Professional Documents
Culture Documents
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PRAG,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST. N0VAK0VI(5,
BELGRAD,
V.
OBLAK,
GRAZ,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AGI
C.
SIEBZEHNTER BAND.
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1895.
pe
//
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
XV. Jahrhunderts,
von M.
1
Resetar
Jagi
(Schluss)
von
87
.
W. Nehring
.
Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik, von V. Oblak 129, 430 Die Vita Adae et E vae in der altbhm. Literatur, von G. P o 1 i v k a 186 Alter steigender Accent im Serbischen, von M. Resetar 192
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Heldendichtung, von Asmus Soerensen
198
321
.
Zum
Olaf Br och
Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie, von W. Istrin Der Angriff der Bulgaren auf Constantinopel im Jahre 896 n. Chr.,
416
477
von
Ein
R.Abi cht
von Rudolf Meringer
J.
483
505
Milorad Medini
B o gdan
Eine bulgarische Urkunde des Garen Joan Sracimir, von Polonica, von A. Brckner
544
548 564
Ru varac
Kritischer Anzeiger.
XIV
XV
BCKa,
angezeigt von
Const. Jirecek
Stojan Novakovi, CrpyiviCKa oJiacT y angez. von Const. Jirecek
254
XIV BOKy
V. Bogisic, Le Statut de raguse, angez. von Const. Jirecek . Kolessa, Alexander, a) yKpaTiiCKi uapoHH nacBHi b noasHiix Eor^aHa
3aJi6CKOro. b) IIIeB^eiiKo i MiuKCBaq. lipo sHa^Hii BnjiHBy MlIUKCBHia B pOSBOK) IIOeTHHHOY TBOp'IOCTH Ta B reneSl nOOHHOKHX noeM nieB^ieHKa, angez. von M. Murko
269
270
IV
Prof. Dr.
Inhalt.
Seite
Gustav Hey, Die slavischea Siedlungen im Knigreich Sachsen mit Erklrung ihrer Namen, angez. von E. Mucke
.
278
282 286 572
M.
von V.O blak Kajkavacki dijalekat u Prigorju, angez. von V. Oblak Stanislaw Ciszewski. Krakowiacy. Monografja etnograficzna, angez.
vonG. Polivka
Nkres slovanskeho
Fr.
bjeslovi.
Pastrnek
Consonantismus. Podv V. J.
Pastrnek
589
Bibliographisches.
G.
Polivka und
E.
Wolter
Kleine Mittheilungen.
Vuk's Uebersetzung des Neuen Testamentes, von M. Resetar. Etymologische Miscellen, von C. C. Uhlenbeck Zur Literatur ber die Koleda bei den Slovenen, von K. trekelj Lituanica, von A. Pogodin Ein Nachtrag zum Physiologus, von G. Polivka
.
626
629
.
630
633 635
Sach-,
Namen- und
Brckner
636
(Schluss.)
*)
Jahrh. sind zunchst die Urkunden der bosi, sondern auch ^ fr u geschrieben. auch die bosnischen Schreiber i statt u
:
nischen Bane und Knige entschieden ikavisch, und es wird in denselben sehr oft nicht nur u fr
Es
ist
nun
auffallend, dass
zu
Da nun
in
wie Ja
lautet,
so wird
u nher bestimmt: ^opin (bene) P. II, 43. saKon^H, xpin, A^atn^H, Sehr selten sind die ekavischen Formen BiAGTH P. II, 33. oBBKsnLHL 37. Mece^a M. 232. 250. 483. AOJe,
ABaAecexiH M. 232.
3rope 249.
nocJieAHeMio 255.
H3B0jreiiHeMB
489. 490
(2).
Cxenaiia P.
II,
53,
wo
fhrten Beispielen)
die serbianischen
Urkunden
Jekavische Foro^iieMB
M. 427 (2). 6oatLeMi, 449. 26. Unter den sonstigen Urkunden, welche im XIV. und XV. Jahrh. in Bosnien und der (seit Ende des XIV. Jahrh. mit Bosnien
politisch verbundenen)
finden wir solche, die eine rein ikavische, andere wiederum, welche
*)
Vergl. Bd.
XVI, 321368.
XVIT.
M. Resetar,
Aussprache aufweisen.
Schreiben eines gewissen
(P. II,
zupan Nikola aus Vitalina in Canali dem Jahre 1369) zu gehren, wenigstens hat es
(neben i) passMHxt P. II, 25. Rein ikavisch ist eine Urkunde des Edelmannes Dabiziv Cihoric (J., Nr. 24, 13^0 90), dann drei Urkunden der San ko vi ci (M., Nr. 204. 205.236, 1391) und eine des bekannten Hrvoja (M., Nr. 241, 1404). Ein entschiedener 2-Sprecher ist der im Dienste des bosn. Grossvojvoden Sandal und des herceff ^tjepan stehende Edelmann Pri bis av Pohvalic; in den vielen von ihm erhaltenen Schreiben (M., Nr. 268; P. II, Nr. 6973. 81.82. 84. 85. 91 J., Nr. 44. 51. 55.57. 60, 14061426) sind die ikavischen Formen gang und gbe eine einzige Ausnahme ist
Ika\dsch ist ferner eine Urkunde des Sanda| aus dem Jahre 1410 (M., Nr. 254), sowie eine seines Bruders Vuk aus den Jahren 1419 23 (M., Nr. 268), dann
J. 60.
(J.,
J.
Nr. 51
1411).
Rein ikavisch
ist
ferner die
Urkunde
GrgurVukosalic (in der Nhe vonStagno), welche von einem Dobrilo Raskovic verfertigt wurde (M., Nr. 265, J. 1418): diese
des
hat sogar hhahomb M. 281 fr hhkhomi>. Dieselbe Aussprache finden
Mrdic
(J.,
knez Radic Pastrovic (J., Nr. Radoje Lubisic (J., Nr. 86, 1440),
und des vojvoda die alle aus Trebiiie datirt sind, sowie in einem Schreiben des bosnischen Edelmannes T vrtko Borovinic (P. 11, Nr. 108, 1430). Ikavisch ist auch die Urkunde der bosnischen Edelleute Vukasin und Bar an aus dem Kstenlande von Makarska (J., Nr. 72, 1422), obschon in derselben auch
69, 1420)
HBTKo
J,
zupan
eines
Dragisa Dinicic
sowie ein zweites
(J.,
(J.,
Budisav Bogavcic,
Edelmannes des Radosav Pavlovic das letztere ist in Rudnik in Serbien geschrieben und bietet neben mehreren ikavischen Formen auch cMepeHO und CBep^omio J. 81. Aus der zweiten Hlfte des XV. Jahrb. sind hier zu erwhnen: ein von Miotos verfasstes Schreiben zweier Shne des Radosav Pavlovic (M., Nr. 372, 1454), dann eines zweier Enkel desselben Radosav Pavlovic (M., Nr. 365,
Radic Vukicevic
verfasst
ist,
endlich ein,
XV.
Jahrh.
3
eines
hercegBalsa,
sich,
Schon
in
dass
i enthalten.
in einer
zum
Urkunden
sich
von der ekavischen Aussprache des Kirchenslavischen beeinflussen Hessen. Dagegen ist das Auftreten von k oder ne neben u fr i nur
durch eine wirklich gemischte Aussprache des Schreibenden zu erklren.
wo
(ekavische) Formen abwechseln, oder wo die ikavischen Formen doch vorwiegen, whrend die mehr j ekavischen Urkunden mit den rein j ekavischen zusammengenommen werden sollen. In die Keihe der gemischten Urkunden gehrt also eine von Rados av Milosalic verfertigte Urkunde des Pavao Radjenovic (M.,
jihto,
MHceu;a,
(2),
Auf eine
Lu-
Edelmannes vonTrebine (J., Nr. 53, 1412) hinzuweisen, da es hobhah (2. sing, aor.) und AspoBa^iKieMb bietet. Hierher gehrt auch die Urkunde des Radosav Pavlovic, die vomSchreiber Via tko Mar OS herrhrt (M., Nr. 278, 1421): neben mehreren ikavischen Formen hat dieselbe auch cBHexs, cBHexL M. 313. .;iHeTo(2), s sanncexL 314. Auch die Urkunde des Juraj vojvoda von Dolrii Kraji in Bosnien (M., Nr. 320, 1434) hat eine doppelte Aussprache des *, da in derselben regelmssig u fr i, daneben aber auch npsAt M. 377. npeTBopHTii, npeHBaio 378. npeacMo, npexBopHTH 379 vorkommt. Radic Grupkovic, ein Vertreter des herceg Stjepan Vukcic, ist ebenfalls hier zu nennen (M., Nr. 355, 1450) da er wohl gewhnlich , aber auch BiiAHiine M. 441 no sanoBHAH 442 und Meime (mihi) 441. Tenaiia 442 schreibt. Vladislav, ein Sohn des herceg Stjepan, war auch kein reiner
eines
,
bisa Bogdancic,
1450
78)
M. Resetar,
M. 444.
noqxeHexL 520.
Ebenfalls
gemischt
drfte
er
die eigenhndigen
Schreiben des ^arko Vlatkovic, eines Enkels des Radosav Pavlovic (M., Nr. 383.405, 1458 66); dieselben enthalten aber auch
npe;i;i.,
jrneTo, noBejiecMo
M.480.
jineTB,
Dasselbe
gilt
endlich fr das
Schreiben des
Toma
Tadija Vlatkovic (M., Nr. 460, 1488), sowie fr dasjenige eines dritten Vlatkovic, Agustin (M., Nr. 459, 1488), indem das erste
BH^HHte, JiaroBHineHLio, dann cBHeML, jehbto M. 538, das zweite aber
XV. Jahrh. sind zunchst einige zu erwhnen, in welchen (neben i) nur e vorkommt zu diesen gehren eine Urdes XIV. und
;
:
kunde des gospodin Burad aus Canali bei Ragusa (M., Nr. 177, 13001376), eine des zupan Miltjen (P. II, Nr. 16, 1335), eine des vojvoda Radic Sankovic (M., Nr. 229, 1399) und endlich eine des Vukosav Kobijacic, eines Edelmannes aus Trebirie Die ausgesprochen jekavischen Urkunden begin(J., Nr. 56, 1413). nen mit einem Schreiben des Grgur Vukosalic eines Vertreters
des bosnischen Knigs Ostoja
dasselbe MHoronoqxeimeMi,
(2),
(J.,
spoBa^mHeMt
Es folgen dann
1423);
vojvoda SandaJ
MHpt
daneben aber auch hmuth M.326. 327. hmhk)1ih326. Vorwiegend jekavisch schreibt auch B r aj a n ein Schreiber desselben SandaJ (P. II, 83. 86. 89, 1423): er hat jedoch auch .inxo, MHcei^a P. II, 69. Ein entschiedener je-Sprecher ist ferner s to j a
,
317, 1423
33);
Radosav Pavlovic (M., Nr. 283. 296. 298. 314. dennoch hat er manche Form, und zwar nicht nur
npHpo^HTCTL M. 323. npHMHHsTLM 325. BH^HMO 323. BHA^HBe, npnnoBH^nie 368. hw 339(2). 340. 368. sro^HHe 367,
wo
die ikavische
Aussprache bei allen je-Sprechern mehr oder weniger gebruchlich ist, sondern auch PaAHHOBnha 322. ko.ihhs, TijroBHKa(2), Pa;i;HH8 323. nocjiHAHHML, HsnoKWJiHHMo 324. Bvi^iiBh 337. 340. Rein jekavisch
schreibt
Vlatko
oder
Vladislav,
XV. Jahrh.
pan und seines Sohnes Vladislav (M., Nr. 322. 400402, 1435 bis 65); ikavische Aussprache tritt bei ihm nur in BHAfete M. 381.
BHA^Htie 493. BHAHMo 382. Auch Pribisav, der Schreiber eines Verwandtendes vojvodaSandal, schreibt rein jekavisch (M., Nr. 328, 1437) an ikavischen Formen hat er nur BHAHeHte M. 388. BHA^Hte 389. Hw 389(4). Hierher gehrt ferner Ivan, ein Schreiber des Eadosav Pavlovic und seines Sohnes Ivanis (M., Nr. 327. 333. 334. er schreibt aber, ausser den gewhnlichen 337. 340, 1437 42) ikavischen Formen BHAinte M.398. bhahmo, n;Hj 413, auch bhahhlb 388. BHAHHLK 4 1 2 (dafr aber auch BiAiHbe397), auch paasMHBuie 412. HaMHpH ce 414(2). mhcto 414(4). Auch Vukman Jugovic, ein Schreiber des herceg Stjepan und seines Sohnes Vladislav, hat in seinen sonst jekavischen Urkunden (M., Nr. 330. 332. 336. 431, 143869) nicht nur bmahhhk M. 391. 392. BHA^HBre 396. 403. ahw 391 (4). 392 (5), sondern auch bhamhhk391. 392. PaAHHa 403. MHceu;a, .iHTo 506. npHAb, CTHnana, no sanoBHAH 507. Ein je-Sprecher war auch Vuksa Vukovic, von welchem eine Urkunde des herceg Stjepan und eine seines Sohnes Vlatko (M., Nr. 344.441, 1443 und ikavisch lautet bei ihm nur BHA^HLe M. 425. aho 527. 76) herrhrt Dieselbe Aussprache befolgt Radi voj Dobrisevic in zwei Urkunden des herceg Stjepan und in einer Besttigung (M., Nr. 347. 371. 407, 1445 66); an ikavischen Formen findet man bei ihm BHA'i&Hte M. 466. npHS3Ma, npHnoBMAiBuie, wnoBHA^Bine 467. Noch ein dritter
;
Bozidar
je-Sprecher
(er schreibt
von
welcher Aussprache er nur in bhahw, PaAHHt M. 459. ahw 462(4) abweicht. Hier sind ferner zu erwhnen eine Urkunde des herceg
:
dann drei Urkunden seiner Shne Vladi(M., Nr. 388. 408. 446, 14601500), von welch slav und Vlatko letzteren die zweite auch xothw, sanosHAHw M. 500 neben xoxio 501 aufweist. Jekavisch schreibt auch Sanko, noch ein Schreiber des herceg Stjepan (M., Nr. 396 399, 1464.65), sowie Ivko, ein Schreiber seiner Wittwe und seiner Shne (M., Nr. 409. 411. 433, 146770); dieser letztere hat aber auch no sanosHAH M. 502. 503. 505. 511. Jekavische Formen finden wir in den Quittungen des herceg Vlatko und seines Bruders Stefan (M., Nr. 414430, 146670). Ein/e-Sprecher war wahrscheinlich der knez Vlatko Po povic, ein Edelmann des Radosav Pavlovic (M., Nr. 404, 1466), obschon
(M. 390, 1461),
Stjepan
6
er fr i nicht k,
M. Kesetar,
sondern
e schreibt,
kunde der
Wir
in Bosnien
und der
wird
in unserer Zeit
zum Theil rein jekavisch, zum Theil rein ikavisch, dann wiederum zum Theil gemischt gesprochen. Wie wir aber
nmlich dort
nicht
im Stande
sind, die
bezw. drei verschiedenen Mundarten in Bosnien und der Hercegovina festzustellen, ebensowenig vermgen wir aus den erhaltenen
Urkunden
gewinnen, denn von vielen Urkunden sind uns nicht einmal deren
Schreiber bekannt, und
wo
ist.
Nicht die
Namen
der
dann
Da
Rede stehenden Urkunden zumeist in der heutigen Hercegovina zu einer Zeit zu Stande kamen, als dieses Land unter
ist
zogen
1).
1)
wrtig jekavischen Gegend, welches nicht von einem Einheimischen herrhrt, haben wir in J., Nr. 84, welches im J. 1439 aus Eudnik in Serbien geschrieben
selbst,
sei
;
erklrt sich aber auf eine sehr einfache Weise: der Schreiber, Budisav Bogavcid, war kein
dies
XV. Jahrh.
(M., Nr.
dem Umstnde,
dass
z.
272
Nr. 59) das i regelmssig anwenden, eine (M., Nr. 254) ika-
(M.,
Nr. 284)
gemischt
die
Im Grossen und Ganzen lsst sich nur Urkunden der Sankovici ikavisch, dagegen die
ist.
sagen, dass
der
Pavlo-
vici, besonders aber die der Herzoge von St. Sabba jekavisch
Ein weiterer Umstand, der nicht mit Stillschweigen bergangen werden darf, ist ferner, dass die eigenhndigen Schreiben der Pavlovici und der Herzoge von St. Sabba eine ausgeverfasst sind. ihre Schreiber
sprochene Bevorzugung der ikavischen Formen bezeugen, whrend im Gegentheil entschieden die jekavische Aussprache vorziehen.
Einen Unterschied in der Behandlung des i zwischen den ragusanischen und den bosnisch-jekavischen Urkunden konnte ich
beide Reihen von Urkunden haben vereinzelte ikavische Formen in Stammsilben; im Verbum B^A^TH und dessen Compositis (von c^a^th habe ich aus bosnischebenso vor (aus silbenjekavischen Urkunden kein Beispiel) schliessendem l entstandenem) o bildet die ikavische Aussprache die Regel; in npi wechseln jekavische mit ikavischen Formen ab npHpoAHTCJit M. 323. npHMHHsxbH 325. npnssMa 467 und npHecerocMO
nicht konstatiren
:
327.
npe^HCTe 105.
Nur
in ortho-
graphischer Beziehung ergibt sich ein Unterschied insofern, als in den bosnisch-jekavischen Urkunden ein u usserst selten durch i
ersetzt
wird:
Cpau;HMipoBHhL M. 326.
npiMH 400.
naMexi 465.
wir aus den erhaltenen bosnisch-hercegovinischen Urkunden die Frage ber die geographische Verbreitung der ye-Mundart in lterer Zeit nicht beantworten knnen, so sollten
27.
Wenn
dieselben im Vereine mit den brigen Urkunden, welche auf gegenwrtig jekavischem Boden entstanden sind, dazu beitragen, uns
wenigstens
die
physiologisch - historische
Jagic,
Entstehung
dieser
Mundart zu vergegenwrtigen.
berhrte (Arch.
f.
2e
theoretisch
M. Eesetar,
(o. c.
88).
doch wahrscheinlicher, denn ein ie kann lautphysiologisch nur aus einem (geschlossenen) e, nie aber aus einem i abdeswegen haben wir auch sowohl in slavischen geleitet werden
Das Erste
ist
aber von
die
zu
ie:
darauf muss
nur Beispiele eines Umlautes von e zu ie, nicht man genau achten, wenn man dann
aus betrachtet.
Frage der Entstehung der /e-Mundart von der historischen Seite Geben uns also die aus gegenwrtig jekavischen
dieses Postulat
der Lautphysiologie, welches sich sonst berall bewhrt, nur bezglich der serbischen/e-Mundart umzustossen und die Behauptung
aufzustellen,
das serbische
(e sei
aus
dem
ursprnglichen
i
e nicht
unmittelbar,
hervorge-
gangen? Ich glaube diese Frage entschieden mit Nein beantworten zu mssen. Bis in die Hlfte des XIV. Jahrh. erhlt sich in den Denkmlern der heutigen jekavischen Gegenden ekavische Schreibung, bezw. Aussprache; da treten auf einmal neben (und nicht nach) einander j ekavische und ikavische Formen auf. Ich will vorlufig gnzlich ausser Frage lassen, ob nicht, wie frher erwhnt, der theilweise Ikavismus der hercegovinischen Urkunden auf eine bosnisch-ikavische Einwanderung zurckzufhren ist, ich will vielmehr zugeben, dass die ikavische Aussprache in lterer Zeit wirklich weiter reichte als heutzutage aber wenn man den Ikavismus einiger gegenwrtig jekavischen Gegenden auch zugibt (obgleich dies nicht sicher bewiesen werden kann), so berechtigt uns dies noch nicht, den fr einzelne Gegenden wahrscheinlichen oder
gar nur
mglichen
ganze Gebiet
der jekavischen
Mundart auszudehnen. Ueberhaupt mchte ich in der allmhlichen Verbreitung der/e-Mundart keinen lautphysiologischen Vorgang erblicken wo wir ein Vordringen dieser Mundart sicher konstatiren
:
knnen, so in Nord-Dalmatien, der ehemaligen Militrgrenze, SlavonieU; dem Baraiier Komitate in Ungarn, da wurde dieses Vordringen durch eingewanderte ye-Sprecher verursacht.
Deswegen
zweifle ich nicht, dass auch in der Hercegovina selbst und in Bosnien weite Strecken Landes durch die seit der Trkenherrschaft
XV. Jahih.
rischer
ie
aus
28.
silbenbildenden
bewiesen,
1
2,
dem Aufsatze Zur Frage ber den Uebergang des l'mu (Arch. f slav. Phil. IV, 386397) hat Jagic dass entgegen der Meinung Miklosich's (Vergl. Gr^mm.
Denkmler keine
ist,
blosse
Nachahmung
son-
im Serbischen, hauptschlich
ii
berging.
ben regelmssig
Die ragusanischen Urkunden des XIII. und XIV. Jahrh. schreijit, zumTheil, mit Auslassung des Halbvokals, ji;
findet
daneben
0.
:
man
M.
in
Ke.ifcHGMo
28. 32.
den Urkunden des XIII. Jahrh. auch ej und 38 (2). KajitHs 29. snejibiij,eHH 31. 32.
BojifcKacB,
BojiLKeBHKL 39,
als eine
Noth-
den Vokal
/,
vielleicht
Es
l
ist
dem
ein unbestimmter
Vokal
Im XIV.
die Schreibung
e.zi
jifijihvh
23,
dann in
pjiro-Be., KejiHe,
wo dagegen Bsrape
Kusko (1392 1430) ausnahmsweise j; trotzdem ist das nur ein gelehrter Zug seiner Orthographie, denn aus den vereinzelten Beispielen cTonixt P. II, 49. /^smuh P. [50] ersieht man, dass zu seiner Zeit die Entwickelung des Vokales l noch weitere Fortschritte gemacht hatte. Die wahre Sachlage erkennt man aus den Urkunden des Niksa Zvijezdic (1430 54); dieser schreibt nmlich auf fnf verschiedene Weisen den Vokal l jb (ji, lji), jis, o, so und s. Wenn man von Jit (j, lji), welches wahrscheinlich bloss das Fortbestehen der kirchenslavischen Tradition reprsentirt, ferner von .is absieht, was ich als eine Kombination des kirchenslavischen ji mit dem volksthmlichen s betrachte *) so verbleiben immerhin drei
Originale abgeschrieben wurde.
schreibt regelmssig h,
dem
')
An
8.
wirklich
vorkommende
Tpi.H,
lu ist,
glaube
zu denken
jik
als ein
Analogen zu
.aHTpta u.
w. (vergl.
16).
10
M. Resetar,
/,
nmlich
und
s,
fr welche wir
einmal Niksa nebeneinander schreibt wirklich zu gleicher Zeit im ragusanischen Dialekte existirten. Man muss also annehmen, da diese Unsicherheit in der Wiedergabe des l auch nach Niksa fortbestand, dass es eine geraume Zeit dauerte, bis sich die Aussprache zu dem spter allein blichen u fixirte. Deswegen nimmt es uns nicht Wunder, dass Niksa dasselbe Wort auf verschiedene Weisen schrieb; so schreibt er: srapcKon M.[410 (2)] BjsKa[297]. BsoKa [285 (2)]. Bsoks [284. 285(2). 286(2). 287. 296. 297 (2). 298.
da
o,
so
sie
299. P.
II,
CHKB M. [107]. BsoKacHKL [102]; Bsoio^a [257. 284. 285. 286. 296.
297
364.
(3)].
(3).
286
(2).
B^'Ka^t [258].
BbOKMaHB M. 390 (3). BsOKMans P.II, [111]. J. [81] BoKMant M. 396; BsKMana 430; Bljikobhkkml 365. BoKOBHKeMt 373. 395; BoKocaBL [102]. BoKocaBs [416]; Bokoth F. II, [93]; BsoKina M. [240]; BjsneBHKt [240] BsoraHHKt [259. 262.295]. Bsoothh;
Asro418; Asort P. II, 112. Asora asoroMB M. [102]. AsoroBs [410]; AsoroBaHK [402]. J. 86; Aso^ani, M. [101. 102. 411]. P. 11, 112. [114(2)]. AS02KHH P. II, 112. Asacam [111 (2)]. as^hh M. [347];
;
II,
^KtK P. II, 116. np^Asoa: M. [344. 345]. npLAs^K 384. P.II, 109.
npLHeAsatK M. 395.
[410];
np^As^K
[297]. 432;
KjrbHSMo [107].
saKsne
njHH [257]. mshh [237. 239.260.275]. msho [307]. na njisHO [306]. Ha nsone 415. na sohh J. [81]. 86. na nsoHs P. II,
[93].
Ha nsoHO
J. [81].
na hoho
[81].
HcnjHeHK
[239].
Hcnji(HK)HK [257].
[105].
HcnJisHeHie
[260.275.294].430. HcnjrsHHxe [417]; nwTH)415; xomckoh [105(2)]. XOMfcCKOH P.II, [115]. XOMCKH [112]. XSMCKOML, XSMLCHieML M. [102].
X8MCK0H [280(2)]. Auf demselben Standpunkte wie Niksa steht ungefhr auch
dessen Nachfolger Marinko (1455
acaHt,
A^'ore,
66):
BsKtcahio
Aswrt P.
II,
II,
;
119.
Aswatani. 120.
aochii
M. [454] M.
a-ib-
[455].
As^HiiKWMt, As^^HHKaa P.
88]. saKOHs [87
(2).
88(2)]
120. npHAsatLie M. 473; saKone J. [87. xsMc^iMb M. [454]. Sonst findet sich
XV. Jahrb.
noch in einer ragusanischen Abschrift aus dem Jahre 1447 (J., Nr. 92): Ha nsoHO, Asort J. 86, dann in einer anderen Abschrift aus
so
XV. Jahrh.
BsoKacoML,
wo auch BsojKammiOMt
J.
(2),
BjiKamHHOMi, zu lesen
ist.
Dagegen haben
die ragusanischen
77 nur
s:
as-
Kam,
ra, srose
J.
(4)
na nsHo M. 478.
BsKWBHli
Whrend
i),
erst mit
dem ragugegangen
sanischen Flachlande
rascher vor
sich
zu sein.
29. Thatschlich haben die bosnisch-jekavischen Urkunden, welche gewiss sowohl in geographischer als auch in sprachlicher Beziehung dem ragusanischen Flachlande am nchsten stehen, neben dem traditionellen jti, regelmssig s: BsKOcajrnba J. 70. nsHH M.
323.
BsKainHHL 325(2).
npiAs^^tK 338.
BsKacoMt 341
w.
;
nsHs, Bs-
(2) u. s.
ein so-o
.
kommt
BswKOMHpHKb 413.
BswKa M. 381
382
(4).
schen Urkunden bildet, seit dem letzten Decennium des XIV. Jahrh., s den regelmssigen Ersatz fr silbenbildendes /: xsMLCKa
M.217. xs>Ibc^H 231. AsKaHb 231.232. ^atHi, as^h^h 232. Asatna, STKra P. II, 43 u. s. w. u. s. w.; Abweichungen sind auch hier sehr selten: xoMbCKs M. 220. xomlci];h 375. xoMbc^l 429. nsoxio 469, whrend Jl^javo M. 234. Ksohio 444 ebensowenig wie anjLcTojib
256 der Ausfluss einer wirklichen Aussprache sind. Die zetischen Urkunden, welche auch sonst eine strkere Beschreiben
regelmssig jib, nur in der schon erwhnten Urkunde der Stadtgemeiude Cattaro ( 14) ist neaaAsw^Ho M. 464 zu lesen. Desto auffallender ist es, dass gerade in den serbianischen Urkunden,
Dichter,
hier erwhnt, dass noch die beiden ltesten ragusanischen Mencetid und G. Drzid, einige Male uo und o haben: suoncanje, suoncan, soncanje, soncan Stari pisci II, 145. soncana 153. suoncana 304. pro')
Es
sei
sozil
295 u.
s.
w.
12
M. Resetar,
den uud daher auch regelmssig h anwenden, die allerersten BeiBsrape spiele einer Afficirung des silbenbildenden / vorkommen
:
M. 146
Jlvr^s
199 (1380).
Ja, wenn die Urkunde M., Nr. 45 wirklich im dem Jahre 1254 erhalten ist, dann htten wir in sraptCKOML M. 44. EMrapHHB 45 noch ltere Beispiele fr diesen Lautprocess, der sonderbarerweise bezglich des Namens fr Bulgare
zuerst dokumentirt
30.
ist.
im XIII. Jahrh.
^epbatajiH,
noTBepLAHMO,
/i,epLacaTH
M.
und
i;
Give de Parmesano: cBepxL P. II, 21 (2). T(B)epre 22 (2). /I,ep2tHKio, cMepxH 23. xeproBe 24 u. s. w., dann ein Mal auch Maroje (1379) sptatajib J. 38. Rusko gebraucht regelmssig pt und nur ein paar
:
Mal
TBapxKOMt, TBapLXKOMb P.
II, 34.
auch Niksa schreibt, ebenfalls in einigen Abschriften, einige Male epL: TBeptxKa M. 260. P. II, 112. TepbTBaptxKo 35
beide,
(2)
;
xKo M. 261
wie
man
sieht,
Namen
in anderen
Wrtern:
P.
II,
ii,apteHa, iiiapHfc
125.
M. 498. cMapxtio P. II, 120. uiaptJiKHora Regelmssig ap schreibt der Schreiber aus der zweiten
,
Hlfte des
die Abschriften
Von den
CepreM
CepJiH, Aepa^e
(2),
Die Schreibung
ep(i.) ist
Urkunden bekannt,
so
findet
man
in
bosnischen:
CepL6.ireMb,
sxBeptreHHe, sxBepreHHie M. 41
gewesen
sein,
denn ausser
in
man
napBom
w. M. 463; augen-
XV. Jahrh.
blicken,
wo der Vokal
Aussprache
gaben.
Dagegen
ist
in
srapcu;exii
M. 285.
sraptcKora 345.
srapcKe
s.
w.
keine blosse Schreibung, sondern die neuere Aussprache der Possessiv-Adjektive von auf -r endenden Stmmen zu erblicken, welche auch in nichtragusanischen Urkunden vorkommt srapcKora M. 290. SekunsrapBei];iML 381. brapcKH 400. srapci^Hini, 469 u. s. w.
:
dren Vokal r haben wir in ^leTpLCTa P. 158, vielleicht auch in (frTepL)M. [411]. J. 33.
31.
xpi.
Whrend einem
/, c
aslov. e
im Serbischen regelmssig
entspricht,
Mundarten nach
ersetzt.
und
z oft,
nur im Verbumye^e, auch npHMH P. 53. npHHXL 134. npHHjo [61 (2)]. np^MCMo M. 239. 257. 284.
npiMXH 418. 423. npiacMO 260. findet man, aber seltener, auch/e^e: npneTH M. 36. 39. npne 215. npHKCMO P. 90. npniejiB P.
296.
(2).
Daneben
II,
[22].
Die Form [pri]jati ist auch den bosnischen Urkunden bekannt, und zwar nicht nur den ikavischen: npfeb M. 233. npHHTH211. npM.iH P. II, 43, sondern auch den jekavischen npnnjiH M. 323. npniMuieSSl. npHMTa 458; diese letzteren (oder solche, die regelmssig i schreiben) haben auch [prDJeti: euie M. 42. ecTe43(2). iipiiexH 45. npHeBuie 186. sejiB P. II, 18. Dagegen hat man in zetischen und serbianischen Urkunden nur Formen mit e: npHieme M. 178. npHiexb 203, bezw. npmeiue M. 19. qvl 21. npHeMbuie, eMLuie 46.
:
npHecMO 479.
lich als
Dieser Ersatz eines ursprnglichen Jq durch ja wird gewhnein ('akavismus bezeichnet. Die Richtigkeit oder Un-
davon ab,
was man
eigentlich
sieht
man
14
M. Resetar,
keit der ca-Mundart, durch welche sich dieselbe von einer anderen
also
Massstab bei der Feststellung der charakteristischen so ist die BezeichMerkmale der verschiedenen Dialekte dient, nung des Ueberganges von/e mja als Cakavismus gewiss richtig,
denn thatschlich
ist
am
meisten hervortretenden
Merkmale der ca-Mundarten gegenber dem heutigen hercegovinischen Dialekte dann aber ist auch das [pri\jati der lteren, sonst entschieden stokavischen bosnisch-hercegovinischen und ragusanischen Urkunden kein Cakavismus. sondern ein Bossonismus,
;
bezw. Ragusanismus gegenber den gleichzeitigen serbianischen nach Analogie von und zetischen Urkunden. Will man dagegen durch solchen Ausdrcken wie Russismus, Polonismus u. s. w.
Cakavismus eine solche Spracherscheinung bezeichnen, welche aus der cakavischen in andere angrenzende Mundarten herber-
genommen wurde,
vismus wohl eine
in diesen
weil
man
sonst
annehmen msste,
es sei
Gegenden das
gewiss gar keine Wahrscheinlichkeit fr sich hat: in diesem letzteren Falle ist das prijati dieser
Urkunden ebensowenig
e
ein
Caka-
in
welchen das a fr
Umfang
37. 308).
Gramm. 1 2,
zwischen
auffallender
WechJ.
einigen Personen-
namen zu
MareBt
(fr
86
(2).
EaBJKejrincL
(fr npo^aBinn)
scheinlich ist dies aber bloss eine graphische und keine lautliche Verwechslung, welche durch die Aehnlichkeit der Zeichen fr
und
J.
6 in
Einen
II,
haben wir
in
wbo P. 155. P.
25.
w.
XV. Jahrh.
15
fr evo
und
eto.
Whrend
man
es in bosnischen oft
35
(2)
37
u. s.
w.
dagegen habe ich fr ovo nur zwei Beispiele: wbo M. 537. von welchen das erste nicht sicher ist in einem bosnischen J. 82, Schreiben kommt auch who (fr eno) P. II, 43 vor. In serbianischen Urkunden finden wir diesen Lautwechsel sehr selten: wto P. II, Neben den sehr zahl28. 30. WBO 29 und in zetischen gar nicht. reichen Beispielen, wo das Adverb npi als prije ausgesprochen wurde, haben wir ein Mal bei Rusko auch^/-ya: wab npHH P. 143, dann in der Abschrift von M., Nr. 296 HannpHH, wo im Originale Hannpi M. 241 steht. Wahrscheinlich ein Schreib- oder DruckU.S. w.,
;
Wo
H
Schreibungen wie
H HKO
(fr
aKo)
H HHBrsjia 342
u. s.
M. 33(2). h ^ko 44. 45, oder h losMoaciie M. 463. w. sind als Beispiele des durch J [i] vermitteli
zum Ausdruck
ist.
lautphysiologisch vorauszusetzen
H-H-Ht
(fr
HH HHt) P.
II,
68.
Ebenso hat man z. B. in M. 356. 357. P.II, c-h-xb (fr ch nxt) M. [346]
thatschlich
stattfindende
Dagegen mchte
96.
az, si-re
(fr
damije) M.
ko-k [im kojije) M. [409] bloss eine gekrzte Schreibweise und in Ka^e-xt (fr kade ih) M. [345] einen Schreib[307].
fehler erblicken.
Wirkliche Kontraktion
ist
anzunehmen
J. 54.
in ao
{im a
evo)
M.
56.77.
aBw J. [87] und axo (fr a eto) P. II, [61. 63], in nichtragusanischen Urkunden auch zu konstatiren: ao M. 144. 178. 273. 518 (2) ferner im Genitiv, Dativ und Lokal sing. m. und n. der Possessiv-Pronomina, wo dieselbe seit der ltesten Zeit und in allen Urkunden vor;
kommt
Casus).
Ausser diesen Casus ist diese Kontrahirung weder in den ragusanischen noch in den anderen serbischen Urkunden blich:
eine
Ausnahme
zupan Sanko
(aus
dem
16
M. Resetar,
XlV.Jahrh.) zu machen, in welchem Ma (fr mojd) M.247 vier Mal vorkommt; ob auch cbhmi, (fr svom) M. 286 und moh (fr mojoj)
545 hierher gehrt,
cb(o)hmi.,
ist
zweifelhaft,
soll.
denn es knnte
sein,
dass
man
hingegen,
wo im
wird: HMa
(fr HMajiL
119. nHxa
nama 345.
acAero 464
-ajiL)
fllt
im Serbischen
in eine
xoth(jii.), npinrafjii,) u. s. w. ergnzte; demadann auch at^ero als a:Aer(a)o zu lesen. entsprechend HarecTG M. 372 ist ebenfalls kein ganz sicheres Beispiel fr die Entwickelung eines y zwischen zwei Vokalen, denn im Originale steht
^BanaKce geschrieben,
wo
ohne Zweifel
auch
siias J.
tritt
72 in einer bos-
nischen Urkunde),
denn
erst viel
im ragusanischen
der Verba auf -am.
3. pl.
Beme
Neutrum von
Biiii,t
und
wenn
die ursprngliche Weichheit des m; auf richtig geschrieben den Endvokal noch fortwirkt, und c noKpHBaywMt J. 62 (2) (Rusko im J. 1413), wo zum ersten Male nach einem anderen Konsonanten r, s, c ein weicher Stamm im Instr. sing, die Endung der harten
P.
II,
79,
wo
Stmme annimmt
35.
(vergl. Daniele,
Zct.
oji.
36).
Wortende fllt ein Vokal am hufigsten im Infinitiv, bezw. Futurum ab; aus Danieic's HcTopHJa oJHKa wissen wir, dass dieser Vorgang zuerst gegen Ende des XIV. Jahrh. und nicht nur in ragusanischen Urkunden zu konstatiren ist, ferner dass derselbe whrend dieser Zeit die Infinitive auf -sti und -ci noch nicht berhrte. Sonst wird hufig das e des Suffixes -pe (fr ate) ausgestossen: nept P. 8. nnr^apt 12. mimopt P. II, 182. Tpt (fr Tepe) J. 33. M. [411] u.s. w. bei Rusko finden wir auch KaKt (fr KaKo) J. 53. 57. In der Partikel ro^i wird dagegen der Endvokal nie abgeworfen. Im Innern eines Wortes entfllt ein o in aokjb
;
Am
M. 395.
XV. Jahrh.
17
ein
in nortxe P. 112,
dann
in
w.
na ^ecTe
:
M.
denn derselbe
den Accent nach der gewhnlichen, fr die Accentverhltnisse in der Volkssprache unmassgebenden Bezeichuungsart der Kirchenbcher notiren. Nicht viel mehr lsst sich ber die Quantitt sagen. Es werden zwar nicht selten sowohl Vokale als auch Konsonanten verdoppelt, so dass man geneigt wre anzunehmen, es werde durch die Verdoppelung eines Vokales die Lnge desselben, durch die Verdoppelung eines Konsonanten hingegen, nach der bekannten abendlndischen Bezeichnungs weise, die Krze des vorhergehenden Vokals angedeutet. Wenn man aber die Sache genauer betrachtet, so ergibt sich, dass in
den Vokalen eigentlich nur a hufiger verdoppelt wird, und zwar sowohl in solchen Fllen, wo es (heutzutage) lang ausgesprochen
wird,
z.
naacL 117(3).
w., als auch
wo
das a kurz
ist,
iipuMaTciie 496.
BipoBaame
rpaaiviaTHKb P. II,
18 u. s.w.
Andere Vohshtb
MsuiKoiuMb
moiumi. J. 34;
II, 128. cssab J. 87 ). Von Konsonanten wird hauptschlich das ii doppelt geschrieben^ aber wiederum sowohl nach kurzen Vokalen, z. B. inihim M. 21. 31. H3tpeHne 32. Hcximiia
M. 475. ApssroMs P.
')
in
moktw zu ndern.
2
M. Resetar,
64.
z.
Ausser h verdoppelt ein Schreiber (Niksa) auch das , und zwar nur nach kurzen Vokalen ISjuena M. 386. Bjr.ieHa 387 (3) U.S.W. B^a P. II, 103. lejjie 102. aMH M. [101]. P. II, 98. iomh 102. A^H M. [308]. HK M. [101(2). 102]. bomm [102]. homm, cejijra, bojtjiio (2) [106]. noBejijie [107 (3)]. i^apinna [230]; ganz vereinzelt ist jiiTTo M. 276, ebenfalls bei Niksa, dann ropLpe (montes) M. 38(7). Man sieht also, dass nur die Verdoppelung des ji (bei Niksa) richtig angewendet wird, whrend beim h und noch mehr beim a aus der Verdoppelung des Buchstabens keine sicheren Schlsse ber die Quantitt des Vokales zu ziehen sind. Wahrscheinlich wurde durch die Verdoppelung des a und des ii nur die Schreibweise der Kirchenbcher nachgeahmt, in welchen bekanntlich sowohl aa als auch ubh oft vorkommen. Die Verdoppelung von a und h ist auch den brigen serbischen Urkunden gut bekannt, welche sich von den ragusanischen nur insoferne unterscheiden, als die ersteren hufiger u, o und y doppelt schreiben, z.B. kto jihh M. 68. npinAome 159. mhi 221. 226(3). mhh 234. THMHH 440. 6hjihh478. npooTi66. npooKjieTL87. HiKUJWMB 159. Tow 201. MapLKow 202. owB^Men 211. jhtow P. II, 41. 42. 43. KssnuMO, Apsi'rwMB M. 349. yjiOBiKsji 366. jiiojjah 398. cnoMenssTHM 469(2). cj>sTB 471 u.s.w. u.s.w. 37. Unter den Konsonanten sind sowohl fr die serbische Sprache gegenber den anderen slavischen Sprachen als auch fr
U.S.W.
:
untereinander
am
meisten
und d
Konsonanschriftliche
(
gegenberstehen.
ist
Ueber die
12)
es
Was
anbetrifft, so
wird
man kaum
fehlgehen,
Beweisen
lsst sich
Urkun-
den allerdings nicht, denn wir wrden von den damaligen Schreibern umsonst verlangen, dass sie den feinen Unterschied zwischen
c
d'
Wenn
XV. Jahrh.
19
man
vorkommt, auch
B.in
dem
hercegovi-
nischen Dialekte, ferner, dass diese Laute theilweise auch mit Hilfe
werden
nicht
12),
welche Bezeichnung
umhin anzunehmen, dass die Grund in der allgemeinen Verhrtung der Konsonanten im Serbischen hat. Wir wollen nun von dem Laute c absehen, da dieser allen serbischen Dialekten gemeinsam und dessen mehr oder weniger weiche Aussprache aus der Schrift nicht zu ersehen ist; dagegen ist der Laut besonders hervorzuheben, da aus dem ursprnglichen cV im Serbischen nicht nur ein d (neben welchem sporadisch auch ein d''
aufzufassen
ist,
so
kann man
hat,
was
Aussprache, welche
iieBpireiiL;
sie
Meraxt,
cshs 33.
TaKo^e
37
(2).
w.u.s. w. Neben
dem regelmssigen d
so ziemlich hufig in
dessen Ablei-
tungen: lOpraneMb M. 28. lOptKo 30. lOpieBH [312]. IOpl(h) [340]. lOpaH 544(3). P. II, [35]. lOpana M. 544. lOpKBHKio P. 145. lOpLM
P. [135]. P.II, [39(2)].
KpbKBHKH
lOpaH
(3),
lOpH
J.
Fiopart 408.
[61].
85 u.s.w.
man das/
oft
vorkommenden
215. roenono
rocnoria
(3).
rocnora
216
u.
:
s.
w.
u. s.
mck P.
II, [40]. J.
Formen mit
1;
die feststehende
(2).
w.
u. s.
w.
II,
xaivol^e:
[124]. TaKOAc M. 37(2). TaKorepe 456. 496. raKone P. 176(2) u.s.w. haben wir auch xaKore M. [101]. P. 132. P. II, [39]. xaKoe M. [101].
2*
20
Resetar,
(= oey^a ee?) P. II, [25] und nun zwar wahr, dass mehrere unter den Abschriften bosnischer Urkunden vorkommen,
Es
ist
nichtsdestoweniger glaube
ich,
dass
man
in
Ragusa, wenigstens in
den Wrtern ^ypa^, rocno^, Mel)y und xaKo^e, wirklich zum Theile auchy sprach, denn dies wird uns auch durch die spteren ragusanischen Schriftsteller besttigt.
iti,
whrend in lterer Formen mit t-a vorkamen, obschon es gerade fr die cyrillischen Denkmler sehr wahrscheinlich ist, dass das Vorkommen solcher Formen nicht selten als blosse Nachahmung
fast ausschliesslich die letzteren gebruchlich,
ist.
M.
hohastl 37.
48, als
Ausnahme nur
no-
M. 23. Im XIV. und XV. Jahrh. wechseln dagegen t-a und h-^: Rusko gebraucht ungefhr gleichmssig beide Formationen (bei ihm als Neubildung sogar HstiiaiirocTe P. 35) whrend Niksa
,
Formen mit h-^ entschieden vorzieht und Marinko v^iederum hufiger die Formen mit t-a anwendet; die Privat Urkunden haben
die
nur
noliH
(iio^ii) J.
38.
71. naKe (iia^e), iiaKii 72. Awre 80. Unter den bosnischen Urkunden haben die ikavischen
und
die gemischten
d,
zum
zwischen y und
nischen berhaupt
am
regelmssig
d,
lOpteBHhs 457;
(2).
15;
in den ragusanischen, so bilden auch in dieser Reihe von Urkunden die Formen mit d, also ^ypal)-roenol)a-Mei)y, die Regel. Auch bezglich der Composita von iti stimmen die bosnisch-jekavischen Urkunden mit den ragusanischen berein, indem auch sie
wie aber
XV. Jahrh.
21
In den zetischeu
und c-^ ziemlich gleichmssig anwenden. Urkunden dagegen, obwohl auch diese zum Gebiete der ye-Mundart gehren, findet man, auch in den Wrtern, welche in den ragusanischen und bosnisch -jekavischen Urkunden
die
Formen mit
t-d
zum
Theil
(2).
183
(3).
203.
204.
532(3). 538.
TroprieMb 204.
rspar 463.464(5). 465. Kajrorspra 465. Kajtorsprs 463.464(2). KajiorspeBHh 465; Merio 174. 204. 481. 482. Mers 464(3). 465; TaKo-
iti
sind nur
konstatiren:
Hare 203. Aorwme 204. nors 464. Aori 532. Mit den zetischen stimmen die serbianischen Urkunden insofern Uberein, als auch diese immer mit der einzigen Ausnahme roenoM M. 478 haben, whrend in den Compositis von iti neben 6-d oft auch t-d vorkommt. Die Lautgruppen stj'-zdj werden in den sdstlichen 39. serbischen Mundarten, durch Verhrtung eines vorauszusetzenden st'-zd\ zu st-zd^ in den nordwestlichen dagegen zu sc-zj (geschrieben se-zj] oder zd. Dementsprechend haben die ragusanischen Urkunden, ebenso wie die serbianischen und zetischen, sowie die Mehrzahl der bosnischen, durchwegs st-zd^ whrend in einem Theile dieser letzteren (vergl. Arch. f. slav. Phil. XIII, 191) und in den glagolitischen die Aussprache sc-zJ herrscht. Die erste Reihe von Urkunden schreibt zwar regelmssig (wie auch die zweite wo dieses Zeichen als gelesen wurde) doch abgesehen davon, dass in der lteren mit lateinischen Lettern geschriebenen Literatur und in der heutigen Aussprache dieser Gegenden ursprngliches sfj-zdj regelmssig durch k-zd wiedergegeben wird, erhellt aus Schreibungen wie mfi oder Mcmpa P. II, 40. niempb J. 55. npumpeubCKe
AoroxL 183.
iii,
-s'c
wo
das
nur als
st
hatte.
40. Die markanteste Erscheinung aus der Gruppe der rKonsonanten ist die Umwandlung eines / am Ende einer Silbe in o. In den ragusanischen Urkunden tritt dieser Umlaut nicht vor der
XV. Jahrh.
H3HW, Teriisw,
iiapsirauj
22
73
u. s.
M. Kesetar,
w.
u. s.
w.
Eusko
ausschliesslich
erst
Niksa schreibt
oft o
(lu)
^aw, hw,
Moraw M. 364. noTpboBao 373. Hinaw, Moraw 374 u. s. w., daneben aber nicht selten auch jib: fi,wjih, HMajiB M. 364. nojrt 386. ^hjib419. anocTOJit 424. ejuisan [102] u. s. w.; nach Niksa findet man denselben
Es
ist
l
,
Schreibung thatschlich einer noch nicht ganz festen Aussprache entspricht, andererseits aber ist es gar nicht unwahrscheinlich, dass, wie in manchen anderen Punkten, die Schreiber des XV.
Jahrh. auch hier
Theil
be-
in einer
stimmten Reihe von Wrtern die eine oder die andere Schreibweise vorgezogen werde, konnte ich nicht konstatiren; deswegen be-
gnge
ich
Flle,
wo
das o heutzuist
yeoHHKb [ll].
anreoKa 498.
Xaw
544.
120.
MHWKOBHh, BecewKOM J. 80, ja sogar ^aoHH fr AavbitH M. [411]; hervorzuheben sind auch die Pluralgenitive wie BJiacTeo M. 390. 393. 418. 431 (2) u. s. w. Wo vor dem Jih ein o steht, da schmelzen die beiden o zu einem (langen) Vokale zusammen: Aonwivit M. 284. AoiioH, no 297. Mo6e [230]. cokuj 498. Speciell zu erwhnen ist auch das Wort .iLa^Hi^a, wo bei Rusko das l (gegen seinen sonstigen
Brauch) ebenfalls zu
vokalisirt wird:
ro3KHu,b
P. II, 48.
J. 57,
whrend Niksa
OTKRu^h,
atjiiin;e
jraKHi],e
M. 408.
joatH^iHo P. II,
M. 498 schreibt;
nj)KHi],i>
dann jio:Hii,e, 102 und jrs3KHn,e P. II, 100, und Marinko in einer bosnischen Urkunde haben wir
.ziaaaiii,L
P.
II,
102,
ebenfalls
J. 56.
o fr /
schon
am Ende
u.
s.
40 U.S.W,
w.
gerade
in
den Participien
l
am Ende
man
Urkunden das
o spter
und seltener
kommt
wahrscheinlich hat
Erwhnen
will ich
XV. Jahrh.
23
328 und
234.
den
ist
ncawMHcxa 2S1. ^awMai];He Von den zetischen Urkuneiner Urkunde des Ivan Crnoje(2).
vic aus
und
in
(M.,
ist
das o selten
Aew
und HanpaBHXH (fr HanpaBjiMTH) J. 85 sind wohl als einfache Schreibfehler und nicht als Beispiele fr die Aussprache des / alsy zu betrachteu, da diese Aussprache im ragusanischen Dialekte erst in unserer Zeit zum Vorschein tritt. Ebensowenig ist bei AeKentpa M. 424. HH^miL P.
Die Beispiele seMH
P. II, [81]
II, [24]
oder BJiacTejreHb P.
II,
69
(in
zu denken,
m am
Ende der
tritt
Silbe ausge-
erst in spterer
:
no^me P.
ytii
II,
das
n zu m (wohl eine Analogie nach uzeti-uzmem) wurde, dann ^hmko M. 240, wo umgekehrt das ltere m vor dem jngeren n beibehalten wurde. 41. Aslov. Bx, BT-s- wird in den serbischen ^^o-Mundarten bezglich der ragusanischen Urregelmssig zu u-uz vokalisirt
:
kunden
nur betreffs des Verbums bisath konstatiren, welches dialektisch auch vazetiXimiQi ssejit M. 29 (2) ssbth 25 1 (2). sBHMaxH [345]. 360 372. P. II, 105. saew M. 379. P. II, 92. saswill ich dies
: .
secMo, ssecMo P. 41 u. s. w. u.
s.
w.
als
Ausnahme
erscheint nur
BBSLMeTb M. 37(2), welches jedoch wahrscheinlich bloss eine der damaligen Aussprache des Halbvokals (vergl. 13 Anm.) accommodirte kirchenslavische
Form
Ba3-,
ist.
U und
nicht va sprach
man auch im
oft
Verbum
und
na
einige
Male auch
was
ebenfalls nur
welche auch in den brigen serbischen Urkunden vielfach vorkommt (in einer bosnischen Urkunde sogar BasusKb M. 217).
ben
ist,
ist bei Niksa volksthmDer die Form bmpsjh (fr oynipbJiH) M.260 entstanden. lichen Aussprache drfte nur Ba3e.jL und Baaeme M. 326 in einer
24
M. Resetar,
xiiata
sv in
spiel bei
(fr c*eii],HaKt,
treten
denn in der Urkunde selbst steht deutlich cBemHaKt geschrieben. Der Laut /kommt bei sla vischen Wrtern nur in s<j>aTH vor; noch
Rusko
7. 8.
12. 14.
sn-
Banna 14
w.
u. s.
Form: s*aHo P.
seine Nachfolger
496. P.
11,
7. 53. 55.
u.
s.
w.,
whrend
s*aHi>K
nur/ haben:
s.
(2). 5><i>aiiora420.
Ausnahme der ragusanischen Urkunden (und Abschriften) kommt die Form j><i>aTH sehr selten vor y*aHie M. 149 (in einer jngeren Abschrift) s*aioii],Hxb 427. Da[124] u.
w.
Mit
gegen
bleibt die
Lautgruppe
hv, aus
Sonst
kommt
in ragusanischen j) umgewandelt Urkunden kommt, neben dem allgemein blichen CTinauL (und den
ejiHyeBHKa M. [102].
joronexb [124].
mma
[i)5];
da aber
alle vier
Urkunden vor-
handen
sind,
schon im
denn unter allen serbischen Urkunden scheinen gerade die bosnischen in dieser Richtung am weitesten zu gehen PanaHw M.229. IXpaHt^iecKOMb 325. Wenn jorwBexb P. II, 108 und CxfeaHb P. II, [120] richtig abgedruckt sind, so htten wir ferner
Originale stand,
auch zwei Beispiele fr denUebergang eines y in v. In EHexbu;H, HexbMbKH (ital. Venezia) ist konsequent in allen Urkunden das
ltere b
{3neci,
woraus dann
Mleci) beibehalten.
42.
wo
steht,
welches aus
hervorgegangen ist. In der Deklination der Substantive (die Konjugation kommt berhaupt nicht in Betracht, da urspr. h wre) es hier im Serbischen keine Endung gibt, wo u
XV. Jahrh.
25
wird dieser Lautwechsel in allen Urkunden konsequent durchgefhrt, sogar auch in denjenigen Fllen, wo im instr. plur. der ?.Stmme die ltere Endung -u (aslov. -h) durch -mh ersetzt wird xptsMH P. 5. 7.22. jisu,tMH[xb] 48 U.S. w. eine Ausnahme ist np^Afc
;
Adjektive geht diese sekundre Erweichung der Gutturale noch weiter, da im Serbischen diese Deklination fast vollstndig in die
instr. sing.
m. und
-laxi.,
n.,
dann im
gen. dat. instr. und loc. plur. als Casusendungen nicht wie im
-'hiimh,
sondern -iMb
s.
w. sich ergeben.
Es
dann im dat. loc. sing. f. sowie m. der zusammengesetzten Deklination von Alters her vorkommende Erweichung der Gutturale auch auf die obengenanndie in der Pronominaldeklination,
plur.
nom.
aus und drngten denselben theilweise ihre Gutturale auf. Dieses welches speciell bezglich Ineinandergreifen beider Kategorien,
der pluralischen Formen zum nicht geringen Theile auch durch den Umstand befrdert wurde, dass im Nominativ m. vor der ursprnglichen Endung -uu die Gutturale von Anfang an zu Sibilanten wurden, ist in allen Urkunden seit der ltesten Zeit zu konstatiren; so haben wir in den ragusanischen Urkunden des XIII. Jahrh. neben
rpaAt(c)ij,H
M. 39.
Ai'6poBbuii,H J. 33.
(3).
HOBOpCu.tMb P.
II,
31 auch
OCbHbCKHXb
Im XIV.
Formen
iiiipt
mit Sibilant:
As6poBayn,i&
M. 357.
ieAiian,H
P. 3. ii^kojhuh 7.
6ocaHci;i3m 7 u.
s.
Ungefhr dasselbe Verhltniss ist auch bei Niksa wiederzufinden erwhnungawerth ist bei ihm die Form Asf)poBayu;KH PII. 108. Bei Marinko bilden dagegen die Formen mit Sibilant die feste Regel: 86poBaq^H M. [455 (4)]. 495. 497 (3). P. II, 120. -a^ibUH M. [455]. -a^m^xb M. [454 (2)]. 472. P. II, 120. -a^n^exb M. [455.456(2)]. -a^mnexb M.497. 500. P. II, [121. 126. 129(3)]. 130. -ay^HHXb M. 544. -aq^eMb P. II, [117]. -ay^HeMb IVI. 496. 497. 499.
w.
:
26
P.. II,
M. Resetar,
127. 129.
x8Mci],iMi,
M.
[454].
HeTa^mHext [497].
cBau;'Mb
a?^-
XV. Jahrh.
neu;,
finden
iiasHMH
dann AspoBayKHMb 72. 73. -a^iKiisb M. 478. BejiacHyKH J. 77. Bezglich dieses Lautwandels stimmen die bosnischen Urkunden im Allgemeinen mit den ragusanischen berein, indem auch diese ziemlich gleichmssig die Formen mit Guttural und die mit Sibilant anwenden dagegen nehmen die zetischen und serbianischen insofern eine andere Stellung ein, als dieselben nur ausnahmsweise einen Sibilanten ausser dem nom. plur. m. aufweisen, z. B. in zetischen Urkunden: KOTOpCUHBX M. 464. ASpOBb^Ibl^HMb 481. AOpbcij,iHeMH 532. 3eTbi],iHMb 533; in serbianischen: BejtHi],tMb M. 50.
AspoBb^bi^HMb
17.
BejiHii,ixb
126.
6eHeTiiu,feb 139.
cpbnu;eH 140.
Aoy6poBb^ibii,ixb 270.
Das h .wird
wie
in allen
Urkunden berall
richtig gesetzt
und Flle
wohl
sk-zg^
Lauten ebenso zu 57, zd^ bezw. c, zj [zd] werden wie st-zdYoxj\ und denen gegenber die serbischen Dialekte sich auf dieselbe Weise wie gegenber diesen letzteren Lautgruppen verhalten, verweise ich auf 39 mit der Bemerkung, dass die ragusanischen und alle brigen Urkunden, welche erweichtes auch erweichtes sk-zg konsest-zd durch m-acA wiedergeben quent durch dieselben Lautgruppen ersetzen.
die vor weichen
,
43.
wird der erstere vor weichen Konsonanten erweicht; hufig sind jedoch nur die Beispiele fr cb: ui rnuvib J. [38]. m hhmb P. 1. m hkroB'SMb
M. 356.
iiHXb 369.
jisamh (jiioamh)
314
u. s.
w.
u. s.
w.,
oft cb
unverndert
bleibt,
whrend Schrei-
bungen wie cbui HHMb, cbui HHMH M. 36. cbin h(h)mh 38 sich als eine Verbindung des geschriebenen s mit dem gesprochenen s erweisen. Fr andere Praepositionen als cb habe ich nur ganz vereinzelte Beiex iieroBa spiele, und zwar nicht aus ragusanischen Urkunden M. 208. H^ HHXb 369. Ebenso bleiben s und z in der Komposition mit Praepositionen unverndert dagegen nur iujiiohjioiu M. 462 in Uebergang von s m c vor k haben einer bosnischen Urkunde.
:
27
ferner in
J. 57.
wir in uiKHiTii fr
ii,KjreHb
cKH'feTH
(aus
ki>ch'th)
i^kh'6
z. B. nocHjraMb P. 8) haben wir Uebergang eines z in 2, sondern eine Anlehnung des Stammes {po)kaz- an den Stamm [po)kaz- in [po]Blosse Schreibfehler sind wohl 3Be3a.aH (fr cbbkazem u. s. w.
In noKaatsieuib P. 50 (gegenber
sajiH)
P. 13. 3
44.
MapoeMb
J. 71.
uptjieHora
M.23. ^pLiieuiHKb 38. ^Ipbiie 39. ^IpbiiejoBHKb 40; Rusko hat schon neben ^piBHKb P. 108. 109. w^hjmim P. II, 49. J. 57. 62. ypbjsHH P. II, 55 auch ^pbJIKHH P. II, 74, whrend Niksa und Marinko nur er haben: i],pbjiena, ij;pbJieHe, uipbjceHHXb M. 386. IJ,piBHKb [240(2)]. ^pbBeHo^a, ^pbJeHo^a P. II, [124]. Noch frher als in den ragusanischen
kommt
das
c in
serbianischen
Urkunden vor
II,pbHOMoy3Kb
M. 12 (122228). ^pbIIo^a 143 (1349). I];pbHHj:oMb 182 (1371). C bleibt unverndert vor t: utsk P. II, [90]. uthth 128. cbonouTeiiora M. [306]. no^iTeiioH J. 72 u. s. w. u. s. w., dann vor k in
seit
den unzhligen Beispielen der Adjektive auf -cki. Nur in ubxo ist der ltesten Zeit das c vor t zu s geworden, obschon es beist,
merkenswerth
wo
das ge(z.
B.
als
in
ntubxo M. 44
u. s.
Nachahmung des
den Kirchenbchern so oft vorkommenden ubTo erblicken. Die Silbe ze wird auch in den ragusanischen Urkunden (wie in allen brigen) nicht selten zu re: Mopenib M. 43. MopcMO 330.
P. 15. J. 71.
MopeM.
P. 32.
s.
w.
u.
8.
s.
w.,
dann HSbpeime
dchtig
ist
M. 430.
Hepb P.
Ver-
mir Mopajib fr Morajib bei Rusko P. II, 50. 53. Die Existenz des Lautes g, welcher heutzutage in einheimischen Wrtern ein c, zum Theil auch ein z vor h ersetzt, dann in vielen Fremdwrtern vorkommt, muss auch fr diese Zeit vorausgesetzt werden,
trotzdem,
dass dies,
eines
speciellen Zeichens fr g (u) in der lteren serbischen Cyrillschrift, nicht unmittelbar aus der Schrift erhellt. Die altserbischen Urkun-
regelmssig
^i,
[104].
CBGOUb^H
[1 10].
86
u. s.
M. 353. cbhg-
28
M. Resetar,
Adaptirimg des
an das darauffolgende
schon stattfand.
Wenn
nun
erfolgenden Uebergang des g in z ist wohl nicht zu denken. Dies wird auch durch den Umstand besttigt, dass in den Fremdwrtern
romanischen Ursprunges ein romanisches ge^ gi (der Aussprache nach soviel als serb. ge-gi). welches noch heutzutage im ragusauimssig durch
gio)
schen Dialekte als g lautet, in den altserbischen Urkunden regelAs: BaBate.iHKi. (Baugella) M. 2(15. ^Kaiib (Gianni) M.
P.
26. 35 u.
:^aHH 22. ^Kshl (Giunio) M. 6. 39. 40. :JKope (Giors. w. u. s. w., daneben aber auch durch n:
^loptacn (Giorgi)
M. 326. 328. yenapa (gennaro) 495 u. s. w. wiedergegeben wird. Es ist somit anzunehmen, dass ^i (seltener -m] in den einheimischen Wrtern vor 6, dann tk (seltener ^) in den Fremdwrtern romanischen Ursprunges (hauptschlich Personen- und Familiennamen), wo es einem romanischen g gegenbersteht, als g aufzufassen ist. 45. Durch das Schwinden eines Halbvokals kam im Serbischen vielfach ein tonloser Konsonant neben einen tnenden, und umgekehrt, zu stehen, weswegen der eine dem anderen, im Serbischen fast ausschliesslich der vorangehende dem nachfolgenden, assimilirt werden musste. Obschon diese Assimilation in den Urkunden sehr oft unter den ragusauischen Schreibern namentlich bei Rusko) nicht durchgefhrt wird, tritt sie hufig auch in der Schrift zum Vorschein: sro^H, aroAe M.22. sab 28.29(2). 33. TaAfce 188. sAaAs J- 81. sBi^AtaxH P. 48. cBne^oats J. 80. Hci.xpaHH.ib P. II, [40]. scLxoKK P. 132. KOBTOci^s M. 387. HaTpaiuKa [285]. mslUKe [106]. noTHHcax 357. uxbnHiiiHTe P. II, 32. wTLnpaxHMo M. 216(2). wTxoe 551. AoxoxKa 171. cjiaTKH P. 14. cpbTu,a M. 422.
rocnoTCTBs
J. 73. noTLCTa.ieHb P. II, [104].
onbTeK.zro
M. 218.
jishko
sanmn M.
w.
u. s.
w.
auch
in solchen
XV. Jahrh.
29
gegeben wird
(Hero) ee 520.
r ors
3 atsnaniuML M.304. 3 oroMt P, II, 32. paTHWMB [47]. noTb ne^iaxK 98. 6ok tc BeeejiH J. 85 u. s.w. r^o P. 40 (2) fr KTo in einer Abschrift des Rusko stand gewiss
schon in
der Fall nicht selten, dass KonsonanWeise vor ein/ zu stehen kommen, indem vor dem/ ein t {i) entfllt oder ein kurzes e, im jekavischen Dialekte, zum vollen je sich entwickelt. Whrend nun in den primren Gruppen Consonans +/ der Konsonant durch das J auf die bekannte Weise afficirt wird, bleiben diese sekundren Gruppen in allen Urkunden regelmssig unverndert ^) Ausnahmen sind sehr
ten in sekundrer
;
Originale.
selten: noMaBJiK P.
II,
Whrend bei dem Zusammentreffen tnender und tonKonsonanten eine die Assimilation nicht konsequent bezeichnende Orthographie uns kaum irre fhren kann, denn sobald der zwischen den Konsonanten ursprnglich stehende Halbvokal verschwand, m usste in der Aussprache die Assimilation stattfinden, ist bezglich der Konsonantengruppen eine mehr oder weniger
47.
loser
war
dass
in
man
z.
B. casni
und nicht
eine
castni ausspreche.
Wenn man
oxi^a findet,
daher
weiss
setzte,
einer
Urkunde
man
nur deswegen
um
nautengruppen darf
man
dagegen,
wo
in der wirklichen
Aus-
le,
ne
dem Fehlen
l, n (.l, il) der lteren Cyrillschrift, nicht sicher zu konstatiren, doch jedenfalls wegen des Umstandes vorauszusetzen, dass sich hier IJ, nj in noch spteren Sprach-
denkmalen
erhielt.
: :
30
M. Resetar,
schon dieselbe
Vukischen Orthographie unverndert gelassen wurde, obseit Jahrhunderten nicht mehr wie ts-ds ausge-
sprochen wird. In den ragusanischen Urkunden bis inklusive Rusko wird regelmssig tc-ac geschrieben Ausnahmen sind sehr selten
;
II,
[25]. J. 42.
53 mit Auslassung
c, vor welchem aber er schreibt: rocnoTu,KeM.285. rocnoTUiTBa379. cKapHOTu,KOMs 424. csciTi];Ko>iL P. II, [113] u. s.w., auch in solchen Fllen, wo die beiden Laute zwei verschiedenen Wrtern angehren: AeBexB i^axL M. 407. nex n;aTL [415]. e u;aTL P.II, 93. 96.97. HaTL u;o6oMi> M. [411]. Es ist auffallend, dass Niksa in den Fllen, wo nach der Gruppe ts-ds noch ein x folgt, letzteres manchmal
nicht schreibt
nponaTn;Ba (nponaABCTsa)
rocnocxBa M. 387.
II,
95
u.
s.
seln ebenfalls c
M. [307] und npiK(Ai.) Cxohomi, M.[230]. Nach Niksa wechund einfaches s: rocnoi^xBow M. 544. cscii^xBji P. II,
s.
456. rwcmrcxBa
J.
86.
rwcnwcxBw
J.
57
(2) u.
w.
Die bosnischen
roenoi^XBH,
rocnou,xB8 M. 300.
sruJAi];xBWMB 461.
npnuixoHOMB (npi^t
selten
:
CxoHOMt) 281
(7)
252
u.
s.
w.
s ist
rocnocxBO
M. 254. 256. rocnocxna 217. rocnocxBs 292. rocnocKOH 255. Die serbianischen und zetischen Urkunden lassen in der Regel diese Konsonantengruppen (der kirchenslavischen Orthographie entsprechend) unverndert als Ausnahmen haben wir in serbianischen Urkunden: rocnoexBa M. 435. roocnocxBO 518(2). rocnocxBs 518(6). 519, dann rpaAU,KHxi. 168 in zet. Urkunden: rocnon,txBo (2), rocnoi^txBb- M. 442. rocnon,Kora 531. In der (aus sk entstandenen) Lautgruppe sc fllt nach einem Konsonanten manchmal das s aus rpaAtitH M. 39. xjii>mi>u,h 45. epi.nu,eH 140. ^pax^e 240. xsmi],h 253. ocanti^Hura 255(2). sexLi^mint 533; da diese Beispiele auch in solchen Urkunden vorkommen, die weniger unter dem Einflsse des
;
; . :
XV. Jahrh.
31
thmlich anzusehen.
Vor c und c werden t-d seit der ltesten Zeit ausgestossen M. 1. HCtn,a 29. 33. Mtpw];a 37 (3). Eenei^exL 14G. woi^a 498. Ao6iu,H J. [3G]. cpti^eMb M. 2. cBe(A)u;a J. [87]. cjiai],iMH M. 242; CBecpbuaiie, cBecptyaHeMH M. 420. w(At) ^leca 172; vor 8 werden diese
:
wi],a
M. 98
(serb.).
auffallend sind
dass
lesen
nicht
wie Prof. Valavac (akad. Wtbch. sicher. Zwischen s (*) und n werden
soll,
s. v. htetd) ^-r/
439
d^
(2)
M. 210 (2). 239. rB03HHu;s Aus dem ursprnglichen sBiiuTbaTH gelangt man durch
(vergl. 45),
[117].
v regelmssig ausgestossen
Mh-
s.w.
in bosn.
cacTajrreHa
;
inzet.
209. wnpajiHMo P.
M.
Kbii],H
M. 251
321, 356. 360 u.s.w. KbKH, KbKepb M. 364. KbKepH, KbKepeinb 364.
P. II, 67
;
bloss ein K
laepeM. 251
(2).
321
(2)
358. KiepH
(2), Kiepenib
356 u.
s.
w.,
Schreibung anzu-
denn
Bei Rusko wird ein paar Mal das k vor czu: xkh, xKiepH P. 78, und aus gk wird hk in JiaxKa M. 274 (in einer bosnischen Urkunde) In dem aus kto durch Metathesis entstandenen tko
gelassen.
.
32
entfllt selten
M. Resetar,
II,
118.
In MiiTapt
d
ausgefallen.
s
:
(neben ^MHTapL) P. 28
In
jiarocjroBi. u. s.
nach
jiarocoBL
M.
P.
Urkunden nur ^ob^kb M.498. ^ioblks tob^ki, M. 229. 391. J. 61(2). tiOBCKL 63. ^iwBeKL M. 507. WB^Ka J. 61 (2). qoBfes 392. tioBHKj; 519. Selten ist abhIih ohne v. ^aate M. 177; dagegen ist das ursprngliche skn ausnahmsweise beibehalten in xicKHoy, xicKHe M. 114 und
hufiger in qjioBiKL: in ragus.
II,
[44];
hufiger in bosnischen
Wenn
kommen,
M.
6e(3i>)
Cxona 281
s.
(3).
tgshxl P.
II,
[25]. w(Ab)
AasHo J. [34] u.
w.
48. Eine Metathesis von Konsonanten haben wir zunchst im Pronomen Btct-Bcera, wo in den ragusauischen Urkunden, neben den bis Rusko inclusive gewhnlichen Formen mit bc-, seit der ltesten Zeit auch Formen mit ob- vorkommen: cbobb M. 31. cBe
P.
II,
[24].
CBaKO M. 246.
csaKoie P. 7.
CBixt
9.
cbh 10 u.
s.
w.
u. s.
[454].
Etwas seltener
schen Urkunden scheinen die bosnischen die Formen mit ob- anzuin der
wenden, whrend die zetischen, besonders aber die serbiauischeu Regel bc- haben. Unberhrt von dieser Lautumstellung bleibt
dieser Zeit nur der
nom. sing, m., wo in Folge des Aufden beiden Konsonanten (BacL) zunchst kein Grund vorlag, die Metathese durchzufhren i) In der ltesten Zeit wird manchmal statt bc- auch sc- geschrieben sceMH M. 36. 38.
whrend
J.
Sehr
1)
und
BtcBeMii M. 287.
werden
seit
ist
fehlerhaft:
das Original
hat
deut-
lich BaCB.
33
tko 42. 51
u. s.
w.
Bei
II,
Niksa
Male
Ari& statt
r^i
107. 115.
dann ziemlich
oft OBJa fr
oBaj: WBM P. n, 100. 102. 103(3). 105. 108 u. s. w., sowie whh M. 409, welche Formen aber eher aus ovi, oni durch Hinzutreten
Bei
5KjiHi];a
vor:
7R.jimi
M. 498.
sowie acM^jiaKa P. II, [125] gegenber mksjiobl M. 372. 394 bei Niksa i). Eine Metathese ist auch in ^KHiTH: ^KHi P. 76 KLCLHiTH anzunehmen (vergl. 43). 49. Fr den ragusanischen Dialekt ist der Einschub eines 91 (vor Labialen -m] vor Konsonanten besonders charakteristisch eneH3s P. 155. 157 (neben cne3s M. 258) bei Rusko, cneiiss P. II, [110], sowie HMLpHxt P.II,97.99 bei Niksa, cnense P. II, 119 und HHKOHe [124] bei Marinko. Der Zuwachs eines/ zu mehreren Casusendungen der Pronominaldeklination ist in Danicic's HcTopnja oJiHKa genau registrirt, aus dessen Zusammenstellungen es sich ergibt, dass in dieser Beziehung die ragusanischen Urkunden keine isolirte Stellung einnehmen. Hier ist nur zu erwhnen, dass dieses J vielfach auch an Adverbien angehngt wird TaKon P. II, 55. wkabh
J. 85.
J.
ceMOH 86. xsAan 76. AOTJiaH M. 356. 395. aot^igh 373. tsh
s.
61 u.
w.
eines Wortes (ausser den
Im Innern
in
im
47
erwhnten Kon:
fr die
19
d
w.
in
den Zahlwrtern
w.)
ist
spiel
(vergl. 33).
In KpajEKBtcTBO u.
entfllt
manchmal
das ; KpaaecTa M. 231.234. 201. 304. Kpajiec(T)Bs295. KpajiecTBOBaTH 235. Vielleicht gehrt hierher auch wHyaiioMB M. 393. 396.
oHyaHs 396 fr oHqajnoM.
49. HBc J. 80 u.
entfllt fter
ragusanischen
kc P.
II, 2.
Kci
8. 32.
33
u.
w.
sonst findet
lo
man
ist
schen Urkunden) jo
1)
im JoJ:
s.
P. 73.
95.
wiv
M.
[475(2).
Rusko
v. Mi.Hcoy.ai.),
latein. modiolus
XVH.
34
476(2). 528(7). 529(3)].
M. Eesetar,
fr HexoMB.
Bestimmung der Aussprache einzelner Laute im man mit Nutzen auch die in Ragusa lateinisch oder italienisch geschriebenen Urkunden verwenden, insofern als auch diese Urkunden sehr oft serbische Personen- oder Ortsnamen, seltener andere serbische Worte enthalten. Es ist nur
50.
Fr
die
Sam-
sie dieselben
von den
An
den
bis
selten:
1,1
und
Band
II,
I),
mit M.E.
I,
bezw.
II
Slav. merid.
X und
reip. rag.
XV. Jahrh.
(1403).
35
Stelle treten
Gruhaz G. 149
Lixac
Vochag M. 260. starac 366. starag 429 u. s. w. in 157 (1344) und Boraz M.R. II, 72 (1349) haben wir Beispiele mit a schon aus der ersten Hlfte des XIV. Jahrh. Im Allgemeinen besttigen somit bezglich des Halbvokales die latei245 (1414).
;
Petraz M.R.
I,
Ende des XIV. Jahrh. und der Anfang des XV. (das Zeitalter Rusko's) als derjenige Zeitpunkt sich ergibt, in welchem das ltere dumpfe e in a berging. Aslov. i zeigt auch in diesen Urkunden zunchst ein e 51
Resultat, da auch aus diesen das
.
als Reflex:
U.S.W. U.S.W. Preulach (Hp^BjraKa) L. 101. 102(3) (XIII. Jahrh.). Preulac 103 (1265). Sretta^ Srette (Op^ha: rag. Edelleute) L.58(3).
64(2) (XIII. Jahrh.);
(als
Vorname
ragus.
Edelleute) M.R.
I,
Vorname
w.
Stepe M.R.
II,
I,
242.
Stepoe 199.
Stepecus P.
142.
II,
246. Stepoie
Stepco M.R.
II, 13.
Stejjse J. 32.
Stepeta M.R.
202.
Stepanich
46.
II,
Be-
/o5ra^2;
M.R.
II,
Zuefafius
Cuetan \Z%. \hA. Cuetanus \62. CuetaUQ. 21. 87. 93. 94. Zuetcus II, 265. Zuetich II, 29. PreI,
129.
ulaca
II;
144. 235 u.
s.
w.
II,
Vglessa
nouich 2bS.
Selesnich
J.
Utesenouich
33;
I,
235.
I,
Vtessa 123.
269.
Vtesse-
Trebigtia
TrehignellX.
im XV. Jahrh.:
II,
397.404.426.429. P.
J. 56.
Formen
(1344).
kommen imXIV. Jahrh. auch jekavische Vorname ragus. Edelleute) M.R. I, 165
\,
11,107(1350). Radien
(1344).
Bielen
II,
154. 164.
Bielel29. Bielna9S.
Vtiech 37. Lies
Biellna \\9.
;
Milien
:
im. BieleJ.U{2].
Stiepan M. 294. 457.
[Mmh] 38
im XV. Jahrh.
II,
Formen
3*
sind die
ikavischen vorhanden:
Tribigna M. R.
I,
63 (1322). 92(1323).
36
96(2) (1323).
J. 37. 63. 70.
M. Kesetar,
93 (1323). 119.
J.37
I,
(2).
M. 432. G. 338. TribinaM.K I, 92. Tribignem. P. II, 19. TribineM.. 118. Tribmiio TribinanJ i.^h. *S'^^/)e (als Vorname rag. Edelleute) M.R.
P. II,
101. 143. 149. 242. Stipoe 195. Stipa?iM. 107. 296 (rag. Edel-
mann),
107.
Stipcouich
J.
62.
429. 473. P.
132.
Radina
Tissa (TT&ma?) M.R. II, 7. 45. 104. Pisec (IliFr Tribigne und Stipan sind nicht alle Beispiele angefhrt, whrend die anderen wohl vollzhlig aufgezhlt sind. Es ergibt sich somit, dass mit Ausnahme von Tribine^ wo vor dem e ein r steht, dann YonStipati, welcher Name oft auf (ikavische) Bosnier sich bezieht, die ikavischen Formen gegenber den ekavisch-jekavischen nur als Ausnahmen erscheinen, was mit dem aus den serbischen Urkunden gewonnenen Resultate vollkommen tibereinstimmt. Hervorzuheben ist der Umstand, dass in den lateinisch-italienischen Urkunden schon in dem ersten Viertel des XIV. Jahrh. jekavische Formen zu konstatiren sind, whrend dieselben in den serbisch verfertigten Urkunden erst bei Rusko( 1392 1430) vorkommen. Der Grund hievon ist wohl darin zu suchen, dass in den, vor Rusko fast ausschliesslich aus Abschriften fremder Urkunden bestehenden ragusanischen Schriftdenkmlern des XIV. Jahrh. der ltere und, wenigstens in den serbianischen und zetischen Urkunden ebenfalls theilweise befolgte Usus der Wiedergabe
93. ZuitcJio J. 74.
cLKfc) I,
262
(3)
eines 4 durch e sich ber die Zeit hinaus erhielt, in welcher in der
zu
ie
man
man annimmt,
ie
i habe in RaJedenfalls
gelautet.
Urkunden ein neues Argument gegen den bei Give de Parmesano zu Tage tretenden Ikavismus (vergl. 18). In Uebereinstimmung mit den serbischen Urkunden 52. haben auch die lateinischen bis gegen Ende des XIV. Jahrh. in den
ein vokalisches
/
dafr regelmssig
vokalisches
/
XV. Jahrh.
I,
37
Velcinnia,
53.
sprochen wurde:
89.
Volcassius K. 100.
Chelmania 137.
Volcoslaus M.R.
Velcata 176.
Volc
Volch M. 217
u. s.
w.
u. s.
w.
mit Ende des Ausnahme von Vochse M.R. I, 124 (2) (1322) XIV. Jahrh. auf und wird im XV. zur Regel: Vuch M.209 (1387). Vochag M. 260 (XV. Jahrh.). Vochman Vocaslavich P.II, 38 (1393)
mit
.
tritt
Vuoch P.II, 114. Vochotich 132. Vmchotich 133. 135(2). Vochosau 75. Vochassin 76. VoVocoslaui^ Vocoslauus J. 63 chassum 81. VucJiag 83. Voch G. 123. 183. Vochinio 192. ChomVochaz 496. 500. Wir finden also lian 391. 392. Vochouich 462. auch in den lateinischen Urkunden als neuere Reflexe von silbenbildendem / zum Theile uo, o, zum Theile aber w; und wenn dabei
429.
die
Formen mit
berwiegen, so
betreifen,
ist
stens den
Stamm BjtKt
Aus den
wo wegen
F wahrscheinlich
53.
lich
Urkunden
verhalten.
noch erwhnen, wie sich dieselben gegenber den Lauten ct-st Fr d haben wir sehr viele Beispiele im Namen i)urad,
so finden wir als
I,
Vornamen ragusanischer
122. 142. 145. 166.
II,
M.R.
w.
u. s.
109.
Gure 154. 160. Zurel, 100(2), und als sonstige Beispiele Jure M.R. I, 212. Jurech 216. 217. 260. 263. 264 u. s. w. Jurag P. II, 45. Jurya J. 38. Juriga 46. Jurchouich 74, dann Zura M.R. Zure M.R. II, 259. Gurag M. 204. 272. Giurcho II, 169. G. 60. J. 56. Giurach 83. Gitra G. 27; ausserdem noch Mergenouich (in der bosnischen Originalurkunde dagegen MpfceHOBHhs!) und MerFr st habe ich nur das eine Beispiel Tergouiste ghich J. 70.
162.
J. 74(2).
54.
Ende des XVII. Jahrh. wurden von Danicic in seiner HcTopHJa o6.iHKa (Belgrad 1874) behandelt. Fr den mir vorliegenden Zweck gengt es also, an der Hand des von Danicic zusamZeit bis gegen
Urkunden in Bezug auf die Formen hervorzuheben. Ich muss nun sogleich sagen, dass aus der Sortirung dieses Materials ein
38
fast
M. Resetar,
sich ergibt,
denn Formationen,
welche den ragusanischen Urkunden eigen wren, gibt es sehr wenige, wenn man, wie billig, von solchen Formen absieht, die nur
sporadisch vorkommen,
Uebrigens gengt es, auf Budmani's treffliche Darstellung des heutigen ragusanischen Dialektes (Rad jug. akad. LXV) zu verweisen, aus welcher sich herausstellt, dass die Abweichungen des
ragusanischen Dialektes
vom
am
meisten
dass im
instr. sing.
z die
Endung -om
Rusko
c
der harten
noKpHBa^wMt
Anlehnung der weiblichen -Stmme in ebendemselben Casus an die auf ein m ausgehende Endung der m. und n. Stmme in den Urkunden noch nicht vorhanden. Daniele (hct. ojr. 42) fhrt zwar als Beispiele dafr neyaxHMt M. 481. 495 an; da aber diese Beispiele nicht in ragusanischen, sondern in bosnischen Urkunden vorkommen, so sind dieselben, wie schon das zweite Beispiel zeigt, welches vollstndig -tiauMh BepoBauoMt neiaschliesslich ragusanische
THMfc
lautet,
als
fassen.
plur.
meisten aus ragusanischen Urkunden: uAt Bbcexi> jHG^exL, wab blcext XEO^exb KpanHauext M. 31. wai cxapHxt BpiMeuexb, ao MjIh-
Hext
irAb
MjraHBXL 38.
u'H'fext
pam.2 Hl, dann aus einer trkischen Aeii,axL Monxb M. 528. Uebrigens sind diese Flle nicht, wie Danicic es thut, als Lokale aufzufassen; schon der Umstand, dass fast immer neben dem Substantiv auch ein Pronomen oder Adjektiv steht, weist daraufhin, dass wir es hier mit Anlehnungen der substantivischen Deklination an die Endung
dazu aus einer bosnischen:
:
ist
ov-, oti-
im gen.
Stmme Stmme
XV. Jahrh.
39
[tega^ temu u. s.w.) welcher in den spteren ragusanischen Sprachdenkmlern allmhlich Ueberhand nimmt bis zum heutigen ausschliesslichen Gebrauch der Formen auf -e^/a u. s. w., in den Ur,
*)
Dagegen
kommende, im heutigen Dialekte dagegen nicht mehr bliche) Abkrzung der Dativendung -omh, -bms zu omi>, -sMb fast nur in ragusanischen Urkunden vertreten ist: BLceMt P. 103. naineMt
104. 120.
tboiml 143.
cBaKOML M. 420.
BeKKMb P. 36(2). peqeiioMb P. II, 63. 69. 70; ausserdem hat man noch in serbianischen Urkunden cja^KOMi. M. 560. no xoMace opaas 143. npina qeMb 216, wobei aber zu bemerken ist, dass die beiden
letzten Beispiele als
Auch der
fast
mit
in
dem
dat.
plur.
kommt
nur
HHiinb
P. 19.
BCHMb M. 104.
npenncaHHivib
M. 455.
CBOHMb P. 30.
II,
49.
peiieHKMb
nischen Urkunden fr 11
19 die Formen
/i;eceTe
K;i;Ha
na
57.
flBa
na
M. 372.
II, [88], daneben ^sa na Urkunden: ^a na Aecxe M. 273. 275. 468. 510. e^ns na Aecxe, mecxb na Aecxe 389. ocaMb na Aecxe 273. ABa na Aecxa 552, daneben abhc na Accexe M. 248. xpn na Aeeexe
psra na eceTc P.
M. 372
in nichtragus.
349. nexb
iia
Aeeexe 248.
als
Ragusanismen zu erwhnen
die Imperative: sanosirb P. 34. 57. 102. 109. 148. 163. BHrb P. 10.
dann die gekrzten Formen fr die 2. sing.: Moatb P. 11. mit 66. 88. 122 u. s. w., xwKb P. 115. 133, da dieselben
29,
') Die Beispiele oneaii, M. 313. 478. uibcmo 311. tcmi. M. 517. 537. P. II, von welchen nur das zweite in einer ragus. Urkunde steht, sind wohl als Lokative nach der aslov. zusammengesetzten Dekl. aufzufassen; xera P. II, 18 in einer bosnischen Urkunde ist gewiss bloss durch den Herausgeber ver-
schuldet.
40
M. Resetar,
Ausnahme von
55.
Urkunde
nur
in ragusanischen
Urkunden vorkommen.
gehend
errtert
von Danicic bei Besprechung der Flexion einIn dieser Beziehung sind die Personen-exe (aslov. -a, -atb) hervorzuheben whrend dieworden.
:
o-Stmme
den ragusanischen Urkunden (und bei den spteren ragus. Schriftstellern) auch als a-Stmme behandelt: B^iMexa P. 28. MKeTaM.259. J. [87.88]. ^CopeTs M. 230. P. 16. AHApexs P. 49. lKeTb- P. II, 127. J. [87].
bergingen, werden
sie speciell in
man
in allen
serbischen
P. 2. xaKOSH 31.
wbOjIhkosh 71.
s.
w.
u.
s.
:
w.
xa-
K0H03H P.
6,
ist
zum
Theil eine
den ein i enthaltenden Casus der Pronominaldeklination zwischen das i und die konsonantische Endung treten kann, worauf (in den jekavischen Gegenden) das u in 3u wiederum als ein Reflex des aslov. i behandelt wird. Dieser, soso enge, dass das bh in
viel
3H ist in den
Urkunden nur
Hier
tialis
ist
fglich auch die Spaltung der zur Bildung des Poten6nxi> u. s.w.
:
zu erwhnen, welche einige Male bei Rusko vorkommt ne 6h hxb cmo nociajrn P. 9. Aa 6h bh CMO AajH 61 Aa 6h hml cmo AajH 82. Es ist dies eine Erscheinung, welche also zuerst in ragusanischen Urkunden zu konstatiren ist und auch spter bis auf den heutigen Tag unter den s^o-Mundarten
.
dienenden Aoristform
hauptschlich
56.
dem ragusanischen
Dialekte eigen
ist.
Dass die ragusanischen Urkunden in lexikalischer Beziehung wenige Eigenthmlichkeiten aufweisen, darf uns nicht Wunder nehmen, denn die in dieser Richtung am meisten charakteristischen Merkmale des ragusanischen Dialektes entwickelten sich erst spter unter dem Einflsse der neu aufblhenden Litera-
41
str-
immer
keren
Eindringens
italienischer
Elemente
in
die
ragusanische
Volkssprache. Andererseits
dem
inneren
ist bei der Gleichheit des Inhaltes und Zusammenhange der ragusan. Urkunden mit den aus-
wrtigen a priori anzunehmen, dass die eine auf die anderen auch in lexikalischer Beziehung vielfach einwirkten, da wenigstens bei Antwortschreiben fremde Urkunden bercksichtigt wurden, oft auch als Vorlagen dienten. Um dies an einem Beispiele zu zeigen, will
ich das
fertigten
Wort xnata erwhnen, welches in einem von Rusko verEs steht nmlich Schreiben vorkommt (P. Nr. 295)
,
.
ausser Zweifel, dass in den sdstlichen Gegenden, speciell auch i) wieso in Ragusa, das Wort hiza (fr kuca) nicht bekannt war
;
kommt
man
weiss,
dass diese Urkunde des Rusko die Antwort auf ein Schreiben des
bosnischen Knigs Tvrtko Tvrtkovic bildet, womit dieser Ausknfte ber ein ihn interessirendes Haus in Ragusa verlangte. Das Schreiben des Knigs Tvrtko ist uns leider nicht erhalten aber es ist
,
anwendete.
Trotz alledem lassen sich einzelne Ausdrcke und Redewendungen ausscheiden, die den ragusanischen Urkunden besonders eigen sind. Als solche knnen auf Grund der Aufzeichnungen in
Danicic's Pje^uHK (wo auch die Belege nachzuschlagen sind) angefhrt
werden: HejMiTejiBCTBO
(bei
Bedeutung ne-
dum, KOMt
Danicic
s.
v.
vorhanden, vergl. aber P. 29. 114), rocna fr rocno^a, ferner Italianismen wie ysTH ee in der Bedeutung valere
jra3HTH
;
(z.
Meno Kora oder s m,o sich einmischen charakteristisch ist auch der Ausdruck cjiobhhlckh zur Bezeichnung der serb. Sprache:
K^aHt snnet peqenora rocnoAima xepn;era nHcant cjobhhckh P. 177.
1) Einmal kommt in einer Urkunde des vojvoda Sandaj ebenfalls xujKa M. 328 vor; es ist dies aber dieselbe Urkunde, welche auch cazeti (fr uzeti) schreibt, somit einem Schreiber aus irgend einer nordwestlichen Gegend zu-
zuschreiben
ist.
42
M. Resetar,
Die ragusanischeu Urkunden werden aber gegenber den brigen serbischen Sprachdenkmlern dieser Zeit durch Nichts so
Vorkommen
zahlreicher italieni(J.
scher Wrter.
Zu
46), apt-
KaBeu,t, Ka'),
K0HbT8Mai];HH,
Moa:j>.z[Lj
KSK^'Ma,
Ksptca,
juipo,
MapaHLrsHb,
MHpb Mauer,
(J.
71), optMaxH,
(J. 80),
peKa-
(J.
82)
caKSt,
cajiLi^'fepa,
cKaHfc;i;ajrb,
coAaxb
(J.
uiKaxsJia u.
s.
w.
u. s.
w.
57.
dass dort,
wo
zwischen Katholiken und Orthodoxen eine Verschiedenheit in den auf Glauben und Cultus bezglichen Ausdrcken besteht, die ragusanischeu Schreiber sehr
es
oft,
zum
Da
steht,
seit
jeher rein
man
Urkunden Orthodoxe, somit keine Ragusaner gewesen. Abgesehen davon, dass die Republik Ragusa schwerlich Akatholiken mit diewollen, es seien die Schreiber der serbisch-ragusanischen
htte,
alle Kathowelche sich durch die Form ihrer Namen auch Niksa und Marinko erkennen lassen. Wenn also die ragusanischeu
Shne von
waren somit
Ausdrcke orthodox, sondern weil dieselben Uebrigens kommen im ragusanischeu Dialekte wirklich einzelne Ausdrcke dieser Art vor, welche griechischen, also orthodoxen Ursprunges sind: Jesus heisst regelmssig wohl Jezus, aber in Isukrst steckt die (bei fast allen kathonicht weil diese
kirchenslavisch waren.
lischen Serben)
1)
dem
Form
Istts;
wo
pass.
von KOHTpa*aTn,
und
nicht,
wie Da-
dem
lat.
XV. Jahrb.
43
Ivan und Irud (wie bei den brigen Katholiken) entsprechen der neugriechischen Aussprache von 'lidvprjg und 'HQi'dr]g, der Stadtpatron von Ragusa heisst Vlasi-Vlalio nach dem griechischen BlGLog und nicht nach dem lateinischen Blasius bei den Dichtern
:
Vetranic und Dimiti'ovic (XVI. Jahrh.) und noch frher in Ranina's Lectionarium findet man einige Male auch Kristos, Krstos, also
mit griechischer
Endung
hieher ge-
hrt wahrscheinlich auch kralijes Rosenkranz kralis), welches wohl aus -/.oQalUg entstanden ist. Obgleich ferner die orthodoxen Ausdrcke
(bei Stulli
auch
in den ragusan. daneben ausnahmsweise auch die katholischen, welchen eine um so grssere Bedeutung beizulegen ist, als dieselben gewiss nicht vorkommen wrden,
Urkunden
wenn die Schreiber Orthodoxe gewesen wren. So findet sich neben rocnoAt fr der Herr (Gott) auch rocno^HHi, M. 30. 32. 252, neben dem gewhnlichen Kptcxb auch Kpn^b M. 276. 310. 331. P. II, 84. 95, und neben dem in der Regel vorkommenden aMHut auch aaieHb J. 81. 82; als katholische Ausdrcke sind ferner zu bezeichnen: nHCKsnHK M. 31. apLXHHCKjjnt P. 38. Kajext M. 408. no aeMapHH J. 82. Gewhnlich (besonders bei Rusko) werden auch fr die Monatsnamen die kirchensla vischen Formen angewendet,
wir begegnen aber nicht selten auch solchen, die in den Kirchenbchern nicht vorkommen und welche fast ausschliesslich aus den
lateinisch-italienischen
hieher gehren
ateuBapa
J. 41. 44.
.epsapa
8. 37.
(so
regelmssig bei
J. 58.
Niksa), *e6papa P.
wapa^it P. 101.
.
Mapqa P. 89.
Maata P.
s.
Ma-
II,
[124(2). 127.
KXHH
P. 111.
w.
u. s.
w.
(so regel-
wktsII,
6ptMM.384.
lich die
M. 387. P.
Jahreszahlen nie dem griechisch-orientalischen Usus gemss nach der Erschaffung der Welt, sondern immer (wie regelmssig auch in den bosnischen Urkunden) nach der Incarnation
Christi angegeben.
,
58.
vorkommenden groben
44
Sprachfehler
M. Resetar.
sich, wie schon erwhnt dadurch erklren lassen, dass mau annimmt, diese Urkunden seien von ragusanischen Edelleuten verfasst worden, die des Serbischen nur unvollstndig mchtig
am
(7) am
einfachsten
Zur Besttigung dieser Ansicht sollen einige Beispiele angefhrt werden: 3a chio oeTosaHHe, wjb rontKnua rpaAtcKa M. 21. CBOHOBt CH Aopo xtTeHHe 28. ur^t MOHXL Kfl^ne, CB Kpa^iiMt pamtKH,
waren.
ujAt CH3H MHpt,
;i,a
ne
nomji HH Kwma hh
ytKHxt 31
et cBOBt
wntKHHa a-
zunchst
nischen
an das im Italienischen in analogen Fllen bliche di zu erblicken ist: wab sameMt npHuitcTuio mhofo cmo BseeJiH P. 57. qsjiH
aa jincTt ejico^HH wab
icMO no jriOAext wa^ xixt paoxaxt 85. p^qn, kok naMt ch nopsiHjrt
. .
wh^xb rwjiHMxt 44
auf (vergl. 54). Ein Ragusanismus (wenigstens bezglich der Urkunden), womit ebenfalls der italienische Sprachgebrauch
kaum
nachgeahmt wird, ist die Verbindung der Praeposition aa mit dem Bedeutung eines Finalsatzes xwthh cmo Aomtextio BameMS Bseejib' aa hohthth xe P. 69. h mh aa sroAHXH KpaJiieBtcxBS th HatnatHHeMO xwxinie Barne 82. aa sfoahxh BaMt xwxicMO h wabjthtiHCMo 83, vergl. noch 113. 115. 126. P. II, 53. 59. Ein den ragusanischen Urkunden eigener Zug ist es ferner, dass im zusammengesetzten praes. perf. der Verba der Infinitiv auch vor hudem
Infinitiv in der
:
stehen kann:
KaKO a^
mh anaxt sAeMo 73. KaAa xwxixH OSAS P. 11, 66. KaAa xoxext sa M. 419. Die vereinzelten Flle endlich, wo das Futurum in abhngigen Stzen mit dem
Verbum
kommen
in
ragusanischen Urkunden
ta^ mbi s^tneMO
chjjj
P. II, 31.
45
mehrere Eigenthmlichkeiten aufweisen, durchweiche sie sich von den letzteren unterscheiden, ferner dass sich unter diesen Eigenthmlichkeiten manche noch immer als ein charakteristisches Merk-
mal des ragusanischen Dialektes erweist. In orthographischer Beziehung sind zunchst hieher zu rechnen die Vertretung von Vokalen durch L ( 15, 16), sowie von vokalischem r durch ap dann der Wechsel zwischen o und e ( 32), die Verdop( 30), pelung eines si ( 36) aus der Lautlehre gehren hieher der ftere
;
durch
( 13),
die
Umwandlung
in
eines
40),
silbenbildenden
in uo-o
( 28. 29),
das
(no)yMe
und des n in hbto' charakteristische Formen sind die Endung -em im instr. 49) ( sing. m. in einem auf c ausgehenden Stamme, der gen. plur. auf -li bei Substantiven, die gekrzte Endung -om^ -em im dat. sing. m. n. und -^mb im instr. plur. der Pronominaldeklination, dann die mit -deste zusammengesetzten Zahlen, sowie die Imperative -b^, -BH^ und die gekrzten Praesensformen hbV, Moai' ( 54) aus der Wortbildungslehre sind Personennamen auf -exa, dann der Einschub von 3H in einzelne Pronominalformen und die Spaltung der Aoristdas
in
s*aTH
des/
in jo'
form Hxb
vielen
55)
anzufhren
entlehnten Ausdrcke besonders und aus der Syntax endlich der Gebrauch ( der Praeposition od mit dem Lokal, daan der Praeposition aa mit
aus
dem
Italienischen
56)
charakteristisch
dem
Infinitiv,
dem Praesens
Durch diese inneren Merkmale wird somit das Resultat bewelches sich aus der Errterung der usseren Umstnde ergibt, unter welchen die serbisch-ragusanischen Urkunden zu Stande kamen. Es ist eine erwiesene Thatsache, dass die serbischen Schreiber der ragusanischen Staatskanzlei regelmssig Ragusaner waren ( 7), ferner dass zwischen der ragusanischen Regierung und deren Unterthanen zum Theil auch eine serbischcyrillische Korrespondenz gefhrt wurde ( 5), welche in sprachlicher Beziehung von der auswrtigen Korrespondenz absolut nicht zu unterscheiden ist. Aus diesen Thatsachen muss nothwendigerweise der Schluss gezogen werden, dass dieser einheitliche, von den ragusanischen Schreibern angewendete Dialekt,
46
M. Resetar,
welcher
sich immer gleich bleibt, mag das betreffende Schreiben fr einen ragusanischen Unterthan, oder fr einen Herzog von St. Sabba, fr einen bosnischen Knig [oder einen Despoten
sein, und welcher sich von dem in den Urkunden der bosnischen Knige und Despoten von Serbien vorkommenden Dialekte erheblich unterscheidet, aber auch mit dem hercego-
ist,
nur die in
aber die
sein kann.
Wenn
Verschiedenheiten zwischen dieser ragusanischen und der hercegovinischen Mundart, welche der ersteren noch
am
nchsten steht,
weder erheblich noch zahlreich sind, so ist zu bedenken, dass der Abstand zwischen diesen beiden Mundarten noch heutzutage kein grosser ist, und dass die am meisten charakteristischen Merkmale
des gegenwrtigen ragusanischen Dialektes sich erst allmhlich nach dem XV. Jahrh. entwickelten, so dass im XIV. und XV. Jahrh. dieser Dialekt dem hercegovinischen gewiss nher stand als im XVI. oder XVII. und noch nher als heutzutage. Wenn man also in den ragusanischen Urkunden keine grssere Anzahl von Ragusanismen finden kann, so sind daran nicht die
Schreiber schuld
war eben noch eine geringe. Nur aus dem Grunde aber, weil man in den ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh, die Eigenthmlichkeiten des spteren ragusanischen Dialektes nicht findet,
ihnen den Charakter ragusanischer Sprachdenkmler absprechen zu wollen, wre nicht richtig. Deswegen sind Behauptungen wie
die,
Mundart Ragusas, sondern in einer viel reineren Bosnien und der Hercegovina zu finden ist, verfasst seien i), unbegrndet. Abgesehen davon, dass die altragusanischen Urkunden thatschlich viele Italianismen aufweisen (vergl. 56), heisst es die Thatsachen verkennen oder verkennen
Sprache, so wie
sie in
stark gemischten
wollen, wenn man das erwiesenermassen erst allmhlich fortsclireitende Umsichgreifen italienischer Elemente im ragusanischen Dialekte nicht bercksichtigt.
Nichts bewiesen;
man muss
1)
Bild, Kstenland
Herr M. Kusar im Werke Die sterr.-ungar. Monarchie in Wort und und Dalmatien, S. 237.
Die ragusanischen Urkunden des XIIT.
XV.
Jahrh.
47
zeigen,
was
in
als ragusanisch,
soll, und wenn fr das XIII.
man
bis
dem
XV. Jahrh. anzunehmenden Stande des ragusanischen Dialektes nicht entsprechen, erst dann wird man
Es
ist
Auffassung des
in
fr die
XV.
gusanisch-dalmatinischen Literatur.
Wien, den
29.
Januar 1894.
M.
Resetar.
Will
so
man
mssen wohl andere ausschlaggebende Momente dafr vorliegen und nicht bloss die geographische Nachbarschaft. Sonst wre auch das Deutsche, Italienische, Albanesische, Rumnische und Neugriechische, ja auch das Trkische und Magyarische in den Kreis der Betrachtung zu ziehen. In der That vieles spricht fr eine derartige Parallelbehandlung der Sprachen nach geographischen Zonen, manche gemeinsame Erscheinung kommt nach diesem Gesichtspunkte zur Geltung.
Selbst bei grammatisch-lexicalischer
Unverwandtschaft bilden sich unter den Nachbarn allerlei Beziehungen lautlicher, morphologischer und syntaktischer Art, die
*)
48
V. Jagi,
endlich und letzlich in den geographischen Verhltnissen ihren Erklrungsgrund finden. Man denke an den Verlust des spirantischen h innerhalb des Serbischen und Bulgarischen und stelle da-
Oder man vergleiche den Abgang des Infinitivs im Bulgarischen mit derselben Erscheinung im Neugriechischen, Kumnischen, und auch im Serbischen ist die Schwche des Infinitivs unverkennbar. Der postpositive Artikel im Bulgarischen findet seine Abspiegelung im Albanesischen und Kumnischen, u. s. w. Doch so fruchtbringend auch dieser Gesichtspunkt sein mag, ich muss auf ihn verzichten und beschrnke mich auf die vergleichende Behandlung der sdslavischen Sprachen, worunter, wie Jedermann weiss, Bulgarisch, Serbokroatisch und Slovenisch gemeint sind,
schen zusammen.
also
und
engen Verwandtschaftsbeziehungen gestandene slovenische Bevlkerung sich niedergelassen htte, die Slovenen des Jordanes und Wohl war man gezwungen, dader byzantinischen Historiker. pannonische und karantanische Slovenen cische, thracische, einigermassen auseinanderzuhalten, doch immerhin galt der Grundsatz, dass vor dem gewaltsamen Eingriff fremder Elemente in ihre Existenz ein einigendes Band der nchsten Sprachverwandtschaft alle diese Slovenen umschloss. Dieser Ueberzeugung gab Kopitar zu wiederholten Malen in seinen Schriften Ausdruck. Z. B. in einem Aufsatze vom J. 1838 Pannonischer Ursprung der slavischen Liturgie fhrt er sogar den von ihm sonst wenig beachteten Nasalismus ins Feld und sagt von den noch lebenden sdslavischen Dialecten htten nur der bulgarische und der karantanische, wenn
,
49
auch
leise modificirt,
Er sagt: Dieser
Kennzeichen berflssig zur Hauptclassification. Allerdings bersah Kopitar auch den Unterschied zwischen st und c {= ts) und zd und dz nicht nicht ohne Witz nennt er st zd den slavischen Dorismus allein er half sich darber mit einigen Sophismen hinweg. Er sagt z. B., wer weiss es, ob nicht im pannonischen Codex vom J. 870 notsch stand und ob nicht erst die bulgarische Abschrift von 970 oder 1070 daraus noscht machte. Oder auch
sowohl der Karantane als der Bulgare, den Dorismus gehabt, aber nur letzterer habe ihn bis heute beibehalten, whrend der Karantane zwar dieses Zeichen, nicht aber den
so: Einst htten beide,
Rhinesmus,
ausser
dem
(S. 9).
Bulgaren,
Kopitar's
war
vom
bis
zum
homogene Masse, durch den nach der damals bNomenclatur so genannten illyrischen Dialect. 2. Ganz derselben Auffassung huldigte auch Miklosich. Zu wiederholten Malen, z. B. noch in der neuen Auflage der Lautlehre, spricht er von dem Sprachgebiet der Slovenen, der Chorvaten und Serben, und erlutert den ersten Namen durch die Worte die alt-, neu-, dacisch- und bulgarisch-slovenische Sprache (S. 31); oder noch deutlicher auf S. 33 Von den slavischen Sprachen kennen den Nasalismus das Polnische mit dem Kasubischen und
:
am
Donau
und Jornandes Iyilar]voi Sclaven Messen von diesen zog ein Theil ber die Donau nach dem Sden und erhielt da nach einem den Hunnen und den Trken verwandten Volke den Namen Bulgaren ein anderer wanderte nach dem Westen und drang in die norischen Alpen die Sprache dieser Slovenen, die man die norisch-slovenische nennen knnte, bezeichne ich als die neuslovenische ein Theil setzte sich in Pannonien fest und ver; ;
;
XVH.
50
V. Jagic,
breitete sich ber die Donau an den Fuss der Karpaten: die Sprache dieser Slovenen heisst mir altslovenisch, man knnte sie pannonisch-slovenisch nennen ein Theil behielt seine Sitze die Sprache dieses Theils mag dacisch-slovenisch genannt werden.
;
Alle vier Dialecte des Slovenischen besassen noch in historischer Zeit die nasalen Vocale
.
.
Ausdruck Slovenen mehrere Dialecte (er zhlt sprachliche Einheit zu umfassen und dieser Einals eine vier auf) heit gegenber die Sprache der Serben als eine zweite und die der Kroaten als eine dritte Einheit anzusetzen, wobei er, um zunchst von anderen Unwahrscheinlichkeiten abzusehen, auf eine eben so nahe liegende wie in der Regel nicht bercksichtigte Frage die Antwort schuldig blieb, nmlich auf die Frage, wie so kam es, dass die Slovenen alle sd- und west-danubischen Lnder, mit Einschluss Norikums und Pannoniens, besetzt und nur in der Mitte ein Vacuum freigelassen haben, gleichsam in der Vorahnung der nachhistorischen
dem
folgenden Ereignisse
Diese auffallende Gruppirung, dieses Vereinigen und Trennen
fhrte Miklosich auf einige andere Absonderlichkeiten.
z.
So
ist es
Behauptung auf
S. 219, dass c
und
sing.
als so
wie es geschrieben
ist,
also -hi^
gelautet habe.
Man
Die 2-/.larivoi des Prokopios und die Sclavini des Jornandes, die im VI. Jahrhunderte am linken Ufer der unteren Donau sassen und von da aus Wanderungen nach Sd und West vornahmen, sprachen vratjati^ kadjati. Aus tja und dja entwickelte sich bei den nach dem Sden ausgewanderten Slovenen, die spter Bulgaren hiessen, in einigen sta^ zda vrastati, kazdati. So in den meisten Gegenden ', im d. h. wie Serbischen der gewann allerdings fr st der Laut Bei jenen Slovenen, die zuerst nach dem Laut c, die Oberhand Westen zogen und in dieser Richtung am weitesten vordrangen, bei jenem Volksstamm, der sich noch jetzt den slovenischen nennt, gewahren wir c, d. i. ts, tz, tj\ und/, vor welchem c? ausgefallen. Bei jenen, die spter ihre Wohnsitze an der unteren Donau veres liessen, ging wie bei den Bulgaren fja^ dja in sta^ zda ber
: ; .
.
51
sind dies jene Slovenen, deren Sprache zuerst von deutschen Mis-
und Method als Mittel zur Verkndigung des Wortes Gottes angeeine Sprache die nie anders als slovenisch hiess. wandt wurde Man muss den Ausgangspunkt dieser Darstellung um so auffallender finden, da ihm die Thatsachen schnurstracks widersprechen. Woher weiss man denn und wie soll denn bewiesen werden, dass bei Beginn der sla vischen Vlkerwanderung am linken Ufer der unteren Donau von allen sogenannten Slovenen vratjati, kadjaii gesprochen wurde Htte Miklosich wenigstens noch was ganz begrndet und berechtigt wre die Sprache der Kroaten und Serben dazu gerechnet, dann Hesse sich die Behauptung allen-
'?
falls
cisdanubischen Slaven.
mler als
Oder htte er das k der Freisiuger Denkk dann Hesse sich das Terrain der tj c-
= =
Aussprache erweitern.
Da
^yilai]-
c als
An
obgleich er im
Uebrigen
(in
altslo venisch,
neuslovenisch,
und mit Hattala: altbulgarisch, neubulgarisch, neuslovenisch, dafr einsetzte. Das Hauptargument fr das Festhalten an der nchsten Verwandtschaft des Bulgarischen mit dem Slovenischen wurde von ihm in dem Princip der sogenannten Halbvocale (oder schwachen Vocale) gesucht weil gegenwrtig die bulgarische und slovenische Sprache trbe oder schwache Vocale
bulgarisch, bekmpfte
:
Nun
weiss
mau
ja aber, dass
im XIV. Jahrh. die trben Vocale, wenigstens einer, auch der Sprache der Serben und Kroaten bekannt war man kann also nicht die Theorie der nheren Verwandtschaft auf einem so schwankenden, und in neuerer Zeit selbstndig weiter entwickelten Merk-
4*
52
V. Jagid,
mal aufbauen. Feiner wissen wir, dass auch die russische Sprache, lautphysiologisch genommen, noch jetzt schwache oder trbe Vocale
Die Eigenschaft greift also ber das sdslavische SprachEine Berichtigung der Kopitar-Miklosich'schen material hinaus. Theorie steckt aber immerhin in der Darstellung Mahnic's; die Behauptung, dass zur Zeit, als das Altkirchenslavische lebte, das
kennt.
sogenannte Altslovenische bereits in zwei Gruppen, in die slovenische und in die bulgarische, getrennt war,
richtig.
4.
ist
an und fr sich
dieser
Trennung nach-
weisen
schon die Freisinger Fragmente reichen aus, um die Behauptung zu erhrten, dass das alte Slovenische und das alte Kirchenslavische nicht in der Weise, wie es Kopitar-Miklosich wollte, als eine
Gruppe zusamraengefasst werden knnen. Man kann zwar nicht behaupten, dass das, was in den Freisinger Denkmlern
slovenische
mit
dem
aber
man
soviel
aller Sicherheit
wo
Um
vorsichtig zu
wenigstens
man gewhnlich
glaubt.
Also man sprach schon im X. Jahrh. fr das Altkirchenslavische k'- einen c-Laut, der graphisch durch k wiedergegeben
wurde:
choku,
uzemogoki,
na pomoki, prigemlioki,
ze,
hozzekacho
fr zd'
:
(=
nocihaxai),
malomogoncka, zavuekati
crisken;
den
Lauty
preife
tote
(vielleicht selbst
,
[= npiat^H ^e) tamoge^ tazie (= xai^H kab) tige (= Twmjifi), {= To^;i;e), choife (= xoattnie). Die heutige Aussprache des
war schon damals
die bliche
:
als
hodi.
bodo, hodete,
ze,
wo/ich
(mok),
zemlo,
mo
:
moki
s.
Beispiele mit
und un schwach
in die
Wagschale
zweimal
53
Junt.
Einmal steht en fr a in: viienfich. Sehr auffallend sind dagegen die zahlreichen Beispiele mit u fr a, die ich nicht ganz verstehe. Mglicherweise rhren sie von der Vorlage her, die in glagolitischer Orthographie bereits und verwechselte ein
:
solches
Denkmal konnte
Man
dem
kannte Wechsel
r nicht kirchenslavisch
wo
der be-
ist.
ist es
ganz unmglich,
Hierzu kommen noch aus der Morphologie solche echte Slovenismen, wie svetemu, nepravidnega^ mega neben inoga^ mnogoga, takoga, ferner die AccuPannonien, und etwa Macedonien umfasst htte.
:
sative plur.
lasti,
und Gen.
neben den lteren auf i (= h) roti, moki^ krovi. Dieses Schwanken zwischen e und i muss nicht gerade zwei Schichten, eine kirchenslavische und eine altslovenische, veranschaulichen es kann damit auch der Kampf zweier Formen innerhalb einer und derselben Sprache (des Altslovenischen) zum Ausdruck kommen. 5. Wie konnte eine Theorie, gegen die die sprachlichen Thatsachen nicht nur der Gegenwart, wovon weiter die Rede sein wird, sondern auch einer so bercksichtigungswrdigen Vergangenheit, wie sie die Freisinger Fragmente reprsentiren, entschieden Pro;
test erheben,
Auf
wurde.
Es
ist
nen Slavenwanderung in der Richtung ber die Donau nach dem Sden und Westen, fortwhrend einen Namen im Munde fhren,
den
der nationalen
Form
Man
Stammes-
Name
specielle
Benennung besonders
pflegten
54
z.
V. Jagic,
ebenso war jener Name bei B. in Russland die Novgoroder den Byzantinern nicht die Benennung eines Stammes oder eines
einheitlichen Volkes, sondern der
Gesammtmasse, die sich seit dem dem heutigen bessarabisch-rumnischen Ebenen, ber die Donau in Bewegung setzte. Wenn es daher
VI. Jahrh. von Osten her, aus
in
Save noch bis auf den heutigen Tag ein Land Slavonia, so ist das zwar dieselbe Benennung, die bei den Einheimischen etwa CjtoBiiie Slovenija wre eine fremde, oder Cjigb^hlcko gelautet haben muss damit allein es ist keineswegs gemeint, unslavische Endung dass die Slovenen jener Provinz in Macedonien und jener anderen Provinz zwischen Save und Drave einem und demselben Stamme angehrten, dass sie einen und denselben Dialect sprachen. Einen noch grsseren Vorschub jener Theorie von der slo venischen Einheit leistete die bekannte bei Constantinus Porphyrogenitus verzeichnete Erzhlung von der angeblich spteren Ankunft in die sdlichen Lnder jener Slaven, die er Xqioroi und 2iQXoi nennt. Man nahm auch hier die Erzhlung des Byzantiners im buchstblichen Sinne, man glaubte der Version, von der erst unter Heraclius vor sich gegangenen Einwanderung der Kroaten und Serben aus nrdlichen Gegenden, getrennt von dem grossen Strome der Slovenen, und stellte sich ganz irrthmlich die Sache
das waren falsche Voraussetzungen, die die neuere kritische Geschichtsforschung ber Bord zu werfen berechtigt
ist
und
die heute
Es unterliegt wohl nicht dem geringsten Zweifel, dass dieseit Constantin's Zeiten bis auf den heutigen Tag den Namen Kroaten und Serben fhren, in dem gewaltigen Strome mit enthalten waren, der sich seit der zweiten Hlfte des VL Jahrh. langsam ber die Donau-, Haemus-, Adria- und Alpenlnder ergoss und diesem ausgedehnten Gebiete allmhlig einen
neuen ethnischen Charakter aufdrckte. Dass die spter, im X. Jahrh., schon sehr bekannt gewordenen Specialnamen Kroaten, Serben weder zur Zeit eines Procopius und Jornandes, noch bei den
55
spteren Byzantinern,
nannt werden
nen
Zeit,
wenn man z. B. aus dem Stillschweigen des bayeridem Ende des XI. Jahrb.), der zwar Vulcitirt,
und Merehani
Dass
die Lnder, in
denen spter Kroaten und Serben als dem allgemeinen Strom des
sich ging.
VI. Jahrh. mitenthalten waren, das ergibt sich schon aus der Richtung, in welcher diese
Vlkerbewegung vor
ist
Schon 548
Im
J.
und
^v(.i7tavTa oQt]
rh
Endziel
(iXXoi
gesellten
und nun wird nicht etwa von einer Schlacht, oder von
nach freiem Schalten und Walten liefen sie hin und her durch das rmische Gebiet. Und dass viele schon jetzt im Lande blieben, das darf aus der Jammerrede des Byzantiners ersarunt, sondern
durch Ueberflle
oviv
geplndert,
sondern oTteQ iv
.
x^Q^
oiyf.eicc
diaxBii.icctovTsg
T eLOTeg TioXi^iiov
Es
ist
(Procopius) den
dadurch die Byzantiner von entscheidenden Schritten gegen ihn selbst abzuhalten. Einen Widerer htte die Slaven herangelockt, hall dieser Notiz findet
um
man im
7.
Capitel des
Thomas Archidiaco-
uus, der geradezu durch Totila die Stadt Salona zerstrt sein lsst.
Er
lsst diesen
Nobilium
kommen
56
V. Jagic,
und da Thomas Archidiaconus von dem brigen Inhalt der Constantinischen Sage betreffs der spteren Ankunft der Kroaten nichts weiss, so ist offenbar damit bei ihm auch die Besitzergreifung Dalmaziens seitens der Kroaten
zum Ausdruck
gebracht.
Zwischen 579 581 erfahren wir, dass die Avaren einmal ber die Save bei Belgrad (Singidunum) eine Brcke schlagen wollten, um gegen die Sclavinen [/.aTa ^-/.larivjv) zu ziehen, diese waren also schon sdlich des Flusses angesiedelt. In der That als eine avarische nach Constantinopel geschickte Gesandtschaft, um die Bewilligung zum Brckenbau an der Save zu erlangen, auf der Rckreise durch Illyricum zog, geschtzt von einer kleinen byzantinischen Escorte, so wurde sie von den Slaven, die sich dort befanden und feindliche Ausflle machten, ermordet. Rsler bersah dieses Zeugniss gnzlich und hielt sich nur an die Nachrichten, die von den spteren Einfllen der Slaven aus der heutigen Wallachei ber die untere Donau sprachen. Man muss aber offenbar jene von den Avaren unabhngig gewesenen Slaven, die an der unteren Donau operirten, unterscheiden von den Slaven, die schon im VI. Jahrh. Pannonien, Savien, und selbst jenseits der Save, die heutigen Lnder, Serbien, Bosnien, Dalmatien unter der Oberherrschaft der Avaren theils dauernd bewohnten, theils sich eben anschickten es zu thun. Einzelne Zeugnisse besttigen ausdrcklich, dass gerade in den von den Avaren besetzten Lndern die Masse der arbeitenden Bevlkerung, als ihre Unterthanen und Mithelfer, die Slaven bildeten. Als z.B. 592 Chagan der Avaren bei Singidunum ber die Save hinber wollte, (befahl er) rolg ^/.lai'jVolg TtQOGTCiTTSi d'/MTicov Ttlrj^r] rexTaiveG^ai [ay.dtiov war ein leichtes Fahrzeug) und bei Syrmium Tilrj^rj 2xXar]Viov ^vXovqyelv 7taQeoY.EvaL,Ev. Andererseits schickte im J. 597 der Feldherr der Avaren aTtaoav tv ^-/.larjviov ^Qrjazelav zai ^rjQubdrj cpvXrjv mit einigen Avaren, die wohl als Officiere fungirten, gegen SaloVTtey.Eivro yccq avno niki, und es wird ausdrcklich hinzugefgt T ed-voQ arcav. Im J. 600 condolirte Papst Gregor I. den Bischof von Salona Maximus wegen der Slaven de Sclavorum gente quae
:
Kann man
und
unter solchen
Umstnden glauben, dass Dalmatien von den Slaven geblieben waren, bis
57
vom Himmel
herab, die
Kroaten und Serben auf dem Schauplatz der Geschichte erschienen? Ja Constantinus Porphyrogenitus selbst erzhlt, offenbar nach einer anderen Quelle, als diejenige, die von der Ankunft der Kroaten
ans Gross- oder Weisskroatien berichtet, die Einnahme Salona's durch die Slaven-Avaren im Cap. 29 de Adm. imp. Die Erzhlung
klingt allerdings recht fantastisch, aber ein gesunder
Kern
steckt
doch dahinter.
durch List die Festung Klis [Kleloa, y.lioovQa], dann die Stadt
Salona eingenommen und htten von da aus allmhlig die Romanen aus allen offenen Orten vertrieben xa rovg tTtovq auvwv xargx^a-
Um
An-
Sache so
die
im
Avaren
kein zu grosses Gewicht darauf legen, dass einem Reitervolk, wie es die Avaren waren, ein Gebirgsland wie Dalmatien kaum besonders stark gefallen konnte.
Mgen
sie
chen Procentverhltniss in Dalmatien vorhanden gewesen sein, die Hauptbevlkerung bildeten jedoch ohne Zweifel die Slaven. Dalmatien war also slavisch
(in
Nun
erzhlt aber
gekommen,
Bayerns {ev.eI-bv in den Weg gelegt, ihnen Hindernisse BayiaQelag), Niemand hatte und da haben auf welchem Wege sie kamen, wird nicht gesagt
j)
jenseits
sie
in
Dalmatien
es
zum
Ankmmlinge
worfen.
7.
Entkleidet
man
diese
58
V. Jagic,
da einige Zeit unter der Oberherrschaft der besser organisirteu Avaren. Nun war aber die Behandlung der Slaven seitens der Avalen nie und nirgends glimpflich, man weiss ja, dass sie selbst die Weiber ihrer Unterthanen oder Leibeigenen unmenschlich misshandelten. Da mag denn aus der Mitte der Slaven selbst ein krftiger Stamm, der sich durch strammere Organisation und zahlreiches seine Oberhupter knnen manches Waffengefolge hervorthat aus dem Verkehr mit den Avaren selbst zum eigenen Vortheil sich dieser Stamm fhrte den in der Slavenwelt angeeignet haben hufig wiederkehrenden Namen Chrovatena (XpT,BaTe) den glcklichen Versuch gemacht haben, einen Aufstand gegen die verhassten Avaren anzuzetteln, der endlich und letzlich auch gelang. Der errungene Sieg hatte die Begrndung der politischen Herrschaft jenes Stammes und seines Namens zur Folge, ganz so wie die Serben weiter im Binnenland, die Bulgaren im Osten der Balkanhalbinsel, die Russen in dem Dnieprgebiet, die Oechen in der Mitte Bhmens mit der Begrndung der politischen Macht auch die betreffenden Namen zur allgemeinen Anerkennung brachten. Die Selbstndigkeit der von den Avaren befreiten Slaven (Kroaten) dauerte zwar nicht lange, bald dehnten die Franken, d.h. die Karolinger, auch ber das kleine kroatische Staatsgebilde ihre Herrschaft aus, ohne jedoch die localen einheimischen Frsten ganz
herrschaft sprechen sehr wenig, fast gar nichts, von den Kroaten
dass mit demselben die Bedeutung verknpft war, und als diese auf einige Zeit in den Hintergrund treten musste, war es auch um den Namen wenig zu thun, er trat hinter dem allgemeinen ethnischen (Sclavenia, Kacki 335) oder dem alten geographischen (Dalmatia) stark zurck. Ich habe schon lngst darauf hingewiesen, dass auch dort, wo von den Chroatae als Volk die Rede ist, worunter man in den
unter diesem
politische
Namen
ltesten Zeiten
immer
so-
bald auf ihre Sprache die Rede kam, immer der Terminus ethnicus
ist
natr-
59
Namen
nach gesich
Ausdmcksweise bedient
y.ai
yXaoav
(d. a.
i.
c. 29),
to 6e
rf]
XQwdroi
rfi
rwv
^xlacop LalexTO)
eQi-irjveveTai
(ib. C. 31),
IHzio eQi^u]PSVTai rb Zaxlovi-ioi rjyoup djtioio tov ovvov (ib. c. 33), Teqovvia h Tfj tCov ^v.Xtov dialeyino eQf.iriveveTai iaxvQog %6fcog\ To de KavaX)] SQf.irjPsve.Tai tfj rCov ^xXcov dialsytto) ccfia^la
(ib. C.
34), Kai
yaq Ilayavol
Tfj
tCov
^xltov
dialsTiTti) ScccTtTiaTOi
Man muss
damit eben nur eine politische Macht und Einheit gemeint war.
den inneren ethnischen Beziehungen der einzelnen Bestandtheile desjenigen Ganzen, das er XQwaTia nennt, wusste er eben so wenig, wie von ihrem Zusammenhang mit den nchsten ausserhalb dieses einen politischen Verbands stehenden Nachbarn gegen Sden
oder Osten. Es blieb
dem
zum
obersten Schieds-
Dinge zu machen. Es knnte noch die Frage aufgeworfen werden, wie die ganze Erzhlung von der angeblichen Einwanderung der Kroaten aus dem Norden, dieConstantin offenbar nicht selbst erdichtet hat, entstanden sein mag. Ich glaube, es lsst sich ganz gut folgende Vermuthung hren. Die Byzantiner hatten lange Zeit noch nach der Occupation Dalmatiens durch die Slaven ihre Statthalter in den
Stdten Dalmatiens. Diese oder einer von diesen
in
mag
gelegentlich
der herrschenden Familie angehrenden Kroaten getreten sein und sich von diesem ber die Provenienz ihrer Herrschaft erzhlen
lassen.
Traditionen viel lnger als das gemeine Volk, ja sie schmcken sie
mag denn
jener
men,
Stamm der Kroaten) aus dem europischen Nordosten ber die Donau gekommen waren wo
vencD
auch der darunter begriffene
60
V. Jagic,
Einklang zu bringen.
als
Noch weniger
Stmme ber
Symmetrie seiner gelehrten Klgelei deutlich hervor. Er lsst auch die Serben vom Norden kommen, ungefhr aus demselben Land wie die Kroaten. Denn wenn er das ungetaufte oder weisse Serbien tfjg TovQxlag y.ld^v gelegen sein lsst, so ist auch das Land der Bs?.oxQcoc(Toi zwar /.eld-ev Baytagelag, aber nach Cap. 13 auch oi h XQcocnoi Ttqog ra qyj rolg TovQKOLg TtaQay.eivtaL und nach Cap. 31 sind sie ebenfalls Tovqy.iag y.ld-i/. Oder: die Kroaten waren Oqayyiag Ttlrjoior und auch den Serben 7th]Gicit.ei fj OQayyia. Selbstverstndlich musste daraus der Schluss gezogen werden, dass in jenem nrdlichen Jenseits die beiden Lnder aneinander grenzten, das sagt der Historiker auch ausdrcklich Cap. 31 u. 32. Der Parallelismus gab sich dann weiter von selbst. Auch die Serben kamen (nicht alle, sondern nur ein Theil) nach dem Sden, auch sie zogen ohne jedes Hinderniss bis nach Saloniki, natrlich mit Bewilligung des byzantinischen Kaisers Heraklius, und Hessen sich bei Saloniki nieder, in einem Districte, der ra ^Eqlta hiess (nahe bei Olymp und Thessalien hiess ein Ort so) Aus diesem kleinen Punkt wren sie nach einiger Zeit weggezogen und zwar mit ernstem Vorsatz, dem Sden von neuem den Rcken zu kehren sie waren schon ber die Donau gekommen, da fiel ihnen ein doch lieber ein anderes Land vom byzantinischen Kaiser sich zu erbitten. Jetzt gab er ihnen die angeblich leer aber wren sie geworden in Folge der Einflle leeren Lnder und zwar nicht etwa bloss einen District, als Ersatz fr der Avaren den verlassenen sondern ^ vvv 2Q?ua -auI IlayavLa %al fj 6vo[iaC,o\.LEVri ZayJ^ov[.uop x^Q^ '^-^^ TeQovvia xal fj twp KavaXtzJp
und
die
alles,
in der sd-
Serben aus
dem Norden,
ist,
die angeblich
begngen
mssen.
61
8.
Fr uns ergeben
was
die Kroaten
2)
nachdem
er
beide aus
Kaisers,
theilen
dem Norden, unter der Patronanz des byzantinischen hat kommen lassen, musste er den ganzen Raum unter sie
er nicht
und was
im
Deswegen
ist er,
wo von
der
ist,
bereit, alle
sondern auch die Zaylovi.iot (Cap. 33), die TeqovvuoraL 34), die Ilayavol (Cap. 36) aus einem heid-
und Serben
allein,
^igloi
so im Cap. 29 zweimal, und nachdem er Cap. 30 den Kroaten gewidmet, wird Cap. 32 ^leQt rCov ^eQliov, aber parallel damit Cap. 33 TteQi rCov Za%Xov(.uov, Cap. 34 iceql xCov Teq-
zca
u. 31
ovvia xCov
ycal
rv Kavaliridr, Cap. 35
/.al
^qevtuvCov berichtet. Dass er nicht in einem besonderen Capitel Bosnien behandelte, das zeigt nur, wie wenig er von diesem Land wusste. Ein grosses heidnisches Weissserbien ist natrlich gerade so sein Phantasieland wie ein grosses heidnisches Weisskroatien. Die von Constautin aus Nordserbien abgeleitete Bevlkerung bestand ebenso wie jene NordCap. 36 Tteql rCov TlayavCov
kroatiens in der Wirklichkeit aus mehreren kleinen untereinander
ganz
nahe
verwandten
Stmmen,
bei
denen
der
Cesammt-
name
und Serben verdrngt wurde, whrend ursprnglich ohne Zweifel auch der Name ol 2eQloi nur auf ein sehr kleines Gebiet beschrnkt war.
9.
es nicht
schwer das
Namens zu
nen, trachten auch die Grenzen bald der Kroaten bald der Serben
mglichst weit auszudehnen, ausgehend von den falschen Prae-
62
missen,
'
V. Jagic,
1)
als
fr
den ganzen gegenwrtigen serbokroatischen ethnischen Umfang nur der eine von den beiden heute dominirenden Namen berechtigt
und vorhanden gewesen, als msste noth wendig alles was sich nicht im modernen Sinn serbisch nannte, kroatisch geheissen haben serbisch 2) als wre es wirklich mglich und was nicht kroatisch berall die Serben von den Kroaten auseinanderzuhalten. Geschichtlich ist das eine eben so wenig richtig, wo das andere mglich. Die Idee einer politischen Concentration hatte zwar frher um den Namen der Kroaten als um den der Serben sich gruppirt, sie erlitt aber auch bei jenen viel frher allerlei Einbussen. Doch gab es im Laufe der Jahrhunderte des geschichtlichen Lebens dieser Volksstmme bis in die neueste Zeit nie eine Periode, in welcher die
beiden
ausgefllt htten;
alten ethnischen
an dem
Namen
cjiob^hi.ck'l,
den
sie dialectisch
bald als
wenigstens so weit
Benennung der Sprache handelte, festhielten. Noch zu Ende des XIL Jahrh. sprach der bosnische Ban Kulin nur von Bosnien und der serbische Knig Stefan Nemanja von einem eng begrenzten serbischen Land als seinem von Gross- und Urgrossvtern ererbtem Gut, zu welchem er Sexa o/i;l MopLCKe seMjie hinzueroberte; sein Sohn nannte sich Herrn Btce CptcKo seMJie h ^hwKJHK H ^ajiLMaTHie H TpaBoyuHK H XjibMbCKe seMJK. Erinnert nicht diese einheimische Benennung aus dem Anfang des XIIL Jahrh.
es sich
die
um
ganz an die Eintheilung aus den Zeiten des Kaisers Constantinus Porphyrog. 1 Neben dem eigentlichen (Constantin'schen) Serbenland
(CptLCKa 3eMJiM) umfasste die Herrschaft des Serbenknigs jetzt
Dioclea,
Dalmatia,
Trabunia, Chlmland, die natrlich durch diesen politischen Verband ziemlich bald auch des vom Stammland auf sie bertrageneu
Namens
theilhaftig
wenigstens in religiser Bedeutung fr die Orthodoxen (vielleicht auch Patarenen) angewendet, gegenber den katholischen Ragusaeern, die
man
B-iaxt nannte.
tung der politischen Macht Serbiens die Einheit des serbischen Namens, worunter man zugleich immer den Orthodoxen verstand,
63
in
ein Anachronismus,
schon das fertige Resultat eines Processes, der Jahrhunderte dauerte, dieselben Gefhle der Einheit aufdrngen zu wollen, die heute
massgebend
schenden
sich
sind.
Heutzutage knnen allerdings die zwei herrserbisch, kroatisch inCollision gerathen, weil
Namen
Zonen oder
Landstriche,
wo weder
Namen
gebruchlich war,
wo neben
Sprache
herrschte.
bietes
als
das wesentlichste
Kriterium
Dazu gehrte z. B. im Norden des ganzen Sprachgedas Land Slavonien, welches in slavischer Fassung etwa
Bekanntlich dehnte sich einst das Land bis an die steierische Grenze
aus.
Kroate schrieb
slovinski rusag
werde
kommen
und
und weiter: i na to su nase sluge potribovali odbana, da bi skupil onu gospodu i plemenite Ijudi Slovince ki su ondi va 'nom tabori bili. Ein agramer Schriftsteller htte wohl zur selben Zeit fr denselben Gegenstand die Formen slovenski, Slovenci angewendet. In der That noch im XVTL Jahrh. lsst Bischof Petretic das fr die agramer Kirche bestimmte Evangelistarium in die slovenische Sprache bersetzt sein (na nase pravo slovensko zagrebecko slovo) damit ist nicht etwa das heutige Slovenische, das damals Krainisch hiess, sondern die Sprache desselben so eben erwhnten slovenski
orsag gemeint, dessen westlicher Volksdialect (im spteren Civil-
von jenem des Ostens (des spteren Slavonien) auch damals verschieden gewesen sein drfte.
kroatien)
Ebenso
ist fr
dem dalmatischen
Namens
der Grndung des einstigen alten kroatischen Staatsgebildes nachbediente und ihn sehr frh
zum
64
V. Jagid,
dieses
Stammland
Namens,
seit
dem
Namen
Zone
anlag,
slovinisch
in einemfort
Da
ist
vor
in
Umgebung
zu nennen,
man durch Jahrhunderte weder den kroatischen noch den serbischen Namen gebrauchen wollte, trotzdem man beide sehr wohl kannte, sondern soweit es sich um die Sprache handelte, an dem
welcher
uralten, einheimischen, nicht in Vergessenheit gerathenen slovinski
festhielt.
In
dem Versus
Umgebung
slavisirt
werden konnte,
so liegt der
Umgebung
(Hercegovina, Bosnien)
Namen
(slovinski jezik)
Was
sagt
Ich muss,
bevor ich zu einer Antwort auf diese Frage gelange, zunchst mit
Anlehnung an den angeblichen Dualismus Constantin's und mit Rcksichtnahme auf die factische Benennung seiner Zeit zhlte Dobrovsky in der bekannten Classification der slavischen Sprachen in der AGruppe nebst der russischen noch folgende Sprachen auf: Slavica vetus, Illyrica seu serbica, Croatica, Slovenica seu vindica. Er hielt
einer Reihe von irrthmlichen Auffassungen aufrumen. Unter
also
jener Zeit fr kroatisch, alles andere war ihm illyrisch oder serbisch.
Das war
dem oben gekennzeichneten Standpunkt, den er mit seinem Dualismus einnahm, zu einer anderen Auffassung, die richtiger wre,
nicht aufzuschwingen.
Er sah allerdings sehr gut ein, dass das damals so genannte Kroatische (d. h. das Kajkavische) dem Win-
dischen
am
damit, dass
man
in
sto-Dialect zu
1810:
G5
39)
und
sie
schon
oder
deutsch
magyarisch
winnen oder zu frdern. Die Ansichten Vuk's, Danicic's aus den frheren Jahren, bevor er eingehendere Studien ber den geschichtlichen Verlauf der serbischen Sprache gemacht hatte, und Miklosich's aus frheren Jahren sind wohlbekannt sie alle culminiren in der Theorie,
die sich
an
die glubig
hingenommene Erzhlung
Constautin's an-
lehnte,
Stmme, jenen der Serben und jenen der Kroaten, gab und dass diesem Dualismus noch derzeit zwei Hauptdialecte entsprechen der stoserbische und der cakroatische Dialect. Miklosich gab seiner damaligen Ansicht den prcisesten Ausdruck in der Lautlehre (1852) S. VIII IX, die er mit den Worten schloss: Die geringen Verschiedenheiten des Chorvatischen und Serbischen haben mich bestimmt, sie unter einem zu behandeln. Also im J. 1852 hielt Miklosich die Verschiedenheiten zwischen den beiden Idiomen fr so geringfgig, dass er sie unter einem behandeln zu drfen glaubte. Nur noch beim Slovakischen theilte er dieselbe Ansicht. Um so sonderbarer nimmt sich sein Verhalten dieser Frage gegenber in den spteren Auflagen seiner Werke aus, wie wir gleich sehen werden.
dieser Eintheilung,
t/
auf
in
Vuk St. Karadzic, der natrlich keine geschichtlichen Studien dem Gebiete der sdslavischen Dialecte machte, begleitet seine dem bekannten Aufsatz Cpn cbh h cByAa (in KoB^ieacnli 1849)
66
V. Jagid,
von 1200 Jahren, so knnte es leicht sein, dass Serben und Kroaten, als sie hier ankamen, ein Volk unter zwei verschiedenen Namen waren. Wie man sieht, war Vuk mit seinem gesunden Verstand nahe daran, die Wahrheit bei ihrem wirklichen
Namen
zu
nennen.
11.
drei
Sdslavischen Sprachwissenschaft ging Vuk nicht weiter auf diese Frage ein. Interessant ist es dagegen, die weiteren Schritte Dani-
und Miklosich's zu verfolgen. Daniele hatte in Belgrad keine um tieunter damaligen Verhltnissen serbokroatische die Sprache zu ber Studien geschichtliche fere Agram lag ihm nach das Uebersiedelung seiner seit machen erst reiche Material der dalmatinisch -ragusischen Literatur zur Benutzung vor. Er kam, offenbar durch diese Studien, denen auch seine IIcTopiija ojiHKa ihr Dasein verdankt, zu der Ueberzeugung, dass nach den Einwirkungen der viele Jahrhunderte whrenden Wechselbeziehungen und nach den vollzogenen Verschiebungen innerhalb der Bevlkerung, welche heute die serbokroatische Gesammtheit bildet, nun nicht mehr mglich sei, das Serbische von
cic's
gnstige Gelegenheit
dem Kroatischen
hatte;
derart
zu trennen,
dass selbst,
wenn
dialectische Unterschiede
wahrgenommen
werden
Namen
sich
gar nicht decken, und dass im Verlaufe von Jahrhunderten durch Vermengungen der Bevlkerung und den sich daraus ergebenden
sprachlichen Regenerationsprocess, als das letzte greifbare Resultat eine so breite Zone des Gemeinsamen in der Sprache erreicht
worden
Einsicht
ist,
dem
am
Abhandlung Prilog za
istoriju
noch beredter ist sie akademische historisch angelegte das Leistung, durch seine grsste Daniele, wie ich ihn gelangt. Wrterbuch, zur Anerkennung Strmung der sogenannten die kannte, war nicht der Mann, dem
srpske schrieb;
ffentlichen
pularitt
Meinung imponirt, der nach der augenblicklieben Pogehaseht htte, der aus welchen immer Rcksichten, aus
oder dergleichen,
persnlicher Geflligkeit,
67
um
ein
Haar
breit
Ausdrucksweise
wie das dann und wann von den kleinlichen Beurtheilern halblaut ausgesprochen wird. Obschon damals noch
fassen wollte
vorhanden waren, wie heute, so konnte Dauicic doch schon durch das geschichtliche Studium der Sprach- und Literaturdenkmler,
die
ihm
in lteren
und nicht
ausreicht.
Zum
Theil
J.
mag
1864
Knjizevnik) augestell-
heben, dass
wenn
ich
dem sto- und muss jedoch hervorauch an den Hauptgedanken jener BetrachIch
festhalte, in Einzelheiten
Z. B. den Ikavismus fr kroaden Ekavismus fr serbisch zu halten wie dort die Sache dargestellt wurde es ist falsch, wie es dort geschah, von einem einzigen sto- und einem einzigen ca-Dialect auszugehen es gibt
Berichtigung bedarf.
,
es ist falsch,
Im merkwrdigen Gegensatz
Danicic's
Miklosich's.
fassung
teren
die
sp-
Ansichten
Rechnung tragend, war die Richtung Miklosich's an der Oberflche haften. Bekannt
sachen
auffasste,
und
302,
Hier
als
serbisch
und chorwatisch
separatistische,
zwei Sprachen gelten und dass ich den Ausdruck jczik srpski ili hrvatski fr falsch halte. Die moderne,
Geistesrichtung citirt gern diesen Satz, zu dessen Milderung Miklosich allerdings einen Zusatz gemacht hatte, der
68
sie
V. Jagid,
Jedermann
gnzlich zu trennen
politisch in
ist.
Wenn
die philologischen
Wahrheiten auch
diesem oder jenem Sinne ausgebeutet werden, so ist das nicht Sache der Philologie, sondern der Politik: auch die Chemie trachtet in einem fort, die Explosivkraft der Sprengstoffe zu steigern, allein fr die Attentate auf das Leben der Menschen und
auf die Werke der menschlichen Cultur
das geht die Philologie nichts an,
ist
Ist die
Ansicht Miklosich's
politi-
sollte in einer
vergleichenden
Was wre
Mhe
abgesondert zu behandeln
Wren
und kroatisch wirklich zwei Sprachen, so htte auch Miklosich sie als zwei Sprachen in seiner vergleichenden Grammatik behandeln sollen, etwa so wie er das Kleinrussische von dem Grossrussischen abgesondert behandelte, oder so wie er das Lausitzserbische als eine Ober- und eine Niederlausitzserbische Sprache auseinanderhielt. Bekanntlich that er das in der Laut- und Formenlehre selbst der neuen Auflage, wo er jene curiose Behauptung aufstellte, nicht, wohl aber in der Syntax und im etymolog. Wrterbuch: doch ist dieser Versuch als misslungen anzusehen. Miklosich's Hauptfehler, neben seinem Glauben an einen ethserbisch
wurzelt, bestand in
dem
;
eifrigen
69
massen
Wer
ber die Wohnsitze der Chorvaten und Serben mit der geographischen Vertheilung der ijekavci und ikavci zusammenhlt, wird
geneigt sein anzunehmen,
vaten, jene Serben sind.
so glaubte er mit
Vuk
in allen
derfinden zu drfen
Will
man
ja bei weitem noch nicht alle kennen, in die Zwangsjacke eines ursprnglichen Dualismus unterbringen, so ist man freilich zu solchen
khnen Behauptungen gedrngt. Wirft man aber die vorgefasste Ansicht weg, emancipirt man sich von der Angst vor den beiden Namen, serbisch und kroatisch, als vermeintlichen Gegenstzen, die bei den meisten Forschern wie lauernde Lwen im Hinterhalte da wird man nicht nur freier aufathmen, sondern auch stecken
Weg
gehen,
die vorgefassten
Meinungen abstreifen und sowohl mit als ohne caoder sto- einer Pluralitt der langsam und allmhlich ineinander bergehenden Dialecte begegnen. Zerbricht man sich nicht den Kopf, was dabei herauskommt, so wird man finden, z. B. dass es Gegenden gibt, wo ca- aber doch e- gesprochen wird und man braucht nicht dabei gleich an eine gewaltsame Mischung des Cakavischen mit
dem Kajkavischen
man
wegen
wesen.
wren
In der bekannten Studie Dr. Kesetar's Die cakavstina und deren einstige und jetzige Grenzen waren endlich und letzlich
zwei Punkte geblieben, welchen er die Bedeutung der Differeutia specifica zuschrieb d-j und sc-ht. Ich versuchte den Glauben auch
:
man
sie absolut
auffassen wollte,
man
sollte nicht
glauben, dass
wenn irgendwo im
wird,
Stokavischen meja
statt
meda
(megja) gesprochen
gleich
Merkmalen
daneben zum Vorschein kommen msste. Richtiger ist es zu sagen, es habe auch innerhalb der sto-Sprecher Gegenden gegeben, wo
70
V- Jagic,
man
haft
sprache als
hrte.
Ebenso
steht es mit sc
neben
st.
Unzweifel-
war
sc
Cakavismus zu
Bekanntlich hat der ca-Dialect Norddalmatiens (weniger entschieden jener Kroatiens) in einigen Wurzeln mit
B. prijati, nacati, jazik, zajan.
dem
palatalen
(statt
des b-
auch die ltere Sprache Kagusas. Als Dr. Resetar jene vorerwhnte Abhandlung schrieb, war er noch nicht ganz frei von der cakavistischen Furcht bezglich Ragusas, darum erklrte er den Uebergang des a zu ja, soweit er das Verbum iath betrifft, fr gemeinschaftlich beiden Dialecten (Archiv XIII. 101), dagegen sei
das a fr
e in allen
Man
sieht
an diesem Beispiele
greifen msste,
am
man
eine
Wand
getrenn-
prijati
In Wirklichkeit
die
es sich
heraus, dass so
mancher ca - Sprecher
Form
Ich fge hinzu, dass auch die kaj-Sprecher (wenigstens die kaj-
also
man kommt
endlich
im ganzen sdwestlichen Gebiet verbreitet war, weil ja die neueren dialectologischen Forschuugen auch frs Grzische und hie und da frs Krntnische denselben Lautbergang erwiesen haben. 13. Wenn das, was Constantin berichtet und was die Historiker mit geringen Ausnahmen anzunehmen bereit sind, wahr wre, dass nmlich die Kroaten und Serben, abgesondert von der brigen Masse der Sloveneu, aus dem Norden nach dem Sden eingewandert sind, so msste man die nrdliche Heimath nach seinen eigenen Worten jenseits Bayerns, jenseits Ungarns und in der Nhe der Franken suchen. Dieses Land knnte nur das heutige Westgalizien (das Krakauerland) Mhren und Bhmen, ja selbst ein Gebiet jenseits Bhmens sein; denn es wird ausdrcklich ge-
Ja
fr a sporadisch
y.ai
ksyovrai
ccTtqoL
71
Tfjg
aqxovta
2c($iag.
xai
I.,
Das stimmt auch ganz gut zur Zeit des Kaisers Constantinus Porphyrogenitus (913959). Das Land, aus welchem die Serben angekommen sein sollen, das auch mit Oqayyia benachbart war, wird geradezu BUl genannt. Niemand wird die
meint
sein.
Ansicht Safarik's, der unter Boiki einen Theil Ostgaliziens verstand, heute billigen wollen, sondern mit Rsler wird man die alte
BUt
Gerade dadurch kommt das curiose Verhltniss heraus. Constantin lsst Orossserbien in Boiki (d.h. Bhmen) gelegen sein, whrend in Bhmen, nach der ltesten Geschichte dieses Landes, chorvatische Stmme, dagegen erst jenseits Bhmens Serben wohnten. Alles das beweist nur, dass Constantin etwas von den Chorvaten im Norden und von den in ihrer Nachbarschaft ansssigen Serben gewusst hat und, verfhrt durch die Nameusgleichheit, diese nrdlichen Chorvaten und Serben, die aber aus ihrer Heimath nicht auswanderten, fr die eigentlichen
zu verstehen
sei.
mum
ten
Vorfahren der zu seiner Zeit schon stark emporgekommenen Kroaund Serben des Sdens gehalten hat. Die Verwechselung
seitens eines Byzantiners ist leicht zu entschuldigen, schwerer ist
es zu begreifen,
wie die modernen Historiker oder gar Philologen ohne Bedenken aus jenem Norden, der einen ausgeprgten nordwestslavischen Typus seit uralten Zeiten hat, slavische Stmme haben
herkommen
slavisches steckt.
dass
er diese
Schwierigkeit herausfhlte,
Annahme:
die nrdlichen Chorvaten (Nordbhmens und Sachsens) wren anderen Dialectes gewesen, als die Gesammtmasse der sogenannten Sorben! Ganz gut, sie waren eines anderen Dialectes dieser kann jedoch nach den Verhltnissen nur ein Bruchtheil des Bhmischen gewesen sein denn man weiss ja, und das entspricht ganz der Thatsache der bekannten, langsamen, fast mchte man sagen passivtrgen Verbreitung der Slaven aus dem Nordosten Europas nach dem Westen und Sden, dass die einzelnen slavischen Volksstmme sich in derselben Gruppirung weiter ver-
breiteten,
in
welcher
sie in ihrer
sich
72
V- Jagic,
Bhmen, Slovaken) hat etwas cougruirendes in sieh, was sie von der nordstlichen Masse (den Russen) kenntlich abhebt; ebenso hat die sdslavische Masse (Slovenen, Serbokroaten, Bulgaren) eine Reihe von sprachlichen Charakterzgen, die ihr in ihrer Gesammtheit zukommen und sie von der nordwest-, aber auch nordostslavischen Gruppe difiPerenciren. Wie knnte man, angesichts
dieser bedeutsamen Thatsache, einer confusen Notiz des byzantini-
schen Kaisers zuliebe, der nur die Namensgleichheit einigen Vorschub leistete, das so wichtige ethnographische Merkmal ignoriren
und die Behauptung aufstellen: jene Constantin'schen Chorvaten Bhmens oder Schlesiens seien, als eine Ausnahme von der Regel, dem sprachlichen Typus nach nicht ein nordwestslavischer, nicht ein bhmischer Stamm gewesen? Die Annahme Rsler's scheitert also an den Gesetzen der slavischen Vlkerwanderung. Aber auch seine Vermuthung betreffs der Serben klingt nur wie ein klglicher Nothbehelf Ob bei diesem Anlasse nicht auch ein Schwrm der Nordserben nach Sden rckte und sich hier mit dem sonst von ihm verschiedenen, Gott weiss woher gekommenen Sdserbenstamme vermischend, Anlass gab zu einer Erzhlung, alle Serben seien gleich Hrvaten aus ihren Sitzen vom Norden hergewandert, wage ich nicht zu behaupten, doch kann auch Niemand das Gegentheil versichern.' Ich glaube, wir brauchen nur so viel zu behaupten, dass man diese hingeworfene Vermuthung Rsler's ganz leicht entbehrt. Wir bedrfen ihrer nicht, weil wir ja die ganze Version
:
Constantin's verwerfen.
14.
ist
die
schen Bedeutung gelangte, durch eine Reihe von Zgen sich geradezu
organisch in den von ihr eingenommenen Platz einfgt und, in der
Mitte zwischen den Slovenen
und Bulgaren gelegen, in der That auch mehrere Glieder der sdslavischen Gesammtkette ausfllt. Ist man aber berechtigt, von einer sdslavischen GesammtIch glaube, ja.
kette zu sprechen?
Man
einen sdslavischen
Stammbaum, sondern
Am
73
die das Gesammtgebiet umfassen, zumal wenn sie bei den nchsten Naehbaren, gegen Ost und West, nicht mehr wiederkehren. So ist z. B. der Ersatz des a durch e, mag er auch secundr sein und
vorkommen, immerhin sowohl gegenber dem russischen Osten wie gegenber dem bhmisch-slovakischen Westen eine sdslavische Erscheinung. Ebenso sdslavisch ist die Verhrtung der e-^-Vocale (mit Ein-
schluss des l
kost, most)
anlehnen.
Sdslavisch
?;
ist
mag auch das Kleinrussische sich stark auch die Verschmelzung des y-i-Vocales
dieser Process ein verhltnissmssig
in einen harten
mag auch
Gegen-
ber
die
im Slo-
Es
man
zu-
sammenfassen kann.
Wichtiger jedoch, als diese Mglichkeit, das allen Sdslaven
Gemeinsame hervorzukehren, ist die Thatsache, dass die Sprache der mittleren Stmme (Kroaten, Serben) in vielen Punkten eine
organische Fortsetzung nach beiden Seiten hin darstellt.
Beginnen wir mit dem Westen und Norden. Die Sprache jener
Slovenen (ikavisch Slovinci, ekavisch Slovenci), die
alten Zeiten das
seit ur-
westlichen Hlfte
Kroatien hiess,
Land Slavonien bewohnten, wenigstens in ihrer die spter von der Drave bis zu Kulpa Civilbildet unzweifelhaft einen Uebergangsdialect vom
,
zum Cakavischen,
Schon Vuk bezeichnete dieses Verhltniss, etwas plump aber ganz treffend, mit den Worten, dass das Kajkavische einen Uebergang bilde vom Krainischen zum Serbischen. Wir wrden heute richtiger sagen, dass das Horvatische
andererseits
zum
Krainischenj
dem Slovenischen von Steiermark und der Prekmurscina und dem Cakavischen des kroatischen Kstenlandes. Mit dem Nordostlovenischen
eigentlich einen Uebergangsdialect darstellt zwischen
und
gemeinsam, whrend
74
Silben) schon stark in die
V. Jagic,
Zone der a-Dialecte fllt. Die im Archiv im Slovenischen, wo wenigstens gemachte Aeusserung (XVI. 160) b ausgeglichen hatte, bleibt entweder mit t> schon im X. Jahrh. sich dieser Laut oder wird zu a ist in ihrer Allgemeinheit nicht richtig, Der oben sie musste einige Seiten spter (S. 163) rectificirt werden dargelegte Ersatz des Halbvocals ist im Slovenischen nicht allgemein, die slovenischen Dialecte zerfallen in diesem Punkte in
:
So
ist es.
Das Horvatische
theilt
aber mit
Eigenschaft, dass sie neben den betonten auch die unbetonten Vocale
kommen lsst, whrend der slovenische Dialect Kraius und Kstenlands eine sehr grosse Anzahl von reducirten, schwachen oder trben Vocalen entwickelt hat. Das Alter dieser letzten Eigenthmlichkeit scheint brigens nicht sehr weit zurckzureichen. Die
XV.
furter Handschrift,
ebenso aus
dem Ende
des
XV.
Jahrh. fr den
mir zweifelhaft
Knnte man nicht eher behaupten, dass im im Venetianischen, sondern auch im KrainiXV. schen fr -i-L in betonten Silben ein hell und voll klingender a-, und in unbetonten ein reducirt ausgesprochener, aber doch a-Vocal vorhanden war ? Bekanntlich liebte Krell auch in Suffixen a dobar,
ist.
bratac,
krotak,
entnehmen.
Er sagt
vec nasiga imena ino jezika ludi kirso okoli nas, Dolence, Istriane,
Vipavce
etc.,
po Kraniu ino Koroski dezeli dopolu nembski (VHa) Die Kroaten sind hier nicht mitgenannt. Von dieser allgemeinen slovenischen
Sprache unterscheidet er
In
neuerer Zeit hat P. Stan. Skrabec, der viel ber die slovenische
75
Bezeichnung in Vorschlag gebracht, er mchte schreiben tmnica, zacetk. Auch er beruft sich ausdrcklich auf Krell und beschuldigt hauptschlich Kopitar, dass e bevorzugt wurde: Kopitar v naglice ne pomislil, da je ev teh primereh tako maio eigentlich
krainisch kakr a.
sam
Polglasnik, kije eigentlich krainisch, pa se na sehe z ravno tisto pravico ali krivico pise z a kakr z e
;
prednost gre a zato, ker se polglasnik im eigentlich krainischeu v a ojacuje, ne v e. Er gibt ausserdem an, dass im Grzischen in
vielen
in der
That so gesprochen
v^'ird,
da se od a malo
Da im Slovenischen Krains und des Westens die ebermacht der betouten Silbe vor den unbetonten offenbar erst allmhlich zunahm, so vermehrte sich mit der Zeit auch die Zahl der
verschluckten oder reducirt auslautenden Vocale.
Wenn
Krell
Kastelec vredn
dass
u.
s.
mau im XVI.
im XVII. und XVIII. Jahrh. jener schwache Vocal leicht bis zur vlligen Geltungslosigkeit herabsank. Es ist das eine Eigenthmlichkeit des
krainischen Dialectes,
worin
man
diesen von
dem
steierischen,
Um also die Berhrung des Krainischen mit dem Cakavischen wahrzunehmen, muss man einerseits zu den lteren Sprachproben des ersteren zurckgreifen, andererseits aber auch solche Spuren einstiger Uebergnge bercksichtigen, wie sie uns Dr. Oblak aus der Insel
zumal dem
stlichen, auseinanderhalten muss.
whrend
in
bald ein
15.
e,
Es ist berhaupt in der Behandlung der altkirchenslavischen schwachen Vocale 7. und seitens der sdslavischen Dialecte ein Dualismus wahrzunehmen, doch nicht im Sinne Kopitar-Miklosich's, sondern in der Gruppirung sloveno-horvatisch, und serbokroatisch auf der einen und bulgarisch auf der anderen Seite. Zur Zeit einer ideellen, noch nicht mit allen Zgen des ausgeprgten
i>
Individualismus versehenen ursdslav. Epoche, als deren sptester Act dicFixirung eines sdslav. Dialectes zur literarischen Kirchen-
76
sprche anzusehen
V. Jagic,
ist, mssen die beiden schwachen Vocale an den Grenzen der Uebergangslaute mit sogenannter passiver Lippenartikulation sich bewegt haben, es war nicht mehr das volle oju und das volle eji. Doch an dieser Grenze trennen sich die Dialecte in zwei Hlften. Whrend das sogenannte Altbulgarische auf dem Standpunkte des eben noch wahrnehmbaren Unterschiedes zwischen oju und eji zugleich eine Neigung zur gelegentlichen Austnung des L in e, des i. in o zeigte, bewegte sich das Serbokroatische und Slovenische, ohne diesen Seitenweg einzuschlagen, geradeaus in der Richtung der vollstndigen Ausgleichung des einstigen Unter-
eji in
war
(nicht
oder
u).
Man
vergl.
k'fnih (jn.acLHHX'B),
(ci.M'MCJia)
.
zelom
(cl.iom'b), zi\
Vergleicht
man
mit die-
Gra-
phik der
latein.
L durch e
Urkunden deckt, die vielen Belege des Ersatzes von und von t> durch o in allerltesten altkircheuslav. Denk-
mlern bulgar. Provenienz (Assem. Marian. Cloz. Sinait.), so wird der principielle Unterschied zwischen dem Altbulgarischen und
Altslovenischen mit Einschluss des Serbokroatischen Jedermann
sofort einleuchten.
Es
ist
Denkmlern durch
und
e in
einigen Fllen nur die Aussprache, wie sie in der damaligen Lite-
gilt z. B,
von
Wege
zu weit vorzugehen.
Warum
soll
cxesL
im Eucholog.
sinait.
so gesprochen
worden
aber nicht?
Dr. Oblak
Hess sich von der Thatsache leiten, dass weil heute die offenen
Vocale
o) im Ostbulgarischen sehr selten, ja und t vertreten, sondern t und l durch einen x ausgedrckt werden, so auch in den alten trben Vocal a Perioden der bulgarischen Sprache jene o-e nicht die Bedeutung der gesprochenen Laute haben knnen. Denn wenn jenes o fr i., e fr L damals der Ausdruck des wirklich Gesprochenen gewesen
und
(namentlich
i.
wre,
Diese Argumentation
77
lsst sich
Nur
dann,
wenn
T>
[x]
Sprache
alle
x zu
o,
alle t zu e
geworden
gegenber % stark
der Mi-
den mittelbulgarischen Quellen o fr 1. immerhin eine Minorittserscheinung ist, so lsst sich ganz gut Sprachperiode, da die der neueren begreifen, wenn man sagt, in
in
Trbung auch sonst im Ostbulgarischen entschieden zugenommen hat, habe nach der Analogie der t-Beispiele auch fr jene Wrter oder Formen, wo in frheren Perioden o sehr blich war, ein Rckschlag nach % stattgefunden. Es scheint mir also eine unbegrndete Befrchtung zu sein, wenn man wegen der heutigen Vorliebe des Ostbulgarischen fr die trben Vocale, die ja nicht bei
etymologischen
t>,
l,
a stehen
bleibt,
o,
auch im Alt- und Mittelbuldas reale Leben abja ohnehin nicht sehr gross,
e (fr %, t)
ist
t.
Wegen
schen
T>
und h, die z. B. in Savina kniga und Suprasl. Cod. zum Vorschein kommt, mchte ich noch nicht den Satz aufstellen, dass der Unterschied zwischen b und t> etwas lnger im bulg. Osten bedie beiden wahrt wurde, als in Macedonien (ArchivXVI, S. 189) Im Gegenerwhnten Denkmler knnen sogar dacisch sein theil, da der Unterschied zwischen % und t bei dem Wandel in o-e
trotz
fortwhrend durch-
Denn
es ist
(S. 191),
dass nicht
hat,
jedes
T.
Bedeutung
d. h. nicht berall,
wo %
wahrnehmbar verschiedener Laut gesprochen. Wenn man z. B. TtMiiima schrieb, so war das nicht so gemeint, dass die Aussprache
des Wortes so lautete, dass
htte
man aus
kommen
war auch mit x bloss jener einheitliche trbe Vocal gemeint, in welchem t und h zusammengefallen waren.
der Fall,
folglich
78
Dieses Zusammenfallen
sieh
V'.
Jagic,
ist eben im Bulganschen ganz anders vor gegangen und anders zu deuten, als im Serbokroatischen und Slovenischen. Im Bulgarischen ist offenbar die Spaltung des b in h und e, des t> in t und o schon vor sich gegangen, die Sprache
Wrter fest, wo der Ersatz zu o und wo zu e Platz haben konnte, dann erst kam die physiologische Ausgleichung zwischen i, und t zu Stande. Wre das nicht in dieser Weise vor sich gegangen, so wrde man kaum begreifen, wie so man noch
setzte schon die
den Unterschied
wie z.B. in Macedonien: coh, aoiu, ao^ot, Bounca, oinca, BOHKa u. a., dagegen: ^en, .ich, nee, TeMim, ctbjio, xecTa u.a. Es ist unmglich in dieser richtigen Unterscheidung etwas anderes, als die Fortwirkung der uralten Kraft zu erblicken. Einzelne Verschiebungen besttigen eben diese Auffassung.
TBHKa auch
ToiiKa,
neben
MT.rjra,
TCKSK
u. a.
dem
Slo-
Uberein, dass, bevor noch ein voller Vocal an die Stelle von -l-l
trat,
ein
i.
und
von
dem
niss
eine Unterscheidung von -l-l schon gnzlich aus dem Gedchtund Bewusstsein geschwunden war, auf der neu geschaffenen
Also
einen Unterschied zwischen son und den, dozd und temnica konnten
lehnt sich
an das Serbokroatische, whrend das Nord- und Ostsloven. mit dem Horvat. durch die Bevorzugung des e eine zweite Gruppe bilden. 16. Fr die Aussprache des Nasals a als , die allgemein
slovenisch
ist,
;
proben Belege
man in den
fr a,
kajkavischen Drucken
sdstlich u.
79
kannt
Die Asicht, dass das Serbokroatische nie den Nasalismus gehat, muss als falsch zurckgewiesen werden. Eine Spur der vorgeschichtlichen Aussprache des als un hat sich in dem Per-
ein kroatischer
und
ein
schn erhalten.
Historikers
die
auch Bedenken
erheben
stammenden Form Muntimir (Muncimir) ganz ausgeschlossen (Racki 15 16). Wenn auch bei diesem einen Wort, im Eigennamen, die nasalirte Form etwas lnger sich erhalten haben mag, so steht doch nichts im Wege zu vermuthen, dass im VII. X. Jahrh. noch so manches Appellativum fr & die Aussprache tm gekannt hat. In einer aus dem alten regnum Sclavonie stammenden Urkunde des XII. Jahrh. lesen wir den Ortsnamen Dumbro(v)a (Racki 158), whrend in Dalmatien schon fr's Ende des XII. Jahrh. Dubravica belegt ist. Damit ist die Richtung, in welcher sich der Verlust des Nasalismus bewegte, angedeutet. Die Annahme, dass & noch in
den ltesten geschichtlichen Jahrhunderten wenigstens sporadisch un lautete, findet Sttze an der Parallelform mit eii fr a. Nicht
nur Constantinus Porphyrog. schrieb Zevriva, T(^VT^r]pa, sondern
auch in einheimischen
lat.
Urkunden
5)
ltester Zeit
begegnet Centena
Man
Namen
den geogr. Namen bei Constantin Porphyrog. fj neoivra und auch den Personennamen Koaevrtrig. Die Aussprache des i als e [ie, ej), seltener i, umfasst das Slovenische in allen seinen Dialecten, aber auch das Horvatische und
davon und widerstrebt aufs entschiedenste der Das macedonische e fr i reiht sich jedoch ganz organisch an die gleiche Aussprache im Serbischen, in seinen stlichen und sdstlichen Gebieten (Altserbien), an ein hbscher Beleg fr die Angliederung der Dialecte an einander nach ihrer
als ja,
^a abseits
Kopitar'schen Theorie.
geographischen Nachbarschaft.
dass
Urkunden, die auf das Gebiet des heutigen reinen Ikavismus Bezug nehmen, das t regelmssig und ausschliesslich durch e wiedergeben.
80
In
V. Jagid,
einem mittleren deutschen / dem Slovenischen und Horvatischen das Bulgarische zeigt eine Abneigung bloss gegen ab, Die Spaltung der Weichheit des r in rj ist ebenso slo venisch jbn. whrend die Abneigung vor dem weichen r im Serbohorvatisch, wie kroatischen seine Analogie im Bulgarischen wiederfindet. Allerdings perhorrescirt auch bei r das Bulgarische die Weichheit nur in den Lautgruppen re, ri, gelufig ist ihm dagegen ra: pta (i^apLa,
aller
/
dem Zusammenfallen
;
in
bulgar.
liche
und das serbo-kroatischey fr % {dz, dj, altkirchenslav. und at^)- Man kann sagen, dass in diesem Punkte das eigentSlovenische sogar einen strkeren, consequenteren Bundes-
genossen an
dem Cakavischen
als
letzteren begegnet vielfach gj (alte Orthographie schrieb (/y) statt des erwarteten/. Jedenfalls sind/ und ^einander viel nher, als
gilt fr
den Laut c, der auch heute noch im Istrianischen, Grzischen und Rezjanischen gleich dem serbokroatischen c fortlebt und wenn man die Freisinger Fragmente hinzunimmt, so liegt sehr nahe der Gedanke, dass das heutige sloveno-horvatische
historischer Zeiten
Ist
ist.
c fr c ein
k' r'
Product
Wie
ist
das macedoniscbe
zu erklren?
"?
Es
Gegend zu
existiren.
wo
und r'-l) herrscht, sondern berall vermengt mit uiT-atA- Wie ist nun die Mischung entstanden? Ich vermag darauf keine Antwort zu geben. Doch fr den Nachweis, dass die nchsten Nachbarn fortwhrend Berhrungspunkte zeigen, eignet sich auch das macedoniscbe K-h, r'-^ vorzglich. Eben so steht das macedoniscbe inh (oder mq?) in einem gewissen
sich mit
whrend das neuere serbokroatische, im Osten dominirende st, dem blichen bulgarischen uit deckt. Auch das serboC7'
kroatische
fr
C7-
greift bis
Auch
bei einem
die
in
das
81
Formen auf e
statt
hervor,
statt
pKH, po-M
wo
nicht
Sprachformen.
Auch
deutungslos
nitiv
ist
om verdient erwhnt zu werden. Nicht beauch der Declinationsbergang, der durch den GeNamentlich aber
die pronominale
Endung
-ra [ga]
In den Personal-
endungen des Verbums berhrt sich schon wieder merkwrdig die 1. Person sing, auf -em, -im im Serbokroatischen und Horvatoslovenischen, und eben so die 1. Person plur. auf -mo. In der Syntax mache ich auf die Futurbildung aufmerksam. Whrend im ussersten Westen (im Slovenischen und Horvatischen) die Composition mit dem Hilfsverbum 6iAi noch die Regel bildet, je weiter man sich von Westen gegen Osten entfernt, desto strker
kommt
die stlichen
in der
dem Bulgarischen
als mit
dem
Slo-
veno-Kroatischen decken.
Endlich will ich noch einmal auf ein characteristisches syntactisches Hilfsmittel
Man
gegenber dem bhmischen ze, poln. iz^ russischen kann wohl ohne Uebertreibung die sdslavischen Dialecte
!
da-Sprachen characterisiren Wie in allen brigen bisher erwhnten gleichartigen Erscheinungen so ist auch hier die gegenseitige Entlehnung gnzlich ausgeschlossen. Die Gleichheit erklrt sich nur aus uralter Nachbarschaft, sie ist gehllt in das Geheimniss
als
sto{cto)-ca-kaj -Dml^Qi
richtig
Das
ist
man
kann sagen,
ist
82
polnische oder bhmische
V- Jagic.
und
lausitz serbische
eine co-Sprache.
Im Sden
hrt
man
sto, sco,
Offenbar
Pronomina noch nicht waren in ltesten Zeiten dem Gebrauch so feste Schranken gezogen, wie heute. Auch heute noch muss man den kaj-Dialect in eine ?iic- und eine m/?;a;-Grruppe eintheilen. Die gewhnliche slovenische Sprache gebraucht positiv die Form kaj] negativ aber nie. Schon in den Freisinger Fragmenten liest man einmal nie. Dem gegenber hat der horvatische Dialect nach der Analogie von kaj auch tiikaj aufgebracht und dieses Wrtchen hat das ltere nie verdrngt. In dem das Wrtchen ca fr cto (^bto) gebrauchenden Dialect lautet die Negation in der Regel tiista und nistar und nicht, wie man es erwarten wrde, nie. Z. B. Baradieser
kovic, ein ca-Schriftsteller reinsten Wassers, schreibt
immer m,
v.
1'
?iistare
opravi 12
419
t'
XiQ prudi 20 v. 219; ni zada ni sprida nistare ostalo 23 v. 300 ti nistar znaduci 25 v. 367 I Zadar i kotor nistare odlaga 29 V. 553; da nistar necisto Jim zajde pod mlatci 37 v. 204; zaprovid nje zori a nistar besidi. Dagegen fr h^tilto begegnet nie: ugledat nie malo kako zenska krila 17 v. 75; im Poljicer Statut: Also auch die der FrageHH^ii. no saKOHs, HH^B no MHCJiH, u. s. w. partikel ca sich Bedienenden mssen die Anwendung des Pronominalelementes to (in nisto^ tiisfor, nistare^ nistar) gekannt haben. Daraus ergibt sich fr einen lteren Zustand die sehr wahrscheinliche Vermuthung, dass m, zunchst auf die Flle beschrnkt war, wo es sich enklitisch an die vorausgehende Prposition oder Partikel anlehnen konnte, also na-yt, sa-^it, dann auch u^yt und wohl auch -iVBMh. Diese enklitischen Formen scheinen aber einst auch dort im Gebrauch gewesen zu sein, wo man in selbstndiger Anwendung des Fragepronomens nur qtxo, also cto-sto^ sprach. Es hat schon Daniele in seiner HcTopnja ojiHKa S. 155 richtig bemerkt, dass mit der Anlehnung an Prposition die Form c (yt) vorkomme
;
:
iie
caMO
qaKaBii;ii3ia(c.
Dr.
Resetar, der die Sache weiter verfolgte, erzhlt uns ebenfalls, dass
hufig
vorkomme
beim
fleissigen
Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen. zwei-, dreimal, zac dagegen ziemlich hufig gefunden.
83
Ich fasse
diese Thatsache nicht so auf, dass zac nur eine Lehnform, die
dem
leistete, darstellt.
man neben
dem
Form
mit
c scheint sich
das Wort im
Westen viel lnger gehalten zu haben, als im Osten, wo sehr frh ko aufkam), unbetont, d.h. enklitisch noch c allein hrte. Wie kaj sich verallgemeinerte zu nikaj und dadurch nie verdrngt wurde, so hatte auch cto (daraus sto) allmhlig die enklitischen Formen nac, zac, u. s. w. verdrngt und es verblieb auch hier nur nasto, zasto. Da nun aber auch die ca-Sprecher die Formen ?iistor, nistar sehr wohl kennen, so entsteht die Frage, ob nicht die selbstndige
Anwendung
ist
Theoretisch
Doch
folgende
Erwgung
sei
mir gestattet.
Die altkirchenslavische
die mit
in ihren ltesten
Denkmlern
dem Zu-
Form
Wort
diese Wortbildung setzt genug HHitaie (und nicht HH^tToaLe) voraus. Und richtig Glagolita cloz. 122 wird ovdh' durch imm.-M.e. wiedergegeben:
cBoei iKeiii AOB'LJi'feTHCA, HHUTi^ce iHO ^a-ibHee ci.Mi.imjiiTH.
Nach dem
Zeugniss Vostokov's
vor
;
kommt
in Gregorius'
ticum.
Vondrk verweist noch auf eine Stelle im Euchol. SynaiAlso schwache Spuren eines lteren Zustandes, wo ytxo und 'IL mit einander abwechselten, sind auch fr das Kirchenslavische vorhanden. Das starke Festhalten an ybxo ist berhaupt
Dr.
Umstnden auf ein h hin man vergl. z. B. im Bhmischen probe und prob, poc^ nac, neb und nie u. s. w., neben co aus chso, bso. Es ist also wohl mglich, dass einmal ybTo und ut nebeneinander
;
nahm
s.
ytTo
(d.
h. bfo, sto), in
einem
ist
anderen
slav.
'ii>
(d. h.
m,
zac u.
Offenbar
ub,
da alle
(neutrale)
Fragepartikel sonst
6*
84
V. Jagic,
von ^h ableiten.
nie kennt, so
ist
Da mm
das Slovenische
vergl.
(seit
in der
Anlehnung etwa
noKa, bulg.
kc/j
an das
Ka
kt> in
k^to.
Man
Bildungen wie
russ.
wie,
warum, oTKa
X-o/"
wann), poln.
dial.
= wo.
:
Ich
vermuthe, dass
ausdrckte.
Dem
kar je
od mesa rojeno,
(Krell).
to je
to je
duh
zum
die
dialecte
Seitendialecte
1)
stokavski,
1)
ca-
kavski,
als
witzig
in
wahr.
Was
ist
scokavski?
Agramer Kolo IV. 54 u. V. 33, beim Abdruck einiger Volkslieder aus Galecnik, zu der Form so die Bemerkung: Bugari macedonski m. Ho kazu i so i sco. Drinov theilte 1876 einige Volkstexte aus Dibra mit, wo er schreibt uiyo jiii Mereui moh paMHii ABopLe, dann K&nmH. Er bemerkt dazu, er habe frher, der Ausgabe Miladin's
:
erst spter
die Notiz Grigorovic's kennen gelernt und als er mit macedon. Bul-
garen in V^erkehr
trat,
iii,
mn
richtig in
feepKa 48, ^a
pacny-
JieTejeiiiTni
npepaMHH ^BopoBH,
r-ie^ajeinyii
Hemqo rpeoBHTo 68 u. s. w. Selbstverstndlich ist -amo (fr ytTo) nur skf eine Anlehnung an die berechtigten weichen Lautgruppen um oder sfj. In hnlicher Weise scheint die Gelufigkeit der Lautgruppe sc, wo sie berechtigt ist, auch aus 7iisto in Dalmatien die Form nisce erzeugt zu haben, falls nicht ?iisce aus ?iic-ze abzuleiten ist, wie
man im
ka nisce ne
:
sgrisa,
:
od nas
manje
cica toga ja
da biser
Ivanisevic: Prez njegove nisce odluke nece biti 22, nisce nisce nie
Ein Kapitel
axis
85
u meui
svoga 116.
Da dieselben
:
gern
nistar, nie
jedoch
That in 7iisce die Partikel ze sc, sc. schon zn stecken cz ergibt C6, ss, mit Einschub des f: ii^s Zum Schluss dieser Betrachtung sei hervorgehoben, dass auch im Slovenisch-Horvatischen, wo Xa/ herrscht, die Form nistar, nister ein Residuum aus lteren Zeiten, da kaj die wohl bekannt ist Form cto oder ch noch nicht verdrngt hatte.
jiniscer schrieben,
so scheint in der
und Desiderata
dieser historisch-
zusammen:
s
Es
ist
beruhen-
der Irrthum,
Einwande-
rung der Kroaten und Serben erzeugten Strung der ethnischen und sprachlichen Einheit aller Slovenen spricht. Vielmehr sind die
Kroaten und Serben in jener grossen Vlkerwanderung der Slovenen, welche das VI. Jahrh. ausfllte
der Mitte der allgemeineren ethnischen Bezeichnung erst allmhlig auf, sie bildeten Crystallisationspunkte der politischen Macht, ohne wenigstens anfnglich ethnische Gegenstze zu einander oder zur allgemeineren Benennung zu enthalten. Die Slovenen selbst des VII. Jahrh. bildeten noch keineswegs eine ethnische oder VI. sprachliche Einheit, selbst wenn man die Kroaten und Serben ausschliessen wollte,
was
unrichtig wre.
Verwandschaft der stufenweise aufeinander gereihten Dialecte aller jener Slovenen waren ausreichende Bedingungen selbst zur Bildung
einer einheitlichen Literatursprache geboten,
religise
b)
wenn das
politisch-
Leben zu
Phasen
Weder
in der neueren
ltesten
Serbokroatischen und
dem
dem
die Uebergnge sind und formale Eigenthmlichkeiten des Slovenischen greifen in das Serbokroatische, zumal in sein westliches Sprachgebiet, ber und eben so lautliche Eigenthmlichkeiten des Serbokroatischen, zumal aus seinem stlichen Bereiche, spiegeln sich im Bulgarischen, namentlich im Westen desselben ab. Die natrliche Folge dieser Gruppirung ist, dass die ussersten
vielmehr allmhlig.
Lautliche
86
V. Jagic,
Glieder des Ganzen (dasSloveu. und dasBulgar.) weiter von einander abstellen und weniger Berhrungspunkte untereinander zeigen,
als dieselben zu ihren
c)
Norddalmatiens beschrnken wollte, wozu weder in der Geschichte noch in der Sprache Grund vorliegt, auch dann wrde man weder in den Lauterscheinungen noch in dem Formbestand, weder in
der Wortbildung noch in der Wortfgung ausreichendes Material
eigenartiger, principieller Verschiedenheiten entdecken,
um vom
Serbi-
dem
That die geistigen Producte der beiderseitigen Intelligenz ber die engen Grenzen der Productionssttte bis jetzt noch sehr wenig verbreitet sind, wobei auch die Religions Verschiedenheit und die doppelte Graphik ein starkes Hinderniss der Verbreitung literarischer Producte des Westens nach dem Osten und des Ostens nach dem Westen bildet; allein diese unerfreuliche Thatsache, die ja die fortschreitende Einsicht und Bildung von selbst beheben kann, berhrt die Sprache als solche nicht. d) Es ist derzeit noch nicht mglich, die Zahl der Dialecte und ihr Verhltniss zu den Literatursprachen genau zu bestimmen. Am meisten hat man zur sdslavischen Dialectologie im Bereich des Slovenischen vorgearbeitet, aber auch da ist das Nordostslovenische wenig erforscht. Im Bereiche des Serbokroatischen sind ganze Lnder (wie
forscht,
z.
um
wo Dialectbergnge stattfinden. Es wre eine sehr lohnende Aufgabe der gelehrten Gesellschaften in Agram und Belgrad, die
reden,
besten Observationspunkte ausfindig zu machen und tchtig vorbereitete Beobachter dorthin zu lenken.
Frs Bulgarische
liegt seit
s.
man
aus den mitgetheilten folkloristischen Texten nicht so leicht ein genaues Bild der wirklich gesprochenen Alltagssprache, wie
man
es
Ein Kapitel
aiis
87
Abbaz
31. Juli
894.
V. Jagic.
iu Polen.
Im Nachstehenden
tisches Stck, zunchst
drama-
Sie
metowski,
dem
Polsce 1870, S. 84
leider
wrtig auch keine genaue Beschreibung geben, kann aber mit Sicherheit melden,
sie enthlt
mehrere
religise Spiele,
am Ende
schrift ist
tu
Cheimnie
Wnetby
sie z
ist in
ist
welche Chorac^'towski
eines aber
kann
stren, dass
nmlich
in
88
W.
Nehring-,
Chometowski
S.
mag
(S.
84) entsprungen
Czenstochauer Dialog
bildete
und dass
die scenischen
Anweisungen
studirte
Das
jetzt
S.
257
ff.).
kann auch
Da
kann ich
nicht versichern,
handschriftlichen entspricht.
qua
cultor^es
famam
;
spargent Dolantem.
Boga,
CO z
Joram. Wiesz, Lamechu, iak Jezus, co ma Oycem Dziwnych rzeczy narobii iuz v starszych trwoga, Niewiedza, nim czynic, imac go niesmieia I radzic iuz w tak trudney sprawie
Scena Prima.
[
| | |
Chocby go y z Vczniami snadnie poimali, Ale sie codzien za nim lud iak chmura wali. Nazwodzii ich tak wiele przez wymysly
nie umieia
| ]
swoie,
I
Ze to y maietnosci
|
swoich odbiegaia
za nim kwapia
sie,
|
co pospolstwo mai^.
Lamech.
Nie
Nagrodzi
si^
to dobrze zwodcy
|
falszywemu
Jestci sposob
tym y pospolstwo, co mu sie zwiesc dato, Aaron. Szkoda nam o tym mowic, starszym to zostawic, Music sie kiedy tego ten zwodziciel I temi si^\ co wen sprawie. I iac sam iego cuda na swe oko widze
] |
|
iakas ou to
89
robi
I
zdobi.
lada czemu
mierzy.
Lamech.
obronic
I
Prawdac,
Ktorzy
si z
Zeby nie
mieli swoiey
|
oyczyzuy
Ale
ia to,
com
rze-
siyszai, iako
warn godnieyszym
|
Powiadam zami^szania
(sie)
Czy
nie wiesz,
Joram. Co
Wszyscy
Bo
ich do siebie
dami
Bedzie
robil:
Potrzebaby
to
Lud
tak
nam wywiera,
swietego,
Kosciolfy chce
Rozwalone
sam
Choc
sie
Ale ze
to szalbierz,
Caiphas.
Vwazam
ia
Dziwny
to szalbierz nastal
za biskupstwa mego.
|
Pogodza ponie|
graniczni
te
wnetrzne rozrucby:
|
sczesne dosluchy,
A
|
lud strwozyl,
|
wszytka rozerwana
nie dai
Nasza Rzecz
Hey!
Chcemyli
cale nasze to
|
panstwo zachowac,
prawie
z
Bo
Zgladzic go iakolwiek,
mam
na dobrey pieczy.
wszf^'dzie
|
Po zy-
Jesli
go nie zgladziemy z
nasz(j'
w ziemi^
|
wwiodti.
|
Kazac szalbierza
drugiey strony
Widziemy, ze
We
1)
Wahrscheinlich
ho.
'')
Wahrscheinlich Du.
90
W.
Nehring,
bronil,
Bo
si^ iuz
wszytek do
I
|
przez
Bo
zaraz tu
nienawisc chetnie sa
|
Do
obrony, dac
j
pomoc temu
szalbierzowi.
zlemi namowami.
gardza vstawami,
Iego
si
A?inas.
Sprawi
sie to,
Co
sie z
bedzie dzialo.
tez
Madrze
sobie post^pic,
|
nie imac go
swi^to,
sie
Zakazac
A
|
Pr^dzeytego pospolstwa
Caiphas.
trzeba
I
,
tak
si^
tego nieb^dziemy
i)
zaginiemy wiecznie.
|
Vdaie
dziwnie
si?
si
Zacny czlowiek
mu
|
zachowac.
A iak niecnota
;
bluzni mowi,
|
ze iest z nieba
Zeslanym
(sie)
synem Bozem
swiety,
|
ze iego
(sie)
potrzeba,
zakon
powiada, ze przy|
Na czym
z
Nim
gruntu wystawili.
Kiedy
wnet
y
ie
z vczniami
Grzecliy,
dziwny
|
cud na swiecie!
swoiemi cudami
Bo
Wszytko
to
Nizli czekac
bedzie ^)
Ktory oycom
|
Zaplacmy
mu
te
Aaron.
Mogac
y podarkami ktorego sprobowac Z iego vczniow, skarbowi namniey nie folgowac Caiphas. Gosc nf^m przybyl, to dziwna ieduak bardzo
!
miJy.
I
ktorym
Judas.
tu teraz niecosmy
|
gadali,
Bedziem
Wiem, pauowie, ze
przyszlych rzeczy
macie,
1)
|
si^ strachacie
w swey oyczyznie
tym
to
koJo
niebfdzie?
bedziem
?
znaeznq.
^)
Zweimal.
*)
1,
wasze tu deliberuie.
lezelimito, czego
clic^,
cbetnie obiecniecie
|
(sie),
Mnie samego
CO
la te wszytkie klopoty,
si vkroci}.
|
la to sprawie, ze
moy
mistrz
lescze dzisiay
A?mas.
Za
takq,
obietnice godzien
|
podanmku,
lozuel.
vff^m,
Potym
nam
to
sprawi.
la
mu
nam w swoim
s^owie stawi.
|
Caiphas.
Cos
mvm
z
obiecaJ,
gosciu,
szego,
1
skarbu na-
Tylko
si
Za obietnice teraz masz trzydziesci Potym wiecey b^dziesz miaJ, bedziem ci^ nam teraz chciey tym siowem zachowac. ludas.
|
Com
Sam go
ia
imac nie
|
mog<^,
wy w tym
si^
laboruycie
wam wyd^m,
Kiedy
pokazf, ktory
iest,
|
sztuki nauczywszy,
Zeby
siq
V zotnierstwa.
swem
oblice
Ma
(sie)
Tego niechay
imaic\, to
im rozkazuie.
lam iest gotow wykonac wola oyca mego, Wroc si^, Anyele, znowu do mieysca swoiego. Wstaneie, oto czJowieczy syn, bedzie wy|
|
dany
W grzesznych rece,
| |
opiakany
!
|
luz mi teraz
Petrus.
z
Jesus.
Nast^puie
Jacohus.
Trudno
ci(^'
tu
Ma ma
|
mie
w w
imac,
my
nizeli
my,
grobie.
Jesus.
A niesczesny czJ:owieeze,
| |
Wydaiesz mie, ealuiac zdradnie vsta moie, Vpamiqtay si^, bedziesz w lask(^' przypuszezony,
|
Stoycie,
kogo tak
iest,
pilnie,
|
recerze
(sie)
szukaeie,
niebo/^^ta,
mnie maeie!
?
Powstancie,
?
:
lezusa od Nazareth
iest,
zasz
mnie
|
nie
widzicie?
Wszakem
powiedziaJ
iam
idzie,
Niech
przynamuicy odemnie
siq
ta ezeladka odeydzie.
|
Niech
my
92
wie zostanie.
dowodzi,
I
W.
Jesus.
Stoy,
Nehring,
pietrze,
A tez, Pod miecz go pospolicie miecz ostry przywodzi gdyby mi woyska do obrony trzeba, Miaibym nieprzeliczone cne AnyelWJasnie iako na lotra wyszlo was tak wiele Z uieprzyskie z nieba.
j
|
|
iacielska bvonia.
Kazdy
|
dzien
kosciele
wzdy
3Ies.
wy-
iuz cie
Alter. Podz-
czn^ droga.
Ancilla.
wydaie.
Petrus.
Hey!
Ancilla.
Hey! co powiadasz?
CO
vczniow tego.
Petrus.
Niewiasto,
Annam
]
Annas. Za odwage
wszytkim
ofia-
Nadgrode y iaske
Wam
?
|
A ty-zes to,
|
Mow-ze
ze mn^,
wszakes ty vciepuy
tak wiele
w
|
rozmowie
Er schickt ihn
|
zu Kaiphas
niechay spi
piwnicy
Ten wiezien
puyde do moiey
ioznice.
.
Ach, niestetyz
duszy,
tego,
j
nedznemu mnie
j
dzis,
ludaszowi,
|
mey
sie
nedznemu cziekowi,
A
[
zem przyszedi do
swego
. I
Zem
nieshiszuie zaprzedai
zydom mistrza
gdziesz
|
Gdzie
Aposztolskie, gdzie
mistrza wdzi^cznego
Apostolowie,
Wiem
Wspo-
swym
!
mistrzu siedza,
Mnie teraz
w niescze|
Ach
ciezkaz
mey duszy y
!
|
sercu bolesna,
mi(j
mniawszy na Christusa,
xiazeciem vczynit,
|
o iako zalosna
Ktory
wszego swiata
|
Co mi byl zawinii,
Wydai na
smierc, nie
Zem mo-
1)
sein.
93
!
|
Wiecys
sobie trzydziesci
|
Aw
|
serciis
knowaJa
pienie
Coz
tez
duszo
ma
Pote-
nad toba
wisi,
|
zemsta wieczna.
Zgrzeszyiem, ach
zgrzeszyiem
|
znam
si^
za winnego
Prozno
iuz
mam
Widzac
sie
bydz wiecz|
Albowiemmoy vczynek,
]
Niepodobna, abym
|
y dusza
zapiacil
dzisiai vtracii.
Straciiem mi|
Datem drapieznym wilkom baranka cichego, Nie godzienem lest nigdy Coz tez wzdy daley poczne Kto sietakiziawi, zwac sie vczniemiego.
!
|
|
Co mie
ize
dzis niesczesnego
1
zywota pozbawi?
Slaba
lest
nadzieia odpu|
szczenia mego,
Bacz^c, Widze niepodobienstwo zbawienia moiego. Musze sie zomierzlego zywota iuz nie moze zbawic
|
pozbawic.
Roztapcie
sie,
przepasci,
!
|
a mnie
swoie locliy
Wescie
ludasza. Blada na
mi^ byia
przyszlo.
Nizli do tego
iuz
relai,
do
Witchniec leMitosierdziam niegodzien y politowania, Diabolus accipit Judam Ha, ha, ha, zusowego duszo zaprzedania.
lada seku,
|
dobra nasza,
widzlsz,
LuciperzC; com la
sie odawil'.
dzisiay zrobil(!)
prawiJ?
Scena quinta.
Actus Secundi.
Scena Prima.
czarnoxiqzniku,
|
Miles.
Podzze, wyspales
(sie)
siq,
ty
Iuz si^
nie wywichles
pilata
.
znaszych mocnych
veku ....
I
Prowadza lezusa do
|
a nastQpnie do Heroda
!
Miles.
Hey
krola zydoAVskiego
|
lak to
Choc
tak,
la
zedrzez
iuz
(sie),
w w
bieli
tey
strata
....
I
Pilatus.
Wiqc
com
przypomniaJ,
|
we zwyczaiu mamy,
Barabasz niecnota
|
Ze
w.-^m
lest
y mazoboyca iawny.
Ueberflssig.
')
94
Wybierayciez tu
zowiecie.
|
W.
Nehriug,
lezusali,
czy co go Barabam
]
Eliud.
Niechay
pokusa.
|
Lamech.
Barabbasza
nam wy|
Daniel. Barabasza
nam wyday.
Pilatus.
z lerusem,
wzdy
si(^
pamiataycie
tertii.
Omnes. Vkrzyzuy
Actus
Scena prima. Maria mater suh cruce. Scena secunda. Depositionis a Nicodem. Scena tertia custodiarum a Judaeis. Puer. lest, albo go trzeba Pilax. A iest iego Mose przy domu ? staroscie Lacno, tedy go tu proscie Do lesli pauu komu? Pliilemon.
] |
| I
Bo
Obadway do
Vzyi(,^c
mamy,
|
ktorey
mu
z
spraw^ damy.
sam
mnie
przysli,
Pilatus.
wzdy
dzisiay stemi
|
Coz toz
Zydami sprosnemi.
mnie?
|
A
'^)
wyscie tu po co doPilacie,
Pilax.
mosci panie,
|
Prosiemy o wystuchanie.
chcecie, to tak wiedzcie.
Pilatus.
|
Czego
|
sobie,
|
w grobie,
|
Mawial: choc
si?
w grob,
|
dostant,',
Prze-
Tak
iako naszey
|
zwierzchnosci,
Azebycztery zoinierze,
siedzieli
|
I staranie o
\
tym
mieli.
By
vczniowie nie
Aw
]
Pilatus.
|
nierze macie,
niemi,
\
A
I
nay-
Po y zem to mogli ktorego Gdzie obaczyc A wilki w sieci mamy, Sluzba, Ali wilki wspominamy, stoiacego, Znac, iz panowie zoinierze. Proclus. Bog zaplac, mili szalbierze, Bo nas panami zowiecie. Pilax. Trzeba nam laski nas potrzebuiecie,
lepiey rozumiecie.
Pilax.
waszey,
lezeli
Ktora
my
z kalety
|
naszey
was vprosiemy,
I
ciego,
By
|
vczniowie
nie przypadli
Do grobu niewykradli
]
Ciaia o puinocy
Mowiac, ze
|
wstal
swey mocy.
Theron.
Dobrze,
my
to
vczyniemy.
Poniewaz
1)
czynic?
^j
3)
Zu
lesen:
Wasz
Mosel.
95
od was b^dziemy,
Philemon. Takzgolamiecb<?dziecie,
Ale
ncj.in
Ze si^nia contentuiecie.
rce iiato.
|
Pilat.
slubuycie na to.
to,
|
daycie
nam
Proclus.
Myw^m
slubuiemy za
tym,
I
Ze
wy
bespiecznie spac na to
|
Czego
si(j
doznacie potym.
Leanan. Ale
|
dzie,
I
Trzeba nam
Bj'in
Nie
mieli,
bo
my was znamy
|
I przeto
Pilax.
A
|
toz teraz
|
macie zloty,
nie
iesll sio
|
waszey
I wiernosci
doswiadczemy,
Tedy was
zabaezemy
|
Ozym
wi^kszym contentowac.
Grobu, by
nam
sztuki iakiey
|
w
|
Klropocie,
co naywi^ksza,
sromoeie
|
Na
lesliby wstal
Ale
lub o
Wi(;c
wy prosto
|
do domu,
W mie|
takowego eudu
Theron.
I
Pospolitego pofrani(?),
|
Gdybym
noga.
Ktorzysmy
zabili
Boga,
w tym
[
Tym
prawie,
[
iesli
nam
lak
dacie
Bo
iesli
teu
Philemon.
|
my
o wiernosci
|
waszey
Wy
takze
Lecman.
luzescie
nam nasze
|
giowy
I
Zoinierzam
ciego!
y wq,m zyczliwym. Abysz to przyszlo do tego, Aby wstal dnia trzeTego bysmy im zyczyli, Bo go na smierc zabili, A zasmy
|
nie widzieli,
stall
I zalosna pokazaly,
|
Wczymto
iasnie
|
Alem
1
si(?
iuz nagadali,
|
Czas,
abym
iuz pilnowali.
|
Pilax. Obyscie
wy
|
lada czego
Nie
baiali,
zwiaszcza tego,
|
Co
iest
rozumowi przeciwno.
Kto
si^
smierci
zabity.
w
\
|
garsc dostanie,
Wszak
iest
rytm pospolity
|
:
|
Kto
zabity, ten
legnfi
Pliilemon.
Ale wara,
wszyscy.
szedi.
I
Nie trzeba
si(,'
nf|m obawiac,
Rozrzadzmy
Theron.
kazdy
swoi(^',
|
la iuz
|
ow
(sie)
bron moit^
|
ty mily lezy
grobie,
Miy
tarn
pokoy dobry
sobie
96
:
W.
Nehring,
Pars prima Vnctionis in sepulchro. Maria Magdalena. Ba, moie mite siostrzyce,
prace
|
CO takowego
Miiosc
|
strzowi swemu,
do grobupocliowanou.
s.
w.
Pani Maria Jaskawa Myropola. Witayciesz, miie panie, y Maria Tego wieczora swi^tego ? Coz mi powiadacie dobrego lacubowa Maria Salomae. Przedaycie nam zioi pachniaeych I oleykow won| |
nieiacych,
Co
Mazac
Myropola.
to wnet,
|
iaskawe panie,
Na wm^)
|
rozkazanie,
ledno co trzeba,
powiedzeie
naprzod balsamu
I tez
A
|
Oleyku iaJowcowego
|
spikanardowego.
iesli
Myropola.
to iuz
wszytko macie,
Kazcie
|
Maria Salomae. Odwascie ziot ze dwa funtow dwa oleykow. Maria Magdaletia. Niechay sie pierwey stardrugie A Potym odwazy(5 Kazem. A poczemuz ne^m funt dacie! ledguiem, nym siowem udjn powiedzeie. Nuz piniadze, b(jdziem liczyc A targu Myropola. Iuz ei ia warn przedam Tak iako warn b^dziem zyczyc. Born tez sam iest Zwiascza dla mistrza waszego, sej.m od kupca mam,
wazyc,
chcecie.
[
|
vczniem iego,
warn
sitj
tez chct,'
zachowac,
|
wac
kami
nas
Potym
bierzcie,
sitj
cz^sciey przychadzaly
|
I insze
panie str^czyiy.
|
Dam
Oleyki z ban-
b^dziemy
to,
soba targowac
|
Wezniesz od
toz
coc damy,
|
wyborna
|
monet^,
na tym.
my
Pars secunda
Luciper.
liberacionis e lymho.
to
Co
waly?
bramy,
Jesus.
Hey, piekielne
]
Otworzcie
si^
wieczne
goscia
Cerherus.
Mamy
niewdzi^cznego,
lezusa Nazaranskiego,
1)
Zu
lesen
Wasz
Mosel.
97
wona.
I
Krzyzem zapiecz^towana.
|
Luciper.
[
berze,
Tu
kaplani, prorokowie,
|
Patriarchowie, krolowie,
bracia nasi
j
Caimowie
herus.
Biada,
iesli
postradamy,
|
Cer|
Miliz
ieno
nam
|
ei
to laia,
Nie-
Chocias tu sa
|
we
zley toni,
A
ia
Trzebaby go pocz(jstowac
S pul garca
mu smoJy
piwnicy,
|
podac.
!
Adam. Wypiiesz
|
sam poczwaro
wii.^cy,
|
Szpetna, pie-
kielna maszkaro
Zabaczysz przewodzic
!
|
Nad nami
w
|
tey tu
|
Bo
wnet
cit,>
cliorE^gwia vkroci.
:
|
Ozeasz.
iest
Wszakem ia wam, Ozeasz, Mawial te slowa nieraz smierci! gdzie moc twoia? Iuz teraz nie masz pokoia. Cerherus. Co tarn baiesz,
|
Ozeaszu!
Czyli
ognia siarczanego ?
ktobie,
I
Ozeasz.
I
niecnotliwy,
te si^
Psie
Izywy!
etc
wrota
Ktore on zlamie do
[
Otworzcie
|
wrota, bramy,
wieczney chwaly,
Idzie do
Krol, oblamuiac
wasze waly.
skaczesz,
|
Zamykaiac
przed nami
|
Lancuchami, zaporami?!
!
|
Siez
Nie
lewka
to
b^dzie
|
raiu
Wey, a
widzisz t^
biada,
|
chorc^giew
Luciper.
Biada,
Gwalt
bogday
to swic^to wscieklo
Pars
tertia
venientkcm ad monumentum.
. .
Petrus lamentatur.
Tho-
Pro eodem
TheopMlus.
die.
Na
chaniebnie ubity,
XVII.
7
98
W.
Nehring,
Nie masz
czq^stki ciala
zdrowey.
Theodorus.
Wi^c
dem Czen-
stochauer Dialog in einigem Zusammenhange. Die Xamen der Soldaten Pilax, Philemon, Proclus sind dieselben, auch Theron ist mit Thereon
zu vergleichen, nur
Lecman
ist
ein neuer
Name.
in
dem Gesprch
des
und
nur muss
man
hier,
in
ihm zusammenhngenden
:
den ursprnglichen
Wortlaut herstellen
Rubinie,
Cnotliwy Chrzescianinie
Worte
Christi
an der Hllenpforte
in
beiden Stcken an
u. s. w.,
wo man an Doch
dem Warschauer
Im Anschluss an das obige Passionsspiel theile ich fnfzehn InterSie wurden schon von Chometowski in Dzieje teatru w Polsce besprochen und auszugeweise mitgemedien aus derselben Handschrift mit.
Beitrge
zui"
in Polen.
Q
ersten
theilt,
sie
zum
Es
denen
sind, mit
Ausnahme der
letzten
Nummern
Fastnachtsspiele, in
die
die
Lderlichkeit
vagabondirender
Dienstleute
u. a.
zur Schau gestellt wurden, und in denen statt der ersehnten Speise und
am Faschingsabend
XVII. Jahrh.
Archiv
XII,
224
ff.)
herangezogen werden.
Passionsspiele, welches auf einer l-
seit
1648
seit
1655 erwhnt.
I.
Actus intermedii.
beste izaniat
|
I
Chudy pacholek, coby iadi Magieret bezte telek mantudum MaBezte bizum, wszy mie grysa. Sluszniem iesta szlachcicem vbogim nazwany gieret kaladum polbudam
Aulicus.
|
|
|
Vram gazda
ciesla,
bom
ciesla
zacy nazywali
Wagus
za
mna po
|
vchwycili,
To mi^ w szkole
si tez
ziodzieie vstawicznie
|
takem
|
Do
Ja
w dom do niego wnide, a iako w iakiey sasi. Stoiq, w lep skorti zon^, aze nogi
|
on skory kwasi,
Smrod,
moy
miJy panie,
|
on
Ja tu
zabJi,
I
Poszedlem precz
od niego, przyszedlem do
wyniesli.
|
Az mie
iam
myslil:
CO pr^dzey na
robotQ
I
marchiew
w
]
ogrody.
Da mi
7*
drag, do
|
Tak miQ on
100
W.
Nehring,
Kazai mi
Przewroc^ pouocby
|
to
y drzewo piane,
si
Co mi
Zem
ci
A w uszacli mi
vstawnie dzwo|
nyszki dzwonily
tu zabiia,
Az
y ztwoim rzemiesiem ! I tak zaraz od ciesli zbolem wielkiem Zaplakaiem, z lamentem wyszedszy od niego, Bo niebylo poszlem,
[
I
kieszeni ni
|
mieszku niczego.
com
ia strawil
|
marnie,
Az
ci tu z
do kolodzieia,
woyciesze?
to widzieli
|
twym rzemiesiem zia chwila ogarnie! szedlem a on falgi ciesze Pomaga Bog, iak si masz moy Pauie
|
diabli
Pierwey robic,
nisli jesc,
|
zaras mi ka-
zano.
Jabym
Niecbciaio mi
spica,
}
si^ wierciec,
sie
Dai mi
bok ztodziey
azem
potoczyt.
si^
|
Az mi
sie
Bardziey
mi
Aze
ciaiy.
A bole
A
|
toc mi byl on
Zem po onym
wai.
I
A
]
iascze(!) m\q
Pomaga Bog, bogday zdrow! zaraz mi^ y on bol srodze w boku kole. przy wita, Az wkacie pi^kna suknia woczach mi zaswita. Mysl^ o niey co
1
rycbley iakby
I
onemu cblopu iak nayrychley Stoi mi iako pacierz ona suknia woczu, A krowa stoi z schowac. wolem wkacie na poboczu. Panie weycie, ta krowa iuz ma paskudnika,
ia
zmachowac,
By
i^
a porwie garsc
ia,
soli
A
,
Porwawszy
sie
pasa.
sie
az chlop za
|
mna
biezy z cepami.
Dopiorom
niepoznai
mnie,
|
twoiemi bokami,
To
sie
Az mi^
ziodziey
|
Zaras mi
sie
\
glinie,
Kiedy
si z
drzewa nakurzy
j
kominie.
planeta zrazila
sie
nie snita!
Coz
sie
wam
1
tym swiecie
Alius.
miewasz bracie?
R.
A wy si^
tez,
moy
moy
wszytkie
sie kosci
we mnie
iako
sloma chwieia,
Com
w
]
domu.
|
Vciekaiem
ci
|
I takci
ucieczce
|
Gdym
sie
ZdaJo
mi
wai,
sie,
Tedy
mi byl on zlodziey
Peklo mi
naymniy niesfolgowaJ,
Az mi
I
iuz
lep od
]
Wlosy mi
|
Na
Wrzuciia
mi
si
sapka mi
izem
|
nie
mogi kichac
Od widiow de
tygodnia nie
|
moglem oddychac
czui^, ze
puinocy przychodza,
(sie).
Bo
n.
Zak.
CMop. Dworak.
y czego
|
Zak.
tvve
tu stoisz?
Wasiska
Cldop. Bo,
toc
ia
nedzny
zarioku
pii
(
Kiedy
sie
Zak.
CMop. Podz
ieno,
bedziesz
Zak. Wier^c
iuz, piianico,
^Chlop.
Chlop.
A
|
za mnie to nowina
|
Gdy mie
cbaiupie niecbc^
1
mu
dosiadac.
Zak. Pewniec tu
zem
tak/.e pszenicQ,
W niedziele zas y w
|
Gdy go w karczmie
on
frasuif;'.
|
7jak.
Wt^-
druy, poiapikutlu, do
zkazuy mnie ty
I
domu copr^dzey. Chlop. Siysz, zaku, nie rodo domu, Wolno mnie tu vcieszyc sie, iak inszemu
]
mna
siedziec.
Siysz, albo ia
zbii(;ic ia
twoy chiop
i
iz
ze
y zaka.
Potym puy-
102
W.
Nehring,
Kiedy
ci
spiewac vczyc,
Gdy dq
|
fa sol soll
wszyscy osczerzaia,
sczuiac, iako
A
|
Audite,
omnes
Boga,
|
fratres
uam
ten cliJoptas
sprzeciwi.
CMop. Nie
zabiiaycie, dla
paniatka, zywego!
niestetyz mnie
Ostoyciesz kazni co
w
|
mi r^cyska
inowi^, z
posiekli,
Ba
Jako
smycy
pies, a
|
dobry
zaka
cii^
Nigdy dobry
niebtjdzie,
I
iako y z dAvoraka.
Dworak. Jakoby
Gon
III.
Cbudy
szkaty
derbisz
lesie
miedzy cbaty
si(j
lowity zai^ca o
Bo
tym, co
ia
|
zeydu nie
tez
mam
]
prymiera,
Nie maiu
in teraz ni
|
cbrostow ui gam,
Bo
tu,
puydu
ia
miedzy
zydy.
I
Widu
ze niemasz,
|
ludu tu
|
iest
By
slyszu
|
Bude kupcem,
(sie)
koli
mu
!
dzody
susia,
Czy
A
|
precie nieidet,
cbody sobak.
SJcoczylas. Nie
sie
I
|
mey
niebodze
j
wios
|
ci z
niey spadnie,
tylko
Mene day
daiem
Skoczylai>.
wykupisz
|
si(?
snadnie.
Zyd.
My
kozubales
)
szkoinym zakom,
I ia
wezmu
koli dasz.
Skoczylas.
Day
bde
|
preci^,
Skoczylas. B^desz
przyskwierat,
|
Budesz
si^
Zyd.
w gaiu,
|
Skoczylas.
niet,
bo ten aze
Do
tego maiet
1)
Zu
leseu
Wusz
Muse.
03
ro-
Dodaie
sil,
Zoukomwiary
biiace si
w szkole
]
zumu zakom.
po uim, ani
vltaiu.
[
Zyd.
k^dys widal,
paiiie,
zydy?
Nie mi
my
rozbiiamy
gaiu,
Skoczylas.
Zyd. Niezycz mi
wm') daremny
panie zyde,
|
vtraty.
Skoczylas.
I kiy
IV.
Kurolapski.
siadal,
|
Przeciec ia
fr^t,
Juz
to
ia tez uie z
iest
Biedaszkowie,
|
ziemia
slawna
w N^dzy
')
Kurolapski. Sluzba
Jako
panie bracie.
|
Avm macie?
Kiirolapski.
zowia
wm?
wm
pytac
Wtamtych kraiach
tarn
|
co dobrego siycbac?
prasie,
szumno
rozynkami warza,
kach odlane,
koiaczami,
Tam
sobie noze,
Skoro
Na
Co
tu v nas
na
d(;^bach
1
rodza
zol^dzie,
to
wsz^dzie.
Ale ktoz
tam pomni co
|
tam widziaJo,
Kiedybym mial
ty,
gdyzes
tarn
|
Czemu sukni na
masz tylko
latki?
Szumnos mi
lizal
si(?
wystroil
|
Ponos
Laponiiey.
mnych tiomok
Kurolapski.
przyiachai?
caly,
Ale
si^
(sie)
|
rozeslaly.
I tys iest
Na
bakiez
we
Nie wstyd ci(;, y zes tu wzdy na targ Cudniey by wier^ byJo, bys tego zaniechal. Czy tu rynek
|
ze drzwiami, targzes
tu
zalozyi?
Ey
si(?
oblozyl.
I
Darmostraicski.
]
Jakosz
Panu Swowolskiemu. Darmostrawski. Poczemusz dawa na miesiae? Kurolapski. Po cztery niedziele Kurolapski. DaJby y bez kilku dni.
|
')
"^j
2^
Wohl
fr penqzia
.'
ale
104
iesliby,
W.
to wiele
!
|
Nehring,
vsiadzie,
Pot-
lukli ci
wi^c cz^stuie,
straiski.
Darmo-
Toc mu
gdy
to cos datnego.
|
Kurolapski.
towarzysz o?
To
iuz
Panie bracie,
chleba,
Namysl
si
ieno
zacny.
az pod
|
kort^zion z niego,
|
ma
te
obyczaie,
nam natym.
Wezmie Huzwa
oba zatym
Jutro do legomosci
raniuchno puydziewa,
wm
kazali
Won
nam
trzeba.
V.
Muchy
trzy.
Trzy muchy
dzna sucha,
tu z Polski,
z roznych miese do
j
kupy
si^
zleeialy,
Poczna sobie
Trzecia byta
Druga slepa az
kaleka na nogi.
z Niemiec, a
|
Poczna
si^
drogi,
I
Choe
si(^
przedtym
My
woiuiemy.
1
Gorsze
my
sa,
nizli wilk,
Kiedy go opadniemy,
co wilki kasaia,
|
chrost vciekac
musi
Gorsze iescze,
nizli psi,
;
|
Gdy
Mozem
my,
I
wie
Bywalismy
MoraZe
nam
mieszka
nie
Prusiech.
Wioska naprzod rzekla Trafilam raz na bankiet do Wloeha iednego. iam chuda dla tego Az on sobie nami^szal troch(^' w wino wody, I wpadlam mu w kiliszek
wszytkich zdrowych Kosei.
: j
|
mamy niestetyz
iakosei zprzygody.
Obsa3:(!)
swoie vsta,|
mog^, bo ze wszytkiey
Sac to co
si<^
we mnie
byio, potargai
|
mi zyiy.
zdziwic trzeba,
Miaiam
w Niemieckiey
105
')
clileba,
a on taszbir
I
diisi;
tey sklonie'^)
|
miec
musi.
Wleciatam
mu
wsklenic*, a
on gdy mi zoczy,
|
nozem przekloc y wykiol mi oczy, Plecy, boki ml pokloi z sklenice wyimuiac, Wszytkich Kosci naruszyl, zdrayca! nielituicic A niewiem,
|
|
zdrowia pozbyia.
zem bespieczna byia, Dia tegom tez y oczu y Ledwiem przyszla do siebie teraz o tey dobie, Nie
|
|
|
kaleka,
Ledwiem
ci
si^
pvzywlekla tu do was
|
Wszak
chciala
wiecie, moie'siostry,
gotowa.
I
Chocbym
mi
ta
cbromota?
Chcialam
la
mu
troch^
pomoc
]
Juz nalal brnz^) y gardlo az do samey szyie. pic onego piwa, Bom si^ nie spodziewa|
|
A on obaczywszy
:
|
Wylal
godnas
to
go nie placisz?
Vczynic^'c przenosiny,
litosci,
|
tak m\q,
|
Okaleczyl mi nogi y polomal kosci. Jescze dobrze, com sobie nie zlamala szyie. Porwj\n katu y z piwem,
iak vmyslil, wylal bez
]
niechze
ie i\m piie,
siq
|
Wzdyc
m^m
chor^i nog^.
To
tez
zmawiac przestaly,
VI.
p(^'dzil ?
I
niewiem gdzie
lecialy.
Glod
iako widzicie
|
ize
mi^ wyw^dzil.
nie zostawiliscie
dla
mnie czegokolwiek?
gQba skacze
wlep.
Ziadbym
in tez,
1
bo na
nie wszytko
Panny, o
te
mi dadza, bo go
]
nie iadai^-
Tylko
wybieraisi.
V iednegom
si^
Kiedy ten
Choc niepotrzebna
|
byla, strachu
Jak
Choc za lada
b(^d<\
Nigdy mi
ci
'i
Wahrscheinlich z
szklnie.
g<?bc, fr
3)
'-)
brzuch.
106
mili,
W. Bo mi^
Nehring,
Chcialem
si^ tez
pozywic,
,
dziurze.
Nu
mi^
|
lender.
Wm pana
wi-
powiadacie,
A wy,
Skj^dem rodem?
lender Jestem
bolala, gdyscie
zwii\zali?
j
tu zuiedaleka, miasteczka
|
Krostkowa
Nielayciez mi iuz,
Kurolapski.
mnie trzepaly?
Wytrze-
pawszy
iescze
ia,
lender.
Tam
tarn niebyl,
moy
tego,
Panie,
com
gutfreit')
Kurolapski. Tako by
mi mowisz:
I
frent^^.
ia
Wm
Kurolapski Jakoz
|
ciQ,
m?im zwac?
Kurolapski
lender
Jakoby
ci^ zabito
|
a mowisz mi blazen.
uciekaycie,
ki diabel,
pierwey
si^
|
zemnq przywitayeie.
pana
Co? zwac? drwicie wy, panie szoldra. nie mog ci bym wytrwac. lender. Nie o tym ci ia mowiQ, iak Wm zowiq^? Kurolapski. To prawda, mily szoldra, tak ci mi wi^c mowi^. lender. Juz widz^ z wm sprawy dzis niedoyd^. Ale gdziem mial wolq isc, tam y teraz puyd(^ Kurolapski. Idz ze do diabla, szoldra. dzi^kuy Bogu za to, Izes odemnie odszedl z takowj^ zaplate.
wit;\m, iako
Wm
m^im zwac?
Kurolapski.
VII.
Kueicski Moczygehski.
mi(^
omiiay,
Jonaka
iestem
Bogatego
dzielnego
mt^zncgo zoldaka
Kuflewskim zdomu
herbowym szlachcicem,
Na
dzicem.
ie
M^m
Bom
Lichocice
Zacznym
ia familiey,
zacnych przodkow
Ociec
wielu,
moy
byl pan
dwory.
I
Puyd^-
^)
'-]
zwac
107
zayrz^
kouewki^', ocblodze^'
ciel.
|
sw(^'
duszt^-,
|
Bog ogien
swoim
niewiele.
|
w
|
oczy clilodidzie,
,
Pic, pic
zysku
I
CO masz;
Cierpie,
chocem malo
iad,
pragnienie
Slyszysz
won
nie,
braciszku,
|
co to waszec tobie?
Co
tez
m^m wy
|
clilop?
a co w^ui
widzi?
I
Nimowic
to
zemuie szydzi?
sic^^tu
Co
wi^c
pulKrakowa? Pewnie
nieznaydzie
|
maszkara takowa.
By
mi,'
seuatorowie
]
wcym
(sie)
byli zoczyli,
Kro-
lemby
mit^
Czy niewierzycie
wy temu?
!
|
n^,
wy
panie mlody
Ale
w^m
|
ci to
Mowciesz,
sie zb<,'dziecie,
Jesli tak
dluzey ze mnie
|
M^m
ia wiele
od
CO
zlota,
od kamieui, od rozmaitosci,
]
mnie
\
nie
miara.
Pierscieni
m^m
,
Mozesz, darmoc
si^
Miaibym
sie
tutay mial,
Jednozem na niesczescie
nie szydze,
|
z sobi\ wzic^c
Byloby
na CO patrzyc, zaprawdij,
grono widz(j.
|
Bo was
nielada
|
komu
lest
ia tego
rad okazui^,
Wm,
Sc^
I
Agypskie barauki,
Zawzdy zuayd^
zawsze
1
kazdey dobie.
D^m
zaras, cbceszli, bo tu
,
m^m
prosic.
zwierzyny dosyc,
D^m, panowie,
moich bardzo
|
ktoby chcial
nietrzeba
|
mi(^'
ia
Jakicli aui
kraiu swiata
Ale wszytko
I
wyliczc-^m, rzeczesz:
niepodobna!
kazQ.
sztuk(>
Rzecz dziwna, y godna. Przytym skarbie przy boku Ktory przedziwnie pachnie, ani twoia myrrba. sera,
|
M^m
|
tez
Przedam
za
czemu daiecie?
Nie
w
|
Polscec
si,
Do
tu
w
1
Cbelmnie zoczyly,
Poprascie
s\q,
Wnetby
sii^
z piuic^dzmi
n^
Lyczciesz rycblo.
108
Smieiecie.
W. Nehring,
Ni
pini^clzy liczycie,
]
ni sera bierzecie.
Trudna
Idzie,
oy
zacz(?i<?,
wy mnie
]
nie wydaycie.
Chce, zda
mi
si(^,
cos,
wm
mosciwi panowie,
tez teraz dzbqn,
Mnie
oto,
zwlascza
w mym
2)
frasunku,
si(;',
Potrzeba zakropic
bo smutku wi(^kszego
|
Nie
ma
1
zaden pewnie
;
mnie chudege
przypadl
slysz^.
w
!
kroniki go wpiszf^,
si^ to
Czy
Niech tez o nim y nasi potomkowie Coz za zima iuz przybliza pono koniec swiata?!
|
wtym roku
osm
!
|
Dziesi(,^c
niedziel wi^c
przedtym mi|
sopustu bylo,
I
Dwiema
teraz go
znami.
si
Katgowie, iak
sie
moy
mily zapuseie, ze
|
gnie-
wasz
nami,
Czemu
Bog dayzes
twey dobrze
pi^knie,
zaprosil a
|
zapuseie
moy na kozdy
|
miewal.
Aza powiem,
0,
co mi si^
|
ia zlaski
snilo
Tak
iadl,
iam rad,
tez iuz
Alisci
credensuit\,
to
Alisci
To
pieczyste,
smazone,
|
zasi(^
warzone,
To
podlewt\ to
|
cukrem smacznie zaprawione, Zaprawy rozmaite francuskie y Polskie, MyslQ sobie, dokt^dby Niemieckie od wymyslow nie chudopacholskie.
z
|
pierwey
scz^k^.
I
sci;\gnic r^k^,
G^'b(^ tedy,
Radbym
Zeby
w w
Alisz
mi
si?
Jak
si<?
onych potraw
(sie),
|
g^b(>
Gwaltem
si^
do zoh\tka mego
j
kup^i warly.
Czasie Panski to
to
zem
si^
Tak
zg^by wywindowac,
si^
Porw
do kowala:
|
Ratuy,
kowalu,
|
pacholka cbudego.
Wnet
klescze rozpali,
drudzy mi
tarn
z tylu
kowale trzymali.
1)
zaczaje
sie.
"^j
Wohl
na.
109
Dot-
rozdziewionti g^hq,
knj^i
ci ia
|
mi
si^
Skocz^ od bolu,
bardzo
co si^
oparzony
Azem
wtym
si(?
oswitlo.
wnocy
caly,
I
pletlo to
wszytko vcieklo.
Pomacfim
nie zgorzaly,
calct
G(?ba cala ba
|
Nie
to iescze,
|
kiedy
to,
g^b widac,
ludzi
dzis,
iesli
mi
si^ ziawi,
Glupic
Lecz
iesli
prozno g;\d^m,
(sie)
vkladal.
dzis
ia
K(^^sa.
|
Blazen-
bankietowae,
Musz?
obrokowac.
Cnotliwyty
Kuflewshi.
iest
lakoz mi
si teraz
masz
moezyg^bski drogi,
nogi?
1
Gdziezes
si^
wzdy
pies,
wal^sal,
zkj^dze
Wleczesz
zem nogi mial wioczyc po drodze, Czyli swinia? czemu mie tak zniewazasz srodze? Bo, Bog Tak to, panie Kuflewski, kasawa day, ze go trzema zuparto kiiami,
Moczygehski.
ia
|
|
Albom
sie sami.
Kueivski.
Czy
mataczyno?
|
Ku|
Moczygehski. Masz
|
ei,
nie zartuie.
Day
Stoff
Zabawmy
bracha,
|
sie
kaseczek raczy
karty podzmy.
Kuewski.
Dobrzec,
?
vsiadzmy,
Moczygehski.
Podzmyr
albo
|
wpasza.
Piniedzy me^m okosei, lecz przegrac nie zaiuie sukni y pasa ^). Dobry znak, piersze scz^scie, ba, wygrana moia! Kuflewski. KtaI |
masz,
Igarzu,
!
]
wzdyc
to ta
byla
maska moia,
|
niewrzesz
Moczygqhski.
|
Bale, potroynego
Kuflewski.
|
Ey
ze,
day.
si^
Jakoe
swarzy.
wroc
|
piniqdz*,'.
Kifleioski.
Niewroc^.
|
gehski.
ski.
D^i^m ci
g^bc
MoczyMoczygqh|
A wieszze eo,
|
Komu
|
sczescie po-
sluzy,
To
wiedzisz,
zem
ia
wygral, Kuflewski
uieboze.
Moczygqhski.
vltaiu,
Nie to uiepomoze.
szalbierzu.
nierzu.
|
|
ei pokoJ:-
Kiedym
przeci?
1)
Das Wort
'ut
verderbt.
1 ]
W. Nehring,
Puyde zaras do zyda, zastawi^ sukmane,
nie dostane.
Azaz
dziesii\tka zlotych
wzdy na
VIII.
Nicioartski y Przyimidurski.
^]
b^dzie potym
ize tak stoi
Wsmiertelnym
wludzkim kalej
Wiem,
dzis lest
|
goscinie.
Zaczym
Isc
2)
boi^
sie smierci,
sam
|
sie
przestrzec miisz^,
Nie
z iednego, ta pani,
si^ boi,
wystrachlop
szywa dusz^.
iesta
miody,
|
dziarsko,
mocno
stoi.
Dia tego
si(^
nieboie,
ieseze lata
|
miode.
Wten
Biwc-^
te
lata,
Napisano ze kazdy
|
ma
iz
|
Tak
luz
starszy,
|
Pokaze
to
na oko,
drogi,
naymilszy
|
moy
Kiedys
nie
sobie, niebogo,
|
dobrze podstarzaia.
si^ ni
mog^ bydz,
Przytobie
Kto
z receptami,
mlodemi sowami,
Ktorzy
sie
ciepio,
znaif\.
Wierz^,
ize
na niebie
wady.
to
Ziadszy kasze,
stopij
I
Wszytek
wieskich
stroij
biaiogiowski iest
weda
^)
na
chlopij.
|
NicwariIa
o
ski.
Pomaga Bog,
Czy
o mieijskich
czy
pannach
mi
powiadasz?
]
Przyimidurski.
kozle powiadc\m,
ty o baranie.
|
Nicwartski.
dostan^ go tanie.
zciebie srogi,
|
Przyimidurski. Brydzisz
ty, iako
'*)
Wszak mowisz
z
ci(?
Bo
ia z
baranem,
Dia tego
si,
braciszku, cz^sto
|
py-
tam
nim.
Ale iako
m;\m zwac,
abym
si
|
poznali?
Nicioartski.
|
Przijimidurski. lam
iest
Przyimidurski.
]
Nicioartski.
Mi^kkili tez v
Wohl
frent?
CO.
2)
i^c?
Wedii?
*)
1 1
wartski, pytay
niey.
|
samey panny,
Bo ona na podnszkach
si
a poduszki na
Nictcarfski. Lecz
wspak
ci
nieprzelewki,
Ze
si
to,
PrzyimidursM. Wolno
iest
im
albowiem stara
|
to
nowina,
Ze Mikolay
czJowiek iako y
niezaszkodzi.
|
dziewczyna.
to
Gdy
tez
sczepek
mc-^z
Wie go
kat, ze
naypr^miar^.
]
dzey za
idq stare,
Niedlugo
si^ zalecac,
ci^gn^c kaz^
|
Zadna si^ swoim Woczach wstyd, krom oczu wstydu nie potrzeba, wstydem nie dorobi chleba. JSicwartski. Prawo iest przyrodzone, ze Tego drngim y darmo dawac rozkazano. Dar za dar, CO komu dano, Gdy co poytecznego prawem gdy CO dadzfi, bo kazdy to ghipi, wiecznym kupi. Lecz dobra rzecz w tey mierze podobac si kachnie,
|
Choc niegrzeczney,
cialem dnsz^.
to tylko
ma, ze chiopem
|
paclinie.
dait^
Smiale
sj^
biaz
Ze
weselem
w moc cWopu
|
Nad
si
t,
ktor<i
na stom^
to
pokJadziny
').
Przyimidurski.
To
swiat
nie obrocil,
nie
wielkie dziwy,
zywi,
I
To
Biaiychgiow, a
Deczman.
fieksz;^ boiazsz,
Ach
niz z
dla
Boga,
strach
fielki
szpata
foyn^
toczyc
krolofie
Dway
Pan kieyser ze
|
sfetami,
Kula
felki iak
|
sily A Potaly pod Kolanem y od strachu patlem, potym porwawszy q nik^dy nie siadlem, Tylkom wszytko vciekal przez wszytkiego miemcy Niemoglem si obaczyc y forowac wi^cey,
moy wszytkie
Az
1
tu
'^)
szpati\ dopitji
Wpadlem y
pysofi.
odethni\leni a
|
glow
Mam;
mego kapalusza
j
tarn
Niep(,'ti\
wi^cey
Fol<j
pipk? glinianym
|
kosztowac,
Nizli z procliem
szelaznii
napichac rusnic?,
z raasleni, nizli
prochofnict^
|
1)
*)
wpokladziny? zarwon
2)
giowa?
^)
kobiel?
112 Co
to
W.
potym, zeby
(?)
I
Nehring,
czii-
czkofie
Lepiey szytlem na skorze y trzewik fektowac, Nizli szpatc\ kloc chlopow y czlowieki psowac. Fol ia na rozenki szperk vpiec tlu|
steko,
I
Nizli
koni?
I
Od
I
Gdzieby
si tu
pokazac?
|
mi
str^fal
noga,
czekac milosier|
Polah.
A co
to tu za
szwedzisko?
|
Niemiec.
Polak.
Niemiec.
|
Nie octa,
przecie
maslem
pifa pieczonego.
|
Polak.
Masla chce, choc iuz Niemiec. Taka mi a serce^) poiazn, Co masz za chorob? Polak. Przeci? on y zdychait\c figloAv dokazuie, mi wfatrob^,
|
on tlustego
Drga
A coz,
gdyby zagrono^),
|
iakby tancowalo?
To
serce, ktore
wnim drga choc dud nieslyszalo. Boga! Polak. Bog nieiada chleba.
]
|
Polak.
Iak to
na serca drzenie
Wzdyc
to
bolenie
Chlopcze,
|
day
Vzdrowie
!
|
ty
mu w glowy
posciel
Nie-
miec. Parze
glofie nisko!
|
Polak.
lezy swedzisko.
CMopiec.
Owoz
talerz,
Topy pono
Polak.
cozby takiego?
|
Niemiec.
CMo-
Ba,
Niemiec.
|
Nie za-
szkodzi szkosztofac.
Chlopiec. B^dzie
Niemiec.
Nie trzeba
sie bac,
si<j
chlodzic.
|
Polak.
iakis,
Ministra chcesz
naspowiec czyli
do spofiedzi.
|
plebana?
Niemiec.
solonych sledzi.
Niemiec.
Day
kielbas,
|
Do bokuc
to
przylozyc trzeba,
Niemiec.
spu-
To
1)
si(j
gdy
ie
b^dzie tluscic.
Polak. Do czego
bili.
2)
serce?
3)
zagrno.
113
Nie zabki
to iadalo,
|
ale stuczne
wrony.
drga.
I
Przyniescie
mu
Niechay nieci
Sqm
mi zapach
iak to
zdrowi,
Polak.
pochlebuie!
czny.
I
Niemiec.
na serce niebaczny.
[
Nie-
Po
si^
na pok
na serce
|
lez^.
Chiopiec.
trzeba to fektowac.
lesli
chcesz,
Niemiec.
0, nie fola,
o szpereczki,
to,
\d,
zem
tat
Polak.
Dayze mu
a rychJo
przychodzdogospody.
bo tu niema wody,
j
Chlopiec. kiebys
sie
Trzymay
Nie-
miec
rzadzil
m^k^
Ten
fisielec
wy|
moiemu
sercowi,
ia glupi,
zem
|
fierzyl
takiem frantowi!
si^ iuz
vpiekla
Kucharz.
roznem
Kto
tu byl y porwal z
roznem pieczone!
|
czk^?
I
Obych
wiedzial, zlodzieiu,
lezy.
|
poczulbys szpereczki
Ba, tedyc^)
niz daley
to vciekal, talerz z
Gon
zlodzieia
tym sladem,
vbiezy.
X. Stary dworzaniu
mysli.,
iakohy
si^
pozywic miai,
starym
(jiermaku
siq cieszy.
|
Wszakem
ze suknia nie
Niemasz dziwu,
nowego
kroiu.
Kat go
wie,
ci<^zko
sluzyc,
3j,
|
darmo nie
i
dadza,
I
gtad pono
|
Dni,
ktore
|
si<j
pan rozstawa
z slugami.
Alec V mnie y
lata
|
mi prawie
b^da
zety.
Niewiem co daley poczae, schna Popilnui^ pono drog, gdzie iezdza formani, Zeby
|
Zeby
z
si(^^
b(^da chcieli
Auey,
si^-
leno, ze
t(,'
zabaw^^
|
rozboiem
-wiqc
takie przewodniki
|
To
iuz zla
Na
woym,'
Sluzylbym na Kozacki,
lecz
pono Het-
za roien?
-)
tedyd.
3)
114
W.
Nehring,
manem
wali.
I
labym
rad,
zebyscie
Albo
tez talarami
|
Bo
Pobudza milosierdzia
niey vmarte grzebi^,
pogrzebu zadnego
|
|
tacy milosierni
|
niebie.
Bo
patrzcie, iak si
|
rysiti
mini feresiia,
Musz^
Wszakem
teras grzeczniej^szy,
Mogibych
ich(!) z ta grzecznoscia
|
na panskie
Quanquam
Obyc byla
go poj
Na moie
zby
mam
secret, lecz
liehe,
Ale o
to
Terazem
|
sobolach,
w
|
starych molach.
slnzba,
mey
tez
wodnikiem
tego vi'zt^du
? Bez pychy powiezialhym, zem iest przeTam, gdziekolwiek pogrzeb iest hib kucharze iada I od mam t^ suknia gniada. A wszak to pi^kny concept, przy| [
|
Zem
^),
mam
lakom
si^
smiele stawil o
|
kata samego,
Iak mi wszyscy
vczcieli,
|
Wszy-
moi vyrzycie.
Nie mowi^
nie,
Wszyscy
Vide, to
si
Bo
si^
od mey powagi
|
bardzo przestraszeli.
iest
Owo
poyrzawszy cokolwiek do
iest,
|
wprzod, com
powiedziec,
dzie vsiedziec*).
Powiem
tedy,
lat,
|
Chodzic po nim
w zalobie
mnie
Siuzaly
1.
tak ci dy-
Pono ty wiatrem
zyiesz,
to ty
iesz
a nie kn|
Wten
czas,
wi^c targuiesz.
[
kogo szanowac,
Nie
mu
>)
Kiedy by?
2)
mie?
3)
Sam?
*)
Wohl
siedziec.
1] 5
Siuzaii
1.
1
Dworzanin. Wzdy
bitnosc
cie.
I
si^ ze
mn4 pierwey
|
przywitaycie,
Animnsz tabinowy(?),
Sluzahj
2.
ale stolkow
|
day-
Siuzaii
zaraz powiadaycie.
DiooI
rzanin.
Zk^dem
z ktorego
[
domu?
Dworzanin. Wktorycli
masz przodkow v tey
byl przodek
to lichoty
|
^).
|
Sluzaly 1
ktore
sei
domu twego,
nie,
Dworzanin.
byl obalil,
domu moiego
ni
luz rozusi^
domu; iak
]
Tak zaden
nie
si
:
budowal
przodku wystawil.
|
Sluzaly
2.
z ktoregos ty kraiu?
1.
Dworzanin. Mnie
|
Sluzaly
b^dziesz to
dudkowal?
Dworzanin. Ia
tu
dud nie
Dworzanin. Chlopcze,
milczycie?!
Sluzaly
]
1.
Chlopcy, a
wy
Chlopiecl. Za|
Mosci panie
piec 2.
Z tym domine ^) naydziemy inaksze wstanie. ChloPanie bracie, a po kim w zalobie chodzicie? Dworzanin. Po
|
|
Chlopiec
2.
komu
|
siuzycie?
Dworzanin.
Temu panu
koscielny
co y wy,
Bogu naywyzszemu.
|
Chlopiec
1.
slugas ty
|
? to
pono iakiemu
A
to
kazdemu przyzwaniac wsklonki pogrzebowi. Chlopiec 2. Ba, ponoc zmartwych wstal, bo na nim stroy stary. Chlopiec 1 Wzdyc to na
|
Sluzaly
2.
A czuy,
|
plebanska,
Sluzaly
2.
Ba,
dobra na wytarcie
zpowrozem
dzicie
:
|
miotly.
kominy y kotly, Moze w niey trzec, tylko mu dac Sluzaly 1. Ciepla taka, iak si wniey poci, wi-
wy
zastawie bywala,
|
Kiedy przez
1.
Guzow niemasz.
wisz^iCH
Chlopiec
Tu guzow
vwj^'dzit
z ty tu pati'zac trzeba.
|
Bral
I magierkt,^
gdzies vrzui^l
|
na grobie,
pioreczka
Chlo(sie)
piec 2.
Swarbowal
ie
',
3]
Whl Wohl
lichotki,
:
s- Chometowski by wyciera.
102.
'-j
dominem?
116
W.
krwi^i.
Nehring,
owcz^
Chlopiec 1
Wzdyc
to gdzies
|
wolowey
wdziawszy
sznurek na rogi,
las
go wprowadziwszy
|
Pasztetnik
to,
|
to ostrogi,
|
Kraij\ ciasto
Kucharze.
Dwo~
|
Toc ml pochlebui^,
Widzicie,
ia rad,
Chlopiec.
ze on vmarl bo
|
go prosic.
zazywe grzeczy doymuiemy. Sluzaiy. Sprobowac, Chlopiec. Wolalby iesc, niz skakac, a
I
iesli
wj^^s
vmie, do tanca
piwem
|
rosic.
Sluzaly 2. Daycie pokoy blaznowi, podzcie do gospody. Siuzaiy 1. Dicorzanin. Widzicie, Dobrze, podzmy zazywac inakszy ochlody.
|
!
|
wy
si tez
iiiz,
prosz^,
|
we mnie zakocbaycie,
idzie
^)
Ia b^d^ na
was laskaw,
|
ieno mi co daycie.
k^dy sludzy?
Wolay
y drudzy.
Niemca na
zebym
si^
|
iaki ciolek.
By mi
y
otworzyio kt^dy
wzdy
wesele,
I^cby
si^ kufla,
|
smiele.
Teraz ludzie
sk^pieli,
|
niewiem co
si^ dzieie,
Kozacy
|
ich strwozyli^
to.
my
j
dbamy na
B^d^ szwedzi za
]
mizerny moy
swiecie,
owego,
Pieca chleb iadal, probui^c tego y Przeci^ mi wsz^dy twardy, wsz^dy robic musi, Choc w w^|
grzech, choc
Morawie, choc
|
Prusiech, choc
si
Rusi.
alic
Rozumialem,
|
Vdalem
do niego,
|
od nieszporu
si^,
Musialem stac v
Mysl
stoln az do dnia
|
samego.
Zdrzymalem
Zaras
si^
prask
|
sklonk^, az mi do zywego
sobie,
Ledwo zem
tom
si^ tu
|
po diabla pokwapil
mi tak dworska
|
polewka sprzykrzela,
Bo y czupryny nieras do lez starmosila. ZaMierzi mi^ kiy y szabla, tkn^wszy nogi za pas, n^, do zlego ducha! Az ia chayduck^ sluzyc, iak ze dzdzu pod ryn skosztui^ obucha.
|
Zbierez zkaretu,
1)
nie idzie.
117
wale mlotami.
te
Bezte bizom,
tak mowi^c
|
zle
mi
to pytkui^,
Za
prace piechotne
|
Nu,
ia figus,
y zbarwq.
|
Gdyby mi^ dostano, Pewnieby mi^, bo zly p^n, bylo uwi^zano. Takem przedal deli^ na wendrowk^ sobie ladlem pilem horoszo, chocialesczebym si<^ na woyn, zem spai w zlobie. bo si^ wyprawuii\ Teraz
;
| |
Niemiec.
Hoy
na foyn^ kc poiachac
Hoy
pope, ia pan
|
Krola
my poieziemy m^m
|
serca tobrego.
Patrzalem
ia
z drzewa,
|
Czemu
si
Niemiec.
Oy
zyfil, mili
komu?
|
Sluzahj. Nie-
nif^m sluzby,
zywi^
si^
Niemiec.
Na
foyn^ go
tykiedy na foyna,
iadlas taka
chleba?
dali,
I
Sluzaly.
ladlem
tez,
Moskwie,
Inflanciech,
|
Niepami^t^m
Pod Byczyn^
Niemiec. Nu, to
tobrze,
i^iC,
Sluzaly.
Ze zlego wybiera|
Sluzaly.
|
Slugac
wm^),
Zn^m
|
dobrze y pami^t^m twe niemocne kosci. Sluzaly. Nie rzek nie niefalszy wego ^j
,
|
Nie-
Nie-
Nu pami^tac"*) tyw Moskwa, gdy ia szpatu swego w mura smolenskiego? Sluzaly. Pomni?, bo za
|
Fielki dziury
t^ raz^ byliby
lecz si
drudzy
bali
raby
^j
Niemiec.
Hey da
a wyscie horzowie*^)
Moszkal po
fiele^
glofe.
Sluzaly.
|
Niemiec.
Mili bracie,
wsluzba stoi?
|
Sluzaly.
wiem, leez y
wtym
i^zyk
|
si^
rozdwoi.
D wiesele
mi pod smolenskiem s^
|
dobrey pami^ci
dnia
iednego
Pozabiwszy poslales
fiele ?
Niemiec.
Summa summarum
omylil,
Sluzaly. lest
|
leslim si
czym
1)
2) *j 5)
Zu
lesen:
Wasz
Mosel.
3)
Wahrscheinlich doyrzaly,
cf.
Chomet. 107.
tchorzowie.
Hg
Niemiec. Tak
M.a^m,
W.
ia chcial az
Nehring,
Siuzaly.
bom
sit;
vczyt liczby
|
pey,
Katrinki moi.
Zona.
Otom w^m
]
Torunia
Her szwagier
na foyn^ trzeba.
naywi^cey chleba.
Niemiec.
|
Vkaz
iesli
go,
S-tuzaly.
|
Wm
Spie-
ma
sluzba.
Zona. Niewiem,
ty koc
si(j
zeyd^ sludzy
Katrinki.
na domn,
sis
Esen gotuy, a
Niemiec.
|
przy
|
domu.
Zona.
Nur
gut.
Niemiec.
|
Na
iest
szapka.
Siu-
Niemiec.
nie glofy?
|
Siuzaly.
w
|
kabacie,
Niemiec.
|
foyneglowa,
Rekiybrzuchdo kabat.
iest.
Niemiec. Tak
Siuzaly. Tak,
Niemiec.
Nu-ze
dali.
Siuzaly.
]
Wi^c pludry y
nogi.
I
szpagi^).
|
Item ponczochy.
Niemiec.
lest te.
Siumoie
Niemiec.
Wes
ostrogi a
wtykay na
si
te
w regestr
|
stoi?
I
Day
Siuzaly.
pisali,
|
Az
we
tbie roi,
moy
szwagier
Rycerz
to tobry,
iak
Siuzaly. Proszt^,
iesliscie mieli
Moskwie
|
Ma Katrynki w domu.
Siuzaly.
M.u?,z\\eX.
Niemiec.
widzt,^
Day
Niby
bardzo cos
|
Niemiec.
|
A kto to pofiadal ?
teraz,
fisai
to ty s^im blazen,
wlasnie by
tak gadal.
wlezc^.
I
ia noza.
Nu,
ty day teraz
powroza.
stoi,
1
Niemiec.
|
Siuzaly. Prawies iuz teraz zakryie y pi^kne przystroi. Albo wi^c, ktory wydry bil, Herculesowi, rowien, panie, Wectorowi
I blota to
|
Ale*)
Hetmanom
rowien,
mowi^ iato
smiele.
1)
Wohl Tobrze
Nach Chomet.
= dobrze.
2)
rychlo.
4)
108 fehlen hier die Worte: Nietn. 0, nie tak bardzo ^j szpadi. Shd. Przecie on na udry, Czapka.
Wohl Albo.
HQ
|
mogiby nalesc
I
wiele.
Twoim przymiotom
ci za
daw^m.
Niemiec.
Nu,
to ia Rothmistrz trzeba
|
mi serca wesolego,
|
m^n
wie.
I
Zeby
Sq,.
pany
(sie)
Hanusy
dzis
Hetmany
Niemiec.
mialy.
Nu
ia
iest?
Sluzaly.
Sluzaly.
Kiedy go
cholki y
Hetmc^n
Bych
szolnierz
do tego.
|
lo,
stim,
s^m,
s^im,
Kozak zdeptac iak sczurki albo iakie muehy. I Tatar na moy szpaty, iak na rozen wdziei^. B^d^ pil, bd^ strzelil, kto fidzicie, nie vmarl, ia smieie z wsiem fisielce wlasny nie dobrego
tkie te zle tychy^j
|
Coz
to iest, coz to
ma bydz?
si(?
wstaly na mnie
|
klosy
e, e,
(Tu
ma
sluc
pecherz y
zWiskiem do
go
ia l^kac,
|
nie
go mierzyc chlopiec)
E,
bardzo
si poi?,
parso
kac.
I
sie
Niechc*? go ia
Hetman
Mala
cozby
lam mu
pochlebowal,
lam chetmanem
mial na woyn^
ow
niemiec poiachac,
j
mogl CO sprachac.
muzc,
Kiedy zstrachu wielkiego ledwie Poki stoi? Przyidzie mi takze zanim pow^drowac,
|
|
ze zt^d odinsc
Bo na owego niemca
Prologus.
luz, iuz
na
stront zbroie,
|
tarcze y puklerze,
Wsze
Niech
woienne
orc^za
dzwif^k odmini,
Niech
si<,^
oycow
czliwe,
Bo
I
Christus na
Milosierdzie z pokoiem
darui.'\.
]
wzaiem
si
Nam
korony na glowy
|
pokoiu
b(,'dzie
y tym, co czekai^,
I
Rosy
wdzi(^'czney
chain.
nadziei^
ij
duchy?
120
zbawienia iuz vblogoslawi.
piony,
j
W.
Nehring,
Weselze
s,\q
dzis z tego,
]
Albowiem
Od
moc podba.
Dzis
si
Pozc^dane pociechy
|
dzisiay nast^pily.
dzis
Gdy
Boga
w
j
okri^glego,
Nie
ma
Dworzanie iego
|
osiel
pracowity z wolem,
Mogli
si^
w domu
cli^t-
zdobyc
wym.
I
nie do
ta
Tych pasterzow, y co wi^cey przytym, obaczycie, Zoldat. Bogday konca posluchac nas chcieycie.
|
Tylko
si
nigdy byla
|
woyna
nie snieta,
Boc
stwa tego.
I
Che^c pokazac
Wszytkom wobozie
stracit
ledwiem
gardlem vszedh
|
Chmie-
Wuetby mi^
|
polozyl.
Siedzialem trzy
nieiedzc^cy,
Z wielkim strachem
Ludu, iedni
Dopioro,
gdym
alic
wielka g^stwa
si si^k^,
\
drudzy
si tez topi^,
ci
zas, CO m^znieysi,
tragedia:
Kogo
tez
konmi
|
iako
mu
zagrono.
chyzegom skakali
ia
Nim
saydacznego,
sparzony
Vciekal, albo
iest szalony.
Nie pewnieyszego
|
tedy, tylkoze
prostemu nie
Rozmiala
w domu daiem si w
mi
|
Po
ucieczcze vbiezec,
lakom cnotliwy
prawda,
|
Chmielnickiego.
^j
dziwniem?
121
do obozu, zdrowu^)
y gotowo,
A zobo-
zum
zmorzony,
I z
kosmaty.
siq z
I nie
wiem
mam
I
po-
targDf^c,
I
Zrownalem
powiem
Teraz
bym przynamniey
|
suknisko
Ma
dzis
Wykonywait^c
|
A
|
by
si^
wszyscy popisali
|
mali.
B^df^
wsiow
zasz
Xi^z^ta, Tetrarchowie y mozni panoy miesczanie, mi wzdy zdarzy Bog pana dzis iakiego? Choc nie
|
|
stroyno,
Gospodarz.
Zoidat.
coli tu
Moy
zdrowi
byli.
Gospodarz.
nowego
Gospodarz.
Nie otoc
ia ciebie
pytam. Co tu za nowiny?
|
Gospodarz. Niebawze
GospoZoidat. Pewnie prawda, bom wlasnie tak dobry, iak y wy. Zoidat. Niedarmo, bo darz. Niedarmo tobie, widz^, g^btj przeorano.
|
figlami.
Zoidat.
z lyj
Gospodarz.
Albo
?
A!
Zoidat.
zamiodl
nie?
I
to nie ch(^dogo,
]
Cos tu plugawie
powaszey glowie
Gospodarz.
lako
I
A, bogday
Biy
A tez
Mieszczanina
niewart
wzi^c, zlodziey
we dwa
si(,'
wiory,
przeci^ to
ma w
|
humory.
ze tylko
wielki,
I
Gwalt
Wszytko mamy,
Niemasz
nich na
owsa n^m
ni
Lecz widz^,
iz si scii^ga
|
zadney piwnice
nego,
I
domu wolnego,
nad
to
Ni
stayni, ni
obory
1
ni
gumna wolz
I iezeli ich
cokolwiek przyb^dzie,
|
Nie ieden
Niech
Zdarz
moy
si
do domu
'.
zdrow?
122
twego na
cach,
I
W.
tq
Nehring,
noc skloniemy,
Bosmy
zbytnie pomarzli
rynkii y wuli[
piwnicach,
Miyze
litosc
nad nami
niebie.
]
Nadgrodzic
to sowicie krolnif^cy
|
w
Z
Gospodarz.
zarazem
|
si^
tu stawic obiecali.
przeto
zyw^
miai-Ji,
gospody
si^
lozeff.
I gdziesz
my si
na tak^
|
noc skloniemy
?
|
Wrocic
si
n^m
si
mamy,
Gdziesz
my
si^
nieboz^ta
|
dzisiay ogrzeiemy
V pieca,
choc tez na
przyidzie,
1
y szub zawdziei^.
bardziey o
ci,
panno,
mnie
idzie.
Maria. Nie
I
frasuy
si^,
lozefie,
Iz
kazdym on
radzi.
nas tez
pj^n poratuie.
tym laska|
wym
panie,
Mac on
o nas,
swi^te staranie.
|
lozeff.
rozumu
niestaie.
]
Maria.
lest
A
A
tam
w
|
Ponie-
chocci zla,
Wszakze tamo
o nas radzi.
Podzmyz
Pan
XIII.
Bracia nay|
poniewaz
si
wsz^dzie
To zachowuie,
|
iz
spraAviedliwosci
Kazdy|
ia
I tey
swey
|
mowy
Bo go tak
trzasn, aze
|
mu
si roswieci
|
We
Ibie,
Wi^cey
bil?
iuz
niekr^ci.
takowego.
Banach. E,
ba, wey, to mi
|
podobno b^dziesz
lenteh.
0,
Chocby mi y niewiem co stracic I chocby mi tez y gardlem przyplacic, Tedy ci^ tak, vltaiu, sip^kn^ zrobiwszy A toc do ludzi si^ vrnkn^, Ey, chcec
mnie.
|
Na
123
mi
si ciebie
I
Banach. Eyze
si(j
zlego.
Koopera.
sami,
Wzdyc
1
iuz
iestescie kilko
scie piiani,
czasowz nami,
?
Atakowyclifocliowniestroiliseie,
Czy|
czy poszaleliscie
Wi^kszec
si^
]
potym
|
zsobii
A wy
|
tylko o slowo
wa-
dzicie.
Poiedn^m
iz
cliciycie.
Grzela. Prawdac,
ci
moy
Nie-
braebu,
slusnie,
wiele przewinil
ci(;
tak obwinil
t(^
ale
I
Clice
|
y zelzywosc
dobrze nad-
grodzic.
b^dzie.
I
Moy
Co
tobie dzis, to
iemu
|
iutro
Koopera.
Vczyn
iego
|
to dlo nas,
towarzystwa swego,
si(;,
Cnotliwy
|
Mowy gdybysmy vwazali ludzkie, nigdybym nie wskorali. Banach. Wier^mci nie rzeki nie Czy tak iest, czy obrazliwego, Tylko com slyszal od towary swego,
lentku, a te
mowy
|
Pasc mimo
\
nie,
niepyt^m
iz
si o
tym,
Grzela.
Widz^,
si
sie iuz
|
Wiem
|
tez,
bracia, ze
poiednacie,
Wzgodzie, b^-
lentek.
Nu, Bozec
ga-
day
I
Tak wi^cey
Koopera. Chwala
Boga, gdyscie
opatrzyli.
|
si^ z
sobq przeprosili,
ty powiedz
|
n^m
Zk^d
latas podeszly,
na czlowieka przyszly.
wiele,
|
lentek.
Vsiq^dzmyz
powiem
Born
si^
wkosciele,
Iak
siq
si^ to
I co
potym
dobrego zas
czlowieka,
|
b^dzie dzialo.
Bog na
Ktoremu mieysce
w Raiu przeznaczyl
]
od wieka
i
poddal pod
|
moc
I
nieme bydl^ta.
oral,
|
Nigdy nie
klosy
Zlote bywaly,
Lecz
on
swawol^,
Lekce
sobie powazyl
|
Boga
swego wobi,
I
Vrwawszy
to ci^zsza,
Za ktore
s.-i
zaraz z Boskiey
rzeczy,
|
laski wypadl.
Prawdac,
iz
Ale
Iz
mu
iest
|
Bog
Owoeu, co zJamal a zatym klopota NielaI nas swych synow onych roskoszy po|
]
dla niegom
si^'
124
stall ach,
^ach, czartowskieml
Nehring,
Niewolnlkaml, a
|
lezell
oblecany
Mes-
slasz
nas
ma
Boglem
N^dznych polednac
a
w
|
takim
to
vpadku sroglm.
ten sIq
szaisi,
ma
I
zlemi zydowskley,
Mariey obyczaiem
I
nowym
dzic,
W
|
ley czystosci
Panna bez m^za swlatu ma syna poronamnley nie b^dzle nie szkodzic, lako sklu
| | |
nie wadzl,
si<^
gdy
|
slonce przechodzi,
Tak panienstwa
Bog
rodzi.
Wielkie to cuda
to
si stanle
Wyslucha,
syna zesle na
dnoscl.
I
Ktory nas
ma
Tom
to
|
od
Tey
n^dzy koniee y pocz^tek oglaszac. luze teraz, bracla, troch^ sie przeledui, a drudzy uieco kolei^ czuwaycie, By zwierz drapiezny spiycie
| |
nie
7igoL Gloria
wiec to bekanie.
cego.
I
excelsis
|
Deo!
lentek.
Grzela, Banachu,
Koopera,
slyszysz-ze to spiewanie?
|
wczorayszego
Plcla!
Snum
ci
nie zar(sie.
Mysl^
drzci,
vclec, nie
m^m gdzie,
|
podobno
gin^.
Pod kolany
zely
iep
Anyol. Nieboycie
sl^,
pasterze, dzis
|
dzien
lest
wesolosci.
Ten
Dzis
si^
Idzciesz,
idzcie,
Narodzonemu,
Tam
|
si^
wam
|
te
Wszytek swiat wyrwal. Idzciesz do Bethleem prawdziwe dzis ziawiiy cuda. lentek. wi|
tayze,
Bozy Anyele,
I
\
Ktory n^m
Przyniosi,
zacoc
dzi^kuiemy
niedawaycie,
lana,
|
Do Bethleem
si^
pospieszaycie,
|
Tam
|
vpadszy na ko-
Koopera.
iakoz go tam
znaydziemy,
Gdy zadnych znakow nie mamy? Angelus. szopie Wol z oslem pracowity Parji swoi^ n^n puchaij^, Dzielezy powity, Grzela. Z checi^ zaras puydziemy ci^teczko ogrzewai^. I wszytko to vczyniemy. lentek. Wszakes ty mnie nie chciai wierzyc, Pocz^^les si^ ze mni\ swarzyc. Grzela. Bo tez czasem mienisz mow^, Oblozywszy chmielem glow^, To ras porwawszy si^ siedzisz, Sczniesz y
]
| |
125
ladaco bredzisz.
Koopera.
|
bawmy,
Gdzie ka|
lakbysciesz
mu tamo
winszowali,
isc
do
niego?
I
Pewniebym
|
Grzela. Wi^c
(sie)
mu wezmy
|
dzieszk^ mleka.
mleka.
[
Wszytko
ty mlekiem czestuiesz,
Grzela.
A
|
ty
Koopera. Wzdyc
|
Sera
mu
A
|
ty tez
I
wezmiy iagni^tko.
|
Banach.
A
|
Ze nf^m syna da
Wez
ty masla gar|
nuszek,
scia iey
Ja
Zrado-
winszuiemy
zonka.
sie
Wasci witj^m
Zasz
bogato narodzic,
Albo
onych
Przyniosl
ei
bym
alem
byl przytym.
Koszuleczke
wyborn<\,
|
Zebys
sie,
me
j
panit^tko,
gomolk^
Przyimiy-ze to za
dziecie,
|
wdzieczne, chociaz
wiem maio,
tez
Prosze iednak,
me
byc
si^
podobaio.
Wszak zemi
I
|
Kiedy
Grzela.
|
Messiaszu zda-
wna poz^dany
cie z chc^ci^
OcWodo
|
zbawienia mego,
Witi^m
cie,
1
serca y Czekalismy
|
y z wolaniem 1 vstawicznym do nieba wzdycbaniem. Si\m Szatanskiey y piekielney niewypanie, wybawisz nas z niewoli ty, Azci mowney mqki. Raczysz odemnie przyi^c tycli kurcz;\tek par^,
] ] |
si(j
na wi(jksz4 zdobed(j
|
ofiarq.
Christe, iako
stworcQ swego,
niskosci,
|
Na
ziemskie
wac
A
I
dal nf\m
w niebie
ci
krolowac.
o
lentek.
[
ia tez
lentek pastucha
vbogi,
Witam
|
cie dzisiay,
moy
lezu drogi,
Iednak,
]
cobym
nie,
|
ei
mial
ofiarowac
lepiey,
lak y
Nie m;im
ty wiesz
ci
|
oproez ducha
W
1
ciele a tego
na sobie kozucha.
wdzi^ezen
Zagr;\m
ofiarze.
Btidzze,
o panie,
mey
126
Grzela.
W.
Nehring,
Wrocwa
sie iuz
Aby n^m
wilcy
|
Gdysmy
iuz
ogl^dali
Ktoryby nas domiescil krolestwa wiecznego. Angeli stantes ad cunas Christi dicent.
Epilogus.
Rusticus.
|
Wszedlem
tu,
Sf^m
Czyto
Bo mi si^ tu pi^knie zda, iakobym w Rain byl Czy mi si tez tak widzi, zem si^ troch^ napil? I nie mam tu nikogo sobie znaiomego, Co by mi Zaprowadzil do chalupiska mego. Ba, podz ieno sam walku, cozci sam swietnego? Walku, podzze co pr^Bardzo si sam cos swieci wszopie v s^siada, dzey owo cos pi^knego.
tu palac iaki, czy
|
dwor malowany?
Ba,
A
|
Musi bydz, ze
to tu sie dzis
Bog
narodzil,
|
z piekla
wyswobodzil.
Puyd^
tez do tey
|
szopy
moiego,
Ze mi tez
to dzieci^^tko
|
vyrzy piianego,
Przypatrz
przyst^p
|
Gdyz
tez
wolny do niego
Przyniosl
iest
bydl^ciu
Abym
wiedzial, ze si^
Bog
w
|
Przeci?,
bym
tez do niego
bym mu
od swoiey
|
Marnszki cokolwiek
Przyif^l-
bym go
I
z radoscii\
do chalupska swego,
|
Pieluszki
by
mu
|
tez pi^knie
ma sama
vprala
|
Mialby wielk^i ochron^ y od Szanowalby go iako brata rodzonego. Puer. Quid murj
muras, socie?
Rusticus.
Czyli co tu czyni^?
przyszedt,
stalo,
Rusticus.
Na tom
bym
|
sly-
Bom
cudo
czj-m
|
iste vilanus.
!
|
Haydukom mowi^
|
slyszyszty lanusz
Ale in
Puer.
nebulo apage
|
Rustiirri-
cus.
tare,
Wszak obaczem,
kto
|
komu pierwey
Rusticus.
nalaie.
Puer. Noli
me
nequissime rustice.
|
Nie boi^c
si ia
|
wier y twoiey
rusnice.
Wybil cibym
ia ciebie
Przep^kloc by
127
si? zebro,
zaprawd^c
|
to
powiem. Przj^szedlem
|
tu,
me
dzieci^,
ciebie,
po lichey
|
potrzebie
i
Prosz^ niech
si^
Coli to
Boc mi o tym, iak slysz^, iuz mowi, wzdy iakie stalo si tu dziwo? Dzisiay snadz Bog czlowiekiem stal si nf^m na odkup, A CO zywo
:
| |
slowo wielebne.
y odeymie mu lup. Puer. Podzze, iuzci pokaz^ Oto ie masz w staience wzlobie polozone. Stai sIq
|
|
Nie obawial
si
Rusticus.
Ktoryz
srogim,
ci^ czlek
|
wspomoze? lakiz
[
Nie
moy
mily,
Dla nasze
,
bardzo vbogim!
nie
Pochwalon
,
bi^dz
mog^ bom troch^ Ale puyd^ co pr^dzey do Maruszy swoiey, Powiem iey tez o piiany, wielkiey takiey n^dzy twoiey, Wiem, ze ci^ pozaluie, bo lest milosierna,
na wieki
|
o Panie nad
Pany
Wi^cey mowic
Obyscie
si
me
pani^tko drogie,
Zal mi ci^, ze
cierpisz
zimno takie
srogie.
Slepe, czyli
|
ma
ba
i
ducb
iakie.
Gdycby
Musi bydz, ze
ma
|
oczy,
dobrze widzi,
Widz^
niektorych z gnoiu
Wydzwignj^wszy stawia
rozdaie,
|
Aby
siq
Smaczna glowie y pi^kna rozrywka, mi zawsze byla wi^c dworska polewka, A to wi^ksza, iz iestem niepodkac,
Choc
tez
niepustki
prostego rodu,
zas
Bo
si
poczyna
si(^
alisz
od slonca wschodu
|
konczy
si^
w
I
pulnocy, gdzie
|
slonce kryie,
Gdzie tarn
stt
iakies
bardzo
dziwne obyczaie.
wory,
W tychtam kraiach
[
moy
Ci wszyscy
Bo
In-
128
W.
Wszyscy
wypsn^l,
ti\
smierciti
chciwy.
I
iam
iuz byl
potrzebie,
Tedybym
I
Slesinskim boru,
przystoynie do dworu
pierwt^szki
(?)
sluzylem
Angliiey
|
alisz
Tamem
mial y
|
barw
pani^cji,
Kiedym dopadl do
mial iasno
garsci
Dotrzymac; gJow
1
podtugowat^i
Trzeci raz
malym
|
Na nim
Biezemia
raczyl,
|
to
moy
rodziciel niesmierdzacy
|
slawy
Odprawial zaczne
z Lusitaniey
|
tak
gdym
iachal
|
niedawno
Od
ni
wiem iakom
|
wiem, do czego
|
si
Musz podobno
bracie,
|
tey
glow
Co za przyczyna,
ia to przez
Chudeus.
Chlebamci
ra,
Nie
iadl,
dopioro wczo|
Niemi\my grosza,
klepie.
|
I nie cnotliwa
Maioco. Powiedz
nie,
mi, mily
powiedziano
Bo
malym
|
byl na swiecie,
Nie
Tylko
iz
Maioco.
masz
ci to
1
V sowy.
Bos tymniemogl
Chudeus.
i*
co czynieie, prze
Bog
Maioco.
to
Czupryn^c
boli.
I
to gol^.
Chudeus.
bracie, iako
ogon krowi,
Przygodzi
sie
W.
Neliring.
129
Anknpfend an das grosse zweibndige Werk A. Kaunas, Studyja nad liistoryja jezyka butgarskiego. Krakow 1891, czesc I. 385, czesc II. 205 (Studien zur Geschichte der bulgarischen Sprache, SA. aus den Rozprawy sprawozdania XIV. und XV. der Krakauer Akademie) will ich die interessani
testen Capitel
bald
Kalina's
Jahrzehnt htte wohl niemand gedacht, dass wir in so kurzer Zeit eine
historische
nichts
dem bescheidenen
Titel.
Die letzten
Jahre haben zwar ein gewaltiges dialectisches Material gebracht und unsere Kenntniss der bulgar. Dialecte bedeutend erweitert
und
vertieft, die
zurck.
Gerade
die reichhaltigen
Werk
mehr be-
nutzen,
vom
bulgar. Ministerium
(unter
der Redaction
I.
Sis-
Auch Sapkarev's
CopiiiiKi
0T% HapoA.
n'Ec.
(Volkslieder
aus Razgrad),
Sammmir,
6'LJir. iiap.
nLc., die
ist
Aufgefallen
in
Sammlungen
O
der
Jastrebov's
130
Spisanie.
V. Oblak,
Es
ist
sich mit
in
einem solchen
Werk
zu wagen.
Und
den jungen Krften gente bulgarica, die vor allem dazu berufen wren,
noch niemand den Muth zu dieser vor kurzem noch verfrhten Arbeit.
Im Werke
zwar
Zge und
sie in
davon hngt ja die Erkenntniss der Bedingungen der einzelnen Erscheinungen ab und daher auch die Erklrung derselben, werden wir oft
nur ungengend belehrt, das Material, mit dem der Verfasser arbeitete,
war eben zu
drftig.
So
sehr mosaikartig aus, oft luft die Darstellung nur auf eine Cumulirung
geographischer
Namen
wenn
die
Dem
Verfasser
kam
bei
statten
seinem
Werke
zwar befand er
wie er
S.
210
klagt,
auf trkischem
es
unmglich
und
waren ihm
beruft er sich nur sehr selten, jedenfalls wurde ihm dadurch die richtige
Auffassung der
oft
Trotzdem glaube
ich
yKMHnp. Bd.
XXX
Urkunden,
bulgar.
die
Urkunden
sie nicht
genug
kritisch
edirt sind
russ.
Beimischung
wurde reich-
100 Handschriften
in Sofia
besteht ja gerade darin, dass er nicht bloss die dialectischen Eigenthmlichkeiten der heutigen Sprache zusammenfasste,
131
mittelbulgar.
warum
fassung des Altslovenischen als eines macedon. Dialectes bei den mittelbulgar.
Denkmlern stehen
in
blieb
Schritt wagte,
Denkmler
bulgar.
sind,
Da
die mittel-
Denkmler
brauche nur auf Miklos. und Leskien's Ansicht von der Verwechselung
der Nasalvocale im Mittelbulgar. hinzuweisen.
sich auf das eingehende
Es wre daher
besser,
uns von
Abweichungen vom
ob die
altsloven.
Lautstande zu verzeichnen,
ist
Mir
ist es
zweifelhaft,
vom
Zusammen-
hang
gebracht sind,
stndigste
Das ganze vom Verfasser benutzte Material wurde aufs vollund genaueste verwerthet, in dieser Hinsicht that er sein mglichstes und verdient unbedingte Anerkennung. Weit, sehr weit
hinter
dem
Material
ist
Die Deutungen
anderen
slav.
Sprachen, insbesondere
wie
z.
gerade dort,
wo den
Gegenber der
in
Ich sehe dabei ganz von solchen Versehen ab, wie der Zurckfhrung
des ^ in kbsta auf
(I,
(I,
130),
des e in
9*
132
celuvam auf a
(I,
V. Oblak,
(I,
146),
des
se^/z
so riesigen Materials
Aucb
werden mssen, der Octoich von Strumica wird als ein Denkmal des XI. Jahrh. behandelt (I, 127), obwohl auf S.I, 263 dem Verfasser Zweifel
an dessen so hohem Alter aufsteigen und er dasselbe
versetzt.
in das XII. Jahrh.
Das Denkmal
ist
dem
XIII. Jahrh.
nicht bloss auf das entschiedenste die Sprache, sondern auch einzelne
schne und neue Bemerkung hat das Buch, wie die Heranziehung der
Quantitt bei der Erklrung einiger Lautvorgnge zu einer Zeit, als
man
in der
Werk wegen
als
Es
ist
umfassende und etwas verfrhte Versuch, die heutigen Dialecte mit der
Nach
des
123),
die der
Stmme
folgt
gewidmet
ist,
123
Band
mit der heutigen Sprache begonnen und erst daran schliessen sich die
Die Nasalyocaie.
I.
sale
iS.
und die sehr mannigfaltigen Reflexe der beiden urslav. Nasalvocale 209 267) besprochen. Eine gengende Aufklrung der verwickel-
Zu den von
Prof. Kaiina
ursl.
jetzt
noch hinzuzufgen fr
33
&:
v^?^d^, otvitidi,
hhnda^
i),
htik,
nvbndi^
t^nga^
Untni, gr^7y^hica,
alle aus
der
Umgebuug von
s'd-
Kostur.
Fr a
rem-
den
SuflF.
prs^nta (aber
prase), kcnta [kuce], pihita, telenta und sogar dlgniit (Partie.) und nach
Zu den
Fllen,
:
wo
historisch der
ist,
kommen
jetzt hinzu
ventar, vrenteno^
dem
bereits in
Dagegen
ist ein
ist
(S.
s^mbota zu
Draganov
man secnn-
drenNasalvoc.
II,
55).
:
bis
Rhinesmus Sdmacedonien denn anderen Gegenden er gnzlich fremd auf ganz sporadische ununterzieht sich in
ist
hinsichtlich
Der
Flle
nicht in einer
es sind
nmlich
lebt der
Rhinesmus
2. In
den
sie
bekanntlich dort,
wo
sie
werden.
wo wir
sehr
er reicht,
nach den
alt-
Denkmlern und den dreizehn Reden des Greg. Naz. zu urtheilen, bis in's X. Jahrh. 8. Der Rhinesmus erscheint nur in geschlossenen Wurzel- und seltener Stammsilben, niemals in offenen, auslautenden Silben.
Mit Recht wendet sich Kaiina gegen Draganov, der na aoMeu unter
die Beispiele
es ist,
wie
mnog zemne
anders zu
(Sucho) oder
zemna
(in
der
Umgebung von
Saloniki] zeigt,
')
a.
134
V. Oblak,
deuten; fr ungenau aufgezeichnet oder aus unzuverlssiger Quelle geschpft halte ich Draganov's hmbhI), eine solche
Form im
gilt
Geringe Ueberreste des Rhinesm US sind auch in einigen anderen bulgar., insbesondere
peHAe
(3. Sgl.),
Sapkarev (Period.
K'Biiri.jr
Spis.
XX, 258)
dem Munde
drim
selbst schreibt in
einem
der von ihm hier aufgezeichneten Volkslieder Ka^po und sihtb. Preko:
neH^ecex.
st^ndzen,^7^gula,z^l^ndrok,m^nd^r^ bhnda, g^ngam\ Kukus: cxoneiiABcex; ^ivmmcai Janguli (Jirecek, Cesty po Bulh. 320), Novoselo
:
(bei
Saloniki)
Ajvatovo:
:
HapBHABxa
Demir Hissar
Nevrokop
neii-
azgrad: nnHAHCB.
S.
7i
verdanken
ihr
standen, denn in diesem Falle wre es schon auffallend, dass dafr nicht
ew, in^ sondern ^7l erscheint.
Bewohner
143, Jirecek, Cesty 320. Dagegen habe ich selbst im DiavonDebra weder Spuren des Nasalismus gehrt, noch in den neueren ganz bedeutenden Sammlungen aus diesem Gebiete gefunden (Kaiina I, 214). Derartige von Kaiina I, 212 angefhrten Beispiele wie mandza, ttirk. mandza, trandafil etc. sind einfach zu streichen, da sie in dieser
lect
Form
sloven. Gailthalerdialect,
en,
wo
aber fr
a nur
o ge-
1) Falls sich in der Tliat eine derartige Form auf dem macedobulg. Sprachgebiet wird mit Sicherheit constatiren lassen, so hat sie ihr n im Nomin. zur Zeit des Bestandes der Declination aus den brigen Casus bezogen.
Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.
135
sprochen wird.
am
Auffallend
ist
der Gegensatz
sich in
Whrend
m p ende sei
erhalten hat, wird im Dialect von Sucho joef/e?^ (neben ^e^) gesprochen.
Wenn pendeset neben pet oder in Bracigovo 7'ed [ret] neben rendove gesprochen wird, so mag zum Theil im Sgl. der nach dem Nasalvocal
stehende tonlose Consonant die Entwickelung eines en aus g verhindert
haben.
Kaiina entwickelt
213
hat.
Es
soll
und en
:
()
be-
B. zqh
zqhu, wobei
^n mit en
(S.213),
()
und
nicht mit
cm
oder
{&)
und
dies sei
dem LautKaiina
e, o
zm
wurde.
Wenn nun
in
Zusammenhang
e aus
die
Entwickelung des
ist
hier
ganz
hinfllig,
fr
in allen
Eine rein
o gibt es
gar nicht.
Sehen wir uns vor allem die Beispiele mit bewahrtem Nasalismus an,
in
denen
in
polnischer Art fr a der Reflex des &, also aw, ^n, und fr
soll.
In zuverlssigen Aufzeichnun-
gen fand
uw^ JanUrva
bei
Matov
(Knizici 23)
undjarawich
mir kein einziges solches Beispiel auf und auch in den im Sbor. Min.
Bd. IV,
ist
1
das
unbetonte
j'andza
in
Sogar das a in
etc.
ist vielleicht
nach
dem/ erst
dem
f
Einfluss des n,
Bhm.
etc.
haben;
ist
CTtHAateii
ist
136
vielleicht
V. Oblak,
XVII, 321
(BAiuxe?)
in
angefhrt, aber
etc. ist eine
Kostur
Form bekannt;
Kaiina
S.
= dz wie
in
m'Ln-
ci.
Das
^?^
in
214
will,
Beispiele fr en fr
in
allerdings
man
= q);
im Rumn.
aus j'u
(tu)
oder jt [n)
Beispielen
entstanden (Zeitschrift
f.
roman.
Zu diesen
kommen noch j^e^, skempo, sembota, in der westlichen Umgebung von Kostur
fgt er noch zemby,
soll
S. 2
demheny
?
(was
soll
y bezeichnen
ein
von
don. nicht).
Ich bin fest davon berzeugt, dass Kaiina in der Eile diese
hat,
von Matov und Novakovic schne und zuverlssige Mittheilungen ber den
Kasalismus, und bei beiden finden wir ganz entsprechend unserer sonsti-
etc.
Warum
ist
Kaiina aus
nyxem. gerade
die eingeklammerte
Formmendr und
nicht ersichtlich.
sollte
in Mtn^iipx lautliche
durch e
ungenauer
als
durch
a.
man es nur so (oder seltener als mandr) Noch viel weniger ist mit den Ortsungenau
nennen,
namen
in die
Karten eingetragen
wissen,
sind,
hka
die nichtslav.
bekanntlich nhert
e,
137
a und
Und
selbst
wenn
vj\y
jendza, Jeza ableiten wollen, so wrde dies mit der aus dem Poln. bekannten Vertheilung der beiden Nasalvoc. nicht die geringste Aehnlichkeit
haben.
Denn
sondern nur
vom vorausgehenden
wre der Wandel des Reflexes von a zu jenem des a erklrbar, ebenso
wie ^
q im Bulgar. nur nach Palatalen fr urslav. steht. Ebensowenig zutreffend ist die weitere Darstellung Kalina's, nach
soll,
Beweis neben
Nun
figurirt aller-
dings ein longa auf den Karten, aber die dortigen Slaven sprechen es
hha
aus (Archiv XV, 40), wahrscheinlich drfte die andere Form, wie
;
dasselbe gilt
gos
etc.
ist
Es
und dann deg'^nde auf: bei der Krze und Unbestimmtheit des vocal.
ist es oft
bewahrtem Rhinesmus zu
otonde^otovde
zvL 07ide,
streichen.
Es
ist,
angelehnt an onde,
on demnach kein
Ein reines on
=q
ist wohl auf dem Matov fhrt klomko an, ebenso Novakovic klomka, klomce (Archiv XV,
45), also
nach
l.
Fr a haben
ist iin
weniger verbreitet.
oder
an gesprochen
zwischen
dass
mit der a-Basis und a ganz minimal ist. Unrichtig ist es, an nur im stlichen Macedonien gesprochen werde und dass wegen dieses an die Sprache der siebenbrger Bulgaren dem stlichen Theile
?*
der Sprache
(f
angehre.
ist es
Sehr zweifelhaft
voc.
tiefe
mir, dass
noch allgemein
noch ber das XII. Jahrh. zurckreicht, derselbe beruht nicht so sehr
138
V. Oblak,
pasyMisaxoMt
(S.
&
in dieser Zeit
den war;
Urkunden beweist
dagegen
dies
ist in
einer
griech.
Urkunde
Mit aller Entschiedenheit spricht gegen eine solche Ansicht das Vor-
kommen von
ist
T,
fr
& im
in
IL
Die regelmssige Vertretung des
^
X..
i
im Bulgar.
ist ^,
a, o,
von denen
am
verbreitetsten
ist,
dern auch die des sdlichen und stlichen Macedoniens (Saloniki, Kukus,
Strumica,
Demir
Hissar, Nevrokop)
und
einige
Mundarten
in
der
Umgebung von
in
Sofia, Vratca,
Doch
ist
den erste-
wenn auch
reflectirt
nur
in unbetonten Silben.
selbst
auch
dem von Gabrovo, Kotel, Panagin dem von Slivno, wobei ich
1.
hauptschlich die
Sgl.
und
3. pl.
vor der
Hand wegen
dem
Spiele lasse.
und
Hier wird
in allen Stellungen
nur a fr q
gesprochen.
NachM. Ivanov
Srednagora
in der centralen
139
Dialect von
^ stark vertreten.
Im
Kratovo
ist
beton-
a aber
in
ausschliesslich nur
neben a auch
in
den
In
Achtr
^.
dem
Reflex des
nach Kaiina
I,
232 aus
soll.
o,
q zu erwhnen, der sich on unter dem Einfluss des folgenden n entals Vertreter des
wickelt haben
sie in
nur
in
wenigen
% beschrnkt.
Auch
u
kommt man
Das u
=q
den Accent
trgt.
ist
Allgemein
Mund-
Lom
;
es
liegen.
Und zwar
von denen besonders kuca fast ber ganz Macedonien (mit Ausschluss
des ussersten Sdens) und einige westliche Gebiete Bulgariens verbreitet
ist.
/cus (kurz),
guska, usudile^
sudit, mucenici,
Sammlung
Verkovic's zuverlssig
golub finden wir daselbst, sondern sogar muskoto^ put, putnika, raz-
in diesen
Bei-
(ausgenommen
gends u erscheint,
(Umgebung von
Demir
ist
B. in
Rupcos
Dagegen
mrukota
(Dorf Kostan-
140
denn
in
V. Oblak,
man auch
sonst
in Rtiodope finden
Es deckt
sicli
dem Umfange
dem
westlichen Theile
der Balkanhalbinsel.
sich mit u q der wenigen Beispiele in den stund im Altsloven. Von den von Conev S. 6 angefhrten kommen tiiizd^^ gnsin gar nicht in Betracht, da es im Slav. bei
Anders verhlt es
lichen Dialecten
diesen Wrtern Doubletten gab, vergl. sloven. nujno, poln. 7iudzic, slov.
ist
ist
vielleicht ist
auch
alt,
utroha
mit
ist
ksm
ist
kusm
[kusiti) ausgeglichen,
als sptere
Entlehnungen nicht in
Serbismen aufzufassen.
Schon im Altsloven.
:
man u
neti,
bieten.
sloven. trenutek,
heerde),
muka
ist
dagegen ausdemKroat.
Nachbarsilbe ein n, m, so dass dieselbe Silbe oder zwei aufeinanderfolgende zwei m, n hatten
;
auch
in
anderen Fllen,
*nondja
slav. o
z.
B.
am
es,
frhesten
vergl. Zeitschrift fr
ist
XXXVII, 124
ff.
Aber unmglich
in dieser
Art
alle
u neben q 235). im Slav., es msste dann u auf Rechnung des macedon. Dialectes zu
Spis.
setzen sein,
was
in derartigen
und
141
der fr q
statt
ausgeschlossen
ist.
Das wre
htte
q im
(altes
Cod. Mar.
ist
die
in
der
dass dies
Ursprung aufgestiegen.
sich der
Er htte doch
in
Umfang
des
es auffallend, dass in
z.
den
Denkmlern u gerade
Strumicer Oct.
jioy^n)CTBO,
cii.ioio,
in
B. im
njii.THK),
solchen
Welch
in der apokr. Apokal. des Apost. Paulus aus (Starine IX), das neben pai];eTe,
paKaxa auch
pyKy, pyKynHcaie
z.
enthlt!
Kurz
in solchen Fllen,
als in
B.
exs, nojiaraio
in
den Grenzdialecten
(Trn
etc.)
nachweisbar
Wort.
XVI. Jahrh.
und trotzdem
verliert
sein als er
in
=q
Vor-
Vorkommens
des a fr
in
mlern
sollte
XVI.
erst seit
dem XVI.
in der
und Stammsilben.
Bedeutend frher erscheint % fr a.
Die ltesten Belege sind aus
als
dem
XII. Jahrh.
auffasste, zeigen
meh-
142
rere Beispiele mit
V. Oblak,
fr x, l des Ev.
Anzahl solcher
Gedanke
ist.
Bemerkenswerth
der Gegen-
und Auslaut in lterer Sprache. So findet man im Agram. Octoichim Inlaute einigemal ^, im Auslaute bekanntlich a, und es sagt schon Jagic (Archiv III, 347): Man kann fragen, warum nicht
auch hier (nmlich im Inlaut)
&.
durch a ersetzt
ist?
Der Grund
liegt,
gibt es in
nur ganz vereinzelt begegnet hie und da eines, Kaiina kann nicht mehr
als vier beibringen, offenbar
Schreibversehen
von oy,
Hlfte leicht wegbleiben. Dies stimmt ganz mit unserer Erkenntniss der
Entwicklung des o fr
daher in o
nicht
^,
&.
entstand.
Ich sehe
XIX
XX,
man
dem
Denkmal
in das
In diesem gibt
fr o,
Anzahl von o
dass
un-
und da dafr
zu setzen.
Wre
dies o in der
Nach Kaiina
steht
auch
e fr q,
Da
es hauptschlich in
dem aus ^==q gewordenem h entwickelt haben. Dies ist unmglich, denn einen derartigen Wandel des ^ zu oder dessen Vertreters zu e gibt es im Bulgar. nicht; beim Umlaut, der herbeigezogen werden knnte, war die nachfolgende Silbe massgebend, was hier nicht der Fall ist. Alle Formen
fe
Sgl.
und
3. pl.
So ent-
fr
habe
notirt,
nicht lterem
sondern
ist
nur an-
auch
udavev, pisev, es
ist
dies
um
so unverzeih-
licher,
143
ist
= q wurde aber zu v
(vergl.
ryhov im Klruss.,
rukov im Altserb.).
ist,
Kaunas Dar-
(S.
22730, 234
o,
43).
z= q
sei
a oder
o,
und
fr
in
Silben a zw
^,
o zu u,
in
entwickeln.
Da
aber
a auch
h,
in betonter
Lage
erscheine,
so
msse im Bulgar. noch ein anderer Reflex des & vorhanden gewesen
sein, dies
war kurzes
a, o,
%ti,
daraus
Das Bulgar. hatte demnach langes Lngen wurden zu a, o, die Krzen zu ^. Bulg. 7'oka oder raka: Tbka altpoln. rmka: npoln. reka bulg. o, a und das entsprechende poln. u stehen nur unter dem Accente oder vor harten
und kurzes
die
Silben,
bulg.
^,
poln. e in unbetonten
Wo
aber im
Bulg.
"b
dort erscheine,
wo man
o oder
auch betontes ^
q so zu beurtheilen, wie die Entwicklung des^ aus a, o. Nach dieser Ansicht wre also heutiges 'b fr dreifachen Ursprunges aus
fr langes
:
a,
und
Dies
^ [^n)
ist
a und
wren das
ltere.
entschieden unrichtig.
zuerst zu ^
und
o
wie aus dem etymol. und dem secundren aus urslav. h entstande^ in
nem
war zu
zum
Nur
o
in einigen
Stelle
an
oa aus
^ blieb in
ist
sonders schn
im nom.
Bez.
acc. Sgl.
der o-St.,
B.
wo keine Verschrnkung
Crapoxo
des nom.
cKJion. S. 14
an-
nimmt. Diese Entwickelung befrwortet nicht bloss die Parallele des bulg.
^
(urslav. ^,
[h)
fc),
etym. ^
in
wo letzteres blieb, wird auch ^ fr q gesprochen, wo Folge secundrer Vocalisation zu a oder o wurde, machte
mit, sondern sie
auch
= q diesen Wandel
144
risclie
V. Oblak,
XV.
;
fr
& im
kommt
fr ^
erst nach dieser Zeit in den Handschriften auf, wie sich auch a h erst aus dieser Zeit es ist aus
und
nachweisen
Serbischen.
lsst.
ist
vollkommen
davon zu trennen,
dem
haltenem Nasalismus;
sie
haben
betonten Stammsilben
a,
und on
u und
^.
Endungen auch
Dies e
e
sei nicht
e.
e,
Teteven
nur
o zu ^
erfolgte nicht bloss wegen des Accentes, sondern auch wegen der Position
a zu
o,
unbetont zu a: a
sei
ent-
weder
ait lautete.
werden.
= oh u
s.,
also
& a
:
a; a konnte zu e werden.
^tl
In der fnften
Gruppe
zu
^,
eines Dialectes,
lsst,
und
sind
wo
die
Gruppe einfgen
als die
angefhrten,
oder
die
Entsprechung nur
fr
Entwickelung
aber verschieden.
dass
eti
und auch
& nur
Gruppe
gibt es nicht,
im Auslaute an
Stelle des
^,
&
ein e bieten,
ist,
a,
Hauptsache
dass die
z.
Endungen auf
logiebildungen sind,
ist
Jada.
Man
145
sein
die
a nicht
erst aus
?>
entstanden wre.
Der
dritten
in ihnen
h)
wurde
in betonten Silben o,
in
unbetonten
a.
o,
sonst
Um-
und nicht
utisal, wie
gesprochen wird.
urslav. z
vom
bulg.
in
den
ist
stl.
tuireu? jedenfalls
Am
Gruppe aufgefasst,
es, sollte
nur
lieissen
a wurde im Auslaute zu
in Enc^^ilben
Whrend
zugehen
ist,
fr inlautendes
von ^ aus(nasalem a)
a,
zu
(/
das
Nur
in
lecten
wurde
dies
einem
Dem wrde
en-
gun
etc.
(Conev
S. 62);
//(/i
Bojal
KazauHk
lehnt wre.
38
in
39
fr
den
Wenn
a
fr
den westerscheint,
machte
es
im Auslaute wurde es unmittelbar aus q [an). Das dass jene Dialecte, die im Inlaute noch bei ^
ist
wokeineNeubedeutend, und
wo
noch
artige
Die verschiedensich
Behandlung des
/i.
auch
in
den
mittelbulgar.
Denkmlern
III,
Es hat schon
333
ff.)
Denkmale
146
V. Oblak,
sie
alle
B. in der von
La-
sie schreibt
im Auslaute
ob es richtig
und
anzunehmen, dass
Hier
soll
dies h
die
1. Sgl.
in der hier
kommt
hier nicht in
stl.
Beoder
da ihr
&
In den
Dialecten
~o
lautet die
a, der
1. Sgl.
mit
Ausnahme
Unterschied
ist
im Accent begrndet
Cl.,
z.
daneben
findet
man
bereits
viele
B. zal'am (Gabrovo);
Im Allgemeinen
i^t
lsst sich
sagen:
*,
XXIV,
S. 6,
nasalirte Vocale,
ib.
XXVIII,
S.
am
leichtesten hervor-
zubringende Nasalvocal
werkstelligte
viel
Nasen verschluss, der beim Nasalvocale aufgehoben wird, weniger fest und dicht ist. Wir sehen deshalb in mehreren schlesisondern
zum
Rozprawy
fi".),
wir
neben dem
e des
am
z.
wo
im Auslaute aber
317
a gegenbersteht,
rekami und
Es
acc.
krovq
(IX,
18).
dem
einst allgemeinbulgar.
urslav. &)
es
waren
den Endungen dem q (nasalem a) zu Grunde, und ein oder mehrere Nasalvocale ? Gewhnlich stattet man schon
und
in
und
XIX
XX, 223
o,
nasalem ^
(aw)
0".
iJir.
rpaM. 15.
Mir scheint
es
nur
147
ans
dem
/h
o,
nAH'TLCKoyMoy (zweimal) im Ev. Zogr., ahtlck'b, C^apt {aovvaQiov) im Euch. Sin., JlArHHt im Ostr.Ev., einige slav. Namen in griech.
Schriftstellern
2.
o fr
im
Psalt. Sinait.
om
62
f.
und
Zeitschrift
f.
roman. Philologie XI, 78, XII, 237), daneben aber auch in und an
das auf an zurckgeht (Zeitschrift
slav. (bulg.) ^7^
f.
[en],
47), aber
auch
an
in^ als
[en)
??.
anzunehmen.
bulg. ^n
ist
bulg. o?^
und
Das
erstere
3. In
dem
^i
/!i
die
Lautgruppe ^m,
m,
w, hier
welche uns
7),
oTi
wurde zu
und nasa-
zeigt, dass a,
?>
lirtes
von
q in
?>,
aus
dem
sich in
wegen
Als
der schwachen Mitbetheiligung der Zhne bei der Articulation des nasalen
&,
entwickelte,
whrend
in
die unter anderen Nasalvoc. gleichfalls ein nasalirtes e besitzen (G. Meyer,
Alban. Stud.
II,
II,
55
u. I, 16.
53).
Auf
i, ^n geht
rumn. m, an zurck.
bewegte sich
in
im Auslaute.
Selbst in
dem
Dialecte
von Korea, wo
vor,
bei
am
gesprochen wird,
?;
^m
zu a her-
denn dieser Dialect hat auch darca, varpca^ ebenso beruht daselbst
etc. auf/Ji^.
auch^>a^ (n&TL)
::
148
V. Oblak.
und auch eng verwandte Dialecte wie der von Korea und Kostur bezglich des Vocales vor
terer
^7^,
dem m, n
nicht bereinstimmen,
ist,
In der
a,
auch schon
wie
man auch
etc.,
und unbetontem am lsst sich zmj) und zamh, clmp und was fr das Verhltniss des m im In:
&
auch
in
dann
fast
auch darunter
ebenso
schrift
soll,
figurirt,
besttigt
serb.
dies,
es ist
ist
im Abagar starke
Beimischung.
Hand-
u^ a, h,
wovon
was mir sehr zweifelhaft ist, aber es wird sogleich hinzugefgt wenn man h als e auffasse, hnlich wie im Berliner Sbor., so gehre die Handschrift zur vierten Gruppe. Es ist nun grundfalsch, die orthographischen Traditionen des XIII. Jahrh. kurzweg auf das XVII. zu bertragen, die Laib. Handschrift speciell gibt uns keine Anhaltspunkte, ihr
h als e aufzufassen.
Mir
ist
um
so unver-
stndlicher,
Bemerkung finde. Uebrigens was wre das fr ein bulg. Dialect, in dem hede^geha, kede, keHa, rece neben na reke, v gre etc. gesprochen
wrde!
Einige Seiten spter (253) wird aber das h fr a des Berliner
Sbor. als ^
als e aufgefasst.
o
Handschrift hatte fr
mit
im Innern
in
den Endungen
die Beispiele
sind Serbismen.
m.
.A.
ist e,
das in
in diesen Dialecten,
B. pindise
und
dazu
e zu i
kennen
149
wurde
indzik,
neueren Ursprungs.
Neben
e, i
Dialecten auch
^,
und daraus
a,
in
wobei ich hier von jenen Fllen, wo nach an- und inlautenden Palader Reflex des
&.
tallauten fr A
Stip, J7)zik in
zum Vorschein
tritt,
z.
B. joz\k in
proben gesammelt,
graphie, anfhren.
Gabrovo:
ca.
xa,
ABanajcLa,
CBVh-vk
{sv^)^
Trojan ca und Trnovo AesLax Razca und cb, aber grad et, xx. Svistovo Sumen: Ma, ca neben xa neben mx, Haskovo Varna: KOj^HHi^n neben xa und sogar Jambol: ca und Aenax, Ma, neben ko und xa neben und Stara A^Btax auch a^bcx Plov Panagjur.: Radilovo: Pirdop Demir ca neben Nevrokop: ca neben xt. ABBBax neben Ma, Razlog: und AeBBXB. Kukus: ca neben khb In Sucho xa neben asyB. Voden:
Trevna
:
:
BajctT. (durch h wird die Weichheit bezeichnet), Kbj[aAi> neben cb, m^.
eei>i>T, ci>, t-l,
:
ct.
mi>,
V
KJibexBa.
KyjiaAH. kojii.aI',
KOJia/iHJie,
3It.,
ctb.
Kyji^e,
cb.
K0Jie;];a,
Ma,
sa.
xa,
KJiexBa, ;i;ecexoK.
ci..
Ky.?iae
.Te^a,
ce
Kotel:
ct>
KJiexBa.
Zag.:
KOJiTb^ii,,
geschrieben,
mt., cb.
div:
CBflXi];^,
KjrHXBt, xt.
:
jaji-
xejum-B.
xa,
cb,
K0Jie;i;a,
mc^o.
Hissar:
jifiBeT.
xa, ca.
xa,
ch,
.MX
ce, Me.
Kntas,
ca.
m-b,
cb, x-l.
hrte ich:
milsu,
[scda]
gndi
dem
der 3.
:
pl. Praes.,
z.
B. im Dialect
pl. aller
der 3.
Ueberhaupt
zusammenist
So
das a in
\x\
jacmen, jazik
Auf
ein.
Es
ist
150
stlichen
V. Oblak,
Processes im Slovak. und Russ. erscheint, und dass gerade auf diesem
Trotzdem
e
in
zu jotir-
tem
wurde
(z.
'
sondern von
etc.
a, a,
Es wurde also ' [e) zu ^a, a und daraus in unbetonter Stellung h, ^, da in den meisten dieser Dialecte ein jedes unbetonte a zu ^ wird, e wurde nmlich im Bulgar. zu einem sehr oflenen Vi, das sich
zeigt.
a,
e entwickeln konnte.
etc.
Ein
n, tu etc.
wurde zu
den einen
l'a
etc.
oder ber l, n, t
zu
le,
we, te etc.
Daraus erfindet.
Hl,
man
(i
in mittelbulgar.
e)
Denkmlern i fr a
In
damit e
da i
fast
wo e und dessen
*'
wurden,
kam
die
dieser
Lautwandel des
-^e
zu *a
Schon Kaiina
I,
Weichheit des
e in
den
e,
zum
e geneigten Laut,
selbst ist
Ob man
nordcakavische
Jcl'et
etc.
verweisen darf,
wo
wovon wurde
lecte kein
Je = i
gibt
es
war dabei der Charakter der nachfolgenden Silbe ohne Einfluss, ebenso der Accent. Massgebend war der vorausgehende Consonant, nachp, b, v, m, I, ?i, t, d, s erscheint a. Nach
kann
(Bartos, Dialekt. 40), nur
Anderen Ursprungs
ist
An- und
in Prilep, /asie-
151
hol neben hratuced in Veles, zaden^jazik aber cedo. cesta. seta btip,
etc.
im Debradialecte
Es erscheint
&
vertiitt,
es
etc. als
Reflex des
&.
es hier mit
mittelbulgar.
I,
250
f.
dies o,
este, j'cste.
Zusammenhang
Selbst Jo in den
dialecten (Acln.r-Celebi)
iiajoa-ia,
napytoetc. auch
mit Verlust der Weichheit xpoacH, soajiy, in unbetonten Silben aber ge-
whnlich noch e
[ea)
In
'o,
zu
der weiche Halbvoc. behielt seine Weichheit auch bei der secuu:
dren Vocalisation
e fr
TtoaiiKa.
Verbum
auf
S.
und
245 zu
lesen,
dass die
1. Sgl.
auf -^m
im Dialect von Ochrida unzweifelhaft aus q entstanden sei, wie das poln. e fr urslav. q. Diese Entdeckung ist wohl nur Draganov
etc.)
(numtM
Spis.
XIX
XX,
m
-am
ein
hod^m
Voden,
wo ^m
liegt %
=^ q zu Grunde, an das
Gl. (ber-
dem Nasalismus etwas zu thun, zwischen n und c stand der Halbvoc. Auch fr A gelang es Prof. Kaiina sechs Gruppen in den bulgar.
Die erste Gruppe bilden die Dialecte mit erhalin ihr
Dialecten aufzustellen.
tenem Nasalismus,
knne
q zu
152
gangs erwhnte
niclit
e.
V. Oblak,
der Fall
ist.
liat e
fr betontes
die
und unbetontes
neben
betontem e unbetontes
= e in
betonten
die in betonten
und unbetonten
zu a entwickelten.
Wir bemerken
Gruppirung
wo
gibt es z. B. Dialecte,
in
Das
wir
Entwicklung des
zu
e.
Fr
e finden
falschen Voraus', e,
setzungen und
ist
unhaltbar.
daraus
in
Daneben entwickelte
-'a,
sich aus
'cV
das unbetont
zu ^ werden konnte.
Nach den
wurde
theilte.
zu
o,
IV.
im Mittelbulgar.
zu-
wenn
ist
ebergang des a
A nach
/',
etc. so
zu beurtheilen
denselben Consonanten, so
dies unrichtig,
Umlaut
und auch
in Dialecten,
ist.
mittelbulgar.
Denkmlern vor-
kommenden Wechsels der beiden Nasalvocale knnen uns nur die heutigen Dialecte im Zusammenhang mit einigen anderen sprachlichen Eigenschaften der Denkmler verhelfen.
e in
a nach den
Palatalen in
Truovo
dme
spteren Periode in einem sehr 1) In einigen Dialecten fand in einer beschrnkten Masse doch ein Zusammenfall der nrslavischen Laute & und a herabgein statt, nmlich dort, wo a aus a in unbetonten Silben zu sunken war.
"o
-
153
die
(instr.
(acc), duse-ta.
zime
zeme [aec).
svine. gliste
ist,
Stara Zagora
S. 401
seme
[i
fConev
und
1. Sgl.
Varna:
vole,
dinC;
e hier als e
e.
Lovec: zime.
nedele-ia. vecere,
eine.
aufzufassen
in
den Sprach2)roben
zeme. nideale.
Razlog:
nedele.
1. Sgl.
Bebra:
"i.^iX.gledaet,
etc., Partie.
3. pl.
z)io'et
vervaet, precekaet,
etc.
rahoteet, piseet
Der Umfang
wurde durch
der
weich auslautenden a-Stmme die Endung von den harten bertragen, andererseits
wurde die
Sgl.
pl.
Andere Formen,
denen dieser Wandel zu erwarten wre, sind der heutigen Sprache ab-
tritt
ist,
=q
erklrt werden, es
Aus den
sonanten
2.
in
n^
r,
p,
Jj,
v,
Dieser Uebergang
ist
alle
Auszu</
gehen
o,
[cm] herabsank.
a nur im
e fr q.
Anlaute und
in
Wie
lsst sich
verhalten sich
dem gegenber
287
f.,
die mittelbulgar.
?
Denkmler.
Es wurde schon
a der Denk-
IV, 568
f.)
berzeugend nachgewiesen,
/i>
w, r, p, ^, v,
als
CBoe<i.,
iiamc und
iiaui.i.,
nuKoeundiniKO/i., acc.
pl. e
und
npiiexb und
npii/i.Th.
npiieuie
und
/i.uie
Formen
croAme,
3. pl.
(raexii in
154
V.
Obkk,
ff.)
oder die
3. pl.
pa^oyeT
ca,
Sgl.
nopaate in
einer Prager Handschrift aus dem XV. Jahrh. (Starine XXIV, 78) wrden selbst dann, wenn dieser Lautwandel der heutigen Sprache auch unbekannt wre, keinen Zweifel aufkommen lassen, dass schon in der
sei es
&
Wie
in der gegen-
war darin auch schon in alter Sprache ein Unterschied. Die von Prof. Jagic aus dem Mihan. Octoich gesammelten
a an
Stelle des
Beispiele
fr
zu zahlreich,
um
nur
orthographische Gewohnheit,
&.
durch a zu
er-
setzen, hergeleitet
ein harter
in
Consonant stand,
erklrt
z.
auch
Sgl.).
anderen Denkmlern,
3. pl.
Die
Aor. auf
-A'a
kommt
sie leicht
wo a
steht,
= nur
in
a nach
erweichten Consonanten in
in alter
um
Sprache
schiede wrden
zum Theil
nanten
s, z,
wurden. Des-
Damit
e zu
wrde
in
es
c der
ist,
Umlaut des
da
ungemein
selten
Lautgruppe
man gewissermassen
als Assimilation
bezeichnen kann,
in
auf der verschiedenen Stellung im Worte, sondern auch darin, dass letzterer nur auf vorausgehende Palatale beschrnkt
ist.
wo
der
dem
155
64),
und
61, /Irayt, Kpiixeauf (CoojieB. JeKi];in no iicTop. pyccK. s. 2 59 35 pyccK, ii3. 37). Durch diesen Umlaut stellt yecK. saM^T. no ncxop.
als die
brigen sdslav.
Dialecte.
Zu beachten
ist
und
jahmen
sich.
ersteres konnte an
Umlaut des
e
zu
dem
vielfach unter
Wandel des e zu ^ und dazu noch dem Accente wre ohne jede Analogie und auch lautAusserdem
reicht er gewiss bis ins X.
An- und
im Bulgar. noch nicht geschwunden war. Auch der Wandel des & zu
in
sich,
als
milation des
zu e
wenn
die Assi-
wir
legen
aber gee fr
wiss lter
ist
als der
spter vielfach
als
nur das gleiche Resultat mit diesem bulg. Wandel hat das
piseje oder im Dialect von Cirkno die
Oberkrain)
prideje, daj'e, huodj'e, acc. Sgl. hise, duse (Archiv VII, 575), hier
e
=q
m*, boda,
acc.
Sgl.
slama
etc.)
entstanden.
Nachdem
der lautliche
Werth des a und bestimmt worden ist, man von der Grundlage des gesprochenen Lautes
/u
und a
standen
der
mler an
Anders war
es
j) im An- und Inlaute fanden sie a (iasukt.) sprachen aber dafr nur jenen Laut, den sie sonst mit /h ausdrckten,
(c, 5, 2,
wenn
sie
dafr auch
/u
schrieben.
d. h.
In den Endsilben sprachen sie nur jenen Laut, den sie sonst,
156
V. Oblak,
wo
/',
p,
5',
i.
geschrieben wrde.
.
Dies
ist
Woher nun
der
/,
Z,
p,
m
c.
fr urslav.
ih.
das Zeichen zu
An- und
Inlaute
s. z^j gesprochen und auch geder lebendigen Sprache niemals nach /' etc. ein
in
p,
6, Vj
971
Es
in der
Schreibung der beiden Nasalvocale auch auf die Endsilben, die vor
Nasalvocale die Palatallaute hatten, ausgedehnt werden, und dies
leichter,
dem
so
um
in
/'etc.)
Vermuthung
hinstellen,
die bei genauerer Kenntniss der bulgar. Dialecte sich vielleicht als un-
mehr Wahrscheinlichkeit
die
nach der
Sprache nach
hatte,
gesetzten Regeln
& und a
strenge schied.
Wenn
fr
&
warum
er ja
schon
in der
Vorlage
sollen,
wenn
t.
Behandlung des i (S. 161 168). Es wird weder genau angegeben, welche Dialecte die ^a- und ^-AusOberflchlich und ungenau
ist die
sie in
den verschiedenen
Wenn
aus
dem
Trn
bilde.
07'asi
werden
Ausnahme von
Aussprache
a
Linie zu stellen
in
ist,
so
157
ist
Von
Ti\xxhi
J(i)
a aus ^a
vrama
trifft
Fr
sie sind
mangelhaften Materials. Versehen sind es dagegen, wenn unter den Beispielen mit ^ fr unbetontes
UtBLTAii],,
npoiBLTATtj
;
u;LBTriiTb
angefhrt werden
die
BtiCL fr b^kt,
als ^ gibt es
es auch,
wenn
wo im
Bulg.
die die
Ob
Evang. Undol.
zweifel-
ist gleichfalls
haft,
nur einige Seiten spter fhrt Kaiina aus demselben Fragment den
als Bespiel fr e
Imp. Hiu,eTe
des a
=i
an,
was nicht
fr seine Auffassung
=^ i der
ersten
Aassprache des
in drei
und
nicht,
wie
man
seit
Gruppen
zerfallen.
und
e geregelt
haben nur la
i^a) fr i, sie
ersten Gruppe.
lecte
Wenn man
sich theildie
warum man
Gruppe wegen
ihrer theilweisen
zusammenwerfen
ist
Punkte
zwi-
und
dritte
Gruppe,
in der ersten
wird
wenn
und da
i fr
;
unbetontes i erscheint, so
ist
Gruppe keine
dialectisclien Unterschiede.
Anders
in der zweiten.
158
V. Oblak,
d. h.
in
nur vor folgender harter Silbe gesprochen, beim weichen Charakter der
^)
ist
e.
im zweiten aber
aus
ist
die verschiedenartige
Ausun-
ohne Unterschied,
betonter
e,
i:
d. h.
'a ['^a\,
in
z.
Solche
im
e,
Nedobracko
(bei Razlog;
Banja{Razl.),
,
wahr-
Betonung nicht
verzeichnet
ist
ivazdite, oUaci,
lejat^premena
etc.)
d'ate,
cva/ce,
neben heh^.
als jenen,
Auch der
5'd/e,
Dialect von
Sumen
wo
:
spiele zeigen
Es
Gruppe nicht
ein
was fr
ist:
die
Bedeutung
velsko)
.
An
der von Demir-Hissar, Nevrokop, in denen zwar hie und da auch e oder
i
aber doch Ja, ^a entschieden berwiegt, und zwar ohne Rcksicht auf
die
Betonung und
wissermassen die zweite und dritte Gruppe, zu ihnen gehrt auch der
tovo (etwa 3
^a,
-^a,
4 Stunden
stlich
e, i
von Saloniki)
in betonten Silben
nur
in einigen
unbetonten
1)
e,
wie
Kaiina
wie im Poln.
159
Ich
einigen Rhodopemundarteu
vielleicht
so knnte
Da in man
unbewie
als
ea,
in
wo kein
ist.
lteres e
alle
Dialecte
ist
sdstlichen;
die
Grenze
doniens etwa zwei Stunden stlich von Saloniki und wendet sich dann
in nordstlicher Richtung.
Ausserdem gehren zu
und
{'
Isker.
ich
Im Vorausgehenden habe
wv^Jci
a,
'
) in
Bedeutung
neben '
ist.
Auch bezglich
ist, bedrfen noch einer Untersuchung Quanund Betonungsverhltnisse scheinen dabei, wie z. B. b'^ala l'p [Jtleb), m^h sng, gn^zd ml'ak^ catr im Dialect von Sucho zeigen, nicht massgebend zu sein, ^ erscheint hauptschlich nach /, Nur ^a (neben e) spricht man in Razlog (Umgebung), Banja, r, p, b, V. und vielleicht noch andernorts, denn auf Grund der publicirAchTjr-Cel.
titts-
ti-,
ten Aufzeichnungen lsst sich dies nicht leicht bestimmen, da die wenigsten solche Feinheiten bercksichtigen.
a entwickelte wie
fr unbetontes
'S
e.
In dieser
zu a und e zu thun.
Anders
in
jenen Dialecten,
wo
'^a
und
kann ebensoGruppe,
[)
in jener
i nur
^a,
'
a hat.
Es
ist
160
auszugehen, der unter
V- Oblak,
dem Drucke
'
a wurde,
in
In einigen Dialecten
wurde
=i
^a,
auch
in
Dass i
in jeder Stellung
den lautlichen
Werth von
'
a schon
Wenn
es
wrde
ohne
Es wre dann
fr
^a, *a
Weg vom
zu
heutigem ostbulg. e
Parallelen
fr die
[a]
Ent-
zu einem
in einigen
So wird
i zu
^'d
(Pastrnek,
in
dem gewhnlichen Sinne die Rede sein kann. Ein hnlicher Lautwandel
vollzog sich in neuerer Zeit in mehreren sloven. Dialecten: im Reifnizer
Dialect wird fr jedes
'
mit
Ausnahme nach y
e,
ein
o/",
ai fr lteres ej
gesprochen, denselben Laut finden wir in einigen Dialecten der sdstlichen Steiermark,
wo
mag
es
einem
h,
^,
e oder
j\
man noch
im
hi,
ganz der Laut einiger bulgar. Dialecte und endlich hat auch der nordgrossruss. Dialect in einer
(KOJIOCOB'B,
Stelle
iI3.
des i
16
19,,
Lautbertragung
35),
etc.
EpauATi., UpaM.
3a>i.
2,
gesprochen wird
in einigen
Dadurch, dass
ist
i nur
Die st-
Gruppe
glied
zum
ist;
je
in einer
82).
161
Schon vor mehreren Jahren hatte Prof. Jagic die auch fr mich
ganz wahrscheinliche Ansicht vertreten, dass das i im Urslav.
inso-
weit berhaupt von einem einheitlichen Laut die Rede sein kann
nicht den Lautwerth esj'a, sondern des e hatte.
,0 ^
\
~^
ursprnglich nur
dinen Laut bezeichnete, dagegen glaube ich, dass damit nicht ein eng
a dem
heutigen
-^,
Umgebung
Saloniki's gleich.
Es
gibt brigens
Geltung des i
als
Cod. Marian. ie zu
ia,
wurde,
z.
B. ocTanji'feaT'B
dass dies
Denkmal
dass
i fr a
a fr
i
so hufige Nebeneinanderliegen
von i und
a, z. B. ci'fiTH
als ^, J(i
um
altsloven.
als ^,
in der glagolitischen
dem Charakter
wenn
gleicher
UmHj
gebung
c, z,
6-,
l'.
Die
"
a fr cyrill. i und m wurde fr einen sdmacedonischen Dialect, in dem urslav, / und denselben Laut ea hatten, in's Leben gerufen, die Cyrillica mit ihrem m und 'L ist hingegen einem
Glagolica mit ihrem
'
il,
'
stlichen oder,
Dialect angepasst.
Da
etc.
man
') Wenn ich mich nicht irre, usserte sich Prof. Jagic mir gegenber in einem Gesprche dahin, dass er jetzt dem altslovenischen i die Ausspraclic
des-^a, ^ zusclireibe.
Archiv fr slavische Philologie.
XVII.
\\
162
serb. Abschreiber konnte sie
V. Oblak,
auch nicht
in die
Handschrift bringen, so
alter Zeit in
wrde
Aussprache des i in
als in
der Gegenwart.
Da-
rauf weisen auch einige slav. Lehnwrter des Macedorumn., wobei ich
tievqsto^
gnzlich absehe,
e
da
ihr ea
entstanden sein
kann, aber
ea
m pl'antse
mean
II,
Schreibung
lepi>),
slav.
Wrter
bei
den Byzantinern,
B.
UqUarcog
(Pri-
IlQtoQiava
(Prizreni>),
die heutzutage
gesprochen weres
obwohl
auch mglich
Form durch
i).
sdostbulgar.
A.
Zweierlei
kommt
ist
Dialecte verbreitet.
Nur
wenn
man
in die
dem Aufzeichner wegen mehrerer geschwchter Vocale Arbeit schwierig. In den Texten aus der Umgebung von Varna
haha, jaribicki^
in
denen aus
Gabrovo imalu^
sliisal,
zalis
als ein
Terminus
in
den Sprach-
proben
aus Panagjuriste
Auch im
Nach Kaiina
Anzahl
1)
ist
stlicher Dialecte
Da
in
Namens unverndert wiedergegeben wird, so wrde dies gegen die Annahme eines bulgar. Mediums bezglich der erwhnten Namen sprechen.
163
von Tatar-Pazardzik
Accusativendung
kozi
etc.
ist.
Philippopel etc.),
wo a der
dem
Reflex des
der
^ in vodi,
(bertragen von
den Substantiven mit unbetonter Accusativendung q), denn betontes a wird im Bulgar. niemals spontan zu z geschwcht. Die Schwchung
des unbetonten a zu ^
biet verbreitet.
ist
so in
dem
Ichti-
man,
in
d^^ )skhjne,
es in
dem
legeneu Dialect von Nevrokop reducirt wird, z.B. dva mosth^ z^gr^-
dim^ r^zv^je. Also nur die stlichen Dialecte im engeren Sinne, kennen
die
lecten,
Schwchung des unbetonten a zu ^^ selbst solchen sdlichen Diawie dem von Sucho, Ajvatovo, Kireckjoj, die sich in manchen
ist
In diesen
zwar ebenso
in ursprnglich
zrdi (propter)
dili, z^sc^
;
smzna; UeaenTmscea, sthrna; riti]^ nzen; Kostur izmzmi, p^k und pak;
;
^)
Sofia
(Ko-
t^kfa
Kstendil hbh.
als
Ausserdem
in
Demir Hissar
daselbst % nicht zu
a wird, whrend ar
(Cepino)
Die Mehr-
es
wurde demnach
Sloven.
:
re,
n, ru werden zu
r zu einer Zeit,
wo
m^
n.
Ganz
unter
tion
a auch
dem Accent
vorhanden.
ij
Im
dann sind immer besondere Ursachen dieser ReducDialect von Lovec sind mprlj, uahij, p^nc^ aus
ob die Beispiele, die a neben
% bieten,
Es
ist fraglich,
genau aufge-
zt'ichnet sind.
11*
164
mp'Thv), usthvi,
V. Oblak,
p^mc^
entstanden,
jnk
in Kotel,
m,
ch in Nevrokop
sind unbetont, in
gilt
von ch
in
BraVer-
mrs [mraz]
also abermals h
= a bei
r.
in der Quantitt.
In
wurde zu
ich halte
Auch
gegeben wurde
noch nicht
unbetonte.
aus.
als
diesem Falle
Oder
wo
auch die stlichen Dialecte noch die Lnge kannten, und die Krzung
berdauert haben
Silben ein,
die
?
!
tritt
nur
in unbetonten
im Bulgar.
Das
tiger
ist
dem
Weise Kaiina
denn
in
diesem
die einzige
Bedingung
die
Laut
^,
nur
i,
y, e, u, in einigen
Krntner Dialecten
?>
in
o,
werden im Sloven. zu ;
fr kurzes
und un-
worden
sein
(S,
sein,
chronologischer
(S.
127).
Soll damit
etwa angedeutet
sein,
a zu
zu
wurde? Das
ist
unmglich.
Slav.
und
im
sloven. Jaunthalerdialect
wo
165
Prekodrim
etc.
wurde a zu
V gefrbt.
Da man
neigt,
in
Kukns dafr
stiiga,
nadzide
spricht, so es h
das
(=
und
stioa (sm/ia)
ist
hieher gerathen,
t^oM,
mnozma,
fr
momok
auch
moimk
Dieser
Wandel des a zu
Die Bei-
nojraxa
ist
die ltere
Form und
eine
Warum
und
es
mir wenigstens
nicht klar.
werden sich
^ ist
alter Process,
sie
machen. Ich
bei
das XIII.
in
wrde
^ fr betontes
a stehen.
330), wofr
man am deutlichsten an solchen Beispielen wie cxpaiiA (Archiv man nur ein eTpi>iia erwarten knnte, ebenso sind bo&,
Oct. zu beurtheilen. Wollte
mj. im
Agramer
man annehmen,
dass diese
die
in diesen
Wrtern nicht
man
sie in
wo
Vor allem
ist
aber zu berck-
Scliwchung gerade
V. Oblak,
wir haben es hier mit der Vermischung der
Nom.- und Acc.-Form zu thun. Alle Beispiele bei Kaiina, die ber das XVI. Jahrh. reichen, sind mehr als zweifelhaft, der Graphik ist ein falscher
Sinn untergelegt. Ein ^ fr a
all als ^
ist
&.
ber-
aufzufassen
ist,
wie es K, thut,
immer
hier
erscheint dies
a wie a
als
a aufzufassen.
bx naroya im G. Hamart. neben entschieden dafr, cTpaiiA wurde bereits erSo frh
ist
kam
also dieser
Mit Recht wendet sich K. gegen die von Miklosich vertretene Ansicht, dass ^ fr
in das Bulgarische
-axif-
genommen
Bulgar.,
sei.
Es
ist
allerdings bestechlich,
in
dem Laute
Vor allem
ist
im Rumn. fr a und
e,
im Alban. fr
a, e'
und
lich,
i.
Wre der Laut ein thrako-illyr. Erbgut, so bliebe es unbegreifwarum dieser Laut gerade den westlichen Dialecten, die sich gerade
Nachbarschaft jener Sprache befinden, die zur thrako-illyrischen
in der
wo
e,
er
am
strksten ver-
er jenseits dieses
u,
Gest-
bietes
vorkommt.
Im
lichen Bulgarien,
wo
?>
=a
zu Hause
es bei
mglich, dass sich der Laut in einigen stlichen Dialecten mitten in der
Ausschlaggebend
ist
das historische
Moment.
Spur finden
(vergl.
Wrde aber
kommen, so wrden wir wieder ^ auch in den westlichen Dialecten erwarten. Dieser Laut hat sich in kurzen unbetonten Silben als Reduction im Bulgar. wie im Sloven. und Russ. ganz selbstndig in verhltnissmssig spter Zeit
romanisirte Bevlkerung, also das Rumnische in Betracht
entwickelt, daher
ist
zusammenhngendes Gebiet
167
in einigen Dialecten
und
ist ^
I,
Wenigstens Tiktin
(Zeitschrift
f.
407
fi".)
halbinsel
zusammen mit den anderen allen Sprachen der Balkangemeinsamen Eigenthmlichkeiten, in willkrlicher Weise auf
als es in
der
gangen war.
Einflsse keine
Rede
sein,
und nicht
bis in
Umlaut des
sich,
a in
weichen Lautgruppen.
a (a). Es lassen
scheiden.
Gruppen unter-
In den
stl.
c, ,
i,/ und
ein,
z.
B.
Jsm
ahev jesni,
zlh^ und zelbi. In unbetonter Silbe wird ohne Rcksicht auf den Charakter der folgenden
S.
1 1
a zu
&
j^k\ (Conev
S. 12).
Dialecten
dialectischen Material
der-
uvcari, Haskovo
casi.
Von
dieser Regel gibt es einzelne Abweichungen, die auf der Analogie be-
ruhen.
Form
des Sgl.
ufcar
als
neue/ vor
dasselbe erst
wwdi jdJcul
jhsem
etc. in
Razgrad
ufcer,
wo
wenn
;
es nicht
in ces'%
daneben ufcrjo
168
(yeiue),
V. Oblak,
Silbe
ceH berschreitet der Lautprocess die ihm durch die folgende und den Accent gesteckten Grenzen. Die l.^\.stujhmiimd.2.-p\.
ihrem a angelehnt an die
1. Sgl.
zu
e,
In einigen
Rhodopedialecten und im Dialect von Sucho wird ein jedes a nach den
Palatalen,
mag
in
mag
in
zu ,
aus
Achtr-Celebi zu einem
den Sprachproben
unbetont
napa^ieaj,
Achtr-Celebi ea geschrieben.
JeanKb.ia, iiamea,
Achtr-Celebi:
iiociymea,
6o5Kea (fem.),
CTyeanyBy, jeacnyiiy, y<i>qeapea, eaajiKa, eaciiy. Im Dialect von Sucho zba, mhdz, csa^fal'h. Im Dialect von Rupcos gibt es bereits mehrere Ausnahmen pocakaj\ sluml,
SKeajieaca,
betont:
poslusa
/afi^owe mxdi
;
zalee und docekam^ Stoeno (Rupcos). Es scheint also, dass hier der Um-
unabhngig
Im
Dialect von
Kukus
ist
egne, ez
etc.
ist
bei
zeigen uns,
es
mgen jedoch
worden
Umlaut
ja ein
ist
ist
sie
Sprachen frhzeitig
z.B. tecela^ miela
in Verlust gerieth.
;
in
Demir Hissar, wo der Umlaut unbekannt zu sein scheint [Stojne, opozaril) cesa; Razlog cekaa und cesa neben casa. Sehr weit verbreitet ist e in
cekani\
in
dieser
Form haben
das
Verbum
alle
westlichen Dialecte
(Ochrida, Prilep, Stip, Veles, Resen, Lerin, Mtglen, nrdlich von Saloniki,
Kstendil,
Samokov
169
Razlog, Breznik,
(Vrbnica).
Lom und
Nur im Debradialect
cakam Form
caka
ceka
proben aus Prilep sind aus der Literatursprache des Erzhlers oder
wo
gleichfalls die
sein mussten,
denn
dem Umlaut
Wie
und
die mittlere
Gruppe derselben
zeigen,
war ursprnglich
die
Bedingung
c, z,
war
einst
Dialecten bekannt, darauf weist nicht bloss die Schreibung der altsloven.
sie
wurden
kam
Beispiele
cekam und
wenn
c,
sie
s,
Gruppe bewahrte
die
Weichetc.
bis
vollkommen
begreifiich.
An
dieselben Bedingungen
ist
nur auf die vorausgehende Silbe und die Tonlosigkeit der umlautenden
kommt
es dabei
f.).
Selbst im Serbokroat.
cekaii.
waren
Es unterliegt wohl
d.
i.
Bhm, wurde,
jotirter
es,
Was
Laute
egne,
higne oder
bei dieser
Annahme
dem
Russ. und
zu cc
etc.
wurden. Es
die Umlautserscheinungen in
170
V. Oblak,
(o, ht).
Den UmUnals
a zu
die
Bedingung desselben
viel
Der
ostbulg.
jngeren Periode an
der der beiden anderen Gruppen, denn sonst wre in unbetonten Silben
ist
Umlaut des
:
;'in
ej.
Slov.
haben einige
Umlaut
des tautosyllabischen aj zw
ostej
[ostavi]
Kazlog
prej [pravi],
falls
prejaa,
naprejs,
und
man
Sofia
pohre
Eski Dzumaja
und Osman Pazar krej\ nrdlich von Saloniki (Vatilik) im Imper. yV/ce;"
neben yaca-^^e,
gleddj'fe
aber h^aj und jaj'cc, also nur in unbetonten Silben wird daselbst aj zu
ej,
als
wurde.
;
Dieser
dem Razloger
kam
er erst
verworren.
Der von
-e;'
nicht
ist es,
Beispielen
eine
alle
auf -e
ist in
Verba ausgedehnt.
nicht ber
Auch Kaiina
glaubt,
fehler, z.B.
noch
einige, z. B.
in
und H
Denkmler, die fr h nur i gebrauchen von der Masse der brigen etwas
sichtbarer getrennt
ich jede
Bemerkung,
171
insoweit in ihnen berhaupt darin keine Regelvon t und h verfahren losigkeit herrscht. Das Beispiel nojiLsi ist irrthmlich unter die Stmme
mit hartem Auslaut gerathen. Dagegen stimme ich ganz der Ansicht bei, dass H und i den Lautwerth von ea oder genauer ^ () hatten, nur gegen
den Zusatz Kalina's oder e muss ich mich wenden. Ich fasse daher eko neben hko des Ochrid. Apost., wenn es kein Druckfehler ist, nicht
als
als eine
Dabei
bleibt
offen,
die
r,
l,
ist
m,
la,
na und
rja,
Ij'a,
Zusammen mit dem Umlaut des a zu e bringt Kaiina den spontanen Wandel des a zu e zur Sprache. Seine Beispiele sind hchst unglcklich gewhlt. Es sind grsstentheils Fremdwrter und zwar trkische, wo man es also nicht mit einem Wandel des Vocales, sondern mit einer verschiedenen Auffassung und Wiedergabe des fremden Lautes in verschiedenen Dialecten zu thun hat. Anderes gehrt gar nicht hierher. So
entspricht e in petrail' em&vn unbetonten griech.
/,
patraJiil der
Dialecte,
wenn
es
Dialect
ist,
Laut
i.
Kaiina.
Dagegen fehlen sichere Beispiele eines solchen Wandels bei Im Dialect von Sofia tekov^ tek^ reUija^ re&ipuat und daneben
In Breznik kikh
kikb, kikv^ das wahrscheinlich ein kekd voraussetzt, obwohl sonst daselbst unbetontes e nicht zu i wird.
vaile] in
;
krilm^ni
[kral'e-
Sumen
ist
Dem-
Zu
streichen
ist
dem
albanes. c
am
nchsten
kommen
t>
drfte.
Dieser
in allen
Laut
ist
in
und steht
rcke
etc.) fr &,
wie
mjka
etc.
Von
e [u) fr a ist in
keine Spur.
172
V. Oblak,
O.
1.
u fr
unbetontes
o zu u,
hilft.
o.
Von besonderem
ist
Interesse
ist
der
zu bestimmen
Derselbe
zum Theil auch Cepino) und in den sdmacedonischen Dialecten und zwar in dem von Sucho, Kukus, Voden, M-iglen und in bedeutendem Umfange auch in dem vonLerin, der nrdlichen Umgebung von Saloniki, von Kireckoj und Ajvatovo verbreitet. Auch der Dialect der Umgebung von Sofia hat im hohen Masse diesen Wandel nikumu^ jiit, Jutide, jud:
dem Systemzwang
betontes
und
u,
in
dem-
kurzem
u,
einandergehalten werden.
Sucho und nrdlich von Saloniki, und auch in Voden wird derselbe nach dem ausdrcklichen Zeugniss der Aufzeichner von Sprachproben gesprochen. Dasselbe berichtet Vuk (Dodatak S. 49) fr den Dialect von
Razlog und
es
Ver-
nogu
;
Bitolj
najopaku\ Prilep
mnogu neben mnogo^ onamu aber tamo Veles mnogu, tamu, vamu [ovamo] Stip na daleku, wo aber, wie in den brigen erwhnten Bei;
Wandel des
Kostur
tovo
:
^^^r^<e,
pusel [po-]
Ajva-
ut'idi,
udgovori
tip
Dieser
Wandel
des geschlossenen o zu
lsst sich
von den
bei Kaiina
fr
u.
Whrend bezglich
des erwhnten
Wandels
die
Denk-
173
sie in
dem Ersatz
an
Moriovo, Resen,
cozina^
grada Razlog rbjno rjnunu, naocllo jo7ik ^stdnana und daraus sogar stadetia, j'omres, mo^ sinonmo (dat.) AchT.r; ^
mo
erscheint
demnach
o fr
in betonten Silben.
dem unbetonten u
a
wie
man auch im
ti
findet.
Wo
o,
aber
son-
fr
in
In den
Denksollten.
wir
es,
indem
ti
wegblieb
in
dass die Schreiber das o der Vorlage und der Kirchensprache sehr
dadurch wurden
sie verleitet o fr
;
also o fr
ist
zum grossen
Denkmlern, wo
gleichfalls
durch den
mit ihrem
Unbetontes o wird zu
a, soweit
atisli,
mazd
etc.
vereinzelt auch
in einigen
in
Dafr
ist
Es
Wenn
wir
174
V. Oblak,
Wort
nahe
oa
?iziiti,
Haskove mste,
a,
so liegt es
anzunehmen, dass
entwickelten.
sich in
oa
erst aus
dem
^ fr o
in
in betonter Silbe
ist, z.
Dann
in
ist es
Kaiina
S.
So
ist
in dieser
Form
stark ver-
B. Kstendil glahe^
Dupnica (7a/aie, Razlog ^a/aia neben gahp, Kostur gahmhi, entwickelte sich a
^,
der
a.
die
so
auch
in
Ochrida
ghlbe. Die Dialecte mit der secundren Vocalisation des ^ und zwar zu
Wenn
in Prilep
gn-
mag
durch das
ZMU
T,
Das
das
& in diesem
iL
Worte beruht wahrscheinlich auf der Assimilation an st. o in den DenkKaiina abermals Schreibfehler und Versehen.
mlern figurireu
4.
Auch
o,
7l^s,
selten, ^ fr
unbetontes
Hissar
tizsti,
in betonte Silben.
Demir
zv^tlec,
Nevrokop msi
Malko Trnovo
an etymologisch
Haskovo
Sofia dzv^nec,
pnvbdila, pnval'aj.
richtiger Stelle, die beiden Beispiele sind also bei Kaiina zu streichen.
und darin
ist
zu
2>
begrndet.
Es
ist
dies
^ fr unbetontes a.
Man
175
kann
zu
als Parallele
wo
u,
zuerst in ru^ ri
^, also r
wurden und
Sonanten frher
t.
Es sind nur
dass
und
So sind ^T-n'^eate,
ajre^aiiApxBX,
zu verstehen.
E.
1.
zen Gebiet des Bulgar., wenn auch nicht allgemein, nach den Gutturalen,
Palatalen und Liquiden und in einigen Dialecten auch nach den brigen
je
sei
Fr Zu
auf
w, c, s, s,
insoweit die drei letzten Consonanten noch ihren weichen Charakter be-
wahrt haben,
die
ist
m,
ho^ nu.
Ja Kaiina
-nie,
wo - wye,
ist.
Wenn
dem Sinne
des russ.
und
poln. sprechen,
kommt
es vor allem auf solche Silben an, deren Consonant nicht schon
ist,
als harte
Aussprache
Und da
ist
Trnovo pbeyn
;
Den
westlichen Dialecten
/Je,
ist
im
die
Lautgruppe
ist
zu trennen. Dieselbe Confusion herrscht bei den Belegen aus den Denkmlern, auch da figurirt -nie unter ihnen als
nicht einen Consonanten bezeichnen
ob/
ist
Lautgruppe
wrde je
;
von
wohl zu trennen.
Unter dem Einfluss dieser Ansicht gelangt Kaiina bei der Betrachtung
der Denkmler bezglich des e zu
dem
Dies
ist
fr viele
Denkmler und
176
V. Oblak,
manche
fr
aber allgemein
in
gilt es
ebensowenig
als in
-hk
ftir
ne gefunden, und
Auffassung
sonst
Denkmler
die
le
fr e anwenden,
kann man
leicht dieser
beipflichten, sobald
Stelle erscheint;
knnte
fr
le
manche Schreiber
e iViX je.
Es
lsst sich
die entgegengesetzte
wurde sogar
in solchen Fllen,
wo
sie einst
dem
und an
Zu beachten
zu ea,
d.
ist in
dem
einem zwischen
Stelle des h
auch
erscheint.
statiren, ist
Den Umfang
je nur die wenigsten Aufzeichnungen Bedacht nehmen. Ich im Dialect der nrdl. Umgebung Saloniki's hdhi^ ^edms,
(3. Sgl.)
selbst hrte
Jiribica,
doe
[zelije),
aber/e, j^^^i
'^9'^^J^y
bei
die Jotation, ohne Rcksicht ob ursprnglich oder nicht, viel fester, daher
jash7i,jajce^jahlka,jgne.
ich ed7i,
grzdh
neben y^
(3. Sgl.),
Im Debradialect (Galicnik)
gilt,
rdJaet.^
gle-
Dasselbe
ausgenommen Conjugations- und Decliuationsformen, gibt es nur wenige, vergl. Kaiina S. 354 f., z. B. der von Nevrokop, Radilovo, Pirdop, Sofia (Gurmazovo), zum Theil auch Bauja Cep., Achtr-Cel. In den macedon.Dialecten bleibt bei a gewhnlich die Jotation, in vielen stlichen Dialecten wurde sie dagegen auch
Dialecte mit bewahrter Jotation bei
bei a aufgegeben,
ihr
Schwund im Bulgar.
[zele]
bei
i.
Annahme
ja kann
der
177
also
ist
Umlaut
eintreten.
schwand
im
Andererseits
es zu
Man
Es
wurde und
anfangs
alle
183,
Das
h pyce.
*Hjroj. 34).
3>
und 3 der
in
die
Bezeichnung
der Jotation.
fgiger
Wenn wir
lautlicher Unterschiede
w, r
durch
'
bezeichnet,
so
eine
und
d.
i.
Aber
e soll
im Altsloven. eben
es
kein
dem
Fehlen derselben
nicht
fr
in vielen
bulgar. Dialecten in
Zusammenhang
stehe,
rundweg abzuweisen. Auf den Mangel eines eigenen Zeichens ya berufe man sich nicht, a hatte den Werth des oder ^'d und denselben hatte auch jedes jotirte und nach Palatalen stehende a. MgWeise war
also schon
licher
im Altslov. je zu
Z'e,
ihrem
le.
st-
im Westen, obwohl
ist
sie
Zone erhalten
Annahme
befrworten.
Dann
178
V. Oblak,
fr die westlichen Dialecte bezglich der Jotation des e nicht einen nachtrglichen, in die Periode nach der Codificirung des Altsloven. fallenden
Schwund annehmen
3.
i
sollen.
stellt sich
i
fr
e.
Es
Ma-
terial heraus,
dass auch
als es
fr unbetontes e in
verbreiteter
ist,
dem hat
sich in
nicht
Wege
aus
unbetontem
e entwickelt,
sonst diesen
Formen
sind,
der IV. und III 2. Cl. gebildet, also placis^ recis nach Analogie von
ktqns
etc.
Dasselbe
ist
Im Aor.
I.
dagegen,
wo
in der l.sgl.
und
3.pl. die
Verba
Cl.,
i ein
in der
wurden
die
Verba IV.
Cl.
an die der
I.
u. II. Cl.
B.
3. Sgl. lautet in
Voden
eine, vai'e,
vele^ gre,
All-
selbst
dem kurzen
i z.
nahekommenden Laut
B. deheli, zelena etc.
e
wurde, bleibt
scheint, dass
Es
vorzugsweise das
Wandel
:
unterlag.
s'mice, carivata,
und
zilez,
id7ia,
vili
und
nid'al'a, jidstil'a,
da
tii
(non), biz.
im Dialect von
idn. ni (non)
war das/
Auch im
Umgebung
Rede
ist
e zu
einem zwischen
und
schwankenden
und
in der fliessenden
zu unterscheiden.
Den Wandel
179
des unbetonten e zu
die
kennen
in
Macedonien nur
auch
in
Wie
von
fr
e.
Hbsch
die
Sonanten
r,
betheiligt waren.
Nur
lecten, bestehen.
Whrend vor
e die
werden, also
z.
der vor
z.
'-b
dem an
B. gre6^n^
hamhn^ ucihl.
Reflex des i
So
vor
dem
knn.
-MIT.
In
manchen Fllen
vor.
liegt
-ent,
und -^HT.
Im
in
Suffixe
beschrnkt,
centralen
Dialecten
aber
diese
poh
Nevrokop
Jedhi
Radilovo
p^re,
Selbst
in
nee zu urtheilen,
Gabrovo
verbreitet.
man
^ (kcttb).
Dass
a fr
e.
Dagegen mchte
Hand a
in
fr e
von den
Demir Hissar
admc^ adnoto, adni, adin neben ed\n falls let^eres nicht auf dem Einder Schriftsprache beruht, Voden adnis, dnu, adna neben ^dn^J ^dna und sogar idnta^ edna bestehen in der That alle drei Formen neben einander? Kukus adtvb neben edn (vielleicht aus der Literatursprache) Batak adno\ AchTir-Celebi adln. Da neben a in diesem Wort
fluss
;
;
auch
zuerst zu ^ geschwcht
und dann
180
V. Oblak,
bis
den sloven.
die
Form
ad^t^,
an sehr
dem
XVI. Jahrh.
belegt)
in
langen
Schwchung des
man auch hier nicht mit dieser Erklrung auskommt. Das scheinbar mit dem bulg. vollkommen tibereinstimmende weissruss. adzin ist hinsichtlich des a davon zu trennen, da es aus dem allgemeinruss. odin entstanden ist. Man erinnert sich dabei sogleich an das erwhnte russ. odin^ das wohl eine uralte Doublette zu dem edi7^^ der anderen slav. Sprachen ist, und man wre vielleicht geneigt anzunehmen, dass im slov.
und bulg. adin eine
slav.
in
den
serb.
umgelautet
ist;
neben
altsl. aste,
asz und
let. es.
Ge-
und
in der
That
=
e
?>
in
den
ist
den
slav.
wo
und
in
a fr
e,
wo
der Vocal
Auch
dem
slovak. Dialecte
ist
kannt und ebenso dem Bhm., und namentlich findet man ihn im Auslaute im Klruss., dem auch ein weiches
schon aus dem XIV. Jahrh.
serb. ist nicht
'o.
e abgeht, in
belegbar,
und auch
im Niederlausitz-
zugsweise gerade
nach/ und
c, s,
z wie
Auch
fr die
Schwchung des
bei
ca,
e z\x^ bringt
;
sie
CLBjixK'Liue,
181
mecha^ia-
In na ^aji^,
;i;i&jraTejrA,
indem
Weise fr a
steht,
den Laut ^
ausdrcken, der Verfasser lsst sich dabei gar nicht beirren, dass in
demselben Denkmal,
schrieben wird.
6.
z.
neben
slav.
e.
in einigen
Wrtern fr
mit
B. oste.
von dem
Umlaut des
'e
zu o getrennt werden.
Weder
thun,
dem
einen noch
ozero bei
Kacanovskij
S.
184 richtig erklrt wird, geht wie das gleichlautende serb., auf vhcera
dem
bekanntlich auch
klruss. yse^r
V)
eine alte
haben
ihr
ti
unbetontes
man
darauf Verlass
ist,
und noch da
spricht
man in anderen Drfern jos^e. Umgebung von Saloniki an, ich kann
'^''osti
(Novoselo),
'"'oste
(Grdu-
oste (Bugarievo),
sti,
os (Vatiltk),
von Suche
:
Vste,
es ist
von
Ute auf
ste,
e [je] zurckgeht.
Im Westen
Form j'oste
:
vor.
Ausserdem hat
o im Bulg. auch
genug
klar.
Das
und
entsprochen und nur eine ltere Phase des Processes, der im poln. zbir
vorliegt, darstellen.
Ist es also ein
Tom. haben
in
ojiin
und
182
dieser zweifachen
V. Oblak,
Form
entlehnt.
'e
zu
'o
ver-
Seine Beispiele
Ltka
hat sein^o
aus bulg.y^.
-je\,
o in oste,
Auch
Nur von
und
dies zeigen
Beispiele wie
Irrthum
broi,
ms, ze, cudi, lizal im Dialect von Trnovo. Ein arger wenn gelehrt wird, i werde als ji gesprochen in hrois^ das beruht auf einer Verkennung der Orthographie, ausserdem
ist es,
ist
die
Behauptung, dass
wie sdslav.
i
im Bulgar. weich
Bulg.
i ist,
e st.
i.
durch e
ist
im Bulgar.
ist fast
ausnahmslos
als
was auch K.
lautlichem
mglich zugibt.
aus
Dass
i
z.
Wege
unbetontem
In allen Fllen,
wo im nom.
pl. e
zu erwartenden
i steht, ist
Stm-
men
entlehnte
Endung
der Wrter auf -Janim noch weiter ausgedehnt wurde. Das e der 3. Sgl. bei den Verben III. 2 und IV. Cl. ist von den Verben I. Cl. und aus dem
Impf, bezogen, die Imper. storete, opravete sind Analogiebildungen und
=i
i
nicht hierher.
:
Nur vor
zu einem e-Laut
kamek
Formen
83
zu
Wenn
hie
ein
e vorliegt, dessen
sind derartige Beispiele aus lterer Sprache doch so zahlreich, dass sie sich
mit der heutigen Sprache auf keinen Fall in Einklang bringen lassen. Oder
in frheren
dem Wandel
des unbetonten e zu
durch den
e zu-
dem geschriebenen
e
sammenfiel.
der
Dort,
wo
es
i gibt
und
Wandel
sind es Schreibfehler.
Die Bei-
spielsammlung fr e
i bei
K.
ist
ein
Bedenn
dem
den Subst.
Die gen.
und nom.
Sgl.
setzten Decl. auf bh setzen kein hh, sondern ein lh voraus, b^kg fr h^b,
BsatB fr HxatB
etc. sind
dass im
ist
jedenfalls ganz
neu.
Es
bleiben,
Kategorien, bei K. nur noch wenige brig, die in der von mir angedeuteten
(vergl.
i und
e fr i in nordgrossruss.
Denkmlern des
2.
ist
die Darstellung
der
Schwchung des
stlichen
(und h) zu
^,
dem
ist
Material zu Gebote.
Allgemein
verbreitet,
Trojan: duod/t
:
od'^l^
etc.
Gabrovo
letz-
nicht erweicht,
aber
{e
allgemein
'^),
ist
Stara Za.g.jut(j/ujre
'z.
fr i Schwund des i; scheint hier auf die Nachtonsilbe beschrnkt; inRupcos ganz allgemein, wo auch unbetontes e zu ^ reducirt ist, was auf einen Zusammenhang
puctideli, r'ostrdel
und sogar
tiasti
mit
so
Dorf Vrbovo:
etc.,
s^,
rm,
h, metih
:
ugradem,
nos^li,
pla7l^na
v^etc.
(3. Sgl.),
gros^ nad^graj
184
V. Oblak,
z.
B.
hroku Razgrad,
ubrise
3.
(hier ist
Umlaut
des
'i
zu
'u.
ju, u) im
zu
die weiche
es
Daran sind nur jene Dialecte betheiligt, die bei c, s, z lnger Aussprache bewahrt haben, also die stlichen und centralen, wurde also ci zu cu, das dann vielfach verhrtet wurde: Tr^vna
naJuzr^
(hma),
[izvor),
jumetu
neben
zivi,
z'itu,
cileaka,
den meisten
cuTak gerade
gesprochen wird, in
dem
dem
das V geschwunden
findet, so
ist,
russ. bereinstimmt;
dialectisch celek.
es reprsentire
Von
diesen
und meint,
im Gegensatz
zu 'u kennen.
(S.
178) entgegen(Visoka,
Umgebung von
Saloniki
Suche,
Zarovo)
als ein
von
So
fasst
^ der
Ich hatte in
man
etc.
nur
ryha klingt
dem
russ. y.
kli'uss.
in
dem r zu
i in
suchen, vergl.
ApwBa
ten
"H
Tii
etc.
whrend auch
Wor-
vollkommen mit
^,
zusammengefallen
ist.
In Visoka erscheint fr
auch
in
185
tj
vermag
aus
dem
in
in
den
ist
den
lteren nur
eine Folge
der
historischen Orthographie.
Auch
in der
Umgebung von
ki.h,
Veles
soll
K. las unrichtig
rxn
KBTO
(rpaacaiiHTB)
K1H H TtH Kti, Vl a HHB KtHTKa, KHHrLHcc; also vom Unterschied zwischen har.
y
.
noBe-
tem
k, g, das
ist
nicht aus
mkam^ vykati
in
ent-
okkam
mit
dem
diesem Dialect
dass die
Schwund des
Si
Mir
ist
es
Schreibung des
soll,
beweisen
dass der letzte Laut noch als solcher in einigen Dialecten existirte.
etc.
tut
der Troj.
wt ApoyrtiA
Sie zeigen uns nur, dass in der Troj. prica bereits einzureissen beginnt, die theilweise
wurde,
{^)
fr
in
cjLuiaBx
ist,
wenn
nicht
derartige
Denkmlern vorhanden.
186
den biblischen
Cl.
dem I. Hefte seiner Slavischen Beitrge zu Apokryphen (Denkschrift der k. Ak. d. Wiss. phil.-hist.
die
nommen wurde.
sich insbesondere
Adae et Evae aufgeEr hat hierdurch weiteren Kreisen der gelehrten Welt
bhm. Literaturhistoriker zum Dank
Wollen wir
verpflichtet,
um-
somehr da
dass das
spornen wird.
Prof. V. Jagic
waren
bei seiner
3F22 und
abgedruckt wurden.
Ein
dritter
Text
in der
ich mir
Abhandlung
latei-
Meyers
schliesst sich
genau an
die
I. lat.
Redaction an, und zwar stimmt er Wort fr Wort mit derselben berein.
XI Cap.
eingetheilt,
jedem Capitel
eine Inhaltsbersicht
vorausgeschickt.
Po
Adama
Ewy
na tomto
fwietie.
ze
aby
pilnieyffie
oznamenie
nebo
et
Evae
in
87
flyffeti
tom bude,
w tiechto
knlhach miel,
trzi
kniham przidany
gfu,
z nichzto
Adama
drei
et
Evae
Monac. 3866
ausserdem
ist
S.
XV
et
Evae,
p.
210);
dem altbhm. der Prager niv.-Hs. zwischen 23 und 24, nach Wilhelm Meyers Eintheilung, ein Stck Bibeltext ber Abels Ermordung und Cains Bestraebenso wie in diesem Texte auch in
fung eingeschaltet.
erst
ist
ber-
Adamowu
prwnie,
w niez nay
18.
917,
23
und
die biblische
VH:
2429,
Cap. VIII:
30
dicebat,
quod faciam
45
35
Et
sicut praedixit
Michahel
Adam
45
Cum
cognovisset
Texte der
11.
Salomon.
lat.
und
219).
III.
Classe
(op. c. S.
So lesen
wir also 12 poniewadz negfy od nas narozen ani vrazen, czo nas pudifs I. Red. cum non sis a nobis natus nee laesus, quid nos persequeris.
15 polozim ftoliczy
caeli;
;
mu udiftoliczy
dotekl
fftiepil
nebe
sedem
aquas
in
29 fwu
fe geft
I.
47 nebo gehe
fem
I ponam sedem meam super moczy wod I sua virtute tetigit I quoniam eum plantavi. Auch wo
der
Red.
II, III
I.
ay przifflo geft dwanadczet angelow a dwie moczy ftogiecze na lewiczy y dotekl sie geft angel twarzi gegie; 38: aby gedla a nynie nemuozet fnefti Seth (gegen die I. Red.
z.
mit der
Red. berein,
B. 21
ist
Noch an
I.
iakozto
188
Gr
Polivka,
rucze
Kaynowie
k
nie:
Proto boleft
mam
in
ot bolefti
rzekl geft
nostri
Abel
manu Cain.
:
Cain Abel.
Adam
I tu es
vere
28
Ty
prawe
virtus.
nesftihly gitrnie
,
mocz
super
omne lumen
incomprehensibilis matutina
Zu den verzweifelten
Text anfhren;
Stellentf
34
... a
drziewim
Ty
bolefti
also
etwa
et
per singula
membra
terquebimini.
arboribus.
cum
39 a
yhned odeffla
zubowa od Setha
= statim
Red. zu
nicht wenige
I.
Red. berein:
:
17:
mi diel
bolefti
twych
geft
kdyz vzrzela
muog daleko byl by ode mne fac ut iste me (I wohl fehlerhaft: sicut). 30 wieda
;
dies eins
(I
finiuntur.
om.ego). day
par.)
;
(I
37
et
cum
vidisset
Eva
42
omnes credentes
mit der
I.
in se.
Das Folgende
in
wo
lat.
;
Texten abweicht.
kterak
muoz
abych
:
opustil
me
tielo
Vorlage
nach ut mittam
manum meam
in ausgefallen.
;
der Lippen durch den Genuss der verbotenen Frucht lesen wir auch in
in
den lateinischen.
20
nij gest^ in
den
lat. forte
cum
21 im altbhm. benannte
Eva
Sohn:
nazwala geft gmeno Kaym, und wie zur Erklrung ist hinzugefgt rzkuczy
et
Evae
189
und
griech.
Texte
Adam
in
den Mund.
26 a flyffal fy gi
vi-
31
mnie daty
z owotcze, ktere-
Buoh pak
diel
=
in
lat.
quae
est.
arhorem
44
naffim, kterzi
powftanu
lat.
den
Tex-
die Stelle
verderbt.
in
lat.
45:
welikemu prziebytku,
f konali fu fe
den
Texten
lat.
kdyz
illius.
wfficzkni
ist,
dnowe
(
geho,
Wichtig
dass
Adams
in
5199 Jahren
Mus.-Hs. berein
einem
op.
c.
(in
lat.
Text der
II.
Mus.-Hs. tibereinstimmend
den altbhm. Uebersetzungen
(ducenti
des Nicodemus-Evangelium
5190 Jahren,
M.
doch
lat.
ist
Texten
C.
1890, S. 555
6);
auch
die sdslavische
5555 Jahre an
(vgl.
..M. 1891,
ist
447);
altJ.
Nicod.-Evang.
nher den
bhm. Texten,
ist
c.
schliesst,
zhlung von den Tafeln Seths bis Salomons Zeiten. Diesen Passus wollen
wir hier vollstndig mittheilen
:
Tehdy Seth
hlinienych.
vczinil gefft
flozil
k fmole')
a materze
Adama
Twe Ewy, wffeczko, czoz flyffal geft, ani rozprawiegi, a czoz fam oczima fwyma widiel geft (El. 337''") Y polozil geft dczfky w domu otcze fweho
190
totiz
^- Polivka,
Adam panu
bohii.
a po potopie
ot
mnohych
to nalez
Sfalomun modlil
fe geft
zgewil
fe
gt angel panie
aby pfala
pifma
raffigi zeleznu
fwym
toto
tato,
kamenowe
bozij.
Adam
fu
fe.
Tehdy Sfalomun,
geft
y nazy wal geft ge Achyleyky, Tot geft ftarych knih nauczenie pfane prftem Sethowym, gehoi drzal geft ruku
y wzal
geft
fobie littery
angel panie.
geft,
o prziffti
panie
Ay
przigde
we
z zlych
pychn.
Adam
A Ewa
po ofmdefati, a
Adam w
ragi leth
fedm byl
geft').
Den Text
lung
(S.
Abhand-
65
f.)
ihn einzugehen.
hie
Er ist aus einem lat, Texte der III. Red. bersetzt, der und da Wendungen hatte, die nach W. Meyer der Il.Classe angez.
hren:
me
tate
= propter
mea.
sum a
gloria
mea
et alienatus
sum de
clari-
lat. 11.
Classe
nach ihm beruht er besonders auf einer Recension der Hs. Nr.
hin, die fr eine innere
und 3
V. Jagic stimmt hiermit nicht berein und weist auf zahlreiche Stellen
ebereinstimmungen
um
so bedeutender,
und
die
Fr. Prusik als Beleg anfhrt, dass Fragm. auf einer andern Vorlage beruht,
kann nicht
so schwer in die
Wagschale
fallen 2).
1) Diesen Schluss finden wir nur in der lat. Pariser Handschrift (W. Meyer, Op. c. p. 250), mit der sonst der altbhm. Text nicht bereinstimmt. 2) Auf der anderen Stelle, am Anfang des 2, ist der Mus. Text augen-
scheinlich verderbt.
in
191
Die Behauptung Fr. Prusik's, dass der fragm. Text seinem Ursprung nach
lter, besser
und correcter
sei,
als der
Mus.-Text, kann
Fragm.: bychom Mus.: snad va umreva hladem Fragm.: snad zemreme hladem; Mus. vztan brzo, hledajva cim bychom byla a nezahyneva Fragm. vsta a hledajme,
nezvieva
az
uzreli to
;
2. Mus.
dokavad
sobe,
ziva
eim bychom
cinva
2ivi byli,
:
Fragm.
abychom nezahynuli
se kli.
4. Mus.
a velik poknie
5.
wohl
diesem
Roman
auffallend fast
Wort
fr
Wort mit
dem Texte
in der
stimmt. Eigenthmlich
dass
wir bereinstimmend
wogegen im Fragm.
gelegt werden.
diese
in den lat.
Texten Eva
in
in
den
Mund
Die Gebete
(s.
20 und
fehlen im Sol-
fernus.
( 37
im Solfernus ausgelassen.
Wege zum
Paradies beisst
immer
die
mchte, so
Bearbeitung und zwar nach einer dem Museal-Text sehr nahen Recension
in seinen
Roman aufnahm.
G. Polwka.
192
im Serbischen.
es bekannt,
Allgemeinen seine ursprngliche Lage und Qualitt beibehalten hat, whrend der steigende (oder schwache) regelmssig nur
als
Ersatz eines
Z. B. glva^
Es
gibt aber
fr den
man
einen anderen Ursprung als den oben angefhrten Ersatz eines lteren
fallenden Accentes
annehmen kann.
mit
Diese Kategorie
ist
Deklination, in welchem
sehr oft
steht,
Endung
dieses
Casus
Stmmen
nothwendig ist. Ebensowenig ist der Grund fr diese Erscheinung darin zu suchen, dass der lange fallende Accent im gen. plur. hauptschlich bei solchen Wrtern vorkommt,
serb.
dass
Formen
wo man kna
*/<;ow(),
kbni, zena
Wrter nicht
selten
sind, bei
zla
d?'g
druga drzi
u. s. w.,
man den
193
^)
auffassen
soll,
- frher hinzutrat
um-
dann htte eintreten mssen, wenn die den Accent tragende Silbe
geblieben wre.
der ltere steigende Accent in den s^o-Mundarten sehr
am Wortende
Sonst
selten.
ist
Vereinzelt
kommt
nach
Abfall
Formen
kirn, cim,
Um
svih^ svini,
Neubildungen miime^
ninie,
sciju, svima,
tima.
Auch
in
hier
kann man
Betonung
silbigen
dass diese
wurden, ersieht
man
die jekavische
:
Aussprache einiger
For-
die jekavischen
men von cim, svim, tim, svih, tih lauten nmlich in Ragusa nicht smjem, jem U.S.W, wie bei den brigen ye-Sprechern, sondern cijem, sv)jem, jem, svijeh, jeh'^) welche Formen nur aus lterem ciein, sviem u. s.w.
,
juj'e
zu erklren, fr welches
soll.
man
Form
tiie
[ne
voraussetzen
nur im
ragusanischen Dialekt, die Verba ij'em und vijem, von welchen das zweite
1)
Damit
soll
nur gesagt werden, dass der steigende Ton hier nicht erst sonst muss man natrlich an;
zen[)
*^c.nl sich
heraus-
In der
in
Ragusa
wie
in allen
Wrtern,
aus der vorletzten Silbe bei kurzem Endvocal haben, die accentuirte Silbe verlngert svijeni, tijem u. s. w., ebenso yem, ijes
:
s.
w.
XVII.
13
94
M. Kesetar,
ist,
z. 'Q.
)Jemo (oder
Jemo),
-mjemo,
-vij'efe,
-v]ju.
in
Whrend
tritt
Ton
eine seltene
Ausnahme bildet,
oft
c-Mundarten sehr
auf.
(4.
Schon
Aufl.,
A. Mazuranic behauptet
seiner
Slovnicahervatska
Agram
seinen
und
in
cakavisch-kroatischen
ist.
491) bemerkt,
und
fallendie
dem Ton
Ja
in
manchen Dialekten,
durch die ^o-Mundarten strker beeinflusst werden, hrt man den steigen-
in
kurzen
Silben,
und zwar
in solchen,
z.
ursprnglich accentuirten
kurzen
Silbe stehen,
B. in Spalato, und
man schon
w. aus,
whrend
divojko, napisen u.
w. die
in
in
den
i^'o-Mundarten,
einen lteren
um
stehenden (fallenden) Accent, oder endlich nimmt er den Platz eines kurzen, fallenden oder steigenden Accentes ein.
als
sekundr zu bezeichnen
lnger bei der ersteren Art, die entschieden als primr genannt werden
muss, zu verweilen.
1)
")
Anm. 2 auf der vorigen Seite. Zu diesen sind in dieser Beziehung, wie
S.
in manch' anderer,
auch die
195
z.
B.justa
(stok.
2^ilci,
Uto [dlijHo]
glvi
(loc. sing.),
s.
n me, zq
te,
ne
(stok.
nur n) u.
w. u.
Damit
soll
man
steigenden
Ton
als einen
Stokavismus auffassen
so ist zu erwarten,
dass, je ltere
dem
betreffenden
s.
w. zu hren sind.
Auf
sammt
Es
ist
ist.
te,
5)
Ton
nicht heraushrte.
diese Reihe
Ton im Cakavischen,
der
erst spter
kam
stimmende steigende Accente die Anzahl der im Vorhergehenden angefhrten Flle einer ursprnglichen steigenden Betonung in den sto-
liesse.
Die zweite Art des langen steigenden Tones im Cakavischen, die speciell als sekundr zu bezeichnen ist, tritt nur in einigen Mundarten
auf und umfasst, wie schon erwhnt, die Ersetzung eines kurzen Accentes
Dieser Ersatz
ist
wiederum ein
zweifacher
es
Das
dann
statt,
wenn der
weswegen auch
13*
dasselbe nicht, was sonst in diesen Mundarten geschieht, wie ein wirk-
196
lieh langes
M. Resetar,
als reines o)
aus-
gesprochen wird.
man
z.
B. in
in
Dol
[= prsi),
brdta, hogta; in
u.
Nes.w.
Insel Brazza:
U.S.W. Diese Erscheinung, welche, wie es scheint, die drei Inseln Lissa,
Noch
Umwandlung
eines
neueren
(stokavischen)
Trau
und der
Zlarin
(bei
Sebenico)
konstatirt.
Ton in allen jenen Fllen gehrt, wenn es sich aber um ein zweioder dreisilbiges, auf einen Vokal ausgehendes Wort handelt, welches den kurzen steigenden Ton auf der vorletzten Silbe haben sollte, so wird anstatt dieses letzteren der lange steigende gehrt, z.^.jena [jedna]^
regelmssig der neuere kurze steigende
wo demselben
ein kurzer
Vokal
folgt
(loc. sing.),
hreteno [vreteno)
w.
u. s.
w.
ist
der steigende
Ton
in
handen.
lande
(in
am
Wortende
Ton;
auch
in
so fhrt er an:
krdj, rj, rj
tue, vtic u.
s.
vl.
s.w.;
pij'etn,
w.
golbv;
w.
scheint bei ihm nur in ein paar Beispielen, die steigend accentuirt eine
s^ic?))vas (5MC?iudicium((),
ist
Ton
gehrt werden
kann
in
in
oder die andere Accentuirung vorwiegt, kann ich auf Grund meiner Auf-
zeichnungen nicht sagen. Das Einzige, was ich mit gengender Sicherheit
behaupten kann,
ist,
Ausnahme
in
z.B.
197
hotx^
ucim
u.
s.
w. u.
s.
w.
regelmssig steigenden
diejenigen
Substantive,
um
piU [pi),junk
so lsst sich die
(j'unk),
gospoddr (gospodr)
die
w. u.
s.
w.
Was
in
ist,
wo auf der
vorletzten Silbe
wenn
diese
Formen
in der
um
Man
ffrdne,
spricht also
im akavischen
kantdne,
lisce,
prce,
zntie, perj'e,
u.
s.
porugdne,
jetra,
krscene,
orzje, kuUne
w.
crikva^
zeja-zeda^
ji?/aca),
u.
s.w.
s.
w.
u. s.
w.
Ja
mi bimo
u. s.
w.
veze, pifq, ptistimo, rgate se, skdcti, nj'du, navlu, ptsedu, jbidu,
razbtj'aj,
(rag. poces),
gorca, bojec
se,
sj'eno,
Ausnahmen von
tive,
Nom.
Accent und
in einigen
z.
Casus
sina,
B.
sin,
muz-mza, zled-zledi, pest-pesti, nie ahei' sina, mza, pesti, oder glvd-glqvu, Ante-Ante, rkd-rke, nie aber glvu, rke, Ante.
Ausser dieser zahlreichen Kategorie gibt
sich dieser Regel nicht fgen
;
es
meso, zlqto, blqgo, zdrqvj'e, snce, cqrstvo und nicht anders sprechen
gehrt,
und damit
ist
Ausnahmen
nicht erschpft.
Durch
die vorhergehenden
Bemerkungen wird
ca- Sprechern
mand,
der
mitten
unter
echten
lebt,
der
Wunsch
1)
Dem
ist
eben
198
wachgerufen
die Aufzeichnungen
Nemanic
durch Unterscheidung
steigendem Ton
unterschieden
ist es
Wien, den
4.
Mai 1894.
M.
Resetar.
Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:
Heldendichtung.
^)
C.
VII.
1848 zu Belgrad'
i.
gelangte in
J.
1827 auch
*)
In diesem Abschnitt seiner der serb. Volksepik gewidmeten Betrachtungen regt der Verfasser eine bisher noch nicht erforschte Frage an, ber das Verhltniss der Volkslieder der Milutinovic'schen Sammlung zu jener
**)
Vuk's.
der subjectiven, von gewissen vorgefassten Meinungen beeinflussten Werthschtzung ein zu grosser Spielraum berlassen zu sein. So gilt z. B. fr den Verfasser als feststehend und keines weiteren Beweises bedrftig, dass die
Milutinovic'schen Aufzeichnungen berall,
und
negrinischen Liedern
so lange hin
ltere
Unter
dieser Voraussetzung wird fast ein jedes Vuk'sche Lied, ob kurz oder lang,
schung
und her gedeutet, bis es sich fr die wissenschaftliche Erforminderwerthig, ja hufig geradezu als eine wenig gelungene Umarbeitung der Milutinovic'schen Vorlage, die in der Regel als alterthmlich
als
nach Montenegro.
halts
kam
die
dann 1837
wurde.
in
Nummern,
in
und
zhlt gegen
i)
30,000 Verse,
baren Aeusseren
zurck.
Vuk
abgesehen, auch ihrem Inhalt nach nicht mit der Vuk'schen messen kann,
ist
schnitt
Vuk'schen
als
Samman sich
darum
ihr
Werth auch
in dieser
Beziehung
Da
Werth und nur diesem ihren Weltruf verdanken, brauchen dass die bescheidenere Gabe zumal in so rmlichem Gewnde, durch die wohlverdienten Erfolge der Vuk'schen Sammlung gnzlich verdunkelt, ja dermassen in den Hintergrund gewir uns nicht zu wundern
, ,
sie
gewissermassen
werden
kann 2).
gepriesen wird, herausstellt. Diesen Standpunkt des Verfassers erregt manche
Bedenken. Wir gnnen der Abhandhing Raum in unserer Zeitschrift mit dem V. J. ausdrcklichen Vorbehalt, nicht immer seiner Ansicht zu huldigen. 1) Die eigenthmliche Orthographie und der unansehnliche Druck fallen nur auf im Gegensatz zu der schnen Ausstattung der Vuk'schen Ausgaben, stren aber beim Lesen und Studium viel weniger als die planlose Aufeinanderfolge der einzelnen Lieder, der Mangel eines Inhaltsverzeichnisses und die fehlende Numerirung der Verse. Andererseits mchte ich die anspruchsloseren Titel der einzelnen Lieder
lesen wir hier
zum
Beispiel nie
u. s.
w. bei
Vuk
er es
Dankens-
werth
ist
wem
Auskunft geben kann, hinzufgt; ne znam od koga mi je (oder je imam) oder, wenn das Lied sich auf historische Ereignisse oder unmittelbare Vergangenheit bezieht (z. B. 8. 13. 14. 140. 1(51 u.a., ne znam od koga je spjevana, wozu dann (z.B. 13. 14) eine Notiz darber hin zugefgt wird, von welchem Ereigniss die Rede ist. Nur bei einer geringeren Anzahl von Liedern fehlt jede derartige Angabe. 2) Auffllig ist es, dass Vuk, der doch die Milutinovi'sche Sammlung gekannt und auch vielfach in seinem Wrterbuch lexikalisch ausgebeutet hat, derselben so geringe Beachtung schenkt, dass er nie bemerkt, wenn Milutinovic eine Variante zu einem von ihm selbst gegebenen Lied aufweist, auch
hat, oder,
wenn
er darber keine
200
Asmus
Soerensen,
haben
drfte^),
vermag
Wenn
die neuere Zeit hinein die Literaturgeschichte dieser Seite der Thtigkeit unseres Autors so geringe
(S.
sie
flchtig erwhnt,
un-
Ausg.
paziti
nije
hteo
dvojiti
svojega od narodnoga
ist 3).
dann nicht, wenn, wie in der Anmerkung Bd. IV, S. 68, die dringendste Veranlassung vorlag, sich ber das Verhltniss der betreffenden Lieder Nr. 10. 11 zu Milut. 168. 170 zu ussern, oder wie in der Anmerkung Bd. IV, S. 127 sich auf Milut. 53 zu beziehen. Betreffs Nr. 168. 170 erscheint dies Verhalten um so aufflliger, da diese Gedichte auch im Ogledalo srpsko enthalten sind. Zur Erklrung desselben mag dienen, was wir bei Kulakovskij, Vuk St. Karadzic (1882) S. 169/170 lesen. Indem der Autor, auf
Sreznevskij sich berufend, ausfhrt, wie
Vuk
sich
des Volksliedes hineingelebt habe, dass er instiuctiv jede Hinzufgung, jede er habe daher selbst in der zweiten Ausgabe Aenderung empfunden habe
sieh keine
Vuk,
Sammlung
ujia qxo
nicHH noi^aHa,
3,
Hypo
Wir werden
sich doch geirrt haben drfte. Novakovic weiss in seiner serbischen Bibliographie von keiner Besprechung der Milutinovic'schen Ausgaben zu berichten. Nun lesen wir aber bei Milutinovic selbst auf S. 64 eine wunderbar stilisirte Bemerkung, die offenbar gegen Kopitar (u G. B. Bibliotekara 1 srpskijeh pjesana povucki kri-
gute
Vuk
1)
und darauf schliessen lsst, dass dieser irgendwie die Volksthmlichkeit und Echtheit der von Milutinovic herausgegebenen Lieder Karadzideve) in Zweifel gezogen (Jos nijesu legitimirano narodske kako hat. Ich habe aber nicht in Erfahrung bringen knnen, wo sich Kopitar in
sollte.
vic in
Gd. Nik. Cupica II, S. 270 hat fr die Thtigkeit des Milutinovic als Herausgeber von Volksliedern nur anderthalb Zeilen brig. Eher wird ihm noch Ivacevic Sobiranije pamjatnikov nar. tvorcestva (1883) auf S. 57 gerecht, nur irrt er sich, wenn er meint, dass vi ele Lieder der Sammlung von Vladika stammen. 3) Bezeichnend fr den Grad der Unbekanntschaft mit der Milutinovic'schen Sammlung, wenn nicht fr die derselben erwiesene Missachtung, ist z. B., dass Filipovic in seinem Kraljevic Marko keine der zahlreichen Lieder
20
Vorausgesetzt auch, dass die Milutinovic'sche ringwerthiger als die Vuk'sche wre, wie
drfte dann dieses ohne Weiteres
Sammlung
so viel ge-
man
gemeiniglich annimmt,
Knnte
dem Umstand
und
beschrnkt hat? Es
ist,
tischen Werth ganz abgesehen, doch gewiss schon von nicht geringer
1827
scher Lieder in
bis 1832, zu Wege gebrachte Sammlung montenegriniHnden zu haben, deren Gewhrsmnner von dem Heraus-
geber
in
es sind
Regel nicht Snger von Profession wie diejenigen, von denen Vuk
Hirten u. dgl.
dafr
oder Varianten bei Milutinovic benutzt oder auch nur citirt hat. Sollte nicht das Buch sehr wenig verbreitet sein? Bemerkenswerth ist jedenfalls die beraus geringe Zahl der auf der letzten Seite des Buches aufgefhrten Subskri-
Auf
so reichhaltigen Biblio-
theken wie die Leipziger Universittsbibliothek und die Dresdener Knigl. ffentl. Bibliothek fehlt das Buch dementsprechend. ij Wenn der Herausgeber seiner Sammlung den Titel Pjevanja crnogorska i hercegovacka gibt, so bezieht sich dies nur darauf, dass Gebiete, die heutzutage einen Theil von Nordmontenegro ausmachen, damals noch zur Herzegovina gerechnet wurden. In der That ergibt sich aus den oben erwhnten Angaben, dass Milutinovic seine Lieder fast ausnahmslos (eine solche Risano oder Cattaro Ausnahme bilden die aus dem Kstenland stammenden Lieder 6. 37. 38. 165. Ifiti. I(i7) von Montenegrinern gehrt hat, deren Heimath er in der Regel nach Dorf und Stamm (z. B. iz Bjelopavlica, iz Rovaca, u Moraci donjoj, pri Niksicu, u Crnogori im engeren Sinne u. dergl.) genauer angibt, und die er berdies manchmal auch nach ihrem Stand, z. B. ovcar, kozarce, uskok, slijcpac (vorhltnissmssig selten), popa (besonders hufig), ctak, iguman nher charakterisirt. Nur fr ein Lied von deutlicher herzegovinischer Frbung (Nr. 59) bemerkt er od pokojne mi majke, ein anderes (Nr. 58 von der Eroberung der Krim) hat er von seinem Grossvater. Einige durch einen dem Titel beigefgten Stern bezeichneten Lieder stammen von dem jungen Vladikcn derselbe soll sie indessen gedichtet haben, bevor er (1830) als 1 "jhriger Jngling den Vladikenstuhl bestieg.
202
Asmus
Soerensen,
seit
lngerer
und nicht
erst vor
kurzem
zufllig
von Freunden
sich
Land hineingetragene Lieder vor uns haben, Ihr Werth wird aber dadurch noch in unsern Augen steigern, wenn wir bei nherer
Drittel der Lieder einheimische
Samm-
die
dadurch
dass sie
entweder gleichzeitig mit oder hin und wieder noch vor der Verffentlichung durch
Vuk
Vuk
hervor-
Nun wird
allein
^]
aber
und zwar,
Vorwurf
so
dem oben
die mildeste
Deutung zu geben
dessen
um
lebten,
die
sie in
Munde
Nun
Sammlung
knnen
(Nr. 48. 55. 61. 62. 63. 64. 165. 166), aber erstens wird fr zwei der-
selben (55. 61) die Autorschaft des jungen Vladika ausdrcklich ange-
geben, zweitens
ist betreffs
stimmen,
was volksthmlich
oder nicht.
Dies
gilt
bis
zu einem
Dass
aber Milutinovic selbst diese Lieder verfasst oder auch nur zugestutzt
haben
sollte,
sie
Was
so weiss ich
um
die
auf einem
Volksthm-
1)
Dass er
S.
327
ff.
noch Ereignisse seiner eigenen Muse, die ausdrckhat drucken lassen, ist hierfr doch ganz
ohne Belang.
20 3
Trugschluss.
Weil
die
ist,
was volksthmlicli
die
den Liedern, die von den Vuk'schen nach Inhalt und Form abweichen,
Volksthmlichkeit abgesprochen oder wenigstens
gegen
dieselbe
Zweifel erhoben.
Wre
dem
an
wir nicht sowohl unsere Vorstellung von dem, was volksthmlich der
ist,
Hand
haben, inwieweit der Begriff des Volksthmlichen in jeder der uns vorliegenden Quellen, vor allem in der Sammlung, von der er bisher a priori
abstrahirt
worden
ist,
wirklich
Wir brauchen nach dem Vorhergehenden nicht nher auseinanderwarum wir unserseits von der Voraussetzung ausgehen drfen, dass die in der Milutinovid'schen Sammlung enthaltenen Lieder ebenso dem Herausgeber von seinen Gewhrsmnnern in der Form bermittelt
zusetzen,
worden
sind,
in der er sie
betreffs der
Um
Liedersammlung
vllig ins
histori-
Reine zu kommen,
um
Weg zum
Weg,
die
*) Der Verfasser mag mit Recht den Vorwurf erheben dass bis jetzt Niemand die Ausgabe Milutinovic's, vom Gesichtspunkt der genauen Wiedergabe des Textes, sorgfltig geprft hat. Und doch drfte das bei Vuk, Ko,
pitar,
Novakovid u. a. laut gewordene Misstrauen nicht ganz halt- und grundSchon die ganze Auffassung Milutinovid's bezglich der Volksdichtung unterscheidet sich wesentlich von jener Vuk's. Unter dem Bann dieser grundstzlich verschiedenen Auffassung war auch sein Verhalten gegenber
los sein.
der Volksberlieferung ein freieres, willkrlicheres, selbst wenn man Umdichtungen in grsserem Umfange nicht wird nachweisen knnen. Der Verf. wird zugeben mssen, dass wir heute nebst der Vuk'schen Sammlung noch
eine ganze Reihe anderer Publicationen der
sitzen, die wir
zum Vergleich heranziehen knnen. Wenn trotzdem Milutinovid's Sammlung manches auffallende bietet, so drften die Grnde dafr auch anderswo und nicht bloss in dem eigenthmlichen Typus der montenegrinischen Volksepik liegen.
V. J.
204
liedern, die wir
Asmus
Soerensen,
zunchst auf alle die weiteren Flle auszudehnen, in denen Milutinovic'sche und Vuk'sche Varianten einander gegenberstehen.
hierbei den
Wir schlagen
Weg
ein,
Gruppen zerlegen,
erstens solche Lieder, die mit der altserbischen Liederdichtung sich be-
7. 35. 37.
123.
VI
bereits behandelten Lieder 6. 111. 130. 144. 147); die zweite 10. 18.
19. 27. 30. 52. 56. 90. 105. 118. 128. 133. 168. 169. 170.
Dem
Stoffe
von Momcil
Novak und Gruica 149, vom Despot i')uro 74, von Andelic Vuk 105, von Mijat Tomic 128, von Jankovic Stqjan 169;
montenegrinisch sind 10. 27. 30. 53. 90. 118. 168. 170, davon die
beiden letzteren historischen Inhalts.
ein.
I.
VIII.
als
Varianten
Abhandlung, wenn
74.
auch nur
flchtig,
zur Sprache
gekommen
123.
37
und
73).
7. (vgl.
Arch.
XV
S. 212).
Vuk
Lnge
{c.
die
Brder nach
dann
die
Scene
205
Einnahme
von Belgrad, die Einfhrung beider Brder und die Voraussetzung ihrer
Abwesenheit, die Trennung der Brder, die Umbildung des Motivs von den Mdchen
der Bitte
die
am Brunnen
einen
(Milut.
am
See,
Vuk am
um
Rckkehr des Arabers von der Jagd. Da Vuk im Eingang den Brliegt die
Annahme nahe,
die Vorlage
habe auch
als
Absender derselben
dem
fernen Ragusa
ist
dem nahen
Uzice, das sonst nur in den Liedern aus der Zeit der Frei-
pfangener Nachricht
ist
Umkehr
des einen
vom
ist
gemeinschaftlichen Zuge.
Nachweisbar
alt
(s.
das Motiv von der Betubung des Arabers und der heimlichen Flucht,
whrend
die
Tdtung
bei
Vuk
die
ursprnglich
ist
schweigt. Auch in der Darstellung des Vorgangs mit den waschenden Mdchen sowie in der Begegnung mit der Schwester beruht die mehr
mehr realistisch gehaltenen Erzhlung, wie Milut. sie grade bietet (vgl. V.58 und die entsprechende Partie bei Milut., V. 59 und bei Milut. die
anfngliche Verweisung an die Schnke, V. 63
65
die
viel natr-
V.
80
ff.
Wendung
ausfindig zu machen,
Vuk
als
alterthm-
Am
gelten von
sogar nachweisen,
39
S.
63 Sp.
motivirtem Zusammenhang
206
Asmus
Soerensen,
Da
Wendung mehrfach
haben wir
od zla roda nek nema poroda, od zla pseta nek nema steneta. zu sehen.
Es
bei
ist
tlbrigens unmglich,
Stils
Vuk und
Wer
manchmal etwas
volle,
direkt an
Schiller'sche
er brigens
auch
weise
Wir wollen
diese
Bemerkung nur
auf.
nahezu
Auch
300 Versen
S. 211)
i)
fast
Vuk II
75
mit 156 Versen. Die Berhrung des vorliegenden Stoffes mit der
XV
kann
kommen.
i
Jedoch
dass
dem
also
seiner
Frau Veranlassung
weiss nicht, ob
Ich
man
Mirce)
und Vuk.
Milutinovic hat
Vuk gegenber
folgende Erweiterungen
zu Anfang
zum
des und der Frau Sisman's und die Belohnung des Bruders.
1)
Ohne
direkte
u. 181
noch
Es mgen
hier
identisch mit Nr. 159, nur der Araber fehlt) sowie Kacan. 92 (Pavel gospodar
i
207
diese
alle
Macht
druck
in gleicher
den
An-
man V. 64
66 sowie 67
mit Milut.
die Rolle des Griechen Manojlo nur bei Milut. vollstndig consequent
:
dargestellt
als es
dem Bulgaren
Beg niederzutrinken,
mehr Erst darauf Wetttrinken mit nachdem na neuro den Knig Klemme gebracht hat (kad care erwartet Vuk den Henker auf Manojlo's Warnung
packt (dokopao), auf einen Zug austrinkt und
d. h. eigentlich in die erst
Wein
ein scharfes
se
vidje
volji)
ruft er
hin
sie
im Zweikampf nieder.
weiter wie
Wate
in der
Normannenburg.
Von
alle
dem
ist
Vuk
V. 135
machen
Dem
Donau
S.
= Vuk
vgl.
II
81.
(s.
Arch.
XV
34
Anm.
3)
123
Arch.
XIV
S.
583.
Zu den
und ikoue
fr die
Kirchen
der
um
besehen, und meint, dieselben wrden selbst fr die Kirche des heiligen
sein,
(a
kamo
li
vasoj gradevini).
Zum
1)
S. 77
ff.
macht allerdings
abhngig, zeigt
unzweifelhaft von
Vuk
39S
ff.
u.
546
ff.
Wir
208
er, er sei nicht
Asmus
Soerensen,
sie
hinwegzuwer-
fen,
ber ihren
Tryphon vermge
er
zu schleudern.
Vuk
37 (resp. 73).
Das
um
Fassung zu kennzeichnen.
XV
S.
218
ff.)
die
Beibehaltung des
Namens Matijas sowie dieErwhnung nur eines Briefes von diesem, nicht aber zugleich von Janko. Sonst mag bloss bemerkt werden, dass Marko
statt in das
Minaden Marko
ist,
am Trinken
ist
Vu-
Vuk
in
S.
be-
a.a.O.
219 Anm,
3 bemerkt.
bei
Vuk von
hervor,
wo auf
die
Be-
und dafr
folgt,
so grosse
da morgen Sonntag
sondern
wo
am Kampfe
be-
theilige,
heit, ihr
Gelegen;
Kpfe brchten
nun aber
schlecht.
Dieser einfache
Zusammen-
hang
ist
bei
Vuk
gnzlich verdorben.
torischen Charakter.
Marko
Wunden,
er fhlt sich
um strkenden Wein. Nachdem er einen Monat getrunken, sind ihm die Wunden geheilt. Das wird ganz treuherzig erzhlt, da man das offenbar fr glaubhaft hlt, nicht aber wie bei Vuk
bittet
(V. 191
193)
als ein
Bravourstck hingestellt.
man mchte
theilt er
sagen
philisti'ser
die
stark ausgeprgte
den
noch
Vuk so vertraute Gestalt ist der Milutinovic sehe Marko Wir haben hier erst das aus dem Groben gehauene Kunst-
werk vor uns; erst eine Knstlerhand hat diesen groben unsicheren Formen die Klarheit, Schrfe und Feinheit verliehen, die unsere Be-
wunderung
erregt.
209
Marko
hinter
dem Vuk'schen
zurcksteht, zeigt
am
Gedicht.
in
sich
berhrende
Markolieder
stren,
zu besprechen.
ent-
dem Zorn des trunkenen Helden und wollen sich aus dem Staube machen. Marko aber versteht ihre trkische Rede und redet
setzen sich aber vor
selbst trkisch mit ihnen.
Er zwingt
sie,
dann
noch
ist,
reichlicher seine
Ende
ge-
sie
sie sich
Er
;
fordert
um
ussern
sie
ihre Kleider
und stehen
in blossen
;
Hemden
da.
Aber das
svakog propanuo)
ldt
sie
;
den Lippen
berhren.
Zum Hohn
Namenstag wiederzukommen
Marko noch ein, zu seinem nchsten die Trken bedanken sich natrlich, froh
kommen
(i
fala
ti
te
ne zive pusta)
in krftigen realistischen
Auf dem engen Raum von etwa 7 Versen wird so die Handlung Zgen und mit dramatischer Lebendigkeit uns
Das Gedicht erinnert hierdurch an die
specifisch
vorgefhrt.
montene-
whrend
wir es sonst meist nur mit Umarbeitungen lterer Lieder zu thun haben,
einmal eine Originaldichtung vor uns haben
?
Die Vuk'sche Fassung (H, 72) bietet nichts, was nicht auf Milut.
als
mehr
erzhlt.
allein
bemerken wir
her
Wendung
zu geben.
Da-
den die
Trken mit Gold aufwiegen mssen, wobei das Gewicht der Keule genau
angegeben wird.
scherzhaften
Der Verkauf der Pferde und der Kleider wird zu der Bemerkung abgeschwcht, der Eine habe von dem Andern Der Schluss bekommt gleichfalls eine humoristische Wenin einzelnen
leihen mssen.
dung.
Auch
Zgen
XVII.
tritt
210
Asmus
Soerensen,
hervor: so findet V. 101/2 erst in der Situation bei Milut. seine rechte
Erklrung
hat, erst
auch
ist
wo Marko
trkisch gelernt
durch die
trkischen Worte
einer
indivi-
mit 306 Versen erheblich lnger als Vuk II, 59 (194 Verse).
Dies beruht erstens auf der Episode mit den waschenden Jungfrauen
am
Fluss
^)
dem Semmel-
holen 2); im Uebrigen fehlt es nicht an Anzeichen einer grsseren Ursprnglichkeit der Milutinovic'schen Fassung.
Vuk V. 123, im Folgenden das Prilip verglichen mit dem Brief bei
Milut.
:
Vuk
V. 24
ff.,
die kurze
on
se svlaci,
pak
se
pre-
Abwesenheit
beim Schmied
sei,
um
sich ein
Schwert schmieden
V. 65, die ein-
Wendung Vuk
njemu
Um-
bildung
Vuk
V.
135137.
ist
wo genau
Manche der aus Vuk uns vertrauten typischen Wendungen finden wir hier in einer offenbar lteren Form, z. B, M. pjana mehana oder mehana vinska, V. nova mehana (anderwrts auch
1) Dieselbe geborte ursprnglich dem Lied von der Jaksidschwester an. Die umgebildete Form fgt sich ganz gut dem vorliegenden Liede ein. Aus dem hier kurz erwhnten Motiv ist bei Vuk (II, 69) ein langes, offenbar ganz modernes (s. V. 111 ff.) Gedicht ausgesponnen worden; die Abhngigkeit desselben von der Episode bei Milut. tritt in den Versen 14 ff. deutlich hervor, te ste tako grdno die auf Milut. S. 161, Sp. 1 ol' ste sobom srecu izgubile osjedile beruhen; bei Vuk ist V. 16 18 (statt sobom so schon, ohne dem, ist gesetzt s koga 11 sa sebe il sa svoje majke ili sa svog stara roditelja) ganz unverstndlich, dann will das greise Haar der kosovka djevojka
:
gar nicht zu der Vorstellung im Folgenden V. 52 ff. stimmen. 2) Die genaue Angabe der Route Vuk V. 52 ff. trgt natrlich ganz modernen Charakter. Auch ist das unbestimmte u Madzaru gradu vclikomu gewiss lter als die Vuk'sche Localisirung in Karlovac.
bijela
krcmaj
nacko zdravlje
M. M. pa
pitaju se za mir
ih turi
u spag od dolame, V. te
baci u svilne
dzepove u. dgl.
Wendungen
B. ne budi
bei Milutinovic
bisweilen
die
oben erwhnten
in modificirter
etwas
Form,
bei
z.
mi po kozuhu buha
vgl. Milut.
buha po
kosulji
Vuk
wiederkehren.
Wir ersehen
Aus-
Contrast wirken, in
dem
sie
zu der im
Uebrigen veredelten Sprache und Darstellungsweise stehen, nichts anderes sind, als stehengebliebene Reste der roheren Tonart der Vorlage.
Wir knnen
bei
diese
Vuk
ist also
am
einfachsten als
Ihre erste
Ausprgung fand
in einer
diese Gestalt,
rohen
Zeit,
geschrittnen Zeit fand diese derben Lieder vor und bildete dieselben
bekommt nunmehr
in
Auch
diese
oft
Das Gedicht
als in
ist
Vuk
56 (291 Verse).
besonderen
der Schildein
Episoden
rung der Ausrstung des Helden und seines Rosses, dann vor allem
der
durch drei
Spalten
Vuk
eine
knappe ty-
pische Darstellung von 10 Versen nahezu 150 Versen bei Milut. gegen-
Weise
variirt
die
Gegengewicht halten kann, wird der ganze Weinvorrath des Knigs erschpft, so dass
u. dgl.
Marko beinahe um den Abschiedstruuk gekommen wre An mehreren Stellen werden die Begleiterscheinungen desTrin14*
212
Asmus
Soerensen,
uajpre
saischen
etischere
mu
ruza na obrazu
bjela
pa
iz
nje
rumena
).
dasselbe
Wendungen i). Bemerkenswerth ist, wie viel prcisere und poWendungen Vuk auch da findet, wo in beiden Varianten ganz So heisst es bei Milut. vom Brautfhrer nach erzhlt wird.
des Dogen:
odista je izdati hocase,
und beim
bei
dritten
Vuk dagegen
prevari se Zemljicu Stjepane^)
na
Interessant
ist
tri
Hauptscene zwischen dem Dogen und dem Mdchen. Von dem Stilunterschied abgesehen,
scheint sich mir aus einzelnen
Zgen
die grssere
Vuk. V. 194/5
ist
Rede
ist;
ist S.
220/24 nur
wo
das
Mdchen
um
ihr zu zeigen,
in der
wo
ist,
:
ihre Furcht, er
bei Milut. das
knne
sein,
zu verscheuchen
in
whrend nun
Mdchen
hinter
Nhe dem
wieder
um
in
Markos
Zelt zu flchsie
Vuk
(V.
227
ff.)
hinaus-
gehen zu lassen,
tritt
um
besonders
in
Dogen und
1)
z.
bana hajtar tain somun aaik u. a., besonders aber in der Schilderung der Ausrstung Marko's sowie der Beschreibung der Brautgeschenke. ') Sollte unter diesem Namen nicht Stefan Jaksic stecken. Zu bemerken ist, dass der Knig bei Milut. allerdings Sismau heisst, jedoch nach der zemlja madzarska versetzt wird. Sollte hier nicht eine Andeutung vorliegen, dass ursprnglich der Knig von Ofen als Marko's Schwiegervater galt? Dann wrde eine Berhrung mit Bog. 4 nicht ausser dem Bereich der Mglichkeit liegen. Bei Milut. vertritt noch zum Schluss der kralj od Budina der also doch ein anderer sein mnss als der Schwiegervater als Kum den getdteten Dogen.
213
dass er ein Wort zu seiner Entschuldigung sagen darf, dann geht Marko zum Dogen und dankt ihm in hhnender Weise im Namen der Braut fr den geschenkten Bart^). Der Doge will sich herauslgen aber der Bart Marko meint, htte er noch den Bart, wollte er ihm glauben, nun habe er sich aber von dem Mdchen bertlpeln lassen Bart und Kopf
seien dahin,
Schimpf und Schande seien geblieben 2); darauf fhrt er seine Drohung aus. Bei Vuk dagegen werden kum und dever gleichzeitig
zur Rede gestellt
;
Doge dagegen
er-
zla
sala,
Hier scheint mir doch die bewusste knstlerische Umbildung klar zu Tage
Tod
ist
bei
Vuk
^).
(II,
74)
Dies hat
Grund
in
43
dem Gesprch mit der Vila hinzugekommen whrend bei Milut. der Inhalt von Vuk V. 44 ff. gleich auf die Worte in V. 1517 folgt. Vuk
V. 44
54 stehen
Milut.
man
vergleiche:
Vuk
nadkloni se na bunar na vodu, pa ces vidjet fle ces umrijeti. pogledaces s desna na lijevo,
opazices dvije tanke jele,
')
Na
e si
i
te
ja cu
Sve cu tebe, kume, vjerovati, ako ti je brada osvanula, brada divna na manitoj glavi teke kad te nadmudri djevojka, tu nejmade ni glave ni brade, do tek bruke i grdila svoga. 3; Marjanovlc 1 (453 Verse) ist durchaus von Vuk abhngig; zu beachten ist, wie V. 365 Vuk V. 227/30 weitergebildet wird. Kacan. 130 (hier ist vom zemenski kralj die Rede) ist usserst verworren (stimmt in V. IfiS mit Milut.
2)
berein;
214
Asmus
Soerensen,
ima,
O5e hoces Sarca okrenuti, s konja sjasi, za jelu ga svezi, nadnesi se nad bunar nad vodu,
te ces svoje ogledati lice,
pa
ces videt
kad
ces umrijeti.
flf.
83
86
78
(da
mu
(da
mu
s.
sablja
w.)2).
96 (pa
topuzu Marko
besjedi u.
da er sich krank fhlt, die Dolama auf der Erde aus (na nju
otidej
;
Marko bolovat
stirbt (pak se
ist
kraljic prestavio
Marko
mrtav
u. s. w.)
Bei
Vuk dagegen
von
Marko
bei Milut.
me
erkvi Filendaru
3),
ne ciute mi groba
whrend Vuk V.
51
ff.
iguman Vaso
(Vasilije) zurckfhrt:
1)
bei
Vuk dagegen
arca konja svoga zakopao,
bolje arca neg brata Andriju.
-]
Vuk
in's
Meer.
:
3)
vom Tode
des
Vuk Brankovic
Bog.
16, 74/5
mene ponijet u crkvu od Svete Gore, neka mene ukopaju kalueri Svetogorci.
*)
Vuk
i
II 34, 247
u.
s.
ff.
ti
nemao groba
ni
po-
roda
(vgl. 40,
461
ff.
ni ce
imat groba
ukopa
w.).
215
s.
w.
Bei
Vuk dagegen
ist
Form
am Vukals
Man
vergleiche:
Vuk:
kako sam
se s
Milutinovic:
odkako sam tebe nabavio
to
li
tobom sastanno
neka Bog zna, dobro biti nece, hode jednom biti prema glavi, jali mojoj, jali prema tvojoj
ta sa Sarca boljeg konja
nit
jali
jedan Marine
nema,
nada
mnom
boljega junaka
pak
fehlt
fehlt
se kraljid prestavio
Marko
vise Marka knjigu opazio, prema sehe knjigu proucio, knjiga kaze, da je mrtav Marko
otpasa
mu
tri
cemera blaga,
mu
tri
cemera blaga
137. Whrend die bisher besprochenen Varianten in der Regel den Gang der Handlung bereinstimmend erzhlten, entweder durchgngig
Handlung
sich mit
Vuk H, 66
')
vielleicht in
auch hier war von einer Dreitheilung die Rede. Sollte diesem und dem in Anm. 3 erwhnten Moment ein Hinweis liegen, dass das Lied von Marko's Tod von der alten Dichtung vom Hingang des Vuk Brankovic ausgegangen sei? Man beachte auch: dort Fortschickung der Pferde in die Wste, hier Tdtung des arac.
;
Vermgen
216
Asmus
Soerensen,
Kon-
schreibt an Marko und macht ihm grosse Versprechungen, Ungern zieht er nach Stambul da er befreien wolle.
und kehrt
hier in einer
Schenke
Er
lsst
den Hochzeitszug
um
Der
im
Stil
von
Nr. 942) und sonstige umstndliche Darstellung auf 202 Verse gebracht,
Vuk dagegen
hat 435.
Es
ist
Raum,
alle die
glnzenden
83), den
Traum
100), die Gradation in den Briefen und Versprechungen des Garen, der Carin und der Prinzessin (V. 105 182), die Scene am See (V. 201
256),
die
(V.
265298)3),
die
sich aber fr
uns die Frage auf: hat eine Vorlage wie Milut. 137 (resp. diese ohne die
nicht zur Sache gehrigen Wirthshauspartien) gengt,
um
daraus ohne
1) Marko hat sich selbst als schwarzer Araber verkleidet und hlt das Schwert unter dem Mantel (tambar) verborgen, s. S. 251, Sp. 1 beide Motive stammen aus dem Lied von Marko und Mina. in 94 -) Hierbei spielt jedesmal die Keule eine hervorragende Rolle, wird sie dem Bcker, hier den Kellnern als Pfand gegeben, vgl. 94 nosi vraga sa mojega praga, 137 da izbace vraga iz mehane. 3) Sbornik HI, S.IOO ist deutlich (man vergleiche V. 136, 4751, 58 116, 123 ff. u. s. w.) in allen diesen Punkten von Vuk abhngig. Wir wollen zur Charakterisirung der Darstellungsart den Anfang citiren Arab gradi kuli po kraj more, zagradi gi ta pa i sari gi, Pa se seti, Bog da go ubije, ta si samo duma produmalo
;
sto
oti
kakvo stm
kuli
sarilo
nemam edna
stara majda,
217
Vuk 66 zu Stande zu
bringen,
sodass wir diese so gut wie ganz der individuellen dichterischen Schaflfenskraft eines Sngers verdanken, oder haben wir Mittelglieder anzunehmen,
die zu
Vuk
in
und sachlich
geben
tische,
ist,
bei
Vuk dagegen
mehr drama-
bald
Pointirung) findet?
Ich vermag natrlich diese Frage nicht von vorn herein zu beantworten,
Vuk
II,
die
Hand
Wir kommen
einem historischen
dem letzten, dem einzigen, das uns Marko in Zusammenhang zeigt: Marko rettet dem jungen Uros
es sich mit diesem Markolied,
eine Combination
5154. 318/19 aus dem Liede von Marko und Filip 67, 40 (die Rolle der Frau RaduFa hat hier der 53 mit 75, 64 66 und dem Vezier Cuprilic bernommen, vgl. 67, 47 49 resp. Wortlaut bei Milut. ferner V. 65 69 mit der Schilderung bei Milut. al je Mirko tesko zasuznjio, nokti s mu kako u krlasa, rusa kosa pala preko pasa und die mit Vuk 75, 79. 81 ganz bereinstimmenden Verse 71, 72), V. 250 flf. aus dem alten Momcillied Bog. 97, 98 104 (die Worte 267/68 jaoh mene do Boga niiloga (te pogubih od sebe boljega passen hier schlecht, um so besser im Momcillied V. 103/4: to je njemu vrlo zao bilo jer ou smace goloma ju90 sowie besonnaka); 68, 1 7 aus dem Liede von Marko's Slavafeier, 85 ders 158160 aus dem Gedicht von Ljutica, Bogdan's treuloser Schwester. -} Wir werden spter ein muhammedanisches Lied aus Bosnien (Milut. 150) kennen lernen, das in gewissen Grundclementen, auch in mehreren Einzelheiten so deutlich an das Gedicht von Marko und dem Araber erinnert, dabei dermassen das Geprge der Originalitt an sich trgt, dass die Abhngig1)
Z. B. 66,
72 aus
218
Asmus Soerensen,
sich mit
seinem Oheim
dem
lsst^).
Jevrosima
trge.
Fassung
II,
34
wenn
Marko mit
seiner Mutter
Dies Gedicht
macht
sich besonders
bemerkbar
dem Protopopen
dann V. 73
ako
27 resp. 54 57 u. 68 71 mitMilut.
krivo, izgubicu dusu,
on
81
ce
vama
osjedocit carstvo),
dem Boten an Marko statt eines einfachen Briefes, endlich in dem Benehmen Markos nach seiner An-
kunft V. 138
182,
ist,
whrend
bei
und zwar
Form
Vukasin
um
die Kirche
in die
die Ersetzung
von Markos Gegenfluch durch den Segen des Uros, wobei jedoch
sto su rekli,
die
Umbiegung aus Schlussworte mu dem bei Milut. auf Vukasin bezogenen kako rece (nmlich Marko in i moja te ruka osvetila, vgl. seinem Fluch: tvoju glavu okinuli Turci Arch. XV, S. 29) tako mu se stece zeigt 2).
tako
se steklo deutlich die
IX.
Da
Lieder Gemeingut des ganzen Volkes geworden waren, konnte die Unter-
sein.
Wir haben
eine
gelernt,
1)
Einweihung des starac Arsenije gospoda srpska zur Zeit des Garen Uros.
-) Bemerkenswerth ist noch ein Weiteres: bei Milut. sind Vukasin, der Vojvode Bogdan und Gojko Mrnjavcevic noch nicht als Brder bezeichnet, der Beiname kommt nur Gojko zu (vgl. auch Vuk II, 26, 5. 152, 163. Petran. I, 17, 165. 235), drfte also erst spter auf alle drei bertragen worden sein, die dadurch zu Brdern gemacht wurden, wobei an die Stelle des Vojvoden Bogdan der Despot Ugljesa (Vuk II, 26 als vojvoda bezeichnet) getreten ist.
219
ist.
berzeugt,
und keine
Stoffe
behandelnden Liedern
der einen und der anderen Reihe so durchgehender Natur, dass wir sie
Ferner erzweifel-
kaum mehr
Entwicklungsstufe reprsentiren,
als eine
ob wir
wenigstens
in diesem oder
jenem
Fall
Abhngig-
immer
Hauptfrage dieselbe
in
da
trotz der
gen
in
Form und
kann?
kurzzeiligen
ganz abgesehen.
Mussten wir
dem Auge
lassen,
nher zu
Wir haben
denen
es
in
Stoffe bosnischer
220
56
niss.
1)
.
Asrnus Soereusen,
hlt dreissig
Haiduken im Gefng-
Hohnworten
sie
dem Haidukenleben,
es
die Strassen
darum zu grmen,
;
genug
lassen,
(dosta
Behand-
sie in
worin
sie es
und dann
schildert er ihnen
Man
fhlt, dass
Vuk
so vertraut sind,
1) Wie durch den dem Titel hinzugefgten Stern angedeutet wird, soll das vorliegende Gedicht von dem jungen Vladiken stammen. Ein Blick jedoch auf die vorhergehende, wirklich von diesem herrhrende Composition
Weise den russisch-trkischen Krieg behandelnd, i. J. 1828 verfasst, trgt deutlich das Geprge
(III, 51)
Nachahmung
berzeugen
uns, dass wir hier eine wirkliche Volksdichtung vor uns haben,
dem
bosnischen Haidukenleben kann unmglich das knstliche Geisteserzeugniss eines kaum 17jhrigen Jnglings sein, der doch die unmittelbare Anschauung, wie sie ihm in den ihn umgebenden montenegrinischen Lebensverhltnissen
nicht geboten war, durch keinerlei Bildung, welcher Art sie auch sein mochte,
ersetzen konnte.
2)
Katakomben von
(s.
dem
Reisetouren in Bosnien und Herzegovina. Wien, Hartleben 1892, S.98), der Phantasie der bosnischen Snger bei ihren Schilderungen solcher unterirdischen Verliesse vorgeschwebt.
Volksglauben
einer anderen Stelle in demselben Bchlein ist die Rede von einem tiefen Brunnen, auf dessen Grunde die Gefangenen ihre Gebeine haben lassen mssen.
An
221
um
ihre
da imasmo kul i Ijubovc, u hajdiike hodili nebismo, nit nas nosi zelja na hajdustvo,
dosta smo se nahajdukovali,
hajdustvo je sramotno junastvo
tek nevolja hajdiikovat moze.
^)
Zu
also nichts
weniger
ist ein
als eine
thums: es
Gewerbe
nur
in der bittersten
Wasser des Kerkers trinken, im Winter die Gebeine als Feuerung be(u zimu se na kosti grijati kosti ce nam za drva sluziti)
Uebertreibung gesteigert
werden uns
die
Peinigungen vorgefhrt,
Zuerst die
1) Auf die Einwendung, hier liege eine von aussen hineingetragene, dem Volke selbst fremde lieflexion vor, brauchen wir uns wohl hier nach alledem, was oben (VI) bei der Vergleichung mit den bulgarischen Haidukenliedern bei Dozon, dann im Texte zu unserem Gedicht, endlich spter zur Sprache kommt, nicht weiter einzulassen. 2) Er heisst Radoje (Radojica, Rako), in Nr. 59 erscheint er als Genosse des Tomid Mijat und wird ebenso wie bei Vuk III, 51, I, 738. 739 mali Radojica genannt, vgl. Hrmann I, 24, 443. 445; 27, 527 ff. 610 ff. imd Dodatak S. 588, wovon mali Radojica, resp. uskok Radojica, uskok Rade mali, mali Rade, mali Radovane als von einem bekannten Renegaten (denn das heisst hier uskok, vgl. Hrm. I, 27, 618 ff. begjeRada Ijepopoturcio ne zove se sada Radojica vec sc zove Pilipovic Ibro.) die Rede ist (vgl. Milut. 158, wo er als uskok Radojica mit den Helden der alten Zeit zusammengebracht wird und zum Schluss ins Kloster geht). Sollte er nicht identisch sein mit dem Markid Radojica, von dem es Kacic S. 792 heisst, er habe den Suiiljanic Ilija
:
getdtet,
iz galijo,
:
tanenih viala
!
222
Ngel
in die
Asmus
Soerensen,
um
den Hals
er noch den
Hohn
mit in den
Kauf nehmen,
er
habe doch
Halsband
als die
Endlich die 12
Oka
brennt ihn derart, dass es zischt, dass der Rauch emporqualmt, dass
zasmrSese prsi u junaka, smrde prsi, i cvrcez ih stoji, i dim plaiuti, hajduk ne trmize.
es zu stinken beginnt
Der Todte
a ne ka
Endlich drfen
sie ihn
war
und
er
muss
tief hinunter.
Trkenmdchen heraus.
Und
das
alles hat
man
es wirklich glaubt.
wieder (nur
Fhigkeit,
sie
die
Rede
zum
nur
fhrung; er wird ins Meer geworfen und rettet sich durch Schwimmen.
(vgl.
sve
tri
put
s vjesala
iz
utjeca
a sesnaest puta
iz
tamnice,
Es wre nicht zu verwundern, wenn ein solcher Galgenstrick zu der ihm hier zuerkannten Berhmtheit gelangt wre auch stimmt dies zu seiner spteren Renegatenrolle. Sollten wir nicht vielleicht auch in dem Rado von Kosovo
;
ff., wo seine kleine Figur auch hervorgejunak silni, besonders aber am Schluss S. 744) dieselbe Persnlichkeit vor uns haben?
ali
223
Dann
zieht er
am
alles,
was
sie
Offenbar
soll in
nunmehr
Unleugbar
ist
hier
aber einem vielleicht (?) verfeinerten poetischen Geschmack die Lebenswahrheit der alten Fassung zum Opfer gebracht worden.
lokalisirt,
und
es
kann kein
ist.
Die Vuk'sche
Umarbeitung
sprungs.
ist
Wenn
wo
es nie tr-
kische Befehlshaber gegeben hat, einfach weil die Stadt nie unter trkischer Herrschaft gestanden hat, so haben wir dies als Loslsung von
Wir knnen hier also eine doppelte 2] Wanderung eines bosnischen Liedes constatiren, einerseits nach Montenegro, wo es sich in der Urform erhlt, andererseits nach Serbien, wo
handlungsweise zu betrachten.
es umgearbeitet wird.
ist
dem wir
ist
bei Milut.
Der trkische
Gewaltthter
jalja)
hier der
Beg von Zvornik, den Ort der Handlung (Zmiin Bosnien zu suchen. Wir haben wieder
durch realistische Zge
to,
(so
B. S.
233 Sp.
s.
veliko u.
(z.
w.)
B.:
Vor allem
in
tu s njim udri
u asikovanje
bemerkbar macht.
66
eine,
Vuk
S.
30
le
'')
mura erano muuite d'un centenajo Marjanovic 17 beruht ganz auf Vuk.
di
cannoni.
224
Asmus
Soerensen,
Mihat Tomic beibehlt, den Beg von Zvornik durch einen Pascha von
Trebinje ersetzt und den Schauplatz der Handlung in das Gebiet der
Drobnjaci verlegt,
die Geschichte
Im ebrigen macht
Berhrung mit
bedeutender
diese Variante,
Milut.
aufweist,
die Variante
Vuk
III,
5,
wo
Naist.
und an
Aus der
dem decenten pa
ces bitl
mlada pasinica.
Der Name
des Hai-
Namen
;
die
Handlung
in
aber wie
Vuk
das viel-
der bei
Vuk
in
dem
verglichen mit
Vuk
dem Neffen
als
des Starina
Novak vorauf5"'^)
gegangen
ist.
die Glavic'sche
Fassung
zurckgeht.
59.
(Vuk
III,
63. 64.)
Da
die
1) Vuk III, 66 zeigt hier den Uebergang hier gibt noch die Frau des Knesen diesem den Rath, die Hlfe des Haiduken in Anspruch zu nehmen, aber daneben erscheint schon die Ruzica djevojka als Ziel der Wnsche des
:
Trken.
~)
Zu bemerken
sind die
Gedichts, besonders bei Vuk, mit der Erzhlung bei Kacic S. 282
sinoc pasa
pade na Grahovo u Nikole kneza od Grahova zvati ce se mlada pasinica s sobom vodi trista Karavlaha Auch hier ist davon die Rede, dass ein Pascha die Tochter eines Knesen, die Verlobte Sekul's, des Neffen Janko's, begehrt im ebrigen wird etwas ganz Anderes erzhlt (vgl. Ristic V, 3).
ff.,
vgl.
225
erst
im Zusam-
eine
Behandlung
Themas.
Da
den Radivoj zu Mostar, eine trkische Wittwe kauft ihn und verwendet
ihn als Stallknecht; wie die Trken auf die Jagd ziehen, schickt sie ihn
mit, er benutzt aber die Gelegenheit,
ist es
um
zu entfliehen.
Auch
bei Milut.
die Noth,
die zu
dem
Felsenhhle
(u pecini
neimamo za asluka
so
blaga,
kommt
es,
dass
Novak
zum Ver-
kauf anbietet
cudila se heisst es.
i
gora
trava
Mdchen von der Wittwe berboten. Mit grosser Anschaulichkeit wird uns das Benehmen der zrtlichen Trkin gegen den unerkannten Haiduken vor Augen gefhrt, bis sie ihn mit besorgten Worten auf die Jagd entlsst, von der er, bevor er zu seinen
bei
Wie
Vuk wird
das
Vuk
III,
des Haidukenlebens
nicht
mehr
die Rede,
Hinzukommt der Fluch des berbotenen Mdchens, die umstndliche Schilderung der Gewnder V. 53 ff. und die ganze Rolle des Dieners Husain. Eine knappe Angabe bei Milut. i nasu mu pune
:
dXepe blaga
ist
134
erweitert.
hier Caferbegovica,
dacht; Grujo
')
Auch Bog.
107, 2
(1.
snizi)
15
226
Asmus
Soerensen,
Gegenstck des Gjauren Marko Kraljevic erwhnte und, wie wir aus
Hrmann
Trkenheld
Gergelez Alija'j
als die
Trken Bosniens besungene bosnische Frucht der von dem Haiduken Rahingestellt.
ist
er bereits ein
wer
Er
stellt
Rede und
nachdem
er die
Wahrheit erfahren,
ins
jeden auf eine Seite seines Rosses an den Sattelknopf, zuletzt ber-
wltigt er auch
Novak und
um dann
mit
vom Haidukenwesen
die Fesseln
und
vornehmen Verwandtschaft
Sarajevo
ein: tu zivjese
dok
umrijese.
Da
es
kaum denkbar
sollte,
Trken
Es
er-
funden haben
kaum
in der
Annahme, dass
ist.
diese
ist
nicht
etwa ein selbstndiges Gedicht, das nur usserlich mit dem vorhergehen;
macht
uns also mit der bedeutsamen Thatsache bekannt, dass ein ursprnglich
in dieser
Christen bernommen wurde. Aber auch diese Ergnzung lebt in der serbischen Liederdichtung weiter fort. Das lange Gedicht Vuk HI, 6 lsst in gleicher Weise die
1)
S.
Hrmann I, dodatak
gewesen sein und
S. 578.
Hiernach
soll er
des
f-j-
1539),
haben.
Name
bedeutet Keulenkmpfer.
Vuk
II, 92.
93 setzt ihn
zum
Zmaj-ognjeni-Vuk in Beziehung. Nach bosnischen Traditionen (Hrm. I, 4, wo auch Mitar Latinin erwhnt wird) soll er von Vuk Jajcanin getdtet worden sein. Die Bezeichnung Jajcanin hat nichts Aufflliges, wenn wir bedenken, welche Bedeutung Jajce in den Trkenkriegen des Mathias Corvinus hatte. Auch Milut. 104 lsst ihn einen Kampf mit Vuk Ognjanin bestehen und diesen tdtlich verwunden (vgl. Nr. 110 mit Dragisa, Nr. 148 mit Sekul). Sollte damit nicht ein Licht auf Bog. XIII fallen, wo Vuk es mit einem Alibeg zu thun hat. Der Name Poljica verweist uns ja nach Bosnien.
227
Genossen Novak's Grujo, seinen Bruder Tatomir und seinen Oheim Radivoj
werden, auch Novak wird schwer bedrngt und berwltigt den furcht-
baren Feind nur in wenig rhmlicher Weise mit Hlfe der Vila.
dieses Lied wirklich von Milut. 149 abhngig
ist,
dass V. 210. 230. 26 auf die entsprechenden Worte bei Milut. (lako
ti
je ludo vezat djete resp. vezat ludu decu) zurckgehen, vor allem aber
Novak u
planini,
bukovine polijece
ist
lisce.
zum
So haben wir V. 6
Vuk
II,
stammt die hierdurch nicht motivirte Vermummung Novak's so wie die hhnenden Worte des Gegners V. 256 277 aus dem uns bekannten
S.
2).
Von Bosnien
um
hier,
dragi pobratime,
Latiua
dies scharf hervor. Ich weiss nicht, ob die historische Identitt des
Andeli
Vuk
') Ob dieser in den verschiedensten Situationen wiederkehrenden typischen Gestalt, der wir bereits oben Milut. 39 begegnet sind, irgendeine historische Persnlichkeit zu Grunde liegt, lsst sich wohl schwer ormittoln; die Bezeichnung raajster Manojlo in Vuk III, 45 legt die Annahme nahe, dass er mit dem mestere Manole bei Alecs. 48 identisch ist.
-) Bereits in diesem Gedicht wird der Grieche (Grcid) Manojlo zu der Schreckgestalt in Beziehung gebracht; vielleicht liegt darin ein Fingerzeig,
mittelst welcher
an Stelle des bosUebrigens erinnert auch der Vuk III, 3 erzhlte Vorgang an Milut. 149: Radivoj wird (V. 35 flf.) von dem Araber Mehmed gefesselt und von Novak befreit, wobei die Localiairung in Bosnien beibehalten wird.
er in unser Gedicht
ist.
Gedankenverbindung
gekommen
15
228
dichts
ist
AsmuB
er ein
Soerensen,
Ban
seinen
Bruder Mico, fhrt ihn nach Zara, peinigt ihn und fordert von ihm ein
ungeheures Lsegeld, vor allem seines Bruders rechte Hand,
da ne
cini
zulum po
krajini.
trifft
seine
ihn
Vuk
er
ist
um um
kommen zu lassen, die ihm die Hand abnehmen dem Schreiben schlft er ein; als er aufwacht ist er, wie
Ueber
es ja oft geht,
auf andere Gedanken gekommen, und nun folgt die bekannte Erzhlung
von der Verkleidung und der Entfhrung der Shne des Bans.
Vuk
Die erstere
ist
die ein-
fachere, der
Eingang
bei Milut.
ist
weggelassen,
zu den geforderten
Gegenstnden gehren nicht nur Rinder aus Syrmien und Schafe aus der
Backa^), sondern auch die Rosse berhmter Trken von Udbina; von
dem verbrannten
herbei,
Brief
ist
Vuk
darum muss
ist
es
bedeuberuht
V. 140
Gegenist:
er
fettes
1)
Wenn
als
zu denken.
Wenn
Name
in
'-)
sein,
wo
unsere Va-
Man
229
Hammelfleisch
^),
Ban ihm
alles
weggenommen
no mi ga je bane oduzeo.
Die zweite Variante hat bei doppeltem Umfang bedeutende Erweiterungen, vor allem die durchaus heterogene Episode V. 47
60
u.
308.
ist
ders erscheint hier auch der Sbel des JankovicStojan, aber keine Rinder
und Schafe. Er
od mora hecime)
motivirt (no se
beschafft alles
;
und
lsst die
Aerzte
kommen
besinnt,
(pak dobavi
ist
warum
er sich
nun
eines
Anderen
sjeci
schlecht
Vuce nesto
prisjetio
otkup'bratu opraviti
vece
ne sce
u ramenu ruku
niti
u. s. w.).
wo
das Hauptmotiv
ist,
SOO Verse umfassend, macht uns zum erstenmal mit dem Hauptthema
der kstenlndischen Dichtung, den romantischen lichem
bischen Uskoken mit den Trken, besonders denen des keilfrmig in christliches Gebiet eingeschobenen Grenzlandes
dem Ortsnamen Kotari, einer von Uskoken besetzten Landschaft zwischen Zara und dem Velebitgebirge einerseits und der viel
Hier begegnen wir
umkmpften und
viel
noch
jetzt viel
Romantik
die historischen
Zge nicht
1)
Vuk
Nahrung.
2) Er fordert unter anderem die Dolama mit den toke Smiljanica, der Snger weiss offenbar nicht mehr, wer Smiljani war; ebenso gedankenlos ist V. 270: i dodi des k mene u primorje, sowie 272, wo von einer studena voda
Spter wird
sein.
in
die
Rede
230
S.
Asmus Soerensen,
310
odkad
te ni
niti
si
se serdar ucinio,
krajinu
si
rahat ucinio,
krajine
vode roblje
311
avaj meni do Boga samoga, na koga se jesam pouzdao, da ostavim svu nasu krajinu, taj ml hode danas poginuti
313
ist,
was um
so beachtenswerther
da
Stil
und Dar-
herzigkeit
und Natrlichkeit
in
jedo^
;
in die
Fehler
trotz der
Lnge
trivialen Scenen,
^)
Wir haben
ren Stils vor uns, die, wie mir scheinen will, auf 356 Verse gekrzte
Vuk'sche Umbildung
(III,
alle
Vorzge Vuk'scher
'j
In
dem Munde
gestellten stari
und wuchtige Drohungen, die nicht so schlimm gemeint femer S. 318, Sp. 1 kunem ti se svacim na svijetu,
preginjem te za grlo ufatit i pod noge ka' jagnje rasprstit
war)
ganz natrlich.
lsst.
Bei
dem
ist
hier eine
durchgefhrte Ver-
bei
182
2,
Vuk
312. Sp.
Rede war.
der
lsst sich
stillen
dem
Unglckswasser, schlft unter einer Tanne ein und wird von den Trken
berrumpelt.
Dieser gut motivirte
Zusammenhang
in
ist
bei
Vuk
aufgege-
im Gegensatz zu Milut.
S.
311, Sp. 2
unter
prchtiger Rstung
einer
ganz
me
pice prevarilo,
schimmert der
die
ist
ganze Scene
dem voraufgesandten
dem Snger V. 79
81
die gedankenlosen
Worte:
In den
Worten
sva druzlna u noge gledaju
te opute broje na opanke haben wir wohl die Grundform der bekannten, spter sehr ausgefhrten schen Formel vor uns.
-)
epi-
Der Ausdruck
a u zube vrano janje
drzi,
der nachher von Mustajbeg auf den schwarzen Schnurrbart Stojan's gedeutet
wird, steht hier in seinem natrlichen
sieht, in seiner erschreckten
Zusammenhang, da Ibro
alles,
was er
(z
B.
Vuk
standen wiederholt.
3) Gedankenlos ist dabei nur, dass sie dem Jankovi dem Mustajbeg gegenber in den Mund gelegt werden, vom Standpunkt des zeitlich und wahrscheinlich auch rtlich den Dingen fernstehenden Sngers sind sie ganz
begreiflich.
Soerensen,
232
Asmus
und anschaulicher
Empfang
in
Udbina
^)
svetac
Muhamed,
in
der
aus gesehen.
Wie
Augen
bei
kommt
Vuk dadurch
Haikuna
ist
bei Milut.
dagegen
erfolgt die
Krankheit sowie die Aneignung der Schlssel gleich von vornDie Vergleichung der Darstellung dieses Vorgangs selbst
ist
herein
2).
Bedenken
sich
im Gefngniss trgt
ter als bei
;
Vuk man
i
vergleiche
11 mene bozu vjeru dao, junacku rijec od postenja, da te pustim nocas iz tavnice, i da s tobom bjezim u Kotare, da ne budem tebe robinjica no slobodna Ijuba vjerenica?
bi
mit
Vuk
V. 187
189;
mit
Vuk
V. 173/4.
Getilgt
ist
1) Die beiden Kanonen Krnjo und Zelenko sind also in Vuk II, 89 erst wenn anders sie hier wirklich durch dichterische Uebertragung von Udbina nach dem fernen Zabljak gelangt. heimisch waren 2) Auch handelt es sich hier nur um den Schlssel zum Kerker, nicht, wie bei Vuk, zugleich zur riznica und zur konjusnica; wahrscheinlich ist die
Verschiebung bei Vuk auf diese Erweiterung zurckzufhren. 3) Weit ausgesponnen ist dies Motiv in Vuk III, 95 auf Stefan Jaksic
bertragen.
233
in der
jngeren Bearbeitung auch der feine Zug, dass das hrlo buice das
bessere Ross zur Flucht whlt, damit sie nicht etwa Stojan im Stich
lassen
liebenden
fall
auch die voda Nesretnica, deren blosse Erwhnung dem Trkenmdchen jeden Durst benimmt, muss natrlich in Wegkommen. Das Ausruhen und das daraus sich ergebende Einschlafen
kann
man
bereits
ist
Vuk V. 318
&.,
menhang
ders die
Der reich ausgefhrte Schluss, besonBegegnung mit dem greisen Klanac, wird ebenso wie die entbei Milut. zu verstehen.
Rede
ist,
E
Snger bei Milutinovic.
takvi SU nasi
bili starl
nen wir
Jedoch steht
fest,
viel
nher steht
als
die
Es drfte
Stoff
um
II,
behandelnde Lied Nr. 70, die einzige mir bekannte Variante des 89
:
einzureihen. Ist aber dies nicht nur usserlich das lngste, sondern auch
inhaltlich das ausgefhrteste Stck der
80 Versen dazu
in
dem
Man beachte
je snijeg
al'
bijele
ovce?
III, 80,
(1.
Sorglosigkeit,
womit
sie
dem Dankgebet der llaikuna, dann aus ihrer dem schlummernden Geliebten Haupt- und Barth ar
234
Vertretung,
Asmus
Soerensen,
Trken; besonders
werden
in
10 Versen abgemacht
sie
Umstnden
ist es
unmglich
festzustellen, ob wir
Wiedergabe eines ausgefhrteren Gedichts vor uns haben, das wir zugleich als Vorlage der Vuk'schen Dichtung anzusehen htten, oder ob
dies letztere eine
Schpfung aus
liegt
freier
Hand
trat
ist.
:
1490)
ein
den Namen Skenderbeg an, ein zweiter war mit einer Venetianerin verhausende Familie der Busatlija fhrte ihren
Stammbaum auf den zum Islam bergetretenen Sohn des Ivo Crnojevic zurck. Whrend dieser aber Milut. 161 Stanisa genannt wird, fhrt er in unserem Gedicht und bei Vuk den Namen Maksim. Da nun aber Milut. 161 frhestens dem Ausgang des vorigen Jahrhunderts angehrt, will es scheinen, als ob die Einsetzung des Namens Maksim ganz jung sein msse. Da das Vuk'sche Gedicht eine so ausgesprochen montenegrinische Frbung zur Schau trgt, mchte man zu der Annahme geneigt
sein, dasselbe
man wundert
sich, in einer
finden.
mit
dem
ff.
verstrken in uns
Um
wir
die
im vorigen Abschnitt
zur Sprache
gekommenen Liederstoffe offenbar nicht Montenegro angehren, sondern von Norden aus Bosnien, Herzegovina und Dalmatien
dahin getragen sein mssen, von der Aufzeichnung in Montenegro daher
in der bei
um
235
begngen, zu beobachten,
in
welcher
Vuk
wiederkehren.
Vuk
Man
82,
V.
98 105 110
87
hier
ersieht
man,
sollen
den Vers:
sto sretase,
dagegen
flieht
ist
im
bei Milut.
einem mit
Namen genannten
dem
entfernteren
dem benachbarten Crmnica und hlt sich hier bei Gastfreund 15 Tage auf, um dann nach Rovci heimzukehren, Vuk dagegen lsst ihn den weiten
baut im Gebiet der Kuci die
Weg
Feste Medun, um
Brdani zu peinigen:
da uzapti brdsku sirotinju, da ih guli i bez mila smudi, neka znadu, kog bica imadu
dagegen
ist bei
Vuk
(III,
17)
Mehmed
Vorwrfe.
ein
lsst die
sie
kommen
kommt
dem Pascha
weisen; Dreskalovic nennt die junge schne Ehefrau des Banovic Batric.
Bei
Vuk
tritt
dagegen
ein
auf,
um dem
Pascha die Frau des Batric Stjepan zu verrathen und zwar aus Rache,
weil dieser seinen Sohn berworben hatte.
Beim Ueberfall
bei
ist
Batric abwesend
er
ist
bei
den Verwandten
primorje.
Ogl.60
ist
Vuk
keine Be-
rhrung.
Man beachte
236
Asmus
(bei
Soerensen,
Bro
Vuk coban-basa
ist
i)uro) Nachricht
:
Folgenden
Vuk
dem Abschnitt V. 62 90 ausgemalt worden, dagegen die gezunchst von den Bergen in nauen Angaben ber die Wegrichtung das Gebiet der Vasojevicen, wo sie sich von der Wahrheit des Berichts
zu
berzeugen, dann hinab in das Gebiet der Bratonozicen, dann beim Ein-
brechen des Dunkels an den Rijeka mala und ber denselben in das
Gebiet der Kuci
pasi na Jezera)
ist
Vuk
V. 95
140
und
holt,
;
nachdem
er die
nossen
bei
Vuk
will er
Trken schlafend gefunden, die dreissig Gedie Schwgerin losbitten und schliesst, nachdem
er sich dadurch nur in eigene Lebensgefahr gebracht hat, auf den Pascha,
besteigt
am Haarschopf
pasu,
gefasst
und
nebenher
pjese vodi siluu
Mehmed
nachdem
sie bei
steigt er
und
er
reitet so
zu
den Vasojevicen, wo
Dieser
Vuk nur
Woche
.
Dann
(i
tada ga natrag
odpravio)
Hren
wir, wie es
side
al'
ihm geht
kako pasa
sam se cudi, de iznese (jlavu; grdan docTe seher Podgorici, a tu pasa noi ne zanoci no utece Skadru pod jezero; i tu pasa no6i ne zanoci
237
heisst es bei
Vuk
i
in 5
Versen (161
166)
paripa)
und
reitet
Ragusa,
um
Whrend
i
sie
nach
suvise od srme
sich hingeben
sich
Montenegriner),
lsst
reichen, ksst
dem
heiligen
Sacramente
zu den
:
begibt sich
Trken. Sie machen ihm Platz; auf den trunkenen Zuspruch des Aga
sto
s'
antwortet er
nije cuda, silan
Durmis-aga ova se je ogradila crkva, a da o3e dohode Riscani, da dohode i prilog donose, i kad umru kopaju se ov3e
a
ti,
sto si lijep
Skadar ostavio
und
lsst
bei
Vuk
(IV,. 1 6)
gang
so
123.
mastirsko blago
heisst hier
ist
Nun
ist
aber
[dieser
nach Kacic
679
ein gefeierter
) Das mit weitgehenden Uebertragungeu, Umbildungou und Erweiteruugeu ausgestattete Gedicht Ogl.Gl beruht durcliaus auf iMihit. und zeigt mit l,Vuk nicht die geringste Berhrung. 2) In dem ganz jungen Gedicht Petran. I, 4(1 lieisst er neben Britanin
238
53
das
sei
Asmus
Soerensen,
{=
eine
Ogledalo 25).
Vuk bemerkt
in
ganz
wahre Geschichte
noch
(ovo
je
istinska
istina).
viel
hherem Grad
die Milutino-
Handlung
ferner
aus.
Vuk Sikmanovic
sie
wohin
dem benachbarten Dorf Ponori berathen sich, Von verschiedenen VorAuf einem Boot gehen Vuk am anderen Morgen von erblickt er einen jungen Mann auf
wie
;
am
zum See
einer hohen
einem Boot
(drijevo)
')
dem
seine Eltern
und Voreltern
in
gastfreundlicher Beziehung
stnden
(stari
su ni
bili prijatelji).
ihm
eine Ohrfeige.
Der
stolze Crnogorze,
dem
solches nicht
koja
und
tdtet den Trken.
auch Pero Vasojevic (vgl. Mihit. S. 46, Sp. 2 das in Klammer zugefgte Vadie nhere Berhrung mit Milut. ergibt sich auch aus V. 110, whsojevid) rend bei Vuk Communication und Verehrung des Heiligen weggelassen sind die bei Milut. gegebene Vorstellung von der Mglichkeit, bei diesem Unternehmen ums Leben zu kommen
;
ti
pricesti
samrtna junaka,
239
Da
dem Leibe
Da
ik-
um
sich
Schiflf zurcktreibt,
um
es
manovic aber haut ihm die Finger ab, worauf er davonschwimmt, jedoch
nahe daran
ist
Wie
er den
um
sich zu orientiren,
stirbt
Trke
stand,
zu Zabljak^).
betrifft, so ergibt sich
Was
dem UmThat-
vom Tod
des Zotovic
ist
Beg an der
diese
und
Jahre des XVIII. Jahrh. fallen muss (Ogl. oko 1772 god.); da aber
der ganze Charakter des Liedes, die Entstehung desselben kurz nach
dem
selben aus
dem Ende
fest.
ist
(unter Peter
II, s.
S. 3)
aufgeer
Wenn
doch
1)
sprachlichen
Der volksthtimliche Charakter des Liedes spricht sich auch in der Form aus. Von mancher eigenthml. montenegr. Wendung abfllt die
gesehen,
unregelmssige Coustruction der Prposition auf, z. B. na, u u. dgl. mit dem Acciisativ, auch auf die Frage wo, bleibt hierbei ausser Betracht
die bliche
Verbindung von
pa uljeze u turskojzi
ladi
medu ove
turskoni zemljom
ve
Gorom crnom
mcctu Peak
gorom Odriuskom
Nach
Piperi.
240
Asmus
Soerensen,
so montenegrinischerseits berichtet
worden
sein.
Wir haben
hier die
Form,
etwa
nach seiner
Entstehung
Die ausserordentliche
Verkrzung des Umfangs hngt mit der Verwischung der Gegenstndlichkeit des Originals
nicht nur in
Bezug auf
die
Am strksten tritt
nicht die
Rede
ist,
zu Wasser an; trotzdem geht von V. 45 an alles auf dem Wasser vor
sich.
V. 29
31 wird
ein
vollstndig
verunglckter
Versuch gebei
dem Wortlaut
werden kann, zu motiviren. V. 49 S. ist der gute und anschauliche Zusammenhang bei Milut. gnzlich zerstrt; V. 50
heissen,
geben; wenn er nun auf jenen losstrzt, muss er es doch auf diesen ab-
gesehen gehabt haben. Wie stimmt das dazu, dass er posteno nach dem
*)
wird, so hat dies nicht immer darin seinen Grund, dass er es besser zu wissen und besser machen zu knnen glaubt als sein Vorgnger, sondern vielfach auch darin, dass ihm dessen Lied nicht in der genuinen Form bermittelt war, oder dass er es nicht im vollen Wortlaut hatte im eigenen Gedchtniss bewahren knnen. Die vorgefundenen Lcken und Widersprche drngten nun zur Ergnzung und Ausgleichung. Die eigene dichterische Um-, Neu- und Weiterbildung ward zur Nothwendigkeit; der eigene Entschluss des Sngers, ndern oder bessern zu wollen, tritt dabei stark in den Hintergrund. Wir knnen nun freilich das so neuentstandene Gedicht eine Umbildung oder eine Bearbeitung des alten nennen; es liegt aber klar zu Tage, dass diese von der literarischen Entwickelung im engeren Sinne hergenommenen Bezeichnungen sich nicht eigentlich mit dem incommensurablen Verhltniss decken, in dem hier Vorlage und Nachbildung zu einander stehen. Wollte man min aber hieraus schlussfolgern, es sei Alles auf diesem Gebiete fliessend und verschwimmend, so muss ich dagegen Folgendes einwen-
ist
241
118.
139
Vuk
IV, 13.
Auch
hier
stammt
die Vuk'sche
Fassung
aus Montenegro und zwar von demselben Gewhrsmann. Aber auch bereits bei Milut. finden
ist
derselbe, Pustahija
thmliche Frbung
wo wo
Luka bei Milut. auf andere Weise rcht, besonders V. 74 7G, Milut. dem Luka viel passendere Worte in den Mund legt^ endlich
sich
u.
V. 4
Dagegen
Namen, Nikcevic Pejo, sondern es liegen auch bemerkenswerthe Umbildungen vor. So wird die Einladung anders
fhrt der Held einen anderen
motivirt;
dann
spielt die
Luka und dem Trken von Niksic (er fhrt Milut. 118 und Vuk 13 einen verschiedenen Namen, Milut. 139 ist es der Kapetan von Niksic), dem er nach den beiden ersten Fassungen
nicht wie dort zwischen
Solange er selbst sein Werk vortrgt, (s. Arch. XIV, S. 573). wird er nicht oder nur zum Zweck grsserer Vervollkommnimg daran ndern Andere, welche dasselbe kennen lernen, haben gewiss auch den besten Willen, den Wortlaut und damit auch den ganzen Gang der Erzhlung festzuhalten. Es gelingt ihnen zum Theil oder eine gewisse Zeit, aber die Vergesslichkeit des Menschen ist strker als sein guter Wille. Es gibt nun drei Mglichkeiten: entweder geht das Lied ganz verloren, oder es gelangt in einer durch das Vergessen verstmmelten und verdorbenen, mglicherweise auch berdies durch unberufene Einschiebsel und Ergnzungen in noch schlimmerer Weise entstellten Form zur Aufzeichnung, oder es hat schliesslich das Glck, einem berufenen Snger in die Hnde zu fallen, der nunmehr aus den Trmmerstcken ein neues Kunstwerk schafft, dem es dann im weiteren Verlaufe ebenso ergehen kann wie seinem Vorgnger. Mag also jede Uebertragung eines Liedes von Person zu Person, von einer Generation auf die andere stets Aenderungen im Gefolge haben, so mssen wir doch genau xmterscheiden zwischen solchen nicht gewollten und manchmal unbewussten Aenderungen, die in der Regel nur Verderbnisse sein knnen, einerseits, und den planmssigen, zielbewussten Umdichtungen des berufenen und wohl auch nicht berufs-
Vuk
II,
22 nicht.
16
242
Asmus Soerensen,
(wovon Milut. 139 nichts weiss) den Vater getdtet hat und nunmehr
ausgeliefert
worden
ist
(bei Milut.
139
erst ausgeliefert
werden
soll),
dem Verrther
selbst,
dem Pejo
auf den drohenden Hinweis auf sein bevorstehendes Schicksal eine der
vernderten Situation entsprechend abweichende, aber treffende Antwort
gibt.
Endlich
ist es
wenn der
tdtet,
Steinwurf, der
Vuk
13]
hier
dagegen nur
das Pferd
trifft,
Landes
am Werk. Wie nun aber erst, wenn vom Heimatboden unter einen
ist?
9,
die
dem Heraus-
That hat
die
weitgehende
Um-
Umfangs
erweitert hat,
Mau
msste den
um
UmUm'
j
um
von V. 80 an haben wir eine Erzhlung von 100 Versen, deren Inhalt
in der
Vorlage
kaum angedeutet
ist.
der
dem
flchtigen
Zusammenhang entnommen sind (s. S.245, Sp. 1); aus dem jeduo momce mlado, Mann mit dem verstmmelten Arm auf dessen Bitten
V Vuk sucht diesen Widerspruch durch eine usserst knstliche (brigens auch durch V. 173 widerlegte) Erklrung zu heben, hat also offenbar keine Vorstellung von der Entstehung des vorliegenden Gedichts. Und doch musste es, wie es uns scheinen will, so nahe liegen, die Milutinovic'sche Fassung zur Vergleichung heranzuziehen. Uebrigens stammt der popa Piletic
und
243
das
Gewehr
ladet,
Ijalovid,
dem engumschriebenen montenegrinischen Liederboden nicht mglich gewesen wre. Aus allen echt montenegrinischen Liedern erhlt man den Eindruck, als ob der Snger selbst an die Wahrheit seines Berichtes glaubt, mag es auch mit der objectiven Wahrheit stehen wie es wolle; wo dagegen der Stoff nur
dem
berlieferten Liederstoffe auf
als Substrat dient,
um
und
zwar
in folgender
Einkleidung
schwarzen Berge klagt der Serdar Marko von Kcevo darber, die Crnagorzen htten keine Helden, die sich mit den namhaft gemachten Trken
von Onogost messen knnten, keinen, der den Muth habe, den Trken
ihre Gewaltthaten heimzuzahlen.
Whrend
alle
wurf hinnehmen,
tritt
leitet
Worten
sto
deraju im kola
volove,
ein.
Er
ist
von Hause
Mann
aus
(domom
Tod
Brder
wie so
setzt
oft
Werk.
Noch
demselben Herbst
(o
schert eine Anzahl Huser ein, dann zieht er auf die Alp Rudine und
kommen; darauf
ling (a
Kcevo
zu.
kad
docte cestit
zerstrt
dem Kommandanten
kamenu
avliju,
244
Asmus
Soerensen,
Karavane
tdtet die
erfhrt,
die
so dass sie
kommen
lassen
(od
Der Bericht
Abrechnung
dem Mrder
Shne des
silno
auf die
Weide zogen
Ausdruck) berfllt
und
tdtet,
Frauen
(dvije
fangen fortfhrt.
Dann aber
an den Trken einen Brief mit dem Angebot, gegen Lsegeld ihm die
Schwiegertchter und die Kpfe seiner Shne aushndigen zu wollen.
Die Trken gehen darauf ein und bieten ihm obendrein fr seine beiden
erschlagenen Brder Shnegeld an unter der Bedingung, dass damit die
Fehde
werden
soll.
ein.
Es war unmglich,
stellung
in dieser
am Ende
viele kleinen
sprechenden
Dieses Gedicht hat nun ein aus einem Dorf im Moracathal stam-
in Serbien als
Tagelhner
es
Heimath nach
Vuk
bewerkstelligten
Aufzeichnung (IV,
7),
worden
ist.
Vuk
ver-
ganz unangebracht,
86/7, whrend von der stara majka in den monten. Liedern nie die Rede
ist,
127/8, 194
z.
ff.
dann
die
Aus-
malungen,
strte
B. 52
61
ff.,
91
ff.,
u. dgl.
Zusammenhang,
so z. B. V.
te sve
Trke, sto
pobrojio,
;
svakomu sam
statu ucinio
von
So
ist,
was
bei Milut.
den Ab-
dabei
ist alle
Anschau-
gegangen
(vgl.
tu se sastadosmo mit
motive der ursprnglichen Erzhlung, die Blutrache und ihre schliessliche Beilegung, sind vollstndig verwischt.
die
Darstellung im Folgenden,
wo
die einzelnen
Auch
so V. 2
i
03
224,
ceraju im kola
nur auf Verdoppelung des Motivs von den dva sina Becina beruhen
Am
von V. 244 an; wenn hier V. 308 von 3000 Mann und V. 374 von
Rede
ist
man
ver-
dann
man
ist.
168. 170
(=
im
J.
Mahmut
Vladiken Peter
(in
und
alle
dem
Kampf gegen
und
benutzen,
Franzosen
sind^), ferner
will er
um Montenegro und
das Ksten-
und dadurch
Wunsch
zu erfllen
Wege
')
Vgl. Dalmatien in
S. 104/5.
; ;
246
gegen diese
Vernichtung
soll sich
AsmuB Soerensen,
daher der Sturm zuerst entladen, und nach ihrer
soll
Um
zum Zorn
gereizt haben,
und
leisten (no
ako
ces
da smo
ne svadimo).
legt dar,
was
kommen.
Mann
aus,
Mann
1)
Das Endziel
ist
folgendes
a sinovca, mladoga
Mehmeda,
cuje.
da se ovo na daleko
Mahmutova,
I.
S.
(1888), S. 606;
die Zerstrung
des Klosters
3)
darauf erinnert er ihn an alles Unrecht, das die Crnogorzen von ihm erduldet
haben, und fhrt fort
to
si
da
te zinija
ne udari
Ijuta.
Interessant
ist,
ma
tinje
noch bemerkenswerther, dass der Vladike selbst mit nur 150 Mann aus Ceund seiner nchsten Umgebung den Uebrigen voraufzieht. Von diesen
heisst es aber
to
ostavise
i
majke
Ijubovce,
da je kome
pogledati,
kako
5)
hitro
na noge skocise
dokle su ga pristignuli
ema
sto
to su
247
med
nehmen
Nachdem
in
eine anfeuernde
sie
Martinici
der
Nhe von
Spuz)
zum Kampf:
um
und werden
in
Menge
von den Verfolgern niedergemetzelt. Der Bruder des Vladiken, der junge
Savo Petrovic tdtet den Mehmed Kokotlija, von der Hand eines anderen Helden 2)
fllt
die rechte
vom Trkenheer
zuvor im
gegen
fielen
(heisst es weiter
Nr. 170)
ist
er spricht kein
am
siebenten
Tag
Sprache wieder.
kojizi SU lakomi
na Wago) sammelt
er ein iingeheures
nien und Epirus, aus Rascien und Dukadin^), aus Bosnien und Herzego'
pa je' divno razredio vojsku on svc mede pleme do plemena a pred vojsku dobre nacalnike.
2) Dieser Vojvodic Bego, der brigens zu den drei unten namhaft gemachten Gefallenen gehrt, wird auch sonst mehrfach in den Liedern als ein namhafter Held der Piperi erwhnt. 3) Zu i sestrica bega od Kavaje vgl. Nr. 173. Es ist wohl der oben erwhnte sinovac Mehmed. Rovinskij gibt S. 610 die Uebersetzung eines merkwrdigen albanesischeu Liedes, daa Erinnerungen an Mahmut's Tod enthlt und 80 beginnt: Pascha von Kovaja, trauerst du um deinen Ohm? Nein,
248
Asmus Soerensen,
hin^)
zieht
strmen 30 000
Mann
ins
2)
zusammen. Er
im Zetathal aufwrts
Gebiet der Doljani oberhalb Podgorica und stsst hier auf zwei Heerlager der Montenegriner, deren Standort, wie immer, mit topographischer
Bild von der Stimmung und dem Geist im Lager der Crnogorzen
gegeben
da je komu stati, pogledati, sokolovce mlade Crnogorce,
veselec se i pjesme pojuci, junacima tain donoseci, ne bi rek, da su zenske glave, nego srca ognjenoga Vuka, a pogleda od gre bajduka malo ne bi puske dofatile i s Turcima kavgu nacinile.
kako
eine hisku
veselje,
govore,
da udare pasi na tambore Jos da ti je vidijeti, pobre, kako idu mlade Crnogorhe,
so die
da erfhrt
Nach einer langen Vermahnungsrede an die Seinigen, worin er sie an die alten Kmpfe der Vter fr Glauben und Freiheit erinnert 3), ihnen das warnende Beidas Dorf Kruse ziehen will.
sondern weil unsere Macht zeralter Zeit, sind unsere sieben Standarten aufgestellt. Drauf, ihr Mirditen, vorwrts Unser Pascha allein blieb um Leben. Im weiteren Verlauf des in merkwrdig springendem Ton gehaltenen Liedes es hat die Form eines Marschliedes, daher das wiederkehrende drauf, ihr Mirditen, vorwrts heisst es, der sterbende Mahmut habe allein beklagt, keinen Sohn zu hinterlassen, um seinen Tod an den Bjelopavlicen zu rchen; ferner: in jener Kirche mit dem steinernen Fussboden, da blieb Mahmut; endlich in Form einer Vision: Aman, Vladike, schlage mir das Haupt nicht ab. Drauf, ihr Mirditen, vorwrts Noch lebt der Lwe Skutaris u. s. w. Rovinskij bemerkt in einer Note, dieser
nicht deshalb, weil ich den
verlor,
Mahmut gegen
Oheim
schmettert wurde.
In jener Kirche,
suvise je hrana
darovi,
po
talijer
svakojemu drugu,
placa polovinu,
136.
a kad
vgl. hierzu
2)
nije,
Hierzu wird bemerkt ausser den Truppen, welche er aufgestellt hatte, um das Zusammenstossen der feindlichen Schaaren zu verhindern, vgl. hierzu Rovinskij S. 609/10.
3)
trista
trideset leta
249
spiel des
Vuk Brankovic
in
ihnen ins Gedchtniss ruft, vor allem aber sie darauf hinweist, welcher
Schimpf
noch
all
zum
Schluss ihnen
die
1768)
ber
drei
Paschas,
Mehmed pasa
Augen
fhrt,
er die Scliaarenfhrer
aufstellen.
Um
Der Kampf
wird nur
in
allgemeinen
Wendungen uns
selbst
vorgefhrt.
Um
Mahmuts
sila
kamo
Mahmuta vezira?
i
opali
ognjem svekoliko
bijesan
puske pozlacene
alle
deren Aufzhlung der Snger lnger verweilt 3). Die Blthe der Trken
ist
gefallen, die
Abkmmlinge
und
breit
^j.
Nur
s).
kao Srbi Brankovica Vuka. ganz bereinstimmenden Angaben Rovinskij S. 61 und Modrich, La Dalmazia (1892), S. 325. Vgl. das oben citirte albanesische
')
Vgl. Nr. 4
2)
Gedicht.
3)
*)
Angaben Rovinskij
S. 611.
Tu pogibe
Prizrena
od Vucitrna
und nun folgt eine Aufzhlung, die, durch 16 Zeilen hindurchgehend, altserbisches und albanesisches Land (mit Voskopolje, Tirana, Albasan, Kavaja, Ljes, Valona, Dibra, Voden, Tepeleni, Mokrin, Ulcinj, Skadar) bis an die Grenze Griechenlands umspannt. 5) Nach Rov. S. 608 wre es ein Mullah gewesen unser Gedicht weiss aber Name (Lazar Knjezevid) und Ileimath (Ljeskopolje) anzugeben. Dieser Ibrahim ist doch wohl derselbe, der in jngere Ereignisse behandelnden Gedichten (z. B. Miiut. 63) als Pascha von Skutari genannt wird.
;
250
Asmus
Soerensen,
Was
eben
mit
dem
a sad v i d o h crnogorsko
momce unwiderlegbar
hervorgeht,
dem
eines Mitstreiters in
dem
blutigen
in einer
ist
aber
dieser Held
und Snger
Person gewesen ?
Vuk
sicht
die
Zu seinen Varianten zu unseren beiden Liedern (IV, 10. 11) fgt Bemerkung hinzu, dass diese beiden Gedichte nach seiner An(za cijelo mislim)
I.
oben
VH
angedeutet, muss
Form vorliegen, Wir sind nun in der glcklichen Lage feststellen zu knnen, was es mit dem dogonjene prema narodnijem pjesmama fr eine Bewandtniss hat. Ich glaube, man wird nur zugeben, dass, wenn es einen volksthmlichen Ton gibt, wir ihn gerade in diesen Liedern finden, mag nun ihr Verfasser sein, wer
oder wohl gar in der von ihm vorausgesetzten originalen
um
so mehr,
er will.
montenegrinischen Liedern.
Seine Vorstellung
Und doch hat Vuk nicht so ganz Unrecht. von dem Wesen des Volksthmlichen ist ja von den
verfi'entlichten
Liedern abstra-
novic
nicht.
Vuk bemerkt
zurckzukommen
;
ferner, er
und ber
die
I.
ver-
wegen
dazu gekommen.
wir knnen nur annehmen, dass er darber richtig berichtet war, und
wir
als
Nur
eins
macht uns
bedenklich: wie
kommt
es,
davon nichts
eines
weiss; er hat ja Nr. 168 und doch wohl auch 170 aus
dem Munde
25
dass er nach
mehr
als
Mag dem
sein
nach 1796 entstanden, whrend die Varianten Vuk IV, 10. 11 bereits
vor 1833 in Vuk's
Hnden waren.
Lage
feststellen zu
Wir
die
Umbildungen waren,
engerem
Sinn)^*)
Es
ist
derungen aufzuzhlen, die sich hier bemerken lassen. Wir wollen nur
Einiges hervorheben: S. 308, Sp.
1
Nr. 10, 60
V. 113
zweiten Gedicht;
in
V.
16
ist
nebeska
strijela eine
in
Verwirrung
hat hier ganz die Anschaulichkeit, mit der dieselbe bei Milut. uns vorgefhrt wird, verloren, vor allem
V. 196
ff.
dem Zeichengeben
Die
Angabe ber
Angabe,
die Heeresstrke
Mahmuts fehlt, die Zahl der Crnogorzen Im Widerspruch zu Milut. steht die
3
Wochen gegenbergestanreferirt.
Die
Angabe des Wochentages hat keinen Zweck mehr, da das Datum weggelassen ist. Die Aufzhlung V. 260 ff. stammt atis dem folgenden Gedicht.
ist
') Der serbische Ursprung der Vuk'schen Varianten spricht sich auch einem scheinbar ganz unwesentlichen Zug deutlich aus, in dem Francuza fr das Franceza des Originals (vgl. Milut. 48).
in
252
hier auf die Verse
Asmus
Soerensen,
278282
ist die
reducirti).
Nr. 11,
3564
steht die
Er-
zhlung von Briefen, Tributfordern u.dgl. zur ganzen Situation in Widerspruch; dagegen
S.
319,
Sp. 2 weggelassen.
der charakteristische
kamo
sila
Mahmuta
zusammengezogen, wobei sowohl die Augenzeugenschaft als auch der gestern noch auf stolzen Rossen, heute durch ergreifende Gegensatz
die Brust geschossen
verwischt werden
Sammlung
c.
3]
Wir
Wir fanden
in der Milutinovic'schen
lich der gleichen
Vuk
decken.
in
jedem einzelnen
ursprnglicher
ist als
Wir haben
in
Grunde liegen muss. Die Schlussfolgerung hieraus zu ziehen, mssen wir einem spteren Abschnitt unserer Untersuchung vorbehalten. Vorlufig
haben wir
die
die Milutinovic'sche
Sammlung nicht allein chte und wahrhaft volksthmliche Lieder enthlt, sondern auch wegen ihres alterthmlicheren Geprges eher im Stande
ist,
1)
V. 257
soll
tinide.
-)
Sinnlos
ist
bilo, evo,
jedno
momce
V. 159 steht
Zusammenbang;
Sinn auf
whrend
es
Mahmut
bezieht.
vielleicht
18. 19
Vuk
dem
Gedicht, worber
Vuk
S. 83 berichtet, iden-
tisch.
Die Vergleichung im Einzelnen ergibt wenig Bemerkenswerthes, nur dass bei Milut. von einer moskovska kraljica in beiden Gedichten die Rede ist, bei Vuk dagegen von einem veliki car moskovski. Eine Erweiterung liegt vor; auch sind die dzelati ursprnglicher als der Tod von offenbar V. 142 der Hand des Pascha Sokolovic selbst, endlich trgt die Vorstellung bei Milut. vom Patriarchensitz zu Pec das Geprge der Originalitt. Sollte nicht die Fassung Milut. 19 (vgl. Nr. 58) wegen ihrer Bezugnahme auf die Eroberung der Krim die ltere, die in 18 vorliegende dagegen erst unter dem Einfluss der
flf.
Ereignisse
vom
253
als die
Sammlung.
Da
liegt es
etwa mit einem Fnftel des Inhalts dieser Sammlung bekannt zu machen,
auf der Hand, dass wir erst den Rest,
also die brigen vier
Fnftel dieser Lieder, auch kennen lernen mssen, bevor wir ermessen
knnen, welche Aufklrung wir ber die uns zur Erforschung vorliegenden Fragen aus dieser Liedersammlung zu gewinnen vermgen.
Schn au
bei Cherauitz.
Dr.
smus
Soerensen.
Kritischer Anzeiger.
XV
seKa.
HcTopHJcKe
sa-
npBHM 6op6aMa
c
8^,
VII
+ 397
S.
(IIsAaite
^ynHheBe
XIV
XV cTo.iiTiflxx.
KasaHt 1859,
8,
60
+ 90
S.).
der griechischen und slavischen Literatur des Mittelalters hat dort unter an-
derem die Entwicklung der byzantinisch-trkischen Verhltnisse eingehend besprochen, die Reden des Demetrios Kydones zum ersten Mal als wichtige
Quelle fr eine Zeit, in welcher die gleichzeitige Geschichtsschreibung auf-
damals noch ungedruckten Acta patriarchatus und die ebenso noch unedirte Biographie des Despoten Stephan Lazarevid von Konstantin dem Philosophen herangezogen und berdies in den Beilagen die rumnische Chronik herausgegeben, deren bulgarische Vorlage in den letzten Jahren von Bogdan entdeckt und in dieser Zeitschrift herausgegeben
hrt, hervorgehoben, die
wurde.
Seit dieser Schrift des Grigorovic hat das
kannten Quellen, besonders der Urkunden, wurde bedeutend vermehrt und viele einzelne Fragen sind durch specielle Untersuchungen beleuchtet worden. Es ist desshalb mit Freude zu begrssen, dass ein so hervorragender und unermdlicher Forscher wie Stojan Novakovic an eine Gesammtdarstellung der Geschichte dieser Zeiten Hand gelegt hat, geleitet durch die Eindrcke eines fnfjhrigen Aufenthaltes in Konstantinopel als Gesandter des Knigreichs Serbien. Er wollte die Ereignisse, welche der Schlacht auf dem Amselfelde 1389 vorangingen und nachfolgten, mit Hlfe der gleichzeitigen byzantinischen, trkischen und serbischen Geschichte beleuchten, ohne aber
XV. Jahrh.
255
dem Amselfelde
(S.
selbst in
5 aufgezhlten)
An-
Andenkens dieser Vlkerschlacht. Dadurch wurde seine Darstellung in der Mitte etwas lckenhaft und die Schrift zerfiel in zwei Theile, eine Errterung der ersten Beziehungen zwischen den Serben und Trken bis zur Schlacht an der Marica 1371 und eine Abhandlung ber die
Periode 1389
Weiter hinaus geht der Verf. nicht, wieder, wie es zweibndiges Werk von Mijatovic ber die Regierung des Despoten Georg Brankovic (1427 1456) und eine werthvolle Abhandlung des Verf. selbst ber die letzten Brankovii gibt. Bisher unbekannte Quellen hat der Verf. in dem vorliegenden Buche nicht bentzt, auch nicht alle bisher gedruckten herangezogen er scheint bei der Abfassung seines Werkes berhaupt nicht viele Bcher zur Hand gehabt zu haben. Seinen Vorgnger Grigorovic erwhnt er nicht, wie denn diese Arbeit des russ. Gelehrten eine bibliographische Seltenheit ist. Gegen die Sichtung und Kritik der Quellen htte ich oft manches einzuwenden. Neben den Zeugnissen des Kantakuzenos uud Gregoras werden die letzten byzantinischen Historiker, die mehr als ein Jahrhundert spter, schon nach dem Fall Konstantinopels schrieben, Phrantzes und Dukas, zu viel bercksichtigt i). Auch
scheint, weil es fr die folgenden Zeiten ein
1413.
Werth bei. Weiss ja die ganze trkische Annalistik z.B. nichts von der Einnahme von Kallipolia durch Amadeo von Savoyen 1366 und von der zweiten osmanischen Eroberung dieses wichtigen Waflfenplatzes. Der trkische Annalist des Leunclavius (S. 175, 176, 178), neben Nesri citirt, ist doch nur eine lateinische ebersetzung oder Paraphrase desselben Nesri. Oft
allzu grossen
sucht der Verf. aus dem allzu geringen und unsicheren Material einen Causalnexus zu construiren, wo dies die Sprlichkeit der Nachrichten nicht ge-, stattet. Von Eile zeugen einige lapsus calami, wie die Verlegung der frnkischen Kreuzfahrerstaaten von Jerusalem, Antiochia u. s. w. (S. 12) nach Kleinasien, die Bezeichnung des von seinem Grossvater viel befehdeten Andronikos III. als Liebling (.I.y6uMa^) (S. 94) Andronikos II., oder die Notiz, die Genuesen htten im Kriege gegen Kantakuzenos die Trken in ihre Stadt Galata hinein zu Hlfe berufen (S. 109), wovon in den Quellen nichts zu lesen ist. Die Darstellung-, etwas populr gehalten mit wenig Citaten, ist klar und anschaulich, wird aber stellenweise allzu breit und wortreich. Bei allen diesen Schwchen ist das Buch eine bemerkenswerthe Erscheinung und bietet mannigfaltige Belehrung und Aufklrung. Der Verfasser beginnt seine Darstellung mit einer Uebersicht der by-
An-
Phrantzes, der
ber die ltere Zeit zum Theil besser unterrichtet als B. Cap. 13 die Kmpfe zwischen den Palaiologen, Joannes und Manuel einerseits und Andronikos (f 1385) andererseits, 1376 1:381, in die Zeiten Bajezids I. (1389 f.) verlegt und nicht mehr weiss, dass diese Fehden ihren Hintergrund in dem damaligen Krieg zwischen Venedig und Genua hatten, wobei jede der beiden Republiken einen anderen Kaiser untersttzte.
1)
Dukas
ist
z.
256
Kritischer Anzeiger.
fange der osraanischen Trken. Der so wenig bekannte Osman (oder bei den Zeitgenossen Otman) erscheint dabei ganz im Glnze der spteren osmanischen Sage als bedeutender Staatsmann, Feldherr und Organisator, der alles
Da
finden
(bis 137) und Nikephoros Gregoras aus dem pontischen Herakleia, sowie des Kaisers Kantakuzenos viel mehr Glauben. Daher scheint uns die Verlegung der ersten Festsetzung der Trken auf europischem Boden in Thrakien um 1292 (S. 28, 36 A., 55 A. 2) wenig stichhaltig zu sein, von Novakovi ange-
einer
Milutin (um 1312), die von einer zwanzigjhrigen Herrschaft der Tr-
Der Verfall der asiatischen Provinzen in Gross-Romanien spricht. durch Rubereien nomadischer Trken aus dem benachbarten verfallenen Seldzukenreich begann noch in den letzten Jahren des Kaisers Michael Palaiologos. Andronikos 11. beherrschte Anfangs noch das ganze Gebiet bis zum Maiandros und zu der von seinem Vater Michael durch Burgen, Wachthrme und hlzerne Verhaue befestigten Grenze am Sangarios. Er residirte zuweilen in Nymphaion unter dem Sipylos und das Hauptquartier des asiatischenHeeres befand sich in Magnesia. Erst um 1300 trat ein Umschwung ein. Das Hauptquartier verlegte man nach einigen Schlappen an die Kste und
ken
das Innere wurde entvlkert durch die von Pachymeres geschilderte Massenflucht der Griechen in die Seestdte, auf die Inseln und nach Europa vor den
ist
Osman's Familie hatte unter den zahlreichen Emiren ') der Trken, denen Novakovic viel zu wenig Aufmerksamkeit schenkt, insofern eine gnstige Stellung, als ihr Gebiet dem Bosporus und den grossen Stdten Bithyniens zunchst lag. Aber whrend des ganzen Zuges der catalonischen Sldner in byzantinischen Diensten nach Asien ist noch keine Rede von Osman die Expedition war vorzglich gegen Ali Sir von Kermian gerichtet. Auch nach der Eroberung der grossen Stdte Bithyniens durch Orchan waren die Osmanen nicht die Vormacht unter diesen Emiren, die wir aus den Nachrichten der Byzantiner, Venetianer und Araber und aus ihren Mnzen recht gut kennen (vgl. Heyd, Gesch. des Levantehandels I, 584 f.). Noch bis zur Mitte des XIV. Jahrh. war der bedeutendste von ihnen (vgl. Gregoras XII, 7, 2) Omarbeg von Aidin, Herr von Smyrna, Besitzer einer starken Flotte und Freund des Kantakuzenos gegen ihn war die lateinische Expedition 1344 gerichtet, die zur Eroberung von Smyrna fhrte. Erst nach Omarbeg's Tode (1348) wchst das Uebergewicht der Osmanen, besonders nachdem sie um 1350 (vgl. Kant. IV, cap. 17 ber Orchans Kriege gegen die benachbarten Perser) durch Eroberung des Landes der Emire von Karasi (bei Troja und
;
Die lteren osmanischen Herrscher werden stets nur als Emire bea/birjQi-, AUHh, oder nur als Bey, wie Murd I. als Moratbey und selbst Bajezid I. als Baysitbey in ital. Urkunden. Erst Bajezid I. erscheint
1)
zeichnet,
XV. Jahrh.
257
Pergamon) den Zutritt zu den Dardanellen erlangt hatten. Hammer (12, 111) setzt das Ende dieses Emirats in das J. 1335, aber noch 1345 hatte Kantakuzenos (III, cap. 76, 82) am Hellespont eine Zusammenkunft mit Suleiman rov Kaqaarj, Satrapen von Phrygien oder nach Gregoras (XIV, 11) des Gebietes
von Troja. Nach Europa gelangten trkische Raubschaaren durch die Meuterei der catalonischen Sldner, deren Geschichte Novakovic ausfhrlich bespricht. Der Bericht des Biographen des serb. Erzbischofs Daniel ber die Greuel der Catalonier auf dem Athos (1308) ist S.40 52 ganz bersetzt und commentirt. Zu S. 42 Anm. ist zu bemerken, dass die aus den russ. Annaleu wohlbekannten Jasi (griech. ^^j'o/) kein trkisches Volk aus Kleinasien waren, sondern Christen aus dem Kaukasus, Vorfahren der heutigen sen oder Osseten, die damals als Sldner im byzant. Reich, in Bulgarien, bei der Goldenen Horde u. s. w. dienten sie und die Tataren hat zu den Fruzi (Franken) und Katalani nur die Ruhmredigkeit des Biographen Daniels gestellt, umsomehr weil wir wissen, dass sich die Spanier und diese Kaukasier unter den Fahnen von Byzanz nicht vertragen, sondern aufs heftigste befehdet haben. Eingehend (S. 55 93) bespricht der Verf. die trk. Sldner in Serbien bei Knig Stephan Uros II. Milutin und deren Revolte, sowie die zweimalige Entsendung serbischer Hlfstruppen an Milutin's Schwiegervater Kaiser Andronikos IL, einmal (1312 oder 1313) gegen die vom Zuge der Catalonier aus Attika zurckkehrenden Trken in Kallipolis, zum zweiten Male (angeblich 1314, S. 68) unter dem Vojvoden Novak nach Anatolien. Dabei beruft sich Novakovic (S. 59) auf die undatirte Urkunde des Kaisers Andronikos IL, die Zachariae von Lingenthal, Jus graecorom. IE, 647 aus den Chrysobullenformularen des Nikephoros Chumnos bei Boissonade, Anecdota graeca II, 63 69 abgedruckt hat, mit ausfhrlichen Nachrichten ber beide Expeditionen. Nach Florinskij, AeoncKie aKTti S. 43 ist aber das Orig. im Kloster Chilundar datirt, Oktober 1313 (6822 Ind. 12), was das Datum der zweiten Expe-
Dass der Serbenknig whrend der Raubzge der Catalonier selbst seinem Schwiegervater keine Hlfe geleistet hat, erklrt Novakovic ganz richtig aus dem Vertrag, den Milutin 1308 mit Karl von Valois, lateinischem Titularkaiser von Konstantinopel, abgeschlossen hat. Von den Stdten, die sich der Knig dabei im griechischen Territorium zuweisen liess, ist Gogerija (S. 64), confines Hoquerie im Original, ohne Zweifel Ochrid (vgl. To-
maschek ber
113, S. 354).
die
Routen des
liess sich
Wiener Akad.
der Knig in dieser Urkunde nicht besttigen, was er bis dahin an sich gerissen hatte (S. 64); denn Prosek, Prilep und
Auch
Ochrid waren noch lange im Besitz der Byzantiner. Bemerkenswerth ist auch Lobrede des Tiieodulos auf den byzantinischen Feld-
herrn Chandrenos, die unmittelbar nach der Eroberung des Herzogth ums Athen durch die Catalonier erzhlt, der Frst der Triballer (Serben) habe mit tr-
kischen Truppen die byz. Grenze angegriffen, Chandrenos habe ihn aber fast ohne eigenen Verlust zurckgeschlagen (Boissonade, Anecdota graeca II,
p.
201202).
Archiv
t'iir
slaviscLo
Pliilulojji.
XVIt.
17
258
Kritischer Anzeiger.
Die Scbwankungeu in der Politik des Knigs Milutin sucht Novakovic durch die inneren Verhltnisse Serbiens nher zu erklren. Wir wissen nicht, was der Gegenstand des Zwistes zwischen Knig Milutin und seinem
Bruder Dragutin war (der Verf. verlegt dies S. 68 mit Kovacevic ins sowie zwischen ihm und seinem ltesten Sohn Stephan, dem spteren ,kralj Decanski' (S. 67 mit Kovacevic; Herbst 1310), aber wir wissen, dass diese Streitigkeiten unter dem Einfluss der Knigin Simonida und ihrer Mutter Irene entstanden sind und dass sie die Folge einer Wendung in der Politik des Knigs Milutin waren (S.66). Die Veranlassung zu den Kmpfen zwischen den Nemanjiden scheint mir nur die Thronfolge gegeben zu haben. Uns sind die Bedingungen unter welchen Knig Stephan (Dragutin), durch einen Sturz vom Pferde lahm geworden, zu Dezevo 12S2 den Thron seinem jngeren Bruder Uros (Milutin) bergeben hat, aus einheimischen Berichten nicht bekannt. Pachymeres (Andr. III, cap. 30) berichtet, der Thron habe von Rechtswegen dem lteren Ixiifccvos gehrt, der sich wegen seines Leidens in einen Theil des Landes zurckgezogen hatte. Milutin habe das Land nur fr die Shne des Dragutin als knftige Nachfolger verwaltet: toIs naialy kavtov (des Stephan) xr;v uo/r^v cpvXaioyza (Milutin) [lexu &t(vaxoi'. Desshalb habe Milutin auch die Heirath mit der Tochter des Kaisers Andronikos IL betrieben, um durch diese mchtige Verwandtschaft die Thronfolge fr sich zu sichern. Gleich nach der Heirath mit Simonis (1299) habe Knig Stephan Feindseligkeiten begonnen, aber Milutin habe ihn mit Hlfstruppen vom Kaiser Andronikos zurckgewiesen [ni/jiTnav avfA/uaxixby ^iaaehs, wp oioy T T^f, vnt&qavB lug oQfxug rt l^xEcpfo), Pachym. Andr. IV, cap. 5). Darauf folgten die Plne der Kaiserin Irene von Montferrat, die ihren jngeren Shnen, den Brdern der kinderlosen Simonis, dem Markgrafen Theodor von
lteren
J. 1312),
,
Gregoras (VII,
5)
Diese Plne
erregten Widerwillen
am Hofe
Shnen Milutin's aus seinen frheren Ehen. Knig Stephan Dragutin zog gegen Knig Milutin, um ihn abzusetzen seine Rechtsansprche wurden fast allgemein anerkannt und der ganze Adel schloss sich dem lahmen Knig und seinem Sohn an (Daniel 357). Knig Milutin warb Tataren, Jasen (Alanen) und Trken an und behauptete sich im Besitz seiner Lnder (Daniel 359). Dies geschah wahrscheinlich nicht ohne Untersttzung von Seite des Kaisers Andronikos IL, wie denn der Friede zwischen den Brdern am Konstantinopler Hofe vermittelt wurde, in der Zeit des Patriarchen Niphon (1313 1315, Erzhlung des Erzbischofs Nikodim, Glasnik XI, 19U 19a). Die kniglichen Brder regierten darauf gemeinschaftlich, wie sie denn auch das Chrysobull des St. Stephansklosters von Banjska im Gebiete Milutin's beide gemeinschaftlich besttigten. Wie war aber die Frage der Thronfolge geregelt? Milutin's Febr. Sohn Stephan wird in venetianischen und ragusanischen Acten 1309 1314 in der Zeta erwhnt z. B. Mrz 1313 Schreiben regi Vrosio et filio eius wegen eines Raubes in Canale, Mon. Rag. I, 23; Mai 1313 Lieferung von
;
Schwertern filio regis Raxie, Ljubid I, 266; 24. Febr. 1314 in Ragusa ein Pferdeverkauf des Bogudhomo filii regis VrosijOrigin. in den Diversa Canc.
XIV. XV.
Jahrh.
259
rex Dioclie, Albanie, femer Stephanus rex Raxie (Dragutin) und Ladislaus filius eins erscheinen neben einander in einem Verzeichniss der mit Venedig befreundeten Frsten aus der Zeit um 13111313 (Safarik, Acta archivi veneti II, 597; Ljubic I, 192; Hopf, Chroniques grecorom. p. XXIV und 177; vgl. Gregorovius, Gesch. von Athen II, 26 Anm. 2). Der Aufstand und die Blendung des Stephan, sowie dessen Verbannung nach Konstantinopel erfolgte also nach Febr. 1314. Als
filius als
Gebiet und setzte Daneben untersttzte er noch immer die Byzantiner. Kurz vor dem Ausbruch der Brgerkriege zwischen Andronikos IL und dessen Enkel Andronikos III. im April 1321 weilte in Konstan-
tinopel ein Gesandter Milutin's, der serbische Mnch Kallinik, um vom alten Andronikos die Rcksendung einer ausgeliehenen Abtheilung von nicht ganz 2000 kumanischen Sldnern zu verlangen (Kant. I, cap. 7). Die wiederholten Hlfeleistungen Knig Milutin's an Kaiser Andronikos II. waren hchst wahrscheinlich ein Gegendienst fr die Untersttzung, welche der kaiserliche Schwiegervater dem Serbenknig in seinem eigenen Lande gegen die nchsten Verwandten angedeihen Hess. Der Vertrag Milutin's mit Karl von Valois blieb nur eine vorbergehende Episode in diesen Verhltnissen. Milutin's Tod setzt Novakovic (S. 72) in das J. 1320, wiewohl derselbe nach sicheren Quellen am 29. Oktober 1321 erfolgte; abgesehen von der erwhnten Gesandtschaft des Kallinik ist Milutin mit der Knigin Simonis im Juni 1321 in einer byz. Urkunde genannt (Sathas, Bibl. graeca I, 215) und noch am 27. Okt. 1321 wurde in Ragusa seinem Gesandten der Tribut ausgezahlt (Sporn. XI, 24), worauf im Febr. 1322 in den Bchern von Ragusa zuerst Rex Stephanus (Stephan Uros III.) genannt wird. Novakovic (S.72f.) rhmt Milutin als einen grossen und weitblickenden Herrscher. Serbien hat unter seiner fast 40jhrigen Regierung jedenfalls an Bedeutung gewonnen, seine grosse Kriegsmacht [noXlri nTQcaKDTix)] vrafxis Gregoras VIII, 1,5) imponirte den Nachbarn, seine vielen frommen Stiftungen sicherten ihm ein bleibendes Andenken in seinem eigenen Lande, aber die mangelhafte Regelung der Thronfolge zeugt von keinem weiten Blick. Gleich nach dem Tode des Knigs wurde das Land erschttert durch den Krieg zwischen den Shnen Milutin's, Stephan Uros III. und Konstantin, sowie dem Sohne Dragutin's, Knig Vladislav. Diese Wirren bentzten die Bosnier zu einem Vorstoss durch bisher serbisches Gebiet zum Meer. Das Land Cblm ging den Serben dauernd verloren; alle Bemhungen, selbst des mchtigen Stephan Dusan, um Wiederherstellung der alten Grenze im Narentagebiet waren vergeblich. In der Zeit des Caren Stephan bergeht der Verfasser vieles mit Stillschweigen, wie das Gefecht des Vojvoden Preljub mit schwerer serbischer Reiterei gegen trkische Seeleute aus dem Gebiet Omurbegs 1344 bei Stefaniana zwischen Thessalonich und Seres, bei Kantakuzenos (III, cap. 69) so anschaulich beschrieben, die Gesandtschaft des Caren an Orchan mit einem Heirathsprojekt (Gregoras XXVI, cap. 15 und 27), die Unterhandlungen des Caren mit dem Papst in Avignon 1354, um zum Capitaneus der Christenheit
17*
260
Kritischer Anzeiger.
gegen die Trken ernannt zu werden, lieber die erste Festsetzung der Os-
manen
icli
in Europa auf der Burg Tzympe (1352) und in Kallipolis (1354) verweise auf meine Bemerkungen im Archiv XIV, 259 zur Auffassung des Hellespont als brod (Furt) bei serb. und bulg. Chronisten vgl. das griech. noQ;
fi6s
vom Bosporus
bei
30)
Dukas (cap. 3). Vergeblich ist die viele Mhe des Herrn Novakovic, aus dem Wirrsal der Jahreszahlen spter Chronisten die Zeit der Eroberung der
bei
Die einzigen verlssden Fall von Dimotika 1361 (vgl. Archiv XIV, 260), die Notiz des Panaretos von Trapezunt ber die Flucht des trapezuntinischen Kaisers Joannes III. Komnenos (1342 1344), der seit 1345 im byzantinischen Reiche verbannt war, aus Adrianopel 1362 nach Sinope (ed. Tafel, Eustathii Thessalonicensis Opuscula p. 367 A), die Rede des Demetrios Kydones von 1366 (Migne, Fatr. graeca vol. 154, col. 964 5), der die ^PoSnrj zu den verlorenen Lndern zhlt und sagt, dass die Trken jetzt Thrakien sicherer, als wir frher, bewohnen, und die Wiedereroberung der Burgen Kalovryi bei Selymbria und Ennakosia bei Rhegion in der nchsten Nhe von Konstantinopel im Frbjahr 1367 durch Amadeo von
einzelnen Stdte Thrakiens festzustellen
(S.
120
126).
Angaben des
Villani ber
11, 337).
Den
Brussa oder Adrianopel 1365, den Hammer (I^, 152), Hopf (Bd. 86, S. 14), Matkovi (im Rad VII, 195 nach Resti) und Novakovic (S. 121, 157) als historisches Factum betrachten, halte ich fr ein Phantasiegebilde. In den Rathsprotokollen von Ragusa, die in diesen Jahren bis 1308 erhalten sind,
dergleichen zu lesen
;
ist nichts
die ersten
p. 107)
weiss
und spricht nur von Freundschaft mit Orchan, Sohn des Gazi Osman. Die Ragusaner brauchten spter solche Fabeln, als sie der Pforte tributr wurden so hiess es im Formular der Anrede der oratores tributi an den Sultan (Jirecek, Poselstvi Dubrovcanv k eis. Katefine S. 95), sie zahlen Tribut od starijeh starin od slavne uspomene cestitoga cara Orhana. Haben ja die Venetianer und Genuesen, die einen grossartigen Handel im Orient betrieben und dort Colonien besassen, erst seit 1384 begonnen, mit den Osmanen Handelsvertrge zu schliessen (Heyd II,
;
259
f.).
ist
f.).
Ohne Rcksicht auf die von und Sreznevskij herausgegebenen Urkunden der bulg. Caren Joannes Alexander 1347 und Joannes Sisman 1378 und die Notiz des Petantius ber die alte Grenze an der Strymonbrcke (Cesty po Bulharsku 444, 447, 469 A. 20), rechnet der Verf. (S. 133, 171) zum Lande der Dejanovici auch die Landschaften von Dupnica und Samokov, nur weil sie nach der Restaurirung des Patriarchates von Pec 1557 unter dem Grossvezier Mehmed Sokolovi dem serb.
129
Patriarchen
1363,
zugetheilt wurden.
Die Gesandtschaftsreise des Patriarchen (S. 124, 148) statt 1364 in das Jahr
auf den
21. Juni.
in Seres
XIV. XV.
Jahrh.
261
verweilte und dort den Patriarchen Kallistos gesehen hat, ohne von dessen Abreise oder Tod etwas zu erwhnen (ed. Tafel, p. 367B1. Die Proklamirung Vukasin's zum Knig (1366) gegen den schwachen Garen Uros erklrt Novakovic (S. 144f.), nicht mit Unrecht, durch das Streben, an Stelle des kraftlosen
Regimes eine festere Verwaltung mit Rcksicht auf die Trkengefahr einzusetzen, und weist auf Vukasin's Bruder, den Despoten Ugljesa, als den rhrigsten Mann bei diesen Plnen. Ausfhrlich ist die Schlacht bei Crnomen (j. Cirmen) an der Marica 1371 und deren Oertlichkeit behandelt.
In der folgenden Darstellung der Zeit 1389 1413 wird eine Parteinahme des Verfassers gegen die Familie der Brankovici und fr die Familie Lazar's bemerkbar, wie dies S. Stanojevic in einer lesenswerthen Besprechung des
vorliegenden Buches der Zeitschrift Strazilovo 1893 nher ausgefhrt hat. Novakovic ist zwar berzeugt, dass die Erzhlung von dem Verrath des Vuk
Brankovic
ist,
in der Schlacht
auf
dem
XV.
Jahrh. bekannt
Sage
Aber dem
in der serbischen
Ge-
Er
vor der Schlacht allzu grosse Prtensionen hatte und dass sein Benehmen nach der Schlacht nahe an Verrath grenzte. Und doch
dass
hat,
als
Vuk schon
sich die
Wittwe und
die
Vuk
allein
Schon Hilferding (Eocnia u. s. w. 1859, S. 264) sagt bh/iho, ito ByK'L ne wjrx .... CipanHO, KaKt iiHorAa HecnpaBea.iHBa tiBaeit napoHafl naMaiB. Eine unrichtige Auffassung der Stellung Lazar's hat die Ansichten des Verf. beeinflusst. Knez Lazar besass keine Oberherrschaft ber das serb. Gebiet, mgen auch VukIBrankovi und Georg Stracimirovic seine Schwiegershne geworden sein. Das Credentiale bei der Auszahlung des Tributs von Stagno an die Mnche von Jerusalem in Ragusa 1388 ist von allen drei
npcaie.aeM'B
II,
Spome-
Stephan Dusan oder Uros, unterfertigt war. Ebenso erhielt Ragusa Handelsprivilegien von jedem der drei Frsten einzeln. Dazu kommt Lazar's Verhltniss zu seinem Bundesgenossen gegen ^upan Nikola Altomanovi, Knig Sigmund von Ungarn und die Trken, zu Tvrdko von Bosnien, der sich 1377 als Urenkel des Stephan Dragutin zum Knig der Serben krnen Hess, schwerlich ohne Zustimmung Lazar's. Uebrigens in den Augen der herrschenden Classe unter den Zeitgenossen, bei dem serbischen Adel und Clerus, mag Vuk als der Sohn eines Sevastokrators und Enkel eines hervorragenden Vojvoden der lteren Zeit ebensoviel, wenn nicht mehr bedeutet haben, als der Logothetensohn Lazar (den GroBsvater Lazar's kennen wir gar nicht); beide haben den Zerfall des Reiches der Nemanjiden ausgebeutet, wie andere Grosse der Zeit. Novakovi und Stanojevic erwhnen die Handelsprivilegicn der Raguallein,
vom Garen
262
saner von diesen Frsten.
Kritischer Anzeiger.
Von Ragusa wurde am 21. Jnner 1380 Comes Lazarus und Vulch Branchouich
gesendet um Frsprache fr zwei Kaufleute (Lettere e Commissioni di Levante 13591380, f. 128). Erst Ende 1386 ging nach wiederholten Berathungen eine Gesandtschaft ad comitem Laarum et Volcum Brancouich ab um
ein Handelsprivileg;
Gondula und
Jac. de Prodanello (slav. Bavcilic) ist nicht erhalten, aber es ist klar, dass sie
J. 1349 (Mon. serb. 147) zur Besttigung Diese Besttigung erfolgte durch zwei Urkunden von Knez Lazar und von gospodin Vuk im Jnner 1387 (Mon. serb. 205 i). Was diese Urkunden ber den Fall von Schiffbruch an der Kste enthalten ist wrtlich wiederholt aus der Urkunde des Garen Stephan von 1349 und der des Garen Uros von 1357 (Mon. serb. 162). Diese Bestimmungen gelten fr die Eventualitten der Zukunft. Weder Lazar noch Vuk besassen einen Land-
die
vorzulegen hatten.
an der Meereskste, die wir aus ragusanischen und venetianischen so gut kennen. Ganale, Dracevica, Risano gehrten damals zu Bosnien, Gattaro war unter ungarischem, spter bosnischem Schutz, weiter sdwrts in Budua, Antivari, Dulcigno, Scutari, Alessio herrschten die Balsii, in Durazzo die Topia, in Valona die Frau Komnina, Wittwe des Balsa Balsic.
strich
Acten
Reellen Werth hatten hnliche Bestimmungen in der Urkunde des Balsa Balsic 1385 (Mon. serb. 203). Der Despot Stephan Lazarevic und die Brankovici besttigten 1405
gieichfalls
ohne den
geringsten Antheil
am Meeresufer zu besitzen (Mon. serb. 268, 271, Novakovic S. 295), in einer Zeit, wo Venedig gerade im Kampfe gegen den trkischen Vasallen Balsa IIL Stracimirovic alle Kstenpltze desselben genommen
Diese theoretischen Rechte traten ins Leben, als Stephan Lazarevic
hatte.
und Georg Brankovic 1421 1443 wirklich ein Stck der Adriatischen Kste (Budua und Antivari) beherrschten. Novakovic meint (S. 254, 270), die Brankovici htten 13951402 kein
Territorium besessen, seien aber in Serbien geblieben. Vuk mit seiner Frau Mara wird noch im Jnner 1396 als Landesherr in Pristina erwhnt (Spomenik
43). Es unterliegt keinem Zweifel, dass der grsste Theil des Gebietes Vuk's der Familie Lazar's als Schenkung Bajezid's zufiel und dass auch die Trken, die damals selbst Scutari (1393 1395) mit Drivasto und den Hafen des heil. Sergius besetzt hatten, manches fr sich behielten, wie denn ein Kefalia Ferizbeg in Zvecan und ein Kadi in Lukavica bei Trgoviste oder Novipazar *) erwhnt wird. Aber ich zweifle nicht, dass der Wittwe Vuk's Mara und ihren Shnen doch einiges Gebiet geblieben war wie wren denn die Brankovici ohne Land zur Heeresfolge z. B. bei Bajezid's Zug gegen Timur
XI,
(S. 249) verlegt diese Ortschaft mit mir (Handelsstrassen das Gebiet am Durmitor. Indessen habe ich neueres Material gesammelt, nach welchem das 1396 1466 in Rag. Bchern fters, meist neben Trgoviste und Trepca, genannte Luchouiga, Lucauiza, Gluchauiza, Gluchauza in den Landschaften tim Novipazar gesucht werden muss (auf den Karten ein
)
Novakovic
S. 73j in
Novakovic, Serben und Trken im
XIV. XV.
Jahrh.
263
Empfang
zu behandeln (Ljubic IV, 419). Die letzten Capitel des Buches beschftigen sich viel mit der Biographie des Stephau Lazarevic von Konstantin dem Philosophen'). Ueber ltere Zeiten hatte Konstantin wenig sichere Kenntniss die Eroberung von Kallipolis durch die Trken verlegt er in die Zeit, als Kaiser Andronik Krieg hatte mit seinem Bruder (Glasnik 42, S. 260). Novakovic (S. 116) deutet dies auf die Kriege zwischen Kantakuzenos und dessen Schwiegersohn Joannes Palaiologos, aber ich wrde eher annehmen, dass der altserbische Biograph an die Kmpfe Andronikos (IV.) gegen dessen Bruder Manuel und seinen Vater Joannes dachte (1376 1381). Konstantin (ed. cit. 271) schreibt, wie die Trken nach der Schlacht bei Nikopol in Ungarn einbrachen und dort Dimitrovce (Mitrovica) und Zeml'n (Semlin) zerstrten. Novakovic (S. 311 312) verlegt dies in das folgende Jahr 1397. Aber in unmittelbarem Zusammenhang mit der Katastrophe Knig Sigismunds erwhnt diesen Zug der Trken auch der Augenzeuge Johannes Schiltberger (ed. K. F. Neumann am dritten Tage nach der Schlacht brach Bajezid auf und zog hin S. 57) gen Ungern und fr ber das wasser, das da ist genant Saw, by einer stat genant Mitrotz und hub ein gantz land uiF, und zoch dornach in des hertzogen Land zu Petaw und fhrte 16,000 Gefangene mit Weib und Kind weg. Novakovic vereinigt damit (S. 256 7,311) auch den misslungenen Winterfeldzug der Shne Bajezid's und des trk. Vasallen Stephan Lazarevic nach Bosnien, nach seiner Meinung 1396 7. Aber die Bcher der Rathscollegien vonKagusa lassen keinen Zweifel brig, dass diese Invasion im Jnner und Februar 1398 stattgefunden hat. Am 5. Jnner beschliesst das Consilium minus ber die custodia Stagni propter noua Turchorum, worauf am 25. d. M. 250 Mann hingesendet werden. Am 22. Jnner wurde den Kauf leuten von der Narentamndung bewilligt, sich nach Stagno zu flchten. Am 27. d. M. wird dem Georg Stracimirovid ein Haus in Eagusa fr seine Frau und Familie angeboten, da
terris et locis suis freundschaftlich
;
Turchorum in die Stadt kommen wollen, und dem Vojvoden Sandalj eine Getreideausfuhr bis 80 Staria pro munitione eins castrorum
sie timore
bewilligt,
und noch am
et aliorum
7.
Ragusa kommen drfen, timore inimicorum (Liber Reformationum 1397 9 im k. k. Archiv zu Ragusa). Die Notiz bei Pucid I, Beilagen S. II, deren Datum Novakovic nicht glaubwrdig scheint, gehrt unter die chronologisch ganz sicheren Aufzeichnungen der Kanzler von Ragusa ber Erdbeben, Mondesdie domini et alii nobiles circhauicini nach
Turchorum
finsternisse,
Strme, Abfertigungen von Gesandten oder Courieren und den letzten Blttern der Rathsbcher. Sie steht
1) Zur Handschriftenliteratur des Konstantin des Philosophen bemerke dass im Safafik'schen Codex Nr. 19 des Prager Museums (Nomokanon etc. XV. Jahrh.) f. 154 sq. die Cap. 14 22 der Biographie des Steplian Lazarevi enthalten, was M. SperanskiJ, PyKoiiucH iUa*ai)HKa (Moskau 1894), S. 67
ich,
bersehen hat.
264
Kritischer Anzeiger.
(leer) zu Anfang des J. 1398 und lautet (L. Ref. 13979, fol. ult.): Die Januarii filius Pasayt cum magna quantitate Turchorum et Sclauorum intrauit Bossnam et fuit depredatus ipsam; et in reuersione maior pars ipsorum
. .
propter
immensum
frigus decesserunt.
Ein Irrthum des Constantin (Cap. 42) beeinflusste auch den Verfasser Stephan Lazarevic kehrte nach der Schlacht von Angora (1402) zu (S. 276). Schiff ber Konstantinopel, Mytilene und Antivari nach Serbien zurck, wo er schon im November eingetroffen war. Konstantin sagt, Kaiser Manuel sei noch whrend des Aufenthaltes des Stephan in Mytilene aus dem Westen in Kallipolis eingetroffen. Das Itinerar des Kaisers kennen wir aber genau aus franzsischen, genuesischen, venetianischen u. a. Berichten. Erst zu Allerheiligen kam die Kunde von der Vlkerschlacht zwischen Timur und Bajezid nach Paris, worauf Manuel noch im November nach Hause aufbrach (Berger de Xivrey, Manuel Paleologue S. 114 f.). Im Jnner 1403 war er in Genua, und am 5. Mrz erhielt in Venedig der capitaneus culfi Carlo Zeno vom Senat den Auftrag, den Kaiser sammt Gefolge auf seinen fnf Galeeren nach Griechenland zu bringen (Sathas, Documents inedits relatifs l'hist. de la Zur Rckkehr des Georg Brankovic nach seinem Abfall von Gr^ce I, S. 5). Musa aus Selymbria ber Thessalonich nach Serbien ist zu bemerken die Notiz bei Hopf (Bd. 86, S. 75 B), dass Georg auf Bitten des Kaisers Manuel auf venetianischen Schiffen nach Thessalonich gebracht wurde. Wie glaubwrdig die Berichte des Konstantin ber seine eigene Zeit sind, will ich an einer bisher unbekannten Nachricht erweisen, welche die Invasion des Musa Anfang 1413 betrifft (S. 357). Konstantin (ed. cit. S. 307) erzhlt, Musa habe den Hamuzbeg in SokoUic und Svrljig besiegt, dann im Lande des Stephan Lazarevic die Burgen Bolvan (bei Alexinac), Lipovac (unter dem Ozren), Stalac, wo sich ein Edelmann tapfer mit antikem Heldenmuth vertheidigte, bis er mit der Burg verbrannte, und Koprian erobert. Im Buche Lettere e commissioni di Levante 1411 1416 des Archivs von Ragusa befindet sich ein Originalbrief der Edelleute Marino B. de Gradi und Benedetto di Gondola aus Nouaberda vom 8. Mrz 1413 an die Regierung ihrer Stadt, italienisch, ausfhrlich, aber wenig leserlich. Signori, l'e ben vero, come noi Marin e Benedetto eramo in cortte (des Despoten), quy vene nouella, come Muxi Zalapia sie a Pirot con gente e |ce (so immer statt: che) vien in queste contrade. Der voieuoda e zintil homeni de la zitta hatten grosse Furcht, beriefen die Ragusaner zu sich, lobten ihre Tapferkeit (perche vui Rauxej sempre qui, quando fo alguna nouita, bene ue portaste) und baten 3 Hauptleute (caui, capetani) zu sie, sich fr den Fall der Vertheidigung 2 whlen. In einer Versammlung (asunanza) im Geschftsiocale (stazon) des Ser Mateo di Croxi agitirteu Zivko Kastrat und Dejan Ratkovic gegen die Wahl von Nobiles, so dass nur der Edelmann Croxi und zwei Popolane, Bratosav Predojevi und Zivko Kastrat, zu Capitnen der Ragusaner Colonie von Novo Brdo gewhlt wurden. Es kam dann zu weiteren Auseinandersetzungen, wobei die Nobiles mit scharfen Worten bedroht wurden (ancora ve tagliaremo le teste). Das Consilium rogatorum in Ragusa ernannte nach Empfang des Briefes am 21. Mrz die Edelleute Gondola, Gradi und Croxi zu
265
liess
capitanei,
Ragusa und
sie in
:
den
E no-
ce preze
Muxia de Camza,
li
le
getto per
terra tutte e gli casteli e per lo simele le zitta, ce prese del despot,
e Boluan, geto
dette.
li
per terra e
li
casteli,
perce
castelani de
ano corzo
(d. h. Musa) soto Stalach e combate lo, e le so gente Branizeua e fina a Bora, e questa via de Topliza fina a Luzane. E ogni uno dize, ce vien soura questa zitta; altro non dizemo, saluo ce Dio ve mantegna sempre in bon statto. Am(en).
Mo
se dixe, ce xe
fina
Const. Jirecek.
Stojan Novakovic,
AymaH.
EeorpaA 1893,
CrpyivicKa ojiacT
8,
y XIV seKy
uiap
CTe*aH
49
S.
(Fjae
XXXVI
Akademie)
In der
schftigt
sich
des
serbischen
Er untersucht Reiches zur Zeit der grssten Ausdehnung desselben. vor Allem die Ueberlieferung der von Sathas, Miklosich und Mller, sowie Florinskij herausgegebenen 42 Urkunden des Klosters des heil. Johannes Prodromos auf dem Berge Menoikeon bei Seres, erhalten in vier modernen
Abschriften in Konstantinopel, Belgrad, bei Hopf und Lamanskij, und beleuchtet die Entstehung und Eintheilung dieser Sammlungen.
In diesen Ur-
kunden fand
er,
Mosynopolis, Serrai und Strymon in der Verwaltung vereinigt waren, was brigens auch die byzant. Bleisiegel besttigen {x(Jirt]s BoXenov, Itqvhovos
Y.ul
Die Schicksale dieser Landschaften im XIV. Jahrh. werden dabei nher errtert, besonders die wohlbekannte Geschichte des Freibeuters, Despoten und Sevastokrators Momcilo (S. 26 37), ohne auf die Lage seines ursprnglichen Gebietes in J/()07ryy (vgl. Cesty po Bulharsku 282 f., 285, 292) nher einzugehen. Seres wurde im Oct. 1345 von Stephan Dusan erobert i). Aus den Schenkungsurkunden des Stephan Dusan an das Prodromoskloster urtheilt nun Novakovic, dass die Serben seit Ende 1345 oder Anfang 1346 auch das ganze Kstenland unter der Rhodope von Christopolis (Kavala) bis zur Marica besassen, die Landschaft Voleros (vgl. ber dieselbe auch Nikophoros Bryennios ed. Bonn. p. 148, Akropolites 46, 173, Niketas Akominatos 413 var., Kant. 1, 137 Marginalnote). Dieselbe Ansicht ussert Nova1891, V, 112
') Warum Novakovic (S. 21 Anm.) die 15. Oct. 1345 in Sero datirte Urk. des Stephan Dusan (Ljubid II, 279; I libri commemoriali di Venezia II, p. 150 Monumenti storici Bd. 111) als Copie irgendwie in Zweifel zieht, ist mir nicht einleuchtend; der Knig verlngert darin den im nchsten December ablaufenden, am 30. Dec. 1335 ad decem annos proxime venturos abgeschlossenen Vertrag der Venetianer mit Cattaro (Ljubi I, 464), wofr ihm
Venedig am
22.
II, 289).
266
kovic auch in
Kritischer Anzeiger
dem Buche
Srbi iTurci
(S.
Wittwe des Garen Stephan, Helena, sowie spter der Despot Ugljesa jenes Kstengebiet bis zur Maricamndung beherrscht
Sinne, dass auch die
dem
haben.
Diese Ansicht scheint mir unhaltbar zu sein. Vor Allem sind die Urkunden des Prodromosklosters ein hchst unsicheres Beweismaterial. Florinskij und Novakovic selbst (S. 6) haben gezeigt, dass eine grosse Anzahl der Stephan Dusan zugeschriebenen Stcke von Kaiser Andronikos II. und III. herrhrt. Ich rechne dazu noch die Urkunde in den Acta graeca V, p. HO (Nr. XV), die Florinskij (IlaMHTHUKu 3aKOHOAaTe.ii.Ho2: Aiaxe.itHocTH ^yuiaHa 143) dem Garen Stephan zutheilt. Der darin genannte olxelos xris aaileias jxov fiayccg xaQTovXc'cQlog, xvq 'loivvt]; b BarrCf]^ ist wohl derselbe Johannes Vatatzes, der im Kriege zwischen Kantakuzenos und der Kaiserin Anna fter die Partei wechselte, Oberstjgermeister {nQwzoxvPTjySg) und spter jUf'y? (TTQcexoTisddQxv^ des Kantakuzenos war, eine Zeitlang inzwischen als Statthalter der Anna in Thessalonich residirte und zuletzt 1345 nach seinem Abfall von Kantakuzenos iu Thrakien von trkischen Sldnern getdtet wurde (Gregoras XIV, 11 Kant. III, cap. 29, 32, 46, 47, 76, 90). Ebenso ist der Acta graeca V, p. 116 (Nr. XIX) genannte Domestikos Makrinos (vgl. Kant. III, cap. 46), wohl derselbe do/utarcxog tv S^E/uTojy 6 MaxQrjvg, der in einer byz. Urk. des Klosters Esphigmenu bei Florinskij AeoHCKie aKiti S. 89 genannt wird. Eine genauere Kenntniss des byz. Beamtenpersonals des XIV. Jahrh. kann einmal zeigen, dass Manuel Liberos, cfoi)| zov O^iitcaog BoXeqov xal MoavfonXsmg u. s. w. in dem angeblichen Prostagma des Garen Stephan ib.
;
,
p.
umsomehr
Sden
Serben finden. Und auf diese Urkunde sttzt sich besonders die Beweisfhrung des Herrn Novakovic. Ueber die Grenzen selbst bieten die gleichzeitigen Quellen Nachrichten
Die Serben besassen einen Theil der Halbinsel Ghalkidike (klar aus den Athosurkunden des Garen Stephan), die Stdte Seres, Drama, Philippi, dazu an der Kste Ghrysopolis (Grisopoli der ital. Seekarten), das jetzige Orfano (Tomaschek ber Idrisi S. 76), mit Salinen (Urk. des Garen Stephan, Florinskij, aivi. 64, 74). Amphipolis, das Kantakuzenos 1350] als serbischen Besitz an der Meereskste mit dem Befehlshaber Brajan nennt, ist nichts anderes als Ghrysopolis, nach der Manier antike Ortsnamen statt der modernen Ghrysopolis vgl. die Beilagen zu Hierokles zu gebrauchen (zu Amphipolis ed. Burckhardt S. 62, 65). Das antike Amphipolis lag ja nicht einmal am Meer. Die Byzantiner besassen die Landschaften Morrha und Merope im Ardathal und die Kstenebene Voleros mit der Hauptstadt Gratianopolis (Lage unbekannt), den Stdten Kumntzena [Kofj,oxrjvri Gregoras, xalKovfxovTCr^v Kant., jetzt Gmurdzina), Xanthia, den Ruinen von Mosynopolis (j. Messinkale) den Seestdten Peritheorion (an der Lagune Burugl), Poroi (Ruinen
genug.
am Cap
Balustra-Burun)
u. s.
w. Der
war das
267
ebenso nach einem serb. Zeugniss Car Stephan beherrschte rptiBRoy seiuio [fj,ix^i, also bis vor] MopoyHi.ua rpafla, peKBine Xpucxono^H (Glasnik
:
Bd. 56, S. lUO). Noch weiter westlich besassen die Griechen an der See Anaktoropolis oder Eleutheropolis, wie es noch jetzt heisst (vgl. Tomaschek dort sass 1350 ein ehemaliger Seeofficier des Apokaukos, Alexios 1. c. 76); aus Belokoma in Bithynien, als Pirat, beunruhigte Christopolis (das also byz.
war, Kant. IV, cap. 17) und die Inseln Thasos und Lemnos, wesshalb ihn Kan-
takuzenos damals bestrafen wollte, aber bei der tapferen Vertheidigung der Burg sich nur mit der Vernichtung seiner fxovr^qsig niqmiy.cci begngen
Kantakuzenos, der in seiner Jugend und in den Tagen, wo er als seine Denkwrdigkeiten schrieb, fleissig den Thukydides las, identificirt dabei diesen Ort unrichtig mit dem antiken Eion, wie er auch die Namen von Chalkidike, Mygdonia, Akarnania u. s. w. unrichtig anwendet. Diese Thukydideischen Reminiscenzen des kaiserlichen Memoirenschreibers haben auch bei Neueren Unheil gestiftet. Das nchste byz. Gebiet war im Westen der Chalkidike, in der Nachbarschaft von Thessalonich i). Das byz. Kstengebiet unter der Rhodope erhielt im Herbst 1347 Matthaios Kantakuzenos, von Didymoteichos bis zu den nQoccarsia von Christopolis und von der Seekste bis ber Xantheia ins Gebirge hinein, als Grenzmauer [(p^ayfios) gegen die Serben (Gregoras XVI, 4, 2) das war das sogenannte To BwXsQov (id. XXXVII, cap. 16j. Die Residenz blieb in Gratianopolis. Im J. 1352 wurde dieses Land sammt Ainos und Didymoteichos dem jungen Kaiser Joannes Palaiologos bergeben, whrend Matthaios mit Adrianopel entschdigt wurde. Nach dem Fall des Kaisers Joannes Kantakuzenos im Sptherbst 1354 blieb Matthaios der Kaisertitel und das Rhodopegebiet sammt Adrianopel. Im Frhling 1355 zog Kaiser Joannes gegen Kaiser Matthaios, nahm ihm Ainos, Vira (j. Fere), Peritheorion und Kumutzena und schloss mit ihm in Gratianopolis einen Tauschvertrag ab, dem zufolge derselbe fr dieses Gebiet die byz. Provinz in Morea erhalten sollte. Der Vertrag wurde aber nicht durchgefhrt. Kaiser Joannes suchte indessen die mit den Kantakuzenen verbndete Familie Asanes an sich zu ziehen. Joannes Asanes wurde Archont zu Peritheorion (Kant. IV, c. 42). Am 9. Mrz 1356 (6864) erhielten der Gross-Primikerios Alexios und der Protosevast Joannes durch ein kais. Chrysobull die Burgen von Chrysopolis, Anaktoropolis und Thasos sammt dieser Insel 2). Im Sommer 1357 versuchte Kaiser Matthaios einen
musste.
Mnch Joasaph
1) Urk. des Kaisers Joannes Kantakuzenos 1351 an das Kloster Iviron mit Schenkungen in Ermylia (zwischen den Halbinseln Longos und Kassaudra) und Kalamaria (Porfyrij Uspenskij, HcTopia Aeoua III, 2, 160). Der Name Kalamaria stammt also nicht von der Carica Mara im XV. Jahrb., wie ihn die Athosmnche erklren (Novakovic, Ilapima Mapa im Letopis Bd. 174, S. 28). Kalamaria erwhnt Uspenskij (ib. 136) brigens schon in einer Urk. von 1298, wobei er ausdrcklich die Unrichtigkeit jener Deutung des Namens hervorhebt. 2) Italienische Ueborsetzung des Chrysobulls in den venet. Commemoriali, I libri commemoriali della republica di Venezia (Rogesti), t. III (Monumenti storici vol. VII, Venezia 1883), p. 1, Nr. 2. -.Grisopoli ein Missverstnd-
268
Kritischer Anzeiger.
wurde aber bei Seres geschlagen Kaiser Joannes besetzte sofort das Land des Matthaios mit Gratianopolis, Kumutzena und Peritheorion (Kant. IV, cap. 45,
Einfall in das benachbarte serbische Gebiet,
und
Gregoras
XXXVII,
cap. 16).
Ebenso
sieht
man
Drama und
dem
Patriarchat
in
dem occu-
Der Metropolit mit dem Titel der schon in Ruinen liegenden Stdte Traianopolis und Mosynopolis (Acta I, p. 260) verwaltete seit 1353 die Kirche von Peritheorion Im August 1365 wurde Petrus, Bischof von Polystylon, der (I, p. 325, 331).
vom
Christopolis ernannt
in dieser
('c()-/ovxes,
pedarchen und des Gross-Primikerios i). Die Schlacht bei Dimotika 1352, in welcher die Truppen des Kaisers Joannes Palaiologos sammt einem serbischen Hlfscorps unter dem Kaznac Borilovic (Kantakuzenos nennt nur das Patronymicon ohne den Personennamen) und bulgarischen Hlfstruppen von den Trken des Kantakuzenos geschlagen wurden, verlegt der Verf. in das J. 1353 (S. 43, Srbi i Turci 110). Das Datum ist aber sicher. Kantakuzenos (IV, cap. 33) erzhlt, Kaiser Joannes selbst sei whrend der Katastrophe abwesend gewesen in Ainos wegen eines Vertrages mit den Venetianern. Dieser folgenschwere Vertrag, die Ursache der spteren Kmpfe um Tenedos, mit den Admiralen Pisani und Falieri, dem spteren Dogen, ist datirt in burgo Eni lO.October 1352 (Heyd I, 559; I libri commemoriali II, p. 214), jetzt herausgegeben von Lazzarini im Nuovo archivio veneto V, 1 (1893), p. 1967.
,
Const. Jirecek.
niss statt Cristopoli? Vgl. Hopf, Erach-Grubers Encycl. Bd. 85, S. 448, der die beiden Brder zur Familie Asanes zhlt.
1) In den Acta I.e. wird beider als rcof l4l'S.'uov gedacht; weiter II, p. 51 wird 1383 die Heirath der Tochter des Gross-Primikerios 'Aacwr] (ohne Taufnamen) erwhnt. Im Aug. 1373 schrieb der Gross-Primikerios Alexios aus Christopolis dem Dogen von Venedig, er habe mit seinen bereits verstorbenen zwei Brdern den Trken einige Castelle weggenommen und die venet. Flotte gegen die Trken stets untersttzt auf seine Bitte wurde ihm im Jnner 1374 das venet. Brgerrecht ertheilt (I libri commemoriali, vol. III, Zweifelhaft ist die p. 109, 111, Nr. 710, 721; vgl. Hopf, Bd. 86, S. 22). Identitt beider mit dem Gross-Stratopedarchen Alexios und dem Gross-Primikerios Joannes, den Erbauern des Pandokratorklosters auf dem Athos (Uspenskij op. cit. 122 f.). Titel und Namen sind dieselben, aber anders vertheilt; auch war (ib. S. 125) nach dem Testament des Joannes 1363 Alexios schon todt. Anna Tornikina Pinkernissa sagt in einer rk. 1353 (Text bei Uspenskij S. 648 650), dass diese beiden Brder damals die byz. Truppen gegen die Serben befehligten, und schenkt fr den Fall der Wiedereroberung des Landes die Hlfte des ihr einst als Mitgift gehrigen Dorfes
;
Veltzista
am
dem
Pandokratorkloster.
Bogisid, Statut
von Ragusa.
269
V. Bogisic,
siecle.
Le
Statut
de Raguse.
Codification inedite
du XIIP
(Extrait de la Nouvelle
Revue historique de
1893 Juli
Oct.).
Das bisher noch nie gedruckte Statut von Ragusa vom J. 1272 (vgl. Archiv XV, 456) bespricht der gefeierte Kenner der alten sdslavischen Gesetzbcher in einer Studie, die wir als einen muthmasslichen Prodronius der erwarteten Ausgabe mit Vergngen begrssen. Die Texte theilt Bogisic in fnf Recensionen ein. Der Einfluss des rm. Rechtes hlt er fr gering und lenkt die Aufmerksamkeit auf die charakteristischen griech. Termini. Aptagi, eine dem Comes oder dessen Vicarius in gewissen Fllen im Voraus erlegte Taxe oder eine eigene Art Obligation mit executiven Folgen, stellt Bogisic (S. 31) mit anoxaaao) und dessen Derivaten zusammen. Davon ist das aus kirchlichen Denkmlern bekannte hnoxayij lautlich zunchstliegend, jngst besprochen von Dr. Waldemar Nissen, Die Diataxis des Michael Attaleiates von 1077 (Jena 1894j, S. 59 62: ursprnglich Entsagung, Resignation, spter auch ein Einkaufs- oder Aufnahmsgeld beim Eintritt ins Kloster. Die strafrechtlichen Bestimmungen der Statute von Cattaro und Ragusa scheinen mir manche Einflsse der Ekloga und des Prochiron zu enthalten, wie dies schon an dem x^iQoxonela^ai und Tvq)Xov(S&ai statt der Todesstrafe sichtbar ist. Man vergleiche nur Statut. Rag. VI, c. 4 de furtis, wo der Unvermgende im Wiederholungsfalle des Diebstahls perdat oculum, manum dextram, schliesslich ambos occulos, sowie Statutum Catari Art. 107 (von 1371, Cod. bibl. S. Marci s.XV, f. 32 v.) mit Ekloga XVII, 10 f. und Prochiron XXXIX, 54, auch in der slav. Uebersetzung des Prochiron als Gradski zakon in der vom Archimandriten Nicifor Ducic herausgegebenen Krmcija von Moraca aus dem
J.
II.
Serie,
Bd.
VIII), S. 130.
Vgl. darber auch Philippus de Diversis (1440), Situs aedificiorum etc. civitatis Ragusii, ed. Brunelli (Zara 1882) 67 68, der diese Art von Strafen als mitissima lex bezeichnet, mit der Bemerkung, er habe in den Stdten Italiens nichts hnliches gefunden.
Unter den Beiabgedruckt das schon bei Lucius, Memorie di Trau (Venezia 1674) 514 und bei Pucic, CnoMCuuuu II, 151 sq. theilweise mitgetheilte Capitel ber die vrazda vom J. 1308, welches einen interessanten Conflict zwischen dem rmischen und slavischen Recht vorfhrt. Bei dem Todtschlag zwischen Serben und Ragusanern wurde seit Alters her die Schuld durch Zahlung von 500 Perper geshnt, bis die Venetianer in der Zeit des Dogen Pietro Gradeuigo punire mortem pro morte wollten, aber der serbische Knig Stephan Uros II. Milutin wies diese Forderung zurck und bewog Ragusa und dessen damalige Schutzmacht Venedig, bei der antiqua consuetudo zu
bleiben.
270
halten,
Kritischer Anzeiger.
voran den Liber reformationum (1306 1410), angeblich gegrndet Dabei will ich auf einen wichtigen Umstand aufmerksam machen, der bei der erwarteten Ausgabe zu beachten wre. Was in den Monumenta Ragusina der sdslav. Akademie (Mon. spect. historiam Slavorum merid. X,
1335.
1879) I, S. 1 9 als Senatsprotokolle des J. 1306, allgemeine Bestimmungen ohne Tagesangaben enthaltend, gedruckt steht, entspricht gnzlich dem Gesetzbuch Liber reformationum von I, 1 ber die Ausfuhr von Gemse und Kse bis III, 13 De leprosis. Wir haben hier vor uns die lteste Redaction des Buches aus dem J. 1306, noch ohne Eintheilnng in Titel und Capitel. Fr die allmhliche Entstehung dieser Sammlungen ist dies ebenso interessant, wie fr die Entstehung des venetianischen Statutes (1242) der neulich in Ragusa von Prof. Gelcich (Progr. der naut. Schule 1892) entdeckte Codex, in dem noch die ursprnglichen Bestandtheile ersichtlich sind (vgl. Predelli im Nuovo arcbivio veneto t. IV, Venezia 1892, p. 205).
Agram
Const. Jirecek.
Kolessa, Alexander,
Eor^ana
.IbBiB
a)
yKpamcKi napcAHH
3
iracfcHi
b noasiwx
3a-iecKoro.
epe^py-K
den Poesien
Zaleski's),
85 S.
lipo sna^iuHe BnjHBy MHij;KeBHqa b
b)
IIIesyeHKO
Mii^KeBHii.
Jh,BOiB.\.
HaK.iraAOM
HayKOBoro ToBapncTBa
die
Bedeutung
Dichtungen Sevcenko's),
116 S.
8^,
XXVI +
dem
Die wissenschaftlichen Forschungen derRuthenen, welche hauptschlich Studium des Volksthums und der Literatur- und Culturgeschichte des
den Mittelpunkt in den Ausgaben der Sevcenko-Gesellschaft und in der von J. Franko trefflich redigirten Zeitschrift Zitje i SIovo gefunden. Unter den jungen Krften, die wir dadurch kennen lernen, gehrt unstreitig zu den
tchtigsten der Verfasser der beiden vorliegenden literaturhistorischen
Mo-
Kolessa selbst bezeichnet die zweite als vergleichende Studie und legt grosses Gewicht auf die vergleichende Methode (S. VIII). Da der Ausdruck vergleichende Literaturgeschichte manchmal Kopfschtteln erregt, so sei gleich bemerkt, dass sich Kolessa trotz der unten zu besprechennographien.
den Mngel seiner Einleitung zur Studie ber Sevcenko und Mickiewicz seine Aufgabe ganz richtig vorstellt und in der praktischen Ausfhrung derselben noch glcklicher ist. Fr vergleichende Studien in seinem Sinne ist die Culturund Literaturgeschichte des kleinruss. Volkes ein klassisches Gebiet. Die
Bohdan
Zaleski's.
271
durch ihren Glauben und ihre ursprngliche Cultur dem byzantinisch-slavischen Osten angehrigen Kleinrussen geriethen frhzeitig unter unmittelbaren und mchtigen lateinisch-polnischen Einfluss, dann unter den grossrussischen,
und der nach der Theilung Polens zu Oesterreich geschlagene Bruchtheil auch unter den deutschen. Umgekehrt haben sie aber auch den Polen und Russen bedeutende Mnner des Geistes geliefert, und namentlich erhielten in der neuesten Zeit die polnische und russische Literatur aus dem frischen Born der herrlichen kleinrussischen Volkspoesie inhaltlich und auch formell
vielfache Bereicherung.
Verhltnisse bedingt
Bei diesen regen Wechselbeziehungen, die durch politische und sociale und die nahe sprachliche und culturelle Verwandtschaft
immer
;
die Frage aufwerfen, was dieser oder jener Dichter der polnischen oder russischen Literatur oder gewhnlicher beiden zugleich zu verdanken hat umgekehrt kann er aber auch darauf hinweisen, was die polnische und
russische
dem
immer
befolgt.
werden sie doch Abgesehen von dem niedrigen Stand der slavischen
Literaturen und vorgefasste Meinungen, die
kommenden
Mngeln
Von
allen diesen
ist
Kolessa
frei.
Er hat
sich mit
den Grund-
grndliche Kenntniss nicht bloss seiner, sondern auch der polnischen und russischen Literatur mit nchternem Urtheil und vollstndiger Unparteilichkeit.
Bezglich der genannten Wechselbeziehungen hielt er sich auch nicht Fragen auf, sondern erfasste richtig seine Aufgabe, in-
dem
er
lieferte,
Bohdan
Zaleski's betont der Verfasser zuerst, dass die Entstehung der sogenannten
und sonderbar, kein leeres Schlachzizenvergngen war, wie einige kleiuund grossrussische Kritiker und der Pole Cybulski es glauben machen wollen. Das polnische Element war in der Ukraina, in Podolien und Volhynien in cultureller, socialer und konomischer Hinsicht das herrschende. Als daher die Komantik mit ihrer Verehrung fr das Volksthum und mit ihrem lebhaften Heimatlisgefiihl auch zu den Polen vordrang, so war es ganz natrlich, dass die aus der Ukraina stammenden polnischen Dichter ihre lleimath im romantischen Geiste verherrlichten und mit ihren Dichtungen im heimathlichen Boden wurzelten. Zaleski war nicht bloss unter den Kleinrussen geboren und aufgewachsen, sondern verlebte 18 Monate seiner Knabenzeit sogar in der Htte eines Bauerndoctors
diese Zeit den grssten Schatz seines
am
Lebens ausmachte und dass ihn die diesen Feen schreibt das Volk in manchen
272
Kritischer Anzeiger.
Gegenden die Schaffung der Volkslieder zu Z. konnte daher aus einer Rueine Personification des ukrainischen salka leicht die ukrainische Muse zur Erziehung bergeben habe. Volksliedes und Mrchens machen Schon in seiner ersten Dichtung, in einer der Form nach noch ganz
:
Duma o Waclawie, welche er noch als Student des im Dziennik Wilenski von 1819 verffentlichte, bildet das Volkslied die Grundlage. In dem vorangehenden Jahrgang derselben Zeitschrift fand Zaleski, wenn ihm schon andere Anlufe zu volksthmlichen Dichtungen und Interessen nicht bekannt waren, auch das Muster in den Umarbeitungen zweier rothrussischer Volkslieder von Lach-Szyrma, der sie von Kolessa reproducirt auch das usserst J. B. Chodakowski erhalten hatte. wichtige Schreiben Lach-Szyrma's an den Redacteur (vom 19. Mrz 1818), welches zu den ersten und interessantesten Stimmen unter den Polen ber das Volkslied gehrt. Der Einsender schickt zwei echt slavische, weil aus der Tradition der Dorfbevlkerung entnommene Dumki, fordert zur Sammlung gminnych basni, powiesci, przesadw, wrzb, spiewow i t. p. auf, welche auf die politische Geschichte auf die Religionsgebruche und die Gottheiten vor der Annahme des Christenthums ein Licht werfen, ja noch
klassicistischen Idylle
heimathlichen
Uman
mehr, die immer mehr sich verbreitende Meinung, dass die Wiege unserer am Ganges sei, besttigen wrden. Ausser-
dem
die
zum
den
Aus Dankbarkeit
fr die Vorfahren
')
sollen auf
nur durch ihre Rettung seien rein nationale Werke mglich. Sie sind Bruchstcke eines herrlichen Gemaches, knnen aber noch beim Aufbau des Heilig-
als
Grundsteine dienen.
Nach Warschau kam (1820) Zaleski mit seinen Genossen Goszczynski und M. Grabowski zum Ausbruch des Kampfes zwischen den Klassikern und
Romantikern. Kolessa schreibt mit Recht Brodzinski grossen Einfluss auf Obgleich Brodzinski zu vermitteln suchte (vgl. Arch. XV, 412 f.), so wurde die Jugend, die neueren Ideen zu folgen und ber sie hinauszugehen pflegt, gerade durch ihn in der romantisch-nationalen Richtung bestrkt. Aus dem Pamietnik Warszawski lernte Zaleski Uebertragungen bhmischer,
alle zu.
serbischer
ski' s,
und litauischer Volkslieder, hauptschlich aus der Feder Brodzinkennen und selbst die Namen Safarik's, Kopitar's und Vuk's blieben
Wege gelangte Zaleski zur Verehrung der ihm bekannten ukrainischen Volkslieder. Da die erste grssere Sammlung derselben von
Maksimovic
erst
im
J.
Es
stellt sich
heraus, dass
Anwendung
1) Zaleski personificirt einmal die kleinrussischen Dumen als die Tchter der Geige Bojan's: Zlota Dumo narodowa, Bojanowej Gesli coro. Pisma
II. 132.
Bohdan
Zaleski's.
273
demselben Jahre erschienene Sammlung des Frsten Cerauch die Erinnerung spielte, so ist Kolessa bestrebt, auch hier berall die seitdem bekannt gewordenen Quellen nachzuweisen. Der Verfasser geht dabei die einzelnen Dichtungen Zaleski's nach der von ihm selbst befolgten Eintheilung durch. In den historischen Dumy, welche das ritterliche Wesen der Kosaken idealisiren, bemerkt man anfangs nur Anklnge an die volksthmlichen Muster, aber der Dichter eignet sich immer mehr ihren poetischen Apparat und auch die Elemente des realen Lebens und Fhlens der Kosaken an doch vermengt er alles in einer Weise und gibt soviel aus seiner Phantasie hinzu, dass seine Kosaken nur seine eigenen Geschpfe sind, was um so begreiflicher ist, als Zaleski seine Lieblinge doch nur fr die ltere Zeit, bis zum Abfall Chmielnicki's, verherrlichen konnte, als sie noch fr Polens Ruhm und Grsse gegen die Tataren und Trken und die Moskauer Garen kmpften. Viel nher kommt Zaleski seinen Originalen in den Dumki, d. h. in Balladen und Romanzen, die keinen historischen Hintergrund haben. Diese treten mit geringen Ausnahmen nicht aus den Grenzen der poetischen Wahrscheinlichkeit sondern bieten im Gegentheil, da sie manchmal nur wrtliche oder freie Nachdichtungen der ukrainischen Lieder sind, hufig treue Bilder aus dem Leben und den Gefhlen des Volkes der Ukraina. Zaleski hat sich in die Dumki so hineingelebt, dass seine Nachdichtungen zu dem Schnsten gehren, was er schuf, imd dass er einige (Swiat omanien mych, Ludmila) auch der Volkspoesie entnommen haben will, fr die jedoch Kolessa keine Quelle finden konnte. Dass er aber manche Dumka auch durch eine verwssernde Umarbeitung und durch seine Salongefhle grndlich zu verderben verstand, zeigt Kolessa an der Dumka Ukaranie, welche auf dem allgemein bekannten ukrainischen Volkslied He xoh rpamo na senep-
in
telev kannte.
Da
HimT beruht.
Noch mehr hat Zaleski theilweise direct bersetzt oder meisterhaft nachgeahmt, die als wiosnianki (klr. vesnjanki) und szumki bekannten melodisen und lustigen Liedchen, die er mit den serbischen Frauenliedern vergleicht, nur seien die ukrainischen lrmend, khn und toll. Beachtenswerth ist es aber, dass Zaleski in einer anderen Gruppe seiner Dichtungen, in den Phantasien, die in seinen Werken eine hervorragende
Stellung einnehmen, wieder von den Volksmustern stark abweicht.
Poem Rusa^ki
hat er
ein
fr
die slavische
Motto vorangeschickt: Trzeba che^c czucie rozszerzyc Tworzyc bstwa i w nie wierzyd.
Dem entsprechend schuf er Gottheiten, aber weder nach der Volks- noch nach seiner eigenen Phantasie, sondern seine Rusalki sind die Feen aus der 'bezauberten Rose von E. F. Schulze. Nach Kollr, dem schon Celakovsky dessen Nachahmung angemerkt hat, lernen wir also einen anderen slavischen Romantiker kennen, der speciell nach diesem deutschen Muster einen slavischen Olymp begrnden half.
Archiv fr slavische Philologie.
XVII.
18
274
Kritischer Anzeiger.
Kolessa Ueberhaupt war Zaleski ein Dichter, der seine Individualitt und sein poeThomas Moor (nach Brande's Schilderung) tisches Talent auch in seinen Nachdichtungen zur Geltung brachte. Vor allem wollte er die Volkslieder reinigen und verschnern und im Laufe der Zeit bildete er sich eine eigene Theorie ber die Bentzung derselben aus sie seien nur leichtes Seidengewebe, dem man Glanz verleihen, das mau bemalen und mit Gold durchwirken msse. Nach den Ereignissen von 1830/31 hat Zaleski auch die Fhlung mit seiner geliebten Ukraina, nach der er sich immer zurcksehnte, verloren, was fr seine dichterische Thtigkeit von grossem Nachtheil war und auch ihn dem Mysticismus in die Arme trieb. Die formelle Abhngigkeit der Dichtungen Zaleskrs von den kleinrussischen Volksliedern hat Kolessa zwar nicht vergessen, da er fters auf ihre Wichtigkeit und ihren grossen Umfang hinweist, hat es aber unterlassen, eine Darstellung derselben zu geben. Diese nvoUstndigkeit seiner Studie ist sehr zu bedauern, denn es Hesse sich viel Interessantes sagen und wrde vielleicht auch fr die Beurtheilung des kleinrussischen Metrums und Strophenbaues manche Winke geben knnen. Im Allgemeinen kann ich bei Zaleski Vorliebe zur strophischen Gliederung und zum hufigeren und regelmssigen Gebrauch des Reims constatiren. Dagegen hat uns der Verfasser mit einem Abschnitt ber die sprachliche Abhngigkeit beschenkt, der weit entfernt ist, auf der Hhe seiner brigen Leistung zu stehen. Gelungen sind ihm nur diejenigen Beispiele der
vergleicht ihn mit
Ukrainismen, die durch ihre phonetische Gestalt oder durch ihre kirchliche Herkunft leicht zu erkennen sind, von allen brigen muss aber, selbst nach Abrechnung der zweifelhaften Flle, unbedingt mehr als die Hlfte gestrichen werden. Vor allem knnen die tatarischen Fremdwrter nicht viel in Betracht kommen, weil sie die Polen ebenso direct beziehen konnten und auch bezogen, wie die Kosaken.
Auf
S. 77 sind
Verwandte belegt
man
nicht
zweifeln kann,
liwady
gehrt wahrscheinlich auch hierher, obwohl es bei Linde bloss in Namensform Liw, Liwie belegt ist, aber es wre auffllig, wie Zaleski auf die richtige, im Asl., B., S. und Nsl. erhaltene slavische Form gerieth wenn bezmodlec unter diesen phonetisch ganz polonisirten Wrtern ange-
(=
jiCBaau)
der
Menge
kani statt kanta muss sich Kolessa auch im Klr. auf das dial. KUHi berufen, obwohl da polnische Wrter wie bogmi, gospodyni, mystrzyni, namentlich aber lani mii pani Yiel nher stehen (vgl. ibd. 419]. Von den 20 Composita, die Zaleski aus dem Klr. entnommen oder nach klr. Mustern gebildet haben soll,
mchte ich ausser chrowody und syzopiry (nur des Bestimmungswortes wegen), fast kein einziges mehr zugeben. Fast fr alle findet man in Miklosich's Stammbildungslehre (Vgl. Gr. II.) entweder directe
oder so analoge Belege, dass jeder Zweifel ausgeschlossen
ist,
dass Zaleski
Kolessa, Ueber die Poesien
Bohdan
Zaleski's.
275
diese Composita selbst dann, wenn sie ihm nicht aus der polnischen Volkssprache oder aus den lteren Quellen (latopiscy z.B. steht schon bei Bielski
und Stryjkowski), was sehr zu beachten ist, da zum blichen romantischen Repertoir auch die Archaismen gehrten, bekannt waren, nach polnischen Mustern ebensogut schaffen konnte wie nach kleinrussischen.
Man muss
Auge
betonten Vorrechten romantischer Dichter auch eine ausgiebige Bildung neuer Wrter und Componirung der alten gehrte Kollr z. B. notirte sich in Jena
:
Bemerkung der deutschen Romantiker, dass Composita eigentlich gar keine neuen Wrter seien, und richtete sich auch in der Praxis ordentlich
die
darnach, worin ihm bei den Siidslaven namentlich St. Vraz, eine Zaleski sehr
verwandte dichterische Persnlichkeit, folgte. Wie kann man bei einer Sprache, die einem Knig den Beinamen krzyivousty geliefert hat, sogar solche Composita wie ziotousty, zlotopiry, ziotostrunny u. s. w. absprechen? Ganz besonders befriedigt die Studie ber Sevcenko und Mickiewicz oder richtiger gesagt ber den Einfluss Mickiewicz's auf Sevcenko. Kolessa will zeigen, welches poetische Material aus den Werken des polnischen Dichterfrsten in die geistige Schatzkammer des ukrainischen genialen Muzik, der den europischen Dichtern des XIX. Jahrh. ebenbrtig zur Seite steht, bergegangen ist und wie es derselbe bentzt hat. In dieser Frage wurde ihm von Petrov, dem Verfasser einer kleinrussischen Literaturgeschichte, von Daskevic, der eine grndliche Kritik des Werkes schrieb und ihm eigentlich erst einen Geist einhauchte, von J. Franko und Tretiak in Specialarbeiten und von E.Ogonowski in der Lemberger Ausgabe der Werke Kolessa prft das bereits Vorgebrachte gedes Dichters vorgearbeitet. wissenhaft und verwirft vieles mit Recht. Es ist merkwrdig, wie man sogar Sevcenko theils nur aus der russischen, theils nur aus der polnischen Literatur zu erklren suchte, statt sich die allein richtige Frage zu stellen, was verdankt er beiden. Kolessa bleibt der Einfluss Zukovskij's, Puskin's, Kozlov's, Gogolj's und anderer Russen nicht verborgen und er zeigt uns, wie sich derselbe in der allgemeinen Uebertragung der romantischen Richtung auf Sevcenko und namentlich in dessen Balladen, oft sogar in einer und derselben, mit dem polnischen kreuzt. So ist die Ballade JIpuHimHa von Zukovskij und Puskin, zum Theil von Kozlov beeinflusst, Fycajina von Mickiewicz (Rybka) und Puskin (Pyca.aKa /tuinpoBaa) Tono^n (Lenorenstoff) von Mickiewicz (Ucieczka, hervorgerufen durch Zukovskij und Brger's Lenore) und Zu,
CBiijiaiia).
prowizacya (Dziady III), in der Gestaltung des realen blinden Sngers mit der Kobza von der Ballade Dudarz, unter deren Eindruck auch der Kobzar
in ^e'pHuv.n
MapMHa gezeichnet
ist.
18*
276
Kritischer Anzeiger.
1845), als Sevcenko mit der kosakophilen Romantik brach und sich die politischen und socialen Ungerechtigkeiten, unter denen das ukrainische Volk zu
leiden hat,
zum Gegenstand
Fr die Bekmpfung
des Carismus im Co n
constatiren
und in der Mysterie Bcjukh jTbox hatte Sevcenko Muster im zweiten und dritten Theil der Dziady, namentlich im Ustep, und in den mysticistischen Ksi^gi pielgrzymstwa polskiego, deren Spuren sich auch in Pu:ipii/a Moeiua und Cyoomie finden.
darin
um
Ich muss es mir versagen, auf einzelne interessante Details einzugehen, zu zeigen, wie Kolessa durch sorgfltige und sichere Analyse den russischen und polnischen Einfluss von den aus der ukrainischen Volksliteratur
entnommenen Elementen und von der Phantasiethtigkeit Sevcenko's unterscheidet, und dabei viel Licht auf seine Dichtungen wirft (z. B. klrt er uns auf, dass in der Lemberger Ausgabe in die Mysterie BejiHKuir Jltox gerade der
entgegengesetzte Sinn hineingelegt wird) ich constatire bloss, dass mich der Verfasser berall berzeugt hat. Nur darin mchte ich ihm nicht zustimmen,
;
dass es zwischen den historischen Dichtungen Mickiewicz's und Sevcenkos keine Analogie gebe und dass in dieser Hinsicht von Mickiewicz's Einfluss
nichts zu sagen sei
(S.
59
was
er in
Dichtungen Mickiewicz's zur Erweckung der patriotischen Gefhle Sevcenko's (108), und dass in der grossen Liebe zur Heimath und zu seiner Nation Niemand Sevcenko so sehr gleicht wie Mickiewicz (114). Kolessa bemht sich zwar, kleinrussische und andere polnische Quellen der romantischen Begeisterung Sevcenko's fr die Vergangenheit seines Volkes nachzuweisen, aber wo hatte er bessere poetische Muster als im Konrad Wallenrod und in der Grazyna? Uebrigens wissen wir aus seinen Briefen an Zaleski, wie gern er die Declamation des Gesanges des Wajdelota, des ersten
beigetragen haben
Manifestes der polnischen patriotischen Romantik hrte
imjiiiB
'0.
Tretiak, lipo
MuuKCBuqa Ha
Und
die
und Hajdamaken mit dem polnischen Staat und Adel sind doch nicht ohne jede Analogie mit den Kmpfen der Litauer mit dem deutschen Ritterorden
und mit Moskau
In einer besonderen Einleitung sucht Kolessa seinen Landsleuten die
Wandlungen
ciell
in
die Evolutionstheorie
den Grundstzen der literarhistorischen Forschung und speund die vergleichende Methode begreiflich zu
machen, und im Schlusswort wird, wie zur Entschuldigung, darauf hingewiesen, welch grosser Einfluss der europischen Literatur in der neuesten
ist. Es ist gewiss davon Rechenschaft gibt, welche Grundstze er sich durch seine Studien angeeignet hat, und eine Belehrung der Leser scheint auch am Platze zu sein, wenn man sieht, wie falsch Sevcenko's Bildungsgang vielfach aufgefasst worden ist, und wenn man bedenkt, welchen Sturm der Entrstung unlngst in Bhmen eine kritische Wrdigung Hlek's und speciell der Hinweis hervorrief, dass seine Lyrik bei Heine grosse Anleihen gemacht hat; doch bieten solche Programmserrtcrungen fr einen
Werken
277
Anfnger von vornherein etwas Missliches, da er fr sie nicht gengend ausgerstet ist. So begegnen wir schiefen Urtheilen ber die Kritik der deutschen Romantiker und lernen als die wichtigsten Vertreter der neueren literarischen Kritik" nur Taine, Dobroljubov (!), Hennequin, Brandes und Alexander Wesselofsky kennen, mit denen sich brigens der Verfasser ganz gut auseinandersetzt. Eigentlich steht Kolessa unter offenkundigem Einfluss der Warschauer kritischen Schule und theilt daher mit ihren Vorzgen auch ihre Mngel. Zu den letzteren gehrt oder schon richtiger gesagt: gehrte eine zu grosse Verehrung fr den Positivismus und eine einseitige Bevorzugung der franzsischen Wissenschaft und Kunst. So hat sich auch Kolessa nur mit Wundt und E. Hartmann bekannt gemacht, von den neuesten deutschen Literarhistorikern kennt er aber in einer Anmerkung neben W. Scherer nur Joh. Scherr, der berhaupt vielen Polen und Russen als eine grosse Autoritt gilt. Ich mache den Verfasser auf diesen Fehler, den er in Zukunft gewiss leicht beheben wird, desshalb besonders aufmerksam, weil sich eine mangelhafte Bercksichtigung der deutschen Literatur nirgends so rcht, wie gerade bei der Behandlung der slavischen Romantik, welche nicht nur bei den sterreichischen, sondern auch bei den brigen Slaven meist auf unmittelbare deutsche Einflsse zurckgeht. Die grossartigen Verdienste der deutschen Romantik fr die Slaven werden noch heute vielfach ebenso verkannt, wie von Zaleski's Freund M. Grabowski, einem der ersten polnischen Kritiker, bereits im J. 1837 (vgl. S. 22 der ersten Studie). Man wird die richtige Einsicht erst gewinnen, wenn man mehr auf die Quellen zurckgehen oder eine solche Erscheinung wie die deutsche Romantik zum mindesten auch nach den Arbeiten deutscher Forscher und nicht bloss nach Brandes studiren wird, der zwar einige gelungene Charakteristiken, aber keine Geschichte der deutschen Romantik geschrieben hat. Da ich diesen Punkt demnchst bei einer anderen Gelegenheit ausfhrlich behandeln will, so begnge ich mich hier diese wichtige Thatsache zu betonen und zugleich hervorzuheben, dass jauch die slavistischen Studien in ihrem modernen Umfange ebenso aus den Anregungen der deutscheu Romantik hervorgegangen sind wie die Germanistik, Orientalistik, die vergleichende Sprachwissenschaft u. s. w., mag auch Dobrovsky, der noch aus dem Aufklrungszeitalter stammt, der Vater der Slavistik heissen. Die vielen Gegenstze zwischen ihm und der jngeren bhmischen Generation werden sofort in einem anderen Licht dastehen, wenn man sie von diesem Gesichtspunkt betrachten wird. Ebenso ist Kopitar trotz seines Scharfsinns und Kriticismus durch und durch ein Product der Romantik, in der man selbstverstndlich nicht bloss das Verzerrte und Phantastische sehen darf. Die von Kolessa in seiner Studie ber Zaleski (S. 23) erwhnten ersten Sammlungen der slavischen Volkslieder von Vuk Karadzic (von Kopitar angeregt;, C'elakovsky und Safarik, die Sammlung der ersten ethnographischeu Materialien (aus Galizien!j, sind unbedingt auf deutsche Anregungen und Master zurckzufhren. Die ethnographischen und historischen Studien knnen in den einzelnen slavischen Literaturen nur dann dem Romantismus ein wenig vorangeeilt sein (ibd. p. 4, in der Studie ber Sevcjuko werden auf S. X
278
Kritischer Anzeiger.
XII hnliche Behauptungen bezglich der Kleinrussen schchtern vorgebracht), wenn man dabei nur an den englischen und franzsischen denkt, die doch auch von Deutschland aus befruchtet worden sind. Ich kann jedoch trotz dieser Einwendungen allgemeiner Natur die beiden Studien Kolessa's nicht genug rhmen und zur Nachahmung empfehlen, denn nur durch solche Arbeiten ist ein Fortschritt in der Geschichte der slavischen Literaturen mglich.
Wien.
M. Murko.
Prof. Dr. Gustav Hey, Die slavischen Siedlungen im Knigreich Sachsen mit Erklrung ihrer Namen. Dresden 1893. Wilhelm Baensch, K. S. Hofverlagsbuchhandlung. 8". Brosch. 340 S.
Nach verschiedenen Einzelarbeiten hat Dr. G. Hey, Professor an in Dbeln, in dem vorliegenden Buche eine zusammenfassende Bearbeitung der slavischen (d. h. sorbischen) Ortsnamen seines engeren Vaterlandes, des Knigreichs Sachsen, geliefert. Er hat sich aber, was wir gleich hier am Anfang anerkennend hervorheben mchten,
dem Realgymnasium
Namen der noch heute existirenden Ortschaften beschrnkt, sondern dabei zugleich nach Mglichkeit die sorbischen Namen der wsten Marken, der Felder, Wiesen und Wlder, der Flsse und Bche gesammelt
nicht auf die
Ueberhaupt besteht das Hauptverdienst des Verf. Sammlung des nicht wenig umfangreichen urkundlichen Stoffes aus den bisher verffentlichten Bnden
des
Hey theilt sein Werk in einen allgemeinen und einen besonderen dem krzeren allgemeinen Theile (S. 1 37) gibt er nach einem Vorwort ber Entstehung und Zweck seines Buches eine auf guter Sachkenntniss und verstndiger Benutzung des Quellenmaterials ruhende geschichtliche Einleitung, eine mglichst vollstndige Aufzhlung der
Theil.
In
Quellen und Hlfsmittel, einige im Ganzen richtige sprachliche Bemerkungen ber die altsorbische Sprache, seine Grundstze fr die Namendeutung und eine recht gute Uebersicht ber die Bildung der slavischen Ortsnamen.
und
II.
I.Ortsnamen aus Personennamen (S. 39 Ortsnamen aus Appellativen (S. 221312). Den Schluss
(S, 313 ff.) bildet die Besprechung einiger nicht slavischer, doch fremd klingender N. und ein alphabetisches Verzeichniss aller im Buche geWas nun die deuteten schsischen Orts-, Flur-, Fluss- und Bachnamen. Erklrungen der Ortsnamen selbst anbetrifft, so ist es natrlich ein Ding der
dem so ungemein schwierigen und sprden Stoffe, der Unmasse von Einzeluntersuchungen erheischt, lauter richtige Deutungen zu bieten doch muss man bei genauer Durchsicht des Buches dem Verfasser unumwunden zugestehen, dass sich hinter den Hunderten von Erklnmgen
Unmglichkeit, bei
eine
;
279
ein redlich Theil angestrengter Geistesarbeit birgt. Er ist in der Hauptsache den von Miklosich aufgestellten Principien gefolgt und hat sieh bemht, durch Zurckgehen auf die urkundlichen Zeugnisse womglich berall die ursprngliche altsorbische Form zu ergrnden. Auch zeigt er darin eine anerkennenswerthe Vorsicht, dass er in vielen Fllen, zumal wenn urkundliche Belege fehlen, vorsichtig nur Vermuthungen ausspricht; wird sich doch bei manchen arg korrumpirten ON. kaum je die richtige Deutung finden lassen, und bei manchen Erklrungen werden die Meinungen immer getheilt bleiben. Abgesehen davon sind ihm freilich auch hie und da offenbare Fehler untergelaufen einerseits aus allzugrosser Bercksichtigung der Suffixe zum Nachtheil des Stammes und dem Bestreben, mglichst viele Ortsnamen von Personennamen abzuleiten, andererseits aus Unbekanntschaft mit den natrlichen Verhltnissen des zu erklrenden Ortes und seiner Umgebung. Es scheint ihm nmlich die Thatsache entgangen zu sein, dass unter anderem zwischen den an PN. antretenden Suffixen -ovici {-ici) -in [-In], -ov und den Appellativa bildenden Suffixen -ovica [-ica), -ina {-ina), -ova l-ava) schon frhzeitig eine hufige Vertauschung oder Verwechselung stattfand. Daraus erklren sich z. B. folgende unrichtigen Erklrungen bei Hey S. 56 Bukecy (Hochkirch) v. asl. buka (Lrm) statt von bulc (Buche) urspr. Bukovica (Buchenhain), spter mit Suffixwechsel Bukovici- Bukecy (die Ansiedler im Buchenhain); vgl. S. 233 Debrcy bez. Debricy (Dbra) statt urspr. I)ehrica (Dorf im Thale, in der Thalschlucht). S. 66 Daranitz mit Immisch (Slav. ON. in d. sdl. Oberlausitz p. 8) flschlich als Daranicy (Familie Daran Schenker) angesetzt, whrend der Ort noch heute bei den Sorben der Oberlausitz Toronca, d. h. Ansiedlung am Tor (Viehhiirde bez. Waldweg) heisst. S. 84 Eochlitz als Roclia[d)le[n]cy, Familie des Rochadlenc {*[h]rochadlenc leiriges, krnkliches Kind) statt von asorb. rochhj asl. *ruchla und osorb. rychly (schnell, flink) von Wz. rck (bewegen) als Rochlica (vgl. die urk. For,
:
men Rochelinze u. Eochilinze= gen. sing, und Rocholenzi, Roclizi,Rochelezi, Rochlezi = locat. sing.). Der Burgwartssitz Rochlitz
auf einem Felsenvorsprung an der Zwickauer Mulde erhielt unserer Ansicht nach seinen Namen von dem Flusse, der bei den alten Sorben wegen seines starken Geflles Rochlica bez. Rychlica hiess im Gegensatz zu der besonders vor und nach Vereinigung beider sehr langsam fliessenden Freiberger Mulde (^soxh. Modia bez. per metathesis iT/o/(^a das todte, d.i. langsam strmende Wasser); erst spter ging der Name Mulde auch auf die i?oc/jca ber, so dass man nunmehr unterscheiden musste zwischen einer Freiberger und einer Zwickauer Mulde. S. 122 Lossnitz b. Freiberg von los (Elentliier) als Losenici, Familie des Losen statt Losnica lesnica, Dorf am Waldbach [lesnica] das Dorf liegt an der Mnzbach, die nach dem Zeugniss der Urkunden vor der Erbauung der Mnze an ihr Lssuitz bez. Lessnitz hiess der weiter auf der Hhe mehr zerstreut liegende jngere Theil des Dorfes, das sich spter in zwei Gemeinden trennte, wird noch heute Lwssnitz (cf. S. 260) genannt. S. 195 Nthnitz b. Dresden und Pegau als Netunici, Familie des Netun (Nicht-umsonst) statt Nutnicu (Viehhof, Meierei), cf. Nucknitz aus nutnica (S. 271). S. 170 Seil m l In b. Bischofs werda
280
Kritischer Anzeiger.
Schmollen, SmoUen, Smollin) erHey als Dorf des Liebreich [smilny), statt es wie alle die zahlreichen Schmlln, Schmlen, Schmollen, Smolin etc. auf Smolnja bez.
(osorb. Smelnja bez. Smilna, urk.
klrt
Sinolno (Pechhtte, Teerbude) zurckzufhren den Dorf bach von Schmlln nennen die Sorben der Umgegend noch heute Smolica (cf. Cas. M. S. 1887, Die heutige obersorbische Form des 19), d. i. Pechhttenbach, Teerbach. ON. Smelna bez. (schriftmssig!) Smilnja ist eine falsche Umnennuug nach S. 211 Hohen-wussen der vulgrdeutschen Aussprache Schmlln. (urk. Wussin, Wossen) ganz verfehlt als W[o)sen, Gut des W[o)sen (Lausbub von vsi lobs. u-os, gen. ivse) statt als Wysina (Anhhe, Ansiedlung auf der Anhhe), worauf schon das vorgesetzte deutsche Hohen hinweist. S. 71 Dobra als die Gute (sc. Frau) statt als Dobra (sc. wj'es), gutes Dorf. Dobra b. Stolpen (urk. Dobra we) als Dobrava (gute Frau) statt als Du;
1)
S. 123 Salga (obsorb. Zalhow) als Za-lgov, Dorf des Zalg (Lgner) statt als Zaiugoio oder ursprnglich Zalugova (sc y'es), Dorf hinter dem Wiesenbruch hig], worauf schon seine Lage deutlich hindeutet.
brava (Eichenhain).
Auch Schmaler
(Grund).
ist
(p. 10^
leitet es
S.
176Threna
bez.
Thrna
Trenowe
Drenowe)
Gut des Tren Kind, das Mark in den Knochen hat), Markshof, sondern ohne Zweifel Drenov fr urspr. Drenova (sc. ves, asl. vist] Ansiedlung an einem Orte, wo Koruelkirschen (v. dren) wuchsen; ebenso sind
nicht Treoc,
zu erklren
Thre na
i.
b.
Altenburg
(urk.
Drenowe), Drehna
u.
bez.
Dreh-
now
bez.
b. Peiz
d.
Drjonoiv)
und
Drhna
Analogie
Thrna
b.
in falscher
zur germanisirten
wird.
S.
195
Form Thrna heutzutage Tranje srnstatt Drjenow genannt Taura (volksthmlich Tauer) erklrt Hey als Ttirov, Gut
Auersdorf anstatt es als Turova (sc. vm), Ansiedlung am Auerochsengehege, zu nehmen; cf. Turjo (Tauer) in d. Oberlausitz und TureJ
des
Ttir,
[Turjo],
(urk.
Tauer in der Niederlausitz. S. 206 Lastau b. Colditz Lostatauua, Zlostatawa etc.) ist schwerlich Vlastatava,
a. d.
Mulde
Besitz des
da sich abge-
sehen von allem anderen doch wohl in einer der zahlreichen alten urk. Ueberlieferungen das anlautende v erhalten haben wrde. Ich mchte es von lososi (Lachs) und stavii (Damm, Wehr) herleiten und als Lososi-stav[a) Dorf an bez.
,
ber dem Lachswehr erklren. Die Mulde war bekanntlich noch im XVHL S. 217 Syhra b. Geithain und Syrau Jahrh. sehr reich an Lachsen. Ftterershof b. Plauen am Syra- Bache fasst Hey als Zirov bez. Zirava der, die gern sich fttert. Beide Orte jedoch ervom PN. Zir bez. Zirava
hielten, wie mir dnkt, ihren Namen von dem Bache, an dem sie liegen, der von den alten Sorben mit Ecksicht auf die graublaue Frbung seines Wassers Sera bez. serava (sc. reka bez. woda] Graubach (v. sei-, asorb. sery, obsorb. sery, graublau) genannt wurde; vgl. den Serenbach und Serenteich b. Tharand, und den ON. Syjk, lter Sywik (Graustein) bei Spremberg
(v.
siv, grau).
Eine andere Deutung erheischen die natrlichen Verhltnisse unter anderem bei folgenden Orten: S. 190 Tolkewitz b. Dresden stammt nicht von
281
von doluk
altwend. Tolk (Balgerj als Tolkovici, Sippe des Tolk, Balgersheim, sondern doik (Thlchen) der Ort liegt an einem todten Eibbette, das
heutzutage
Grndel [= dotk) genannt wird; also bedeutet J>o^;oz;tci die Anwohner an dem Grndel. S. 267 Meissen (sorb. Misno statt urspr.
Mizno; geht nicht auf sorb. mjeza (Grenze, Rain) zurck, sondern hat, wie Thietmar von Merseburg richtig bezeugt, seinen
Sprudelbach), das am Namen von dem Flsschen Meisse (asorb. Miza S.267. Der Name der MilFusse der Burg Meissen hinfliesst, erhalten. cener (obsorb. Milcan, 3IilcenJo) soll von miel (sandiger Ort) herrhren. Nun ist aber der alte Milc energau gar nicht sandig, sondern sehr gutes, fruchtbares Ackerland. Meiner Ansicht nach fhrt er seinen Namen von Milk, der Koseform zu Miduch (bekannter sorbischer Frst jenes Landes) also Milska \]ntQv(asorb. i)[/j7iCis-) sc. zemja, Land des Miliduch, und Milcane thaneu des Miliduch bez. Bewohner der 3Iilska zemja. S. 309 Sebnitz stellt Hey mit Miklosich (OA. II, 122) aus nbekanntschaft mit der Oertlichkeit zu zaba (Frosch). Der Ort hat zwar seinen Namen vom Fluss, dieser aber hiess asorb. zebnica d. i. Finkenbach v. zeha (obsorb. zyba) Finke. Es gibt noch heute in dem Sebnitzthale auffallend viel Finken; vgl. damit ausserdem die in der Nhe der Stadt gelegenen Finkengter. Recht wenig glcklich ist der Gedanke ^des Verfassers, dass die Personennamen, die er zur Erklrung der Ortsnamen aus denselben erschliesst, alle schon den Kindern beigelegt sein mussten und dass die Eltern bei den alten Sorben so wenig Ehrgeiz und Stolz hinsichtlich ihrer Nachkommen besessen haben sollten, dass sie denselben oft usserst komische, ja hchst unDrecktreter. Cucek appetitliche Namen beilegten, wie z.B.: Coch (S. 57) Klanec (S. 99) (S. 58) infans mingens. Milchmaul. Cec (S. 63) Kind, das viel nickt. Koprc (S. 104) Kind, das sich gern berpurzelt. Krawaz (S.107j Podel (S. 147j Kind, das schwer wie ein Klumpen wiegt. Kind, das derb Kind, das sich oft verunreinigt. Wumjoiyerd (S. 153) Srla zu f. [prdUi] versteht. Ryk (S. 164) Brller, Sehreier (Kind). qui cacat. (S. 166) Smork (S. 171) Schneuzer oder Rotzjunge. Stork (S. 178) Trapidlo (S. 191) Stsser, Znker (znkischer Junge). Qulgeist (Kind). Wujei (S. 210) Heulmeier, vom Kinde gemeint. Sowrja (S. 210) Kind, das mit sich selbst grollt. Fzez (S. 218) Schlinger, Fresser. Als Schimpf- und Spitznamen, die sich ungnstig gesinnte Nachbarorte gegenseitig gaben, knnte man ja manche solche Namen hinnehmen, sicherlich wurden sie aber niemals als Kosenamen fr die Kin-
= =
= =
der, die Lieblinge der Eltern, gebraucht. Hier ist also zuvrderst eine genauere Untersuchung der in den Urkunden so zahlreich erhaltenen altsorbischen Personennamen und ihrer Bildung erforderlich, ehe man zu sicheren
Deutungen der davon abgeleiteten Ortsnamen gelangen kann. Auch knnen verschiedene Ortsnamen erst durch eingehende Localforschung bestimmt und sicher erklrt werden, aber natrlich nur von Forschern, die im Uebrigeu den ganzen Stoff so voll und ganz beherrschen wie Dr. Hey. Eine sehr beachtenswerthe Specialarbeit dieser Art ist die krzlich erschienene Schrift von Dr.G. Jacob: Die Ortsnamen des Herzogth.Meinini^en. Hiklburghausen 1894.
282
Kritischer Anzeiger.
in
zu mssen
glaubten, fallen natrlich nicht ins Gewicht gegenber den vielen Vorzgen
des so verdienstvollen Werkes, dessen Brauchbarkeit noch durch eine recht bersichtliche Anordnung des beraus reichhaltigen Stoffes erhht wird. Die
allein
Hey'sche Schrift, das Ergebniss langjhriger, mhevoller Arbeit, zeugt nicht von rastlosem Forschungstrieb, sondern auch von einem recht feinsinnigen Verstndniss, das der Verfasser allen Verhltnissen der alten Sorben
entgegenbringt; immer ist er redlich bestrebt, die Wahrheit zu ergrnden und das Dunkel, das noch ber der Sorbenzeit seiner Heimath lagert, nach Krften zu lften, und dass ihm dies in vieler Hinsicht gelungen ist, kann nicht bezweifelt werden. So darf denn das Buch als ein schtzenswerther
Beitrag einerseilts zur Culturgeschichte der schsischen Lande, andererseits
zur slavischen Ortsnamenforschung berhaupt angesehen und auch hier em-
pfohlen werden.
Freiberg
i.
S.
E. Mucke.
M.
lisKKH
no roBopHTe
b-l
Ein
Bemerkungen
XLV, 399
XL VI,
538594. Cp^e^1.
1894.
ostbulg. Vocalis-
mus
ist
Punkten von der ostbulg. Dialectengruppe im engeren Sinne abweicht. Nicht genau und ungenau aufgezeichnete Volkslieder, deren Sprache sich bekanntlich niemals ganz mit der localen Umgangssprache deckt, lieferten das Material zu dieser Studie. Sie beruht auf den eigenen Beobachtungen des Verfassers der Umgangssprache auf dem Gebiete der Sredna-Gora, der zudem selbst aus dieser Gegend stammt, und gibt, wie es scheint, ein treues Bild des Dialectes der Sredna-Gora. Derartige monographische Behandlungen einzelner Dialecte frdern die wissenschaftliche Kenntniss der bulg. Sprache in hherem Masse als interessante, aus verschiedenen Dialecten zusammengeklaubte Eigenthmlichkeiten, ber deren geographische Verbreitung, Hufigkeit des Vorkommens und manche damit in Zusammenhang stehende Erscheinungen man gewhnlich im Unklaren geDialectes, der in einigen wesentlichen
lassen wird.
Der Dialect der centralen S.-G. wird auf dem Gebiete der Sredna-G. zwischen Ichtiman, Plovdiv (Philippopel) und dem Ehodopegebirge gesprochen. Nach den verschiedenen Reflexen des ^ und q scheidet der Verfasser denselben in eine sdliche und nrdliche Mundart. In der nrdlichen, das Gebiet von Pirdop und Klissura umfassend, wurden wurzelhaftes % und q in unbetonten Silben zu t, in betonten sowie in nicht wurzelhaften Silben zu a, in der sdlichen (Panagjuriste) erscheint dagegen in betonten Silben -o, in
283
Laut zwischen und a, also ein Halbvoc. mit stark ausgeAn diese Mundartengruppe schliessen sich an auch die Mundarten von Kopristen, durebgehends mit in wurzelhaften Silben und d oder a in allen brigen Fllen, und von Etropol, wo ein jedes ab. und q zu a wurde (S. 574). Ausserdem weicht der Dialect der centralen S.-G. von dem ostbulg. Durchschnittsdialect z. B. von dem von Lovec ab 1) in der Bewahrung des unbetonten e und zum grossen Theil auch des unbetonten o; 2) in der Erhaltung des unbetonten a. Fr r, l erscheint in der nrdlichen Mundart nur n, h, in der sdlichen in betonten Silben %r, zl, in unbetonten r, dl, also die gewhnlichen Eeflexe des ab. . Vor allem knpft die Aussprache des i als 'a und e diesen Dialect an die ostbulg. Dialectengruppe.
unbetonten
(ein
!>
prgter a-Basis).
t.
"h
zcml'a,
wie
I.
richtig bemerkt,
o statt
c als
aus
dem
dem
Kirchenslav. eingedrungen,
betontem
e in colb, colk,
l bedingt. Die Jotation bleibt nur vor harten Vocalen a, u, schwindet sie Jabulka, javor, jutro, ezero, eleu, daher grah aber gresen, pol'a aber j^ole, igrane etc. Die verschiedenartige Behandlung der Jotation findet wie im Klruss. (vergl. UlaxinaxoB-B, Hscji^ob. et. o.iac. pycc. <5oii. 14, JlanyHOB-L, SaMixKu o6 HscjiiaoB. et, o6ji. pycc. *oh. 13) ihre Erklrung in der
einst harte
undas vor e
und
Erweichtes
V,
n hatten
im Foln. und Grossruss. und e, i nicht eine diesen grossruss. Vocalen gleichkommende weiche Aussprache. Mittelweiches e, i konnten leicht eine Verbindung mit t, n eingehen, whrend sich h und hartem a, u dort, wo die Erweibeim grsseren Abstand zwischen chung nicht aufgegeben wurde oder sich a nicht zu assimilirte, <'a, na, l'u, HU zu lja,jla, vja, jna etc. entwickelten. Ein solches mittelweiches Ue, ne konnte spter nachgebend dem allgemeinen Zuge des sdslav. Lautsysteras verhrtet werden. Im Liede wird dagegen nach I. in der S.-G. ein jeder anPalatalitt wie
l'
,
Grad der
z.
B.joct,Jaze,jof.
Erklrungsversuchen. Von seinem hyperkritischen Standpunkte aus berrascht uns der Verfasser selbst dort mit neuen Deutungen, wo wir mit den
auskommen knnen. Unter dieser Sucht und Jagd nach neuen Erklrungen hat der wissenschaftliche Werth dieser dialectischen Studie stark gelitten. So ist die Auseinandersetzung ber den Artikel im Bulgar. ganz verunglckt. I. geht fr stohi von stolt aus, wo dann zwischen dem Schlusscons. und dem 1 1 eingeschoben wurde in der Art wie in dobir, s-om etc. Dabei ist bersehen, dass wir in den letzteren Beispielen fast ausschliesslich mit Liquiden und Nasalen zu thun haben, aus denen sich (wie auch in deutschen Dial.j in Verbindung mit anderen Cons. ein entwickelte beim Artikel ist aber allgemein. Wenn I. stoht mit serb. odabrati auf gleiche Linie stellt, so ist dies gewiss richtig, nur kann im Serb. von keinem Einschub eines a die Rede sein, sondern nur von der gewhnlichen Entwickelung des zu a in otzhhruti mit Ersatz des t durch das d der selbstndigen Prpos. od. Die Behandlung des in der Prpos. oH kann doch nicht fr die
alten ganz gut
t.
;
i.
t.
-<>
28 i
Kritischer Anzeiger.
Composition ohhirati massgebend sein, ebenso wie wir bei bulg. ohed nicht von selbstndigem ob und selbstndigem Jad ausgehen, radosta, knvta, die 1. gegen die bliche Auffassung des Artikels ins Treffen fhrt mit der Frage, warum auch hier nicht h erhalten sei wie ^ in stoht, sind ganz regelrechte Formen: in radosthta gegen stoht-b schwand ebenso & wie in dosda (heute dosla) gegenber dohl (jetzt dohl). Es gibt keinen Grund, in dem i von stoht etc. nicht den im Inlaut erhaltenen Stamraauslaut zu sehen, sobald man annimmt, dass solche Bildungen schon dem Altbulg. bekannt waren und nicht erst im Mittelbulg. aufkamen. Dies wird man gegenber asl. rahoH, mqzbH, die sich in ihrer Function nicht ganz mit dem heutigen vi^z^t, aber in ihrer Bildung vollkommen mit letzterem decken, nicht in Abrede stellen knnen. Bei otecbt, wofr wir bei lautlicher Entwickelung otnt oder otcet erwarten sollten, war der nom. otec bei der Bewahrung des Halbvoc. vor c massgebend. Nach 1. wurde e nach j, c, s, z zu ia und aus via etc. nach Verlust der Jotation ea, z. B. miinozaj aus nronogj^aj. Es wird von ia als dem ursprnglichen Lautwechsel nicht bloss des ab., sondern des allgemeinslav. i ausgegangen. Aber za in drzati ist urslav. und auch jenen slav. Sprachen (Sdslav., Russ., Bhm.) bekannt, in denen fr i nur ein e- oder i-Laut erscheint. Das Poln. und Bulg. mit ihrem 'a imd 'e (e) berechtigen noch nicht zu der Annahme, dass im Urslav. i wie ia lautete; das wre geradeso, als wenn wir auf Grund des Poln., Russ. und Lausitzserb. in dem Umlaut o das Aeltere imd in dem c den secundren Zustand suchen wrden. Vor allem muss an der Jotation bei i eine Correctur vorgenommen werden, als ia kann er nicht gelautet haben, da wir dann, wie dies schon lngst Brandt hervorgehoben, nicht ein ded^ haben knnten, es kann demnach nur von einem 'a gesprochen werden, also von einem derartig weichen Vocale, der sich mit vorausgehendem Gutt. nicht vertrug, dagegen ganz gut eine Verbindung mit Dentalen etc. eingehen konnte. Ich glaube in der That, dass asl. i den Lautwerth eines ', d. h. eines weichen, sehr offenen e hatte, das sich spter in den einen Dialecten unter dem Accente und vor harten Silben zu 'a, vor weichen aber zu e (mit secund. Verlust der Erweichung), in anderen aber allgemein zu einem minder offenen c entwickelte, wobei in solchen Beispielen wie cal, caluvam noch Ueberreste des lteren ' vorliegen, das sich nach dem stark palatalen c auch hier zu a entwickelt hatte. Macedon. e ist mir daher ebensowenig der ursprngliche Laut des i wie ostbulg. e vor weicher Silbe e und 'a oder 'a sind ungefhr gleich weit vom ursprnglichen Lautwerth des asl. i entfernt. Asl. i hatte zur Zeit der Begrndung des asl. Schriftthums noch nicht den Lautwerth von a, sondern von ', daher kein Wechsel von a und e in den heutigen Dialecten. Denselben Lautwerth hatte auch jedes a nach den
;
Palatalen.
Unannehmbar ist die Erklrung der 1. Plur. auf -we, die an Originalitt der unlngst von ^krabec vorgebrachten Deutung der 1. Plur. auf -mo im Sloven. (aus dem Italien.) nicht nachsteht. Die Endung -me soll ihr e von der 2. PI. erhalten haben. Sind dem Verfasser die kleinen, diesem Gegenstande
gewidmeten Abhandlungen Brugmann's
in
285
den ^aMixKu, um von anderen mehr gelegentlichen Bemerkungen zu schweigen, unbekannt geblieben? Bulg., bhm., kiruss. (Karpathendial.) und novgorodisches (in alter Sprache) -me knnen nur im Zusammenhang mit sd-mo und -me sind eben so alt slav. -mo und -mo richtig verstanden werden
in
;
als -m-o,
wir mssen uns nur von der Auffossung emancipiren, dass das Asl.
jedem und allem der treue Reprsentant des Urslav. sei. Vom Prs.drang in den Aor. und Impf. ein. I. glaubt allerdings, dass -hom-o zuerst zu -hm wurde und dann an dasselbe wegen der schweren Aussprechbarkeit In diesem Falle wre wahr(lieser Lautgruppe das e von der 2. PI. trat. scheinlich o gar nicht geschwunden, jedenfalls htte sich aber aus -hm analog
in
-me auch
anderen Beispielen l/es^ni, osom etc.) -h^m entwickelt. tixoMe des Bolog. Ps. zeigt, dass e frher vom Prs. bertragen wurde, als o schwand, e in izmiram, pogriham etc. soll zu i und nicht i gedehnt worden sein, weil sonst die iterain den meisten Formen mit den tiven Verba wegen der Aussprache des i als Sind das nur specifisch bulg. Bilperf. Verben zusammengefallen wren. dungen, sind sie nicht auch anderen slav. Sprachen bekannt und liegt neben der Lautstufe mit e nicht noch eine schwchere Lautstufe mit & [mhrYl Sollte nach I. nicht gerade im Bulg. izmeram bewahrt sein, da ja nach ihm i als ia lautete [drzati] ? zi in tozi, ofizi, ofiazi, togozi, das man auch im lteren Kroat.
e.
finden kann, sollst sein wie in f/yies. Woher i und z? Unerklrbar ist mir, wie im Serbokroat. der Unterschied zwischen b und h historisch bezeugt sein Die Bewahrung des h im Bhm, hohem gegenber boze beweist soll (S. 404).
fr den Charakter des e
Urslav. ins
ur sl.
im Instr. gar nichts, denn hoze ist eine schon aus dem Bhm, hinbergenommene Bildung, die nur die Weichheit des bezeugen kann, und e in hohem konnte sich aus erst dann entwickeln,
schon ausser Kraft getreten war, vergl. sdsl.
Es htte auf solche Beispiele wie hiiec mit umgelautetem a vor der Silbe, mit weichem e und cason (instr.), mit bewahrtem a wegen des harten e der nchsten Silbe hingewiesen werden sollen. In cerkova soll c vor e ZU c geworden sein wie in othce gegenber otbcb. In letzteren beruhen c und c von einander unabhngig auf h, cerkova ist den Beispielen mit er gefolgt.
ruke, rohe.
Betontes
fr a in
etc. eingedrungen. Ganz berflssig ist in dialectologischen Abhandlungen auf das Urslav. zurckzugreifen, dass groh im Ablautsverhltniss zu grehq steht, ist keine dialect. Eigenthmlichkeit eines einzelnen Dialectes und ge-
den ostbulg.Dialecten in segi, kogi ist wahrscheinlich aus {s'kugij) und solchen Beispielen wie togvh, otd(tv)n>
dz
ist
man
berechtigt in dial.
Unter den vorgebrachten Deutungen treffen wir auch manche richtige So die Bemerkung von der secundren Entwickelung des i in cirep, eireti, cirasa, ber die Satzphonetik in solchen Fllen vrie jjrez glavta neben prz glada etc., ber i in dzil'azn, ber den weichen Charakter des ab. e
Bemerkung.
V. Ohlak.
286
Kritischer Anzeiger
CXVIu.C XVIII).
Nach fiinfunddreissig Jahren seit der Verffentlichung der kajkavisehen Narodne Pripovietke Valjavec's hat man endlich die wissenschaftliche Darstellung eines Theils des Kajdialectes erhalten. Weder im akademischen Wrterbuch, noch in den grammatischen Abhandlungen fand derselbe bisManches mag zu dieser Vernachher ausreichende Bercksichtigung.
lssigung die Zwitterstellung beigetragen haben, die derselbe innerhalb der sdslavischen Sprachenwelt als ein alter Uebergangsdialect vom Slovenischen
einnimmt. Gewiss htte auch der Kajdialect schon gefunden, wre er durch Gaj, statt des weiter verbreiteten Sto-Dialectes, zum Organ der Literatursprache der westlichen Hlfte der Sdslaven, der Kroaten im engeren Sinne und der Slovenen, erhoben worden. Die Kenntniss dieses Dialectes schpften wir bis jetzt aus den verlngst seinen
zum Serbokroatischen
Vuk
kuljevic
schiedenen Sammlungen von Volksmrchen und Liedern von Valjavec, Kuund Plohl oder mussten uns mit der veralteten Grammatik des Kristjanovic begngen oder auf die alten kajkavisehen Drucke des
Die Sammlungen Valjavec's, XVIII. Jahrhunderts zurckgreifen. XVI. denn diese sind die zuverlssigsten, sind bekanntlich aus dem nrdlichen,
um
macht uns nun mit dem sdlichen Zweige des Kajdialectes, der am Prigorje gesprochen wird, in eingehender Weise bekannt. Besonders ausfhrlich wird die Formenlehre behandelt, eine jede Accentvariation hat ihr eigenes Paradigma; man sieht, dass sich darin der Verfasser auNemanic's Cakavisclikroat. Studien gehalten hat.
slav.
der neueren Zeit das gemeinsam, dass sie nur die nackten Thatsachen bietet und ihre Erklrung den Lesern berlsst; nur in seltenen Fllen wird dieselbe angedeutet.
Wie
so begngt
dialect.
man Ma-
und wissenschaftliche Verwerthung und die reichhaltigen Belege, sowie die genaue Accentbezeichnung in der Abhandlung R.'s lobend hervorgehoben werden. Beim Vocalismus wre fters eine grssere und berlsst
die Bearbeitung
Dagegen muss
Sind die verschiedenen e-Laute Von e wird ausdrcklich S. 10 angemerkt, dass es nicht so dumpf klinge wie in Zagorje; es scheint also das e in vielen Fllen doch nicht rein und ungetrbt ausgesprochen zu werden. In Kukuljevic's und Plohl's Sammlung finden wir in der That einen Vocal hervorgegangen. Insbesondere htten wir irgendeine Bemerkung ber aus
die Aussprache des
ist es ein
e als
In einigen Kajmundarten
brieflicher Mittheilung des
in nichts
geschlossenes, zu
neigendes
e
e.
Nach
=i
287
e.
fr
i.,
aber dies
ist
gegangen, da
unbetontes
ruht das
e vielfach
durch
vertreten erscheint.
Die Auffassung des Verfassers ist fters veraltet und unrichtig. So bee in melin (Mhle) nicht auf der Anlehnung an meiern, da dafr das Cakavische und einige sloven. Dialecte malin bieten, e und a sind demnach Reflexe des -b. Die gen. mega, svega, tega sind bezglich ihres e von den Beispielen der phonetischen Vertretung des o durch e zu trennen; im asl. bhha
war
h und
der Typus
bl
zusammenSuffix; 7 in
geworfen
in jas/i
wurde d nicht zu
vor
l,
gehrt vielmehr
zum
die Dativ-
wurde nicht so sehr durch die Analogie der a-St., als vielmehr durch Anlehnung an den neutr. pl. auf -a hervorgerufen. Ganz unglaublich ist es, dass -u im instrum. Sgl. der a-St, z. B. zenu aus lterem um durch Schwund des ?n entstanden wre gerade umgekehrt u ist im Kajdialect die ltere Endung, die durch das Hinzutreten von m nach Analogie der masc. und neutra mit diesen ausgeglichen wurde. Wie soll im Comparativ i aus und i entstanden sein ? Was fr ein Diphthong soll oy im Altslov. sein? Von predi, med heisst es, dass von stok. d und asl. zd nur d geblieben sei. Es sind das entweder verschiedene Bildungen oder Neubildungen nach solchen Mustern wie pred^ etc. Unklar ist es, welche Rolle der Verfasser dem stari slovenski jezik zuweist. So lesen wir S. 25 Der Pa;
7,
.-
entweder aus dem asl. (od staroga slovenskoga) st entstanden, wo sich im Stodialect sc aus dem asl. st entwickelte oder unverndert S. 19 als st erhalten blieb. Damit soll wohl nicht gesagt werden, dass c, sc sich erst aus dem asl. st entwickelt htten? Auch derartige Aeusserungen wie: der Vocal a ist unter allen Vocalen der wohllautendste oder: durch ihn [a] erhlt der stokavische je-Dialect jenen Wohllaut, durch den er sich vom Kajund Cadialect ausgezeichnet knnen wir lesen, die uns in lngst entschwundene Zeiten der Slavistik zurckversetzen. Letzteres ist brigens auch noch insofern unrichtig, da a im Cakavischen zum Theil verbreiteter ist als im
latal c ist
:
Stokavischen.
vom
Wandel des kurzen o zu e und unbetonten Silben. Der erstere Process hat nur das kurze kajkav. o ergriffen; aber nicht jedes kurze wurde zu e, neben stel (stok. siol], krev [krov], rega neben rdg, zebi neben z?>h etc. bleibt erhalten, z. B. vdza, bja, bob, boba, pop, popa, pod, j)oda etc. In der verschiedenen Betonung ist
serbokroat. unterscheidet, gehrt vor allen der
weiter zu
in
die verschiedene
Behandlung des
o
nach
unverndert bleibt,
neben
blato.
direct zu
e, sondern, wie die Kukuljevlc'sche Sammlung zeigt, zuerst zu u. Schon der Wandel des aus dem hervorgegangenen c in unbetonten Silben zu i, z. B. gen. dibe: uom. dlbo [doha] zeigt, dass entweder dies e oder der
288
Kritischer Anzeiger.
demselben vorausgegangene Laut kein reines e war. Dieser Wechsel von e und z. B. geiti neben giiti st. goditi, hat nichts hnliches mit dem bulgar. Umlaut von kljuc zu Mic, wie R. meint, noch weniger mit dem klruss. Wan",
zu i in geschlossenen Silben, er hat seine Parallele in dem Wandel zu i in einigen grossruss. und weissruss. Dialecten und, wie schon R. bemerkte, im Ostbulgar. Eine andere bemerkenswerthe Besonderheit dieses Dialectes ist s an Stelle des cak. sc und stok. st, z. B. dijmset'ie, isem etc. und auch lise, da hier cvece, pruce gesprochen wird, und = fr stok. iT, z.B. groze, mozani. Ersteres ist aus sc sc 6-, wie dies der instrum. Sgl. der i-^t. zeigt, wo sc, z. B. jakoscu, von dieser Assimilation bewahrt blieb, da es durch die brigen Casus
del des
des
gesttzt
wurde
(z.
der Laut
c ist
einfachung des
Dialecten
sc
zu
in einigen sloven.
B. dvorise, isem)
(fast ein
Doppel-s) in
sc.
Auch
durch die Entwickelung des Halbvoc. zu e in den Stammsilben und zu a in den Suffixsilben, z. B. den, test, megla aber strac, teman, entfernt sich der Dialect von Prigorje vom nrdlichen Kajdial., der, abgerechnet den Einfluss der stokav. Literatursprache, fr den Halbvoc. durchgehends e bietet, und
vermittelt den nrdlichen Kajdial. mit
dem Cakavischen und Stokavischen. Diese doppelte Vertretung des Halbvoc. lsst sich ganz gut mit dem von mir erwhnten Princip der Behandlung der Halbvocale im Sdslav. vereinigen
Stammsilben wurde der Halbvoc. daselbst zu e, in den Suflf. hielt er sich dagegen noch lnger und entwickelte sich dann zu a. Wahrscheinlich war auch die Klangfarbe des % in beiden Fllen nicht dieselbe, im ersteren Falle
in
hatte derselbe die e-Basis, spter (im zweiten Falle) erhielt er die -Basis.
wurde der auslautende Halbvoc. des ersten Gliedes wie in den Stammsilben behandelt, daher senilen und sisiti, iziznati aus sesiti izeznati.
in der
vocale hat der sUdkajkav. Dialect gemeinsam mit dem nordkajkav. /;/ fr urslav. r und ry, e fr i, obwohl es auf dem Kajgebiet verschiedene Nuancen
des e-Lautes als Reflex des t gibt, und Bewahrung des silbenschliessenden /. Ebenso ist im Plur. des Imperat. das c i noch bewahrt und sogar auf die Verben der HI 2. und IV. Cl. ausgedehnt [in-osHe, gasete). Gewhnlich erscheint dies e nur in der 2. Plur., in der 1. Plur., die fast durchweg den Stamm betont, steht dagegen i, da, wie bereits erwhnt, in diesem Dialect sehr oft unbetontes i dem betonten e zur Seite steht. Ausserdem kann bei der 1. Plur. auch die 2. Sgl. mit ihrem i mitgewirkt haben, da diese beiden Formen fast ausnahmslos im Accente bereinstimmen. Sobald in der 2. Plur. das Imperativsuffix unbetont ist, erscheint auch da i, z. B. rzmite neben raz7nete. Die 3. Plur. Prs. hat die unter Anlehnung an den Prsensvocal nach Analogie der Verba V. Cl. gebildeten Formen, z. B. grizeju, gasiju, die im
Weniger charakteristisch ist der Schwund des h, an dessen Stelle zwischen dunklen Vocalen und im Auslaute sich vielfach v entwickelte, der
Rozic,
289
Schwund des
v in der
z.
Lautgruppe
\
B. zaklenati
in der
Nun, da wir durch die Schrift knnen wir behaupten, dass auch innerhalb des Kajdialectes nicht unerhebliche diabetische Unterschiede bestehen. Es ist zumindest (die centralen Mundarten sind noch unbekannt) eine nrdliche in der Umgebung von Varazdin lngs und stlich der steierischen Grenze gesprochene Mundart von
der sdlichen (sdlich der Save) zu unterscheiden. Die erstere schliesst sich nher an die benachbarten sloven. Dialecte Steiermarks und Ungarns, die letztere vermittelt die nrdliche kajkavische Mundart mit dem cakavischen Dialect des Kroat. und nhert sich demnach schon in strkerem Masse dem Cakavischen, als der nrdliche Zweig. Dieser Unterschied tritt vor allem
z. B. ladati. Die Verben IL Cl. haben Zusammensetzung erscheint rez fr raz. R.'s den Dialect von Prigorje kennen,
hervor in der Behandlung der Halbvocale. Die nrdliche Mundart hat, abgesehen von der Beeinflussung der kroat. Literatursprache, durchgehends e an Stelle des Halbvoc, die sdliche dagegen e nur in den Stammsilben, in den
Suff,
'(
aber schon
a.
die letztere
ebenso findet man im nrdlichen Theile fr silbenbildendes l neben dem gewhnlichen u auch noch das ltere o, und in lterer Sprache war dies der gewhnliche Vertreter des /, der sdliche Zweig hat dagegen ausnahmslos u. Von grsserer Bedeutung ist es, dass die nrdliche Mundart c fr urslav. tj hat, whrend die sdliche r besitzt und sogar secundres tj zu c entwickelte
nur
[cvece etc.).
y fr
urslav.
clj
dem
Ja
gesprochen
Decl.),
es scheint mir
wegen
dieses
vom
Sloven.
zum
Stokavischen,
der sdkajkav. aber, entsprechend seiner geographischen Stellung, in gleichem Masse das Sloven. mit dem Sto- und Cadialect vermittelte. Gegenber
diesen engen Beziehungen benachbarter Dialectgebiete sind die historischen
und politischen Ausdrcke slovenisch, kroatisch, serbisch und bulgarisch zu prgnant, ganz abgesehen davon, dass sie inhaltlich zu verschiedenen Zeiten verschiedenen Umfang hatten. Die Uebereinstimmung der geographischen Lage der slavischen Dialecte und Sprachen mit ihrer sprachlichen Verwandtschaft weist darauf hin, dass das Vordringen der slavischen Stmme und die Besiedlung der noch heute von ihnen occupirten Gebiete allmlilich, nach und nach vor sich ging, in der Ordnung, wie sie in der Urheimath sassen, dass es kein keilartiges Vordringen einzelner slav. Volksstmme gab. Im letzteren Falle wren Risse und Fugen in der heutigen sjjrachlichen Gliederung bemerkbar.
viel
Ci
1 i
13.
Aug. 1894.
V. Uhlah.
XVII.
J9
Bibliographisches.
1. Berhrungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen von Dr. Joos. J. Mikkola. I. Slavische Lehnwrter in den westfinnischen
80,
193.
Die Berhrungen der slavischen Sprachen mit den benachbarten bilden ein wichtiges Kapitel nicht nur der Culturgeschichte, sondern auch der vergleichenden Grammatik der betreffenden, wenn auch sonst unverwandten Sprachen. Es versteht sich von selbst, dass dabei mit Methode und Vorsicht
vorgegangen werden muss, wenn man zu sicheren Resultaten gelangen will. Zu den musterhaftesten Leistungen auf diesem Gebiet zhlen die Forschungen Thomsen's, dessen letztes grosses Werk (Die Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen) von berufener Seite in unserer Zeitschrift (XVI. 269 ff.) besprochen worden ist. Es freut mich, dass ich heute die Aufmerksamkeit unserer Leser auf ein, ich darf es wohl sagen, dem Thomsen'schen Muster nachstrebendes Werk lenken kann, dessen Inhalt uns sehr nahe angeht. Herr Dr. J. Mikkola fhrt sich durch diese Schrift in die vergleichende Sprachwissenschaft als ein methodisch forschender und sein Thema mit grossem Scharfsinn behandelnder Gelehrter ein, an dem wir zugleich einen vortrefflichen Kenner des Slavischen unter den jungen finnischen Gelehrten begrssen. Er ist nicht der erste, der die slavischen Lehnwrter im Finnischen behandelt. In der Einleitung (S. 1 25) gibt er selbst ber die Leistungen seiner Vorgnger einen hbschen, kritisch gehaltenen Bericht, in welchem namentlich die letzte ausfhrliche diesem Gegenstande gewidmete Schrift von
(CjiaBHHO*uHCKiH Ky.iLTyi)Hi>iH OTHoraeHia no aauHLiMTbiisbiKa, Kasant 1890) nach ihren guten aber auch sehr schwachen Seiten beleuchtet wird. Das nchstfolgende Kapitel iS. 26 35; Der slavische Einfluss auf die westfinnischen Sprachen behandelt das Alter der slavischen Beeinflussung des Westfinnischen (wozu er die Finnen Finnlands, die russischen Karelen, Olonetzer, Wespen, Ehsten und Lieven rechnet, S. 13) namentlich im Verhltniss zu den Entlehnungen aus dem Litauischen und Gotischen. Unter Benutzung der gerade diesen Fragen gewidmeten Forschungen Thomsen's kommt er zu dem Resultat, dass die Litauer die ltesten waren, dann die Goten folgten und zuletzt die Slaven mit ihrem Einfluss sich einstellten. Die slavischen
Weske
Bibliographischea
29
Lehnwrter sind im Gegensatz zu den gotischen verhltnissmasig nur in geringer Zahl allen westfinnischen Dialecten (oder Sprachen) gemeinsam, ein Umstand, der deutlich darauf hinweist, dass die westfinnischen Vlker in der Zeit, wo sie mit den nach Norden vordringenden Slaven in Berhrung kamen, schon und zwar wahrscheinlich zufolge dieses Druckes von Sden her, im Begrifi" waren sich nach verschiedenen Seiten nach ihren jetzigen Wohnsitzen hin zu trennen (S. 28). Mit feinem Verstndniss unterscheidet Dr. Mikkola die finnische Sprache selbst war in lteltere und jngere Entlehnungen ren Epochen gegenber den Entlehnungen feinfhliger, als in spteren, ganz dieselbe Beobachtung, die wir im Bereich der germanischen Lehnwrter vom von den ersteren meint er, dass sie jedenfalls Slavischen machen knnen vor der Einwanderung der Finnen in Finnland aufgenommen wurden. Diese Einwanderung wieder ist wenigstens schon um 800 n. Chr. vollbracht, aber wahrscheiolich hatte die Bewegung schon frher begonnen. Und wenn wir noch beachten, dass die ltesten gemeinsamen Lehnwrter irgend eine, wenn auch schon losere Nachbarschaft voraussetzen, so haben wir in diesen Lehnwrtern Reprsentanten slavischer Sprachformen, die bedeutend lter sind als die uns in russischen Denkmlern aufbewahrten (S. 30). Es fragt sich, ob diese theoretischen Combinationen an der sprachlichen Thatsache einen Rckhalt finden? Der Verfasser unterwirft ^ie einzelnen Lautentsprechungen, die in den Entlehnungen zum Vorschein treten, einer sehr genauen Analyse (S. 36 71) und kommt auf Grund dieser Betrachtung zu dem Resultat, 1) dass die beiden schwachen Vocale x und b in den ltesten Entlehnungen von den Vocalen o und e, wenigstens theilweis auseinanderu, S. 41 2 i. i), 2) dass die blichen orogehalten werden (S. 40 1 t. olo-Formen noch als or ol fungiren (S. 43) und 3) dass noch Nasalvocale Geltung gehabt haben (S. 47 8 & un). Man wird diese interessanten Resultate auch in der slav. Grammatik beachten mssen. Gegen die Deutung dass russ. x einem kurzen u-hnlichen o gleichkam (S.40) und b einem kurzen i-hnlichen e (S. 41 j, lsst sich ohnehin auch von Seiten der slav. Grammatik nichts einwenden. Dagegen sind die Behauptungen (aufS. 37), dass das urseinem Klange nach dem kurzen a nahe kam, und (auf S. 39) dass russische das russ. e ein offener, nicht mouillirter Laut war oder (auf S. 54), dass der mit i bezeichnete Laut in urrussischer Zeit ein langer offener c-Laut war nicht ganz sicher und jedenfalls nicht zwingend. Ich lobe ungemein die Vorsicht des Verfassers, die sich darin kundgab, dass er den vocalischen Auslaut abgesondert behandelte (S. 7277), da hier manches Eigenthmliche zum Vorschein kommt. Die slavischen auf t auslautenden Substantiva zeigen im Finnischen den vocalischen Auslaut bald auf a, bald auf u, bald auf i fS. 72 73). Mir gefllt unter allen Erklrungsversuchen als der natrlichste jener auf S. 75 hervorgehobene ein fremdes Wort kann ja auch aus anderen Kasusformen, die am ftesten in der zusammenhngenden Rede angewendet werden, herbergenommen werden. Die ganze zweite Hlfte der Schrift ;. 79 180) ist lexicalisch und auch hier wird, selbst abgesehen von den finnischen Lehnwrtern, die ich nicht competent bin einer Kritik zu unterziehen, manches slavische Wort neu besprochen als willlfommene Zugabe zu dem,
19*
292
Bibliographisches.
was in Miklosich's etymolog. Wrterbuch oder bei Sreznevskij, Matzenauer, Brckner u. s. w. geboten wird. Man darf also das Wortverzeichniss in mancher Beziehung auch als Bereicherung des slavischen etymolog. Wrterbuchs ansehen ich verweise auf die Erklrungsversuche s. v. arop-L, 6axii.!ia, 6ep;
biuix, HpKa, 6o6hiJih, opKaiit, Buua, B0.1XBI., Eopi., kobuiT), K05Kyxi>, Ky^cejB,
den meisten Fllen ist die Beweisfhrung Dr. Mikkola's doch mchte ich die Slavicitt des Wortes KojKoyxi, in Schutz nehmen, das Suffix -uchi. ist ja doch auch fr Gegenstnde nicht unerhrt, vergl. serb. lpuh, repuh, poln. makuch und endlich wre selbst eine Art Personification eines Kleidungsstcks gar nicht unerhrt. Bei Anlehnungen an casula herrscht im slavischen s nicht z: kosulja wurde nicht kozulja. Auch s. v. BOjrxBt ist die Zusammenstellung Bjn,cHmTii etc. mit Xai^^ doch kaum wahrscheinlich. Die Ableitung des russ. Bop-L von derselben Wurzel, die in BapoBaTH, BapaxH, etc. steckt, ist schwerlich richtig, ich mchte aber auch nicht an die Zusammenstellung mit ver- 3 bei Miklosich denken, sondern ver 4 als die Wurzel fr Bopt annehmen. Unter den sonst sehr fleissig benutzten slav. Hlfsmitteln scheint dem Verfasser die durch viele Jahrgnge der Listy filologicke (Band 7 bis 20) gehende und nicht zu Ende gebrachte Zusammenstellung A. Matzenauer's (Pi-ispevky ke slovanskemu jazykozpytu) entgangen
Mapti, poara, Topri.. In
richtig,
;
zu sein.
2.
V. J.
Die Ausdrcke fr den Begriff der Totalitt in den indogermanischen Sprachen. Eine semasiologisch- etymologische Untersuchung von Karl Brugmann. Leipzig 1893/4, 4, 80. Der berhmte Verfasser des Grundrisses der vergleichenden Grammatik der Indogermanischen Sprachen untersucht hier die semasiologisch-etymologische Seite der Ausdrcke fr den Begriff der Totalitt. Mit Recht wird die Wichtigkeit, ja die Uuentbehrlichkeit eines glcklichen Griffes in die Etymologie, fr die Aufstellung der Urbedeutung eines Wortes betont. Aber gerade bei diesen zahlreichen (nmlich die Totalitt bezeichnenden) aus vorhistorischen Zeiten herbergekommenen Wrtern, die schon in den ltesten Denkmlern stehender Ausdruck eines Totalittsbegriffs sind ist dieser glckliche Griff augenscheinlich vielfach noch nicht gethan (S. 3). Prof.Brug,
sucht seinerseits nach Mglichkeit dem abzuhelfen, worber ich auf die Erklrungen oderErklrungsversuche betreffs der Ausdrcke cc&qoi, cunctus, ncc^, visva, ganz, sasvant-gi<9^e, omnis verweise. Die slavischen Ausdrcke, die bei weitem nicht alle aufgezhlt sind ;eine vollstndige Sammlung war auch nicht beabsichtigt), sind zum Theil wegen der Durchsichtigkeit ihrer etymolog. Bedeutung sehr instructiv. 1) ist erwhnenswerth das sdslavische citav (als Synonymon zu ceH), das auch ich schon lange vor dem Erscheinen des etymologischen Wrterbuchs mit kietas (hart) zusammenstellte, vergl. die Bedeutung von solidus 2) vielfach wird die Ableitung von Koynt Haufe angewendet: Bt Koyni, w kupie, na Koym., KoynBHi, serbokr. skupa, slov.skup, vkup, russ. coBOKynHti 3) auch von nojt-B (Seite, vergl. spol genus) verwen;
;
mann
det
man
:
c.
spolu,
spolem
5)
in der
4)
zugleich,
raz
c.
russ. pasoMt;
*gol'i>
Bibliographisches.
poln. ogolem, ogolnie, skr. zgolja; 6)
293
*nJioxi> hat
Ende)
auch von
man
slov.
ilo
zum
reinen, d. h. leeren).
V. J.
Vindobona, Wienne. Eine etymologische Untersuchung von Dr. Theodor R. v. Grienberger. Wien 1894, 80, 30 (SA. aus den Sitzungsberichten
phil.-hist. Classe B.
CXXXI).
!
So knnten wir triumphirend ausrufen, nicht etAva Gang durch den Bezirk Favoriten oder selbst durch's Lerchenfeld gemacht haben, sondern weil das ein biederer deutscher Gelehrter in vorliegender Monographie nachgewiesen. Allerdings handelt es sich nicht um die Grossstadt Wien des XIX., sondern um ein Dorf des IX. Jahrh. und noch frher, ja es handelt sich vor allem nicht um den Orts-, sondern um den Flussnamen. Der Verfasser ist zwar nicht der erste, der auf den slavischen Ursprung des Namens gekommen, doch gebhrt ihm das Verdienst, in lichtvoller Weise den Zusammenhang des Stadt- mit dem Flussnamen wieder zur Geltung gebracht zu haben. Bei der Ableitung der deutschen Benennung Wienne vom slavischen Wyednye (das wre die ltest bezeugte altcech.Form, oder eigentlich viednia, vedna) muss allerdings der Zusammenhang mit Vindobona aufgegeben werden. Das thut auch der Verfasser, nachdem er frher diese Form des Wortes [nmlich mit b -bona) als die am besten beglaubigte in Schutz genommen und nach Mglichkeit das Compositum erklrt. Wien rauss also von Vindobona, wie es allen Anschein hat, ein fr alle Male Abschied nehmen, aber ebenso auch die slavische Benennung Wiedeii sich von der Vorstadt Wieden emancipiren. Den Beweis, dass cech. viden, poln. wieden mit dem Vorstadtnamen Wieden nichts zuthun hat, rechne ich dem verehrten Verfasser in den Augen der Slavisten, die fortwhrend in diesen Fehler verfielen, sehr hoch an. Bei der ganzen Beweisfhrung, die ich wegen ihrer streng- vorsichtigen Beobachtung der Lautgesetze ungemein hoch schtze, ist mir nur die allerdings mgliche Zusammenstellung des slavischen Flussnamens *vedi.nja mit der Wurzel ved (=ved, woraus vedro vdQut) etMas bedenklich, hauptschlich darum, weil ich, wenn diese etymolog. Ableitung Wir richtig ist, mehr Belege fr eine solche Benennung erwarten wrde. haben viele Benennungen von voda (meistens mit Zustzen weiss, schwarz, schnell u. s. w., aber auch mit Ableitungssuffixen), aber meines Wissens keine von ved-. Den Flussnamen Bednja wird man wegen b nicht hieher ziehen wollen (wenn slavisch, so ist von -lbiiu auszugehen), obschon sein e auch t
ist
Wien
slavisch
sein knnte.
4.
V. J.
JIcKuiif
I.
<I>.ioi)UiiCKiiro.
Hacxi.
nt'pBaK.
F.HTCKiji
BBeeuie.
(6o.irai)CKiil,
copo.vop-
X.
.526.
Die Slavistik war in Russland lange Zeit auf einzelne Specialforschungen ber diese oder jene Frage beschrnkt, ohne einen sichtbaren Zusammenhang
294
Bibliographisches.
derselben mit dem Ganzen. Whrend in Specialarbeiten Fragen von grosser Wichtigkeit fr die slavische Philologie oder Geschichte behandelt wurden (man erinnere sich der Arbeiten A. Majkov's, Zur Geschichte der serbischen Sprache, Biljarski's ber den mittelbulgarischen Vocalismus, Florinskij's ber
u.
s.
der wissen-
Wer
war auf Beschaffung von schwer erreichbaren Bchern, Bchlein und Abhandlungen in deutscher und verschiedenen slavischen Einzelsprachen angewiesen, die man ja anfangs gar nicht recht verstand. Wie wenige hatten Lust und Geduld dazu! Man zog vor, entweder um diese Studien sich gar
nicht zu
kmmern
versittsjugend
und dazu gehrte die erdrckende Mehrzahl der Uni oder von leichterer Seite die Sache zu fassen und unter dem
!
Deckmantel der slavischen Philologie sich auf die sogenannte slavische Politik zu beschrnken. Sehr bequem Dass die Schaar der Jnger dieser Richtung nie sehr gross war, ist wahrlich nicht zu bedauern. Ich begrsse das oben
citirte Werk Prof. Florinskij's aufs freudigste hauptschlich darum, weil er den ersten im grsseren Massstab unternommenen Versuch macht, den slavischen Studien in Russland eine andere, vernnftigere Richtung zu geben. Er will dieruss. wissenschaftliche Literatur mit einem in das Studium derSlavistik
Werk versehen, in welchem sich, zunchst auf dem Gebiete der slavischen Sprachen, der Gesammtfortschritt abspiegelt. In dieser Richtung hat ihm allerdings Prof. Brandt durch die Uebersetzung eines Theils der vergleichenden Grammatik Miklosich's vorgearbeitet. Vielleicht ist jene
wirklich einfhrenden
warum
aufnahm.
Im
ersten
Theil seiner Arbeit behandelt Prof. Florinskij die drei sdslavischen Spra-
und zwar berall bildet und Formenlehre der geltenden Schriftsprache den Hauptgegenstand, der mit einem dialectologischen Anhang, sowie einer kurzen sprachgeschichtlichen Einleitung versehen ist. Ich kann diesen Plan der Arbeit nur billigen und wsste selbst keinen besseren. Auch das muss ich loben, dass an der blichen Graphik nicht gerttelt wurde. Man berlsst diese Frage immer am besten den Localphilologen und anerkennt die endgiltigen Resultate, wie das z. B. betreffs der Vuk'schen Orthographie der Fall ist. Schwieriger gestaltet sich die Sache dort, wo zu Hause selbst noch keine Einigkeit herrscht. Da muss man trachten, nach Mglichkeit allen gerecht zu werden.
chen: Bulgarisch, Serbokroatisch und Slovenisch,
die Laut-
Diesen Weg schlug auch Prof. Florinskij in ganz vernnftigerweise ein, mag auch hie und da vielleicht eine Lcke in seiner Darstellung begegnen. Z. B.
ich erblicke auf S. 333 als
Paradigma
Notiz
vijcm
und
und
stlichj,
aber auf
S.
Form
jax.
Doch
ich enthalte
mich
in dieser
vom Eingehen
ins Detail.
Es gengt zu konin
mglichster
gen zu sammeln und diese Absicht drfte er glnzend erreicht haben. V.J.
Bibliographisches.
295
e-b
oJaciH pyccKoii;
Schler in St. Petersburg-, die inhaltsreiche Forschung Sachmatovs, ber welche ich im Archiv XVI, 284 flf. nur kurz referirt habe. Da ich leider
noch nicht dazu kam, dies Buch achmatov's mit jener Aufmerksamkeit zu Studiren, die diese bedeutendste Leistung im Bereich der slavischen Grammatik der letzten Zeit erheischt, so muss ich auch die Bemerkungen Ljapunov's zunchst noch ungeprft lassen ich begnge mich, diesen Beitrag hier zu erwhnen. Die Leistungen Ljapunov's sind immer eben so grndlich in der Sache, wie liebenswrdig in der Form. F. J.
;
6. E. By. r.!iaBHiiuia lepTti Hapoanaro roBopa Bt KasaacKofi ryepHiu. BapmaBa 1894. 80, 36. Der Verfasser, der eine specielle Schrift vom J. 1892 dem Rjazaner Dialekt gewidmet hat (sie wurde einstweilen nur citirt im Archiv XVI. 571), setzt seine dialectologischen Forschungen fort und gibt in der vorliegenden Studie einige charakteristische Erscheinungen des russ. Volksdialectes im Gouvernement Kazan. Als das am meisten erwhnenswerthe stellt sich die reine o-Aussprache, der hufige Umlaut von e zu'o (auch in unbetonten Silben) und die Aussprache des de te als dzie, tsie u. s. w. heraus. Ich weiss nicht, in wie weit der Verfasser in der Lage war, das ganze Gouvernement Kazan zu durchforschen und in wie weit man von einem Kazaner Dialect sprechen kann, jedenfalls htte ich einem genaueren Bild, gewonnen an einem bestimmten Beobachtungspunkt, den Vorzug gegeben vor dem oberflchlichen Pflcken hie und dort, wie es hier der Fall ist. V. J. 7. Insemntatea Studiilor Slave pentru Romini de Joan Bogdan. Bucu-
re^ti 1894.
80,
44.
Diese kleine Schrift, die von der Wichtigkeit der slavischen Studien fr die Rumnen spricht, ist die zwar etwas versptete Ankndigung einer erfreulichen Thatsache, die schon vor zwei oder drei Jahren ins Leben trat, ich meine die Erffnung der Vorlesungen aus dem Bereich der slavischen Philologie an der Universitt zu Bukarest. In unserer Wissenschaft kennt und
schtzt
man
Prof.
Bogdan
und scharfsinnigen
Gelehrten und Forscher, der seinem Beruf mit Liebe und glnzenden Erfolgen
nachgeht. Der Bukarester Universitt kann man zu einer solchen Acquisition nur gratuliren. Wollen wir aber auch hoffen, dass unserem lieben Facligenossen und Freund es gelingen wird, fr das Gedeihen des Studiums der Slavistik in Rumnien mglichst bald den Boden zu ebnen und treue Anhnger zn gewinnen, die in ihren philologisch-historischen Forschungen aus der Kenntniss der slavischen Sprachen reichen Gewinn zu ziehen verstehen werden. Wahrlich, wollen die Rumnen ihre Sprache, ihre Geschichte, ihre
Rechtsinstitutionen
Prof. Bogdan's, sie
verstehen,
war darauf berechnet, der rumnischen Universittsjugend Studiums vor Augen und zu Gemthe zu Das war nicht schwer, dem Vortragenden bot die Sprache und die
296
Bibliographisches.
Hoffentlich wird er bei seiner
und wahrheitsgetreuen Darstellung auf siegreichen Erfolg rechnen knnen, gegenber den allem Anschein nach in Rumnien noch recht
zahlreichen Vertretern jener ultranationalistischen Richtung, die mit Ver-
in
einem
fort
Die Bewohner von Resia, das kleine Vlkchen von 3700, jetzt vielleicht schon 4000 Seelen, knnten sich was einbilden, wenn sie wUssten, welches
Interesse
Prof.
man ihnen
in der
Baudouin allein hat ihnen eine Reihe von Studien gewidmet, die dialectologisch und ethnographisch die Bewohner dieses kleinen Thals beleuchten, ohne eigentlich die Frage ber ihren Ursprung zu lsen. Man ist selbst darber nicht im Klaren, soll man sie ein Bruchstck des Slovenischen oder des Kroatischen nennen. Auf den Namen kommt es in der Wissenschaft nicht an, die Frage ist auch nicht richtig gestellt, wenn man von einer Alternative des Slovenischen und Kroatischen spricht, die es einst nicht gab. Die Sache
selbst scheint fr einen Uebergangsdialect zu sprechen, sowohl bei Resia wie
jenen von
San Pietro
die
al
zum Catechismus
referirt Prof.
alle Resultate der Forschung Baudouin's, nur Turanen htte er bei Seite lassen knnen. Den Text des Catechismus hat Prof. Baudouin diesmal nach einer consequent durchgefhrten lautphysiologisch eingerichteten Orthographie abgedruckt und demgemss ist auch das Lessico berichtigt. Das Bchlein, in Udine gedruckt, macht einen geflligen Eindruck. Ob es je ein echter Resianer in die Hand bekommen wird? V. J. 9. EBaHre.!iie OTt MapKa no ochobhbimt. cnacKaMt qeTtipexi> peflaKuiii py-
XI
XVI
ci.
bb.
Tpyat
V. BocKpeceHCKaro.
nocai 1894, 80, 403. Wir haben eine sehr bedeutende Leistung vor uns, einen Versuch, die Jahrhunderte lange Geschichte des altkirchenslavischen Evangelientextes in einer systematischen Gruppirung nach vier Familien oder Redactionen zur Anschauung zu bringen. Der Verfasser, durch seine dem Evangelium und
Apostolus gewidmeten Forschungen wohl verdient um diese Seite der slav. Philologie, spricht von 108 zur Vergleichung herangezogenen handschriftlichen Texten, deren abweichende Lesarten Bercksichtigung fanden. Ein hbsches Stck Arbeit, das viel Zeit und viel Geduld in Anspruch nahm. Alles das verdient unsere vollste Anerkennung, selbst wenn wir mit der Art
der Durchfhrung im Einzelnen nicht einverstanden sein sollten.
Voraus-
schicken muss ich, dass dieser Versuch, den reichen kritischen Apparat unter vier Hauptgruppen zusammenzufassen, nur an dem Marcus-Evangelium
durchgefhrt worden ist. Die brigen drei Evangelien bleiben bei Seite. Offenbar dachte der Verfasser, dass die an dem einen Evangelium gewonnenen Resultate auch bei allen brigen sich wiederholen wrden. Wir haben es
Bibliographisches.
297
also mit einem Viertel, und zwar dem kleinsten, des Ganzen zu thun. Die Zahl der herangezogenen Handschriften ist freilich recht bedeutend, erschpfend ist sie dennoch nicht und davon konnte a priori keine Rede sein. Die Stellung des Verfassers brachte es mit sich, dass er nicht nur bei der 2.,
3., 4.
1.
rcksichtigte.
am
Doch wo
auch sUdslavische Handschriften zuRathe; von letzteren waren ihm, bis auf die herausgegebenen, nur solche zugnglich, die sich gegenwrtig in reichen russ. Bibliotheken befinden. Was sonst noch Athos, Belgrad, Agram, Karlowitz, Sofia, Wien und Prag beherbergen mgen, das wird spter einmal an der Hand des hier gebotenen Materials geprft werden mssen. Doch muss man bedauern, dass dem sonst so fleissig sich umsehenden Verfasser ein sehr wichtiger sdslavischer Evangelientext unbekannt oder unzugnglich blieb, ich meine das Trnover Evangelium vom J. 1277, analysirt von Prof. Valjavec im XX. und XXI. Bd. der Agramer Starine. Ich weiss allerdings nicht, in welche Redaction der Verfasser diesen Text eingereiht htte; beachtenswerth ist er auf jeden Fall. Die Eintheilung der Texte in vier (nicht mehr, nicht weniger) Redactionen unterliegt nach meinem Dafrhalten grossen Zweifeln und noch grsseren Bedenken die Berechtigung, gerade die vier vomVerfasser auserwhlten Texte diesen vier Gruppen zu Grunde zu legen. Es mag aus Bequemlichkeitsgrnden rathsam gewesen sein, das Galizische Evangelium 1444 an die Spitze der ersten Redaction zu
er nur konnte, zog er
stellen, wissenschaftlich lsst sich diese
rechtfertigen.
Die grosse Menge von Abweichungen, die der Herausgeber gezwungen war, unter der Zeile zu verzeichnen, beweist schon an und fr sich die Untauglichkeit dieses Textes, die Fhrerrolle zu spielen. Nicht viel grsser ist die Berechtigung, das Evangelium Mstislav's an die Spitze der zweiten Redaction zu stellen. Ob man die dritte Redaction, die dem heil. Alexius, Metropoliten von Moskau, zugeschrieben wird (man spricht vom Jahre 1355), wirklich eine ganz neue Uebersetzung (S. 66) nennen kann, das ist noch sehr fraglich. Alexius soll damals in Constantinopel gewesen sein, woraus Prof. Voskresenskij folgert, dass er dort Gelegenheit gehabt habe, die besten griech. Texte
zu Rathe zu ziehen.
(nach der
Und slavische nicht? Das Evangelium vom J. 1383 Bestimmung des Herausgebers der grundlegende Text der vierten
Redaction) sagt ausdrcklich, dass es in Constantinopel geschrieben sei. Niemand bezweifelt es, dass dieser Text nicht eine neue, sondern hchstens
darstellt. Ist nun der Text der dem Alexius zugeschriebenen Evangelienbersetzung wirklich so verschieden von den frher blichen Redactionen und auch von der vom J. 1383, dass man von einer neuen Uebersetzung reden knnte? Ich glaube diese Frage entschieden verneinen zu mssen. Man stelle sich vor, der heil. Alexius htte
hie
heil.
zwar die kirchenslavische Sprache gekannt, aber eine fertige Uebersetzung des Evangeliums nicht vor Augen gehabt, wrde dann seine aus dem Griechischen allein geflossene Arbeit so vielfach mit der vorhandenen kirchenslavischen Uebersetzung bereinstimmen knnen? Ich sage nein. Ich gebe
:
dem
heil.
298
Bibliographisches.
eine tendenzise Ueberarbeitung des kirchenslavischen Evangelientextes dardie Tendenz richtete sich auf mglichst nahen Anschluss der Uebersetzung an das griech. Original, allein eine neue Uebersetzung war das nicht, sondern nur eine Berichtigung der bereits vorhandenen, eine Berichtigung, die von uns nicht immer gebilligt werden kann und die auch keine Dauer
stellt,
hatte.
Es ist daher sehr fraglich, ob man eine so isolirt dastehende Arbeit auf gleiche Linie stellen kann mit den brigen drei Redactionen (die Eintheilung des Verfassers zugegeben), die doch eine ganz andere Vervielfltigung erfahren haben. Ich will damit nicht sagen, dass ich durchweg gegen
aber ich htte sie wenigdie Benutzung der Eevision des heil. Alexius bin stens an letzter Stelle, als eine vierte Eedaction, hingestellt, um nicht den
natrlichen Entwickelungsgang und die inneren Verwandtschaftsverhltnisse
zwischen den Kedactionen 1. 2. 4 (also richtiger 1. 2. 3) durch diese Einschaltung zu stren. Diese von mir hervorgehobenen Bedenken werden den Kenner der Frage nicht hindern, in diesem Werke eine reiche Fundgrube der Belehrung zu entdecken. Der ehrenwerthe Verfasser desselben hat die slavische Philologie fr ein beschrnktes Gebiet wesentlich bereichert und uns in eine Reihe
60.1-
rapcKaro. A. MuxafuoBa.
MocKBa 1894,
40, 58.
Ein schner Beitrag zur Geschichte der ltesten Periode der kirchenHerr Michailov fend whrend seines Aufenthaltes in Wien in der k. k. Hof bibliothek einen von Miklosich nicht erkannten Text des homiletischen Evangeliums von Constantin, dem Presbyter und Bischof von Bulgarien (der Text ist den Pandecten des Antiochus angehngt, fhrt im Lexikon Miklosich's die Bezeichnung: Ant. Hom. Homiliae alligatae codici continenti Antiochi pandecten cod. chart. saec. XIV). Herr Michailov machte sich zur Aufgabe, den Text dieser Handschrift mit dem von Gorskij-Nevostrujev beschriebenen Synodal- und dem von mir grammatisch-lexikalisch charakterisirten St. Petersburger Text zu vergleichen, um auf Grund der zuletzt von dem jetzigen Bischof Antonius von Vyiborg dieser Frage gewidmeten Forschung den Umfang der Arbeit Constantin's, sowie das Verhltniss seiner Leistung zur gegebenen ltesten mhrisch-pannonischen Evangelienbersetzung zu bestimmen. Beide Aufgaben suchte der Verfasser mit umsichtiger Heranziehung aller in Betracht kommenden Momente einer endgltigen Lsung nher zu fhren. Das Resultat betreffs der ersten lautet Die ursprngliche Arbeit Constantin's drfte mglichst nahe gekommen sein jener Gestalt des Werkes, in welcher es sich in der Synodalhandschrift erhalten hat. Dagegen die Handschriften von St. Petersburg und Wien stellen
man auf eine alte serbische, jedenfalls vor dem gekommene Umarbeitung zurckfhren kann, dar. Der hauptschlichste Zweck der serbischen Redaction habe darin bestanden, den persnlich-individuellen Charakter des ursprnglichen Werkes zu verwischen.
bereits Modificationen, die
Die vorhandenen zwei Handschriften seien jedoch weitere Divergenzen jener vorauszusetzenden serbischen Redaction, so dass sie nicht von einander, son-
Bibliographisches.
299
dern gemeinschaftlich von einer uns nicht bekannten, aber vorauszusetzenden Vorlage abhngig seien. Mit diesem Resultat kann man sich, glaub' ich, durchgehends einverstanden erklren. Noch wichtiger wre das Resultat der zweiten Aufgabe, wenn es htte knnen zum Abschluss gebracht werden. Sicher ist wenigstens so viel, dass Constantin den griech. Catenatext, der vielfach von dem vollstndigen Evangelientext durch Krzungen, Umstellungen und eigene Lesarten abweicht, seiner Uebersetzung zu Grunde gelegt, doch dabei in den allermeisten Fllen das lexikalische und grammatische Material der bereits vorhanden gewesenen altslovenischen Evangelienbersetzung verwerthet hat. Die letzte Behauptung erleidet allerdings einige Ausnahmen. Es kommen nmlich auch abweichende Lesarten vor, worin die Uebersetzung Constantin's, im Gegensatz zu den blichen ltesten Ausdrcken des Evangelientextes, ihren eigenen Wortvorrath bietet oder Ausdrcke enthlt, die wenigstens in der allerltesten Schicht noch nicht vorkommen. Hier wre eine etwas schrfere Auseinanderhaltung einzelner Kategorien am Platze gewesen, wobei freilich nicht ausser Acht gelassen werden darf ein die sicheren Schlussfolgerungen sehr erschwerender Umstand, nmlich dass die lteste Synodalhandschrift des Werkes Constantin's von seiner Originalarbeit um etwa drei Jahrhunderte entfernt ist. Ein Theil also der scheinbaren Abweichungen Constantin's von der ltesten, sogenannten pannonischen Schicht knnte immerhin auf Rechnung der spteren Abschriften seines Werkes gesetzt werden. Dadurch ist aber die Gewinnung eines endgltigen Resultates zunchst noch fast unmglich gemacht, und ich billige die Vorsicht des Verfassers. Sehr dankbar nehmen wir die mit Hinzufgung des griech. Paralleltextes mitgetheilten Auszge aus der Wiener Handschrift an. Die ussere Ausstattung der Abhandlung ist prchtig, der Druck usserst sorgfltig. Es freut mich, dass die Arbeit Michailov's einen Theil des ersten Heftes der TpyW ciaBHHCKoft kommuccIh npii Mockobckomx apxeo.orHiecKOMt omecTBi bilden soll. Ich bin auf das Erscheinen des ganzen Heftes sehr gespannt. Sollte denn wirklich der slavischen Commission in Moskau gelingen, in ihren Publicationen glcklicher zu werden, als es die vielen bisherigen Versuche der St. Petersburger slavischen Gesellschaft waren, die freilich an dem fortwhrenden berflssigen Einmengen in die angeblich slavische Politik scheiterten.
11.
F. J.
FpuropoBU'ieB'i. napHMciiHUKT..
Bx duieniii et
1894.
apyriiMU napiiMCiiHUI
KaMu
i)l
iisaaJi'B Poiiaii-L
EpaiiTt.
MocKBa
BLinyoKt
178
II,
80,
IV.
90,
^Teiii;!).
Wir sind Prof. Brandt sehr dankbar fr die Publication dieses hervorragenden Denkmals der altkirchenslavischen Sprache in der altbulgarischen Fassung, des sogenannten Grigorovic'schen Paroemienbuchs (Paremejuik oder Parimijnik), aus welchem kleine Bruchstcke schon vor langer Zeit durch Buslaev und Sreznevskij zugnglich gemacht worden waren. Der Herausgeber machte sich die Aufgabe nicht
dern zog parallele Texte
rianten
(in
leicht.
Er begngte
blossen Wiedergabe des Textes der etwas verwahrlosten Handschrift, songrsserer Anzahl) zu Rathc, theilt aus ihnen Vamit, complettirte
300
Bibliographisches.
war auch
fast
um den Text
lesbar zu machen.
Man knnte
Er corrigirte nmlich den berlieferten Text in einem fort durch Ausscheidung und Hinzufgung von Buchstaben, das Auszuscheidende wurde in eckige Klammern gesetzt und das Hinzuzufgende in runden hinzugefgt. Da alle Berichtigungen, die nicht ohne Strung der gewahrten Zeileneintheilung des Originals durchgefhrt werden konnten, ohnehin in den Anmerkungen Platz fanden, so knnte man fragen, ob nicht auch so manches durch doppelte Klammern Gekennzeichnete gleichfalls besser in den Anmerkungen Platz gefunden htte. Gern will ich zugeben, dass man in der Regel den Grund der im Texte vorgenommenen Aenderung aus dem in den Noten gesammelten Material ersieht, nicht immer. Z. B. auf S. 86 steht im Grigor. cteopatt.ca, die griech. doch Lesart lautet aivToir-aoftcu, Prof. Brandt brachte durch Ausscheidung und Hinzijfgung von Buchstaben (in folgender Gestalt: ct[bo]p[](a)ti.ca) die Form CTpmTtCA zu Wege. Im Commentar wird jedoch diese Lesart nicht angefhrt, sondern bloss ctpacatca und coKpsniaTCA. Ist also ctpatxca bloss die Vermuthung, resp. Conjectur, des Herausgebers? Oder S. 95 steht in der Zeile
fragen, ob er nicht in dieser Beziehung etwas zu viel that?
runden Klammern gekennzeichnet) bi. seMiu. Man ist das eine Conjectur des Herausgebers oder ein Zusatz etwa aus . in den kritischen Anmerkungen wird diese Lesart nicht ausdrcklich erwhnt. Auch dadurch erscheint der Text etwas berladen, dass der Herausgeber die alte Interpunktion, in der Form :, beibehielt und doch auch die dem Sinn entsprechende moderne anwendete. Doch was bedeuten diese kleinlichen Einwendungen gegenber der reichen Flle von Belehrung, die uns diese mhevolle, aber schn ausgefhrte Ausgabe bietet. Wir erhalten schon in den beiden Heften viel Merkwrdiges zur Geschichte der altkirchenslavischen Sprache im Kampfe mit dem altbulg. Medium des XII. Jahrh. Um von der Anwendung der Vocale a a ganz abzusehen, um die Vorherrschaft des -b gar nicht zu erwhnen, welcher Reichthum von Beispielen fr ra statt i in den Wurzel- und Endungssilben Beachtenswerth sind viele Doppelformen, junge neben alten, in der Declination und Conjugation. Man vergl. den Genitiv /Ke^tAu BacaHxcKa 103, Z. 6, oder die adjectivischen iBpxaaero (104.20), Kpinnaero (113.13), siuiHiero (170.7), sonst auf -aro, und den Dativ: icKpi-noaioy (70. 10/11) neben HCKpxusoyMoy (139. 2-5/26), sonst -OMoy (selbst -moMoy 125.9, -acOMoy 93. 24). Erwhnenswerth sind die Nominative 6e^ecTi.Hon (114.22), wKaanoH (157. 10), BipuoH (84.21), das
14 hinzugefgt (durch die
und das
14.
VonHcno-
Nom.
plur.
(18.8),
Hcno. 173.
18. 7)
und KOHext
den Local Boexx (von bohh-b (wahrscheinlich konech, nicht konech ausgesprochen)
vergl.
Man
neben kohiixt. (28. 27); Instr. plur. et cTapuij, et kha^t,! (117. 15. 16), Accus. Mxpe CBOA (118. 3). Auffallend ist tmeprjMi, (173. 13), woneben Nom. plur. t.mepA 172/173, also schon Nom. sing. i-mepra. Sehr merkwrdig ist die Form
j&aceccM'H ura ioHi.qi (148.3), offenbar zu lesen AJKcceMB
B,
iira
(das auslautende
ersetzt durch
ihro,
Nominativ lautete also Gen. AHtece, eine Variante bei Brandt gibt auch wirklich S5KeceMB,
u,
ergab
"h-m),
Bibliographisches.
301
und die Bedeutung war, wie der giiech. Text besagt, l/ni,-]. Eine Parallele dazu finde ich in dem von Lamanskij aus dem bulg. Synaxar vom J. i:i30 ausgezogenen Wrterverzeichniss, da liest man S. 33) ein Beispiel, das hierher ge-
atomb BOJioyuMi., wo die Bedeutung Riemen ganz gut stimmt. In der Conjugation hebe ich die seltenere Imperfectform ucxoiiue (106. 1) hervor (vergl. im Altkroatischen: uhitise, slidiese, plodiehu, Danic. 311), und den echt bulgarischen Aorist u-sp-BroxA ce (74. 4,. Einfache Aoriste haben sich gleichsam verstohlen noch erhalten: npHA (21. (ji, npiuaeia (vi. npiUOCTa; 26. 17 und dui'ch Correcturen in -'hs.Bar.h. 23/24; vergl. die Conditionalformen ame 6o a xo/iujiu, opijH oyo ih (102. 18. 19; und die richtigen Formen: u'cxaBHjn. ii, oia.iu uxomx (76. 21. 22) neben: ame 121. 29). Die Imperativform noxomu (135. 18) ist richtig, daiie 6h w jpiBa An den Codex Marianus erinnern gegen neue Analogieform .iioiTC (71. 14 solche Formen kto b-bckpmcht'bi u (4. 14), dagegen neue Bildungen sind schon die erste Pers. sing, ast w^kgcta, statt u-jKemm (18. 4;, und zweimal }>6ijii x 78. 14. 1.5), falls man nicht oy6i.!ii lesen soll, denn h6ijii fr oy6i.iHk ist mir
hrt: npLBire cBAsana 6bi HoraMa
:
doch etwas auffallend allerdings erwartet man hier nicht das Verbum oyisondern oyi'>'t.!iuru, und oy6iJif..i als oy6tjirjiih gibt keine richtige Futurbedeutung. Schon diese wenigen Beispiele, bei eiliger Leetre angemerkt, zeigen die grosse Bedeutung des Denkmals, zumal fr die Geschichte der altbulgarischen Sprache. Auch das Lexikon wird hbsche Belege erhalten, z. B. x-MSHUua 76.. 19, cxe6ji^e nsxrpMHO (87.16), panxcTBKCT^ (111.20, fxaaxtyoT, fehlt bei Miklosich), w/KmacdH 17.5. 29). V. J.
;
.iI.TU,
12.
tieti
Von
hervorgehoben wurden, sind die Hefte 3 und 4 erschienen, sie umfassen die Folgen der Verurtheilung Hus' im bhmischen Volke, d. h. seine religispolitische Aufregung (Cap.III), sowie die in einer eigenen Art hervortretende Reaction Peter Cheicicky's (Cap. IV). Im nchsten Capitel (V), das durch das ganze vierte Heft geht, kommt die literarische mit der religisen Bewegung zumTheil noch in Berhrung stehende Thtigkeit (CtiborTovacovsky, Martin Lupc, Vaclav Miiinsky), zum Theil die rmische Reaction (Paulus von Prag, llilarius von Leitmeritz) zur Sprache. Dann wird, leider viel zu kurz, d. h. nur bibliographisch, die Geltung der Bibelbersetzung und der ltesten Ausgaben derselben, erwhnt und im Anschluss daran werden die Fortschritte in einzelnen Wissenschaften (Astronomie, Mathematik, Medicin, Geschichte und Geopraphie, besprochen. Mit der Aufzhlung der schwachen Lebensusserungen aus dem Bereiche der Romantik, wo mehr das Alte durch Abschriften als durch neu hinzugekommene Stoffe gepflegt wurde, und mit der Liebeslyrik schliesst das Capitel. Wenn man die fleissig zusammengetragenen Quellen fr dieses, das XV. Jahrh. behandelnde Capitel einer Prfung unterzieht, so berzeugt man sich bald, dass eigentlich die ganze Periode noch sehr wenig erforscht worden ist. Nach dem Charakter des Werkes gab der Verf.
302
alles,
Bibliographisches.
was
Zusammenfassung gewissen-
haft wieder.
13. B.
BapmaBa 1894, 80, 124. IV. Die erste Ausgabe des Sbornik Sviatoslav's vom J. 1076 Hess, was die Genauigkeit der Wiedergabe des Textes anbelangt, sehr viel zu wnschen brig (Archiv XI, 233 flf., 368 ff.). Man muss daher mit grosser Anerkennung den Entschluss des Herausgebers begrsseu, eine zweite verbesserte Auflage zu veranstalten. Nicht hufig geschieht das bei altslovenischen oder altrussischen Denkmlern. Die Berichtigung muss natrlich vor allem auf der neuen Prfung des Originals begrndet sein. Das geschah auch nach dem ausdrcklichen Zeugniss des Herausgebers. Es kommen aber auch andere Momente hinzu, die selbst eine neue berichtigte Ausgabe nicht als omnibus numeris absoluta editio hinstellen knnen. Das hngt eben von der Leistungsfhigkeit des Herausgebers und seiner Buchdruckerei ab. Um mit der letzteren zu beginnen, so ist die zweite Ausgabe in dieser Beziehung nicht schlechter, aber auch nicht besser, als die erste. Dieselbe Flickerei durch Zuhlfenahme aus den alten Safafikschen Typen der Zeichen le, m, a, a, u, a, e, s in die bliche Grazdanica, und ebenso offenbar aus typographischen Ecksichten ausser Acht gelassene Unterscheidung zwischen i>i, li und -h. Ich glaube, wenigstens in grsseren Orten, und zu solchen gehrt doch wohl Warschau, sollte man gegenber der Bequemlichkeit der Buchdruckereien nicht zu nachgiebig sein. Zum Fortschritt der slavischen Philologie gehrt ja auch die
BjieHHoe.
Was
aber das
Bemhen des
Ausgabe herzustellen, anbelangt, so mchte ich dieses keineswegs in Abrede stellen, aber auch nicht sehr hoch taxiren. Er hat zwar sowohl die Bemerkungen Simony's beachtet, als auch die Abweichungen in den Ausgaben Buslaev's, Sreznevskijs in Betracht genommen, allein damit ist noch nicht alles gewonnen. Es muss noch eine philologische
Kritik hinzutreten,
spielen beleuchten.
die
dem
Verfasser abgeht.
S. 125
a las er frher
o ticxtu,
mit mir, der ich Archiv XI, 369 die Form nexLe fr unrichtig erklrt hatte. Seine Berufungen auf Buslaev's Grammatik und Potebnja's Syntax beweisen gar nichts, als Adjectiv
kann
ganz gut sein (vergl. hbcuu von ntcx, also auch aber damit ist das Verbalsubstantiv hbtuk noch nicht erwiesen. Der Herausgeber sagt nun ausdrcklich, in der Handschrift sei nach ^ib noch xx sichtbar; wie kommt er also dazu, o ibthh zu drucken? Da ist ja xTi gar nicht verwerthet Er behauptet aber, in der Handschrift sei fr das volle ibtchuh kein Raum vorhanden. Da man also o ^Bienun nicht unterbringen kann, da vor dem Worte KHrT) noch x-b sichtbar ist, so htte alles das ihn auf eine sehr naheliegende Vermuthung bringen knnen, statt 1BTBH KEHr-B ZU Icscu 1BTHMXT. (odcr iBTBMx-B) KHHrT.. Es handelt sich auch
icthii (oder ^btuii)
ibt-bub),
in
um
um die
lectores librorum,
die
sie
Mahnung
Bcher lesen
gegen die Leser, nicht im allgemeinen dass sondern dass sie diese in einer besonderen Art lesen
Bibliographisches.
sollen
303
HcnfciraiomTe cLBiiHHia.
man beim
abgesehen) nicht den Genitiv KHurt, sonhinzugefgt htte, es msste also heissen o q:i>TC:
no^raHHie kuujkbhok
1,
noiiaHBu KHHacLHiMt 2b, Z. 2). Ich schlage also vor zu lesen o hltbuxT) oder itTHiaxi. khuf^ de lectoribus librorum. Ein anderes Beispiel der mangelnden Akribie des Verf. kann man auf S. 122 (Cod. fol. 272'^) finden, wo beide Ausgaben in der 3. Zeile
5, 2^,
iicK.;iaaTii. Das richtige steht schon im Wrterbuche Vostokov's. V. J. 14. Modlitewnik Nawojki, Studyum jezykowe napisal dr. Franciszek Krakowie 1894, SO, 87 (SA. aus dem XXIII. Band der Krakauer Krcek. Rozprawy wydzialu filologicznego). Die Ueberschrift Studyum jezykowe wrde bei dieser sehr beachtenswerthen Forschung kaum zutreffend sein, wenn man es nicht bloss mit dem ersten Theil des Ganzen zu thun htte, der nicht von der Sprache des Denkmals handelt, sondern die genaueste Erforschung der Quellen sich zur Aufgabe gestellt hat. In letzterer Beziehung schliesst sich diese Untersuchung an das im X.Bande unserer Zeitschrift von Herrn Dr. L. von Mankowski Gebotene an. Der Verf. stellt auf S. 71/2 die Resultate seiner Nachforschungen zusammen. Darnach wre das Gebetbuch Nawojka's nicht etwa eine Compilation, sondern eine genaue Copie einer fertigen Vorlage. Diese msste eigentlich bhmisch abgefasst gewesen sein, aber endlich und letzlich auf einem deutschen Ursprung beruhen. Den compilatorischen Charakter des Gebetbuches mchte der Verfasser geradezu ausschliessen, desswegen hauptschlich, weil er fr ein Gebet (Nawojka S. 103 129) in einer in der Jagelionischen Bibliothek befindlichen deutschen Handschrift des XIV. Jahrh. einen parallelen Text gefunden. Das vollstndige Original, welches zu entdecken auch ihm nicht gelungen ist, soll ein Privatgebetbuch fr weltliche Personen darstellen. Da nun solche Texte viel sprlicher vertreten sind, als die liturgischen, so glaubt auch er, dass man vielleicht noch sehr lange auf die Entdeckung einer vollstndigen Vorlage wird warten mssen. Werden wir sie aber berhaupt finden? Der Verfasser scheint daran gar nicht zu zweifeln Voll ausgerstet mit der genauen Bekanntschaft der Selig sind die glauben einschlgigen Literatur, machte sicli der Verfasser an das Studium seines Gegenstandes, man kann aber nicht sagen, dass seine Darstellung lichtvoll V. J. ist oder dass es leicht wre, seiner Beweisfhrung zu folgen 15. Pomniki pismiennictwa polskiego wydawane przez Josefa Zakrzewskiego. Historya barzo ucieszna z francuskiego jezyka przeloiona Mlodzianom Pannom etc. roku ltil).'>, wydal Jan Los. Petersburg 1895, lo, 35. Neben der von der Krakauer Akademie herausgegebenen Biblioteka pisarzow polskich sehen wir eine neue Serie von Publicationen alter Texte entstehen, deren erstes lieft Prof. Jan Lo6 herausgibt. Das ist ein glcklicher Gedanke, die reichen Schtze der kais. lfentl. Bibliothek in St. Petersburg auch fr die polnische Literatur auszubeuten. Das erste Heft bringt den Ab-
304
Bibliographisches.
druck eines alten, aus dem XVII. Jahrh. stammenden Bchleins, in welchem Liebesroman in Briefen (Verse und Prosa) mit Verkleidungen u. s.w. abspielt. Ist das wirklich eine Uebersetzung aus dem Franzsischen, so V. J. msste man sich nach dem Original umsehen. HcTopHKO-.iiiTepaTypHi>ie oiepKH. C.IIeTepypn. 1895, 15. . MaHKOBX.
sich ein
80,
309.
Des Akademikers L. Majkov (eines Bruders des Dichter- Veteranen Apolonius Majkov) Beitrge zur russischen Literaturgeschichte des XVIII. und XIX. Jahrh. haben den Vorzug nicht nur grndlicher Kenntniss des Gegenstandes, sondern auch feiner Zeichnung der in Betracht kommendeu Personen und treffender Charakteristik der entsprechenden Werke. Eine sehr ausgebreitete Bekanntschaft namentlich mit der franzsischen ErzhXVIII. Jahrh. steht dem russischen Essayisten lungsliteratur des XVII. hlfreich zur Seite. Schon im J. 1889 erschienen seine auf die russ. Literatur des XVII. XVIII. Jahrh. Bezug nehmenden Skizzen, gesammelt in OuepKU im vorliegenden Hst HCTOpia pyccKo .auTepaTypti XVII u XVIII CTdixiii Band, sich anschliessend an das dort Gebotene, kommen Krylov, Zukovskij, Batjuskov und Puskin zur Geltung. Nicht Schilderungen des Lebens und der Wirksamkeit der Genannten in ihrem vollen Umfang werden durch diese ein Gesammtbild dieser Art findet man nur in der ChaSkizzen bezweckt, sondern einzelne Abschnitte aus dem rakteristik der Poesie Batjuskov's Leben oder die Leistungen einzelner Perioden werden durch das Studium des neu erschlossenen Quellenmaterials oder durch grssere Vertiefung in die Objecto der Forschung veranschaulicht und beleuchtet. Bei Krylov sind es vor allem die Jahre seiner Jugend und seine dramatischen Versuche, die ausfhrlich besprochen werden. Bei Zukovskij sieht man den grossen Einfiuss der idealen unglcklichen Jugendliebe auf die Gestaltung seiner Dichtung. Puskin wird uns durch die Aeusserungen Weltmanns, Rajevskij's, Sevyrev's, Dalj's ber den grossen Dichter nher gerckt, sowie andererseits seine Aeusserungen ber Batjuskov als Dichter uns in hohem Grade interessireu (diesen Aufsatz htte ich auch usserlich in nhere Beziehung zu Batjuskov gestellt). Kleinere Aufstze sind Pletnev, Pogodin und Fet gewidmet. Ein Referat ber die Forschungen Gorlenko's betreffs der Autorschaft der von Bodjanskij herausgegebenen IIcTopia PycoBij fhrt den Titel Der kleinrussische Titus Livius, dieser heisst auf kleinrussisch jetzt nicht mehr Ko-
V. J.
ucTopiii xopsaTCKoii
Die sdslavische Literaturgeschichte will nicht recht vom Fleck kommen. Es fehlt an guten Monographien aus allen Perioden des literarischen Lebens. Wir besitzen kaum ein halbes Dutzend wirklich befriedigender Leistungen. Der Verfasser der vorliegenden ausfhrlichen Schrift ber den Illyrismus, Piaton Kulakovskij, jetzt Professor der Slavistik in Warschau, hat sich schon durch seine Arbeiten ber Vuk xrnd Musicki um die serbokroatische Literatur sehr verdienstlich gemacht.
er zu
dem, was
Bibliographisches.
305
hatte,
zur Ergnzung des Bildes ein Seitenstck durch die Erforschung und Beleicht.
leuchtung des Illyrismus zu liefern sich entschloss. Die Aufgabe war nicht Es ist schon die Thtigkeit Vuk's genug complicirt, aber bei weitem
und socialpolitische Fragen unentwirrbaren Knuel. Kulakovski's Werk kehrt, wie man es auch erwarten konnte, die literarische Seite hervor, es behandelt denjenigen Theil dieser culturellen Bewegung, worin der Illyrismus es zu glnzenden, dauernden Resultaten gebracht hat. Der Name ruht zwar heutzutage in Friephische, dialectologische, literarische, culturelle
den, aber die Idee lebt fort, sie hat ihr Material noch nicht gnzlich ver-
noch nicht das Werk im vollen Umfang vollbracht. Die Forschung Kulakovski's besteht aus 4 ungleichen Capiteln: Cap. I (1 49) behandelt die
arbeitet,
um
sammengenommen kann man fglich als Einleitung ansehen zu dem nun folgenden III. Capitel, dem Hauptthema des Werkes Der Entwickelungsgang
:
des Illyrismus und die literarische Thtigkeit der Kroaten whrend der
rischen Periode
(S.
illy-
82396).
Illyrismus (397
411).
Das Hauptcapitel,
in sieben
Abschnitte eingetheilt,
delt aber seine orthograph. Broschre, obgleich sie 1830 erschienen, spter
Janko Draskovic's und die latein. Schrift Genius pavon Derkos, die erst 1832 gedruckt wurden. Ich vermisse daher die Klarlegung des mir dunklen Verhltnisses zwischen Gaj vom J. 1830 und Gaj vom J. 1835/6, mit Draskovic und Derkos in der Mitte. Wem gehrt eigentlich die Initiative zur wichtigsten Bedingung des Erfolges des Illyrismus, zur Annahme des sto-Dialectes ? Wer veranlasste Gaj zur Aenderung in seinen eigenen orthographischen Vorschlgen des Jahres 1835 gegenber jenen des Jahres 1830? Manches was hinter den Coulissen vor sich ging, wird erst mit der Zeit ans Licht treten, falls Memoiren oder andere Aufzeichnungen aus jenen denkwrdigen Zeiten von den Hauptmitarbeitern hinterlassen worden sind. Dann wird erst die genaue Charakterschilderung jener Zeit und Menschen mglich sein. Denn manches geschah im Namen Gaj's, wozu doch nicht er die Initiative gegeben, wie auch manches Anonyme ihm zugeschrieben wird, was von anderen Mitarbeitern herrhrte. Sein bleibendes Verdienst ist die Grndung der polit. Zeitung, des literar. Blattes und der den Zwecken des Illyrismus dienenden Typographie. So bekam er die wesentlichsten Mittel der Propaganda in seine Hnde und man war eben von ihm abhngig. Er hatte, und das will viel sagen, den Muth des Versuches, praktisch ins Leben zu setzen das, was in dem Kreis gleichgesinnter Freunde, vielfach selbst gegen seinen Willen, wie es scheint, beschlossen wurde. So wird denn fr einen Fernstehenden und der Verfasser dieses Werkes gehrt auch zu solchen nur Gaj sichtbar, seine Mitarbeiter dagegen bleiben zu stark im Hintergrund. Das scheint Prof. Kulakovskij auch veranlasst zu haben, nachtriae
20
306
Bibliographisches.
dem er in den ersten fnf Abschnitten ausfhrlich ber alle Phasen des Illyrismus und seine allseitigen Beziehungen gehandelt, die letzten zwei Abschnitte (6 und 7) noch besonders Gaj und seinen Mitarbeitern zu widmen. Warum er nicht auch Babukic und Rakovec, Sulek u. n. e. a. in diesen Abschnitt aufnahm, ist
kaum
einzusehen.
Thema in die Hand gemusste viel Material verarbeiten, um sich in demselben zurecht zu finden. Das ist ihm auch im Ganzen und Grossen gelungen. Sein Werk wird von nun an ein grundlegendes fr diese Periode sein. In Einzelheiten wird man freilich auch abweichenden Ansichten huldigen und manches berichtigen knnen, man muss aber anerkennen, dass er sich in der ganzen Auffassung
Prof. Kulakovski hat gewiss ein schwieriges
er
nommen,
der Epoche weit ber die Einseitigkeiten der meisten Slavophilen, z.B. eines Das usserst lesenswerthe Schluss-
welchem
noch strker betont htte. Prof. Kulakovski verdient fr diese mhevolle Forschung den aufrichtigsten Dank, der ihm seitens aller einsichtsvollen Beobachter und Beurtheiler des slavischen Fortschritts im Bereich des geistigen Lebens in vollem Masse zu Theil werden wird. Ich wollte mit diesen Zeilen nur vorlufig auf das bedeutende Werk aufmerksam machen, eine eingehende Wrdigung wurde mir fr unsere Zeitschrift von Agram aus versprochen. V. J. 17. Ivan Mazuranic. Smrt Smail-Age Cengijica. Protumacio F. Cherubin Segvic. U Zagrebu 1894, SO, 58. Im Jahre 1864 (vergl. Knjizevnik I, S. 591) sprach mein Freund, Prof. Korinek (ein feiner Kenner der Literatur im allgemeinen), beherzigenswerthe Worte betreffs der Mazuranic'schen Dichtung. Ich kenne leider nicht alles, was ber dieses kleine Musterepos (ein episches Fragment) nachher geschrieben wurde, aber das muss ich sagen, dass das auf S. 5 dieser Schrift citirte Urtheil betreffs der Commentirung Seeberger's und der krit. Bemerkungen Koi-inek's dazu entschieden ungerecht ist. Damit, dass diese beiden
slavistischen
die illyrische
Bewegung auf
Mnner angeblich der kroatischen Sprache nicht mchtig waren (was nicht wahr war), ist die Sache nicht abgethan. Dem Verfasser des vorliegenden Commentars htte es entschieden nicht geschadet, wenn er das von Seeberger und Korinek Gesagte gelesen und beherzigt htte. Jedenfalls enthalten die jetzt schon mehr als dreissig Jahre alten Bemerkungen Seeberger's und Koi-inek's viel Treffendes und sind mit feinem Geschmack niedergeschrieben, der diesem Commentar vielfach abgeht. Man sieht nicht recht, was fr Aufgabe
Verfasser vorschwebte. Wollte er die Sprache, den Inhalt, die poetische Conception und Darstellung erklren, oder Parallelen zu den poetischen Bildern, philosophischen Gedanken sammeln oder die reiche Nomenclatur der alten Rhetorik anbringen oder von jedem ein Bisschen geben? Jedenfalls lsst dieser Commentar noch viel zu wnschen brig, ja manches besser Erklrte nahm er nicht auf (z. B. zu Kob). 18. Aliteraci v pisnich lotysskych a litevskych podv Josef Zubaty. V Praze 1894, 8o (aus dem Vestnik der kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften).
dem
Bibliographisches.
307
Diese hbsche Abhandlung enthlt mehr, als der Titel verrth. Nicht um die Vorliebe fr die Alliteration in der lettischen (weniger in der litauischen) Volksdichtung handelt es sich, es kommen auch Epitheta Ornantia, figura etymologica, onomatopoetische Doppelung und etymologisches Wortspiel zur Sprache kurz so ziemlich alle Mittel, deren sich die Volksbloss
dichtung bedient,
um den
musikalischen Effect einer oder mehrerer auf einanMit Kecht steht Prof. Zubaty auf dem
Standpunkte, dass solche Erscheinungen in sehr nahe verwandten Sprachen (S. 14) und nur wenige Flle auf uralte Gemeinsamkeit u. dgl. zurckgefhrt werden knnen. Was Prof. Zubaty auf
dem litauischen und lettischen Gebiete constatirt hat, dasselbe Hesse sich innerhalb der slavischen Volksdichtung nach einzelnen Sprachen hbsch
den Epitheta aus der serb. Volksdichtung wenige Parallelen anfhren knnen, etwa sivi soko, rumena ruza, Ijuti lav, tavnica tavna, ziva zelja.
ornantia wird
differenziren.
Z. B. fr die hufige lettische Alliteration bei
man
Dagegen sind die Alliterationen, die durch die figura etymologica hervorgerufen werden, im Lettischen eben so hufig wie im Serbischen, aber diesen
Typus: zove
finde ich bei
i prizivlje, bijem i prebijam (hnlich im Kleinrussischen) Zubaty aus dem Lettischen nicht erwhnt. Dagegen fr die
Wiederholung desselben Wortes mit einiger Aenderung in der Ableitung 'ryta ryteli, varge vargeli) liefern nordslavische Volksdichtungen zahlreiche Parallelen (z. B. russ. KOTHHtKa kotoki, uoikh bioki., ropt ropoKt, no pi^Ki no piKi), nicht aber die sdslavischen. V. J. 19. Vnocni hry. Vydal Ferd.Mencik. V Holesove 1894, 80, XXVIL 168. Herr Mencik, der sich schon durch viele Ausgaben Verdienste um die ltere und neuere bhmische Literaturgeschichte erworben, gibt im vorliegenden Bndchen drei volksthmliche Weihnachtsspiele in bhmischer Sprache heraus, mit einer belehrenden Einleitung, wo ber die Zeit und den Ort der Auffhrung solcher, dem Kreis der biblischen Stoffe entnommenen Dramen
eingehend gehandelt wird. Die Nachrichten beziehen sich meistens auf die Vorgnge aus dem letzten Jahrzehnt des vorigen und der ersten Hlfte dieses
Jahrhunderts.
Doch
ist
das erste hier abgedruckte Stck von V. F. KozmaXVIL Jahrh. abgefasst. Von den beiden
anderen Stcken weist der Herausgeber nach, dass das ausfhrlichere Spiel o narozeni Pne eine im J. 1698 erschienene bhm. Uebersetzung der ausfhrlichen Vita Jesu (von Kochern) benutzt hat, folglich nach diesem
jedenfalls vor
und
dem Jahre 1769 abgefasst wurde. Das krzere Spiel stellt sich nach Mencik's Annahme als ein Auszug aus dem ausfhrlicheren dar. Man muss dem Herausgeber fr diese Weihnachtsgabe, mit welcher er in die Fussstapfen Feifalik's und Bartos' trat, aufrichtigen Dank sagen. F. J.
20.
79115.
Eine alphabetisch geordnete Zusammenstellung von sogenannten Gtternamen bei den Litauern nach den bekannten Quellen bei Malecki, Lasicki und
Prtorius mit Zuhlfenahme aller neueren Beitrge (Mannhardt, Brckner, Mierzynski scheint den Verfassern unbekannt geblieben zu sein), sowie der
20*
308
lettischen
Bibliographisches.
der Ver-
108)
Man
Wesen
werden konnte. Die Wahrheit ist schon angesichts des lebenden Heidenthums unbefangenen Beobachtern nicht verborgen geblieben. Noch schrfer und treffender als Peter von Dusburg hat einer der jngsten Berichterstatter, ein Missionr des Jesuitenordens, der zu Anfang des XVII. Jahrh. das polnische
Livland bereist hatte, das Wesen dieser Religion gekennzeichnet: hi varios deos habent, alium caeli, alium terrae, quibus alii subsunt, uti dii piscium, agrorum, frumentorum, hortorum, pecorum, equorum, vaccarmn, ac singularium necessitatum proprios. Und so hat bereits Mannhardt diese Personificationen verschiedener Lebensgebiete, Thtigkeiten, Localitten ohne weiteres mit den Gttern der rmischen indigitamenta verglichen. Man knnte diesen Standpunkt conservativ nennen gegenber einer bald geringeren, bald grsseren Skepsis. Ich kann mich trotz der Berufung auf das Zeugniss von allerlei Priestern und Missionren nicht dafr gewinnen lassen zu glauben, dass in dem hier sehr fleissig und hbsch zusammengestellten Verzeichniss von (ber 150) Namen wirklich litauische Gtternamen berliefert sind. Fr eine sehr bescheidene Minoritt mag das seine Richtigkeit haben, die Mehrzahl der Namen jedoch wird sich wohl bloss auf Volksbruche mit besonderen Benennungen beziehen, denen erst die mythologieschtige Zeit des XVI. und XVII. Jahrh. den Stempel wirklicher personificirter Gtter aufgedrckt hat, in der Art etwa wie s. v. magila, oder unter kupole ,'= das russische kupalo) oder s. v. kruminie, wo geradezu zazinok aus dem Westruss. citirt wird, oder unter pikulas von den Verfassern selbst auf das richtige verwiesen ist. V.J. 21. a) CpncKe HapoHe nJecMe, CKynHO hx h na CBUjex asao ByK Cxe*. Kapai;nh. Kaura ipeha. Buorpa 1894, 8, V. 552. b) CKyn.teHH rpaMMaxHiKH h nojeMHqKH cniicu ByKa Cre*. KapaijHha. Eeorpa 1894, 80. Kaura npBa XV. 224. Kifcura pyra CBecKa I. 240.
Staate, als
Das Comite zur Herausgabe der Vuk'schen Werke, die jetzt vom serb. dem rechtmssigen Erben des ganzen Nachlasses, herausgegeben werden, arbeitet in den letzten Jahren sehr energisch, fleissig und mit Geschick, nachdem frher durch lngere Zeit ein eigenthmlicher Unstern ber dem Unternehmen gewaltet hatte. Von dem Neudrucke der Volksliedersammlung ist jetzt unter der Redaction Prof. Ljub. Stojanovic's das III. Buch erschienen (ber das I. Buch vergl. Archiv XV, 274 ff.), mit grosser Soi-gfalt und unter Bercksichtigung aller Ausgaben Vuk's redigirt, wobei auch gemss dem Wunsche des Herausgebers der letzten Ausgabe einige Aenderungen, die man wohl als Berichtigungen betrachten kann, vorgenommen worden sind. So erklrt es sich, warum jetzt im III. Bande 87 Lieder enthalten sind, whrend die letzte Vuk'sche Ausgabe vom J. 1846 89 Lieder umfasste. Man htte diese berechtigte Aenderung, nach dem Vorbilde Vuk's, in
dem
Inhaltsverzeichniss
durch
die
knnen.
Ebenso wre
Anstrengung seitens der Typographie mglich gewesen, die zu jedem einzelnen Lied angemerkten abweichenden Lesarten
es bei einiger
Bibliographisches.
309
nach den Columnen unter die entsprechenden Stellen zu vertheilen, um sie nicht alle in einem Haufen gleich zu Anfang des Liedes zu haben. Auch das doppelte Papier wirft kein glnzendes Licht auf die Leistungsfhigkeit der Druckerei des Knigreichs Serbien. Die ussere Ausstattung erreicht somit
die schne
J.
ist
Beschaffenheit diese Ausgabe wohl die beste, da sie selbst einige Versehen
Vuk's (Auslassung von Versen oder Verstellung) berichtigt. Der kleinen Schaar serbischer und slavischer Philologen und ihren, wie es scheint, auch nicht sehr zahlreichen Jngern wird sehr willkommen sein die Publication der gesammelten grammatischen und polemischen Schriften
Vuk's, die unter der umsichtigen Redaction P. P. Gjorgjevic's erscheinen und
Davon
ist bis
Band
I,
und
n. Bandes. Diese Sammlung von weit zerstreuten ixnd zuletzt schon ganz unzugnglich gewesenen und in Folge dessen in Vergessenheit gerathenen Aufstzen fllt eine Lcke aus, die sich schon vor 30 Jahren fhlbar machte. Ich erinnere mich noch lebhaft der Freude, welche mir eine mit Hlfe meines verstorbenen Freundes Danicic zu Stande gekommene Bereicherung meiner
Privatbibliothek mit den meisten polemischen Broschren Vuk's (und seines
Gegners Svetic) verursacht und mich auch zur Abfassung jenes im KnjizevIch habe erst an I. erschienenen Aufsatzes ber Vuk veranlasst hatte. diesen kleinen Schriften die seltene Kraft der Dialectik Vuk's, seine eben so grosse Schlagfertigkeit wie klare, einfache und berzeugende, ja man knnte sagen berwltigende Darstellung des Thatschlichen kennen und bewundern gelernt. Wer Vuk nicht von dieser Seite studirt hat, dem ist nur der halbe Genuss dieses herrlichen Talentes zu Theil geworden. Und doch, seien wir gerecht, wie viele von dem jngeren Nachwuchs kamen in die Lage, alle Phasen dieser usserst belehrenden Entwickelungsgeschichte der neueren serbischen Literatursprache zu verfolgen. Da nach der Natur der Sache die jetzige Ausgabe wohl fr ein ganzes Jahrhundert ausreichen wird, so muss
nik
man
mit doppelter Freude der Befriedigung Ausdruck geben, dass sie so wohl bedacht und mit Anwendung der grssten Sorgfalt ausgefhrt ist. Der Herausgeber that nmlich alles, um das Verstndniss dieser Schriften zu erleichtern. Dazu rechne ich vor allem den glcklichen Entschluss, alle Aufauf die Vuk in seiner Polemik Bezug nimmt, in stze oder Aeusserungen entsprechendem Umfang in die Ausgabe aufzunehmen. Dadurch wird nicht sondern auch nur die Bekmpfung oder Erwiderung Vuk's verstndlich
, ,
solche Perlen aus jener frhen Zeit, wie Merkailj 's Aufstze, der unverdienten
Vergessenheit entrissen. Ich muss gestehen, erst jetzt eingesehen zu haben, dass wir an Merkailj einen sehr tiefsinnigen Sprachkenner, namentlich nach der damals noch weniger als jetzt gepflegten lautphysiologischen Seite, besassen, dessen unglcklichen Lebensjauf
man auch jetzt noch aufs tiefste bedauern muss. Der Inhalt der bisherigen zwei Bndchen reicht vom J. 1814, der ersten Pismenica, bis zum J. 1821, dem Wiederabdruck des bekannten Dodatak zu dem St. Petersburger Vergleichenden Wrterbuch, und umfasst ausser den fremden Einschaltungen im Ganzen XXI Nummern. Der Eingang
Bibliographisches.
in die unter Nr. II abgedruckte Recension auf Vidakovic's Usamljeni junosa rhrt ganz gewiss nicht von Vuk her, die betreffenden Worte (S. 81 82) htten fglich als nicht Vukisch eingeklammert werden knnen. Man vergl. die Aeusserung Vuk's aus dem J. 1818 im r.iaciiuK 75, S. 277, aus welcher ersichtlich ist, dass Vuk auf den Inhalt der Romane selbst nicht gern
sich einliess.
22.
V- J.
CpncKH cTHorpa^cKH sopHHK. KibHra npsa. 2Cueot Cp6a ce.taKa, aaHHcao M. 5. MH.iiihcBHh. y Eeorpa^y 1894, 8, 371, Obgleich wir den wesentlichen Inhalt dieses ersten Bandes des ethnographischen Materials schon seit 18671877 kennen (die betreffenden Abhandlungen erschienen im serbischen Glasnik Band 22. 37. 45), freue ich mich doch grundstzlich ber diese Publication der serb. Akademie. Ich habe schon lange den Wunsch gehegt, dass dieses Institut einen ihm so nahe liegenden und seiner Leistungsfhigkeit gut entsprechenden Wissenszweig, wie die Erforschung des Volksthums, besonders pflegen sollte. Man braucht ja nur auf die seit mehreren Jahren an den Tag gelegte Rhrigkeit bei den Bulgaren hinzuweisen, um diesen Wunsch erklrlich zu finden. Fr das serbokroatische Volksthum liegt diese Aufgabe viel nher der Belgrader als der Agramer Akademie, wenn auch die letzte die Sammlungen des ethnographischen Materials ebenfalls in ihrem Budget fhrt. Die kais. Akademie in Wien hat vor kurzem mit mehreren gleichartigen Instituten Deutschlands einen Verband gegrndet, der dafr sorgen soll, dass gewisse wissenschaftliche Unternehmungen nicht zersplittert in Angriff genommen werden. Es wird wahrscheinlich noch viel Zeit vergehen, bis ein hnliches Verhltniss zwischen Agram und Belgrad zu Stande kommt. Bis dahin heisse ich diesen ersten Band des ethnograph. Zbornik willkommen, wenn man nur ernste Absicht hat, ihm einen zweiten und dritten und vierten nachfolgen zu lassen. Der Inhalt des Bandes ist gegenber den im Glasnik (s.o.) abgedruckten drei Abhandlungen vielfach erweitert und in eine entsprechende Ordnung gebracht. Sub A steht Das Dorf und die Dorfbewohner (das Haus und die Hausgerthe, die Mhle, die Tracht, das Verhltniss zu Gott, zur Natur, die die letztere Materie wre besser gewesen, von jener maProphezeiungen teriellen Schilderung zu trennen). Sub E folgt Das Jahr im Dorf und sub B: Von der Wiege bis zum Grabe. Ein am Schluss hinzugefgtes Register V. J. ist leider viel zu knapp. 23. 3CHBa cxapHHa. ETHOrpa*HiecKO (*o.iKJiopHo) cnncanHe. KnHra ueiBpxTa. HapoHOTo o6Hiafiuo npaBO oxt ]i. MapiiHOBi.. Pyccc 1894, 8^, 540. Es war in dieser Zeitschrift bereits zu wiederholten Malen (XIV. 663, XV. 431) der hervorragenden Leistungen Marinov's auf dem Gebiete der bulgarischen Volkskunde Erwhnung gethan. Nun liegt uns bereits der vierte, recht umfangreiche Band vor, der das westbulgarische Gewohnheitsrecht ausfhrlich behandelt, und zwar zunchst die civilrechtlichen Verhltnisse. Der Verfasser beginnt mit der Hervorhebung der Trennung des Volkes nach den Stmmen, die ungern ausserhalb ihrer Grenzen das Connubium gestatten. Dann erzhlt er von dem Wirkungskreis des Knez (des Dorfschulzen), von dem Gospodar und Spahija (dem Grundbesitzer) und der Stellung zu ihm des
Bibliographisches.
3]
kommt die Gemeinde zur Sprache und das Leben des Volkes innerhalb derselben, wobei die grosse Bedeutung der vlaka hervorgehoben
Bauers. Weiter
wird (das Wort steht in dem Wrterbuch Duvernois' gar nicht, deckt sich mit dem russ, und kroat. BepBt-vrv). Ausfhrlich wird zadruga behandelt mit einer Reihe von Fragen ber das Verhltniss einzelner Mitglieder zu einander, wobei auch die Stellung der Frau, der Kinder, ferner der Vermgensverhltnisse
und
die
(50
140).
Dann
folgt
die Ehe, die Hindernisse derselben und die Ursache der Auflsung, endlich die
Vormundschaft
(S.
und Eigenthum
185
278),
Weise
spricht von dem Besitz dabei wird fr mehrere Gegenden ein recht
Kein Bauer konnte den Acker als EigenWo geackert und geset wird, das bestimmt der Dorflteste in Berathung mit den angesehensten Greisen. War einmal die Bestimmung getroffen, da fing das Ackern an, wo
geschildert in folgender
:
thum
jemand
es aufsuchte und so viel er fassen konnte. Wer zuerst kam, der ackerte und sete ohne zu fragen, wer das Jahr zuvor das Stck bebaut hat
(S. 197).
z.
in
B. die Rechtsgewohnheiten bei der Fischerei, bei der Bewsserung, bei der
Weide. Der ausfhrlichste dritte Abschnitt ist den Vertrgen und Obligationen gewidmet (281 535), wobei verschiedene Arten von Verpachtung und Verdingung, von Ausleihung und Brgschaft u. s. w. behandelt werden. Ein reiches Material von grossem, freilich auch iingleichem Werth ist hier zusammengetragen und steht dem vergleichenden Studium zur Verfgung. Die Angaben des Herausgebers machen durchwegs den Eindruck treuer Objectivitt und damit hat er seine Pflicht erfllt. Man htte allerdings am Schluss des Bandes ein Sach- und Wortregister gewnscht. V. J. 24. CjasieBH ropu (Poonn). CnHcaHue 3a napoHU yiviOTBopeuiiH, nayKa h OmeCXBCHHH 3HaHHH. IIjIOBHBI, 1894. ToHua I. KHHacKa I VI. Unter dem angefhrten Titel sind bisher sechs kleine Hefte (fnf und
sechs als Doppelheft) einer periodischen Schrift ber Rodope, seine geographischen und ethnographischen Verhltnisse, erschienen, als deren Be-
grnder St. N. Siskov, ein flcissigcr Mitarbeiter des ministeriellen Sbornik, anzusehen ist. Wenn der eifrige Mann seine Rechnung dabei findet, d. h. genug Abnehmer, um die Kosten zu decken, so knnen wir uns nur sehr freuen darber, dass eine so gesunde Nahrung, wie die Beschreibung und Beleuchtung der Sitten und Bruche und der geograph. Verhltnisse des eigenen Volkes, diesem selbst als Lectrc geboten wird. Ganz gewiss ist die Verbreitung der Heiniathskunde fr das Volk wichtiger, als die hohe Politik, mit der es in der Regel gefttert wird. Die ersten vier Hefte erreichen den Zweck vollkommen. Der Herausgeber selbst beschreibt uns das mittlere Rodope geographisch, ebenso gibt er nebst anderem Volksthmliches aus derselben Gegend ein Herr Nedclev schildert die konomische Lage der Bewohner Rodope's, und so dreht sich die ganze Schrift mit lobenswerther Consequenz um das Rodope. Ueberhaupt sind Slavievi gori mit Geschick redigirt.
;
V.J.
312
25. a)
Bibliographisches.
H. 6. KpacHoccjitueBa.
AjieKcin Jluu-
Oecca 1894,
b)
pe3y.ii.TaTLi.
193,
A. ^MHxpieB-
damit in Zusammenhang stehenden Eeisen bewegen und erfreuliche Beweise liefern von der mit jedem Jahre zunehmenden Bedeutung der russ. Literatur fr viele Zweige des menschlichen Wissens, zumal solche, die mit der politischen und kirchlichen Geschichte Russlands in engem Zusammenhange stehen. Wie innig sich die slavische Philologie in ihrem Gesammtumfang mit dem Studium des byzantinischen kirchlichen und politischen Lebens berhrt, wie viel sie zu ihrem eigenen Verstndniss aus jenem Studium schpfen kann,
das wre heute schon berflssig auseinanderzusetzen. Es ist allgemein bekannt und anerkannt. In der Schrift a) prft Prof. Krasnoselcev die von Angelo Mai im Spicilegum Romanum S. IV ausgegebene Schrift des Sofronius Patriarchen von Jerusalem /; ixxhiaiteaiixtj laioQia im Zusammenhang mit einer Schrift des Theodorus Bischofs von Andides und sucht nachzuweisen dass die Schrift in ihrer jetzigen Form nicht von Sofronius herrhrt. Die Frage erweitert sich zu einer anderen, ber den Verfasser eines sehr populren Tractats, die IrtioQia ixxXTjacaazixT^, die verschiedenen berhmten Kirchenvtern zugeschrieben wird. In der Schrift b) begegnet man einem usserst schtzbaren Reisebericht ber die in Constantinopel, am Athos, in Chalki, in Jerusalem, in Sinai, in Cairo und Athen gemachten Studien des damaligen Privatdocenten Dmitrijevskij (1887/8). Viel Lesens- und fr jeden zuknftigen Reisenden Beachtenswerthes enthlt dieser Reisebericht. Der erklrte Zweck des russ. Gelehrten war das Quellenstudium der heutigen in Russland beobachteten Liturgie. Wenn auch zur Erreichung dieses Zweckes die griech. Handschriften die erste Rolle spielen, so unterliess der gelehrte Forscher keine Gelegenheit, um auch sdslavische Handschriften in den Kreis seiner Studien zu ziehen. So erwhnt er (S. 7), dass er am Athos bei 50 liturgische sdslavische Handschriften beschrieben und 10 von ihnen als die wichtigsten wrtlich, sogar palographisch genau abgeschrieben habe. In Jerusalem fand er in der Privatbibliothek des Archimandriten P. Antonin abermals viele sdslavische Handschriften, die er fr seine Zwecke bentzen konnte. In Sinai soll Sava Kosanovic (Dmitrievskij schreibt: Kocobhiib) alle slav, Handschriften beschrieben haben. Im ganzen erreicht die Zahl der griech. Handschriften, die der energische Russe auf seiner Reise besah und beschrieb, 410 und die der slavischen Handschriften 60, darunter 18 auf Pergament, 1 aufBombycin und.
alles
,
,
Bibliographisches.
41 auf Papier.
313
als
besonders bedeutungs-
XIV. Jahrb. hervor Ein betrchtlicher Theil des Reiseberichtes ist der christl. Archologie, zumal der Iconographie gewidmet, die gleichfalls das Interesse des russ. Gelehrten vollauf in Anspruch nahm. In der ersten von den zwei Beilagen weist Herr Dmitrievskij die vielen Versehen in dem Catalogus codicum graecorum Gardthausens und im Kaxa.'koyog AccjxnQov nach. Sub c) erhalten wir als die erste Gabe der vorerwhnten Reise ein bisher unbekanntes Euchologion eines Schriftstellers des IV. Jahrb., Serapion oder Sarapion, Bischof von Thmueus, griech. und russ. abgedruckt nach der Handschrift des X. XI. Jahrh. des Athanasius-Klosters auf Athos. Sub d) berichtet Prof. Dmitrievskij ber seinen Aufenthalt auf Patmos im J. 1891, hier werden die archologischen Denkwrdigkeiten des Ortes ebenso wie die Sitten und Bruche der Bevlkerung beschrieben, daneben kommt auch die Schule (Akademie) und die Bibliothek (die Beschreibung der
voll fr die Charakteristik der sdslavischen Liturgie des
(S.
48
49,
S. 60).
V. J.
bt,
A. C.
ex ojiie paHHHMH Hsy^eniaMH Et oJiacTH HCTopin pyccKOH JiHTepaTypti. ApxaHrciBCKaro. KasaHB 1894, 80, 87.
b) IlaMTH HHK0.3afl CaBBHiia TaxonpaBOBa. Hainep. Mockob. Apxeo.?ior. OmecTEo u OomecTBO JIioHTejieit PoccicKo cjioBecHOCTii. MocKsa 1894, 40, 159. Die Bedeutung N. S. Tichonravov's auf dem Gebiete der russ. Literatur-
Abgang von der Unian der Universitt wirkte, hatte die administrative Thtigkeit, als langjhriger Rector die ihn zuletzt in Widerspruch mit dem allmchtig gewordenen Katkov, daher auch mit dem Ministerium brachte, viel zu viel Zeit der erwnschten Entfaltung wissenschaftlicher Arbeiten weggenommen. Erpublicirte nicht viel, aber Gediegenes, er las selten, aber gehaltvoll, glnzend, mit grossem Eindrucke. Seine tiefangelegte Kenntniss der russischen Literatur sttzte sich auf eine mit grosser Virtuositt gesammelte, aus seltensten Handschriften, die vielfach Unica enthielten, bestehende Bibliothek. Tichonravov starb im 61. Lebensjahre, im Vollbesitz seiner geistigen Krfte die er namentlich in den letzten Jahren durch eine Reihe von hervorragenden Leistungen an den Tag legte. In der Schrift sub a) sucht Prof Archangelskij durch einen Rckblick auf die literaturgeschichtlichen Leistungen der vorausgegangenen Epochen die Bedeutung der P^orschungen Tichonravov's zu veranschaulichen. Der Aufsatz ist reich an bibliographischen Hinweisen. Die eigentliche Festschrift ist das schn gedruckte Buch sub b), in welchem der Verstorbene in einer Reihe von Vortrgen seiner CoUegen (Storozenko, Pavlov, Veselovskij) und seiner Schler (Speranskij, Karncjev, Dolgov u. a.) geschildert und gepriesen wird. Eine Flle von Erinnerungen wird uns hier mitgetheilt, die zur Charakteristik des Gefeierten und der Zeit, in welcher er lebte und wirkte, vortreffliche Beitrge liefern. Man gewinnt aus diesem herzlichen Austausch von Gefhlen und Gedanken den wohlthuenden Eindruck, dass in Moskau das Studium der russ. Literatur eine von den lebhaftesten Sympathien der weitesten Kreise getragene Macht ist. V. J.
geschichte wurde,
es sagen, erst nach seinem versitt recht lebhaft gefhlt.
man kann
Whrend
er
314
27.
Bibliographisches.
HJiioTeKii sa 1891
rot.
Cn6ri.
1894,
80,
Durch
kais. ffentl.
dem
Erwhnung zu thun. In demselben ist fr die slav. Philovon Wichtigkeit die vom Herrn Bibliothekar und Custos der handschriftlichen Abtheilung abgefasste Beschreibung der von dem verstorbenen Verkovie aus Macedonien angeschafften Sammlung von Handschriften (S.17 51). Die Sammlung enthlt 5 Evangelien (ein Aprakos saec. XIII bulg., drei Tetraevang. serb. saec. XIV XV), den Apostolus von SIepce (saec. XII?) und einen anderen Apostolus serb. fam. (aus dem bulg. abgeschrieben) saec. XIV; das Triodium von Orbele saec. XII XIII bulg., ein anderes serbisch
saec. XIV, einen Octoich saec. XIV (alle diese Handschriften sind auf Pergament), ausserdem mehrere andere Handschriften aus spterer Zeit (liturgisch),
V. J.
pielozil
V.A. Jung.
Praze 1892,
241.
fr
Wissenschaften, Literatur und Kunst (pro vedy, slovesnost a umeni), daher trgt eine Classe derselben (die vierte) um die Bereicherung der bhmischen
Literatur Sorge. Unter anderen Mitteln, mit welchen sie ihr Ziel zu erreichen
hohem Grade beachtenswerth die Publication werthvoller Dichtungen aus allen Literaturen der Welt in bhmischer Uebersetzung, unter dem zusammenfassenden Titel Sbornik Svetove poesie. Vieles ist im Verlaufe von vier Jahren bereits erschienen und mehr noch versprochen. Rosucht, ist in
manische, germanische und slavische Literaturen finden dabei gleichmssige Bercksichtigung. Unsere Zeitschrift gehen vor allem die Uebersetzungen aus den slavischen Literaturen an, und da ich nicht selten die Erfahrung ge-
slav.
slav. Literaturen
zu
davon herrhren, weil sich die Uebersetzer, ohne besondere Anstrengung gemacht zu haben, zu voreilig einbilden, der betreffenden Schwestersprachen mchtig zu sein, so whle ich aus den bisherigen Bndchen die Uebersetzung desPuskin'schenEvg. Onjegin aus, sie ist als Nr. 8 des zweiten Jahrgangs erschienen, als Uebersetzer ist unterzeichnet V. A. Jung. Von einer poetischen, anVersmass und Reim gebundenen Uebersetzung darf man natrlich nicht jenen Grad der Wrtlichkeit verlangen, den man in der Regel in einer Prosabersetzung finden will, wohl aber ist man berechtigt, die Einhaltung des Gedankenganges und auch den mglichst nahen Anschluss an die dichterische Ausdrucksweise des Originals zu verlangen. Nach diesen Gesichtspunkten beurtheilt, verdient die Uebersetzung Jung's hohes Lob, sie ist
treu
und schliesst sich sehr eng an das Original an. Nur selten geht in seiner Uebersetzung irgend eine feine Nuance des Originals verloren, bedingt sei es durch den Vers und Reim, sei es durch die Ausserachtlassung des genaiien
Sinns des Originals.
Z. B.
I.
man
Bibliographisches.
die bliche Zahl der Stanzen nicht beibehalten, bei
als 17. bezeichnet) B-h
315
ihm
ist also
die 20, Stanze durch hluk nevrly se dole mnozi ungenau bersetzt, es handelt sich ja um das Publicum der vierten Gallerie! Ungenau ist auch I. 26 die ebersetzung Xotb u samaaLiEajit H Bcxapi, Bx aKaeMiigecKi cioBapt durch V Akademicky slovnik sie
pauKn
HeTepni.!iiiBo
njem-yit
ist
jsem ziral, nenasel tarn nic((. Woher weiss der Uebersetzer, dass der Dichter im akadem. Wrterbuch wirklich nichts fand? Im Gegentheil, er htte sollen
Anmerkung beachten, die das akadem. Ein kleines Missverstndniss widerfuhr dem Uebersetzer bei der Stelle I. 35, wo der accurate Deutsche ho pasi. y>Ki> oTBopa^ix cBofi BacHcaact, er bersetzte jiz uvital svym was ist das? Es handelt sich aber hier nicht um den Gruss, sondern um die franzsische Bedeutung des Wortes vasistas Falsch ist die ebersetzung des Anfangs der 49. Stanze I BpeHxa AspiaTugecKl/i bojiubi h^ti yBHHcy Bact durch Jaderskeho mofe vlny o Brento, kdy te spatfim sas. Von einem Wiedersehen ist ja nicht die Rede, nur die Hoffnung spiegelt sich in den Worten. Auch IL 3.5 ist Ba pasa Bt rofli. ohu roBi.iH etwas mehr als v rok dvakrat postu byli dbali gefastet hat man im Jahre mehr als zweimal, aber zweimal gebeichtet So wird vielleicht hie und da noch manche Ungenauigkeit begegnen, aber im Ganzen sind sie nicht strend und werden durch viele Vorzge dieser ebersetzung reichlich aufgewogen. Dagegen ist fr das Verstndniss des Romans weniger geschehen, als man es htte erwarten knnen: 1) fehlen die chronodie
vom
Wrterbuch sehr
2)
fehlen
Anmerkungen,
man
in
Z. B.
Leser werden die Stanze 23 des fnften Capitels ohne Anmerkungen verstehen? 3) sind nicht alle Anmerkungen richtig oder ausreichend. Z. B. unrichtig ist auf S. 17
Ozerov
er hat ihn
Ozerov (der Uebersetzer bezeichnet seinen Namen falsch auch im Vers unrichtig angewendet, im Original ist die
richtig: sepoBi.)
Stellung des
Namens
Tragdin dem Dichter nur zum Effect seiner Tragdien verliolfen Unrichtig ist auch auf S. 22 die das akad. Wrterbuch betreffende Notiz, Lomonosov war nur passiv als testo di lingua beim Wrterbuch betheiligt. Auch aus der Anmerkung zu S. 32 wird der Leser kaum klug werden. Die Petersburger Sommernchte sind keineswegs nepi-etrzity soumrak! Diana spiegelt sich nicht im lustigen Wasserspiegel wieder, weil es eben zu hell ist Worin das Spiel ropi.iKu besteht (S. 56), darber htte der Uebersetzer aus dem Wrterbuche Dalj's ausreichende Erklrung schpfen knnen. S. 61 ist kvas nicht bloss im allgemeinen npoj, wie man das Berliner Weissbier nicht als Getrnk im aligemeinen bezeichnen kann. S. 81 Hippolyt Bogdanovic kann man doch nicht zu den Dichtern doby Puskinovy rechnen, da er 1803 starb und Puskin 1799 auf die Welt kam. Endlich mchte ich mir eine bescheidene Frage erlauben war es denn wirklich nothwendig, aus EBreiiiii Oiitraux im Cechischen Evz^n Onegin zu machen? V. J.
nova hat
!
ja als
29. lipo*.
H.
11. 'I'u.icBii'iB.
YropcKa;! Pyci> h
Bonpocbi
32.
316
Bibliographisches.
Dieser auf dem IX. archologischen Congress in Wilna 1893 gehaltene Vortrag will die Erforschung der ungarischen Ruthenen von neuem anregen. Gewiss ein sehr berechtigter Wunsch, nur glaube ich, in der vom Vortragenden angedeuteten Weise wird man sehr schwer zum Resultat gelangen. Verschiedene Aufgaben werden hier durcheinandergeworfen. Die normannische oder antinormannische Theorie sollte zunchst bei Seite gelassen werden. Will man yropcKaa PycB studiren, so handelt es sich zunchst um die genaue Bestimmung ihres gegenwrtigen ethnischen und dialectischen Typus. Merkwrdiger Weise wird die einzige dialectologische Studie ber die Marmaroser Ruthenen von Werchratskij nicht einmal erwhnt! Nicht jede Niederlassung, die heute die Bezeichnung Orosz fhrt, kann gleich als Beleg fr vorgeschichtliche Zeiten verwerthet werden. Nicht berall, wo die Lautgruppe vocal -|- s begegnet, kann gleich von dem russischen Namen die Rede r sein. Wer wird z. B. in Rustoka und Rostoka die Russen suchen wollen? Noch weniger sehe ich ein, wie man aus Bystra und Bystrica gleich den Beweis fr das Russenthum gewinnen knnte. Gewiss ist es eine hbsche Aufgabe der linguistischen Palontologie, die Grenzen der einstigen Ausbreitung
jener slavischen Volksstmme, die wir nach den heutigen sprachlichen Kriterien zu der russischen Gruppe rechnen wrden, sowohl in der Richtung gegen Westen, innerhalb der Karpaten, als auch gegen Sden, in Siebenbrgen und der Walachei, zu bestimmen. Nur bei Anwendung sehr sorgfltiger antiquarischer Studien wird es vielleicht einmal mglich sein, darin zu einiger Klarheit zu gelangen. Ich glaube nicht, dass in den hinterlassenen Papieren Venelin's und Gedeonov's ein Schlssel zur Lsung dieser Frage steckt- Dialectologische Studien hat keiner von ihnen gemacht, die Ortsnamen der Karpatengegend, Siebenbrgens und der Walachei, keiner kritisch geprft, in dem ganzen ethnischen Auftreten der jetzigen Bewohner jener Gegenden die feinen Unterschiede, in denen vielleicht Spuren alter Stammesverschiedenheit fortleben, keiner von ihnen beobachtet. Und doch sind das, nebst einer sehr grndlichen Kenntniss der magyarischen und rumnischen V. J. Sprache, ungefhr die Mittel, die zum Ziele fhren knnten. jezyku greckim pisarzy bizantynskich w ogolnosci i o ich sposobie 30. wyra^ania imion slowianskich w szczegolnosci przez I. Kristyniackiego (im Programm des IV. Lemberger Gymnasiums). We Lwowie 1890, 8o, 51. Der Titel verspricht viel, die Abhandlung enthlt wenig. Die ersten zwei Drittel enthalten ganz allgemeine, nichtssagende und mit dem Gegenstande nur lose zusammenhngende Bemerkungen ber den Einfluss des Latein auf die griech. Sprache im Mittelalter. Dann wird die Aussprache einiger griech. Laute des IX. Jahrh. mit Hlfe einiger slav. Schreibungen griech. Namen in slav. Texten bestimmt, wobei manches unrichtige unterluft. Der Verfasser beschrnkt sich dabei nur auf Personen- und Monatsnamen, er htte in anderen Quellen, z. B. in der Uebersetzung der Theologie des Job. Damascenus von Joan. Exarch. Bulg. eine interessantere Ausbeute finden knnen. Davon, dass Prof. Sobolevskij in seinen TpeKO-cjiaB. siioati diese Frage gestreift, weiss er natrlich nichts, auch gilt es ihm als ausgemacht, dass die Cyrillica vom heil. Cyrill stamme, Savina kn. wird erst nach den Decan. Ev.
Bibliographisches.
angefhrt. Erst auf den letzten Seiten wird die Bezeichnung der slav.
bei den Byzant. kurz abgethan.
317
Namen
Die gesammelten Beispiele thun sich durch gyptische Magerkeit hervor, ber den Buchstaben hinaus wird nicht zu dringen versucht. Wie gerade solche charakteristische slav. Laute wie i, pt, -it bezeichnet werden und wie deren La^^twerth gewesen sei, das wird nicht erwhnt. Dafr erfahren wir, dass S-i. und yX in der griech. Wiedergabe des Slavennamens Ed-Xarivoi das slav. \ bezeichne er htte sich schon aus G. Meyer's Griech. Grammat. vom Gegentheil berzeugen knnen. Die Bezeichnungsweise der slav. Laute in byzant. Schriftstellern und Urkunden ist fr die slav. Philologie in mehrfacher Hinsicht von hohem Interesse. Sie setzt aber vor allem eine kritische Ausgabe der Byzantiner voraus. Durch die slav. Namen werden wir nicht bloss den Typus der Sprache derjenigen Slaven, die spter im griech. Elemente aufgingen, bestimmen knnen, ein sehr beachtenswerther Versuch wurde schon von A. Kaiina in seinen Studyja nad bist. jez. bulg. gemacht, sondern wir erhalten auch eine Handhabe, die Aussprache einiger slav. Laute, z. B. des i, und insbesondere die Verbreitung derselben in Macedonien zu bestimmen. Besonders mssen aber die byz. Schreibungen
;
slav.
Namen
des VIIL
Nun
dass die Peloponnesier nicht ein reines tnendes b ausstossen knnen, son-
dern dafr
mb
fremde
ausgedrckt findet
man bekanntlich in byzant. Texten das Foy, Lautsystem 24; Jagic, ^eiupe Kpufestgestellt
werden, wann diese Besie zu der Wiedergabe des fremden (slav.) b durch steht. Die Notiz Hatzidakis' legt uns nahe zu vermuthen, dass mb fr fremdes b doch etwas mehr als ein rein graphischer
TUKo-naj. cTaT. 150).
Es muss noch
Nothbehelf war. V. Oblak. 31. KpaTKaa ^oneTiiKa u Mop*ojioriH noJBCKaro Kstina. ileKi^iu opAHHapHaro npotpcccopa HMnepaiopcKaro MOCKOBCKaro yHiiBepcuTeia PoMaHa BpaHTa. MocKsa
1894,
80, 50.
Eine knappe Uebersicht aller jener lautlichen und formellen Eigenthmlichkeiten, die das Polnische unter den slavischen Sprachen charakterisiren, das ist der Gegenstand dieser Vorlesungen. Ihr Zweck ist wohl die Einfhrung in das Studium der slav. Grammatik berhaupt, indem sich dann bei einer ausfhrlichen Darstellung der Grammatik irgend einer slav. Sprache
durch Verweisungen und Vergleiche auf die Schwestersprachen die sprachlichen Erscheinungen reliefer abheben. Trotz der knappen Form wre es nothwendig gewesen, die Ursache der verschiedenen Behandlung der Consonanten vor dem urslav.B in solchen Beispielen wie Jnia gegenber ko?5ca, Inu zu berhren. In orla wurde wegen der harten Configuration der folgenden Silbe zu r, 80 ist auch das / in tza (cjiBaa) zu deuten, das nicht auf ein ursprngliches sHza hinweist. Mir scheint es gerathcn, im Slav. mit r, l mglichst wenig zu operiren, da man fr das Urslav. doch ganz sicher ein vocalisches Element vor denselben annehmen muss. Es ist ja gerade das Slavische, von dem man in der neuesten Zeit die strksten Einwnde gegen die indogerm.
/
318
r, l
Bibliographisches.
hergeholt hat. Bei den Nasalvoc. htten doch nicht bloss die grossen Bedenken, die sich bei der Ansicht Potebnja's, Leciejewski's und ebenso Brckner's, die ja auch auf die Annahme eines einzigen Nasalvoc. im Urpolnischen hinausluft, ergeben, erwhnt werden sollen, sondern auch der dritte Nasalvocal mit der a-Basis. Bezglich der Lautgruppe dl haben die slav.
Sprachen in historischer Zeit verschiedene Wege eingeschlagen. Fr das Bhm, lsst sich ein Umsichgreifen des rf^ constatiren, im Niedersorb. scheint dl abgenommen zu hiiben, es wre angezeigt, auch das Poln. nach dieser Richtung zu prfen, jedenfalls sind aber von dieser Gruppe masio, wiosio zu trennen. Es sei nur noch erwhnt, dass es Prof. Brandt verstand, in krftigen
Zgen
V. O.
mjim
32.
ub'l
yqeHin
CMac^eniH
na-
jiaTajiHsartiH bi.
y^eHLixrE. SanncoK'B
hmh.
2.
Titel). lOpLCBT.
in der
In Prof. Baudouin de Courtenay hatte die lautphysiologische Richtung Erforschung der slav. Sprachen ihren bedeutendsten Reprsentanten
gefunden, der nicht bloss selbst in einer Reihe von Abhandlungen dieselbe zur Geltung brachte, sondern es auch verstand, sich Nachfolger zu erziehen.
ist wirklich schon hoch an der Zeit, dass man neben dem sich krftig entwickelnden historischen Studium der slav. Sprachen auch der lautphysiologischen Seite eine viel hhere Aufmerksamkeit zuwende. Man fhlt selbst bei historischen Studien der slav. Sprachen auf Schritt und Tritt den fast gnzlichen Mangel an feinen lautphysiologischen Beobachtungen der gegenwrtigen Sprache. Um wie viel sind darin, natrlich auch bei weit gnstigeren Bedingungen, die Romanistik und Germanistik den slav. Studien voraus. Auch in dieser Abhandlung, der im Anhang ein deutscher Auszug beigefgt ist, ist der grssere Theil einer phonetischen Frage gewidmet. Es handelt sich um die Frage, inwiefern in den heutigen slav. Sprachen der weiche oder harte Charakter der Consonanteu von dem folgenden Vocale abhngig ist. Mit Recht wird betont, dass ein harter Consonant nicht bloss vor y mglich sei. Wenn y in by nur wegen des harten b erscheine, in bi dagegen i wegen des weichen b, so ist das fr die Gegenwart richtig, aber eben so unzweifelhaft ist es, dass die Hrte des b nichts selbstndiges, sondern durch das folgende y bedingt ist, sowie b' durch folgendes e, i hervorgerufen wurde. Prof. Band. d. C. theilt bezglich der Palatalitt die Sprache in drei Kategorien: 1) in solche mit zweigliedriger Palatalitt, wo sich nur harter Cons. mit hartem Vocal und weicher Cons. mit weichem Voc. paaren; 2) mit eingliedriger Pal., in der die weiche oder harte Aussprache des Cons. vom folgenden Voc. ganz unabhngig ist, und 3) in indifferente Sprachen. Zur ersteren Gruppe rechnet er die bulgar. und grossruss. Dialecte. Ich muss gestehen, dass ich einen bedeutenden Unterschied zwischen den grossruss. und fast allen mir bekannten bulgar. Dialecten in der Aussprache eines le und auch la, ta etc. hrte, die bulgar. Cons. werden so ausgesprochen, wie im Serbokroat. und Sloven., nur fr das russ. t haben auch viele bulg. Dialecte hartes l, aber es ist doch noch nicht das russ. /. Es scheint mir auch fraglich, ob wir bei /, n
Es
Bibliographisches.
319
B. spricht nur
nur mit einer zweifachen oder harten und palatalen Aussprache auskommen, von diesen beiden, die heutigen slav. Sprachen haben in ihrer
Gesammtheit
ein dreifaches
l,
l,
n, ein
.i>,
le,
ne und ein
diese drei
mouillirtes (erweichtes)
(serb.
XV, 53), gewhnlich findet man nur ein zweifaches oder Zur zweiten Gruppe soll unter anderen das Klruss. gehren. Wenn l in pole trotz des e hart ist (ist im klruss. ^o?e wirklich das grossruss.^ und nicht ein mittleres l wie im Sloven. oder Serbokroat. led'l Vertrackij erwhnt ausdrcklich, dass mimle ein mittleres l gesprochen werde. B. de C. spricht nur von palatalen und nichtpal. Cons. und doch ist der Unterschied zwischen sloven. l in la und russ. ia nicht geringer als zwischen le und serbkr. vT>e), so ist die Hrte nicht eine selbstndige Eigenschaft des l, sondern eine Folge der Verhrtung des klruss. e gegenber gruss. 'e. In diesem Fall sehen wir einen Einfluss des nachfolgenden Voc, umgekehrt brachte auch der Cons. eine Vernderung in der Aussprache des nachfolgenden Voc. hervor, z. B. grossruss. ki aus ky. Gibt es demnach in der That slav. Sprachen mit eingliedriger Palatalisation? Von minimalen Unterschieden sieht dabei auch B. d. C. ab. Wren solche Beispiele \^iq jjol'am entscheidend, so gbe es im Slav. berhaupt nur eingliedrige Palatal, denn auch im Grossruss. und Bulg., das nach B. d. C. eine zweigliedrige Pal. besitzt, gibt es ein l'a, tu etc. Lsst man aber diese wegen der durch altes i bedingten Weichheit des Cons. aus dem Spiele, so htten wir nur eine zweigliedrige Palat. Eine solche Frage ist nicht leicht ohne histor. Hintergrund zu behandeln; erst durch denselben werden die spteren Divergenzen der slav. Sprachen verstndlich. Dabei lsst sich beobachten, dass gerade jene Sprachen, die jetzt einen harten Charakter des Consonantismus und Vocalismus zeigen, und das sind die sdslav. und das Bhm., in gewissen Fllen einen scheinbar grsseren Grad der Weichheit im Consonantismus entwickelten. So spricht man in den vielen sloven. Dialecten koi, krajl und nicht //, l', ein solches ^V, U finden wir auch in einigen maeedon. Dial. Es ist dies ein Verfall der weichen Aussprache. Die mouillirte Aussprache der Cons. wurde in den Sprachen, die die weichen Vocale verhrtet hatten (z. B. e st. e), aufgegeben, d. h. n, wurde zu mittleren n, l oder es entwickelte sich aus denselben geradezxi ein volles j. So wurde auch im Altbhm, aus urslav. ein siu, das dann den Umlaut bewirkte. Anders im Niederlausitzserb., wo vor den weichen Cons. /;, /, s, z) auch ein / auftritt ohne Verlust der Weichheit der Cons. Es ist dies hier eine Folge der starken Weichheit der Cons. im Oberlausitzserb. ist dies auch vor c, s, z der Fall, da diese Laute noch weich gesprochen werden. Der zweite Theil der Schrift beschftigt sich mit der Erklrung der jngeren Palatalisation, also des slav. c, z in den Suflf. -bn, -(zb etc. Auch Prof. B. d. C. begngt sich nicht mit der Annahme Brugmann's (Grundriss I, 147), sondern sucht mit Jagic (Archiv X, 192) den Grund im vorausgehenden palatalen Vocal mit der Erweiterung, dass dieser Wandel nur vor betontem Vocale eintrete, Dadurch wre in einfachster Weise ohn [-iko] gegenber otbce erklrt. Aber einige Schwierigkeiten bleiben doch bestehen. Ich will
gar nur ein
l.
l'
(/',
320
Bibliographisches.
davon ganz absehen, dass man bezglich des Accentes nicht ohne Annahme mancher Analogiebildungen auskommen kann, denn diese knnen zugegeben werden, aber warum kein vthce^ otbceJn (aus -ikoi, -ikoisu) im loc. wie ^ihce, vhceM bei Gleichheit der Betonung? Der Unterschied wird in der Qualitt des c, z begrndet sein, die durch vorausgehenden palat. Voc. bedingten c, s waren weicher und desshalb konnte nach denselben nicht i stehen. Auffallend bleibt es auch, dass nach f diese Palatalisation eintritt, nach i aber unterblieb z. B. leki,, lek. Wir wrden eher das Umgekehrte oder wenigstens eine gleiche Behandlung erwarten. Einige Bedenken bleiben also noch immer bestehen, aber jedenfalls ist die Erklrung nach dieser Richtung ein bedeutender Fortschritt gegenber jener, die mit der Ausserwirkungsetzung der bekannten slav. Palatalgesetze operirte. F. O. 33. Prof. Emilio Picot, La raccolta di poemetti italiani della biblioteca di Chantilly. Pisa 1894 (Estratto della Rassegna Bibliografica della Letteratura italiana, anno II, n. 4, 5), 8o, 30 pp. Der bekannte Forscher beschreibt eine sehr werthvolle Sammlung von 50 meist humoristischen Liedern, smmtlich gedruckt in Venedig um 1520, jetzt in der reichhaltigen Bibliothek des Herzogs von Aumale in Chantilly. Davon ist fr uns von Interesse Nr. 19, betitelt Taritron taritron Caco Dobro
Salzigon.
2 Col.; auf
Con molte
1.
et
a.,
4,
4 Bl. zu
dem
Titel una
di Schiavoni.
Worten und Refrains, wie n 1: Taritrun chacho in bun Tutta note andiro zinte per so manzi e bin voiente che vignissima a balcun Taritrun taritrun . oder n 5 Cacho dobro salsizun Gouorime per litera chi nu tendo In n" 3 und per vulgr con balanze so pisar no me intendo de staiera 4 ist die Rede von einem Rado, n" 6 von einer Catherina. Das Genre erinnert
in scliiavonesco, sondern in schlechtem Italienisch, mit slavischen
|
| | | |
an die macaronischen slavisch-italienischen Gedichte, die Kurelac in seinen Runje i pahuljice (Zagreb 1866 8) herausgegeben hat. C. J.
Am
0. .
28.
DR.
EMILIAN OGONOWSKI
dortigen Universitt, bekannt durch mehrere grammatische Werke, deren wissenschaftlicher Werth seinerzeit allgemein anerkannt war.
Theil.
Ehre
Zum
Kleinrussisclien in Ungarn.
Die folgenden Mittheihiugen entstammen einer zuflligen Bekanntschaft mit einem geborenen Kleinrussen, Herrn
Daniel von
nicht
R6pay
lich
(Pi&naeBi.)
aus
Kleiurussischen
dar
zudem
Ungarn ber-
Meh-
Die Beobachtung der lautlichen Seite eines Dialectes oder einer Sprache wird unvollkommen und kann bisweilen fehlerhaft werden, wenn man nur die Sprache einer Person kennt. Wie viel ist hier allgemein, wie viel nur individuell ? Dann konnte die Sprache meines Gewhrsmannes auch nicht als ganz unbeeinflusst gelten. Als echter Kleinrusse geboren, war er durch Unterricht und Lebensumstnde
freilich
vermindern.
zwar, so weit ich urtheilen konnte, noch ganz gelufig, und ich
habe Herrn Repay immer gebeten, nur diejenige Aussprache und die Formen zu geben, die er aus Ublya kannte doch kann seine Erziehung seine Aussprache unbewusst verndert haben.
;
Was
meinem Gewhrsmanne
Aber unbedingt
ist
gewesen zu
dialect
sein.
berhaupt dem Einfluss der Bchersprache unterworfen. Elementarschule, Kirchensprache, ein eigenes Idiom der hheren
Gesellschaft werden wir voraussetzen mssen.
2J
322
Olaf Broch,
SS
o
'O CD
-e
Cu
^
p4
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
323
niisstrauisch ob nicht das geschriebene unwillkrlich Herrn R. vorgeschwebt habe. Die Scheidung dieser verschiedenen Factoren von einander, die Beurtheilung ihrer Bedeutung erfordert aber ein
,
Stelle.
Die Karte (Le Monnier) zeigt uns, dass Ublya ganz in der Nhe
der
slovakischen Sprachgrenze
muss spterer Forschung berlassen
liegt.
Zu bestimmen, wie
man jedoch in meiner Skizze Aeusserungen finden, dass man auch vielfach in unserem Dialecte scharf
dies oder jenes slovakisch
ist:
empfindet, ob
die
dem Msin
ber.
oder
Rsnak
sptere Forschungen womglich auch einen slovakischen Einfluss von innen, so zu sagen, zu beleuchten haben. Nach den Worten des Herrn Repay gilt es eben jetzt als fein zu slovakisiren. Besonders haben, sagte er, die heimkehrenden Soldaten eine Neigung
slovakisch zu sprechen.
Man wird
weisen finden,
selbe
wo
sogar die-
Form
vorliegt.
darf dieser Erscheinung nicht zu skeptisch Mein Ohr kann mich zwar zuweilen getuscht haben, aber ich bin berzeugt, dass mein Gewhrsmann oft in dieser unregelmssigen Weise gesprochen hat.
chen werden.
Man
gegenber stehen.
Nchst Prof,
beit
Leskien
Niemandem
in liebens-
Mit Sievers
4.
im folgen-
den seine
Auflage.
Zur Aussprache.
Vocale
Transscriptionszeichen.
:
High-frout
t,
i,
t.
Reducirt
/,
stimmlose Variante
[/].
Mid -front
e.
e.
21*
: : :
324
Low-front
ce
('?
Olaf Broch,
Vgl. 4)
High-mixed: y
Back
a.
feVgl. 20, 21). Redueirt m^ stimirilose Variante [?/]. w, . High-back o. 6. Mid-back: i, u in diphthongischer Verbindung und spirantischer Function. mit den Varianten [t\, [u], vgl. 10. 14. 20. 29. 37.
:
Gerundet High-mixed:
Consonanten
Liquiden:
r, l:
(palat.)
?',
f.
[l
/'vgl. 12).
Nasale:
w,
m\
(palat.)
n\
m.
Zu einem gutturalen
w- Varianten
vgl.
13.
6-,
Geruschlaute
Spiranten
Z
V
s,
z; s, z
eh.
[y,
//
vgl. 10,
t.
Verschlusslaute
p^
Anm.]
rZ,
i,
g.
Die palatalisirten v\ s\ z
c,
u. s.
:
w.
vgl. 21.
Zu
c,
dz
s.
18.
vgl. 18:
38, 4.
Das Verhltniss
s.
vgl. 18.
19.
Mangel
2.
besonders in unbetonten Silben; vgl. aber hierzu 11, 1. an guten Vorbildern fr das Slavische wird der beste
Storm
gibt es
hinweisen (Englische
Philologie
1.),
:
Passy, P. 161
tion,
Im Spannungsgrade
Zum
weit,
Kleinrusaiachen in Ungarn.
325
front- wide: high-front-narrow wiederzugeben, so mssen wir dies nach mehreren Seiten hin erklren.
a)
bei Sievers
Schlsselwrter fand
mau
in der
^
Tabelle)
ehesten wieder,
spiel
dem
(un-
betonten)
betont, gegenbergestellt
Silbe eine
b)
wurde. Dagegen hatte das i in betonter Neigung zu anderer Aussprache, vgl. d) Der akustische Unterschied zwischen zwei i-Nuancen, die
historisch
genommen
a)
besprochen
dies bei
Es war
?-,
meinem Gewhrsmanne beinahe immer der Fall nach sowohl betont als (besonders?) unbetont. Wenngleich meine norwegische Muttersprache mein Ohr zur ziemlich scharfen Unterschei-
befhigt,
war
dem
obigen identisches
So hatte ich denn in einer Reihe von Fllen (z. B. besonders bei der Prposition pri-, aber auch sonst, z. B. hriby, Pilze, meist unbetont) das dritte, unten zu besprechende Zeichen, e, verwendet. Eine Zusammenstellung in jedem einzelnen Fall mit der Verbindung r -{- /, zum Beispiel in rtpa (Rbe),
Hess mich jedoch in den meisten Fllen darber klar werden, dass
hier ein von dem gewhnlichen etwas modificirtes Verhltniss wide narrow besteht. Einige Flle sind aber noch verblieben, wo erst eine Untersuchung bei mehreren Individuen die Sachlage feststellen kann. Der minimale Abstand der zwei Laute nach r hngt wahr-
eine
k,
So bisweilen nach
wenngleich seltener.
Sehr hufig aber nach c. Bei beiden muss man nun immer vor Auge haben, dass wir es mit Formenkategorien zu thun haben knnen, mit Analogien. Aber wenigstens nach
schien die Neigung so durchgehend, dass
man
berechtigt wre,
326
OlafBroch,
Vgl. hierzu
d)
in betonten Silben hatte gewhnlich eine andere AusEine ganz feste Regel knnte man es
kaum nennen, aber durchgebends war die Neigung da, es gegen e hin zu verschieben, wenn keine besonderen Lautverhltuisse
dagegen wirkten
23, II, 4). lich
(vgl.
oben
b),
c),
s.
Z. B. in
nwa
(Acker)
war
betonten
gegen die des e [e] hin verschoben '). Der Gegensatz zum unwurde also nicht unbedeutend, wenn man einem ptstt
t
Besonders deut-
in
B. in betonter Infinitivendung.
den Spannungsgrad betrifft, so war dieses nach e hin verschobene h gewhnlich am treffendsten zwischen wide und
Was
narrow anzusetzen eine nicht unerhebliche Spannung war meist vorhanden. Eine bestimmte wide-Nuance zu derselben Articulation
;
hatte
c z. B.
im Gen.
nicht,
Augen
schobenen y-Laut so zu verfolgen, wie es mein Wunsch war. Weiteres Material hierber mssen sptere Untersuchungen bringen.
e)
Das
i^
ist
schon oben
berhrt worden.
es steht in
Man wird daraus seine Function verstanden haben: Fllen, wo ich nicht zu entscheiden wagte, ob ein widei
anzusetzen
Dass ein derartiger Zwischenlaut bei meinem Gewhrsmanne vorkam, und zwar als bisweilen bewusster, von anderen i-Nuancen verschiedener Laut, dafr zeugt eine Reihe von Doppelformen, und am meisten die dreifache Form eines und desselben Wortes, alle im selben Augenblicke notirt Man sagt sowohl srhot^a als sihofa und sih6t\ (Korbweide), wo % den normalen wide-Laut bezeichnet, % das absolute narrow-i (mit palatalisirender Wirkung) i einen mittleren Laut. Der letztere lag fr mein Ohr in diesem Worte am
:
*)
verloren hatte.
Doch kann man eigentlich nicht sagen, dass l den Charakter als i-Laut Im Anfang fand ich freilich, dass es einem stark geschlosselag.
Zum
nclisten
Kleinrussiscben in Ungarn.
327
dem narrow, war aber immerhin ausgeprgt verschieden und ohne dessen Einfluss auf das s. Wie wir 23. II. 4 sehen werden, lsst sich das Auftreten des i ausserdem vielfach
von
i
i^
Gewhrsmann
i
bezeich-
Die verschiedenen Abstufungen werden besser spter in Verbindung mit ti behandelt werden. Hier bemerke ich nur, dass
das Zeichen einen th eil s in
Stimmstrke, theils
in
Lnge,
ist
[?]
die
Das high-front-Gebiet unseres Dialectes scheint also, nach meinem Gewhrsmanne zu urtheilen, usserst fein und reich nuanWir werden theilweise Parallelen bei der auch sehr schwiecirt. rigen high-back-Zone, den u-Lauten, finden, mssen deshalb dort die Hauptresultate aus dem oben Bemerkten zusammenfassen.
3.
Das Verhltniss
:
als
mid-front-wide mid-front-narrow
Prs.
Infinitiv metti.
Ausser der Articulation des Zungenrckens wurde gewhnlich auch der Unterkiefer etwas ge(werfe).
mecu
senkt, resp. gehoben. In Klang war der Unterschied ungefhr wie zwischen den Schlsselwrtern der Tabelle '). Die Articulation
des
war
in betonter in
geknififen;
offener.
stimmen die Bedingungen des Ueberganges von e in e im Grossen und Ganzen mit denen des Moskauer Russischen berein. Die in unserem Dialecte vor e und e fehlende Palatalisirung (in engerem Sinne: vgl. 23) und die
grssere Klarheit der unbetonten Silben (vgl. 11, 1. a.) machten die Wahrnehmung dieser Verhltnisse hier im Ganzen sehr leicht.
front- Vocalen gehrend oder wenigstens auf der Grenze dieses Gebiets stehend, war das unter gewissen Bedingungen,
4.
Wie
Zu den
')
nicht
vllig so
oflfen,
328
Olaf Broch,
wovon
36,
ce^]
Beispiel
3. Pers. Piur.
5. VonderaZeichen^/ist Folgendes zu bemerken. Die Zungenarticulation lag bei meinem Gewhrsmanne der des Moskauer Russischen w (high-mixed-narrow, cf. Sievers, Sweet und
andere)
ten'^),
am
nahm,
zwischen denjenigen von und u (vgl. 7, 8) ein. Auch kam mir bisweilen der Abstand der Kiefer etwas grsser vor als gewhnlich im Moskauer Russischen. Der Laut war, wenn aus altem
y entstanden, durchgehends narrow. Beispiel: 7nytf, waschen. Als den correspondirenden wide-Vocal mchte ich aber das y aus altem i nach s und z ansetzen, z. B. in syti (nhen), zyti
Diese zwei verschiedenen y-Laute hielt ich nicht fr durch ein diakritisches Zeichen zu trennen, da die Regel nthig,
(leben).
ist.
Ganz sporadisch
wide-Qualitt
zelt
notirt.
habe ich auch bei y aus altem y die Ein Paar Beispiele s. 21, Anm. 2; verein-
auch das y im Verbalstamm by-. 6. Die Schwierigkeit der Frage nach den vielen verschiedenen a-Lauten ist allgemein bekannt. (Vgl. z. B. Storm a. a. 0.
P.
5657;
P.
1056;
P. 128ff.).
Zu
einigermassen gengenden Bestimmung bin ich hier nicht competent. Nach meinem Ohr schien aber mid-back-wide nach der
Tabelle das unbeeinflusste a unseres Dialectes sehr nahe zu treffen,
z.
B. in
kov (schmieden).
II. 4
In den meisten Fllen war ich wenigstens versucht, den Laut mit meinem norwegischen low-front-wide zu identificiren (Brekke, Bidrag til
1)
dansk-norskens
2)
Sonderabdr.
p. 10).
meinem Ohre
in
vielen Fllen stark von der gewhnlichen mixed-Lage rckwrts verschobene Li-Laute zu haben, wenngleich vielleicht nicht so ausgeprgt wie in unserem
Dialecte.
normale.
Ob man den
Reihe als Storm a. a. 0. 117 2)), vermag ich nicht auch hat es keine directe Bedeutung fr meine Skizze.
?/-Laut unseres Dialectes zu der hinteren
Zum
7.
Kleinrussischen in Ungarn.
329
unser Dialect erst
'),
hatte
high-mixed,
dingungen wie , wovon 36. Beispiel: Loc. nid von una (sie). Ueber die Lage im Verhltniss zur Articulationsstelle des y vgl. 5. Gewhnlich kam mir das als sicher wide vor. Ein sicher enger
narrow) high-mixed u-Laut wird unten berhrt werden
palatalisirte
?/,
(s.
das
21).
u-Laut e
berhrt,
Anm.
1.
Erst
Folgendes vorauszuschicken.
meinem Ohr, weshalb mein Material hier viel kleiner wurde. Erst die Wahrnehmung, dass eine mit dem gegen e hin verschobenen i-Laut correspondirende u-Nuance vorkam, machte mich auf die Unterschiede aufmerksam. Es zeigte sich dann, dass eben die Aussprache des u, nach den Worten meines Gewhrsmannes, theilweise den charakteristischen Unterschied von benachbarten Dialectgruppen bildet (da, wo man kmo spricht c 2),
im Gegensatz zu dem kmo unseres Dialectes: vgl. unten von dem gegen o hin verschobenen u). Spter nahm ich dann die Frage wieder auf und sammelte Material, was das Verhltniss
u M
:
betrifft,
Was ich von den vielen einander kreuzenden Regeln oder Wahrscheinlichkeiten fr das Auftreten von u oder von ti geben kann, folgt in der Lautlehre. Eine durchgefhrte Schreibung mit u , wie bei o, e kann ich aber leider
zhlung wieder durch.
nicht geben.
2<
bezeichnet im Ganzen
high-back-
narrow^).
um unbetonter Silbe
j Eine sehr seltene Abart von o, die wenigstens dem low -front- wideround etwas hnelte, s. 30. -) Wenn ich Hrrn. R. recht verstanden habe, soll dies der Fall in Zaricso und Dubrinics sein s. Le Monnier). Seine Benennung der Leute war '/.aficane u. 8. w. Dagegen hatte er keinen besonderen Namen nach der Aussprache, wie es ja sonst vielfach der Fall ist.
3)
Mglich,
330
den, wie oben bei
lich deutlich
?.
Olaf Broch,
wurde gewhn-
nach o hin verschoben, ohne dass ich doch sagen als u-Laut gehe verloren. Dabei entsteht Charakter mchte, der entsprechenden Lage, die Frage, ob man der wiederum, wie bei l in
Nuance als wide oder narrow ansetzen soll; ein gewisser Grad Im Invon Spannung schien mir wenigstens vorhanden zu sein.
diese
laut
gehrt
Am
Nuance
in offenem,
be-
1.
von Verben
[iick^ id^
tnoh u.
.),
und
Anm.
72).
ti,
vgl.
34.
Anm.
wird.
2.
ist
man
und waren ohne Weiteres als narrow anzusetzen. und u in unbetonten Silben w^aren am nchsten mit den in der Tabelle als wide angesetzten i und (high-back) u zusammenzustellen.
in betonten Silben, unbeeinflusst
e hin articulirt.
in betonten Silben,
wo nicht
die 34 besprochene
war
diese
was doch inlautend nur selten notirt ist. Dagegen Nuance von ic wie von l sehr gewhnlich und be').
kam
Spannung
ein in vcr-
hinten lag, als in den Schlsselwrtern der Tabelle. Ich kann dies aber nicht bestimmt behaupten. 1) Es ist ein Fehler, u von den gewhnlichen in der dass die letzten Transscription nicht getrennt sind deren Auftreten mssen aber erst genauer untersucht werden.
i-,
;
Zum
Kiemrussischen in Ungarn.
331
vor; dazu
reducirter u-Vocal
:
stimmlose Variante
9.
:
[v].
Vgl. 33.
sind
mid-back-wide
Z. B. in mkriji (nass)
mid-back-narrow.
Gen. pta
als
fand
sicli
Wo
wurde es mit dem Ohr oft einem DiphWie bei e hrte man ferner in 6 schwache thongen oii sehr hnlich. Abstufungen mit weniger geschlossenen Nuancen je nach dem Abstand von der Tonstelle. Umgekehrt hatte, wenigstens nicht selten, eine Neigung zu mehr geschlossener Aussprache in unbetonten
B.
Nom.
Gleitlaut gegen
Silben; so
z.
in polkati (splen)
Endlich
Flle
vor,
wo
dies schien
(25,2). Bei den u- und o-Lauten wre auch zu erwhnen, dass innere
parallel
bei
mehr
horizontalen
Rundung zu sprechen. Eine Regel blieb dies doch ders bei dem engsten und dem mid-mixed n.
10.
nicht,
beson?'
Zu
?'
und M
man
ist
vorlufig Folgendes
zu bemerken.
war
in
rantischer Function
war
Zur Articulationsstelle (bei Gewhrsmannes fr unseren Dialect dasselbe festzuhalten sein, was bei Storni (a. a. 0. P. 170) fr das franzsische nach Western u. a. angefhrt
sind bekanntlich nicht zu ziehen.
wird
bei
das germanische
y in
j articulirt
was
ich
einem
332
OlafBroch,
Anm. Da ausserdem der Grad der Verengerung nur oder Umgebungen abhngig zu sein schien (s. 32),
y
nung
eben so gut htte ausbleiben und i durchgefhrt werden knnen. Ich konnte aber nach der Abreise des Herrn R. die einmal gemachten Notizen nicht mit gutem Gewissen ndern.
in spirantischer Function,
im
die Varianten,
im
wir
Zu
der Frage, ob
Consonant
bei
i-j
(f
kommen
20)
Wie
:
zwischen labiodental
labiolabial (w)
fixiren.
:
Varianten von
?',
u,
Eede
bei
unserem Ge[i],
psychologisch
zu constatiren
ist
noch das
Verhltniss derVocale nach ihrer Stellung in betonter oder unbetonter Silbe etwas zu errtern.
1.
a)
Erstens
ist
im Sdgrossrussischen vielfach stattfindet, bei Herrn Repay nicht zu bemerken war. Die Vocale fielen nicht aus, und deren Charakter hielt sich im Ganzen genommen, bis die Silbe zu vollstndiger
Stimmlosigkeit herabsank;
schneller Aussprache vor.
ich nach z, s in unbetonLaut bemerkt, der sich so ziemlich mit deutschem unbetonten e (Gabe) identificiren Hess. So ein Mal in der Partikel ze ebenso in ponihidse (mglichst viel). Auch bei o nach c uotirte ich ein Mal eine Annherung an in coluika (Gen. des Menschen); zu dem letzten vgl. aber vielleicht auch 34?
ter Silbe einen
; ,
dies
kam
b)
in
Zum
sprche
(vgl. e, 6^).
KleinruBsischen in Ungarn.
333
2, 8, 9).
Bei
dem
Abstufungen bisweilen
c)
Klanges wenigstens so nahe, dass mein Ohr keinen Unterschied bemerken konnte. Die Silben nach der Accentstelle sanken aber gewhnlich oder sehr oft zu etwas weniger klarer Aussprache herab. Eingehenderes kann ich aber
tuirten selbst in der Klarheit des
ist,
[?'],
[w] ( 33).
Wurde
um
Lnge 2)
war
sie
zu viel-
Doch sind
zu erwhnen.
Auslaut ['pek
Kurz (normal) blieb immer der betonte Vocal in absolutem u.a.). Der Absatz des Vocals (vgl. Sievers 367) war dabei leise (oder ganz schwach hauchend). b) Den erwhnten Fall ausgenommen, war es immer leichter negative Regeln aufzustellen als positive. Als Durchschnitt knnte
a)
man
hinstellen,
nicht in
oifenem Auslaute
sonst
dies mir
setzen
selten so, dass man in Zweifel kam, ob narrow oder wide anzuGewisse Ausnahmen [moh u. s. w.) vgl. 25, 2. Sonst war es ein vereinzelter Fall, wenn ich z.B. im Gen. Mn [kun\ Pferd) wirklich schwankte, und dann fasste man augenblicklich Verdacht, dass vielleicht andere Fac1)
Doch
sei.
toren mitwirkten.
2j Dass auch die Exspiration, besonders im Anfang der Silbe, strker war, versteht sich von selbst.
334
OlafBroch,
-nu mui (mein Solin!) mit langem uarrow y auf; kurz auch die Endkrzer im Nom. nus (Nase) silbe im Loe. Mtrm [kotriji welcher)
;
als
im Gen.
z.
nsa.
Aber
kam
Emphase
ner wurde
Qm put^
sprochen
vors').
c)
und
whnten,
stark verlngerten
a gesprochen,
mit Silbentheilung
wissen Silben, wo nachfolgende Consonanz, ursprnglich aus mehreren getrennten Gliedern bestehend, zu einer einheitlichen Gruppe
oder zu einem einzelnen Consonanten, beide mit steter Lnge, zu-
sammengerckt
ist der,
ist (zur
Lnge
Der
hufigste Fall
einleitet,
ic).
Gengend
Beispiele
und in den hufig begegnenden 3 Pers. von Verben mit reflexivem Pronomen. Aber auch andere Verbindungen kamen vor, z. B. msuh^i (fr moz sb'i, hte (d. h. hucfte^ seid) die letztere Form hat du kannst dir ), viele Beispiele im Imperativ 2 P. Plur. (s. die Flexion). Die Trennung von der folgenden Silbe lag in derartigen Verbindungen
finden sich unter den Zahlwrtern
die Flexion)
dem
langen Consonanten.
oder schwcher ent-
Man kann
wickelten
( 23).
(kurzes
?')
3.
was
die
Decrescendo-Bewegung gewhnlich. Doch kann ch das nur mit Vorsicht aussprechen es war nicht immer leicht u hren, und hier darf die Sprache eines Individuums nicht als entscheidend gelten. Der eben 2, c besprochene Fall machte vielleicht eine Ausnahme, indem hier die sinkende Bewegung wenigUm so deutlicher hrte man die Abstens sehr schwach war. nahme der Strke im Vocal der betonten langen Silben.
Strke
eine
;
1) Dass hier eine Reihe von Untersuchungen wnschenswerth und nthig berhaupt im Russischen, darauf macht auch Lundell aufmerksam, vgl. seine Bemerkung ber Sercl P. 135 in seineu Etudes sur la Pron. Russe, 1. 1.
sind,
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
335
es schien, unabhngig. In ruhigem Erzhlen folgte er bei Herrn Repay der Strkebewegung, sank also in betonten langen Vocalen (den einzigen, wo ich es sicher beobachtet habe) ganz lang-
am
ftesten bei
sam um ein gewhnlich ganz kleines Intervall. Der Satzzusammenhang nderte aber natrlich vielfach dies Verhltniss. Anm. Die durchgehends sehr starke Veriugerung der (inlautenden) betonten Vocale und stark entwickelte Lippenthtigkeit gehrten zu
den
Eigen-
Was
die
Consonanten
es
betrifft,
um
nicht zu weitlufig
mir vorkam, dass ein Verhltniss dem gleichen im Moskauer Russischen entsprach oder wenigstens so nahe stand,
zu werden.
dass
Wo
eine genauere
Besprechung
war coronal,
wo
die
f dorsal articulirt. Fr
kann
man
eine Verschlusszone,
Ungefhr ebenso in anderen Prteritalformen, W\q prlpstlU., chodili\ vielleicht ein ?, wenig mehr nach hinten in Formen wie dali. In dal (und bisweilen auch dalli) articulirte die Zunge gegen den mittleren oder hinteren Theil der Alveolarwlbung. Beim ersten l in poUzyli (sie legten) wurde aber der Zungenrand ungefhr lngs der Grenzlinie zwischen Alveolar- und Prpalatalzone angelegt. Ja gelegentlich schien auch die Verschlussstelle ganz ins Prpalatalgebiet zu fallen: mUtii mahlen. (Vgl. die Zeichnung beiStorm, a.a.O. VII). Der Unterschied von dem Moskauer Russischen jii. lag erstens in der Abwesenheit einer hinteren Verengung, wenigstens war eine solche nicht zu bemerken, zweitens in einer weit schlafferen Articulation infolge deren ein viel grsserer Theil des Zungenrandes sich dem
statt.
den Oberzhnen
Gaumen
Bei
anlegte.
dem
moullirten f
kam
Moskauer
336
OlafBroch,
zurckgezogen und gewissermassen dicker im hinteren Theil. Besonders hervortretend schien mir dies bei dem langen V (nur urspr.
anlautend, in der Wortsippe
))giessen((
bemerkt. Vgl.
65).
ganz vereinzelt
So
in hortnka^
hartnka (Kehle).
Wurde
lngert, wie sehr gewhnlich unter dem Accent (vgl. 11), so wurde es bisweilen schwach nasal. Dieselbe Entwickelung mit guttu-
Sonderbar war das Verhltniss bei nhel (Engel), nur mit dem gewhnlichen w, und archnhel mit nasalem a und einem folgenden mehr oder weniger entwickelten gutturalen n. Palatalisirtes n vor Gutturalen [maletikU, klein, ncenko^ Kinder-
wrterin)
war
Sehr interessant war auch die Entwickelung von in den wenigen Wrtern, bei denen ich diese Verbindung notirt habe. Der Vocal wurde nasalirt, das n blieb
Anm.
Vocal
-f-
'^
*'
als eine schlaff articulirte Annherung an gutturales n: mensi/i, mense (kleiner, weniger) insyi und andere Formen von diesem Pronominalstamme. Ebenso vor c in dem Locativ snct, von
.
sonce (Sonne),
s.
14.
Zum Verhltniss
vgl. 10
und unten
29.
Der
der
Vorderrand
und Uebergnge dieser Lautgruppe sind unter u zusammengefasst. 1 darf im 15. Fr das Verhltniss s I, stimmhaft Ganzen auf Sievers 314 18 verwiesen werden, zu*', I besonders auf 318^). Bei der Aussprache von s, z im Ublya-Dialecte, wie sie mein Gewhrsmann sprach, liegt die Zungenspitze senkrecht un:
;2
gefhr unter
gedrckt.
dem
(s.
Storni
a. a.
0.
dem Vorderrande
derselben,
strker herab-
Rahmens
(I),
man
in
z,
')
Nur mit dem daselbst nach Storm Aufgenommenen und von diesem engl. Philologie Wiederholten kann ich nicht
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
337
vorl?;am,
whrsmanne
in denselben
In
ist,
wage ich nicht bestimmt zu entscheiden. Bei schnellerem Sprechen war aber das reine | so durchgehend, dass ich vorlufig geneigt wre, diesen letzteren Laut als das normale anzusetzen. Nur ganz
vereinzelt hrte ich bloss sc.
s [s]
s,
z.
B.
im Worte
^)).
so,
was
(in
Eelativverbindung
vgl. 40.
1 6. h vor Vocalen sowohl an- wie inlautend war nach meiner Beobachtung gewhnlich von dem deutschen h in derselben Stellung akustisch nicht zu unterscheiden. Nicht ganz selten bemerkte man
So z. B. in koh^ tho^ zJwroda, dzvun Jwlosnyi alle stimmlos und schwach articulirt (ein ch lenis). Ziemlich regelmssige Einschnrung schien vor Consonanten einzutreten, z. B. hm (fauder Grad der Verlen), hvrit (er sagt), tmn uhlucli (er wurde taub)
ein, immer nur Ganzen mehr ein im wie schwacher Anschwache, oft gemurmelte, satz zu Stimmbildung. Wo die Stimmbnder mitwirkten, habe ich
Stimme
den Laut durch h wiedergegeben: lirUi (wrmen), uhlnchmi (taub Dieses Auftreten der Stimme s. w.
ohne hrbare Verengerung vorkam. Faktisch auch stimmhaftes kann man also eigentlich von vier Varianten sprechen schlaff articulirtes und stark gehauchtes y mit oder ohne Stimme, Hauch
//
:
um
Uuternuancen zu bergehen.
;
nur
Stimme
').
angegeben
finden
'j h und l, wie sie bei Hrrn.E. vorkamen, waren fr mein Olir den uecliischcn /* und l (Prag, Pilsen) sehr hnlich, wie ich diese whrend eines kurzen Aufenthaltes in Bhmen gehurt habe. Doch war im (Jechischen, kam es mir
vor, die
Stimme
und
oft deutlicher.
Ganz
schmelzung des h mit folgendem Nasal zu stimmlosem Ich habe es z. B. im Prt. zahnli (sie schickten) notirt. fr sich articulirt und ausgespi'ochen, die Regel.
Archiv fr sluvisdie Tllologie.
XVII.
+ stimmhaftem Nasal.
Sonst blieb
//,
immer
22
338
h iu Auslaut
17.
ist
OlafBroch,
unten
22) behandelt.
Zu den Verschlusslauten
p^
n^
Ganzen wenig zu bemevken. t. d, wie wie es schien, postdental, mit Berhrung der Oberzhne durch den Wirkliches g kommt auch in unteren Zungenrand,, articulirt.
dagde, nigda.
Die Affricaten c, ^s'), mit dem /-, f/-Laut verndert und reducirt nach der aus anderen slavischen Sprachen bekannten Weise,
gehrten bezglich des spirantischen Auslauts der Keihe
s,
I an,
wenngleich die Zungenspitze, wie mir vorkam, nicht vllig so weit nach vorne geschoben wurde wie bei l^ z{^ 15) doch lege ich darc vor einem nach e hin verschobenen auf nicht zu viel Gewicht.
;
z.
z.
B. im
oder
B. iu uci (lehren)
ist
2).
vom
palatalisirten c
am
nchsten steht.
Die zwei
(vgl.
Laute stehen
38.
4).
in
dz
c,
ist
Von
(ge-
fern zu halten.
(z.
B. in der
gewhn-
gehenden Vocals,
Gruppe.
Anm.
und
ts
wo
Bei der Silbentrennung in der Consonantengruppe entwickelt sich ausgeprgte Krze des vorangehenden Vocals aber es kommen Flle vor, wo trotz solcher Silbentrennung die gewhnliche Aussprache des Vocals bleibt, wo also t Ar h^t -\- s nicht eigentlich in eine einheitliche Consonantents
in c bergeht.
gruppe zusammenfliessen. Es entwickelt sich in Fllen der besprochenen Art sehr oft ein stark ausgeprgter on-glide zu der
1) Die Zeichen dz, dz sind schlecht gewhlt im Verhltniss zu ts, ts; sie werden aber kaum Anlass zu Missverstndnissen geben. 2j Von einer anderen Articulationszone war aber kaum eigentlich die Rede. Ich kann nur den akust. Eindruck andeuten. Vgl. 38, 3.
Zum
palataleu ConsonaDz
gibt es Flle,
Kleinrussischen in Ungarn.
339
23.
II. 3);
wo
wo ^
:
ganz wie uimcica (auch uductca, Wlfin). So auch sm^rhaca [-aca]^ es wird dunkel: daneben die gewhnlichen Formen. Mau knnte glauben, dass dies von der unbetonten Stellung abhiuge.
rhmt
sich,
(vgl.
gehrt
^)
c.
f
wo
trotz
Silbentrennung nach
dem
vom Consonanten
:
man
z.
B.
im Compara-
hoht-sU (reicher)
freilich
;
und
jedes fr
*
sich,
a stark verlngert.
Hier erregt
auch echt
sei
schon l nach den Verdacht, ob das Wort ausserdem kann man nicht wissen, ob nicht im
(ich
die
hat.
Aber weiter im Worte /trd/ska 2) (Weg, d.h. ^gradhska 1] langes , ebenso im Gen. /irdt^ski, Instr. /trfskTi, Akk. -s/m; aber Dat.
Loc. hratsi
(d. h. ^-cfsct).
Die
dritte
Frage, nach
'
23 besprochen werden.
Verlngerung
-,
muss
Bevor ich zu den palatalisirten Consonanten bergehe, ii berhren. Fr den Begriff spirantischer
ij,
1) Auch langes c, verschieden von (s (z. B. in chvaWUa), schien vorzn kommen: icdrovi, zu dem Knige, fr i'l c- doch mit Zweifel notirt, s
,
40.
11).
-)
Auch
22*
340
Olaf Broch,
Function verweise ich auf 14 und 10 ?^ ist rein labio-dentaler Spirant mit (hauptschlicli) perpendicularer Bewegung der Unter:
stsst;
alle,
bezeichnet, ohne
ii
der weit berwiegenden Zahl von Fllen eine thatschliche Articulation wie bei vollem u oder bei
stattfand.
ii
in diphthongischer
Verbindung
sich bei
u klar unterscheiden
in spirantischer
Diphthongen wie
Es bleibt aber auch, wie es den Vocalen nahe. Auch hier lassen sich die Nuancen wide und narrow, wenigstens vereinzelt, wie bei einem gewhnlichen Vocal constatiren (vgl. Dat. (finci, dem Mdchen). Anm. Wie sich 21 zeigen wird, hat sich hier eine Kreuzung narrow (das ich der Bezeichnungen eingestellt ?/ narrow wide. sonst nicht habe) ti wide
nanten nher, folgte den Labialen.
scheint, palatalisirt
:
Consonante
dz
.
n sind einige
1, c,
hierzu
c,
c]
Ich verweise
im
ff.
(in weiterem Sinn) Vor l wurde k, so viel ich beobachten konnte, von der prvelaren Zone nach der postpalataleu, nicht selten auch nach der mediopalatalen, wenigstens deren
(Nom. Plur.
(Vgl. die
takt, solche).
').
der postpalatalen.
engerung gesprochen, folgte dem eh. Bei den brigen Consonanten, wo Palatalisirung durch
hinter
dem
')
Mau vgl.
Vor
i
hierzu die
51.
2)
habe ich es
nicht.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
34 j
23) bezeichnet wird, war das Verbltniss im Gauzeu genommen demjenigen sehr hnlich, das man im Moskauer Russischen findet. So bei / (man vgl. z. B. rad^ Reihe, mit rar/, froh, und mit ritkii^ selten), n, s% z" u.s.w. [f vgl. doch oben 12). Bei t\ cV war auch
vor
palat.
Vcal ber.
Labialen
Consonanteu direct
ist
in
Palatalisirung hier
Schon 20 ist erwhnt, dass u in Betreff der Palatalisirung den Labialen folgt. Zur Verschiebung der Vocale in palatalisirter
wurde aber durch die Articuliruug des high-mixed-round (gew. wide) vorwrts geschoben, kam wenigstens sehr nahe. In dem offSilbe vgl. 23; 4.
?^
Zungenrckens zu
glide, zu
folgte
wenn
sie
vor
Vocalen ausser
Pers.
wo Anschluss an
die
1.
Pers. Sing,
ist
z.B. sptcef
(sie schlafen).
ma neben
n-Stm-
mna
men,
s.
(mktl)
?i
ist leicht
diese.
Wo
gut wie
diese Entwickelung
nicht stattgefunden
z.
war
ich so
immer
in Zweifel, ob
B. die Schreibung
oder vi resp.
vj am zutreffendsten sei. Man wird hierin Inconscquenzen finden, da ich jedesmal dasjenige nahm, was mir am nchsten das Richtige
zu treffen schien.
bltniss nach w.
w war hier
trifft.
Wiederum besonders schwierig war das VerAuch hier findet man beide Schreibweisen: ein immer als { zu fassen, nicht als y, was die Engheit be-
342
OlafBroch,
bum
2^>^^^
gesagte
60)').
mm
einem alten *phj- u. s. w. gegenberstehen. Dass aber ein wirkliches y () sich auch aus dem oflF-glide nach Labialen entwickeln kann, dafr drfte sich wenigstens folgendes Beispiel anfhren lassen in ryba (Fisch) hatte y die unter Betonung bei derartigen Silben gewhnliche Verlngerung aber im Deminutiv rijVja {-ia),
:
mein Gewhrsmann ein entschieden kurzes y, und die Silbengrenze lag nach b. Um ber diese Frage gengend klar zu werden, war Herr Repay 's Aufenthalt hier leider zu kurz. Aber auch der vereinzelte Fall drfte hier von Werth sein. Die Lnge des so entstandenen Gleitlautes war auch verschieden. Z. B. in dem Verbum viaztl^ vizu (binden) hrte ich das %
ri/bjatko [-(atko)
hatte
stehende
a.
zadu
(plet-)
(dss.);
zahnut
dersetzung verstndlich sein. Mein Ohr hat vielleicht nicht die ge-
ngende Schrfe aber ich bin ihm lieber gefolgt, als dass ich ein fr mich nicht hrbare Einheitlichkeit construirt htte. Anm. 2. Eine interessante umgekehrte Parallele zu Obigem, woraus auch die verschiedenen Entwickelungsstufen unseres Dialectes sichtbar werden, konnte man bei Zusammenstoss von
;
ziehungen vgl.
z,.B.ptcclyi^fi, izyitPj.
l^euere: pdiechii
...
[j-].
pdjich {{-) dum. Daneben sialiim ...\ nad^jich [ch] ...; vgl. Aber neben id auch uiedno (zusammen, s. die Erzhlung) 3)
.
{ednljm
....
1) Freilich muss wiederam erwhnt werden, dass ich einmal auch pjail neben 'pa (peti) geschrieben habe, ohne doch stimmhaftes 7 gehrt zu haben. Vgl. auch das ber njhu Gesagte. 2) Das y war, schien mir, in diesen zwei Verbindungen mehr wide, als sonst, nher an y nach z, s. Ebenso im Prt. odysu (ging weg). Vgl. 5. 3) Ich liabe es auch als {li^iedno, wovon spter.
Zum
Kleiurussischen in Ungarn.
343
Kap. II.
Wir
fallenden
sind
im
Laute hinausgekommen.
Kap. II wird die besonders in die Augen Zge der Lautlehre des von Herrn Kepay gesproche-
Um
ich
kann nur
ein
/
wo
v,
Paar stimm-
Dagegen stimmloses
l,
Wort.
Fr den absoluten Auslaut liess sich keine bestimmte Regel geben, obwohl ich eine Menge Flle beobachtet habe. Ursprnglich stimmhafter Consonant wurde hier ebenso oft rein stimmlos [mzok, mozg^) wie stimmhaft gesprochen und bisweilen Gen. mzoga (Gen. Plur. ruz. der Rosen; zyd^ der Jude) verlor sich die Stimme in dem auslautenden Consonanten selbst. Oft kam auch stimmlose
[z, z)
schienen
in
meiner
[ryh,
Stimme und
Gen.
PI.
cfiVip).
Beispiele wird
man
ein.
Es war, so viel ich hrte ohne Ausnahme, stimmlos (wie auch oft genug im Wortinnern), mit oder ohne hrbare Verengerung, ging
aber nicht in
cJi
u.
s.
w.
So boh^ buh
(von
(Gott),
pmbuh
(Herrgott',
muh
(konnte).
z.
Wenn
ich es
B.
im
344
strici, scheeren)
Olaf Bloch,
eine Pausa^).
In
daneben cetvcr mit vollstndigem Verlust des h (Gen. -rVi, Dsit-rhvi oder -r/m u. s. w.). Den umgekehrten Uebergang, ch in h [h] habe ich in der Verbindung {ich zadchcetverch (Donnerstag)
triicm notirt
23.
I.
Palatalisirung.
Einfluss von
Unter Palatalisirung in weiterem Sinne ist natrlich auch e, t auf vorangehende Laute mitzuverstehen.
Vor e fand ich bei Consonanten theilweise eine Annherung an die in engerem Sinne palatisirte Aussprache. Sogar bei u bemerkte man bisweilen (z. B. in duert^ Thre) eine Verschiebung nach vorne; vgl. 21, ber u. Zu nennen wre auch bei der Aussprache meines Gewhrsmannes, dass z vor e nicht unerheblich verschoben wurde. So z. B. im Loc. zehr ich gegenber \vii.zehrali
(betteln).
Dies
ist
dem
Schicksal
des s, s vor altem i (und jngerem /). Hierher sind dann die verschiedenen Articulationen des coro-
ualen
Umgebungen
Endlich
vor
l
besprochen wurde.
hier vor allem die Articulation der Gutturale
kommt
z.
aus altem y,
B. in der Adjektivendung
-TiiV'-]
(auch in der
habe ich diese vordere Articulation bemerkt). Bei h vor l ist das im Allgemeinen ber h Gesagte mit in Betracht zu ziehen. Entweder wurde also h nahezu wie ein deutsches
Verbindung
cliri-
in christs
ausgenommen wurde
lationsstelle vor
1
[Mhij]
oder es
war
eine schwache
Engeuch,
dem
3)
in
hnlicher Lage.
IL Die Palatalisirung in
engerem Sinne
gehrt zu
Ein mehr psychologischer als wirklicher Laut, knnte man sagen! Nach Hrrn. Repay sollen in der Nhe seiner Heimath auch Drfer sein, wo man %, (jy, chju spricht. Den angegebenen Namen eines solchen Dorfes ^nioluoi habe ich in dieser Form (etwa Volovo, Volovoje) nicht gefunden. Man vgl. das nrdlich gelegene Orosz Volova? S.die Generalstabskarte, Zone
1)
2)
10, Coli.
3)
XXVII.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
345
den wichtigsten lautliclien Erscheinungen unseres Dialectes, sowohl im Consonantismus als vielleicht noch mehr im Vocalismus. Es sind hier mehrere Fragen auseinander zu halten. 1. Die Aussprache palatalisirter Consonanten und n ist im
Wesentlichen oben (21) behandelt worden. Erinnern wir uns, dass vor anderen Vocalen als i (sofern nicht ganz besondere Laut-
vernderungen eintreten) der je nach den Consonanten verschiedene, mehr oder weniger consonantische Gleitlaut (cf. 21) hrbar wird.
Vor i ist er aber nicht vorhanden, der palatalisirte Consonant kann sich direct zu ^ ffnen. Ausnahme machten hier
und
d, die
von Consonanten palatalisirt wurde, hatte nur der letzte Consonant (unter obigen Bedingungen) den charakteristischen Gleitlaut, whrend die brigen nur mit mehr oder weniger gehobenem vorderen Zungenrcken gesprochen wurden *).
eine
2.
hatten.
Wo
Gruppe
Der voranstehende Vocal knnte immer als Kriterium verwendet werden, wie wir aus spteren Gesetzen sehen werden. Es knnen
eindrang oder
vielleicht
durchdrang.
am
in verschiedenen
uotirt
habe
^j.
Anm. Als
lich
negative Kegel knnte ich anfhren, dass eigentkeine Gruppe, soviel ich bemerkt habe, bestimmt die rck-
wrtsgehende Wirkung der Palatalisirung abbricht. Knnen wir auch im Ganzen und z als hart ansetzen, so kommen doch
6-
Die Flle, wo i nicht, oder wenigstens nur thcilweise, diese Wirkung hatte, waren sehr sporadisch und finden sich besonders angedeutet. Sie waren aber
doch zahlreich genug, um (gegen Missverstndniss) das Palatalisirungszeichen auch vor i zu verwenden..
'
z.
B. das iV in
hcrid'
2) Man wird sie sonst nicht angefhrt finden, da ich hierin doch nichts Durchgefhrtes geben kann, deshalb nur vorwirren wrde. Vielleicht knnte noch in meinen Beispielen die Palatalisirung im Innern der Gruppe hie und da anders erklrt werden, wo nmlich altes b geschwunden ist, s. u.
346
Olaf Bloch,
auch bei diesen palatalisirte Nuancen vor in Verbindung mit anderen palat. Consonanten, wie man auch das Verhltniss historisch zu fassen hat; vgl. die Beispiele. (Ja, dasselbe sehen wir
bei
6',
z vor
in Flexionsendungen,
dasY
(dastt), kus'f
(Knochen)
(3,
wovon
\.
38.)
st.
so berall
gzcfi (Dat.
M.inite
Imperat. Plur.
Mpnite
P. Plur., wie
[vermifi).
v6rnUe
{kopnutt]
.
klsnuti).
hrn He
des Tages
altes
B? Vgl. doch dnehiii]. zern., Loc. zh'^tii^ Plur. zertiata. tisfra (ocxpLe); iius^fri, Nom. Plur. von iismeri (Tod).
siryi (scharf).
[Loc. Sg.
mni. von
ja, ich].
spiviici (Gerund.,
diii.
= stpevajfisti)
iednJio
[kras^'tii].
PI.).
snce
Nom. plur. duljri (gute) Dagegen zweifelhaft, ob (Sonne), Gen. sOnca (vgl.
Schwein grunzt).
Loc. PI.
Ausdruck
chudlinitl (ebenda).
die Erzhlung).
Dagegen
dermfa, Bume, flmna^ Schdel, stremna. Steigbgel fasst man besser anders. Doch schien das Wort fr Name Gen. do zemfi (Erde); mir eher ohne palat. m zu sein mnal
Anm.
ich
setzt.
habe an anderen Stellen diese Notirung als zweifelhaft angeSonderbar ist auch das u (nicht ) z. B. in der 3. P. Plur.
cliVq)
(Brod).
Dat.
Loc. Sg.,
moTiri
[mkriji^
Nom. PI. nclifi (vgl. die Flexion). Nom. PI. Zweifelhaft auch nass). Dagegen iahna (Lamm) i)
?
;
pekVi [peklo^ Hlle). ncersnn s -{- n vgl. die weichen Adjectiva zautrisnti (zum morgenden Tage gehrig), dnesnn usehdsnii (allseitig). Zur Endung vgl. 47 2j.
bei hoc.
1)
(gestrig).
(tglich).
Nicht ce. Eine historisch andere Auffassung von I wre allerdings hier mglich, wie auch oben angedeutet. Anhaltspunkte dafr fehlen aber. Auch im Moskauer Russischen hrt man, wenigstens gelegentlich, s in Euiuiiiiii.
-)
Zum
3)
Kleinrusaischen in Ungarn.
347
Gruppen
von Consonanten,
stellt sich
gang zu der
ein.
Zungenlage
Im allgemeinen
hervor (man vgl. das ber die abnehmende Strke derVocale 11.3
Etwas deutlicher wurde er fters nach einem wide-Vocal, wenn dieser betont war chvaM (eine vielleicht nicht ganz organische Form; vgl. unten 4, C). Eine Eeihe von charakGesagte).
besonders
Sie
kommen
da nmlich, wo sich
die ganze
Die Palatalisirung durchdringt dann mehr oder weniger Gruppe der Auslaut der Gruppe kann aber palatalisirt
;
[*Mici'te).
nahratsi^hra
die Strke
11. 3),
der Exspiration
Gegentheil die Exspirationsstrke vllig oder ziemlich gleichmassig, bis er von dem silbenschliessenden Consonanten scharf
abgeschnitten wurde.
Dadurch
trat
der Gleitlaut
am
Vocalende
%.
Die
vollkommenen Anstzen zu Diphthongenbildung sind in meinen Transscriptionen mit vor der Consonantengruppe oder dem Con'
sonanten bezeichnet
\'.
Anm.
ich mit
'
Schon
In
den
sein kann.
unbetonten wo
hervortretend,
sa,
immer schwach
so sogar in icha
du
stotterst),
Bedingungen vorhanden
') In einem Falle habe ich auch vor c verwendet, um anzudeuten, dass der Anlaut des Consonanten im Gegensatz zum Auslaut palatalisirt war (vgl.
cariea,
hier
hrbar.
348
sind (s.u.).
Ol'if
Broch,
Ebenso herutsa [-tsa]^ wo auch die Lnge des ts Hier spielt dann wohl schwchere Exspiration s war der Gleitlaut ganz schwach nicht nur unbeBei mit. s'a) sondern auch betont tont [priddsa [-sa] aus -das^ sa *i's-; doch bemerke ich dabskoislouo (d. h. bozhsk-), nicht Der bei, dass das Wort kein gutes Beispiel und sonderbar ist. voranstehende Vocal spielt natrlich eine Rolle fr den akustischen Eindruck, a ist dafr typisch; aber auch bei anderen hrte man das ' scharf genug entwickelt [chvali^tsa, -ts\i, rhmt
zweifelhaft war.
sich.
bute.
tri^ts^cef).
schrfsten entwickelt war' in betonter Silbe, nach a, dentalem, stummen Verschlusslaut. Eine Reihe von Beispielen (auch ohne ') findet sich unter den Zahlwrtern:
Am
vor
p'cedes'f,
dmcedesat^
fZ'fo'^;' u. s.
w.
u. s.
w.
Deutliche Bei-
Verbum
reflex.
s.
hratsi.
wenngleich unbetont, fr tcufty. tadzc (schwcheres ") fr tad'ze. Vereinzelt auch ziemlich klar in anders gearteten Verbindungen: id'me neben uVme, gehen wir.
Auch
tatij^
Man
gehen.
vgl. die
Anmerkung zu
iem^ 57.
Die schwankenden Grenzen drften aus dem Obigen hervorAm deutlichsten trat die neue Diphthongenbildung oder der Ansatz zu solcher in den Zahlwrtern hervor. Man knnte
deshalb hier an irgend eine frhere Umbildung der betreffenden
Lautgruppen denken. Dagegen steht aber die ebenso deutliche Ausbildung eines ?' in hratsi, in den nicht wenigen Imperativen, 2. P. Plur., und in der 3. Pers. Prs. vom Verb, reflex.
Wie
gesagt, hrte
man
einem Diphthongen sehr hnlich war. Einen vlligen Diphthong wrde ich es doch nach der Aussprache meines Gewhrsmannes nicht nennen. Erstens war bei ruhiger Aussprache dies / sehr kurz, scharf articulirt; bei strkerer Aussprache kam der Unterschied
mir noch deutlicher vor
sei es,
dass er wirklich
dem
Dialecte an-
gehrt oder von Herrn R. mehr construirt war: Bei emphatischer Verlngerung eines gewhnlichen Diphthongen (a?) wurde auch der letzte Compouent um ein gewisses Maass verlngert den be;
als scharf
kurz ge-
Zum
lirt,
Kleinrussisclien in Ungarn.
349
von der kurzen Natur der betreffenden Silben 11, 2, e) abhngen kann. 4) Wir kommen dann zu den vor palatalisirten Consonanten
was
freilicli
stehenden Vocalen.
Um
muss
man
[
e-Laut in (kurz ausgedrckt) palatalisirter a. Als Z. B. zero [u-]^ See, Loc. ozert. Silbe erscheint nur L
met
(werfen), Prs.
dagegen hrechtl (lgen) hresu Regel darf als durchgehend ansehen, Die man 1) u. s. w. u. s. w. so dass mgliche Abweichungen eine besondere Erklrung erhalten
(Sense dengeln)
Jdc'ptu [Jdeples]
,
mecu meces
u. s.
Jdeptl
mssten.
.
6.
Z. B.
dohryi
Nom.
tiud'i.
Plur. dohvi.
voda
horitl
(See),
s.
(Wasser), Loc.
(brennen,
intr.),
Prs.
hr aber
(Herbst).
Jions.
aber
s^tn
oder
yoim
w.
(wnsche),
horom
Imperat. polL
TIeberall in der Flexion wird
man
Beispielen finden.
Wo
die
Wandlung
nicht eintritt,
z.
Form
kotrho nicht.
z.
:
schwieriger.
So habe ich
Sehr sonderbar sind die Pluralformen wir ko, iiko (Auge), betont 6, das vor c zu erwartende, von wo haben, unbetont aber o (Gen. wom, ocii\ Instr. tiochna, ocima
vgl. die Flexionslehre 44. b. 4).
Es sind
hier
mehrere Momente
in Betracht zu ziehen:
1)
betonter Silbe
2)
mgliche Analogie
;
vom
3)
dem
Wide
'i
(cf.
2. d
18)
')
kamen
wo
iKalb),
wo
es wenigstens offener
war
als
z.
350
OlafBroeh,
(Schultern) zu gehen. Eine hnliche sonderbare Schwankung je nach der Tonstelle findet sich in den Flexionsformen (mit Ausnahme von Nom. Sing.) von ohm oder iiolim (Feuer): oliii^ ohnm aber Ghnl. Cf. 42. a). 4. Auch kamen bei dem sehr beweglichen o
wo man
ob
oder
zu setzen
sei.
Vgl.
z.
B. das
Gesagte.
legen
liess.
y.
Auch
bei n
habe
ich
gengend Beispiele
mcha^)
fr die analoge
aber na pu (Loc). std'tn^ Gen. ebenso studenoi {pnUra, kaltes Wetter). kp'if^ Gen. Mpeli. Imperativ kupl (kaufe) Plur. kpUe. Ebenso pudlyi Plur. Tiuhm aber T tuhi aher pdfnsyi. Vgl. wohl auch Acc. Sing. Fem. crshu aber
pui
(N. A.,
Instr. pitfu
l^hHte. Instr.
d'mi'^]
(schlecht)
in
crsk d^hik
[-ku]
des Knigs
sind, drfte
man
also
Ganz
:
auch mit einer Verschiebung nach vorne. Von derartiger Verschiebung wird anderswo die Rede sein. d. Bei y in palat. Silbe war mein Ohr nicht im Stande zu entscheiden, ob eine Verengerung gewhnlich stattfand. Bisweilen kam mir zwar eine solche als bemerkbar vor, aber ich darf darauf
kein so grosses Gewicht legen.
Man muss
nach
s, z.
In den Paar
bemerkt habe (z. B. syst% sechs, syd^bd), syf'd (niHTte), war erstens der Laut ziemlich klar narrow, aber dann schien mir auch eine Verschiebung nach vorne stattzuich diesen Fall
wo
finden, so dass
1)
mehr
die
li
heraus-
wmcAa ist slovakisch [Eep.] ? in den zwei letzten Beispielen, nicht das wartende vorwrts verschobene . Vgl. .16.
-)
als
wahrscheinlich zu er-
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
35
kam
(vgl. 5).
Ganz
gelegentlicli
Ist
Je
mehr
;
sich die
Storm's Bemerkung richtig (a. a. 0. Zunge vorne hebt, desto mehr nhert
.
Wenn
Vocalen
Laut sich den gemischten dann drfen wir weiter nach dem Klange feststellen,
die
L an t e
in
zu behandeln;
Schwierigkeiten.
Wir werden
/
hier
finden.
Bei
zu
/,
drfte
man
in
Formen von
2. P. Sing.
dem
und
3. Plur. vid^cet
gegenber der
s.
vidUvi.
w. (Vgl.
z.
B. vcfitl.
verc, vertis u.
vis^iti
s^krt (sitzen)
und
in
Formen von
vkl^Uiste
w.).
Ebenso
in
ci
vidzu.
imfoit.
neben et uufUiste (vgl. vis'Ut Wenn auch solche Formen wie mdzu
i),
(mit
dem gegen
e hin verschobenen
und
dergleichen begegnen, darf man auf die nahe liegende Analogie der
vielen
-ic.a
Formen mit lautgesetzlichem % hinweisen. Weiter verweise ich auf die Doppelformen der Substantiva auf (vgl. 41. 3.) als eine Reihe von guten Beispielen. Ein klares
[i
am nchsten
als
^)
ist.
352
OlafBroch,
ar-
gehenden Consonanten in engerem Sinn zu palatalisiren '). So z.B. Ebenso habe ich (neben r'^) auch carte a^ koste a u. dgl. Aber bisweilen war auch die Verschiebung bei Herrn R. so minimal, dass sie schwer zu bemerken war (vgl. die Anmerkung zu 7iic u. s. w. bei der Flexion der Pronomina; neben nie auch reines nlc^ wohl Analogie anderer Formen) Anm. Man knnte sagen, dass auch die Form svm (Schwein) ein klares Beispiel fr unsere Verschiebung sei. Der Vocativ bei Herrn R., svlno^ msste man dann als eine Neubildung aus lterem *smne erklren. Die grsste Schwierigkeit bei unserer Frage ist die, dass wenn man auch mit Sicherheit die Verschiebung constatiren darf, die Ausnahmen doch sehr zahlreich sind. Einige haben wir schon oben gehabt. Besonders interessant war die beinahe durchgehende Ausnahme in einer Flexionsendung, nmlich der 3. Pers. Sing. Prs. der i-Verba, wo ^ sicher oder wahrscheinlich aus anderen Personen stammte % z. B. chvaUf, spH\ Aber auch sonst gab es Ausnahmen in Menge, und zwar in einer Weise, dass ich sie vorlufig nicht befriedigend erklren kann. So steht neben krictl oder sei es -ri- (schreien) Idhka mit 1. P. Sg. Mihi nicht / oder nach Analogie der ausserprsentischen Formen oder eine Folge von /. Imperat. s-Msnite und krlknUe, -ntte gegenber kpnUe.
mpjanid'a'^).
?',
Doch das
lsst
zu,
wo
spter behandelt
man
hjdtsa (Gen.
kontca (Pferdlein).
roMfa^)
(auch rokoia^
sein.
nach nicht pahitalisirten Consonanten stehen kann, zeigt sich Vgl. die Imperativform (Plur.) knknite neben -tiHte, wo erstere gewiss ihr n aus dem Sing. -7ii genommen hatte und wahrscheinlich eine persnliche Form meines Gewhrsmannes war. Im Anlaut wiederum starkes Schwanken! Vgl. 21. Hier schien mir sogar ^j nicht palatalisirt dies war aber vereinzelt. h'i'zU u. s. w. 3) Ich verweise auf die interessante, hnliche Analogie neben l'izys, 73. Dann auf die wohl klaren Anal, in der Nominalflexion, wo s, z vor der Endung stehen. /, i in 3. Pers. Sg. der erwhnten Verba war ganz selten. *) I von einem *rokUa ?
i
Dass
'-)
Zum
Kleinrussischeii in Ungrani.
353
Die Flexi onsparadigmeu und der brige trausscribirte Text werden mehr Material zur Beobachtung unserer Frage geben. Sie
gehrt zu den schwierigsteij in unserem Dialecte, wie ihn Herr Ke-
pay sprach.
Was nun
so knnte
die
Bewegung
l
^-t [i]
und ebenso
mau
Entweder man
betonter
wo
nach e hin gebildet war; dann wre das palatalisirte i nicht nur enger, sondern auch mehr nach vorne in unbetonter Silbe aus (was vielgebildet. Oder mau geht von
i
oft
leicht
nher
liegt?)
dann
ist
das palatalisirte
hauptschlich nur
Sammelt man
so drfte
jetzt,
was wir
man
ihm erhalten Die Wirkung der Palatalisirung auf Vocale war, wo man sie constatiren konnte, immer eine mehr oder weniger vollstndige Verengerung, mit Spannung; Ausnahme machte vielleicht a. Die Vernderung der Vocale wre also, mit wenigen Ausnahmen und bei ?, u je nach der Auffassung dieser (cf. y vielleicht a
princip bei
^)
Ausdruck natrlich
relativ
genommen.
Wir
in anderer
Richtung zu betrach-
5) Noch bleibt bei der Palatalisirung eine Frage, die auch vom Standpunkte der lebendigen Sprache aus einige Bemerkungen verdient. Es ist diese wirkt auch palatalisirend? Dagegen spricht vor allem die pronominale und adjectivische Endung
:
?*
-oi^
mit
[-oie).
0, im Nom. Acc. Sing. Neutr. [taki, dbroi) aus altem -oje Ebenso dvoi aus dvoje 2). Dafr knnten andere Formen
',
Vgl.
fiii-
i.
-)
i5
und
f,
war
deutlic.lt will
Archiv
slavisclie riiilologie,
23
354
sprechen,
z.
Olaf Broch,
B.
Nom.
Sing.
Poss.
mOia.
Bei letz-
terem knnte aber sehr gut die Analogie der brigen femininalen
haben
^).
Auch
in
w.
(vgl. Verbalflex.,
70, b))
w..
und
die
Verben boi
Der
hon
70, b)).
Bei anderen Vocalen habe ich So Hesse sich der Gen. von una (sie), erklren. Aber daneben haben wir den neben dale und auch der Auslaut dieser
;
Vgl. dann
Form
iti
(weiter gehen)
2)
dem
. .
am
nchsten.
Ebenso
ale ijsus
.,
schnell gelesen
aU u-
.,
vgl. die
Erzhlung.
Aus der lebendigen Sprache lsst sich, wie man sieht, die gestellte Frage nicht lsen. Es ist ja gar nicht unmglich, dass auch i verschiedene Engengrade in sich schliesst. Dies habe ich aber bei meinem Gewhrsmanne nicht sicher constatiren knnen. Die Lsung muss desshalb wahrscheinlich in einer frheren Periode
unseres Dialectes gesucht werden.
24.
man
einige Regeln
Korsch
(Arch.
f.
sl.
Ph.
III.
680) gegeben hat, so kann man auch Auf Korsch verweisend brauche ich
^)
Gen. se7'ca u. s. w., vgl. oben]. verba (dagegen z.B.er^e/?, mertvyi). cerpa^cerpnutt. serp. sterva (allerlei Streu, auch Zweige, die man unter die Khe breiserce
tet).
terpl.
Als
Ausnahmen habe
ich cervk
(Wrmchen),
cervetiyi;
dann
1) Hiergegen vgl. wiederum Fem. dbra trotz in allen anderen fem. Formen. Und vgl. Gen. Masc. mioho. -) Wo wiederum die Form dalei versteckt sein knnte 3y Es ist natrlich nicht nthig zu erwhnen, dass einige von den hier zu erwartenden Wrtern eine andere Form haben, z. B. ptrsyi = UL-pEtiii.
Zum
Kleinriissischen in Ungarn.
355
45),
wo
natUrlicli
auch
in
Aber
Es sind berhaupt die Accentverhltnisse nicht ausser Acht zu lassen. zerkalo. terkat' (3.P. Sg., von der Kuh, wenn sie bei dem Melken stsst). cetoerch (vgl. 22; auch cetvcr). terch [= fovdr, Last,
na verch schien die Form verndert.
Brde). cerhiutL
Als Ausnahmen:
Doch:
{a sa
vej'hmifi,
neben
Inf. ;er^ci').
smerka
s\
3. P.
neben [ii)merknesa.
zmerkm'm
(
(ich
versptete mich,
kam
45),
wo
dasselbe
gilt,
was
oben von
krii
gesagt
und so durchgehends in der Flexion auch civkuufa. 25. Wirkung von gerundeten Lauten auf vorangehende Laute. 1 Schon bei o merkte mau bisweilen eine schwach labialisirende Wirkung auf
vorangehende Consonanten.
Wort bis und mit ti mit Rundung gesprochen wurde. Bei u, , ii war auch Rundung des, resp. der vorangehenden Consonanten als durchgehender Zug zu betrachten, bisweilen sehr ausgeprgt, wie ja im Ganzen die Lippenthtigkeit
sagen, dass das ganze
man
in
als z. B.
im Moskauer Russischen. (Besonders merkbar war vielleicht die Wirkung auf cA, h: churyi, JmrUl neben cJw-^ hv-.) 2. Ein vor u- Lauten in derselben oder der vorhergehenden Silbe stehendes o ging in ber (die Rckwirkung von 6 auf M vgl. 27). So z.B. dbryi, aber Acc. Sing. Fem. duhr. d6motiiji, dagegen sovti. vozi, 1. Pers. Prs. uzii'^). rz-hnimk. roz-um^ aber roz-mch sa. Der (brigens kirchliche) Plur. slovesu.
')
Oder
vereci, ich
notirt.
men: imn na
cetver''ch ?
2]
ver''chat\
Man
vgl-,
wenn
dies richtig
die
Eutwickelung
in
z.
B. chdzu (vgl.
ist
Knnte zwar auch Analogie nach den vielen Causativ-Iterativa sein, o auch von Palatalisirung abhngen kann 70, a)), wo o
>
doch
das
kaum annehmbar,
vgl. die
anderen Beispiele.
2;}*
356
aber sUmo.
liotrm.
ist
OlafBi-och,
Geu.
Ausnahme: do
ebenso erklrt
sich
tu za
novho neben s6
tu
r (s.
die Erzhlung).
Mein Material
Ilrrn. R. sein.
;
Ausnahmen vorhanden
In derartigen
Ich habe so
Fllen vrre
man wenigstens
Eine wirkliche, interessante Classe von Ausnahmen mssen wir aber besonders besprechen. Es waren dies die 1. Fers. Sing. wie mo/ni (kann), hod (steche, bostl), rost (wachse). Unter der
Beschreibung der einzelnen Laute
ist
hervorgehoben, wie m in
Kam
so
und 6 gesprochen. in der in der l.Pers. immer Bezeichnung. Und eben Ich schwankte
wurde
o sich
zu einer kleinen
in hoiil,
72)
vgl. die
Aussprache
Was
scheinung gewesen
nicht entscheiden.
ist, lsst sich aus unserem kleinen Material Dass aber der Ursprung lautlich ist, kann durch ein Beispiel aus der Nominalflexion wahrscheinlich gemacht werden in zon (Acc. Sing, von zon^ Weib) habe ich dieselbe Der Wirkung dieses Gesetzes Aussprache von [u und) o bemerkt. mssen wir wohl auch die sonderbaren Formen in tiicl (stossen)
:
zuschreiben.
ein Gemisch von Formen, deren oder toucl. Erklrung von verschiedenen Seiten aus erwogen werden muss. Man sollte ja berall 6 erwarten (Accent? c?). Anm. Auf die Frage, ob eine Form mh mit reinem 6 ganz unbekannt sei, antwortete mein Gewhrsmann, dass diese Aus-
s.
w.
Imperat. tuuc
man kmo
26. Wirkung von Palatalisirung und von u-Lauten auf Vocale ferner stehender Silben. Wir kommen hier zu einem der merkwrdigsten Zge des von Hrrn. Repay gesprochenen Kleinrussischen, zu einer Art retro-
Zum
Kleinrussischen in Dgarn.
357
gressiver Vocalbarmonie, in
dem
mehrerer,
wenn
sie
Doch
whrend
Zeichen
Was
die
6 betrifft,
so
muss man
B. in einem Prteritum
zadch trtiti
dieser Harmonie auch bei anSo hrte ich neben einander ci vicfiliste und (auch -liste!, habt Ihr denn gesehen); aber hier ge-
IL
4. t.).
(3.
Besser bei u:
P. Plur.),
neben hdit
wo
auch eine directere Erklrung lde u. s. w. (wirst, sein) ja eigentlich nur das letzte ii unter
hi'ides,
ist.
Aber
baren Erscheinung
der
Vocal
e
e,
Wo
in
in der
diesem voran-
Wo
ein
6
in
Wirkung
eines u-Lautes)
zu
o in w ber,
wo nicht
directe
eine Silbe
dem durch
Einwirkung
entstandenen
c)
Theilweise geschah die letztere Vernderung auch ber andere Vocale hinber.
Fr
[-U0,
die Regel
a)
Consonant.
Z. B.
derem
Baum), Loa. dereut; ebenso Flui', deren fa. bereh (Ufer), Loc. herez^i. pereukhcaU neben (dem brigens schwer zu erklrenden)
perevklovali (vgl. die Erzhl. 40'''^)).
Auch
in anderer Verbin-
dung: cetoerch
der Tonstelle.
eine
{-r, Donnerstag).
Im Ganzen
drfte
man
die Erscheinung
Neigung
Ausnahmen
leicht erklrlich
358
sind.
OlafBroch,
So blieb mir
in
zerh^a
(P.
[-hfa)^ Fllen,
das
355
'))
Anm. Es
drfte die
Spannung
auch wo andere enge Vocale als e folgten, ein e sich verengern und spannen wrde. Bei folgendem und war dies aber deutlich bei Hrrn. R. nicht der Fall.
Vgl.
z.
B. das
e in siudetid[i\i
vom
von
habe ich
iiyhenici,
Schwache Nuancen in dem Grade der Geschlossenheit dagegen bei e vor i notirt injbenlca (Galgen) gegenber
:
wo jedoch die Bezeichnung e-e nach der gegebenen Definition und dem gewhnlichen Verhltniss zu grob wre.
i)
Umgekehrt
waren interessant
die
in
Man
Dagegen vor
o:
ci-
man auch
sverdeV (Bohrer)
Man muss
soerdVa.
Das
erste e
im Nom. knnte
also
b) Diese Regel hat berall eine Menge von Beispielen, in der Erzhlung wie in der Flexion, die spter folgen. Erstens wo alte Svarabhakti vorliegt, gingen die zwei o immer parallel, man hrte entweder o-o oder 6- als constaute Erscheinung, mroz^ Loc. moTozt. zdroua oder zdoriifa u. s. w. Aber auch sonst, und ber zwei Silben hinaus: Prteritum zadochtorovcm (mehr aus der Bchersprache nach den Worten meines Gewhrsmannes) neben zadchirutiii. f/d c/irJ/cJ^^^ (zum Brunnen), rosporou. Loc: dchturnkui rbofi. dobrod^ii. dmoTiyi u. s. w. Eine Verbindung wie msb^t (fr moz s-) kann nur theilweise eine Ausnahme genannt werden. Es hngt vielfach von der Stimmung des Sprechenden ab,
:
.
was er als einheitlich, was als zwei Wrter nahmen kann man viele erwarten.
1)
fhlt.
Derartige Aus-
Die Lage nach der Tonsilbe machte auch die Wahrnehmung etwas
schwieriger.
Zum
Kleinrussischeu
in
Uugarn.
359
Anm. Der Spaunungs- und Verengerungsgrad konnte auch So waren im Dat. Loc. Mrui zwei besonders das letzte, geschlossener als im Nom. JwDer Uebergang
o
roua (Kuh).
demselben Sprechtakte ber anbesonders, in schwcherem oder strkerem Grade, ber e hinber bemerken ^). So Gen. Plur. stiec dohrcnkli [snce, Sonne) mit einem Mittellaut zwischen o und 6. Voller Uebergang in 6 z.B. im Nom. tec oder iioc (Vater), zero [iio-], See, Loc. zeri [uu-). vorhef (Sperling) also auch weiterc)
>
y in
hinber
liess sich
Wir sehen aber auch AusIn Beispielen wie po zehr ich, d Loc. kolesi (Rad) zdmfi hat man es wahrscheinlich mit derselben Bewegung zu thuu (vgl.yjo berehch u. a.), muss sich aber immerhin erinnern, dass
in der Silbe unmittelbar vor
.
e.
zu rechnen
ist.
Verbindungen
po-
mehrfach
Ebenso,
:
langsam
Dagegen z. B. odysii (ging weg). 27. Spuren von progressiver Vocalharmonie bei u Wie oben ausgesprochen, wurde mir der Unterschied zwischen u und h nicht sogleich klar. Auch als Hrr. Repay bei einer Gelegenheit usserte: wo ich 6 oder in einem Worte spreche, habe ich nur , nicht w, war ich sehr geneigt, dies als eine Erfindung
schnell
/
du crsk[i\i
Dass dies
war,
ist
als
regressive Regel
gelegentlich zu
bemerken
e).
Man dum
1)
23. I.
(ber eine
Bewegung
in palatali-
Dagegen
sieht
man
keine
Wirkung
z.
whrend ich gelegentlich Wirkung von Palakopf/to, talisirung durch eine Silbe mit anderem Vocal hindurch notirt habe koryto; Loc. kpyfi, krtjfi mit einem dem normalen o wenigstens sehr naheviXQ'produ (verkaufte) zeigt,
:
23.
IL
4. d'.?)
360
Olaf Broch,
kung ber die Prpositionen). Neben Imperat. Sing, pudoimi. Plur. pdhn ite ^). Fr eine hnliche progressive Regel war es aber nicht so leicht, prgnante Beispiele zu finden, da die Grenzen zwischen u
Beispiel
,
und mir im Ganzen unklar blieben. ist doch wohl {du aber 2ii(idti
vgl. 28)
.
Ein gutes
wahrscheinlich aus
Schon bei dem soeben genannten piklorm haben dass das auslautende ti aus u entstanden anzunehmen, wir Grund Im Acc. Sing. Fem. drfte man vielleicht auch -u ansetzen, ist. vgl. wenigstens die Aussprache in zon, 25. 2. Aber immer kurami, holti, rohhtu
sein:
2).
Am
mw, enklitischer Dativ (ihm), hat ^^, aber in der relativisch gebrauchten Verbindung: so m\ dann das 25. 2. erwhnte: so
tu
neben
so tu.
als dass
progressiv vern-
Dat. sad
(selten), cetverkil,
aber mr.
ti,
Dagegen brauchte
folgendes
6 o nicht in 6
ein vorhergehendes
Auch
nicht
ein folgendes
o in o
sluuo.
man ja immer
gramma-
Augen haben
,
3).
theil weise
Anm. w schien in dem oben angegebenen Uebergang nur dem u zu folgen wie man aus der spter folgenden
Dies alles verdient aber genaue
In der feUntersuchung; whrend ich es nur andeuten kann. mininalen Instr. -Endung -6u (aus -oja) schien die durchgehende Aussprache n zu sein. Vgl. weiter VxM.QY.rospOroil, aber vynmi^
mjrtiyu^
Adj. pmiyi u.
s.
w.
i hindurch? Vgl. 1. Pers. Sing. Prs. pdimu. w. muss wohl von irgend einer Analogie abhngen. daneben aber mehrmals ctiuk 2j Ein Mal habe ich Kdn. it mim, vdsu; Bei dem adjectivischen Ace. Fem. muss man vorsichtig sein, da notirt. knnte ein altes Lngenverhltniss wirken. Vgl. jedoch cr^shu aber cr')
Wirkung durch
s.
2.
Pers. j}^(d6imes u.
sku d'nu.
Auch beim
in einer
Subst.
sind
meine
Belege schwach
und etwas
schwankend.
3)
Nur
ganz vereinzelten Wortform habe ich bei o etwas wie Neigung dazu bemerkt,
letzte o
kam
hier
dem
6 ziemlich nahe.
Ziiiii
Kleinrussischen in Ungarn.
361
28. Weiteres zu dem Verhltnis^ : ;). haben wir einen sicheren, 26 und 27 einen theils wahrscheinlichen, theils mglichen Grund fr Auftreten von in
23. II. 4. y.
Wo
ist,
von
re^/t-rt,
Hand:
r/i;).
uns
[yo'li.^).
oder us. ^.skrka^ zu skura. Vgl. auch - p/mlu ( 27) 'picisti, wohl aus Formen Im wie dem angefhrten und hnlichen Prsentia stammend. Gen. Plur. habeich nur -ii[u] gehrt, was vielleicht hierher zu
oves (Hafer), Gen.
die Prpositiousform
-.
mms
ziehen wre; z.B. ucUehfri, aber Voc. Sing, -Vu. Gleichfalls schien
u durchgehend im Dat. Sing. Fem. der Adjectiva und Pronomina,
auf-/)/,
w?w,
Wegen
dmom^ puddereijbo\
fhren.
ptkotm. Hier
versucht sein, die Tonlosigkeit der Prposition als Grund anzuVgl. aber das Adj. pudhji.
Ebenso
bildete eine
Ausnahme
,
hidsyi (grsser).
ii
wie
meinem kleinen
Material
Spuren gefunden.
zamkn^
Prt.
Aussagen zeigen
die
zamknu (auch {a zmhimi). Niemand kann mtkA ist slovakisch'-). Derartige Ich Bewusstheit und Festheit der Grenze ').
kann
sud,
.
dem
ersten her-
rhren,
cf. 27).
dmm,
kirn (vergl
buk
u. s. w.).
[/i]sudfli.
mmif
siudcwji.
Udo
(dies)
1.
snitok.
1)
Aber j)dn du
27.
sah' i
tiiis
aucli uin
monie! Vgl.
-;
Dagegen
y.
Anui.
1.
362
pripstilt.
duziji
Olaf Broch,
kupiU.
stup.
in
zastupm^)
aber zastpmk.
.
duze aber
mehreren Fllen auf den Accent) Dann kamen auch solche Absonderlichkeiten vor wie ruku [tl ? Aermel; Gen.
(man achte
rukat\ Plur.
fter
Nom.
auch
ausgeprgt das gegen o oft mit der 34 erwhnten Vorwrtsziehung von u gesprochen,
;
cdo,
Man wird
in
ist
einem derartigen Gewirr Wege zu finden. Hierzu ist weiteres Material und mehrere Individuen erforderlich. Bei o- und e-Lauten war die Sache durchgehends viel einfacher, beim u bleiben lauter
KthseP).
d^gaf
'z.
mehr
er-
schwert.
29.
14, 20.
Zu dem Verhltniss
u:v.
Zur Aussprache
s.
10,
knnen folgendes feststellen: 1) Mit sehr wenigen Ausnahmen 3) konnte ti in jeder Lage fr V eintreten. Vor a war z. B. in den Verben auf -vtl v das gewhnliche und durchgehende. Aber -itd kam auch vor. Theilweise ist
nicht zu ziehen.
vielleicht der Accent in Betracht zu ziehen
:
kovmi\ dagegen
2. 3.
w.;
Nom.
s. f.
Plur. neben
Gen. ruku
so durch
Dat. rukavm u.
Aber diese
ti
:
cJtouti^)
und
Neben
tvoia
tuoia (Nom. Sing. Fem.); sviuit oder sudiii pt'u (seinen Weg)^).
Unsicherer fand
ich,
ob u in prhtupm.
-ovl.
Woher
ferner
z.
Z. B. die
Dativendung
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
363
vkfivem u. s. w., s. 55. (Gelegentlich hrte ich Annherung an V im Prt. Masc. bhi, vykotnisa) 3) Man kann unbedingt sagen, dass grssere Neigung zur Aussprache ?^ bestand. In vielen Wrtern war nur ti zu hren [clouik, krim); auslautend wohl immer tt Nom. Sing, und Gen. Plur. ruku (vgl. oben 1)) ebenso z. B. Imperat. liotou zu hotovi (fertig machen) und hnl. Bei einem Zusammentreffen von v und it schien letzterer Laut immer zu siegen: vrohet (Sperling), aber
: ;
kam
^)
v-)
vlachjka^
aber nladijkach
v-).
Der Wechsel
v-ii
umgebenden
Vocalen abhngig. Z. B. uufa (Wille), Acc. wJ/'w, Instr. uotoii; Inf. voditi., aber G. D. L. vili. vle (Kropf); aber Gen. tiofa.
vozUi;
1.
Ein vd^csf
(3.
P. PI.) hatte ja
den vielen Personen mit vo-. Vgl. hierzu Ausnahmslos vielleicht auch die Formen tuia u. s. w. unter 1). war nun diese Neigung nicht. Man nehme nur das oben genannte
hier Analogieen
in
genug
vzmime^
26, c
rascherem Zusammenhange gewhnlich ii6z-. Eine ganz eigenthmliche Erscheinung, die etwas an die
angedeutete
wie in vros
(Stadt):
Nom.
4) 3) kann man Flle wie iiod'i^) (im Wasser), uozt^) (im Wagen) ziehen. Dreifaches, zusammengezogenes ii [c] Vor u aus altem o vgl. in vypoloJiauod^i (splte im Wasser aus). iiiiz (Wagen, Fuhr), aber tmd (dein). Die obigen Scheidungen lassen natrlich doch eine Menge von
Zu
oder
zu
Doppelformen brig, seien diese individuell bei Herrn Repay, seien sie Folge des Einflusses der Bchersprache oder ssien sie wirklich unserem Dialecte angehrig. Neben Nom. Plur. dveri-diicrl (Thre); dv'i-dui {zwei, Fem.undNeutr.); zvidmaitsa{-8] -ziiid-\
chvryi- chuoryi'^] u.
30.
S. f.
u als Vorschlag vor runden Vocalen im Wortanlaut. Altes 0- schien durchwegs mit oder ohne u- vorkommen
')
it
notirt.
2)
knnte
4)
364
zu knnen.
OlafBroch,
So
z.
B. 6hen-ti6hen
s^in -us^iu
(Feuer)').,
zero-iizero (See).
(Hirsch).
ko-uko (Auge),
(Herbst),
olhi -'uliu'^)
tec-uotcc (Vater).
Ausnahmen waren wenigstens nicht zahlreich. In ortl (pflgen) habe ich z. B. nur o notirt, darf aber nicht behaupten, dass wo nicht vorkme. Dagegen hatte oves (Hafer) bei Herrn R. nur diese Form. Vor u: cho oder unclio (Ohr). Instr. Plur. ticmi neben imcmi (Augen); vgl. jedoch den Wechsel o-iio^ -u6 in diesem Worte
(s.
44. b. 4).
?/,
Mal habe
Ein yuuinyi
obliquen
und vsnyi (z. B. cJifip, Haferbrod). Vor aus altem x war v bewahrt in vos
Casus vergl.
31.
(Laus).
Zu den
31.
vorigen
Das Verhltniss
M?^-
?^-
im Wortanlaut. Schon im
altes anlautendes o sich,
wie auch sonst in geschlossener Silbe, in u (d. h. im-^ u-) verndert hat. Das Weitere hierber gehrt nicht in diese Arbeit *). Constatiren wir aber, dass unser Dialect hier verschiedene Altersstufen
zeigt:
{-tc-)
aber daneben,
i.
B.
mho uti
Fem.).
5)
(meines Vaters).
(vterlich,
(aus
u oder
es in
Man
So
z.
Von lterem
v-\
u z.B.
in tiz'ati
u. s.
nahm)
s)
;
w. =
Aber
44. a) 2.),
von *s-,
vi.s-.
')
-)
Und so durch das ganze Paradigma; ebenso in den folgenden. Man merke die sonderbare Verbindung: / mit / voran.
Auch im Wortinnern vor silbenanlautendem u. Unklar bleibt mir das ii in ubidva, uMdui (beide).
Bei der alten Prp. vt miiss
(oy)
^)
*)
Auch
die
Formen
sind sonderbar.
5)
man
mit u
zusammengefallen sein knnte. So [u\k6trm (Loc.) ticra (bei Fr uns sind die dem Knige, Gen.) ustavi (steh auf),, aus vx- oder viz-? Beispiele aber jedenfalls brauchbar.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
365
den Wechsel selbst zwischen Vollvocal und Halbvocal i) betrifft, so drfte es nach einigen Beispielen nicht unwahrscheinlich sein, dass der lautliche Ausgansspunkt in Accentverhltnissen zu suchen ist. Z. B. tnene nafi, ucHel'; aber immer [i/](m, []/?.y
u. s.
Was
w.
Man
(
na
(mich) neben
nanrl
(sie,
na
Plur.)
mit
70,
Ebenso nun
(er):
aber fma
(sie),
tmo
(es),
nnl
(ocTpi^e).
Wo sich nicht die selbe Regel wiederfindet, drften Analogien von verschiedenen Seiten mitwirken. So tms-'^) in den obliquen Casus von vos (Laus) wohl nach dem Nominativ gebildet, um den Ebenso die Formen tiuf^ u. , wohl zai behalten. Stammkrper iiiXQh.utec\ [u\iirl, [ii]urlvl u. s. w. von orel, Adler (vgl. im letzten
({
ii-
erschweren knnte]
Formen wie
m^c/^l (Inf.)
formen mit betontem ww-, u. s. w. Aehnlicher Wechsel zeigt sich inlautend z. B. im Gerund.: cita[ti]ucl (lesend) spwy. (singend); vgl. zu dem ersten Formen wie nesucl (tragend) u. ., und Prs. cit\a\u. zusammen behandeln zu knnen, mssen 32. Um u und wir erst , { im Anlaut betrachten. Die Verhltnisse sind hier etwas verwickelt. Ausser i oder nicht i kommt auch die Qualitt
Dass zwischen
Grenze besteht,
ist
schon 10 gesagt. Es waren hier keine Lautgesetze, sondern die persnliche Auffassung des hrenden, die be-
stimmend war. Der Engegrad des i schien meist durch die folgenden Vocale bestimmt zu werden. Vor altem e, dass ja in unserem Diadas gelecte durch i reprsentirt wird, hrte man demnach ein whnlich ebenso gut als/ angesetzt werden knnte; z. B. wn [jhn]^ ich esse, und so in dem ganzen Verbum. ?7f/, Gift. Ebenso in nz
?',
Die Pronominalform
der
dem y
theils
hmx hatten gewhnlich einen Laut, Das i habe ich theils als l {jjch, nm]^ unbestimmt, ob narrow oder wide, notirt (?Vc, {im. Vgl. mit
hxt.,
n: nlm).
1)
-)
war
hier
habe ich
366
Olaf Broch,
Auch i (und) war schwierig zu bestimmen. Das Wort war i und / vorhanden, wie man in der Erzhl, sehen wird, immer soviel ich gehrt habe. Es schien mir immer ohne Vorschlag von Die pron. oft war es reines t dem i nher zu liegen als dem Satzzusammenhang nach i- Lauten im iich, Um verloren Formen / auch (und) mit fters sich dann, wie leicht i und verquickten
als
i,
?',
?,
umstehenden i-Lauten (Beispiele vgl. die Erzhl.: jmpstUt rieh; iceit^, taii= tai; pomahatl iim. Vergl. auch tt/jd^), du und ich Sonst kann ich folgendes zusammenstellen ich und du) 1) i war vllig verschwunden: mdfi, Prs. miiu; vgl. denselben Stamm unter 4). m^ici oder meno, Name, //rd, Geige spielen;
.
vgl.
daneben
i/irnu, tanze
vielleicht
;
beide
Formen
I-,
entlehnt ? ckdt^
2).
irnri
doch
daneben
2)
l
s.
wir.
Ivdti.
hJcauu
z.
u. s.
w. (nur
in der
Bedeutund
lausen).
\jnH, Reif;
Gen.
B. mnho hiUa:
o-i/I/ij
(-) idica^).]
Fr
stottern
habeich drei Wrter gehrt: M/cati (auch von dem sthnenden Laute eines Holzhauers, wenn er einen starken Hieb thut), rkdti (vgl. oben) und tc/cafi (? trotz c!), entweder persnlich nckaC sa, du construirt, Vckcnm u. s. w., oder subjectslos
:
stotterst.
3)
n oder
I:
whnliche schien
iiskra (Funke),
mde
(anderswohin,
13.
insakn.
Zu
,
? vgl.
auch
tsk?^a
z.
tsus
natrlich entlehnt
Bemerken wir
sogleich,
man
z.
Laute in idnhn
(zu ihnen).
Ein
*igo,
Zum
Kleinriisslschen in Ungarn.
3G7
Die Prpos.
(z-^).
1).
bums
{du u.
man
Ui (ohne
{-),
Prs.
habe ich aber oft als itl gehrt. Ebenso schien im Prs. i- vorzukommen-). Besonders interessant ist der Imp erat. Plur. kZW (gehen wir) vgl. oben
w.
Inf.
;
Auch den
pud^7ne.
Zu dem Wechsel von voUvocalischem und halbvocalischem, i drfen wir wohl wiederum die selbe Regel wie bei uu-:ii-[u-) als wahrscheinlich ansetzen. Der vollstndige Wegfall von i (1)) gehrt mehr der frheren Geschichte des Dialects au. Unter 1) finden w'r 'mit Ausnahme des Namens hwi) immer betontes i-, woran sich in 3) einige Flle mit theils v- theils uresp, reducirtem
schliessen. Unter 4) finden wir noch ein deutliches Beispiel fr die
Bedingung, die
man
i-
und reducirtem
ist
Nicht unwahrscheinlich
es,
Schwankungen im
und Prsens
?-
(wide /-),
dagegen die geschlossene Aussprache des /-"); man vergleiche dazu das /- im Inf. Ui. % z. B. in 3. Pers. Plur. kl^ und das ?, e in der Conjunction und . wenn diese i-Laute in vollen Lngen auftreten. Anm. Es ist selbstverstndlich, dass wo i (und) und u zusammentreffen, es gewissermaassen schwankend erschien, was eigentlich der Trger der Silbe sei, besonders wenn auch andere Vocale in die Nachbarschaft kamen (z. V>. a iii .. und auch
icJcatl^
atme
bei
clmr6\i\%
und]
msste
htte.
man
viel
i
Bisweilen konnte
in
/
erwartet
'^3-
%}
{'>
[y]'!
[C]-
u. s.
w.
ist 2,
und
lem
die
Ebenso immer ^W, mit Dativ zu, wie es auch entstanden sein mag', Nebenform zu z, s: iz, j (mit, eif?. wohl und mit). -] Spter wird zu bemerken sein, dass eine feste Grenze zwischen volund / nicht zu ziehen ist. ', In diphthong. Verbindungen schien i (wie gewhnlicli) vielfach etwas
1)
schlaffer.
368
8
OlafBroch,
angegeben.
Es sind
in
cirte
(immer unbetonte)
ii-
und
?'-,
i-Silben.
Die Bedingungen fr
kamen
und sich an keinen voranstehenden Vocal anschliessen konnten. Die Reduction bestand theils in Verkrzung; dann variirten die Quantitten zwischen Nuancen, die vollem i, u uugef. gleich
waren (doch selten), und ausgeprgter Krze. Gewhnlich wurde aber neben der Dauer auch die Stimmstrke mehr oder weniger reducirt; die Stimme konnte dann allerlei Abstufungen haben, war sehr oft nur ein gemurmelter Ansatz (z. B. in uz cm (nahm), ima^ nno u. s. w. notirt). Wo die Stimme vllig schwand, bezeichne ich die (gehauchten, stummen) Vocale durch [//], [/]. Regeln fr die
Grenzender verschiedenen Abstufungen schienen nicht zu
existiren.
Besonders interessant bei diesen eigenthmlichen Silben war, dass die Vocale einen mehr oder weniger ausgeprgten Einfluss auf folgende Consonanten hatten. Auch wenn der letzte
Hauch
eines [w] gewissermaassen verschlungen wurde, wurde doch das Ohr meines Gewhrsmannes gleich darauf aufmerksam, wenn man es vollstndig wegliess es wurden nmlich folgende
;
So
nur
l
,
mehr
labialisirt als
vor o; ebenso
[ii\sucUM (verurtheilten)
strker als
t
wenn nur
in [^]stavi
u.
s.w. In
so ausgeprgt
sein, dass
dem letzten Worte konnte die Articiilation man wiederum gewissermaassen eine An^j-
nherung an eine
(natrlich stimmlose)
dung
erhielt.
/, [?*]
Bei
so ausgeprgt wie bei w, [u\ trat aber doch oft klar hervor.
in (cdrom (fr i c-, zu
Z. B.
dem Knige)
stellung eines
i.
Ja in der Prposition
[l\z
i,
Wie mit einem labialisirten voran; so stets, schien es, in diesem Man merke neben s das s in iisli und in einigen obliquen Casus von dem alten vtsi.; s. die Flexion der Pronomina.
1)
Worte.
Zum
n.,
Kleiurussischen in Ungarn.
3G9
i (d.
li.
wo noch
Wirkung
Man
in die
folgenden Conso-
Fall ist anzumerken, wo zusammentraf (z.B. [ii\cUi oder noch besser in einer Verbindung wie a i iinho^ und auch bei ihm .<'). Man sieht aus letzterem Beispiele, dass die Wirkung von w dann wegfiel, indem die reducirte u-Silbe selbst palatalisirt wurde, und zwar nach dem Prinzip der Consonanten (vgl. 21, zu u). Dagegen blieb ii in
Auch der
talisirung
iizau
34. Oben sind in 27 und 33 progressive Wirkungen von Lauten auf andere beschrieben. Eine dritte lautliche Einwirkung in hnlicher Richtung war: Einfluss palatalisirter Conso-
nanten und
(j)
zi.
dann wahrscheinlich ausser Betracht zu Laute lassen) haben nach 23. IL 4. auf vorangehende Vocale eine Wirkung, deren Bewegung als spannend und als hauptschlich perpendicular zu charakterisiren war. Die Wirkung oben genannter
Palatalisirte
a, u^)
d. h.
mehr
relativ genommen und von u ausgehend'-). In Bezug auf a habe ich schon oben gesagt, dass die verschiedenen Nuancen mir unklar sind bei u konnte ich nach vorne gezogene Nuancen sowohl von
;
u wie von
der
\.
Z. B. Voc.
(Lehrer).
Beide Nuancen in
Anm.
1.
Vgl. indess hierzu 36. Man bemerke, dass letztes 27 [{cht -pkhX] folgt. Man schwebt
'j
kommen
kann
ich
nichts entscheiden.
2) Th eil weise schienen auch i hnliche Wirkung zu haben. So habe ich es wenigstens in nunni gegenber c7<(<f///,( gehrt. Auch 1. Fers. Prs. wie ridzii, nnn folgten der Aussprache von clwcu u. s. w. Aber hier kann leicht Analogie vorhanden sein. Bei a habe ich kein sicheres Beispiel nach s, i bemerkt.
.s',
XVII.
24
370
logieen vor sich zu haben.
OlafBroch,
Auch das ii in ucUer[u] kann, was wide anbelangt, aus Endungen ohne vorhergehenden palat. Consonanten entnommen sein, wie schon Dies hindert jedoch nicht, von alters her die ganze Endung. und deren Eichtung zu erdie ganze, lebendige Verschiebung
das Verhltniss narrow
:
kennen.
Man
deren Theil
traf.
man
wenigstens
fters,
wie das
in pek, idu
(dem nach
o hin
verschobenen
in der
Dagegen schien
Form
ucUefiti],
[u]
wo
zwar unbetont
(
ist,
leicht
etwas verlngerte
37),
Am
statiren,
indem
Hier stelle
man
einander gegenber
oder
man
vergleiche die
platn
(fr
gute Bezahlung).
2.
Anm.
Wiederum muss man hier gegen grammatische KateDas u in pek, (dti, mo/m u. . ist 8
daran schliessen sich
25. 2.),
stoi, sa boi
besprochen
(stehe,
frchte
ii
wie
in chtat,
gleichung muss
man unbetontes
wie oben,
um
die eigentliche
haben
war der Unterschied sehr klar.^ Wenn Formen wie uzu, nosu der Aussprache von chcu, chodzu folgten, muss man also auch, nach den obigen Bemerkungen ber Analogie, mit einer Schlussfolgerung ber die Wirkung des s, z vorsichtig sein, wie sehr man auch dazu versucht wre nach dem oben ber
;
und
hier
Fr a sind
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
371
-a
zu finden.
oft,
man
sehr
zu schreiben
ustra (ocxpLe)
u. .
kVan (schwre). Anm. 3. Ganz interessant war es zu beobachten, wie die in diesem Paragraph besprochene Lautverschiebung gelegentlich auch etwas weiter greifen konnte, ber die oben angegebenen Grenzen hinaus, gleichsam eine Neigung, die eine gute Richtschnur fr das hier besprochene Princip gab. In einem Prteritum wie hvrhi (sagte) oder einer Verbindung wie [ii\znaimUi it cra (man meldete bei dem Knige) konnte man nicht selten, besonders bei rascherer und schlafferer Aussprache, in dem u eine deutliche Vorwrtsziehung gegen die mixed-Lage erkennen. Auch betont, bei lauter deutlichen narrow-Lauten, habe ich dasselbe bemerkt,
z.
B.
II
in
dem
;
Prt.
chotm
z.
(wnschte).
Lediglich
bei ch
l
kam
ge-
(wenn du
35.
Schon 2 bemerkten wir, dass l nach e nicht selten eine etwas geschlossenere Aussprache hatte. Man knnte daran denken, diese Erscheinung mit der 34 erwhnten zu vereinigen. Erstens muss man sich aber erinnern, dass die Articulationsstelle eines c sich anders zur Lage eines i-Lautes als zur Lage eines a- oder u-Lautes verhlt. Was dann die Verschiebung selbst betrif3ft, so war es mir nicht mglich, sie als durchgehende oder irgendwie stete Regel zu charakterisiren. Oft hrte man den geschlosseneren Laut in Wenn demselben Worte, derselben Form, wo auch deutliches i vorkam. man berhaupt davon ausgehen drfte, dass eine engere Qualitt von i nach c die Regel sei, knnte man gewiss nicht selten analogische Vernderung des Verhltnisses annehmen. So sahen wir z. B., wie Palatalisirung so gut wie nie auf das i in der 3. Pers. Sing, von Verben auf -M einwirkte, wahrscheinlich weil es von den anderen Formen geschtzt war. Ebenso Hesse sich deutliches, sogar nach e hin verschobebes t in einer 3. Pers. Sg. ioicU (jammert) erklren, wo doch das i gewissermassen von zwei Seiten angegriffen wurde (vgl. hierzu vereinzelt ucica (lernt), mit refl. Pronomen sa gebildet). Eben-
Endung als lautlich entwickelt (Schachmatov Hsknnte man auch an eine ltere Stufe, an ein noch nicht vollstndig entwickeltes -a denken hiergegen redet doch dieselbe Aussprache der Pluralforui und des Gen. Sing., mit altem a.
')
Fasst
man
die
,
ci^OBaiiifl u,
s.
w.)
24
372
falls
OlafBroch,
gewhnlich t in dem ganzen uciti; ist nach anderen Verben auf -i<t? Und von dem Verbum wiederum in das Subst. ucltef (auch -ci- Lehrer) gedrun*
knnte
-i
in
Flexionsendungen wie G.
^:*Zecl^,
eher eine engere Aussprache frdern sollte? Ebenso PI. uodi, odi, Instr. ochna (Augen) und
vollstndig parallel
i).
Wo
vor
fiici (storzen),
strici {-tci,
scheeren).
Das
ist
aber nicht wunderbar. Ebensowenig ein Imperat. Sing. Dies sind deutliche Formenkategorien. Aber
woher das -i im Gerund. Prs., wo man, soviel ich bemerkt habe, seltener -ci und gewhnlich -ci mit deutlichem hrte? cita\u]uci, sp'ivuci; nesuci, iduci,
I
wo
wre
&jmcI, pj'uci,
vjuci, dauuci,
mit deutlichem
i.
Eine Analogie
liegt hier
wenigstens
es bleibt
fern 2).
Und dann
weiter
Formen wie
Man
sieht,
Der Uebergang
a,
o.
u in ,
^i;
Spuren einer
ist,
34 beschrieben
wurde
Articulations-
zouen gezogen, wenn diese Vocale sowohl vor als nach sich einen
der 34 angegebenen consonantischen Laute hatten 3). Beispiele sind nicht selten in der folgenden Erzhlung und in den Flexions-
paradigmen;
dicet' u. .,
7ie
man nehme
.
nur die
:
3.
P. Plur. der
i- Verben: spfcet^,
bj'f'.
Im Satzzusammenhang:
.
.
chcu
ice
Diese Laute,
ce^)
whrsmannes stets demgemss schlaffer. Es sind hier noch einige Bemerkungen zu machen. Ein
.
(ich wnsche nicht mit solchen .). und waren in der Aussprache meines GeWide (vgl. die Anm unten) die Rundung des
;
k,
von
')
Man
i ( 2)
gegenber dem , e in anderen Casus (23. II. 4. .). 2) In Betracht zu ziehen wre vielleicht der offene (oft betonte) Auslaut? Vgl. nt, nein? Vgl. hierzu wieder nigda (niemals). 3) z, s muss ich hier vollstndig unbercksichtigt lassen, da mir keine Ein Vizai^ (3. P. PI., laufen) unterliegt ganz der Beispiele begegnet sind. Analogie Wirkung, und vgl. dazu Vihli. Ein fr den Gegensatz sprechendes Beispiel nmi (Dat. Sg. Fem. unserer) ist ebenfalls aus derselben Ursache
und an das
o, e
unbrauchbar.
*)
Auch
z.
in dieser
Lage schien
;
die Verschiebung
wenigstens
kam im Worte
{(^ica (Eier) cb
nher
als
B. in
3.
-r^^'.
Zum
folgendem
Art),
i
Kleinrussiscben in Ungarn.
373
Wirkung
i
iakU (was fr
einer),
mit a nach 34
Auch
(vgl. 21),
wie
;
w.
sagen knnte
solche
stehen sie (von Nominativ ausgehend) einer Reihe von Formen mit
l
3. Pers.
Sing,
mmc^
PL,
P. Plur.
minieme^
2. P.
miniete
1.
u. . (vgl. 57).
3. P.
Wenn
P. Sg.,
wo
dem a voran-
man
indem das
wird.
bleiben;
vgl.
dazu
vielleicht
(ich liebe),
erklrt
werden
ist
t hindurch
schwcher
bestimmend sei. Deutliche Analogiebildung hat man wohl im Instr. von Vde (Leute); die lautlich zu erwartende Form ist tctmi, die z. B. in der Erzhlung vorkommt; daneben steht Vudmi, welches den ganzen Theil tud- von anderen Casus (Nom. tde^ Gen. Vudii)
bernommen hat aber drittens hatte Herr Repay auch td'im hier muss man wahrscheinlich den ersten Theil fu- oder tud- (ohne Palatalisirung) als aus anderen Formen genommen ansehen durch
;
;
scheinung
23)
in
nach den Gesetzen fr diese Ertu- verndert. Eine andere Erklrung sehe
,
ich hier nicht; ist sie richtig, so stellt sie uns einen sprachlich sehr
Bei
in hnlicher Stellung
')
>)?
Die zuletzt vorgeschlagene Erklrung scheint mir fast wahrscheinlicher, fiel mir aber leider zu spt ein, um den Gedanken (d. h. mglichen Einfluss der Silbentrennung in vorliegender Frage) in der Sprache meines Gewhrsmannes zu verfolgen.
2)
374
Olafroch,
merkte man gelegentlich, aber ganz sporadisch i) eine analoge So z. B. im Neutrum Ms^cecoi Verschiebung nach hin 2).
,
(Gnse-
in ioicit^ (jammert,
klagt, onomatop.),
muss man
neben 6 oder nach 6 hin lautendem 0. Freilich auch die Unbetontheit mit in Betracht ziehen. Anm. In dieser Verbindung darf man, was Erschlaffung betrifft, vielleicht auf die Endung des Nom. Sing. Masc. in den weichen Adjectiva aufmerksam machen, da wo die Form nicht i hat. Doch hngt hier alles von der historischen Auffassung der Formen ab: sie knnten auch direct aus lterem -U stammen, die Palatalisirung des voranstehenden Consonanten
;
nur darf
man
dabei Formen
cii
nicht vergessen.
37. Zu [{], [u\. Dass i, M in der gewhnlicheren, schnelleren Aussprache oft schwanden, ist schon frher berhrt. Bei langsamerer Rede hrte man sie in hnlichen Fllen oft. Eine eigentlich consequeute Regel war nicht zu gewinnen man wird in der Transscription immer das finden [% y, oder [*], [u\ was ich thatschlich in den einzelnen Fllen gehrt habe. Es sind folgende Punkte aus einander zu halten. 1) Anlautend war Schwand des ti vor u seltener, findet sich z. B. in den obliquen Casus [u]url u. s. w. (orel); in [u]uciti u. . Eine schwache Spur blieb aber in derartigen Fllen. Man merkte keine vernderte Mundarticulation aber die Stimme blieb erst gewissermassen schwcher, um bei dem eigentlichen ti mit voller Kraft; theilweise auch mit hherem Ton einzusetzen, i war entweder da oder verschwand vllig in Fllen wie unsyi neben Insyi Der Schwund in den Formen iich, iim gehrte dem Satze ( 32, 3)).
; ;
an,
fiel 2)
i,
u.
der
Auch
Nachwirkung
,
merkbaren, schwcheren Verlngerung des wobei die Stimme ganz allmhlich vllig hinstarb. Ebenso in
1)
Natrlich weil die Flle wenig zahlreich sind und dann gewhnlich in
Ich kann den seltenen Laut nicht nher bestimmen.
Zum
3)
Kleinrussischen in Ungarn.
375
den Inlaut betrifft, so konnte ich mich leicht berzeugen, dass dort zwischen einem Vocal und u oder i psychologisch
Was
immer ein w, resp. i bei meinem Gewhrsmanne vorhanden war, wenn ich ihn nmlich ganz langsam, Silbe fr Silbe, sprechen Hess. u ebenso hufig weg. Hier sind In rascherer Rede fiel aber das wiederum zwei Flle zu unterscheiden. a) Entweder war der vorhergehende Vocal kein u, resp. i; dann trennten sich die beiden Vocale bei Wegfall von u. i akustisch wesentlich als Schallsilben *) (Sievers 510 ff.). So z. B. imVerbum, In der Endung der Pron. und Adj. im 3. P. Plur. zn[u]f u. . i, Fem. tahn^ m^d[^]^. Acc. Sg. Fem. k6r6[u]u (Kuh) Gen. Sing. u. . Es sei weiter auf die Possessivpronomina und die Verba in
?',
An
einzelt
b)
nach i vor folgenden Vocalen schwand; Nom. nd^i[i]a. Im Verb.: hri[t\es u. s. w. Ganz verhabe ich auch eine Form wie cka[i\e (stottert) notirt.
i
.
wo
Der Wegfall trat zwischen zwei i, resp. u ein (ich habe nur w notirt) Die zwei Silben wurden dann gewhnlich ^, durch deutliche Druckgrenze akustisch aus einander gehalten die Stimme nahm allmhlich im ersten Vocal ab, ohne doch vollstndig zu verstummen, und setzte im Anfang des zweiten Vocals neu ein. Es sei auf die Paradigmata in der Flexionslehre verwiesen nd^'i[{\a. cii (besonders Plur.). Die Prs. auf imu. Vllige Verschiffung der zwei Silben zu einer Lnge schien dagegen seltener. So bisweilen im Plur. von cii] auch in einem Acc. Sg. Fem. cr[^\u (des
Flle mit
: :
Anm.
Bei diesem
Schwund des
?',
ti
vor
,
i,
u muss man,
aufmerksam machen, wovon ich in der Sprache meines Gewhrsmannes Spuren gehrt zu haben glaube eine Verbindung zwischen dem Schwund des i und einer etwas mehr geschlossenen Aussprache eines folgenden t. Es sei auf die Bemerkung zu honfi (Flex. . 70, b)) verwiesen; hnliches habe ich in bons u. s. w. ( 72) bemerkt; es kann also nicht nur etwa die Verschiedenheit sein, die zwischen betontem und unbetontem i gewhnlich zu be:
ll
starke Druckgrenze
Eine Druckgrenze war jedoch gewhnlich, vielleicht immer vorhanden fiel. ist selbstverstndlich, wenn der Wortaccent auf ti,
i
376
OlafBroch,
merken war ( 2). Was ist aber hier Ursache, was Folge? Welche Qualitt das -u der 1. Pers. Sing. Prs. nach dem
Schwund
werth
ist
eines intervocalischen
?',
z.
eigentlich hat,
u oder
4, ist
Bemerkens-
Rede
wo
so deutlicher war '). 37. Zu den Zischlauten: ^. ii:s^z:z. c. c:c. Ein Wort, wo 1) Das Verhltniss I Je ist 15 besprochen. Der dem I entsprechende Fe stets erschien, war z. B. Icav (Ampfer) stimmhafte Laut kam in dem Worte rza'^) (Zweige, coli.; vgl.
gespanntes
ii
klang, aber u
um
und
s.
(altes s,
z)
mm
ber:
(Lrm),
rza (Rose),
(Messer) u.
sjj,
w.
Altes
w., durch-
leitungen.
Auch secundres i im Zahlwort syst^ (sechs) mit AbAbweichungen wie die Prsensformen b'izii {//ts, fliehen) und nztk (Messer) s. 40. ^^j. Ebenso hrte man i in (dem entgehends.
svat genannt (f.
Die Schwankung zwischen Lautgesetz und Analogie, die wir schon bei I/iBs neben h'izi u. s. w. gesehen haben, zeigt sich in
den Casusendungen sehr hufig: vgl. die Paradigmata der Vor Casusen dngen erscheint auch der Wechsel Flexion. von s, z und I, I (vor /). Z. B. nuz (Messer), Nom. Plur. nzi
u. dgl.
Parallel damit s
s in dorfiyi,
Plur.
Nom. drU.
6-,
zwar eigentlich bestimmten Flexionsformen (Nom. Plur.) dass aber deutliche Spuren vorhanden sind, wie die Flexion nach diesen Formen neue Formenkategorien mit I, I ausangehren,
zuscheiden geneigt
i)
ist (vgl. z.
falls
So habe ich es nie in der 3. P. Plur. gehrt; hier ist ja auch jedendurch folgende Palatalisirung geschtzt. Mit merkwrdig scharf gegen die mixed-Lage hin verschobenem u.
'-)
Zum
s,
Kleinrussischen in Ungarn.
377
z kategorisch
von
*,
z trennen.
Dasselbe sieht
man
s.
mehrere Flle
3)
in der Flexionslehre.
Zu
Articulationsstelle
IS.
Eine
merkbare Verschiebung von dieser Stelle vreg war nicht zu constatiren man vgl. z. B. die Nominative Sing, und Plur. kovc-
kovaci. hohc-bohaci.
kolc-kolaci
S. 18
:
und
so auch sonst.
Nach
kam
sov7ohl
*,
als
vor.
in der Arti-
sie
Wenngleich analokann ich nicht entscheiden. gische Einwirkung bei solchen Bildungen naheliegt, darf man doch die Aufmerksamkeit auf die verschiedenen Qualitten von o, e vor
deutung
hatte,
c
u.
s.
w.
44. b. 3.;
A) c
:
moct.
ebenda das Verhltniss derselben zw t -\- s oder t-\-c). Auch langes c kam mglicherweise gegenber ts vor: icrom aber chvaUtsa (daneben seltener lica^ Uca). TaXJl dem Verhltniss c c werden die nominalen Paradigmata interessantes Material bieten. Vgl. canca und Bemerkungen dazu
vgl. 18;
:
41.
3.;
Kann man
bei
s,
z voll-
wo
:
l, z,
Zustnde oder neu eingefhrt, sich zu einer neuen Lautkategorie entwickelt haben, so muss man bei c c\ besonders nach den Be-
merkungen
stehen,
den Verhrtungs-
Augen haben,
Dabei
ist
wo
whrsmannes,
so unberechtigt.
(Gerste), nur c in
ling) gehrt,
c den Femin. an, nicht Wenigstens habe ich nur irec^ Gen. iroa ^)
6Uc
[uu-, Vater)
2),
in vrdbec,
ohne Schwanken.
cmca (Annchen) vgl. besonders die Paradigmata s6?ice, krytce, wo man wiederum Schwanken findet. Es Hessen sich natrlich noch mehrere Bemerkungen 39.
Nicht mit
gehrt.
u.
s.
')
2)
w,
378
OlafBroch,
machen
l
in einigen Wrtern,
wo
oUn
/'
zu
erwarten wre
Hirsch).
ie^/se
(Compar., mehr),
^as/a^^husten).
[u6-
Die Nebenform von kVan (fluche), kliml Endlich in mehreren Formen des Paradigmas kryfce (Flgelchen), s. die
Flexion.
Fr Geruschassimilationen bei Zischlauten, ltere und jngere, kann ich ein Paar Beispiele anfhren: Comparativ krassyi. bescssfa [-S I). iz iafu (man merke auch die Genitivform), loho z{s) coho. Diphthongenspaltung, d. h. Erzeugung eines neuen Exspira-
tionsstosses in
hrte
.
man
in koiryi mit
kotriji&
40.
Die folgende wohlbekannte
whrsmann aus
Hapo^iiLiH
seiner
Erzhlung, welche mein GeHeimath kannte, doch nicht so, dass er sie
auswendig hersagen konnte, ist aus Dragomanov: MajcopyccKia npe^amH h pascKasti, Kiev 1876, genommen (P. 403 fif.). Hierauf hinweisend kann ich eine Uebersetzung fortlassen, ist nur da eingefhrt, wo ich es mit vlliger Sicherheit constatirte (vgl. 8, Aum. 1). Eine Gruppirung nach Sprechtakten wagte
po
isi usus christs tsatym petrm chodlu uiednum **) sefi ieden zyd, u kotrho ne hyla lern iedn kroua^ kotru un produ. ze hy mau %ho platUl nalkolu,
zemli^ zyu
kotr sa
*)
du
stau chdbnUt
'^)
zebraki
**)
usus,
zyui-,
hier
nicht u.
mit
es gehrt phonetisch zusammen 1) sa und sa, beide Formen gewhnlich dem vorhergehenden Worte; ein sa verndert das a in kotr nach 23.11.
;
-)
Oder beinahe
3)
379
tai hvarid^
Zum
bijU.,
Kleinrussischen in Ungarn.
a
:
to
zyd
i nim
a so, dhri rde, ne prUali by vy i metie it sbH, ze byzme choriiedno? a cmic by nl? Jwnf' christs, pristavi! taizytpstiusa z nlma p zehr ich. ah christs ne zebrmi, lern sUuo bzoi
dili
*)
ijstl.
Mtrm
(
bijla. ziiidimutsa utsd) ^) nasi zeza novho. b'id, hvrmt, smiok, mdlte, ze u cra d^iuka duze chiira, a ne ie ie\i}^ ^) chto vyho[i\iti ^).
^)
som
brakl, so tu
my
iei
vyho[i\ime
9),
kzf
iinl,
bo
my
dchtory
[myzme dch-
[u]z7iaimUi
u cra,
^^)
beruTsa
[iichf]
1^)
utsa]
icrovi
vyho[i]i
i[i\t
cr[u] d^iuku.
a
iz
prlpstUl iich
i zyt,
churi.
robt^i.
nlma byu
hiby poma-
htl iim
^^)
u dchtrski
[i'ilovl).
na smyipered dwa
^^),
zamknmi dtri
mjrtau
k'iski,
dveri
zustli tri\t\e
u chizy
i s
churu.
(-wo),
vymyu krsnenko ipolzyu nzad na svoi m'isto, a zyt sa [zytsa] prlzerat^'^^), a pag zasyu skrk, dn[u] na tmr chur[(\i i und ustla na nhi tak zdorua, tak cmiiana, so ne u
*)
5J
SO mit
s.
Gewhnlich bei langsamer Aussprache mit,;'; rascher mehr i. kurzem s, wie es schien, immer in dieser Relativbildung, so ho,
w.
;
so
m
?)
u.
aber
| in
der Conjunction.
''')
**)
ie ie\i]t
s.
^)
'0.
unten
70, b).
H) Vielleicht fsi
engem i, aber ohne vorhergehende Oder uddij. K) Auch nzyk, und so Doppelformen durch das ganze Paradigma. Vgl. die Doppelformen b'i'iys, -zis u. s. w., 7.3.
12;
Schnell auch
Palatalisirung.
15;
D.
h.
:
18)
Auch
380
r6ku
i
Olaf Brooh,
kaztl [hvriti).
A rdsf iak
nun
^^)
b^la,
rdsf
i')
!
zyd vysko
dbri lde^
pdnu
[u]sytkoi zrohlu.
i
hvriu car
^^)
a zydom az ci
treba
nam
hrsi
^i)
,
lern
my
vozmime'^^) hrosi^
nam
cdo! hroVi
da\ii\t ,
brti
ne choc
ice
is
tai
psu
[odysti)
putou.
vyhois
iuzusa do
'*,
robty.
a n,
hvrlt',
prlnesli
mu
vynau
7i6ztk
bo cdrsk
i')
d'itik
zarizau.
uze ho
{ stall
syb'in},
Auch
rudsf'.
18)
^) In anderen
20)
21)
22)
2*)
hrsiy, chrtba.
25)
23) yt tai * Rasch gesprochen gew. u-. D. h. mos sbi huptti. Oder d uid'Uiste auch li-, mit coronalem l, das die Oberzhne
;
be-
rhrt.
Vgl.
26)
23.^^11. 4. C.
Oder
sviu.
30)
Vgl. 32, Anm.; 33. gelesen am ehesten sakttakli, mit Lnge. ? In dieser Form hrte ich immer das Wort. Gen. bdn'd'uch. Ich
Zusammen
Immer mit
v, weil die
Juden
es so sprechen.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
381
Vtd^ hvd-
byti
tohdy isatympetrm.
me ho
spstl.
na tod
sybenici.
duch'^^)
tarn sa stau
petrm, nedaleko
hd
ot
plahofte"^'^),
hvrlf,
ne
v'isaite,
d'iuka
zdruua,
d'iuka zdrua
'<?[]/,
usus christos,
vidite,
{ag boh^^)
sam
vyhoiii
istym
hvrm: berte
chtiba d
sob'i,
dbri
fitde^
ni, hvrif'
[flat)
lern dite
cdo? da[u\a^
(selten damit)
hrli uze na
drMi
z[u]d,
a ne chce brtt.
t'dze^^) hrsi- to
6i,
zadchtruu [zadoclitorovt^.
i
taty
zyd
ioicit'^'^),
loii^
ne
moh
[mh?)
dleitt.
ni zyde, kze
tdme!
.
na hi^atsi''') lezxjt iedn ryt zyde! hvrlt pudoimt ryt chrtsts, prtdasa {-sa) a n so mt ryt ia koptl ne tbtu i ne zn[u\ii\ ber sob'i, ket chces, sm.
idt' idiif, vtd'ief'ze
,
32)
33)
Mit zwei
d,
nicht d.
Oder knach. Zum zweiten o in knoch vgl. 360 3). Oder perevidualt, dann jedenfalls c. Auch wo m, sind die zwei ^ nicht so eng, wie gewhnlich e. 35) Oder buh. 3"^) s ist hier vor z beinahe vllig verschwunden und bildet nur gewissermassen einen Uebergang zu z, ohne auch dies merkbar zu verlngern. 3) Ich habe bei dem Worte sehr geschwankt, ob bi oder bt zu schreiben wre; der Laut lag dem t wenigstens sehr nahe, auch stehen die zwei voran. Trotzdem kam es mir vor, als sei hier ein Unterschied. Man achte auf das
3*)
3i)
coronale
39)
/.
Beinahe
als
zwei Wrter gesprochen, doch ohne Explosion bei d, nur i, das ein wenig nach vorne gezogen wird.
*2)
Ungefhr -bich zu lesen. Ebenso bei rascher Rede -hzadch. Oder zacisiU zavdUi aufhngen. Ich habe es uuch als i6{c- notirt. S. 36.
;
:
382
usus chrlsts uz au ryT
ptid Jedni derezio
[-vo].
OlafBroch,
pti s
chrhts
[u'\stati i
Mby zahaufucisa
zyt skciu byu
i
[-'a).
prlhvaru zydlsovl
am'^^^)
?ie
cMfiu
ty^
zyde,
hrsi
Itciti.
to
so ist es
zu zeigen.
Die Grenzen des Gebrauchs der Parallelformen (z. B. bei den Nomina) schienen sehr schwankend, was nicht verwundern kann. Die einzelnen Formen sind bei jedem Paradigma und Wort nur die
und
in
Unsicherheit oder
Schwankung
in
Sabstantiva.
41.
1)
Sing.
Plur.
Nom. Acc.
st/y
Gen. sUy
*3) **)
Gen. sU
schlafifen v sehr nahe.
gesprochen;
*")
Einmal habe ich auch a7ii notirt. Bei schnellem Sprechen war die Verlngerung des
hlalwslovtn ia schien
jedoch
kaum
bemerkbar.
"'S)
mehr
kirchlich zu sein.
Zum
Dat. Loc. sifi
Kleinrussischen in Ungarn.
383
ilajn
Dat.
Instr.
Acc. sllu
Instr. siUti
sUami
sllacli.
[stlml)
Log.
(Fliege)
PI.
Sg. N.
G.
mcha
cht
N. A. mcJil
G.
D. L. ms^i
A. mi'ichu
I.
D.
I.
c c/^am
chami, muchml,
mchoma
mchou
des o
Zum Wechsel
L.
,
chach,mchoch.
iow^/
u:
PI.
N.
G. iww D. zontn
Acc.
I.
D. L.
ztii
A. zdn{o^Qvo\ vgl.
I.
= N. oder G.
zondmi, znml
zonoii
Z710
25.2.)
VOC.
L. zonch.
PI.
N, woAl
G. nuh, nohch
D. L.
W2:*i
D. nohm
I.
A. wdM
I.
nohml
Gen.
nohu
krua (Kuh)
:
L. nohch.
zu beachten
ist
whnlich bei den belebten Feminina; dass man, wie in zon^ auch
Gen. Plur. als Accus, verwendet, schien nach meinem Gewhrsmanne ziemlich selten. Man sagte also sehr gewhnlich iitm Uu totij z67iy, er schlug die Fr. Wie koroua flectirt hoUua (Kopf), das
:
ich doch
will.
Nom.
Loc.
Acc. holuuy.
hli^ch
1)
Zu beachten wre auch Gen. Sg. d khilkl Erzhlung), wo ich auch -ki (und -ki1) notirt habe.
Der Ausdruck des Duals war
:
Anm.
(in
der
1)
in
Satze wie wir zwei haben zwei Kpfe hiess es dva holuy.
zwei Kpfe
dut
liluy.
384
2)
OlafBroch,
Bei der
;
ja-Flexion
z
ging der
[dyno]
nach
s,
auf
o [dso).
Form wie
dse^).
N. A. dijni
G. dyn^ dynoch
G. dijni
D. L. dyni A. dynu I. dynou
Sg. N.
D.
dynam
Mra
5wr',
PI.
N. A.
6Mr''^
.,
G.
wn
G. hur
brii
D. L. bri A. Jw/w
I.
D. bram, hrom
Zu
r'dw
;
oma L. ach,
I.
awzl,
och.
wZ'a (Wille)
z (vgl.
G. D. L.
t)d/l;
A. uotu\
I.
uotou.
Wrter aufs,
G.
D. L.
Pl.N.A. ruzy
G. ruz D. rzani, rzom
I.
r^?
A. rw2M
I.
rzu
L.
ac, och.
arm.,
oma
Ebenso dusd (Seele); Gen. Plur. jedoch neben dus auch dsach (Accent zurckgezogen im Accus. Sing, und im ganzen Plur). Sonderbar war aber Dat. und Loc. Sing.: Im Dat. gab mein Gewhrsmann dusi an, wo das n am nchsten narrow war, das s aber blieb im Loc. nur -iL Zur Dativform vgl. 38, 2.
;
Sg. N.
G. D- L.
A.
I.
7id^i[i\a
(Hoffnung)
P. N. nd'n'^)
c^YP)
d'i\'i\u
G. nd'ii
u.
s.
w.
d'i[i]6u
Ebenso
eigentlich
z.
B. Kolomyia,
wo
das
zweifelhaft).
1)
Sonderbar bleibt mir der notirte Voc. svlno gegenber Nom. svin
[svin'i] oder
2)
suin (Schwein).
ist
S. 23. II. 4.
C-
Anm.
ein,
i
niemals zu hren.
\i]
langes
i.
Bei
ist.
auszusetzen
37. 3. b.
Zum
3)
Kleinrussischen in Ungarn.
385
bei
A.
N. carlcy, rici
G.
Ic,
icl^
-rici
^CM,
-ricu
u. s.
w.
w.
Loc. Plur. sowohl -ach wie -och, einmal auch carlclch notirt.
Doch war die Form *caricoch Herrn R. nicht bekannt. Zu beachten, im Verhltniss zum Nom. Plur., ist der Gen. Sg. caricL Ausserdem habe ich Acc. Sg. als carfcu, Voc. carico notirt, wo der Anlaut des
c palatalisirt
(z.
Wo
ein n dazu
kam
Plur.
Im
Vor
a, o,
u schien Herr R.
0-,
u-
und jo-Flexion.
Masculina.
Sg. N. A.
1%
(Wald)
G. fisa
386
Gen. rukav
u. s.
Olaf Broch,
rukavm
u. s.
w.
Voc. oder -/m.
Hierzu
Namen wie
-Zorn;
Danlfi oder
wie oben.
2)
s.
w.;
Loc.
w.,
Plur.
Nom.
-ly, u. s.
PI.
N. synve
D. synam^ -num
G. A. syna
G. A. synu
D, synovl
wom L.
I.
novl^
syni
aml L.
I.
ach.
dum
(Haus).
PI.
L. Sg.
dmi.
Instr.
auch
dmmi. L.
auch -mocli.
-u habe ich in
Genitiv auf
(dies Jahr) notirt.
dem Ausdrucke
-ce
z.
B. in Tiinlk (Giesser).
wo
die lteren
ivaromne, -any
PI.
wohner)
N.
'
[varosanlny unsicher
bei Herrn R.l
ivarosan, -anuu
G.
\
i
D.
\
G. A.
D.
I.
nm nm L. nom^ konl
rm rm L. -rvl,
I.
k6n
[konii
D.
I.
knum
knml
L. knach, knocli.
PI.
N. Vwari ru^ G. A.
I.
D.
ri^
V.
-r
Zum
Kleinruasischen in Ungarn.
387
Nom. Plur.
auf
-ife/':
So die "Wrter auf -ar. Bei sMepr (Kaufmann) habe ich auch skleparve notirt. Wie die Wrter auf -ar' gehen die
chranUel^ iicUet
.
Also coronales
das vollstndige
Plur.) zu be-
Sehwinden des
achten.
d6hr6dtt[i\im^).
zwischen zwei
(Loc. Sing.,
Nom.
dem Femininum
nd'na.
So auch s6l6iii% G. suluna (Nachtigall). Mit hen beweglichem e: oder uhSti' (Feuer); Gen. ohnd, uohnd; Dat. ohnvl, uohnvl u. s. w. Nom. Plur. ohni; Gen. 'w'w[w]. Das
Verhltniss o
ling),
x>6r6het (Spers.
G, vorohtd u.
w. oUc
w.
s
(auchwM^a;
5)
vgl. 31).
Unter den Wrtern dieser Flexion will ich noch eins auf
-ri's'^
anfhren, das sich durch eine bunte Menge von Formen auszeichnete:
Sg. N. tovris,
388
Olaf Broch,
Ebenso ihloko
iblokom.
2)
(Apfel);
als
tom L.
I.
D.
I.
tarn tami).
Nom. Gew.
tovi^ polk
Selten
im
Plur. ausser
N. A.
D.
I.
m6ra
G.
D.
I.
rovt [mru]'^)
mra
G^.m6r,mrach,muruu
L.
rom
rom
Gen. idta
u. s.
41.2. urund Collectiva, Zu sprnglich auf -ij e auslautend. Sie haben im Nom. Sing, durchgehends die Endung -a, wodurch diese Form mit Gen. Sing, (und Nom. Plur.) zusammenfllt. So z. B. zdoruVa (Gesundheit).
tle (Kropf),
kam Ina
.
(Gestein),
znacin (Bedeutung),
s^l^y/m'a (Geschpf).
03/ f*
(Leben).
/'ca)
Paradigmata:
N. A. kUca
G. kloc^ -cach^ -cmi D. klcam, -cum
I.
kUca
klcovi
D. zyim
I.
l
'
covl
L.
Samt
cach, -hoch.
c vor
4)
Wiederum
mit
den Casussoll,
endungen zuzufgen. Das erste geht, wie man zweite hat die von 38, 4 bekannten Schwankungen
talisirung.
erwarten
das
in der Pala-
PI.
N. A. srica
G.
G.
D.
*)
com
wo
-u
sonca
c ach, -c uu,
snec
^)
Von
So von
'^)
cetve'rch
harten o-Stmmen habe ich nur einige Mal Dativ auf -u notirt. oder cetver (Donnerstag), -rhu neben -rhvi. Ebenso sad
(sad, Garten),
mehr slovakisch
'{"uatt,
als -vl
genannt wurde.
ist
giessen
u. a.
3)
zwischen
und
6.
S. 26. c).
3S9
Zum
I.
Kleinrussischen in Ungiirn.
com
L.
D.
-ci oder
I.
c ovl,
(gewhnl.) sncl^).
Sg. N. A.
knce
gelchen)
G. kryVc
U.S.W., wie oben,
knjlc
u.s.w.
cacli
u. s.
cuit
cach
u,
s.
cuu
w.
w.
T\
-cu
notirt.
u. s.
w.
43.
a)
42. a. 4.
hrod^ii
Mischung masculiner und femininer Flexion. ist schon die Nominativform dohrod^na neben doerwhnt. Ich brauche in den folgenden Paradigmata nicht
halten,
Formen der verschiedenen Declinationen aus einander zu da dies sich leicht von selbst ergiebt.
Sg. N. ^a2:c?a (Hausherr u. s.w.)
PL N. gzdy
[gazdve]
G. gzdy
D. gzdovl
A. gzdu
G. gzduu
D.
L. V.
I.
doli,
gzdom
-di
dovl^
dam,
-dum
f/o,
-de
-koii.
vladyka; Gen. -ki\ Dat. Loc. -ci, -kom,\ Acc. -ku\ Instr. Plural aber doppelt
N. vladyki od. -ki D.
kam, -kum
:
u. s.
w. wie gzda.
Mann
als
Frau
s-)
I.
susidu, -dorn
V.
PL N.
G.
da, -de
suiidy, -dove,
d,
-duu
w. wie in
oder -du.
Dat. u.
s.
gzda '^).
Mit nasalem
q -\-
n gesprochen.
Nach meinem Gewhrsmann wurde in diesem Worte die masculine Form nur von Mnnern, die feminine sowohl vonMnnern wie vonFrauen
gebraucht.
390
Olaf Broeh,
In sluh (Diener) habe ich G. Sg. und N. PI. sluM; Dat. Sg,
notirt.
Mischung von Neutra und Masculina, leicht erklrlich, indem Collectiva fr Plural eintreten. Ich habe jedoch nur einen
Fall notirt.
vlos (Haar), Sing,
42 Vis
wo
6 folgt, theil-
weise mit v
vlostj^
notirt).
Gen. mlsmi
Ebenso kann der Plural flectirt werden. Nom. u. s.w. Daneben aber Plur. uoUsa (vgl. oben
iiolosami
j
N. A,
G.
(/w[]e)
uolosa
D.
sach sam
I. y
ach soch.
8
Das Wort kann aber auch Singular mho uolosa u. s. w., wie oben zyt. 44. i-Flexion.
a) 1)
sein, also
Feminina.
Sg. N. A. kus^ (Bein)
PL N. A. Ms
G. ksi D. kusim
I.
G. D. L. ksti
I.
kus^u
L.
Ebenso
z.
u. s.
w.
habe ich
w., hat
Gen.
Plur. neben tvrli auch tvar. ryV (Spaten) hatte auch die Formen
auf
-^,
^
Abweichend
s herrhrt)
in
PL N. uusy
G. uus D. usam
usaml, uusml
L. usach.
D.h.
I.
uusl
uusu
3)
dem
letzten
Zum
N. A. hroli
G.
hrsii,
Kleinrussischen in Ungarn.
391
hrus
hrosach, hrsach
D. hromm^ hrsam
ach)
;
es
kam
gegebenen Erzhlung.)
Masculina.
Die Formen sind meistentheils verdrngt.
Wo sie wahrbewahrt sind scheinlich am lngsten gewesen sind, die Substantiva Feminina geworden. So iedna put' (Weg), Gen. Dat. Loc. pu, hisiv. pufou u. s. w. Auf das ltere Verhltnis deutet hier vielleicht noch der Accent, im Gen. Dat. Loc. Sing., im Gen.Plur. (-m), Dat. Plur. {pfam) und Instr. Plur., wo ausser wie in ws^' auch pidarm betont wird. Ein anderer hnlicher Fall der Uebertretung ins Fem. ist [mma) p^cmt^ (Siegel), G. D. h.picatt u. s.w. Der Accent bleibt hier immer auf erster Silbe. Dafr hat aber der Plural
was ja
ebenso
men
ersetzt.
ist
gesehen haben.
Mglicherweise
sind einige Formen, die sich jedoch auch anders erklren lassen,
noch in der bunten Declination der Wrter ncJif (Nagel) und Ukf,
Ukid
(Ellenbogen
u. a.)
bewahrt.
PI. N. A.
Sg. N. A.
ncMi, nchti
nchia
nchtl
G. nchfuu, nchtli
nocht ach
D. noch fam,
u. s.
ncMam
w.
nchfi,
nchti
Gen. I6kia.
lkti, Ukfovl, lktl.
Dat. ihktovl.
Uktom. Loc.
D. I6k
(luk-)
tarn u.
s.
w.
392
3)
Olaf Broch,
Vude
Vud^mi und tudml^ zu u vgl. 36 Loc. td^ach. 4) cho oder iicho (Ohr) geht wie iilo. Plur. nur cha^ ucha
(nein, nicht tmsy
N. A.
ce,
uci
1)
Instr. ucml^
Gen. ocH
Dat. cam
octma, caml
Loc. cach.
Der
Instr.
kam in einem Falle auch als tidcmi vor. 45. Zu den alten femininalen u-Stmmen.
bei Leskien, Hdb. Pag. 62, genannten Wrtern geht ganz wie ein a-Femininum ( 41). Sonst fand ich Vuhu cerkou (Kirche), krovL (Blut) vor.
Von den
svekr'^)
(Liebe),
cerkou cerkm
cerktiou {-kvu)
Pl.N.A. cerkm
G.
= L.
cerkvach
{-kvli
mehr der
cerkouVou
Kirchensprache
angehrig)
N. tubm
D. cerkvam
I.
cerkvami.
Sg. N. A. krou
I.
kroutou
ikervu)
^
(PL kervi
krull
G. D. L.<
l
^ ^
ikerm
,
,
,,'
"'
krouli
46.
a)
Zu den alten consonantischen Stmmen, n-Stmme. ) Masculina, (Zum Plur. der Wrter
PI.
auf
N. A. G. D.
krriirii^
kmerhi
^)
G. krnina
u.
s.
w.
kmmuu kmm am
L. kmeni u. s. w. Ebenso ^d^m'i^' (Flamme). Loc, Sg. polmenl^ sonst natrlich berall 6-6.
*)
gewhnlicher
ra.\t
u, schien
2)
3)
Gebruchlicher sugrina
(m. sugor).
den obliquen Plur.-Casus war ich etwas in Zweifel, ob es als narrow anzusetzen war. Doch unbedingt enger als das zweite i (I) in Instr. kniinavn.
i
Wegen
in
Zum
Sg.N.A. den
G.
[Tsig]
I.
Kleinrussischen in Ungarn.
393
I.
dnom
dnaim,dnom^
dnmi
^)
dna
L. dni
G. dnuu
D. dnvl
D.
(Woche),
dnum dnam
L. dnoch.
Von
Casus
)
tyzden
wo
c?
in der
fast
Die
Formen
(s.
odev stremeno
Vl.'i.
A. stremena
w. Loc. meni oder Daneben Sing. Nom. Plur. Nom. Acc. (selAcc. Gen. m7ia] Instr. tener) mna. Die Pluralformen menam^ menaml, menach haben daneben menum^ metioma^ menoch,
;
novl nom
7ia
G. stremen, stremenU
D. stremenam
I.
nmi
;
L. ^remewac (Steigbgel).
Gen. metia
u. s.
menovt.
b)
r-Stmme
alte
Das
bekannt:
Wort
d6cer\
Matter heisst
PI. iV.
Sg. N. mtl
A, mUri
G. mterii D. mdteram, -r'om, -rum
G. D. L. mterl
Acc. mfir
Instr.
mtirou
L
L.
rch, -roch.
-les,
c)
s-Stmme.
Plur. slua {slouo,
Neben
d)
a)
l^itia
slovesa;
(Ferkel),
ist
w.
in der Flexion
*)
Mit reinem
n.
2)
Sonst cfiuku.
Sg.N.A.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
395
i%mna (Scheitel), mit hnlichen Formen. Instr. Sing, neben fimnom^ -nceiom (gewhnl.) auch iimnatom. Loc. -?iatl, ncefvi
(nicht
aber
*-tovi)
ausserdem
(gewhnl., schien
es)
t'imncfit'i.
AdjectiYa.
47.
existiren.
Ich habe nur einige Neutra wie malo (wenig), duze (sehr) notirt
meme
^)
(zu malo)
hrse
hlse
s^a
'^)
(mehr).
Dann
Ad-
verbia: dohri
von selbst
{dbryi, gut;
hs'ii,
Gnse-).
Sg. Masc.
396
der Stellung,
d. h,
OlafBroch,
vor
dem folgenden
z
i,
bedingt
ist
(doch vgl.
wo
c.
schwankte
ich,
Im
Form zu
sein;
bis-
(schlecht)
pudstrk-
dsyi^
nai-.
Im
Superlativ hat
sowohl nai-
Comparativform Accent,
am
Die Comparative
(grsser)
;
flectiren
,
Pronomina.
Die Paradigmata sollen nur Muster
zustellen,
sein,
um
wozu die nthigsten Bemerkungen ber parallele oder abweichende Formen folgen. Von einer Eintheilung darf ich daher
48.
absehen.
Zum
D. imti
Kleinrussischen in Ungarn.
397
Olaf Broch,
398
51.
N.
G.
Masc.
iakii
Neutr.
Fem.
Plur.
D.
A.
I,
kho kmu
iakm
L.
Mm kum
I.
= N.
koi ki k kou = D.
[/,
iak
iaki
In derselben
N. Mi
G. kJio
Mm
kum
Pl.N.
D.
NB.
vgl. unten]
I.
kim,a
L.
G.A.L. Mch
D.
kmu
Mm.
ein consonantiseher Vor-
Nom. Plur.
cli.
Ich
kann mir
dies nicht
Wie
u. s.
l:
w.
geht in
i.
Als
vgl.
mm
u. s. w.;
Zum
Fr
neutralen ttko
(z.
Plur.
ttM
[Tde) gehrt.
all,
52.
Von
Formen
notirt: Sing.
usim,\ Loc.
usum\
Loc.
Fem. usi.
usim\
aber wurde
1) Das Wort schien besonders gewhnlich in bestimmten Wendungen, wie mit d'itkou (wer zum Teufel). Herr R. sagte, als ich ihn wiederholt die Form aussprechen liess: man denkt an {a- voran. Sollte die unnatrliche Palatalisirung im Spiele sein? Es ist brigens nur ein vereinzelt dastehender Fall. 3) Die Unsicherheit meines Gewhrsmannes in den Angaben ber dieses Wort macht sptere Untersuchung nthig.
'-)
Zum
53. Masc.
Kleinrussischen in Ungarn.
399
400
Masc.
Olaf Broch,
Neutr. Fem.
N. dva
^
dm, dvi
d^och
[dui]
^^
cotyrl^)
G.L.
D.
I.
^"'oc
roch
dvom dvom
tri
[2iw.(i)i
dvma'?)
trom tromd
rm rm.
:
kennen wir aus der ti'ansscribirten Erzhlung ztiWohl nach dem gebildet auch dvaie, das nach Herrn R. im Masc, neben dva, gebraucht wird: dva oder dvai^e chlpl (Knaben), nur mit Nom. [Neutr. neben dva, dvi [dui]
Neben
auch dvoi] die ersten zwei (wie in Fem.) mit Nom. Plur., das
mit Gen. oder Nom.].
letzte
bei
dem
D. im
j
\
fm
j
\
sim"^)
(
imsam
uoimch
mch)
t^m
ima
fm
^ma
u. s.
sim
(einw)
mm mma
:
In den
Formen uosmch
notirt.
uosmyi.
Die folgenden, im Nom. auf -^ auslautenden Zahlwrter gehen wie^'^', sysf\ Instr.auf-^'?, Betonung auf den Flexionsendungen.
Ebenso tausend scec, G. L. -hoch, D. -com; Instr. scecm. sto, gewhnl. indecl. Seltener Gen. [dvoch) stuu, Dat. {dvom) stum. Ob I, *stami existirte, wagte mein Gewhrsmann nicht zu behaupten. Ich gebe einige der wichtigeren Grundzahlen ausser obigen an
:
12: dvanatscei^)
[sroi^ (indecl.)
20
30
dv ticef
tritscet
]
cotyridescet
cotyrideit
steretscef
50:
p'ce^es't',
mit anderen
Zahlwrtern verbunden
-s^et.
1)
[Tiorouy),
notirt.
Dagegen nur
-)
flectirt; Dat. war Hrrn. R. unbekannt. Hier und im Folgenden vielleicht besser tc zu schreiben. schwierig, die Silbengrenze .absolut sicher festzustellen.
Selten
3)
Es war
Zum
60 u.
s.
Kleinrussischen in Ungarn.
401
ijbusamdest,
deucedesat.
(Zur
dvma stukami. Vergl. Formen wie ti sh'mkaml). t?isto. pcet sto. deucef sto.
:
p'cef stukach\
^?s'ec,
vgl. oben.
sestyi.
persyi.
drulnL
fret'n^).
cefvertyi.
ptyi.
s^myi u.
s.
flectirt.
Anm.
[chiiba, kruy);
pudroha
d'iftl oder
pudrohoi
dtii.
Verba. 55. Bestand der Tempora u. s. w. Prsens cit[ti]u (lese), citas u. s. w. Imperativ: citdi, -irne, -ite. Prteritum (ich unterlasse die Ausfhrung
:
der Geschlechter
als selbstverstndlich)
cttau oder
.,
^ i iein,
"
citu
"^
ty-s
,,.,,
my-s'me'^) citli
^
citali
oder
vy-s
^^
te
my
citallsme
'<
vy citlute
kamen
vor
doa dni-m ne im (zwei Tage habe ich nicht gegessen), dva dny-m ne nii.
ci [ci] vid'ivem (habe ich
za
ves
gesehen ?) 3)
ci
md'llisme
s te
Vid'{u[umi\)
md'l[imi\).
Futurum: Das
Futurum
bildete Herr R.
so.
Vgl. das
2,
^1
das V
my-zme, vgl. die transscribirte Erzhlung. Ich habe diesen Ausdruck nur in Frageforin aus u von altem /. Auch vid'ivem.
notirt.
Interessant
ist
XVII.
26
402
OlafBroch,
hudu
hdes
hdeme
cittl
bildete
>
citdti
bude^)\
bduf
j
a) ia
hy
citdti u. s.
w. mit unflectirtem
by.
my bysme
vy byste
(?/m
z.
citli
[uun hy
by
).
Ohne Pronomen
kibijm
muh
molill
II:
(xoTa ti Morx
(
Mhxjsme
a) [id)
mofjih mlt)
Conditionalis
b)
c)
,,
byu citdu
by
u. S.
w.
byii citdti u. s.
w.
w.
,,
bym byu
citdti u. s.
(Vgl. n/ubijti
tun
[ti]sytkoi
zrobma
gethan).
derselben halb-conditionalen
tijio.
muthete,
von dem Sprechenden Verhaben (gewiss) geschlafen, (wahrscheinlich) gelesen) hatte mein Gewhrsmann den Ausdruck: {a u. s. w. mau^mll citdti, spdti [mti, haben). Infinitiv und Part. Prt. Act. IL sind aus Obigem bekannt. Sonst finden sich Part. Prt. Pass. [citanyi. und Gerund. Prs. cita\u\uci oder citduci [nesucl u.s.w.). Die brigen Formen
fr das mit Gewissheit
(z.
Form
Vorausgesetzte
B. Sie
dem Gebiete
schen
i [j]
der Prsensflexion
(d. h. in
ist
1.
der
Schwund
eines intervocali-
vor u
der
Verba mit i-Prsens aus. Im Verhltniss zum urslavischen Stande der Dinge wre dann vom Standpunkte unseres Dialectes aus nach meinem Material etwa folgende Eintheilung in Prsensclassen zu
machen 2]
1)
2]
vgl.
nur
3.
Zum
1.
Kleinrussischen in Uagarn.
4()3
2.
Classe: Ursprngliche
{mij[ii]u,
3.
Classe: Die
-aie-),
2.
am
und
57
{ni'inltiju, ich
wechsle, Inf.
ni'indf?).
4.
Classe: Ursprngliche
cliviaVitf).
5.
Classe: Die Prsentia mit altem consonantisch auslautenden Stamm [dam^ ich werde geben, dti).
Einige Unterabtheilungen geben sich von selbst, nach den lteren
(in 1)
und
die i~ Prsentia
(4)
der Endsilbe
mit und solche ohne Betonung Paradigmata). Abweichungen von der Regel
Es
ist
auch
leicht,
einige kleinere
Gruppen
Labial
-i nach Es hat aber dies hier keinen Zweck. Zur besseren Uebersicht werden derartige Einzelheiten und notirte Abweichungen von den gegebenen Regeln spter besprochen werden.
(z.
\Uitl^
schlagen] u.
a.)
auszuscheiden.
57.
Prsens-Paradigmata.
1.
Classe:
pas
pases
ps)
hnete
pase
hneteme
hnetete
paseme
pasete
j)ast\
ist,
hnetuf
Wo
folgt
s.
dem
Typus jE)as^^
w.
p6-})tlinem,e
neh ne
p6-J)ihniitt)
nete
viut
26*
Zum
verbergen,
Kleiarussischen in Ungarn.
405
vetiti-
mcitl-mcu, qulen,
hvriti-hvruj sprechen,
Iterativa (z. B. vozUi-udzu, Causativa Dzis u. s. w., fhren) wo Infinitivstamm und Prsensstamm verschieden betonen. Auch die l.Pers.Sing. hat hier zurckgezogenen
lung bilden die alten
i),
2.
vazti-vzu, binden,
chvaV
lls
chdzu
[chodltt
gehen)
hr
horis
liorlf
horime
horite
dlte
chd^cet'
horcei.
5.
Classe
Um Wiederholung
Inf.
dam
das
dame
daste
Imper.
dai dime
^
Prt.
dasi
iim'^)
,^
dadf
"
dau dal
dal daU
dati
te
me
".,
,
f-wz %idzme
"
.^71.
./^
tis
"...
liste
,i
"..
nst
,^D
i%u
"jj
.,
ustt
te
nla
iid cet
Gerund. Prs.
iid'ceci
-vim (ich habe es nur in Zusammensetzung mit po notirt), Prs. ganz wie um. hii.-visti. Andere Formen kann ich nicht anfhren. Zu dieser Classe auch das Prs. iem (ich bin):
iem
ies^
iesme
ieste
2.
-m
oben, bei
ie
suf
Wahrscheinlich auch einige andere Verba wie im Grossruss. die bei alle unten angefhrt. Auch eines auf -iti habe ich mit diesem Accentwechsel murkt'i (spinnen, von der Katze), murkcu.
1)
;
2)
Vielleicht besser
mitj zu schreiben.
406
Olaf Broch,
Anm. Was
rungen habe ich auch vy-jste aufgeschrieben, spter zwischen obigem und -ste geschwankt. Die Unbetontheit erschwerte die Bestimmung.
58.
1)
Imperativ.
ist
Nach Vocalen
u.
s.
die Imperativendung
-t,
dari
w. zu darovti, schenken.
d'ili-d'Uti,
machen,
dui,
Nach Consonauten
a)
ist
die
Endung entweder
-ite
Sing.
-I,
Plur. -ime,
Sing, ohne
Endung,
Ausnahme
vgl. unten).
Die Anwendung dungsweisen war zwar durchgehends durch die vorangehenden Consonauten geregelt. Einfacher Consonant nimmt gewhnlicher
der einen oder der anderen dieser zwei Bildie Form 2. b an, und auch die i-Verba folgen dieser Regel [chd' zu chdi, gehen) Die Grenze war aber nicht scharf. Vielfach kam neben 2. b auch 2. a vor, dann aber gewhnlich nur im Singular, whrend der Plur. in diesem Falle meist nur die krzere Form hatte.
.
rvlj
rvime^
-ite
zu rvtl (reissen)
zw.
ichvfme,
-Vte.
,,
krctme^hrdte
[krsti, stehlen).
skubme, sMpte
I
Volle Doppelformen
kup, hupte
z.
B. in
ite [kupltl^
kup..,
hup
kaufen)
Die erwhnte Ausnahme von der Palatalisirungsregel bei der Form 2. b findet bei Labialen statt, wie in skub. skubme: syp,
sypte zu sypatl-sypfu, schtten, streuen u.
s.
w.
Zum
Vocalver-
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
407
wide
e,
z bleibt natrlich
zati (schneiden).
zu ri-
59. Um ein vollstndigeres Bild der Verba zu geben und dadurch sowohl die regelmssige Entwickelung als eine Reihe von
interessanten
ngend
altb.
ein
Es ist nach Leskien's Eintheilung im Handb. d. ist. Sprache zusammengestellt (P. 101 ff.). Theilweise gengt oder ein Paar Muster, wo nmlich keine Abweichungen von
lautgesetzlich zu erwartenden notirt sind.
dem
Formen an:
Imperativ Sing.
l.P.
*)
Leskien
I.
A.
a.
za-hnt, -hnela.
s.
w.
Doppelter Accent in
iplet, -te, -teme plesti (flechten)} ^^^.^^^ _^^^ .^^^^
^
bei
Zu bemerken
Mustern.
sind die
Prt er ita
Zu
vesti [vez-)
u. s. w.)
nestl
uns
mestl
plesti
ist
mm.
zamiu,
zamu
Oben
')
loxii,
-)
Zur Bedeutung vgl. 66. Hier war wiederum, trotz doppelten Sing.
lou
und
t.
die Plural-
form
lvile
3)
*)
^]
f')
weniger gebruchlich. z behlt den Stimmton trotz des Auslauts und Nur 6ine Form, auf -%, hat also Plur. auf -iU.
folg.
Die Classenbezeichnung ist also nach Leskien. Oder mm'^Vm". Zur schwierigen Schreibfrage vgl.
21.
408
trs (schtteln) iras.
fatl (hauen u.
a.)
Olaf Broch,
trces.
tnl.
tras^ trsla.
tnu.
iau^ t^al.
Ebenso p^a.
Prs. JiVan^ -ne,
Im^icr. kl'ani
Aber kftl (auch kfan, fluchen) hat im und daneben die sonderbare Form Jcluu^ mit l.
und kfcen.
tri.
pro-Ur^
terla.
Die
A.
Verba
(s.
haben
(1.
a. 3. )
Form terti zi-merti. perti. zertl. Nur ein Verbum fand ich in alter Form
i)
tuci
^^'^'^^^ e*<5-
touc
(I.A.a.
4ff.)
touS
*^'^^' ^'"'^^^'^
z-hodi.
hirn^
hold
ii.
s.w.
man
kann),
muh, mohl.
hdu
[dtl,
blasen,
dmm,
dies.]
tisti
Viz.
bekannt.
und
krcaf.
ct/tu.]
[zytl (leben),
iti"^)
zyi.
zyii^ zi/la.]
(gehen),
idu [ideme).
reprsentirt in
Die Formen von itl sind gengend der obigen Erzhlung. Das Wort fr )ischee-
ren
ist lautlich
strici (vgl.
crp'SuJTH /), daneben strici {i von 6 Prs. stri, strih, striz alle drei Formen habe ich gehrt. Bei der letzten habe ich geschwankt, ob r oder r anzusetzen sei. 2.Pers. strizes. Imper. stris, striz; strizl. Prt. strih und struh^ strihl.
aus altem
palatalisirt
'!).
oder -n-,
d. h.
i,
anzusetzen wre,
/rys^l (nagen),
hryz.
')
Zu
0-6 vgl.
25. 2).
2)
Zum
Anlaut
vgl. 32. 4.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
409
skuhi
7
z
skuhstl (rupfen),
skuh
skhme,
-pte.
60.
(I.A. b. 1
I.
:
I.
B.
b.).
A.b.
21).
Fr drei Verba mssen wir wahrscheinlich folgende Schreibweise der Prsensformen ansetzen
hi (schlagen),
h^u,
h'Je's, Ijje
{Mi.
Mu).
(winden),
vju
u. s.
w.
p'Ju u. s. w. Die grosse Schwierigkeit liegt in der Analyse des Gleitlautes nach palatalisirten Labialen (21), Aufmerksamkeit lenkte hier
2nti (trinken).
)y'
sie hier
und nur
Male bemerkt habe. Es war dies v bisweilen, zum dem gewhnlichen glide \)t\p\ stimmhaft. Freilich kam daneben auch die Aussprache vor, die wir am nchsten mit ^j' bezeichnen drfen, wo der glide ein nicht stimmhaftes j, d. h. ein cbi-Laut, war. Es hat sich aber gezeigt und wird sich gewiss bei nheren Untersuchungen noch viel schrfer zeigen, dass die ganze Lautmasse unseres Dialectes so zu sagen berall in Bewegung ist, unter vor sich gehender Entwickelung in Dann drfen Doppelformen der belautlichen Erscheinungen. sprochenen Art nicht befremden. Ein Mittel zur Untersuchung dieser Erscheinung, ob hierein' oder ein/ anzusetzen ist, knnten vielleicht zusammengesetzte Formen geben, indem mglicher Weise die Silbengrenze dann zwischen j und dem vorhergehenden Consonanten fallen wrde. Leider habe ich dazu kein Material. 01. I. B. a. 1 Der Prsensaccent ist zu beachten bei hr (nehmen) heru, beres, bere, bereme, berefe, bert'
einige
Unterschied von
hnti (treiben^
zenu
u. s. w.,
ebenso.
Daneben hat
zenes,
es jedoch
s.
zeneme
u.
w.
peres,
per
'j
pereme u. s. prau u. s. w.
Imper.
ze?i\
ber.
(za-brd?zyi)
III. 1.
zu setzen,
s.
Lcsk.
410
[drti.
2.
OlafBroch,
dru.
drl
wie unten
sl,
2, 3)
und 3. s (saugen),
tkti (weben),
su.
site.
sau.
unsere
(s.
2.
Prsensclasse bergetreten
A.
a.).
III. I.
Aber
Plur.: zdaieme,
zdai.
zdau).
B.b.
rwa^l (reissen).
rvu.
rvl.
rvau.
Ebenso
2:fa^? (rufen)
2;m.
hhv
(sich erbrechen).
reu, reves u.
;
s.
w.,
reut
a.
(eig.
I.A. b.
1.).
Aber zv (kauen)
unten
62.
1
.
zuu, zies u.
III.
l.B.a.
vgl.
II.
Classe.
Imperativ
ist in
-nite
gebildet.
-nite^].
Zum Prteritum
sceztiuu
Formen
v^'v^
poljih. payUila
{pdb'thmitl).
nen
intr.).
neben scez
u. a.
63.
III.
I.A. a.
kry (decken), kryuu. kryi. kryii. So habe ich hry (waten), myti, njti, sy (nhen) und zyti
(vgl.
Lesk. I.A.a.lO.).
(fhlen),
cmm
i
u.
s.
w.
ist
vSchwund des
hr\u]ti,
vor e
im Prs. zu
w.
erinnern.
hriti (wrmen)
hri[t\.
(Vgl.
unten, III.
2.
A.b.).
ist
hnluu.
hnli.
hniu, hnila.
',
als dasjenige
im gfewhnlichen
habe ich
nicht bemerkt.
2)
Zum
64.
(III.
Kleinrussischen in Ungarn.
41
I.A.
b).
Die hierher gehrenden Verba zeichnen sich alle durch eine lautliche Eigenthmlichkeit aus, nmlich durch geschlossene 6 in
dem ganzen
licher
lufinitivstamm, auch
ist.
wo
ist
einem
w.
(s.
das Paradigma in
Prsens-
mloii,,
plti (gten).
oryV* (kmpfen)
[ztij
^^^^^*-
ernten,
znu
u. s.
w., wie
^^a^l,
vgl. I. A.a.)
65. (III.l.B.a).
ltl (bellen),
s'iiati (sen),
lim.
s'tuu.
lai.
Imi.
s^iimi.
s'u.
Ebenso
5'^^W^
mit Prt. sa
smm.
davu].
[datiucl].
;
Vgl. Prs.
poznmm
Im Worte
der geflossen
Viu,
:
fr
giessen
Inf. fliatl
und
u. s.
w. Prt.
B.
b).
'iiieheii
blevti {ebenAsi)
(I.
Das ^ Prs. und erster Infinitiv gehen hier wohl auf iej- zurck. lange ? stammt wohl aus Formen mit Itj-, ist also berechtigt im Inf. fti
(iBJati), in
die anderen
ist leicht
ver-
stndlich bei den vorauszusetzenden Prsensformen (ich habe sie nicht bei
*1bju, Itjes u.
s.
w.
(cf.
die
Formen
p'Ju,
w. geben wrden.
Unser Prteritum
lsst sich
auf zwei Arten erklren: entweder aus *IU (lili.) u. s. w. umgebildet, odor als eine Analogie nach der Prsensform fr das letztere kann die oben aji;
gefhrte
schien
in
Form smiu
Der Anfang
/'/_
vyl'iv).
412
OlafBroch,
kfuv (picken), ktmm. Ebenso ptuvtl (spucken), pfi'mii. Die Infinitive und damit zusammenhngenden Formen haben auch u\ bfuuti, hVuuu u. s. w. kuu. snov snmtu. kov Im Sing. Prs. von kov habe ich auch kovmm, koiias, kuaf noth't. Piur aber nur kieme u. s. w. Imper. kuL
Prt. kovu.
G6. flll. 1. B. b.) Die Grenzen zwischen dieser Prsensflexion und derjenigen Es muss (-aja) sind natrlich nicht bestimmt zu ziehen. -mm auf den bei untersucht vrerden. Von sagen, zu jedes Verbum, so stehenden) 107 denen am nchsten Leskien (p. 8) angefhrten (oder kann ich folgendes aus unserem Dialecte belegen, wo [] bezeichnet, dass das Verbum nach unserer 3. Prsensclasse geht.
[drlmaii
nicht mit
kleples,
.].
vazti, vzu.
^iska].
.
kaztl, kzu\
kUpfu,
kuptl
liztl.
kUptui
').
.
sa.
sa kptu.
Uz.
lizu.
kp[te) sa.
orti.
6ru, res.
[polkati,
splen]. plkatl.
6r
meitl.
plsti.
plcu.
nur Inf.
war R. bekannt-)).
cesu.
rizati, rizu.
tesu.
cestl.
c^rpatl.
cerptu.
Daneben cerpauu,
(37.
das wiederum
auf
in
iimfu. iimis,
nmtf
nmtmt,
also mit
Uebergang
die i-Flexion^).
1)
Itgati, lgen,
s.
chdti, bresu u.
-)
3)
tancuu, ilirduu.
Gewhnlicher fr schicken:
{za)-hnti. s/a^l
wurde
als slovakisch
bezeichnet.
*)
wenn
stellil.
stifu, stelis u.
w. repr-
Zum
Kleiurussischen in Ungarn
4 )3
Lehn-
wort.
Ein
*ro/>-
7'epcu, ri^pces.
Imper. repcl.
trepeitl.
trepecu, -ces.
sepcu. -ces.
septth
sepci.
wenn berhaupt
gebruchlich.
kUkaiL kUcu.
Daneben
sijpan.
sj/pfu"^].
Andere Formen far 2. ist oben gegeben. und S.Pers.Siag., mit denjenigen der primren Verba [zn\ hiernach zd vgl. III. 1. A. a) gleichlautend, habe ich nicht in meinen Notizen, soweit sie abgeleitete Verba (Denominativa, Iteramtl (haben) flectirt wie die primren: muu. tiva) betretfen. mieL Doppel form habe ich dagegen in (dem nach Leskien mglicherweise primren) ccrpa (schpfen, s. III. l.B.b.), wo neben cerptu auch Prs. ccrpauu vorkommt. Dies flectirt cerpaies
Im
weisen zusammen.
Die Frage nach den Grenzen der zwei Flexi od en und wie weit
sie in
Das nthige zum Accent des Prsens ist oben gesagt. In den brigen Formen bleibt er, soviel ich sehe, wie im Inf.; z. B. cfilti
(macheu), Imper.
crili{te], Prt. ci'ti, -lala.
betrifft,
Was
Aussprache
darf
man
bei rascherer
da-
es nher untersucht
-mUe
(nicht -niU]
Recht habe.
III.
I.A. a. [KrUi).
69.
(III. 2. B.).
Auch
diese
Verba
(-ovati,-uj^)
zu erwartenden berein.
')
sei es
lich
dem
Inf.
irridutx, ijcha
41 4
Olaf Broch,
decken sich die Accenttypeu mit denen des Moskauerrussischen: kupovth kupuu u. s. w., bei anderer Betonung des Infinitivs mit unbeweglicher Tonstelle. Wie wir oben gesehen haben (III. l.B.a.) folgen in unserem Dialecte auch die primren Verba wie kovifi etc. diesem Accentschema.
70.
a)
(IV. A.)
Zu den Betonungstypen
ich,
vgl. 57.
-i-,
chodltl
chodzu habe
fhren.
tuhltl
thtuy
l iibls
hd^cei
:
/ tibi cei
tvpl
1)
schmelzen;
2) sinken),
sa topfu,
cet
uodzic, vdis
ud uzcei.
:
cet
Yrki.
uucUl
.
tiuccei
Imperativ
?ia-[u]c
na
(lehre mich)
neben
tia-uri
b)
na; Plur. [u]ticte oder ncUe. Prt. ncm, ticUa. Es ist schon oben bemerkt worden, dass wo in dieser Classe
vor der Flexionssilbe ein Vocal steht, der erwartete Ausfall von i (j) vor dem -u der ersten Pers. Sing. Prs. nicht stattfindet. Dies Hesse
Ueberfhrung aus den anderen Ausserdem kommen aber im Vocalismus Personen erklren. schwierige Fragen vor, nmlich im Verhltniss oo. Noch mehr verwickeln sich diese Fragen, wenn die unten zu erwhnenden
sich vielleicht durch analogische
stoitl, boiti
s.w.
taicef*.
Von
doiltl
der Causativgruppe
doicef.
hnicef.
Imp.
dui{te).
Imp.
l6icBt\
hnui{te)'^).
luijte).
1)
2)
Das
war
in diesen
Verben sehr deutlich articulirt, j . 1. und 2, Plur. als ein wenig mehr als in den brigen Personen. So nur bei diesem
Verbum.
Zum
Hierzu
Kleinrussisclien in Ungarn.
415
kommt auch
das
lautlicli
sehr schwierige
hoiiti (heilen).
Man
lm{[te).
hoj,m.
giebt
i
am
dem
nchsten die
Form
i
dieser
o
setzung:
nach
schlossen als in
Er-
Anm.
71. IV. B. Die Entwickelung ist im Ganzen genommen ohne Schwierigkeiten. Der Accent ist, soviel ich aus meinen Beispielen ersehe,
wie im Moskauerrussischen.
vetitl (Ijefehlen).
vert^iti
(drehen),
velt, velis
vefcht'.
velt, vef-^
vefte.
hfitl (schmerzen).
bollf^ hotef'.
vufcet^
folgender Palatalisirung
Ebenso
ist
wohl
das palatalisirende
sid'Ui (sitzen)
.
zu fassen in
sulz^
sldis.
Aber Imperativ
su1\te)
^)
4.
C.)
72.
und
stoi, stoils u.
s.w. stoicef
Zur Aussprache des -u und o Anm. 2. (Was o betrifft, war man bei diesen zwei Verben weniger im Zweifel, dass wide
w.
23. II. 5. 34,
z.
B. moh.)
')
Den
(z.
abweichend von der gewhnlichen Form Anfang des langen ConsoAinten, nher also dt
zu schreiben.
'^,
zwischen
und
schwankte.
41
Olaf Broch,
Zum
Kleinrussischtn in Ungarn.
73.
zriuu\ zd-zns u.
s.
w.
Ein
*b'izii (bezati)
kannte mein
Gewhrsmann
histl:
j
Dagegen
3.P.P1.
spti (schlafen)
\im^f und
:
})
licet
^
^).
Imp.
})iz[te).
sptmf
Imper.
spi^
spite
(!)
1)
, trotz
z.
Anstatt y
kam auch
in
Wirken
dem Sprechenden.
Leipzig,
Juli 1894.
Olaf Broch.
In
dem
dritten
Zeitschrift
^S.
528
flf.)
Trojanersage publicirt.
gebene Version
in einer
dem Griechischen
ist,
tibersetzt zu sein;
sie
Uebersetzung vermittelt
hindeutet.
worauf
die
Eigennamen sind
absolut der
nmliche, alles das lsst vermuthen, dass beide Recensionen auf ein
halte auf
und dasselbe griechische Original zurckgehen. Bei meinem Aufentdem Athos fand ich in einigen Handschriften das von Gaster
7
Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie.
ich stiess,
war
welche die ltere Sprache bewahrt hat, habe ich nur einige kleinere
in
die
Uebereinstimmung
ist
eine fort-
obwohl
wenig neue Thatsachen gegeben werden und bloss die auch in der anderen
Version vorhandenen ausgemalt werden.
dem Trojanerkriege
des
Manasses andererseits bemerken, so dass Manasses eine von den Quellen der ursprnglichen
die
die rumnische
in
diesem Falle
schem Boden aus der Vereinigung einer verkrzten Trojanersage (TpoHHCKaK pHT^ia) mit zwei Einschben aus der schon frher vorhandenen
Uebersetzung der Chronik des Manasses und zwei Einschben unbekannten Ursprungs entstanden
ist ^).
1;
um
weder A.Popov
bei
Bi.in. II) das gethan haben. Die Erziihlung ist O^epKi .mxep. iicTop. ciap. noBiCTe h CKasoKT. pyccKiixt S. 306 31ti abgedruckt. Einschbe sind aus Manasses zwei: I. Pypin S. 311, nach dem aus der TposHCKaa Upariia entlehnten Stcke u yBi^Bi. Teyrt pasrHiBacA aiO h nycTii CBouMt BOJmBeiiieMt BejHKt iiCyrt bx rpeiccKyH) bom-
Pypin
in
ITotomt. ace
S. 112
TpoauM
1
cpaocTiii.i
Wesselofsky
III
i
:
11
yBiai TO xe6y
6ori>
bt.
IIoto
418
l.
W.
Der Trojanerkrieg wird
David
Istrin,
in der riimn.
und
gesetzt.
der
Mevsldov yv~
valy.a
in hnlicher
Weise fngt
M
6
H pe KajiKa no: oane AraivieH npt Phxome PJi-,-.inn~c x a Fiiacey no eis Teoyxa ateyca nona ime h Tey on. k;t,3 TvxrcTi _ AOHCHce He noBpaxM Puaceye rocnoe wi^y cm, ne xome cb He^y npeiaTH w rpepflrHtBa Ha sa o h
3c
er
nornnyTH?
oTx''x/.n
~t^
Byti,
T
ch'i
oora,
pejii. e
chm Auujiee PHaceyse rocnofle h BOEpaxH lo ko wiiy rea npHTynn AxHjr.ieeBO CTpeMJieHie. JiH)6anie 6o AxHJijeH ITa.3aMH;i;a sijio, n cero paH pasrniBacH h ne xoTHnie HstiiH na paHB H y6o EjiJHHCTiH eace ecTt FpeiecTiii h TpoHCKoe MHoacecTBO boh BoeaHHO CMiiuaxyca h HHKOMy ace ccAiaiH HHijecoace h HHKToace CMiame npasHHKa paH. Fypin S. 312; cf. bei Manasses (JlaBpoBt, Oaop-L 3ByK. u ^opMi. ojirap. nshiKa, npH.j05KeHic S. T) axHjieoBO npHT/hnn CTpT.MJieHie .... oyw boh e.iHHCTiii h
CKHe BOHCKU. dBiuie
ace
Bt sHHo d.MiiuaaxACA cTbiaTH HHiBCoace He CMi&me, mit Auslassungen (im griech. v. 1320 1379). II. Pypin S. 315 nach dem aus der TposHCKafl IIpiiTqa entlehnten Stcke: nocia CBina CBoero ..... na ontiiojiT, Mops, ume uapcTBOBauie bcch IlaraKH ati ocTa.Jo ciMa TpoK) WesseTpoitcKoe MHocxBO
lofsky S. 117
H nyxH
Ha
c
o no.iB Mopia
no.iHUHemepy
KpaJiio,
ceai;!
koh KpajieBaine
hh
3Jiaia
:
h cpepa, eraa 6h
yxpaHH w Tpoe.
Folgt ein Einschub aus Manasses hotomx ace naKM MyacB yBeHia h saKJiaHifl H naKH KpoBMH ojiiH CH 3eM.iii TpoftcKan: .... TsepOHtipHOMy 5kb cHue npiaxy
PLiBuiy TpoH)
dem Manasses
(ilaBpoB-B 9)
HBipHOMs
ace
1440.
:
Unbe-
kannter Herkunft sind auch zwei Einschbe: I) Pypin S. 313: oh-b ace ne nocjtyuiaoie, h mexh ero Exaaia uo!im.M ne hsbixh h cnacuxuca, n.iaqiomH h arpa
oxBepsaiomH chhoio pyKOio, apyroio ace cocua HSHomame
ii
ri[aro.3auie
o ^iko,
CHXt ycpaMHca h mchc caMyio noMHJiyH, ame Koraa xu cocHa cia npHsaxi., saBiTH TBopauiH aiTCKux-B cKopefi noMHHH yo BOCHHxaHie OHO H apyH MH eace nouiaixH ca caMOMy. II) Fypin S. 315: hh^ ace niimei'B, cxkjiom'b h uiAhw n BOCKOMi. coxBopHuia $apnaca cipa, liMi. ace opasoM'B aKU kohb, h bt. neMi. aaiBOpHiua 300 BHxaseii, cnpiiB osp^ BOopyaceHHBixx. Was den letzten Einschub betrifft, so gehrt er ohne Zweifel zum Besitzstande der russischen Chronographen und vielleicht sogar nur einiger Handschriften derselben was den
: ;
er in
dem Chronographen,
In zwei sd-
alle
Sammlung
in
bf.io-
tov de Jald
Y.aT-
1107
9.
des fnften
toxi
Traum den
rovg
Ma-
= xolg
^lavTsai,
nur
i^ivreig, in der
Ji
TpoHHCKaa pHT^ia
HC
ruft
flir
Priamos herbei
H BBJIHKH.
BCi
nppKH H
HHHMa
:
JIK)
Majli
in der
in
rumn. Vers.
av rb
rto
nvql
ri
/.avGTiy.(^ 7cqbg
in iner
r)
oXerqov
qi(ptrj
vers.
1127
va Kavoovv
vh rb dtoGovv
to.
^i^qia.
Es
ist
augenscheinlich,
man
dritte
Feuer
war, an-
qicpog coqalov.
xa<
iyiivrj&ri
V7rb
tmv
7taTBqL'/.Cov
GitXyp^tov b
(602) sind
navrjq tov
Details,
y.ai
dhv to sGATcooev.
in
wiedergegeben; es gibt nur kein Detail darber, wie die Frau, die den
Alexander erzogen
erkannt hatte.
hatte,
dem Knige
und
wie Priamos mit Hekuba sich freute, als er in ihm den eigenen Sohn
Statt dessen heisst es in der griech. sehr kurz: ojg
yovv
tov
/.al Eiy^i-V
darauf
folgt
ein
Zusatz,
:
nhert, nmlich
la)]P. dll^
CXV? aaiojdhv
rjvvaTo ialv^fjvat;
dasselbe
ist
bei
Ma-
an
420
W.
Istrin.
6.
Man muss
in
Der rumnische Text unterscheidet sich berhaupt Detail, welches nicht dem griechischen Originale zuge-
schrieben werden kann und von welchem einiges, wie wir sehen werden,
selbst,
als
darin, dass
in
einem: xa
f.irj
anderen
Xi^QiS
eig cftloviKiav
:
T^o
MXt^av1
dqg
1148. Im
Ti/va
rv
bf.ioyviojv
XTsivag
oir/.
147
rumn. Texte
streitet
tdtet ihn,
zu
dem
Kaiser,
der das
Land
Ebenso
in
dem
Tqcoda
vrcfiysv sig
Name
6
nicht
in
dn:aiyei Ttqog
MeviXaov
4
149.
:
ein
Me-
nelaos reist ab, Alexander aber sieht zufllig Helena und beide ent-
brennen
nicien
in
Liebe zu einander.
Alexander
sig tb
in
flieht
(cf.
Bezeichnung entspricht
dem Manasses:
rov
HOBHKi HapimaeMoe.
7.
In
dem rumn.,
griech. reist
allein die
an Alexander
steht der
421
aoilsvg
el
;
e{.ia^ rijv
davof],
/.li]
xov
oq-/.ov
i&avd/-
xioaev
f.101
bei
dem Mnasses
ei
(ir]
(.irjeva
y,al
xovg d^EO-
TtaxTjoavxa xovg
8.
xfjg (pikaXXrjXlag.
vers.
1195
1200,
und hnlich wie
Weder
in
dem
12 werden
welchem
als
in
dem
bei
Manasses wiedergegeben.
16,
ist in
dem
griech. T.
ccQx^f^cc^
ein
/.al
wenig krzer,
syevovxo ol
im rumnischen
nmlich
oxav ovv
TtoXif^iLOt,
xrjv
XEf^iov.
an
xfjg
1
e~/eI
xov eSeixvev
^EXivr]
ooovg
aQxV
xov avqu
Von
dem
rumnischen zu nhern.
in
dem
ovxog o
QE/Elg xd
i.
yQdf.if.iaxa dreh
v.
oaqa tJtQogd-EOe Kdfiog b Miltjaiog xb ^. (f. x- b Xlog ETtQgd-EGEV '/al avxbg yqdfifiaxa dvo-rj -/al
avxbg
C. ^.
b de ^EtcI/ccl
ip.
ovxcog
xd /d yqdfifiaxa.
In
In
dem anderen
griechischen Texte
nichts davon.
dem rumn.
'/al
ist
Kedren
avxbg evQe
xd
cp
ig
y
id^
tt/lfLvoTtQOXv.
exeqa yqdfifiaxa xqia.
lxq(iiVxo.
MMjaiog
&
x-
XQ^'^^H^ "^^Ig
o'J-EV Ol qxccloi
fii]
sxovxsg xb
ip xi]v
xpallida '/ah'a
eXeyoVj /al dlXa irolld qrjfiaxa dllcog e^ocpvovv /al eksyov xai
eyqafpov. rtqbg
xavxa
^ifUi/ir^g b
Xlog
7cqooe&)]yie
ovo
t]
/al w,
422
W.
Istiin,
E7tlxccQi.iog b 2uQa'/,ovoiog
tqla t ^
ip,
-Aal
ovriog eTrXrjQibd^rj-
oap T
x(5'
OTOi^eia (Kedren.
30.
I,
220, Bonn).
29
Der
griecliische Text
,
sich
um
Hlfe zu den
Amazonen
Tov "ExTCQa.
[Ji^ia^veg)
d^
duog
b nQiaf.iog ETtef-ixpE
;
dg
avi-ij-iaxlav
:
Jiva^veg
bei
Manasses
dvaLQeS-evrog
"ExTOQog TOV Toli-irjQozaQdiou ^leraz-alelTai Jlqiai.iog avf.i[-i(xxovg 5. Ferner sendet Priamos, wie in der rumn. Jif.ia^6vag, v. 1354
Version, zu
[.levog.
David
i-irj
um
Hlfe, aber
David schlgt
cpoovy.ccl
va
neoovv
dll^ b
aae-
rjGio}'.
rumnischen:
Jald ov
/try
idtoaii/,
7taQaTaGf.iEVog
e^veaip
dXloyXiooGoig strs
(.iLOarTi-ievog
rqovvrag,
/.al
dediiog
(.irj
Qeipaiev eig
tolg
avTov
7Tef.ifpd^rjOovTai
GVfxiiaxoi
Iv TqoIcc,
vers.
1360
5.
Dann
iag
sendet Priamos
um
= rumn. Tainu.
Aber nur
in der
Memnon
in
dem
griech. Texte
Name. Man kann den hnlichen Ausdruck in der BeschreiSchlacht: rumn.: das Wasser des Skamandru floss roth; bung der griech.: lytOKKivrioev b ^'/.f.iav8qog icoTaf-iog dreh ra a%{.iaTa avTMV-,
bei Manass.: Aal
vers.
1376
38.
Land
0qayyiav.
Mevelaog
ercfiye
Tr]v yvvaly.a
Tqida xa^
TtaTqida avTOV,
evqe oyiOTWf^ievov
Tfjg vvfuprjg
fj
avTTJg,
tov dveiptov
avTOV TOV
"^OqeoTr^v
brcov eOTiOTioaev
Ti]v Kkr]Tei.ivrjOTqtav
Tama
fie Ttjv
bietet
griechische Text.
423
dar und geht auf dasselbe Original wie letztere zurck. Als Quelle dieses
Originales diente unter anderem eine Paraphrase der Chronik des
nasses.
Ma-
wir schon gesehen haben, bald in beiden Versionen, bald in einer von
ihnen erhalten.
Daraus ergibt
und rumnische
und
in
ist
Quelle benutzt.
kann man
viele Einzelzge,
schen nhern und von der Erzhlung des Manasses entfernen, der Er-
wo
bloss Erweiterungen
Der Autor aber kannte augenscheinlich auch andere Versionen der Trojanersage, aus denen er z.B. 16 (Gaster) entlehnte. Nicht immer kann
wenn
sie
Reichthmer gesehen hatten, dabei fgt der Autor hinzu, dass Priamos
nicht voraussah, welches Unglck Alexander
der rumni-
sie
kommen
jTeii;t
z.
npoTHBy eMy
Mnyna
rocnoata EjieHy
Be;i;oma
Maiia H noicTH,
107).
ist
sie
Die Belagerung
vpu Constantinopel durch die Trken im Jahre 1453 aber und die Unter-
bei
den Byzantinern
und den 8laven das Interesse anfangs zur eigenen und dann zur Weltgeschichte von neuem erweckt. Die russischen Chronographen, welche
keine ursprngliche Bearbeitung ihres Originales darbieten, endigen in
424
^V- Itrin,
ihrer ersten Redaction mit der Erzhlung von der Belagerung Constantinopels. Ich traf in
an, ber die ich ausfhrlichere Mittheilungen mir vorbehalte, jetzt aber
Redactionen, das Verhltniss zwischen ihnen kann ich noch nicht genau
bestimmen. Eine Chronik, aus der ich die Trojanersage angefhrt habe,
befindet sich im Watopedikloster Nr. 601, zwei solche Chroniken fand
ich
Die Watope-
v.of.iov (.lexQ^
^^iS
TteQiexovaa r
rfjg
{^ifXQ^^ '^^^
^ov)aav Movqrr^.
Beveriag,
TCxt
-/.ccotqoi
tzqo xov-
tv^qI
rfjg
l-Axiad^ri
xai
de
y.al
elctav. tzgoi
d-EOV
f.ieyccXrjg
diacpQiov
[^isra-
ilkov
vayy.aireQa
yXo)TTiad-evza Iv etel
)^t o
rj
arco dh Tfjg ly
o (1570).
aqyov
Chronik
ol/.ovofilag
stellt folglich
tov yvqiov
iv
x^
;a:cc
cp
Die
ist
dar.
sie
Es
war
bis
d.
i.
bis
zum
Im
die Geschichte
alles
dieses
und
weiter geht die Rede von den pertov ^laqarjX Povlfi, 2vpieiov sischen und macedonischen Knigen, von dem Trojanerkriege, von dem
.
Roms und
in
....
Eiog Tfig
<p{eQouaQi() ye ev
425
ETSL CLTto /.rioeiog y.a(.iov ^jr^/tt y (1535) ... y.al b/qcprj de di Diese Chronik stellt eine andere XeiQog a/.iaQToXov JiQaafj.iov Redaction dar, deren Verhltniss zu der oben besprochenen ich, wie ich
.
Die Anordnung
:
in dieser ist
die
Weltschpfung und
die Geschichte der
Sardanapal,
und
Da-
die Trojanersage
gehende rmische.
In den beiden Chroniken findet sich dieselbe Trojanergeschichte, nur im Anfange, wie wir schon gesehen haben, hat die Chronik Nr. 602
einiges Detail,
ist,
Es
Sage von der Erfindung des griechischen Alphabets und dieser Umstand fhrt uns auf einige Vermuthungen. Gaster hat vermuthet, dass der rumnische Chronograph der ausfhrlicheren Redaction durch eine slavische
Uebersetzung auf das griechische Original zurckgeht.
Man kann
jetzt
sprnglicheren Gestalt bietet, der Chronograph Nr. 601 aber eine neue
Form
der Sage mit der Erzhlung von der Erfindung des griechischen
Alphabets.
nicht aus
Da man wahrnehmen
dem
muss man fr
lsst,
die
Man muss
was nicht
nhernd beurtheilen
in einigen
Fllen
eine Redaction eine Lesart durch eine andere ersetzte, oder sogar beide
Als Beispiel
kann
welche mit
426
loiTtbv b Jils^avQog,
chg
W.
Istrin,
leyovp
ol laroQieg,
Tov 0tli7T7tov,
f.ivov
Tov NexTpaov,
y.al
aailevg
rfjg
yllyvitrov
aailetav tov,
i-iv-
aaikog
y.al
(DiXitttcov iog
dovlog //
f.ih
fi
fy.af.isv
Ixoi/.ujd'rj
tIjv 'Olvfi-
Ttda yvvalxa
qov.
yial
fjTov xaqiTioi.itvog
ola,
avd-QMTCOvg, avTbg
tcc
died^ai-U tb
dvo{.i.
TOV
y.a\
Aal Eg)orjd-r]oav
ambv
(pov fiiyav
7ioh]i.n]oag
fie
zai ey.oipev qI
/^iXiag JioovQiiov.
/iieydXoi.
Tfjg
7tQogy.vvt]aav
fj
axQtov
J^vaToX^g
/,r]ae
Jtv yevog.
tfjg
aoileiag avTov.
Qetav eig bvofia
fpaQ(,idyL
(fd-ovrjGavTeg
avTov eTtT^Gav to
yal efioLqaae
yal jted-avev.
yal
eyaf.ie tad-rjyr^v
twv
V7tt]QeTiov
TOV
Trjv
evag
fjTov b IlToXofialog.
Nr. 602.
Omog
de
bQ[J.Tjg
yal yaTacpqo-
2vQla yal
Mqaia
yal Aid^iojtia.
yal VTteyvipav tovtm aGiXetg TCoXecov yal totiqxoi, GTqaTi]yol yal GaTqTtai, yal vfjGoi yal
l-ia^oi VTteyXivav
tovtij).
x^^^Qcci
ij
yal
ayqtv
Tfjg
Ttv yevog. yal rt&g vvaTbg v/teTtsGev eig tov tvybv Tfjg eGito-
yeif.ievrjv
eyyiGTa Ai-
Manasses:
TovTio ya^VTtsTdyrjGav
OvTog TleQGv eyqaTn^Gev, ovTog ^Ivdv ya2vQia yal Woiviyr: /al Ttv e^vog
427
'/.al
7tar]g yfjg
l-iexQi-
xioqQxai ymI aarQrtai ait 'AQtov xv JivaToXwv ^vo^iCov eoxiTiov. wg h ytal rovtov av^QioTrov ovrcc d^vrj(fvaei
(.ikp
rov
rfj
fXQW
Tfjg
'^'^
XQ^^S
f.iaKOV
vb de toGovrov
(xeyevog
avrov
rCov
dg exa
drjXarj
f.ierairi-Atv
avqag evrol-
{.lotTovg,
Jdle^vQOv
OoivUifjgj
yiaTaTf.ir]d-ev
Qlevae ^vQiag
vers.
b de /.arriQ^e
ytjg
924934.
Es
ist
interessant,
Sammlung Schafarik's (cf. CnepancKi, PyKonucH IIIa*apHKa, ^.'ve,nia Bt 06m. Hct. h ^peii. Pocc. 1894) sich auch sehr kurze Notizen
der
Georgios Monachos und zwar aus der sogen, serbischen, oder richtiger
gesagt, der umgearbeiteten bulgar. Uebersetzung entlehnt sind,
whrend
Verkrzung antreffen
(cf.
CnepaiicKifi,
PyK. llla^ap. 89
90).
Moment beachten.
Eine von den Recensionen der griechischen Chronik liegt auch der
nach-
einer allgemeinen
Bemerkung
die
Uebersetzung Gastcr's) beendigt hat: auf diese Weise sind die 21 Buchstaben der elinischen Schrift entstanden
y.al
ovxog eTtlt^Qw^rjoav
)iund
ta xd yQu^i^iara
serbischen Schrift.
auch der
vom
heiligen Kiril aus Palstina entdeckt worden, als ihn der Engel beauf-
melden.
Land der Bulgaren zu gehen, wie es die Geschichtsbcher kaum dem rumnischen Uebersetzer zugeschrieben werden; warum htte er von dem serbischen Alphabete reden sollen ? Diesen Zusatz konnte nur ein Serbe machen und aus diesem Grunde muss man glauben, dass die rumnische Chronik unmittelbar
tragte, in das
428
aus
W.
Istrin,
dem Serbischen
bersetzt
ist.
Form
vorkommt, hingewiesen.
Wenn
so
war
die serbische
Zu vermuthen, dass
in der frher
vorhandenen slavischen
ist,
Grund
Chroniken,
mit
dem allgemeinen
Chronographen dar.
Es
ist
daher zu wnschen, dass Gaster von seinen Chroniken, welche bei der
nicht ge-
Andie,
untersuchen.
Wenn
wie wir schon gesehen haben, auf serbische zurckgehen, erkannt haben,
wird das vielleicht ein wenig die dunkle Frage von den slavo-russischen
Chroniken aufklren.
Man kann
In der letzten Zeit hat Dr. Gleye ber diese Frage gehandelt, und ob-
schon
man
hat der Gedanke selbst von der Verbindung der russischen Chronogra-
viel
Wahrscheinlichkeit fr sich.
bis zu der
Leider
Chronographen nur
Recension des
Jahres 1512 zurckfhren; aber wir wissen noch nicht, ber wie viele
Stufen die russischen Chronographen, bevor sie ihre jetzige Gestalt erhalten haben, gegangen sind.
Wir kennen
nicht.
Sammlunng
Schafarik's
Griechischen, da sie aus den schon in Uebersetzung vorliegenden Quellen zusammengesetzt sind, aber als Muster fr sie konnte irgend ein aus
dem Griechischen
es
wer
weiss
war
Der
; ;
429
1512 bekannt
ist,
da, solange wir weder den Inhalt der rumnischen noch der griechischen
es sich nicht
bestimmen
lsst,
ob das
ent-
Das zu entscheiden
bloss vermuthen,
knnen wir
gegeben war,
dass das
Schema
Schema
beim Vergleiche der erwhnten stidslavischen, oder genauer gesagt serbischen Chronographen mit den russischen
:
ist
im
liegt die
der sogenannten
Es
ist
ist,
wie
es unentschieden bleibt
schreiben muss.
In
man dem rumnischen Uebersetzer und was dem was man dem griechischen Originale zueinigen Fllen lsst sich brigens manches dem ruz.
Bewaffnung
er verrth
nahm
auf
um und
setzte seinen
Helm
25)
man
dies
Mnchen,
Januar 1895.
W.
Istrin.
430
(Schluss.)
*)
u.
sind alle
Vernderungen
in
ihrem historischen
Nur von
einigen Erklrungsversuchen
man
nicht zufriedengestellt.
m, sondern entwickelte
einzusehen.
Warum
ist.
vermag
Nach ihm
whrend vh-
dovica
stehen,
etc.
vh soll fr eu
udomcu
etc.
wfo,
rmh
dem Bulgar.
bis vielleicht
auf ganz
Die Halbvocale.
Zu den schwchsten Abschnitten des Werkes gehren
Cap. ber die Halbvocale.
(Archiv XVI. 154
ff.)
die beiden
Nachdem
und
will
Der Unterschied
e,
der einer
noch geschiein
den waren, und der neueren, in der nach dem Zusammenfallen beider
7,
lecten zu 0, oa wurde,
es bleibt
da-
dem
osam
etc.
neben sonoJc.
Einige Capitel aus der biilgarischcn Grammatilc.
431
man nach
der Darstellung
K. glauben, dass
7>
z.
satz des
sei.
whrend
es allgemein durchgefhrt
(o'')
auftritt.
Aus Mangel an
7)
Material konnte
und
gerade
in
den macedon.
Ausnahme
Ganz
verfehlt
ist
das,
was ber
ist
vorgebracht wird.
spontaner
steht
Wandel des
zu
h,
e,
den
es
im Bulgarischen nicht
hat sein
e,
es
da auch nicht
c fr
dat. me7ie
aus den
anderen Casus
159 wurde
e in
brigens
erklrt,
harnen
ist
entstanden, desteri,
wenn genau
aufgezeichnet,
ein
Beispiel
der
Trn
sind nur
e in
von preferU,
e.
evOj
Auch
solche Beispiele,
wie
BK
als eine
trennt werden.
?>
in
den Wurzel-
XIII. Jahrb.,
lsst sich
^.
z,
machen,
es hatte
^ gibt es einige, in
ist,
7,.
denen
i>
z.
B. nHcaiio als
masc,
der
1. pl.
nicht beweisend.
1 der
Vorlage durch
b'
welchem
i stammen?!),
(bi.),
von
Ben-ii.,
wenn
nicht etwa ^ zu
432
V. Oblak,
u, angefhrt wird.
Ueber
e, ^,
a fr urslav.
Der
und
gen. pl.
in einigen
anderen nord-
westlichen Dialecten
ein Serbismus
;
wo an
unbetontem
b.
%
In jenen
statt
Dialecten,
wo
zu e
Von den
Gar
Beispielen mit e
und a
fr h
z.
haben einige
als bloss
Werth,
B.
^
dem
Ersatz
des h durch
in
man
bekanntlich auch
ist
in
TCJiHMH
(instr.) ist
ist
das
den
^,
oder es
ist
xpaTt
man schon
in
den pannon.
Entstehung
Ganz unhaltbar
ist
-b
die von
K.
S.
189
190 ber
1.
die
vorgetragene Theorie.
Silbenbildeudes
r,
Hier schliesse ich gleich an die bulgar. Vertretung der urslav. Laut-
gruppen
ftr,
7)',
?)/,
%l
und
rfe,
r^^
320
331)
behandelt.
Die Liquiden
r, l
ist
um
so
in
seinem Dodatak
pno,
nur r, z. B. cpii,e, dem Dialect von Razlog OTKpmn, npcxen, yempTOK, i];pKBa, trotzdem er ^ sehr gut kennt
z.
es
433
wird
r,
im Period. Spis.
III,
fr den Dialect
sie
fr
XIX
XX,
151),
ist,
S.
369
Der Laut r
wie
in
Period.
Spis. VIII,
dil,
Kratovo, Sofia und Cepino (im letzteren neben r, r, or^ ro) vor-
komme und
sei.
Silbenbildendes /
S.
289 erwhnt;
Zeug-
den aus
ciHi^e,
a.6jiK0
etc.
schreibt,
und
ich selbst
Dass
dies
XI
XII,
148
erwhnt.
leicht
Dies Zeugniss
fertigt es
ab mit der Bemerkung, dass vielfach der Typus tr^t auch dort
wo andere
soll
stliche Dialecte
hrt
r,
l
vorkomme.
BOKaj.
im Bulgarischen
Combination beruhen!
S. 58)
und Miletic
silbenbildendes r fr
den Mangel
massen entschuldbar.
verstndlich,
Die
r, /
geht von der unrichtigen Ansicht aus, dass es diese Laute im Bulg. nie-
mals gab.
r, l steht,
whrend die
und
i^brt
Regel,
wann
in
mus schon
wenn auch
28
434
die Flle,
(S.
V. Oblak,
323).
wo der Halbvoc. vor r, l erscheine, ungemein selten seien Und dann wird, um ja keinen Zweifel aufkommen zu lassen,
dass die Lautfolge Urt in der Sprache selbst begrndet
sei
(S.
hinzugefgt,
324).
er htte daraus
noch
und ausserdem
Die Beispiele
Strum.
kommen
bei der
man daneben
nicht bloss
Jib,
pL. sondern
macedon. Blttchens
ist
es aber fraglich,
ob wir es berhaupt mit einem altsloven. und nicht vielmehr mit einem
alti'uss.
(vergl.
4).
Dagegen htten
dem Bologn.Ps.
dem
Aber diese Beispiele beweisen noch gar nicht, Ende des XII. Jahrh. ein ^7' gab, denn wenn
in der
Sprache
in
^r, hr hatte,
stellen,
auch
dass
Formen mit er heran. Ich will gar nicht w, ^l hatte und noch hat, aber
Abrede
ich glaube,
auseinandersetzen werde, dass der Halbvocal und spter dessen Vertreter vor r, l sich erst verhltnissmssig spt entwickelte.
Vor allem
npo-
Formen wie
oyjiepiiiHM,
CTepB
etc.
Abgesehen
dem XVI.
f oder ^r aufgefasst werden drfen und keineswegs den Beweis erbringen, dass es in lebender
die
nur
als
Sprache ein er
r gab.
XVU. Jahrh.
bulg. Dialecte
Ausnahme
zel. Wohl fhrt K. ein preferli aus Sakrdzi, terlik aus Cepelare (S. 193), und phrstenec^ phrsten, serce-to aus Tatar Pazardzik (S. 204) an, aus dem Sbor. Kacanovskij's kann aus der fleissigen Abhandlung Tihov's
S.
39
41
fr die nordwestlichen
435
Dialecte die Zahl solcher Beispiele noch vermehrt werden. Sie sind nichts
anderes als die ungefhre Wiedergabe des sonantischen r oder ein Ausfluss
M.
bieten kein
fcr,
er.
Welche
Schwierigkeiten den Aufzeichnern die schriftliche Wiedergabe des gehrten Lautes bot, sehen wir bei Verkovic, der in den Volksliedern aus
der
Umgebung von
in
cepi];e (auf
und
etc.
schreibt.
Durch
trbt
ein
Ver-
sehen gerieten
vom Typus
auch hzes,
sich
hza, nz,
in einigen
S.
wo
haben und
hier entwickelte.
329 erfahren
Typus
tert vorstellen,
welcher
Sprachen
als thrt.
anzunehmen
Letzteres
ist
sei,
aber trotzdem
im Bulg. jnger
Ein
thrt
dass statt
in
u, ^, o erscheine
Wandel
unterliegen wrde.
Aus
dem XVni.
Bedenken
molio
etc.
als
Hansimw
belegt
aber
h,
dass
Im Bulg. wie
silbenbildendem
r,
in
auch
rb, r^,
zu
und zwar
in
(falls
es solche
berhaupt
in
Regel vor und nach denselben. In den westlichen Dialecten konnte dieser
secundre Halbvocal die weiteren Schicksale der Halbvocale theilen. Fr
die
gilt
bezglich der Stellung des neu entwickelten Halbvoc. die von Conev
S.
60
aufgefundene Regel:
Wenn
auf
r, l
1.
folgt,
Behandlung der
urslav.
Typen
thrt
und
trht,
und
28*
trbt in
den
436
V. Oblak,
Typen
in trt,
tu zusammengefallen waren.
Die westlichen Dialecte schliessen sich an die benachbarten sdslav.
r,
/.
Zu dem
Folgendes hinzu.
r,
l
besitzt silbenbildendes r,
in
Zur
Mundarten von Galicnik und Oboki, wovon ich mich von Tresance, der Drfer lngs der Mala
a.!,
doch
r,
/.
r,
obwohl
in allen
l
schrieben wird. Fr
fast
ausnahmslos
ol,
aber con^l^
Majr^iejre,
was
nicht
dem
In Kratovo
r, |,
Auch
den Sprachproben
gleichfalls
notirt
und
c'LHU.e.
/,
wie
in Prilep
zu
ol,
Ausnahme
/
sonceto,
wo
In Veles r und
selten
und sehr
ol,
z.
'B.Jab^ko, chbok und d^lbok, d^zi und didzi etc. neben solzi.
Ob
entscheiden.
^ fr / theilt mit
neben
fr r in den
B. prbslen,
auch
als r
aufzufassen
ist.
von Kstendil, da Ljubenov nur r dafr schreibt, und der von Dupnica.
437
shnce^ vnh,
darovci) gefunden.
Ausnahmen
ist
pnst im Dorf
selbe,
Bugarievo.
nicht in allen bulg. Dialecten ganz die-
so ausgeprgt wie
Bhm.,
Articulation des r
und
die Lippenflfnung
serb. r.
um
Die von Conev beobachtete Regel scheint nach den von mir benutzten Sprachproben ausser fr den Dialect von
stliche Dialecte zu gelten
:
Lovec auch
fr folgende
Malko
Trnovo, Plevna.
stlich
in
An
diese
Gruppe
Schwanken zwischen ^r^ ra bemerkbar ist. Im Dialect von Pirdop erscheint %r, ^l nur, wenn w, l folgen, sonst rb^ h. Diese von Vlajkov beobachtete Regel besttigen nur zum Theil die im
C6op. M., bei Sapkarev und Hiev aufgezeichneten Sprachproben.
Endlich gibt es auch Dialecte,
in
nach
r, / steht.
man
Gurmage-
zovo
(in
der
Umgebung von
Sofia),
und auch
in
fast ausschliesslich r^
von Prilep.
im Dialect von
Ochrida, Bitolj,
Vocalisation
Moriovo
etc.
sondern ol finden.
Ausser
in
438
Steblevo (vergl. Period. Spis.
V. Oblak,
XXXIV, 434)
Da
& durch
auch das o von ol wahrscheinlich nicht durch die Klangfarbe des l bedingt, sondern der gewhnliche Ersatz des ^. Dasselbe gilt auch von
den Rhodopedialecten (Achtr-elebi, Rupcos, Cepelare, Pavelsko, theilweise auch Cepino). In ihnen wird ^ zu a und
o, o",
an
Stelle
von
r, 7
auch ar^
al,
ol.
Wenn
scheint,
ist
nicht so zu deuten wie cerno etc. in vielen bulg. Dialecten, weil dain betonten Silben
neben
oar erscheint.
sind ar, al in jenen Dialecten zu finden, die
a entwickelten. Man sieht, dass daselbst diese Vocalisation bei r, l aufzukommen beginnt, whrend sie im Debra- und Rhodopedialect schon durchgefhrt ist. So im Dialect von Dupnica, wo / gewhnlich zu
erst
il oder ^ wurde zatica, zalva; Butunec (bei Sofia) varzi, sardis; Gornja Dzumaja [Borihelko) Jabako Razlog trasis, zatrasi, istragna\ Samokov can^o, ^ras^, zatrasia, trasat\ OrcharnQ malci, farliln. Im Dia:
von Panagjuriste hat dieser Process schon stark um sich gegriffen, denn unter zwlf von mir aus den Sprachproben notirten Beispielen sind nur vier mit ~or, ^l gegenber zaltici, malet, dalhoka, targm, darzi,
lect
Wenn
XVI
XVin.
Jahrb., insbesondere in
dem Anfang
von Kaiina
S.
in
in denen ein a vor oder nach r, l Wiedergabe der Volkssprache, sondern, wie dem erwhnten Texte aus dem XVin. Jahrb., nur ein graphischer Er-
vorkommen,
a,
der
zum
Theil als
wann hat
JCL
das Bulg.
r, \
pt,
stimmen
bis
auf
$paHit MHKJiom. H
in jenen Fllen,
wo
w,
2
381,
II,
213219,
;
Leskien,
Handbuch
439
Form Asl. trbtiSt.) und Brandt (FpaMM. saM^TKH 80) weisen r, /schon dem Urslav. zu. Aus der Schreibung der pannonischen Denkmler ergibt sich nur
1
.
gisch berechtigt
wenigstens
gehalten werden.
sonst nur
pi>
Und
dies besttigen
schreiben
fr xb ist
sobald
Kp^Be, EtnitTHTH
und ^r
einst
vorhanden war.
0,
2.
Beim
sie
urslav. hiit^
^rft^
voc. durch
e ersetzt
werden,
waren
in diesen Fllen
Con-
man
sich unter
wo
literarischen Tradition
rb, rh
und
^r, hr
ti,,
im
rh
(=
und
werden konnte,
px
urslav. hr, ^r
Im
letzteren Falle
r,
l
war
^
also die
ist
gewesen wre,
b
gemacht.
und
nach
wie
r, /
so zu deuten
in allen
anderen Fllen.
Folge jenes
Es musste
trbt,
mag
tr^t
diese
da es mehr
als
unwahrschein-
dem
Dialect
ist.
Und
selbst
wenn
dies
noch
die Iterativa wie krhsati (Miklos. 43) beweisen nur, bei r, l nicht die
Am wenigsten Verlass
aber
440
V. Oblak,
nach
des
r, l
und damit
den
Wiedergabe
r, \ in
altslov.
finden knnte.
Was man
Alphabetes
ist es
der Unmglichkeit
sollte
sei,
Und warum
vor
r, l
sonanten standen? Dies htte ebenso gut der erwhnten Theorie entsprochen. Die Beispiele, in denen pi. fr urslav. i^ stand, konnten auch
nicht massgebend sein, sobald
man annimmt,
slav.
nung von
r, \ in
den verschiedenen
entweder in der Setzung des vocalischen Elementes, bald vor r bald nach
r,
fast
consequent vor r
setzt,
so
wrden wir
als r^ erwarten,
wenn man
sich
berhaupt schon
tp
(Ap),
und
dies
kommt
Man
Graphik
eben un-
B. e fr/e berufen,
wenn
es
gesprochen wurde, was aber heutzutage bei genauerer Kentniss der bulgar. Dialecte nicht
mehr
so sicher ist.
begngt oder
sie
ein r, /
gehabt htte.
hr, ^r]
Es
Asl.
ist
im
dieselbe w^ar, wie im heutigen Dialect von Sucho. Ich habe dieser
Aus-
besser wre es
f", r'^
zu schreiben
ohne
441
ist.
ist
nicht der
gewhn-
kommenes ^ es wird also ebenso kr-'^ve wie umr'^'hna gesprochen. Es war somit auch der Unterschied zwischer pt und pL (urslav. fer, %r) geringer als zwischen KptBb und KpBCTi.,
wo
^,
ursprnglich
ihre
Damit
soll
dass der heutige Zustand im Dialect von Sucho die directe Fortsetzung
sei,
Schrei-
wo abweichend vom
wenn
pb fr
pi.
geschrieben wird,
In solchen Fllen
obliq.,
wo
es
aufkam, auch
in
wodurch
ein
Nur
vUkq
fr urslav. hr, vr
in
n,
^
erwarten, und es
ist
jener Periode
Sprachen vorausging,
und
von
fer,
Wann
rh, r^
im Asl.
die
Aussprache eines
dem
demselben
Tempo
vor sich.
Der Halbvocal in Kp^Bt wurde noch gesprochen als der Ersatz des ^ und h durch o und e aufzukommen begann; als aber derselbe bereits
durchgefhrt war, musste die Aussprache schon
ki'v
geworden
sein,
denn
nur so
ist es
erklrlich,
0, e fr ^, h nicht geizen,
etc. finden.
Das
Allerdings
unsicher, da das
Aufkommen
krom
etc.
wurde.
Die andere
Da-
')
Man
d. J. 1262)
ver-
In ihr findet
442
V. Oblak,
mit wrde auch bereinstimmen, dass im Karpin. Evang. die Anzahl von p und ohne Halbvoc. verhltnissmssig bedeutend ist, von Lavrov (Osopt 3ByK. H *opM. oco. ojir. SBiKa 43) werden fnfzehn Beispiele
angefhrt.
Ausserdem
lecten
findet
man
in einigen
fr
7,
Doch nirgends
gebietes liegen,
dies
u allgemein,
es etwas zahlreicher,
Vorkommen dieses u zeigen, dass wir es da Und in der That finden wir fast in allen
Spuren serb. Beeinsoll
flussung, z.B.
Vor allem
fast in
Form bugarin zu
finden
ist.
Es
ist
Form
gleichfalls
ist.
ber ein
wenn
Zu den von
Kaiina S. 272 aus Skopje, Veles, Stip, Kratovo, Trn citirten Beispielen
will ich
noch
einige,
melte, hinzufgen.
bugarka;
t^\x^
jabuka, ja-
M.
zut^
vuk vukbt
fr den Dialect
/
gesprochen werde,
XIX
XX,
werden bugarin^
197); Radomir
;
jabuka
Kstendil bu-
B,a,z\og
j'abuka,
man
HcxojiKOBaHHie, das ein tJi voraussetzt, und mehrere Beispiele mit Bp st. des serb. pt. Doch knnte i.p auch auf Rechnung des serb. Schreibers gesetzt werden, da man in den serb. Urkunden nicht bloss eps, tnh, sondern auch
ej findet.
443
Kovacevica);
nrdl.
Umgebung von
auch
Saloniki bugari.
vereinzelt
ul.
Razlog bulgarcki,
Auch
diese
Formen
Aus
t>j
dem
bald
HyjiKa, A-iyra,
JiyrH an
setzt
und
Ausdruck des
sind.
l
Von
die
Ent-
weder schwand
nachdem
dem
l.
Mundart von Kiene (Bebra) sonce, Hiev hat in einem Texte aus Tresance (Bebra) gleichfalls sonce^ in anderen Debramundarten (Zaborje, Guneec)
sloncej
dolboko
=
,
l)
und ghboko {h
lq]\
sonce (Kosel)
Bitolj s^nce,
(hbok
neben dhlbok^ jab^ko, chzi neben d^lzi\ Kostur (Bobista) s^nce neben
seltenerem shnce
(vielleicht
;
Bupnica s^nce,
Sofia (Butunec)
Es
ist
die Erklrung
von dibok
in
Achir-Cel.
An
einen
Umlaut des
aus u
ist
glq-b-
noch
Form
des
soll
Bavon zu trennen
h fr l in
ist,
die sich
vom
444
westlichen Auslufern des
dil
V. Oblak,
/).
ob
es
mehr sagen.
Von
r,
/
zum
den
Schwund des
l ist
Lautgruppe er und
in
auch
in zl.
es
wurde
aber die
Dass wir es hier mit keinem gewhnlichen Ersatz des Halbvoc. durch
thun haben, beweist
zu
c zu c wurde, die Sprache bei ^ verblieb. Denselben Process finden wir auch im Bhm, mit seinem eer und im Serbokroat. er. Wie sehr die Laut-
trifft
man auch
auch
in einigen
lsst sich
in einigen
auch crevo,
man im
dem ganzen
soll in
findet,
Beide
Aller-
dem Anfange
des
XVIL
in
Zu
na-
citirten Beispielen
dem
J.
(ib.
1573) hinzu.
Auch
in
auseinander.
letzteren cer
(vielleicht hie
und da auch
c^r)^ die
und
bis
zel.
Macedonien
also die
Stip,
auf den von Sucho und des westl. Theiles von Bulgarien,
Bitolj, Prilep,
Umgebung von
Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.
445
Demir Hissar,
beginnt das Gebiet von cer^ aber in den beiden genannten Gegenden
noch nicht
ausschliesslich.
:
dem
aus
dem Dorfe Krapec c%r- einmal car-, aus Cupetneben cerno^ cerven; ohne nhere Angabe des
man
in
den Texten aus dem Gebiete von Sofia und Br^znik. Fr 2/ wird
Dialectgruppe entweder zl oder zol, hl,
in dieser
h gesprochen.
{er, zl) in
hr,
hl
unbetonten
haben
KazauHk
cer,
Verfgung habe, so
daneben auch
muthen, da
hr
gesprochen wird.
es in
Hr, ebenso Gabrovo, Trnovo (auch zel und hl), Razgrad (gleichfalls zel und hl) Svistovo (neben zel und hl) Varna, Kotel, Pestera (Radi,
lovo)
tes e
er.
Da
in
zm wird,
dem
(;
hr
in
ihnen erst
An
diese
Gruppe
Rhodopewurde,
bewahrt
Lautgruppe zu hr,
hl
wo dann
in Ach%r-el. in betonten Silben dafr coar in unbetonten cer (cear) erscheint. Letzteres ist erst aus car umgelautet
und
ist
demnach
nicht
dem
Consonautismus.
Besser
ist
268
308) und der sich daran anschliessende Abschnitt ber den combinatorichen Lautwandel (Laute in Silben und
Worten
S.
309
385) gelungen.
Im
letzteren
man
446
pflegt,
V. Oblak,
wie
z.
kommt
als
bei
von den Labialen unter dem Einschub von Consonanten besprochen, nur m wird darauf schon kurz verwiesen, u fr l wird bei den Liquiden
erwhnt.
In diesen beiden Abschnitten des ersten Bandes finden wir
alle dialectischen
Eigenthmlichkeiten des bulgar. Consonantismus sorgihren Spuren wird in den Denkmlern nachgegangen
die charakteristischen Eigen-
fltig verzeichnet,
ist richtiger
und
ki-itischer
ist
bedingt. Hie
ganz bedeu-
tende Versehen, die sich nicht immer durch nicht gengendes Material
entschuldigen lassen. So wird S. 279 gesagt, dass der
/
Wandel
des
n zu
mlogo an hnliches Verhltniss zwischen mah und mhiiij erinnere, dass dieser Wandel durch die ganze Lautgruppe bedingt sei, wird
in
In der
1. pl.
mie
soll
st.
stehen,
S.
293
st,
Soll
sein?!
S.
295:
mozlo
mozeh,
moglo
die Ver-
tretung des
del des
Wan-
mit
dem
-^k.
S.
prica soll
h zu
und
dies zu c
geworden
sein,
ist
gruppe abhngig
ist.
Lautwandel
S.
303
hmi und
(ste),
im und
S.
S,
also vorerst
soll
Wandel des
st,
zu c
als
In B'iJK/iiiiax^
(st.
BxsatA^iaxTB)
zd
z stehen,
pa^K^erii
ob
es nicht schon
wrde.
S.
307
in wu;icTH soll
zu c geworden
sein.
geben
S, 315:
Der im
allgemeinen seltene
Dialecten soll
lagen,
wo
:
S,
350
447
p^rl^ca
f.
priUca, p^rlega
f.
prilega
ist
Ebenso
gardina nur
in
thesis sprechen,
S.
358
In &eiTt,
desApost.Maced.
soll
das
wobei auf die altpoln. Schreibung ey fr'e verwiesen wird. Mit Unrecht,
denn dies
ist
nur der von solchen Beispielen wie dzieyn, nayn auch auf
(vergl.
Archiv VII,
Die Beispiele aus dem Apost. Mac. sind, wie Polivka bemerkte,
gekommen
sein?
Keinen
Der Verfasser
operirt,
S. 359
In nejkes
eines
st.
kann
/ sprechen oder
auch in
l,
/i
zejle,
wurde
l
aufgegeben werden.
ist
hmrlete
und
soll
rade umgekehrt, hv
jieHa ist alt
S.
360
in
ycxpe-
dem in cTpt^ia. S. 365 In pladne neben pohid/ie kann von keinem Schwund eines o in makeja gesprochen werden denn ersteres ist nicht aus letzterem st. masteha (S. 380) wurde nicht h zu j\ sondern nach dem Schwund des h kam erst/ auf. Ungenau ist es auch, wenn S. 312 die aus -ovi entstandene Form des nom. pl.als q;" aufgefasst wird, ich hrte im Debradialect nur -oi zweisilbig und die neueren Sammlungen schreiben dafr auch -ou und nicht -o. Eine Selbsttuschung ist es, wenn S. 382 der
und
steht also nicht auf gleicher Stufe mit
:
Verfasser behauptet
padJy
zaknczeniu
we
w
:
jqz. bul.
na wielka stopQ
und
sp-
z{d)
im Bulgar.
/
Erscheinungen
die auf
in
den anderen
slav.
Sprachen zu verweisen. So
ist
z.B.
dem
betonten Vocale eine den gesammten Vocalismus des Russ., Sloven. und
dem Consonantismus
448
V. Oblak,
zum
ausfhrlicher besprechen.
Urslav.
tj,
dj
fj\
und
Im allgemeinen
lsst sich
auch hierin
in
von denen wenigstens zwei ihrem Ursprung nach verschieden sein mssen.
Im ganzen
garischen.
st^
zd.
Zu
Aus-
und Kstendil.
Ausser-
dem gehren zu
rischen)
dieser
Gruppe
alle
etc.)
und sdbulgar. gelten knnen: Demir Hissar, Melnik, Nevrokop, Sucho, Kukus und wohl auch Dorjan,
sie
Nhe von
bereits,
Saloniki.
Ksten-
neben
zd
schen Vertretungen oder wie der Dialect von Sofia, auch die der benachbarten nordwestlichen Gruppe. Es gibt eben auch hier keine festen Dialectgrenzen,
Auf das
kleinste Sprachgebiet
ist
und dz
hat, beschrnkt,
Sie umfasst
Nhe von
Sofia,
sie
Winkels Bulgariens.
Die
dritte
darunter verstehe
(local
449
und
vielleicht
d,
auch
zdz
auch
ist
d,
J^
und zd neben
rtlich
Diese Gruppe
beginnend mit dem Dialect der nrdlichen Umgebung von SaloDie stlichen
und Suche)
Gruppen gehren
var, Kicava, Ochrida, Resen, Bitolj, Prilep, Moriovo, Veles, Stip, Kratovo,
Punkt
viel
strker,
im Sden
sie
z.
Debra berwiegen
finden.
Veles
ist sc, s
mosne] nicht zu
kuca, noc (ein anderer sprach noU), nocno, pobioc, sveca, sveJii
anderer
sprach sveci),
(ein
poveJci,
[Qm anderer
praca), vraJia
medu, mega
anderer medd]
gradanka neben lesca, plesci, mdscea, pomos. Die Beispiele mit vorausgehendem s mssen natrlich davon getrennt werden, z. B. pu'sca. Im Dialect von Prilep (nach Novakovic) pleci, pomoc, gaci, vreca, vece, svaca, maca, sveca, noc, nocaska, rda, meda, nocua (Verbum), vrucina, srea, kua, erka, vrcati
radaiie, rada, rga, sagt, rd^af,
medu,
Kostur
tud, tudina,
:
cuzda, preida,
S.
sve'sca,
vezt, rozba.
in
lect
k vorhanden
ke,
sreka
ist
aus
dem
und
(Bog.)
Ljubenov
lese ich
Es
29
450
V. Oblak,
^'e,
JieJi^
veJie (Rilo),
megu (KoKazicene
schon
c,
und
in
ce.
/cese, naj'veke,
liem,
st
Samokov:
;
Jces,
Jie
Um-
ce,
sogar bis nach Cepino vorgedrungen und auch bckib finde ich in den
.
Form und als veJce berhaupt weit verbreitet, z. B. Kotel veki, Ichtiman Ke, Jiu, Plovdiv M. In den sdostmacedon. Dialecten und zwar Kukus nejlcum, vrejJca, paseeki, sedeeki, megu Ajvatovo Tie. Jierkci
:
;
:
bidej'ki;
Demir Hissar
Nevrokop:
es sich
um
die
k, 6
Aus-
sei bloss
Mundarten Bosniens, wo
rend Novakovid mit
Prilep 6
Wh-
aller Entschiedenheit
serb.
und
ich glaube
was auch
Gelegenheit hatte diese Laute von Leuten aus Prilep (durchaus Nationalbulgaren) zu hren, wurden schon von
bulgar. Laute, die er selbst mit h
Vuk
]^
in
seinem Dodatak
S.
49 die
und
erweichtes k und
aufgefasst.
will,
Ob
er damit eine
vom
Serb. verschiedene
;
Aussprache bezeichnen
sich aus
zieht
ist
wie
dem
Bemerkung im allgemeinen auf die bulgar. Dialecte, und nicht bloss auf den von Razlog. Bulgarien ein weiches k und nicht westlichen des Dass es in der Sprache Dies finde ich vollkombesttigt. 488 IV, c gibt, wird auch im Archiv
sich diese
derThat
Doch wird im
451
Dialect von
S.
Jirecek's, Cesty
369
und Accentlehre
da er von diesen
kommt
hier
wohl nicht
in Betracht,
Grund der
Sammler (Miladinov,
ihm gerade
die
haft herrschende
ist
gesprochen werde, da
kh,
/c
man eben
man
unter
verstehen
Fr den Dialect von Cepino bemerkt Jirecek (Period. dass K wie serb. h laute. Wenn Grigorovic (OyepK^ nyx.
soll.
165),
etc. S. 8, hinweist,
ke schreibt,
Wrtchen
That Ke und
anderen
Diese Aussprache
CepcKOMx:
schieden.
jitKO CjICbt. S. 7
vom
serb. c ge-
Aufmerksamkeit zugewendet
(vevgl.
Archiv
XVI, 314).
Es
war mir
d'
rthselhaft
worauf
ich schon
druck hinwies
i-,
von
gi
um
Stze mit
Worten, die diese Laute enthielten fters wiederholt (ohne das man meine eigentliche Absicht merkte).
So bekam ich dasselbe Wort nicht
29*
452
bloss iu
V. Oblak,
liess es
mir
sowohl
in Saloniki als in
mich
in
den letzte-
ren hauptschlich an die Sprache der Frauen, als ein mehr conservatives
dem
der nrdlichen
Umgebung von
Saloniki fr
K-,
und
g, d" einen
i.
dem
ist.
Worte
>?',
(/.
nahm
in
als in
z.
anderen,
d. h. die
Laute
sind als
und
ist
K-,
dnng
ist
fr
mein Gehr
Beiden gemeinsam
ist
',
g.
Der Verschluss
scheint
bei
es
der Grenze zwischen beiden (R. Lenz, Zur physiol. und gesch. der Palatalen in
Kuhn's
XXIX,
S. 23),
deshalb
ist
ihr acustischer
Effect einigermassen
die
Lenz
Articulationsenergie
begnstigt.
Nach Lenz,
den
rein
t'-
und Z;-Lauten
ist,
Anstzen
begleitet,
die sich
c,
gut
mag wohl
bestehen, ersteres
mag um
ankommt,
serb. c.
ist
das Vorhandensein
c,
Die Laute
hrte
schah es gewiss nur nach bulgar. Richtung hin. Im Dialect von Sucho
hrte ich in povhKi ein weiches k, das nicht ganz mit dem, wie es in der
453
Umgebung von
Je,
ist,
daneben nofnu,
anderen Wrtern
//,
st
und id.
sondern
Neben
sc
X',
und
nicht
st,
und
dies
kann neben
geradezu
Eigen-
gruppen
tj\
stj, sJij
angesehen werden.
Neben sc
bis
sollte
ist
nach von den brigen macedon. Dialecten absondern, nicht der Fall.
Dieselbe Inconsequenz finden wir ja in der Sprache auch bezglic*fi
c?s,
denn
den wenigsten
dz bei weitem
Auch
in
mehr
hinaus.
Wie
ist
am
zu sc wurde.
So
(tibto), nesco,
zasco
wie
man
z.
scogod
spricht.
:
OchrMa,
Stip, Veles,
Kostur.
von Saloniki.
Im Sden reicht es bis in den Dialect der nrdlichen Umgebung Im Dorfe Bugariovo hrte ich nur st, in VatiHk, dem
sc,
und
in
Vardarovci spricht
die
junge
st.
Saloniki) findet
man
ist
dem nur
einige Stunden
birgigen Debra
von Galicnik und Oboki, ausserdem wird nach den vorliegenden Sprach-
proben so gesprochen
in
Mundart von
Kiene, ausserdem
existirt es in
Nur
dass
st
hat der Dialect von Lerin und Kratovo, nach den Sprachproben
In Resen st
[sst]
zu urtheilen.
t
s,
kaum
gehrt wird.
Es
sich berhaupt in
den macedon.
454
obachten.
V. Oblak,
in Veles
fr
SCO schon so oder sso spreche, im Dialect von Kostur wurde sc bereits
in einigen Fllen
zu
vereinfacht,
und
ein so findet
z.
man auch
;
in einigen
B. Voden
Priiep so neben
sriosci
So
ist
auch
tios
Als Parallele
die ein
und Jesso
zu
in russ. Dialecten
^Ba
hscjit&a. 70,
88, Archiv
III, 376).
,
In jenen Dialecten,
z.
die st haben,
wurde
es
st
im Auslaute
leicht
wie auch zd zu
Das
Nebeneinander von
und
sc in
und zwar
dem
(=
stj]
im Altbhm, oder sc
beides aus
lterem st\
Das
kom-
Nhe Salonikis gewesen sein. Der Unterschied zwischen den bulgar. Dialecten bezglich des st, sc ist sehr alt. Dagegen scheint mir
nicht wahrscheinlich die Ansicht Kalina's
(S.
290), dass
ijJ
ursprnglich
spricht der
st bezeichnete.
Dagegen
Umstand, dass die ltesten Denkmler vorzglich uit schreiben und insbesondere, dass die Kijewer Fragm., die auf
57',
st hatte.
Wenn
Schreibung
mx
in
neben
immer
Lautwerth des
ist
es bei
Vorkommen von sc einigermassen auffallend, artiges Beispiel, wenn auch nur als unfreiwilligen
teten
dass
Kirchenslav.,
in
findet,
doch man
es
und
in dieser Zeit
sein,
wenn
es sich
auch
455
erst aus
st'
entwickelt htte.
um
Die Lautgruppe
vorhanden, vergl.
Mz
und grazdanin
(vielleicht
cuzdina,
g,
(ge-
g
^
transcribire)
tugin^
megu.
Prekodrim:
sc zu
s,
Wie
so
zd
vereinfacht,
und
dieser Process
die
dann auch
den
Inlaut dringen.
sich in
dj nicht in
zd [zdz] und d entwickelten. Nur Entwickelung kann ursprnglich und einheimisch sein. Novakovic
und
c,
in
dem
c,
(Z;,
ohne sich
bemerkt nur:
Wo
(s^,
zd
Bedenken.
Man
sollte
dann
in
etc. nicht
zd,
denn
woher
da
sie
Oder
soll sich
zd auf
sc,
ist
Ausserdem muss
Ver-
in Betracht
gezogen werden.
Dieselben sind
am
Nhe
sie
des serb.
fremd, und
man
und Dusan
Der
Umfang der
serb. Herrschaft
sich schn.
Nur
456
in dieser
V. Oblak,
Weise wird
es begreiflich, dass
als in
c,
Debra und
Abnehmen wre
verstndlich,
wenn
c,
autochthon wren.
die
Ahnahme, dass
sind
c,
aus
dem Serbischen
in diese Gebiete
eingedrungen
^).
und des
serb. Einflusses
Auf secundres JcvlA g, z. B. treM^ p^7c, luge in ostbulgar. Dialecten kann man sich als Beweis des einheimischen Ursprunges der macedon. Laute c, if, mag die Aussprache der ersteren auch mit der der letzteren
identisch sein,
nicht berufen.
Dies
ist
kein primres
c,
# kennen,
/?,
wie
z.
Serb.
g jener
Dialecte,
wo
ist
ihre Aussprache
Ji
von der
ist,
zwischen diesem
und dem
stok. c.
c, "
Es
ist
auch nicht
die ltere
Ji^
Aussprache dieser
serb.
Laute, wie
be-
wahrt haben.
aijs
den moldau-
wlachischen Urkunden,
XVIL Jahrh. Und selbst die Beispiele in den genannten Urkunden kommen hier aus zwei Grnden nicht in Betracht.
man
ein
fr
mx
erst
im
z.
B. die
vom
ist,
ursl. tj\
dj durch
c,
dz
in
den nordwestlichen
Dialecten des Bulgar. erscheint als eine Fortsetzung jener in den Karpathendialecten des Klruss. und mehrerer weissruss. Dialecte (KapcKifi,
240), was
Besiedelung
Ausgangspunkt
und
in
die
Richtung
der
Wo
dagegen
und
ein dz
altem z erscheint,
ist dies
nichts
1)
es in
457
d) sind im
Ursprngliches.
Ji^
{c,
st,
2. 3.
dz.
ic,
und
(S.
285
t',
Ji.
[in/c=pqtb]
von altem fr
sprechen wrden,
dem dem ostbulg. st, zd nur K, g entman gewinnt den Eindruck, dass es eine Reihe von
gang von
auch deca
tl in
kl,
in
den meisten
Sprachen
tj figurirt
tj
ganz zu sondern.
Unter h
ci. c angefhrt
Nicht bloss
stj,
Hufiger als k
kommt
st
ist.
Die macedon. Lautgruppe zdz wird gar nicht erwhnt, bezglich solcher Beispiele wie rozha sollte ausdrcklich bemerkt werden, dass
spt ausfiel.
erst
i
in sprachlicher
epentheticum.
Dass Miklosich
dies nicht
hervorhob, hat seinen Grund einerseits darin, dass damals die bulgarisch-
andererseits
dem Umstand,
Denk-
Die Kijewer
dem
Sprachen und Dialecte noch unberhrte Altsloven. des IX. Jahrh. ganz
unserer Theorie
458
Nicht minder sicher
ist.
V. Oblak,
ist es,
Werke
bis
Fall.
Galicnik nur
zema
(fr zeml'a]
nur
sal)a,
jedoch nicht daran, dass in der Volkspoesie daneben auch ein sahla, zemla
Ich will hier alle Beispiele des /-epenth., die ich mir aus
notirte,
;
um
sie
l-
Bitolj
ozdraveno
saM;
neben sahla,
sahl'i;
Voden zema, dzemata, zemni; Kostur saba, zema, zemnovina; Kukus^ai; Sucho zemata, zemne Dialect nrdlich von Saloniki, in einigen Drfern zemi'ia, in anderen 2;ema; Kireckoj zemata; Demir Hissar siema, ostavam, zahavam;
Lerin zemata, napravena;
Magien zema;
Samokov
sahl'a^ zeml'a,
Drfe Cupetlovo, zema, saha, sahli aus Jarlovo; Dupnica zerna, sahl'a;
sahl'a;
(ans verschie-
Razlog saa,
sahl'a,
,
zema
Sofia
Vojnegovci zeml'a,
;
sahli;
zema
Breznik sal/a
l'
:
sahl'a
fr
den Dialect
Trn
zeml'a
Orchanie zema,
zema; Batak
sahl'a;
L^ka saSaun^
sahli;
Plovdiv zima;
saBa; Haskovo zema und zemla; Jambal zirka, saha; Malko Trn. zeme;
Varna zeme
sahl'a
;
Razgrad saa
Gabrovo zimiih,
Svistovo zima.
dieser
Aus
die nher
z.
Zusammenstellung ergibt
dem
und auch
in
anderen Punkten,
B. bezglich u
i,
i,
[dati),
459
etc. in
dem-
dem
Serb. ein-
gedrungen
sind.
Es
und
fortpflanzten.
sonst gewiss
auch
in die
,
Umein
ist
gangssprache eindringen.
es
wnschenswerth
Mir
kann man
ein
leicht
zugeben.
611,
Kt
zema
Dass
mj zu mn
die
Zusammen-
stellungen Murko's
mj auch
II,
mna, kalamna aus mia, mj'a (Indogerm. Forschungen II, 379). wenn man zemna aus zeml'a herleiten wollte, so knnte man
heutigen sporadischen zeml'a einiger bulgar. Dialecte
nicht die
ltere
dem
(Volksliedern)
einheimische
Form
sehen,
widerstrebt.
Ist dieser
Das glaube
ich nicht.
Das Alt-
Denkm.
fasste die
den, dass das Altsloven. einer anderen Kategorie der Sprachen angehre.
Der Unterschied
ist
ein zeitlicher
und theilweise
dialectischer.
Als das Altsloven. zum Organ der Kirchensprache erhoben wurde, war
460
V. Oblak,
dem
die
Denkmler
selbst
stammen, war
in
ist
wohl
in
den
Der-
wurde vielmehr durch morphologische Ausgleichung hervorgeDie Beispiele in den ltesten Denk-
rufen und hngt mit der secundren Erweichung des bulg. Consonantismus auf das engste zusammen.
mlern
ihnen
bis
dass neben
Formen desselben Stammes stehen, die von Haus aus kein 7-epenth. hatten. So war ein pristqph in seinem Verwandtenkreise entschieden
in grosser Minoritt
etc.
unbequemer Lautgruppen,
Dies
sich
dert haben,
oyKpinjLmHHMt, npicTAnjtmaaro
1.
etc.
mag
Sgl. Prs.,
wo auf
dasselbe
folgte,
wo
es
in
Den-
Es
ist
eine Eigen-
restituirt
werden,
z.
B. pozlatena, rodeni,
zacuden
(aus lterem
pozlai'ena etc.),
Jahrb. belegen:
steierischen
dies lsst sich schon aus dem Anfang sanpixeHHa Urkunde vom J. 1218; vergl.
und
des XIII.
in
einer
etc.
So
ist
auch im
geschwun-
porpjen
ist
deshalb 'rapla
ist
(Tropfen),
selbe
zeml'a,
Im
klruss. Dialect
der
Lemken
l'uheny
der-
Unterschied
kropl'a
terpu,
lu6u^
vahu^
ol'ipeny,
etc.
aber
Denselben Ausgleichungstrieb
B.
6',
z, etc.,
und nicht
unA. p, b, v,
t,
finden.
In
mehnoch
d, s, z etc. in
der
1. Sgl.
erweicht,
z,
B. Gabrovo
meh, zem,
vidi),
461
Weichheit
7'chmy
KazanHk
t^7's^ etc.
ist
die
Formen mit harten Conson. schon geschwunden. Denselben Weg schlug auch das /-epenth. ein. Aus l'uhl'ena
unter
Einfluss der brigen
dem
es sich mit
Wie
das griech.
obl.
xaauch
zemi sind
zemi
ist
Der bedeutende Unterschied der sogenannten pannonischen Denkmler des Altslovenischen bezglich des Z-epenth. kann nicht bloss im
zeitlichen Unterschied begrndet sein,
derselbe
ist
ja nicht bedeutend,
in
dem
Abzum
Man
dem Euch. Sinait., in dem es bis auf zemi fast keine Belege mit geschwundenem /-epenth. gibt, und doch ist dies Denkmal wohl nicht lter
als Cod. Supr.
d. h. betreffs
lter,
aber dieser
Es
allen
in
Tempo
mgen
in
zu urtheilen,
feinfhliger
fr die secundre
1j,
v,
m.
Wechsel von
Viel unrichtiges
und
c.
und ganz verschiedenartige Lautvorgnge, die nur 303 ihrem Resultat nach gleichartig sind, finden wir bei Kaiina S. 302
unter
die
dem
c,
-s,
z durch
c',
.s,
z vereinigt.
So
ist
gleich
Lautwandels
denn
Im Gegen theil,
eine grssere
Anzahl gibt
es nirgends
462
die bereits von Kaiina
V. Oblak,
ist
den anderen
;
in der
wo
man
Das
wo
cr7io
auch crkvite.
slav.
c in
den Imper.
recz,
preseci
ist,
wie
in vielen
anderen
Spra-
chen, aus
dem
Formen pomozi
neja
ist
(Imper.)
kazvam^ kazal,
ces
so zu beurtheilen,
Aufge-
6eui,Hc.iitHH
eingereiht
ist
wo
ist
denn da
ein solcher
(S.
Wandel des
z oder 5 ?
307) mit
dem Wandel
des
c,
s,
3,
s.
Beispiele bei
K.
liefern solche
Cel. hinzufgen.
bildenden r verwiesen.
dane.
lehnt
dem
in heutiger
von
und
Einige Denkmler,
leisten darin
wie
z.
B. der
Agramer Mihanovic'sche
Oct.
doch etwas zu
viel.
sondern auch
^jn^xTb,
Manches
n,
kann
und q
Die auf provenzalischem Gebiete von Durand (vergl.W. Meyer-Lbke gemachte Beobachtung, f. germ. und rom. Phil. XIII, 312) dass die Vertheilung von c und c fr altes k mit der Bodenbeschaflfenheit und
1)
336, Literaturbl.
der Bewohner in
Zusammenhang
verschieden sind das Gebiet Kstenlands, wo wir c fr c antreffen, und die ostbulgarischen oder mazurischen und Also bei verschiedeniederlausitzserb. Gegenden, wo cofo gesprochen wird
Wie
463
Es kann aber
c,
Aussprache des
besonders vor
dem
(') sein,
und gerade
Declination.
und zwar
stimmte
Der ganze zweite Band von Kalina's Werk enthlt die Formenlehre 114 die Darstellung der Declination. Im 1. Cap. geS. 1
im
2.
Form
Form
5. (Plural), 6.
Cap. (Dual)
Ergnzungen zum
1.
Cap.; Cap.
Daran
Von
Weise,
K. der Fall
ist,
von Miletic
in seiner
eK.ioHeHHe btb
HemHHT^
'Ljrap. iiapiiiHH
(C6.
vergl.
Archiv
XIV, 294
bulg.
ff.)
Programm des
Ich kann nur
Gymnas.
in Saloniki
vom
J.
1889
geliefert hatte.
ist.
mager ausgefallen
Auch auf
die
eingegangen werden.
Dann wre
fr die reich-
keine so klaffende Kluft zwischen der Declin. der lteren Sprache und
der Gegenwart.
haltige
mhevolle,
eine
Abhandlung
Miletic' s
nach
Nur
zum
wo
es auf
Grund
im Strum.
Oct.,
tematy
r. z.
poszly za tematami
r.
m.ct
In der Einleitung zur Declin. wird die Ansicht Mikl.'s, dass das
thrako-illyrische Element den Verlust der bulg. Decl. herbeigefhrt habe,
bekmpft, wobei mit vollem Recht hervorgehoben wird, dass dann auch
die Declin. des
Pronomens
in derselben
464
Aber
V. Oblak,
15
vorbringt,
ist
zum
nahmen zum Theil diese Endung des sie die ltere Endung q in der Form a oder
Im Endung -om [onih], die femin. masc. an, zum Theil bewahrten
w,
Wege
instr.
-m
e (von
o, ^
-em)
oder
der
?./o-St.
auf
ist
um
den Schwund
Die Endung
nur
in einigen
adverb. Bildungen
sporadisch auch
das
grsstenin adver-
Function hinzugetreten.
einziges beizubringen.
eine grssere
Denkmlern sind
stl.
unbekannt.
Auslautendes a
= q konnte nur
in
den
dem nom.-acc.
erklrlich,
u wurde nirgends im
149, auf
(1. Sgl.
Bulg. zu
h.
Auslautendes
ist
fiel
su nach
haben)
ist
falsch,
padio koncowe m, ktry to proces jest tyiko dalszym ciagiem tego, jako
panowal
tarza sie
w jednosci
pow-
Auch
mit der
Schwchung des o zu steht es ganz verzweifelt. Aehnliche gewaltsame Operationen werden auch bei anderen Gas. vorgenommen. Dagegen
trifft
z.
B. der Genuswechsel
in
der Decl., nicht erwhnt wird, sein Material war eben nicht aus-
reichend.
Conjugation.
Die Darstellung der Conjug. bei Kaiina
(II,
115
177)
besttigt
465
die
zu
dem
nur der
Infin. ist
Ja
Bewahrung des Impf, und Aor. an der Spitze aller slav. Sprachen, es bertrifft in diesem Punkte auch das Serb. Whrend im Serb. der Aor.
und das Impf,
fristen
sein
in der Literatursprache
und
in der tglichen
Bildungen ersetzt werden, leben im Bulg., wie ich mich selbst berzeugen
konnte, beide Bildungen in den Dialecten und in der tglichen Sprache
krftig fort. Die bedeutende Lebenskraft der bulg. Conjugat. ussert sich
in einer sehr
ist
die
be-
deutend
im Bulg.
bahnt werden knnte. Anstze dazu sind bereits vorhanden. So hat die
2. u. 3. Sgl.
1. Sgl.
bernommen.
M.
III,
Man
da
te
izeda C6.
Im
3. sgl.
Impf, bervertritt
haupt fr die
1. sgl.
Ebenso
M. IV, 318).
corrigirt
grsseren Irrthmern
So
ist
die auf S.
Praes. das
sei,
-m
in
am
strksten
(z.
verbreitet
da
in einigen
IV
Debramundarten
fehlt,
B.
sondern soCl.,
gar dort,
lich
wo
es
in der
V.
schliess-
aum
Ebenso
1. Sgl.
-m
sehr eingeschrnkt.
In der
pise
und
spricht
her.
dem
mittelbulg.
ist
nnmA;
1
.
Ebenso
auch die
plur. auf
-me
Wege
aus
Debra
ist in
etc.)
der Reflex des urslav. -at'j der Verba IV. Cl. sei
zweifelhaft.
125),
hohem Grade
altsl. ukt/Ti,
Entschieden unrichtig
ist
von
als
das
auf lautlichem
30
Wege
XVU.
466
entstanden,
V. Oblak,
atl
(3. Sgl.)
Die For-
Was
z.
hh
soll
(S.
denn
in
B.
135)?
Das
st. h-hd-b
{bqdq)
doch nichts
bi-
anderes,
als
eine
Anlehnung an
die
Interessant
ist
Form
des Particip.
die
man
fters
noch
bulgar.
Denkmlern des
XVI.
XVIII. Jahrh.
Historische Belege fr
niT/i.,
wir einige Beispiele nicht bloss in der Troj. prica, sondern schon in der
ltesten bulg.
Urkunde des
T
iii,e
Joh.
H MHjiocTH
iie
(1386 1418).
Zu
wenig hervorgehoben
Conjugation.
in der bulgar.
Nun noch einige Zustze und Bemerkungen. Ueberreste alter Formen. 1. Aorist kcti.. Im Dialect von Prilep erhielt sich die 3. sgl. Aor. bysi, die man in dieser Form
bis jetzt in keiner lebenden slav.
HeBHAen
HCT ce cTopnao KosaTa h KOKomKaxa 06. M. VII, 147, HeBHAen hc ce cTopHJi rtajio VI, 104, HCBHAen hc ce cxopHjr II, 175, rtaojiOT ne-
BHAen HC ce cTopH
des
II,
II,
182.
Man
sieht,
Form mit
Bedeutung
in der
Function
noch zu keiner Moduspartikel herabgesunken. Die 3. Sgl. Prs. hat in diesem Dialect zwar noch fast durchwegs das -t bewahrt, allein der Schwund desselben in bts ist so zu beurtheilen wie pa-
byh;
es ist also
mehr
wurde.
Ich
2.
Infinitiv.
gebe hier
mir notirte,
als
Ergnzung zu den
drei Bei-
O^pK^
224
rpaM.
sanaAHO-oji.
:
napi&ti.
no
nie. B. B. Ka^ian.
225);
Radomir
uciniti,
a cem vi
{ib.
356);
467
na
skuti kern
Kratovo:
bolen biti
Mem primirati
(ib.
178),
XI bokem
XII. 17 7),
te
:
me mene
443)
;
Debra
mi
ne moj higat
(Jastr.
II,
Kstendil
ocem da
mi
ti
104), ce se
naimati (Bog.
si
posluziti (Kolusa,
bity,
C6.
M.
VII, 98), el ce
posvetiti (Kol.
ib. 98),
macety
iemW
DzumajaDup.:
314
(bis),
314),
nemoj
deti
me mene
:
gubiti 300,
kam
te
remo popitati
uzeti^
308, ne ke se svi
312,
podati (Kacan.);
Gornja Dzumaja
M.
ib. 4),
oprodati (K.
ib.
4),
ke
sabl'a
presekti (Bistrica,
ib.
V, 89),
'Avehxo
podbirati (G.
93),
moze razmvaii
mu kon
golem
d%rzati (G. ib.), ja cem tebe oduiti^ oduiti ocuvati (G. C6. M.
ce
I),
vam
M.
III, 9),
ta ce
u boj nalitati, ta ce
ta ce zlato obirati
mlado po^ma^?'
(Vr. ib. 6),
ta ce cxrkvi razbivati^
ib. 7),
dena Co. M.
stavity (Kacan.);
Samokov: hoca mi
UI, 95)
I,
ti
cem
biete
III,
210), cem
izmet ciniti
209),
ceme izleznati
249), nemoj
me muka
obesiti (aus
dem Geib.
von Samokov,
ib. III,
V,
lesno
(ib. I,
ke
si
ona pominati
:
194),
ako kes
k'3i\\
padnati
54); Veles
navest ku
vergl. Miletic
Icli
ib. II,
ltere In
finitivform.
Aus' diesen Zusammenstellungen ergibt sich, dass sich der alte Inf.
nur
in
in
Da
Gegenden
will
in sprachlicher
468
V. Oblak,
liegt es
und manche sogar in die Umgangssprache eingedrungen sind, so unterkeinem Zweifel, dass die angefhrten Inf. kein bulg. Erbgut,
sondern serb. Ursprungs sind.
ist
Dem Schwunde
ging gewiss
unter Anlehnung an das Supin. die Krzung des -ti zu -t und der da-
Inf.
auf
-U
schon in der Troj. prica in grsserer Anzahl und auch in anderen gleichzeitigen oder sogar lteren
Denkmlern, insbesondere
die
in
den Urkunden,
finden.
sein,
Aber
dies
denn dasselbe
haben
des
t
aufgegeben.
zu deuten,
in solchen Beispielen
wo
muss be-
im Bulg. noch
stark hlt und dass es eine Reihe von Dialecten gibt, die es auch in der
3. Sgl. Prs.
Declin. gefrdert?
Pass. auf -t^, die in einigen Dialecten stark verbreitet sind, gekrftigt
werden.
Form nach
Inf.
ist
in
wegen
wahrscheinlich
(Archiv XVI, 305), hnliche Ausdrucksweise finden wir auch auf an-
Analogiebildungen. Es wurde
Kategorien derselben unterscheiden.
1.
Ana-
Es lassen
sich einige
a)
,
Verba auf
oder
gegenseitige
469
derselben Bildung.
2. Einfluss
der
vom Prsensstamme
gebildeten For-
des Infiuitivstammes.
4.
3.
Proportionale Analogie.
mehrere Arten der Analogie, also verschiedenartige Formen, bei der Neubildung gleichzeitig thtig.
la.
3. pl.
Prs., in der in
z.
den meisten
etc.;
Stip /a/'a^,
Ausdehnung
sehr selten.
fate
etc.
Der
j)mittel-
bulg.
Wandel
ist.
Sgl.
Aber auch
hier
kommt
in der 3.pl.
wozu manches
ihrem -a,
-am mag
(3. Sgl.),
In einigen macedon. Dialecten griff im Prs. das -e weit ber seine ur-
sprnglichen Grenzen,
z.
B. in
Kukus
vele
Umgekehrt verbreitete
von den Verben
III 2.
sich in anderen
Cl.
und IV.
B. in
ist
vielleicht die
AusVerba
Cl.
die
gorohte, vidome,
ostaroh, oheloh\ Ochrida vidof, vidoe; Kostur vidoh und vido, vidoie,
vidome
ist
Samokov vidoh.
nicht ausgeschlossen,
denn
Es
bei
vid-,
den
asl.
Grunde
Es htten dann
diese
Formen
ihre Parallele
anderen Sprachen.
wurde
ostavete
etc.,
so
auch
in
etc. III.
Dem
und V.
Cl. {sakas,
saka
etc.:
sakajte
470
V. Oblak,
skrij'ejte,
ja-
pijejte^
ustavejte^
ispuscejte
etc.
Kukus, denn man spricht hier im Prs. gone, cuve\ Jadeite, ku-
Umgebung von
sind,
im letzteren Dialect
mPlcam, an
die Imper.
angelehnt.
Oder
soll sich in
wie
asl.
kojimtb, ausgedehnt ber die Grenzen des Asl. und dann con-i,
erhalten
haben?
das vor h
f.
Ib.
Dialecte thtig.
Cl.
otideh
oti-
doh weil otide (2.3. Sgl.), wobei auch die Proportion von nosih, rabotah nosij rahota und auch das Impf, nicht ohne Einfluss blieb, vergl.
:
Matov
in
.
II,
Gymn
in Salon .v. J.
der nrdl.
Umgebung von
etc.;
pleteh
etc.;
Kireckoj kladeh,
dojdeha^ sjaceha
prodadeha etc. neben dojdolia\ Kukus pojdeh, recea etc. neben najdohme\ Voden djdeh, riceh^ vUzea etc. Gegen diese Auffassung, die in parallelen Erscheinungen des bhm. und poln. Aor. eine Sttze findet,
knnte
man
dadaha im
Celebi anfhren
haltbar, da
Dies
ist
un-
Ich glaube,
l.
II. Cl.
[stignaha]
und der
Sgl.
und
da
und
dies
um
so leichter,
in
stand.
Auch aus dd'bha etc. (vergl. dadhha^ rekbh im Dialect von Formen nicht entstanden, denn sonst wrden wir
ist
Klar
-h der
die gegenseitige
1. Sgl.
verdrngte das
ein
s in
und das
s in
der
3. pl.
Das und
schliesslich
1. pl.
wurde
rekoh-
als
in der
pl.
Ob
die drei
(HxtML
etc.)
^)
471
Personen mit
wo das von der l. Sgl. und 3. pl. in die brigen Ausnahme der 2. und 3. sgl. eindrang. Auch in einigen
z.
f aus
I
//
in der
eine Sttze in
dem
und
2. pl.,
da es sonst
4 zu
Vor allem
nen
,
ist
1. Sgl.
erwhden
die
aus
reca, recat.
Diese Analogiebildung
in
B. in Voden pecani^
moh}t\
etc.
Veles tecam^
mozam\
Auf
Whrend
scheint,
in
er-
indem
men.
sie
in die 1. sgl.
neh-
Das
blieb aber
alle
zemem,
etc.,
mozem^ umrem^ ostanem^ ranim^ izoadim, mislim etc., im Dorfe Vojnici aber ida, vida^ cud'a\ vergl. M. Ivanov im C6. M. VIII, 98. Ganz allgemein wurde in der 1. sgl. Prs. der Verba III 2 und IV
der Conson. aus den brigen Personen restituirt.
Auf Herbernahme
bei
B.
mUe
in
Ach^r-Celebi,yas^e
Radilovo, Varna,
jeUe
Pirdop. Umgekehrt
ist
dajte im Dialect
von
lich in
Troj.prica
Es kam
den
westlichen Dialecten frher auf, als von der 3. pl. Prs. ausgehend der
Stamm dad-
verallgemeinert wurde
[dades, dadet
etc.),
daher mg-
licherweise daj
und dae
gleichzeitige
Neubildungen
sind.
Vom
472
ganz allgemein
metite etc.
II.
ist.
V. Oblak,
dem
Einfluss der
sonst), die
Kukus hazal
;
.,
Veles;
Prilep
;
napimna^
Das
z.
B. zac7iat, kolnat
Prilep,
nazovani Bebra.
und Infinitivformen
Kostur, Veles,
V/e/
und auch
(neben
doisel Samokov.
Dagegen ist die Anziehungskraft der vom Infinitivstamm geFormen nur sehr gering. In mehreren Dialecten ist pe- von peti in das Prs. eingedrungen; peam, pee Kukus, jt??;'/ Voden, /)ee7 Ochrida. Infinitiv- und Prsensformen vereinigten sich zur Herstellung der klaren Stammesform in solchen Partie, wie pozlateni (Pirdop etc.), zastave?i Cepino, utopen Debra etc. IV. Nach dem Verhltniss von id^ [idq], ides, ide etc. zu isel wurde
ni.
bildeten
etc. xin^iJed^,
Jedes. Jede
etc.,
denn
so lautet das
Verben
in
kov visle,Jasle.
Nun noch
mit derselben in
einige
Worte ber
und das
sam
ist
die
Zusammenhang stehende Schlusswort. Beiden gemeinFrage nach dem Ursprung des Altkirchenslavischen. In der
des VI. bis VIII. Jahi-h. entworfen.
dass die
slavischen
Es
ist
nmlich eine
sdslav.
Stmme beim
Sprache hatten.
Dies
mag
ja
zum
positiven Anhaltspunkten fr
tasie ein grosser
ist
und dagegen
da der Phan-
Spielraum
ofi"en.
Nun
soll sich
asEKt
473
S.
noch
bis in das
:
102 lesen
wir nmlich
spter schon das Altkirchenslav. bis in alle Einzelheiten als eine selbststndige Sprache vollkommen ausgeprgt vor uns sehen.
sich damit
Und wie
reimt
demnach noch
weniger
annehmen drfen.
Und woher
weiss K. von
sie
der Existenz einer solchen Sprache im VIII. Jahrb.? aus den slav.
Er reconstruirt
slav.
Boden, den
gern
slav.
Namen
in
den
latein.
man
sich
erklrt, die
Namen
der Urkunden
i'
man schon
slav.
Fr heutiges sdslav.
ar
in harten Silben
findet er in
den
Ortsnamen Griechenlands
und er
den Typus
tart^
das letztere
reprsentiren
Wie stimmt
es
damit
ttqov-
denn im Griech.
ist
er selbst,
Typus
tm-t
Und whrend
auf griech.
t'ert
Ge-
ar.
Auf
t'ert
werden wir
und
ein
Was
fr
bildende r erhalten,
wenn wir
in dieser
Versuchen
in der
Wiedergabe
dieses Lautes
Noch durch
eine andere
Die
Boden und
einige slav.
Lehnwrter im
Das gengt
K. zu der Behauptung, dass die Sdslav. auf ihrem Zuge nach dem
474
Sden
c fr tj sprachen,
V. Oblak,
[ts)
st^
ist,
von
dem
in
und
Auf
diese Weise
knnte
man
^be-
zusammen-
und yovozeQiT^a
[gusterb],
wo
dem Papier besteht. Ebensowenig ist Jdisura ein slav. Wort. Zu den neuen hier vorgetragenen Lehren, als deren glubiger Anhnger ich mich nicht bekennen kann, gehrt auch die Behauptung, dass
in der
in der
(=
h)
und
im heutigen Bulgar.
slav.
Namen,
in
denen
e,
a fr
h geschrieben wird.
Nach
dieser Theorie
fc,
wre das
altkirchsl. h
Ebenso
soll
schon im VI.
heutigen Poln. und der ostbulg. Dialecte, nmlich \i vor harten Silben
und
betont,
'e
Wie
sich
damit oavr
^.iTteXa [heh],
raadiXo
[cedilo),
xQcci^og [hrem],
leaa
[lesa],
yY.aGLaviTGa {gasenica)
e der
Wie stimmen aGtqeyia neben aOT^axcc, ltesten latein. Urkunden Kroatiens zu dem
?
Ebenso unglcklich
Albanes.
Statt kurz
ist
die
Verwerthung der
erklren,
slav.
Elemente im
und bndig zu
und hauptschlich
Zarazem wyplywa
sie to
serb.
kommen,
iz
j^z. slow.
Mit
den vielen
serb.
475
Berhrung mit dem latein. Elemente konnte nur auf dem Gebiete Dalmatiens, Scodra's und Dardaniens sammt Prizren, Skopje und Kumanovo stattfinden, da nur hier im Westen der Balkanhalbinsel das Latein herrschte (Jirecek, Archiv XV, 98), sdlich davon dagegen
die so nachhaltige
die griech. Cultur-
und Interessensphre
lag.
liest
Aus den
lautete,
soll
slav.
Lehnworten im Rumn.
K. mit Ausserachtlassung
/i
wie q (nasales
a]
um
Leider erweist sich eine derartige Metathesis im Griech. als eine einheimische, stark verbreitete Eigenthmlichkeit
;
Colta
als
Geldbezeichist
nung
russ.
reicht
in die ursdslav.
Periode zurck, es
Ursprungs
Trk. zolota).
die
Grnde zu erfahren,
warum
die slav.
Dazu
sind wir
umsomehr
haben.
berechtigt, als
man allgemein annimmt, dass wir es hier nur dem Bulgarischen oder Altkirchenslav. zu thun
Trotzdem
er selbst zugeben
K.
lsst sich
muss, dass die Berhrung des Albanesischen mit dem Slav. zu einer
wesentlich verschiedenen Zeit stattfand, als die mit
er
ungescheut die
S.
slav.
Lehnworte im Alban. fr
die slav.
49
52
werden
97
100
daco-bulgar. Ursprungs.
Be-
als h verhrtet
und
doch
wo
es
schon ein Altkirchenslav. gab, unbedingt noch nicht der Fall, und den-
slav.
wiederspiegeln
An Widersprchen
So
ein ea-, ia-,
fehlt
ist z.
es
demnach
i
nicht.
slav.
Das Sdslav.
B.
nach den
Worten auf
griech.
Boden
nach den
Die
latein.
aus
dem Bulg.
entlehnt, daher
^ {f.wxo^),
und bulg.
e fr ursl. h {TteotQoa).
476
V. Oblak,
man
selben vermisst
ist es
dass bei dieser Frage historische Grnde erst in zweiter Linie in Betracht
kommen und
Standpunkt
sollte.
die
Sprache ein
die
Aber
Charak-
und Personennamen
ist
ganz miss-
soll in
Wenn
Mit demselben
J.
man
mit
dem
ltesten polnischen
Drucke vom
1514
in
Hand behaupten,
$ sei in der
Unterschied gegenber
dem nur
und
an
Weiter
soll
dieser Dialect
Ich
mchte nur fragen, wie sprach man gardun, gordun, gerdona, gerdosa
aus? In der graphischen Wiedergabe der Halbvoc. findet ein Schwanken zwischen
seien zu e
e
und
i statt,
(S.
geworden
Umfange
sty
[st)
und silbenbildendes r
st,
st,
hatte.
In
dem
leider
kennt weder
sc.
(vergl.
csrncz, csarnota, trnok, tartiocza, kenez etc.) wird fast gar nicht
bercksichtigt, und doch ist er oft ganz unzweifelhaft. Der zwischen der Donau und Drau gesprochene Dialect soll der Kajdialect gewesen sein, und man muss deshalb fragen, was mit den ungarischen Slovenen anzu-
fangen
ist,
die
in einer
Zahl von 60
sie
70.000 im
der Unter-
Ich glaube,
pannonischen Slovenen.
Allerdings
477
angrenzenden
dem
sdlich daran
Kajdialect gering.
verwies.
selbst
nach K. die Geschichte der bulg. Sprache, und daher berhrt er die-
Nur
eines sei
Der Unterschied zwischen den pannonischen und Denkmlern in der Behandlung der Nasalvoc, ist nicht so
sehr zeitlich, sondern dialectisch, wie dies die heutigen bulg. Dialecte
zeigen, die gerade bezglich des Rhinesmus sehr weit auseinandergehen.
wegen der richVerwendung der Nasalvocale aus den bulgar. Dialecten auszuscheiden, als wenn man die Sprache der Freisinger Denkmler wegen ihres dl (tnodlifi), vy und k [c] von den brigen slovenischen Dialecten trennen und ihr eine selbstndige Stellung innerhalb der sdslavischen
Es
ist
tigen
gab
es
IX. XI.
V. Ohlak.
Beim Durchstbern
M.
J.
Baude der
3. Serie
der von
Abu
Dja'far
Mo-
hammed ihn
folgende
478
Notiz:
R- Abicht,
Und
in demselben (nmlich
^j
erzhlt
i.
Saklibtf (d.
unternommen
die
htten.
Romer uthigten in die Stadt zu fliehen. Die Romer schlssen die Thore ihrer Stadt. Darauf liess der Kaiser der Romer dem Knig der Saklib sagen unsere Religion und die eure sind ein und dieselbe, warum Der Knig der Saklib entbot ihm sollen wir einander die Mnner tdten
: .
die Antwort:
Das
ist
s. u.
besagt:
das
ist
an mich gekommen
ist)
Als
nun der Knig der Romer keine Rettung vor dem Herrn der Saklib
wusste,
(d. h.
seine
mu-
hammedanischen Kriegsgefangenen) und gab ihnen Waffen und bat sie, ihm gegen die Saklib zu helfen. Jene nun thaten dies und schlugen
die Saklib.
Als nun der Knig der Romer dies sah. frchtete er von
selbst,
ihnen fr sich
hielt sie
zurck
(d.
i.
die
ihrerseits
gegen ihn.
Sie enthlt
Die Worte:
dies
ist
das Reich
meiner Vter sind zwar im Munde des Bulgarenfrsten nicht buchstblich wahr, aber als Prtension eines Eroberers, der seiner
Sache irgend-
biiai
tojiki.
geben
will,
J^ljS
welche sich
und
in
ist
seine Zeit
wre
am
goldenen Hrn zu
Dazu kann
die ussere
Der
Schriftsteller,
dem wir
ist
sie
verdanken, lebte
um
diese Zeit in
1
224
H = 838 Chr.,
sein Todesjahr 3
H=
1)
tadid,
J.
896
n.
Chr.
479
Er stand
also
Da
er
nicht
wahr-
Krug
nicht beistimmen,
welcher die
in
(f,
und 28, kein grosses Gewicht beilegen zu drfen glaubte; und zwar
deshalb, weil Barhebraeus sich an dieser Stelle in der
Bestimmung der
AbBar-
ist
um
man
annehmen mchte,
als Tabari's
xin Kirsch
:
1789
in
175 folgendermassen
Es zog Si-
dem Thor,
liess
ihm sagen
sind
solche Streitigkeiten zwischen uns? Als jener sich aber nicht berreden
liess,
sie
garen Hlfe
leisteten,
Nachdem
sie
nun dem
es zogen
Rmer mit den Arabern einmthig aus, besiegten die Slaven und tdteten eine Menge von ihnen, die brigen entflohen. Der Knig aber
brach sein Versprechen, nahm ihnen die Waffen ab, legte ihnen von
neuem Eisenketten an und vertheilte sie nmlich, sie mchten ihr Haupt erheben.
Ehe wir weiter gehen,
im syrischen Texte Jjp
will ich
|Jii
steht,
statt y'oc/
480
- Abicht,
d.
i.
auf einem dreieckigen, mit der abgerundeten Spitze nach Osten ins Meer
hineinragenden Landvorsprung, der nrdlich von dem Goldenen Hrn
begrenzt wird.
Dort
in der
Nordwestecke
liegt
Stelle.
Jene Nordwestecke hatte starke Befestigungen, man vergleiche die Karten bei Banduri, Imperium Orientale, Venedig 1729. Besonders instructiv ist dort die Tabella V, vom Jahre 1422, auf welcher an der
betreffenden Stelle die Eintragung steht
locus est debilior.
:
hie Turchi
semper
pliant, quia
Genau und
BarHebraeus
die
schen Schriftsteller
Bar Hebraeus kannte diese Notiz aus dem 80 Jahre lteren syriMar Michael, welcher dieselbe flschlich in den
;
aber er
wohl kaum Waffen gegeben worden wren, und seines Vorgngers so weit, dass er der Erzhlung
in
den Kmpfen
Er
that dies
aber
den
Anfang
= 895,
sein
Sohn Alexander
1208 und
also allem
Anschein nach
noch 1208 ereignete sich jener eberfall Constantinopels durch die 896 Gh., sodass auch Slaven, das Jahr 1208 der Seleuciden ist aber
Quellen unter
dem Jahre
^'
,
vorgefunden.
die
1)
hat auf
S.
Die neue Ausgabe des Chrouicon syriacum von Bedjan, Paris 1890, 167 das Richtige, aber in Parenthese mit Fragezeichen.
J.
896
u.
Chr.
481
dem von Pocock herausgegebenen und bersetzten aradem ^^0^\ yaX^ ^;^* ^^^*
wrtlich so wie hier lautet die Relation bei Ibn-al-Atir, Chronicon quod
Band VII, pag. 331, der Tornberg' sehen Ausgabe, Lugd. Bat. 1865. Im Sa*^ban, dem S. Monat des muhammedanischen Jahres 283, welcher mit dem 13. Sept. 896 begann, fand, wie wir
perfectissimum inscribitur,
aus Tabari wissen, Auswechselung und Loskauf der Gefangenen
statt,
uud
es ist
in
sei,
ist.
19.
Februar 896.
,
Da
dem
ihrem
Wege von
Monate brauchte,
sein.
895 geschehen
Hier
kommt uns
dem fernen
von
Abendlande
in erwnschtester
die schon
Krug zu dieser Angelegenheit citirten Aunales Fuldenses, cf. Pertz, Monumenta Germaniae historica, Scriptores I, pag. 412, wo wir ungefhr folgendes lesen.
Das nehmen
noch
im Jahre vorher einen blutigen Strauss mit denselben ausgefochten hatbel und machen einen Einfall auf romisches Gebiet, Mord und Brand bis vor die Thore Constantinopels tragen.
ten,
bei
dem
sie
Die Grie-
chen senden eine Flotte und setzen die Avaren ber die Donau, welche
nun
um
die
Heimath zu
retten.
Weges,
Fulda
in
So scheint
896
die
J.
896
n.
Chr.
')
und
die
kaum
fr werth gehalten
-),
whrend
Erzhlungen der
um
ihre Freiheit
kmpfenden und
schliesslich
doch
man den
Chroniken aufnahm.
Unwillkrlich drngt sich hierbei die
Erwgung
auf,
ob nicht der
von Tabari berichtete Vorfall identisch sei mit irgend einer der auch von
den byzantinischen Historikern geschilderten Actionen, und deshalb das
arabische
Datum zu
in
den bulgarischhistoire
byzantinischen Handelskrieg
Bas-Empire, Paris
(vgl,
flf.)
Le Beau,
du
vom
c. p.
303)
zu verlegen
Umgekehrt knnte
sich
man
versucht
danach zu corrigiren.
Das eine
Breslau,
4. 5. 93.
Dr. Abicht.
1)
in
tine, St.
wickelungen an.
2) Dies wird um so weniger auffallen, als nach Muralt a. a. 0. die Griechen auch die Belagerung Constantinopels durch die auf 2000 Booten eingetroffenen Russen im Jahre 911 der Eintragung in ihre Geschichtsbcher nicht
gewrdigt haben.
483
Richard Heinzel hat mich vor lngerer Zeit darauf aufmerksam gemacht, dass sich in Marcyn Bielski, Kronika 1564
(1.
Auflage 1551)
eine
auf
S.
438 ein
Krakau sowohl
Bewohner be-
im Texte und
in deutscher
ebersetzung
Lithwie
(Blatt (191).
Litewski narod zdawna poszedl z zamorskich krain, morza Potnocnego, ktore tez historykowie zoWi Gepide po Goczku leniwi, abowiem
b^dac
z Gotti
walecznemi
iednego rodzaiu
swemi
s
si
isc
nie smieli,
Bielski Martin.
Titelt.
Ueber Litauen.
Das
litauische
Volk
ist in
da
sie
Goten, den letzteren nicht bald auf Schiffen nach Preussen folgten; denn
whrend
Goten
ausgewandert waren,
484
Rudolf Meringer,
Prusiecb
zostali,
Niektorzy
osiedli,
Zmodz
swoi^
byli
Cymbrowie, wiele
mieckiey
Dziewos bo
tez
mowa
zowiemy Angliki.
mow^
z Rusi^,
tak
iz
iuz sobie
drudzy
malo rozumieij^, odmiennie mowic^ Zmodzinowie takiez Kurowie niz Litwa albo lacwiesze, Liwlanci na ich mieysca przyszli rowno s Krzyzaki z
Niemieckich krain.
gdzie dzis Litwa, narody inaksze mieni pierwsze, to lest Galindi, Sudeni,
sie
Und
so blieben
in Preussen, mit
manche siedelten sich in den Einden am Meere an, wo heute Samogitien und Liefland ist; manche gingen nach Sden, und da sie so die Polowcer, manche nach Westen, so die Jacwieger so unter verschiedenen Vlkern verkehrten, nahmen sie verschiedene Worte in ihre Sprache auf. Als sie am Meere wohnten, wo frher die
lange zu thun hatten
;
sie viel
in ihre
sie
Dziewos, da
sie in
der
wohnten.
sie
Es
am Meere bei Britannien welches wir heute England nennen, sich aufhielten. Und nachdem sie sich in diesen Lndern angesiedelt hatten, wo sie heutzutage wohnen, vermischten diese Vlker ihre Sprache mit der russischen, so dass sie sich gegenwrtig wenig verstehen: Anders sprechen die Samogitier, anders die Kuren, als die Litauer, oder Jacwieger. Die Lieflnder
lngere Zeit
kamen an
Lndern.
Der
alte
wo heute Litauen
andere Vlker
u.
485
Bodini, a
ci
Alany, na
ich miesca
ie
Litwa przyszla
,
kxi^izeciein
,
swym
Lithaon, od
,
ktorego Litwq^
Pola, kthore
zowf\
gdy
sie
rozerwali
iedni do Pnis
drudzy
zowiemy Polowci,
Rus, tak
iz
musieli im dawac,
zol^dz
ine rzeczy
nad
sohi\,
bo tarn
sie
dawac, na ostatek
czay u nich
iz
im az wyslugowali
niewol^
dai^i,
,
st^^dze ieszcze
dzis ten
sie
sie
zmocnili a
,
kozactwem zywnosci
szukali
czyni^c
wiazdy do Rusi, do Polskiey, do Moskwi, y na morze, majf^c s Prusy pirwszemi porozumienie. Naszy Kronikarze domniemawali sie ich narod
z
Wloch wynidz,
czym pisma
rodzeniem tego nie ukazuj^ do nich, iako wzdy na Woloszech znac y dzis
narod Wloski
na Wegrzech Thatarski
An
ihre Stelle
kamen
anderen
sie
Polowcer nennen,
so
kam
es
Russland nicht
schwer an,
zu bezwingen.
Und
wurden
sie
Kmpfen
und Anderes
ten.
haben
Gegenden wohnend, nichts anderes geben konnsie ihnen auch Frohndienste geleistet. Daher
jedoch spter ihre Macht verstrkten und
herrscht bei ihnen noch heute der Brauch, dass sie sich selbst in die
Sklaverei begeben.
Als
sie
sich eines Besseren besannen, befreiten sie sich aus der Sklaverei
und
sie Einflle
nach Russland,
Moskau und
bis ans
unternaLmen.
Denkmal
Ungarn
ebenso
besitzen
dieses nicht,
italisches, in
den
ein tatarisches,
in
486
Rudolf Meringer,
iz iuz
mianowani
233.
List.
lest
chwal^c ogien
ptaki
lesie,
Rozdzielnie Dziesi^te
Litewska ziemia
przylegJa^
iest
Litwie
(Blatt 436).
ma w
ledynowladecz nad nimi Panuie, sk^d poszli zdawna, o tym pisma nie
mamy, wszakze
nie z
ile
Poszli od
Morza
Wloch
eingewandert sind:
alle
Ich
nun an
oft in dieser
Zu
Welt
dieser Zeit empfingen die Samogitier, welche wie Thiere auf der
lebten, das
Feuer und
die
Chronik.^ d.
Weltgeschichte.
(Blatt 436).
Zehnter Abschnitt,
Das
eber Litauen
thmer, sowohl russische, als auch litauische und samogitische, die jedoch
d. h.
wo-
liche
sie
vom Meere
wo
Menschen
theils
theils
487
legiych,
uciekalo.
gdyz
wod
gdy
dawac,
List.
436.
si^
List. 436.
Lud Litewski
inszych
Narodow
szaciech swietni,
pothkaj^
si^
dobrze, gdy
wielkiey
ni^ przedawai^.
czaiow teraz niz pierwey byly, bo pierwey bez wszego wstydu iawnie
od mezow ust^powaly,
to
lecz dzis
Rozdzielenie ledennaste
Liwonia
to lest
Liwlanckiey
zi
emi
(List. 437).
entflohen.
Und nachdem
wurden
sie
Bl. 436.
Bl. 436.
Einstens hatten die alten Preussen und Litauer eine gemeinschaftliche Sprache, wie auch die Samogitier und Kurlnder, aber heutzutage verstehen sie sich wenig
Bl. 437.
Das
litauische
in ritterlichen
Sachen
an
zierlich zu Pferde,
wenn
sie
Dagegen
lebt das
Frauen beobachten
ihre
Anstand zu
wahren, nachdem
gesehen haben.
Elfter Abschnitt.
Livonien,
d.
i.
Ueber Liefland
liegt
(Bl.
437).
das
am
baltischen Meere
und wird
allseits
488
Moskwa, Swecya, Estoni^,
Rudolf Meringer,
Priisy,
S tey
krainy y z inych przylegtych zdawna Litwa wyszla, przetho ieszcze y dzis tarn iesth stary Narod Litewski po Wsiacli Przyszli Niemcy do
:
Liwlanckiey ziemie
scijany
stall
Niedawno
sie tez
Krze-
malo pozniey
Prusowie
List.
437.
Thy
miasta s^ najprzednioysze
Liwlanciech, Ryga,
Niewiasty Liwonskie
Sc^
cia maifi
Len slachetny a
przedawac a plotno
kupowac.
si^
na saniach Zimie
List. 437.
Lecie po wodzie
Moskwy,
y
Turek,
z Litwy,
z
z inf^d.
przylegla
dem Moskauer
Aus
in alten
Zeiten ausgewandert, daher gibt es auch heute noch in den Drfern das
alte, litauische
Volk.
Zum
Christenthum haben
sie
sich erst
in
Liefland
Ryga,
Nowykamien
sie ihn nicht,
Wiewohl
sie
im Winter fahren
nur in Schlitten,
in Handelsgeschften, aus
nien, Schottland,
Schweden, Litauen
ches
am Meere
liegt,
kommen
Kaufleute
steht
489
miejscii
List.
sie
438.
y do niey
sf^
Na
wsiach inaczey, bo
iako
niewoli,
iakmiarz po po-
gansku zyw^ mainc sobie za wzgardzone niemce y iezykiem osobnym mowi^, iako w tym pacierzu obaczysz, gdy kthory z nich umrze, wloz^
mu
placzem (tak u
ty im
nedze
ale
Niemcy
tobie
panowac
nie bed^,
panowac b^dziesz.
438.
Amen.
allein geniesst ein Stadtrecht,
Bl.
Nur Riga
anders zu, weil die Einwohner gleichsam in Sklaverei leben und von
daher leben
man aus dem nachstehenden Vaterunser ersieht. Wenn einer von ihnen stirbt, legt man ihm in's Grab ein Beil, Speise, Trank und einiges Geld hinein, wobei man unter Thrnen singt (es ist bei ihnen Sitte beim Singen zu weinen) Geh' armer Teufel vom Elend dieser Welt in eine bessere Welt, wo du die Deutschen, nicht die
:
Amen.
ieft
niebie
Swiec
fie
Tabes mus
twoie
imi^"
T^aff
tu
es
przydz
nam Kroleftwo
wola
2)
tuoff vaartz
enat
mums
Valftibe
bus praatz
twa iako
3)
niebie
tdk n ziemi
nfz
mnfj'e
tows ha
ekfcan nebeff ta
Semes
ds
nam
odpusc
nam grzcchy
ndfze
grcche mufclic
my odpuszczamy
nepamat
pokufy
5)
ha meff
ns
n zle
nas
od wfzelkiego ziego.
6)
mums
mums nu
wfzey
leune.
Amen.
490
Rudolf Meringer,
Dann
sagt Bielski
fie
Litewf kiey
mowy swiadomifmy
wfzyfcy/ iako
iako
powidi^ zeby
fie/
tych
ftowiech obaczyfz.
alle mchtig, jemit der lateinischen berscheint mir nicht der Fall zu sein, wie man
man
sagt,
cum
ipfe
fit
cum
fuis
demonibus
Kurifaua futrine
Lampse
velina.
XVL
Jahrhunderts
in
2.
Heft
S. 47flF.
herausgegeben.
1)
Betracht
Das
lettische
Das Vaterunser
steht a. a. 0. S. 3
und
S. 49.
3)
unter K.
Zum Vergleiche mit den beiden genannten Vaterunsern hat Bezzen(vgl. a.a.
0.
49
u.
Anm.).
4)
Bezzenberger
S. 51
Anm.
mit,
628
enthlt.
und
sie
mit
i^nur
praatz in
Aufl.
2.
3.
4. 5.
TABES MVS KAS TV ES ECKSCHAN DEBBESSIS SCH^^ETITZ TOVVS VVARCZ ENAK MVMS TOVVS VVALSTIBE TOVVS PRAATZ BVSKA ECKSCHAN DEBBES TA VVVRSAN SVMMES MVSSE DENISCHE MAYSE DVTH MVMS SCHODEN PAMMATEMVMS MVSSE GRAKE KA MESS PAMMAT MVSSE
5a.
491
S.
6.
7.
788:
SE PATRA DVEKEN, NE VVEDEMVMS LOVNA BADECKLE, PETT PASSARZA MVMS NV VVVSSE LOVNE, AMEN
Nicht uninteressant sind die Worte des gelehrten Lazius ber die
citirten Gebetes,
will.
gabe
S.
In qua
primum uocabulum
:
quae sequuntur,
Meus, qui,
tu, es.
Corruperant forte
dum
et
Romanis
in castris militarent,
Mus ka
tu es.
in,
Sextum
septimum rursus
Eckschan pro
ueluti et
significat
Sanctificetur.
Tows nouum,
Decimum
una
litera
et
pro adueniat.
Vuaarcz pro nomine, et Enak Duodecimum Germanicum corruptum est, Mofns pro uns, adiecta. Vualstibe pro regno, et praacz pro uoluntate, gengentilitia sunt,
undecimum
tilitia forte
Teutonica originalis.
Nam
Romanum
est
depravaest,
tum.
in
la-
tinum deprauatum esse autumo, a Deo, cum barbari coelum non possent
a Deo nominare. Arbiti'or et postrema Teutonica esse, nam et hodie Sumpf terram palustrem dicimus et quando aliquid ex uoluntate futurum proferre uolumus, dicere solemus, ut Romani solent, Fiat et Hebraei Amen, nos wurde, es werd prominciamus. Ex sequentib. si coniecturae
nisi
:
est aliquid
Romanum
Grakhe Teutonicum est, nam et maiores nostri ultionem debitam Racham dixere ita Paraducken in illo idiomati debitores signat: et Louna, quod est nimirum corruptum Germanicum malum
pro Donate, dimitte.
:
demonstrat.
id est,
malrm
famam.
et Austriaci
(f
pellamus.
La.
ist
der des
492
Rudolf Meringer,
Dem
ordnen
:
G. V.-. des
S.
Grnau
(Hs.
(1.
Aufl.)
B. V.-U. des M. Bielski (2. Aufl.) 1564. K. V.-U. des Katechismus von 1586.
Bh. V.-U. der Es wird
1.
sich zunchst
Bielski's in seinem
Zwischen
und
Uebereinstimmungen
Ein
493
Auflage des W. Lazius benutzt, oder hat dieselbe Quelle wie jener benutzt, welche also dann schon im Besitze dieser Unrichtigkeiten gewesen sein muss.
die erste
Die Abweichungen zwischen Lazius und Bielski beweisen nichts
und ungezwungen
accomo-
Druckfehler, in den
(wie
vom
wovon
gleich die
Rede
sein wird.
Lovna
hat
B nach
8.
vom
S.
3. Aufl.
1550,
dass meine
Vermuthung von
und dass
sie
Bielski's richtig
Sebastian Mnster
S.
932
Es seind
viel
Sprachen
in Lyfifland,
haben/
auflf
Tfibes
mus kas
dein
uns
2)
reich
dein
will
gescheh uuie im
himmel
alfo aufi"
mums
erden
3)
brot
gib
vns
het
uergib
uns
mums
uns
4)
mufze grke
pett paflarga
:
mums nu
ich
Dann fhrt Mnster fort Dis alles oder zum grossem theil hab von dem weit erfarn Johan Hasentodter so manch jar in Lyffland an
vil
erfaren hat.
S.
1025.
,
kennen
494
Rudolf Meringer,
seinen Aufzeichner: Johann Hasentdter und wissen, dass es vor 1550 niedergeschrieben ist. Ich will noch eine Stelle aus dem Abschnitt ber Samogetia
S.
1026 anfhren,
die in
mehr
als einer
esse herausfordert:
Sie betten arm elende Heuser von holtz, stro vnd koth gemacht,
gleich wie ein ysenhut formiert
fenster, das
vnd
die betten
gab
liecht
dem ganzen
hauss.
Darinn hatten
das
sie
sie
vmb
welches
sie sich
kelt,
so gar
Dann
sy mein-
Diss war
vflf
dem
thurn, darin das feuwer was vnd erleschet es, vnd Hess
sie
die
bum
in
angebett hatten.
heilig.
den wald gieng vnd deren eins vergweltigt, dem krmbt der
die
hend vnd
fflss,
fast,
bum abhwen^),
sttel
in
den wldern
kleydern.
vnd
was
das
in gestalt
sie
3)
Ueber die sprachlichen Verhltnisse Litauens sagt Mnster S. 1 2 8 In der Littaw sind vierley sprachen. Die erst ist die Jawinger
der Litawer und SamoLothawer oder Lyflnder bey der statt Riga. Doch hat die Polendische vnnd teutsch sprach fast berhand genommen in Preussen, Littaw vnnd Lyfland.
vnnd seind
getern.
jr wenig.
dritt
Die ander
ist die
Die
der Preussen.
Und
1) Dazu Brckner, Archiv IX, S. 33 nach Rostowski, Geschichte der lit. Ordensproviz der Jesuiten 1768. A. Brckner, Archiv 2) Ueber den Baum- und Waldkultus der Litauer.
IX, S.
3)
5.
Dazu Brckner
a. a.
0. S. 33.
495
dass Menschen
Dann
kaufen,
wie Vieh verkauft werden und dass arme freie Leute ihre Kinder ver-
um von dem
Mnster dasselbe,
sie
Ob
ist
Wenn
dem
ihm nicht
richtig, dass
mehreren Punkist,
Was noch
zu bemerken
Tabes, woraus
TABES
geben
und B.
und
tabes.
Auf L. und B.
ist
also nichts zu
als
unbrauchbar
grake L.,
wo M. grke
II S.
Damit
fllt
weg
(L.
L. D.
51 Anm.).
Dass das
a nichts
scheint
man
woher
von
es sich erklren
liest Z. 6
Der Schreiber
Auffallend
mus
in
Folge von Satzaccent oder aus anderen phonischen Grnden wie im Liede (Bielenstein
I,
whrend
schwunden
ist.
entwickelt, a. a. 0.
1) Zu der ersten Auflage der Cofmographei .... durch Seb. Munsterum Frankfurt J537, C. 4 a sind nur ganz kurze Notizen ber Lithaw, Liunia Liefland und Samogithia enthalten.
'-)
Ueber
Ita-
liani
496
Vgl. auch II S. 41.
sein.
Rudolf Meringer,
Vgl. a.a. 0.
211
i).
mus.
will in
G.
statt des
preussischen
Nossen
lettisch
musen
einsetzen,
Wenn das der Fall ist, dann ist der Zusammenhang dieses musen mit M. mus, K. Muue, Bb. Muhso nicht klar. Die letzteren Formen Avrden nur auf ein msu *mse hinweisen. Hat es um die
,
Zeit
Mnsters schon
die krzere
(Z.
3. 4)
gegeben?
es.
Dieselbe
6.
Form
in
G.
eckfchan.
Bielenstein II S. 315, I S.
265 iksh.
ob es der accus,
so,
zum
ist
loc.
Bielenstein II S. 13 fasst es
debbeffis.
aber es
doch falsch.
gen. sg.
K.
hat ex-
construirt
wird (Bielenstein
Constr. von
315),
so knnte
ist
dass die
d. h.
M.
eine Contamination
Prpos. mit Gen. und der andern, welche blossen Loc. zeigt, umso-
mehr
als in Z. 2
eckschkan Debbes
steht.
B
dem n
Das
ist
Aber
es ist zweifellos
Aenderung
Schwetitz
Bielski's
szventinti.
berger's
wohl
richtiger
(d.
jir, ir
Bielenbereits
sv6tits
stein I, 97).
K. hat
:
sweetyttz thope,
lai
Bb
swehtihts
lai tohp,
tows.
B hat
ist,
i.
M.
tbes.
1)
Tews
sein
kann.
497
enack.
Das enat bei B ist nur Druckfehler. Zu inkt erlangen, eiukommen. G hat penag *pink, hat euakas, Bb ebenfalls
Form zum
Injunctiv ink.
Bielenstein
Heute
Z. 2
lai
nk
ist
tows walftibe
valstlba.
S.
208.
Fehler fr *towe.
ist
,
'hat touwe,
In
Bh
tawa.
Dass
L nicht
gendert hat
dass
die
Form tows
auffallend.
Kur-
dem
fem. Bezzenberger,
blos
M. und
die
K hat schon ganz modern tows praetcz noteke und Bh taws prahts
noteek.
soll
und B.
Trotzdem
ist
Zu
bus es
gehn Bielenstein
eckschkan hat
209
1).
k zu
viel.
Sollte es das
sein,
das in
Da
dieser Fehler
weder
be
auch
noch bei
sich findet, so
vielleicht
K.
Unser Wort stimmt im Auslaut
wurfan.
Dieses
Wort
zu wuerson
I
K\
aus
Bielenstein
zeigt, dass
S. 176)
ist
dialectisch mglich.
Bezzenberger L.L. D.
S.
in
*wursony zu verwandeln.
Z. 3 femmes.
summes,
Semes.
dem
M. zu Rathe gezogen.
1.
denische,
denifze.
Sonst
deniske,
Bh
deenischku.
Demnach
ist die
Form
bei
M.
ein Fehler.
Da
lit.
diese
Form nur
2)
Form auf
enthalten
pammate.
(fr
pammatemums,
,
nepamate.
.
pamet)
K pammet, Bh pametti
lectische
<)
Doch
2)
w'^\. dazu auch Bezzenberger, Lettische Dial. S. 164. Vgl. A. Brckner Jagic, Archiv XIII, S. 565.
32
498
als
Rudolf Meringer,
Hier hat
unwahrscheinlich erweist.
in auffallendster
Weise
mesti hatte er
zusammenge-
um
Bedeutung der
Stelle
herauszubekommen,
Z. 4 (mse) greke.
In der
Wahl
kommen wieder
mefzpammat;
fall
Dagegen
Der Ab-
A.
So
1892,
S.
parradueken.
der Erklrung im
S.
Das zweite r ist etwas anders als das erste, was sich bei Worte herren und auch sonst wiederholt. L. 788 patra dveken aber La hat Paraducken. B. paraduekien.
ist
Dies
newede munis
ist
(lies
*mums),
K.
und darf
Bezzenberger
:
a. a.
0. S. 53.
louna badeckle.
allein.
Hier hat B.
er
haben.
Dieses
citiert er gleich
darauf.
Siehe unten.
Dann
Die Suffixe -inas und -unas kommen im Littauischen in ganz hnlicher Bedeutung vor. Schleicher, Gramm. S. 121, das lett. hat n(a)s.
So knnte es ein lettisches *veluuas gegeben haben.
tungen zeigen
lit.
Aehnliche AbleiS.
338.
1)
Heinzel.
Ein
499
per wiriaufi Welina
Daselbst ifchwaro
citirt er
3.
22.
Welnuwus , wo
Zu
lit.
XVII
S.
225.
In
dem badeckle M.
L.,
badekle B.
kommen
:
was Bezzenberger, L. L. D.
(in
II S. 56, als
Accus.
= *lawnan *padoman
um Rath
Erkllit.
J.
bandyti versuchen.
Mir
ist
die
dem
Auf
Weide
IS. 293.
lett.
275
Abscheu
erregt,
fallend,
badeckle
ist
accus, sg.
= *baidekl,
wie
man
Ulmann west?
Bielenstein,
Die Grenzen
pett.
S. 394).
paffarga.
lit.
S(5rgiu (sergmi),
sargs wach-
sam.
Heute
L.,
lett.
pasargi
B.
ms n wissa launa.
dat. fr acc.
mums.
nu.
mvms
ist
mums
Wieder
heisst louna.
Bielen-
stein II S. 295.
loune.
Das
letztere
Tewes ms
ka.s tu es
2) 3)
mums
fernes.
4)
5)
mums n
wise loune.
Amen.
Sehr mangelhaft
frtreflf liehe
ist
die
fast
Hasen tdter
500
liclier,
Rudolf Meringer,
d. h. niederlettischer,
:
schriftlettischer
erwarten
Z. 1)
.
msu (ms?)
Z. 2) Z. 3)
Z. 4) Z, 5)
towa walstiba
.
.... ....
maisi
....
msu
....
doch
n wisu lounu.
Bezzenberger LLD.
II S.
XIV
Denn wahrscheinlich
Endungen
ein dialectisches
Kenn-
ist
Bezzenberger hat
LLD.
II
hochlettisch erklrt.
Das
ist
GRAKE
ver-
Energisch sprechen M.
bestimmung.
M.
ist vielleicht
wo man
(a.
a.
0. S. 97).
IS. 100.
Alle hier
Siehe auch
Vielleicht
fr ai in badeckle
3)
o fr a in tows,
loune
lettischen.
4)
Am
wichtigsten
ist
die
Bielenstein I S. 99 sagt
vom Tahmischen,
u sogar
der Endsilben sich zu e abstumpfen und verweist auf Das passt ausgezeichnet auf unser Denkmal.
Letten (oder wie er sagt die Liven)
hebr. Schwa.
vmb Riga
postirt, nicht
im Wider-
spruche; nur unser Denkmal kann unmglich den Dialect vmb Riga
wiedergeben,
wenn
dieser heute
annhernd so
ist
501
ohne Gefahr zu laufen, damit einen grsseren Irrthum fr das XVI. Jahrh.
zu begehen.
treflflichen
letti-
Die letzte (VI.) Karte des Atlas bringt eine Darstellung der
d. h.
letti-
schen Dialecte,
Abweichungen
in
sagt),
praats u.
2)
3^)
w.
(Isogl. 2)
;
ou fr au
12)
vgl.
mefz pammat
fr ""mes
4)
a/fr
badekle.
5) dcirhs fr
darhs
(Isogl.
ist
wohl vrds
fr va'rds.
6)
Schwund des
Grenzen S. 394) begrenzen, weisen mit Bestimmtheit darauf hin, dass unser Denkmal den Dondangen Fssen entDialect der Gegend Windau hlt, d. h. also im nrdlichsten Theil von Kurland zu
das Mdchen.
Bielenstein,
aller
Hause
1)
ist.
Der Dat.
pl.
nung
in vorletzter Silbe,
wo
im
nwkur saimniks
nehmen, dass
1
erscheint.
Volksst. S. 394.
dem
e unseres
Denkmals
die Vorstufe zu
vorligt.
ie:
paraduekien.
Das dut
Bielski's
Es wiese auf
hochlettisches Gebiet;
Aber
dut B. entstand wohl nur durch Versehen aus dth bei Mnster.
502
3)
Rudolf Meringer,
Bedenklicher sind die Formen pammate und
pammat
mit ihrem
a in zweiter Silbe.
annehmen
Nichts
ist,
so scheint mir,
Bielenstein, Die
Grenzen
etc. S.
396),
zumal da Z.
bei
M. eckfchan
hat.
ist
Das Denkmal macht einen merkwrdig modernen Eindruck. Das bewirkt hauptschlich der Zustand der Endsilben. Es wre wohl nicht
immer
leicht
richtig zu geben.
Fr
Debbes, dth,
Erhalten
tu es,
enack, bus,
ist
Tiibes^*^,
mufze^*^);
pam-
matef\ wedde*'^l
Altes
ist
geschwunden
in es, dd.
(=
*-t)
also
auch aus
am am em
dinischke, badeckle.
als e: maise.
S.
Bezzenberger L. L. D.
Den Nasal zeigt auch wuersson K. gegenber dem heutigen wi'rs. Wuersson ist zu beurtheilen wie lawnan padoman und krustan, bafniczan,
metan
u.
s.
w. im Kat. v. 1586, d. h. es
vielleicht
ist
lteren
als
i
Ausgang
schini
erhalten haben.
*virsani erklren.
S. XIII.
Darnach wird wohl Bezzenberger das wurfan M. aus einem lteren Der Kat. von 1586 hat wuerffon, Bezzenberger a. a. 0.
vede stimmt nicht zu dd
in
schied
ist
auch im
lit.
neved
aber dodi.
aber -e.
die thematischen
tilgt
i.
Unser V. U. erhlt
und
ist
mit voller
Ein
5()3
Lampfe
aftiis
velina.
demouis, c
cum
fuis
demonibus ambiciofus)
nur
:
ist
bringen.
Klar
ist
Dabei
ist
Hlfte erkennt
velina.
man
und
Da
Es
Das Wort
ist
Katechismus,
Bezzenberger L. L. D.
I S. 28, belegt:
a. a.
Liaiupsink duscha
s.
mana pana
0.
latein.
Text? Hat B.
muss aber
in
Laufe der Zeit durchgemacht haben. Das lehren dieLinienbei A. Bielenstein selbst.
Bezzenberger,
westkurischen hervorgehoben.
Man
woran das
liegt.
Die
Isoglossen 12. 13 Bielensteins schneiden einen Theil des Nordens Lieflands ab und gehen dann bers Meer,
um den
abzuschneiden.
Da
Gruppen
einst
in
wo
lsst sich
so scheint mir
annehmbar
machen.
504
Ich denke an den Katechismus von 1586, dessen Ausgabe und Bearbeitung wir wieder Bezzenberger verdanken.
L. L. D, 2.
Der Katechismus
standen.
im Gebiete des heutigen Niederlettischen entDie Wohnsitze aller der Autoren (Eckau, Tuckum, Bauske,
ist
Bezzenberger
stimmen.
a. a.
0.
if.
XVII
Trotzdem
Denkmals
Eigenthmlichkeiten,
die
dazu nicht
So f fr
man
schneidet.
Wegmann,
Pfarrherr
dass er
und Prediger
Autoren
besteht.
Es
ist
nicht unmglich,
Sein
Name
dass
Anordnung getroifen, d. h. dass er die Schlussredaction besorgte. Damit kann etwas anderes in Zusammenhang gebracht werden
jetzt
Der
(ober-
wo
auch
findet,
kann
hier nicht
liegt
kommen).
wieder Frauenburg, wo
Wegmann
wohnte.
Ist es
die Isoglosse ou
= au sd-
gelten,
auch zwei
Isoergen mchte
aufzunehmen,
d. h. er giebt die
Wagen
an.
Man
Das
seitigen
Wre
es nicht
auch
wie
sie sich
Wien.
Rudolf Meringer.
505
Vetranic's Pelegrin.
Ein allegorisches Epos der ragusischen Literatur des XVI. Jahrhunderts.
pisci hat
Wenn man
das,
was
in
verschiedenen Zeitschriften, hauptschlich aber in Rad, ber ragusisch-dalmatinische Literatur geschrieben wurde, zusammenfasst
,
so
wird man sich nicht des Eindrucks erwehren knnen, dass bisher nicht nur die Verlassenschaft unserer Vorfahren vernachlssigt, sondern auch
das mglichste geleistet worden
als
ist,
um
ihre
nannten
sie
Ragusa
ihr
Athen;
Gundulic,
Palmotic,
Gjorgjic
dienten den illyrischen Dichtern als Vorbilder sowohl im Stile als auch
in der
Sprache.
man
Statt die
ragusische Literatur
da
alles
nur Uebersetzung
sei,
hchstens
des
Fremden,
welche Ansicht
die
Abhngigkeit der einen Literatur von der anderen zu beweisen, bekrftigt wurde.
Wenn nun
ist,
dass
man ohne
untereinander nicht
man
gehen muss.
Uebersetzung,
Man
soll
Augenmerk
506
Milorad Medini,
ist
oder
Es
ist
vielfach
z.
man im Osman
dass der
Stoflf
man
ist
sie in
seinem Vorbilde so
Es
zwar
richtig,
um
so behandelt zu werden,
vom dichten
Dichtern zu suchen
so viel freidenkend,
ist.
wodurch hufig
dem
als
ihm
und Episoden
diente.
So lange die Liebe Oberhand hatte, konnte Goflfredo dem greisen Knig
im
geschlagen.
Hnde und wurde das gyptische Heer, Die Auffassung Gundulic's war eine
zeljet
Turkinj ne po-
es musste folglich
auch die Composition des Ganzen bei ihm andie Gemlde, die unter frem-
Wie dem
ein
Einflsse entstanden sind, von denen, die der eigenen Initiative des
Malers selbst entsprangen und an sich das Geprge des innei'en Lebens
des Schafi'ers tragen,
zu unterscheiden versteht,
mag auch
man auch
in beiden
Fllen die Technik eine gleich vollkommene sein, und erst die letzteren
bei der
Be-
ob
man
aus
solches berhaupt
Vetrani's Pelegrin.
507
Ragusanern am hu-
nicht finden,
und
ist,
Wenn
Abhandlung whle,
es mir mglich
so beabsichtige
in
seine Allegorie
ist,
zu beleuchten,
allerlei
Klippen,
ihm
in
den
Weg
gesetzt hatten,
sein Ich
durchzubringen versuchte
so modificirte, dass es
schwer
Den Text
ten,
Das Original
7
ist in
und an diese
hielt
Basics
hinzu.
In der ursprnglichen
sammt dem Pelegrin den Inhalt Die Ausgabe wurde seinerzeit der sorgfltigen
I.
Tko
I sto
zeli
tuzbu cut
trade razlike
je plac priljut,
komu
nie prilike:
placne boljezni,
jade vrh jada, ke najdoh hodeci Put tmasta zapada, trudom se gojeci.
St.
Andreas, Mavro Vetranic, seine Jeredas die Quelle aller anderen war
Wunsch
kad placan
zivot
moj prisudi
visnji
noj [11
stand,
12").
Whrend
Welt erlangt.
Klte,
508
Milorad Medini,
lngst die
Wlder
gerade Abend, der Augenblick, da der Sohn des lebenden Gottes sich
entschloss,
50).
des
Weges
seit seiner
Geburt
und schickte
Stulle aufzufinden,
wo man
glcklich
(V.
50
65).
Dieses kehrte
verliess
Weinend
ein
nun
Pelegrin sein eigenes Haus, einen mit Gedanken gefllten Schlauch auf
85).
kaum bestimmund
wo
er sich niedersetzte
Gedanken
mehr drinnen, denn die Gedanken waren in den umherlagernden Nebel hinausgeflogen. Er hielt vergebens den Schlauch offen, damit seine Gedanken, von seinen Thrnen genichts
Doch war
rhrt, zurckkehren.
er lachte,
obwohl
der
Wanderer ihn
als einen
war nicht das einzige, Auf einmal ffnete sich die Erde und aus der Schlucht strmte ein hefEin Unbetiger Nordwind hervor, der den Nebel auseinanderjagte. kannter verwandelte die Gedanken in Hirse, aus dem Staube entstanden Ameisen, die die Hirse frassen und auch den Schlauch zerbissen; von einem Klotze ward ein Br, der die Ameisen verschlang. Davon schwoll sein Bauch, und whrend er sich um Hilfe rufend auf dem Grase
krmmte, erschien ein Satyr, der ihn erschlug, worber der Ahorn wieder lachte.
Stummen ansah (V. 86 104). Das aber was in dem Augenblicke dem Pelegrin auffiel.
Whrend
frass sie.
sie
langsam sich
in die
Luft erhoben,
ein anderes
kam
die Elster
und
kaum
Diese
Hunger
:105
gestillt,
als die
Kehle
ffnete.
kommen
golden heraus
180).
Der Ahorn
trstet ihn
und meldet ihm das Erscheinen eines Affen, der die Hirse sammeln wrde. Pelegrin war aber damit nicht zufrieden und Hess sich erklren,
wie es geschehen knne, dass das Gegessene wieder
als
etwas Ganzes
Das
ist
Vetranid's Pelegrin.
509
wahr, antwortete ihm der Ahorn, aber jetzt sind naturwidrige Jahre
angebrochen
wer Weizen
set,
bekommt Lolch als Frucht wer VeilDer Esel und das Maulthier
;
nennen
sich
man
frisches Gras
und
gekmmt und
whrend
der
Kummer immer
ist.
dessen
Jeder,
Den Verstand schtzt man gering. Vor einem Reichen beugt sich mag dieser auch Hrner auf dem Kopfe haben. Die Macht
Geldes richtet die Verwandtenliebe und Freundschaft zu Grunde.
des
Wenn
in
nen ihn die Verwandten und treiben ihn aus dem Vaterhause
Ferne.
die
Schlechteres als ein Geiz zu sein gibt es nicht; dieser legt sich
um
den Hals.
Auch
ich
war
einst ein
und zwei
mich
in das
Ich
in bester
Manneskraft.
was
ich begehrte,
nicht einmal.
Der Neid aber der Schlechten griff mich in der Absicht, ich wurde in Bann gethan. Jammernd
:
herum,
bis ein
Nordwind mich
erfasste
und auf
dieses Gebirge
versetzte.
einen
in ein wildes
Thier oder
in
wirst
Sei geduldig
Wort
mehr
sagte,
(V.
180
355).
Namen
des Unglcklichen
begann gleich
Quersack
in Erfllung
Aflfe.
dann auf
einen Stein nieder, legte den Quersack bei Seite und begann mit beiden
Hnden den Schweiss von der Stirne abzuwischen. An seinen Bewegungen sah man, dass er schlecht gelaunt war, das Wehen eines sanften Windes that ihm doch wohl. Mit einer Nadel zog er aus der
Ferse einen Dorn, bedeckte die
Wunde
kirsche und Wegerich, band alles mit einem alten Fetzen, und Pelegrin
510
Milorad Medini,
(V.
380
400).
Hand.
Erst jetzt
Wanderer und
reichte
ihm
die
du hier, sagt
er;
nimm
die
wenn du drei Marmor verwandeln werden. Hirse da. Doch wenn du mir
die Hirse nie verdauen
kn-
nen.
Gehe, lass die Hirse und suche die Schuhe. Pelegrin strubt sich
dagegen.
nicht,
Es
ist
Weg
bemerkte
den Weg,
400
469).
(V.
Mondes
469
500).
Tanne
lenkte.
welche Ge-
um
es
;
zu streicheln.
um
das zu verhindern
Nachdem
stillt,
Die
Nymphe nannte
nicht angeben
;
Namen
wollte sie
dann, nachdem
sie
ihm
die
Schuhe bekommen knnte, gezeigt, verwandelte sie sich in eine Schlange mit dem Perlenkranze auf dem Kopfe und tauchte in den Brunnen Kaum war dies geschehen, kam ein Rabe auf hinein (V. 501 666). die Tanne geflogen. Wie er von der Nymphe belehrt wurde, begann P. mit Thrnen in den Augen den Vogel, der in seinem Schnabel die Schuhe trug, zu bitten, seine Stimme hren zu lassen, was dem Raben so
schmeichelte,
Schnell
fallen liess
und zu singen
anfing.
nahm
und
eilte
zum Papagei und rief ihm nach, er solle sich nicht umsehen sonst sei die ganze Mhe verloren. Darauf erfolgte die Verwandlung des Papagei in einen Zaunknig, der von einem Adler in den Himmel getragen wurde
(V.
667
710).
P wanderte
Vetrani's Pelegrin.
511
Schlangen
Centauren
Satyren
wilde
w.
mit
dem
sie die
trieb.
aber nher
P. bat
trat,
sie,
sie
zu
und ihm ausserdem auch einen goldenen Apfel, der ihn auch fernerhin vor Ungethmen bewahren sollte, gab.
diese gern that
was
Nachdem
ein
sich P. bedankte,
wurde
der goldene Stock zur Schlange und beide flogen in die Luft, whrend
Sturm
alle
riss
(V.
710
830).
Es war
schon Abend,
als
Was-
um
da dies Vilenwasser
mde und
Mahnung
nicht.
Kaum war
eilen.
bis
zum
Grtel.
ein
dnnes
Hemd
verhllte
ihren Krper
als
Waffen
Du
sie
bist
mein
Sklave rief
sie
dem Verworrenen
zu,
und ohne
band
sie
um den
Hals.
Als
aber dasselbe
auch an seinen Hnden thun wollte, reichte P. ihr den goldenen Apfel
und bat
Frchte
sie
weinend, es zu unterlassen.
sie
doch wollte
(f,
den Apfel nicht annehmen. Unser Garten trgt schnere sagte sie, wie du selbst Gelegenheit haben wirst zu sehen
;
denn dem Gebote meiner Knigin Diana folgend, muss ich dich ihr vorfhren (V. 830 954). Die Vila fhrte nun den Gefangenen durch
verschiedene Wlder,
sich
bis sie
zwei
Lwen bewacht,
die
fingen,
doch mit einem Blicke der Vila besnftigt, ihn das Innere be-
treten Hessen.
lesen,
die be-
dem Allmchtigen
fr
geschaffen wurde.
Im Inneren befand
welchem unter
512
anderem
das
ein
Milorad Medini,
Baum
Rumpf von
Erz, Bltter
und
Ebenso
fesselte
quoll.
Nymphen
tanzten
Treiben der Jugend unter einem Zelte, das von Vilen selbst gestickt
war,
rief,
sitzend zusah.
es sei
dem
P. so fein,
dass er aus(V.
960
Eber
1056).
Tod oder
die
Verwandlung
:
in einen
soll
Diana
Pelegrin
buckelig
eilte sie
zu einem Korkblocke
auf.
Damit wurde
er
Kork zum Buckel wurde (V. 1057 1120) Pelegrin schleppte sich fort und schnitt sich einen Stock von Gertenkraute in der Absicht, sich
.
es
Eber
zu verwandeln.
mehr
doch
alles
Dies verfehlte die Wirkung nicht und bald sah sich P. allein
1120
1155).
sich indessen
zu
stillen.
Auf einmal
Wasser war
Die Nachtigall, die ihn herbeigelockt, entdeckte den Vilen seine Anwesenheit, und sobald diese des Belauschers ansichtig wurden, verwandelten sie sich in drei Enten und flogen davon.
Er trank
jetzt
Wasser,
bekam aber Bauchgrimmen. Dazu hrte er auch eine spottende Stimme, Die Quelle verwndie ihm das Anwachsen der Eselsohren meldete.
schend,
eilte
P. davon (V,
1156
1307).
Wieder fand
eines
er einen See,
Am
beim Baden
vom vorbergehenden Apollo gestrt, hatte. Kurz nachher kam zur Quelle
zum Glcke zu
ver-
Vetranic's Pelegriu.
513
Dabei
spielte er
Dudelsack.
Den Seufzer der Verborgenen, die die frechen Worte des Satyrs hrte, vernahm das Ohr des Liebesdurstigen er strzte hin, um
:
sie
zu umarmen.
Die Vila erbat sich die Hilfe der Gtter und besonders
ksste Satyr
wiederholt die kalte Sule, zerbrach den Dudelsack und wnschte sich
den Tod, der auch herbeieilte. Sein Krper wurde ein fauler Baumklotz,
der einem hungrigen Wolfe als Nahrung diente
das Gesicht der Versteinerten zu lecken begann,
;
als dieser
fielen
aber auch
die
ihm zuerst
Zhne
aus,
dann verlor
er die
Augen, und
1466).
zuletzt
wurde
er in einen
1315
Nachdem
nahm
aus
dem Wachholder
1467
gearbeiteten Becher,
wenigstens diesmal bequemer das Wasser, das neben ihm lag, benutzen
(V.
1495).
gebtische vorber; hier schnitt er sich eine Hirtenflte. Bei der nchsten
zum
Zeitvertreib zu spielen.
fallen,
Waldbewohnern sowohl
gangenen Diebstahl.
er nicht.
ist
Schnell
nahm
er den
Er
golden geworden
izdjela
vila.
Kaum
hatte P. den Becher in einer hohlen Eiche verborgen, schon sah er drei
Vilen
dem Wasser zueilen. Aus seinem Verstecke hinter einem Mastixbaume konnte er sehen, wie sie Wasser tranken, dann aber aufstanden
sich in ein
und
Gesprch verwickelten.
sie,
da
sie
niemanden
doch
der
Zur Hilfe
kam
),
dem Finger
zeigte.
verbarg.
'
Die ildschr. des Basic sagt: Bako, was zweifelsuhue eiue sptere
sein wird.
XVII.
33
514
Milorad Medini,
Gedanken nicht
bei
ihm
seien.
Dies
Auf
schnell herbeige-
der Dieb aber, mit goldenem Grtel gebunden, nachdem die Macht
Hnde
er-
dem Munde
und schlug
vor,
zusetzen.
die
wirkte
so,
knnen.
werde,
spielte eine
von den Vilen mit dem goldenen Apfel, dieser wurde ein
und
Wind
raffte
ihn
Des Spielzeuges beraubt kamen die Vilen wieder zum Unglcklichen an eine Eiche gebunden, war er Zeuge einer neuen Berathung,
weg.
:
am
werden
sollte (V.
der Palast
14961914). Der Wohnort dieser ist diesmal nicht auf dem Gipfel eines Berges, sondern in einem Thale i), das
neben dieser konnte das mde Auge des Pele-
von der Natur mit besonderen Vorzgen ausgestattet wurde. Die Quelle
fehlte
da natrlich nicht
Diana
Geder
Da
ist
einer,
Ausserdem wurde
urtheilt.
Doch
das alles
und verborgen.
sich
Lass
Diana wandte
Und wo
Gegend
ist
Eigentlich eine
hinter
dem Gebirge
(zagorje).
Vetranic's Pelegrin.
515
du Buckliger
!
sthlen hast?
nicht,
Wenn
du
ihn irgendwo im
so eile hin
willst.
her,
P. vertheidigte sich
Diana wurde
;
er wurde,
Tanne gebunden, wo er seinem Schmerze 2096). in Thrnen, Jammern und Seufzen Ausdruck gab (V. 1915 Inzwischen kamen zur Diana zwei Vilen mit einem gebundenen Eber,
den
sie
sie
folgendermassen
Whrend wir jagend den Wald Hilfe und diesen folgend fanden wir einen jungen Hirten
,
um
Wunde
an der
Wade
beigebracht hatte.
wo
er
genommen und
den Hirten
frei
Wade
wenn
er dabei
Lasse mich
und
Diana
willigte ein.
Auf
die
Zhne
Darnach wurden
224G).
eilte
Den Tod
Quelle beugte,
sich wnschend,
P. davon.
um
Angesicht, welches ihn so erschreckte, dass er den Durst selbst, der ihn
peinigte, vergass
und davoneilte
er in
(V.
2246
2286).
er in
So
kam
er zu
einem
Eichenwalde,
bekannt.
sein
denn der
Weg war
der
ihm un-
Zu Gott
dieser
Bedrngniss,
Hand
hielt,
zur
Schlange (Blavor).
zum
dem
P. Zeit
zum
waren
Der Wanderer
Metamorphose
Ich weiss
dass ich
kam und
nicht,
bat
um
die
Erlaubniss, das
war
es war,
516
Milorad Medini,
dann trocken, jetzt besitze ich den Verstand und es ist mir von oben die Macht gegeben, jede menschliche That beiirtheilen zu knnen. Vergebens bemhst du dich zu erfahren, wer ich sei: wenn ich jetzt eine Schlange bin, so wird es geschehen, dass ich auch ein schneres Geschpf
sein werde.
nahen
2310
2449).
Was
ein
bist
du hier, be-
was fr
werden
er
Unglck Jedermann
Fliehe, bald
Nachdem
er das
zurck, wandte sich aber jetzt mit derselben Frage an die Schlange.
Ich war eine Vila. erzhlte diese, die
vom Speere
Jgers getroffen,
in
Der Wanderer
schnitt
mich ab, um
sich auf
Merkur erbarmte kommen, der nie welkt, sondern immer grn bleibt sich ihrer und besprengte sie mit dem Wasser, das er im Becher hatte, die Gtter anflehend, sie mgen ihr Fsse, Hnde und andere Vilenschnheiten zurckerstatten. Darnach nahm er Rosen. Basilienkraut, Tausendschnchen und Veilchen und bestreute hiemit die Schlange. Am Ende trank er den Becher aus, die Gttinnen zum Erscheinen einladend. Die Schlange hatte inzwischen wieder ihre frhere Gestalt angenommen. Merkur begehrte nun von ihr einen Kuss, die Vila wollte aber davon nichts hren und drohte sich selbst zu erwrgen, wenn er darauf bestehen sollte. Merkur gab nach, doch will er den versprochenen Kranz bekommen, womit sich Vila einverstanden erklrt; nur sei es ihr jetzt
(f.
soll
warten, bis
sie
den
Kranz zusammenstelle.
eilte,
Nach
diesen
Worten
und
um
melden
(V.
2449
2638).
Becher
voll
Vetranid's Pelegrin.
517
trnkes entstand eine wunderschne Blume, die die Ursache eines Streites
sie
haben
wollte.
Venus konnte
am
sagte
sie,
was
die
anderen beleidigte.
rief
den Pluto
als Richter.
es doch,
sie die
den
Streit bei-
zulegen,
2639
Diese sahen
Er kam und
Thrnen, mit denen er bei Errterung seines Unglcks das Angeerweckten in den Herzen der Olympischen das Mitleid.
Erzrnt, dass er ihre Schnheit der
sie in
sicht benetzte,
Die Zurckgebliebenen
Affen.
Darauf gingen
sie
'V.
2776
2878).
Den P.
Sage mir
er den
Schon nahte der Affe, eine Menge goldener Ameisen vor sich her
treibend und auf den Schultern den vollen Quersack tragend.
um
An-
Bist du Pelegrin?!
fragte
wesenden, und
und ihm
Schuhe bergab, bekam er die Hirse, doch mit der Warnung vor den
Gedanken:
die
Gedanken
Er beschwerte
dem
um
ist,
Hilfe.
diese
Gedanken
verborgenes
Unglck dar, der andere prophezeit mir mit Hilfe der Ameisen jedes
knnen
hut.
ohne
sie
Seligkeit. Ohne sie soll sich kein Kaiser krnen bekomme man weder die Infula noch den Cardinals-
Unruhe kann
ihm
Der Affe
Unent-
am
Whrend
Gedanken herumeinmal
das Prickeln der Ameisen, die sich auf ihn losgestrzt hatten, erwecken
518
konnte.
Milorad Medini,
(V.
28793218).
Kaum
er-
wacht, sah er einen Satyr, der mit der grssten Anstrengung einen Esel
fhrte.
Der Esel
schrie
und schlug
P.
fiel
so mit
Dem
obwohl
lajnene)
am
Zgel fhrte.
Whrend
sich
und sammelten
sich auf
er bat
um
Hilfe.
Auf GeBoden
heiss des Affen berfielen die Fliegen den Esel, der binnen kurzem so
ein Todter zu
strecken musste.
nicht all-
er aber wie-
skrobuta pak vazmi osjenca i rute ter mu pod rep ozmi narance priljute,
kud ga
Satyr machte,
SU badale zle
muhe
lajnene.
einschlug,
kmmerte
sich P. nicht
wie er sich von Buckel, Eselsohren, Eulenaugen und Eberzhnen befreien knnte.
Sache
sei;
Weg
damit ich im Falle, dass ich mich wieder verirre, dich finden knnte.
Der Affe beschrieb ihm nun den Weg zur Hhle der Zauberin. Seine Wohnung sei geheim und ein Narr sei es, der sein Geheimniss einem
Anderen
offenbart.
auf den
3570).
Wieder
befreien,
blieb P. allein,
war
so stark, dass er
finden hoffte.
dem
eines Marders
hn-
gross wie eine Fischotter, der Krper bunt gefrbt {na skake sa-
ran).
P. eilte zu ihm,
(so
nahm
die
tung
die
Das Thier liess kein Wort hren, Bewegungen aber der Augen Hessen deutlich erkennen, dass die Antwort eine zustimmende war. Nachdem sie einige Zeit neben einander
hatte ihn der Affe belehrt).
519
Vetranic's Pelegrin.
geschritten,
ten,
begann das Thier zu sprechen und meldete dem ErstaunJetzt gingen sie durch einen
Wald, wo
einem solchen
so erklrt
wurde, dass
Menschen waren
sich
und
jetzt
P. selbst
wurde eingeladen,
das Endziel
wurde
(V.
3570
Glcklich dieser
Gern mchte P.
Begleiter
dieser verbot es
ihm und,
um
Un-
wo
er seinen
erfllen
3780
3814).
wenn
Was
das Thier
dem anderen
verbot,
machte
es,
es selbst nicht;
um
Da
Kopfe.
Nachdem
sie
gewande erkannte,
erzhlte diese,
sie eines
Tages
So be-
Singend ging
gegnete
als
sie
erkennen Hess
und
flehte
Juno
um
Die
Nymphe
konnte so entfliehen, wurde aber von Jupiter aus Rache in ein Thier
verwandelt.
Ihrer einstigen Gefhrtin gab nun Tirene den Auftrag, die
die
Diese erklrte sich einverstanden und gab die Antwort mittelst einer
Iris reitend
si tuzila,
si
zdruzila.
Tiem
da se
tvomu
zivotu.
die
Entzauberung
Tirene
bekam auf einmal ihre frhere Gestalt zurck, Juno aber stieg wieder zum Himmel hinauf (V. 3815 4126). Das Geschehene konnte fr P.
520
verhngnissvoll werden
:
Milorad Medini,
er frchtete nmlich
werden
am
antwortete Tirene.
Am
Gipfel
Wald, im Walde
ein mit
:
Epheu und Waldrebe bedeckter zwischen zwei Felsblcken, wo Thttren der Hhle (V. 4126
4166). Nachdem Tirene im Wasser verschwunden war, Reise fort. Wie ihm diese gesagt hatte, so fand er es
setzte P. seine
auch.
An den
sich
Thren angelangt, klopfte er. Lange wartete erschien. Wer ist da, wer ist da, der so viel
nhernd.
Ihr Aeusseres
er,
einflssend;
demthig
sie
ihn einlassen
Wh-
Heil dir, o Pelegrin, was du wnschest, war der Gruss der Jungfrau, die ihn eintreten Hess. P. bedankte sich und nannte sich selbst den Sklaven ihres Willens, worber sie hell auflachte und die Hand auf den Buckel legend, scherzend fragte Sage mir die Wahrheit Wer hat dir diese Last auf
:
P.
erbaut.
Jetzt
sei
bald
kamen
sie
zu einer goldenen
Thr
(V.
4167
4374).
war dunkel;
Hchstwahrscheinlich
ist
daran der
denn
in
zu Pelegrin enthalten sind und die vermuthlich im Laufe der Zeit unter
dem
Einfluss dessen,
was Vetranic
in
zwar im Gedichte
tuga ive
i
me
svieh strana
ter je trud
trepti
Vetrani's Pelegrin.
521
ni pjesni skladati ni
(V. 77
86).
Daraus
ist
Umfang angenommen
hatte,
zweitens
in der
Die Tirene weigerte ihm den Genuss des Wassers, das vor ihnen
unter Hinweis auf eine andere Quelle,
wo
es
ihm erlaubt
sein wird:
Slobodno nu ces
gdje se ces
prit,
sit aapit,
Jezero slatko
toj pri
po DJem ces zivot tvoj sahranit i dusu; a sam ces ocima vidjeti tutako koliku vlas ima jezero to slatko (V. 3809
3815).
in die Hhle der Zauberin einund wir sind deshalb berechtigt anzunehmen, dass P., nachdem er
sich
in der
Wohnung
der
Cyrce
kam.
dem
die
Jugend
ein,
Kummer
Brunnen
ihre
in
sitzt
ihr Gesicht,
Blick.
Hand
kommt
voll.
Wer
heisst
ihr zu
kommen,
mehr zu
Das Mdchen
ist
die
Jugend
ihr zuzufhren.
istCupido.
An
Der Weg
schwierig:
Tamo
dracu
po ognju po vodi
tuzbom u placu;
522
Milorad Medini,
travi,
gladom
s
zedju tqieci
prteci (Pjes. ml. V. 41
trude sve
46).
So werden
in
tobom pobroju pojuci u pjesni moju i placne boljezni najlise gdje osta trudau dub u meni kad pridoh dva mosta Arion Ijuveni; prvi mos ognjeni, gdje mi da krvav trud, i drugi vodeui a ne viem za ki sud (V. 33
s
Kad
tuzicu svu
39).
Ob auch bez
in sollte jedenfalls
hieher gehrt,
ist
zweifelhaft.
P.
Der
Ter Boga proslavim, ki je Bog svih boga, kad pjesni dovrsim od skladanja moga (Pjes. Apolu V.
*
95).
Der
erste Eindruck,
den ein unbefangener Leser von dieser merksein, dass sich hier unter
dem
usser-
man
n.
Die Worte; ja bivsi srjed puta od moga poroda
(V. 51)
fhren
Der Dichter,
und wegen
Weihnachten im Kreise seiner Ordensbrder zu verbringen; seine Heimathsstadt Ragusa war fr ihn verschlossen, denn, da er sich weigerte,
das Kloster von Lacroma, das so nahe der Stadt war und dem Dichter
Gelegenheit gab, mit seinen Mitbrgern
Umgang
zu pflegen, mit
dem
Vetranic's Pelegrin.
523
fern von
wurde
er
und
des
folgte,
mit
dem Beschlsse
November 1517 in Bann gethan i). Dieses Unglck, das hchstwahrscheinlich dem Dichter vor Augen schwebte,
vom
4.
als er
vom
prvi trud (V. 11) sprach, hatte ohne Zweifel einen tiefen
Eindruck auf das Gemth des Vetranic, der von Natur aus nachdenkend
war. Oefters
mag
er sich
was
die
seien.
Vorschein
Wrde
Andrea
sich niederliess,
Er
wo
er selig sein
knnte, vieles hatte er erlebt und viele Gedanken gesammelt, doch be-
sie in
immer zu
verlieren,
wird
Erde
Ameisen, nie
werden, und
Hab-
Br und
die Elster.
In diesem Gemthszustande
ist.
Frher war
er in eine
war
die
den, wurde
dem Ahorn
meinen Bedeutung sich auch irgendeine Persnlichkeit verbirgt, deren die vom Schicksale hart getroffen wurde
z.
B.
druge dva
diela.
ordentlich
man
1)
Diese Notiz, die ich der Gte des Dr. Resetar verdanke, wurde aus
dem
524
nichts sagen
Milorad Medini,
und
gehende Combinationen
abzuleiten.
Der Ahorn
das
ist
die Philosophie,
derjenige, der
ihm
die verlorenen
Bedingung, dass er
verdiene.
Wenn
auch das Verlangen des Affen, der bekanntlich bei seinem Erscheinen
hinkte, nach Schuhen seinen Hintergrund in der traurigen
Lage der
Erklrbar
auch die Drohung des Affen mit den drei Teufeln, denn der Mensch,
der sich nicht entschliessen kann, mit seiner Arbeit die von Gott ver-
genauer die
Stelle,
wo
die
Schuhe
sollte,
Weg
zeigt.
antrat,
Wassernymphe und des Raben, was beim letzten ziemlich deutlich durch das Aufsteigen zum Himmel auf den Flgeln des Adlers, des von den
Alten
dem Vater
Es
war aber
fr P. nicht genug,
Schuhe zu bekommen,
er musste
nun
mit sich selbst kmpfen, sich selbst besiegen und sich von allen Ver-
Kampf
nicht;
er
bekam von
einer
Ohne Nymphe,
das
deren Aufsteigen
ein Bewahrungsmittel,
Fleisch
war
Wasser, be-
lauschte die Vilen, stahl den Becher, weshalb er auch bestraft wurde.
der Mutter der Laster und der Leidenschaften, seinen Blick gerichtet
hlt.
In diesem Stadium
ist
er
was
fr eine
Aufgabe
Nahrung des Krpers zufrieden zu sein, wobei er sein Leben hat. Allmhlich kann er auch
und
die
mit bestem Willen das Licht der Wahrheit nicht ertragen, ebenso wie
die Eule das Tageslicht flieht
Dunkelheit aufsucht.
Die
letzte
Vetranic's Pelegrin.
525
versagt.
ist
die,
gleichbar
ist,
Der Mensch
dern er
ist
ist stolz
darauf.
retten,
wenn
es mglich wre,
Angesicht
im Wasserspiegel sah.
Umstand,
in
den meisten
Weg
um
nichts anderes,
als
das Ge-
fr einige Zeit
vom Jger angeschossen wurde, zum Schweigen gebracht werden, doch erwacht es wieder
ein schon hufig
findet,
unserem Volke
sagt, in
dem
Menschen
die
so lange keine
Ruhe
Ganz verstndlich
P. anzugeben,
ist
deshalb
ihr
Wesen dem
da einer,
den die Laster verwildert haben, die Stimme des Gewissens nicht versteht,
sie
nur hrt.
die
Worte:
Tiem ml
je dano zgar, da mogu po tanku na svieti svaku stvar procienit na dlaku i ako sam sad blavor, jos se ce zgoditi u drugi Ijepsi stvor, da se cu stvoriti.
den
Erwhnenswerth
ist.
ist
diese
Begegnung
eine zufllige
gesagt,
wo
sie
er ihn finden
dem Wanderer nicht wird; das Gewissen war es, das P. zum GlauDer Affe
hatte
ben zurckfhrte, und die ersten Worte, die gewechselt wurden, lauteten
so,
wie
warten wren.
er,
lsst
wie P. sich verndert hatte, dass er ihn nicht erkennen konnte. Der
bis jetzt
Wanderer, der
sinnig
die in
bekommt nun
526
Milorad Medini,
sondern verdauen
mit anderen
Freilich
Kmpfe
er zur
die
um
Hilfe bat,
bekam
den Ameisen.
jedoch
Der Glaube
Gabe des
freien Willens
stellt
den
uns
das Wollen.
er solle in der
in der Kirche,
suchen.
um
Vetranic, den
Dogmen
sie
der
von Gott die Macht gegeben wurde, die Snder freizusprechen unter der
Bedingung, dass
gefhrt werden.
Beichtstuhle
Tamo moz
s
1
ozdravit, tamo si prisudjen grbom se rastavit s ke si tac utrudjen, oci k tomuj jos i zube i usi
s
Inako drugi liek, neka t' je jos znati, ne mozes po vas viek ni u cem prijati
sehe ich eine Einschrnkung der Gewalt der Kirche.
den Frieden mit dem Allmchtigen verschaffen, das hchste Glck aber
ist
sitzt
und
Wasser
eine
vertheilt,
sinnbildlich dargestellt
die Befreiung
Bedingung fr
Vom
man
ihm
nicht,
was
es sei.
Er
folgte
ihm
blind,
denn
es sagte
wohin
es ihn fhre.
vom
Wesen
ist,
Wir wissen
nicht,
was HoffIch
viel
nung
trotzdem lassen wir uns von ihr fhren und vertrauen ihr.
muss aber zugeben, dass diese Erklrung der Episode uns nicht so
vom
auf-
Vetranic's Pelegrin.
527
es ist hchst
dritte theolo-
Wir werden spter Cupido finden und wahrscheinlich, dass, wo Glaube und Liebe, dort auch die gische Tugend vorkommen wird.
gedrungen wird.
Das
wehrt,
ist
grsste Hinderniss,
Menschen
ihn
Doch
hinweg und
er
kam
In
eilte
Kummer
vergessen
ist.
lsst,
be-
Abendmahl zu verstehen
So fand er
Gnade
eigenes
Haus verlassen
Es
des Gedankens das einem Dichter von seinem Talente Mgliche geleistet
hat, obwohl, wie wir spter sehen werden, das
Ganze
Unglcklicher Weise
die
ist.
Im
am
Uebermuth
Reichthum
derer,
charakterisirt.
(die
Der
Hochmuth des
hoch-
schtzen, zu
Grunde
und
III.
Der Pelegrin
ist
also,
anbetrifft, die
Darstellung des Menschen in den drei Zustnden: der Snde, der Bes-
90) zu nennen,
wodurch
woraus
er schpfte,
nmlich
auf die Divina commedia des Dante hinweist. Die gttliche Komdie, so
sagt uns der bekannte Literaturhistoriker Fornaciari, als Allegorie ge-
nommen,
ist
DieVerurtheilten
528
stellen
Milorad Medini,
uns Menschen auf jeder Stufe der Snde vor: die Seelen im Fege-
Tugenden ausbend, das vollkommene im Erdenparadiese sinnbildlich dargestellte thtige Leben gemessen; die Seligen endlich sind Menschen, die, nachdem sie tugendhaft gewirkt haben, zum Glcke des im himmlischen Paradiese sinnbildlich dargestellten beschaulichen Lebens ge-
kommen
dia mit
sind
1).
Wenn
comme-
Nachahmern
in
sondern auch im
Gedanken
ters
selbst
in
Zusammenhang bringen
ist,
so
sondern, wie
des Dich-
wste Insel
St.
Andreas
in
leicht irgendeinen
die
Thatsache
es aber,
am
uns
sie mit
am
meisten
Auge
fallen.
In der Pjesanca slavi carevoj verherrlicht er, wie der Titel selbst
zeigt,
den
Ruhm
der
Osmanen und vertheidigt die Politik der ragusidem morgenlndischen Kaiser im Frieden lebt.
slavan car.
er:
*)
Vetranic's Pelegrin.
529
wirft er
dem
Ferdinande,
dem
Bruder des Kaisers (cesarov brat) vor, den Untergang Ungarns ver-
Er
Vaj Becu prituzaa, nie 11 ti s priekora da ostauem ja suzan navlas bez uzroka. Vaj sto se nadase ter se tac izludi ter cara ki spase s naporom probudi (V. 473
476).
Fr Ungarn war
polja
es besser,
ganz
Frem-
ganz selbstndig zu
sein,
einen fremden Herrscher auswhlen, nicht aber zulassen, dass zwei sich
des Landes bemchtigen.
Im Gedichte
risch,
wenn auch
allego-
um
seinen
Ange-
Aus
allem
er aus
dem Geschehenen
oder Gehrten ein selbstndiges Urtheil sich zu bilden trachtete und dabei vorurtheilsfrei streng mit
ins Gericht ging.
Mag
sein
dort
wo
es sich
um
um
war er
alles
egoistisch. Seinen
;
um
diese zu
kommt ihm
zu gute,
w.
seine Gedichte
Orlaca Ri-
Wenn
so sucht er
ist
ihm smrad
gad
(Pjes. kosuti
Was
er
Aus
dass
man
kann und dass das Glck nur im Frieden mit Gott zu suchen
gleich Consequenzen,
Archiv fr
zog er
die
slavisclie Philologie.
::
530
nicht geeignet
aiedler.
ist,
Milorad Medini,
einen von der Snde fernzulialten, und wurde Eindie Vorliebe fr das
Positive
Es
fiel
ihm
ein,
seine Lebens-
um
darin
solche Episoden,
zum Lachen
genthigt sind.
Man
die
dem
den Himmel,
in
wenn
alle
dann
in
verlangen, dass
wenn
wurde?
Er wollte
es sein
alles
das
ist
Das Ganze macht den Eindruck des Erwenn auch ihn der Vorwurf
Beim Sammeln
seiner Nachrichten
verfuhr er
so,
Dichtern gefiel,
Auf
die Frage,
welchem Vorbilde
am
nchsten steht
ist,
man mich
Erstens
;
zweitens
der Pelegrin
ist
in
deres als die Darstellung der wiederbelebenden Kraft der zwei kirchlichen Institutionen: der Beichte
und des
heiligen
Abendmahls.
Beachtenswerth
ist
es auch,
commediacf machte.
AUighieri folgendermassen
Gottesvorsehung
dieses
die
dem Menschen vorgelegt, nmlich die Glckseligkeit Lebens, die in der Ausbung der eigenen Tugend besteht und
bildlich dargestellt wird
;
im irdischen Paradiese
und
die Glckselig-
keit des
steht
und zu der
Tugend ohne
nicht
kommen kann
diese versteht
man
unter
Vetrani's Pelegrin.
53 t
diese.
man doch
nicht,
wie es Dante
nur auf Grund der Belehrungen der Philosophie und der Aus-
bung der eigenen Tugenden gelangen, sondern man braucht dazu die drei theologischen Tugenden Glauben, Hoffnung und Liebe. Die Phi:
losophie
ist
um
uns zur
nicht,
als Retter
Wenn
ist
es klar,
warum
Vetrani(?
Wenn
P. allein
ist,
so ver-
emporzukommen; wenn er aber gefhrt ohne jede Einwendung fhren, und ohne Fragen
stellen.
Dante versuchte
wenigstens, den Berg, dessen Gipfel von der Sonne erleuchtet wurde, zu
besteigen,
(Gewalt),
und
den
Weg vom
Wolfe (Habsucht)
erschien
Lwen
Unze
versperrt sah,
Teufel, die
Comm.
L'inferno C.
Der
Welt und
vrhu ocenasa V. 425) sind nach der Meinung Vetranic's so stark, dass
die einzige
ist.
Dementauch der
mag
dies
es
an Dante erinnern.
1
Diese sind:
als
Snde
(vgl.
sei,
dass die
bei
Dante
als
eine Wlfin
Ameisen
sinnbildlich darge-
worden.
4.
(51)
ist
cammin
dass der
Anfang
34*
532
Milorad Medini,
Nachahmend
spricht Vetranic
iu der Einleitung von Weihnachten, woraus man schliessen kann, dass Vetranic gleich mit dem ganzen Gedichte vertraut war. Nicht ausge-
Com-
mentare der Divina commedia, bei denen auch diese Zeitangabe vor-
kommt.
IV.
Noch merkwrdiger
merkt, dass von keinem
ausschliesslich benutzte.
Gewand, worin
Werke
kommen am hudem
Hand
hatte.
kommt.
ihr Einfluss
am
Geltung kommt.
alles,
worin ein
Forschungen
Das
Erste,
die Einschliessung
Dem
Nher
steht jeden-
der Darstellung des Vetranic Ariosto, der den Verstand des Orlando
lsst.
in
d.
i.
dass ein
Mensch
Baum
;
deren zu erkennen gibt und seine Geschichte erzhlt, kann auch als entlehnt betrachtet werden
stimmen,
furioso.
vorging,
Das Verschweigen des Namens erinnert an Dante, der auch so wenn es ihm nicht gut schien, den Namen des Verurtheilten
(z.
anzugeben
B. L'inferno
c.
XIII).
Vetranid's Pelegrin.
533
auch
voll solcher
Verwandlungen,
z.
Nymphen
freche
Hirt Apulus wurde von Gttern in einen Oelbaum verwandelt (Met. 14.
512).
501666)
aus verschiedenartigen
Elementen zusammengesetzt.
wechselt, entspricht
dem
Sunt fortissime quoruui forma semel mota est et in hoc renovamine mansit
sunt quibus in plures jus est transire figuras (Met. VIII.
7.30),
Weg
z.
B. in Pulci's Morgante
Das Vorgehen
Kadmus Theben
grndete.
Den Versen
des
wo
Kuh
geschildert wird
Bos stetit et tollens speciosam cornibus altis ad caelum frontem mugitibus impulit auras
atque
ita respiciens coraites sua terga sequentes proeubuit teneraque latus submisit in herba (Met.
:
III, 20)
Ijuveno
slatko
mene
508).
Schuhe bekommt,
ist
Na drobnu
vom Raben
die
dem Orpheus
:
wurde
Ne
dona futura
(Ov. Met. X. 51
ff.).
Das Aufsteigen
zum Himmel
den
Gtter ge-
um
Ganymedes auszufhren
(Met. X. 157
flf.).
Woher
und
Wald
hat, ist
schwer
zu sagen. Die Kmpfe, die die Heroen des Alterthums sowohl als auch des
534
Milorad Medini,
knnen hier
nicht in Betracht
kommen. Erwhnenswerth
ist es
finden sind.
Die Aufzhlung
ist in
diger
Pygmeen
Leute mit
hndischem Kopfe oder ohne Kopf berhaupt und mit zwei Augen auf
der Brust, die Menschen, die sich mit
dem
s.
w.
und
Aufzhlung.
Was
auch
z.
in der griechischen
werden.
Mit Schlangenftissen sind aber von den Alten nur die Erd-
werden kann.
spielte bei
massen
singt:
Tamo
ih
u vrtu gdi stoje Ijuvene sestrice ter zelen tuj goje od bistre vodice. Nu nasad vrtac taj, s njim najdu i trude za sto ga ognjen zmaj i cuva i bljude (V. 195 In unserem Falle
ist
200).
behten
sollte.
Whrend
Menge, dass
es
mir unmglich
:
ist,
alle Flle
anzufhren.
Beispiels-
um Medusa
ein-
und einen
Schild,
der verblendend
Vetranid's Pelegrin.
535
so stark war, dass der
Stimme
fliehen musste.
Die Episode der Vila, die durch Versteinerung der Schande entrinnt,
Nymphe
Syrinx,
die von
Pan
schon
in der
Prosa
in
durch blosse
Schicksale
Berhrung
denselben
dem
der Dryops, die beim Pflcken der Lotosblume sich die Verwandlung in
Baum zugezogen
Dass der Becher der Diana von Vulkan gearbeitet wurde, konnte
ich
Es wre
sei.
leicht
Vulkan
machen zu
verzeichnen.
ist
derMidas-
Weg
Es scheint mir
trotz
Die Erzhlung der Verwandlung des greisen Battus, der von Vetranic als ein Gott betrachtet wird,
in
Nikanders
'^EtsQOinvf.iepa
und
Metamorphosen.
Am
nch-
Er
bezglich
dito
ist
diejenige,
hielt.
am
Wir
finden sie in der 31. Idylle des Theokrit, obwohl es zweifelhaft er-
scheint,
ob
sie sich
rhmen kann.
Diese
der Aphrodite
dem
Zusammenhang
brachte und deshalb statt des Adonis einen Hirten, statt der Venus die
536
Milorad Medini,
Um dem Leser
die
Abhngig-
an
nosi?
po bedri
najlise te
tuj
ofj,yv/Lii
aoi xv&tjqt]
Gdje
mu
ae put
rvfxvov rov
Od zuba
se godi.
frei,
bei Vetranic
werden ihm
Zhne ausgeschlagen,
setzen wollte.
dem
Ob
fraglieh.
Die Geschichte, wie die Gttinnen sich unter einander wegen einer
pltzlich entstandenen
allen.
Blume zanken,
ist
Obwohl wir
die
gleich
und an
ist leicht
Wie
Er
sich
ist
jedenfalls,
dass Vetranic
hrte,
dass im Streite
um
ist,
betheiligt waren,
dieselbe Gttin
und
erzhlt uns
Pallas
und Minerva.
Doch, meinte Vetranic, wenn die Ursache des Zankes bei den Alten
der Apfel war, da hier nicht
vom
so
als die
die
aus
dem
Augen
die
stand
Zu
dieser
That-
Vetranic's Pelegrin.
537
Emporwachsens
sparsit.
der Blume das Gtterwasser war, auch beim Ovid die Blume nur unter
dem
Ebenso interessant
ist
dem
I.
568
flf.)
dem Vetranic
dieses
Sowohl Tirene
als lo
sind
Wassernymphen,
begegneten.
Einerseits das,
die den
Nym-
phen
Sowohl lo
als
men
und lassen
Bei der Begegnung mit Jupiter spielt sowohl bei Ovid als auch bei Vetranic der
Nebel und der Regen eine grosse Rolle. Es entsteht nun die Frage, ob Vetranic berechtigt war,
Freilich;
die
Sage
denn
es
wre lcherlich
ist,
gewesen,
in
es Pelegrin
zu lesen,
wird.
der Dichter die Jungfrulichkeit schtzte, dass derjenige, der diese be-
Tode
am Brunnen
.
versteinerten
natrlichste
Der
ganz auszulassen.
macht.
Jemand
sollte
sich
Jupiter bediente,
die Flucht.
um seine Absicht auszufhren, erleichterte der Tirene Wer war aber diejenige, die den Tag auf einmal in die
als
Der
kommt noch strker in der Motivirung der Verwandlung der Tirene zum Vorschein. Er erzhlt uns, dass dies die Rache des Jupiters war. Mgen die alten Griechen und Rmer eine verkehrte Ansicht ber das Wesen der Gtter gehabt
den der Dichter dabei beging,
haben, zu der Stufe waren sie doch nicht herabgesunken, dass
sie die
538
Milorad Medini,
Unschuld und den Willen, diese zu bewahren, strafen Hessen. Man knnte mir einwenden, dass Vetranic hiermit den Unterschied zwischen dem heidnischen und dem christlichen Glauben hervorheben wollte. Ich
glaube es nicht; diese Absicht lag dem Dichter fern; denn er htte dann nicht die Kirche in der Gestalt der Cyrce uns dargestellt. Man
muss einfach sagen, dass Vetranic das Wesen der alten Mythologie aus dem Gelesenen nicht herauszufinden wusste, denn sonst htte er nicht
der Juno die von Jupiter ber Tirene verhngte Strafe eigenmchtig
aufzuheben erlaubt.
Kuh
nachgab und dieser die frhere Form zurckerstattete. Zeus wohl er Vater der Gtter war, konnte es nicht machen.
ob-
Bemerkenswerth
ist
als diese
sie
von
die
Frh hatte
die
Wlder.
Faschingsgedichte Robinjice.
Der Unterschied
dass die Mdchen nicht nur mit Singen, sondern auch mit Pflcken der Blumen und mit Winden der Krnze sich beschftigten, als sie von
Rubern
tiberfallen
bungen kann
391).
Bei der Hhle der Cyrce verlsst uns der Dichter, das Wenige, was
er uns nachliess,
zeigt uns
dem Vetranic
als
Vorbild dienen
sollte.
Dem
klopfenden Odysseus
selbst.
cipiunt famulae,
bei Vetranic:
Na pokoD dobata
od
spile
4195
ff.).
Wie Ovid die Sitte seiner Zeit auf das heroische dem er die Fremdlinge von Sklavinnen durch
Frauengemchern geleiten
lsst,
Zeitalter bertrug,
in-
so hat sich
Vetranid's Pelegrin.
539
zuerst,
ann
Tko
je tamo, tko je
tamo tolicma
ter mlati.
Nachdem
er sich
um
ihn zu melden.
Die
nicht
mehr durch
als ein
die Alte,
sondern
Zeichen ihrer
es zu thun.
sie
Ovid
ltst bekanntlich
Bei Vetranic
die Rolle einer
ihm
war
Macht ber
Amor's
sein
(I
Das Aufgezhlte
ist alles,
was
ich in
Bezug auf
die Quellen,
die
dass
werden muss.
Obwohl
Fremde
Vermuthung
aus,
zur Zeit des Vetranic ausser jedem Zweifel steht, nicht spurlos an
dem
Ich fhle
es,
ohne
es
beweisen zu
Erzhlt unser Volk nicht, dass die Vilen sich in utve zlato-
Zufall auswhlte,
eine
verfolgt.
die ich zu
man etwas
solches
deutend grsser,
Freilich
wre
es mglich,
auch mit Hilfe der alten Mythologie und der mittelalterlichen Auffassung
540
der Hexen zu erklren.
Milorad Medini,
von den Wald nymphen, und es wre mglich, dass Vetranic diesen Unterschied einfach
z.
ist
auch bei
Ovid diejenige,
um
sich sammelt.
Wenn
wir lesen, dass die letzteren auf einem Hirsche reiten, so denken
wir gleich daran, dass der Hirsch der Diana gewidmet wurde.
bei Ovid wie auch bei Vetranic sind sie als keusche
Sowohl
Wesen
dargestellt.
Wenn
sie
(vergl. die
in einen Hirsch,
Was
die schlangenfssige
Jungfrau, die mit einem goldenen Stocke die Thiere vor sich hertreibt,
anbetrifft, so erinnert
uns ihr Auftreten an die Zauberinnen der Ritterhier zu erwhnen, doch dies alles
es sich hierbei nicht
darum, zu beDies
dem Ganzen
klar hervor.
Es
phantasie den Dichter beeinflusst habe. Sichere Antwort kann ich nicht
V.
Vetranic war nicht der erste,
dem das klassische Alterthum eine Das menschliche Leben beVorkommendes, sondern schob das
eine Erscheinung aus
Ganze
und um uns
dem
christlichen
Leben
Er fand
sie ein,
Schmuck anzunehmen
Sannazzaro
gestattete, in
am Platze
war.
ist
setzt voraus,
um
darzustellen.
Poliziano ein solcher, dass das Einschalten der mythologischen Persnlichkeiten den Reiz des Erzhlten nur vermehrte, ohne im Widerspruche
mit
dem Grundgedanken
des Gedichtes,
Vetranic's Pelegrin.
541
Tourniers zu
sein.
ist
und wenn wir beim ersten die Anwesenheit einer Minerva Fortuna Venus und anderer olympischer Gottheiten zugeben knnen, so darf so was beim zweiten nicht stattfinden. Es wre dasselbe, wie wenn Dante bei Gott den Julichen Principe
piter gesetzt htte oder sich statt
von
statt
St.
vom
heil.
vom
prfen Hesse.
Vetranic.
Was Dante
Da
knnen, dass er dabei consequent vorgehen wird, was dennoch nicht der
Fall
ist.
Am
die
Weihnachten erwhnt
und
Wir knnen
sei
Ganze
als ein
Traum zu
wurde.
(56)
betrachten
und
dass der
Traum am Weihnachtsabend
fingirt
Der Vers:
sein Bewusstsein
wieder zurckkehrte
U
sten
toj se
(69].
um
Masse unklar
ist.
Eine einzige Stelle kann verschiedenartig gedieser usseren Schwierigkeit gesellte sich
deutet werden
die Allegorie
!
und zu
wre
noch
Freilich manches,
klar,
was
jetzt
verstndlich
ist,
Gedicht zu corrigiren.
in
Sachen, die nur einige Verse von einander trennen, stossen, staunen
wir,
wai*.
am Anfange
Wenn
aber
auffordert,
das unerklrlich.
die
erwhnt zu finden,
Wozu
z.
B. die
wenn du
Es
du dich nicht umwenden, wenn im ganzen Gedichte Anspielung an diese Empfehlung vorkommt.
nicht einmal
scheint,
hatte.
ist
eine
auch
am Anfange
542
Milorad Medini,
Episoden^ die usserlich manchmal nur durch die Person des Wanderers
sind.
Dazu
man
in folgen-
2.
nungen, die sich in Pjesni razlike darin ussert, dass die meisten Gedichte
weltlichen,
nicht
zerfallen^
von denen der er&te eine Beschreibung enthlt, der zweite die
ist.
Tritt finden,
ist.
dasjenige,
Man kann
monoton
sei.
Klagen und die Person des Wanderers rauben dem Gedichte jeden Reiz.
eines Epos,
Pele-
Mag
dies
des Dichters entsprochen haben, da nach seinem Dafrhalten das menschliche Streben
Leser, der in den ersten tausend Versen den Pelegrin achtmal weinen
sieht,
sehr beherrschen,
um
nicht das
einzuschlafen.
grin lngere Zeit beschftigt hat, nur mit Befriedigung erfllen muss,
zum
Hierher ge-
hren einige wirklich poetisch klingende Schilderungen der Natur und der
Man muss
staunen,
Vetrani's Pelegrin.
543
herrschte.
druck
Der Wind
B. prsi,
cusi,
dimi
w.
Wenn
ist,
Tih zuber vodeni vaj gdje se cujase po travi zeleni, ka u cvietju gorase (1226
flf,).
in
treflflich
seine
Ge-
Nie ovo pleteno ni sveno o visnji boze moj, ner je sve smisljeno.
Wenn
wir
alle
muss der Kampf der Gedanken im Inneren des Pelegrin angesehen werden, obwohl hie und da etwas drastisches zu finden ist. Mit beson-
B. die Beschreibung der Art und Weise, wie der Affe den Fuss
(390
ff.)
heilt,
und
die
Verwnschungen
eine
Menge Fehler
ist,
hat,
die
im Stande
sind,
Wenn
so trifft die
allein.
Grosse Dichter
Mencetic waren keine solchen Dichter, deren Thtigkeit eine feste Basis
fr das
Emporkommen
Sie dichteten,
in ihren
fehlt.
talentirter Dichter,
indem
zeigte er
gehen
sollten.
Er verhalf der
;
sein
aus jedem
fr sein Vaterland
und seine
was
er sich vorge-
544
nommen
hatte,
trgt das
Auf
sein Ziel,
die
Liebe zur Einfachheit und den Hass gegen die Habsucht zu erwecken,
steuerte
er los,
ohne sich
beliebt.
selbst
und
die anderen
Dies
;
Er
wurde
vom
Tode erwartete
er,
Tadaj ce svak
sto srce
me
cuti
moje pjesni.
gegangen.
Jetzt,
ist
nachdem
die Hoff-
seit
Werk
betrachtete,
ist bis
wovon
hiess (Pjes.
muzam)
Mge
diese
;
Ab-
er ver-
was wir
Wien, Mrz
1895.
Milorad Medini.
in bulgarischer
i)
,
Sprache,
eine bulgarische
bis jetzt
i
Zametki
LXXXI
herausgegebe-
ist die
1)
300.
Eine bulgarische Urkunde des Garen Joan Sracimir.
545
gewhnliche
wt[t.] r[ocnc]/i,[H]Ha
u,[a]p'k
RdHiJ
KOS
H BCEM'k
nprapoyk CpaiUCBCKHM'K.
;
sie
rocno;i,HHd Kpa/\a
ist)
wo
unter
KpaAk
nachdem
es ist aus
anderen Quellen
I.
in
Gefangenwieder im
schaft
genommen und
Jahre 1369 von demselben Knig in seine frheren Rechte als Herrscher
Er
GeGe-
Widdin
bis
1398,
als er,
S.
I.
f.
von Ungarn
sterr.
Eine nhere Datirung der Urkunde kann ich derzeit nicht geben.
Zwar weiss
ich
-Beamten, die vom Herrn Archivarius Steener nach den Quellen zusammengestellt wurden, dass es im Jahre 1387 einen gewissen comes
wann
er
Wrde
dem
bis jetzt
Urkunde zwi-
1398
denen
in ihr die
Rede
ist,
mssen jedenfalls
Ich lasse hier den Text folgen, an den ich nur wenige
Anmerkungen
das Gemisch von serbischer und bulgarischer Redaction (X^ A* und aji,Xk etc.) darf uns nicht wundern, wenn wir bedenken, dass die
knpfe
Urkunde
aber,
in
Widdin
ausgestellt wurde.
bemerke
dass die
was
Hand mit dem Scepter vor der Unterschrift, eig. Monogramm, mir noch aus einer Urkunde des Garen Joan Alexander bekannt ist, ich erinnere mich jetzt nicht mehr genau, aus welcher von den beiden bei Sreznevskij
herausgegebenen, wahrscheinlich aber aus der von 1347; ich habe die
Archiv fr slavische Philologie. XVII.
.3.5
^
p
kW?
SN
C
fe
547
Museum
des Grafen
Rumein
jancov
Kreuz.
in
Moskau gesehen:
statt eines
Hand
Notiz davon.
Da
}-
die
Urkunde
Text
in
ist,
voll
ausgeschrieben her.
Er
lautet so
WTT,
MH CTf nHCaAH H nOpHaAH, J\,A KH AK>;\,e 2) V*^Af ^) CKOKOAHO, TaKO MH Bora, boaho h ckokoa"<> A^ ^A^ rocno^HHa Kpaaa AWAf^j y rocno^HHa npaaa rpAj^ix, h j\a rpi^^r^x. ipo hmk e
Aparo, a t A^^i^T^ ^^*^ Kfp^ utapfKS^) h ra^) Hy^K SsHMayk Ha MOK A^lUI^; KaKO J\,A C8 IVTlk U,apCTKa MH ClkKAlOAfHH, Ji,A ttWK HE e8a naKOcra^) hekoh hh ji,o (JS^hova BAaca, Kano caiuiH
J\,A
BHAHTE, H WHJE J^A CO HOMTaHH ^) H HOAIOBEHH WT'k CTBa lUlH KOH A<^HfCE AHCT'k WT'k BACK. f \w cpai^HMHpii napi* BA'Krapoiui'k.
1)
I^Ap-
der Ausdruck
^OAHOrK, ung.ya/wa<7j/ judex, von falu Dorf und tia(/y gross; kommt auch in den walachischen Urkunden vor, obgleich
:
^'^T^HOy
WT p'KJKHOB:
Rtznov
2)
3)
ist
ein schsisches
Dorf
in
der
Im
Im Im
Es
4)
5)
= i^apcTBS,
hat aber nur das a geschrieben und daraus durch Hinzufgung des h ein
gemacht.
6)
garskago jazyka,
7)
S.
129
f.
er aus
dem h
dass statt
noMHTaHH
noMTaHH
herauskam.
/. Bogda7i.
35*
548
Polonica.
Seit
Archiv XV.
S.
557
588,
hat sich
eine neue Reihe einschlgiger Erscheinungen angesammelt, die im Folgenden besprochen werden, geordnet nach den Epochen oder Gegen-
Bobowski,
czasw de konca XVI wieku, Krakow 1893 (als XIX. Bd. der Abhandl. der philologischen Classe), 475 S. 4". Die Arbeit zerfllt in zweiTheile
ungleichen Umfanges und
Werthes
23),
die
Texte
des
XV, Jahrb.,
S.
Dekaloge),
24
121;
logischer Folge, S.
122404;
ein
Wrterbuch,
405463,
zuletzt alphabetische
zeichnet eine wirkliche Bereicherung des schon bekannten Materials, weil hier zwei grssere handschriftliche Cantionale
vom
J.
1551
(eines
aus den Sammlungen der Frsten Czartoryski, das andere aus den Kruiker, beide aus Franziskanerklstern
voll-
stndig mitgetheilt werden, auf beide entfllt auch der Haupttheil der
Publication
(S.
179
330).
(z.
Der
erste Theil
u. a.
;
warum
der Herausgeber
B. das
De morte
u. a.)
ausgeschlossen hat,
theilt
unerfindlich;
der
88
f.),
ohne zu beachten,
Varianten der Bogurodzica auf 6 Tafeln aus der Arbeit von Pilat
wiederholt worden.
textkritisch, entspricht
ich
whle
z.
(S.
71
f.),
Bystron
mitgetheilt
November):
der Inhalt
der 3 Strophen bezieht sich auf den Aufstieg der Jungfrau durch die 9
Polonica.
549
,
die Form ist die der hergebrachten Reimpaare die man wenn man V. 4 swiqcili angieli swiqta und V. 10 szatanskiej mocy hronili liest, was schon der Sinn erfordert, whrend dem Herausgeber eine Aenderung unmglich ist. Hier sei mein eigener
Engelchre
durchfhrt,
S.
256286, Wiersze
poldie
welchem
und
XV. Jahrh. nach Stoff, Form und Sprache zusammenfassend dargestellt und das Lied De morte, die beste poetische
reiche religise Poesie des
lexicalisches
und glosse-
matisches, strmt noch immer zu. Manches verdanken wir dem Sammeleifer
konnten wir schon Archiv XV, 560 berichten; es folgten aus anLieder-
m.
ist
hervorzuheben eine
s.
tercii ordinis
Francisci aus
dem
die bisher
nur
in Hdss. des
XVL
Jahrh. und in
manu
a.
Der Heraus-
Rypin
(im Piocker
Lande) vom
J.
auf,
B. Nadroze,
Borzymit
j\1),
Wqpiehko (Zusammensetzung
u. a. heissen
Commentare begleiten
Herkunft, Schreibung
terial in
errtern in minutiser
Weise Alter,
Ma-
Verzeichnissen
zusammen erwhnt
sei
von Bonaventura mit Dohrogost, diabolus mit dunder (aus Donner! also
wieder nichts fr die Mythologie)
,
miijazczy czyjq
flsse
{statt j'acyczy/q
550
A. Brckner,
iacinska
zweite Theil (XXII. Bd. der Abhandl. der philolog. Cl. der Krak. Akad.
62); besprochen werden darin
nach
1447
meist
Gedichin
lat.
und
poln. Glossen.
lat,
dem
Nachweis, was fr
wenn
wy-f-
-\-
mbh
in HHaMeimtiil) er
lat.
hiess,
Ausdruck unerklrt,
gehe ich
hier,
um
noch zurckzukommen
erwhnt
sei
noxarnm 7/iedarcy
Des Planes,
ziosci,
k^to
asti)
zurckgehen drfte.
neu herauszugeben,
als
3.
bereits frher
Piekosin-
Der unermdliche
II, 2,
Sammlung
1507
600 1105,
4),
tige Publication
MA
das
seit
LeleweTs
i
r^kopisw przechowanych
archiwach
Wiek XIV,
Krakow 1893, 34
und
Text und
77
Tafeln, 40.
dem
Thier-, Pflanzenreich
u.
s.
Polonica.
55
Tafeln sind nicht weniger als 795 Filigrane aus fast ebensoviel Hdss,
des XIV. Jahrh. in natrlicher Grsse (Lelewel's Proben waren verkleinert)
XV. Jahrh.
in derselben
Auf
die
z.
Polens (Capitelsacten
S. 4^) u. a.
knnen
erwhnt
sei
wenigstens,
Bielowski
VI.
einst
Bande
Band
bringt
Neuausgaben
III,
der Schriften des Call im ach, der Historia etc. von Wladislaus der Vita Gregorii Sanocei und der Vita Sbignei cardinalis
;
eine Reihe
die
Bruno)
und Heiligenwunder
u. a.,
K^trzynski
geleistet.
Dr.
Wh
,
Wislocki
1432,
in
bis
zum
J.
1501
reichend)
w. gewhren
der Darlegung
von Streitsachen, die vor dem Forum des Rectors entschieden wurden.
Ausserdem das Album studiosorum universitatis Cracoviensis, von dem 1489 umfassend, 1887 von B. Ulader erste Band, die Jahre 1400
eine Be-
vom IL Bande
1490
346
bis
fr die Jahre
J.
1551;
ist
ebenso
soll
das ge-
sammte Album,
die
zum
Ausgabe
erst
Werk
abschliessen
Ad. Chmiel.
Fr
XV.
XVIII.
K.Estrejcher herausgibt: wir haben ber das gewaltige Unternehmen schon Archiv XV, 582 berichtet und tragen nach, dass in den vier erschienenen Heften das Werk bis Bzovius vorgeschritten ist. Ausserdem
552
ist
A. Brckner,
von Th.
3. Bd., die
Bibliographia Polonica
XV
ac
XVI
8. der
3200
Die
Nummern
bis
21
XV, 565
:
571 angezeigt,
z
475 besprochen;
81 S.
MikoiajaReja
Werk
osobami,
teressantes
R.
Prbchen bekannt waren, ist hier zum ersten Male von Zawilinski herausgegeben. Edelherr, Bauernvogt und Pfarrer treten zusammen und klagen ber die Noth der Zeitlufte, schieben auf
einige drftige
Gewinn bedacht, Rcksichten auf das Gemeinwohl nicht kenne. Das Werkchen ist trotz seiner Krze (2133 Verse, meist in kurzen Reimpaaren) eine der umfassendsten, namentlich auch den Leiden des Bauernstandes Rechnung tragenden Satiren der lteren Literatur.
Nur
hat der
Trzy broszury prawne z r. 1607 11612 wydai B. UlanowVon diesen Brochuren beziehen sich die erste (des Dr. Chr. Podkanski) und die zweite (eines Ungenannten) auf die damals aktuelle
24.
ski.
Correctur
(des
(d.
i.
die dritte
den der orthodoxen Kirche aus Anlass eines Streites ber die knigliche
Nominirung des Wtadyka von Przemysl. Tendenz und Tragweite dieser Brochuren sind vom Herausgeber kurz und klar auseinandergesetzt.
25.
Mikolaja
Wilkowiecka
s. 1.
historya o
et a.
(wahrscheinlich
Zum
spiel verffentlicht;
dabei
ist
die
Wilkowiecki
Polonica.
553
vielleicht nicht
behielt;
fters abgedruckt,
zuletzt
1757 (damals
ohne
z.
in Elfsilbler gebracht,
zu einem
Mnch des berhmten Klosters Cz^stochowa, wird es daselbst wohl zuerst aufgefhrt haben) fr das polnische Kirchen- und Schulfasser,
dieses poln.
Mysterium, gemessen an dem der gleichzeitigen franzsischen und deuthalten sich in sehr bescheidenen Grenzen; will
man durchaus
am
Prikazanja, die ja krzlich als 20. Bd. der Stari pisci herausgegeben
wurden, namentlich die beiden ersten der Hds. von 1556; mit den Prikazanja reiht sich die Historya
tazioni fr
an.
und der Quacksalberszene tritt ganz zurck auch die Diablerie kann sich mit deutschen und bhmischen Rohheiten nicht messen als Hauptquelle fr Erweiterungen des Evangelien- und Nicodemusstoffes ergibt
;
Bobowski
(s.
o.)
abgedruckten Franciskanerlieder.
vieles zu
wnschen brig;
nichtsdestoweniger
schulden
dal Dr.
I.
Sebastyana Grabowieckiego rymy duchowne 1590 wyKorzeniowski. XVI und 197 S. Das Werk eines bisher
als
Abt der
1607 gestorben
ist;
zweihundert kr-
zere
und lngere
religise Lieder,
immer vortragen
drfte,
in
Andrzeja Zbylitowskiego
J.
Los, IV und 18
554
28.
A. Brckner,
Andrzeja
z II
Kobylina
i
wieczych
I.
Arystotelesa
tez inszych
S.
Rostafinski.
und 180
Es
dies die
lteste Physiologie,
in polnischer
mit
dem
gngte sich mit dieser kurzen Notiz und der Zusammenstellung eines
Wortverzeichnisses, weil ein anderer Gelehrter ber Andrzej Glaber, in
hat,
seine Arbeiten
und
XV. und
XVI. Jahrh. vom Menschen, dem Bau und den Eigenschaften seines
Krpers; die wichtigeren Holzschnitte des Originals sind ebenfalls nachgebildet worden; hinzugefgt
setzt
sei,
wurde, 1673 (?1677), po^eMaxa ciipi^L raHania hjh eosonpoxHTpocTH o cbohctb^ ApncTOTeja msHie pasH^na oxt KHHrt
. . . . .
H pacnoj[oa:eHiH
roAa
^jibkobt, ^ejiOBi^eeKiax.T,
et KpaKOBCKaro
h3;i;.
1567
ist
diese
Angabe
richtig?
(IIIjiKnKHHi., C.
ist
^HMHTpi, 87).
bibliographischer
eine Reihe
Dem
bedeutendsten Neulateiner
eine eingehende
Cwiklinski
Dar-
prawy
filolog.
Klemens Janicki, poeta uwienczony (1516 1543), RozXVII, 1893, S. 283476; in sechs Abschnitten werden
Epochen
seines
und Arbeiten ber den Dichter, dann Lebens und seine Werke, zuletzt sein
Stil
und
die
Technik
im
erschpft.
Dem
bedeutendsten Neulateiner
Polens
Matth. Gas. Sarbiewski, trug der Orden, dem der Dichter angehrte, eine Ehrenschuld ab in der Ausgabe: Ma. Gas. Sarb. e Soc. Jes. Poloni Poemata omnia. Editio omnium quae adhuc prodier unt longe plenissima ad usum alumnorum Soc. Jes. Supe-
XVn.
Jahrh.,
dem
Jesuiten
S.
In einem kleinen
das
Buch
;
und
Rahmen
w. zuwen-
Polonica.
; ;
555
So schildert Kaz.
det,
nicht
Mo-
filolog.
zuerst Humanist,
tion ergriffen,
gest.
um
1525,
Thalmud (1569)
ist.
spter
Seinem Freunde
Sokolowski (um 1537 1593) widmet eine eingehende Arbeit K. Siominski im Przeglad powszechny 1892, H, 305 ff., IH, 38 ff.,
213
ff.,
357
ff.;
oft abdruckte, von grsstem Ansehen in Polen, wo Werke auch in vielfachen Uebersetzungen erschienen sind und Nachahmungen hervorriefen, Verehrer und Vertheidiger seines Knigs, eifriger Ciceronianer machte sich Sok. besonderen Namen durch
miletischen
Werke
brigens gescheiterten
Verhandlungen
stellte
II, S.
186208)
A. Czu-
czynski aktenmssig
Der Dichter wird
Beitrag
Skarga
Einen schnen
1892,
II
zum Reystudium
indem er
schpfte,
lieferte J.
Chrzanowski, Ateneum
Werk eingehend
und
III,
die Quellen,
(1562)
dieser
Thiergarten
versificirt
class.Alterthums, bringt
die
Zum Studium
des
Kocha-
nowski
nicki im Gymnasialprogramm von Sambor 1893 (65 S.) das Verhltniss der Psalterbersetzung des Kochanowski zur Paraphrasis Psalmorum
des schottischen Humanisten
Buchan an
(1565); St.
Witkowski
das
des
Vi da (Rozprawy
filolog.
XVUI, 165
556
der Schachpartie
feststellt,
A. Brckner,
Miaskowski
1622)
Wadowice 1893, 32 S. Fr das XVII, Jahrh. sind wichtige Beitrge zur Biographie und literarischen Wrdigung des Andrzej Morztyn (1613 1693) zu nennen; erstere gab E. Deiches, Koniec Morsztyna studyum historyczne z czasw Jana Sobieskiego, Krakow 1894, 131 S. kl. -8*^, indem er die politische Thtigkeit des Schatzkanzlers und ihren scandalsen Abschluss errtert; wichtiger fr unsere Zwecke ist das andere Studium,
filolog.
XXI,
225
319).
setzer
festzustellen
und dem
(der
poln. Dichter,
nach
Ausweis des
Stils
Bilder, Concepte
und Technik,
charakterisiren ,
auch
grijBF
das
Wesen
des
Barocco
in der Poesie
zu erfassen,
andererseits
A.M. mit
Wir
die
Auf-
zu betrachten
ein reicher,
noch unge-
A.M. wird unser Urtheil noch modifiA.M. jeden anderen Dichter des
a. leicht
XVII. Jahrh. weit hinter sich zurck; andererseits wre durch Bercksichtigung der Gedichte des Hieron. Morsztyn u.
der Nachweis
zu fhren, dass
alle
A.M.
immer mit weniger Talent, zum Ausdruck gelangt waren auf diesen wichtigen Umstand machen weder Porebowicz noch Kaszewski
(Poeta barokowy, Bibl. Warsz. 1894, II, 138 173) mit einem einzigen Worte aufmerksam. Zwei Beitrge zur Geschichte des Drama, von ganz
Windakiewicz;
filolog.
der erste,
Pierwsze
kompanie aktorw
Polsce (Rozprawy
XVIII, 386
407)
ist
Polonica.
557
Vorstellungen,
die
den alten Verhltnissen nicht im mindesten entdenen wir jeden Schein von Rea-
auf,
absprechen mssen
es handelt sich
um
einfache Schuldialoge,
Krakow 1893)
und
am
kniglichen Hofe, der Truppe, der Werke, die zur Auffhrung gelangten, des in
Ruhmes, dessen
sie sich
den (ob nicht apokryphen ?) Ausfhrungen im Gil Blas des Lesage veraus der Nationalbibliothek in Paris weist E.
dichtete;
Por^bowicz,
Kwartalnik historyczny VIII, 297 noch zwei weitere Librettos des Puccitelli
(Le nozze
d'
Amore
e di Psiche
nach.
von
Windakiewicz
Ausgabe
Krakow 1894, 159 S. gr.-8*^ (Sep.-Abdr. aus dem Archiwum do dziejow literatury): St. Pszonka hatte mit
Lublin)
eine Art Narrenrepublik, die eine Pa-
dem Adelscentrum
unter
dem
und
seine Nachfolger in
pflegt, bei
ihrem Nieder-
gange, den
man durch
schriftliche Fixirungen
1600
1677,
43
140;
die orien-
Factum und
literarische
seine
Bedeutung weit
durch
berschtzt;
druckt).
sonst
werden
andere
leichtesten aber
in
558
Stall-, Kellermeister u. s.
A. Brckner,
w.
rarischer Ursprung klar, doch hat der Herausg. sich meist nur begngt,
Uebereinstimmungen dieser Schwanke und Motive mit modernen volksthmlichen, aus Kolberg u.
teressanter,
a.
bekannten, hervorzuheben
es
wre in-
Hier
die
Z.
i
sei gleich
einer anderen
Gloger
handschriftlich
s.
opowiadania
p.
Karola
eine
XVHI. Jahrb.;
betitelt),
OeflF.
Bibliothek (IIojrfcCKia
lieferte
1675)
1573
im Prze-
185
ff.,
365
ff.
Wh Chotkowski,
ff.,
der nach
dem
1653
J.
dar-
ebds. 153
329
ff.
leer aus,
Erwhnung verreligijne
Kra-
Krakow
1893, 27 S.
wegen
von Majchrowicz
Reform durch
die
u. a. zur Geschichte des Unterrichtes und seiner Komisya edukacyjna und Czacki bergehe ich auf
;
einen Dichter der ebergangszeit bezieht sich die Skizze von Br.
Gu-
brynowicz: Winc. Reklewski (17861812), 36 S., Freund des Kaz.Brodzinski, dessen letzten, bisher, auch bei Ar ab az in flchtig
behandelten Lebensjahren Gubrynowicz ein besonderes Studium gewid-
S.
Von den
zahl-
wacki,
u. a.,
Hahn
Lenartowicz
die
Ausgabe
ausfhrte,
seiner poetischen
Werke,
die
H. Biegel-
Ausgaben und Autographe des Dichters zurckgreifend, bringt dieselbe alle Vain 4
eisen
Bnden
die ersten
rianten
jeder
und Band
bringt einen
derartigen
Polonica.
559
S.
315
525 ausmacht-;
Bildnisse
nen Bnde.
Die Mickiewiczgesellschaft
um
alle ihre
widmen
diese Arbeit
ist
dritter
B. das
Werk von
noch das
bergehen wir.
Genannt
sei
Wiek XIX.
Zygmunt Krasinski.
dem berzeugtesten
und glhendsten
ob derselbe fr seinen
Werk
eine
und
etwas
und
mehr
und
lexicalischer Arbeiten
ein
:
opA- npo*.
S.
gngen, einem sonst so bewhrten Forscher auch auf diesem Gebiete zu begegnen und seinen Hrern einen klaren und netten Ueberblick poln.
dem
Verf. grndlich auseinandersetzen ber alles, worin ich mit ihm nicht
slonce
(S. 4)
ist
tlustij
etc. steht
ebenso das
el
nur nach
zu
ol,
resp. lo wird,
560
u.
A. Brckner,
s. w. mit abweichender, daher kann auch poln. miokos nicht auf poln. Grund und Boden mit mleko zusammengestellt werden). Die Regel, dass
in geschlossen
lsst
(S. 2),
merken
piasnka
wir,
ist,
dem nom.
masc. der nominalen Declination entstanden, der ein o nicht kannte, nie
dagegen
es
die
sei nicht
33
u.
34)
Erwgung, dass
es
Deduction
und
gegenber
den selteneren niekto und nieco, sind wie tarn Jak etc. aus tamo j'ako etc. behandelt. Wszystek stellt nicht dar ein Misehprodukt aus vLsacLski,
(vgl.
ist
Im
das g gewiss nicht aus go hereingekommen (S. 35), nur eine graphische Erscheinung (aus dem Bhm.) u. s. w. Mit
:
bei
man-
ches hinzufgen.
Dr.
Jan Bystron
o u:^yciu genetivu
polskiej
w j^zyku
polskim, przyczy-
(Rozprawy
filolog.
XXII, 63
148)
unmglichen dtntsije)
Hervorhebung.
ist falsch.
G.Korbut, Wyrazy
i
niemieckie
w jezyku
:
polskim pod
wzgledem jezykowym
Thema
es
seit
ist
bekannt,
jeher war,
und
es
war
diese
ihre Geschichte
und Geschicke,
ihre lautlichen
und
begrifi'lichen
Ver-
nderungen darzustellen.
ein
stattliches
Material zu-
es fehlen
namentlich
XV.
Jahrb.,
z.
B. tvardega,
frywoUy,
Polonica.
561
ufnaty und
viele
Namen von
fast alles
Waffen, Kleidungsstcken
u. s.
w., aus
dem XVI.
ein ce-
klarz, leglarz^
mikstat u.
s.
;
zu wnschen brig
ganz falsch beleuchtet, viele von ihnen stammen ja gar nicht aus dem
Deutschen, sondern aus
dem Bhmischen,
ist
z. '&.
in
z.
bhm. Bildungen
sind
zufllige,
soll
entfernte
Anklnge an Deutsches
bieten,
allein z. B.
518
musiec muss
es ja
music heissen
kein einziges
B. bei
Firley (deutsch
firlei
Lrm
(nicht aus
ist
Die Aufgabe
daher
noch nicht gelst, das Material muss erheblich bereichert, wesentlich berichtigt
Sbwnik wyrazw obcego a mniej jasnego pochodzenia uzywanych w j^zyku polskim, ulozyl Jan Karlowicz, zeszyt I. od A do E wiacznie, Krakow 1894, S. 1 147, Wie aus dem Titel erhellt, werden hier nicht alle, son40, zweispaltig.
In grossem Massstabe
angelegt:
Namen
z.
B.,
selbstverstndlich
ist,
Erklrung
aller
nun
ist
Art
dass nicht
Wunder nehmen
z.
Deutungen
bersehen,
6/</^-c
ist vielleicht
Deu-
tung von hargiel^ harlog^ harszcz aus dem Deutschen will uns nicht
in
Urkunden Kazimir
d.
Gr.
vorkommen-
30
562
des)
A. Brckner,
sicher von bir in bific u.
berne hiernia
ist
s.
w. des e wegen zu
piekni cxibroioe
u. s.w.
aus
ist
das Verf.
per u.
s.
von cel
und zu
cel
dass
dem
Kleinruss. stammte,
das umgekehrte
ist
der Fall
die
poruczyc
smutny chuc
lsst
u. a.
bei diesen
allerdings
Darlegung
ist
*kermu3a zurckgeht,
un-
dem Deutaber
deutsches dank htte ja im Poln. dank oder d^k ergeben mssen, dziekbeweist die Entlehnung aus
;
deszczka
ist
ist
w.
Verf.
ungenau
sind,
z.
B. bei
hom-
Form hombix,
sie,
scherzhaft gebildetl,
u. s.
czac
(altpoln.
w.
ist
masurisch), czoiu. a.
gac
sie (ltere
Form czolkac
Aber
zusammengebrachten
dem
Dank
248.
und VII. Bandes der Wisia knnen wir nicht nher eingehen erwhnt seien nur verschiedene Beitrge zu Hochzeitsliedern und Bruchen und
deren Deutung
;
Kl bort, sowie
Juszkiewicz
u.
w.
Polonica.
063
Sprung und Verbreitung der sog. Morgengabe, ber die Rolle der Thiere
in
a.,
w.
Das
XL
:
tekaWisJy enthlt: Bojarzy Mi^dzyrzeccy, studjum etnograficzne przez die Bojaren der Ad. Pleszczynskiego, Warszawa 1893, 226 S,
grossen Miedzyrzecer Herrschaft
sind
auf altem,
die
wst
gewordenen
Jadzwiiigenboden angesiedelte
freie
Masuren,
die
dem genannten Werkchen geschildert. Der XVL Band des Zbir wiadomosci do antropologji krajowej, Krakow 1892, enthlt Fortsetzungen der oben S. 246 248 erwhnten
Materien, darunter die wichtigste ber die Letten des polnischen Lif-
Ulanowska
IS.
104218),
Lieder,
Rthsel und
Nr. 16
(S.
wir ein besonderes Studium widmen wollen; Nr. 14, ein Weihnachtslied (auch mit dem Refrain kalaclo gesungen) vom Muschen, das stelileu
im Erdloch nicht friert, Feuer anmacht, vor dem es sich mit Naund vor diesen mit alter Butter schtzt, die es einem Mtterchen genommen hat, die hat's von der Kuh, die Kuh vom Gras, das Gras vom Thau, Thau ist ins Meer geflossen, wo ist das Meer geblieben? Tus izgeht,
deln
dziara
Diwa
zyrgi.
zyrgi?
Diwa
Wo
vieles lose
Nach Kolberg's grossem Sammelwerke, in welches freilich auch und gleichgltige, unzuverlssige oder sich bloss wiederholende hineingerathen ist und in dem doch das gewaltige Material nicht
bewltigt werden konnte, geht
aus
man
selbe zu erschpfen.
So
fasste
Ciszewski
seine
Aufgabe auf
in
Band (Krakow 1894, 383 S.) erschienen ist; Gegenstand dessind die vom Volke so benannten Bewohner einiger hundert
Polen,
,
Drfer im Knigreiche
(Mrchen)
,
deren
Sagen,
Phantasicerzhlungen
Thier-
anecdotische
moralische
und Sittenerzhlungen,
36*
564
A. Brckner, Polonica.
in der einheimischen
Mundart, wiedergegeben
ist
Parallelen in anderen
Sammlungen
verzichtet,
dagegen sind
fltig notirt.
Das Werk, die Frucht eines sehr gewissenhaften, langwenn vollendet, ein zuverlssiges und erschpkleineres Gebiet schrnkt sich
J.
od
728
am
Mittellaufe der
eingehend geschildert, mit steten Quellenangaben, Bewahrung der Lokalsprache, Mittheilung auch der Legenden
kursiren,
und Apokryphe,
die unter
s.
ihm
w.
knnen wir den Wunsch, der schon mehrfach ausgesprochen worden ist, dass nicht alles wahllos gedruckt, dass schon bedieser Stelle
An
s.
A. Brckner.
L Vladislaus Gonoma.
Nach dem
in
Rainalds Annales
ecclesiastici
ad
a.
1318 mitgetheil-
XXH.
Wien
C.Hopf
in der
Makusev,
565
Glasnik B. 49,
S.
160, Note
poAocjioBa (Illa*. 60, Tji. X. 264, Starine IX. 90) mhcjihm Aa je hcto
.iHi^e
kojh ce noMHH.e
serb. p. 67).
jihcthhh
Kpa/ba MnjryTHna oa
npiuTHo;!!
1305
(Mikl.
Mon.
Oii je no CBOJ
HCTO jimxe
c oiihm
nana
ro^.
AjiaHHJH.
Allein nach Theiner's
I,
830)
Gonome, Dioclee
et
Vladislaus
bei Pucic
26
27 erwhnt wird,
stammte; von diesem sagt K. Jirecek. Handelsstr. 71, Note 234: Dimitr Gonoma, Demetrius Jonima aus einem im
nordalbanesischen Adelsgeschlechte.
bulion (r.iacHHK
II,
In
u.
dem
o^eji. XII), S.
55
schen
Namen
ebenfalls
Gonoma
als
genannt.
einer der Grossen des Knigs ros II.
zugegen war,
heil.
als dieser
Knig im
J.
Kloster der
sttigte,
Vladislav
Gonoma
Niemand wird glauben wollen, dass dieser Albanese mit dem Frsten Vratislav der serb. Genealogien eine
sein knnte.
Chic CBexs
u;pT,KB>;
rocnoACTBa CBoero h
aus welchen
CBptmH
und lateinische
Inschrift,
man
zerstrten,
ist
Gemeinschaft mit
566
seinem Erstgeborenen, im
KitnaeeBHOCTH
J.
Hil-
Ruvarac,
22
6. 227).
heil.
soeben
citirte
dass im VII. Abschnitt jener Studie auch von einem Acte (ll.Novemb.
wo
es heisst
Romano
heil.
dem
cf.
gekommen
(FjiacH.
66, 71).
interessirt hier vor allem
Mich
serb.
einer
Chludov'schen Handschrift, Nr. 138, die Chronik des Georgius Hamareine angeblich auf S. 42 stehende
Notiz
citirt,
Allein aus
1872,
S.
ben
ist:
Bl.
Mauro Orbini
di Albania.
qule da
altri e
Benvenuto
il
perche
si
tienne
Magno,
re
di
Francia
(Rad
XH.
4).
(1404
Inschrift
und im Griechischen
av^evrevopTog
Das
567
Nemanja nahm
die
Patub (Raban)
ist also
Benen-
es bei
Was
die Griechen
XIII, 200),
die
Lateiner
Arban und Arbania (provincia Acte vom J. 120,"); Papst Alexander III.
copo de Arban, Kukulj. Cod. diplom.
II.
Dirrachii et Arbani in
1
dem
78)
117;
Jagic,
Zur
serb.
Gregorius Dzamblak, ein Bulgare von Geburt und Grieche nach der
Erziehung, uennt Zeta apBaiiHTCKa senuH (FjiacH. XI. 77), und ein
zweiter Bulgare von Abkunft, der gelehrte Constantinus Philosophus und
nennt er Arbanasi
h hko npHCTaxH
coyui,oy
latein.
erst
bis
ganze Zeta
in partibus
Albanie seu
Zeuthe 1426.
Karl Teopia hatte nach Mussacchia, der sich Despot von Epirus nannte
1510 schrieb
(cf.
Romanes
lich des
p.
298
die
Sracimir, Georg
Namens
sie
der Al-
banese nennt
Vojisava,
Es
liegt
warum
Ende des XIV. Jahrh. zweimal den Zusatz IIoM03H rocnoAH Kapjy und Kapjiy Teoinm geschrieben und warum derselbe Herr von Albanien und Abkmmling de domo Franciae auf
des Georgius Hamartolus zu der Marmorplatte der Kirche dos
heil.
Da
geben vermag, so
568
die
Hil.
Ruvarac,
dem
und
die
;
Antwort mitgebracht
:
haben, die
zuletzt heisst es
Pre-
Andrea Topia,
in partibus maritimis
Albanie residet,
eum
linguam
Ex quo
sclavice
ad eum
et alios
Thallczy, Diplomatarium
S. 388).
III.
Bb
xaitfo
jiiTO
6974 Boesa
h cbSAa
KoHioxt
(Jagic,
Ein Beitrag
S. 97).
Bl
HauiKora
jiiTO
ii
6974 xoAH
i;apL
cbSHAa
Hobh rpaAt
i];apb
Bb
III.
jiiTO
6974 xoAH
Komoxb
(Ce^ieniniKH jiexon.
CnoMen.
avi-
Auch
in der
sl
0 Cepin
s OTiiqmeHiaxx
b'b
XIV
:
XV
T.
6974
KOHIOXI..
Derselbe Grigorovic
theilt
welcher ein Diak oder Grammatik von Kratovo, Namens Dmitar, der
auf
Wunsch
Kyr Dorotheus
serbischen
Nomokanons
fr den
ersten Justiniania in
Achrid besorgt
von der im
J.
1466 durch
569
Kaiser
Mehmed
Do-
njiiHHXH
KMoy MHora
Ha
Hacfc
noncymenia
6o3Kia
cxpa-
HaMb HxajiiHCKLiML CKeHAepa npornaxH, vm.e ji^xbi obojbhlimh Aa^e H AoxojiH AptacaBOK) apBaniixcKoio BJiaaHUBcxBOBaBinaro, CBina oyo
HBi&
rpa^fc BejinyaHiuin,
peKO-
KoHioxB, Bb nexoB Kb AocexbiMb CBoero ^ania ate MHpoy bb jl^to 6974 Kpoyrb oyo
MBiH
;
6iuie xor^a
2,
jioynbi
jSie
1,
HUbAUKxioHb 14 (nicht
4).
Umfang
in
Starine XII.
254257, JIcxonHC M.
Mir erscheint
schen Annalisten nach diesem Referat des Diak Dmitar zu Stande kam.
In der Beschreibung der Chludov'schen Handschriftensammlung (Moskau
1872)
theilt
A. Popov auf
S.
Aufzeichnungen mit:
Bb
Huser)
jiixo
oyKoHoyxB,
ji^xo
Bb
1467 npirHame oa Cbona rpa^a 15 KiOKb oy cpi^oy- Mala 13 6975 1467 npieejimie oxb CKona rpa^a
6975
Meceii;a
ji,hiih
cie Jiixo
...
iihkob,
oy
CBrpaacAeHOMoy
wird aus
dem Pomenik
dem XVI.
Jahrh.)
Ko-
Der
gius
J.
Albanesen im
er hielt sich in
1466
Rom vom
clade
et
eorum principem
Frantza er-
570
Hil-
Ruvarac,
Elbasan
S.
erbaut (Lewenklau,
Neue
ein
und
sie
Ilbasan genennt,
als
werden.
Diess
J.
ist
Albanesen im
geschehen im J. 871 (Christi G. 1466). Als die 870 '1465 1466) nach Ungarn (sie) Einflle machten,
Mechmed
um
die
Hammer
Osm.R.
Mechmed, da
er die Stadt
um
Sandschaks
ist
So auch Zinkeisen
J.
II.
395.
XHL
364) urbs
die alte
Valmorum genannt
S.
208
u. 366),
woraus
Hammer
Ljubic
theilt in
schluss
vom
14.
Aug. 1466
fecit
ex Albania existimant
instaurationem
Monum. X. 372 den Venetianischen Senatsbemit, worin gesagt wird: Omnes qui scribunt rem periculosam et nocivam statui nostro Albanie
Turcus
illius civitatis
quam
nominate
Valone tum
flumen desd. h.
fabricandum fustas
cendendi
et alia navigia, et
comoditatem per
illud
et illabendi
ad mare.
etc.,
es
er in
Verab-
109).
in
Aug.
una
cita nova,
una
colonia,
si
chiamata Valnia,
HI
mille
Mechmed im
J.
571
Konuch
basan),
Novi
gi'ad, dort
wo
jetzt
Elbasan (Alliegt,
wohiess.
Warum
Elbasans oder Ilbasans fand ich in der Geschichte des Marchese Guilelmo,
J.
1519
ancor
XIL Band
gegeben
egli
(S. 4).
Da
wird
betreflfs
signoreggiava un luogo,
al
Basan.
IV.
In
Urkunden
etc.,
heraus-
Kpmia
die
82,
im Wrterverzeichniss
falls
Form
Kpniia,
und
in Sporn.
KpHHa.
Und doch
das
ist
ist
Krina
Kroja
oder
Kruja,
des bekannten
albanesischen Stadtnamens.
J.
Die Stadt
1478, etwas frher, bevor im Frhin die Hnde dem Wrterbuch und
ist
daher aus
H. Ruvarac.
: :
Kritischer Anzeiger.
etnograficzna.
Der aus mehreren Arbeiten in der Krakauer Akademie und in der ZeitWisla vortheilhaft bekannte polnische Ethnograph beginnt mit dem
Bande, dessen Inhalt wir hier nher besprechen wollen, eine ausfhrliche, auf einige Bnde berechnete Monographie ber das Krakauer Volk. Er hat
das Lndchen, ber dessen Bevlkerung er schon vielfach Mittheilungen
dem uns vorliegenden I. Bd. abgedruckten Sagen, Mrchen und Rthsel sind von ihm selbst fast durchweg aus dem Munde des Volkes treu aufgezeichnet und gesammelt. Das Buch weckt wohl in erster Reihe das rege Interesse der Mrchenforscher, doch auch
machte, von Dorf zu Dorf bereist, und die in
der Philolog, im engeren Sinne der Linguist, wird mit grossem Nutzen zu demselben greifen und es fleissig studiren
-.
es ist ja in
Seite bergehend, die einzelnen Sagen und Mrchen dem Inhalt nach kurz anfhren mit Hinweis auf entsprechende Versionen, insbesondere der benachbarten Vlker, und hoffen hiermit dem AVunsche, besonders westeuropischer
Folkloristen entgegenzukommen.
lich nicht.
Der 1. Theil des Bandes ;S. 7 31) enthlt Localsagen und Sagen von Twardowski und dem polnischen Eulenspiegel Sowizdrzal. Im 2, Theil Nr. 48 gehrt zur (S. 33195) sind die phantastischen Mrchen gesammelt. Sage von Jovinian. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 70, 71, Chelch. I, 254. %6. II,
i) ')
Jego zwyczaje
etc.
Chelchowski
Przasnysza. Zebral Sl. Ch. 1889 90. Glinski Bajarz polski, Basni, powiesci i gawedy ludowe. 3. Aufl. Wiad. Zbir wiadomosci do antropologii krajowej, XVI. Bd. Manacypa CKasKH, nocjiOBiim>i n T. n. sanncaHHWK Et EKaTepiiHociaBCKO ii XapLKOBCKo ry. h. H. OIO.1890. PoMaHOBT.: Ei.aopyccKiii CopHHKT. Bd. III,IV. 1887, 1891. ^e. Tpyaw 3THorpa*uiecKO-CTaiucTiiqecKoft 3Kcneauuiii ex sanaaHO-pyccKlH Kpaii MaTepia.ibi h H3C-iiaoBaHiK copaHHBia IT. II. ^ynncKHM'L. CaMap. CKasKir H npeania CaiiapcKaro Kpaa. CopaHti h sanHcaHti Jl. H. CaOBHUKOBLiMX. Bojioro. H. A. HBaHimKifi, Maieplajibi no 3THorpa*iH BojoroCKO ry6. (C6opHHKx CBiiHifi Mjia Hay^eHia 6wTa KpecxtaHCKaro K&cejiema. PoccIh II).
Powiesci
opowiadania ludewe
z okolic
573
628, 637.
was aber nur dem ltesten gelang. Die Jungfrauen knnen befreit werden, wenn die Brder 3 Tage in ihrem verwnschten Schloss verbleiben. Ob zwar es scheint, dass sie die bestimmte Zeit dort htten ganz angenehm zubringen knnen, uthigen die
die 12 verwnschte Jungfrauen befreien sollten,
Brder doch den ltesten, mit ihnen das Schloss zu verlassen. Sie finden jedoch keinen Ausweg aus den das Scliloss umgebenden tiefen Wldern, und mussten in dasselbe zurckkehren. Nun kann der Aelteste seine Brder und die Jungfrauen nur befreien, wenn er einen Drachen tdtet wenn er ihm alle 12 Kpfe abhaut, fliegt aus ihm ein Vgelein, wenn er dies fngt, fllt aus ihm ein Steinchen, und dieses Steinchen muss er fangen ehe es zur Erde fllt. Mit diesem Steinchen befreit er die Jungfrauen und seine Brder. Der Stein steht wahrscheinlich statt des Eies, indem die Seele des Drachen, Riesen erhalten ist, vgl. z. B. das Mrchen vom grausamen Kosciej bei Glinski I, 90 PoMaHOBT, III, 72, ^y6. II, 178, 248, Leskien und Brugmann S. 569 u. a. Der Held vollfhrt seine Aufgabe mit Hlfe des Lwen, des gref-tygrys und des noch; der Greif figurirt hier also zweimal, das zweite Mal unter seinem bhmischen Namen. Eingeschaltet ist das Mrchen von der Befreiung der dem Drachen geopferten Prinzessin. Nr. 50. Die Knigin whlt nur denjenigen zum Manne, der ihr ein un;
und Occident
II,
320.
Jahrb.
f.
rom.
und
Nr. 51. Von den zwei vom Fischerweibe nach Genuss eines Fisches geborenen Knaben. Vgl. Wiad. XV, 3, S. 10, Nr. 5; Wisla VL 321; %6. II, MaH>Kypa 24,28, 33; BoJioro. S. 170, Nr. 4; Leskien u. Bfugmann 252, 256 7 S. 542if. Die bhmischen Versionen zu Cosquin I, 60, Nr. 5 sind Listy filolog.
I,
Nr.
7,
qy6.
II,
Gonzenbach.
II,
Einem geizigen
in
Erde,
haben.
XVI,
Einem barmherzigen Weibe vermehrt Jesus das Brot. Vgl. Wiad. Abth. S. 34, Nr. 19. Nr. 56. Ein Mdchen forscht aus, wer sie verfolgt; er zwingt sie zu sagen, was sie gesehen, sonst stirbt ihr Vater u. s. f. aus ihrem Grabe wuchs eine Lilie hervor und aus deren Blthe entspringt die Jungfrau. Kolberg XIV,
Nr. 55.
2.
;
230;
Nemcov Slov. poh. I, 27. Nr. 57. Von der aus einem Ei entsprungenen
84.
Jungfrau.
Gleich bei
Maaacypa
a.
Hahn, Griech.
u. alb.
Wlsch-Tirol, Gott. Gel. Anz. 1808, 1380; Heidclb. Jahrb. 1869, 490.
Nr. 58. Variante der Gregorius-Legende. Vgl. Wisla
Nr. 59.
762
VI, 293.
Vom
2.
Abth.
Glinski III,
574
My.
II,
Kritischer Anzeiger.
TBop. VII,
Abth., S. 154
22,
5.
Veselovskij
ff.,
S.
161
1.
Abth.),
Sumeov: CospeMeHHaa
Nr. 60, 61, 62.
101
ff.
vom
Vgl.
Karlowicz, Wisla
II,
III,
102
ff.
Pommern u. Rgen I, Nr. 61. Fr die Erklrung des Namens Madej mag nicht ohne Werth sein, dass der Ruber in der schwbischen Version
(E. Meier,
S. 57
ff.)
Matthes
S. 46.
heisst.
Der Zauberer von seinem Lehrling berwunden. Kolberg XIV, Wiad. XVI, 2. Abth. S.68, Nr. 13. Glinski I, 172. Kulda II, Nr. 65, 82. ^y6. II, 370. Caaiap. Nr. 64. Bo-oro- S. 182, Nr. 10. Leskien und Brugmann
Nr. 63.
S. 537.
Nr. 64. Flucht der Kinder von den Eltei'n, wie sonst von
dem Zauberer.
verbunden das Mrchen von der von der Schwiegermutter verfolgten jungen Frau. Deren Unschuld wird an den Tag gebracht durch ihren in ein Lamm verwandelten Bruder. Nr. 65, 66. Kinder verirrten sich im Wald zu einer Zauberin, und sollen von ihr gebraten werden. In Nr. 66 wird die gebratene Zauberin von ihrem nichts ahnenden Mann verzehrt. Nr. 67, 68, 09. Das aus einer auf dem Grabe der ermordeten Schwester aufgewachsenen Birke gemachte Pfeifchen verrth die Mrder. Vgl. Kolberg XIV, 157; TIy6. 11,474; PoMaHOBt III, S. 262, Nr.45; Caaiap. Nr. 21 JttxonucuTHXoHpaBOBa I, 113. Cosquin I, 263, Nr. 26. Nr. 70, 71. Der Blaubart-Zauberer trgt, berlistet von seiner jngsten Frau, in einem Kasten seine frheren ermordeten Frauen, und endlich auch die letzte lebende mit vielen Schtzen zurck zu ihrem Vater. Vgl. das rumnische Mrchen im Ausland 1856, 473. Wiad. XVI, 2. Abth. S. 41, Nr. 28. Nr. 72. Das in ein Pferd verwandelte Teufelsweib wird aus dem verHiermit
ist
;
botenen Zimmer
Nr. 73.
bers
(!)
befreit.
eines
Ru-
Bei der Flucht hat der Held zu Hlfe 3 Aepfel, in Nr. 72 3 Flschchen, aus dem 1. werden Seeen, aus dem 2. Berge, aus dem 3.
drei Seelen befreit.
Feuer.
Der Bauer verspricht dem Teufel, wenn er ihm den Wagen aus er zu Haus nichts weiss. Zurckgekehrt findet er einen Sohn und eine Tochter. Nach 7 Jahren kommt der Teufel um die Kinder. Angeknpft ist das Mrchen von der Schwester, die ihren Bruder dem
Nr. 74.
Riesen (Teufel) verrth. Nr. 75, 76. Die Schwester verrth ihren Bruder einem Ruber. In Nr. 75 wird der treulosen Schwester als Busse auferlegt, im Keller an eine Sule angebunden in eine Wanne so viele Thrnen zu weinen, bis ein ganzes Bad fr ihren Bruder bereit ist; dann wird ihr verziehen sein. Aehnlich schliessen
einige kleinrussische Versionen,
s.
S.
552
ff.
575
Die Erzhlung von Ali-Baba und den 40 Rubern aus 1001 3. Abth., S. 263, XVI, 2. Abth., S. 52, Nr. 87; Chelch. 1,183; PoMaHOB'BlII,S.312, Nr. 66; Vclavek: Poh. i pov. valasske 11,1113. Gonzenbach II, S. 122, Nr. 79.
Nr. 78
'^4.
Nr. 85.
Der arme
stiehlt
und eignete
Vom
sprechenden Vogel.
Nr. 26
Nr. 89.
klingenden Baum, dem goldenen Wasser und dem Vgl. Peter II, 199flf., PoMaHOBX III, 296flf., Schneller
Gel. Anz. 1868, 3S1.
belistete
den Mann
II, 108;
um
seine wunderthtigen
182
fif.,
Manacypa
56,
Jahn
I,
178,
Cosquin
I,
Listy
Nr. 90. Von drei kniglichen Prinzen, die in die Welt fahren, etwas ungewhnliches zu erwerben und Nachfolger des Knigs zu werden. Vgl. Peter II, 151 ff., Bojoroa. S. 192, Nr. 22, und die Anm. Gott. Gel. Anz. 1808,
1376, 1380.
Nr. 91.
jungen Frau.
153;
PoManoBt
III, 330.
Nr. 92, 93, 94. Die Schwiegermutter ertrnkt die Kinder der jungen Frau der Vater erblickt im Brunnen, aus dem er trinken wollte, seine drei Knaben; in Nr. 93, 94 fangen die Kinder ihre Mutter an der Brust, als sie aus
;
dem Brunnen
94,
trinken wollte.
Eigenthiimlich
ist
von einem Manne geboren wurde, der von der einer kinderlosen Frau geschickten Arznei trank. Aehnlich verzehrt in einem Eskimo-Mrchen der Mann selbst den seiner unfruchtbaren Frau geschickten Rogener und wird in Folge dessen schwanger Heidelberg. Jahrb. 1869, S. 119; hnlich wurde schwanger, aber von der Frucht des Baumes des Lebens in einem altfranzs. Gedicht des XII. Jahrh. der Kaiser Fanoel, und
wonach
hl.
zum Vergleich
hiermit
Mrchen heran.
Nr. 95.
XIV,
S. 18,
Von den drei in Raben verwnschten Shnen. Vgl. Kolberg PoManoBX III, 329; IV, 98, 101, Nemcov, Slov. poh. I, 223 ff.,
Nr. 96, 97, 98, 99. Recht und Unrecht. Nr. 99 ist ein schwaches Abbild des slovakischcn Mrchens Krl casu bei Nemcov, Slov. poh. S. 20, Die Literatur hat Veselovskij verzeichnet: Pa3i.nKaiiia V bliu., 77. Andere Ver-
I,
194,
Wiad. XVI,
2.
Abth.,
Karlowicz
Nr. 16, 79; PoMaiioBT. III, 322; Maii/Kypa 73. Vclavek, Poh. a pov. valas. 1,7;
Kolbcrg XIV,
Wiad. V,
2.
Slov. poh.
I,
576
Nr. 103, 104.
Kritischer Anzeiger.
Vgl.
Chelch.
I,
156.
Nr. 105.
Aschenbrdel.
ff.
294
ff.;
Kulda
II,
191
Nr. 106, 107, 108. Das vom Teufel noch als Kind entfhrte Mdchen wird von einem Wanderer, in Nr. 108 von dem Diener ihrer Eltern befreit, nachdem sie vom Teufel auf dieselben Fragen, wie sonst von Sonne. Mond u.a., in Nr. 108 fragte sie den Teufel aus, auf welche Weise sie aus erhalten hat
;
werden knnte. Der Weg zur Sonne. Ein Bauer geht zur Sonne mit der Frage, wo seine Henne die Eier legt. Statt dem Fhrmann ist ein Fisch, der ihm die Frage vorlegt, warum er immer oben schwimmen muss und nicht zum Boden untertauchen kann; die Antwort lautet, bis er den ersten Menschen auffrisst.
seiner
Macht
befreit
Nr. 109.
Nr. 110, 111. Drei Riesen befreiten drei Prinzessinnen. In Nr. 111 wird
Kameraden
;
auf deren Ruf ein Teufel herangeflogen kam, der ihm das Pferd brachte ihn aus dem Brunnen ein Pferd schnell wie der Wind gab zu dem Vater der von ihm befreiten Jungfrauen. In Nr. 110 heissen die drei
Trompete
findet,
Riesen Toczygrossek, vgl. KoTBiropouioKt, noKOTti-ropoiuKo bei ''ly. S. 229, 231, 236, dann Kruszy skala und Wyrwidab; in andern hnlichen Versionen Rozdzirad^b, Rozwalid^b, Niedzwiedzie Usko, Rozwaligra, Zawaligra, Zawalidroga, Kopikamin, Kopigora u. . Vgl. Kolberg XIV, 95; Chelch. I, 214; Wisia IV, 942. Manacyim 43, PoMaHOBt III, 86, 118, 131. Ul. Jahn I, 116, 124. Nr. 112. Der Bruder befreit seine drei von drei Drachen entfhrte
Schwestern; verderbte Version. Vgl. ^y6 II, 172ff. Nr. 113. Eine Knigin wird von einem Greif in das Nest seiner Jungen gebracht sie befreit der Koch, der sich in eine Pferdehaut verkroch und sich
;
vom
die
liess,
II,
207,
132.
Nr. 114. Variante desselben Mrchens; die Prinzessin ist von zwei Adlern
weggetragen, der Lakai in eine Brenhaut eingenht. Verflochten ist hier noch das Motiv vom dankbaren Todten, fr den der Lakai die Schulden bezahlte.
in eine Flasche
der
Tod
in einen
Vgl. Kolberg
XIV, 248;
II,
IV, 50;
Wiad. XV, 3. Abth., S. 20 XVI, 2. Abth., S. 75, Nr. 18; Ramult Slownik jezyka pomorskiego S. 288, Nr. 5. PoMaHOB'i MaHHcypa 63, %6.II, S. 42Sff., Nr. 130, 131; TKme 1 Cjiobo 1894, 1,136.
177,
;
146,
Bojoroa. 196.
Nr. 118. Ein Invalid erbat sich
der alles fngt und aufhlt, einen Beutel der stets voll Brot ist, und einen, der stets voll Geld ist in den Beutel fing er Juden, Teufel und den Tod.
;
Vgl. Glinski
II,
137; Leskien
und Brugmann
577
Nr. 119.
Dasselbe.
will.
aufnimmt, was er
Vgl. Wiad. V,
Kulda
II, 199.
Nr. 120.
Beim Teufel
Nr. 71,
um
Kulda
II,
Wiad. V,
XV,
Abth., S. 19
Chelch.
XVI, 2. Abth., S. 36, Nr. 23. ^y6. II, 9; Manacypa 76flf., Kulda II, 199; das Mrchen vom Juden im Dorn ist in der bhm. Literatur auch dramatisirt in einem zuerst um 1600 gedruckten Volksschauspiel (Bartos, Lid
119; Wiad.
a nrod.
II, 289).
Teufel im Schloss, von einem Soldaten berwunden und in einem Beutel gefangen. Vgl. Wiad. XVI, 2. Abth., S. 37, Nr. 25. Glinski II, 139. PoMaHOBX IV, 49. MaHHcypa 61, 62. Bo.;roro. S. 194, !Nr. 25. CopuHKi, 3a
Nr. 121.
Hap. yMOTBop. VI, 306.
dem Sack.
Statt
I,
dem Goldesel
168
ff.
ist hier
3.
eine Ziege.
Vgl. Kolberg
XIV,
Chelch.
Wiad. V,
XV,
3.
%6.
Cosquin
11,
64
ff.,
Nr. 39,
MaHxcypa 71, 75. Bo.ioro. S. 188, Leskien und Brugmann, Nr. 30, hierzu die bhm. Versionen s. Listy filolog.
II, 348,
1889, 380.
war
der Lebende in Gesellschaft seines verstorbenen Kameraden, nachdem er das von beiden geliebte Mdchen geheirathet, wie sonst gew. im Lande der
Nymphen.
S. 1899;
Vgl. Liebrecht, Zur Volkskunde PoBUHCKi PyccKi/i aap. Kapx. IV, 162
28ff.
3.
Nr. 125, 126. Vom dankbaren Todten. Ein Mann borgte sich vom Reichen Geld; als dieser starb, bewachte er ihn und bewahrte ihn trotz aller Widerwrtigkeiten vor dem Teufel. Nr. 127. Die knigliche Prinzessin bekommt zum Weib, wer die Nacht mit einem Drachen zubringt. In andern Versionen steht statt des Drachen der Lwe, so bei Kolberg XIV, 313 ff., Nr. 83, 84, Hy6. II, 266 ff.; in andern wie Wiad. V, 3. Abth., S. 249, Nr. 53 wird von einer Wette des Knigs mit einem Bauern erzhlt; wenn der Br den Bauern nicht im Walde auffrisst, bekommt er die Prinzessin und das halbe Knigreich. Vgl. Grimm, KHM Nr. 114. Cosquin Nr. 2. Nr. 128. Die Prinzessin frisst den sie bewachenden Soldaten auf. Vgl. Kolberg XIV, 72, Nr. 16, 17. Manacypa 61, PoMauoBT, IV, Nr. 65. Caiwap.
S. 44, 310.
Nr. 129.
3.
Abth.,
ff.
S. 28,
11;XVL
2.
33.
BojoroA.
Valjavec Nar. prip. 117, Cosquin II, 147, Nr. 53. Nr. 130, 131 gehren zum Mrchen vou dem, der auszog, das I"'rchten zu lernen. Vgl. My6. II, 366; MainKypa 60. Kreutzwald Ehstn. Mrcli. Nr. 21,
187
Archiv fr slavische Philologie.
XVII.
37
; ;
578
S. 287. Gott. G.
II, 253. Nr. 67;
Kritischer Anzeiger.
u.
s.
Brugmann
Listy
Cosquin
Nr. 132.
Der Grindkopf bekam die Prinzessin zur Frau, nachdem er Vgl. Hahn, Griech. u. alb. M. I, 309, Nr. 38
Archiv
f.
bekommt
behtet. Vgl. Wiad. V, 3. Abth., S.255, Nr. 57; XIII, 3.Abth., S. 202. Peter II, 185, Valjavec 137. CopHaKi, 3a Hap. yiaoTB. VI, 3. Abth., S. 176.
der untreuen Geliebten, die den Dinge berlistete. S. oben Nr. 89. Statt eines einzigen sind hier 3 Brder, denen sie nach und nach den unsichtbar machenden Mantel, das ein Heer zusammenrufende Pfeifchen und die Siebenmeilenstiefeln entlockte. Der dritte Bruder gewann dieselben wieder, nachdem er mit den gewissen Aepfeln der Prinzessin Hrner aufgesetzt hat. S. Chelch. I. 109. Kolberg XIV, S. 236. Nr. 136, 137. Goldene Aepfel stiehlt ein Vogel, der jngste (dumme) von drei Knigsshnen fngt ihn. Nr. 137 ist verderbt. Vgl. Kolberg XIV,
Nr. 135 gehrt zu
Helden
um
seine wunderthtigen
103; Chelch.
I,
202.
Glinski
I,
I,
11
flf.,
15
ff.;
Wer
kommt
angefahren,
bekommt
II,
Hand der
u.
I,
Orient
Occident
96
ff.,
111
Jahn
169.
Wunsch zu
Hap. KapT.
I,
erfllen. Vgl.
Der gefangene Fisch verspricht dem Dmmling jeden Kolberg XIV, 63. Glinski I, 163. PobuhckIh, PyccK.
Grundtvig-Leo, Dan. Volks-M. 116. Der jngste Sohn bekam dafr, dass er das Grab seines Vaters bewachte, ein Wunder-Pferd, und erwirbt sich mit dessen Hlfe eine Knigstochter in Nr. 141 dadurch, dass er am Turnier den an einer Schnur aufgehngten Ring durchsticht (vgl. Glinski I, 43. Kollr, Zpevanky I, 13 14; Erdelyi-Stier, Ungar. M. 93, Kreutzwald, Ehstn. Mrch. S. 360. Radioff,
204.
Wiad. V,
Trk. Stmme III, 379), in Nr. 142 vom glsernen Berg. Vgl. Chelch II, 132 ff. 3. Abth., S. 256, Nr. 58; XVI, 2. Abth., S. 79, Nr. 23; Wisla V, 740. Karlowicz, Pod. i bajki na Litwie 56, Hy6. II, 27 ff., Nr 70, 71, 72, 73;
13. In Nr. 141 fngt der Dmmling noch ein Schwein mit goldenen Borsten und eine goldene Henne, er tritt sie seinen Schwgern ab, aber hieb ihnen dafr das erste Mal den Daumen am rechten Fuss ab, zum zweiten Male schnitt er ihnen Riemen aus dem Rcken, hnlich wie bei Radioff, Trk. Stmme I, 2, S. 618, 621. Glinski I, 52. Gott. Gel. Anz. 1868,
Kreutzwald, Nr.
S. 1656.
Der 3. Theil (S. 199 302,i enthlt Erzhlungen aus dem gewhnlichen Leben, vielfach anecdotischen Charakters. Nr. 143. Von den zwei gescheidten Brdern und dem dritten dummen,
der alles verkehrt versteht; die Mutter wird von ihm in kochendem Wasser
gebadet. Vgl. IIIanKapeEt, Etjrrap. nap. npHKacKn Nr. 42.
Nr. 144, 145, 146. Dasselbe, vermehrt
um
579
II,
vom Baum
49, 50;
Vgl. Chelch.
Nr.
Wiad. V,
Abth.,
S. 227,
von der vom Dmmling verbrhten Mutter. Nr. 147. Der Dmmling auf Brautschau. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 78. PoMaHOBt III, S. 422, Nr. 24, ^y6. II, S. 499, Nr. 6; Leskien und Brugmann
Nr. 32, S. 573.
Nr. 148, 149, 150. Ein Bauer verkaufte seine Kuh einem Hunde, ging zum Knig, und versprach den Wachleuten, dass er sich mit ihnen um den Lohn theilen wird; er erbat sich 100 Stockschlge und diese wurden unter die
Wachleute vertheilt. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 76, S. 298; . Jahn I, Nr. 24, 25, Pauli, Schimpf u. Ernst Nr. 614, S. 542. Nr. 151. Der Dumme verkaufte seinen Ochsen einer Heiligenstatue dem Gekreuzigten), unter derselben fand er Geld. Vgl.Kolberg, Lud. XIV, S.291, Nr. 73. Wiad. XVI, 2. Abth., S. 56, Nr. 40; S. 85, Nr. 29. ^y6. II, S. 495 flf., Nr. 4. Cosquin II, 177, Nr. 58; die bhm. Versionen verzeichnet Listy filolog.
1889,383.
Nr. 152.
87
Der
Dumme tauscht (die Kuh um ein Kalb, um ein Schaf u. s. f.). Vgl. Kolberg XIV,
Cosquin
I,
das Kalb
S. 341
;
um
eine
Manacyi^a
PoMaHOBt
III, 379.
Vgl. PoMaHOBt
;
S. 224,
^y6.
II,
S. 85,
Nr. 21
S. 510,
Nr. 11
S.
623
ff.,
Bettler Geld,
da
sie es nicht
kannte
bobo.
der
Mann
Aehnlich erzhlt auch bei Kulda E, 161 der Mann seinem dummen Weib, dass es bobky sind im walach. Dialekt ist bobk statt bubk GoVgl. Kolberg XIV, 276 Hy. spenst, Wauwau (Bartos, Dialektologie I, 200 II, S. 505, Nr. 10. Grundtvig-Leo, Dan. Volks-Mrch. 77; Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. VIH, 267. Nr. 157. Der Mann fand einen Schatz, und sein dummes, plapperhaftes Weib. Vgl. Wiad. XVI, 2. Abth., S. 4, Nr. 6. Glinski IV. 197. Der Mann macht seinem schwatzhaften Weib weiss, dass er Nr. 158. einen Menschen ermordete, whrend er nur ein Schaf tdtete. Vgl. Cosquin
; .
II,
317.
Vom
wollte; er stellt sich, als ob er erblindet wre, sie will ihn in eine
Grube
652,
werfen,
Nr. 116.
fllt
Hy6.
II, S.
Nr. 163.
in die
in
der Kirche in der Nacht, whrend Diebe deren Korb, die Diebe ziehen den
dass sie Engel in den
Himmel zu ihrem
dem
Ein betrunkener Bauer hlt sich fr einen Priester, nachihm sein Gewand angezogen hat. Nr. 168. Aus einer Blase soll ein Poileu ausgebrtet werden. Vgl. Maii37*
580
acypa S. 116,
Kritischer Anzeiger.
Bo;ioroj;. S. 218,
Nr. 45,
wo
der
Dmmling aus
Der
Dumme
;
glaubt zu kalben.
II, S. 503,
Vgl. Wiad.
Bo.!toro. 212,
XV,
3.
Abth.,
MaHyKypa 95
%6.
Nr. 8
Nr. 46.
Sum-
Nr. 171. Ein dummer Alter will eine Tochter ausbrten, whrenddem raubten ihn die Zigeuner aus. Vgl. hiezu K. Khler's Bemerkungen zu Nr. 8 von Blade's Contes et proverbes popul. in den Gott. Gel. Anz. 1868, S. 1367.
Der Vater
will,
Tag
in
Version macaronische
Habsucht.
um
Glubiger todt; in der Kirche oder Todtenkapelle schreckt er Diebe, die sich ihren Raubtheilen, auf; in Nr. 178, 179 ist zugleich mit ihm in der Kapelle
sein Glubiger
und beide
theilen sich
dann
in
den Raub.
In einer spteren
stellt sich
In Nr. 181 kam ein Wanderer in eine Htte, wo ein Todter lag, um dort zu bernachten; er warf den Todten aus dem Sarge, legte sich selbst hinein; dann kamen Diebe, um ihre geraubten Schtze zu zhlen, die vertrieb er und Vgl. Chelch. I, Nr. 8; Wiad. V, 3. Abth., eignete sich ihren Raub an.
3, S.
51,
Nr. 15.
Nr. 182, 183. In der Kuhhaut ein Wahrsager, Propheten; verrathen die Untreue des Weibes, wo der Mann mit der Kuhhaut eingekehrt. Vgl. Cosquin BoDie bhm. Versionen verzeichnet Listy filolog. 1889, 380. I, Nr. 10. OToa. S. 210 wahrsagt der Rabe aber nicht in der Kuhhaut. Nr. 185. Diebische List. Nr. 186, 187. Die Diebe zogen einen Bettler als Herrn, Bischof an und stehlen auf seine Rechnung. Nr. 188. Der Dieb verkaufte dem Pchter seine eigene Kuh. Nr. 190. Bauer und Herr der Herr geprgelt vom Bauer. Vgl. Glinski IV, 190, 194. Bo.;ioro3:. S. 206, Nr. 42. ^ly. II, S. 643, Nr. 103. Jahn Nr. 25. Nr. 192, 193. Das weise Mdchen nimmt der Herr zur Frau. Vgl. Kol-
flf.
Wiad.V,
3.
flf.,
im
'Mjima.ji'h
Muh. Hap.
1.
ff.,
Dragomanov: CeopHUKt
;
Abth.,
Lgenmrchen.
Abth., S. 19
ff.,
Kolberg XIV,
ff.;
Wiad. XVI,
2.
Manacypa
83, 123
Hy6.
JT,
581
S. 84,
336
fif.,
517
flf.
Dobsinsky, Slov.
i3oh. 3, 33
ff.,
Die zum Kerker verurtheilten Mnclie werden befreit vom (ihr Koch) drei Fragen witzig beantwortet hat. Vgl. Rarault, Slownik jez. pomor. S. 295, Nr. 2. Nr. 202, 203, 204, 205. Vom Meisterdieb. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 102;
Nr. 200.
Chetch.
S. 139,
I,
Hy6.
II, S. 362,
Brugmann Nr. 37, S. 574. Die Jungfrau nimmt nur denjenigen zum Mann, der
III, 33, 57.
ihre
Rthsel
steckt,
lst.
Vgl. Glinski
Gonzenbach Nr.
22.
und das Fass in den Wald hinausgefhrt; es kam ein Wolf, der Diener fing den Wolf am Schweif, das Fass zerschlagen und der Diener befreit. Aehnlich befreite sich der Dumling aus dem Fass, in das ihn Ruber eingeschlossen haben in Wiad. XVI, 2. Abth., S. 50, Nr. 31. Nr. 215. Zwei Mrchenstoffe sind verbunden: 1) der Kirchendiener, Kster stiehlt, der Pfarrer zaubert. Vgl. Kolberg XIV, S. 333, Nr. 94. Vgl. Kolberg XIV, S. 273, Nr. 68. ^y. II, S. 646, 2) Doctor Allwissend. die bhm. Versionen s. Filolog. Listy Nr. 107. Caaiap. Nr. 40. Cosquin Nr. 60
1889, 382.
Gel.
Nr. 216, 217. Kirchendiener und Pfarrer. Vgl. Chelch. I, 54 ff. Gott. Anz. 1868, S. 1389 zu Strackerjan II, 354. Nr. 219. Bruder Lustig. Vgl. meine Abhandlung im Gas. Ges. Musea
ff.
1892, S. 484
was
Versionen
vom Bruder
und hiezu Archiv XVI, 319. Nur werden hier Juden angefhrt. Nr. 225, 226. Das dumme Weib schickt Geschenke ihren verstorbenen Eltern; der Mann will den Dieb einholen, wird aber auch von ihm berlistet, Vgl. Slma, Siez. poh. Nr. 21 und hiezu Archiv XVI, 319. Nr. 227, 228. Juden vom Bauer berlistet; der Bauer kroch auf den Boden des Juden und rief mit Engelsstimme, dass er ihm die Schuld
Nr. 20
verzeiht.
S. 157,
Nr. 106.
hlt,
Der junge Riese im Dienst; wenn er ein Jahr den Dienst ausmuss das zweite Jahr ihm der Herr dienen. Vgl. Cosquin Nr. 46, hiezu Archiv XVI, 318 zu Slma die bhm. Versionen Listy filolog. 1889, 38 Nr. 17. Kulda Nr. 28. In diesen Versionen ist freilich die Bedingung ilcs Dienstes eine andere, der Knecht hat das Recht, nach Ablauf des Jahres seinem Herrn eine Ohrfeige zu geben. Nr. 240. Als Teufel verkleidet will Einer seinem Nachbar Geld abzwingen. Vgl. Kulda II, 186. PoManoub III, S. 334, Nr. 78, S. 424, Nr. 21.
Nr. 238.
J
;
582
^y6.
II,
Kritischer Anzeiger.
s.
SiKorp. 06o3p.
XV,
7.
2.
Nr. 241, 242. Der verkleidete Knig und sein Soldat kommen im Wald zusammen, verirren sich in eine Ruberhhle der Knig vom Soldaten be^y6. freit. Vgl. Cosquin Nr. 33, bhm. Versionen s. Listy filolog. 1889, 381 II, 593 flf., Nr. 78, 79. Jahn I, Nr. 31, S. 164 ff., 368 ff. Nr. 243. Ruber, die eine ganze Familie ausgeraubt und ermordet haben, werden vom jngsten Tchterchen verrathen. Nr. 244. Ein Mdchen im Dienst bei Rubern. Auf der Flucht von ihnen drckte sie ihren Ring, und Felsen entstanden. Nr. 245. Von der klugen Kaufmannstochter und den Rubern. Vgl. Wiad.XVI,2.Abth.,S.47,Nr.32. %6. II, S. 606 ff., Nr. 81, 82. Grimm Nr. 40. Nr. 246, 247, 248. Vgl. Cosquin Nr. 16; die bhm. Versionen Listy
;
;
Theil (305324) enthlt Thiermrchen und Fabeln. Thiere (Ochs, Pferd, Kater, Hahn und Krebs) schrecken Ruber, hier Teufel, auf und vertreiben sie. Vgl. Cosquin Nr. 45, die bhm. Versionen Listy filolog. 1889, 381; Wisla II, 21 ff.; III, 780. Wiad; V, 3. Abth., S.223, Nr. 30; XV, 3. Abth., S. 41, Nr. 19.21. Peter II, 205 ff. Sumcov, CoBpeM.
Der
4.
Nr. 254.
ff.
XV,
3.
PoMaHOBi.
III, S. 8 ff.,
bhm. Versionen Listy filolog. 1889, 381 Grimm, KHM. Nr. 256, 257. Der Wolf und der Fuchs. Vgl. Kolberg XIV, S. 320, Nr. 87. ^y6. II, S. 114 ff. Nr. 38, 39 Glinski II, 182. Cosquin Nr. 54, die bhm. Ver;
sionen Listy
Pferd, Hase
Der Br und der Bauer, zum Schiedsrichter angerufen und Fuchs. Gehrt zur bekannten Fabel vom Bauer und der
f.
rom.
u. engl. Liter.-
Der
alte
Vgl. Chelch.
783
ff.
Wiad.
V,
3.
Nr. 262.
Das
Wolf und der Geiger. Vgl. Grimm, KHM. Nr. 8. Der Hund nht dem Wolf Stiefel. Vgl. Wisla III, 776 ff., Wiad.
II,
XV,
3.
Vgl. Kolberg
XIV,
Chelch.
II,
27
Wiad. V,
3.
Abth.,
S. 214, 246,
XV,
3.
Abth.,
MaH^ypa
1,
Nr. 266.
Fische herab,
Der Fuchs und der dumme Wolf. Der Fuchs wirft vom Wagen dem Wolf der Schweif im Teich eingefroren. Vgl. Wiad. XVI,
ff.
583
Der Wolf stellt sich todt, der Bauer fhrt ihn nach Hause, dort ein Schwein auf und tdtet den Bauer. Nr. 269, 270. Der Fuchs vom Kater berlistet. Nr. 271. Die bekannte Aesopische Fabel vom Hasen und den Frschen. Vgl. Sumcov im 3xHorp. Ooap. X, 78 ff. Nr. 272. Der Hund wnscht im Winter sich eine Htte, im Sommer hlt er sie fr unnthig, sein Vater hat auch keine gehabt, und so wird er es noch
Nr. 268,
frisst
der
Wolf
aushalten.
Eule und Gelse nur in der Nacht. und der Habicht. Nr. 275. Die alte und die junge Krhe. Nr. 276. Der Floh flieht aus dem Dorf in die Stadt, die Fliege aus der Stadt in's Dorf. Vgl. MaH>Kypa 7 ff. CaMap. .57. Nr. 277. Feldgrille und Ameisen, wer von ihnen hlt den Pflug auf. Der 5. Theil endlich (S. 325367) enthlt Rthsel. Diese reichhaltige Sammlung, sie enthlt 512 Nrn., nher zu besprechen ist uns, da wir ja ohnedies schon den erlaubten Raum berschritten, nicht mehr mglich. Natrlich sind in dieser Sammlung auch solche Rthsel vertreten, die schon aus dem tiefen Mittelalter bekannt sind, aus den Joca monachorum, so von Adam und Elias, Eva, vom Weibe Lot's u. a. Wortspiele, die auch im Bhm, weit verbreitet sind, wie z. B. Sed Tajfer i Gwizdn, I Tajfer nie gwizdn i Gwizdn nie gwizdn, a sed Tajfer i Gwizdn u. a. m.
Nr. 273.
fliegen
Warum
Prag, im
Juli 1894.
G. Polivka.
Napsal Dr.
S,
Hanus M-
Praha 1891,
222.
Als ich im verflossenen Wintersemester ber slavische Mythologie zu dem Handbuche von Mchal. Das
Bchlein hatte bald nach seinem Erscheinen manch schmeichelhaftes Lob geXLII, 1011 als ein ausgezeicherntet. D. Matov hatte es in Per. Spis. XLI
1892, 235
Wisla und der verehrte Herausgeber dieser Zeitschrift selbst schrieb damals
das Bchlein Mchal's verdiene grosses Lob, es habe die weit
(XIV,
633),
werthet.
Fr
ein
damit
thmlichen Vorstellungen in bersichtlicher Weise, gleichsam zu praktischen Zwecken, zusammenzufassen und dem gegenwrtigen Stande der Forschung gemss zu erlutern, fr ein solches Werk, das eben nichts als eine kurze
)
Nach der Ankndigung im Min. Sbor. IX, 536 wird das Buch von
Ilijev
584
Kritischer Anzeiger.
ist
Von dieser vorgefassten, gnstigen Meinung wurde ich jedoch durch eine dem Buche Mchal's frhzeitig abgebracht. Und ich dann von meinen Wahrnehmungen dem verehrten Herausgeber dieser
da fand er
sie so
Wunsch
Fachgenossen nicht vorenthalten. So entstanden die nachfolgenden Bemerkungen, Ich hielt mich fr verpflichtet, dies vorauszuschicken, um einerseits die etwas versptete Besprechung des Buches zu erklren, andererseits aber um jeglicher Missdeutung im Vorhinein die Spitze abzubrechen. Was ich dem Verfasser vor allem zum Vorwurf mache, das ist sein Verhltniss zu den ausgezeichneten Forschungen von A. Veselovskij, von denen bekanntlich eine Reihe auch mythologischen Themen gewidmet ist. Wie hat nun Mchal diese glnzenden Studien, die, nebenher bemerkt, im Verein mit einem Beitrag von Miklosich und den in dieser Zeitschrift verffentlichten Aufstzen von Jagid und Brckner die Gesammtheit der wissenschaftlich werthvollen Untersuchungen zur slavischen Mythologie darstellen, fr seinen Abriss verwerthet? Nehmen wir die Abhandlung ber die Januar-Rusalien und die gothischen Spiele in Byzanz. Dieselbe zerfllt bekanntlich in drei Abschnitte. In dem ersten Theile entwickelt Veselovskij, im Anschlsse an die Resultate der beiden Untersuchungen von Miklosich und Tomaschek, seine Auffassung der im Frhjahr (zu Pfingsten) gefeierten (russ. und bulg.) Rusalien und fgt als Parallelen hinzu das gleiche Fest in den albanesischen Colonien von Parga in Calabrien, ferner den steirisch-slovenischen Brauch des Rusa-Fhrens. Im 2. Abschnitt bespricht Veselovskij zunchst ein rumnisches Festspiel und wendet sich dann zu dem eigentlichen Kerne seiner Abhandlung, den von Sapkarev beschriebenen sdmacedonischen Januar-Rusalien, welche ausfhrlich dargelegt, mit den altrussischen Nachrichten in Verbindung gebracht und endlich noch durch Mittheilungen aus dem Sbornik Jastrebov's erweitert werden. Mchal brachte es nun bei der Leetre dieser Abhandlung ber den ersten, einleitenden Theil offenbar nicht hinaus als er zu dem rumnischen Festspiel, dem Anfang des 2. Theiles gelangte, brach er ab: denn weder die macedonisch-bulgarischen noch die altrussischen Rusalien und nach den ersteren hat die Abhandlung Ve:
Namen sind bei Mchal auch nur mit einem Worte erwhnt. Eines solchen unschtzbaren Wegweisers
selovskij 's sogar theil weise ihren
Sie
werden daher an drei Stellen behandelt, zunchst unter der Ueberschrift Rusalky, S. 115119, dann unter dem Titel Vyznam Vil a Rusalek (die Bedeutung der Vilen und Rusalken), S. 122123, endlich unter der Bezeichnung Svtky rusaln^.. 'die Rusalienfeste), S. 196200. Veselovskij's Studie ber die Rusalien ist also ganz mangelhaft und mechanisch einbezogen
worden. Aehnlich erging es der Abhandlung Veselovskij's ber die Vilen. Einige Zeilen auf S. 122rl23 bilden die einzige Lesefrucht des Verfassers. Die von
585
Samovila (zuerst ausgeSibilla Veselovskij aufgestellte Entwickelnng sprochen im aCMHnp. 1876, Februarheft) blieb ganz unbeachtet. Die Bemerkungen ber die bulgarischen Samovili sind berhaupt unzulnglich; nicht
:
dem
3.
v.
dem
die kleinrussischen
Kapitel ber Vilen und Rusalken bespricht der Verf. kurz auch Rachmane. Seine Quelle ist Afanasjev, einige Zustze
schrieb (Hst HCTopia poMana
ii
XIV,
269), blieb
dem
Verf. unbekannt.
Daher
Rachmane
rusalkenartige
Wesen
seien.
Eine der glnzendsten Studien Veselovskij 's ist dem slavischen Schickund seiner Entwickelnng gewidmet. Wie hat sich Mchal dieselbe zu Nutze gemacht? Unter den Schlagworten: 1. Rozanice a Sudice. 2. SrecaDolja. 3. Osud a Sudba. 4. Hoie (Gore). 5. Bida a Nouze. 6. Zlydni. werden diese verschiedenartigen Personificationen des Schicksalsbegriffes auf S. 76 84 charakterisirt und dann folgt, als mechanischer Zusatz, ein in den bescheisalsbegriif
densten Grenzen (auf etwas mehr wie einer Seite) gehaltener Auszug aus der Abhandlung Veselovskij's ber die gegenseitige Beziehung der eben genannten Schicksalswesen. Umsonst hatte sich Veselovskij bemht, die Masse der volksthmlichen Vorstellungen zu einem systematisch aufgebauten Ganzen zu
vereinigen und mit Hilfe der sprachlichen und psychologischen Analyse die
einzelnen Phasen der aufsteigenden Entwickelnng blosszulegen. Fr den Verfasser blieb diese Idee der Abhandlung ganz unfruchtbar: mechanisch, wie der ganze Zusatz, sind auch die einzelnen Stze desselben aneinandergereiht.
Besonders bezeichnend fr das Verhltniss Mchal's zu Veselovskij ist dem Thema Sv.Ilija hromovldce, S. 24 26. Daselbst
wird natrlich auseinandergesetzt, dass der heil. Uija (Elias) der christliche Nachfolger des Perun sei. Der ganze Abschnitt ist berhaupt nur ein Theil des Artikels ber Perun. Nun hat sich bekanntlich auch ber dieses Thema Veselovskij sehr eingehend ausgesprochen. Die Anregung dazu bot ihm die
Darstellung des griechischen Mythologen Polit, der in dem heil. Ilija (Elias) den christlichen Helios sah. Demgegenber zeigte Veselovskij klar, dass die
Quelle der volksthmlichen Vorstelluugen ber Elias, einen der populrsten und meist gefeierten Heiligen der griechischen Kirche und aller Vlker, die
ihrem geistigen Bannkreise stehen, die bekannte biblische Erzhlung im 4. Buche der Knige sei. Die Beweisfhrung Veselovskij's luft also in ihrem ersten Theile darauf hinaus, zu zeigen, dass der heil. Elias mit Helios in keiner Verbindung steht. Und nun wollen wir sehen, welche
in
3.
und
Rolle diese sicheren Resultate der Forschung Veselovskij's bei Mchal spielen. Mchal beachtet dieselben in seiner Darstellung einfach gar nicht, sondern citirt nur Veselovskij in der Anmerkung S. 2(5, und fgt den Satz hinzu
Veselovskij behauptet allerdings, dass die Vorstellungen ber Ilija sich auf
Grundlage der biblischen Tradition und des griechischen Helios entwickelt haben (I) Der Widerspruch kann nicht schrfer sein.
:;
586
Kritischer Anzeiger.
Bei diesen Proben will ich es bewenden lassen. Aus denselben geht wohl klar hervor, dass Mchal die treflflichen Forschungen Veselovskij's zur slav. Mythologie kaum gelesen, jedenfalls aber nicht verstanden und verwerthet hat. Ein zweiter Vorwurf gegen das Bchlein Mchal's betrifft die vielfachen Fehler in der Uebersetzung aus dem Kussischen und Serbokroatischen, Ich will nur einige besonders verkehrte Dinge anfhren. Auf S. 24 liest man: Ilija jest dle drcem rody a zni; na Novy rok sypajice rikaji venkovan6 Chodi Ilija, nosi osatku obili; kam mchne rukou, tam obili roste (Afan. I. 283 284) Zunchst ist zu bemerken, dass Mchal diese Notiz nicht dort aus Afanasjev entnommen hat, wo er angibt, und wo die Sache auch wirklich ausfhrlicher behandelt wird (nmlich I. 283 284), sondern dass er die viel krzere Fassung I. 474 nahm. Ilija trgt also bei Mchal eine Strohschssel voll Getreide und streut dasselbe, wie es scheint, aus. In Wirklichkeit lautet der jkhto Spruch XoHTX JiB Ha BacHJLii Hochti. nyry acHiHHyio ^e aaiviaxHe pocie. Afanasjev selbst (I. 283. 474) erklrt das Wort nyra durch njicii,, 6niB und ebenso kann man bei Veselovskij (PasticK. VII. 112) diese Erklrung finden. Ilija hat also eine Peitsche aus Aehren in der Hand, und wohin er mit derselben schlgt, dort wchst Getreide. Bei dieser Gelegenheit erwhne ich mehrere andere Unrichtigkeiten, die bei der Besprechung des heil. Ilija vorkommen: lidi, ktefi nedvaji almuzny (Leute, welche kein Almosen geben) fr u ne BiaaiOT-B MH.aocepia (welche kein Erbarmen haben) Afan. I. 474; promeni-li se lamije ve strm (wenn die Schlange sich in einen Baum verwandelt) fr eciu .aaMta cKpoeica sa epeso (wenn die Schlange sich hinter einen Baum versteckt) Afan. 1.481. Die Serben sollen von Ilija sagen, dass er gromom bije, gadja, gremi. Allein das letzte Wort ist nicht serbisch, sondern russisch und die ganze Stelle ist eine unerlaubte Contamination
aus Afan.
I.
Rad
89, 143.
wird behauptet, in dem Liede vom Heereszuge Igor's werde Vladimir ein Enkel Dazi-bogi-'s genannt. Das ist ganz falsch. Das russische Volk ist es, welches in dieser Dichtung Enkel des Dazbog geheissen wird, wie sich der Verf. auch aus Erben 37 leicht berzeugen konnte. Ueber Svarog sagt der Verf., einige Forscher lehren von ihm, dass er der hchste Himmelsgott und Vater der brigen Gtter gewesen sei, die nach
Auf
S. 31
ihm Svarozici genannt worden seien, und citirt dazu: Safafik, Sebr. sp. III. 110 115. Der Verf. muss diese Abhandlung nicht gelesen haben; denn darin
Wort davon.
1.
Opyt
I.
Satz auf S. 39 liest: Cyrill Turovsky, kazatel v XII. st. 297 300) varuje Rusy, aby nejmenovali si boha ani v
von Turov warnt die Russen, Sonne und Mond als Gtter zu benennen), so mchte man zunchst glauben, der Verfasser habe sich wirklich um den Traktat nher bekmmert und bei Miller eingesehen dies ist jedoch nicht der Fall, sondern die Notiz stammt aus Afan. I. 66 und
bersetzt, denn sie lautet daselbst KHpH.ijn. TypoBCKi, npocjaBJHa npHHHiie xpacxiaHCTBa, paOCxHO saMi^aext: yace 6o He HapeKyxca oroM-B cthxin, HH cojiHne, hh orni., also Kyrill v. Turov bemerkt freudig, dass man
ist falsch
:
587
Russen
1)
nicht
mehr Gtter nenne. Man kann nicht springen, wie dies hier von Seiten Mchal's
um-
auch bei Afanasjev unvollstndig wiedergegeben. Wer sie z. B. bei Miller (XpecT. 254) liest, wird keinen Augenblick im Zweifel sein, dass wir es hier mit einer griechischen Stilblthe zu thun haben, die weder mit den Slaven im Allgemeinen (Afanasjev), noch mit den Russen insbesondere (Mchal) etwas gemein hat. Eine Reihe von Unrichtigkeiten kann man in dem Abschnitt ber den russischen deduska domovoj (S. 89 96), der fast ganz aus Afanasjev geschpft ist, finden paoxHHua ist bersetzt durch hospodyne, saiouHJia neqt (bhm. sagt man ebenso zatopila pec) durch rozdelala na krbu oben, BtmapHTBCH durch vyprati se, caMKu durch zvifata, tohgu-b durch jezdec, die Ausdrucksweise BbirpeaeT'L bccl acapt Bt ne^ypKy durch vyhrabe fefave uhli na krb und gleich darauf BwcBinaeTi. npaueceHHtie yrojta bt. neqypKy durch vysype pHnesene uhli do peci, ferner cTaBHxt ropmoKx Ha sarHeiKi ebenfalls durch postavi hrnek na krb u. s. w. Was Mchal (92) auf die Russen bezieht ze zemro do roka, kdo prvni na misto vstoupi, kde polozen je kmen zkladni; aby se to pi-edeslo, obetuje se na tom miste jehne neb cerny kohout, das erzhlt Afanasjev II. 83 nicht von den Russen, sondern von den Griechen. Von der Rusalka sagt Mchal 115 ve svatodusni tyden sedv pry na Strome a prosi zen za sukenku a divek za ko.silku und citirt dann, angeblich aus Cubinskij und Sein, in Wirklichkeit jedoch aus Miklosich, Die Rusalien, die entsprechenden kleinruss. Lieder, in denen es heisst: u zinocok namitok, bei den Frauen eine Kopfbedeckung (also keinen Rock), u divocok sorocok bei den Mdchen ein Hemdchen. Wiederholt wird von den Rusalky gesagt (118. 161), man glaube von ihnen, dass sie die Irrlichter herumtragen (roznofeh 3th pasBOAnicK pyca.iKaMH, seji); bei Afanasjev III. 197 heisst es jedoch sie werden von den Rusalky angezndet. Afanasjev III. 137 erzhlt Et loacHo Chhph sHaiOTt not stumx mweHeMt (nmlich Poludnica) MHeiiiecKyio cxapyxy, ch rycTtiMii, scK-ioKoqeHHLiMH BOJOcaMH, Oixyio bt. jroxMOTBa OHa acHBeit Bt ani (im Bade) UJiu Bt KycTaxx
Rusov6 V jiini Sibifi zuaji jmenem Poludnice staienu s hustymi, vzklokocenymi (ein im Bhmischen sonst unbekanntes Wort) vlasy, odenou v hadry zije V rkosi (also im Schilf!) nebo v houstinch kopriv a unsi rozpustilc deti. Im russischen Originale beschtzt die Alte die Gemsegrten vor muthwilligen Kindern, in der cechischen Uebersetzung aber trgt sie die Kinder davon Noch verkehrter ist die Wiedergabe des Satzes (Afan. lU. 138); EeanonoBUBi-cxapoBtpbi xBopaxT.
b7>
noJieiiB Mo.iiixBy
durch folgende Worte (S. 139): Staroverci rusti konaji v poledne modlitbu besu poludnemu. Mchal lsst also die russischen Altglauber zu dem Mittagsdmon beten, whrend in Wirklichkeit die priesterlosen Altglauber
um
den
Dmon
zu verscheuchen
588
Kritischer Anzeiger.
Von den Kikimory erzhlt Afanasjev II. 101 ito axo MJiaeHHti, yiviepinie HeKpemeHiiMu das wird von Mchal 179 so bersetzt ze jsou to mldenci, kteii umreli beze kftu also Jnglinge, welche iingetauft starben Im Russischen ist natrlich von neugeborenen Kindern die Rede. Diese Beispiele mgen zur Beurtheilung der Uebersetzungen aus der Hauptquelle Mchal's, aus Afanasjev, gengen. Es sind nur Stichproben.
:
Doch
:
So sagt Mchal
HO
bud na horch a sluji horske Vily (biele Vile iz gre) nebo na planinch a nazyvajf se polni Vily (Vile planinkinje). Der Verf. hat also Vile planinod planine Vile durch Feld-Vilen wiedergegeben! Und doch wird Wort von Afan. III. 155 genau erklrt: ropa st cepCKOMi astiKi osHalaexT. u mons h silva, a n.!iaHHHa ropy, noKptiTyio jiicom'h (mons silvosus, Bergwald). Und Kraus bersetzt: Vila aus dem Hochgebirge, Vila aus den Alpen. Auch bei Nodilo (Rad 91 208) konnte der Verf. eine Erklrung finden,
kinje,
das
ebenso bei Potebnja: und doch die unglaubliche Wiedergabe: Feld- Vila. Schon diese Vorstellung htte ihn stutzig machen sollen. Kennt ja auch Krek 407 nur Luft-, Berg- und Wasservilen. Alles das ficht Mchal wenig an
er fabelt sogar hinzu
(S.
!
111):
Auch
Beschreibung eines slovenischen Brauches aus Pajek's Crtice nach seiner Gewohnheit in der Sprache der Quelle. Der Passus beginnt mit der Zeitbestimmung ob pustu (zu Fasching), was Mchal 197 ohne Weiteres bersetzt durch po jaru (nach dem Frhling). In der Beschreibung und den beiden Liederstrophen kommt zufllig die Bezeichnung der Maske nur im Akkusativ
vor: Ruso.
richtig
Mchal beachtet nicht, dass Veselovskij im russischen Texte von Rusa spricht fr ihn ist Ruso ein indeclinables Wort Ich habe schon wiederholt auf die ble Gewohnheit des Verfassers hingewiesen, primre Quellen zu citiren, whrend er doch in den meisten Fllen sich mit den secuudren begngte, ihre Anfhrung jedoch unterliess. Auf S. 18 wird die Behauptung Thietmar's von Merseburg (Chron. I. 7) angefhrt, die Slaven glauben, dass mit dem leiblichen Tode alles ein Ende habe, und hinzugefgt, Kotljarevskij (0 pogreb. obyc. jaz. Slavjan 88 fg.) habe bewiesen, dass diese Behauptung unberechtigt sei. Dass diese ganze Notiz aus Krek 2 417 stammt, wird verschwiegen. Auf derselben Seite findet sich ein Passus ber die serbischen vjedogonje mit der Verweisung auf Vuk's Rjecnik. Die
;
vernderte Anordnung der einzelnen Stze u. a. m. beweist jedoch, dass dies alles aus (dem nicht genannten) Afanasjev III. 234 und 196 entnommen ist. Aehnlich verhlt es sich mit dem Citat aus Karavelov auf S. 78 Mchal hat
:
dieses
genommen,
Diese Stichproben mgen gengen. Ich habe eben nur einige Artikel des Buches mit dessen Quellen verglichen. Das Ergebniss war zu meinem Bedauern ein derartiges, dass ich es fortan nur als bibliographisches Hilfs-
Dusek, Consonantismus in sdbhm. Dialecten.
mittel benutzen konnte, mit
589
dem
Abschnitte, die
Wien, im Mrz
1895.
Fr. Pastrnek.
I.
Consonantismus.
Jos. pro
Rozpravy Ceske Akad. eis. Frant, vedy, slovesnost a umeni. V Praze 1894, 8^, 50.
Dusek.
Die Erforschung der lebenden bhmisch-mhrisch-slovakischen Volkssprache erfreut sich bei weitem nicht jener Pflege, welche die Wichtigkeit der Sache fr die bhmische und gesammtslavische Sprachforschung erfordern
wrde. Noch immer sind es nur einzelne Beobachter und Sammler, zum Theil mit geringfgiger Untersttzung ausgestattet, zum Theil auf eigene Faust arbeitend, welche ihre Studien in dieser Richtung betreiben. An eine systematisch gegliederte und geleitete Arbeit wurde bisher noch nicht
Hand an-
gelegt, obgleich die Anstalt, der diese Ehrenpflicht oblge, bereits besteht
aller Anerkennung werthe, aber unzulngliche Versuch einer Gesammtdarstellung, welchen A. V. i^embera in seinen Grundzgen der cecho-slovakischen Dialektologie (Zkladove dialektologie ceskoslovenske) im J. 1864 unternahm, steht bis zum heutigen Tage einzig da. Seither hat
Bar tos
eine umfassendere
Aufgabe
gestellt
und
bereits auch
Der
erste
Theil seiner Mhrischen Dialektologie (Dialektologie moravsk), den stlichen Theil des Kronlandes umfassend, erschien bekanntlich im J. 1880, der
zweite und abschliessende Theil wird in krzester Zeit die Presse verlassen.
Ausserdem kann man nur einzelne Beitrge verzeichnen, deren Bibliographie recht sorgfltig von Ferd. Ptek im Cesky Lid I (1892), 594 und 595 (bis zumj. 1890), 11(1892), 188 (fr das J. 1891) und IV (1894), 155 (fr das J. 1892)
ist. Mit Bedauern ersieht man daraus, dass zu den lteren Beschreibungen bhmischer Dialekte von Jos. Jirecek (ostbhm. Dial.), J. Kouble (nordbhm. Dial.) und V. Kotsmich (sdbhm. Dial.), welche aus den 60er Jahren stammen, in neuerer Zeit nur eine Darstellung der For-
zusammengestellt
menlehre eines mhrischen Dialektes (an der unteren Becva) von J.Bartocha (Listy filol. 1885 und 1887), ferner der Lautlehre eines sdwestbhm. (des Choder) Dialektes von J. Hruska (Listy fil. 1891) hinzugekommen ist. Alles andere ist entweder lexikalisches Material, oder es sind kurze Sprachproben. Das Werthvollste scheint darunter eine, auch in dieser Zeitschrift (XV, 452
einem ostmhrischen Dialekte geschriebene Dorfgeschichte von J. M. Slavicinsky zu sein. Die bhmische Dialelctologie zeigt also durchaus keine erfreuliche Entwickelung. Demgemss befriedigt auch das Bild, welches V. J. Dusek von den slavischen Dialekten in Bhmen in dem eben erscheinenden Werke Die sterr. -Ungar. Monarchie in Wort und Bild, Band Bhmen I, 482 495, entwarf, durchaus nicht und steht hinter der Darstellung der deutschen Dia456) bereits erwhnte, vollstndig in
ekte
Bhmcus
in
590
Kritischer Anzeiger.
Artikels liegt nun ein neuer Beitrag zur bhmischen Dialektologie vor; die Beschreibung der konsonantischen Eigenthmlichkeiten der sdwestlichen
bhmischen Dialekte.
Das unbestreitbare Verdienst des Verfassers liegt in der Flle neuen und 1893 gesammelt hatte. In der Anordnung wird das Beispiel von Miklosich befolgt, Erklrungen sind, nach
Materials, welches derselbe in den J. 1892
Eine eingehen-
dere Erklrung
ist
rung richtig ist und in derThat berall dort, wo dies Einschiebung oder Abstossung von Consonanten oder ein Uebergang des einen Consonanten in den andern stattgefunden hat. In dieser Beziehung wre wohl vieles richtig zu stellen. Doch nicht auf diese, von der wissenschaftlichen Forschung leicht zu berichtigenden Irrthmer mchte ich hier die Aufmerksamkeit lenken, sondern auf einige bemerkenswerthe Lautbergnge, welche bisher in diesem Umfange nicht bekannt waren. Dazu gehurt zunchst der seltsame Uebergang des d in r. Aus den Aufzeichnungen der 60er Jahre kannte man die Aussprache herbbi (aus hedbbi Seide) und svarba, svarebni (aus svadba Hochzeit] aus mehreren bhm. Dialekten, karlec (tkadlec Weber) und hernr (bednr Bttcher) als ostbhm., ferner horeji (aus bodejt boh dej t freilich) als mittelbhm. nun erfahren wir von Hruska und Dusek, dass dieser Uebergang in den sdbhm. Dial.
:
sehr hufig
ist.
Man
derek
alter
Mann),
^e?-a
storola (stodola Scheune), borejt, boret (bodejt freilich), serum, serumndct (se-
dum
sieben,
eilf),
parest (padest
fnfzig), merecina
nepuru, pures se
(medecina Arznei, ^arowc? nemoc (padouci fallende Sucht), mnou (nepjdu ich werde nicht gehen, pjdes), souserouc pda
s.
(sousedovic pda der Boden des Nachbars), ferner arvent, harvent (Advent),
herbdvi (hedbbi; u.
w.
Ob andere
gang kennen, ist bisher nicht bekannt geworden. auch im Russischen dial. (Novgor. nach Dalj) als
sprochen.
Der umgekehrte
plur. jJcfZ^e (perle),
ied/e (berle),
Kadla
(Karla),
u Macud
(u
Macur).
und spiUebergang der ersten Consonanten inj. Aus dd "wViAjd prejdomem (pred domem), yiajdubem inad dubem), poj dubem (pod dubem), ojdoma (od doma). Besonders zahlreich sind die Beispiele fr jt aus ii und dyj (dyt te), zaplajti (zaplat ti], chyjte ho (chytte ho), vrajte se (vratte se), ebenso hiee (hledte), be (bute), danach auch tojce (todse),
ist
Bemerkenswerth
-.
s. w. In beiden Fllen findet die Erleichterung auch durch den einfachen Ausfall des einen Consonanten statt predomem, pten les (pod ten les) pote (podte), demgemss auch posvece (posvet se) u. s. w. Aus zs wirdj'z: bej zuh (bez zub), pres hdjicek prej zeleny (pres zeleny), prej zimu
:
Dusek, Consonantismus
zimu) proj za ns (pros za ns)
,
in
sdbhm. Dialecten.
w.
aus
591
sto let (pres
(pi-es
u. s.
ss
s.
wirdjs: prej
w.
sem
Weiter erscheinty fr
,
z,
s, c
Auch
(pomoz
si)
aj se (az se)
si),
pasejse (pases
se), ujce
namoj ci (namoc si) u. s. w. Dagegen finde ich fr hnliche Vernderungen der Gruppen cc, zz, ss fast gar keine Beispiele. Ich notire nur tejsi fr tezsi. Diese Uebergnge sind deshalb bemerkenswerth, weil dieselben in den bhmisch-mhrisch-slovakischen Dialekten bisher wenig belegt sind. Fr den Uebergang von tt mjt fhrt Sembera aus dem nrdl. Mhren an (p. 44): naj Um (nad tim), poj Um (pod tim), jejte (jedte). Ebenso selten sind die Beispiele bei den Zischlauten: mhjsi (fr ein altes mlaz-si, jetzt mladei) aus einem bhm.-mhr. Grenzdialekt, Sembera 41 ucej si (aus uces si) Susil 727 stammt ungefhr aus derselben Gegend (Ba(uc se), kojce (kocce), projci (proc si),
telau);
ebenso aj
se (fr az se),
752
(Umgebung von
Teltsch).
Mhr.
Dial., wird uns wohl darber genauer belehren. Aus dem brigen Dialektgebiet der cechischen Sprache sind solche Uebergnge zunchst nicht bekannt, so dass vorlufig auch nicht constatirt werden kann, ob diese Er-
scheinung sich ununterbrochen von Sdwest-Bhmen bis nach West-Mhren erstreckt. Dann tritt sicherlich eine Unterbrechung ein, und erst in dem stlichsten, an Schlesien grenzenden, Winkel von Mhren finden wir wieder proj za nas (fr pros za ns) Bartos 108, doch vereinzelt. Vgl. hogajstvo (fr bogactvo) im Oppelnschen, Malinowski 39; ferner die bekannten Vernde-
w. Malecki
I.
153.
Dafr spricht das allgemein cech. pjciti aus pjciti, Umstand, dass es zahlreiche Belege solcher Vernderungen aus altbhmischen Denkmlern gibt. Vgl. Gebauer's Histor. mluvn. S. 480, 495, 513, 516. Damit hngt vielleicht eine andere, ebenso bemerkenswerthe Eigenthmlichkeit der sdwestbhmischen Dialekte zusammen, die bisher wenig bekannt war (einige Beispiele bei Hruska, Listy fil. 18, 52, bei Sembera 22), von Dusek jedoch zahlreich belegt wird, nmlich das Einschieben eines ^ vor weichen, zum Theil auch harten Consonanten q;i(ai), dyjz [k.iyz) ujz (uz), dejs (jdes), omajcka (omcka), chlapejc (chlapec), ovejs (oves), dojst (dost), )iajs (ns), dejmu (dom), dejne (denne) u. s. w. Damit vergleiche man die starke Ausbreitung dieser Erscheinung im Lausitzserbischen: niedersorb. dajs {dati), pajio (obersorb. padze), hrojiis (obersorb. brodzid), zejmja neben zemja; ober%ovh. kajz (geschr.kaz), lejzec (geschr.leze), dejsc (geschr. desc) u.s.w. Mucke, Hist. und vergl. Laut- und Formenlehre der ns. Spr. 282 fg. ferner die hnliche Einsetzung des ^' in der von Malinowski beschriebenen Oppelnschen (Oberschlesien) Mundart des Poln.: v jedni kojse (in einem Korbe), kejs k^dis (irgend wann) u. s. w., p. 37. Sdwestbhmisch, lausitzneben kes serbisch, westpolnisch gab es da jemals einen geograph. Zusammenhang? Eine besondere Aufmerksamkeit widmete der Verfasser der weichen
:
592
Kritischer Anzeiger.
Aussprache der Labialen, welche sich in den sdbhmischen Dialekten, beinahe ausschliesslich vor i, erhalten hat. Der Verfasser glaubt von dieser Erscheinung ein ziemlich treues Bild geben zu knnen. Seine reichhaltigen Belege hat derselbe in drei Gruppen geordnet, je nach dem verschiedenen Grade der Weichheit, indem er folgende Aussprachen unterscheidet a) eine feinere Aussprache m: zeihi, koupil, divis\ b) eine grbere Aussprache mj: pjila, pj'ivo, zabjil, netrefjilo se; c) eine Aussprache >hi, d. h. mit einem leichten, halbvocalischen e: zapts to, pwo, komlsar, welche nur in einer Ortschaft (Velesin, stl. von Krumau) angetroffen wird. Der Verfasser fgt zwar die Namen der Ortschaften jedesmal hinzu; allein die geographische Ausbreitung wird dabei nicht nher umgrenzt und kann deshalb nur mit Hilfe einer genauen Landkarte mhsam verfolgt werden.
:
Wien,
im April 1895.
Fr. Pastrnek.
Bibliographisches.
34.
I.
Wien
1894,
So,
104.
Die slavischen, albanischen und rumnischen Lehnworte im Neugriechischen (SA. aus den Sitzungsber. der Wiener Akad., phil.-hist. Gl. Bd. 130),
Wien
S. 307
1894,
80,
104.
bereits
zum Gegenstand anderswo hat auf einem verhltnissmssig kleinen Gebiet eine hnliche durch Jahrhunderte andauernde Berhrung und Beeinflussung so verschiedenartiger Sprachen stattgefunden. Bald in Folge geographischer Nachbarschaft, bald durch staatliche und kirchgegenseitigen mannigfaltigen Beziehungen und Berhrungen
eines eingehenden Studiums gemacht.
Kaum
liche Oberherrlichkeit oder beider zu gleicher Zeit, bald durch culturelle Pr-
ponderanz und Durchtrnkung des Volkes mit fremden ethnischen Elementen. klar vor uns liegenden Factoren, die auf einander einwirken, dem Albanes., Griech., Rumn., Bulgar. und Trk. kommt noch eine unbestimmbare Grsse, deren Vorhandensein man nur an gewissen Spracherscheinungen vermuthungsweise constatiren wollte, das Thrakische und IlljTische. Aus diesem Cyclus hat G.Meyer das Neugriech. herausgegriffen, um den fremden.
Zu den
*)
Bibliographisches.
593
massen
noth wendige,
zerstreut
ist.
geordnete ausfhrliche Bibliographie derneugriech.DialectenforschTing; eine wenn auch nicht leichte Vorarbeit, da das Material grssten-
man in Europa nicht bei der Hand hat, Dabei wird auch in kurzen und markanten Zgen die Frage nach dem Ursprnge des Neugriech. und dem Verhltniss der neugriech.Dialecte zur Koivrj berhrt und die nach den Dialectgrenzen gestreift. Hervorheben mchte ich die Bemerkung, dass in einigen macedon. und berhaupt in den nrdlichen Dialecten a als S und gesprochen wird (I 48, II 12). Nehmen wir noch hinzu, dass im Albanes. fr das lat. s in Lehnworten gleichfalls s erscheint und st zu st, s intervocalisch zu s wurde, so wird uns s st. s in solchen bulgar. Beispielen wie paraskeva, skodranski, peandikusti, Maksimiana, Maksendija, damaskinoto, spolaj in den bulgar., macedon. und Rhodopedialecten (aBpost, Osopt sByK. u *opMaj[. oco6. 6o.irap. az. 95) und Petrus im DialectvonPrilep sofort klar, zugleich ist es aber ebenso wie^ fr/ in einigen maced. Dial. des Bulg. eine Mahnung zur Vorsicht bei der Bestimmung der Provenienz mancher Denkmler, in denen man ein /st. s, p st./ etc. findet, was man immer kurzweg mit dem roman. und ital. Einfluss des ussersten Westens der Balkanhalbinsel in Zusammenhang brachte ganz gewiss richtig in dem Falle, wo noch andere Spuren eines solchen Einflusses vorliegen. Zu der Aussprache des a als s im Griech. von Seres mchte ich bemerken, dass daselbst auch im Rumn. /und nicht e gesprochen wird (Weigand, Die Spr. der Olympo-Wl. 54).
theils in periodischen Schriften, die
;
Uns
dem
Es
ist
dies eine
Revision und wesentliche Erweiterung der bekannten, vor etwa einem Vierteljahrhundert erschienenen Abhandlung Miklos. ber die slav. Elemente im
Wie man aus dem Etym. Wrterb. sieht, hat Miklos. auch spter den Gegenstand nicht aus den Augen verloren, denn dort sind manche Nachtrge. Das Verzeichniss der slav. Lehnworte bei Meyer umfasst 273 Wrter gegenber 129 bei Mikl., eine genauere Bekanntschaft mit den maced. Dial. des Griech. drfte noch manches slav. Wort zu Tage frdern. Wenn auch die Studie G. Mcyer's erst nach der vor kurzem verffentlichten Abhandlung Matov's ber denselben Gegenstand (vergl. Archiv XVI, 304) erschienen ist, so ist sie trotzdem eine willkommene Ergnzung derselben. Das von G. Meyer benutzte Material ist viel reichhaltiger und umfassender, es erstreckt sich nicht bloss auf die gegenwrtige Sprache, sondern greift auch in die frheren Jahrh. zurck, die Ausbeute an slav. Lehnworten und insbesondere die Zahl der Belege ist grsser, dabei wird nach Mglichkeit auch die Verbreitung der slav. Elemente ber die einzelnen Dialecte bercksichtigt, ein fr die slav. Studien nicht unwichtiger Punkt. Die starke Seite der Arbeit Matov's beNeugriech.
steht hingegen in der grsseren Prcisirung der slav.
Form
des entlehnten
Wortes, wobei ihm seine genaue Kenntuiss der maced. Dial. zu Statten kam. Auch die slav. Grammatik geht nicht leer aus. Die slav. Worte im Griech. besttigen neuerdings, dass jene macedon. Slaven, mit denen die Griechen in
Archiv fr slavischo Philologie. XVII.
38
594
Bibliographisches.
Berhrung kamen, noch den Ehinesmus in hohem Grade kannten. Fr & erscheint nmlich on und das in der Nachbarschaft der Labiale und Gutturale daraus entstandene un ixovtos, C/ujiqo^, Covjxtiqos, xyyoXr], Xyyog, nqoyyiSi, yxovfxnoXr], GTovfxnos, qovfxni; zweimal aw: ayyovTixag und ^ay^og; in nyyos^ (paakt) ist, wie das maced. paing, paendzina zeigt, an nicht direct aus q entstanden, sondern ein'Contractionsproduct aus aen. Fr a steht en
-.
Nur in zwei Beispielen steht dem slav. Nasalvoc. ein reiner Vocal gegenber, was bei dem in Doris verbreiteten yxaaiaplxact um so auffallender ist, da es wegen seiner geographischen Verbreitung schon in Das zweite Beispiel aiyxavo kommt lterer Periode entlehnt sein musste. nicht in Betracht, da es wahrscheinlich durch rumn. Medium (fag) geflossen.
y^Eyia, qivza, Qivxaa.
Wenn
denn gerade
XXXIII
366
Nasal nicht eine griech. Eigenthmlichkeit ist, wie dies W.Schulze in Kuhn's Zeitschr.
Damit stimmen
die slav.
Elemente im Rumn.
ist der,
dass sie an das sdliche bulgar. Macedonien und die westlichen, einst slav.
Im
an wre
man
(9)
zu sehen, wenn dem nicht schon aus dem XI. Jahrh. belegt ist, widersprechen wrde. Rumn. in, an setzt ein bulg. an, un dagegen ein lteres on voraus. Die slav. Worte im Griech. machen es auch sehr wahrscheinlich, dass die Aussprache des t als 'a oder " in Macedon. und im Sdwesten der Balkanhalbinsel einst verbreiteter war als heutzutage, wo sie nur im ussersten Sden unmittelbar bis Saloniki reicht, whrend berall nrdlich und westlich davon wie e lautet yxaffiayiTaa in Mittelgriech., Tffadci.a in Thessalien, und vielleicht auch xolivTcsa in Epirus und Nachbarschaft; weniger fallen die allgemein verbreiteten Beispiele aavv und -j^^vog ins Gewicht. aarQd^a neben icazQtxa ist in dieser Form aus dem Rumn. aufgenommen. Daneben erscheint auch fr i auf dem Gebiete von Epirus und Nachbarschaft, das einer jngeren Periode angehrt. Schon einige der ltesten altslov. Denkmler scheinen darauf hinzuweisen, dass in Maced. einst die 'a-Aussprache viel verbreiteter war. Die Lehnworte setzen eine Sprache voraus, in der ^ und 6 schon zu und e geworden waren, also einen bulgar. Dial., whrend in allen anderen sdslav. Dialecten in jener Zeit die beiden Halbvoc. schon in einen zusammengefallen waren, daher ov^iov, xovili, iio%g und xoxixai, niaxqoa. Ebenso st: [xniGxEqrj in Epirus neben dem fr diese Gebiete auffallenden c: nixCa in Thessal., wenn es nicht einem ^ec^a entspricht. Der slav. Dial. des sdwestl. Maced., aus dem die Entlehnungen stattfanden, war demnach ein bulg. Dialect mit fr ^, e fr 6, der 'a- oder '^-Aussprache des und st, der zu jener Zeit noch die Nasalvoc. basass. xxoxos im Dial. von Epirus, kukot in der Sprache
der bulg. Nasalvoe. gegenber
alten on
in Vlacho-Meglen besttigen, dass dies Wort auch in den macedo-bulg. Dial. bekannt war. Die Zusammenstellungen G.Meyer's treffen fast durchweg das Richtige, nur einige sind bedenklich. So hngt ^laqaxi alter, schwacher Mensch wohl
dem
Bibliographisches.
595
nicht mit serb. caop Falte, sondern mit zebrati hetteln, magy. zsobruk zusam-
men.
Slav.
Wir
im Ngr.,
d'hb.
das einen
nicht
ist
Dummkopf, Tlpel bezeichnet. Auch uzda mit dem hinzugetretenen v des Ar-
naxoliaxo ein Kind (oder Entwickelung zurckgeblieben ist, ungesund, krnklich hat nichts mit dem serb. postava Treibhaus in dieser Bedeutung im Serb. jedenfalls sehr selten, wenn berhaupt bekannt zu thun, es hngt mit bulg. postal mager, ispostaUvam zusammen. anvXoxxi, inivimqig und Waschwasser ist zu bulg. plahm (splakm) aussplen, waschen zu stellen, ixnlixaas nackt steht am nchsten dem bulg, pUsiv kahl, sloven. plesast. Selbst bezglich xUxacc Stab mit gekrmmter Spitze, Hirtenstab ist es nicht sicher, dass es bulg. kl'uc ist, denn die bulg. Form klic ist meines Wissens den westmacedon. Dial. unbekannt, in dem neugr. Dialecte wird aber gerade umgekehrt i zu u in der Nachbarschaft der Labiale und l. Ein eigenes Cap. ist jenen Wrtern gewidmet, die man im Griech. mit Unrecht fr slav. gehalten hat. Ausserdem sei noch hervorgehoben, dass es Prof. G. Meyer wahrscheinlich erscheint, dass der Verlust des Infin. im Griech. die gleiche Erscheinung im Alban., Bulg. und Rumn. nach sich gezogen hat. Fr das Bulg. und Rumn. ist mir dies sehr zweifelhaft, da dieser Verlust fr das ganze bulg. Sprachgebiet gilt, eine wirklich intensive Berhrung des Bulg. mit dem Griech. aber nur strichweise stattfand. Die Ursache der Trbung in der alban. Flexion sieht G. M. im Latein., dagegen schreibt auch er die weitgehende Ausstossung tonloser Vocale in den nordgriech. Dialecten einem fremden, aber vorslav. Substrat zu. Interessant ist es, dass die maced. Dialecte eine strkere Einbusse der Declinationsformen erlitten haben, als dies sonst im Ngr. der Fall ist, im Sgl. haben sie bloss zwei, im PI. nur eine Casusform und stimmen somit zum Bulg. Mit Spannung sehen wir der Fortsetzung dieser Studien entgegen, die zunchst die roman. (latein.) Elemente des Griech. bringen soll, ein auch das Altkirchenslav. berhrender Gegen-
Lamm), das
stand.
35. E.
V. O.
KpaTKi oaop-B r.iaEHiftmHxi. KB.!rcHiK cjioBiHCKOH (xopyxaHCKo) JiiiTepaTypLi BMicxi et EBeeHieMt oi. OTiioiueulu c.iOBtucKaro fl3MKa Kt CTapo-cjiOBflHCKOMy H ApyrHMi. c.iOBHHCKHM'L (SA. aus dcu 3aniICKU HMnepax. XaptKOB. yaHBcpcHT. I, 1893). 80, 23.
jranyHOBT),
M.
Verwandtschaftsverhltnisse der sdslavischen Dialecte und des Verhltnisses des Altkirchenslav. zu denselben, die durch die nchterne Auffassung einen
referirend,
wohlthuenden Eindruck macht. Nur verhlt sich der Verfasser etwas zu stark gegenber den fremden Ansichten tritt seine Meinung zu sehr
zurck. Insbesondere
ist es
wo
Mundarten ankommt, nicht nach alter Mode verleiten Hess, mit den wenigen Brocken eines Procopius und Jornandes und
seitige Verhltniss der sdslav.
38*
596
Bibliographisches.
den Nachrichten des Constantin Porphyrogeneta zu operiren. Die Bezeichnung der auf dem Zuge nach dem Sden befindlichen siidslav. Stmme mit dem gemeinsamen Namen der Sy.'karjvoi und Sclaveni bei Procopius und Jornandes und den Bericht des Const. Porphyrog. von der Ankunft der Serben und Kroaten bentzte man zum Beweise von einem grossen Slovenenvolke, den Vorfahren der heutigen allerdings mit dialectischen Schattirungen Slovenen und Bulgaren, das durch die spter eingedrungenen Serben und Kroaten gespalten wurde, und nahm darauf hin eine engere Verwandtschaft des Sloven. mit dem Bulgar. als mit dem Serbokroat. an. Merkwrdigerweise entpuppt sich nur einige Jahrhunderte spter auf dem stlichen Flgel dieses grossen Slovenenvolkes eine Sprache, das Bulgar., von der Miklos. sagt, dass sie von dem nach seiner Ansicht mit dem heutigen Sloven. am engsten verund doch wandten Altkirchenslav., unter allen Slavinen am weitesten abstehe sollen das nur drei Dialecte des einen Slovenischen gewesen sein! Dabei erstreckt sich die Divergenz auf solche Punkte, wie z. B. Behandlung von tj, Rcken wir in der dj, wo von fremder Beeinflussung keine Rede sein kann. historischen Periode etwas weiter herab, so sehen wir, dass ein Theil der sloven. Dial. im heutigen Sinne mit dem benachbarten Theile der serbokroat. viel mehr gemeinsame Erscheinungen von einschneidender Bedeutung aufweist, als mit jedwedem bulg. Dialecte. Durch diese Thatsaehe ist, glaube ich, der Theorie von den Sloveni svi i svuda der Boden entzogen. Mit dem Berichte Const. Porphyrogenetas in der Hand wollte man innerhalb der serbokroat. Dialectengruppe einen uralten Dualismus, gebunden an den politschen Namen der Serben und Kroaten statuiren, der den heutigen dialectischen Verhltnissen geradezu widerspricht. Man bersah dabei, dass es innerhalb der serbokroat. Redenden noch ein Drittes gab, die Sloveni, denn die dalmatin. Schriftsteller des XVI. Jahrh. bezeichnen ihre Sprache in der Regel als slovinski jezik, und nach dem Namen Slavonien zu urtheilen, war diese Bezeichnung einst auch im serbokroat. Norden bekannt, und im Westen davon, dort wo die kroat. Hauptstadt Agram steht, erstreckt sich ein Sprachgebiet, dessen Sprache im XVI. und XVII. Jabrh. allgemein noch slovenski jezik hiess und nher zum Sloven. als zum Serbokr. stand. Eine Andeutung, die ursprnglichen Stammesnamen der Serben und Kroaten im politischen oder staatlichen Sinne aufzufassen, gibt Const. Porph. selbst, da er erzhlt, dass die Kroaten einst viel mchtiger und zahlreicher waren. Wir sind eben noch gewohnt, die heutige ethnische Nomenclatur auch den lteren Verhltnissen zu unterlegen. Dabei sprechen wir kurzweg von sloven., bulg. etc. Sprache, nicht vorhandenen Idealen, whrend wir es in Wirklichkeit berall mit einer grsseren, ihrer ganzen Structur nach oft sehr verschiedenartigen und bunten Dialectengruppe zu thun haben, wovon manche schon charakteristische Zge nachbarlicher Sprachen tragen. Jornande's Notiz von den Sclaveni und Anten wird gleich zu einem historischen Zeugniss fr die Zweitheilung der slav. Sprachen gestempelt. Dabei wird gar nicht beachtet, dass er ausdrcklich sagt: quorum nomina licet nunc per varias familias et loca mutentur, principaliter tamen Sclaveni et Antes nominantur, und ganz bersehen, dass cap. 23 von einer Drei,
Bibliographisches.
597
heit gesprochen wird nam hi (sc, Veneti) ... ab una stirpe exorti, tria nunc nomine edidere, Veneti, Antes, Sclaveni. Glnzend scheitert diese Verquickung histor. Notizen mit sprachliehen Theorien an dem Umstnde, dass bei einer Zweitheilung unter den Anten nur die russ. Stmme, unter den Sclaveni aber wieder nicht allein die Sdslaven, denn die Russen sind ja in Abfall gekommen, sondern auch die Nordwestslaven zu verstehen wren, was gewiss nicht mit der gewhnlichen Zweitheilung der slav. Sprachen bereinstimmt. Und die Zweitheilung der slav. Sprachenwelt im Lichte der sprachlichen Thatsachen? Sie ist ein Phantom, das nher besehen in Dunst aufgeht. Nur die Behandlung von kve, gve kann dazu nicht ausreichen, ganz abgesehen vom sporadischen kve in einigen klruss. Dialecten (doch wohl ein Polonismus), da innerhalb dieses Dualismus nicht bloss keine Uebereinstimmnng herrscht, sondern in anderen Punkten sich auch eine andere Gruppirung ergibt. Schon
:
bezglich des dl, mag es ursprnglich oder neugebildet sein, schlgt sich ein Theil des Sloven. (der Gailthalerdialect) zum Bhm., bezglich des ursl. tort, tert geht dies mit dem Sdslav., das Russ. seine eigenen Wege, dem c, dz (z)
tj\ dj der nordwestsl. Sprachen stehen mehrere Reflexe gegenber, und der Abstand zwischen bulg. zd und sloven. j ist wohl nicht geringer als zwischen letzterem und dz. Betreffs des pt etc. schliesst sich das heutige Bulg. an das Slovak., und wenn es einst, wie ich glaube, auch das ^-epenth. kannte,
fr
so ist es doch nicht ganz sicher, ob dies auch in allen nordstl. Dialecten
Es scheint mir diese Uebereinstimmung des norddem Bhm, ebensowenig ein reiner Zufall zu
wie die der sdwestl. -sloven. Dialecte mit der cakavischen DialectenDann msste man aber auch annehmen, dass zwischen der Wanderung der Slovenen ixnd Bhmen in die heutigen Gebiete ein Zusammenhang bestand, dass die Besiedelung der bhm. Lnder nrdlich der Donau nicht bloss von Nordosten, sondern auch von Osten (Galizien) ausging und dass zwischen dem sdlichsten bhm. (slovak.) Schichte und der nrdlichsten sloven. kein leerer Raum bestand, worauf auch das Slovakische hindeutet. Bei den Beziehungen der sdslav. Sprachen zu einander handelt es sich vor allem um die Frage, ob das Sloven. nher zum Serbokroat. oder Bulgar. stehe. Mit Recht hebt Ljapunov hervor, dass die scheinbare Uebereinstimmung des Sloven. mit dem Dialect von Debra und zum Theil auch von Rhodope in dem als Reflex des &. gar nichts beweise, da das bulg. fr ursl. a sich erst aus ^ entwickelte, whrend im Sloven. q unmittelbar zu wurde. Der heutigen Gleichheit geht also eine ltere Verschiedenheit voraus. Noch weniger kann man sich auf den secundren Halbvocal berufen, da derselbe im Sloven. nicht ber das XVI. Jahrh. zurckreicht und weil insbesondere im Bulg. fast nur unbetontes a zu sank, nicht aber i und u, im Sloven. aber unbetontes a bis in die jngste Sprachphase bewahrt blieb und gerade i, u und i zu -h reducirt wurden. Daran ist nicht zu zweifeln, dass sich die sdwestlichen sloven. Dialecte am engsten an die benachbarte cakavische Gruppe anschliessen, denn in beiden Dialectengruppen erscheint 1) c,j fr vorslav. tj,dj, 2) u fr a in der sloven. Gruppe allerdings neben 0, 3) a fr i. Die erste Uebereinstimmung
gruppe.
7>
598
setzt
Bibliographisches.
wohl eine gemeinsam vollzogene Entwickelung des tj, dj voraus, und wer kann, trotzdem u fr & und a fr ^ schon in das Sonderleben der beiden
fallen, fr benachbarte
Sprachen
in
gleichen Resultate der Entwickelung schon ihren ersten Impulsen nach ganz getrennte und von einander unabhngige Processe erblicken? Reichen die gleichartigen Anstze dafr nicht in eine ltere Periode ? Doch ist bei
dem
solchen Betrachtungen die grsste Vorsicht nthig. Heutiger Gleichheit ging auch eine ltere Ungleichheit voraus, wie uns dies gerade bei den Halbvoc. einige macedon. Dialecte zeigen. Trotz der Scheidung der beiden Halbvoc. in ihren Reflexen o und e in einer lteren Periode, haben sie spter in den von (urslav. b, t.) zu a entwickelt wie dieser Entwickelung unberhrten Fllen das Serbokr. Oder soll die cakav. Dialectengruppe vom eigentlichen serbokroat. Sprachstamme ganz getrennt und als ursprnglich zum sloven. Sprachstamm gehrend angesehen werden, wie man dies angenommen hatte? Dies ist wegen der vielen wesentlichen Uebereinstimmungen mit den anderen serbokroat. Dialecten unmglich sie ist ein Bindeglied zwischen den sloven. und serbokroat. Dialecten. Und wenn wir das h in den Freisinger Denkmlern als c auffassen drften, so wrde sich die Uebereinstimmung zwischen Sloven. und Serbokroat. in diesem Punkte auf ein noch grsseres Sprachgebiet erstrecken. Dem gegenber gehen das Sloven. und Bulg. in den erwhnten drei Punkten auseinander, indem das Bulg. st, sc, zdz, dz hat, nur in seinem nordwestlichsten Dialect (zwischen Vidin und Sofia) erscheint dafr c und dz als ein Uebergang zum Klruss. und vielleicht auch zum Kajdialect. An Stelle des &. haben allerdings einige bulg. Dialecte noch den Rhinesmus und stimmen darin mit dem Sloven. berein, aber es ist zu beachten, dass dies im Bulg. gerade die sdlichsten, im Sloven. gerade die westlichsten Dialecte sind, dass selbst beim Wegfall des serbokroat. Sprachgebietes keine Berhrung derselben stattfinden konnte. Bezglich der Halbvoc. stellt sich aber das Bulg., wie ich schon Archiv XVI, S. 155 hervorhob und es in diesem Punkte als Brcke vom Sdslav. zum Russ. bezeichnete, gerade in Gegensatz zu den beiden anderen sdslav. Sprachen, da es lnger die beiden Halbvoc. auseinanderhielt und sie unter gewissen Bedingungen noch heute in ihren Reflexen geund dieser Ansicht habe ich bereits einigetrennt hat. Ich glaube also dass male (Archiv XIV, S. 298299, XVI, S. 481) Ausdruck gegeben das Slovenische immer in nheren Beziehungen zum Serbokroatischen stand, dass es niemals eine slovenisch-bulgarische Spracheinheit mit Ausschluss der serbokroatischen Dialecte gab. Die Serben und Kroat. knnen demnach auch nicht spter in ihre heutigen Wohnsitze eingerckt sein. Sonst wre es geradzu ein wunderbarer Zufall, dass sie sich auf dem sdslav. Dialectgebiete gerade jenes Pltzchen aussuchten, wo sich ihre Sprache an die benachbarten Dialecte als eine Fortsetzung angliederte, dass sie sonach gerade jene Gebiete occupirten, wohin sie nach ihrer sprachlichen Verwandtschaft gehren. Dies wird noch dadurch auffallender, dass gerade zwei der nordwestlichsten kroat. Dialecte, der Veglier Dialect von Vrbnik und Dobrinj, mit dem Sloven. auch in der verschiedenen Behandlung des Halbvoc. je nachdem sie in kurzen
'&
;
(vergl.
174);
Bibliographisches.
also der usserste Auslufer der cakav. Gruppe, der nchste alte sloven. Dialecte, zeigt auch die grssten
599
Nachbar der Uebereinstimmungen mit den sloven. Dialecten. Damit ist allerdings die Erzhlung Const. Porphyr, vom Zuge der aber nicht erklrt. Aus den sprachSerben und Kroaten als unrichtig erwiesen lichen Thatsachen ergibt sich demnach, dass die Serben und Kroaten ungefhr zur selben Zeit in ihre heutigen Wohnsitze einrckten wie die Slovenen
und
Auf
charakteristischen
Zug des
Klruss.
{c,
serbokroat.
und endlich
dem pannonischen
Dialecte und
dem
Kajdialect als
altem Uebergangsdialect (Archiv XVI, 481). Ueberall gibt es Uebergangsim Westen sind es die nordwestcak. und die sdwestl. Dialecte des Sloven. und daneben noch der Kajdialect, im Osten zeigt der bulg. Dialect im nordwestlichen Winkel Bulgariens mit seinen c, dz, dass sich in alter Zeit auf dacischem Boden das Bulg. mit dem westlichen Theile des Klruss. berhrte. Daneben gab es auf dacischem Boden auch den anderen Typus des Bulgar, mit st, zd, wenn auch wahrscheinlich erst spter vom Sden eingegebiete,
st,
zd.
Die altsloven. Frage wird von L. fast als ein noli me tangere behandelt, die einzelnen Ansichten werden aufgezhlt, aber nicht geprft. Etwas mehr wissen wir heutzutage doch darber, als es nach diesen Auseinandersetzungen scheinen mchte. Vor allem wre zu erwhnen, dass von einer pannonischen Hypothese eigentlich nicht mehr die Eede sein kann, seitdem wir wissen, dass sich die beiden Slavenapostel fast immer in Grossmhren und nicht bei Kocel aufhielten; sie hat sich demnach zur mhrischen Hypothese verschoben. Dies htte auch ich (Archiv XV, 363 ff.) erwhnen sollen, obwohl es mir dort hauptschlich auf die Widerlegung der durch Miklos. vertretenen Ansicht ankam. Die Moravismen bleiben auch beim macedon. Ursprung des Altkirchenslav. zu Recht bestehen. Zu solchen Moravismen, wenn auch nur im geographischen Sinne, rechne ich die german. Lehnwrter. Fr die Heimat des Altkirchenslav. beweisen sie nichts. Sie zeigen nur auf das evidenteste, dass dasselbe durch lngere Zeit in der Nhe eines german. Gebietes in Verwendung stand, nicht aber, dass es auch dort als Volksdialect existirte. Seitdem uns Vondrk gezeigt hat, dass man bei den altkirchenslav. ebersetzungen auch zu althochdeutschen Originalen griff, sind uns solche Germanismen um so verstndlicher. Nach Macedonien und zwar in die nchste Umgebung Saloniki's weisen vor allem 1) st, zd, so spricht man noch heutzutage dort, 2) der Lautwerth des i als a oder '. Zu beachten ist weiter, dass gerade da noch jetzt der Rhinesmus ungemein krftig bewahrt ist. Dagegen spricht scheinbar der Mangel des /-epenth. in den macedon. Dialecten, aber noch viel entschiedener fllt der Mangel des ^-epenth. im Bhmisch-Slovak. gegen die mhrische Provenienz des Altslov. in die Wagschale. Ich glaube es wird sich nachweisen lassen, dass im Bulg. erst in historischer Zeit, wenigstens in den
westlichen Dialecten, das Z-epenth. verloren ging, was mit
dem Aufkommen
600
Bibliographisches.
aus.
Mit einer Dreitheilung der heutigen sloven. Dialecte kommt man nicht Die beste Eintheilung derselben gab noch Baudouin de Courtenay, Om.iT
117,
und zwar
in eine nordwestl.
und
sdstl. Gruppe,
mgen
Ljapunov
finden,
kann
dabei nicht verwendet werden. Denn kme die heutige Sprache in Betracht, so gbe es ein viel bunteres Bild von Dialecten, nhme man aber auf die historische Entwickelung Rcksicht, so fnde man,
dass
dem
heutigen
ie
der
ie
und West gab. Unterschiede gab es schon im X. Jahrh. im Sloven., wie dies die Freisinger Bltter zeigen, solche Unterschiede wie dl, vij des Gailthalerdialectes reichen sogar ber das Sonderleben des Sloven. hinaus, ein
es somit darin keinen feststehenden Unterschied zwischen Ost
Bedeutende
dialect.
einheitliches Slovenisch gab es also niemals. Im XV. Jahrh. waren gewiss schon die heutigen sloven. Dialecte in ihren Hauptzgen vorhanden, ltere Denkmler fehlen uns (bis auf die Freisinger Denkm.). Mit Recht wird auch von Ljapunov der altkirchenslav. Einfluss in den Freisinger Denkm. betont. Nachdem uns Vondrk den Zusammenhang derselben mit den Beichtgebeten des Euchol. Sin. (Archiv XVI, 118 flf.) aufgedeckt hat, kann daran nicht mehr gezweifelt werden. Allerdings in dem Schwanken zwischen e und i zum Ausdruck des Halbvoc, in der Schreibung ri neben ir und r fr silbenbildendes r, in ui neben u fr n, vermag ich keine Abhngigkeit von der altkirchenslav. Vorlage zu erblicken, letzteres findet man auch in baierischen Texten als Wiedergabe des Lautes , ersteres ist als ein graphischer Nothbehelf auch berall dort anzutreffen, wo von einer Abhngigkeit vom kirchenslav. Schriftthum absolut keine Rede sein kann. Selbst die Slovacismen sind mir zweifelhaft, und ich sehe deshalb mit Spannung der angekndigten Studie Vondrk's entgegen, die uns hoffentlich dieselben in etwas
Im
um
ohne
gewichtige Grnde schon fr das X. Jahrh., und insbesondere den Anfang desselben, einen kirchenslav. Text mit starkem slovakischen Colorit wahrscheinlich zu finden. Von einem Einfluss serb. Recension, wie Sreznevskij vermuthete, kann bei den Freisinger Denkm. keine Rede sein; u st. q ist anders aufzufassen. In dem Schwanken zwischen o, ow, im, u fr & und e, en fr a
i), die dem gesprochenen Laute nicht gerecht werden konnte, und glaube, dass die in den Freising. Denkm. niedergelegte Sprache noch durchgehends die Nasalvocale besass. Es ist zu beachten, dass in dem der Sprache des Denkmals am nchsten kommenden Dialecte, dem
als in allen
noch heute bedeutend mehr Ueberreste des Rhinesmus erhalten sind, anderen sloven. Dialecten zusammengenommen, und dass in einem anderen Krntner Dialect, dem nicht unweit davon gesprochenen Jaunthaler,
Gailthaler,
1) Man vergleiche Dubravua in einer Urkunde a. d. J. 973 (Zahn, Codex diplom. austr.-frisig. I, 3S) neben Dobrauua 989 (I, 44), und doch ist es der Name desselben Ortes ungefhr aus derselben Zeit, neben einer ganzen Reihe von Belegen fr den Rhinesmus [on) aus dem X. und XI. Jahrh.
Bibliographisches.
601
noch jetzt in den langen Silben die Nasalvoc. ungeschwcht fortleben und zwar in dreifacher Gestalt als f q, o. Mit derselben Schwierigkeit bei der Bezeichnung der Nasalvoc. hatten die Schreiber auch bei der poln. Sprache zu kmpfen. Und in der That finden wir in den latein. Urkunden aus poln. Gegenden fr die Nasalvoc. dasselbe Schwanken zwischen reinem Voc. und der Combination mit n, m. Doch latein. Urkunden sind noch keine poln. Sprachdenkmler, aber selbst in den letzteren, wo sich schon bestimmte graphische Regeln festgesetzt hatten, begegnet man hufig (nicht bloss im Auslaute) dem einfachen Vocal, und doch wird deshalb Niemand dem Poln. oder einzelnen Dialecten desselben fr das XIV. XV. Jahrh. einen schon stark zerstrten Nasalismus zuschreiben wollen. Ich mchte noch darauf verweisen, dass man in den von Baudouin de Courtenay (0 peBHe-no. as.) gesammelten Beispielen dort, wo n, tn mangeln, besonders hufig gerade ti fr q und nicht
,
Denkm. auch
halte sich doch die unbeholfene Orthographie der Freis. anderen Punkten vor Augen, z. B. betreffs r, l, %, c, s, z etc. und vergegenwrtige sich z. B. die gleiche Unconsequenz in der Bezeichnung der Jotation bei i in manchen altbhm. Denkm. oder das Schwanken zwischen ir und ri fr r in einigen derselben.
0,
a findet.
Man
in
F. O. Graz, Juni 1894. Staroslovenska citanka za visje razrede srednjih sol. Sestavil dr. Jakob Sket (Altkirchenslavische Grammatik mit Lesestcken fr die oberen
36.
Na Dunaju
1894,
8o,
LX,
177.
An den Gymnasien
dem Altsloven. abzuschliessen, dem sloven. Unterricht zugemessenen wchentlichen zwei Stunden, gelehrt wird. Man musste bis
Usus, den Unterricht in der Muttersprache mit
das in den beiden letzten Jahren, trotz der krglich
jetzt
ohne ein Lehrbuch fr das Asl. auskommen. Erst Prof. Sket, dessen Rhrigkeit wir smmtliche sloven. Lehrbcher fr die Gymnasien zu verdanken haben, schaffte mit seinem asl. Lesebuch, das neben Texten aus den pannon. Denkmlern und einem Wrterbchlein auch eine gedrngte Grammatik enthlt, Abhilfe. In der Grammatik ist der Einfluss des Leskien'schen Handbuches deutlich sichtbar. Die Lautlehre ist, wie es bei einem solchen
Lehrbuche nicht anders sein kann, kurz behandelt, sie soll nur das Verstndniss der Formenlehre ermglichen. Die Darstellung ist klar und bersichtlich, bei den Lauten wird ganz richtig einigemal auf analoge Erscheinungen im Sloven. verwiesen. Nur ist es nicht ganz genau, wenn behauptet wird, dass im Jaunthal (in Krnten) noch motiz, donb gesprochen werde, man spricht
dort moz^ dop.
Auch
zu thun und keinen bewahrten Rhinesmus, denn hinter n stand ein Halbvocal. Sonderbar nimmt sich aus bei einer auf Leskien beruhenden Grammatik die Zurckfhrung der 1. Sgl. Prs. nesq auf nesom, nesomh Ebenso wrde man gerne die Erklrung des Aor. ves%, zalro durch Dehnung aus ved-s, zeg-hi, vermissen. Von kleineren Versehen, die ich bemerkte, mchte ich hervorheben, dass bei r, l im Asl. der Typus Hrt, Ult von tr-ot, tht geschieden werden muss, die Aussprache beider war verschiedenartig. Die Aussprache des asl. i in der Art des sloven. Reflexes desselben ist jetzt bei besserer Ein!
602
sieht in die asl.
Bibliographisches.
Denkmler und die macedonischen Dialecte sehr zweifelhaft, abgesehen von der verschiedenartigen Aussprache des i in den sloven. Diaund & und die Bevorzugung des ersteren lecten. Das Schwanken zwischen ist nicht rein graphischer Natur. Von den alten Doubletten rob~o, rahi, etc. sind die gen. Jega, koga oder jiasopB neben .laaapi. streng zu scheiden. Die Lautsteigerung ist etwas zu kurz und summarisch abgethan, was besonders bei der i- und z<-Keihe bemerkbar ist. Von c, etc. heisst es einfach, dass
t,
nach ihnen vor a und u oft j geschrieben wird, statt ausdrcklich zu sagen, dass damit der weiche Charakter der genannten Consonanten bezeichnet werde. Ebenso wird jaanii noch von .laaiiH abgeleitet. In ostavjem vom Schwund des & zu sprechen geht gleichfalls nicht an, vi ergab direct vi'. Der Grammatik geht eine ausfhrliche Einleitung voraus, in der auf alle mit dem Altkirchenslav. zusammenhngende Fragen, wie die Thtigkeit der beiden Slavenapostel, das asl. Schriftthum und die pannon. Denkmler, die beiden slav. Schriften, die Heimat des Asl. eingegangen und die Stellung der slav. Sprachen im Kreise der indogerm., die Verwandtschaft der slav.
unter einander, die sloven. Ansiedelungen, staatliche und kirchliche Verhltnisse,
sowie die Culturstufe der alten Slaven beleuchtet werden. Nur einige von Sket selbst her. Im allgemeinen kann man mit die-
zum
die
Man
Schulbuch nicht sofort den neuesten Errungenschaften Rechnung tragen kann. Die Schilderung der Culturzustnde der alten Slaven konnte noch immer nicht die Fesseln des naiven Romanticismus eines Kollr abstreifen, der bekanntlich zum grossen Theile auf Herder zurckgeht. Wie hbsch ist es zu lesen, dass unsere Vorfahren mit ihren Gefangenen lieb verfuhren, nur ist die Tdtung von 15000 Gefangenen, mag auch die Zahl bertrieben sein, und die Gewohnheit des Pfhlens derselben, von der die byzantinischen Historiker berichten, eine sonderbare Aeusserung dieser Nchstenliebe. In der sich noch immer wiederholenden einseitigen Hervorhebung der demokratischen Verfassung der alten Slaven, man knnte sie fast Anarchie nennen, vermag ich gewissermassen nur eine Entschuldigung dafr zu erblicken, dass dieselben es fast nirgends durch sich selbst aus der Zersplitterung zu einem festen Staatsorganismus bringen konnten. Der gemeinslavische Olymp ist noch immer gut bevlkert, nicht bloss von Gttern, die nur die eine gut ausgebildete Priesterkaste besitzenden pommerischen Slaven kannten, sondern auch von slavischen Gttern des XIX. Jahrh. Prof. Brckner's Quarantne des slav. Olymp ist fr dieses Lehrbuch zu spt gekommen. Dagegen wre es nicht berflssig gewesen, etwas vom slav. Recht und juridischen Verfahren zu hren; dies ist gewiss von grsserer Bedeutung als die slav. Bewaffnung. Ob die von Foslan geschilderte Begrbnissscene bei den slavischen Russen stattfand, ist auch noch einigermassen zweifelhaft.
:
Der Werth der linguistischen Palontologie Wortes wie z. B. dom^ ist bedeutung seiner Wurzel, die binden sein
Begriff eines
Bestimmung der Der sehr umfassend und mit der Grundfr die
soll, ist
Bibliographisches.
603
Es kann damit noch immer eine geflochtene Htte oder ein Holzgebude mit verbundenen Pfhlen gemeint sein. Dabei ist es auch ungewiss, welche Bedeutung das Wort gerade zur Zeit der slav. Sprachgemeinschaft (eine vollkommene gab es ohnedies niemals) hatte und welche Bedeutungsmodificationen es in spterer Zeit bei neuen Lebensverhltnissen durchmachte.
Am
latein.
asl.
Schrift-
thum, die beiden Schriften, und die asl. Denkmler, mgen sie sich auch noch stark einseitig ganz tmd gar an afaiik's und Mikl. Hypothese anklammern. Die
und insbesondere german. Ausdrcke im Altkirchenslav. knnen nicht den Beweis fr den pannon. Ursprung der asl. Sprache erbringen. Man bertreibe
nicht ihre Bedeutung.
asl.
dem deutschen Cultureinfluss ausgesetzten Gebiete begrndet und gepflegt wurde und dies ist ohnedies eine historische Thatnicht aber, dass die asl. Sprache dort auch als lebender Dialect sache gesprochen wurde. Ebenso einseitig und unrichtig wre es, nur wegen der
Schriftthum auf einem
griech.
in
griech. Nachbarschaft,
also in
Macedonien, zu suchen. Es ist eben noch lange nicht erwiesen, dass das Asl. mit jener Sprache, die diese Lehnwrter dem Germanischen entlehnte,
identisch war.
Sehr gewagt ist die Behauptung, dass die im vorigen Jahrhundert ausgestorbenen Siebenbrger Bulgaren Descedenten der im V. Jahrh. dort eingedrungenen Sdslaven gewesen wren. Es sind auf dacischem Boden und in dessen Nachbarschaft wohl zwei slav. Bevlkerungsschichten zu unterscheiden. Eine ltere, aus der Zeit der sdslav. Vlkerwanderung stammende, die
wahrscheinlich nicht einem slav. Volksstamme angehrte.
Die
slav. Orts-
namen des
c
Stmme
und dz fr
ursl.
tj,
waren dagegen von Bulgaren occupirt, die dj hatten, denn darin stimmt der nordwestlichste Dialect
st, zd.
Bulgariens (um Vidin) mit den karpathischen Dialecten des Klruss. berein.
Die neuere Schichte der Siebenbrger Bulg. hatte dagegen sddanubischen Ursprung weist schon ihr Name: Bulgare.
ist
Auf
ihren
In der Auffassung der Verwandtschaftsverhltnisse der slav. Sprachen gegenber Dobrowsky kein Fortschritt. Es ist sogar ein Kckschritt, wenn die aus den Kinderjahren der Slavistik stammende Zweitheilung auch durch f begrndet wird. Darin herrscht nicht einmal im Bhmisch-Slovak. Uebereinstimmung. Ebenso unrichtig ist die Behauptung, dass alle sdostslav. Sprachen ^epenth. kennen, bekanntlich geht es heutzutage allen bulgar. Dialecten bis auf jene in der nchsten Nachbarschaft des Serb. ab. In der Erweichung des Consonantismus sondert sich abermals das Bhm, mit dem Slovak. von den anderen nordslav. Sprachen ab und nhert sich schon der sdslav. Gruppe, whrend sich die russ. Dialecte in manchen Punkten dem Poln. nhern und das Weissruss. zum Theil schon ziemlich enge an dasselbe anschliesst. Und die alte Zweitheilung? Wodurch kann sie heutzutage aufrecht erhalten werden? Die Lautgruppe tl, dl ist nicht bloss in den nrdlichen Sprachen, sondern auch im Gailthalerdialect der sdstl. Gruppe vorhanden;
hinsichtlich
c,
z [dz]
stimmen zwar
die nrdlichen
604
Bibliographisches.
c, c, sc, st,
im Anlaute allen slav. Sprachen bekannt, im Inlaute geht es heutzutage nicht bloss den nrdl., sondern auch dem Bulg. ab, und dass es schon zu Ende des X. Jahrh.bulg. Dialecte gab, in denen dasselbe wenigstens theil weise fehlte, ist ganz sicher. Nur die Lautgruppen Icv, gv der nrdlichen Sprachen knnen die Zweitheilung nicht retten, denn eine sprachliche Eigenthmlichkeit, die nur auf vier fnf Beispiele beschrnkt ist, kann doch nicht den Gradmesser der Verwandtschaft abgeben. Und selbst darin gehen einige der westlichen russ. Mundarten mit dem Poln. Wir sehen auch hier, dass sich der geographische Umfang der verschiedenen sprachlichen Erscheinungen nicht deckt, daher keine ausgeprgten Dialectgruppen, sondern nur Grenzen verschiedener Spracherscheinungen, deshalb auch kein Stammbaum, sondern geographische Verwandtschaft grssere Nhe der Dialecte deckt sich mit nherer Verwandtschaft. Am besten ist dies an der Lautgruppe tort, tolt ersichtlich. Noch evidenter wird dies, wenn wir nicht uralte Uebereinstimmung,
:
sondern die heutigen Sprachverhltnisse bercksichtigen. In dem Ersatz der Halbvoc. durch volle Vocale stehen die nrdl. Sprachen durch ihr e im Gegensatz zum Euss. und Bulg., die die Eeflexe derselben durch o und e, das Bulg.
allerdings nicht im vollen Umfange, auseinanderhalten. Serbokroat.
und Sloven.
mit ihrem a bilden eine eigene Gruppe, an die sich die benachbarten macedonischen Dialecte bis zu einem gewissen Grade anschliessen. Aus der Formenlehre mag der instr. sgl. auf -otm im Sdslav. erwhnt werden, wo den brigen
Sprachen -zim zu Grunde liegt, denn auch russ. -om geht nach dem Zeugetwa -itn) darauf zurck. Die nrdl. Gruppe hatte im Aor. gegenber dem sdslav. -011% nur -eh'b. Sdmacedonisches -eh ist jungen Ursprungs und vermag deshalb nicht mit dem nrdl. gemeinsamen oder urslav. Ursprungs zu sein. Gewiss kommen derartige Uebereinstimmungen, dort wo es sich um die geschichtliche Entwickelung der Verwandtschaftsverhltnisse und nicht um die heutige Stellung der slav. Sprachen zu einander handelt, nur in beschrnktem Masse in Betracht. Man kann sie aber, da ihre Keime, die Inclinatiou zu der spteren Ausbildung, in eine ltere Periode zurckreichen knnen, in diesem Sinne nicht ganz ausser Acht lassen. Geographische Continuitt und daher auch gemeinsam vollzogene Entwickelung ist bei solchen gemeinsamen Eigenthmlicbkeiten, die erst im Sonderleben der slav. Sprachen auf ihrem heutigen Gebiete aufkamen, die Grundbedingung. Identische Erscheinungen
slav.
Trennung sind, wo sich ein lterer localer Zusammenhang machen lsst, unabhngig von einander aufgekommen. c fr c im Mazurischen und im Novgoroder Dialect oder der "Wandel des auslautenden m zu n in den westlichen Dialecten des Sloven. und Kroat. einerseits und in den der stlichen Steiermark und der ungar. Slovenen andererseits sind solche gleichartige Processe nicht gemeinsamen Ursprungs. Selbst die Entwickelung der Halbvoc. zu e in den nrdl. Dialecten des Sloven., obwohl sie mit dem Bhm, bereinstimmt, ist kein Zug gemeinsamer Provenienz. Im Sloven. vollzog sich dieser Process erst, nachdem bereits mehrere Jahrhunderte das sloven. Sprachgebiet vom bhm. durch einen weiten Raum gebei geographischer
nicht wahrscheinlich
Bibliographisches.
605
trennt war.
Wenn aber im Serbokroat. und in den sdwestl. Dialecten des Sloven. fr die Halbvoc. a erscheint, so wird doch Niemand bei geographischer Continuitt dieses Lautprocesses annehmen, dass sich derselbe in den genannten Sprachen unabhngig von einander vollzog. Mag man denselben,
was mir weniger wahrscheinlich zu sein scheint, von einem oder von'mehreren Centren, deren Strahlen sich schliesslich trafen, ausgehen und nicht auf allen Gebieten ganz gleichzeitig aufkommen lassen. Ganz dasselbe gilt auch von
jenen Eigenthmlichkeiten {z.B. dl, tj etc.), deren gemeinsamer Ursprung ber das Sonderleben der slav. Sprachen hinaufreicht. Der einzige Unterschied ist der, dass letztere wahrscheinlich in die vordanubische Periode, so bezeichne ich im allgemeinen die Zeitepoche, die der Besiedelung der heutigen sd- und nordslav. Gebiete vorausging, hinaufreichen. Der Umfang jenes Sprachgebietes, auf dem schon damals z. B. nicht tl, dl, sondern l erscheint, war be-
den Hinterkarpathischen Lndern so bedeutend, dass man nicht leicht nur einen gemeinsamen Ausstrahlungspunkt dieses Processes annehmen kann oder dabei voraussetzen muss, dass die Durchfhrung desselben auf dem gesammten Gebiete innerhalb eines bedeutenden Zeitraumes stattfand. Man fabulirt zwar viel von einem grossen Slovenenvolke, seine sprachbis auf Kaliche Charakteristik hat man noch niemals zusammengefasst lina's nicht gelungenen Versuch. Und doch gibt es einige Punkte, in denen
reits in
inbegriffen, bereinstimmen.
die sdslav. Sprachen, natrlich auch das nichtslovenische Serbokroatische Hieher gehren z.B. der Zusammenfall der bei-
den Halbvocale in einen harten Halbvocal (im Bulgarischen nur theilweise) und daher auch die Entwickelung eines silbenbildenden l, der instr. Sgl. auf -omh. Vor allem muss innerhalb der sdslavischen Gruppe, einem Jordanes und Prokopius zum Trotz, die enge Zusammengehrigkeit der serbokroatischen und slovenischen Dialecte und die nahen Beziehungen zu den macedon. betont werden. Dies sehen wir schon an 6 und j des Gakav. und der sdwestl. sloven. Dialecte, dem a fr b, ^ im Sloven., Serbokroat. und einer Anzahl von macedon. Dialecten. Neben allgemeinsloven. j sollte man im Sloven. berall c erwarten; dies ist bekanntlich nur in der sdwestl. Zone
der Fall, sonst erscheint berall dafr
wickelte.
c,
ent-
Dafr sprechen die Freisinger Denkmler. Fasst man ihr k als c auf, so ist es sehr wenig wahrscheinlich, dass die zwischen diesem nrdlichen, jetzt ausgestorbenen Krntner Dialecte mit seinem c und den sdwestlichen sloven.Dialecten, die c besitzen, liegenden Krntner Dialecte mit ihrem heutigen c in diesem Punkte ursprnglich wren. Ist aber k als k zu lesen,
ich nicht glaube, so wre abermals ein Sprung von diesem U zum verwandteren 6 ber die dazwischen liegende Zone des c anzunehmen, was bei der Gruppirung der sloven. Dialecte wenig fr sich hat. Eine Verschiebung der Aussprache des c zu einem dem c sehr nahe kommenden Laute kann man auch im Serbokroat. constatiren und gegenber der lteren Sprache glaube ich dies, wie ich schon Archiv XVI, 4.38 bemerkte, in einem grsseren Umfange annehmen zu drfen. Cakav. und sdwestsloven. sc [=stj] kommen nur hinsichtlich ihres c hier in Betracht, von sc in den macedon. und den anderen sloven.Dialecten (insoweit in letzteren dasselbe nicht zu s vereinfacht wurde),
was
60
ist hier
Bibliographisches.
zum Theil noch in der anderen slavischen Sprachen anzutreffen, somit in den genannten sdslav. Dialecten keine nur von ihnen gemeinsam ausgebildete Spracheigenthmlichkeit ist. Dagegen kettet die Lautgruppe st das Serb. und Bulg. als eine von dem lteren durch sc, sc reprsentirten Zustande gemeinsam vollzogene Neuerung enger an einander. Die 1. Plur. Prs. auf -mo im Sloven. und Serbokroat. muss aus dem Spiele gelassen werden. Die Endung -mo ist gewiss urslav., wegen des klruss. -mo aber kein nur dem Sloven. und
abzusehen, da in lterer Sprachperiode und
s^c^auch in
Gegenwart
Serbokroat. gemeinsamer, aus der urslav. Periode stammender Zug. Auf den Ersatz des intervocalischen z durch r im Sloven. und Serbokroat. hat schon Schleicher hingewiesen, wegen des bulgar. duri ist dies keine speciell serbokroat.-sloven. Eigenthmlichkeit, wegen der sehr grossen Ungleichheit in der Verbreitung dieses Processes, dem Bulg. fast unbekannt, auch kein gemeinsames Band der ganzen sdslav. Gruppe. Man kann auch nicht sagen, dass diese Eigenthmlichkeit nicht die Dialectgrenzen des Sloven. und Serbokroat. In diesem einhalte, sondern auch in die benachbarten bulgar. hineinreiche. Falle msste sie in denselben ungefhr in gleich starkem Masse verbreitet sein.
Auch der altzopfigen Auffassung, dass die Kroaten ca-, die Serben stoSprecher wren, sollte man nicht mehr begegnen. Fr die Eintheilung der Sloven. (im heutigen Sinne) in karantanische und pannonische, der letzteren Dialect soll Asl. gewesen sein, gibt es in den heutigen sloven. Dialecten keinen Anhaltspunkt. Sie ist mir eine Folge der gelehrten Theorien ber die Heimat des Altkirchenslav., der heutige Dialect der pannon. (ungarischen) Slovenen ist nicht mehr altkirchenslavisch als die Mehrzahl der anderen sloven. Dialecte. Man zeige uns doch einmal die altkirchenslav. Zge des Ungar. Dialectes Auch ber die sloven. Dialecte htten wir erwartet, etwas
!
Einzelheiten. Man kann billiger Weise von einem Schulbuch fr die Mittelschulen nicht verlangen, dass es Resultate selbststndiger Forschungen bringen soll und berall dem neuesten Standpunkt gerecht werde. Sket's asl. Lehrbuch wird zweifellos das Studium des Asl. an den sloven. Mittelschulen krftig frdern, es kann sich aber auch mit anderen derartigen fr Gymnasien bestimmten Schulbchern messen. Nur eines wrde ich an demselben wnschen eine kurze Erklrung der sloven. Formen im Anhange in der Art der asl. Grammatik Broz's. C i 1 1 i October 1894. F. Oblah. 36. $HJio.z[orH^ecKafl EiiJiioTeKa KpHTHKO - 6ii6jiiorpa*niecKiM atypnaji.
.
God
pervyi.
1893
g. St.
Petersburg 1894.
Bei dem Mangel an bibliographisch-kritischen Organen, welche systematisch smmtliche Erscheinungen der historisch-philologischen Wissenschaften in Russland Bercksichtigung schenkten,
ist
und
Bibliographisches.
607
Philol. Bibliothek manches Interessante finden, was der Verschreibung und Anschaffung aus der Zahl der russischen Bcher werth ist. Der erste Band, bestehend aus drei Abtheilungen 1) der alten Sprachen und class. Philologie; 2) der russischen, allgem. und alten Geschichte; 3) der russ. Sprache und Literatur, bercksichtigt smmtliche von der Censur einregistrirten Bcher vom 1. Jan. bis z. 31. Juli 1893. Trotz der unbequemen 3 fachen Paginirung und des Fehlens jeglicher Seiteninhaltsangabe lsst sich in dem. vorliegenden
:
Heft unter den 211 Besprechungen auf 140 Seiten manches Beachtenswerthe
finden.
Rudakow
S.
und Vold.
Nr. 70
ib.
Universitt
denen es an kritischem
III,
40
41,
Fr Fernerstehende wird sich aus der Masse des in Russland Erscheinenden manches leichter in slav. Kreisen auffinden lassen. Von den hier verffentlichten Besprechungen heben wir hervor die kurzen kritischen Bemerkungen von Alexander Wesseloffsky ber A. Vassiliev's Anecdota Greco-Byzantina (III, 33), Lamanski ber A. Stepovic, Ocerki iz istorii slavianskich literatur (ib. 31), S. C-ic ber Gorjajev's Opyt srovnitel'nago etimologiceskago slovaria literaturnago russkago jazyka (III, 37), Sljapkin ber den 13. Band von Cudinow's Russkaja Klassnaja Biblioteka Bylinyo, Stasov ber Pavlin'ow's Drevnosti Jaroslavskija i Rostovskija (II, S. 33 36), Bestu^ev-Rjumin ber Sapunow's Reka Zapadnaja Dwina, A. W.'s ber A. Fet, Uebersetzung von Ovid's Tristia (I, 29) u.a.m. Der Preis fr dies Journal ist 1 Rubel fr's Jahr, wobei aber die Zahl der jhrlich herauszugebenden Hefte unbestimmt bleibt. Endlich fehlt auch das
Petersburg,
^. WoUer.
jihtobcko
-
3HaieHiH rjiaro.iBHBixt
ochob-b
bt.
ciaBiiHCKOM-B >i3BiKi.
HscJiiOBaHie F. yjiBa-
BapmaBa 1895, 80, IV. 341. VIII. Der erste Theil dieses Werkes, das der Bedeutungslehre betreffs der lituslavischen Verbalstmme gewidmet ist, erschien bereits vor vier Jahren (1891), vergl. Archiv XIV, 613. Der zweite Theil bewegt sich auf demselben Gebiete der verbalen Stammbildung mit Beziehung auf die Zeitqualitt, whrend im ersten Theil das Genus (activum, neutrum, passivum)die Grundlage bildete. Dieselben vortrefflichen Eigenschaften, die beim ersten Theil des Werkes anerkannt wurden, nmlich die selbstndige Beobachtung des Sprachgebrauchs auf Grund der Sprach- und Literaturdenkmler, zumal der volksthmlichen Ausdrucksweise, gereichen auch dem zweiten zum Vorzuge; namentlich ist das Litauische sehr reichlich in Anspruch genommen. Aber auch jene minder lobenswerthe Eigenthmiichkeit, deren beim ersten Theil Erwhnung geschehen musste, macht sich beim zweiten in nicht geringem Masse geltend, ich meine die Schwerflligkeit der Darstellung, die man zuweilen kaum im Stande ist zu berwinden. Es kostet eine gewisse Mhe, sich durch das Werk durchzuarbeiten, wobei man dann allerdings durch so manche feine Bemerkung auf diesem noch wenig erforschten Gebiete entschHOBa.
digt wird.
608
Bibliographisches.
in
dem
Bestreben, bei
herauszufinden. Deshalb stehen an der Spitze der Besprechung die Stmme mit der Bezeichnung der KpaTHOCTt, d. h. die abgeleiteten Verbalstmme, die man iterativa oder frequentativa nennen kann. Der Verfasser fllt durch
Haus, er erklrt das Wesen der KpaTHocii. erst nachtrglich (auf ich knnte diese seine Erklrung nicht als Muster der Deutlichkeit hinstellen. Man wird die Unterschiede der KpaiHocTt (Iteration) und JiiiTejBHOCTi, (Duration) nirgends in wnschenswerther Prcision auseinanderdie
Thr
in's
S. 10
11),
und
26
eine
Bestimmung gegeben
ist.
So
z.
titt
Stmme, nach der Annahme des Verfassers, an und fr sich keine Zeitquandes Merkmals bezeichnen? Er findet als ein solches Beispiel S. 26 nesza- (also slavisch Hece-); neszio- ist ihm Bezeichnung fr die Iteration (KpaTHocTB) der Zeit des Merkmals, warum ist aber nesza- von der Theilnahme an der Bezeichnung der Duration ausgeschlossen? Aus der Zusammenstellung damit des auf S. 62 Gesagten ersieht man, dass der Verfasser solche Verba, wie russ. iacaTt und poauTLc;i, zu den mit beiden Qualitten (als perfectiv und unperfectiv, wie man gewhnlich sagt) versehenen Verbalstmmen
Vergleicht
rechnet.
man damit
das auf
S. 170
ff.
Verba dennoch sehr beschrnkt ist und, was noch strker in die Wagschale fllt, die wenigsten Beispiele knnen als durchgreifend durch alle modernen slav. Sprachen mit derselben Bedeutung nachgewiesen werden. Daher lautet auch die Schlussfolgerung des Verfassers auf S. 176 ziemlich unbestimmt: es habe in den ltesten Epochen der slavischen Sprachen eine gewisse Anzahl von Verben mit unabgeleiteten und abgeleiteten Stmmen gegeben, welche ohne Zusammensetzung mit irgendwelcher Anhangssilbe, beide Zeitqnalittsbedingungen in sich vereinigten die Dauer und die Dauerlosigkeit. Nach der Darstellung des Vei'fassers auf S. 62 65 msste man annehmen, dass die Zahl solcher Verba im Litauischen bedeutend grsser ist. Es fragt sich nur, ob diese Gebrauchsweise nicht schon einen Verfall oder eine gewisse Abschwchung des Sprachgefhls fr die Unterschiede zwischen der Perfectivitt und der Imperfectivitt illustrirt? Man kann nmdie Zahl solcher
auch diese Kraft mit der Zeit eher ab- als zunimmt,
was man durch Beispiele aus den slavischen Sprachen leicht belegen knnte. Schon die Bemerkung, dass man zum einfachen Verbalstamm, um die Perfectivitt
einmal), spricht
zu sttzen, den Zusatz syki oder kartq gern beifgt (also pas-B gegen das hohe Alter solcher Anwendungen. Fr die Bedeutung der KpaiHOCTL findet Prof. Uljanov zwei Typen der
(z.
Stmme auf -t
(z.
B. glo-
jemanden umarmen). Aus slavischen Sprachen werden damit Verba wie po^uTii, B.3a^mu, eouth auf der einen, und jiiTaiu, MiTaiH, TsixaTii, s-HaTH CA etc. auf der anderen Seite zusammengestellt. Gegen
hti-globju fortgesetzt
die unmittelbare
Zusammenstellung damit auch der Verba, wie serb. vdati, erheben sich starke Bedenken. Prof. Uljanov sagt an
Bibliographisches.
einer anderen Stelle
609
CTupara
u. s.
gekommen
nati, nsati
(S. 185), dass ihm Verba, wie B^s-HaTii, aocrusaTH, npow. in den sptesten Epochen der slavischen Sprachen zu Stande zu sein scheinen. Wahrlich, die Bildungen wie vdati, vzati, g-
knnen mit mehr Recht zu Sptbildungen gezhlt werden. Im werden auch die mit Einschaltung verschiedener Affixe abgeleiteten Stmme, wenn sie sonst dem Stammesauslaut und der Bedeutung nach zu den Iterativen gezhlt werden knnen, mit angefhrt, z.B. kramsnoti fortgesetzt ein wenig kauen (mit deminutiver Bedeutung), warum bergeht aber der Verfasser im slavischen Theile solche Bildungen, wie z. B. skahutati, srkutati (fters kleine Sprnge machen, fters in kleinen Zgen schlrfen) ? Vergl. lit. sverdineti mehrfach ein wenig hin und her schwanken und serb. j?)MC;a^j fortwhrend mit kleinen Unterbrechungen ein wenig trinken. Sehr richtig ist (S. 20) hervorgehoben, dass manche Stammbildung, z.B. im Lit. auf -yti, die Iteration aufgab, weil die entsprechende nichtiterative einfache Bildung aus irgend einem Grunde abhanden kam. Dasselbe gilt auch fr's Slavische im Verhltniss zum Litauischen oder auch der einzelnen Sprachen zu- und untereinander. Z. B. moliti steht nicht mehr auf gleicher
litulettischen Theil
morphologisch gleichartigen maldyti fortgesetzt bitten, lit. meldzi fehlt. Oder man wrde serbokrat. bddati nicht auf gleiche Stufe mit dem russischen osaiB stellen knnen, trotz der morphologischen Identitt, weil in ersterer Sprache das einfache nichtiterative hbsti-hdem noch allgemein blich ist. Innerhalb
Stufe mit
lit.
dem
man
solche Unterschiede.
Im Serbo-
Verbum, weil neben vbziti noch vesti-vezem (also auch izvesti als perfectiv) besteht; im Kajdialect, der vesti-vhem nicht mehr kennt, vertritt vzi seine Stelle und Abstufung, daher ist zvbziti dort sogleich perfectiv, dem stokavischen izvbziti steht dagegen ganz gleich zvuzati. Wenn auch im ;tokavischen izvzati begegnet (im akad. Wrterbuch, doch nicht bei Vuk), so ist der Unterschied zwischen izvzati und izvbziti nicht mehr fhlbar oder wenigstens ganz minimal, die erste Form steht der Iteration nher, als die zweite, in welcher sie freilich auch unverkennbar enthalten
ist.
Auf
S. 24
29
behandelt Prof. Uljanov im Litauischen die Stmme mit (JruTejriHocTi.). Nichts ganz Entsprechendes
kommt im
mit
ich mir nur so erklren, dass der Verfasser diese Kategorie auf die
dem
Stmmen, wie kijboti dauernd hangen, und ob auch diesen nichts hnliches im Slavischen gegenbersteht? Sollten nicht Verba wie r.iAaarH, jiraxH, 6iraxu, rusa. acdaxB, BUaii. u. s. w. hierher gehren? Das scheint doch auch 138. Warum sind dann diese die Ansicht Uljanov's zu sein, vergl. S. 134 Stmme nicht hervorgehoben, um auch hierin den Purallelismus mit dem Li tauischen zu wahren? Die Grnde, die der Verfasser fr diese Unterlassung
auf
S. 137
S. 29
des Litulettischen
zur Sprache, wobei der Verfasser die Prfixe (Prpositionen), deren HauptArchiv fr slavische Philologie.
39
Q\Q
Bibliographisches.
function in der Modification der Zeitqualitt besteht, von den anderen, mit weiteren bestimmten Bedeutungen versehenen, unterscheidet. Die erste
Function wird dem Prfix jpaauch anderen: die Sache hat nicht die Verschiedenheit der (S. 31), in der Herausfindung
Bedeutungen zu Grunde sich aber leicht von falschen Eindrcken irrefhren lassen. Ich vermag in der That dem Verfasser im Einzelnen hier nicht unabhngig zu folgen, da mir das Sprachgefhl 62 hineingedeuteten Bedeutungen fr die von ihm in das Litauische auf S. 34 170) wird vielfach abgeht. In der entsprechenden slavischen Partie (S. 138 der Hervorhebung der gleichen Function der Prfixe po-, v^z-, u- eine Frage vorausgeschickt, die principiell fr die Bestimmung der Zeitqualitt sehr wichtig ist: Prof. Uljanov glaubt, auf Grund der aus dem Altslovenischen und zum Theil aus dem Russischen gesammelten Beispiele, zu dem Resultate gelangt zu sein, dass einst im Slavischen die Prfigirung bei einem Verbalstamm, der nicht iterativ war, also dem die KpaTHocxi, nicht zukam, nicht nothwendig die Perfectivitt zur Folge hatte. Mir scheinen die angefhrten Beispiele (auf S. 139 147) diesen Beweis noch nicht geliefert zu haben. Man vergesse nicht, dass in jeder Uebersetzungsliteratur der eigenen Sprache im Verhltniss zum fremden Vorbild Fesseln angelegt werden, die sie in freier Bewegung nicht ertragen wrde. Nicht immer ist auch die Uebersetzung genau. Endlich was die Hauptsache ist, man kann die Belege nicht an einzelnen Beispielen durch mehrere Sprachen durchgefhrt finden, um aus ihnen auf eine uralte Eigenschaft, wie es Prof. Uljanov will, zu schliessen. Mir kommt es daher vor, dass der Verfasser den von ihm gesammelten Beispielen zu weit gehende Bedeutung beimisst, insofern er die von ihm prcisirte Eigenschaft als allgemein und nrslavisch hinstellt. Im einzelnen ist vieles von dem, was hie und da gegen Miklosich vorgebracht wird, richtig bemerkt, z. B. auf S. 152 wird mit Recht auch in der Bildung der zusammengesetzten Durativa
der letzteren kann
man
die Kraft der Analogie geltend gemacht, d. h. aus BT.sJiaraTH, OMaKaiu, ojmh13aTu etc.
braucht
man
Beim
slavischen Theil bin ich eher in der Lage, nach eigenem Sprachgefhl die
verschiedenen Distinctionen des Verfassers (auf S. 154 167) zu prfen: es ist aber sehr fraglich, ob alle Unterscheidungen in der hier durchgefhrten Weise
sich aufrecht erhalten lassen.
a,
doch schon durch die beliebten wie malo, chwile, eine Deminution deutlich ausgedrckt sie scheinen also von den brigen, die zum Theil wenigstens besser auf S. 165 untergebracht werden knnten, getrennt werden zu mssen. Auch weiss ich nicht, ob gerade der Ausdruck summapospava7n, poln. j^otrway, postoip. u. s.w.
immer nothwendig
;
sind,
popadati
Gewicht auf das einer nach dem anderen, als auf das Summarische fllt. Das hat auch der Verfasser selbst richtig herausgefhlt und darum an summarisch festhaltend das Oxymoron
(S. 158),
wo doch
ein grsseres
(S. 159).
611
Ich habe davon bereits oben
Bibliographisches
auf S. 62 66, im Slavischen auf S. 170 gesprochen, hier mchte ich nur auf die
183.
vom
Eigenschaft der slav. Sprachen (S.181), bei einer Anzahl von Verben aus der I. Classe (nach Miklosich) in die e-Classe (II. nach Miklosich), ohne Unterschied der Bedeutung, hinberzuspringen, aufmerksam machen,
z.
B. statt
ist
Stammes gewahrt.
S.
slavischen
-a-
und
-ne- handelt
als ein
Muster
recht schwer verstndlicher Darstellung gelten kann, um die Parallele zwischen Litauisch (S. 66 102) und Slavisch (S. 190 228) fortzusetzen, sie be-
und Impersonalformen von den Stmmen mit dauerloser Bedeutung, d.h. in verstndlicherer Ausdrucksweise auf die Bedeutung der dauerlosen Verbalstmme im Prsens, Aorist, Imperfect und im Particip praes. act. -nt-. Zu den verschiedenen Bemerkungen, die hier vorkommen, mchte ich auf die Belege fr das Verb, perfect. im Prsens der lteren serbokroatischen Sprache bei Zima (Nekoje vecinom sintakticne razlike, S. 247 252) aufmerksam machen, dann auf S. 198 das Beispiel aa 'ipicia Bama
zieht sich auf Personal-
npinoicaHa aus der Zahl der echten Prsensformen doch ausschliessen. Wenn der Verfasser die Gebrauchsweise, wie sie bei Zima a. a. 0. dargestellt ist, gekannt htte, so wrde er vielleicht weniger Anlass gefunden haben, auf 208 gegen Miklosich zu polemisiren und Thatsachen in Abrede zu S. 206 stellen, die allgemein bekannt sind. Mag man wie immer die Anwendung des
deuten, die Thatsache, dass hier eine Kraft dem perfectiven Prsens noch innewohnt, die es in den unabhngigen Stzen im Laufe der Zeit eingebsst hat, lsst sich, glaub' ich, nicht verlugnen. Ich muss mir versagen, ber die allgemeinen Schlussfolgerungen (S. 229 die vor allem die vergleichende Stammbildungslehre und Syntax 341 sehr nahe angehen, ausfhrlich zu berichten. Auch dieser Theil des Werkes
tritt
mit seinem
chen, veranlagt mit einer Schrfe der Beobachtung, die die grsste AufmerkV. J. samkeit seitens der Fachgenossen auf ihn lenken muss.
38.
a V Slezku, vydv
III trida
ceske
Akademie
cisare
eine bhmische AkaUnter diesem, etwas eng gefassten Haupttitel demie sollte doch auch das geistige Leben der Slovaken nicht ausser Acht lassen ist in der zweiten Serie, welche die Correspondenz und fremdartige Quellen umfasst, als Nr. 2 erschienen-. Vzjemn6 dopisy Josefa Dobrovskho a Fortunata Duricha z let 17781800 (V Praze 1895, 80, IX. 472), d. h. die Correspondenz Dobrovskys mit Durich. Diese schon lange erwartete (ich erinnere mich, mit welcher Freude in den siebziger Jahren Kotljarevskij diese Correspondenz studirte), sehr bedeutende Quelle fr die EntwickelungsI
dem
fleissigen Biblio-
39*
612
Bibliographisches.
thekar des bhm. Museums, Adolf Patera, dessen Verdienste auch um die Publication des von mir herausgegebenen Briefwechsels zwischen Dobrovsky und Kopitar nicht gering sind. Es ist in hohem Grade anziehend und lehrreich, den mannichfaltigen Aeusserungen zweier Hauptvertreter der damals in
dem ersten Entwickelungsstadium befindlichen neuen Disciplin, die wir allgemein Slavenkunde nennen knnen, ber die verschiedenartigsten Fragen
des slavischen Alterthums, der slavischen Literaturgeschichte und der alav. Sprachen zu lauschen. Der eine von ihnen (Fortunat Durich) sass die lngste Zeit in Wien, arbeitete mit Bienenfleiss in der Hof bibliothek (die damals den damaligen Anforderungen besser entsprach, als das gegenwrtig der Fall ist),
der andere (Jos. Dobrovsky) befand sich bald in Prag, bald auf Reisen in in Russland (selbst aus Deutschland, aus Stockholm,
nahmen
Umfang
im Bereich der slav. Bcherkunde, bildet den Grundton dieser Correspondenz, deren Interessen sehr weite Grenzen hatten. Sie sprachen z. B. sehr hufig und viel ber die Frage von dem glagolitischen und cyrillischen Alphabet, ber die Wirksamkeit der Slavenapostel und den Schauplatz derselben, ber die verschiedenen Eigenschaften der altkirchenslav. Uebersetzung der heil. Schrift, sie stritten ber die unlngst von neuem aufgetauchte Streitfrage betreffs des Verhltnisses der bhm. Bibelbersetzung zur altkirchenslavischen; sie gingen auf die innerhalb der einzelnen Denkmler wahrgenommenen Unterschiede ein das waren zugleich die ersten Versuche einer Classification der kirchenslav. Codices sowie der slav. Sprachen berhaupt. Auch solche Alterthumsfragen, wie ber die Urheimath und die Wanderungen der Slaven, ber ihre Namen, ber den Namen Vistula, Prag u. s.w., oder ber die Benennung der Tage und Monate, ber die Runen u. a. standen fortwhrend im Kreis ihres gelehrten Interesses. Dobrovsky glaubte einmal (S. 262) selbst die Heimath der Magyaren entdeckt zu haben; er ahnte nicht, dass gerade nach 100 Jahren die Magyaren noch immer auf der Suche nach ihrer Urheimath sein wrden. Ein sehr reicher Schatz zumal bibliographischer Notizen steckt in dieser Correspondenz, auf den man noch heute mit Nutzen wird zurckgreifen knnen, z. B. auf S. 211 erfahren wir den vollstndigen Titel der in Raudnic befindseitiger Mittheilung neuer Thatsachen, hauptschlich
man wagte gewissermassen noch nicht, der systematischen Erforschung von Handschriften den Vorzug zu geben, man begngte sich mit den leichter erfassbaren alten Drucken, obgleich Durich die Wiener Codices
Mittheilungen,
reine wissen-
hohen moralischen Werth, er flsst uns Epigonen aus dem Ende des XIX. Jahrh. Achtung und Verehrung ein wir mssen fast beschmt gestehen, dass wir heute nicht mehr so ideal gesinnt zu sein verstehen oder vermgen.
Sinn verleiht dieser Correspondenz einen
;
Bibliographisches.
613
Man
ist
denz, die ein merkwrdiges Licht auf Dobrovsky's Jugendjahre wirft und ihn
viel scharfsinnigeren
schon damals neben dem fleissigen und ungemein belesenen Durich als einen und kritischeren Forscher zeigt, zu grossem Dank verpflichtet. Die Genauigkeit der Wiedergabe aller Einzelheiten des Textes lsst sich schwer controlliren. Ein Citat auf S. 254 aus Palmotic zeigt allerdings
Fehler, die von der falschen
39.
Trennung der Buchstaben herrhren. V. J. Sbornik jugoslavenskihumjetnih spomenika. Prvisvezak: Zavjetna spomenslika slavenskih apostola i srodni njoj spomenici. Eazpravi Prof. Dr.
Jelid.
Luka
Zagrebu 1895,
fol. 40.
MonoEs handelt sich um ein altes, im byzantinischen Stil ausgefhrtes rmisches Gemlde der beiden Apostel Petrus und Paulus mit slavischen Kopfinschriften, also wir werden in das so wenig erforschte Gebiet der slav. Epigraphik eingefhrt. Prof. Jelic vertheidigt gegen Racki das hohe Alter des Gemldes, ja er geht so weit, den Methodius als den Maler hinzustellen. Er hat leider nicht einen einzigen Beweis dafr vorgebracht, sondern in echt knstlerischer, aber nicht kunsthistorischer, Weise die Frage von der kritischen Beglaubigung der Tradition ber den Maler Methodius ganz mit Stillschweigen bergangen. Was die slav, Inschriften anbetrifft, so geht seine Meinung dahin, dass sie aus einer spteren Zeit stammen. Der Beweis, der dafr angefhrt wird, nmlich die Abweichungen in der knstlerischen Ausfhrung der slav. Inschriften CTLI : UeTPL, CTLI:-nABLJIL von den auf beiden Seiten des Christuskopfes angebrachten Buchstaben IC XC die ja auch griechisch sein knnen ist allerdiese archologische (eigentl. kunstgeschichtliche)
Wir erwhnen
graphie Prof.
Jelic's,
dings sehr beachtenswerth; ob aber alles so sich verhlt, wie Dr. Jelic auf S.22 erzhlt, der die slavischen Inschriften nur als eine nachtrgliche Ueber-
malung hinstellt, das ist eine andere Frage. Woher weiss das der geehrte Herr Kunsthistoriker? Hat er die geringste Spur der lteren Inschriften entdeckt? Nein Seine ganze Erklrung der Inschriften ist palographisch unrichtig. Er spricht von der Umstellung der Buchstaben premjestiv cesti pismena s gornjega kraja na donji, pridodav jednom pismenu cesti drugoga wozu in der Zeichnung, wenn sie das Original richtig wiedergibt, kein
!
vorliegt. Denn jener am Fuss der Buchstaben T und L angebrachte, nach links gewendete Schnrkel ist nur ein Ornament, das sehr hufig begegnet. Von einer Verdrehung etc. kann also nicht die Rede sein. Auch bei dem zweiten T (in CTLI JIABML) sieht das Raumverhltniss so aus, als ob der Buchstabe am Fuss den gleichen Schnrkel gehabt htte. Die Ligaturen A und B, oder JI und L sind bei den Ueberschriften etwas allgemein bliches,
Grund
ist, desto seltener kommen die Ligaturen vor. Sonderbarer Weise geht Dr. Jelid auf die Einwendungen Racki's bezglich der Verwendung des Vocals L statt "L gar nicht ein, er operirt mit !>, whrend doch in den beiden Inschriften nur B sichtbar ist, ebenso nur LI und
nicht
T)!.
Nachahmung der
grundfalsch.
Ein
Knstler, der nije bio vjest slavenskim pismenima, htte nicht so gut die
614
Bibliographisches.
Charakterzge der slav. Schrift des XIII. XIV. Jahrh. getroffen, htte nicht fr 'LI geschrieben, htte nicht so gut die Ligaturen, die im IX. fr t, Jahrh. wohl noch nicht angebracht worden wren, herzustellen gewusst. Mit die Inschrift rhrt von einem Kenner der cyrillischen Schrift einem Wort
dem XIII. XIV. Jahrh. angehren. Wie diese palograph. Eesultate mit der kunstgeschichtlichen Beurtheilung des Gemldes in Einklang gebracht werden sollen, das ist nicht meine Sache zu beurtheilen. V. J. 40. Dr. Eudolf Abicht, Das Lied von der Heerschaar Igorj's. Abdruck
her und drfte
der Editio princeps, nebst altslovenischer Transscription und Commentar.
Leipzig
des russ. Textes dieses merkwrdigen Denkmals ist kein Mangel; rechtfertigen lsst sich eine in Deutschland erscheinende Ausgabe, wenn ihr eine neue Idee zu Grunde liegt. Worin besteht diese? Im Wiederabdruck der Editio princeps? Diesen hat ja auch Tichonravov, sogar mit Bercksichtigung der Varianten des fr die Kaiserin Katharina II. bestimmt gewesenen Exemplars, genau abgedruckt. Neu wre und sehr verdienstlich
die Ausgabe Dr. Abicht's nur dann, wenn er beim Wiederabdruck der Editio princeps die Zahl der Zeilen derselben notirt und durch diese Bezeichnung
An Ausgaben
den jetzt so schwankenden Citaten aus diesem Denkmal ein Ende gemacht htte. Neu ist in dieser Ausgabe die altslo venische Transscription, doch dieser Idee vermag ich keinen richtigen Sinn abzugewinnen. Wozu in's Altsloveuische ? Ist denn das Denkmal in altslovenischer Sprache abgefasst? Doch wohl nicht Gewinnt man durch diese Uebertragung, sei es auch nur an einer Stelle, eine Erleichterung, eine Erklrung? Ich finde nichts dergleichen. Wenn der Herausgeber die alte russische Sprache des XII. Jahrh. htte herstellen wollen, das Hesse man sich gerne gefallen, das htte auch einen Sinn, aber altslovenisch, das geht doch nicht Bei der so curiosen Uebertragung sind stillschweigend verschiedene Conjecturen, d.h. Abweichungen von dem berlieferten Text, in's Altslovenische aufgenommen worden, ber die man im Commentar nicht immer Eechenschaft findet. Man weiss mitunter nicht, sind es bloss altslovenische Abweichungen oder auch absichtliche Textnderungen? Der Commentar bewegt sich in den Schranken der allernothwendigsten Erklrungen. Dass der Verfasser mglichst conservativ dem berlieferten Text gegenber verbleibt, das kann man nur billigen. Doch wie stimmt dazu, dass er das berlieferte MtiMiio (ed. princ. pag. 3) in caaBbKMB oder cnaja khhsio ojwh noxoxii (ed. princ. pag. 6) in cjiaBa KXHAsoy
!
(sie!
warum
es mit
den blichen kritischen Grundstzen vereinbaren, dass ein so bekanntes Wort wie ciasuH in mbicvIb ungendert sein soll oder dass die allerblichsten Wrter c.iaBa-nox'HTH in cnavia-noxoTH verschrieben sein konnten? Einen Erklrungsversuch fr pacieKaineTLca mbicjIk s. jetzt bei Chalanskij, Kpajr. MapKi 216217. F. J.
41.
a)
Zivot
1895,
UZagrebu
b)
8o,
VL
219.
kt,
. K. TpoTi..
HicKOJiBKO aaHHtixx
1895,
8,
(HaiaaiK rpora).
CHrx
235.
Bibliographisches.
615
Zwei Biographien, von der Piett der nchsten Zurckgebliebenen verDem gewesenen Prsidenten der siidsl. Akademie, Dr. Fr. Eacki, widmete sein nchster Fachgenosse in der Akademie, Prof. Smiciklas, einen zumeist auf Grund der eigenen Worte des Verstorbenen, geschpft aus dessen Werken und Briefen, zusammengestellten Nachruf, er fhrt uns in einem Bilde Racki als Historiker, Politiker und, was die schnste Seite seiner Individualitt war, als Fhrer in der Akademie vor. Das Buch, fr die weitesten Kreise des intelligenten Publicums bestimmt, ist in einfach edler Ausfasst.
Wrme
gehenden Kritik der Werke des Verstorbenen nach ihrem wissenschaftlichen Gehalt und will bloss den wohlthuenden Eindruck im allgemeinen erzeugen, was bei einem so verdienstvollen Mann, wie es Racki war, sehr leicht erreicht werden konnte, ohne in den panegyrischen Ton zu verfallen. Mge das Bchlein viele Leser finden denn an Persnlichkeiten, wie Racki, thut es nicht nur bei seinen nchsten Landsleuten, sondern berhaupt bei allen Slaven noth. Dem Andenken Grot's ist von seiner Lebensgefhrtin, Mme Natalie Grot, ein hbsches Denkmal gesetzt in der Schilderung der Jugendjahre des spteren Vertreters der russischen Sprache und Literatur in der kais. Akademie zu St. Petersburg. Nicht der russische Akademiker, sondern der hoffnungsvolle Jngling, der augenscheinlich einer glnzenden Laufbahn im Beamtenthum entgegenging, mit seinen Neigungen fr die Literatur und Dichtung, an der er selbst theilnahm, wird uns hier in hbschen Zgen geschildert. Wir lernen die schnen Grundstze, auf welchen das spter so reichhaltig entfaltete wissenschaftliche Leben des Mannes aufgebaut wurde,
;
in seinen ersten
42.
MocKBa
1895, fol.
ist
VIIL
137.
allgemein bekannt, dass der verstorbene Vertreter der russischen Literaturgeschichte an der Moskauer Universitt, N. S. Tichonravov, ein be-
Es
sonders guter Kenner der sogenannten Apocryphen-Literatur war. Ihm verdanken wir die schne zweibndige Ausgabe der Denkmler der russischen Apocryphen-Texte; den eigentlichen erluternden, literaturgeschichtlichen Commentar dazu gab er nicht heraus nur seine Schler konnten etwas davon
;
aus seinen Vortrgen entnehmen. Doch die imponirende Persnlichkeit N. S. Tichonravov's, seine umfassenden Kenntnisse und seine reichhaltige, aus
vielen Handschriften bestehende Bibliothek
alles das
zusammengenommen
bte eine anhaltende Wirkung auf die begabteren seiner Schler aus, die sich allmhlich in ihren zwar selbstndigen, aber auf die Impulse des Lehrers zurckgehenden Forschungen kundgibt. Ein solches Werk liegt uns in der den apocryphen Evangelien gewidmeten Monographie M. Speranskij's vor. Die Schrift macht den Eindruck einer sorgfltigen wissenschaftlichen Erfor-
Nachdem der Verfasser an der Hand fremder Untersuchungen den Begriff und den Umfang der apocryphen Evangelien auseinandergesetzt, hebt er die slav.
Texte aus diesem Bereich der Apocryphen-Literatur hervor diese sind das Protoevangelium, das apocr. Evangelium Thomae und das Evangelium Nico:
616
demi.
Bibliographisches.
Jedem von
diesen drei
19
Werken wird
36) ist
bibliographischer, literaturgeschichtlicher
1.
Das Protoevangelium
(S.
Anmerkung
ihre summarische
deren ltester (von Andr. Popov herausgegeben, russischer Redaction) in's XIV. Jahrh. reicht; der serbische (von Novakovic herausgegeben Starine X) stammt aus dem XV. Jahrh. Der Verfasser fhrt beachtenswerthe Grnde
hohe Alter der ersten ebersetzung dieses Textes sprechen, doch htten wir eine mehr als negative Bestimmung der Provenienz der ersten ebersetzung erwartet (S. 21). Auch die Frage ber das Verhltniss der serbischen Fassung zur russischen bleibt in der Schwebe. Herr Speranskij stimmt (auf S. 24) zwar der Ansicht A. Popov's bei, dass die serbische Redaction eine neue, selbstndige ebersetzung darstellt, doch spricht er von einer slavischen Redaction im Verhltniss zur ebenso einheitlichen griechischen. Ich bin nicht dieser Ansicht, ich glaube vielmehr, es lasse sich nachweisen, dass die sogenannte Einheitlichkeit der Redaction eben auf der Einmal zu Stande gekommenen Uebersetzungsarbeit beruht, welche auch der serbische Emendator wohl gekannt, aber nach seinen im Laufe von Jahrhunderten modificirten Ansichten ber die kirchenslavische Sprache corrigirt und unter Einsichtnahme in ein griech. Original hie und da auch textlich gendert hat. Zu dieser Ueberzeugung fhren mich die nachweisbar zurckgebliebenen Spuren der alten ebersetzung, indem der serb. Umarbeiter nicht berall seine Neuerungen consequent durchgefhrt, sondern das Vorgefundene zuweilen unverndert gelassen hat, ja an einer Stelle, wo er das vorgelegene Ktmme (oder vielleicht KoinHie) mh ca sae durch cxKaacuTe uu 3js.e wiedergab, scheint er eben nach dem usseren Wortklang gehandelt zu haben. In den
an, die fr das
Citaten aus dem Pilger Daniel (S. 27 28) vermag ich nicht die wrtliche Entlehnung aus dem slavischen Text des Protoevangeliums herauszulesen, 2. Das Evangelium Thomae whrend ich die reale Identitt gern zugebe. ist nur in zwei sdslavischen (serbischen) Texten des XIV. Jahrh. erhalten (herausgegeben von A. Popov in der Beschreibung der Chludov'schen Handschriftensammlung S. 320 ff. und von Novakovic in Starine VIII). Die slav.
ebersetzung (zu welcher Speranskij aus der bei Prof. Sreckovic befindlichen Originalhandschrift des in Starine abgedruckten Textes einige Berichtigungen mittheilt) spielt hier eine wichtige Rolle im Verhltniss zu der griech. Vorlage sie liefert ein neues Beispiel, wie man mit Hilfe des slav. Textes solchen griech. Redactionen auf die Spur gefhrt wird, die fr die kritische Herstellung des besten Textes oder der correctesten Lesarten im Einzelnen wesentliche Dienste zu leisten berufen sind. Der Verfasser hat zwar diese Stellen im slavischen Text hervorgehoben, doch ohne sie fr die Herstellung des griech. Originals vollstndig zu verwerthen ich htte gewnscht, dass er fr die westeuropischen Gelehrten, die ja allmhlich anfangen, sich nach slavischen Hilfsquellen umzusehen, alles im slavischen Text Enthaltene, was den griech. Vorlagen bei Tischendorf abgeht, wrtlich in's Griechische oder
;
;
Endlich wre es vielleicht nicht bergewesen, beim Evangelium Thomae auch jener von mir im V. Band
Bibliographisches.
617
3.
wurde
flossen,
bereits
von Polivka
h.
(in
C.C.M.
1891. 94
440
ff.)
behandelt.
lat.
Die
Hauptsache, d.
Quelle ge-
Auch
bezglich der
Uebereinstimmung. Polivka bespricht zwar an erster Stelle die Fassung des Werkes, welcher der griech. Text als Vorlage diente, dennoch sagt er von der anderen, sie sei gemacht v dobch velmi starych (S. 444). Speranskij ist ebenfalls entschieden fr ein sehr hohes Alter der aus dem lateinischen Original geflossenen Uebersetzung (S. 58 62), whrend er der aus dem Griechischen gemachten Uebersetzung die Zeitbestimmung des XIV. Jahrh. hinzufgt. Beide Forscher weisen auf die westlichen Gebiete der Sdslaven als die muthmassliche Heimath der aus dem Lateinischen geflossenen Uebersetzung hin. Man darf nicht bloss an Bosnien oder Dalmatien (sdliches), sondern wohl auch an Macedonien denken; ja eine gewisse Unbeholfenheit
gegenber der lateinischen Vorlage spricht eher fr das letztere Gebiet. Der Vergleich der beiderseitigen, aus den sprachlichen Eigenthmlichkeiten angefhrten Beispiele beweist, dass diese Frage noch nicht erschpfend behandelt worden ist. Woher hat Sper. das Citat unter oyTpanuB'B, da Pol. das Wort bei Mikl. gar nicht fand? Fr das Ha ouiecxBic (vi. HaoyiuLCTBure), welches Pol. fr consuetudo citirt, mchte ich HaoyuBCTBHK vorschlagen. Das Werk Speranskij's geht bei jedem Text auf seine Reflexe in der russ. Literatur selbst bis in die volksthmlichen geistlichen Verse und in den Denkmlern der Kunst ein. Ebenso wird auch die altcechische Literatur herangezogen. Ausserdem ist die Ausgabe mit werthvollen Textbeilagen versehen. Der glnzenden usseren Ausstattung thun die hie und da begeg-
Warum
ti-ieBofi snoct.
HscJiiOBaHiK
ii
MaTepia.3bi.
Cnexepyprt 1895, 8o, XIL 631. Unter dem Titel Das russische de geste-Epos, um das Adjectiv 6tijicBo mit einem franzsischen Ausdruck wiederzugeben, fasst Prof. Zdanov seine fnf im Laufe der letzten Jahre erschienenen, den russischen Volksdichtungen oder Volkserzhlungen epischen Charakters gewidmeten Abhandlungen zusammen, die man einzeln im Journal des russ. Ministeriums der Volksaufklrung (vier) und in der Zeitschrift aCuBaa ciapuua (die fnfte) lesen konnte. Die I. Abhandlung, die die altruss. Erzhlungen von Babylon und
eben solche von den Grossfrsten von Vladimir behandelt (S. 1 151), steht im Journ. d. M. d. Volksaufkl. 1891, Aug. Octoberheft. Die II. Abhandlung, welche mit der Erzhlung von Alexander und Ludwig aus dem Sagenkreis der Septem sapientes die russische Bylina Die Abenteuer Ivan's oder Der nichterzhlte Traum zusammenstellt (S. 152 192j, war in demselben Journal 1894, Juliheft, mitgetheilt. Die III. Abhandlung ber den Helden Novgorods
Vasilij Buslajevic und Volch Vseslajevic (die ausfhrlichste, S. 193424), war im Journal des Ministeriums in dem Jahrg. 1893 (Sept., Oct, Dec.) und
I V.
618
Bibliographisches.
Jahrg. 1894 (Februar, Mrz) erschienen. Die IV. Abhandlung, welche die Reminiscenzen der russ. Volksdichtung von einem Frsten Roman bespricht
wurde im Jahrg. 189, April Mai, derselben Zeitschrift mitDie V. (letzte) Abhandlung, welche das volksthmliche Material vom Frsten Michael einer Analyse unterzieht, erschien in der Zeitschrift yKHBaa ciapHHa im 1. u. 2. Heft des Jahrgangs 1890. Man sieht also, dass wer allen Erscheinungen aus dem Bereich der wissenschaftlichen Erforschung des russischen Volksthums fleissig nachgeht, den ganzen Inhalt dieses ber 600 Seiten umfassenden Bandes bereits kennt. Und doch muss ich den Wiederabdruck dieser werthvollen Abhandlungen lebhaft begrssen, durch diesen ist das wiederholte Studium dieser inhaltsreichen Schrift wesentlich erleichtert und wohl auch der Leserkreis derselben drfte sich erst jetzt erweitern beides ist in hohem Grade wnschenswerth. Die Forschungen auf
(S.
425
523),
getheilt.
dem Gebiete
sie
setzen eine
begegnet man Werken auf diesem Gebiete, deren Resultate wirklich befriedigen. Entweder hat man es mit allerlei Zusammenstellungen von Parallelen zu thun, wo man nicht recht weiss, was eigentlich dabei herauskommt und wie man sich die wirklich nachgewiesenen Parallelen zurechtlegen soll oder sind es khne Combinationen und Erklrungsversuche, entstanden aus einer vorgefassten Idee, bei denen man allenfalls die Phantasie oder den Scharfsinn des Forschers anstaunt, ohne seine Ueberzeugung zu theilen. Die Schwierigkeit liegt in dem recht complicirten Charakter des Forschungsobjectes. Ein zu einer bestimmten Zeit erfasstes (niedergeschriebenes) Bruchstck der Volksberlieferung, die sich nicht auf Brauch, Sitte und Glauben des Volkes, sondern auf den Inhalt seiner geistigen Unterhaltung, die ungefhr unseren literarischen Genssen entspricht, bezieht, muss nach sehr vielen Gesichtspunkten der sorgfltigen Prfung unterzogen werden, wenn man es wirklich beleuchten und klarmachen will. Man trachtet das Alter und Provenienz desselben, die richtige Auflsung in die einzelnen Bestandtheile, die
;
Reihenfolge und Chronologie dieser harauszufinden. Dazu gehrt nicht nur eine umfassende Belesenheit mit stark entwickelter Erinnerungskraft, sondern auch ein feiner Sinn fr die richtige Auffassung des Volksthmlichen,
fr die treffende
in
hohem Grade
zur Ver-
Gruppen oder durch ganze wobei Fragen beantwortet werden mssten, denen er jetzt aus dem Wege gehen konnte. Doch die selbstgewhlten fnf Abhandlungen boten ihm Gelegenheit genug, seine Methode zu zeigen, seine erstaunliche Belesenheit und seine Klarheit in der Auffassung und Durchfhrung der jedesmaligen Aufgabe glnzen zu lassen. Prof. Zdanov's Methode ist nicht
seiner Stoffe nicht durch ganze
lassen,
Wahl
Epochen binden
Darum whlt
er
Stoffe,
wo
er in
Aufzeichnungen
Bibliographisches.
619
So gleich
in der
Grunde liegt, denn mit der handschriftlich berlieferten altruss. Sage von Babylon stehen nur einige heutige Volkserzhlungen im Zusammenhang, aus beiden zusammen lsst sich noch immer nicht das Vorhandengewesensein einer Bylina gleichen Inhalts erschliessen sind die Bestandtheile und einzelne Motive jener Volkserzhlungen so hbsch analysirt und beleuchtet, das Ganze durch die Anknpfung an poetische Ueberlieferungen in den altruss. Aufzeichnungen oder in fremden Literaturen so geschickt in die Vergangenheit hinaufgerckt, dass wir endlich und letzlich ein ber mehrere Jahrhunderte sich erstreckendes, sehr buntes Tableau von alten und neuen
die sich alle auf einige Hauptmomente zurckfhren lassen, vor unseren Augen aufgerollt sehen. Freilich wenn als eines der Eesultate dieser ersten Abhandlung auch (S. 150) eine alte Bylina ber den Krieg Vladimir's mit den Griechen angesetzt wird, so ist das mit
russischen Volksberlieferungen,
135)
um
noch
die es
nicht erwiesen.
das
Thema
Ganz
Form
gekleidetes
als solches wurde es von Prof. Zdanov hbsch Die sehr ausfhrliche dritte Abhandlung ber den Novgoroder Held Vasilij Buslajevic der russischen Bylinen bot dem Verfasser Anlass, seine umfangreiche Belesenheit nach allen Richtungen hervortreten zu lassen, ja vielleicht wre hier etwas weniger mehr gewesen? Zunchst lobe ich als das Musterstck eines richtigen Ausgangspunktes der Forschung die auf 248 gegebene Analyse des ganzen um den Helden gruppirten Inhalts S. 195 mit trefflicher Verwerthung aller Varianten. Auch die Sorgfalt, mit welcher die in der Bylina erhaltenen Zge des geschichtlichen Hintergrundes, im alten Stil gehalten, aufgesucht werden (S. 250 2S2), stimmt ganz zu der Methode des Verfassers. In der Analyse einzelner Motive (a) Geburt des Helden mit Hilfe der Zauberknste, b) die Busse des Helden, c) verschiedene Einzelheiten) scheinen mir die Excurse in das Gebiet der Geschichte von Robert dem Teufel etwas zu breit ausgefallen zu sein (S. 292 339, 351 362, 385 394), wenn auch der Verfasser diese Einschaltung mit fortwhrenden Beziehungen auf die russische Sagenwelt auszustatten verstanden hat. Er gibt
beleuchtet.
dem zweiten
knnten
mglicher Weise
Das ist genug gesprochen, folglich auch der mit Hilfe der Sage von Robert dem Teufel versuchte Aufbau der alten Bylina (auf S. 394 395) von zweifelhafter Geltung. Sonst bin ich der Letzte, der gegen die vortrefflichen allgemeinen Bemerkungen ber die Schicksale der russischen Bylinen (S. 395 396) etwas einzuwenden htte.
diese Einzelheiten enthalten gewesen sein.
allerdings zweifelhaft
620
Bibliographisches.
Ich kann in dieser kurzen Besprechung nicht einmal annhernd eine ausreichende Charakteristik aller Abhandlungen Zdanov's geben, es mag gengen, dass ich sie, nebst den bekannten Forschungen A. Wesselofsky's, als
bisjetzt hervorgebracht, der
das beste, tiefsinnigste, was in dieser Beziehung die slavischen Literaturen Aufmerksamkeit aller Forscher auf dem Gebiete
der Volksepik und der Folklore empfehle. Erst solche Werke, wie das vorliegende Zdanov's, lassen die Bedeutung des Studiums der mittelalterlichen russischen Literatur im gehrigen Licht erscheinen, wie mit einer Zauberruthe werden kleine, zerstreute, unansehnliche Erzhlungen zu bedeutungsvollen Kundgebungen umgestaltet, die in schlichter Einfachheit sehr oft das
Westens
besagen, was glnzende Producte der mittelalterlichen Literaturen des europ. als den Kern der Sache enthalten. F. J.
44. Bulgarische Volksdichtungen. Uebersetzt, mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Adolf Strausz. Wien und Leipzig 1895 (Verlag von
CarlGraeser),
8o,
518.
dazu bestimmt ist, die Volksdichtungen fremder Vlker durch das Medium der deutschen Sprache der westeuropischen Culturwelt zugnglich zu machen. So nehmen wir auch von diesem Werke, das in umfassenderer Weise, als es bisher der Fall war, die bulgarische Volksdichtung in die deutsche Literatur einfhrt, mit Vergngen Notiz. Allerdings tritt das Werk durch die 109 Seiten umfassende Einleitung in einer Weise auf, die bei den Lesern, die etwas von der Sache verstehen, nicht selten ein bedenkliches Kopfschtteln verursachen, bei den Laien aber ganz verkehrte Vorstellungen von der Sache erwecken wird. Der Uebersetzer, ein Gesinnungsgenosse und Verehrer Dr. Fr. S. Krauss's, dessen Einfllen er, angefangen von Leitgeben oder Leitenfeld (frKosovopolje) bis zu dem neu entdeckten ural-altaischen Ursprung der serbischen, aus dem bulgarischen Gebiete berkommenen Volksepik, seine Zustimmung nicht vorenthalten mchte, ist gleich seinem grossen Vorbild nicht gut zu sprechen auf die armen Philologen, auch er glaubt von einem Vuk Karadzic oder Miklosich ziemlich abfllig urtheilen zu drfen; seiner Begeisterung fr die bulgar. Volksepik, die allerlei Widersprche enthlt, glaubt er am wirksamsten dadurch Ausdruck geben zu knnen, dass er sie auf Kosten der serbischen verherrlicht (man vergl. z. B. auf S. 19 die Behauptung: dass von den bulgar. Liedern mehrere in Serbien bekannt sind, ein Theil auch in Varianten gesungen wird, das kommt daher, dass zahlreiche Bulgaren dort, sowie auch in Bosnien, Croatien und Dalmatien verkehren). Doch man kann ja die 109 Seiten der Einleitung bergehen und da bleibt immerhin ein Schatz von etwa 150 grsseren und einer Anzahl von kleineren Liedern in deutscher Uebersetzung brig, bei denen wir gern die Uebersetzungskunst, die Gewandtheit, aber auch die Genauigkeit in der Wiedergabe des bulg. Originals, prfen mchten, wenn uns der Uebersetzer nicht, auch hierin in die Fussstapfen seines Vorbildes tretend, die Mglichkeit einer solchen Prfung abgeschnitten htte. Er sagt uns wohl bei jedem Lied, von welchem Mann oder Weib der bulgarische Text gehrt oder auch von wem er zuerst aufgezeichnet worden sei, also es werden auch hier Gewhrsmnner (und Gewhrsweiber)
freut sich ber jeden neuen Beitrag, der
Man
Bibliographisches.
621
citirt,
aber
wo
ter
Ausgabe nachzuschlagen
das von X, Y, Z gehrte oder aufgezeichnete Lied in gedrucksei, das wird uns verschwiegen. Da auf S. 504
von einem bulgar. Text, den der Uebersetzer selbst direct von einem Lehrer bekommen, und auf S. 505 von einem anderen von ihm selbst geradezu herausgegebenen Lied die Eede ist, so htten wir nach der in ernsten wissenschaftlichen Werken beobachteten Regel erwartet, dass uns bei jeder Nummer der Uebersetzung genau das Buch oder die Sammlung, in welcher das Original dieser Uebersetzung zu finden, angegeben werden wrde. Das geschah nicht, menschlicher Vergesslichkeit, und somit entzieht sich die eigentliche aus Uebersetzungsthtigkeit meiner Beurtheilung, da ich nicht Zeit habe, die 10 Bnde des CopHUKx und die brigen Sammlungen zu diesem Zweck nachzu-
schlagen.
V. J.
moravsk. Druhy dil. Nfeci hancke a cesk6. Sepsal Frantisek Bartos. V Brne 1895, 8o, VIIL 521. Von dem schnen Werke Bartos', die Dialektologie Mhrens behandelnd, Der erste war ist nach lngerer Pause soeben der zweite Band erschienen. seiner Zeit im Archiv X, S. 212218 besprochen worden, lieber diesen viel ausfhrlicheren zweiten hat uns einer unserer Mitarbeiter fr das nchste Heft eine ausfhrliche Besprechung in Aussicht gestellt. Hier mag als vor44. Dialektologie
lufige Notiz, durch die auf diese wichtige Publication die Aufmerksamkeit gelenkt wird, erwhnt sein, dass der zweite Theil die brig gebliebenen Gebiete Mhrens (Central- und Westmhren) nach der jetzigen Auffassung Bartos' in zwei Hauptdialecte, den hanakischen und den bhmischen, eintheilt, die auf S. 1290 nach Lauten, Formen und den syntaktischen Eigen-
thmlichkeiten analysirt werden. Darauf folgt ein ber ganz Mhren sich erstreckendes zweites Provincialwrterbuch (Slovnik abecedni), S. 291 432
198304), und von der realen Schilderung des Lebens, unter der Ueberschrift Slovnik vecny, wovon die ersten 24 Capitel in der ersten Hlfte der Dialectologie abgethan waren, ent(entsprechend jenem im ersten Theil auf
S.
2540.
diesem zweiten Theil niedergelegt, eine Frucht langer Jahre eigener Arbeit und fremder Mithilfe. Wir wnschen sehr, dass dem Verfasser beschieden werden mge, noch weiter an diesem Werke berichtigend und ergnzend zu arbeiten; namentlich mchten wir dem
in
Wunsch nach
einer
Schlesiens
V. J.
Diese kleine Schrift referirt fr das grssere Publicum ber die der serbokroatischen Volksdichtung gewidmete wissensch. Pflege, ohne auf Vollstndigkeit Anspruch erheben zu knnen,
blieben gnzlich unbercksichtigt.
46.
z.
M. XaJiaucKi. IO>Kuoc.aBHncKia CKasauiji o KpajCBUui MapKi. IIL BapiuaBa 1895, 474800. Von dieser Schrift war das 1. Heft mit einigen Worten besprochen im Archiv XVI, 229 ff., das 2. nur citirt ibid. S. 570 nun liegt aber auch schon
;
622
Bibliographisches.
das dritte und letzte Heft vor, zu welchem allerdings noch ein Index nachBis nicht eine eingehende Wrdigung dieses
Werkes, das nach lngerem Stillstand wieder einen trstlichen Ruhepunkt fr das Auge des Forschers der sdslav. Volksdichtung bildet, von irgendwelcher Seite unternommen wird, mge wenigstens capitelweise der Inhalt angegeben werden. Im zweiten Heft kommen zunchst Begegnungen Kraljevic Markos zu einigen feindlichen Mchten zur Sprache (zu den Vilen, zu den Dziden, zu den Arabern, zu dem Magyaren Filip, S. 181 293), dann folgt seine hervorragende Theilnahme bei verschiedenen Hochzeitszgen (S. 294 472). Ob369) und zuletzt seine eigene Brautwerbung und Heirath (S. 420 gleich in allen diesen Motiven gewidmeten Capiteln fortwhrend gleichartige Erscheinungen aus dem slavischen Alterthum, dann aus der byzantinischen, neugriechischen, germanischen und vor allem aus der russischen Dichtung zur Vergleichung und Beleuchtung herangezogen werden dann und wann wird geradezu Entlehnung vorausgesetzt so ist doch, mit absichtlicher Unterbrechung, das Capitel 11 (S. 380 419) ganz besonders den Beziehungen des Nibelungenliedes zum slavischen Heldenepos gewidmet, das wir vor allem den Germanisten zur Leetre empfehlen mchten. Im dritten Heft werden Marko's Beziehungen zu den Trken (S.473 548), und zu den Mitgliedern der eigenen Familie (Frau, Sohn, Enkel), S. 549 708, analysirt und einige vereinzelt stehende Abenteuer Marko's besprochen (S. 708) mit dem Tode Marko's und dem Untergang des Helden (S. 709 735) schliesst die Untersuchung, die auch in diesem Theil nicht nur sehr reich an Vergleichen ist, sondern auch einige principiell wichtige Fragen (wie z. B. ber die Einheitlichkeit der epischen Ueberlieferung der Russen, ber den grsseren Zusammenhang derselben mit dem europ. Westen als mit dem asiat. Osten, ber die Beziehungen der sdslav. epischen Sagen zu den altgriechischen, u. a) erhebt und nach dem vom Verfasser eingenommenen Standpunkt, der sich von jenem Vsev.Miller's wesentlich unterscheidet, aber auch mit dem Wesselofsky's sich nicht ganz deckt, beleuchtet. Gewissermassen als ein Anhang dazu folgt noch das 18. Capitel (S. 735 741), das das Verbreitungsgebiet des Sagenkreises von Marko Kraljevid behandelt, dann das 19. Capitel (S. 742 761), welches neue Beitrge zur Aufstellung der Beziehungen zwischen dem russ. Epos und dem germanischen liefert, endlich das 28. Capitel (S. 762 796), das der kurzen Uebersicht der Versmasse gewidmet ist. V. J. P.S. Eine Anzeige der zwei ersten Hefte Chalanskij's findet man in den Prace filologiczne B. V, S. 193 236 von St.Ciszewski einem polnischen Gelehrten, der bereits mehrere vorbereitende Studien auf dem Gebiete der sdslavischen Volksdichtung gemacht und u. a. auch einen Fragebogen betreffs des epischen Sagenkreises Marko Kraljevid zusammengestellt hat.
Seine Beurtheilung Chalanskij's kehrt eigentlich einen anderen Standpunkt, den er in der ganzen Frage einnimmt, hervor. Chal. ist ein massiger Mythologiker, es ist ihm,
um
mich so auszudrcken, etwas von der Richtung Busmanchen parallelen Erscheinungen mchte er Nie-
Nun kommt
liefert
Bibliographisches.
623
breitet sind.
des angeblich indoeuropischen Mythenkreises weit ber die ganze Welt verGut, wir nehmen diese Erweiterung des Gesichtskreises dank-
bar an, obwohl mit diesen weiteren Belegen die mythologische Geltung fr einen beschrnkten Kreis und eine gewisse Stufe der gesellschaftlichen Entist. Doch die Sache wird durch die Anwendung der weitesten ethnologischen Vergleiche nicht einfacher. Aber zur
selben Zeit finde ich in den positiven Theilen dieser lehrreichen Besprechung
empfehlenswerth machen.
Wenn
z.
roman Iljs-i-Em herauskriegt und gleich dadurch zu der Vermuthung gebracht wird, mo^eby nie zawadzilo prototypu samego Ilji Muromca szukac
mchte Oder wenn er zwischen dem deutschen Gedicht Laurin und dem sdslav. Volkslied Kampf Marko's mit der Vila eine Parallele zieht und daraus folgert, der unbekannte Verfasser des deutschen Gedichtes habe eine sdslavische Volksberlieferung entlehnt, so staune ich ber die Eile einer solchen Argumentation. Hier sind wesentliche Factoren in ihrer Bedeutung herabgedrckt (dort Rosengarten und ein Zwerg als Behter, hier die Quelle [der See] und eine Vila), dagegen den accessorischen Momenten (z. B. Zweikampf) das Hauptgewicht beigelegt. Nur auf diese Weise konnte sich der Recensent in etwas hineinreden, wo, ich darf es ruhig sagen, ihm kaum Jemand wird folgen knnen und wollen. Er sieht schon, wie die Slovenen das Confinium der Deutschen und Slaven bildeten, und beruft sich mit einigem Nachdruck auf die Variante bei Plohl-Herdvigov er bersah dabei den Umstand, dass viele Stoffe jener von Plohl aufgezeichneten Lieder aus dem Osten, mit der Einwanderung der vor den Trken flchtig gewesenen Bevlkerung, mitgebracht wurden Auch die versuchte Lsung des Rthsels ber den dzid der sdsl. Volksdichtungen wird kaum Jemanden befriedigen. Schon der Umstand, dass ja die Serben dzada kennen, sollte ihn davon abhalten, das Wort dzid damit zu identificiren (S. 234). Bei dzid war jedenfalls das Wort zid-L, zidovini. mit im Spiel, mag auch vielleicht dzin den Au.sgangspunkt der Identification gebildet haben, was nicht so sicher ist aber ganz gewiss ist es rein willkrlich, wegen des angeblich vorschwebenden femininen dzada (das Wort citirt Vuk nicht) fr Zauberin zu behaupten, dass dzidovke djevojke erst spter in die mnnlichen Individuen (dzid) sich umgestaltet haben. Ich muss offen sagen, dass ich nach diesen zwar glnzenden Proben einer grossen Belesenheit und reichlich aufgestapelten Materials der eigentlichen Ausarbeitung des Gegenstandes durch H. Ciszewski mit Bangen entgegensehe, und wenn meine Stimme etwas gelten sollte, ich wrde ihm rathen, in den Vergleichen, Zusammenstellungen, zumal aber bei der Annahme von Entlehskrzetniej rwnie^
literaturach bizantyjskiej
i
tureckij
leicht
(S.
207), so
und so
schnell.
nungen, sehr grosse Selbstbeherrschung zu ben. V. J. 47. /Kh3hi. h xpYU M. . oronna. HuKOJia>i BapcyKOBa. Kunra ceBMaa.
Cnrx
1893,
80,
VII. 613.
1894,
80,
VIII. G29.
Kunra
CBATaH.
Cnn.
624
Bibliographisches.
Von dem grossen, fr die Cultur- und Literaturgeschichte Russlands im XIX. Jahrh. sehr wichtigen Werke Barsukov's, dessen Mittelpunkt die Biographie Pogodin's bildet, sind in den letzten 3 Jahren drei weitere Bnde erschienen (vergl. Archiv XV, 435), die den Zeitraum 1842 bis 1848 umfassen. Die Erzhlung beginnt mit der Schilderung der im J. 1842 unternommenen Reise Pogodin's in's Ausland, wobei die Eindrcke und Reflexionen des russ. Gelehrten, mitgetheilt aus seinem Tagebuche, grosses Interesse erwecken. Selbstverstndlich bildete in Bhmen den Mittelpunkt des Aufenthalts Pogo-
Freund Safarik und ihr inniger, herzlicher Verkehr dauerte mehrere Gegenstnde ihrer Gesprche werden kurz berhrt (S. 25 28). Unabhngig davon interessirte den russ. Reisenden auch die politische Sachlage, zumal mit Beziehung auf die sterr. und deutschen Slaven; darber schrieb er einen Bericht an seinen Minister, dessen Hauptgedanken auf S. 63 bis 71 nachgelesen werden knnen. Merkwrdig, wie vieles davon, was dort Mit der Rckgesagt wird, noch auf unsere Zeiten bezogen werden knnte kehr Pogodin's nach Moskau erffnet sich der Ausblick auf die ganze damalige geistige Strmung Russlands, wie sie hauptschlich in der gelehrten Thtigkeit der russ. Universittsprofessoren und verschiedener Journale zum Ausdruck kam. Mag auch Pogodin in diesem Bild nicht immer die hervorragendste Rolle spielen, ganz aus dem Gesicht verlieren wir ihn nicht dafr war es in hohem Grade wnschenswerth, eine so schne und anschauliche Charakteristik dieser ganzen Epoche zu gewinnen. Ich verweise auf die Schilderung der Slavophilen und ihrer Beziehungen zu den Westlingen, auf
din's sein
:
Tage
selbst die
a.,
auf die Notizen ber das erste Auftreten in der Literatur Grigorovic's, Kavelin's. Das Jahr 1844 war omins fr Pogodin, die Schilderung dessen, was ihm persnlich zustiess, ist mit wohlthuender Wrme gehalten. Merkwrdig
klingen auch die Urtheile ber seine Zeitschrift Moskvitjanin, sowie ber
seine Reisebriefe.
Beziehungen der Slavophilen zu Pogodin, darunter das erste Auftreten Aksakov's erzhlt. Unter anderem ist hier abermals im J. 1846 von einer Reise in's Ausland die Rede, auf der Pogodin natrlich auch in Prag war; gerade damals hatte der Separatismus Stur's die bhm. Literaten in Aufregung versetzt, Pogod. urtheilte darber viel ruhiger, kaum aber politischer; in Wien gefiel ihm Miklosich und auch sein Urtheil ber Kopitar nahm mildere Formen an (S. 424). Die Donaureise bis Karlowitz,
schrift Moskvitjanin
Aufnahme
bei Rajacid
alles
das
wird noch jetzt das Interesse des slav. Philologen erwecken. Die Aeusserungen Sevyrev's ber Havlicek drften ebenfalls nicht unbeachtet bleiben (S. 453 454), und auch die Belege dafr, dass der kluge Vjaceslav Hanka in seinen Berechnungen kleiner Vortheile merkwrdig consequent war (S. 456 457). Im letzten Theil des 8. Bandes sind namentlich die Beziehungen Pogodin's und anderer zuGogolj (aus Anlass der Publication seiner bekannten Briefej recht lebhaft dargestellt. Der 9. Band behandelt das Jahr 1847 und beginnt mit der Darstellung der Beziehungen der verschiedenen liter. Parteien zu einander, dann werden die weiteren Schicksale des Pogodin'schen Organs Moskvitja-
Bibliographisches.
625
nin erzhlt, die Erfolge Solovjev's, die auf Pogodiu niederdrckend wirkten
hervorriefen, welche fr Pogodin nicht sehr gnstig lauteten; ferner seine Beziehungen zu Gorskij, Filaret, Innokentij, zum jungen A. S. Uvarov. Lesenswerth sind die Nachrichten, die Pogodin
gibt,
Bibliothek verkaufte.
Russland sehr selten waren, aufmerksam, um daran die Notiz zu knpfen, dass jetzt dennoch die kais. ffentl. Bibliothek zu St. Petersburg die reichste Sammlung auch dieser Alterthmer besitzt. Das ist nun hauptschlich Pogodin's Verdienst, der mit Geld ausgerstet die Theilnahmlosigkeit der damaligen ungarischen Serben gegenber ihren Alterthmern fr seine Zwecke auszuntzen verstand freilich auch die permanente Nothlage Vuk's und Safarik's trug etwas dazu bei. Pogodin's Leidenschaft fr slavische Alterthmer, zumal literarische, stellt ihn in eine, und zwar nicht die einzige, Parallele mit Kukuljevic, der in der That viele verwandte Zge in seiner wissenschaftlichen und culturellen Thtigkeit mit Pogodin hat. Kukuljevic ist der Pogodin der Kroaten gewesen Die Bewegung jener Jahre (1847 1848) Hess ein leises Erzittern auch in Russland wahrnehmen, worber anlsslich der in Kijev beanstandeten slavischen Gesellschaft nhere Nachrichten mitge;
!
theilt
werden
(S.
228
240),
die in
hohem Grade
nur einseitig dargestellt, wobei auch die ganz falschen Berechnungen der russ. Wortfhrer bezglich der Slaven, nicht zum letzten Male, zum Vorschein
kommen
(S.
266280).
dem grossen Werke Barsukov's geboten wird. Mge sich der unermdliche Verfasser durch die hie und da laut werdenden Bemngelungen seiner Leistung nicht beirren lassen: sein Plan, den Helden des Werliche Material in
kes mitten in der lebendigen Gesellschaft von Zeitgenossen anschaulich auftreten zu lassen, verdient
warme Anerkennung.
V.J.
XVII.
40
Kleine Mittheilungen.
Aus einem Circular, welches vor Kurzem von der Direktion der knigl. serb. Staatsdruckerei versendet wurde, ersehe ich mit Befremden, dass der Ausschuss zur Herausgabe der Werke Vuk's in sein Programm die Edirung aller Werke Vuk's aufgenommen hat mit einziger Ausnahme seiner Ueberdesjenigen Werkes, ber welches Daniele setzung des Neuen Testamentes, mhcjihm a ce hb hy orpHJeiuuTii o lOBJCKa, sich folgendermassen usserte: . KOJH je ocHOBao HOBy cpncKy KHaceBiiocT, aKO .... KaateM a KOJiHKa je csa paH>a ByKOBa, oneT joj je iinjcatoj obo Jcio Kpyna (ByKOB npHJeBO HOBora saBJexa 25). Wahrscheinlich war fr den Entschluss des Ausschusses der Umstand entscheidend, dass fr die Verbreitung der Vuk'schen Uehersetzung die
Weise sorgt; es ist aber zu wnschen, dass der Ausschuss seinen Beschluss ndere und Vuk's Uehersetzung des Neuen Testamentes in die Gesammtausgabe seiner Werke aufnehme, fr welchen Fall die von Stojanovic besorgte und mit Varianten aus lteren Editionen versehene neue Ausgabe der lyrischen Volkslieder als VorDies wre um so mehr geboten, als wir in der Lage sind, zur textkritischen Vergleichung nicht nur gedruckte Ausgaben, sondern auch eine von Vuk eigenhndig geschriebene Handschrift heranzuziehen.
Diese Handschrift befindet sich in der Wiener Hof bibliothek. Es sind zwei dicke Bnde in 40 (unter der Signatur Slav. 49), der eine 312, der andere 372 Blatt stark, von welchen der erste die Evangelien, der zweite aber den Apostolus umfasst; aus diesem letzteren fehlen jedoch Blatt 38 und 39, auf
welchen
Acta
XI, 22
Bei diesem Anlasse will ich die Geschichte der Vuk'schen Uehersetzung des Neuen Testamentes in Erinnerung bringen, denn, wie aus der vollstndigsten und neuesten Biographie Vuk's von Prof. PI. Kulakovskij zu ersehen
ist,
fngt man an Manches zu vergessen, was vor einigen Decennien gut bekannt war. Also im Jahre 1819, als Vuk lngere Zeit in Russland weilte, erhielt er von der englisch-russischen Bibelgesellschaft den Auftrag, das Neue Testament in's Serbische zu bersetzen. Diesem Auftrage kam er nach, indem er schon im darauffolgenden Jahre das fertige Manuskript vorlegte,
Kleine Mittheilungen.
627
welches dann von der Gesellschaft gegen die mit Vuk getroffene Vereinbarung Metropoliten Leontios, einem Griechen von Geburt, welcher damals in Russland lebte, zur Recension bergeben wurde. Da Leontios absolut nicht im Stande war, Vuk's Uebersetzung in Bezug auf die
Sprache zu beurtheilen, bertrug er diese Aufgabe dem gewesenen Professor fr Physik an der Charkover Universitt, A. Stojkovic, einem Serben aus Syrmien, der ein entschiedener Anhnger der vor Vuk bei den ungarischen Serben im Gebrauch gewesenen Schriftsprache (ein Gemisch von Serbisch mit allerlei kirchenslavischen und russischen Elementen) war und von diesem
Standpunkte aus Vuk's Uebersetzung grndlich ausbesserte. In dieser Form wurde von der englisch-russischen Bibelgesellschaft das serbische Neue Testament unter dem Namen des Stojkovic im Jahre 1824 gedruckt'); als aber gegen dasselbe vielfache Klagen erhoben wurden, dass die Sprache der neuen Uebersetzung weder kirchenslavisch, noch russisch und ebensowenig serbisch sei, stellte die Gesellschaft die weitere Verbreitung des Buches ein. Gleichsam als Protest gegen die Herausgabe seiner so sehr verunstalteten Uebersetzung Hess Vuk in demselben Jahre einige Kapiteln seiner unverflschten Uebersetzung in Leipzig drucken -), der vollstndige Text wurde aber von ihm erst im Jahre 1847 herausgegeben 3). Zu Lebzeiten Vuk's erschien noch eine zweite Ausgabe im Jahre 1857 (Berlin), whrend es schon fr die dritte (Wien 1864) wahrscheinlich ist, dass dieselbe nicht von Vuk revidirt wurde; Vuk starb bekanntlich am 7. Februar desselben Jahres. Es war angezeigt, dies Alles in Erinnerung zu bringen, denn erst jetzt
kann man die Wichtigkeit der Wiener Handschrift begreifen. In derselben ist uns nmlich dasjenige Exemplar erhalten geblieben, welches von Vuk im Jahre 1820 der Petersburger Bibelgesellschaft vorgelegt wurde und schliesslich in die Hnde des A. Stojkovic gelangte. Dies besttigt auch eine Anmerkung Kopitar's, die auf einer leeren Seite des ersten Bandes sich befindet und also lautet: Donum auctoris. Nota, hoc apographum versionis primae Serbicae, ab auctore Vuk Stepbanovich Karagich (Kapa^^h) submissum Societati Biblicae Petropolitanae, sie refictum a Serbo in Russia degente Athanasio Stojkovich, et tandem in favorem alius apographi ab eodem Stojkovich subministrati rejectum. Autor ad rei memoriam deponi voluit in hac Bibliotheca Caes. Vind.
A. 1832.
Anmerkung
ein
Autograph Vuk's ist, steht fr Jedermann fest, dem Vuk's Schrift bekannt ist; und dass es gerade das von Stojkovid ausgebesserte Exemplar ist, beweisen die vielen durch eine fremde Hand im Texte vorgenommenen
1)
CKOMX
Aeaiiacifl
CroKOBuqa. St. Petersburg 1824, 630 S. kh-b". Das Werk wurde noch zweimal, in den Jahren 1830 und 1*^34, in Leipzig gedruckt. -) ByKa Ctc'P. Kapauaha OrzGU CBCTora riucMa ua cpiicKoii jcsuicy. Leipzig 1824, kl.-*!. IV. 25. 3) HoBH SaBJeT FocnoAa Hauicra Hcyca Xpucxa upeBco ByK Cre*. Kapauiih.
Wien
1847, 80,
XVI.
607.
40*
; ; ; ;
628
Kleine MittheiluDgen.
Korrekturen, die dem gedruckten Stojkovid'schen Texte entsprechen. Diese Korrekturen wurden aber nicht bis zum Schlsse des Textes durchgefhrt, sondern bis inclus. 1 Petr. I, 3, d. h. bis Ende des Blattes 102 a des zweiten Bandes. Die Thatsache, dass Vuk's Autograph seiner Uebersetzung des Neuen Testamentes in der Wiener Hof bibliothek aufbewahrt werde, war aber schon frher bekannt: diese Handschrift wird sowohl von Safarik (Gesch. sdslav. Lit. III, 456), als auch von Daniele (ByKOB npnjeBO 2. 3) erwhnt. Deswegen wundert es mich, wie Kulakovskij sagen konnte: PyKonucB ero, nepe-
AaHHaa CTOKOBUiy, HcqesJia, u KapaajKuqi. CTa.!-! HcnoOBOJiL roxoBUTt hobbim nepeBOi- Hosaro SaBixa na qucTO-cepcKi hsbikt. (B. Kapasacu^t 149. 150).
ist
dem Jahre
Vuk
die
an
dem
nommenen Verbesserungen.
Um
erscheinen zu lassen, werde ich aus ein Paar Stellen die zwischen den
in der
zu lesen.
Mat.VI, 121.
1,
-qyBaJTe ce
(nasHie),
samy
(cBOJy),
.-byaivia
(.T.yaHMa),
samera
6.
(cBojera)
2.
5.
BaJie (xBajie),
;
saHCTa (saHCTo)
TBOjy (cBOJy),
MHOre pHJe^H
saniTO (jep);
CBOJe);
8.
aamio
(jep)
HaniHM (cBOJHJeM);
13. o
sja (o^a
sJia),
16.
saucia
(aaiiCTo); 17.
19 u. 21.
(r^je: 2 Mal),
JonoBH
(.jyneacii);
HCTO
ly
(oHJe).
Apocal.
1.
IV.
(oBiijeai);
EU^e
(BHjex), ^e (rJe),
2. npHJecTOJt
(cBOJHMa);
9.
5.
oraeHH (oraeHHJex);
7.
;
^obck (^objck);
8.
kojh hc
11.
(koj;:
he ohu)
BpiijcaH (aocio-
jaH),
TiecT (lacr). Ausserdem wird in der Handschrift das Zeichen x konsequent und ohne Ersatz ausgelassen.
Schon aus diesen Proben ergibt sich somit die Nothwendigkeit einer
solchen Ausgabe der Vuk'schen Uebersetzung, welche alle aus seinem Auto-
graph sich ergebenden Varianten in der Form textkritischer Anmerkungen verzeichnen wrde. Ausserdem sollten auch die gedruckten Ausgaben verglichen werden, denn ich habe bezglich der oben erwhnten Or.ieAu aus
Kleine Mittheilungen.
629
dem
J.
z. B. xaKo Kaa {k&k saKJie Autogr. u. Ausg. 18^7), cHHaroraMa (caopHMa Autogr., sopnimaMa Ausg. 1847) Matth. VI, 2; roBopaiue (roBopehH Autogr., peue Ausg. 1847) Apocal. IV, 1. Aber auch
arten enthalten,
Ausgabe drfte
hie
und da von
Vuk
vom
J.
1867
konsequent Aspaan gedruckt, whrend die erste Ausgabe Aspaisi hat. Bei einem solchen Stande der Dinge ist es zu hoffen, dass der Ausschuss zur Ausgabe der Werke Vuk's in sein Programm auch eine mit textkritischem Kommentar versehene Ausgabe des Neuen Testamentes aufnehmen wird.
Wien, den
4.
Mai
1894.
M.
Resetar.
Etymologische Miscellen.
Nesoch. Arch. XVI, 372 nahm ich an, dass nesochu sein ch von an1 deren Aoristen wie pluch, hych, sech herbergenommen htte. Es wird aber besser sein anzunehmen, dass s nach dem o, welches einem arischen i entspricht und aus indg. a entstanden ist, lautgesetzlich zu ch wurde man vergleiche mit nesoch die indischen Aoriste wie hdhisham. Diese Berich:
Soroka.
s
Elster haben
aus palatalem
Russ. soroka, poln. sroka, cech. straka, slov. sraka, straka k, wie wir aus lit. szrka (auch apr. sarke Elb.
Vocab. 725, in Nesselmann's Ausgabe S. 19 und 42) ersehen. Daneben gibt es v, nmlich aksl. svraka, ^exh.svraka, polab. svorko, welche sich vielleicht durch volksetymologische Anlehnung an svrcati erklren (vgl. Miklosich, Etym. Wb. 330). Urslav. *sorka, lit. szrka, apr. sarke
ist
offenbar verwandt mit aind. cn, cari- ein bestimmter Vogel (in den Yajustexten neben cuka- Papagei vorkommend, Zimmer, Altind. Leben
f.),
90
M. G.
46, 69).
Wegen
des
lit.
weise crik
ziehen.
3.
(so z. B.
Anfang der ^ukasaptati cukacriku) der mehr gebruchlichen srik vorzuSohaka. Russ. snbaka Hund (woraus poln. kas. sobaka entlehnt
ist,
Miklosich, Etym.
Wb.
1,
110
(x?;'
yaQ
xvi'a
parsi sabah
(Houtum-Schindler, Zs.
d. d.
M. G.
36, 62)
von
sein,
Amsterdam,
October 1894,
C. C. Uhlenbeck.
630
Kleine Mittheilungen.
die
Koleda hei
den,
Slovenen.
fif.)
Herr Dr. Oblak theilte im Archiv XIII. 153 ein altes Zeugniss ber
dveima
Oblak spricht
Verse aus dem Anfange oder, was fr das Slovenische wahrscheinlicher ist, aus dem Schlsse eines Koledaliedes enthalten seien. Dieselbe Ansicht setzte er in seinen Doneski k historicni
Vermuthung
dialektologiji
II,
76
ff.
auseinander.
Oblak diese Notiz schrieb, hatte ich noch nicht das gesammte Volksliedermaterial, welches die Slovenska Matica in Laibach aufbewahrt, in meinen Hnden und konnte daher damals auch nicht Herrn Oblak
1890, als
Im Jahre
mit einem entsprechenden Liede zu Diensten stehen. Erst vor einem Jahre kam mir eine Sammlung M.Majar's zu, welche eigentlich nur die zweite Hlfte des XIV. Convoluts von Vraz' Hinterlassenschaft bildet. Daselbst befindet sich das gesuchte Lied auf S. 14 15, und zwar in einer von Vraz veran-
wohl auf eine Aufzeichnung M. Majar's zurckzufhren ist, wiewohl der letztere nicht direct als Aufzeichner erwhnt wird. Das Lied ist in Zabnice (Safnitz) im Kanalthale in Krnten niedergeschrieben, wo das unbetonte slov. o (aus o und q) fast wie a gesprochen wird und auch ein weiches h, k gehrt wird, das Majar mit s, resp. c bezeichnet, wobei er
lassten Abschrift, welche
letzteres Zeichen allerdings auch fr c aus
der Aufzeichnung
ist
tj, kt verwendet. Die Orthographie indessen nichts weniger als consequent. Das Lied, das
Kolednica.
1
Sma
prad ne vrate, Bug otu, da b' ble zlate Oh Marija, oh Marija! Sma zjenega Ijeta v druga
prisli
1
6.
Dajte
Bug
''
sli.
daj
^^J*
^ ^^
^^ ^^^"
8.
T^""
^ase,
'
^^""^^
^^^
Se ta gre na palica,
3.
nam
'na klobasica,
Bug
4.
9.
Dajte
nam enmalo
bobu,
!
Bug
5.
10.
Vraz
Dajte
11.
Da nam
Poplati
nam
35
St.
Bemerkung hinzu Kolednica ta peva se gotovo po sviuh stranah slovenskih. Ja sam ju cuo na Murskom polju uz medjas
Kleine Mittheiluugeu.
631
i
Ugarski
njem.
(vidi stranu**).
u Kranjskoj
po Rozju dol
Evo komad od
nje
Nan
so oca pravili,
Da
Nau
se slisi kJobasica
Hlop po
njo,
!
V
Napev
je
zakl z njo
podoben onomu pod brojem 333 str. 145 u novoj sbirci Susilovih moravskih pesamah (Brno 1840). In den Aufzeichnungen Vraz' finde ich das Lied aus dem Murfelde nicht. Ueberhaupt ist es zu verwundern, dass wir, da
das Lied doch so verbreitet war, nur die mitgetheilte Aufzeichnung besitzen. sein, dass es die Sammler fr gar zu arm an poetischem Gehalt hielten.
Nicht unerwhnt will ich hier lassen, dass Majar's Sammlung aus demselben Orte, woher die mitgetheilte Kolednica stammt, nmlich aus Zabnice,
noch ein zweites Koledalied enthlt, das von M.Majar in der Slovenska Bcela II/l. 1851. 42 auch gedruckt ward und insofern interessant ist, als wir ihm eine Variante bereits aus dem Jahre 1607 an die Seite stellen knnen. Diese Variante findet sich in Sommaripa's Wrterbuch Bl. 105 und ward auch von Oblak in den oben citirten Doneski pag. 35 wieder abgedruckt, nur steht im
Original statt crisfo richtig crisfo, statt chuala aber cuala. Oblak hat die VolksthUmlichkeit des erwhnten Liedes merkwrdigerweise nicht hervorgehoben; meines Wissens ist es die lteste Aufzeichnung eines wirklichen,
mehr oder weniger vollstndigen slovenischen Volksliedes. 2, Etwa hundert Jahre jnger als das Zeugniss Trubers ber
ist die
die Koleda Beschreibung der Koledafeierlichkeiten bei Valvasor, Ehre des Herzogthums Krain 1689, IL Bd., 472 474. Ich fge diese Beschreibung, worin sich der kirchliche Einfluss schon stark geltend macht, hier an, da sie manches
Interessante enthlt und bis jetzt, so viel ich weiss, nicht bercksichtigt
Sie lautet: Es ist auch der Brauch, dass von S. Nicolai biss Liechtmess aus jedwedem Kirchspiel gewisse Leute herum gehen und singen. Von wegen jeglicher Kirchen gehet aus ihrer Nachbarschafft eine Anzahl sowol verheiratheter Mnner, als lediger Pursch, deren ein Theil mit Sebeln, Hacken, Tschakanen und dergleichen Gewehr aufzeucht in einer Compagnie von 6, 7, auch wol 12 oder 15 Personen mehr oder weniger umher, nachdem die Nachbarschafft der Kirchen gross und volkreich ist. Dieselbe nennet man von ihrer Verrichtung Koledneke, das ist Singer. Sie gehen herum im gantzen Lande, wo sie wollen, gleichwie die Stern-Singer in Teutschland, denen sie fglich zu vergleichen seynd. Was sie von den Leuten ersingen, das heben sie auf biss Liechtmess, kauffen alsdann gelbes Wachs drum, und machen dnne Wachs-Lichtlein daraus gleich den gemeinen Wachsstcklein. Folgendes flechten sie sothane drey schmale Wachskertzlein ineinander, lassen dieselbe ring herum lang herunter hangen (wie in dem Kupffor zu sehen). Oben for-
ward.
miren
sie
mit theils einfachen, theils geflochtenen Krntzlein gleichsam einen ein rundes Thrnlein oder etliche
632
Kleine Mittheilungen.
andre mehr oder auch runde Wachsstcklein herum oder eine andere Form von allerley Manier. Solchen Wachsstock schmcken sie mit Rausch-Gold und Flet- (oder Fleck-) Seide, zieren ihn ber das mit Fhnlein, Sternen und sonst
Geschmuck von Bircken-Schwmmen, welche (an den Birken wachsie in Wasser sieden, hernach, wann sie wol getrucknet und Schneeweis seynd, wie ein Papier zerschneiden und allerley Figuren daraus knstlen, als: Fahnen, Hauen, Vogel, Sterne und mancherley andre Einflle, einen Theil hencken sie an Fden, das Andre aber machen sie sonst oben drauf, und wird dieses auf einen langen Stock befestigt. Damit ist der Etliche solcher Wachsstcke haben eine solche Wachsstock dann fertig. Dicken, welche kaum von zween Mnnern umfangen werden mag, etliche aber seynd kleiner, doch auch recht artlich gemacht. Es gehen aber (an Theils Orten in Crain) alsobald um Nicolai zween ledige Prschlein, auch wol nur
allerhand
sende)
Schwmme
von den Zech-Prpsten (Zech-Prpste nennt man bey uns [in Teutschland Kirch-Geschworne], seynd aber nur Bauren) ausgeschickt werden, dass sie im Lande zu einer Kertzen fr ihre Kirche etwas sammlen mgen. Den Tag vorm Neuen Jahr kommen sie zusammen und gehen die Zech-Prpste samt andren Mnnern aus der Nachbarschaflft mit ihnen in solcher Stafir- und Ausrstung, wie oben gedacht, herum auf die Schlsser und Drflfer und singen. Am Neuen Jahrs-Tage aber gehen sie miteinander zu der Pfarr-Kirchen und zwar gemeinlich mit Spielleuten, treten also zur Kirchen hinein und gehen um den Alter zum Opflfer. Den Abend vorn H. Drey Knigen wird wieder umher gesungen, und am H. Drey Knigen Tage Selbsten gehen sie auch zum Opflfer. Hernach am Tage vor Liechtmess oder etliche zuvor verfertigen sie die Kertzen auf angezeigte Art und Form, die auch beygefgte Kupflfer-Figur vorstellet. Wann nun der Liechtmess-Tag erschienen, tragen sie solche von Spielleuten begleitet in die Kirchen, dass sie geweihet werden, nachmals bringen sie dieselbe in die gehrige Kirche. Und also trgt eine jedwede Nachbarschaflft ihre Kertzen in die Kirchen. Je grsser nun und schner eine solche Kertze gemacht ist, desto grssere Ehre haben sie davon. An dem Tage, da die Kertze gemacht wird, tantzen sie, machen sich lustig. Jedoch geht man nicht von allen Kirchen, sondern nur von etlichen in diesem, von andren im andren Jahr, auch nicht eben alle Jahre; denn wanns ein schlecheiner aus, welche
missgerathenes Jahr setzt, singen sie nicht herum. Und dieses geschieht durchs gantze Land, sonderlich aber in Unter-Crain. Es bezeigen sich aber diese Kertzen- oder Liecht-Opfiferer bey der Sammlung und Umsingung nicht eben alle Mal, wie Kinder des Liechts; denn wann entweder am Tage
tes
fast
vorm Neuen Jahr oder am H. Drey-Knig-Abend zwo Parteyen solcher Singer einander aufstossen, fangen sie gemeinlich, zumal, so sie von zwo unterschiedlichen Pfarren kommen, Hndel miteinander an und nimt eine, so die strckste ist, der andren weg, was sie gesammlet wobey dann beyde Theil die Fuste nicht in Sack schieben, sondern tapflfer arbeiten lassen; daher dann Mancher derbe Stsse und ein blaues Auge zum Neuen Jahr, oder wol gar ein so braun-gefrbtes Angesicht darber bekommt, dass, wann unter den H.Dreyen Knigen Einer wre aus Morenland gewest, ein solcher gebrunter Singer
;
Kleine Mittheilungen.
sich der Farbe
633
nach unter dessen Suite oder zu dessen Capellmeister nicht uneben geschickt hette. Geschichts aber, dass, indem solche zwo widrige Dorflf-Cantoreyen einander so resolut tractiren und das Fnflffingerkraut zu riechen geben, etwas von dem gesammletemBrod oder Fleisch, alsSchuncken, Schulter oder Wrste verlieren, so soll, wie man sagt, solches kein Hund fressen. Welches Gercht wir aber fr keine Gewissheit hie verkauflfen. Es mag vielleicht ein Hund solches Stck Brods oder Fleisches ein Mal berochen, und verschmhet haben, nachdem er sich vorhin schon im Hause satt geschluckt, und daraus der Wahn unter den Bauren erwachsen seyn, als ob niemals die Hunde solche verlohrne Sammel- Speise versuchen mchten. Unterdessen will es gleichwol fr gewiss gehalten wei-den.
K.
Strekelj.
Lituanica.
es scheint, sehr wenig von LiDie Mittheilungen, theils polemischen Charakters, welche sich in Chroniken west-russischen Ursprungs finden, werden allmhlich immer krzer und seltener und hren zuletzt ganz auf. Zur Zeit der Bildung der Bylinen bekam das Litauen nur die Bedeutung des Landes berhaupt, und die Bewohner dieses Landes wurden gewhnlich Ta-
Wort Litauen bei dem Gemeinvolk den Sinn eines Schimpfwortes erhalten. Desto interessanter ist es, in der russischen Literatur des XVI. und XVII. Jahrh. die wenn auch nur schwachen Spuren der allerdings sehr geringen Bekanntschaft mit den baltischen Sprachen zu finden. Denn wir treffen einige solche Wrter in den Glossaren besonderer Art an, in den sogenannten Azbukovniken oder Mittheilungen ber schwer begreifliche Wrter (CKasaHlH HeyAoB noHHMacMLixt piiax'L) oder auch Alfaviten, die in dem Moskauer Russland des XVI. und XVII. Jahrhundert sehr verbreitet waren. Ihre erste Erscheinung schreibt man, vielleicht mit vollem Recht, dem XIII. Jahrh. zu. Mit der Zeit wurden diese Wrterbcher umfassender und haben in sich kleinere polnische, serbisch-bulgarische und cechische Wrterlisten abgeschlossen. Neben den polnischen Wrtern sind in den Inhalt unserer Azbukovniken auch litauische und lettische Wrter, wenn auch in sehr geringer Anzahl, aufgenommen. Nebst diesen echt litauischen Wrtern kennen unsere Glossaren auch angeblich litauische Wrter, d. i. Wrter aus litauischem Russland, Wrter der weissrussischen Bcher. Unsere Alfaviten halten folgende Wrter fr litauisch; butsu die Helden, B ajieq[ Hilft stark, heftig, rycap LI die Husaren, OCKOHa.!ibiu genau
taren genannt. In unserer Zeit hat das
(CaxapoBT., CKaaauifl pyccKaro napo^a. Tomt. 2. CII. 1849. XIII) und 6poT'L(jiH) Brot (Azbukovnik des XVII. Jahrh. der kaiserl. ffentlichen Bibliothek zu
18).
lettische
Wrter waren
fr unsere Schreiber
ganz
au
(litauisch)
bezeichnet
634
Kleine Mittheilungen.
und ich Gruppen zu vertheilen eine, welche die polnischen und sammt ihnen die litauischen Wrter kennt, und die andere, welche diese Wrter nicht kennt. Die erste Gruppe ist zahlreicher und umfasst 9 aus 12 obenerwhnten Handschriften. Bei allerlei Unrichtigkeiten und Schreibfehlern in den Handschriften ist es begreiflich, dass schwerverstndlicheWrter sehr verdorben werden mussten. Unter den in allen erwhnten Handschriften vorkommenden Wrtern halte ich folhalte fr mglich, alle mir bekannten Handschriften in zwei
lettisch.
OHoct
das Brot (Azbuk. XVI. Jahrh. Q.3, B1.34), oder mit Accent
HOCT.
Bl. 34).
ist.
oder ouci.
folgt
(Q.
XVI.
8.
Bl. 46. Q.
XVI.
lit.
21. Q.
XVI.
12.
Dem Worte
ohoct.
khhsb (manchmal, nach der altrussischen Or2) KSMCB der Knig thographie KsM-Bct, ksm^c-b; in Q. XVI. 21 und Q. XVI. 12. Bl. 52 ist es mit den Buchstaben pH, d. h. rmisch phnckI, versehen). Kaum werden wir
irren,
wenn wir
in
Herr,
ursprnglich der Frst annehmen. 3) MeHce das Brot (in Q. XVI. 20 ist es
.
lateinisch, versehen)
Auch
dieses
Wort
ist
wahrscheinlich lettisches
mae
(bei
Simon Grnau).
113). Die Handschriften, welche alle insgesammt noch einmal paaa Rath geben, schwanken in der Schreibung des Wortes poaa: die Mehrzahl derselben, welche die Bedeutung des poAa nicht versteht, gibt pasa Versammlung und nachher noch einmal pa/ta Rath. Weil aber das Wort po^a in den ltesten von den mir bekannten
poa Versammlung
couMume (Q.XVI.
Handschriften bewahrt
msste, wir dasselbe
so bin ich geneigt zu glauben, dass es richtiger ist, das tungen 1), htten, eine Mal poa (aus lit. roda) zu lesen, das selbst im Litauischen aus dem Polnischen entlehnt ist. Bl. 121 5) Cwi>i-.!iixH pcjKime rpKii (Azbuk. XVI. Jahrh. Q. 3 die lteste Handschrift, welche auch das Wort posa bewahrt hat). Anstatt dieses Wortes geben die Handschriften KsHBi, .ixu, H^iii rpAti (XVII. Jahrh. Q. XVI. 7. Bl. 51) oder ebendaselbst (Bl. 53): jiixH, rpAti, vL-ana b oropai, uksubi HMe-
paaa lesen ist, weil ferner, wenn man anstatt posa Wort zweimal, wenn auch in verschiedenen Bedeu-
HSIOXCA
it
CnBI.
cnOBi,
jixH
(nur).
u. s.
cnti
(Q.
(Q.
cnoM
(nur),
w. (Q. XVI. 20). XVI. 12. Bl. 114). XVI. 6. Bl. 160).
(Q.
XVI.
12.
t'
Woher h?
Vielleicht:
niivieuKiu?
Kj
Kleine Mittheilungen,
635
cnoaBT, CaxapoBt, Op. c. 185. Ich lasse unentschieden, ob wir hier \it. sodas Garten, Obstgarten oder das Wort cnoX (vergl. im Wrterbuch Berynda's vom Jahre 1627 cnotpt, kkIh jbiBaeix na cciAi. CaxapoBi,, Op. c. 97) anzusetzen haben.
:
Das ist alles, was wir mehr oder minder begrndet zum litauisch-lettischen Wortschatz zhlen knnen. So wenig es auch ist, so erscheint es doch als eine schwache Spur der Bekanntschaft mit den baltischen Sprachen in Polen. Auch in Polen selbst konnten wir einige Spuren davon finden so z. B. folgende Stelle im Gedichte Kochowski's Monarsza zabawa niysliwe dzieto (Nehring, Studya literackie 118): Eazlegaifj sie wrzaski po Hercynie, Ktrym sie echo sprzeciwia w szelinie wird verstndlich, wenn wir uns des litauischen silinis Wald erinnern.
:
St.
Petersburg.
A. Pogodin.
Moskauer Synodal-Hs. derselben Bl. 96b, xmdi gleichfalls Prager Mus.-Hs. und in der Belgrader Hs. der National-Bibliothek
in der
.... AaCTCBHl^f KW
erce
HaCTO-
aAny-wHi, 30-
nTK^a
ck^f
fl-
(Belgr. ct^^aiiH) h
nTtHH
Cf
H3O;V"T'*;
KlCraTH
ll<>JKf
Kk 3A
A"'"
KiCTBOMK
CTf-
HCaUIE COlfTk.
7 lesen wir nur .... 'ixivoi rs xi cdxvofe^ mglich dass der sdslav. Uebersetzer in dem ihm vorliegenden Texte von ulxviv eine Randglosse vorfand und sie ganz mechanisch in seinen Text aufnahm. Darauf knnte die Uebereinstimmung der drei
Im
G. Polivka.
; ;
Sachregister.
Accent,altersteigender,imSerbischen Byzantinische Kirchenlitteratur. russ. 192 ff. Beitrge 312. Alliteration litauisch-lettischer Lieder 307. Chronographen, griechische 423 ff., Altkirchenslavisches Marcusevangesdslavische, rumnische, russische 427 ff. lium, Text, 296 f. Altslovenische Frage 599. Apokryphen (Protoevangelium,Evang. Elbassan 570. Thomae, Nicodemi) 616 f.; Sonn- Ethnographische Publicationen, bultagsbrief, poln. 549; Vita Adae et garische (Gewohnheitsrechte) 310 f., aus der Rhodope 311; polnische Evae, altbhmisch, Text von 1456,
186192.
Aristoteles, 554.
562
f.
Azbukovniki 633
Babin, Narrenrepublik, 557. Balkanhalbinsel, Miscellen ihrer Geschichte 476 ff., 564 ff. Bibliographie, Anzeigen 290 ff., 592 ff. poIn.ltere551f.; russ. philologische
606.
lehnungen und Berhrungen 290 f. Folklore, poln. 562 f.; Parallelen zu poln. Mrchen 572 ff. Freisinger Denkmler 52, 600. Fremdwrter, poln. 5B0 ff.
Genuswechsel, bei Ortsnamen, poln.
549.
ff.
301
Weih- Handschriften, aus Macedonien 314; slav. undgriech. auf dem Athos 312
;
Bulgarische Grammatik, einzeln Capitel ders. 129 ff. Nasalvocale 1 33 ff., Ersatz fr ^ 138 ff., e 148 ff., Wechsel ders. 152ff.; i 156 ff; a zu i. 162 ff., umgelautet zu e 167 ff., aj zu ej 170 ff. o zu u 172, fr u 173, zu a
;
vgl. Filigrane u. a.
Igorlied,
Ausgabe
614.
ff,,
seine
174; e 175 ff.; i 182 ff.; y 185; Halbvocale 430 f., silbenbildendes r, 1 432 ff.; Consonantismus 445 ff., tj, dj 448 ff., 1 epentheticum 457 ff., c und c 461 zur Declination 463, Conjugation 465 f., zum Infinitiv
;
Kijewer Bltter 454, 457. Koleda, beiSlovenen, ltere Angaben 630 f. KoDuch, Lage d. Stadt 568. Krina flschlich fr Kroja 571, Kroja 569 f.
Lautwandel, bhmischer, von d zu r 590, von Doppelconsonanz zu j -|Consonant 590 f j-Einschub 591; Urkunde Joan Sracimir's fr Kronmj zu mii 459. stadt 544 ff. Angriff auf Constan504. Lettisches Vaterunser 483 tinopel 896, 476 ff.
Dialekt der Sredna gora 2S2 ff. Volksdichtungen, bersetzt 610;
; ,
Sachregister.
637
f.
Ausgabe
302.
Macaronische italienisch - sdslavi- Serbisch, ber ragusische Urkunden sche) Verse 320. des XIIL XV. Jahrh. 1 ff., BeMarko-Sage, Darstellung ders., 621 ff. handlung des e, des silbenbildeudeu Mythologie, Mchais, Kritik ders. r 9 ff. Cousonantismus 18 ff.; 1, 583 ff. Zeugnisse der lat. geschriebenen
,
Neugriechisch,
d.
Zusammenfassung 45
47;
f.
Heldendichtung, kurzzeilige Lieder, der Milutinovic'schen Sammlung, Geschichte und Werth ders.
198
ff.;
Ethnographischer Zbornik 310; Paremejnik, neue Ausgabe der altEintheilung der Sprache 596 bulg. Fassung 299 f. Geschichte der serbisch -trkiPatmos 313. schen Beziehungen bis 1371 und Pelegrin, allegor. Gedicht d. Vetranic, 13891413, 254 ff. Inhalt 505 ff., muthmasslicher Simeon vor Constantinopel 478 ff. Schluss 520 ff., Deutung d. Allegorie Slavische Ortsnamen im Kgr. Sachsen
;
278 ff. Slavische Sprachen, Eintheilung derPlural, praes., l.pers., Endungen 285. selben 596 ff., 603 ff. Polnisch, zum lteren Drama, Pas- Sloveneutheorie 596. 88 sionsspiel 98, vgl. 553; Inter- Solfernus 191. medien, 15 Stck, aus der Kulmer Struma, Provinz, ihre Grenzen 265 ff. Hds. 99128; zur Theatergesch. Sdslavische Sprachen grammatiim XVII.Jahrh. 557; Gebetsches Handbuch, russisch 294; zur buch der Nawojka 303; Historya sdslav. Litteraturgeschichte, Hlyvon 1665, Ausgabe 303 f.; Publicarismus und seine Geschichte (Gaj tionen, mittelalterliche 548 ff., neuere etc.) 305 f.; Geschichte der sdslav. 552 ff., lexicalische 560 f., folkloSprachen, ausgewhlte Capp. ders. 47 86 (angebliche Spracheinheit ristische 563 f., vgl. 572 ff.; Grammatik, russ. Abriss 559 f., vgl. 317 f. aller sog. Slovenen; Uebergnge; Prodromoskloster 265. Kroatisch und Serbisch Dialekte).
'
XVL
Eachmane
585.
Totalitt, 292.
Resia, Catechismus 296. Romantik, deutsche, ihr Einfluss auf die slavische 277 f. Russisch, zu den Bylinen 617 ff.; zur Litteraturgeschichte 304 (neuere);
Trojasage, rumnische Version, griech. Vorlage 417 ff.; die des russ. Chronographen und ihre Bestandtheile 417 f.
Kazan 295 Kleinrussisch, aus Un- Valme, Stadt 570. garn, Vorbemerkungen 321 ff.; Aus- Verbalstmme, Bildung und Bedeu;
sprache 324
lisirung 344
ff.
Lautlehre, Palata-
ff.,
Consonanten 335
ff.
Texte 378
tiva 382
ff,;
ff.;
ff.,
mina 395
401
ff.
tung, im Slav. und Litau. 607 ff. Vetranic, b. Pelegrin. Vilen 584 f. Vuk's ebersetzung des Neuen Testa-
mentes
626
ff.
Geschichte
und
Proben
638
Namenregister.
Namenregister.
Abicht477
ff.,
614.
Czermak
Czuczynski
146. 555.
Jacob
Jagic
281.
7,
Andrzej z Kobylina 554. Antonius vonVyborg 298. Danicic 37, 65 ff. Arabazin 558. Dante 527 ff. Archangelskij 313. Deiches 556. Ariosto 532. Derkos 305. Dmitar diak 568 f. Barhebraeus 479. Dmitrievskij 312. Barletius 570. Dobrovsky 611. Barski 483. Dorotheus 568 f. Barsukov 623 f. Draganov 132. Bartocha 589. Draskovic 305. Bartos 589, 621. Drinov 451. Batjuskov 304. Dukas 255. Baudouin de Courtenay Durich 611 f.
296, 318
f.,
9, 4786, 154, 161, 186, 190, 194, 199, 316, 607 203, 290 625. Janicius 554.
254270, 320,
f.
451, 566
Istrin 416
ff.
Jung 314
f.
Ivanov 282.
Kaiina 129 ff., 430 Karlowicz 561.
ff.,
605.
600.
ff.
Kaszewski
556.
567.
Kaznacic 507.
Kern
629.
Bezzenberger 490.
Biegeleisen 558. Bielenstein 498 f., 501. Bielowski 551.
Bielski M. 483. Bobowski 87 ff., 548. Bogdan 295, 544 ff.
Estrejcher 551.
Kochanowski
Filevic315f.
Filipovic 200. Florinskij 266, 294. Fornaciari 527. Frankapan Chr. 63.
555.
Bogisic 269.
Boskovic 84. Brandt 294, 317 f., 559. Broch 321416. Brodzinski 272, 558. Brckner 548564.
553.
Krcek
303.
Krylov 304.
Krystyniacki 310 f. Kulakovskij 200, 304
626.
ff.,
Kurpiel 558.
Chmiel
551.
558.
f.
Lach Szyrma
272.
563,
572
ff.,
Hammer
260, 570.
Conev
282, 435.
Lazius 490 f. Lelewel 550. Leontios, Metropolit 627. Leskien 152 f., 323.
ff.
Hruska
589.
Namenregister.
639
Skrabec 74
f.
Slavi(''insky 589.
Pastrnek 583592.
Picot 320.
Majkov L. 304. Makusev 564, 570. Manasses 417 ff. Mannhardt 308.
Marino 556. Marinov 310 Masing 451.
f.
Storm 324.
f.
572
569,
f.
Matov
wietek 564.
Poliziano 540.
Matzenaiier 292.
Popov Andr.
616.
560,
Mazuranic 194. Medini 505 ff. Mencik 307. Meringer 483 504.
Porebowicz 556.
Preis 130.
Tabari 478
f.
Pszonka
589.
Theocrit 535.
Thomsen
615.
290.
313,
Tichonravov
Topia 565 f. Trber 638.
614,
Miaskowski
556.
f.
Michajlov 298 f. Mickiewicz 270 ff., 558 Mijatovic 255, 565. Mikkola 290 f.
593.
Repay
321
ff. f.,
Resetar 147, 69 198, 626 ff. Mikolaj z Wilkowiecka Rsler 56. 552 f. Rostafinski 554. Miletic 146,463. Rozic 286 ff. Milidevi310.
Milutinovic 198
ff.
192
552.
Ruvarac 564571.
Morawski
Morsztyn
555. A. 556.
^achmatov
ff.
295.
Waegmann
504.
Sannazaro 532, 535, 540. Sarbiewski 554. Sas 558. Schmidt Job. 499. Seeberger 306.
ftegvic 306.
Valjavec 286. Valvasor 631 f. Venclin 130, 314, 315. Veselovskij 584 f., 620.
Weske
Vida
290.
ff.
Vetranic 505
555.
Nehring 87128. i^embera 589. Nemanic 194. evcenko 270 Novakovic 200,255208, Sienicki 555.
450
f.
Wierzbicki 556.
ff.
557.
Wisiocki 551.
Oblak 74, 129-1 S5, 282 289, 316320, 430 477, 592606, 630. Ogonowski 320.
Simony
302.
Witkowski
Vlrck 301. Wolter 606.
555.
Siskov 311.
Vondrak
459, 600.
640
Voskresenskij 296
f.
Wortregister.
Zakrzewski 303.
ff.,
Zeissberg 551.
ff.
Vraz
630.
ff.,
Vuk65f., 198
450. 626 ff. Vulovi 200.
308
Zera 558.
304.
Wortregister.
Arbanasy
Arbania
567. 567.
Salga 280.
bombiza
sobaka 629.
soroka, sroka 629. splosL 293.
Bukecy
cabr 562.
cel 562.
562. 279.
citav 292.
560. czac 562.
cny
Mulde
279.
unicLziti 83.
Debrcy
279.
deszczka 562.
Dobra
280.
nesoch 629.
ni^Bze 83. nikt 560. nisce 84 f. nistar 82. Nthnitz 279.
velinas 498
f.
Wieden Wienne
293.
Vindobona
vlaka311.
293. 293.
nuzda
140.
wopy
550.
vor 292.
pol-B 292.
Raban, Rabanija
harmider 561.
Hohenwussen
280.
zemna
459.
ia Leipzig.
AW?1[4
197*;
PG
1
A8
Bd. 17
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY