. at'?) sie


27)

im schwaluje

dchowuje?

wohl przezkazy

gwaltownej.
ist
31)

unerstndlich.

sekretem swym.

28] gupra gehrt zu ut, aber wy a unverstndlich. 30) y^i^ baten, 29) sekret ist wohl Siegelring. 32) potwierdzic.

Jf.

Nehring.

Kleine Mitteilungen.

621

Die
In

vi&io

mortis des Pohjkarp in einer Prager Handschrift.


flfentlichen

dem Catalogus codicum manuscriptorum latinorum der

und
fol.

Universitts- Bibliothek in

der Nummer
193a

199a

Prag von Joseph Truhlr 1906 habe ich unter 2671 die Notiz gefunden, da in einer Handschrift vom Jahre 1414
ein Traktat visio Polycarpi (visio mortis)
sich befiade.

Auf

meine Bitte hat der Herr Bibliothekar sehr bereitwillig einen Auszug mir zugeschickt, der zur Charakteristik des Inhalts der Erzhlung ausreichen drfte. Der Traktat hebt mit der folgenden Einleitung an: Nota de morte, quod quidam magister nomine Policarpus (sie) in ybernia deo multum supplicavit,
ut ei ostenderet
instancia a

mortem in aliqua disposicione domino meruit exaudiri. Nam una

Ita

die ei oranti post

quod post longuui precum misfam cum

ymago
et in

populus abscesfisfet de ecclesia, perseveraverat in oracione, apparuit ei terribilis et lamentabilis cincta ad lumbos lintheo et omnes morbos creaturarum in vase ferreo portans in cincto brachio et tota existens pallida
retro se infernum et ad

manibus tenens falcestrum horribile, coram se habens celum apertum et dextram purgatorium et ad partem sinistram lymbum puerorum et monumenta totius mundi aperta. Das prahlerische Selbstlob des Todes beginnt mit den Worten: Ego sum mors que claudo omnia vivencia et finem eis impono deo volente et permittente. Et non est qui se abscondat a meo dominio. Ego animalia silvestria et domestica, aves, pisces et immunda seu venenosa insecta que in aere et in aquis et in terris et in igne et in omni loco habitant, ad meas scolas accipio. Ego sum potens quod homini deo multum dilecto non parco et nobili creature dominor omnium (sie). Nam die mihi ubi sunt principes mundi gigantes nominati qui ante multa tempora fuernnt sicud (sie) reges, barones, imperatores, nee Mathusalem longevus, nee Salon (sie) sapientissimus, nee Absolon (sie)
pulcher nee Samson fortis nee Allexander
(sie) potens nee Virgilius nigromantieus nee Aristotiles (sie) nee Soerates nee aliqi ex philosophis potuit scolas meas evadere .... Weiter spricht der Tod quia si dicis non dominaberis, adhue dico tibi
: :

quia restant

tibi

anni quinque quibus vives.


lautet:

Das Ende

Ad hoc

respondet magister: Circumdederunt


:

me

ge-

mitus mortis, dolores inferni. Tunc dixit mors

Ulterius tecum loqui

non pre-

sumo, sed vitam tuam emenda.

Es

ist

offenbar,

da dieser Prager Text mit dem polnischen Gedieht nicht

unmittelbar zusammenhngt, aber er beweist jedenfalls eine allgemeine Zu-

sammengehrigkeit mit den bis jetzt bekannten Erzhlungen von Polykarp und dem Tode, auch mit den zwei Mnchener Visionen und dem Florianer
Text, berhaupt den mittelalterlichen Erzhlungen desselben Inhalts: das abscheuliehe Bild des Todes, die >Schule desselben als die wiederkehrende Sttte seines Waltens, das Erscheinen nach der Andacht, als die Kirche schon leer geworden, der niederdrckende Eindruck von dem ekelhaften Totengerippe mit der Sense, die Mahnung zur Besserung, welche am Ende stets wiederkehrt, sind die gemeinsamen Zge, welche darauf hindeuten, da die
bis jetzt bekannten Erzhlungen aus einem Grundtext hervorgegangen sind,

622

Kleine Mitteilungen.

der mglicherweise, ja sogar sehr wahrscheinlich whrend und infolge einer schrecklichen Pest, vielleicht in der Zeit des schwarzen Todes im XIV. Jahrh. in einem Kloster entstanden ist; man mge sich erinnern, da damals unter

dem Eindruck des wtenden Todes auch die Sekte der Geiler entstanden ist. Bemerkenswert ist, da der Prager Text aus dem Jahre 1414 stammt. Freilich haben die einzelnen Texte, auch der Prager, ihre Besonderheiten.
W.
I^ehring.

Ofen.

Dans le Ejecnik de Vuk ce mot est ainsi explique: die Rauchrhre am Dans une description de la maison villageoise en Kacer (departement de Rudnik, Serbie) nous lisons y tomg je suay, Ma.no usuaa oraHiuTa, npopes
:

3a Jioaceibe coae nehu, a iisHa OBora Apyrir, siaibH sa usjiaaceibe

an Maus cyjiyHapa o nehu (Dans le mur de la cuisine, un peu au-dessus du foyer, se trouve une ouverture par laquelle s'effectue le chauflTage du poele de la chambre et au-dessus, une autre ouverture plus petite, pour servir de sortie la fumee provenant du tuyau du poele *). Nous avons pu apprendre qu'on donne encore au cyjiyHap la significa;

tion des conduits de la chaleur dans les fours des boulangers et qu'on appelle
ainsi toute ouverture

pour

la sortie

de

la

fumee dans

les

maisons construites

primitivement, saus cheminees.

N. Petrovic Peq:HHK *pauuycKO-cpncKH se sert


ventilateur dans le sens de tuyau destine, dans

du mot cy^yiwp pour traduire


;

des gaz. Les sulundars etaient autrefois en magonnerie ou en terre cuite present on les construit en tole. Ils ont habituellement une forme plus ou moins allongee, et c'est pourquoi en Serbie on donne en plaisantant le nom de sulundar au chpeau de haute forme (Cylinder). Le hodja Mehmed Ramzi Delic, originaire de Bosnie, me disait qu'en Bosnie on parle suUnar au lieu de sulimdar. Le Rjecnik de Vuk marque le mot cy.ayHaap par un asterisque, signe d'un emprunt du turc. Gj. Popovic TypcKC h pyre Hcxo^aHCKe pe^H y cpncKOMe
les lieux d'aisance, l'evacuation

jesHKy, FjiacHUK 59, 200 note seulement

que

le

persan. Hodja

Mehmed Ramzi
mot

Delid m'assure que le

mot cyjiyHap provient du mot cy.3yHaap n'est pas


du
turc.

turc et que le

'lynaK (de signification presque identique) provient

En

verite actuellement le
Si

mot MynaK commence

remplacer le

mot

cyjiyHjap.

Ton envisage seulement un paragraphe de Synopsis minor (Liber juTm xoifio joI/m Gwlrjyag rjyovf awXrjfuQia kvovv xey.(6?.vTai, la loi qui provient des Basilique LVIII, 2, 192), on peut 'voir que le mot suUnar, suhmda)- n'est pas turc. Chez Sophocle Greek Lexicon for the roman and byzantin periods nous trouvons aco)./]y (pipe), GcoXr^moy, aojXrjudridicus alphabeticus)
:

Qiou a kind of hollow arrow,

a().rji'0Ei&r^^

(like

(JcA/;r)

et atah^vuyxs

grooved, hoUowed out.


1)

ilp. J.

BiijuK, Hace.i>a
v.

cpncKHx

3eMa.i>a, III, 756.


II, p.

2)

Zach.

Lingenthal, Jus graeco-romanum

240.
St.

Beigrade.

Novakovic.

Kleine Mitteilungen,

23

Eine glagolitische
In Draga bei Moscenice in Istrien,
weilte,

InscJirift.

den vergangenen Herbst Gornja Draga wird zum Unterschiede von der am Meere gelegenen Ortschaft Draga jene Bergschlucht genannt, die sich von Draga aus gegen den Monte maggiore ausbreitet. Diese Schlucht ist an den unteren Abhngen bebaut und mit einzelnen Wohnhusern besetzt. Am unteren Ende von Gornja Draga, etwa V4 Stunde Weges abseits von der nach Mosdenica fhrenden Reichsstrae, steht die genannte St. Peterskirche. Sie gehrt zur Pfarre Mosenice und es wird darin zuweilen auch Gottesdienst gehalten, namentlich wird alljhrlich im Sommer das Patrociniumfest unter groer Beteiligung der Anwohnerschaft daselbst gefeiert. Die Kirche ist ein einfacher Bau, vier weigetnchte Mauern mit einem flachen Plafond, einem gewhnlichen Dache und einem Mauerturme mit zwei kleinen Glocken. Vor der Kirche ist eine Vorhalle, deren Dach auf Sulen ruhend sich an die Kirche anschliet. Unter dieser Vorhalle befindet sich an der rechten Seite der Kirchentr ein runder steinerner Weihbrunnkessel, der in die Kirchenmauer von auen eingemauert ist. In die uere Rundung dieses Weihbrunnkessels ist folgende zweizeilige glagolitische Inich

wo

kam

ich zufllig zur alten Kirche in St. Peter in Gornja Draga.

schrift eingemeielt

rf,
Kompetente
Beurteiler,

.^.
er(c.

Msg. Dr. Bulic in Spalato, Hofrat Dr. Jagid,

f n. v.) die Jahreszahl 1573, die folgenden zusammenhngenden Buchstaben ergeben das Wort decembra. Es ist somit in der ersten Zeile die Datierung enthalten. Die Deu-

blicken in den vier ersten glagolitischen Schriftzeichen

tung der zweiten Zeile (s.a. er.) ist unbestimmt. Die Ligatur (er.) kann als crkev gelesen werden; hierbei wird man annehmen mssen, da die beiden vorangehenden Schriftzeichen eine nhere Bezeichnung der Kirche enthalten. Vielleicht knnte man die zweite Zeile mit Rcksicht auf den Namenspatron der Kirche als sv. apostola crkev deuten. Was auch der Sinn der zweiten Zeile sein mag, die erste Zeile bekundet die Zeit der Entstehung der Inschrift. Die Tatsache, da um das Jahr 1573 die glagolitische Schrift in der oben genannten Gegend im Gebrauche war, drfte immerhin fr die Leser des Archivs von einigem Interesse sein, weshalb ich mir die Sache mitzuteilen erlaubt h abe

Laibach, im Dezember

1907.

Jos.

Suman,

Hofrat und Landesscholinspektor L R.

024

Kleine Mitteilungen.

Ein Beitrag zur Biographie Arsenius' IV. Jovanomc.


In der alten serbischen Kircbe in Mostar befindet eich ein auf Holz gemaltes Bild des Frsten Lazar mit der Inschrift, die wir unten mitteilen. Die Inschrift ist von Interesse, weil sie uns etwas neues ber die frhere Lauf-

bahn des Patriarchen Arsenius' IV. Jovanovic berichtet, von welcher uns fast gar nichts bekannt ist. Man wei von ilim, da er im Jahre 1737 nach Belgrad kam, da er 1741 durch ein Diplom der Kaiserin Maria Theresia besttigt

wurde
starb,

als actuale

vinciis Nostris haereditariis caput ecclesiasticum,

super universo clero ac nati<^ne rasciana in regnis et pround da er im Jahre 1748

und zwar, wie in dem Werke Cp6u y yrapcKoj (aus dem Franzsischen und mit Berichtigungen ergnzt durch Dr. St. Pavlovic, Neusatz I, S. 136) steht: am 6/17. Jnner, und bei dem unten zu zitierenden Jaksic am 19. Jnner (BpaHKOBo Kojo', 1899, S. 1079). Nhere Angaben ber das frhere Leben fehlen auch in der umfangreichen Monographie des Prof. Milutin Jakbersetzt

ber Arsenius Jovanovic Sakabenta (erschienen in Karlowitz, zuerst in Kojio", und dann separat abgedruckt 1899). Seine Darstellung beginnt erst mit dem Jahre 1736 und umfat die Ttigkeit Arsenius' in Ungarn, welche eng geknpft ist an die Greschichte des serbischen Volkes im sterreisic:

BpaHKOEo

chischen Staate.

Die Inschrift lautet:

HSOBpaHCtHiE

BfAHKarw KH/3A GfpKc

cKarw, cTarw Aasap/ft, koh b'k 1389^^ roAiJ

TSp^KH 0\-aHM-feai*,

TaHO iuiVpaTOWK Ha Kocoboiui'k noaio BpaHh.


nCAyMMATi
IUiyMfHHHIiCK\'IO

r^t

KOHMHH\'.

6rW>Ke T-R/XO Rp'K 3A


Hapo/k,a

wcBH^-kTfAkCTBOBaHie
HtTA-fcHHO L^tLAOe H
BTi
lUIHTKip'k
Ji,Q

RpaBOH
J>^Y\iCh.

GfpBCKarw

B-KpKi

COAfp^KHTT. H nOMHBafT'K OHOf

tpAHHK'K

BT.

MHTpOnOAlTCKOH
flp^ienKna

GpflUICKOH

Bnap^Hi:

Trnk|cfrw opasa nfpB-k 1746


ii

BAarocAOBjHTfiuik
I.

BAa>KJHonoHHBiiJaro IlaTpiapYa

^pcfHiA Iw-

aHHOBHHa MfTBtpTarw, erA^

bkibiuih

ji,i^Ai\cv.\^

cbha Ha-

TfAH npYHMaHApiT'K. FIoTOMK CnKm^ RcpmaHKiH,

nocA-KA" ^PX'i'' H MiTponoAiT'K r. IwaHH'k rewprifBHMa HSA^H'k, HHH-KH^e ToroJKf flpYTmKria flpYHA'iAKOH'k Iwch^k

IwaHHOBHH'k lIlaKaBfHA'K CBOHMT.


11

HJK/l,"K*"'*'^1^

^CT^i^VXriX
JS^A^Qi^A'VVX

OHOMSJK

MHTKipK>

BTv

ROAkS ^ROTpf BACHIC

COHSBOAHA'K 1773, Wie man aus der Inschrift sieht, war Arsenius auch Archimandrit des Klosters Decani in Altserbien; eine biographische Notiz, welche bis jetzt ganz unbekannt war.

Dem
turelle

Arsenius wird vorgeworfen, da er wenig Verstndnis fr die kulEntwicklung des Volkes zeigte; da er wenig Interesse dem Schul-

Kleine Mitteilungen.

625

wesen entgegenbrachte, da er in seiner Diplomatie ein wenig zu primitiv, manchmal zu orientalisch war. Das ist selbstverstndlich Mangel an einer hheren Kultur, welcher brigens leiclit zu verstehen ist. Er stammt aus solchen Gegenden, in welchen das kulturelle Niveau der Priester nicht hher war, als das des klassischen Popen Mico im Gorski Vijenac. Wie das betreffende Bild nach Mostargekommen ist, wute mir niemand zu sagen. Es ist sonst sehr rein und sorgfltig gemacht, natrlich mit der Tendenz den Frsten mehr als einen Heiligen darzustellen.
Vladimir Corovi.

Zur Etymologie von


ltere Versuche verzeichnet Vondrk,
selbst meint,

asl. aite.

Slav.

Gramm.

II,

S. 491

f.

Er

da

sich die verschiedenen Reflexe in den einzelnen slavischen

Neben dem

Sprachen zunchst auf ein urslavisches ace am besten zurckfhren lassen. ace gab es im Urslavischen noch ein aze. Durch Kontamination konnte aus uze und ace ein azce, asce und dann im Altkirchenslavischen und Bulgarischen aste entstanden sein. Ich mchte lieber von der indoeurop. Form fr a-ce ausgehen, nmlich von *(J-que (Brugmann, Kurze Vgl. Gr. S. 615), woraus asl. as-ce as-ce as-te hervorgehen mute. Ace lt sich daneben durch neuerliche Zusammensetzung der beiden Elemente, die Ja auch

jedes fr sich in hypothetischer Bedeutung vorkommen, auf slavischem Boden


erklren (vgl. auch
a-ze).

A. Music.

Eitle kroatische

Privaturkunde {Pfandbrief) vom


aliter Ferlian
lifztu,

J. 1663.

Jas Ivan Korenika

ovom nafsem otvorenom


vlafztito

vu gladnom

letu

y ia Catharina Bruchek valuiemo po kako mi buduchj v teskom vremenu natesko uascu dechiczu hranechj, vzemsi na fze terh

vze nafce rodbine blisnie y dalechne, koieh bi fze dole napifzano dugovanie koiem gode modusem dofztoialo nekoie nafce dve fzinokoske na dva kofzcza,

iednu na pogorischu, drugu vu hrechiniu inter foenilia Lucae Korenika

aliter

Foerlian et Matthiae Bruchek, omnino y pofsione Vukomerich Campo et cottu Zagrab exiften'", za dva vugerfzka dukata y za dvaifzet novacz, Plemenitem
:

Mattheiu y Jurku Petranichem dodofzmo y zalofizmo, da derse mirovno y ladaiu doklam mi alj nafsa decza rechene peneze nym ali nyhovomu odvetku

povernemo, y to vzigdar pervo Jurieva; k tomu vzezmo na nas vfzu Evictiu, toieto ako by e fto vu tom zalosnom kupu bantuval. Zverhu koiega vzega y dazmo ovo nafse pifzmo za prifznoga vremena tverdnoftj y mirovnostj radj. actum die 1 mar. 1663. Diese Urkunde verpfndet zwei Wiesen gegen eine geliehene Summe von zwei ungarischen Dukaten und zwanzig Mnzen, ausgestellt ist sie vom (adeligen) Ivan Korenika aliter Ferljan und Katharina Bruchek (Brucek) an die
adeligen Brder Matthaeus und Georgius (Jurko)
1.

Petranich

(Petranic)

am

Mrz 1663 im Bereich der adeligen Gemeinde Turopolje, wo noch


Aiohiv
fiur

jetzt das

alavische Philologie.

;vllX.

40

626

Kleine Mitteilungen.

Dorf Vukomeric besteht. Beachtenswert ist das Wort hrecinje, das in dieser Form im akad. Wrterbuch nicht eingetragen ist, aber offenbar mit hrecje in der Bedeutung sich deckt, d. h. stirpium copia bedeutet, wie es bei Stulli heit. Es stellt sich darnach heraus, da der Ausdruck hrek mit seinen Ableitungen, wozu hrecinje gehrt, nicht blo in den sdlichen Gegenden des serbokroatischen Sprachgebietes, sondern vormals auch im Norden Kroatiens also an der Save bekannt gewesen sein mu und zuletzt sich wenigstens als Flurbenennung erhalten hat. Das Wort hrecinje ist so gebildet von h-ek in der Bedeutung eines Feldes, wo es viele hrek gibt, wie von krt (Maulwurf) das Wort krtinje existiert, das ich als Benennung eines Feldes kenne, wo ein Acker meiner Eltern lag. Etwas zweifelhaft ist mir dagegen das Wort 2^iifztioeja,

oflenbar wird eher prifazaoga,


jrrtsju' in

d. h.

prisasnoga

(futuri)

zu lesen sein, da
dort beV. J.

der Ausdruck

der Bedeutung immerwhrend

kaum damals

kannt gewesen sein wird.

Posa.
Novakovic sprach in seinem Aufsatze ber noma jaaiiqapcKa im Archiv f. slav. Philologie fXXVIII, H. 1, S. 158 und 159) die Vermutung aus, da noma orientalischen Ursprungs sei und hat sich darin nicht getuscht. Dies nachzuweisen ist der Zweck der folgenden Zeilen. Schon Miklosich hatte in seiner Abhandlung: Die trkischen Elemente in den Sdost- und osteuropischen Sprachen (Wien 1^84) II, 43 serbo-kroat. posa mit trkisch ixJs zusammengestellt. Dabei ist aber eine lautliche Schwierigkeit ganz bersehen. Ein slavisches posa, neben dem die Wrterbcher eine wenn auch seltenere Form pose
verzeichnen, deutet auf eines jener zahlreichen trkischen Substantiva mit
Suffix -a bzw. -e 'in einigen Fllen -) hin.

dem

Es

ist

hierbei fr unsere Frage


Suffix gebildeten
sie

selbstverstndlich gleichgltig, ob die mit

dem genannten

Worte

sind eben erst durch Vermittlung der Trken in die sdslavischen Sprachen eingedrungen und heimisch geworden. Belege fr die Regel, da die trkische Endung -a
ihre
in Persien
-e erhalten bleibt und da umgekehrt serbo-kroatisches -a auf die entsprechende Endung des entlehnten Wortes zurckgeht, bietet jedes Wrterbuch, vor allem aber Miklosichs Zusammenstellung. So wird ja das trkische Mga zu serbo-kroat. hodza, das trkische tolama zu dolama, vulgrtrk. hazna oder hazne (arab. hazine) zu hasna, trkisch dihd, ein ursprnglich persisches

Heimat

oder in Arabien haben, denn

bzw.

Wort, zu diba usw.


trkische

Nur ganz selten finden sich dagegen Beispiele, wo das Stammwort durch den Znsatz des Suffixes -a erweitert ist. Der Grund

wird hufig in der femininen Gestalt oder Bedeutung des einheimischen Synonymons gesucht werden mssen. Nicht immer liegt freilich der Fall so klar, wie in serbo-kroat. kaduna vornehme, trkische Dame, das ans dem trkischen kddyn abzuleiten ist. Hier hat die Bedeutung
fr eine solche Erweiterung

die Suffixerweiterung veranlat

und durch das angehngte

-a

dem Worte
hat.

femi-

nine Gestalt verliehen, hnlich wie sie in deutschen Dialekten den Geschlechts-

wechsel von >das Frulein zu >die Frulein hervorgerufen

Anders

Kleine Mitteilungen.

627

dem serbo-kroat. cefola, welches in der Gegend von Skutari fr Meersche gebraucht wird; dieses ist aus dem italienischen ccfalo in das Slavische bergegangen, whrend das trkische liefdl aus gricchiscli
steht es mit
xl-alcavica

Serbo-kroat. hcna Dummkopf, dumm gehrt freilich Youssouf Dictionnaire Turc-Francais de la langue usuelle, Constantinople 1S90), nicht etwa zu dem sclirifttrkischen hin dumm, wie bisher behauptet worden ist. Hier wird aber wohl eine Angleichung an das hufigere hudala vorliegen, oder vielmehr wird sich nach dem Vokativ hudalo ein heno gebildet haben, das dann seinerseits einen Nominativ bena erzeugte. Scheidet man nun Bildungen wie rupa, wo neben trkischem Ihip auch Uupa vorliegt, und den Plural laiburc Sattelpistolen* neben dem lautgesetzy.icpaXos entlehnt ist.

zu trkisch hh

(vgl.

lichen sg. kuhirr Sattelpistole aus. feTuerJahana, tTkisch Jbchi, das wie tuda

Ergnzung zemlja fordert, so bleiben noch- 7rarp?<;, hesilia und helenzuha. nun karpiiza nicht durch griechische Vermittlung nach Serbien kam, obwohl Dgriech. xaonovU pl. xaQnovCia dies nahelegt, knnte man an Einflu des synonymen serbo-kroatischen luhenica denken; aucli die andere Melonenart dinja ist ja Femininum. Aibesika Wiege haben wohl kolijevku, sika und r.ipka gewirkt, whrend helenzuka, das brigens nur im Plural vorzukommen scheint, 7iarukvica und (jrivna neben sich hatte. Das trkische Stammwort ist hylzyU belzyU auch belezik kommt vor und bedeutet Ring, Armband usw. Da wir es in diesen Fllen mit serbo-kroatischen Weiterbildungen
als

Falls

zu tun haben, beweisen auch die regelrechten bulgarischen Formen Kapnyst,

6cmuKx und deaHKi,; die beiden letzten finde ich freilich nur bei Miklosich verzeichnet. Gegenber bulgarischem iciemcx steht nun auch serbo-kroatisch celenka. Es ist hier allerdings zweifelhaft, ob der Einflu eines einheimischen Synonymons vorliegt, denn pnjanica, das man am ehesten heranziehen knnte, entspricht seiner Bedeutung nach nicht genau. Vielleicht hat der ungewhnliche Wortausgang -enk den Ansto zur Weiterbildung nach dem Muster der Feminina gvozJenka, zelenka usw. gegeben. Jedenfalls haben wir also pom entweder auf ein trkisches psa zurckzufhren oder mssen eine serbokroatische Weiterbildung aus ps annehmen. Gegen diese letzte Erklrung
sprechen aber die Flle,
andrerseits

wo

sicher trkisch ;>os entlehnt

ist,

nmlich die Kom-

posita ^ar/jos eine Art Frauenmtze und

f'e/e;jos ((-e/eptis)

eine Mtze.

Wenn

dem trkischen ^j(/7>s

ein serbo-kroatisches

jjcrpz<a

entspricht, so

beweist das fr eine serbo-kroatische Weiterbildung gar nichts, denn sein


c macht griechischen Ursprung nrciovTat Jpl. ncTToriaia) sicher. Nun ist aber, was bisher bersehen worden ist, das gesuchte und erwartete trkische j^sa tatschlich vorhanden. Kedhouse A Turkish and English Lexicon, Constantinopel 1890) verzeichnet auf S. 459 seines monumentalen Wrterbuchs pse a curtain or veil und ebenso hat Zenker Dictionnaire Turc-Arabe-Persan. Leipzig 1866) auf S. 220 puse Bedeckung, Schleier, Gattin. Lautlich ist gegen die Gleichsetzung von posa mit puse nichts einzuwenden; denn das n persischer Wrter wird in der Aussprache des Volkes hufig zu geschlossenem d, wie ja auch Redhouse neben pus mit der Bezeichnung vulgr die Form ps bucht. Ebenso wechselt schon in der trkischen Aussprache das Suffix -e mit

-a [hamle

vulgr hantla Last, hazne vulg. hazna USW.), wird aber im Plavi40*

528

Kleine Mitteilungen.

sehen ganz gewhnlich -a, wie hagce serbo-kroat. hasca und viele andere Beispiele zeigen. Die Lautlehre wird also gegen ein Zurckfhren auf /)?/se bzw.
psa nichts einzuwenden haben. Aber auch die Bedeutung stimmt zu der slavischen durchaus. Schon Novakovi hatte richtig erkannt, da von einem

Worte auszugehen

ist,

welches allgemein etwa mit


florenes Halstuch
[l;an

^chdle<!.

zu bersetzen wre.
die geforsto

Aus dem
vratu)
2.

schleierartigen posa [puse] lassen sich


1.

nun ohne weiteres

se twsi na im Persischen das Wort auch noch die Bedeutung Gattin haben kann Zenker 1. 1.), so ist das eine in der Welt des Islams leichtverstndliche Metapher. Ebenso wird ja perde Schleier als dichterischer Ausdruck fr Keuschheit gebraucht, ehl-i-perde ist geradezu die keusche Gattin. Auf keinen Fall darf man nun aber das homonyme serbokroatische posa Priestersfrau ebenfalls aus trkischer Entlehnung erklren wollen. Denn einmal ist puse in der Bedeutung Gattin nur fr das Persische, nicht auch fr das Trkische gesichert, und dann heit das slavische Wort eben nur die Frau eines Popen. Die einwandfreie Erklrung posa aus *popsa ist denn auch lngst gegeben worden, vgl. HoBaKOBHh, CpucKa rpaMaxHKaS,

derten Bedeutungen

cma marama,

eine Art Turban ableiten.

Wenn

Beorpa 1902, 220. Die Nebenform pose gen. poseta wird wohl erst auf slavischem Boden entstanden sein.

Es
psi'

bleibt

nun noch

brig,

dem Ursprnge des

trkischen Wortes weiter

nachzugehen. Der

Heimat Firdusis. Neben Komposition so hufigen ps {^nis) liegt das persische Verbum pilndan bedecken, verhllen, und auch anderen iranischen Dialekten st der Stamm des Wortes nicht fremd. Das kurdische p6s, jmsi schwarzseidener Turban lt sich nicht davon trennen, und das afghanische j^osdk Kleidung und pslai verhllt gehren ebenfalls dazu. Weiter wird man aber wohl nicht kommen, da eine sichere Etymologie im Kreise der arischen Sprachen bis jetzt nicht gefunden ist. Geldners Deutung wenigstens (KZ.25,401)
fhrt ber Stambul nach der

Weg

und dem

in der

ist

nicht berzeugend.

Wie

steht es

nun mit bulgarisch

iiouii,,

rumnisch

;jos?

Hier hat schon


in

Miklosich richtig als Grundwort trkisch bzw. persisch pils [pds) aufgestellt.

Die Stambuler Aussprache scheint brigens ps zu

sein,

wenn wir dem

dieser Beziehung zuverlssigen Abigean (endarjak bai^aran tackeren-hayeren,

Konstantinopel S92, S. 1 ^^5) folgen. Dies mag nebenbei bemerkt werden. Zwar findet sich nun ^J- gewhnlich nur in Zusammensetzungen, wozu man das oben
1

usw. vergleichen mag. Aber Zenker (s. v.) kennt es auch Substantivum in der Bedeutung: Art Turban, gewhnlich aus schwarzem oder rotem Seidenstoffe. Dazu stimmt fr das Rumnische die bersetzung von Saineanu (Elemente Turceati in Limba Romn, Bucuresti 1885, s. V.) un fei de turban de mtase und das neugriechische noai Turban, welches Legrand notiert. Es mu aber wohl auch dieses Wort, wahrscheinlich schon im Trkischen, nicht auf die Bedeutung Turban allein eingeschrnkt gewesen sein, denn es wird im Bulgarischen in weiterem Sinne hnlich wie posa gebraucht. Belege dafr aus der Volksliteratur finden sich bei Duvemois (iliOBepHya. cjOBiipL ojrapcKaro nstiKa no naM/iTHHKaMT. HapoHo ciobcchocth, MocKBa 18!59, fl. V.), nach dessen Werk ich zitieren mu. da mir die Originale
angefhrte
h'^clh'pos

als selbstndiges

Kleine Mitteilungen.

629
na.

nicht zugnglich sind.

Wenn

es dort S. 1820 heit: xoa qopa^Kn o6nua

xoii CT> noAricTtiuii Kajespii u a ca ciKii

et .mnucKaucKn nouix: >Die8er Tschor-

badzy pflegt in ausgetretenen Schuhen einherzugehen und sich in ein Leipziger Taschentuch zu schnauzen, so ist damit die Bedeutung Taschentuch, die
brigens Markov (Ex-irapcKo-^pcHCKu PiiuuK't, jioBiiE'i 189^) allein anfhrt,
gesichert.

Das adjektivische JHnHCKancKii fehlt zwar in den bulgarischen Wrterbchern, wird aber wohl zu dem bei Karadschitsch angefhrten serbischen .iiinucKa 1. Leipzig, 2. eine Art Tuch gehren. Ist die Deutung richtig,
so liefert sie zugleich einen Beleg fr die Wichtigkeit der Leipziger Messe fr
die sdslavische Welt.
in der Be;xeHuqKa loxa hinterlassen.
in

Daneben hat ja der Tuchhandel Venedigs eine Spur Aber auch als Tragtuch erscheint uoiin.
6a6a E/KUJiima uocu
a.ieii-B

dem folgenden
.

Beispiel:

noiut

ct.

cfeKaKBu

oBomu

.:

die alte Bozilica trgt ein rotes Tragtuch mit allerhand Obst.

An
dem

einer anderen

von Duvernois angefhrten

Stelle

wieder wird

noiin.

mit

Worte
deutet.

K-tpna gleichgesetzt, das ebenfalls Taschentuch,

Handtuch usw. be-

In der bulgarischen Volkssprache heit also iioim, ganz allgemein ein

Stck Tuch, welches zu irgend einem Gebrauche, z. B. als Taschentuch oder Tragtuch dient, und es mag erwhnt werden, da bei Duvernois die Bedeutung Turban berhaupt nicht belegt ist. Dieser Umstand macht es gerade nicht wahrscheinlich, da ps in der Bedeutung Turban vom Bulgarischen entlehnt
erst allmhlich den Sinn Tuch erhielt, sondern legt es nahe, schon fr das Trkische die allgemeinere Bedeutung anzusetzen. Weiter lt sich hier freilich nicht eher kommen, als bis umfassendere Aufzeichnungen des provinzial-trkischen Wortschatzes vorliegen. Das Ergebnis ist also folgendes. Fr serbo-kroatisch poia ist von trkisch puse [vulgr psa) auszugehen, whrend das Stammwort fr die rumnische, neugriechische und bulgarische Entlehnung trkisch ps ist. Aber auch die trkischen Worte sind Fremdlinge im Osmaneureiche, und ihre Heimat liegt in Persien. ber die heutige Verbreitung des slavischen Wortes lt sich bei der Di-ftigkeit des Materiales keine Sicherheit gewinnen. Immerhin scheint es nicht ganz ausgestorben zu sein. Whrend meiner heurigen Reise in Bosnien habe ich wenigstens zwei Leute getroffen, die es kannten. Der eine in Beg aus Travnik bezeichnete damit eine Art Tuch >muramu*, der andere, ein Slavonier, der in Bosnien gedient hatte, wollte darunter ein Halstuch

wurde und dann

verstehen.

Wiesbaden.

Kappus.

Nekrologe.
t Jan Gebauer.
Durch den am 25. Mai 1907 erfolgten Tod des Professors der bhmischen Sprache und Literatur an der Prager bhmischen Universitt, Dr. J. Gebauer, hat die slavische Philologie einen er war am S.Oktober 1838 geboren ihrer hervorragendsten Vertreter verloren, fr die Erforschung der bhmiBchen Sprache ist der Verlust in nchster Zeit geradezu unersetzlich. Gebauer

030

Kleine Mitteilungen.

hat sich von der bescheidenen Stufe eines Kealschulprofessors durch seinen
eisernen Flei, durch die zhe Ausdauer in der "Verfolgung seiner wissenschaftlichen Ziele bis zur hchsten Stufe eines achtunggebietenden Vertreters

des Faches an der Universitt emporgeschwungen

und wissenschaftliche

einem Umfange geleistet, der ihn den bedeutendsten Philologen neuerer Zeit wrdig an die Seite stellt. Nach den vorbereitenden kleineren Leistungen, wie Prispevek k historii ceskych samohlsek (187ii) und Prispevky k historii ceskeho pravopisu (1S71), die er in Sbornik vedecky Matice ceske Teil 2 und -J, publizierte und nach einigen Beitrgen, die er fr Casopis ces. mus. und schon frher fr iegers Naucny slovnik lieferte, trat er im Jahre 1874 als Redakteur des bhmisch-slavischen Teils in die im Verein mit den klassischen Philologen, hauptschlich Prof Kvicala, gegrndeten Listy filologicke a paedagogicke und schuf sich damit ein Organ, in welchem sich seine der allseitigen Erforschung der bhmischen Sprache auf sicherer Grundlage handschriftlicher Quellen gewidmeten Studien viel freier, als es bis dahin der Fall war, bewegen konnten. In der Tat begann jetzt eine sehr fruchtbare Zeit seiner wissenschaftlichen Ttigkeit, von

Werke von dauerndem Werte

in

welcher jeder Jahrgang der Zeitschrift verschiedene aus seiner Feder ge-

und ihrer DenkEs wrde mich zu weit fhren, wenn ich die Flle dieser in Listy filologicke konzentrierten Arbeit, die jedem slavischen Philologen diese Zeitschrift als wertvoll und geradezu unentbehrlich erscheinen lie, einzeln aufzhlen sollte. Ich will nur erwhnen, da das vollauf berechtigte Mitrauen, das Gebauer als genauer Sprachforscher den meisten bis dahin herausgegebenen Texten bezglich der Genauigkeit in der Wiedergabe aller Eigentmlichkeiten einzelner Denkmler entgegenbringen mute, ihn veranlate, sowohl in den Listy filol. zuverlssige Sprachproben aus verschiedenen Denkmlern zum Abdruck zu bringen, als auch an der Herausgabe der Pamtky stare literatury ceske*. welche der Verein Matice cesk' beschlossen
flossene Beitrge zur Erklrung der altbhmischen Sprache

mler

lieferte.

hatte herauszugeben, sich zu beteiligen.

Seine Publikationen

(Nr.

Nova

Wittenbersky 1S8U) zeichnen sich durch die grte Genauigkeit aus, was man nicht von allen Ausgaben dieser Serie sagen kann. Gebauer, der selbst jahrelang an Mittelschulen ttig war, gebhrt auch das groe Verdienst, den Unterricht der bhmischen Sprache an diesen Anstalten durch Abfassung guter Lehrbcher auf mglichst wissenschaftliche Basis gestellt zu haben. Zu diesem Zwecke gab er eine Reihe von Schulbchern heraus: Uvedeni do mluvuice 1876, Hlskoslovi jazyka ceskeho 1S77, spter: Mluvnice cesk po skoly stredni a ustavy ucitelske 1S90 (in zwei Teilen) u. a. Jahrelang flo das Leben und die Lehrttigkeit des Gelehrten in ungestrter Ruhe dahin, mag auch seit seiner Anstellung an der Universitt der Gegensatz zwischen ihm und Hattala auf Schritt und Tritt fr ihn sich fhlbar gemacht haben. Dann kam im J. 1 886 der allerdings lngst schon erwartete Konflikt zum Ausbruch, als die Frage ber die Echtheit oder Unechtheit der beiden liauptschlichsten Denkmler, die man bis dahin fr wahre Kleinodien der altbhmischen Dichtung hielt, von neuem unter energischer Beteiligung Gebauers aufgerollt wurde. Kvicala. der sich Hattala anschlo.
rada 1876; Nr.
7: Zaltr

Kleine Mitteilungen.

631

trat

von der Redaktion der Listy

filologicke a

paedagogicke zurck, der Titel

der Zeitschrift wurde vereinfacht in Listy filologick (von

Band

angefanjren)

und Gebauer stand von nun an au der Spitze der Listj^ Das dauerte so bis zum 32ten Band, beim 33t6n Band lyoti) sehe ich seinen Namen nicht mehr. Nicht so sehr die Last der Jahre als die groen Arbeiten, die er noch zu vollenden wnschte, mgen ihm diesen Rcktritt diktiert haben. Ich habe im
J.

1S86 in dieser Zeitschrift (Band IX,

S. 33.5

344) auseinandergesetzt, in welund Grnberger Handschrift zu


Propheten spielen
die Rolle eines

cher Weise der

Kampf um

die Kniginhofer

jener Zeit von

neuem entbrannte, und ohne

zu wollen, hatte ich richtig vorausgesagt, da der Hauptgegner Gebauers. der


eitle Hattala, sein

Versprechen, die angefochtene Echtheit wieder herzustellen,

nicht erfllen werde.


in Erfllung

In der Tat ist sein oft wiederholtes Versprechen nicht gegangen, obwohl ihm ein recht respektables Alter beschieden war; allein eins vermochte er doch zuwege zu bringen die Verteidiger der Echtheit, mit Hattala und Kvicala an der Spitze, berschtteten die Gegner, vor allem Gebauer, mit allerlei Verunglimpfungen, die sich durch eine Reihe von Jahren fortsetzten und dem verstorbenen Gelehrten gewi so manche bittere Stunde bereiteten. Man mu brigens gerecht sein und der Psychologie
:

der Massen

Rechnung

tragen.

Ich habe schon in

dem oben erwhnten Auf-

satz hervorgehoben,

da Gebauer

selbst anfnglich viel zu zaghaft vorging,

da er

selbst lnger als es gut war, an der Echtheit der Knig. Handschrift

festhielt

und auch

bei seinem ersten Auftreten

gegen die Echtheit,

statt sich

auf rein philologische Grnde zu sttzen, hinter die chemische Analyse sich

verkrochen hatte.

selbst ein notorisch unechtes

Auerdem verga man nicht, da einige Jahre vorher er Machwerk Hanka's, das Fragment des Johannesevangeliums, gegen Dobrovsky in Schutz genommen hatte (ISSl). Unter solchen Umstnden kann es nicht Wunder nehmen, wenn die breiten Schichten der Intelligenz fr seine neue berzeugung nicht gleich zu haben waren. Denn wenn ein Mann vom Fach mehr als ein Dezennium brauchte, um von seinem frheren Glauben abzukommen, um von Paulus zum Saulus zu werden, so mu man ruhig durch einen etwas lngeren Zeitraum die allmhliche Ein""wirkung so
abwarten und den Das bersahen die jngsten Bekmpfer der Echtheit. Endlich und letzlich konnte aber Gebauer doch mit dem Erfolg seiner Aktion ganz zufrieden sein. Seit seiner Abhandlung im Archiv X. 496 56'J und XI. 1 ISS und der bhmischen Bearbeitung derselben 3.>, 161 in Pouceni o padelanych rukopisich (1888) war die Streitfrage um die Echtheit so ziemlich allgemein als abgetan anzusehen, womit ich allerdings nicht sagen will, da jetzt schon alle Umstnde betreffs des Zustandekommens diesubtiler Grnde, wie es die philologischen sind,

endgiltigen Sieg nicht berstrzen.

ser Flschungen aufgeklrt sind.

Die nach der Unterbrechung von einigen Jahren wieder eingetretene Ruhe, den Rest seines Lebens, widmete Gebauer jenen zwei groen Werken, deren Ausbau ihm seit Jahren vorschwebte das sind die historische

Grammatik
arbeitete er

und das altbhmische Wrterbuch. An beiden Werken seit Dezennien zum Teile durch eigene Sammlungen, zum Teile

durch KoUektaneen, die nach seinem wohldurchdachten Plane durch seine

632

Kleine Mitteilungen.

Schler zustande kamen. Als vorlufige Beitrge, gleichsam Bausteine zur Auffhrung des groen Werkes, erschienen seit 1SS5 bald in Listy filologicke bald in Pojednani krl. ceske spolecnosti nauk verschiedene Abhandlungen,

und Konjugation beDas waren Vorboten der historischen Grammatik, deren erster Band, die Lautlehre enthaltend, endlich im J. 1894 im Verlage Tempsky's herausgegeben wurde unter dem Titel Historick mluvnice jazyka ceskeho, napsal Jan Gebauer. Dil I. Hlskoslovl, lex.-So. XII. 702; nach zwei Jahren folgte der dritte Teil als Tvaroslovi (Formenlehre) in zwei Bnden: I. Skloiiovui (Deklination), 1S96. 637, II. asovni (Konjugation), 1S9S. :,i)S. So umfangreich war das Werk angelegt, da, wie man sieht, die Laut- und Formenlehre zusammen ber 1800 Seiten umfassen. Nach dem Plane fehlt der IL Band (die Wortbildungslehre) gnzlich, an dem IV. Bande (der Syntax) scheint er in den letzten Jahren, so weit ihm von der Bearbeitung des altbhmischen Wrterbuchs Zeit brig blieb, gearbeitet zu haben. Ob sich aus dem vorhandenen Material wird etwas gewinnen lassen fr diesen Teil der Grammatik, in welchem der Verfasser, wie ich aus seinen mndlichen Andeutungen entnehmen konnte, in manchen Punkten seine eigenen Wege wandeln zu wollen ansagte das ist mir unbekannt. Unter den erschienenen Vorarbeiten kann man nur seine Abhandlung ber die Negation (L. Fil. 1883) zur Syntax rechnen. Nach seiner 'Schulsyntax zu urteilen, htte er in seiner histor. Syntax nicht die Methode Miklosichs befolgt, sondern die Lehre vom Satze jedenfalls
zogen.
:

die sich auf einzelne Teile der altbhmischen Deklination

vorausgeschickt.

brigens bildet

in

seiner

Syntax doch, aus dem Satze

herausgerissen, den zweiten Teil die sogenannte eigentliche Syntax: Skladba


(ve

smyslu uzsim!.

Ich kann mich mit dieser Trennung oder Aussonderung

einzelner Wortkategorien aus

dem

Satze nicht einverstanden erklren.

Die

zweite Hauptaufgabe seines Lebens bildete das altbhmische Wrterbuch, das

Heften fertig vorliegt und bis zum Buchstaben N (naliti) reicht; A bis J enthaltend, erschien 1903 unter dem Titel: Slovnik starocesky, und umfat VII u. 074 Seiten gro-lexikon-Format. Vom zweiten Band sind 472 Seiten erschienen, also etwa zwei Drittel des ganzen Bandes (wahrscheinlich bis Ende des Buchstaben berechnet). Wir
bis jetzt in
1-5

der erste Band, die Buchstaben

wollen und mssen


rial

hoflfen,

da wenigstens

fr dieses

Schlern ein Bearbeiter finden wird, der nach

Werk sich unter seinen dem gewi vorhandenen Mate-

das Wrterbuch glcklich zu Ende fhren wird. ber den Charakter des Wrterbuches schrieb ich im Archiv Bd. XXIII. 530 535, kann aber nicht umhin, auch jetzt offen zu erklren, da ich in der historischen Grammatik Gebauers eine grere Leistung erblicke, als im altbhm. Wrterbuch. Ich habe schon damals, als der erste, die Lautlehre enthaltende Band der historischen Grammatik erschienen war, mit rckhaltsloser Verehrung fr die groe Leistung des Freundes, auf einige schwache Seiten des Werkes hingewiesen (Archiv XXVni. 585 fi".), die sich kurz so charakterisieren lassen, da der Verfasser unter dem Druck der seit Dezennien auf sein eigenes Thema konzentrierten Aufmerksamkeit den inzwischen auf anderen Gebieten der slavischen Grammatik gemachten Fortschritt nicht in ausreichendem Mae zu verfolgen vermochte, nnd auch seine Schler nach meiner Auffassung etwas

Kleine Mitteilungen.

633

einseitig nur als Bohemisten in Anspruch nahm. In einem Lande, wo einst Dobrovsky und Safarik wirkten, knnte man sich eine etwas andere Richtung der grammatischen Studien als wnschenswert vorstellen, nach welcher die bhmische Sprache zwar den Ausgangs- und Endpunkt der Studien bildet, aber zur greren Beleuchtung ihrer inneren Vorgnge auch die brigen Slavinen, zumal die lteste Schwester, man gestatte mir den Ausdruck Hebammendienste leisten Eine derartige Gemeinsamkeit, ich kann mir nicht

helfen, ich

mu

es heraussagen, wirkt aufmunternd, erfrischend, erweitert

den

Gesichtskreis, regt neue

Gedanken

an.

An

allem

dem

fhlt

man beim unver-

gelichen Gebauer einen gewissen Mangel, der aber durch die groartige
in dieser Hinsicht

Auffassung seiner speziellen Aufgabe reichlich ersetzt wird. Ich mchte ihn und in vielen anderen glnzenden Eigenschaften mit Danici6 vergleichen, soweit berhaupt Vergleiche zulssig sind. Seit dem Jahre 1S71 pflegte ich mit dem Verstorbenen persnliche Freundschaft, wir sahen uns oft in Prag, einmal auch in Berlin, ber 20 an mich gerichtete Briefe denen wohl eben so viele von mir aus entsprechen werden gebeu beredten Ausdruck unseres lebhaften Austausches von Gedanken, die sich immer im Kreise wissenschaftlicher Fragen bewegten. Schwer war es in den letzten Jahren, ihn fr etwas zu gewinnen, wodurch er von seinen Hauptarbeiten sei es auch nui fr kurze Zeit abgelenkt zu werden frchtete. Darum kostete es mich keine geringe Mhe ihn zu berreden, da er fr die >Encyklopdie der slavischen Philologie die Ausarbeitung einiger Beitrge bernahm. Sein hoffnungsvoller Sohn, der im Wiener Institut fr sterr. Geschichte sehr fleiig arbeitete und leider bald nach seinem Vater in der Blte seiner Jahre starb, hatte noch vor anderthalb Jahren mich gebeten, seinen Vater von dem gegebenen Versprechen zu entbinden, weil es ihn beunruhige. Ich ging nicht vollstndig darauf ein, vielleicht habe ich dadurch das erreicht, da er doch
wenigstens einen Beitrag (zur bhmischen Graphik) wirklich mir zugeschickt
liat,

der in unserem groen Unternehmen als ein teuerer Nachla des Versoll.

storbenen mit schuldiger Piett behandelt werden

V. J.

Alexander Kocubinskij.

Mai starb Alex. Kocubinskij, pensionierter Professor der Slavistik an der Universitt zu Odessa. Im Jahre 1845 als Sohn eines bessarabischen Popen geboren kam er Sfi.S an die Moskauer Universitt und zog durch sein Studium der slav. Sprachen die Aufmerksamkeit Bodjanskijs auf sich, fr dessen serbisches Lexikon er die Buchstaben A D bearbeitete. Sein Interesse fr das Slaventum wurde hauptschlich durch N. A. Popov geweckt. Als Hrer des IV. Kurses begann er fr die MockouckIk BiacMocin zu schreiben und schrieb unter anderem auch einen Artikel: Die sdslavische Universitt. Whrend des slavischen Kongresses in Moskau besorgte er die bersetzungen
26.
I

Am

der in slavischen Sprachen eingelaufenen Artikel.

Als Supplent des zweiten

dessaer Gymnasiums reiste er ber Lemberg nach Wien. Prag und Berlin. um die sterreichische und preuische Gymnasialreform zu studieren, und legte

634

Kleine Mitteilungen.

darber einen gedruckten Bericht vor (1870). Auf Vorschlag Grigorovics hielt er als Amtsvertreter eines Dozenten im Jahre 1872 an der Odessaer Univer1876 bereiste er nach dem sitt seine Antrittsvorlesung. In den Jahren 1874

Plane der russ. Slavisten aus den 40er Jahren den slavischen Westen und gab darber in vier Berichten Rechenschaft. Nach dem Tode Grigorovics wurde er auerordentlicher und noch in demselben Jahre (1878) ordentlicher Professor
der slavischen Philologie zu Odessa. Die Frchte seiner wissenschaftlichen Ttigkeit verffentlichte Kocubinskij in

den

seit 1878 unter seiner

und des

Prof. Jarosenko, spter unter

Redaktion stehenden SanncKu hmh. noBopocc. yHUB., im BE., ;KMHII, AfslPh. usw. Er bezeichnete selbst die slavische Philologie als den Pionier, der den Weg des nationalen Bewutseins Rulands ebnete< und lie sich von diesem neuen Element manchmal so leiten, da der Gelehrte dem Patrioten unterlag. Er gehrte zu jenen ersten Slavisten Rulands, die alle Gebiete der Slavistik zu umfassen trachteten. Wie manche andere Zge an
seiner alleinigen

Grigorovic suchte er auch dessen Pathos nachzuahmen.


wissenschaft

Von

der Sprach-

nahm

er in spteren

Jahren Abschied; Uier fehlte ihm besonders

eine tchtige Schule.

Seine erste philologische Arbeit SByKi.


CKaro EOKaJHsMa (San. 1870

0TjHTiaTe.3i.Han

qepia ccp6-

71) ist

nur eine Reproduktion der Monographie

ber sekundre Vokalisation im Kroatischen oder Serbischen von Jagic und


seine Antrittsvorlesung CjiaBHiicKia iiapiiia u cpaBHHTejiBHoe asBiKosBaiiie
(3an. 1S72) eine Reproduktion fremder Ansichten ber das Wesen und die Aufgabe der neueren Sprachwissenschaft. Fr die Dauer des russ. Supinums stellte er einige Beitrge zusammen ($irji.3an. 1872, IV) und besprach ausfhrlich die

Leskiensche aksl. Grammatik

(ibid. 1872,

I III).

Als Doktordisser-

tation schrieb er K-l Bonpocy o BsaHMHtixx OTHOuiemax'B cjiaBaHCKiix'B Hapiqiu*


(San. 1872), eine

der Svarabhaktifrage gewidmete Arbeit mit

dem verunglckr

ten Grundgedanken, auf

Grund der Verbindungen kons.

l,

+ %,!> + kons,

zu beweisen, das Russische sei der lteste Reprsentant der slavischen Familie. In der Anzeige der kleinrussischen Literaturgeschichte von Zitecki gab er der subjektiven Meinung Ausdruck, in der sdruss. Literatur habe sich das Altkirchenslavische gegen

Ende des XVI. Jahrh. zu einer neuen Literatursprache mit nationalem Charakter umgeformt (/KMHII. 1890, Nov.). Fr das Polabische lieferte er einige geringfgige Beitrge in den Polabani (San. 1879). In dem
hshki u nama cTapHna (Moskau 1893) machte er den milungenen Versuch, das altruss. BpKOBtcKt mit Birka (Stadt unweit Upsala) und das lit. Drusk mit Truso-Drusen (Draunsee) in Zusammenhang zu bringen. In einer ethnographischen Abhandlung TeppuTopia OiicTopniecKo JlTBhi* (aCMHII. 1879, Jnner) suchte er den litauischen Stamm weit nach
Artikel JIhtobckI

Sden

ins

Gouvernement Minsk zu schieben.

Objektiv und mit Sachkenntnis

besprach Kocubinskij die Nationalitt der macedonischen Slaven (OAeccKi BicTHHK'L 1890, No. 239, 242). Ein interessanter Beitrag sind seine Maiepiajin a.ia 3THorpa*iH Ovirapt H3t apxuBa Hocopocc. renepaji-ryepnaTopa (San. Ilivin.
O.

schaffte

Om. HcT. u pcBH. XV). Groes Ansehen bei seinen Landsleuten verihm sein Interesse fr seine Vaterstadt Akkerman (JlanuapuLia na-

Kleine Mitteilungen.

635

nHcu

XV

CTOJiiTlfl u3Ti

Ei^ropoAa
. .

OACcca 1889; Typa (TypacT.)-BiJiropoi>-

Sein Hauptgewicht auf dem Gebiete der Ethnographie fllt ins Kapitel Die Eussen Ungarns (Hax-sa rpaiiimti [Otuctm], als SA. erschienen Odessa, 1876; CaaBjiHCKifl pyKonHCH neuiTCKaro Mysea, P^I'B. 1881, 1; ^o6pi.iii iiacxtipi. u Aopaa iiuna, 3an. 1885; ^yHacKoe 3a.2iici.e, Tpybi VII Apxeoj. CLisa), wobei er das kleinH ero Hosaji
.

AKKepMaut

naniict ott. 1454 ro^a, OAecca 1901).


:

dem jetzt magyarischen und rumnischen Sden zu konstatieren und es mit der methodischen Nitra und dem Dnjepergebiet als ethnographische Einheit darzustellen trachtete. Trotz der
russische Element fr die ltere Zeit in

guten Dosis nationaler Eitelkeit bergen diese Sachen beachtenswertes Material.

fleiig

gesammeltes und

Aus der

slavischen Geschichte interessierte sich KocubinskiJ insbeson-

dere fr die Anfnge der russophilen Idee bei den Sdslaven und die
der Cechen, deren groer Verehrer er war,

Kmpfe
ci,

um

die Freiheit des Gedankens. Zur

Erlangung des Kandidatentitels hat er

>CiiouieiiiH Pocciii

npu ITerpi ncpBOMt

lojKHUMu cjaBaHaMH H pyMynaMu (MocKsa 1872) geschrieben, eine mit jugendlicher Begeisterung verfate Kompilation, die in

einem groen Werke mit

viel

neuem

Material >rpa*i,

HCTopiH BOCTOiiiiaro

Fortsetzung fand.

Anapi HBaHOBHUt OciepMaH-i. h pasi.it Typuiii. Hsi. Bonpoca. Bofiiia HaTH Jitii. (1735 1739) (Oaecca 1899) ihre Der cechischen Geschichte war seine Magisterdissertation

>BpaTta-no;i.ouou u lemcKie KaiojuKu Bt iia^ajii

XVII. BiKa (OCcca 1873) entaus, hat aber jeden-

nommen. KocubinskiJ schpfte das zugngliche Material


falls

den fremden Einflu zu wenig bercksichtigt, um den Umsturz in Bhmen aus seiner Isoliertheit herauszureien. Er kehrte zum Gegenstande in einer begeisterten Eede gelegentlich des 300jhrigen Geburtstages Komenskys zurck (HT. Amoct. KoMeHCKl Occca 1893) und zog eine Parallele zwischen Chelcicky und Komensky, welche beiden schon mehr der Literaturgeschichte
.

angehren.

Zur Literaturgeschichte meldete sich KocubinskiJ nur gelegentlich. So besprach er unter Zugi-undelegung der Literaturgeschichte von Pypin die Literaturgeschichten von Grigorovic und Courriere und Brandts Osman mit

yKMHn.

und Berichtigungen (HcTopuKii .uxepaTypti Gji&Bamy, und berichtete ber die damaligen neuesten Erscheinungen der sterreichischen und der Donauslaven (Khhkulia mcomi, P$B. 18801. Der Idee nach verwandt sind IIpaBaa acHoim h npaBja TBopieciBat zum Andenken Puskins (San. 1880) und Roraanticka myslenka a skutecnost zum Andenken Kollrs (Jan Kollr 17921852. VeVidni 1803). Zur Bibliographie lterer slavischen Literaturen lieferte KocubinskiJ auer den Anmerkungen in den Berichten und den Slavischen Handschriften des Pester-Museums und
zahlreichen Ergnzungen
1880, Mai)

auer der ausfhrlichen Anzeige des Kotljarevskischen Bibliographischen Versuches in den Ilroru ciaBJiucKoii a pyccKo 'i-u.iojioriu (oan. XXXIIIj mit erwhnenswerten Hinweisen auch die Beschreibung einer serbischen Evangelienhandschrift aus Zeta vom Jahre 1436 (AfslPh. IX) und druckte die Geschichte des bolg. Mnches Paisij ab (3an.HMn.Oecc.06m. Her. h 4peB. T.XVI).
Seine Vermutung, da die Suprasl. Handschrift ein cyrillisches Palimpsest sei

636

Kleine Mitteilungen.

(0 cynpacjBCKOii pyKonacH, Hsb. ot. p. aa. h cjob. 1897, kh. 4) beruhte

auf einer

Tuschung. Kocubinskijs Hauptstrke


(einige

liegt in seinen

Leistungen auf dem Gebiete


seinen zahlreichen Nachrufen

der Geschichte der slavischen Philologie.

Von

im SA.

in IlaMaiii cocjiyjKUBueBX 187(j

1901,

ecca

19<il)

haben die

ber Grigorovic, den er auch gegen Muraakevic verteidigte (P$B. 188u), greren Wert, und man mu nur bedauern, von seiner Feder keine ausfhrliche Biographie Grigorovics erhalten zu haben, denn er kannte auf Grund eingehender Studien die Epoche, in der sich sein Vorbild entwickelte und wirkte.
Dies zeigt sein schnstes Werk AjMupajit IIIiimKOBt u Kanu.iepT, rp. PyMHu1888), worin uoBX. HaiajiLHHC rojM pyccKaro cjiaBaHOBifeiHiji< (Oecca 1887

er mit meisterhafter Anschaulichkeit die Genesis der slavistischen Studien in

Ruland schilderte. Er suchte zwar zu sehr auf Kosten Petersburgs Moskau den Vordergrund zu rcken, aber im groen und ganzen schildert seine Feder mit Liebe die Verdienste, spart aber auch mit Hervorhebung von Schattenseiten nicht. Dem Werke wurde der Makarievsche Preis zuerkannt. Sein Interesse fr den Gegenstand blieb wach. In zwei Monographien rpa<i>i. CnepaHCKift u yKUBepCHTexcKi ycraBi. 1835 roa (BE. 1894, April) und Fpa-tt
in
G. r.

TporaHOBt

.<

;BE. 1896, Juli-Aug.) besprach er die Ttigkeit zweier

leitenden

Mnner jener Zeit und zur Korrespondenz Vostokovs gab er eine notwendige Ergnzung (Hsb. ot. p.as. h cioe. 899, IV). Auch zu den wechselseitigen Beziehungen Miklosichs und Safarik gab er einen Beitrag AfslPh. XXV) und seine letzte, warm aber nicht berall verllich verfate Monographie
1
f

II.

H.

IIIa<i>apiiKTE..

OiepKT. mi. hcushh pyccKoii HayKH, no.aBiKa lOMy Hasaat


ist

(BE. 1906, Mai-Juni)

der Erforschung des liebgewonnenen Gegenstandes

geweiht.

Kocubinskij neigte zu den Slavophilen, aber nicht mit ganzem Herzen, wie schon sein Mitarbeiten im Boten Europas beweist. Er betonte nicht mit der Unnachgiebigkeit der Slavophilen die Orthodoxie, trug seine Kenntnis des

Cechischen bei jeder Gelegenheit zur Schau und bewhrte in den Zeiten der hchsten Reaktion seine Festigkeit. Ein Gegner von Wien und Berlin, war er doch ein groer Verehrer von Bismarck. Seine Beliebtheit unter den Kollegen
beweist der Umstand, da er schon als pensionierter Professor zum Dekan gewhlt wurde. In der Geschichte der slavischen Philologie hat er sich eben

durch seine Leistungen auf diesem Gebiete einen ehrenhaften Platz gesichert.

Wien, im Oktober

190T.

Dr. Fr. Kidric.

Kleine Mitteilungen.

637

Zur Entgegnung.*)
Herrn Ulaszyn's Besprechung meines Buches (Geschichte der polni1906), oben S. 440 444, htte ich nicht weiter beachtet, wenn nicht Herr U. in seinem Schlupassus (pro domo, S. 443 f.), gegen eigenes bessere Wissen die Tatsachen einfach geflscht htte. Bauend auf ein kurzes Gedchtnis der Leser des Archivs, tischte er ihnen nmlich folgendes Geschen Sprache

schichtchen auf.

Ich htte, erzhlt er, im Archiv 1901 nur von einem sporadischen Lautwandel des ie-ia, io im Polnischen gesprochen, Analogiebildungen und Entlehnungen, die diesen sporadischen Lautwandel stren, nicht zugegeben. Da-

gegen freut er sich, da ich in meinem Buche (1906) jenen Standpunkt aufgegeben habe, die Eegel* (also nicht mehr das sporadische) dieses Lautwandels einrume und mit Analogien, die sie stren, selbst operiere. Zu dieser nderung meiner Ansichten htte doch offenbar seine Abhandlung (Entpalatalisation, 1905) beigetragen, obwohl ich diese Abhandlung im Archiv heruntergesetzt htte freilich nur in Worten wre ich Gegner seiner Erklrungen, in der Tat sehe das alles anders aus, d. h. machte ich mir seine Erklrungen zunutzen. An dieser Erzhlung des Herrn U i a s z y n ist kein einziges Wort wahr. Die Regel des Lautwandels kannte ich, ehe Herr U. geboren war, aus Miklosich, und ich bekannte mich zu ihr, wo es ntig war, vor allem natrlicli in einer Geschichte der polnischen Sprache (1906), ohne da ich dabei von Herrn U. auch nur trumte; 1901 dagegen, in jenem Archivaufsatz, erwhnte ich die Regel nicht, weil ich nicht von ihr handelte, sondern nur von den
;

Ausnahmen
bestreiten,

von

ihr,

und nur

diese

Ausnahmen

[poioiedar, tvicrevisnff.),

bezeichnete ich als sporadischen Lautwandel, niemals die Regel selbst.

Zu

Analogiebildungen wren, ist mir nie eingefallen, weil ich aus meinen eigenen Studien ber polnische Sprachgeschichte mit dem spten Auftauchen dieser Formen seit jeher vertraut bin. Herr U. gab denn auch 1905, in seiner >Entpalatalisation, der Wahrheit die
siostrze, czosac, zonie u. dgl.,

da

Ehre, indem er nur sprach von

den Formen
die
klre).

(S.

45, vgl. ebds. S. 19

meinem Auftreten bezglich der abweichenvon dem sporadischen Lautwandel, der

Ausnahmen

Dagegen zwei Jahre

des Entpalatalisierungsgesetzes nicht befriedigend erspter. 1907, lie er mich, auf das kurze Ge-

dchtnis anderer bauend, schon die Regel oder das Gesetz selbst als sporadi-

schen Lautwandel 1901 bezeichnen, aber an dieser seiner Erfindung bin ich
vllig unbeteiligt.

Ich stehe 1906 und 1908 genau auf demselben Standpunkte, wie 19ul; da z. B. powiedac ein Bohemismus wre, diesen Unsinn glaubte ich Herrn U. ebensowenig 1906, wie 1901, ebenso verhlt es sich mit Picskniva Skala, xiere u.a. Diese Formen, ebenso wie z. B. das zirokna der Bogurodzica, sind weder Entlehnungen (Bohemismen), noch Anlehnungen (Analogien); sie sind lter

oder ebenso

alt

wie powiadac, piaskotva, wiare, zicolona usw.; nur weil ich den

*)

Vergl. S. 440. Zufllig versptet, daher ans

Ende des Heftes

gesetzt.

V.J.

638

Kleine Mitteilungen.

Grund der Erhaltung dieser Formen nicht sicher anzugeben wei, will ich mich, 1906 und 1908, genau wie 1901, mit der Annahme sporadischen Lautwandels bengen, was doch keine Hypothese ist, wie U. fabelt, und nur mein Nichtwissen umschreibt, etwa wie das Wort Ausnahme, und daran hat alle Weisheit Herrn U.'s nichts zu ndern vermocht. Mit dem ie-ia, zo- Wandel verhielt es sich fr mich, 1906 und 1901, genau ebenso wie mit den Nasalen
d. h. ohne da noch angelehnten, Worten u fr c, q vor: das habe ich ebendort 1901 ausgefhrt und doch von keiner sporadischen Erhaltung der Nasale im Polnischen mir etwas trumen lassen! Den Unsiun mit dem sporadischen Lautwandel ie-ia, io hat mir ja erst Herr U. absichtlich unterstellt und alles weitere hat er sich aus seinen ist

Regel oder Gesetz

Erhaltung der Nasale, aber sporadisch,

ich es zu erklren wei,

kommt

in echt polnischen, nicht ent-

Fingern gesogen. Soviel zur Steuer der Wahrheit.


Ich benutze die Gelegenheit,
S. 239,

um meinen

Irrtum, Archiv

XXIII

(1901),

zu berichtigen. Das Gesetz oder die Regel wirkt bekanntlich nicht bei den einsilbigen Prpositionen, hez, przez, przed. Warum, ist nicht klar; es

kann an verschiedenes gedacht werden, da z. B. das Nomen przod und die Prposition przed darum auseinandergehen, weil der Lautwandel zuerst in den mehrsilbigen Formen, przodu aus przedu, aufgetreten wre, woran natrlich die Prposition gar nicht teilnehmen konnte (man beachte, da, anders als im Russischen, im Polnischen auch auslautendes e nie dem Wandel unterliegt). Freilich ist auch sonst im Polnischen prze magebend gewesen, verdrngte sogar berall das alte^ro, konnte daher auch przez imd pizcd frmlich halten; przez wiederum hat bez frhe an sich gezogen, vgl. den Eigennamen Bresdreti d.i. brzezdrzetv im Lubiner Brderbuch (nm 1170), den Ortsnamen Brzezl;orzysr
aus Bezcorist 1136 usw.
d. h.

Auffallend bleibt an bez nur die Entpalatalisation da es nicht hiez heit, und nun glaubte ich biez doch noch nachweisen zu knnen, z. B. im Namen Biesiekierski. aber das war grundfalsch, denn der Name kommt von liest kierz (Teufelsbusch) her und hat nichts mit bez zu
schaffen.

A. Brckner.

Sachregister.
Accent- und Quantittsfragen, nrslakoszczej 461 ff.; vgl. Mythologie; vische, 419 ff. Vampyr Bser Blick u. a. Aegyp tische Mrchen, Grundlage euro- Frankopan, sein literarischer Nachla pischer, nam. russischer, 461 ff. in Wien 529 bersetzung des Altpreuisch, sein Wortschatz 4o2. Moliereschen Dandin 5:55 ff.; Text
;

ff".

045 ff. suchungen, zum Hhlenpaterik 282ff.; die Komposition der ltesten Chro- Glagolitische Literatur des Kstenlannik 291., ff.; Igorlied 299 flf altrusdes, ihre Nomenklatur 55o, im Calensische bersetzungen aus dem Poldarium 551 ff.; Missal 555 ff.; Brenischen, De morte dialogus 615 ff., vier 559 ff.; Ritual 564 ff.; Elenchus ein neuer lateinischer Text dazu, (lexikalische bersicht) 573 ff. 621 f. Grammatik, vergleichende der slavischen Sprachen, Lautlehre, Anzeigen 110116 und 411128; StammbilBhmische Literaturgeschichte im Werke Karsek's, 595 ff.; Einflu dungslehre 1 6 ff. s. u. Diphthonge EntnasalieruDg; in der dialectologides deutschen Theaters auf das bhmische, lo5 f speziell Schiller auf schen Literatur; ein kleinrussischer Grammatiker des XVIL Jahrh., U^eSedivy (bersetzung) lff. vgl. wicz, 154 ff. Krsnohorsk Sybille; ber Metrik, 8. Erben; historische GrammaIntensiva auf -sati 14. tik und Wrterbuch, s. Gebauer. Bser Blick 5:^ f. Bogurodzica, neue Beitrge, ernste Kleinrussisch, Analyse eines angeblich mythologischen Volksliedes 97 ff.; 121 ff., komische (Szczurat!) 128 f Beziehungen der Dumy zum sdslaBulgarien, Ursprache und Urheimat vischen Epos 221 ff. 613 f
Altrussische Texte, historische Unter.

Diphthong eu im Slavischen, zu
481
ff.

iu,

Krsnohorsk Eliza, ihr Werk; Patriotismus, wechselnde Stellung; bersetzungskunst 5 1 7


ff.

Dreiknigslegende, die weirussische, aus einer polnischen Vorlage (ebenso Alexius und die Muki) 131 f.
Entnasalierungsgesetz
schen,
Urslavikritische Bemerkungen da;

Lehnwrter, ihre Bedeutung, Folgerungen daraus, 431


Literaturgeschichte, vergleichende slavische, Plan und Methode, bei Pypin, bei Karsek, 5S 1594; einzelnes, s. Bhmisch, Altrussisch usw.

im

1 ff. Widerlegung 1 ff, neue Belege dafr 30 ff. ber e -[- s, z, ch, 41 ff.; Schlufassung 47 ff. Merimee, s. Mystifikation. Etymologien 1 ff., 1146, 162168, Mickiewicz bei den Bhmen 524 ff. 477480, 485497, 622, 625, 626 ff. Mqjiere in einer slovenisch-kroatischen bersetzung des Frankopan 529 Folklor, slavischer, neue Beitrge: Mystifikation kroatischer Volkslieder weirussische Mrchen und Sagen, durch Prosper Merimee: einzelne die Sammlungen des Federowski 445 ff., Motive (Vampyr u. a.) 49 ff. ber deren historischen Balladen (Fall Bosniens des Romanov 454 ff. die Gattin des Asanaga Schluformeln 457 Monographie u. a.) 56 ff. 64 ff. Beilagen Texte, Giorgi u. a.) ber die Detva 458 ff.; Sagen vom

gegen

ff'.

640

Sachregister.

Mystifikationen in der My79 ff. thologie, unwillkrliche, wie sie zustande kommen (Analyse eines angeblich mythologischen Volksliedes) UTff.

371 ff.; Syntaktisches 377 f.; Lexikalisches 379 ff.; Mrchen aus Nisch

Nekrologe, Gebauer 629 skij 633 ff.

ff.;

Kocubin-

469 ff. Serbokroatische Literaturgeschichte, Anzeige von Karsek, s. Obradovic 143 ff. Urkunde des Kulin ban, neue Ausgabe 149 ff.; kroatische Privaturkunde (Pfandbrief) von 1 663) 625 1 eine glagolitische Kircheninsehrift
;

Obradovid Dosithej, seine MnchsSerbokroatische Lehnwrter 477 ff., jugend, die Wirklichkeit und die auerdem besonders ber sulimdr Idealisierung, 611 ff. 622 und posa 62 ff. Orthographie,bhmisch-2iolnische{Hus Zur Lebensgeschichte des Patribis ZaborowskiundBlahoslav), 597 f. archen Arsenius IV. Jovanovic 624 f. Osterprozessionen in Schlesien (Lu- Slovaken, Stellung ihrer Sprache im bom), Urkunde von i672 darber, Kreise der slavischen 1 35 Geschichte 6isff. des Ostslovakischen, seine ethnischen Bestandteile, seine Dialekte Philologie, zur Geschichte der slavi135 ff.; Volk und Sitten von Detva, schen (Werke und Beitrge von KoMonographie, 457 ff. cubinskjj 636; s. Nekrologe. Slovenen. Literaturgeschichte bei KaPolabisch, ber die Stellung desselben, rsek, Anzeige 14uff.; Sprachproben 169 ff. in den Mundarten der Slaven von Polnisch, s. Bogurodzica; Geschichte Torre in Norditalien, Parallelen dazu 473 f Volkstmliches aus Adlesici der poln. Sprache, Anzeige, 440 ff. und 637 f. in Unterkrain 475 f Prosodie und Metrik bei Erben, Schlu Sprachvergleichung und Urgeschichte, der Untersuchung, Abdruck von Anzeige von Schraders Werk und Zahorovo loze 184 ff. falsche Wortseinem slavischen Teil, 429 ff. betonung 192 ff., Aufzhlung 194 ff.; Suffix sni. und znL 1 2 ff; hypocoristisystematische bersicht 202 ff., Tasche Bildungen auf -ch 117 f ber belle 205; falsche Satzbetonung -istt und anderes 118 f. 206 ff.; Erlknig 212 f.; ber die Sybilla, die weirussische, ihre bhPrinzipien 214 ff.; Anhang 219 f. mische Vorlage 133 f. Puskin in der bhmischen Literatur
;
;

623.

526

ff.

Russisch,

s.

Altrussisch;
431.

ber russ.

V vor o im Urslavischen Vampyrsagen 49 ff.

161

ff.

Lehnwrter

Salomonsage, weirussische, 455

f.

Serben, zur Kulturgeschichte des Volkes, L seiner Schulen in sterreich (Jankovic von Mirjevo) 1768 1778, 390 ff. IL seines Buchdruckes (Kurzbck u. a. aus derselben Zeit) 511 ff. Serbokroatisch Dialektologie. Der Dialekt von Mostar 497 ff. die Grenzen des ikavischeu und jekavischen 499 f. Der kaj-Dialekt von Virje in der Podravina, allgemeines 305 ff'., Karte des Sprachgebietes ;il3; Vokalismus 313 ff.; Konsonantismus, 328 ff. Betonung u. Quantitt, 337 ff, Deklination 363 ff.; Konjugation

Vielfrmigkeit des Slavischen in lautlicher Hinsicht, bei der tort- und ort-Gruppe, b und p fr entlehntes f, Wechsel von Media und Tennis, von ch (chw) und f (im Polnischen) 114 f., 119 f. Visio Polycarpi in einer Prager Hds. 621 f. Wladimir des Gr. Taufe 246 ff; das Jahr seines Regierungsantritts und andere Daten 247 ff.; die Grnde seines Schrittes 256 ff.; die Eroberung Chersons 268 ff.; Resultate 280 l Vokalismus, zur Geschichte des altEntnasalierungsges. slavisclien setz; der Reflex des indogermanischen Diphthongs en im Urslavi.

Namenregister.

641

sehen,
482 485

die
;

Schmidt 4SI
u. a.
;

Behauptung von Joh. dagegen Bezzenberger


aller

Sammlung

Belege
ijt

112; ber die Liquidametathese 114 f.; Intonation 421 Accentver8chiebung422ff.; zur Geschichte des
;
;

ff.; Ausfall des unsilbischen r 415 ff. Entpalatalisienmg des vor slav.o aus indogerm. die Regel poln. ie iVil f. 1 61 f., die Belege 1 62 Chronologie Wielandsage, wo entstanden, 4:57. lautlicher Prozesse 11 ff.; Rckflle Wiltinen, Vilkinen, 436 f.
'?.
flf.
1

Namenregister.
Abigean 628. AQohik 258.
Albert 609.

Daskevic 221 ff. Dolezal 517529.

Hujer 497.

Hus

598.

Ampere "T. Anna (Gemahlin Wladi- DrzicM.


624.

Dozon 67. Dragomanov

98

f.

144, 541.

mirs d. H.) 278 ff. Dringsfeld 54. Arsenius IV. Jovanovid Duvernois 628 f.

Jagi 140 f., 149 f., 154 ff., 235 f., 282, 304, 41 1,476.

502,572,612,625.629
633, 637. Jahia 257.

Dvomikovi
ff.

612.

Jankovid

von
ff.
ff..

Mirjevo
ir.O 169,

Barac 283

Eckstein 66.

403, 407 606.

Barwinskij 129. Baudouin de Courtenay Erjavec 24. 169 ff., 473 ff. Bekker 55 f. Fancev 3053. Belloc 66. Federowski 445
ff.,

Erben 184

Iljinskij 149

ff.

481497. Johansson 22. Jokl 1149. Ivic 511516.


Kacid 59 ff. Kalnofojskij 102.

Bendl 528. Berneker 483 ff. Bezzenberger 482. Bistrom 216.


Blahoslav 598. Bodjanskij 633. Brandt 42 f., 46. Bruchnalski 125.

Feifalik 218. Fellbieger 406. Fijaiek 124 f. Fortis 60 ff. Fortunatov 416, 418,421.

Kamensky

396, 403.

Frankopan 529549. Franko 97 105, 122, 238 ff., 282304.

Kanizlid 144. Kappns 626 ff. Kar8ekl40ff., KarskiJ 131 f.

581 610.

Brugmann 43, 483. Brckner 1101 35, 429 Gaj


Bruno
440, 440 ff., 616, 637 253.
f.

145.

Katancid 144. Kidric 633636.


Klaid 479.

Galatovskij lol.
Gartlic 534.

Calmet 50 ff. 6ech 606 f. ^elakovsky 214

ff.,

603.

Gavrilovic 469 Gebauer 30 ff., Gjalski 146. Giorgi 78 ff. Gjorgji 144.

ff".

-^

629

ff.

Koblischke 170 ff. 633 636. Kocubinskij KolMr 214 ff., 604 f.
-I-

Komensky
Kozarac
f.

600.
ff.

Kostid 147. Kostreneid 529


146.

Cenov613

f.

Chalanskij 436. 10. Charpentier 1 Chaumette des-Fosses 78.

217. Golubinskij 128, 263.


f..

Goethe 64

Chmelensky

Chybinski Clemens, h., 253 f. Corovic 497510, 624. Crescente 531. Croiset v. d. Kop 615 f.
urcin 67.

524. 124.

Grafenauer 140 Gregor 618 f. Grigorovic 634

ff.,

475

Krl 21 ff. Kranjcevic 146. Krsnohorsk 517

529.

f.

Hanka
Heck

525, 631.
f.

Hattala 630
125.

Kretschmer 1. Kulin ban 149 Knrzbck 511 Kvapil 524.


Kvicala 631.

ff.

ff.

Herder 60

ff.

Hirt 165, 421, 425.


ff.

Czambela 135

Hradszky
XXIX.

135.

Langer 215 f. LavTov 572.


41

Archiv fr slavische Philologie.

642
Lazarevic 14 t. Lazarini 402. Leskien 483.

Namenregister.

Panckoucke

66.

Lid6n21

flf.

Ljubisa 147.

Lwenthal 32 Lucerna 64. Lucius 53, Lukjanenko 321


604. Mchal 105

jf.

flf.

Pastrnek 135140. Patzko 513. Pedersen 5 ff., 165. Peisker 439. Pergosic 321. Petreti 302 ff. Petrovid 66. Polk 601.
Polinski 124.

Speranskij D. A. 461 Spiesz 105.

ff.

Spina 105109.
Sreznevskij 149.
Srkulj 246281.
Strekelj 478 f. Stroganov 636.

Subert 106.

Mcha

Polivka 415474.
f.,

Suman 623. Sumcov 227.


Surmin
610.
498, 501
f.

215

f.

Popovic

541.

Machar

603, 08.

Martinof 154.

Porzezifiski 411428. Potebnja 228.

Sutnar 184220,
Szczurat 128
ff.

581

Maspero 402. Matic 4996, 529549. Matzenauer 33 ff.

Preseren 142.

Prohaska 143

ff.,

610

ff.

Puchmayer

601.

Medvecky 458
Meillet 428
ff.,

ff.

4b4.

Puskin 526 ff. Pypin 582 ff., 616.

Tersakovec 221246. Thallczy 480.

Thm

106.

Menclk 155. Merimee 49

96.
f.

Racki

513.
58.

Mickiewicz 524

Radivoj

Theophano 252. Tomaschek 497. Tomicek 526.


Truhli- 214, 621.

Mikkola 484.
Miklosich35, (Uf., 149 ff..
292,
62t;,

Redhouse

627.

6H6.

Milas 497

ff.

Miljukov 438. Miron 100.

Regel 277. Rejkovic 144, 012. Resetar 449154, 498

ff.

Romanov
f.

454

ff.

Uhlenbeck 44 486 ff. Ulaszyn 440444, 637 Usener218.


;

f.

Mladenov 613

Moliere 529 ff. Mllenhoff436. Music 625.

Rosen 249 ff. Rostafinski 433.

Uspenskij 259. Uzevic 154 ff.


448, 497,

Rozwadowski
615.

Vajs 550580.

Rumiancov
Sachmatov
V

636.

Walde
ff.,

5 ff, 42.
f.

Nebesky
Nedi Nehring Nejedly

524. 147.
5,

248

290,

Vasiljevskij 258 Veselovskij 97

ff.,

227.

122,615622.

427.

436

ff.

124. Nemcov 606. Niederle 137.

Safarik 149, 636.


Saselj 475
f.

Westberg
Vetter 62

278.
f.

Wiedemann
Vlcek
f. f.

35.

Scepkin 291.
Schiller 107

107, 609.
ff.,

Nitsch 109183. Nodier t>.


<

Vondrk

Schmidt, Joh. 32, 480

110 4S5, 625.


ff.

411

ff.,

Novakovi
626.

503, 508. 622,

Schnbaeh

142.

Vramec 362

Oblak 367. Obradovid 610 Osterman 635. Osthoff 483 f.


Ostojid 610 ff. Ottenthai 152.

Schrader 429 ff. Sedivy 105 ff.


ff.

Vrchlicky 209, 517, 608. Vrcevid 503,

Siskov 636. Skerlic 66.

Vuk

64, 497.

Vymazal216.
Zgrablid 478.

Skok 477
Sole 210

ff.

Sobolevskij 154.
ff.

Palacky 602.

Solmsen 34, Sorgo 62.

161.

Zmorski

Ziteckij 225 f. 103.


97.
ff.,

Pamucina

497.

Speranskij, Graf 636.

Zubrydkij Zupitza 5

497.

Wortregister.

643

Wortregister.
ace 625.
^chati 111. aste 625.

fmp 477. frcle 480.


gach 117.
g^gnivT. 497.

kuca kupa

488.
163, 487.

auksas-aurum 430.
Bacuntius 480. Basante 479 f.
basktati 480. bazlo 9, 29.

kur 496. kvpas 162.

kyka

48S.

gas 17. gastx 31. gega 498. g^stwa 3

kypeti 162. kxk-B (kcica) 488.


iach
f.

bez (bxzT.) 486. bezt sine 444, 038.


blazni.
5, 11.

glazT. 5, 14.

19.

gnius-L 489

lazi. 5, 15.

bled^

5.

golt 1()6. gomolja 31.

ledina 5. Ijubx 491.


Ijudi. 492.
Ijuljati 492.

bljusti 485. bljustB 486. Bbsna 480.

gozd

169.

grasica 39.

guk

496.

Ijup 492.

Bosut 479
brasati 40.

f.

guliti 166.

Ijuska 492.

breskva 502.
brezdati 4, 45. brjuch(o) 487. brjuzga 486. broukati 486.

has

17.
6.

hipa 492. iuska 492.


Ijuti,

hask

hasati 17.

lusznia 492. 492.

hstor 30. hastros 17.

brzost 433.
buditi 485.

hmota 32. homola 31.


hrecinje 626.

mackati 23. machnut' 8, mazati 24 f.

22.

cestt

2, 41.

cesti. 4.

chon.

169.

jazT. 9, 29. jedro 46.

mazenne 32. medvedt 431. mosedzB 430.


Nadrovia 434, 437.
nag-B 166.

choteti 168.
chresti.k'B 4, 45. chula 167.

jezgra

4, 46.

kaleva 438.

chvala 167. chvoja 169. chvostx 169. crtky 114.


cubi. 487. cucati 488.

kamy

120, 425.
f.

najazB

9,

28,
6, 15.

kasa 164
kitstas

naprasno

2.

njuchati 493.

klemsiti 2, 42. kl^sn^c 2, 42.

ochobB

167.

cudo 488 f. cudt 111.


curi 488.
cuti 488.

klimpst 2. kljudny 490.


kljuc 490.

olovo 430. otx 424.

kljuka 490.
kljukati 491. kljuse 491. kJus 491. koleno 263.

pach

34.

pachat' 19.

pan 497.
pas 6, 19. pechota 19.
pek(v)a 177.
peni.
6, 19.

*djura dyra etc. 489.

dno

489.
3.

dr^gx
drjazg

kop 162. kopa 162


krada 8. krasBm.
kren^ti

f.

dr^sl-B 3, 44.
3. 3, 45.

koszti 165.
7, 20.

drugys

pestB 4, 46. pjatnik 6, 19.


pl^sati 3. pljuskT. 493. pljusta 494. pluta 494.

drujki 434. Dunaj 449.

7.

kresnas

21.

dupa

489.
etc. 489.

dziupio

krtinje 626. kruk 491.

pnutB

7.

41*

644
pos(a) 616 ff. prskva 502.

Wortregister.

salazki 35.
f.

tign 478.

praszczur

4 '15

prazga pred^ 6.

2". 9,

savraska 32. Bzcz^k 490. szczur 49ti. szczurk 49().


scuti 495.

tykva 433.
ulij 10,

30 (ulaznyj). uret, urzet 433.


vardati, vardiste 478

prkelati 480. pryskati 486. puk, pukati 493. puzo 487.


rachat'
9, 28.

rachuba IIB.
rtalj 478.

redt

27.

435. sljuzt 495. strastB 9, 28. strakalj 478. suj 495. suljata 495. sulundart 622. suplB 483.

Schwager

f.

vetvL

3, 44.

vezati 42.

wiaz 433.

winkszne
zapaska

433.

8, 25.

rjucha 494.
rjusat 495. rjuti 494.
rjutiti (rzucic) 494.

snraznyj

8, 26.

surin 496. svekxri. 496.

ieglen 433. zled 150.


zuki. 496.
zuliti 166, 497.
.

strebro 430.

rukati 494.
rusiti 495.

zupa
tachnuty
38.
tasiti 6, 16.

497.

ruti 494.

rykati 494. ryti 495.

taszka 36. tazaf sia 16.

zupan-i. (hpan) 497. zupett 497. zuriti 497.

zuzelt 496.

Druck Ton Breitkopf

&

H&rtel in Leipzig.

APR14

1975

PG
1

A8
Bd

You might also like