You are on page 1of 656

ARCHIV

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST. N0VAK0VI(5,
BELGRAD,

V.

OBLAK,
GRAZ,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AGI

C.

SIEBZEHNTER BAND.

BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1895.

pe

//

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrhunderts,

von M.
1

Resetar
Jagi

(Schluss)

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen, von V.


47
,

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen

von
87
.

W. Nehring
.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik, von V. Oblak 129, 430 Die Vita Adae et E vae in der altbhm. Literatur, von G. P o 1 i v k a 186 Alter steigender Accent im Serbischen, von M. Resetar 192
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Heldendichtung, von Asmus Soerensen
198
321
.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn, von

Olaf Br och

Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie, von W. Istrin Der Angriff der Bulgaren auf Constantinopel im Jahre 896 n. Chr.,

416
477

von
Ein

R.Abi cht
von Rudolf Meringer
J.

altes lettisches Vaterunser,

483
505

Vetranid's Pelegrin, von

Milorad Medini
B o gdan

Eine bulgarische Urkunde des Garen Joan Sracimir, von Polonica, von A. Brckner

544
548 564

Kleinigkeiten zur Geschichte der Balkanhalbinsel, von Hil.

Ru varac

Kritischer Anzeiger.

Stojan Novakovi, Cpn h Typmi

XIV

XV

BCKa,

angezeigt von

Const. Jirecek
Stojan Novakovi, CrpyiviCKa oJiacT y angez. von Const. Jirecek

254

XIV BOKy

h uap CTe*aH /lymaH, 265


.
.

V. Bogisic, Le Statut de raguse, angez. von Const. Jirecek . Kolessa, Alexander, a) yKpaTiiCKi uapoHH nacBHi b noasHiix Eor^aHa
3aJi6CKOro. b) IIIeB^eiiKo i MiuKCBaq. lipo sHa^Hii BnjiHBy MlIUKCBHia B pOSBOK) IIOeTHHHOY TBOp'IOCTH Ta B reneSl nOOHHOKHX noeM nieB^ieHKa, angez. von M. Murko

269

270

IV
Prof. Dr.

Inhalt.
Seite

Gustav Hey, Die slavischea Siedlungen im Knigreich Sachsen mit Erklrung ihrer Namen, angez. von E. Mucke
.

278
282 286 572

M.

IsaHOB'B, IIpHHOCi) KXMi.

HsyiBaHHe iJirapcKHTi na^eKTH, angez.

von V.O blak Kajkavacki dijalekat u Prigorju, angez. von V. Oblak Stanislaw Ciszewski. Krakowiacy. Monografja etnograficzna, angez.

vonG. Polivka
Nkres slovanskeho
Fr.
bjeslovi.

Napsal Dr. Hanns Mchal, angez. von


583
I.

Pastrnek
Consonantismus. Podv V. J.

Hlskoslovi nafeci jihoceskych.

Duaek, angez. von Fr.

Pastrnek

589

Bibliographisches.

Bibliographischer Bericht, von A.

Brckner, V. Jagi<5, V. Oblak,


290,592

G.

Polivka und

E.

Wolter

Kleine Mittheilungen.

Vuk's Uebersetzung des Neuen Testamentes, von M. Resetar. Etymologische Miscellen, von C. C. Uhlenbeck Zur Literatur ber die Koleda bei den Slovenen, von K. trekelj Lituanica, von A. Pogodin Ein Nachtrag zum Physiologus, von G. Polivka
.

626

629
.

630
633 635

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

636

Die ragusanisciien Urkunden des XIII. XV. Jahrhunderts.

(Schluss.)

*)

Im XIV. und XV.

Jahrh. sind zunchst die Urkunden der bosi, sondern auch ^ fr u geschrieben. auch die bosnischen Schreiber i statt u
:

nischen Bane und Knige entschieden ikavisch, und es wird in denselben sehr oft nicht nur u fr

Es

ist

nun

auffallend, dass

in der Mehrzahl der Flle nach einem


niss dieser Beispiele zu

p gebrauchen das Verhltden brigen drfte ungefhr sein wie 2


oft

zu

Da nun

in

den bosnischen Denkmlern ^

wie Ja

lautet,

so wird

manchmal der Lautwerth

eines i durch ein hinzugefgtes

u nher bestimmt: ^opin (bene) P. II, 43. saKon^H, xpin, A^atn^H, Sehr selten sind die ekavischen Formen BiAGTH P. II, 33. oBBKsnLHL 37. Mece^a M. 232. 250. 483. AOJe,
ABaAecexiH M. 232.
3rope 249.

nocJieAHeMio 255.

nenoKOJieHMs 257. 488.

H3B0jreiiHeMB

316. 8BeTHXB428, ziemlich hufig nur in CTinaHt: TenaHL M. 234.


236(2). 485.486 (3).488
(2).

489. 490

(2).

P.II,43. CxenaHs M. 236.

Cxenaiia P.

II,

53,

wo

(wie vielleicht auch in den brigen oben ange-

fhrten Beispielen)
die serbianischen

fr die ekavische Schreibung wahrscheinlich


als Vorbild dienten.

Urkunden

Jekavische Foro^iieMB

men kommen fast garnicht vor: ^BHeM. 428, vielleicht auch


(instr. sing.)

M. 427 (2). 6oatLeMi, 449. 26. Unter den sonstigen Urkunden, welche im XIV. und XV. Jahrh. in Bosnien und der (seit Ende des XIV. Jahrh. mit Bosnien
politisch verbundenen)

heutigen Hercegovina verfertigt wurden,

finden wir solche, die eine rein ikavische, andere wiederum, welche

eine rein jekavische, noch andere endlich, welche eine gemischte

*)

Vergl. Bd.

XVI, 321368.
XVIT.

Archiv fr slavisclie Philologie.

M. Resetar,

Aussprache aufweisen.
Schreiben eines gewissen
(P. II,

In die erste Reihe scheint zunchst ein

Nr. 31, aus

zupan Nikola aus Vitalina in Canali dem Jahre 1369) zu gehren, wenigstens hat es

(neben i) passMHxt P. II, 25. Rein ikavisch ist eine Urkunde des Edelmannes Dabiziv Cihoric (J., Nr. 24, 13^0 90), dann drei Urkunden der San ko vi ci (M., Nr. 204. 205.236, 1391) und eine des bekannten Hrvoja (M., Nr. 241, 1404). Ein entschiedener 2-Sprecher ist der im Dienste des bosn. Grossvojvoden Sandal und des herceff ^tjepan stehende Edelmann Pri bis av Pohvalic; in den vielen von ihm erhaltenen Schreiben (M., Nr. 268; P. II, Nr. 6973. 81.82. 84. 85. 91 J., Nr. 44. 51. 55.57. 60, 14061426) sind die ikavischen Formen gang und gbe eine einzige Ausnahme ist

BepoBaHHMH (neben BHposaHHMH)

Ika\dsch ist ferner eine Urkunde des Sanda| aus dem Jahre 1410 (M., Nr. 254), sowie eine seines Bruders Vuk aus den Jahren 1419 23 (M., Nr. 268), dann
J. 60.

eine Besttigung zweier Vertreter des SandaJ

(J.,

Nr. 49, 1411),

welche aber auch CBHAemie


seiner Frau
(J.
,

J.

58 hat, sowie eine zweier Vertreter

Nr. 51

1411).

Rein ikavisch

ist

ferner die

Urkunde

GrgurVukosalic (in der Nhe vonStagno), welche von einem Dobrilo Raskovic verfertigt wurde (M., Nr. 265, J. 1418): diese
des
hat sogar hhahomb M. 281 fr hhkhomi>. Dieselbe Aussprache finden

wir in den Schreiben einer Edelfrau

Mrdic

(J.,

Nr. 67, 1419), des

knez Radic Pastrovic (J., Nr. Radoje Lubisic (J., Nr. 86, 1440),

und des vojvoda die alle aus Trebiiie datirt sind, sowie in einem Schreiben des bosnischen Edelmannes T vrtko Borovinic (P. 11, Nr. 108, 1430). Ikavisch ist auch die Urkunde der bosnischen Edelleute Vukasin und Bar an aus dem Kstenlande von Makarska (J., Nr. 72, 1422), obschon in derselben auch
69, 1420)

HBTKo

J,

74 vorkommt. Hieher gehrt auch ein Schreiben des


aus Srebraica in Bosnien
Nr. 84, 1439) des
;

zupan
eines

Dragisa Dinicic
sowie ein zweites
(J.,

(J.,

Nr. 74, 1424),

Budisav Bogavcic,

Edelmannes des Radosav Pavlovic das letztere ist in Rudnik in Serbien geschrieben und bietet neben mehreren ikavischen Formen auch cMepeHO und CBep^omio J. 81. Aus der zweiten Hlfte des XV. Jahrb. sind hier zu erwhnen: ein von Miotos verfasstes Schreiben zweier Shne des Radosav Pavlovic (M., Nr. 372, 1454), dann eines zweier Enkel desselben Radosav Pavlovic (M., Nr. 365,

1452), welches von

Radic Vukicevic

verfasst

ist,

endlich ein,

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV.

Jahrh.

3
eines

wahrscheinlich eigenhndiges Schreiben des

hercegBalsa,
sich,

Enkels des Stjepan Vukcic

(M., Nr. 410, 1467).

Schon

in

den bisher erwhnten Urkunden zeigte es


e fr

dass

einzelne ein sporadisches

i enthalten.

Dies hat aber vielTheil gemischten Aus-

leicht seinen Grund nicht

in einer

zum

sprache, sondern darin, dass die Schreiber dieser

Urkunden

sich

von der ekavischen Aussprache des Kirchenslavischen beeinflussen Hessen. Dagegen ist das Auftreten von k oder ne neben u fr i nur
durch eine wirklich gemischte Aussprache des Schreibenden zu erklren.

Von den Urkunden mit gemischter Aussprache

will ich zu-

nchst diejenigen erwhnen,


vische

wo

nur einzelne ikavische und jeka-

(ekavische) Formen abwechseln, oder wo die ikavischen Formen doch vorwiegen, whrend die mehr j ekavischen Urkunden mit den rein j ekavischen zusammengenommen werden sollen. In die Keihe der gemischten Urkunden gehrt also eine von Rados av Milosalic verfertigte Urkunde des Pavao Radjenovic (M.,

Nr. 219, 1397), welche neben caAHimieMs, nocH^smoMs, PaAHHOBHha,

PaAHHa, BHpant, JHTa,

jihto,

MHceu;a,

BnpoBaHHe auch necMO

(2),

BCHeML, jraroBHecTL, dann HSEdOHHeMB, nocnieiueiiHeMi, hat.

Auf eine

solche gemischte Aussprache scheint auch das Schreiben des

Lu-

Edelmannes vonTrebine (J., Nr. 53, 1412) hinzuweisen, da es hobhah (2. sing, aor.) und AspoBa^iKieMb bietet. Hierher gehrt auch die Urkunde des Radosav Pavlovic, die vomSchreiber Via tko Mar OS herrhrt (M., Nr. 278, 1421): neben mehreren ikavischen Formen hat dieselbe auch cBHexs, cBHexL M. 313. .;iHeTo(2), s sanncexL 314. Auch die Urkunde des Juraj vojvoda von Dolrii Kraji in Bosnien (M., Nr. 320, 1434) hat eine doppelte Aussprache des *, da in derselben regelmssig u fr i, daneben aber auch npsAt M. 377. npeTBopHTii, npeHBaio 378. npeacMo, npexBopHTH 379 vorkommt. Radic Grupkovic, ein Vertreter des herceg Stjepan Vukcic, ist ebenfalls hier zu nennen (M., Nr. 355, 1450) da er wohl gewhnlich , aber auch BiiAHiine M. 441 no sanoBHAH 442 und Meime (mihi) 441. Tenaiia 442 schreibt. Vladislav, ein Sohn des herceg Stjepan, war auch kein reiner
eines
,

bisa Bogdancic,

^-Sprecher: in drei eigenhndigen Schreiben (M., Nr. 358.361.444,

1450

78)

gebraucht er wohl zumeist ikavische Formen (auch in


BHeKs, BH^nexb, JwBenHexb, Kpini^Hext

einer eigenhndigen Unterschrift hat er cBHAO'iacTBo M. 458), da-

neben aber auch Cxenaiia,

M. Resetar,

M. 444.

noqxeHexL 520.

Ebenfalls

gemischt

drfte
er

sprache seines Bruders


BaHte M. 511.

Vlatko gewesen sein, da cBHTJora 506 (auf dem Siegel) auch


Vorwiegend ikavisch sind

die Ausneben BnpoCxHenaHt, Cxe-

nana 511 schreibt.

die eigenhndigen

Schreiben des ^arko Vlatkovic, eines Enkels des Radosav Pavlovic (M., Nr. 383.405, 1458 66); dieselben enthalten aber auch

folgende jekavische Formen:

npe;i;i.,

jrneTo, noBejiecMo

M.480.

jineTB,

BepoBamie, BepoBanoML, Meceii;a 495.

Dasselbe

gilt

endlich fr das

Schreiben des

Toma

Jelinic, eines Vertreters des ^arko und

Tadija Vlatkovic (M., Nr. 460, 1488), sowie fr dasjenige eines dritten Vlatkovic, Agustin (M., Nr. 459, 1488), indem das erste
BH^HHte, JiaroBHineHLio, dann cBHeML, jehbto M. 538, das zweite aber

CBHAHHLe. ABHCTH, 6jiaroBHin;eHLio 537, dann BHepoBante 538 enthlt.

In der Reihe der bosnischen ekavisch-jekavischen Urkunden

XV. Jahrh. sind zunchst einige zu erwhnen, in welchen (neben i) nur e vorkommt zu diesen gehren eine Urdes XIV. und
;
:

kunde des gospodin Burad aus Canali bei Ragusa (M., Nr. 177, 13001376), eine des zupan Miltjen (P. II, Nr. 16, 1335), eine des vojvoda Radic Sankovic (M., Nr. 229, 1399) und endlich eine des Vukosav Kobijacic, eines Edelmannes aus Trebirie Die ausgesprochen jekavischen Urkunden begin(J., Nr. 56, 1413). nen mit einem Schreiben des Grgur Vukosalic eines Vertreters
des bosnischen Knigs Ostoja
dasselbe MHoronoqxeimeMi,
(2),
(J.,

Nr. 65, 1417): wenigstens hat


J. 70.

spoBa^mHeMt

Es folgen dann
1423);

zwei Urkunden des


es
ist

vojvoda SandaJ

(M., Nr. 284. 285,

aber auffallend, dass die erstere sogar amept M. 325. 327 fr


(pax) hat,

MHpt

daneben aber auch hmuth M.326. 327. hmhk)1ih326. Vorwiegend jekavisch schreibt auch B r aj a n ein Schreiber desselben SandaJ (P. II, 83. 86. 89, 1423): er hat jedoch auch .inxo, MHcei^a P. II, 69. Ein entschiedener je-Sprecher ist ferner s to j a
,

ein Schreiber des

317, 1423

33);

Radosav Pavlovic (M., Nr. 283. 296. 298. 314. dennoch hat er manche Form, und zwar nicht nur

npHpo^HTCTL M. 323. npHMHHsTLM 325. BH^HMO 323. BHA^HBe, npnnoBH^nie 368. hw 339(2). 340. 368. sro^HHe 367,

wo

die ikavische

Aussprache bei allen je-Sprechern mehr oder weniger gebruchlich ist, sondern auch PaAHHOBnha 322. ko.ihhs, TijroBHKa(2), Pa;i;HH8 323. nocjiHAHHML, HsnoKWJiHHMo 324. Bvi^iiBh 337. 340. Rein jekavisch

schreibt

Vlatko

oder

Vladislav,

ein Schreiber des hercegStje-

Die ragTisanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

pan und seines Sohnes Vladislav (M., Nr. 322. 400402, 1435 bis 65); ikavische Aussprache tritt bei ihm nur in BHAfete M. 381.
BHA^Htie 493. BHAHMo 382. Auch Pribisav, der Schreiber eines Verwandtendes vojvodaSandal, schreibt rein jekavisch (M., Nr. 328, 1437) an ikavischen Formen hat er nur BHAHeHte M. 388. BHA^Hte 389. Hw 389(4). Hierher gehrt ferner Ivan, ein Schreiber des Eadosav Pavlovic und seines Sohnes Ivanis (M., Nr. 327. 333. 334. er schreibt aber, ausser den gewhnlichen 337. 340, 1437 42) ikavischen Formen BHAinte M.398. bhahmo, n;Hj 413, auch bhahhlb 388. BHAHHLK 4 1 2 (dafr aber auch BiAiHbe397), auch paasMHBuie 412. HaMHpH ce 414(2). mhcto 414(4). Auch Vukman Jugovic, ein Schreiber des herceg Stjepan und seines Sohnes Vladislav, hat in seinen sonst jekavischen Urkunden (M., Nr. 330. 332. 336. 431, 143869) nicht nur bmahhhk M. 391. 392. BHA^HBre 396. 403. ahw 391 (4). 392 (5), sondern auch bhamhhk391. 392. PaAHHa 403. MHceu;a, .iHTo 506. npHAb, CTHnana, no sanoBHAH 507. Ein je-Sprecher war auch Vuksa Vukovic, von welchem eine Urkunde des herceg Stjepan und eine seines Sohnes Vlatko (M., Nr. 344.441, 1443 und ikavisch lautet bei ihm nur BHA^HLe M. 425. aho 527. 76) herrhrt Dieselbe Aussprache befolgt Radi voj Dobrisevic in zwei Urkunden des herceg Stjepan und in einer Besttigung (M., Nr. 347. 371. 407, 1445 66); an ikavischen Formen findet man bei ihm BHA'i&Hte M. 466. npHS3Ma, npHnoBMAiBuie, wnoBHA^Bine 467. Noch ein dritter
;

Schreiber des herceg Stjepan,


ist ein

Bozidar

(M., Nr. 368. 369, 1453)


!),

je-Sprecher

(er schreibt

aber auch einige Male i fr e

von

welcher Aussprache er nur in bhahw, PaAHHt M. 459. ahw 462(4) abweicht. Hier sind ferner zu erwhnen eine Urkunde des herceg
:

dann drei Urkunden seiner Shne Vladi(M., Nr. 388. 408. 446, 14601500), von welch slav und Vlatko letzteren die zweite auch xothw, sanosHAHw M. 500 neben xoxio 501 aufweist. Jekavisch schreibt auch Sanko, noch ein Schreiber des herceg Stjepan (M., Nr. 396 399, 1464.65), sowie Ivko, ein Schreiber seiner Wittwe und seiner Shne (M., Nr. 409. 411. 433, 146770); dieser letztere hat aber auch no sanosHAH M. 502. 503. 505. 511. Jekavische Formen finden wir in den Quittungen des herceg Vlatko und seines Bruders Stefan (M., Nr. 414430, 146670). Ein/e-Sprecher war wahrscheinlich der knez Vlatko Po povic, ein Edelmann des Radosav Pavlovic (M., Nr. 404, 1466), obschon
(M. 390, 1461),

Stjepan

6
er fr i nicht k,

M. Kesetar,

sondern

e schreibt,

dann der Schreiber einer Ur(M.,

kunde der

Enkeln des Radosav Pavlovic

Nr. 464, 1498).

Dieselbe Aussprache befolgt

endlich Radoiia, der Schreiber des


Statthalter in

Hamza-beg, welcher trkischer Hercegovina war, in den von ihm


88. 432)
:

einem Theile der


50S.

verfertigten Abschriften (M., Nr.


(3).

ikavisch schreibt er nur BHA^Hbe M. 508. ahw 507


finden also

Wir

im XIV. und XV. Jahrh.


auch

in Bosnien

und der
wird

Hercegovina ungefhr dieselben Verhltnisse wieder, welche noch


heutzutage diesen Lndern eigen sind
:

in unserer Zeit

zum Theil rein jekavisch, zum Theil rein ikavisch, dann wiederum zum Theil gemischt gesprochen. Wie wir aber
nmlich dort
nicht

im Stande

sind, die

gegenwrtige Ausbreitung dieser zwei,

bezw. drei verschiedenen Mundarten in Bosnien und der Hercegovina festzustellen, ebensowenig vermgen wir aus den erhaltenen

Urkunden

ein klares Bild der Aussprache des in lterer Zeit zu

gewinnen, denn von vielen Urkunden sind uns nicht einmal deren
Schreiber bekannt, und

wo

diese Schreiber genannt werden, da er-

fahren wir fast ausschliesslich ihre blossen Namen, was fr unseren

Zweck keineswegs gengend

ist.

Nicht die

Namen

der

Schreiber allein, sondern ihre Heimath, ihr Glaubensbekenntniss,

welches noch heutzutage fr die Aussprache des i vielfach entscheidend


ist,

dann

ihre gesellschaftliche Stellung,

dies sind die

Faktoren, welche uns helfen knnten diese Frage zu lsen.


ferner die in

Da

Rede stehenden Urkunden zumeist in der heutigen Hercegovina zu einer Zeit zu Stande kamen, als dieses Land unter
ist

bosnischer Oberherrschaft stand, so

auch die Frage nicht mssig,

ob nicht Viele aus der herrschenden Klasse keine eingeborenen


Hercegoviner, sondern eingewanderte Bosnier waren, welche mit
ihren Leuten und Bediensteten in das neu erworbene

zogen

1).

Land einWie verschiedene Momente dabei massgebend waren,

1)

Ein sicheres Beispiel eines ikavischen Schreibens aus einer gegen-

wrtig jekavischen Gegend, welches nicht von einem Einheimischen herrhrt, haben wir in J., Nr. 84, welches im J. 1439 aus Eudnik in Serbien geschrieben

Deswegen bemerkte der Herausgeber wegen der ikavischen Aussprache interessant


wurde.
Serbianer, sondern ein zu der Zeit in

selbst,
sei
;

dass das Schreiben

erklrt sich aber auf eine sehr einfache Weise: der Schreiber, Budisav Bogavcid, war kein
dies

Budnik weilender bosnischer Edelmann

des vojvoda Kadosav Pavlovic.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.


ergibt sich auch aus

XV. Jahrh.
(M., Nr.

dem Umstnde,

dass

z.

B. von den erhaltenen

Urkunden des bosnischen Gross- VojvodenSandal zwei


u. J.,

272

Nr. 59) das i regelmssig anwenden, eine (M., Nr. 254) ika-

visch, eine (M., Nr. 285) jekavisch

und eine endlich

(M.,

Nr. 284)

gemischt
die

Im Grossen und Ganzen lsst sich nur Urkunden der Sankovici ikavisch, dagegen die
ist.

sagen, dass

der

Pavlo-

vici, besonders aber die der Herzoge von St. Sabba jekavisch

Ein weiterer Umstand, der nicht mit Stillschweigen bergangen werden darf, ist ferner, dass die eigenhndigen Schreiben der Pavlovici und der Herzoge von St. Sabba eine ausgeverfasst sind. ihre Schreiber

sprochene Bevorzugung der ikavischen Formen bezeugen, whrend im Gegentheil entschieden die jekavische Aussprache vorziehen.

Einen Unterschied in der Behandlung des i zwischen den ragusanischen und den bosnisch-jekavischen Urkunden konnte ich

beide Reihen von Urkunden haben vereinzelte ikavische Formen in Stammsilben; im Verbum B^A^TH und dessen Compositis (von c^a^th habe ich aus bosnischebenso vor (aus silbenjekavischen Urkunden kein Beispiel) schliessendem l entstandenem) o bildet die ikavische Aussprache die Regel; in npi wechseln jekavische mit ikavischen Formen ab npHpoAHTCJit M. 323. npHMHHsxbH 325. npnssMa 467 und npHecerocMO
nicht konstatiren
:

327.

npHBKO 467. npe^iHeTeH 104.

npe^HCTe 105.

Nur

in ortho-

graphischer Beziehung ergibt sich ein Unterschied insofern, als in den bosnisch-jekavischen Urkunden ein u usserst selten durch i
ersetzt

wird:

Cpau;HMipoBHhL M. 326.

npiMH 400.

naMexi 465.

npHMSHi, cTpaHi 466. nohixe 485.

wir aus den erhaltenen bosnisch-hercegovinischen Urkunden die Frage ber die geographische Verbreitung der ye-Mundart in lterer Zeit nicht beantworten knnen, so sollten
27.

Wenn

dieselben im Vereine mit den brigen Urkunden, welche auf gegenwrtig jekavischem Boden entstanden sind, dazu beitragen, uns

wenigstens

die

physiologisch - historische
Jagic,

Entstehung

dieser

Mundart zu vergegenwrtigen.
berhrte (Arch.
f.

der zuerst diese Frage

slav. Phil. VI,

8893), wre geneigt anzunehliege,


i

men, dass das

2e

theoretisch

dem gedehnten e-Laut nher

geschichtlich aber viele Umstnde fr

als die hauptschlichste

M. Eesetar,

Quelle der spteren diphthongischen Aussprache sprechen

(o. c.

88).

doch wahrscheinlicher, denn ein ie kann lautphysiologisch nur aus einem (geschlossenen) e, nie aber aus einem i abdeswegen haben wir auch sowohl in slavischen geleitet werden

Das Erste

ist

(Russisch, Cechisch), als auch in nichtslavischen Sprachen (Italienisch, Franzsisch)

aber von
die

zu

ie:

darauf muss

nur Beispiele eines Umlautes von e zu ie, nicht man genau achten, wenn man dann

aus betrachtet.

Frage der Entstehung der /e-Mundart von der historischen Seite Geben uns also die aus gegenwrtig jekavischen
dieses Postulat

Gegenden erhaltenen Sprachdenkmler das Recht,

der Lautphysiologie, welches sich sonst berall bewhrt, nur bezglich der serbischen/e-Mundart umzustossen und die Behauptung
aufzustellen,

das serbische

(e sei

aus

dem

ursprnglichen
i

e nicht

unmittelbar,

sondern erst durch Vermittelung eines

hervorge-

gangen? Ich glaube diese Frage entschieden mit Nein beantworten zu mssen. Bis in die Hlfte des XIV. Jahrh. erhlt sich in den Denkmlern der heutigen jekavischen Gegenden ekavische Schreibung, bezw. Aussprache; da treten auf einmal neben (und nicht nach) einander j ekavische und ikavische Formen auf. Ich will vorlufig gnzlich ausser Frage lassen, ob nicht, wie frher erwhnt, der theilweise Ikavismus der hercegovinischen Urkunden auf eine bosnisch-ikavische Einwanderung zurckzufhren ist, ich will vielmehr zugeben, dass die ikavische Aussprache in lterer Zeit wirklich weiter reichte als heutzutage aber wenn man den Ikavismus einiger gegenwrtig jekavischen Gegenden auch zugibt (obgleich dies nicht sicher bewiesen werden kann), so berechtigt uns dies noch nicht, den fr einzelne Gegenden wahrscheinlichen oder

gar nur

mglichen

Process auf das

ganze Gebiet

der jekavischen

Mundart auszudehnen. Ueberhaupt mchte ich in der allmhlichen Verbreitung der/e-Mundart keinen lautphysiologischen Vorgang erblicken wo wir ein Vordringen dieser Mundart sicher konstatiren
:

knnen, so in Nord-Dalmatien, der ehemaligen Militrgrenze, SlavonieU; dem Baraiier Komitate in Ungarn, da wurde dieses Vordringen durch eingewanderte ye-Sprecher verursacht.

Deswegen

zweifle ich nicht, dass auch in der Hercegovina selbst und in Bosnien weite Strecken Landes durch die seit der Trkenherrschaft

unaufhrlich aus den sdlichen Gegenden stattfindende Kolonisation jekavisirt wurden.

Ich glaube daher, dass auch in histo-

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahih.

rischer

Beziehung die lautphysiologisch geforderte Ableitung des


Mit

ie

aus

eher untersttzt als verworfen wird.

28.

silbenbildenden

bewiesen,
1
2,

dem Aufsatze Zur Frage ber den Uebergang des l'mu (Arch. f slav. Phil. IV, 386397) hat Jagic dass entgegen der Meinung Miklosich's (Vergl. Gr^mm.
Denkmler keine
ist,

409) die Schreibung h der ltesten serbischen

blosse

Nachahmung

der kirchenslavischen Schreibweise

son-

dern auf der volksthmlichen Aussprache beruht, indem erst in


spterer Zeit das silbenbildende
/

im Serbischen, hauptschlich

durch die Mittelstufe uo^ in

ii

berging.

ben regelmssig

Die ragusanischen Urkunden des XIII. und XIV. Jahrh. schreijit, zumTheil, mit Auslassung des Halbvokals, ji;
findet

daneben
0.
:

man
M.

in

Ke.ifcHGMo

28. 32.

den Urkunden des XIII. Jahrh. auch ej und 38 (2). KajitHs 29. snejibiij,eHH 31. 32.

BojifcKacB,

BojiLKeBHKL 39,

was wahrscheinlich nur

als eine

Noth-

schreibung fr den den romanischen Schreibern fremdartig klingen-

den Vokal

/,

vielleicht

aber auch als der Anfang des Umwaudlungsist.

processes dieses Vokales anzusehen

Es
l

ist

nmlich wohl davon

auszugehen, dass sich zunchst vor


entwickelte.
h-Ji,

dem

ein unbestimmter

Vokal

Im XIV.

Jahrh. hat noch Grive de Parmesano, neben


:

die Schreibung

e.zi

Aeart, AeJira P. II, 22.


:

jifijihvh

23,

dann in

der Abschrift von M., Nr. 127


treu aus

pjiro-Be., KejiHe,

wo dagegen Bsrape

Kusko (1392 1430) ausnahmsweise j; trotzdem ist das nur ein gelehrter Zug seiner Orthographie, denn aus den vereinzelten Beispielen cTonixt P. II, 49. /^smuh P. [50] ersieht man, dass zu seiner Zeit die Entwickelung des Vokales l noch weitere Fortschritte gemacht hatte. Die wahre Sachlage erkennt man aus den Urkunden des Niksa Zvijezdic (1430 54); dieser schreibt nmlich auf fnf verschiedene Weisen den Vokal l jb (ji, lji), jis, o, so und s. Wenn man von Jit (j, lji), welches wahrscheinlich bloss das Fortbestehen der kirchenslavischen Tradition reprsentirt, ferner von .is absieht, was ich als eine Kombination des kirchenslavischen ji mit dem volksthmlichen s betrachte *) so verbleiben immerhin drei
Originale abgeschrieben wurde.
schreibt regelmssig h,

dem

')

An
8.

das in anderen slavischen Dialekten fr


ich, nicht

wirklich

vorkommende
Tpi.H,

lu ist,

glaube

zu denken

ich fasse also

jik

als ein

Analogen zu

.aHTpta u.

w. (vergl.

16).

10

M. Resetar,

verschiedene Reprsentanten des silbenbildenden

/,

nmlich

und

s,

fr welche wir

annehmen mssen, dass dieselben

einmal Niksa nebeneinander schreibt wirklich zu gleicher Zeit im ragusanischen Dialekte existirten. Man muss also annehmen, da diese Unsicherheit in der Wiedergabe des l auch nach Niksa fortbestand, dass es eine geraume Zeit dauerte, bis sich die Aussprache zu dem spter allein blichen u fixirte. Deswegen nimmt es uns nicht Wunder, dass Niksa dasselbe Wort auf verschiedene Weisen schrieb; so schreibt er: srapcKon M.[410 (2)] BjsKa[297]. BsoKa [285 (2)]. Bsoks [284. 285(2). 286(2). 287. 296. 297 (2). 298.

da

o,

so
sie

299. P.

II,

113]; BoKaca J. [81(4)]. BoKacs, BsoKaca [81]; BjisKa-

CHKB M. [107]. BsoKacHKL [102]; Bsoio^a [257. 284. 285. 286. 296.

297
364.

(3)].

393. BsoK^8 [258. 285

(3).

286

(2).

296.299]. BoK^8, BoK^a


373.

B^'Ka^t [258].

Bsio^a [258. 259. 285. 287. 298. 299].


(2).
;

BsK^8 [284. 287. 297


BsoKHKB, BoKHKL

298(2)]; BsoKaiimHa [319]. BsKaniHHa 430;

BbOKMaHB M. 390 (3). BsOKMans P.II, [111]. J. [81] BoKMant M. 396; BsKMana 430; Bljikobhkkml 365. BoKOBHKeMt 373. 395; BoKocaBL [102]. BoKocaBs [416]; Bokoth F. II, [93]; BsoKina M. [240]; BjsneBHKt [240] BsoraHHKt [259. 262.295]. Bsoothh;

KGMt [287]; Bs(KtTiHh)a M. [237]


[M. 102. P.
II,

Asro418; Asort P. II, 112. Asora asoroMB M. [102]. AsoroBs [410]; AsoroBaHK [402]. J. 86; Aso^ani, M. [101. 102. 411]. P. 11, 112. [114(2)]. AS02KHH P. II, 112. Asacam [111 (2)]. as^hh M. [347];
;

103]. 112. [113].

AboacHHKt [410]; npHAJisatK 365. npLAsosKie P.

II,

105. 107. nptAso-

^KtK P. II, 116. np^Asoa: M. [344. 345]. npLAs^K 384. P.II, 109.

npLHeAsatK M. 395.
[410];

np^As^K

[297]. 432;

KjrbHSMo [107].

saKsne

njHH [257]. mshh [237. 239.260.275]. msho [307]. na njisHO [306]. Ha nsone 415. na sohh J. [81]. 86. na nsoHs P. II,
[93].

Ha nsoHO

J. [81].

na hoho

[81].

na none 86. bl nsne M. 430;


Hcn.ii>HKHie

HcnjHeHK

[239].

Hcnji(HK)HK [257].

[105].

HcnJisHeHie

[260.275.294].430. HcnjrsHHxe [417]; nwTH)415; xomckoh [105(2)]. XOMfcCKOH P.II, [115]. XOMCKH [112]. XSMCKOML, XSMLCHieML M. [102].

X8MCK0H [280(2)]. Auf demselben Standpunkte wie Niksa steht ungefhr auch
dessen Nachfolger Marinko (1455
acaHt,
A^'ore,

66):

BsKtcahio

Aswrt P.

II,
II,
;

119.

Aswatani. 120.

aochii

M. [454] M.

a-ib-

[455].

As^HiiKWMt, As^^HHKaa P.
88]. saKOHs [87
(2).

88(2)]

120. npHAsatLie M. 473; saKone J. [87. xsMc^iMb M. [454]. Sonst findet sich

Die ragasanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrb.

noch in einer ragusanischen Abschrift aus dem Jahre 1447 (J., Nr. 92): Ha nsoHO, Asort J. 86, dann in einer anderen Abschrift aus
so

der zweiten Hlfte des


npHAsoacHK,
npHAsoa^K,

XV. Jahrh.
BsoKacoML,

(Abschrift von M., Nr. 296):

wo auch BsojKammiOMt
J.

(2),

BjiKamHHOMi, zu lesen

ist.

Dagegen haben

die ragusanischen

Privaturkunden des XV. Jahrh. neben At-ii'KHHKe

77 nur

s:

as-

Kam,

ra, srose
J.

(4)

P. 175. A^atnuKe J. 72. 77.

na nsHo M. 478.

BsKWBHli

80. BsKa^I> 82.

Whrend
i),

also in der Stadt


l

Entwickelungsprocess des silbenbildenden


Jahrh.

erst mit

Ragusa der Ende des XV.

zum Abschluss gelangte


(vergl.

scheint derselbe auf


5)

dem ragugegangen

sanischen Flachlande

rascher vor

sich

zu sein.
29. Thatschlich haben die bosnisch-jekavischen Urkunden, welche gewiss sowohl in geographischer als auch in sprachlicher Beziehung dem ragusanischen Flachlande am nchsten stehen, neben dem traditionellen jti, regelmssig s: BsKOcajrnba J. 70. nsHH M.

323.

BsKainHHL 325(2).

npiAs^^tK 338.

BsKacoMt 341
w.
;

nsHs, Bs-

^iHXHowML 370. saKsHB 376. BHK^a 381


sehr selten vor: BoKoeaBa J. 63
TbK) 412.
(2).

(2) u. s.

ein so-o
.

kommt

BswKOMHpHKb 413.

nsw(2) bosniika vischen den Abcr auch in

BswKa M. 381

382

(4).

schen Urkunden bildet, seit dem letzten Decennium des XIV. Jahrh., s den regelmssigen Ersatz fr silbenbildendes /: xsMLCKa

M.217. xs>Ibc^H 231. AsKaHb 231.232. ^atHi, as^h^h 232. Asatna, STKra P. II, 43 u. s. w. u. s. w.; Abweichungen sind auch hier sehr selten: xoMbCKs M. 220. xomlci];h 375. xoMbc^l 429. nsoxio 469, whrend Jl^javo M. 234. Ksohio 444 ebensowenig wie anjLcTojib

256 der Ausfluss einer wirklichen Aussprache sind. Die zetischen Urkunden, welche auch sonst eine strkere Beschreiben

einflussung von Seite des Kirchenslavischen bezeugen,

regelmssig jib, nur in der schon erwhnten Urkunde der Stadtgemeiude Cattaro ( 14) ist neaaAsw^Ho M. 464 zu lesen. Desto auffallender ist es, dass gerade in den serbianischen Urkunden,

welche ebenfalls durch das Kirchenslavische stark beeinflusst wur-

Dichter,

hier erwhnt, dass noch die beiden ltesten ragusanischen Mencetid und G. Drzid, einige Male uo und o haben: suoncanje, suoncan, soncanje, soncan Stari pisci II, 145. soncana 153. suoncana 304. pro')

Es

sei

sozil

295 u.

s.

w.

12

M. Resetar,

den uud daher auch regelmssig h anwenden, die allerersten BeiBsrape spiele einer Afficirung des silbenbildenden / vorkommen
:

M. 146

(1349). 161 (1357).

172 (1365), dann noch

Jlvr^s

199 (1380).

Ja, wenn die Urkunde M., Nr. 45 wirklich im dem Jahre 1254 erhalten ist, dann htten wir in sraptCKOML M. 44. EMrapHHB 45 noch ltere Beispiele fr diesen Lautprocess, der sonderbarerweise bezglich des Namens fr Bulgare

nsHO 477 (1457).


Originale aus

zuerst dokumentirt
30.

ist.

In den ltesten ragusanischen Urkunden wird nicht sel-

ten der Vokal r mit ep(L) bezeichnet, so

im XIII. Jahrh.

^epbatajiH,

noTBepLAHMO,

/i,epLacaTH

M.

21. xBepfc^H 28. CepJiHHL, CepJiHHa 29.


cepi>ii,eMi>

KepLMs, reptjs 31. Kepcxt 32.

33, sogar KiptcTL infolge

der Lauthnlichkeit zwischen

und

i;

im XIV. Jahrh. schreibt so

Give de Parmesano: cBepxL P. II, 21 (2). T(B)epre 22 (2). /I,ep2tHKio, cMepxH 23. xeproBe 24 u. s. w., dann ein Mal auch Maroje (1379) sptatajib J. 38. Rusko gebraucht regelmssig pt und nur ein paar
:

Mal

in einigen Abschriften hat er ap(t)

TBapxKOMt, TBapLXKOMb P.

II, 34.

auch Niksa schreibt, ebenfalls in einigen Abschriften, einige Male epL: TBeptxKa M. 260. P. II, 112. TepbTBaptxKo 35
beide,
(2)
;

xKo M. 261

wie

man

sieht,

schreiben so nur den


ap(i.)

Namen

des bosnischen Knigs Tyrtko. Marinko hat schon

in anderen

Wrtern:
P.
II,

ii,apteHa, iiiapHfc

125.

M. 498. cMapxtio P. II, 120. uiaptJiKHora Regelmssig ap schreibt der Schreiber aus der zweiten
,

Hlfte des

XV. Jahrh. von welchem

die Abschriften

(beiM. abgedruckt als Nr. 277) und Nr. 296 herrhren

von M., Nr. 278 cap^a M. 311.


:

^apa^aBH, noxBapAiixb, Bapcxe, napBora 312 u. s.w. u.s. w.

Von den
CepreM

Privaturkunden hat endlich nur eine ep


J. 80.

CepJiH, Aepa^e

(2),

Die Schreibung

ep(i.) ist

brigens auch den anderen serbischen

Urkunden bekannt,

so

findet

man

in

bosnischen:

CepL6.ireMb,

MeptcKO, XBept^Be M. 375. XepbBaxoMb 429

sxBeptreHHe, sxBepreHHie M. 41

und in serbianischen CepjieMb 438. Dagegen drfte die


den ragusanischen Urkunden
u. s.
trifft

Schreibung ap specifisch in den Stdten des Kstenlandes gebruchlich

gewesen

sein,

denn ausser

in

man

dieselbe nur noch in einer

Urkunde der Stadtgemeinde Catw.


u. s.

taro: Kapcxa, ^lexBapxaK,

napBom

w. M. 463; augen-

scheinlich ist darin der Einfluss des in den dalmatinischen Stdten


sich entwickelnden Schriftthums mit lateinischen Lettern zu er-

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

blicken,

wo der Vokal

r regelmssig durch ar wiedergegeben wurde.

Eine Afficirung der

Aussprache

des Vokals r mchte ich jedoch


in der Schreibung ap erblicken
:

weder in der Schreibung ep noch


die Aussprache des ihnen

hchstens, dass die romanischen Schreiber des XIII. Jahrh. sich

ungewhnlichen Vokals zu erleichtem

suchten und denselben nicht nur in der Schrift durch er wieder-

gaben.

Dagegen

ist

in

srapcu;exii

M. 285.

sraptcKora 345.

srapcKe
s.

365. 395 u. s.w. gegenber srptCKo P. 114. srpLCKe M. 357 u.

w.

keine blosse Schreibung, sondern die neuere Aussprache der Possessiv-Adjektive von auf -r endenden Stmmen zu erblicken, welche auch in nichtragusanischen Urkunden vorkommt srapcKora M. 290. SekunsrapBei];iML 381. brapcKH 400. srapci^Hini, 469 u. s. w.
:

dren Vokal r haben wir in ^leTpLCTa P. 158, vielleicht auch in (frTepL)M. [411]. J. 33.
31.

xpi.

Whrend einem
/, c

aslov. e

im Serbischen regelmssig

entspricht,

wird es in den nordwestlichen, den sogenannten ca-

Mundarten nach
ersetzt.

und

z oft,

besonders in lterer Zeit, durch a

Diesen Ersatz finden wir, aber


:

in den ragusanischen Urkunden

160. saHCMO [176(2)]. npHHjri. J.

nur im Verbumye^e, auch npHMH P. 53. npHHXL 134. npHHjo [61 (2)]. np^MCMo M. 239. 257. 284.

npiMXH 418. 423. npiacMO 260. findet man, aber seltener, auch/e^e: npneTH M. 36. 39. npne 215. npHKCMO P. 90. npniejiB P.
296.

319. 418(2). 420. 421

(2).

npiHMuie 284. 296. 319. 343.

Daneben

II,

[22].

Die Form [pri]jati ist auch den bosnischen Urkunden bekannt, und zwar nicht nur den ikavischen: npfeb M. 233. npHHTH211. npM.iH P. II, 43, sondern auch den jekavischen npnnjiH M. 323. npniMuieSSl. npHMTa 458; diese letzteren (oder solche, die regelmssig i schreiben) haben auch [prDJeti: euie M. 42. ecTe43(2). iipiiexH 45. npHeBuie 186. sejiB P. II, 18. Dagegen hat man in zetischen und serbianischen Urkunden nur Formen mit e: npHieme M. 178. npHiexb 203, bezw. npmeiue M. 19. qvl 21. npHeMbuie, eMLuie 46.
:

npHecMO 479.
lich als

Dieser Ersatz eines ursprnglichen Jq durch ja wird gewhnein ('akavismus bezeichnet. Die Richtigkeit oder Un-

richtigkeit dieser Ansicht hngt

davon ab,

was man

eigentlich

unter Cakavisraus versteht

sieht

man

darin eine Eigenthmlich-

14

M. Resetar,

bezglich des Serbischen


gewhnlich
als

keit der ca-Mundart, durch welche sich dieselbe von einer anderen

also

von der hercegovinischen Mund-

art unterscheidet, welche zur Schriftsprache erhoben wurde, daher

Massstab bei der Feststellung der charakteristischen so ist die BezeichMerkmale der verschiedenen Dialekte dient, nung des Ueberganges von/e mja als Cakavismus gewiss richtig,

denn thatschlich

ist

dies eines der

am

meisten hervortretenden

Merkmale der ca-Mundarten gegenber dem heutigen hercegovinischen Dialekte dann aber ist auch das [pri\jati der lteren, sonst entschieden stokavischen bosnisch-hercegovinischen und ragusanischen Urkunden kein Cakavismus. sondern ein Bossonismus,
;

bezw. Ragusanismus gegenber den gleichzeitigen serbianischen nach Analogie von und zetischen Urkunden. Will man dagegen durch solchen Ausdrcken wie Russismus, Polonismus u. s. w.

Cakavismus eine solche Spracherscheinung bezeichnen, welche aus der cakavischen in andere angrenzende Mundarten herber-

genommen wurde,
vismus wohl eine
in diesen

so ist die Auffassung eines prijati in den bos-

nisch-hercegovinischen oder ragusanischen Urkunden als Cakairrige,

weil

man

sonst

annehmen msste,

es sei

Gegenden das

ltere nichtcakavische prijeti durch das

aus der ca-Mundart eingedrungene prijati verdrngt worden, was

gewiss gar keine Wahrscheinlichkeit fr sich hat: in diesem letzteren Falle ist das prijati dieser

Urkunden ebensowenig
e

ein

Caka-

vismus wie es das prijati, ohjati^ jazik u. s.w. einiger slovenischen


Dialekte
ist,

in

welchen das a fr

einen noch weiteren

Umfang
37. 308).

hat als in den ca-Mundarten (vergl. Mikl. vergl.


32. sel

Gramm. 1 2,

zwischen

Von anderen Vokalen ist zunchst ein und b zu erwhnen, welcher in


konstatiren
ist:

auffallender

WechJ.

einigen Personen-

namen zu

MareBt

(fr

Maxeo) M. 40. IlaBKs

86

neben IlaoKo M. 262


320.

(2).

419. 424. 431 u.s. w.,

Fao^e M. 320 neben

TaBate 347 (Gaudentius), Eaoa:e.iiiKi>M.419.424. EaoatejiHKeML 299.

EaoKBJHKM 347 neben

EaBJKejrincL

BKa) M. [524], dann npo^awiun

(fr npo^aBinn)

262 (Baugella), HoKa (fr M. [529]. Wahr-

scheinlich ist dies aber bloss eine graphische und keine lautliche Verwechslung, welche durch die Aehnlichkeit der Zeichen fr

und
J.

6 in

der kursiven cyrillischen Schrift veranlasst wurde.

Einen
II,

sekundren Umlaut von e zu


85 u. s.w. und

haben wir

in

wbo P. 155. P.

25.

oxo P. [50]. P. II, [21. 84]. J. [36. 47. 61] u.s.

w.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

15

fr evo

und

eto.

Whrend

also in ragusanischen Ui'kunden das oto

nur aus abgeschriebenen fremden Urkunden belegt werden kann,


findet

man

es in bosnischen oft

tcto P. II, 28. 31.

35

(2)

37

u. s.

w.

dagegen habe ich fr ovo nur zwei Beispiele: wbo M. 537. von welchen das erste nicht sicher ist in einem bosnischen J. 82, Schreiben kommt auch who (fr eno) P. II, 43 vor. In serbianischen Urkunden finden wir diesen Lautwechsel sehr selten: wto P. II, Neben den sehr zahl28. 30. WBO 29 und in zetischen gar nicht. reichen Beispielen, wo das Adverb npi als prije ausgesprochen wurde, haben wir ein Mal bei Rusko auch^/-ya: wab npHH P. 143, dann in der Abschrift von M., Nr. 296 HannpHH, wo im Originale Hannpi M. 241 steht. Wahrscheinlich ein Schreib- oder DruckU.S. w.,
;

fehler ist Ktqapa (fr loyepa) P. 136.


33.

Wo
H

zwei Vokale neben einander zu stehen kommen, da


statt.

finden gewhnlich keine Vernderungen

Schreibungen wie

H HKO

(fr

aKo)

H HHBrsjia 342

u. s.

M. 33(2). h ^ko 44. 45, oder h losMoaciie M. 463. w. sind als Beispiele des durch J [i] vermitteli

ten Ueberganges von

zu einem darauffolgenden Vokale, der in der

Schrift gewhnlich nicht

zum Ausdruck
ist.

gelangt, obschon derselbe

lautphysiologisch vorauszusetzen

H-H-Ht

(fr

HH HHt) P.

II,

48. 6-H-xi. (fr 6h hxb)


II,

67. 76. HJi-H-Mt (fr HJiH irML) P.

68.

Ebenso hat man z. B. in M. 356. 357. P.II, c-h-xb (fr ch nxt) M. [346]
thatschlich
stattfindende

die nach volksthUmlicher Aussprache

Kontrahirung zweier durch den Accent nicht auseinandergehaltenen


gleichartigen Vokale.

Dagegen mchte

ich in Fllen wie ko-h-mi.


II,

[im koji im) M. 423. ko-h-oh (fr koji j'oj) P.

96.

az, si-re

(fr

damije) M.

ko-k [im kojije) M. [409] bloss eine gekrzte Schreibweise und in Ka^e-xt (fr kade ih) M. [345] einen Schreib[307].

fehler erblicken.

Wirkliche Kontraktion

ist

anzunehmen
J. 54.

in ao

{im a

evo)

M.

[276]. P. 130. 131 (2). P.II, [62. 112].

56.77.

aBw J. [87] und axo (fr a eto) P. II, [61. 63], in nichtragusanischen Urkunden auch zu konstatiren: ao M. 144. 178. 273. 518 (2) ferner im Genitiv, Dativ und Lokal sing. m. und n. der Possessiv-Pronomina, wo dieselbe seit der ltesten Zeit und in allen Urkunden vor;

kommt
Casus).

(vergl. Danicic's IlcxopHJa ojiHKa

unter den betreffenden

Ausser diesen Casus ist diese Kontrahirung weder in den ragusanischen noch in den anderen serbischen Urkunden blich:
eine

Ausnahme

scheint ein Schreiben des

zupan Sanko

(aus

dem

16

M. Resetar,

XlV.Jahrh.) zu machen, in welchem Ma (fr mojd) M.247 vier Mal vorkommt; ob auch cbhmi, (fr svom) M. 286 und moh (fr mojoj)
545 hierher gehrt,
cb(o)hmi.,
ist

zweifelhaft,
soll.

denn es knnte

sein,

dass

man

bezw. mo(w)h lesen

In den vereinzelten Beispielen

hingegen,

wo im

Part, praet. act. II

nur ein Vokal geschrieben


II, [113].

wird: HMa

(fr HMajiL

oder imao) M. 261. P.

119. nHxa

120. xoTH M. 295. npiHra 320.

nama 345.

acAero 464

haben wir gezu oder


d,

wiss keine wirkliche Kontrahirung des -ao (aus

-ajiL)

denn der Beginn dieses Lautprocesses


viel sptere Zeit
:

fllt

im Serbischen

in eine

daher hat Miklosich gewiss das Richtige getroffen,

xoth(jii.), npinrafjii,) u. s. w. ergnzte; demadann auch at^ero als a:Aer(a)o zu lesen. entsprechend HarecTG M. 372 ist ebenfalls kein ganz sicheres Beispiel fr die Entwickelung eines y zwischen zwei Vokalen, denn im Originale steht

als er diese Beispiele zu


ist

^BanaKce geschrieben,

wo

und t ber der


2 (ebenso wie
spter

Zeile spter mit anist

derer Tinte hinzugefgt wurden. Ein Schreibfehler

ohne Zweifel

auch

b'CTaJiHs (fr scTa.iHio) P.

siias J.
tritt

72 in einer bos-

nischen Urkunde),

denn

erst viel

im ragusanischen
der Verba auf -am.

Dialekte die Aussprache -au fr -aju in der


34.

3. pl.

Bezglich der Einwirkung weicher Konsonanten auf den


:

darauffolgenden Vokal sind nur zwei Beispiele zu erwhnen


(als

Beme

Neutrum von

Biiii,t

und

wenn

die ursprngliche Weichheit des m; auf richtig geschrieben den Endvokal noch fortwirkt, und c noKpHBaywMt J. 62 (2) (Rusko im J. 1413), wo zum ersten Male nach einem anderen Konsonanten r, s, c ein weicher Stamm im Instr. sing, die Endung der harten

nicht als Adverb!)

P.

II,

79,

wo

Stmme annimmt
35.

(vergl. Daniele,

Zct.

oji.

36).

Wortende fllt ein Vokal am hufigsten im Infinitiv, bezw. Futurum ab; aus Danieic's HcTopHJa oJHKa wissen wir, dass dieser Vorgang zuerst gegen Ende des XIV. Jahrh. und nicht nur in ragusanischen Urkunden zu konstatiren ist, ferner dass derselbe whrend dieser Zeit die Infinitive auf -sti und -ci noch nicht berhrte. Sonst wird hufig das e des Suffixes -pe (fr ate) ausgestossen: nept P. 8. nnr^apt 12. mimopt P. II, 182. Tpt (fr Tepe) J. 33. M. [411] u.s. w. bei Rusko finden wir auch KaKt (fr KaKo) J. 53. 57. In der Partikel ro^i wird dagegen der Endvokal nie abgeworfen. Im Innern eines Wortes entfllt ein o in aokjb
;

Am

M. 395.

J. 33. P. II, [80].

aokjh 69. Aoxjia M.373. AoxjiaH 356.395.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

17

AOTje 455. AOTjieH 373 gegenber


AOKOjs J, 41
^ieTiq)i>;i;eceTt
;

^oKujJie P. II, 50. ^oKOjie 53. J. 53.

ein

in nortxe P. 112,

dann

in

den Numeralien wie


;i;Ba

P. 110. ^leTHpcxa 49.


u.
s.

M. 372. TpH AecTH P. 109


(HJMa

w.

Als Schreibfehler sehe ich an


M. 246.

137. 147; ein e in

na ^ecTe
:

M.

32. p(e)^HTe J. [36]. ee(e)Ti,

Die Beispiele fr die verschiedenen vokalischen Anhngsel in


der Pronominal- und

zusammengesetzten Deklination sind von

Daniele in der IIcTopnja ojiHKa genau verzeichnet; ich begnge

mich daher zu bemerken, dass ich in dieser Richtung irgend welche


besondere Eigenthmlichkeit der ragusanischen Urkunden nicht
konstatiren konnte.
36.

Ueber den Accent

lsst sich Nichts sagen,

denn derselbe

wird in den altserbischen Urkunden in der Regel gar nicht bezeichnet.

Eine Ausnahme machen einige serbianischen Urkunden, die

den Accent nach der gewhnlichen, fr die Accentverhltnisse in der Volkssprache unmassgebenden Bezeichuungsart der Kirchenbcher notiren. Nicht viel mehr lsst sich ber die Quantitt sagen. Es werden zwar nicht selten sowohl Vokale als auch Konsonanten verdoppelt, so dass man geneigt wre anzunehmen, es werde durch die Verdoppelung eines Vokales die Lnge desselben, durch die Verdoppelung eines Konsonanten hingegen, nach der bekannten abendlndischen Bezeichnungs weise, die Krze des vorhergehenden Vokals angedeutet. Wenn man aber die Sache genauer betrachtet, so ergibt sich, dass in

den ragusanischen Urkunden unter

den Vokalen eigentlich nur a hufiger verdoppelt wird, und zwar sowohl in solchen Fllen, wo es (heutzutage) lang ausgesprochen
wird,
z.

B. Aaa M.365. Aaa 380. 395.

Eia P. II, [61].


s.

naacL 117(3).
w., als auch

npaaBWMfc, aanoB^Aaa 118. noKaaats, CTBaapn 119 u.


in solchen,

wo

das a kurz

ist,

z.B. iiaameM. 309. iiaaMH 310. naajre


le^uaa 408.
1

(mbe) 311. wnKHiiaa (nom. sing.) 379.

iipuMaTciie 496.

BipoBaame

(3. pl. aor.),

rpaaiviaTHKb P. II,

18 u. s.w.

Andere Vohshtb

kale werden sehr selten verdoppelt: cjiaBHMHH M, 309. muh P. 99.


CHHiia P. II, 92;

MsuiKoiuMb

M. 344. now 386.

moiumi. J. 34;

II, 128. cssab J. 87 ). Von Konsonanten wird hauptschlich das ii doppelt geschrieben^ aber wiederum sowohl nach kurzen Vokalen, z. B. inihim M. 21. 31. H3tpeHne 32. Hcximiia

M. 475. ApssroMs P.

')

Moicero M. 311 ist

nach dem Originale

in

moktw zu ndern.
2

Archiv fr slavisclio Philologie. XVIl.

M. Resetar,

64.
z.

nsHHw 496. atentHa

P. II, 118 u.s.w., als

auch nach langCD,

B. AaposaHHH M. 309. nncaHHO 310. snBaHHa P. 14. 6aHHL M. [106]

Ausser h verdoppelt ein Schreiber (Niksa) auch das , und zwar nur nach kurzen Vokalen ISjuena M. 386. Bjr.ieHa 387 (3) U.S.W. B^a P. II, 103. lejjie 102. aMH M. [101]. P. II, 98. iomh 102. A^H M. [308]. HK M. [101(2). 102]. bomm [102]. homm, cejijra, bojtjiio (2) [106]. noBejijie [107 (3)]. i^apinna [230]; ganz vereinzelt ist jiiTTo M. 276, ebenfalls bei Niksa, dann ropLpe (montes) M. 38(7). Man sieht also, dass nur die Verdoppelung des ji (bei Niksa) richtig angewendet wird, whrend beim h und noch mehr beim a aus der Verdoppelung des Buchstabens keine sicheren Schlsse ber die Quantitt des Vokales zu ziehen sind. Wahrscheinlich wurde durch die Verdoppelung des a und des ii nur die Schreibweise der Kirchenbcher nachgeahmt, in welchen bekanntlich sowohl aa als auch ubh oft vorkommen. Die Verdoppelung von a und h ist auch den brigen serbischen Urkunden gut bekannt, welche sich von den ragusanischen nur insoferne unterscheiden, als die ersteren hufiger u, o und y doppelt schreiben, z.B. kto jihh M. 68. npinAome 159. mhi 221. 226(3). mhh 234. THMHH 440. 6hjihh478. npooTi66. npooKjieTL87. HiKUJWMB 159. Tow 201. MapLKow 202. owB^Men 211. jhtow P. II, 41. 42. 43. KssnuMO, Apsi'rwMB M. 349. yjiOBiKsji 366. jiiojjah 398. cnoMenssTHM 469(2). cj>sTB 471 u.s.w. u.s.w. 37. Unter den Konsonanten sind sowohl fr die serbische Sprache gegenber den anderen slavischen Sprachen als auch fr
U.S.W.
:

die verschiedenen serbischen Dialekte


c

untereinander

am

meisten

und d

charakteristisch, welche bekanntlich den aslov.


acA

Konsonanschriftliche
(

tengruppen uiT und

gegenberstehen.
ist

Ueber die

Wiedergabe dieser Laute


hier zu erwhnen.

schon gesprochen worden

12)

es

erbrigt uns daher nur noch die inneren Verhltnisse derselben

Was

zunchst die eigentliche Aussprache dieser Konsonanten

anbetrifft, so

wird

man kaum

dieselbe in der Zeit des XII.

XV. Jahrh. weicher war

fehlgehen,

wenn man annimmt, dass


als heutzutage.

Beweisen

lsst sich

dies mit Hlfe der geschriebenen

Urkun-

den allerdings nicht, denn wir wrden von den damaligen Schreibern umsonst verlangen, dass sie den feinen Unterschied zwischen
c

und f oder d und

d'

auf dem Papiere wiedergeben sollten.

Wenn

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

19

man

aber erwgt, dass noch heutzutage in den cakavischen und


c und, so weit es
z.

noch in anderen Mundarten das

vorkommt, auch

das ^viel weicher ausgesprochen werden als


eines t, bezw. a ausgedrckt

B.in

dem

hercegovi-

nischen Dialekte, ferner, dass diese Laute theilweise auch mit Hilfe

werden
nicht

12),

welche Bezeichnung

wenigstens nicht immer als eine etymologische Rechtschreibung

umhin anzunehmen, dass die Grund in der allgemeinen Verhrtung der Konsonanten im Serbischen hat. Wir wollen nun von dem Laute c absehen, da dieser allen serbischen Dialekten gemeinsam und dessen mehr oder weniger weiche Aussprache aus der Schrift nicht zu ersehen ist; dagegen ist der Laut besonders hervorzuheben, da aus dem ursprnglichen cV im Serbischen nicht nur ein d (neben welchem sporadisch auch ein d''
aufzufassen
ist,

so

kann man

heutige gewhnliche hrtere Aussprache dieser Laute ihren

vorkommt), sondern auch ein einfaches/ sich herausgebildet

hat,

was

natrlich auch in der Schrift deutlich unterschieden wird. Die

ragusanischen Urkunden stehen nun entschieden auf Seite der d-

Aussprache, welche
iieBpireiiL;

sie

regelmssig berall durchfhren

Meraxt,

TaKore M. 23. esA 29. rpa^aHHua 32.


s.

cshs 33.

TaKo^e

37

(2).

Me^eSS. noTBepL^eHLeSO. rparMimHa48u.

w.u.s. w. Neben

dem regelmssigen d
so ziemlich hufig in

finden sich aber auch einzelne Flle von/,

dem Eigennamen ^ypa^ und

dessen Ablei-

tungen: lOpraneMb M. 28. lOptKo 30. lOpieBH [312]. IOpl(h) [340]. lOpaH 544(3). P. II, [35]. lOpana M. 544. lOpKBHKio P. 145. lOpLM
P. [135]. P.II, [39(2)].

KpbKBHKH

P. II, [82]. 83. lOptio, I0pi>i(4),

lOpaH

(3),

lOpH

J.

S2 neben Tioprio M. 215. 395. Tiopra 406. 409.


II,

Fiopart 408.

TioprB 409. rioptreBHKL [462]. TioprM P.


J.

[61].

FioprKBHKL 83. ftspha


rocnoe 95

85 u.s.w.

Einige Male findet

man das/
oft

auch in rocno^: rocnoM M.


(2).

[403]. P. II, 95. rocnoiioML P. II, [39].

[104. 124]. rocnoH, rocnoio [125]

neben dem sehr


w.
In Me^y
82,

vorkommenden
215. roenono

rocnoria

roenorH M. 22.47. 215(3). 216(2). rocnora


(2)

(3).

rocnora

216

u.
:

s.

w.

u. s.

nur durch zwei Beispiele vertreten


sonst die

mck P.

II, [40]. J.

ist das/ whrend

Formen mit

1;

die feststehende
(2).

Kegel bilden: Mehs M. 21.


s.

29. 33. 43. Mcrs 23. 31

32. 43 (3). mgs 38(4) u.

w.

u. s.

w.
II,

Neben dem regelmssigen

xaivol^e:

xaKore M. 23 [101]. 455. P.

[124]. TaKOAc M. 37(2). TaKorepe 456. 496. raKone P. 176(2) u.s.w. haben wir auch xaKore M. [101]. P. 132. P. II, [39]. xaKoe M. [101].
2*

20

Resetar,

Vereinzelt stehen endlich wcsk ce


wcBoa'iMo P.
II, [39]
.

Fllen mitj bloss in

(= oey^a ee?) P. II, [25] und nun zwar wahr, dass mehrere unter den Abschriften bosnischer Urkunden vorkommen,
Es
ist

nichtsdestoweniger glaube

ich,

dass

man

in

Ragusa, wenigstens in

den Wrtern ^ypa^, rocno^, Mel)y und xaKo^e, wirklich zum Theile auchy sprach, denn dies wird uns auch durch die spteren ragusanischen Schriftsteller besttigt.

Besonders zu erwhnen sind die Composita des Verbums


mit c-d haben.

iti,

welche im Serbischen neben den Formen mit t-d auch solche


Heutzutage sind in den stokavischen Mundarten

whrend in lterer Formen mit t-a vorkamen, obschon es gerade fr die cyrillischen Denkmler sehr wahrscheinlich ist, dass das Vorkommen solcher Formen nicht selten als blosse Nachahmung
fast ausschliesslich die letzteren gebruchlich,

Zeit vielfach auch die

der kirchenslavischen Schreibweise zu betrachten

ist.

In den ragusanischen Urkuijden des XIII. Jahrh. bilden die

Formen mit x-^ noch


noH^sKi, noH^s 31.
reuiH

die Regel: noHTH


iiaH;i,e

M.

23. 31. noHAeMO 23. 36.

hohastl 37.

48, als

Ausnahme nur

no-

M. 23. Im XIV. und XV. Jahrh. wechseln dagegen t-a und h-^: Rusko gebraucht ungefhr gleichmssig beide Formationen (bei ihm als Neubildung sogar HstiiaiirocTe P. 35) whrend Niksa
,

Formen mit h-^ entschieden vorzieht und Marinko v^iederum hufiger die Formen mit t-a anwendet; die Privat Urkunden haben
die

nur

noliH

(iio^ii) J.

38.

71. naKe (iia^e), iiaKii 72. Awre 80. Unter den bosnischen Urkunden haben die ikavischen

und

die gemischten
d,

zum

zwischen y und

noch andere endlich bieten nur d

Theil ausschliesslich y, andere wechseln (vergl. Arch. f.

slav. Phil. XIII, 189. 190).

Die jekavischen, welche den ragusa-

nischen berhaupt

am

nchsten stehen, haben ebenso wie diese

regelmssig

d,

daneben aber vereinzelt auch/: lOpKOML M. 340.


rocnoi 398. 399(2). 400(2). 401(3). 402. 501.
(3).

370. lOpKo 376. lOpLKO 508. lOpan 383.414.418. lOptio 457.509.

lOpteBHhs 457;

rocnoM 400. 425

458. rocnoe 398. 402. 425. 501. rocnoK 458


II,

(2).

roenoH 508. rocnoine 457. 458. 459. roenowML 457; Meio P.

15;

in den ragusanischen, so bilden auch in dieser Reihe von Urkunden die Formen mit d, also ^ypal)-roenol)a-Mei)y, die Regel. Auch bezglich der Composita von iti stimmen die bosnisch-jekavischen Urkunden mit den ragusanischen berein, indem auch sie

wie aber

Die ragusanischen Urkundeu des XIII.

XV. Jahrh.

21

In den zetischeu

und c-^ ziemlich gleichmssig anwenden. Urkunden dagegen, obwohl auch diese zum Gebiete der ye-Mundart gehren, findet man, auch in den Wrtern, welche in den ragusanischen und bosnisch -jekavischen Urkunden
die

Formen mit

t-d

zum

Theil

haben, nur : Tioprb M. 177


TiopLrb 481. 482.

(2).

183

(3).

203.

204.

532(3). 538.

TioprH 177. 184. 193. 202. 203.


TiopHua 179.
Ka.!io-

204. Tiopra 538. Tioprio 193.

TroprieMb 204.

rspar 463.464(5). 465. Kajrorspra 465. Kajtorsprs 463.464(2). KajiorspeBHh 465; Merio 174. 204. 481. 482. Mers 464(3). 465; TaKo-

repe 193. TaKOHrepL 532; auch in den Compositis von

iti

sind nur

Formen mit c-^ zu

konstatiren:

Aore M. 174. 202.

Hare 203. Aorwme 204. nors 464. Aori 532. Mit den zetischen stimmen die serbianischen Urkunden insofern Uberein, als auch diese immer mit der einzigen Ausnahme roenoM M. 478 haben, whrend in den Compositis von iti neben 6-d oft auch t-d vorkommt. Die Lautgruppen stj'-zdj werden in den sdstlichen 39. serbischen Mundarten, durch Verhrtung eines vorauszusetzenden st'-zd\ zu st-zd^ in den nordwestlichen dagegen zu sc-zj (geschrieben se-zj] oder zd. Dementsprechend haben die ragusanischen Urkunden, ebenso wie die serbianischen und zetischen, sowie die Mehrzahl der bosnischen, durchwegs st-zd^ whrend in einem Theile dieser letzteren (vergl. Arch. f. slav. Phil. XIII, 191) und in den glagolitischen die Aussprache sc-zJ herrscht. Die erste Reihe von Urkunden schreibt zwar regelmssig (wie auch die zweite wo dieses Zeichen als gelesen wurde) doch abgesehen davon, dass in der lteren mit lateinischen Lettern geschriebenen Literatur und in der heutigen Aussprache dieser Gegenden ursprngliches sfj-zdj regelmssig durch k-zd wiedergegeben wird, erhellt aus Schreibungen wie mfi oder Mcmpa P. II, 40. niempb J. 55. npumpeubCKe

AoroxL 183.

iii,

-s'c

P. 63. Kaii],ejianb 83,


lich

wo

das

nur als

st

lauten konnte, oder end(in

aus solchen wie dauiTHiis, TBopemxHMt

der Abschrift von

M., Nr. 283), dass das

wirklich den Lautwerth von

hatte.

40. Die markanteste Erscheinung aus der Gruppe der rKonsonanten ist die Umwandlung eines / am Ende einer Silbe in o. In den ragusanischen Urkunden tritt dieser Umlaut nicht vor der

ersten Hlfte des

XV. Jahrh.

auf: Becew P. 174. sanoBBAeu;. Hamiuj,

H3HW, Teriisw,

iiapsirauj

175. IlawKa, pinao J. 72. IlaoKO, aKCSMHHao

22
73
u. s.

M. Kesetar,

w.

u. s.

w.

Von den Staatskanzlern haben


jib
;

alle bis inel.


:

Eusko

ausschliesslich

erst

Niksa schreibt

oft o

(lu)

^aw, hw,

Moraw M. 364. noTpboBao 373. Hinaw, Moraw 374 u. s. w., daneben aber nicht selten auch jib: fi,wjih, HMajiB M. 364. nojrt 386. ^hjib419. anocTOJit 424. ejuisan [102] u. s. w.; nach Niksa findet man denselben

Es

ist

Wechsel zwischen o und nun zwar leicht mglich

l
,

bei allen spteren Schreibern.

dass diese Verschiedenheit der

Schreibung thatschlich einer noch nicht ganz festen Aussprache entspricht, andererseits aber ist es gar nicht unwahrscheinlich, dass, wie in manchen anderen Punkten, die Schreiber des XV.
Jahrh. auch hier

zum Theil der wirklichen Aussprache, zum


Dass

Theil
be-

der kirchenslavischen Orthographie folgten.

in einer

stimmten Reihe von Wrtern die eine oder die andere Schreibweise vorgezogen werde, konnte ich nicht konstatiren; deswegen be-

gnge

ich

mich mit der Anfhrung einiger


cHOiiHKt 295.

Flle,

wo

das o heutzuist

tage entweder gar nicht oder nicht allgemein gebruchlich

IlaoMOTHKt M. 287. 295.

noeaoHHa, nocaoHiis 319.


iiesMixeocTBs P.
II,

yeoHHKb [ll].

anreoKa 498.

Xaw

544.

120.

MHWKOBHh, BecewKOM J. 80, ja sogar ^aoHH fr AavbitH M. [411]; hervorzuheben sind auch die Pluralgenitive wie BJiacTeo M. 390. 393. 418. 431 (2) u. s. w. Wo vor dem Jih ein o steht, da schmelzen die beiden o zu einem (langen) Vokale zusammen: Aonwivit M. 284. AoiioH, no 297. Mo6e [230]. cokuj 498. Speciell zu erwhnen ist auch das Wort .iLa^Hi^a, wo bei Rusko das l (gegen seinen sonstigen

Brauch) ebenfalls zu

vokalisirt wird:

ro3KHu,b

P. II, 48.

J. 57,

whrend Niksa
OTKRu^h,
atjiiin;e

jraKHi],e

M. 408.

joatH^iHo P. II,

M. 498 schreibt;
nj)KHi],i>

dann jio:Hii,e, 102 und jrs3KHn,e P. II, 100, und Marinko in einer bosnischen Urkunde haben wir
.ziaaaiii,L

P.

II,

102,

ebenfalls

J. 56.

In den bosnischen Urkunden treten die Beispiele von

o fr /

schon

am Ende
u.
s.

des XIV. Jahrh. auf: KOHaBaocKa M. 217. Panaauj,


II,

Ilasaw, BjacTsw 229. npicxo 233(2). 3acewD;H 234. nocawHHe P.

40 U.S.W,

w.

es verdient aber hervorgehoben zu werden, dass


act. praet. II,

gerade

in

den Participien
l

welche die grosse Mehr-

zahl der Beispiele fr

am Ende
man

einer Silbe ausmachen, in diesen


als in

Urkunden das

o spter

und seltener

den brigen Fllen vor-

kommt

wahrscheinlich hat

es hier nur mit einem zheren

Festhalten an der lteren Schreibweise zu thun.

Erwhnen

will ich

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

23

auch die Formen BeoMO:aMH M. 317

328 und

cew-ii. (gen. plur. ce-it)

234.

den

ist

dieser Lautwechsel nur in

ncawMHcxa 2S1. ^awMai];He Von den zetischen Urkuneiner Urkunde des Ivan Crnoje(2).

vic aus

dem Jahre 1485


;

(M., Nr. 443)

und

in

dem Schreiben der


Nr. 370) zu kon-

Stadtgemeinde Cattaro aus dem Jahre 1454


statiren

(M.,
ist

auch in den serbianischen Urkunden


(fr sgmjih)

das o selten

Aew

M. 476(4) (1457). k^w 478. 479(5).

und HanpaBHXH (fr HanpaBjiMTH) J. 85 sind wohl als einfache Schreibfehler und nicht als Beispiele fr die Aussprache des / alsy zu betrachteu, da diese Aussprache im ragusanischen Dialekte erst in unserer Zeit zum Vorschein tritt. Ebensowenig ist bei AeKentpa M. 424. HH^miL P.
Die Beispiele seMH
P. II, [81]
II, [24]

oder BJiacTejreHb P.

II,

69

(in

einer bosn. Urkunde) daran

zu denken,

dass wirklich n statt

m am

Ende der
tritt

Silbe ausge-

sprochen wurde, denn auch diese Aussprache


Zeit auf.
44. SUMS P. 174,

erst in spterer
:

Von Einzelheiten sollen erwhnt werden


wo

no^me P.
ytii

II,

nach ragusanischer Art in der Wurzel

das

n zu m (wohl eine Analogie nach uzeti-uzmem) wurde, dann ^hmko M. 240, wo umgekehrt das ltere m vor dem jngeren n beibehalten wurde. 41. Aslov. Bx, BT-s- wird in den serbischen ^^o-Mundarten bezglich der ragusanischen Urregelmssig zu u-uz vokalisirt
:

kunden

nur betreffs des Verbums bisath konstatiren, welches dialektisch auch vazetiXimiQi ssejit M. 29 (2) ssbth 25 1 (2). sBHMaxH [345]. 360 372. P. II, 105. saew M. 379. P. II, 92. saswill ich dies
: .

secMo, ssecMo P. 41 u. s. w. u.

s.

w.

als

Ausnahme

erscheint nur

BBSLMeTb M. 37(2), welches jedoch wahrscheinlich bloss eine der damaligen Aussprache des Halbvokals (vergl. 13 Anm.) accommodirte kirchenslavische

Form
Ba3-,

ist.

U und

nicht va sprach

man auch im
oft

Verbum
und

BT.nHTH: snaxs M. 348.

Der einzige Niksa hat sehr

na

einige

Male auch

das letztere jedoch nur in solchen Wr-

tern wie HeBa3;i;pi>:HM0 M. 374 (nie in blsbth!),

was

ebenfalls nur

der bekannten serbisch-kirchenslavischen Schreibweise zuzuschrei-

welche auch in den brigen serbischen Urkunden vielfach vorkommt (in einer bosnischen Urkunde sogar BasusKb M. 217).

ben

ist,

Wahrscheinlich bloss durch eine verkehrte Analogie

ist bei Niksa volksthmDer die Form bmpsjh (fr oynipbJiH) M.260 entstanden. lichen Aussprache drfte nur Ba3e.jL und Baaeme M. 326 in einer

24

M. Resetar,

Der in den dalmatinischen Denkmlern des XV. und XVI. Jahrh.


so oft

bosnischen Urkunde entsprechen, die auch

xiiata

328 fr Ksha hat.

vorkommende Uebergang von


Niksa c^eiunaKb

sv in

spiel bei

(fr c*eii],HaKt,

sf wre durch ein BeicBthnaKb) M. 408 ver-

treten

es ist dies aber bloss ein Abschreibfehler des Herausgebers,

denn in der Urkunde selbst steht deutlich cBemHaKt geschrieben. Der Laut /kommt bei sla vischen Wrtern nur in s<j>aTH vor; noch

Rusko

schreibt oft das ltere snBaxii: sneaMO P.


u. s.

7. 8.

12. 14.

sn-

Banna 14

w.

u. s.

w., daneben aber ebenso hufig die neuere

Form: s*aHo P.
seine Nachfolger
496. P.
11,

7. 53. 55.

s^axL 69. s^anora 70


j<*aHoM. 418

u.

s.

w.,

whrend
s*aHi>K

nur/ haben:
s.

(2). 5><i>aiiora420.

Ausnahme der ragusanischen Urkunden (und Abschriften) kommt die Form j><i>aTH sehr selten vor y*aHie M. 149 (in einer jngeren Abschrift) s*aioii],Hxb 427. Da[124] u.

w.

Mit

gegen

bleibt die

Lautgruppe

hv, aus

welcher in spterer Zeit eben-

falls/wird, in allen altserbischen Urkunden ausnahmslos unverndert.

Sonst

kommt

der Laut /"nur in Fremdwrtern vor, und


:

in ragusanischen j) umgewandelt Urkunden kommt, neben dem allgemein blichen CTinauL (und den

auch hier wird er nicht selten zu

daraus gebildeten Personennamen), noch vor


jroronexa P. II, [25].

ejiHyeBHKa M. [102].

joronexb [124].

mma

[i)5];

da aber

alle vier

Beispiele in ragusanischen Abschriften bosnischer

Urkunden vor-

handen

sind,

so ist es wahrscheinlich, dass hier das

schon im

denn unter allen serbischen Urkunden scheinen gerade die bosnischen in dieser Richtung am weitesten zu gehen PanaHw M.229. IXpaHt^iecKOMb 325. Wenn jorwBexb P. II, 108 und CxfeaHb P. II, [120] richtig abgedruckt sind, so htten wir ferner
Originale stand,

auch zwei Beispiele fr denUebergang eines y in v. In EHexbu;H, HexbMbKH (ital. Venezia) ist konsequent in allen Urkunden das
ltere b

gegenber der neueren Form mit

{3neci,

woraus dann

Mleci) beibehalten.
42.

Neben der allgemein slavischen Erweichung der Guttuti,

ralen vor u und i zu Sibilanten dehnte sich im Serbischen, infolge

des Zusammenfallens von aslov. u und

dieser Lautwechsel auch


ic

auf jene Flle aus,

wo

hinter den Gutturalen ein solches

steht,

welches aus

hervorgegangen ist. In der Deklination der Substantive (die Konjugation kommt berhaupt nicht in Betracht, da urspr. h wre) es hier im Serbischen keine Endung gibt, wo u

Die ragasanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

25

wird dieser Lautwechsel in allen Urkunden konsequent durchgefhrt, sogar auch in denjenigen Fllen, wo im instr. plur. der ?.Stmme die ltere Endung -u (aslov. -h) durch -mh ersetzt wird xptsMH P. 5. 7.22. jisu,tMH[xb] 48 U.S. w. eine Ausnahme ist np^Afc
;

cB^AOKii P. II, [26].

In der zusammengesetzten Deklination der

Adjektive geht diese sekundre Erweichung der Gutturale noch weiter, da im Serbischen diese Deklination fast vollstndig in die

pronominale berging, so dass im

instr. sing.

m. und
-laxi.,

n.,

dann im

gen. dat. instr. und loc. plur. als Casusendungen nicht wie im

Altslovenischen -umih. -xinxt, -mhmi.,


u. s.

-'hiimh,

sondern -iMb

w., bezw. -HMfc u.

s.

w. sich ergeben.

Es

folgte daraus, dass

dann im dat. loc. sing. f. sowie m. der zusammengesetzten Deklination von Alters her vorkommende Erweichung der Gutturale auch auf die obengenanndie in der Pronominaldeklination,
plur.

nom.

ten Casus sieh ausdehnte

andererseits aber bten auch diese letz-

teren einen Einfluss in entgegengesetzter Richtung auf die ersteren

aus und drngten denselben theilweise ihre Gutturale auf. Dieses welches speciell bezglich Ineinandergreifen beider Kategorien,

der pluralischen Formen zum nicht geringen Theile auch durch den Umstand befrdert wurde, dass im Nominativ m. vor der ursprnglichen Endung -uu die Gutturale von Anfang an zu Sibilanten wurden, ist in allen Urkunden seit der ltesten Zeit zu konstatiren; so haben wir in den ragusanischen Urkunden des XIII. Jahrh. neben

rpaAt(c)ij,H

M. 39.

Ai'6poBbuii,H J. 33.
(3).

HOBOpCu.tMb P.

II,

31 auch

noMoptcKHXb M. 22. rpaACKi 28


22.

rpa^bCKi 32. AspoBbTbKHMH 30.


II, [24|.

lOpOBbybiaiMb 37. A^pOBb^IKHMb, ^SpOB^IKH P.


J.

OCbHbCKHXb

Im XIV.

Jahrh. berwiegen bei Rusko schon die

Formen
iiiipt

mit Sibilant:

As6poBayn,i&

M. 357.

ieAiian,H

P. 3. ii^kojhuh 7.

42. ApSSiMb M. 310. KO.IHUiiMb 361. A^'pOB^I^iMb P. 9. HBTaybu-fexb


33. paiuuixb 69.

6ocaHci;i3m 7 u.

s.

w. u.s. w., daneben aber auch


rpaAbCKiam 162

iitKH P. 43. 63. 64.


u. s.

ocaiicKiMb 51. cpbcKixb 10.

Ungefhr dasselbe Verhltniss ist auch bei Niksa wiederzufinden erwhnungawerth ist bei ihm die Form Asf)poBayu;KH PII. 108. Bei Marinko bilden dagegen die Formen mit Sibilant die feste Regel: 86poBaq^H M. [455 (4)]. 495. 497 (3). P. II, 120. -a^ibUH M. [455]. -a^m^xb M. [454 (2)]. 472. P. II, 120. -a^n^exb M. [455.456(2)]. -a^mnexb M.497. 500. P. II, [121. 126. 129(3)]. 130. -ay^HHXb M. 544. -aq^eMb P. II, [117]. -ay^HeMb IVI. 496. 497. 499.
w.
:

26
P.. II,

M. Resetar,

127. 129.

x8Mci],iMi,

M.

[454].

HeTa^mHext [497].

cBau;'Mb
a?^-

[455]. cBai^nexb P. II, [124];


6poBaqi],H P. II, 118.

ja einmal schreibt er sogar KHesb

In den Privaturkunden des

XV. Jahrh.
neu;,

finden
iiasHMH

wir denselben Wechsel wie bei Rusko und Niksa:


J. 57,

dann AspoBayKHMb 72. 73. -a^iKiisb M. 478. BejiacHyKH J. 77. Bezglich dieses Lautwandels stimmen die bosnischen Urkunden im Allgemeinen mit den ragusanischen berein, indem auch diese ziemlich gleichmssig die Formen mit Guttural und die mit Sibilant anwenden dagegen nehmen die zetischen und serbianischen insofern eine andere Stellung ein, als dieselben nur ausnahmsweise einen Sibilanten ausser dem nom. plur. m. aufweisen, z. B. in zetischen Urkunden: KOTOpCUHBX M. 464. ASpOBb^Ibl^HMb 481. AOpbcij,iHeMH 532. 3eTbi],iHMb 533; in serbianischen: BejtHi],tMb M. 50.

AspoBb^bi^HMb

17.

BejiHii,ixb

126.

6eHeTiiu,feb 139.

cpbnu;eH 140.

Be.iHi],iMH 143. Ap5>3iMb 175.

Aoy6poBb^ibii,ixb 270.

Das h .wird
wie

in allen

Urkunden berall

richtig gesetzt

und Flle

H(xb) CS P. II, 108, safxJBaxaio

wohl
sk-zg^

als Schreibfehler aufzufassen.

M. [484]. (x)Tijn M. 218 sind


Bezglich der Lautgruppen

Lauten ebenso zu 57, zd^ bezw. c, zj [zd] werden wie st-zdYoxj\ und denen gegenber die serbischen Dialekte sich auf dieselbe Weise wie gegenber diesen letzteren Lautgruppen verhalten, verweise ich auf 39 mit der Bemerkung, dass die ragusanischen und alle brigen Urkunden, welche erweichtes auch erweichtes sk-zg konsest-zd durch m-acA wiedergeben quent durch dieselben Lautgruppen ersetzen.
die vor weichen
,

43.

In den auf einen Sibilant ausgehenden Praepositionen

wird der erstere vor weichen Konsonanten erweicht; hufig sind jedoch nur die Beispiele fr cb: ui rnuvib J. [38]. m hhmb P. 1. m hkroB'SMb

M. 356.

iiHXb 369.

jisamh (jiioamh)

314

u. s.

w.

u. s.

w.,

obschon auch hier sehr

oft cb

unverndert

bleibt,

whrend Schrei-

bungen wie cbui HHMb, cbui HHMH M. 36. cbin h(h)mh 38 sich als eine Verbindung des geschriebenen s mit dem gesprochenen s erweisen. Fr andere Praepositionen als cb habe ich nur ganz vereinzelte Beiex iieroBa spiele, und zwar nicht aus ragusanischen Urkunden M. 208. H^ HHXb 369. Ebenso bleiben s und z in der Komposition mit Praepositionen unverndert dagegen nur iujiiohjioiu M. 462 in Uebergang von s m c vor k haben einer bosnischen Urkunde.
:

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrb.


P. 76,

27
ferner in
J. 57.

wir in uiKHiTii fr
ii,KjreHb

cKH'feTH

(aus

ki>ch'th)

i^kh'6

fr c(T)KiieHb: i^bKJieHH P. II, 50.

u,KJieHH P. II, 55.

z. B. nocHjraMb P. 8) haben wir Uebergang eines z in 2, sondern eine Anlehnung des Stammes {po)kaz- an den Stamm [po)kaz- in [po]Blosse Schreibfehler sind wohl 3Be3a.aH (fr cbbkazem u. s. w.

In noKaatsieuib P. 50 (gegenber

eigentlich keinen lautliclien

sajiH)

P. 13. 3
44.

MapoeMb

J. 71.

vor r bleibt in lterer Zeit unverndert:

uptjieHora

M.23. ^pLiieuiHKb 38. ^Ipbiie 39. ^IpbiiejoBHKb 40; Rusko hat schon neben ^piBHKb P. 108. 109. w^hjmim P. II, 49. J. 57. 62. ypbjsHH P. II, 55 auch ^pbJIKHH P. II, 74, whrend Niksa und Marinko nur er haben: i],pbjiena, ij;pbJieHe, uipbjceHHXb M. 386. IJ,piBHKb [240(2)]. ^pbBeHo^a, ^pbJeHo^a P. II, [124]. Noch frher als in den ragusanischen

kommt

das

c in

serbianischen

Urkunden vor

II,pbHOMoy3Kb

M. 12 (122228). ^pbIIo^a 143 (1349). I];pbHHj:oMb 182 (1371). C bleibt unverndert vor t: utsk P. II, [90]. uthth 128. cbonouTeiiora M. [306]. no^iTeiioH J. 72 u. s. w. u. s. w., dann vor k in
seit

den unzhligen Beispielen der Adjektive auf -cki. Nur in ubxo ist der ltesten Zeit das c vor t zu s geworden, obschon es beist,

merkenswerth

dass in den nicht seltenen Fllen,

wo

das ge(z.

whnliche serbische mo iiTo M. 22. 23(2). P. II, 2


uiTO erscheint
:

ganz ausgeschrieben wird, es als yxo


(2).

B.
als
in

ntubxo M. 44

u. s.

w.) und nicht

darin mchte ich aber nur eine

Nachahmung des

den Kirchenbchern so oft vorkommenden ubTo erblicken. Die Silbe ze wird auch in den ragusanischen Urkunden (wie in allen brigen) nicht selten zu re: Mopenib M. 43. MopcMO 330.
P. 15. J. 71.

MopeM.
P. 32.

357. 361(2). 364(2). 384 u.


H3bpeiie 64. iiepe

s.

w.

u.
8.

s.

w.,

dann HSbpeime
dchtig
ist

M. 430.

Hepb P.

Ver-

mir Mopajib fr Morajib bei Rusko P. II, 50. 53. Die Existenz des Lautes g, welcher heutzutage in einheimischen Wrtern ein c, zum Theil auch ein z vor h ersetzt, dann in vielen Fremdwrtern vorkommt, muss auch fr diese Zeit vorausgesetzt werden,

trotzdem,

dass dies,

wegen des Mangels

eines

speciellen Zeichens fr g (u) in der lteren serbischen Cyrillschrift, nicht unmittelbar aus der Schrift erhellt. Die altserbischen Urkun-

den schreiben zwar vor


CBeAoye
J.

regelmssig

^i,

wie es die Etymologie erII,

fordert: CpbAbys P. 151. CBGAOyUJMb P.

[104].

CBGOUb^H

[1 10].

86

u. s.

w., aber Beispiele wie ciAoats

M. 353. cbhg-

28

M. Resetar,

AOKs, cBHAoaca J.80 zeigen, dass die laiitphysiologisch geforderte

Adaptirimg des

an das darauffolgende

schon stattfand.

Wenn

nun

in diesen Fllen sk geschrieben wurde, so glaube ich, dass dies

nur als ein Aushlfsmittel infolge des erwhnten Fehlens eines


speciellen Zeichens fr g zu betrachten ist: an den in einigen Mundarten, speciell auch in der ragusauischen, erst in spterer Zeit

erfolgenden Uebergang des g in z ist wohl nicht zu denken. Dies wird auch durch den Umstand besttigt, dass in den Fremdwrtern

romanischen Ursprunges ein romanisches ge^ gi (der Aussprache nach soviel als serb. ge-gi). welches noch heutzutage im ragusauimssig durch
gio)

schen Dialekte als g lautet, in den altserbischen Urkunden regelAs: BaBate.iHKi. (Baugella) M. 2(15. ^Kaiib (Gianni) M.
P.
26. 35 u.

7. 24. 30. 49.


II,

:^aHH 22. ^Kshl (Giunio) M. 6. 39. 40. :JKope (Giors. w. u. s. w., daneben aber auch durch n:
^loptacn (Giorgi)

^HHjiBias (gedruckt uhhsb^xs: Genovese) P. 45.

M. 326. 328. yenapa (gennaro) 495 u. s. w. wiedergegeben wird. Es ist somit anzunehmen, dass ^i (seltener -m] in den einheimischen Wrtern vor 6, dann tk (seltener ^) in den Fremdwrtern romanischen Ursprunges (hauptschlich Personen- und Familiennamen), wo es einem romanischen g gegenbersteht, als g aufzufassen ist. 45. Durch das Schwinden eines Halbvokals kam im Serbischen vielfach ein tonloser Konsonant neben einen tnenden, und umgekehrt, zu stehen, weswegen der eine dem anderen, im Serbischen fast ausschliesslich der vorangehende dem nachfolgenden, assimilirt werden musste. Obschon diese Assimilation in den Urkunden sehr oft unter den ragusauischen Schreibern namentlich bei Rusko) nicht durchgefhrt wird, tritt sie hufig auch in der Schrift zum Vorschein: sro^H, aroAe M.22. sab 28.29(2). 33. TaAfce 188. sAaAs J- 81. sBi^AtaxH P. 48. cBne^oats J. 80. Hci.xpaHH.ib P. II, [40]. scLxoKK P. 132. KOBTOci^s M. 387. HaTpaiuKa [285]. mslUKe [106]. noTHHcax 357. uxbnHiiiHTe P. II, 32. wTLnpaxHMo M. 216(2). wTxoe 551. AoxoxKa 171. cjiaTKH P. 14. cpbTu,a M. 422.
rocnoTCTBs
J. 73. noTLCTa.ieHb P. II, [104].

onbTeK.zro

M. 218.

jishko

229. c.iooTbmHHa 327. IIpHmiHKb 251. cptncuexb J. 85.


101(2) u.
s.

sanmn M.

w.

u. s.

w.

Die Assimilation wird sogar nicht selten


sie also thatschlich

auch

in solchen

Fllen bezeichnet, in welchen zwei Wrter durch

einen Accent zusammengehalten werden, wo


stattfindet, obgleich sie

nur ausnahmsweise in der Schrift wieder-

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

29

gegeben wird
(Hero) ee 520.

r ors

M. 444. npix Kora 368. wxt Knesa 400. neKt

hhc hotokb 143(2). npie to M. 23. net TspaKL P. 48.

HC IlajiepMa 66. cl tboic 94.


3t

3 atsnaniuML M.304. 3 oroMt P, II, 32. paTHWMB [47]. noTb ne^iaxK 98. 6ok tc BeeejiH J. 85 u. s.w. r^o P. 40 (2) fr KTo in einer Abschrift des Rusko stand gewiss

schon in

der Fall nicht selten, dass KonsonanWeise vor ein/ zu stehen kommen, indem vor dem/ ein t {i) entfllt oder ein kurzes e, im jekavischen Dialekte, zum vollen je sich entwickelt. Whrend nun in den primren Gruppen Consonans +/ der Konsonant durch das J auf die bekannte Weise afficirt wird, bleiben diese sekundren Gruppen in allen Urkunden regelmssig unverndert ^) Ausnahmen sind sehr
ten in sekundrer
;

dem dalmatinischen 46. Im Serbischen ist

Originale.

selten: noMaBJiK P.

II,

127 (neben norjiaBio 129) bei Marinko, dann

MeABBirie M. 94 (1330). MeAfcBiriera 96 in einer serbischen Urkunde.

Whrend bei dem Zusammentreffen tnender und tonKonsonanten eine die Assimilation nicht konsequent bezeichnende Orthographie uns kaum irre fhren kann, denn sobald der zwischen den Konsonanten ursprnglich stehende Halbvokal verschwand, m usste in der Aussprache die Assimilation stattfinden, ist bezglich der Konsonantengruppen eine mehr oder weniger
47.

loser

konservative Schreibweise (und eine solche

war

die aller Schreiber

dieser Zeit) strend, da es lautphysiologisch gar nicht nothwendig


ist,

dass
in

man

z.

B. casni

und nicht
eine

castni ausspreche.

Wenn man
oxi^a findet,

daher
weiss
setzte,

einer

Urkunde

Form wie ^acxHH oder

man

nicht, ob der betreffende Schreiber das x

nur deswegen

um

damit die kirchenslavische Orthographie zu befolgen,


Bezglich der Konso-

oder weil er das x hier wirklich aussprach.

nautengruppen darf

man

sich also auf die der kirchenslavischen


;

Orthographie entsprechenden Flle nicht verlassen


stossen,

dagegen,

wo

wir auf eine von jeder lteren Tradition abweichende Schreibweise

da mssen wir annehmen, dass dies

in der wirklichen

Aus-

sprache seinen Grund hat.


1)

Bezglich des -hj, -ny und des kurzen

le,

ne

ist dies, bei

dem Fehlen

eines eigenen Zeichens oder einer speciellen Bezeichnungsart fr


in

l, n (.l, il) der lteren Cyrillschrift, nicht sicher zu konstatiren, doch jedenfalls wegen des Umstandes vorauszusetzen, dass sich hier IJ, nj in noch spteren Sprach-

denkmalen

erhielt.

: :

30

M. Resetar,

Ich will zuerst die Lautgruppe ts-ds erwhnen, welche auch


in der

schon dieselbe

Vukischen Orthographie unverndert gelassen wurde, obseit Jahrhunderten nicht mehr wie ts-ds ausge-

sprochen wird. In den ragusanischen Urkunden bis inklusive Rusko wird regelmssig tc-ac geschrieben Ausnahmen sind sehr selten
;

nponacTBa M. 36. rocnocxBO P.

II,

[25]. J. 42.

53 mit Auslassung

des Dentals, dann nponarcxBa M. 250.

Bei Niksa finden wir regel-

c, vor welchem aber er schreibt: rocnoTu,KeM.285. rocnoTUiTBa379. cKapHOTu,KOMs 424. csciTi];Ko>iL P. II, [113] u. s.w., auch in solchen Fllen, wo die beiden Laute zwei verschiedenen Wrtern angehren: AeBexB i^axL M. 407. nex n;aTL [415]. e u;aTL P.II, 93. 96.97. HaTL u;o6oMi> M. [411]. Es ist auffallend, dass Niksa in den Fllen, wo nach der Gruppe ts-ds noch ein x folgt, letzteres manchmal

mssig eine Verschmelzung beider Laute zu

gewhnlich noch ein

nicht schreibt

nponaTn;Ba (nponaABCTsa)

M. 259. 431. rocnoTi^Ba385.


Nicht selten wird aber
:

paxi^Ba 393. 6paTi],B0 J. 85(2). pai^Ba 85.

bei Niksa auch der Dental einfach ausgestossen

rocnocxBa M. 387.

396. 421. 423(2). 425. P.


xtcxBa)

II,

95

u.

s.

w., dann npoKJiecBa (npoKje-

seln ebenfalls c

M. [307] und npiK(Ai.) Cxohomi, M.[230]. Nach Niksa wechund einfaches s: rocnoi^xBow M. 544. cscii^xBji P. II,
s.

120. rocnou;LXBO J. 46 (2). ruJcnon,xBO 73 u.

w., und rocnocxBa M.


s.

456. rwcmrcxBa

J.

86.

rwcnwcxBw

J.

57

(2) u.

w.

Die bosnischen

Urkunden haben dagegen, wo


noii,XHHBe (OAbexi&HtK) 439.

nicht die berlieferte Schreibart xcu;:

AC beibehalten wird, regelmssig

roenoi^XBH,

rocnou,xB8 M. 300.

sruJAi];xBWMB 461.

npnuixoHOMB (npi^t
selten
:

CxoHOMt) 281

(7)

lui^ejTH (oai> cejii)

252

u.

s.

w.

s ist

rocnocxBO

M. 254. 256. rocnocxna 217. rocnocxBs 292. rocnocKOH 255. Die serbianischen und zetischen Urkunden lassen in der Regel diese Konsonantengruppen (der kirchenslavischen Orthographie entsprechend) unverndert als Ausnahmen haben wir in serbianischen Urkunden: rocnoexBa M. 435. roocnocxBO 518(2). rocnocxBs 518(6). 519, dann rpaAU,KHxi. 168 in zet. Urkunden: rocnon,txBo (2), rocnoi^txBb- M. 442. rocnon,Kora 531. In der (aus sk entstandenen) Lautgruppe sc fllt nach einem Konsonanten manchmal das s aus rpaAtitH M. 39. xjii>mi>u,h 45. epi.nu,eH 140. ^pax^e 240. xsmi],h 253. ocanti^Hura 255(2). sexLi^mint 533; da diese Beispiele auch in solchen Urkunden vorkommen, die weniger unter dem Einflsse des
;

; . :

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

31

Kirchenslavischen stehen, so sind diese Formen als wirklich volks-

thmlich anzusehen.

Vor c und c werden t-d seit der ltesten Zeit ausgestossen M. 1. HCtn,a 29. 33. Mtpw];a 37 (3). Eenei^exL 14G. woi^a 498. Ao6iu,H J. [3G]. cpti^eMb M. 2. cBe(A)u;a J. [87]. cjiai],iMH M. 242; CBecpbuaiie, cBecptyaHeMH M. 420. w(At) ^leca 172; vor 8 werden diese
:

wi],a

beiden Laute selten einfach ausgestossen: Aeeinj,HHe M. 28. m,eTK


(TBmeTs) M. 218. J. 80, hufiger schmilzen sie mit dem ^zu c zusammen: ^iTeTaP.7.131. ^itsts P. II, [81 (2)]. wqTeTHTi& M. 210 (bosn.).
yLTHi],e (^Lu];HU,e)

M. 98

(serb.).

cjroo^THHe 382(2) (bosn.). AouiaAfc^ie


;

[402]. nomaqe 473. npHuia^e 496. AoniaAi^ni [476]

auffallend sind

die Beispiele yLKexa, ytKBTs M. 54 (serb.)

dass

man hier cceta


meint,
ist

lesen
nicht

wie Prof. Valavac (akad. Wtbch. sicher. Zwischen s (*) und n werden
soll,

s. v. htetd) ^-r/

selten ausgelassen: npa-

yecHHKL M. 145. ^acHOMb 222. wJiacHH234. mkochhP.8. pa/i,ocHHl7.


HKOciii 36. MHJOCHHKb P.II, [27]. HaBJiamHO

439
d^

(2)

M. 210 (2). 239. rB03HHu;s Aus dem ursprnglichen sBiiuTbaTH gelangt man durch
(vergl. 45),

Vermittlung von sBiK;i,b6aTH


In allen
in ragus.
:

nach Atisstossung des


II,

zu sB^jKaTH: sBiatbano P. 166. xBeataxb P.

[117].

Urkunden wird vor / ein cTajMTH M. 298. 345. 351.

v regelmssig ausgestossen

nocTajreHb [416. P. II, 104].

scTajMjiH P. 2. nocTa.3HHTe 20. npajLHiue 26. 64. wnpajiMme 28.


jiocajiHKM 49. wcrajiMK) 55. scTajiieHbie 140.
u.

Mh-

s.w.

in bosn.

cacTajrreHa
;

npicTajiKHbKl66 u.s.w. M. 220. H3bnpa.3He, wnpajiMme 221.

wcTa.ieHO 507 U.S.W.


in serbian.
:

inzet.

Hcnpa.MO M. 203. nocTajiiHbi532u. s.w.

npH6Hca.3b (IIpHBHcaBVb) M. 143. sexajiH 206. scTajiHMb


II,

209. wnpajiHMo P.

30; seltener bleibt das?) erhalten: HcnpaB.ia

M.

23. BjaAHCjiaBbjia 30. nocTaBJiKHH P. 19. nocTaBJiHTe 20. saaB-

jiHK) 55. iianpaBJiM P. II, [90].

In KbhH-Kbhepe bleibt gewhnlich das k erhalten

Kbii],H

M. 251

321, 356. 360 u.s.w. KbKH, KbKepb M. 364. KbKepH, KbKepeinb 364.
P. II, 67
;

Rusko schreibt zwar ausser im Nominativ gewhnlich


:

bloss ein K

laepeM. 251

(2).

321

(2)

358. KiepH

(2), Kiepenib

356 u.

s.

w.,

was aber wahrscheinlich nur


sehen
ist,

als eine gekrzte

Schreibung anzu-

denn

erst in spterer Zeit

wird das k thatschlich aus-

Bei Rusko wird ein paar Mal das k vor czu: xkh, xKiepH P. 78, und aus gk wird hk in JiaxKa M. 274 (in einer bosnischen Urkunde) In dem aus kto durch Metathesis entstandenen tko
gelassen.
.

32
entfllt selten

M. Resetar,

das t: ko P. 79. 127. hhkiu P.


ist

II,

118.

In MiiTapt
d
ausgefallen.
s
:

(neben ^MHTapL) P. 28

ebenfalls im Auslaute ein


l

In

jiarocjroBi. u. s.

w. entfllt selten das

nach

jiarocoBL

M.
P.

324. JiarocoBH 293. JiarocoBHXfc 458.

jarocoBraiie P. II, 106,

Urkunden nur ^ob^kb M.498. ^ioblks tob^ki, M. 229. 391. J. 61(2). tiOBCKL 63. ^iwBeKL M. 507. WB^Ka J. 61 (2). qoBfes 392. tioBHKj; 519. Selten ist abhIih ohne v. ^aate M. 177; dagegen ist das ursprngliche skn ausnahmsweise beibehalten in xicKHoy, xicKHe M. 114 und
hufiger in qjioBiKL: in ragus.
II,

[44];

hufiger in bosnischen

in njiccKRH 127. njiocKHa P. II, 74.

Wenn
kommen,

zwei gleiche (oder ausgeglichene) Konsonanten zwischen

zwei durch einen Accent zusammengehaltenen Wrtern zu stehen


so

wird manchmal, der wirklichen Aussprache entspre:

chend, nur einer geschrieben


C8i.n;e47. h(3l)
(et)

6e{3h) stjii 6e(3L)

M.

28. 6e{3h) csAa,

6e(3i>)

Cxona 281
s.

(3).

saae [312]. h(3l) yKerpe 263.


u;(ai>)

CHHOML 336. AapoBaHo(Mt) MH 284.

tgshxl P.

II,

[25]. w(Ab)

AasHo J. [34] u.

w.

48. Eine Metathesis von Konsonanten haben wir zunchst im Pronomen Btct-Bcera, wo in den ragusauischen Urkunden, neben den bis Rusko inclusive gewhnlichen Formen mit bc-, seit der ltesten Zeit auch Formen mit ob- vorkommen: cbobb M. 31. cBe

P.

II,

[24].

CBaKO M. 246.

csaKoie P. 7.

CBixt

9.

cbh 10 u.

s.

w.

u. s.

w. Bei Niksa halten sich die beiden Kategorien ungefhr das

Gleichgewicht, whrend Marinko nur ausnahmsweise bc- hat: bch

M. 544. BcaKWMs, BLcaKuj

[454].

Etwas seltener

als die ragusaui-

schen Urkunden scheinen die bosnischen die Formen mit ob- anzuin der

wenden, whrend die zetischen, besonders aber die serbiauischeu Regel bc- haben. Unberhrt von dieser Lautumstellung bleibt
dieser Zeit nur der

nom. sing, m., wo in Folge des Aufden beiden Konsonanten (BacL) zunchst kein Grund vorlag, die Metathese durchzufhren i) In der ltesten Zeit wird manchmal statt bc- auch sc- geschrieben sceMH M. 36. 38.

whrend

tretens eines a zwischen

KcoMb 30. seen 38. sce 39. scoh

J.

23(2); charakteristisch sind die


II, [25]

Sehr
1)

Schreibungen sBcaKOMs M. 217. sBce P.


oft

und

BtcBeMii M. 287.

werden

seit

der ltesten Zeit in allen Urkunden die

Die Lesart caBB M. 508

ist

fehlerhaft:

das Original

hat

deut-

lich BaCB.

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh.

33

beiden Konsonanten von kto umgestellt: xtKo M. 30.


101. 105. 135.

tko 42. 51

HHTKo 111. 204. 256. 363. P. 15

u. s.

w.

Bei
II,

Niksa

findet sich einige

Male

Ari& statt

r^i

Arne M. 422. Are P.

107. 115.

116. M. 344. 345(2). [416],

dann ziemlich

oft OBJa fr

oBaj: WBM P. n, 100. 102. 103(3). 105. 108 u. s. w., sowie whh M. 409, welche Formen aber eher aus ovi, oni durch Hinzutreten

eines a (vgl. ova, ta als n. m.)

entstanden sein drften.


(aus
jiLatHi];a)

Bei

Marinko kommt die Form


KJiHUiL P. II, [125],

5KjiHi];a

vor:

7R.jimi

M. 498.

sowie acM^jiaKa P. II, [125] gegenber mksjiobl M. 372. 394 bei Niksa i). Eine Metathese ist auch in ^KHiTH: ^KHi P. 76 KLCLHiTH anzunehmen (vergl. 43). 49. Fr den ragusanischen Dialekt ist der Einschub eines 91 (vor Labialen -m] vor Konsonanten besonders charakteristisch eneH3s P. 155. 157 (neben cne3s M. 258) bei Rusko, cneiiss P. II, [110], sowie HMLpHxt P.II,97.99 bei Niksa, cnense P. II, 119 und HHKOHe [124] bei Marinko. Der Zuwachs eines/ zu mehreren Casusendungen der Pronominaldeklination ist in Danicic's HcTopnja oJiHKa genau registrirt, aus dessen Zusammenstellungen es sich ergibt, dass in dieser Beziehung die ragusanischen Urkunden keine isolirte Stellung einnehmen. Hier ist nur zu erwhnen, dass dieses J vielfach auch an Adverbien angehngt wird TaKon P. II, 55. wkabh

J. 85.
J.

ceMOH 86. xsAan 76. AOTJiaH M. 356. 395. aot^igh 373. tsh
s.

61 u.

w.
eines Wortes (ausser den

Im Innern
in

im

47

erwhnten Kon:

sonantengruppen) wird ein Konsonant selten ausgestossen


11

fr die

19

spterer Zeit bliche Ausstossung des


(Jedanaesi u.
8.

d
w.

in

den Zahlwrtern

w.)

ist

ABanaiecTe M. 372 kein sicheres Beis.

spiel

(vergl. 33).

In KpajEKBtcTBO u.

entfllt

manchmal

das ; KpaaecTa M. 231.234. 201. 304. Kpajiec(T)Bs295. KpajiecTBOBaTH 235. Vielleicht gehrt hierher auch wHyaiioMB M. 393. 396.
oHyaHs 396 fr oHqajnoM.
49. HBc J. 80 u.

Am Ende eines Wortes


in

entfllt fter

nur T von kctb, und zwar sowohl


s.
s.

ragusanischen

kci. P. II, [20].

w. als auch in anderen Urkunden:

kc P.

II, 2.

Kci

8. 32.

33

u.

w.

sonst findet
lo

man
ist

einige Male (in ragusaniP.


II,

schen Urkunden) jo
1)

im JoJ:
s.

P. 73.

95.

wiv

M.

[475(2).

MOJKsjiB P. II, 49. 5G bei

Rusko

kein Schreibfehler, wie Danici

meinte (pjequ. wi cpii. ciap. noch nher stehende Form.

v. Mi.Hcoy.ai.),

sondern eine dem

latein. modiolus

Archiv fr slavisclie Philologie.

XVH.

34
476(2). 528(7). 529(3)].

M. Eesetar,

Hierher gehrt auch nexo P. 29 bei Rusko

fr HexoMB.

Bestimmung der Aussprache einzelner Laute im man mit Nutzen auch die in Ragusa lateinisch oder italienisch geschriebenen Urkunden verwenden, insofern als auch diese Urkunden sehr oft serbische Personen- oder Ortsnamen, seltener andere serbische Worte enthalten. Es ist nur
50.

Fr

die

ragusanischen Dialekte kann

zu bedauern, dass die beiden in dieser Beziehung wichtigsten


(beide als Abtheilungen

Sam-

melwerke, nmlich Ljubic's Listine und die Monumenta ragusina


der Monumenta spect. hist. Slav. merid. Bezug auf Personen- und Ortsnamen erwiesenermassen sehr unkritisch sind nichtsdestoweniger kann man aus denselben, ohne auf ei nz eine Stellen ein besonderes Gewicht zu legen, im Allgemeinen den von den Schreibern der lateinischen, bezw. italienischen Urkunden bei der Wiedergabe einzelner serbischer Laute befolgten Usus erkennen. Darauf ist umsomehr Rcksicht zu nehmen, als diese Schreiber in der Regel Italiener waren (vergl. 7), welche somit bei der Schreibung serbischer Worte von Seite des Kirchenslavischen absolut nicht beeinflusst wurden man muss vielmehr annehmen, dass sie diese Wrter so wiedererscheinend), gerade in
;

gaben, bezw. so wiederzugeben suchten, wie

sie dieselben

von den

Einheimischen aussprechen hrten.


Stelle eines spteren sekundren a wird in diesen Urkungegen Anfang des XV.Jahrh. regelmssig e, seltener ^, geschrieben: setnichus K. ^) 137 (1186), stanecum L. 56 (drei Mal, ein Mal gedruckt ^rawecwm 1238). stanec Q^ (XIIL Jahrb.). stanicum 102 (Xm. Jahrb.); XIV. Jahrb.: Petrez M. R. I, 6. ^^Pretez^i 93. Bazeuiz\l\. Belohratiz 129. Badez 200. Pisec 202(3). Senco M.R. II, 48. 20S. 217. Sencho G.31.32 u.s.w. Sencliouich J. 39. Crestez M.R. 1,131. Crestecz^.^O. Crestecl82. PreliubecOh. Gezcha 2S0. GegchaGAO. ClapezM,R.ll,d\4. Bocdanez^l9. Iletez,RotezG.27. Jureg P. II, 45. Die Beispiele aus dem XV. Jahrh. sind usserst

An

den

bis

selten:

Millouez^. 157(2). 161 (1404). BragezZ.'^X (1405); an deren


M., P.

1,1

und

J. sind die drei

bekannten Sammelwerke; mitK. bezeichne

ich Kukuljevic's Codex diplomaticus

Band

II,

(Mon. Slav. merid.

I),

mit M.E.

I,

bezw.

II

mit L. Ljubic's Listine Bd. die beiden bisher erschienenen


I

Bnde der Monumenta Ragusina (Mon.


G.

Gelcich's Diplomatarium relationum

Slav. merid.

X und

XIII), endlich mit

reip. rag.

cum regno Hungariae.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.
(1403).

35

Stelle treten

nur Formen mit a auf:

Gruhaz G. 149

Lixac

153 (1403). Bohovac 194 (1410). Juanag^. 60 (1411). Dohozaz G.

Vochag M. 260. starac 366. starag 429 u. s. w. in 157 (1344) und Boraz M.R. II, 72 (1349) haben wir Beispiele mit a schon aus der ersten Hlfte des XIV. Jahrh. Im Allgemeinen besttigen somit bezglich des Halbvokales die latei245 (1414).
;

Petraz M.R.

I,

nischen Urkunden das aus den serbischen Urkunden gewonnene

Ende des XIV. Jahrh. und der Anfang des XV. (das Zeitalter Rusko's) als derjenige Zeitpunkt sich ergibt, in welchem das ltere dumpfe e in a berging. Aslov. i zeigt auch in diesen Urkunden zunchst ein e 51
Resultat, da auch aus diesen das
.

als Reflex:

Gruhessa L.46 (1231). 56 (1238). 58(2). 64 (XIII. Jahrh.)

U.S.W. U.S.W. Preulach (Hp^BjraKa) L. 101. 102(3) (XIII. Jahrh.). Preulac 103 (1265). Sretta^ Srette (Op^ha: rag. Edelleute) L.58(3).
64(2) (XIII. Jahrh.);

im XIV. Jahrh.: Stepan

(als

Vorname

ragus.

Edelleute) M.R.

I,

45. 92. 94. 95. 104 u. s.w.

Stepe (ebenfalls als


174. 185. 187(2).
I,

Vorname

rag. Edelleute) 95(2).


s.

100. 166. 173.

192. 243. 277 u.

w.

Stepan 142. M. 176.


J. 32.

Stepe M.R.
II,
I,

242.

Stepoe 199.
Stepecus P.
142.

II,

246. Stepoie

Stepco M.R.

152. 239. 292.

II, 13.

Stejjse J. 32.

Stepeta M.R.

202.

Stepanich
46.

EadetibO. 132. MilenlX. Bella 121. BelichV.

II,

Be-

/o5ra^2;

M.R.
II,

Zuefafius

Cuetan \Z%. \hA. Cuetanus \62. CuetaUQ. 21. 87. 93. 94. Zuetcus II, 265. Zuetich II, 29. PreI,

129.

ulaca

II;

144. 235 u.

s.

w.
II,

Vglessa

nouich 2bS.
Selesnich
J.

Utesenouich
33;

I,

235.
I,

Vtessa 123.
269.

Vtesse-

Trebigtia

TrehignellX.

im XV. Jahrh.:
II,

Stepan M. 381. 384. 390. 396.

397.404.426.429. P.
J. 56.

103. 104. 112. 115. i^af/e?^ M. 366. Zeuetcho

Prevor G. 233. Neben den eka vischen


vor: Stiepe (als

Formen
(1344).

kommen imXIV. Jahrh. auch jekavische Vorname ragus. Edelleute) M.R. I, 165
\,

11,107(1350). Radien

\9h {\^U). ^/e/a (Ortsname) 196


Biella,

(1344).

Bielen

II,

154. 164.

Bielce (rag. Edelfrau) 154.

Bielel29. Bielna9S.
Vtiech 37. Lies

Biellna \\9.
;

Milien
:

im. BieleJ.U{2].
Stiepan M. 294. 457.

[Mmh] 38

im XV. Jahrh.
II,

479. 489. 498. J. 88. Striehoje P.


lasiza 77. clietcha 73.

105. Bieloeuich J. 68. Bie-

Viel seltener als die ekavisch-jekaviscben

Formen
3*

sind die

ikavischen vorhanden:

Tribigna M. R.

I,

63 (1322). 92(1323).


36
96(2) (1323).
J. 37. 63. 70.

M. Kesetar,

93 (1323). 119.
J.37
I,

(2).

M. 432. G. 338. TribinaM.K I, 92. Tribignem. P. II, 19. TribineM.. 118. Tribmiio TribinanJ i.^h. *S'^^/)e (als Vorname rag. Edelleute) M.R.
P. II,

101. 143. 149. 242. Stipoe 195. Stipa?iM. 107. 296 (rag. Edel-

mann),

dann 103. 390. 432. 469.


II,

107.

Stipcouich

J.

62.

Stipasinouich 87. Piro (rag.Edelm.) M. 193. RadinlA.B..

429. 473. P.

132.

Radina

M..^. II, 10.

M. Zuitha^Q. 107. Zuitus


II, 6.

Tissa (TT&ma?) M.R. II, 7. 45. 104. Pisec (IliFr Tribigne und Stipan sind nicht alle Beispiele angefhrt, whrend die anderen wohl vollzhlig aufgezhlt sind. Es ergibt sich somit, dass mit Ausnahme von Tribine^ wo vor dem e ein r steht, dann YonStipati, welcher Name oft auf (ikavische) Bosnier sich bezieht, die ikavischen Formen gegenber den ekavisch-jekavischen nur als Ausnahmen erscheinen, was mit dem aus den serbischen Urkunden gewonnenen Resultate vollkommen tibereinstimmt. Hervorzuheben ist der Umstand, dass in den lateinisch-italienischen Urkunden schon in dem ersten Viertel des XIV. Jahrh. jekavische Formen zu konstatiren sind, whrend dieselben in den serbisch verfertigten Urkunden erst bei Rusko( 1392 1430) vorkommen. Der Grund hievon ist wohl darin zu suchen, dass in den, vor Rusko fast ausschliesslich aus Abschriften fremder Urkunden bestehenden ragusanischen Schriftdenkmlern des XIV. Jahrh. der ltere und, wenigstens in den serbianischen und zetischen Urkunden ebenfalls theilweise befolgte Usus der Wiedergabe
93. ZuitcJio J. 74.
cLKfc) I,

262

(3)

eines 4 durch e sich ber die Zeit hinaus erhielt, in welcher in der

Volkssprache das ltere


bercksichtigen.

zu

ie

wurde, whrend die lateinischen

Schreiber sich nicht scheuten, die neuere Aussprache sogleich zu


Ich glaube daher, dass

man

bezglich der Aus-

sprache des i in Ragusa die Angaben der serbischen Urkunden

dahin zu vervollstndigen hat, dass


bieten die lateinischen

man annimmt,
ie

i habe in RaJedenfalls

gusa schon im Anfange des XIV. Jahrh. als

gelautet.

Urkunden ein neues Argument gegen den bei Give de Parmesano zu Tage tretenden Ikavismus (vergl. 18). In Uebereinstimmung mit den serbischen Urkunden 52. haben auch die lateinischen bis gegen Ende des XIV. Jahrh. in den
ein vokalisches
/

enthaltenden Silben das


el-ol^

erhalten, schreiben aber

dafr regelmssig
vokalisches
/

wodurch wahrscheinlich nicht nur der ein

nicht vertragenden lateinischen Orthographie ent-

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.
I,

37
Velcinnia,
53.

sprochen wurde:
89.

Volcassius K. 100.

Chelmania 137.
Volcoslaus M.R.

Velcoina, Velcoe 156.

Velcata 176.

Volc

Volch M. 217

u. s.

w.

u. s.

w.

Die neuere Aussprache

mit Ende des Ausnahme von Vochse M.R. I, 124 (2) (1322) XIV. Jahrh. auf und wird im XV. zur Regel: Vuch M.209 (1387). Vochag M. 260 (XV. Jahrh.). Vochman Vocaslavich P.II, 38 (1393)
mit
.

tritt

Vuoch P.II, 114. Vochotich 132. Vmchotich 133. 135(2). Vochosau 75. Vochassin 76. VoVocoslaui^ Vocoslauus J. 63 chassum 81. VucJiag 83. Voch G. 123. 183. Vochinio 192. ChomVochaz 496. 500. Wir finden also lian 391. 392. Vochouich 462. auch in den lateinischen Urkunden als neuere Reflexe von silbenbildendem / zum Theile uo, o, zum Theile aber w; und wenn dabei
429.
die

Formen mit

berwiegen, so
betreifen,

ist

zu bedenken, dass diese meides vorausgehenden


will ich end-

stens den

Stamm BjtKt
Aus den

wo wegen

F wahrscheinlich
53.
lich

nicht selten bloss o statt uo geschrieben wurde.


lateinisch-italienischen

Urkunden

verhalten.

noch erwhnen, wie sich dieselben gegenber den Lauten ct-st Fr d haben wir sehr viele Beispiele im Namen i)urad,
so finden wir als
I,

welcher, wie auch in den serbischen Schreiben, theils mit , theils

mity geschrieben wird


Edelleute neben Jure
183. 187(2). 191 u.
s.

Vornamen ragusanischer
122. 142. 145. 166.
II,

M.R.
w.

86. 89. 97(2).

u. s.

w. auch Giure 178(3). 242.

109.

Gure 154. 160. Zurel, 100(2), und als sonstige Beispiele Jure M.R. I, 212. Jurech 216. 217. 260. 263. 264 u. s. w. Jurag P. II, 45. Jurya J. 38. Juriga 46. Jurchouich 74, dann Zura M.R. Zure M.R. II, 259. Gurag M. 204. 272. Giurcho II, 169. G. 60. J. 56. Giurach 83. Gitra G. 27; ausserdem noch Mergenouich (in der bosnischen Originalurkunde dagegen MpfceHOBHhs!) und MerFr st habe ich nur das eine Beispiel Tergouiste ghich J. 70.
162.

J. 74(2).

54.

Die Formen der serbischen Sprache von der ltesten

Ende des XVII. Jahrh. wurden von Danicic in seiner HcTopHJa o6.iHKa (Belgrad 1874) behandelt. Fr den mir vorliegenden Zweck gengt es also, an der Hand des von Danicic zusamZeit bis gegen

mengestellten (und aus Jirecek's CnoMeHHu;H neu hinzugetretenen)


Materials, die eventuellen EigenthUmlichkeiten der ragusanischen

Urkunden in Bezug auf die Formen hervorzuheben. Ich muss nun sogleich sagen, dass aus der Sortirung dieses Materials ein

38
fast

M. Resetar,

vollkommen negatives Resultat

sich ergibt,

denn Formationen,

welche den ragusanischen Urkunden eigen wren, gibt es sehr wenige, wenn man, wie billig, von solchen Formen absieht, die nur
sporadisch vorkommen,

daher vielleicht bloss zufllig aus der

einen oder anderen Reihe von Urkunden belegt werden knnen.

Uebrigens gengt es, auf Budmani's treffliche Darstellung des heutigen ragusanischen Dialektes (Rad jug. akad. LXV) zu verweisen, aus welcher sich herausstellt, dass die Abweichungen des

ragusanischen Dialektes

vom

bosnisch-hercegovinischen noch heut-

zutage sehr gering sind, von welchen noch dazu die


charakteristischen erst in spterer Zeit

am

meisten

zum Vorschein kamen.

Eine solche Eigenthmlichkeit des ragusanischen Dialektes


ist es,
r, c,

dass im

instr. sing.

m. die weichen o-Stmme nicht nur nach

z die

Endung -om
Rusko
c

der harten

finden wir bei

noKpHBa^wMt

Stmme annehmen thatschlich Dagegen ist die ausJ. 62 (2)


;
.

Anlehnung der weiblichen -Stmme in ebendemselben Casus an die auf ein m ausgehende Endung der m. und n. Stmme in den Urkunden noch nicht vorhanden. Daniele (hct. ojr. 42) fhrt zwar als Beispiele dafr neyaxHMt M. 481. 495 an; da aber diese Beispiele nicht in ragusanischen, sondern in bosnischen Urkunden vorkommen, so sind dieselben, wie schon das zweite Beispiel zeigt, welches vollstndig -tiauMh BepoBauoMt neiaschliesslich ragusanische

THMfc

lautet,

als

blosse Schreibfehler fr neiaxHWMi. aufzu-

fassen.

Unter den vereinzelten Beispielen, in welchen im gen.

plur.

der Substantive ein h zu der Endung hinzugefgt wird, sind die

meisten aus ragusanischen Urkunden: uAt Bbcexi> jHG^exL, wab blcext XEO^exb KpanHauext M. 31. wai cxapHxt BpiMeuexb, ao MjIh-

Hext

irAb

MjraHBXL 38.

u'H'fext

rojjrnHXb P,45. BbcixL csAHMxt 109;


V

pam.2 Hl, dann aus einer trkischen Aeii,axL Monxb M. 528. Uebrigens sind diese Flle nicht, wie Danicic es thut, als Lokale aufzufassen; schon der Umstand, dass fast immer neben dem Substantiv auch ein Pronomen oder Adjektiv steht, weist daraufhin, dass wir es hier mit Anlehnungen der substantivischen Deklination an die Endung
dazu aus einer bosnischen:
:

oa HauiHx iipeAejrax Saf.

des pronominalen gen. plur. zu thun haben.


In der pronominalen Deklination
t-^

ist

der Uebergang der


die weichen

ov-, oti-

im gen.

dat. loc. sing. m. n. in

Stmme Stmme

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

39

[tega^ temu u. s.w.) welcher in den spteren ragusanischen Sprachdenkmlern allmhlich Ueberhand nimmt bis zum heutigen ausschliesslichen Gebrauch der Formen auf -e^/a u. s. w., in den Ur,

kunden noch nicht vertreten


dass die
(in

*)

Dagegen

lsst sich konstatiren,

spteren ragusanischen Sprachdenkmlern wohl vor-

kommende, im heutigen Dialekte dagegen nicht mehr bliche) Abkrzung der Dativendung -omh, -bms zu omi>, -sMb fast nur in ragusanischen Urkunden vertreten ist: BLceMt P. 103. naineMt
104. 120.

BameML 113. 133. 167.

tboiml 143.

cBaKOML M. 420.

BeKKMb P. 36(2). peqeiioMb P. II, 63. 69. 70; ausserdem hat man noch in serbianischen Urkunden cja^KOMi. M. 560. no xoMace opaas 143. npina qeMb 216, wobei aber zu bemerken ist, dass die beiden
letzten Beispiele als

Lokale aufgefasst werden knnen.


ausgeglichene
instr. plur.

Auch der
fast

mit
in

dem

dat.

plur.

kommt

nur

ragusanischen Urkunden vor:


CBcsib

HHiinb

P. 19.

BCHMb M. 104.
npenncaHHivib

KOjimi;iMb P. 61. 159.

M. 455.

CBOHMb P. 30.
II,

P. 28. bTOAHBiiiHMb M. 431. 463. nosjiaKKHiMb P.

49.

peiieHKMb

115; aus bosnisch-hercegovinischen Urkunden nur nHcanHMb M.


234. BipoBaHHeMb 508.

In der Formation der Numeralia scheinen endlich die ragusa-

nischen Urkunden fr 11

19 die Formen
/i;eceTe

mit vollem -Aecexe, die

nichtragusanischen dagegen die mit synkopirtem -Aecxe vorzuziehen: in ragus. Urkunden:


;i,eceTe P. II,

KAaiiaAeeexe M. 372. 373.

K;i;Ha

na

57.

flBa

na

M. 372.

yeTHpH na ^eceTe M. 497.

II, [88], daneben ^sa na Urkunden: ^a na Aecxe M. 273. 275. 468. 510. e^ns na Aecxe, mecxb na Aecxe 389. ocaMb na Aecxe 273. ABa na Aecxa 552, daneben abhc na Accexe M. 248. xpn na Aeeexe

u?caM Ha AeceTe 406.


;iecTe

psra na eceTc P.

M. 372

in nichtragus.

349. nexb

iia

Aeeexe 248.
als

Aus der Konjugation sind wohl


84. 178,
61.

Ragusanismen zu erwhnen

die Imperative: sanosirb P. 34. 57. 102. 109. 148. 163. BHrb P. 10.

dann die gekrzten Formen fr die 2. sing.: Moatb P. 11. mit 66. 88. 122 u. s. w., xwKb P. 115. 133, da dieselben

29,

') Die Beispiele oneaii, M. 313. 478. uibcmo 311. tcmi. M. 517. 537. P. II, von welchen nur das zweite in einer ragus. Urkunde steht, sind wohl als Lokative nach der aslov. zusammengesetzten Dekl. aufzufassen; xera P. II, 18 in einer bosnischen Urkunde ist gewiss bloss durch den Herausgeber ver-

schuldet.

40

M. Resetar,

Ausnahme von
55.

Moa^b M. 53 in einer serbianischen

Urkunde

nur

in ragusanischen

Urkunden vorkommen.

Die vielfachen Uebergnge von Stmmen aus einer Reihe

in die andere sind

gehend

errtert

namen auf -6,

von Danicic bei Besprechung der Flexion einIn dieser Beziehung sind die Personen-exe (aslov. -a, -atb) hervorzuheben whrend dieworden.
:

selben im Serbischen allmhlich in die Deklination der

o-Stmme

den ragusanischen Urkunden (und bei den spteren ragus. Schriftstellern) auch als a-Stmme behandelt: B^iMexa P. 28. MKeTaM.259. J. [87.88]. ^CopeTs M. 230. P. 16. AHApexs P. 49. lKeTb- P. II, 127. J. [87].
bergingen, werden
sie speciell in

Viel hufiger als in der heutigen Sprache findet

man

in allen

serbischen

Urkunden Adverbia und Pronomina mit den Partikeln


zusammengesetzt: KaKono M. 310. r^iH P.9. tihkho
T8;i;e3H

HO, 3H, ^e, pe

31. Kt;i;eHO 51. tosh M. 21.

P. 2. xaKOSH 31.

wbOjIhkosh 71.
s.

TBaKUTK M. 251. xahe 462. HKope, miKorape M. 22 u.

w.

u.

s.
:

w.
xa-

Aeusserst selten finden sich zwei solche Partikeln nebeneinander

K0H03H P.

6,

oder nach Verben: HMaMosn P. 25. Die Verschmelzung

speciell des 3h mit

dem vorhergehenden Worte

ist

zum

Theil eine

den ein i enthaltenden Casus der Pronominaldeklination zwischen das i und die konsonantische Endung treten kann, worauf (in den jekavischen Gegenden) das u in 3u wiederum als ein Reflex des aslov. i behandelt wird. Dieser, soso enge, dass das bh in
viel

wir wissen, nur im Kstenlande vorkommende Einschub des

3H ist in den

Urkunden nur

in einer ragusanischen Abschrift aus

der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. vertreten: ujBisixt M. 475.

Hier
tialis

ist

fglich auch die Spaltung der zur Bildung des Poten6nxi> u. s.w.
:

zu erwhnen, welche einige Male bei Rusko vorkommt ne 6h hxb cmo nociajrn P. 9. Aa 6h bh CMO AajH 61 Aa 6h hml cmo AajH 82. Es ist dies eine Erscheinung, welche also zuerst in ragusanischen Urkunden zu konstatiren ist und auch spter bis auf den heutigen Tag unter den s^o-Mundarten
.

dienenden Aoristform

hauptschlich
56.

dem ragusanischen

Dialekte eigen

ist.

Dass die ragusanischen Urkunden in lexikalischer Beziehung wenige Eigenthmlichkeiten aufweisen, darf uns nicht Wunder nehmen, denn die in dieser Richtung am meisten charakteristischen Merkmale des ragusanischen Dialektes entwickelten sich erst spter unter dem Einflsse der neu aufblhenden Litera-

Die ragusanischen Ufkunden des XIII. XV. Jahrh.

41
str-

tursprache, besonders aber in Folge des allmhlich

immer

keren

Eindringens

italienischer

Elemente

in

die

ragusanische

Volkssprache. Andererseits

dem

inneren

ist bei der Gleichheit des Inhaltes und Zusammenhange der ragusan. Urkunden mit den aus-

wrtigen a priori anzunehmen, dass die eine auf die anderen auch in lexikalischer Beziehung vielfach einwirkten, da wenigstens bei Antwortschreiben fremde Urkunden bercksichtigt wurden, oft auch als Vorlagen dienten. Um dies an einem Beispiele zu zeigen, will
ich das
fertigten

Wort xnata erwhnen, welches in einem von Rusko verEs steht nmlich Schreiben vorkommt (P. Nr. 295)
,
.

ausser Zweifel, dass in den sdstlichen Gegenden, speciell auch i) wieso in Ragusa, das Wort hiza (fr kuca) nicht bekannt war
;

kommt

es also auf einmal in einer einzigen

Urkunde des Rusko vor ?

Ich glaube, die Antwort ergibt sich von selbst, sobald

man

weiss,

dass diese Urkunde des Rusko die Antwort auf ein Schreiben des

bosnischen Knigs Tvrtko Tvrtkovic bildet, womit dieser Ausknfte ber ein ihn interessirendes Haus in Ragusa verlangte. Das Schreiben des Knigs Tvrtko ist uns leider nicht erhalten aber es ist
,

hchst wahrscheinlich, dass in demselben das Wort hiza vorkam,

welches dann auch Rusko beim Verfassen des Antwortschreibens

anwendete.
Trotz alledem lassen sich einzelne Ausdrcke und Redewendungen ausscheiden, die den ragusanischen Urkunden besonders eigen sind. Als solche knnen auf Grund der Aufzeichnungen in
Danicic's Pje^uHK (wo auch die Belege nachzuschlagen sind) angefhrt

werden: HejMiTejiBCTBO
(bei

b^ctl (neBicTi,) in der Bedeutung

scientia (inscitia), KamiiTH velle, iieKa in der

Bedeutung ne-

dum, KOMt

Danicic

s.

v.

khh), bha'6 certe (bei Danicic nicht


B. P. 13), Bt-

vorhanden, vergl. aber P. 29. 114), rocna fr rocno^a, ferner Italianismen wie ysTH ee in der Bedeutung valere
jra3HTH
;

(z.

Meno Kora oder s m,o sich einmischen charakteristisch ist auch der Ausdruck cjiobhhlckh zur Bezeichnung der serb. Sprache:
K^aHt snnet peqenora rocnoAima xepn;era nHcant cjobhhckh P. 177.

1) Einmal kommt in einer Urkunde des vojvoda Sandaj ebenfalls xujKa M. 328 vor; es ist dies aber dieselbe Urkunde, welche auch cazeti (fr uzeti) schreibt, somit einem Schreiber aus irgend einer nordwestlichen Gegend zu-

zuschreiben

ist.

42

M. Resetar,

Die ragusanischeu Urkunden werden aber gegenber den brigen serbischen Sprachdenkmlern dieser Zeit durch Nichts so

sehr charakterisirt, als durch das

Vorkommen

zahlreicher italieni(J.

scher Wrter.

Zu

diesen sind zu rechnen: anocTaBaTH


ssiejit,

46), apt-

Maxa, aHBTOBaTH, apLKa, pHreHtTHHt, Beptra,

KaBeu,t, Ka'),

mejiaHB, KBaTepi>Ho(J. 71), komhuihohi., KOHTpaaHLAfc, KOHtTpa^axH

K0HbT8Mai];HH,
Moa:j>.z[Lj

KSK^'Ma,

Ksptca,

juipo,

MapaHLrsHb,

MHpb Mauer,
(J.

MopHHapt, MpLyapnH, oJieraTH, OKOCTaxH

71), optMaxH,
(J. 80),

neptja, nnpsHt, noHLxapojit, npoKspaxspi,, npoxecxaxn

peKa-

MaxH, poMiHfc^ia, caKpaMinbxt


cKpLi];axH,
iii&pb,

(J.

82)

caKSt,

cajiLi^'fepa,

cKaHfc;i;ajrb,

coAaxb

(J.

57), coK-iHHb, cneHisa, cnn^HMpb, cxausiib, cxpaii;eKa,

esMa, xoAspb, xspbMa, *opbMa,

uiKaxsJia u.

s.

w.

u. s.

w.

57.

Andererseits lsst sich nicht leugnen,

dass dort,

wo

zwischen Katholiken und Orthodoxen eine Verschiedenheit in den auf Glauben und Cultus bezglichen Ausdrcken besteht, die ragusanischeu Schreiber sehr
es
oft,

zum

Theil sogar regelmssig die-

jenigen Formen anwenden, welche den Orthodoxen eigen sind.

Da

nun ausser Zweifel

steht,

dass die Stadt Ragusa

seit

jeher rein

rmisch-katholisch war, so knnte

man

daraus den Schluss ziehen

Urkunden Orthodoxe, somit keine Ragusaner gewesen. Abgesehen davon, dass die Republik Ragusa schwerlich Akatholiken mit diewollen, es seien die Schreiber der serbisch-ragusanischen

sem Amte betraut


eine irrige
:

htte,

wre diese Schlussfolgerung auch sonst

Stephanus de Binzola und Jache de Crosio waren ra-

gusanische Edelleute, Give de Parmesano und Rusko


Italienern, Vidos
liken, als

alle Kathowelche sich durch die Form ihrer Namen auch Niksa und Marinko erkennen lassen. Wenn also die ragusanischeu

Shne von

ein Curzolaner, sie

waren somit

Schreiber orthodoxe Ausdrcke gebrauchten, so thaten sie das,

Ausdrcke orthodox, sondern weil dieselben Uebrigens kommen im ragusanischeu Dialekte wirklich einzelne Ausdrcke dieser Art vor, welche griechischen, also orthodoxen Ursprunges sind: Jesus heisst regelmssig wohl Jezus, aber in Isukrst steckt die (bei fast allen kathonicht weil diese

kirchenslavisch waren.

lischen Serben)
1)

dem

griechischen ^Irjaog nachgebildete

Form

Istts;

KopsHa... c KaMeHtKMi. c KOHTpa^aTHCMt M. 498,


ital.

wo

wir das part. praet.

pass.

von KOHTpa*aTn,

contraffare flschen, imitiren

und

nicht,

wie Da-

niele meinte, ein

dem

lat.

contrafactio nachgebildetes Substantiv haben.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrb.

43

Ivan und Irud (wie bei den brigen Katholiken) entsprechen der neugriechischen Aussprache von 'lidvprjg und 'HQi'dr]g, der Stadtpatron von Ragusa heisst Vlasi-Vlalio nach dem griechischen BlGLog und nicht nach dem lateinischen Blasius bei den Dichtern
:

Vetranic und Dimiti'ovic (XVI. Jahrh.) und noch frher in Ranina's Lectionarium findet man einige Male auch Kristos, Krstos, also
mit griechischer

Endung

die Benediktiner, der lteste abendln{'/.al6yt]Q0L);

dische Orden, hiessen in Ragusa kaluderi

hieher ge-

hrt wahrscheinlich auch kralijes Rosenkranz kralis), welches wohl aus -/.oQalUg entstanden ist. Obgleich ferner die orthodoxen Ausdrcke

(bei Stulli

auch

in den ragusan. daneben ausnahmsweise auch die katholischen, welchen eine um so grssere Bedeutung beizulegen ist, als dieselben gewiss nicht vorkommen wrden,

Urkunden

die Regel bilden, finden sich

wenn die Schreiber Orthodoxe gewesen wren. So findet sich neben rocnoAt fr der Herr (Gott) auch rocno^HHi, M. 30. 32. 252, neben dem gewhnlichen Kptcxb auch Kpn^b M. 276. 310. 331. P. II, 84. 95, und neben dem in der Regel vorkommenden aMHut auch aaieHb J. 81. 82; als katholische Ausdrcke sind ferner zu bezeichnen: nHCKsnHK M. 31. apLXHHCKjjnt P. 38. Kajext M. 408. no aeMapHH J. 82. Gewhnlich (besonders bei Rusko) werden auch fr die Monatsnamen die kirchensla vischen Formen angewendet,
wir begegnen aber nicht selten auch solchen, die in den Kirchenbchern nicht vorkommen und welche fast ausschliesslich aus den
lateinisch-italienischen

Formen zu erklren sind


M.
31.
<i>peBapa

hieher gehren

ateuBapa

J. 41. 44.

.epsapa
8. 37.

(so

regelmssig bei
J. 58.

Niksa), *e6papa P.

wapa^it P. 101.
.

Mapqa P. 89.
Maata P.
s.

Ma-

HM, MaA'iH (so regelmssig bei Rusko)


128].

II,

[124(2). 127.

KXHH

P. 111.

iMd M. 358. 359 u.


II, 31.

w.

u. s.

w.

(so regel-

mssig bei Rusko). oKTspa P.

wKT!>'6pHM P. II, [93].

wktsII,

6ptMM.384.
lich die

0KbTb'6pa J.46. u;KTs6pa71. HOSMpHH

M. 387. P.

95. HOBGMpa J. [88]. Ae2(eMpa J. 87.

Bei Datirungen werden end-

Jahreszahlen nie dem griechisch-orientalischen Usus gemss nach der Erschaffung der Welt, sondern immer (wie regelmssig auch in den bosnischen Urkunden) nach der Incarnation
Christi angegeben.
,

58.

In syntaktischer Beziehung sind die in den ragusaniXIII. Jahrh. so oft

schen Urkunden des

vorkommenden groben

44
Sprachfehler

M. Resetar.

sich, wie schon erwhnt dadurch erklren lassen, dass mau annimmt, diese Urkunden seien von ragusanischen Edelleuten verfasst worden, die des Serbischen nur unvollstndig mchtig

am

meisten auffallend, die

(7) am

einfachsten

Zur Besttigung dieser Ansicht sollen einige Beispiele angefhrt werden: 3a chio oeTosaHHe, wjb rontKnua rpaAtcKa M. 21. CBOHOBt CH Aopo xtTeHHe 28. ur^t MOHXL Kfl^ne, CB Kpa^iiMt pamtKH,
waren.
ujAt CH3H MHpt,

Jim6i (amorem), et /i;s6poBLqaHOMi> (plur.) 29.


Ci, Tsora cjia K)pLKo 30.
.

;i,a

ne

nomji HH Kwma hh
ytKHxt 31

et cBOBt

wntKHHa a-

poBtytKa, no KJieTtBa, naKocTHTH


.

npe^ejiHxt KHestexBO AspoBt-

Bt cBiTSK) MSTOHHKe 35. Msrs Tee H TBOH jis^H 43 u. s.w.


ist

Bezglich der spteren ragusanischen Urkunden


der Gebrauch der Praeposition o^t mit
lern

zunchst

dem Lokal zu erwhnen,


eine

der auch spter fast ausschliesslich bei ragusanischen Schriftstel-

vorkommt und worin wahrscheinlich

Anlehnung des orga-

nischen

an das im Italienischen in analogen Fllen bliche di zu erblicken ist: wab sameMt npHuitcTuio mhofo cmo BseeJiH P. 57. qsjiH
aa jincTt ejico^HH wab

icMO no jriOAext wa^ xixt paoxaxt 85. p^qn, kok naMt ch nopsiHjrt
. .

wh^xb rwjiHMxt 44

die beiden letzten

Beispiele fasst Danicic (hct.oji. 89),

auf (vergl. 54). Ein Ragusanismus (wenigstens bezglich der Urkunden), womit ebenfalls der italienische Sprachgebrauch

kaum

mit Recht, als Genitive

nachgeahmt wird, ist die Verbindung der Praeposition aa mit dem Bedeutung eines Finalsatzes xwthh cmo Aomtextio BameMS Bseejib' aa hohthth xe P. 69. h mh aa sroAHXH KpaJiieBtcxBS th HatnatHHeMO xwxinie Barne 82. aa sfoahxh BaMt xwxicMO h wabjthtiHCMo 83, vergl. noch 113. 115. 126. P. II, 53. 59. Ein den ragusanischen Urkunden eigener Zug ist es ferner, dass im zusammengesetzten praes. perf. der Verba der Infinitiv auch vor hudem
Infinitiv in der
:

stehen kann:

aanoB^Aaie Aa hhxkopb hb eiviixB sag P. 41.

KaKO a^

Mti H'SMaxt sAMO sapoKt 47. KaKo Aa

mh anaxt sAeMo 73. KaAa xwxixH OSAS P. 11, 66. KaAa xoxext sa M. 419. Die vereinzelten Flle endlich, wo das Futurum in abhngigen Stzen mit dem

Verbum

b-b^axh gebildet wird,

kommen

in

ragusanischen Urkunden
ta^ mbi s^tneMO
chjjj

vor: Koe HMaiirt hjth kob sytHBint HMaxH M. 43.

HMaXH 43. HCKaXH KBMO KaKO SqHBMO ^MiXH


59.

P. II, 31.

Aus dem Vergleiche der ragusanischen Urkunden mit


also,

den brigen altserbischen ergibt sich

dass die ersteren doch

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh.

45

mehrere Eigenthmlichkeiten aufweisen, durchweiche sie sich von den letzteren unterscheiden, ferner dass sich unter diesen Eigenthmlichkeiten manche noch immer als ein charakteristisches Merk-

mal des ragusanischen Dialektes erweist. In orthographischer Beziehung sind zunchst hieher zu rechnen die Vertretung von Vokalen durch L ( 15, 16), sowie von vokalischem r durch ap dann der Wechsel zwischen o und e ( 32), die Verdop( 30), pelung eines si ( 36) aus der Lautlehre gehren hieher der ftere
;

Ersatz des Halbvokals

durch

( 13),

die

Umwandlung
in

eines
40),

silbenbildenden

in uo-o

( 28. 29),

das

(no)yMe

und des n in hbto' charakteristische Formen sind die Endung -em im instr. 49) ( sing. m. in einem auf c ausgehenden Stamme, der gen. plur. auf -li bei Substantiven, die gekrzte Endung -om^ -em im dat. sing. m. n. und -^mb im instr. plur. der Pronominaldeklination, dann die mit -deste zusammengesetzten Zahlen, sowie die Imperative -b^, -BH^ und die gekrzten Praesensformen hbV, Moai' ( 54) aus der Wortbildungslehre sind Personennamen auf -exa, dann der Einschub von 3H in einzelne Pronominalformen und die Spaltung der Aoristdas
in

s*aTH

41), der Abfall

des/

in jo'

form Hxb
vielen

55)

anzufhren

bezglich des Wortschatzes sind die

entlehnten Ausdrcke besonders und aus der Syntax endlich der Gebrauch ( der Praeposition od mit dem Lokal, daan der Praeposition aa mit

aus

dem

Italienischen
56)

charakteristisch

dem

Infinitiv,

sowie die Stellung des Infinitivs vor

dem Praesens

yCM bei der Bildung des zusammengesetzten Praesens perfectivum ( 58).


sttigt,

Durch diese inneren Merkmale wird somit das Resultat bewelches sich aus der Errterung der usseren Umstnde ergibt, unter welchen die serbisch-ragusanischen Urkunden zu Stande kamen. Es ist eine erwiesene Thatsache, dass die serbischen Schreiber der ragusanischen Staatskanzlei regelmssig Ragusaner waren ( 7), ferner dass zwischen der ragusanischen Regierung und deren Unterthanen zum Theil auch eine serbischcyrillische Korrespondenz gefhrt wurde ( 5), welche in sprachlicher Beziehung von der auswrtigen Korrespondenz absolut nicht zu unterscheiden ist. Aus diesen Thatsachen muss nothwendigerweise der Schluss gezogen werden, dass dieser einheitliche, von den ragusanischen Schreibern angewendete Dialekt,

46

M. Resetar,

welcher

sich immer gleich bleibt, mag das betreffende Schreiben fr einen ragusanischen Unterthan, oder fr einen Herzog von St. Sabba, fr einen bosnischen Knig [oder einen Despoten
sein, und welcher sich von dem in den Urkunden der bosnischen Knige und Despoten von Serbien vorkommenden Dialekte erheblich unterscheidet, aber auch mit dem hercego-

von Serbien bestimmt

vinischen (bosnisch-jekavischen) nicht identisch

ist,

nur die in
aber die

Ragusa gesprochene serbische Mundart

sein kann.

Wenn

Verschiedenheiten zwischen dieser ragusanischen und der hercegovinischen Mundart, welche der ersteren noch

am

nchsten steht,

weder erheblich noch zahlreich sind, so ist zu bedenken, dass der Abstand zwischen diesen beiden Mundarten noch heutzutage kein grosser ist, und dass die am meisten charakteristischen Merkmale
des gegenwrtigen ragusanischen Dialektes sich erst allmhlich nach dem XV. Jahrh. entwickelten, so dass im XIV. und XV. Jahrh. dieser Dialekt dem hercegovinischen gewiss nher stand als im XVI. oder XVII. und noch nher als heutzutage. Wenn man also in den ragusanischen Urkunden keine grssere Anzahl von Ragusanismen finden kann, so sind daran nicht die

Schreiber schuld

die Zahl der ragusanischen Eigenthmlichkeiten

war eben noch eine geringe. Nur aus dem Grunde aber, weil man in den ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh, die Eigenthmlichkeiten des spteren ragusanischen Dialektes nicht findet,

ihnen den Charakter ragusanischer Sprachdenkmler absprechen zu wollen, wre nicht richtig. Deswegen sind Behauptungen wie
die,

dass diese Urkunden nicht in der mit italienischen Elementen

Mundart Ragusas, sondern in einer viel reineren Bosnien und der Hercegovina zu finden ist, verfasst seien i), unbegrndet. Abgesehen davon, dass die altragusanischen Urkunden thatschlich viele Italianismen aufweisen (vergl. 56), heisst es die Thatsachen verkennen oder verkennen
Sprache, so wie
sie in

stark gemischten

wollen, wenn man das erwiesenermassen erst allmhlich fortsclireitende Umsichgreifen italienischer Elemente im ragusanischen Dialekte nicht bercksichtigt.

Mit solchen allgemeinen Stzen wird

Nichts bewiesen;

man muss

vielmehr an konkreten Beispielen

1)

Bild, Kstenland

Herr M. Kusar im Werke Die sterr.-ungar. Monarchie in Wort und und Dalmatien, S. 237.


Die ragusanischen Urkunden des XIIT.

XV.

Jahrh.

47

zeigen,

was

in

den ragusanischen Urkunden nicht

als ragusanisch,
soll, und wenn fr das XIII.

sondern als bosnisch-hercegovinisch gelten darf und

man
bis

wirklich konstatirt, dass diese Urkunden

dem

XV. Jahrh. anzunehmenden Stande des ragusanischen Dialektes nicht entsprechen, erst dann wird man

das Recht haben, dieselben in sprachlicher Beziehung als nicht


ragusanisch zu bezeichnen.

Es

ist

zu wnschen, dass diese Frage


sprachlicher Hinsicht bestehenl-

endgltig gelst werde, denn dieselbe bildet die Voraussetzung fr


die
richtige

Auffassung des

in

den Verhltnisses, eigentlich Missverhltnisses, zwischen den


Schriftstellern,

testen ragusanischen Dichtern und den ersten ragusanischen Prosa-

und dadurch auch

fr die

Zeit aufgeworfenen Frage ber den Ursprung

Lsung der in allerletzter und die lteste Sttte

der in der zweiten Hlfte des

XV.

Jahrh. sich entwickelnden ra-

gusanisch-dalmatinischen Literatur.

Wien, den

29.

Januar 1894.

M.

Resetar.

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen


Sprachen.
*^

Will
so

man

die sdslavischen Dialecte vergleichend behandeln,

mssen wohl andere ausschlaggebende Momente dafr vorliegen und nicht bloss die geographische Nachbarschaft. Sonst wre auch das Deutsche, Italienische, Albanesische, Rumnische und Neugriechische, ja auch das Trkische und Magyarische in den Kreis der Betrachtung zu ziehen. In der That vieles spricht fr eine derartige Parallelbehandlung der Sprachen nach geographischen Zonen, manche gemeinsame Erscheinung kommt nach diesem Gesichtspunkte zur Geltung.
Selbst bei grammatisch-lexicalischer

Unverwandtschaft bilden sich unter den Nachbarn allerlei Beziehungen lautlicher, morphologischer und syntaktischer Art, die
*)

Aus meinen im Sommersemester

1894 gehaltenen Vorlesungen.

48

V. Jagi,

endlich und letzlich in den geographischen Verhltnissen ihren Erklrungsgrund finden. Man denke an den Verlust des spirantischen h innerhalb des Serbischen und Bulgarischen und stelle da-

mit die gleichen Erscheinungen im Italienischen und Neugriechi-

Oder man vergleiche den Abgang des Infinitivs im Bulgarischen mit derselben Erscheinung im Neugriechischen, Kumnischen, und auch im Serbischen ist die Schwche des Infinitivs unverkennbar. Der postpositive Artikel im Bulgarischen findet seine Abspiegelung im Albanesischen und Kumnischen, u. s. w. Doch so fruchtbringend auch dieser Gesichtspunkt sein mag, ich muss auf ihn verzichten und beschrnke mich auf die vergleichende Behandlung der sdslavischen Sprachen, worunter, wie Jedermann weiss, Bulgarisch, Serbokroatisch und Slovenisch gemeint sind,
schen zusammen.
also

nach der gegenwrtigen Sachlage drei Literatursprachen, in

Wirklichkeit jedoch eine weit grssere Anzahl von Volksdialecten.


1. Als den Ausgangspunkt weiterer Betrachtungen stelle ich den Satz auf, dass die bliche, wenn auch von solchen Autoritten, wie Kopitar und Miklosich, vertretene Ansicht ber den vermeintlichen Dualismus in der Besiedelung der Donau-, Balkan- Adriaund Alpenlnder durch die Slaven zurckgewiesen werden muss. Es war nmlich ein Lieblingsthema Kopitar's, die sdslavischen

Verwandtschaftsverhltnisse so darzustellen, als ob ursprnglich

auf der ganzen weiten Sti-ecke, die Pannonien, Dacien, Balkanhalbinsel

und

die sdstlichen Theile der Alpenlnder mit ihren

Auslufern ans adriatische Meer umfasste,

eine einzige in sehr

engen Verwandtschaftsbeziehungen gestandene slovenische Bevlkerung sich niedergelassen htte, die Slovenen des Jordanes und Wohl war man gezwungen, dader byzantinischen Historiker. pannonische und karantanische Slovenen cische, thracische, einigermassen auseinanderzuhalten, doch immerhin galt der Grundsatz, dass vor dem gewaltsamen Eingriff fremder Elemente in ihre Existenz ein einigendes Band der nchsten Sprachverwandtschaft alle diese Slovenen umschloss. Dieser Ueberzeugung gab Kopitar zu wiederholten Malen in seinen Schriften Ausdruck. Z. B. in einem Aufsatze vom J. 1838 Pannonischer Ursprung der slavischen Liturgie fhrt er sogar den von ihm sonst wenig beachteten Nasalismus ins Feld und sagt von den noch lebenden sdslavischen Dialecten htten nur der bulgarische und der karantanische, wenn
,

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

49

auch

leise modificirt,

diesen gehabt; daher stellte er sie zu einer

Species zusammen, von der der illyrische Dialect in dieser Hinsicht


so entschieden abweiche, wie der russische
(S. 8).

Er sagt: Dieser

Hauptunterschied von ronka und ruka macht fast alle anderen

Kennzeichen berflssig zur Hauptclassification. Allerdings bersah Kopitar auch den Unterschied zwischen st und c {= ts) und zd und dz nicht nicht ohne Witz nennt er st zd den slavischen Dorismus allein er half sich darber mit einigen Sophismen hinweg. Er sagt z. B., wer weiss es, ob nicht im pannonischen Codex vom J. 870 notsch stand und ob nicht erst die bulgarische Abschrift von 970 oder 1070 daraus noscht machte. Oder auch

sowohl der Karantane als der Bulgare, den Dorismus gehabt, aber nur letzterer habe ihn bis heute beibehalten, whrend der Karantane zwar dieses Zeichen, nicht aber den
so: Einst htten beide,

Rhinesmus,

gleich allen brigen Slaven,

ausser

dem
(S. 9).

Bulgaren,

von wenigen Ausnahmen abgesehen, abgelegt hat

Nach der Ansicht

Kopitar's

war

die continuirliche sprachliche

Einheit aller angeblich zu einer Species gehrenden Slovenen,

vom

Schwarzen und Aegeischen


in die besagte

bis

zum

Adriatischen Meer, gestrt und

durchbrochen durch das sptere Eindringen der Kroaten und Serben


lichen

homogene Masse, durch den nach der damals bNomenclatur so genannten illyrischen Dialect. 2. Ganz derselben Auffassung huldigte auch Miklosich. Zu wiederholten Malen, z. B. noch in der neuen Auflage der Lautlehre, spricht er von dem Sprachgebiet der Slovenen, der Chorvaten und Serben, und erlutert den ersten Namen durch die Worte die alt-, neu-, dacisch- und bulgarisch-slovenische Sprache (S. 31); oder noch deutlicher auf S. 33 Von den slavischen Sprachen kennen den Nasalismus das Polnische mit dem Kasubischen und
:

das Polabische, ferner das Slovenische, d. h. die Sprache jener


Slaven, welche im VI. Jahrh,
sitzend, bei Prokopius

am

linken Ufer der unteren

Donau

und Jornandes Iyilar]voi Sclaven Messen von diesen zog ein Theil ber die Donau nach dem Sden und erhielt da nach einem den Hunnen und den Trken verwandten Volke den Namen Bulgaren ein anderer wanderte nach dem Westen und drang in die norischen Alpen die Sprache dieser Slovenen, die man die norisch-slovenische nennen knnte, bezeichne ich als die neuslovenische ein Theil setzte sich in Pannonien fest und ver; ;
;

Archiv fr slavische Philologie.

XVH.

50

V. Jagic,

breitete sich ber die Donau an den Fuss der Karpaten: die Sprache dieser Slovenen heisst mir altslovenisch, man knnte sie pannonisch-slovenisch nennen ein Theil behielt seine Sitze die Sprache dieses Theils mag dacisch-slovenisch genannt werden.
;

Alle vier Dialecte des Slovenischen besassen noch in historischer Zeit die nasalen Vocale
.
.

Miklosich steht also nicht an, mit

Ausdruck Slovenen mehrere Dialecte (er zhlt sprachliche Einheit zu umfassen und dieser Einals eine vier auf) heit gegenber die Sprache der Serben als eine zweite und die der Kroaten als eine dritte Einheit anzusetzen, wobei er, um zunchst von anderen Unwahrscheinlichkeiten abzusehen, auf eine eben so nahe liegende wie in der Regel nicht bercksichtigte Frage die Antwort schuldig blieb, nmlich auf die Frage, wie so kam es, dass die Slovenen alle sd- und west-danubischen Lnder, mit Einschluss Norikums und Pannoniens, besetzt und nur in der Mitte ein Vacuum freigelassen haben, gleichsam in der Vorahnung der nachhistorischen

dem

folgenden Ereignisse
Diese auffallende Gruppirung, dieses Vereinigen und Trennen
fhrte Miklosich auf einige andere Absonderlichkeiten.
z.

So

ist es

B. im hohen Grade unpassend, die Freisinger Fragmente ein


ist

neuslovenisches Sprachdenkmal zu nennen. Ebenso sonderbar


die
(fr

Behauptung auf

S. 219, dass c

und

der Kijever Fragmente

zd') altslo venisch sein soll,

oder dass uzemogoki der Frei-

sing.

Denkmler nicht anders

als so

wie es geschrieben

ist,

also -hi^

gelautet habe.

Man

sehe sich auch folgende Behauptung an S. 229:

Die 2-/.larivoi des Prokopios und die Sclavini des Jornandes, die im VI. Jahrhunderte am linken Ufer der unteren Donau sassen und von da aus Wanderungen nach Sd und West vornahmen, sprachen vratjati^ kadjati. Aus tja und dja entwickelte sich bei den nach dem Sden ausgewanderten Slovenen, die spter Bulgaren hiessen, in einigen sta^ zda vrastati, kazdati. So in den meisten Gegenden ', im d. h. wie Serbischen der gewann allerdings fr st der Laut Bei jenen Slovenen, die zuerst nach dem Laut c, die Oberhand Westen zogen und in dieser Richtung am weitesten vordrangen, bei jenem Volksstamm, der sich noch jetzt den slovenischen nennt, gewahren wir c, d. i. ts, tz, tj\ und/, vor welchem c? ausgefallen. Bei jenen, die spter ihre Wohnsitze an der unteren Donau veres liessen, ging wie bei den Bulgaren fja^ dja in sta^ zda ber
: ; .
.

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

51

sind dies jene Slovenen, deren Sprache zuerst von deutschen Mis-

sionren und im IX. Jahrhunderte von den Brderaposteln Kyrill

und Method als Mittel zur Verkndigung des Wortes Gottes angeeine Sprache die nie anders als slovenisch hiess. wandt wurde Man muss den Ausgangspunkt dieser Darstellung um so auffallender finden, da ihm die Thatsachen schnurstracks widersprechen. Woher weiss man denn und wie soll denn bewiesen werden, dass bei Beginn der sla vischen Vlkerwanderung am linken Ufer der unteren Donau von allen sogenannten Slovenen vratjati, kadjaii gesprochen wurde Htte Miklosich wenigstens noch was ganz begrndet und berechtigt wre die Sprache der Kroaten und Serben dazu gerechnet, dann Hesse sich die Behauptung allen-

'?

falls

noch sttzen, wenigstens bezglich der westlichen Hlfte der


c aufgefasst,

cisdanubischen Slaven.

mler als

Oder htte er das k der Freisiuger Denkk dann Hesse sich das Terrain der tj c-

= =

Aussprache erweitern.

Da

er jedoch, in die Fusstapfen Kopitar's

tretend, das serbokroatische ethnische

Element aus jenen

^yilai]-

voL ausschliesst und da er bei den Slovenen, die er norische nennt,

von Haus aus

c als

Ersatz fr tJ ansetzt, ohne Bercksichtigung

der Freisinger Fragmente, ohne Rcksicht auf die ksteulndischen


Slovenen, so reisst er damit seine oben aufgestellte Theorie selbst
nieder.
3.

An

der Kopitar-Miklosich'schen Theorie hielt ein junger


fest,

Slovene der sechziger Jahre, Lovro Mahuic(|)

obgleich er im

Uebrigen

(in

einem Esseker Gymnasialprogramm vom Jahre 1863)


:

die bliche Reihenfolge Miklosich's

altslo venisch,

neuslovenisch,

und mit Hattala: altbulgarisch, neubulgarisch, neuslovenisch, dafr einsetzte. Das Hauptargument fr das Festhalten an der nchsten Verwandtschaft des Bulgarischen mit dem Slovenischen wurde von ihm in dem Princip der sogenannten Halbvocale (oder schwachen Vocale) gesucht weil gegenwrtig die bulgarische und slovenische Sprache trbe oder schwache Vocale
bulgarisch, bekmpfte
:

kennen, so wird von dieser Eigenschaft die Voraussetzung ihrer


nchsten Verwandtschaft abgeleitet.
bis

Nun

weiss

mau

ja aber, dass

im XIV. Jahrh. die trben Vocale, wenigstens einer, auch der Sprache der Serben und Kroaten bekannt war man kann also nicht die Theorie der nheren Verwandtschaft auf einem so schwankenden, und in neuerer Zeit selbstndig weiter entwickelten Merk-

4*

52

V. Jagid,

mal aufbauen. Feiner wissen wir, dass auch die russische Sprache, lautphysiologisch genommen, noch jetzt schwache oder trbe Vocale
Die Eigenschaft greift also ber das sdslavische SprachEine Berichtigung der Kopitar-Miklosich'schen material hinaus. Theorie steckt aber immerhin in der Darstellung Mahnic's; die Behauptung, dass zur Zeit, als das Altkirchenslavische lebte, das
kennt.

sogenannte Altslovenische bereits in zwei Gruppen, in die slovenische und in die bulgarische, getrennt war,
richtig.
4.
ist

an und fr sich

Wodurch knnen wir den Vollzug


?

dieser

Trennung nach-

weisen

Viel Material steht uns allerdings nicht zu Gebote, allein

schon die Freisinger Fragmente reichen aus, um die Behauptung zu erhrten, dass das alte Slovenische und das alte Kirchenslavische nicht in der Weise, wie es Kopitar-Miklosich wollte, als eine

Gruppe zusamraengefasst werden knnen. Man kann zwar nicht behaupten, dass das, was in den Freisinger Denkmlern
slovenische

mit

dem

blichen Altkirchenslavischen bereinstimmt, einen echten

Eeflex zugleich des damaligen Altslovenischen darstellt, da wir ja

heute die Freisinger Fragmente etwas anders auffassen, als


es frher gethan hat

aber

man

soviel

kann wohl mit

aller Sicherheit

behauptet werden, dass die meisten,

wo

nicht alle Nichtberein-

stimmungen der Freisinger Fragmente mit dem Altkirchenslavischen


als wirkliche Reflexe des nationalen Altslovenischen gelten drfen.

Um

vorsichtig zu

Werke zu gehen, mssen wir sagen

wenigstens

eines Dialectes des Altslovenischen, der gar nicht so weit westlich

gelegen haben muss, wie

man gewhnlich

glaubt.

Also man sprach schon im X. Jahrh. fr das Altkirchenslavische k'- einen c-Laut, der graphisch durch k wiedergegeben

wurde:

choku,

uzemogoki,

na pomoki, prigemlioki,
ze,

hozzekacho
fr zd'
:

(=

nocihaxai),

malomogoncka, zavuekati

crisken;

den

Lauty
preife
tote

(vielleicht selbst
,

mit schwachem dentalem Verstoss) fegna,


,

[= npiat^H ^e) tamoge^ tazie (= xai^H kab) tige (= Twmjifi), {= To^;i;e), choife (= xoattnie). Die heutige Aussprache des
war schon damals
die bliche
:

als

hodi.

bodo, hodete,
ze,

wo/ich
(mok),

(b&^hxx), vfemogoki^ uzemogokemu, zaglagolo

zemlo,

mo
:

moki

(milkh), mofenic. zodit, zodni, u.


07i

s.

w., wogegen die wenigen


fallen

Beispiele mit

und un schwach

in die

Wagschale

zweimal

mogoncka, dann ^oro^e/b, zweimal e^erww als Instrum. und einmal

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

53

Junt.

Einmal steht en fr a in: viienfich. Sehr auffallend sind dagegen die zahlreichen Beispiele mit u fr a, die ich nicht ganz verstehe. Mglicherweise rhren sie von der Vorlage her, die in glagolitischer Orthographie bereits und verwechselte ein
:

solches

Denkmal konnte

kirchenslavisch-slovakisch, eventuell auch

kirchenslavisch-kroatisch gewesen sein.

Man

vergleiche noch auf


tere^

dem

Gebiete des Consonantismus die Conjunction


z

kannte Wechsel

r nicht kirchenslavisch

wo

der be-

ist.

Schon auf Grund solcher Abweichungen


von einer
slo venischen Einheit

ist es

ganz unmglich,

zu sprechen, die Karantanien oder

Hierzu kommen noch aus der Morphologie solche echte Slovenismen, wie svetemu, nepravidnega^ mega neben inoga^ mnogoga, takoga, ferner die AccuPannonien, und etwa Macedonien umfasst htte.
:

sative plur.
lasti,

und Gen.

sing, auf e: greche, grefnike, otflodeine oh:

neben den lteren auf i (= h) roti, moki^ krovi. Dieses Schwanken zwischen e und i muss nicht gerade zwei Schichten, eine kirchenslavische und eine altslovenische, veranschaulichen es kann damit auch der Kampf zweier Formen innerhalb einer und derselben Sprache (des Altslovenischen) zum Ausdruck kommen. 5. Wie konnte eine Theorie, gegen die die sprachlichen Thatsachen nicht nur der Gegenwart, wovon weiter die Rede sein wird, sondern auch einer so bercksichtigungswrdigen Vergangenheit, wie sie die Freisinger Fragmente reprsentiren, entschieden Pro;

test erheben,

berhaupt entstehen und so lange sich halten ?

Auf

diese Frage gibt uns ausreichende Antwort ein Rckblick

in die geschichtliche Ueberlieferung, die hier zu einseitig gedeutet

Rathe gezogen und

wurde.

Es

ist

eine allgemein bekannte That-

sache, dass die byzantinischen Quellen, fr die Zeit der begonne-

nen Slavenwanderung in der Richtung ber die Donau nach dem Sden und Westen, fortwhrend einen Namen im Munde fhren,

den

sie 2y.larjvol (Procopius),

Sclaveni (Jornandes), entsprechend

der nationalen

Form

GjiGBiHe, schreiben (bei Paulus Diaconus steht


.

schon die spter bliche Form Sclavi)

Man

hat nun, ganz willkrlich


die

und unphilologisch, aus der Einheit des Namens auf


den einheimischen Quelle, der
ist,

Stammes-

einheit geschlossen. Allein, wie bei Nestor, also einer hervorragen-

Name

CjioBiHe ein allumfassender

was freilich nicht Generalnamen als ihre

hindert, dass auch einzelne Theile diesen

specielle

Benennung besonders

pflegten

54
z.

V. Jagic,

ebenso war jener Name bei B. in Russland die Novgoroder den Byzantinern nicht die Benennung eines Stammes oder eines
einheitlichen Volkes, sondern der

Gesammtmasse, die sich seit dem dem heutigen bessarabisch-rumnischen Ebenen, ber die Donau in Bewegung setzte. Wenn es daher
VI. Jahrh. von Osten her, aus
in

Macedonien eine Provinz ^yiXaivia gab (nach Theophanes,

Nicephorus, Const. Porphyrog.) und ebenso zwischen Drave und

Save noch bis auf den heutigen Tag ein Land Slavonia, so ist das zwar dieselbe Benennung, die bei den Einheimischen etwa CjtoBiiie Slovenija wre eine fremde, oder Cjigb^hlcko gelautet haben muss damit allein es ist keineswegs gemeint, unslavische Endung dass die Slovenen jener Provinz in Macedonien und jener anderen Provinz zwischen Save und Drave einem und demselben Stamme angehrten, dass sie einen und denselben Dialect sprachen. Einen noch grsseren Vorschub jener Theorie von der slo venischen Einheit leistete die bekannte bei Constantinus Porphyrogenitus verzeichnete Erzhlung von der angeblich spteren Ankunft in die sdlichen Lnder jener Slaven, die er Xqioroi und 2iQXoi nennt. Man nahm auch hier die Erzhlung des Byzantiners im buchstblichen Sinne, man glaubte der Version, von der erst unter Heraclius vor sich gegangenen Einwanderung der Kroaten und Serben aus nrdlichen Gegenden, getrennt von dem grossen Strome der Slovenen, und stellte sich ganz irrthmlich die Sache

so vor, dass in den von diesen

Stmmen bevlkerten Gegenden

vorher keine Slaven, also keine Slovenen vorhanden waren. Alles

das waren falsche Voraussetzungen, die die neuere kritische Geschichtsforschung ber Bord zu werfen berechtigt
ist

und

die heute

nur noch in einigen Zeitungsartikeln als Stoff zur Polemik einer

gewissen Popularitt sich erfreuen.


jenigen Slaven, die

Es unterliegt wohl nicht dem geringsten Zweifel, dass dieseit Constantin's Zeiten bis auf den heutigen Tag den Namen Kroaten und Serben fhren, in dem gewaltigen Strome mit enthalten waren, der sich seit der zweiten Hlfte des VL Jahrh. langsam ber die Donau-, Haemus-, Adria- und Alpenlnder ergoss und diesem ausgedehnten Gebiete allmhlig einen

neuen ethnischen Charakter aufdrckte. Dass die spter, im X. Jahrh., schon sehr bekannt gewordenen Specialnamen Kroaten, Serben weder zur Zeit eines Procopius und Jornandes, noch bei den

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

55

spteren Byzantinern,

nannt werden

aber vor Constantin Porphyrogenitus, ge-

aus diesem Stillschweigen etwa scliliessen zu

wollen, dass es vor der von Constantin Porphyrogenitus angegebe-

nen

Zeit,

auf der Halbinsel keine Kroaten und Serben sich nennende

Slaven (Slovenen) gegeben habe, das wre eben so voreilig und


unbegrndet, wie

schen Geographen (aus


garii

wenn man z. B. aus dem Stillschweigen des bayeridem Ende des XI. Jahrb.), der zwar Vulcitirt,

und Merehani

aber keine Serben und keine Kroaten

kennt, folgern wollte, es habe auch damals im


nicht gegeben.
6.

Sden diese Namen

Dass

die Lnder, in

politische Individualitten auftreten, in

denen spter Kroaten und Serben als dem allgemeinen Strom des
sich ging.

VI. Jahrh. mitenthalten waren, das ergibt sich schon aus der Richtung, in welcher diese

Vlkerbewegung vor
ist

Schon 548

verwstete ein ^^larivCov avqarsvfxa das Illyricum bis Durazzo.

Durch diesen Endpunkt


die spteren

die Richtung des Plnderungszugs durch

serbischen Lnder deutlich genug gekennzeichnet.

Im

J.

551 heisst es noch deutlicher: 2yilaiqvCov oj-ulog oaog ovTto)


.
.

TtQTSQov ag)iKTO tg ^PiOf.iauv rrjv yfjr

und

^v(.i7tavTa oQt]

rh

^IklvQuor dLa(XEiipavTeg ev z/aXf-iatia lyevovro.

Endziel
(iXXoi

Salona, die Erzhlung besagt,

Diesmal war das

dass zu den ersten auch

ov Ttollip varsQov'IoiQov re Ttotaf-ihv diavzeg sich hinzu-

gesellten

und nun wird nicht etwa von einer Schlacht, oder von

einer Vernichtung dieser Massen berichtet, sondern es heisst bloss


Y.axid-eov iv TtoXlfj k^ovoia rrjv ^Ptoi-iaicDv &QX^v, d. h. nicht incur-

nach freiem Schalten und Walten liefen sie hin und her durch das rmische Gebiet. Und dass viele schon jetzt im Lande blieben, das darf aus der Jammerrede des Byzantiners ersarunt, sondern

schlossen werden, der sagt

sie htten nicht bloss

durch Ueberflle
oviv

geplndert,

sondern oTteQ iv
.

x^Q^

oiyf.eicc

diaxBii.icctovTsg

T eLOTeg TioXi^iiov

Es

ist

bezeichnend, dass der Historiker


in Italien beschuldigt,

(Procopius) den

Knig der Ostgoten Totilas

dadurch die Byzantiner von entscheidenden Schritten gegen ihn selbst abzuhalten. Einen Widerer htte die Slaven herangelockt, hall dieser Notiz findet

um

man im

7.

Capitel des

Thomas Archidiaco-

uus, der geradezu durch Totila die Stadt Salona zerstrt sein lsst.

Er

lsst diesen

de Partibus Poloniae mit Septem vel octo tribus

Nobilium

kommen

hier klingt die Constantinische Sage von fnf

56

V. Jagic,

Brdern und zwei Schwestern heraus

und da Thomas Archidiaconus von dem brigen Inhalt der Constantinischen Sage betreffs der spteren Ankunft der Kroaten nichts weiss, so ist offenbar damit bei ihm auch die Besitzergreifung Dalmaziens seitens der Kroaten

zum Ausdruck

gebracht.

Zwischen 579 581 erfahren wir, dass die Avaren einmal ber die Save bei Belgrad (Singidunum) eine Brcke schlagen wollten, um gegen die Sclavinen [/.aTa ^-/.larivjv) zu ziehen, diese waren also schon sdlich des Flusses angesiedelt. In der That als eine avarische nach Constantinopel geschickte Gesandtschaft, um die Bewilligung zum Brckenbau an der Save zu erlangen, auf der Rckreise durch Illyricum zog, geschtzt von einer kleinen byzantinischen Escorte, so wurde sie von den Slaven, die sich dort befanden und feindliche Ausflle machten, ermordet. Rsler bersah dieses Zeugniss gnzlich und hielt sich nur an die Nachrichten, die von den spteren Einfllen der Slaven aus der heutigen Wallachei ber die untere Donau sprachen. Man muss aber offenbar jene von den Avaren unabhngig gewesenen Slaven, die an der unteren Donau operirten, unterscheiden von den Slaven, die schon im VI. Jahrh. Pannonien, Savien, und selbst jenseits der Save, die heutigen Lnder, Serbien, Bosnien, Dalmatien unter der Oberherrschaft der Avaren theils dauernd bewohnten, theils sich eben anschickten es zu thun. Einzelne Zeugnisse besttigen ausdrcklich, dass gerade in den von den Avaren besetzten Lndern die Masse der arbeitenden Bevlkerung, als ihre Unterthanen und Mithelfer, die Slaven bildeten. Als z.B. 592 Chagan der Avaren bei Singidunum ber die Save hinber wollte, (befahl er) rolg ^/.lai'jVolg TtQOGTCiTTSi d'/MTicov Ttlrj^r] rexTaiveG^ai [ay.dtiov war ein leichtes Fahrzeug) und bei Syrmium Tilrj^rj 2xXar]Viov ^vXovqyelv 7taQeoY.EvaL,Ev. Andererseits schickte im J. 597 der Feldherr der Avaren aTtaoav tv ^-/.larjviov ^Qrjazelav zai ^rjQubdrj cpvXrjv mit einigen Avaren, die wohl als Officiere fungirten, gegen SaloVTtey.Eivro yccq avno niki, und es wird ausdrcklich hinzugefgt T ed-voQ arcav. Im J. 600 condolirte Papst Gregor I. den Bischof von Salona Maximus wegen der Slaven de Sclavorum gente quae
:

vobis valde imminet.

Kann man
und

unter solchen

die Binnenlnder leer

Umstnden glauben, dass Dalmatien von den Slaven geblieben waren, bis

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

57

angeblich erst unter Heraklius, gleichsam

vom Himmel

herab, die

Kroaten und Serben auf dem Schauplatz der Geschichte erschienen? Ja Constantinus Porphyrogenitus selbst erzhlt, offenbar nach einer anderen Quelle, als diejenige, die von der Ankunft der Kroaten
ans Gross- oder Weisskroatien berichtet, die Einnahme Salona's durch die Slaven-Avaren im Cap. 29 de Adm. imp. Die Erzhlung
klingt allerdings recht fantastisch, aber ein gesunder

Kern

steckt

doch dahinter.

Es wird gesagt, von der Donau her, der einstigen

Reichsgrenze, seien Slaven-Avaren gekommen, sie htten zuerst

durch List die Festung Klis [Kleloa, y.lioovQa], dann die Stadt

Salona eingenommen und htten von da aus allmhlig die Romanen aus allen offenen Orten vertrieben xa rovg tTtovq auvwv xargx^a-

Um

diese Version mit der anderen, die von der spteren

An-

kunft der Kroaten und Serben spricht, in Einklang zu bringen,


fasste Constantin die
tels,

Sache so

auf, dass jene

Slaven des 29. Capisich verwandeln,

die

im

30. Capitel auf einmal in reine


:

Avaren

in Dalmatien sich niedergelassen hatten

iopreg ovv oi JiccQeig

Y.aXkLatr]v oiiaav rrjv TOiavTr]V yfjv y.aT0'/,rjriaav kv avrfj. Ich will

kein zu grosses Gewicht darauf legen, dass einem Reitervolk, wie es die Avaren waren, ein Gebirgsland wie Dalmatien kaum besonders stark gefallen konnte.

Mgen

sie

immerhin in einem schwa-

chen Procentverhltniss in Dalmatien vorhanden gewesen sein, die Hauptbevlkerung bildeten jedoch ohne Zweifel die Slaven. Dalmatien war also slavisch
(in

offenen Orten) schon vor der Zeit der

angeblichen Ankunft der Kroaten und Serben.

Nun

erzhlt aber

der byzantinische Kaiser, die Kroaten seien erst spter

gekommen,

aus einer respectablen Entfernung

Bayerns {ev.eI-bv in den Weg gelegt, ihnen Hindernisse BayiaQelag), Niemand hatte und da haben auf welchem Wege sie kamen, wird nicht gesagt
j)

jenseits

sie

in

Dalmatien

Avaren gefunden. Natrlich musste


die

es

zum

Kampfe kommen und da


sie einen Theil der

Ankmmlinge

strker waren, so hatten

Avaren niedergemetzelt, den anderen sich unter-

worfen.
7.

Entkleidet

man

diese

widerspruchsvolle Erzhlung aller

phantastischen Zuthaten, so wird der geschichtliche Kern ungefhr


so lauten
:

Mit den Avaren und unter ihrer Anfhrung

kamen Massie lebten

sen von Slaven in die westliche Hlfte der Halbinsel,

58

V. Jagic,

da einige Zeit unter der Oberherrschaft der besser organisirteu Avaren. Nun war aber die Behandlung der Slaven seitens der Avalen nie und nirgends glimpflich, man weiss ja, dass sie selbst die Weiber ihrer Unterthanen oder Leibeigenen unmenschlich misshandelten. Da mag denn aus der Mitte der Slaven selbst ein krftiger Stamm, der sich durch strammere Organisation und zahlreiches seine Oberhupter knnen manches Waffengefolge hervorthat aus dem Verkehr mit den Avaren selbst zum eigenen Vortheil sich dieser Stamm fhrte den in der Slavenwelt angeeignet haben hufig wiederkehrenden Namen Chrovatena (XpT,BaTe) den glcklichen Versuch gemacht haben, einen Aufstand gegen die verhassten Avaren anzuzetteln, der endlich und letzlich auch gelang. Der errungene Sieg hatte die Begrndung der politischen Herrschaft jenes Stammes und seines Namens zur Folge, ganz so wie die Serben weiter im Binnenland, die Bulgaren im Osten der Balkanhalbinsel, die Russen in dem Dnieprgebiet, die Oechen in der Mitte Bhmens mit der Begrndung der politischen Macht auch die betreffenden Namen zur allgemeinen Anerkennung brachten. Die Selbstndigkeit der von den Avaren befreiten Slaven (Kroaten) dauerte zwar nicht lange, bald dehnten die Franken, d.h. die Karolinger, auch ber das kleine kroatische Staatsgebilde ihre Herrschaft aus, ohne jedoch die localen einheimischen Frsten ganz

aufzuheben, nur die Besttigung seitens der Karolinger war diesen


vorbehalten.

Die Nachrichten jedoch aus der Zeit der Franken-

herrschaft sprechen sehr wenig, fast gar nichts, von den Kroaten

dass mit demselben die Bedeutung verknpft war, und als diese auf einige Zeit in den Hintergrund treten musste, war es auch um den Namen wenig zu thun, er trat hinter dem allgemeinen ethnischen (Sclavenia, Kacki 335) oder dem alten geographischen (Dalmatia) stark zurck. Ich habe schon lngst darauf hingewiesen, dass auch dort, wo von den Chroatae als Volk die Rede ist, worunter man in den
unter diesem
politische

Namen

ein neuer Beweis,

ltesten Zeiten

immer

eine politische Individualitt verstand,

so-

bald auf ihre Sprache die Rede kam, immer der Terminus ethnicus

hervorgekehrt wurde. Z. B. im Chirographum des Petrus Cresimirus,


der sich Chroatiae atque Dalmatiae rex nennt, steht betreffs der

Sprache der Ausdruck vulgare sclavonicum (sclavonicum


:

ist

natr-

lich = cjoBiHLCKx) Racki 73.

In einer anderen Urkunde desselben

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

59

wird ein Ort sciavonicecf, seinem einheimischen


nannt, Kacki 88. Dieser bedeutsamen

Namen

nach gesich

Ausdmcksweise bedient
y.ai

auch Constantinus Porphyrogenitus, vergl.


Ti]v rCov ^-/.Miov

yaq Ilayavol zccra

yXaoav

(d. a.

i.

c. 29),

to 6e
rf]

XQwdroi

rfi

rwv

^xlacop LalexTO)

eQi-irjveveTai

(ib. C. 31),

riov ^-/.liov dia-

IHzio eQi^u]PSVTai rb Zaxlovi-ioi rjyoup djtioio tov ovvov (ib. c. 33), Teqovvia h Tfj tCov ^v.Xtov dialeyino eQf.iriveveTai iaxvQog %6fcog\ To de KavaX)] SQf.irjPsve.Tai tfj rCov ^xXcov dialsytto) ccfia^la
(ib. C.

34), Kai

yaq Ilayavol

Tfj

tCov

^xltov

dialsTiTti) ScccTtTiaTOi

sQ(.irjPEuovTai. (ib. c. 36).

Man muss

also daran festhalten, dass

wenn Constantinus PorVon

phyrogenitus von den Kroaten innerhalb bestimmter Grenzen spricht,

damit eben nur eine politische Macht und Einheit gemeint war.

den inneren ethnischen Beziehungen der einzelnen Bestandtheile desjenigen Ganzen, das er XQwaTia nennt, wusste er eben so wenig, wie von ihrem Zusammenhang mit den nchsten ausserhalb dieses einen politischen Verbands stehenden Nachbarn gegen Sden
oder Osten. Es blieb

dem

gelehrten neunzehnten Jahrhundert vor-

behalten, den byzaut. Kaiser des X. Jahrh.


richter fr subtile dialectologische

zum

obersten Schieds-

Dinge zu machen. Es knnte noch die Frage aufgeworfen werden, wie die ganze Erzhlung von der angeblichen Einwanderung der Kroaten aus dem Norden, dieConstantin offenbar nicht selbst erdichtet hat, entstanden sein mag. Ich glaube, es lsst sich ganz gut folgende Vermuthung hren. Die Byzantiner hatten lange Zeit noch nach der Occupation Dalmatiens durch die Slaven ihre Statthalter in den
Stdten Dalmatiens. Diese oder einer von diesen
in

mag

gelegentlich

nhere Beziehungen zu einem von den vornehmeren, vielleicht

der herrschenden Familie angehrenden Kroaten getreten sein und sich von diesem ber die Provenienz ihrer Herrschaft erzhlen
lassen.

Herrschende und vornehme Familien wahren genealogische


So

Traditionen viel lnger als das gemeine Volk, ja sie schmcken sie

gern noch aus.

mag denn

jener

Mann dem Byzantiner davon


Land staminsofern ja alle Slo-

erzhlt haben, dass die Kroaten aus einem nrdlichen

men,

das war auch richtige Erinnerung,


(also

Stamm der Kroaten) aus dem europischen Nordosten ber die Donau gekommen waren wo
vencD
auch der darunter begriffene

natrlich alles grossartiger war.

Constantin Porphyr, suchte diese

60

V. Jagic,

dunkle Erinnerung mit seinem historischen Wissen nach Mglichkeit in

Einklang zu bringen.
als

Noch weniger

von den Kroaten wusste Constantin von der

Provenienz der Serben zu erzhlen. Aus seiner Mittheilung leuchtet


bloss die Einheitlichkeit der Tradition aller dieser
ihre Vergangenheit

Stmme ber

Symmetrie seiner gelehrten Klgelei deutlich hervor. Er lsst auch die Serben vom Norden kommen, ungefhr aus demselben Land wie die Kroaten. Denn wenn er das ungetaufte oder weisse Serbien tfjg TovQxlag y.ld^v gelegen sein lsst, so ist auch das Land der Bs?.oxQcoc(Toi zwar /.eld-ev Baytagelag, aber nach Cap. 13 auch oi h XQcocnoi Ttqog ra qyj rolg TovQKOLg TtaQay.eivtaL und nach Cap. 31 sind sie ebenfalls Tovqy.iag y.ld-i/. Oder: die Kroaten waren Oqayyiag Ttlrjoior und auch den Serben 7th]Gicit.ei fj OQayyia. Selbstverstndlich musste daraus der Schluss gezogen werden, dass in jenem nrdlichen Jenseits die beiden Lnder aneinander grenzten, das sagt der Historiker auch ausdrcklich Cap. 31 u. 32. Der Parallelismus gab sich dann weiter von selbst. Auch die Serben kamen (nicht alle, sondern nur ein Theil) nach dem Sden, auch sie zogen ohne jedes Hinderniss bis nach Saloniki, natrlich mit Bewilligung des byzantinischen Kaisers Heraklius, und Hessen sich bei Saloniki nieder, in einem Districte, der ra ^Eqlta hiess (nahe bei Olymp und Thessalien hiess ein Ort so) Aus diesem kleinen Punkt wren sie nach einiger Zeit weggezogen und zwar mit ernstem Vorsatz, dem Sden von neuem den Rcken zu kehren sie waren schon ber die Donau gekommen, da fiel ihnen ein doch lieber ein anderes Land vom byzantinischen Kaiser sich zu erbitten. Jetzt gab er ihnen die angeblich leer aber wren sie geworden in Folge der Einflle leeren Lnder und zwar nicht etwa bloss einen District, als Ersatz fr der Avaren den verlassenen sondern ^ vvv 2Q?ua -auI IlayavLa %al fj 6vo[iaC,o\.LEVri ZayJ^ov[.uop x^Q^ '^-^^ TeQovvia xal fj twp KavaXtzJp

und

die

mit einem Worte

alles,

was zu Constantins Zeiten

in der sd-

westlichen Hlfte der Halbinsel slavisch war und was nicht im


frheren Capitel politisch zu den Kroaten gezhlt wurde, berliess
jetzt der Kaiser denselben

Serben aus

dem Norden,
ist,

die angeblich

einige Zeit mit einem thessalischen District sich hatten

begngen

Dass das keine wirkliche Geschichte jedermann ein.

mssen.

das sieht wohl

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

61

8.

Fr uns ergeben

sich aus der

ganzen Darstellung des un1)

kritischen Byzantiners folgende Ergebnisse:

es herrscht ein un-

verkennbarer Parallelismus und beherrscht die Darstellung des


Kaisers,

was

die Kroaten

und Serben anbelangt

2)

nachdem

er

beide aus
Kaisers,
theilen

dem Norden, unter der Patronanz des byzantinischen hat kommen lassen, musste er den ganzen Raum unter sie
er nicht

und was

im

politischen Sinn als Kroatisch kannte,

das musste er den Serben zuweisen.

Deswegen

ist er,

wo von

der

Herkunft die Rede


^oxi]v,

ist,

bereit, alle

Lnder, nicht bloss Serbien xar'

und Kavalelrui (Cap.

sondern auch die Zaylovi.iot (Cap. 33), die TeqovvuoraL 34), die Ilayavol (Cap. 36) aus einem heid-

nischen Serbenland abzuleiten. In der Wirklichkeit spricht er aber


nicht von den Kroaten

und Serben

allein,

sondern zhlt der Reihe


ol XQioccTOL xal

nach die einzelnen Bestandtheile so auf:


/.al

^igloi

Zaykov(.LOL Kai TsQouviJrai xat KavaXeltat xal ^ioy.Xr]Tiavol


Ol ITcr/avoi,

so im Cap. 29 zweimal, und nachdem er Cap. 30 den Kroaten gewidmet, wird Cap. 32 ^leQt rCov ^eQliov, aber parallel damit Cap. 33 TteQi rCov Za%Xov(.uov, Cap. 34 iceql xCov Teq-

zca

u. 31

ovvia xCov

ycal

rv Kavaliridr, Cap. 35
/.al

TteQt rCov /twAXi^TLavv,

^qevtuvCov berichtet. Dass er nicht in einem besonderen Capitel Bosnien behandelte, das zeigt nur, wie wenig er von diesem Land wusste. Ein grosses heidnisches Weissserbien ist natrlich gerade so sein Phantasieland wie ein grosses heidnisches Weisskroatien. Die von Constautin aus Nordserbien abgeleitete Bevlkerung bestand ebenso wie jene NordCap. 36 Tteql rCov TlayavCov
kroatiens in der Wirklichkeit aus mehreren kleinen untereinander

ganz

nahe

verwandten

Stmmen,

bei

denen

der

Cesammt-

name

C;ioBiHe erst allmlig von der Specialbenennung Serbien


(t

und Serben verdrngt wurde, whrend ursprnglich ohne Zweifel auch der Name ol 2eQloi nur auf ein sehr kleines Gebiet beschrnkt war.
9.

Aus dem Verlauf der Geschichte wre


Das
ist

es nicht

schwer das

allmhlige Umsichgreifen des einen und des anderen


beleuchten.

Namens zu

jedoch die Aufgabe nicht so sehr des Philo-

logen als des Historikers.


sie sich zu

dem Namen Srb oder

Die modernen Historiker, je nachdem zu dem Namen Hrvat beken-

nen, trachten auch die Grenzen bald der Kroaten bald der Serben
mglichst weit auszudehnen, ausgehend von den falschen Prae-

62
missen,

'

V. Jagic,

1)

als

wre von Anfang des geschichtlichen Lebens an

fr

den ganzen gegenwrtigen serbokroatischen ethnischen Umfang nur der eine von den beiden heute dominirenden Namen berechtigt

und vorhanden gewesen, als msste noth wendig alles was sich nicht im modernen Sinn serbisch nannte, kroatisch geheissen haben serbisch 2) als wre es wirklich mglich und was nicht kroatisch berall die Serben von den Kroaten auseinanderzuhalten. Geschichtlich ist das eine eben so wenig richtig, wo das andere mglich. Die Idee einer politischen Concentration hatte zwar frher um den Namen der Kroaten als um den der Serben sich gruppirt, sie erlitt aber auch bei jenen viel frher allerlei Einbussen. Doch gab es im Laufe der Jahrhunderte des geschichtlichen Lebens dieser Volksstmme bis in die neueste Zeit nie eine Periode, in welcher die

beiden

Namen den ganzen Raum


immer gab

der serbokroatischen Bevlkerung

ausgefllt htten;
alten ethnischen

es ausgedehnte Gebiete, die

an dem

Namen

cjiob^hi.ck'l,

den

sie dialectisch

bald als

slovinski, bald als slovenski aussprachen,

wenigstens so weit

Benennung der Sprache handelte, festhielten. Noch zu Ende des XIL Jahrh. sprach der bosnische Ban Kulin nur von Bosnien und der serbische Knig Stefan Nemanja von einem eng begrenzten serbischen Land als seinem von Gross- und Urgrossvtern ererbtem Gut, zu welchem er Sexa o/i;l MopLCKe seMjie hinzueroberte; sein Sohn nannte sich Herrn Btce CptcKo seMJie h ^hwKJHK H ^ajiLMaTHie H TpaBoyuHK H XjibMbCKe seMJK. Erinnert nicht diese einheimische Benennung aus dem Anfang des XIIL Jahrh.
es sich
die

um

ganz an die Eintheilung aus den Zeiten des Kaisers Constantinus Porphyrog. 1 Neben dem eigentlichen (Constantin'schen) Serbenland
(CptLCKa 3eMJiM) umfasste die Herrschaft des Serbenknigs jetzt

schon auch folgende slo venische Gebiete:

Dioclea,

Dalmatia,

Trabunia, Chlmland, die natrlich durch diesen politischen Verband ziemlich bald auch des vom Stammland auf sie bertrageneu

Namens

theilhaftig

sen schon unter

dem Ban Ninoslav

wurden. In Bosnien wurde nach unserem Wisder Ausdruck CptJimiL, zunchst

wenigstens in religiser Bedeutung fr die Orthodoxen (vielleicht auch Patarenen) angewendet, gegenber den katholischen Ragusaeern, die

man

B-iaxt nannte.

So brachte allmhlig die Ausbrei-

tung der politischen Macht Serbiens die Einheit des serbischen Namens, worunter man zugleich immer den Orthodoxen verstand,

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

63

in

Schwung. Es wre aber

ein Anachronismus,

den ltesten Zeiten

schon das fertige Resultat eines Processes, der Jahrhunderte dauerte, dieselben Gefhle der Einheit aufdrngen zu wollen, die heute

massgebend
schenden
sich

sind.

Heutzutage knnen allerdings die zwei herrserbisch, kroatisch inCollision gerathen, weil

Namen

eben beide weit ber ihre ursprnglichen Bereiche hinaus aus-

gebreitet haben; in lteren Zeiten gab es jedoch breite

Zonen oder

Landstriche,

wo weder

der eine noch der andere von diesen zwei

Namen

gebruchlich war,

wo neben

der geographischen Benennung des Volksthums vor-

des Landes der allgemeine ethnische Terminus cjroBiHtcK^ fr die

Sprache
herrschte.
bietes

als

das wesentlichste

Kriterium

Dazu gehrte z. B. im Norden des ganzen Sprachgedas Land Slavonien, welches in slavischer Fassung etwa

slovenska zemlja oder halb magyarisch slovenski orsag hiess.

Bekanntlich dehnte sich einst das Land bis an die steierische Grenze
aus.

Kroate schrieb
slovinski rusag

Frst Christophor Frankapan

ein ikavisch sprechender


Jozefic, er

1526 an den Zengger Bischof

werde

nach Dubrava zum Agramer Bischof


i

kommen

ondi cemo kupiti


gleich darauf: zac

cekati kraleve zapovidi

und

SU nasi Ijudi dostigli slovinsku gospodu josce z ovu stranu Drave,

und weiter: i na to su nase sluge potribovali odbana, da bi skupil onu gospodu i plemenite Ijudi Slovince ki su ondi va 'nom tabori bili. Ein agramer Schriftsteller htte wohl zur selben Zeit fr denselben Gegenstand die Formen slovenski, Slovenci angewendet. In der That noch im XVTL Jahrh. lsst Bischof Petretic das fr die agramer Kirche bestimmte Evangelistarium in die slovenische Sprache bersetzt sein (na nase pravo slovensko zagrebecko slovo) damit ist nicht etwa das heutige Slovenische, das damals Krainisch hiess, sondern die Sprache desselben so eben erwhnten slovenski
orsag gemeint, dessen westlicher Volksdialect (im spteren Civil-

von jenem des Ostens (des spteren Slavonien) auch damals verschieden gewesen sein drfte.
kroatien)

Ebenso

ist fr

einen vorurtheilsfreien Beurtheiler unleugbare

Thatsache, dass zwischen


her ununterbrochen dieses

dem dalmatischen
Namens

Gebiete, das sich seit

der Grndung des einstigen alten kroatischen Staatsgebildes nachbediente und ihn sehr frh

zum

ethnischen Kennzeichen gemacht hatte, und denjenigen Gebieten,

welche durch den sehr frh vollzogenen Anschluss an Serbien, als

64

V. Jagid,
dieses

Stammland

Namens,

seit

dem

XIII. und XIV. Jahih. den

ihnen frher wohl nicht gelufig gewesenen serbischen

genommen hatten wo der uralte Name


als solcher

Namen
Zone

anlag,

bis in die neueste Zeit eine mittlere

slovinisch

in einemfort

bekannt blieb und

auch in der Literatur hochgehalten wurde.

Da

ist

vor
in

allem die Republik Ragusa mit ihrer

Umgebung

zu nennen,

man durch Jahrhunderte weder den kroatischen noch den serbischen Namen gebrauchen wollte, trotzdem man beide sehr wohl kannte, sondern soweit es sich um die Sprache handelte, an dem
welcher
uralten, einheimischen, nicht in Vergessenheit gerathenen slovinski
festhielt.

In

dem Versus

Miletii (1206) liest

dicunt quae sclavonice Dubrovnik dicitur.


seine slavische

man schon Rhagusan Da Ragusa nur durch


:

Umgebung

slavisirt

werden konnte,

so liegt der

Schluss nahe, dass eben diese

Umgebung

(Hercegovina, Bosnien)

jenen alten ethnischen


gebracht hat.
10.

Namen

(slovinski jezik)

auch in die Stadt

Was

sagt

nun zu diesen geschichtlichen Rckblicken die


?

Analyse der Sprache der heutigen Serben und Kroaten

Ich muss,

bevor ich zu einer Antwort auf diese Frage gelange, zunchst mit

Anlehnung an den angeblichen Dualismus Constantin's und mit Rcksichtnahme auf die factische Benennung seiner Zeit zhlte Dobrovsky in der bekannten Classification der slavischen Sprachen in der AGruppe nebst der russischen noch folgende Sprachen auf: Slavica vetus, Illyrica seu serbica, Croatica, Slovenica seu vindica. Er hielt
einer Reihe von irrthmlichen Auffassungen aufrumen. Unter
also

den Kaj-Dialect Kroatiens nach den factischen Verhltnissen

jener Zeit fr kroatisch, alles andere war ihm illyrisch oder serbisch.

Das war

natrlich ein Irrthum.

Kopitar vermochte sich von

dem oben gekennzeichneten Standpunkt, den er mit seinem Dualismus einnahm, zu einer anderen Auffassung, die richtiger wre,
nicht aufzuschwingen.

Er sah allerdings sehr gut ein, dass das damals so genannte Kroatische (d. h. das Kajkavische) dem Win-

dischen

am

nchsten stand, darum war er nicht einmal zufrieden

damit, dass

man

in

Agram schon zu Anfang


J.

des Jahrhunderts eine

immer grssere Rcksicht auf den


So sagt er
in

sto-Dialect zu

einem Briefe vom

1810:

nehmen begann. Wenn nur die agramer

Theologen richtige Begriffe vom kroatischen Dialect haben, aber


allgemein herrscht das Vorurtheil, dass das Ragusanerillyrisch das

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

G5

echteste Slawische sei (Ilepen.


leitete ihn die

39)

und

dreissig Jahre spter ver-

Leidenschaft so weit, dass er die segensreichen litera-

rischen Unionsbestrebungen des Gaj 'sehen lUyrismus schnurstracks

verdammte und den Agramer Literaten empfahl, wenn


ihren Localdialect aufgeben wollen, lieber gleich

sie

schon
oder

deutsch

magyarisch

zu acceptiren (Hesych. S. 60).

Mit solchen Aus-

brchen der Gefhlsverstimmung war es allerdings nicht mglich,


die Einsicht in die wirklichen geschichtlichen Verhltnisse zu ge-

winnen oder zu frdern. Die Ansichten Vuk's, Danicic's aus den frheren Jahren, bevor er eingehendere Studien ber den geschichtlichen Verlauf der serbischen Sprache gemacht hatte, und Miklosich's aus frheren Jahren sind wohlbekannt sie alle culminiren in der Theorie,

die sich

an

die glubig

hingenommene Erzhlung

Constautin's an-

lehnte,

dass es neben den Slovenen noch zwei; und nur zwei,

Stmme, jenen der Serben und jenen der Kroaten, gab und dass diesem Dualismus noch derzeit zwei Hauptdialecte entsprechen der stoserbische und der cakroatische Dialect. Miklosich gab seiner damaligen Ansicht den prcisesten Ausdruck in der Lautlehre (1852) S. VIII IX, die er mit den Worten schloss: Die geringen Verschiedenheiten des Chorvatischen und Serbischen haben mich bestimmt, sie unter einem zu behandeln. Also im J. 1852 hielt Miklosich die Verschiedenheiten zwischen den beiden Idiomen fr so geringfgig, dass er sie unter einem behandeln zu drfen glaubte. Nur noch beim Slovakischen theilte er dieselbe Ansicht. Um so sonderbarer nimmt sich sein Verhalten dieser Frage gegenber in den spteren Auflagen seiner Werke aus, wie wir gleich sehen werden.
dieser Eintheilung,

t/

auf
in

Vuk St. Karadzic, der natrlich keine geschichtlichen Studien dem Gebiete der sdslavischen Dialecte machte, begleitet seine dem bekannten Aufsatz Cpn cbh h cByAa (in KoB^ieacnli 1849)

niedergeschriebenen Bemerkungen ber den Unterschied zwischen


sto -Dialect mit folgenden ganz vernnftigen Erwgungen: Jeder kann einsehen, dass diese Unterschiede, wenn man von zwei verschiedenen Sprachen und Vlkern spricht, ganz geringfgig sind; nimmt man noch hinzu, dass mehrere von ihnen erst in unserer Gegend, nachdem die Serben und Kroaten sich hier angesiedelt hatten, aufkommen konnten und mussten, im Verlauf
Archiv fr slaviecho Pllologio.
XVII.

dem ca- und

66

V. Jagid,

von 1200 Jahren, so knnte es leicht sein, dass Serben und Kroaten, als sie hier ankamen, ein Volk unter zwei verschiedenen Namen waren. Wie man sieht, war Vuk mit seinem gesunden Verstand nahe daran, die Wahrheit bei ihrem wirklichen

Namen

zu

nennen.
11.

Von den erwhnten

drei

Leuchten auf dem Gebiete der

Sdslavischen Sprachwissenschaft ging Vuk nicht weiter auf diese Frage ein. Interessant ist es dagegen, die weiteren Schritte Dani-

und Miklosich's zu verfolgen. Daniele hatte in Belgrad keine um tieunter damaligen Verhltnissen serbokroatische die Sprache zu ber Studien geschichtliche fere Agram lag ihm nach das Uebersiedelung seiner seit machen erst reiche Material der dalmatinisch -ragusischen Literatur zur Benutzung vor. Er kam, offenbar durch diese Studien, denen auch seine IIcTopiija ojiHKa ihr Dasein verdankt, zu der Ueberzeugung, dass nach den Einwirkungen der viele Jahrhunderte whrenden Wechselbeziehungen und nach den vollzogenen Verschiebungen innerhalb der Bevlkerung, welche heute die serbokroatische Gesammtheit bildet, nun nicht mehr mglich sei, das Serbische von
cic's

gnstige Gelegenheit

dem Kroatischen
hatte;

derart

zu trennen,

wie er es frher versucht

dass selbst,

wenn

dialectische Unterschiede

wahrgenommen

werden

knnen, diese mit den beiden heute geltenden

Namen

sich

gar nicht decken, und dass im Verlaufe von Jahrhunderten durch Vermengungen der Bevlkerung und den sich daraus ergebenden
sprachlichen Regenerationsprocess, als das letzte greifbare Resultat eine so breite Zone des Gemeinsamen in der Sprache erreicht

worden
Einsicht

ist,

dass jetzt der Wahrheit als

dem

letzten Ziel unserer

am

besten entspricht, von einer vollstndigen Paritt der


Einheitlichkeit der Sprache,

Namen, unter der Voraussetzung der


auszugehen.

Dieser Ueberzeugung gab Daniele Ausdruck schon


er die

im XX. Band des Radct, da


akcentuacije hrvatske
ili

Abhandlung Prilog za

istoriju

noch beredter ist sie akademische historisch angelegte das Leistung, durch seine grsste Daniele, wie ich ihn gelangt. Wrterbuch, zur Anerkennung Strmung der sogenannten die kannte, war nicht der Mann, dem
srpske schrieb;
ffentlichen
pularitt

Meinung imponirt, der nach der augenblicklieben Pogehaseht htte, der aus welchen immer Rcksichten, aus
oder dergleichen,

persnlicher Geflligkeit,

von seiner Ueber-

Ein Kapitel aus der Geschichte der siidslavischen Sprachen.

67

Zeugung auch nur


sich an

um

ein

Haar

breit

abgewichen wre. Man wrde


modificirte
srpski)

dem Andenken versndigen, wenn man


(srpski
ili

des noch jetzt uuersetzten Mannes stark


seine sptere,
ili

Ausdrucksweise

hrvatski oder hrvatski

als eine Concession,

die nicht in der wissenschaftlichen

wie das dann und wann von den kleinlichen Beurtheilern halblaut ausgesprochen wird. Obschon damals noch
fassen wollte

Ueberzeugung wurzelte, auf-

nicht so viele Beitrge zur serbokroatischen Dialecterforschung

vorhanden waren, wie heute, so konnte Dauicic doch schon durch das geschichtliche Studium der Sprach- und Literaturdenkmler,
die

ihm

in lteren

Drucken vorlagen, zu der Ueberzeugung ge-

langen, dass jene dualistische Eintheilung, die durch die Autoritt


Miklosich's in Curs gesetzt war, den Thatsachen nicht entspricht

und nicht

ausreicht.

Zum

Theil
J.

mag

diese Modification in seinen


(in

Ansichten auch durch meine im

1864

Knjizevnik) augestell-

ten Betrachtungen ber die Beziehungen zwischen

ca-Dialect mit beeinflusst worden sein.

heben, dass

wenn

ich

dem sto- und muss jedoch hervorauch an den Hauptgedanken jener BetrachIch

tungen noch heute


tisch

festhalte, in Einzelheiten

doch Vieles heute einer

Z. B. den Ikavismus fr kroaden Ekavismus fr serbisch zu halten wie dort die Sache dargestellt wurde es ist falsch, wie es dort geschah, von einem einzigen sto- und einem einzigen ca-Dialect auszugehen es gibt

Berichtigung bedarf.
,

es ist falsch,

vielmehr eine stufenweise sich ablagernde Pluralitt von Dialecten.


12.

Im merkwrdigen Gegensatz
Danicic's
Miklosich's.

zur fortschreitenden Aufsich


,

fassung
teren

und meiner eigenen bewegen

die

sp-

Ansichten

Rechnung tragend, war die Richtung Miklosich's an der Oberflche haften. Bekannt
sachen
auffasste,

Whrend Daniele den Thatseine Aufgabe immer intensiver


abstract-doctrinr, sie blieb
ist

seine gegen mich


^

und
302,

Danicie stillschweigend gerichtete Spitze in der Lautlehre


die so lautet:

Hier
als

mge noch bemerkt werden, dass mir

serbisch

und chorwatisch
separatistische,

zwei Sprachen gelten und dass ich den Ausdruck jczik srpski ili hrvatski fr falsch halte. Die moderne,
Geistesrichtung citirt gern diesen Satz, zu dessen Milderung Miklosich allerdings einen Zusatz gemacht hatte, der

so lautet: Selbstverstndlich darf diese Ansicht nicht als Versuch

gedeutet werden, beiden Vlkern die Bahnen der Politik zu weisen:

68
sie

V. Jagid,

bedrfen einander. Aufrichtig gesagt, ich halte diesen Zusatz

fr ganz berflssig, hauptschlich deshalb, weil es fr

Jedermann

selbstverstndlich sein sollte, dass die Philologie von der Politik

gnzlich zu trennen
politisch in

ist.

Wenn

die philologischen

Wahrheiten auch

diesem oder jenem Sinne ausgebeutet werden, so ist das nicht Sache der Philologie, sondern der Politik: auch die Chemie trachtet in einem fort, die Explosivkraft der Sprengstoffe zu steigern, allein fr die Attentate auf das Leben der Menschen und
auf die Werke der menschlichen Cultur
das geht die Philologie nichts an,
ist

nicht sie verantwortlich

zu machen. Ob also die Serben der Kroaten und viceversa bedrfen,


sie

hat sich in ihren For-

schungen darum nicht zu kmmern.


richtig, so hatte er es nicht nthig, sie

Ist die

Ansicht Miklosich's
politi-

durch Mahnungen zur

schen Eintracht zu beschnigen


licher Einheit ist ein politisch

umgekehrt bei anerkannter sprachgetrenntes Leben nicht nur denkbar,


;

sondern bekanntlich auch sehr hufig in der Wirklichkeit vorhanden.

Kurz und gut, jener Zusatz

sollte in einer

vergleichenden

Lautlehre gar nicht vorhanden sein.

Ich halte brigens die ganze

Theorie meines unvergesslichen Freundes fr falsch und im Wider-

spruch stehend mit seinen eigenen frheren, unanfechtbaren Aeusserungen.

Problem, zwei Sprachen mit so geringen Verschiedenheiten, dass


es sich nicht der

Was wre

das fr ein curioses sprachwissenschaftliches


verlohnte,
sie

Mhe

abgesondert zu behandeln

Wren

und kroatisch wirklich zwei Sprachen, so htte auch Miklosich sie als zwei Sprachen in seiner vergleichenden Grammatik behandeln sollen, etwa so wie er das Kleinrussische von dem Grossrussischen abgesondert behandelte, oder so wie er das Lausitzserbische als eine Ober- und eine Niederlausitzserbische Sprache auseinanderhielt. Bekanntlich that er das in der Laut- und Formenlehre selbst der neuen Auflage, wo er jene curiose Behauptung aufstellte, nicht, wohl aber in der Syntax und im etymolog. Wrterbuch: doch ist dieser Versuch als misslungen anzusehen. Miklosich's Hauptfehler, neben seinem Glauben an einen ethserbisch

nischen Dualismus, der in der sagenhaften Darstellung Constantin's

wurzelt, bestand in

dem
;

eifrigen

Suchen nach dem Dualismus

innerhalb der Sprache.

In der ersten Ausgabe seiner Lautlehre


in

fand er ihn in sto- und ca-

der zweiten Auflage begngte er

sich damit nicht, sondern unter Anschluss

an meine oben erwhnte

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

69

Eintheilung in das I- und Ekavische, sprach er darber folgender-

massen

Wer

die Nachrichten des Constantinus Porphyrogenitus

ber die Wohnsitze der Chorvaten und Serben mit der geographischen Vertheilung der ijekavci und ikavci zusammenhlt, wird
geneigt sein anzunehmen,
vaten, jene Serben sind.

dass die letzteren Constantin's Chorca- und sto-Unter-

Da nun Miklosich den

schied damit vereinigen wollte,

so glaubte er mit

Vuk

in allen

i-Sprechern, die sonst stokavisch sind, serbisirte ca-Sprecher wie-

derfinden zu drfen

eine auf nichts begrndete Vermuthung.

Will

man

die ganze bunte Mannigfaltigkeit der Dialecte, die wir

ja bei weitem noch nicht alle kennen, in die Zwangsjacke eines ursprnglichen Dualismus unterbringen, so ist man freilich zu solchen

khnen Behauptungen gedrngt. Wirft man aber die vorgefasste Ansicht weg, emancipirt man sich von der Angst vor den beiden Namen, serbisch und kroatisch, als vermeintlichen Gegenstzen, die bei den meisten Forschern wie lauernde Lwen im Hinterhalte da wird man nicht nur freier aufathmen, sondern auch stecken

in der Erforschung der Dialecte unbehindert seinen

Weg

gehen,

die vorgefassten

Meinungen abstreifen und sowohl mit als ohne caoder sto- einer Pluralitt der langsam und allmhlich ineinander bergehenden Dialecte begegnen. Zerbricht man sich nicht den Kopf, was dabei herauskommt, so wird man finden, z. B. dass es Gegenden gibt, wo ca- aber doch e- gesprochen wird und man braucht nicht dabei gleich an eine gewaltsame Mischung des Cakavischen mit

dem Kajkavischen

zu denken; ebenso wird

man

sto-Sprecher mit ikavischer Aussprache des i finden, ohne dess-

wegen
wesen.

gleich sagen zu mssen, diese

wren

einst ca-Sprecher ge-

In der bekannten Studie Dr. Kesetar's Die cakavstina und deren einstige und jetzige Grenzen waren endlich und letzlich

zwei Punkte geblieben, welchen er die Bedeutung der Differeutia specifica zuschrieb d-j und sc-ht. Ich versuchte den Glauben auch
:

an diese zwei Merkmale, insofern


zu zerstren,
d. h.

man

sie absolut

auffassen wollte,

man

sollte nicht

glauben, dass

wenn irgendwo im
wird,

Stokavischen meja

statt

meda

(megja) gesprochen

gleich

eine ganze Reihe von anderen sogenannten cakavischen

Merkmalen

daneben zum Vorschein kommen msste. Richtiger ist es zu sagen, es habe auch innerhalb der sto-Sprecher Gegenden gegeben, wo

70

V- Jagic,

man
haft

bald hufiger, bald nur sporadisch d in weicher palataler Aus-

sprache als

hrte.

Ebenso

steht es mit sc

neben

st.

Unzweifel-

war

sc

einmal weiter verbreitet als jetzt; aber es geht nicht

an, hinter der Aussprache sc gleich einen uralten


wittern.

Cakavismus zu

Bekanntlich hat der ca-Dialect Norddalmatiens (weniger entschieden jener Kroatiens) in einigen Wurzeln mit
B. prijati, nacati, jazik, zajan.

dem

palatalen

Anlaut die Vertretung des wurzelhaften a durch a


lichen
e),
z.

(statt

des b-

Etwas davon kennt

auch die ltere Sprache Kagusas. Als Dr. Resetar jene vorerwhnte Abhandlung schrieb, war er noch nicht ganz frei von der cakavistischen Furcht bezglich Ragusas, darum erklrte er den Uebergang des a zu ja, soweit er das Verbum iath betrifft, fr gemeinschaftlich beiden Dialecten (Archiv XIII. 101), dagegen sei
das a fr
e in allen

brigen Fllen exclusiv cakavisch.

Man

sieht

an diesem Beispiele
greifen msste,

am

besten, zu welchen Spitzfindigkeiten

man

wenn man von zwei wie durch


Also
!

eine

Wand

getrenn-

ten Dialecten ausgehen wollte.

prijati

wre serbisch und


stellt

kroatisch, aber nacati nur kroatisch

In Wirklichkeit
die

es sich

heraus, dass so

mancher ca - Sprecher

Form

nacati nicht geist.

braucht, geradeso wie prijati nicht allen sto-Sprechern gelufig

Ich fge hinzu, dass auch die kaj-Sprecher (wenigstens die kaj-

Kroaten) nur jacmen, zalec sprechen;


dazu, dass

also

man kommt

endlich

im ganzen sdwestlichen Gebiet verbreitet war, weil ja die neueren dialectologischen Forschuugen auch frs Grzische und hie und da frs Krntnische denselben Lautbergang erwiesen haben. 13. Wenn das, was Constantin berichtet und was die Historiker mit geringen Ausnahmen anzunehmen bereit sind, wahr wre, dass nmlich die Kroaten und Serben, abgesondert von der brigen Masse der Sloveneu, aus dem Norden nach dem Sden eingewandert sind, so msste man die nrdliche Heimath nach seinen eigenen Worten jenseits Bayerns, jenseits Ungarns und in der Nhe der Franken suchen. Dieses Land knnte nur das heutige Westgalizien (das Krakauerland) Mhren und Bhmen, ja selbst ein Gebiet jenseits Bhmens sein; denn es wird ausdrcklich ge-

Ja

fr a sporadisch

sagt: ol de XoLTtol XQtoctroi ef-iEivav TtQog (Dqayyiav

y.ai

ksyovrai

aqruog BtXoxQf^oroi r^yovv

ccTtqoL

XqtovoL, sxovTeg rov lwv

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

71
Tfjg

aqxovta
2c($iag.

VTixeiVTai dh "^toj to) j^ieyaho qrjyl 0Qayyiag

xai

Unter Otto kann nur Otto

I.,

der von 936 regierte, ge-

Das stimmt auch ganz gut zur Zeit des Kaisers Constantinus Porphyrogenitus (913959). Das Land, aus welchem die Serben angekommen sein sollen, das auch mit Oqayyia benachbart war, wird geradezu BUl genannt. Niemand wird die
meint
sein.

Ansicht Safarik's, der unter Boiki einen Theil Ostgaliziens verstand, heute billigen wollen, sondern mit Rsler wird man die alte

Ansicht wieder aufnehmen, dass unter

BUt

xditog nur Boio-hae-

Gerade dadurch kommt das curiose Verhltniss heraus. Constantin lsst Orossserbien in Boiki (d.h. Bhmen) gelegen sein, whrend in Bhmen, nach der ltesten Geschichte dieses Landes, chorvatische Stmme, dagegen erst jenseits Bhmens Serben wohnten. Alles das beweist nur, dass Constantin etwas von den Chorvaten im Norden und von den in ihrer Nachbarschaft ansssigen Serben gewusst hat und, verfhrt durch die Nameusgleichheit, diese nrdlichen Chorvaten und Serben, die aber aus ihrer Heimath nicht auswanderten, fr die eigentlichen
zu verstehen
sei.

mum

ten

Vorfahren der zu seiner Zeit schon stark emporgekommenen Kroaund Serben des Sdens gehalten hat. Die Verwechselung
seitens eines Byzantiners ist leicht zu entschuldigen, schwerer ist
es zu begreifen,

wie die modernen Historiker oder gar Philologen ohne Bedenken aus jenem Norden, der einen ausgeprgten nordwestslavischen Typus seit uralten Zeiten hat, slavische Stmme haben

herkommen

lassen knnen, in deren Sprachtypus nichts nordwest-

slavisches steckt.

Rsler gereicht es zur Ehre,

dass

er diese

Schwierigkeit herausfhlte,

er half sich mit einer verzweifelten

Annahme:

die nrdlichen Chorvaten (Nordbhmens und Sachsens) wren anderen Dialectes gewesen, als die Gesammtmasse der sogenannten Sorben! Ganz gut, sie waren eines anderen Dialectes dieser kann jedoch nach den Verhltnissen nur ein Bruchtheil des Bhmischen gewesen sein denn man weiss ja, und das entspricht ganz der Thatsache der bekannten, langsamen, fast mchte man sagen passivtrgen Verbreitung der Slaven aus dem Nordosten Europas nach dem Westen und Sden, dass die einzelnen slavischen Volksstmme sich in derselben Gruppirung weiter ver-

breiteten,

in

welcher

sie in ihrer

Urheiraath eine stufenweise vor


;

sich

gehende Verwandtschaftsleiter reprsentireu die ganze nord-

72

V- Jagic,

westslavische Masse der Slaven (Polen, Polaben, Lausitzer Serben,

Bhmen, Slovaken) hat etwas cougruirendes in sieh, was sie von der nordstlichen Masse (den Russen) kenntlich abhebt; ebenso hat die sdslavische Masse (Slovenen, Serbokroaten, Bulgaren) eine Reihe von sprachlichen Charakterzgen, die ihr in ihrer Gesammtheit zukommen und sie von der nordwest-, aber auch nordostslavischen Gruppe difiPerenciren. Wie knnte man, angesichts
dieser bedeutsamen Thatsache, einer confusen Notiz des byzantini-

schen Kaisers zuliebe, der nur die Namensgleichheit einigen Vorschub leistete, das so wichtige ethnographische Merkmal ignoriren

und die Behauptung aufstellen: jene Constantin'schen Chorvaten Bhmens oder Schlesiens seien, als eine Ausnahme von der Regel, dem sprachlichen Typus nach nicht ein nordwestslavischer, nicht ein bhmischer Stamm gewesen? Die Annahme Rsler's scheitert also an den Gesetzen der slavischen Vlkerwanderung. Aber auch seine Vermuthung betreffs der Serben klingt nur wie ein klglicher Nothbehelf Ob bei diesem Anlasse nicht auch ein Schwrm der Nordserben nach Sden rckte und sich hier mit dem sonst von ihm verschiedenen, Gott weiss woher gekommenen Sdserbenstamme vermischend, Anlass gab zu einer Erzhlung, alle Serben seien gleich Hrvaten aus ihren Sitzen vom Norden hergewandert, wage ich nicht zu behaupten, doch kann auch Niemand das Gegentheil versichern.' Ich glaube, wir brauchen nur so viel zu behaupten, dass man diese hingeworfene Vermuthung Rsler's ganz leicht entbehrt. Wir bedrfen ihrer nicht, weil wir ja die ganze Version
:

Constantin's verwerfen.
14.

Wichtiger, als diese Sagen und Vermuthungen,

ist

die

Thatsache, dass die Sprache der heutigen Serben und Kroaten,


also die Sprache jenes Theils der einstigen Slovenen, der spter

unter diesen zwei Specialnamen zur politischen und culturhistori-

schen Bedeutung gelangte, durch eine Reihe von Zgen sich geradezu
organisch in den von ihr eingenommenen Platz einfgt und, in der
Mitte zwischen den Slovenen

und Bulgaren gelegen, in der That auch mehrere Glieder der sdslavischen Gesammtkette ausfllt. Ist man aber berechtigt, von einer sdslavischen GesammtIch glaube, ja.

kette zu sprechen?

Man

baut heute nicht mehr


reiht nur die gleich-

einen sdslavischen

Stammbaum, sondern

artigen Erscheinungen aneinander.

Am

wichtigsten sind solche.

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

73

die das Gesammtgebiet umfassen, zumal wenn sie bei den nchsten Naehbaren, gegen Ost und West, nicht mehr wiederkehren. So ist z. B. der Ersatz des a durch e, mag er auch secundr sein und

vorkommen, immerhin sowohl gegenber dem russischen Osten wie gegenber dem bhmisch-slovakischen Westen eine sdslavische Erscheinung. Ebenso sdslavisch ist die Verhrtung der e-^-Vocale (mit Ein-

mgen auch sporadisch

die Flle des ^a oder a fr a

schluss des l

kost, most)

anlehnen.

Sdslavisch
?;

ist

mag auch das Kleinrussische sich stark auch die Verschmelzung des y-i-Vocales
dieser Process ein verhltnissmssig

in einen harten

mag auch

spter sein und im Sdrussischen seine Analogien haben.

Gegen-

ber

dem Osten heben

sich die sdslavischen Dialecte auch durch


als eine einheitliche Kette ab,
findet.

tra-tla (statt taro, tolo)

die

im Slo-

vakisch-bhmischen ihre Fortsetzung


dass

Es

sei zuletzt gesagt,

man

alle sdslavischen Dialecte mit

Recht zu einer Gruppe,


ist,

der die Vorherrschaft der Conjunction da eigenthmlich

zu-

sammenfassen kann.
Wichtiger jedoch, als diese Mglichkeit, das allen Sdslaven

Gemeinsame hervorzukehren, ist die Thatsache, dass die Sprache der mittleren Stmme (Kroaten, Serben) in vielen Punkten eine
organische Fortsetzung nach beiden Seiten hin darstellt.

Beginnen wir mit dem Westen und Norden. Die Sprache jener
Slovenen (ikavisch Slovinci, ekavisch Slovenci), die
alten Zeiten das
seit ur-

westlichen Hlfte

Kroatien hiess,

Land Slavonien bewohnten, wenigstens in ihrer die spter von der Drave bis zu Kulpa Civilbildet unzweifelhaft einen Uebergangsdialect vom
,

Slovenischen Steiermarks und Ungarns zu der weiter nach Sden


sich ausstreckenden Dialectengruppe (einerseits

zum Cakavischen,

Schon Vuk bezeichnete dieses Verhltniss, etwas plump aber ganz treffend, mit den Worten, dass das Kajkavische einen Uebergang bilde vom Krainischen zum Serbischen. Wir wrden heute richtiger sagen, dass das Horvatische
andererseits

zum

Krainischenj

dem Slovenischen von Steiermark und der Prekmurscina und dem Cakavischen des kroatischen Kstenlandes. Mit dem Nordostlovenischen
eigentlich einen Uebergangsdialect darstellt zwischen

hat das Horvatische namentlich die Herrschaft des Vocals e fr die

beiden altkirchenslavischen Laute

und

gemeinsam, whrend

das Krainische durch die Bevorzugung des Vocals a (in betonten

74
Silben) schon stark in die

V. Jagic,

Zone der a-Dialecte fllt. Die im Archiv im Slovenischen, wo wenigstens gemachte Aeusserung (XVI. 160) b ausgeglichen hatte, bleibt entweder mit t> schon im X. Jahrh. sich dieser Laut oder wird zu a ist in ihrer Allgemeinheit nicht richtig, Der oben sie musste einige Seiten spter (S. 163) rectificirt werden dargelegte Ersatz des Halbvocals ist im Slovenischen nicht allgemein, die slovenischen Dialecte zerfallen in diesem Punkte in
:

zwei grosse Gruppen.


Herrschaft des e fr
zur Geltung
rb-L

So

ist es.

Das Horvatische

theilt

aber mit

dem Slovenischen Steiermarks und

der Prekmurscina nebst der

auch noch die principiell nicht unwichtige

Eigenschaft, dass sie neben den betonten auch die unbetonten Vocale

kommen lsst, whrend der slovenische Dialect Kraius und Kstenlands eine sehr grosse Anzahl von reducirten, schwachen oder trben Vocalen entwickelt hat. Das Alter dieser letzten Eigenthmlichkeit scheint brigens nicht sehr weit zurckzureichen. Die

ltesten Sprachbelege (fr Unterkrain aus der ersten Hlfte des

XV.

Jahrb., fr Oberkrain und einen Theil Krntens die Klagen-

furter Handschrift,

ebenso aus

dem Ende

des

XV.

Jahrh. fr den

venetianischen Dialect) schrieben noch consequent berall a an


Stelle des altkirchenslavischeu t.-l.

Dr. Oblak vermuthet in diesem

a wenigstens theilweise den Eiufluss der baierischen Graphik, was

mir zweifelhaft

Knnte man nicht eher behaupten, dass im im Venetianischen, sondern auch im KrainiXV. schen fr -i-L in betonten Silben ein hell und voll klingender a-, und in unbetonten ein reducirt ausgesprochener, aber doch a-Vocal vorhanden war ? Bekanntlich liebte Krell auch in Suffixen a dobar,
ist.

Jahrh. nicht nur

bratac,

krotak,

pohlevan, pokoran, pravican, vganavac, konac,

sodac, kozal, lubezan, bolezan, pesam, ogan.

sen Schriftsteller in Verdacht, er habe sich


flussen lassen, allein aus seinen eigenen

Man hat zwar dievom Kroatischen beein-

entnehmen.

Er sagt

nur, er habe Rcksicht

Worten kann ich das nicht nehmen wollen na


kakor mi

vec nasiga imena ino jezika ludi kirso okoli nas, Dolence, Istriane,

Vipavce

etc.,

kateri skoraj povsod cistesi slovenski govore


.

po Kraniu ino Koroski dezeli dopolu nembski (VHa) Die Kroaten sind hier nicht mitgenannt. Von dieser allgemeinen slovenischen

Sprache unterscheidet er

Gospod Truberjovo kranscino.

In

neuerer Zeit hat P. Stan. Skrabec, der viel ber die slovenische

Sprache nachdenkt, fr das halbvocalische Element die graphische

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

75

Bezeichnung in Vorschlag gebracht, er mchte schreiben tmnica, zacetk. Auch er beruft sich ausdrcklich auf Krell und beschuldigt hauptschlich Kopitar, dass e bevorzugt wurde: Kopitar v naglice ne pomislil, da je ev teh primereh tako maio eigentlich
krainisch kakr a.

sam

Polglasnik, kije eigentlich krainisch, pa se na sehe z ravno tisto pravico ali krivico pise z a kakr z e
;

prednost gre a zato, ker se polglasnik im eigentlich krainischeu v a ojacuje, ne v e. Er gibt ausserdem an, dass im Grzischen in
vielen

Gegenden der Halbvocal


ali

in der

That so gesprochen

v^'ird,

da se od a malo

nie ne razloci (aus Cvetje).

Da im Slovenischen Krains und des Westens die ebermacht der betouten Silbe vor den unbetonten offenbar erst allmhlich zunahm, so vermehrte sich mit der Zeit auch die Zahl der
verschluckten oder reducirt auslautenden Vocale.

Wenn

Krell

dobar, Kastelec dobr, Krell rekal, Kastelec rekl, Krell vredan,

Kastelec vredn
dass

u.

s.

w. schrieb, so mag darin ein Stck Theorie

stecken, aber auch ein Stck der Wahrheit, d. h. ich vermuthe,

mau im XVI.

Jahrh. den reducirten Vocal vielfach noch mit

einer deutlichen a-Klangfarbe aussprach, Avhrend

im XVII. und XVIII. Jahrh. jener schwache Vocal leicht bis zur vlligen Geltungslosigkeit herabsank. Es ist das eine Eigenthmlichkeit des
krainischen Dialectes,

worin

man

diesen von

dem

steierischen,

Um also die Berhrung des Krainischen mit dem Cakavischen wahrzunehmen, muss man einerseits zu den lteren Sprachproben des ersteren zurckgreifen, andererseits aber auch solche Spuren einstiger Uebergnge bercksichtigen, wie sie uns Dr. Oblak aus der Insel
zumal dem
stlichen, auseinanderhalten muss.

Veglia erst unlngst mitgetheilt hat,


vorherrscht,

whrend

in

wo a nur in langen Silben kurzen betonten und unbetonten Silben

bald ein
15.

e,

bald ein o gehrt wird.

Es ist berhaupt in der Behandlung der altkirchenslavischen schwachen Vocale 7. und seitens der sdslavischen Dialecte ein Dualismus wahrzunehmen, doch nicht im Sinne Kopitar-Miklosich's, sondern in der Gruppirung sloveno-horvatisch, und serbokroatisch auf der einen und bulgarisch auf der anderen Seite. Zur Zeit einer ideellen, noch nicht mit allen Zgen des ausgeprgten
i>

Individualismus versehenen ursdslav. Epoche, als deren sptester Act dicFixirung eines sdslav. Dialectes zur literarischen Kirchen-

76
sprche anzusehen

V. Jagic,

ist, mssen die beiden schwachen Vocale an den Grenzen der Uebergangslaute mit sogenannter passiver Lippenartikulation sich bewegt haben, es war nicht mehr das volle oju und das volle eji. Doch an dieser Grenze trennen sich die Dialecte in zwei Hlften. Whrend das sogenannte Altbulgarische auf dem Standpunkte des eben noch wahrnehmbaren Unterschiedes zwischen oju und eji zugleich eine Neigung zur gelegentlichen Austnung des L in e, des i. in o zeigte, bewegte sich das Serbokroatische und Slovenische, ohne diesen Seitenweg einzuschlagen, geradeaus in der Richtung der vollstndigen Ausgleichung des einstigen Unter-

schiedes zwischen oju und

eji in

einen e- oder |-Laut, dessen grae, i

phischer Ausdruck in den Freisinger Fragmenten eben

war

(nicht

oder

u).

Man

vergl.

den und dme, dmi, dtnzznego, vuez und vmz,


zesti,

umzem, mmlih, t^mnizah und


iezem und gezem, aber auch
(cBJii.)
,

neztiden, nezramen, pocazen,

k'fnih (jn.acLHHX'B),
(ci.M'MCJia)
.

zelom

(cl.iom'b), zi\

zemirt (cxmpltl), z^mizla

Vergleicht

man

mit die-

ser Ausdrucksweise, mit der sich fr das Serbokroatische die

Gra-

phik der

latein.

L durch e

Urkunden deckt, die vielen Belege des Ersatzes von und von t> durch o in allerltesten altkircheuslav. Denk-

mlern bulgar. Provenienz (Assem. Marian. Cloz. Sinait.), so wird der principielle Unterschied zwischen dem Altbulgarischen und
Altslovenischen mit Einschluss des Serbokroatischen Jedermann
sofort einleuchten.

Allerdings sagt Dr. Oblak (Archiv XVI, 189)

Es

ist

wenigstens fr mich nicht zweifelhaft, dass schon in den

ltesten erhaltenen altslovenischen

Denkmlern durch

und

e in

einigen Fllen nur die Aussprache, wie sie in der damaligen Lite-

ratursprache blich war, wiedergegeben wird; dies


jioi.

gilt z. B,

von

des Cod. Assem., allein ich halte es fr gefhrlich, auf diesem

Wege

zu weit vorzugehen.

Warum

soll

cxesL

im Eucholog.

sinait.

so gesprochen

worden

sein, jioiKb des Ass.

aber nicht?

Dr. Oblak

Hess sich von der Thatsache leiten, dass weil heute die offenen

Vocale

o) im Ostbulgarischen sehr selten, ja und t vertreten, sondern t und l durch einen x ausgedrckt werden, so auch in den alten trben Vocal a Perioden der bulgarischen Sprache jene o-e nicht die Bedeutung der gesprochenen Laute haben knnen. Denn wenn jenes o fr i., e fr L damals der Ausdruck des wirklich Gesprochenen gewesen

und

(namentlich
i.

fast nie die alten

wre,

so msste auch heute o, e bleiben.

Diese Argumentation

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

77

lsst sich

jedoch durch folgende Erwgung abschwchen.


in alter

Nur

dann,

wenn
T>
[x]

Sprache

alle

x zu

o,

alle t zu e

geworden

wren, knnte es auffallend erscheinen, dass heute im Ostbulgarischen


entschieden vorherrscht.
o

Bedenkt man jedoch, dass


in

auch in den ltesten Quellen


noritt war,

gegenber % stark

der Mi-

den mittelbulgarischen Quellen o fr 1. immerhin eine Minorittserscheinung ist, so lsst sich ganz gut Sprachperiode, da die der neueren begreifen, wenn man sagt, in

und dass auch

in

Trbung auch sonst im Ostbulgarischen entschieden zugenommen hat, habe nach der Analogie der t-Beispiele auch fr jene Wrter oder Formen, wo in frheren Perioden o sehr blich war, ein Rckschlag nach % stattgefunden. Es scheint mir also eine unbegrndete Befrchtung zu sein, wenn man wegen der heutigen Vorliebe des Ostbulgarischen fr die trben Vocale, die ja nicht bei

etymologischen

t>,

l,

a stehen

bleibt,
o,

auch im Alt- und Mittelbuldas reale Leben abja ohnehin nicht sehr gross,

garischen jenen Ersatzlauten


spricht.

e (fr %, t)
ist

Die Zahl der o-Beispiele

viel grsser ist allerdings e

t.

Wegen
schen
T>

der grsseren Feinfhligkeit fr den Unterschied zwi-

und h, die z. B. in Savina kniga und Suprasl. Cod. zum Vorschein kommt, mchte ich noch nicht den Satz aufstellen, dass der Unterschied zwischen b und t> etwas lnger im bulg. Osten bedie beiden wahrt wurde, als in Macedonien (ArchivXVI, S. 189) Im Gegenerwhnten Denkmler knnen sogar dacisch sein theil, da der Unterschied zwischen % und t bei dem Wandel in o-e

streng eingehalten wird, so darf

angenommen werden, dass


t

trotz

der verschobenen Graphik, welche x und

fortwhrend durch-

einanderwarf, die wirkliche Aussprache in Macedonien doch noch


lange genug t und b auseinanderzuhalten verstand.
richtig

Denn

es ist

von Dr. Oblak hervorgehoben worden

(S. 191),

dass nicht
hat,

jedes

T.

fr das urslav. l eine lautphysiologische

Bedeutung

d. h. nicht berall,

wo %

geschrieben wurde, war auch ein von t

wahrnehmbar verschiedener Laut gesprochen. Wenn man z. B. TtMiiima schrieb, so war das nicht so gemeint, dass die Aussprache
des Wortes so lautete, dass
htte

man aus

Txiviimua leicht zu xoMHHi^a

kommen

knnen. In Wirklichkeit war das bekanntlich nicht

war auch mit x bloss jener einheitliche trbe Vocal gemeint, in welchem t und h zusammengefallen waren.
der Fall,
folglich

78
Dieses Zusammenfallen
sieh

V'.

Jagic,

ist eben im Bulganschen ganz anders vor gegangen und anders zu deuten, als im Serbokroatischen und Slovenischen. Im Bulgarischen ist offenbar die Spaltung des b in h und e, des t> in t und o schon vor sich gegangen, die Sprache

hatte es darin bereits zu einer gewissen Gelufigkeit gebracht, sie

Wrter fest, wo der Ersatz zu o und wo zu e Platz haben konnte, dann erst kam die physiologische Ausgleichung zwischen i, und t zu Stande. Wre das nicht in dieser Weise vor sich gegangen, so wrde man kaum begreifen, wie so man noch
setzte schon die

heute zwischen o und


spielen,

den Unterschied

erfasst in solchen Bei-

wie z.B. in Macedonien: coh, aoiu, ao^ot, Bounca, oinca, BOHKa u. a., dagegen: ^en, .ich, nee, TeMim, ctbjio, xecTa u.a. Es ist unmglich in dieser richtigen Unterscheidung etwas anderes, als die Fortwirkung der uralten Kraft zu erblicken. Einzelne Verschiebungen besttigen eben diese Auffassung.
TBHKa auch
ToiiKa,

neben

MT.rjra,

MerjieH auch Mor.in,

So begegnet neben xeatoK neben

TCKSK

u. a.

In allen diesen Punkten weicht das Bulgarische von


venischen, aber auch Serbokroatischen ab.

dem

Slo-

Diese stimmen darin

Uberein, dass, bevor noch ein voller Vocal an die Stelle von -l-l
trat,

ein

Zusammenfallen der beiden trben Vocale

i.

und

von

lngerer Dauer vorausgesetzt werden muss, so dass erst dann, nach-

dem
niss

eine Unterscheidung von -l-l schon gnzlich aus dem Gedchtund Bewusstsein geschwunden war, auf der neu geschaffenen

Basis eines trben Vocals neue Lauterscheinungeu auftraten.

Also

einen Unterschied zwischen son und den, dozd und temnica konnten

weder das Serbokroatische noch das Slovenische aufrechterhalten.

Nach dem lautphysiologischen Charakter des Ersatzlautes

lehnt sich

das Sd- und Westslovenische durch die Bevorzugung des a nher

an das Serbokroatische, whrend das Nord- und Ostsloven. mit dem Horvat. durch die Bevorzugung des e eine zweite Gruppe bilden. 16. Fr die Aussprache des Nasals a als , die allgemein
slovenisch
ist,
;

bietet das Horvatische nur in

den ltesten Sprach-

proben Belege

ziemlich frh zog

man in den
fr a,

kajkavischen Drucken

das serbokroatische u vor.


biet der

Allein die Volkssprache der Horvaten

kennt noch jetzt ein geschlossenes

man msste nur das GeDas Agramer Gebirge


o.

y-Aussprache nher bestimmen.

scheint die Grenze zu bilden; nordwestlich davon

sdstlich u.

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

79

kannt

Die Asicht, dass das Serbokroatische nie den Nasalismus gehat, muss als falsch zurckgewiesen werden. Eine Spur der vorgeschichtlichen Aussprache des als un hat sich in dem Per-

sonennamen Muntimir, Mowrif^ifjQog, den


serbischer Frst fhrte,

ein kroatischer

und

ein

schn erhalten.
Historikers

Wenn man gegen

die

Form des byzantinischen

auch Bedenken

erheben

knnte, so sind diese bei der aus einheimischer lateinischer Quelle

stammenden Form Muntimir (Muncimir) ganz ausgeschlossen (Racki 15 16). Wenn auch bei diesem einen Wort, im Eigennamen, die nasalirte Form etwas lnger sich erhalten haben mag, so steht doch nichts im Wege zu vermuthen, dass im VII. X. Jahrh. noch so manches Appellativum fr & die Aussprache tm gekannt hat. In einer aus dem alten regnum Sclavonie stammenden Urkunde des XII. Jahrh. lesen wir den Ortsnamen Dumbro(v)a (Racki 158), whrend in Dalmatien schon fr's Ende des XII. Jahrh. Dubravica belegt ist. Damit ist die Richtung, in welcher sich der Verlust des Nasalismus bewegte, angedeutet. Die Annahme, dass & noch in

den ltesten geschichtlichen Jahrhunderten wenigstens sporadisch un lautete, findet Sttze an der Parallelform mit eii fr a. Nicht
nur Constantinus Porphyrog. schrieb Zevriva, T(^VT^r]pa, sondern

auch in einheimischen

lat.

Urkunden
5)

ltester Zeit

begegnet Centena

(Racki 117. 149) fr das sptere Cetina.


eines Sclaven Gorento (Racki
,

Man

vergl. noch den

Namen

den geogr. Namen bei Constantin Porphyrog. fj neoivra und auch den Personennamen Koaevrtrig. Die Aussprache des i als e [ie, ej), seltener i, umfasst das Slovenische in allen seinen Dialecten, aber auch das Horvatische und

das Cakavische des kroat. Kstenlandes betheiligt sich an dieser

Aussprache, dagegen steht die bekannte Aussprache des bulgar. i

davon und widerstrebt aufs entschiedenste der Das macedonische e fr i reiht sich jedoch ganz organisch an die gleiche Aussprache im Serbischen, in seinen stlichen und sdstlichen Gebieten (Altserbien), an ein hbscher Beleg fr die Angliederung der Dialecte an einander nach ihrer
als ja,

^a abseits

Kopitar'schen Theorie.

geographischen Nachbarschaft.

Uebrigens glaube ich schon lngst bewiesen zu haben

dass

die ltesten dalmatinischen, in lateinischer Sprache geschriebenen

Urkunden, die auf das Gebiet des heutigen reinen Ikavismus Bezug nehmen, das t regelmssig und ausschliesslich durch e wiedergeben.

80
In

V. Jagid,

einem mittleren deutschen / dem Slovenischen und Horvatischen das Bulgarische zeigt eine Abneigung bloss gegen ab, Die Spaltung der Weichheit des r in rj ist ebenso slo venisch jbn. whrend die Abneigung vor dem weichen r im Serbohorvatisch, wie kroatischen seine Analogie im Bulgarischen wiederfindet. Allerdings perhorrescirt auch bei r das Bulgarische die Weichheit nur in den Lautgruppen re, ri, gelufig ist ihm dagegen ra: pta (i^apLa,
aller
/

dem Zusammenfallen
;

in

finden sich Berhrungspunkte nur zwischen

o*^iepta, saTBapta, sptaMe, CEHpLaxA).

Einen sehr starken Beweis der stufenweise sich ablagernden


Gleichartigkeit in den Lauterscheinungen bietet das sloveno-horvatische

bulgar.
liche

und das serbo-kroatischey fr % {dz, dj, altkirchenslav. und at^)- Man kann sagen, dass in diesem Punkte das eigentSlovenische sogar einen strkeren, consequenteren Bundes-

genossen an

dem Cakavischen

als

an dem Kajkavischen hat. Im

letzteren begegnet vielfach gj (alte Orthographie schrieb (/y) statt des erwarteten/. Jedenfalls sind/ und ^einander viel nher, als

das ganz davon abstehende zd des Bulgarischen. Dasselbe

gilt fr

den Laut c, der auch heute noch im Istrianischen, Grzischen und Rezjanischen gleich dem serbokroatischen c fortlebt und wenn man die Freisinger Fragmente hinzunimmt, so liegt sehr nahe der Gedanke, dass das heutige sloveno-horvatische
historischer Zeiten
Ist
ist.

c fr c ein
k' r'

Product

Wie

ist

das macedoniscbe

zu erklren?
"?

das ein Grundzug des macedonischen Uebergangsdialectes

Es

scheint aber in ganz Macedonien keine


ausschliesslich k'-K

Gegend zu

existiren.

wo

und r'-l) herrscht, sondern berall vermengt mit uiT-atA- Wie ist nun die Mischung entstanden? Ich vermag darauf keine Antwort zu geben. Doch fr den Nachweis, dass die nchsten Nachbarn fortwhrend Berhrungspunkte zeigen, eignet sich auch das macedoniscbe K-h, r'-^ vorzglich. Eben so steht das macedoniscbe inh (oder mq?) in einem gewissen

Zusammenhang mit dem

in westlichen Gebieten des Serbokroatischen noch jetzt lebenden


sc,

sich mit

whrend das neuere serbokroatische, im Osten dominirende st, dem blichen bulgarischen uit deckt. Auch das serboC7'

kroatische

fr

C7-

greift bis

nach Macedonien hinein.


zwischen dem Sloveuo-Horvastatt,

Auch
bei einem

in der Morphologie finden

tischen und Serbo-Kroatischen fortwhrend Berhrungen

die

gewaltsamen Einbruch der Kroaten und Serben

in

das

Ein Kapitel aus der Geschichte der siidslavischen Sprachen.

81

Gebiet der Slovenen'c ganz imdenkbar wren.


Deelination die

Ich hebe aus der

Formen auf e

statt

hervor,

die innerhalb dieser


sind,

Sprachen uralt sind, pHe, poe,


der Instrumentalis auf

statt

pKH, po-M

wo

nicht

stidslavische, so jedenfalls serboslovenische

Sprachformen.

Auch

deutungslos
nitiv

ist

om verdient erwhnt zu werden. Nicht beauch der Declinationsbergang, der durch den GeNamentlich aber

imena, Dativ imem<5 veranschaulicht wird.

beachtenswerth, weil nur das serbokroatische und horvato-slovenische Sprachgebiet umfassend,


in: toga, tega, tiga;
ist

die pronominale

Endung

-ra [ga]

dobroga, dobrega, dobriga.

In den Personal-

endungen des Verbums berhrt sich schon wieder merkwrdig die 1. Person sing, auf -em, -im im Serbokroatischen und Horvatoslovenischen, und eben so die 1. Person plur. auf -mo. In der Syntax mache ich auf die Futurbildung aufmerksam. Whrend im ussersten Westen (im Slovenischen und Horvatischen) die Composition mit dem Hilfsverbum 6iAi noch die Regel bildet, je weiter man sich von Westen gegen Osten entfernt, desto strker

kommt

das Hilfsverbum xdiuta (uita, cu) zur Herrschaft, so dass

die stlichen

Gegenden des serbokroatischen Sprachgebietes

in der

Futurbildung sich strker mit

dem Bulgarischen

als mit

dem

Slo-

veno-Kroatischen decken.
Endlich will ich noch einmal auf ein characteristisches syntactisches Hilfsmittel

aufmerksam machen, das


ist

alle sdslav. Dialecte

gleichsam mit einer Kette umschlingt, das


Conjunction
iiTo.
f/a,

die Vorherrschaft der

Man

gegenber dem bhmischen ze, poln. iz^ russischen kann wohl ohne Uebertreibung die sdslavischen Dialecte
!

da-Sprachen characterisiren Wie in allen brigen bisher erwhnten gleichartigen Erscheinungen so ist auch hier die gegenseitige Entlehnung gnzlich ausgeschlossen. Die Gleichheit erklrt sich nur aus uralter Nachbarschaft, sie ist gehllt in das Geheimniss
als

der Entstehung der Dialecte.


17.
Ist

die bliche Eintheilung in

sto{cto)-ca-kaj -Dml^Qi

richtig

Das

ist

nur ein gegenwrtig in die Augen springendes MerkErstens


ist

mal, das allein zur Classification noch nicht ausreicht.


die Fragepartikel ^itTo

bekanntlich auch ausserbalb der Grenzen

der sdslavischen Dialecte im Russischen im Gebrauch, ja

man

kann sagen,

die russische Sprache

ist

eben so eine yxo-, wie die


6

Archiv fr slavisehe Philologie. XVII.

82
polnische oder bhmische

V- Jagic.

und

lausitz serbische

eine co-Sprache.

Im Sden

hrt

man

sto, sco,

ca und kaj, aber mit diesen Wrtchen

decken sich nicht

alle dialectischen Verschiedenheiten.

Offenbar

Pronomina noch nicht waren in ltesten Zeiten dem Gebrauch so feste Schranken gezogen, wie heute. Auch heute noch muss man den kaj-Dialect in eine ?iic- und eine m/?;a;-Grruppe eintheilen. Die gewhnliche slovenische Sprache gebraucht positiv die Form kaj] negativ aber nie. Schon in den Freisinger Fragmenten liest man einmal nie. Dem gegenber hat der horvatische Dialect nach der Analogie von kaj auch tiikaj aufgebracht und dieses Wrtchen hat das ltere nie verdrngt. In dem das Wrtchen ca fr cto (^bto) gebrauchenden Dialect lautet die Negation in der Regel tiista und nistar und nicht, wie man es erwarten wrde, nie. Z. B. Baradieser
kovic, ein ca-Schriftsteller reinsten Wassers, schreibt

immer m,
v.

aber negativ so: da


nistar
;

1'

uzdah moj placni

?iistare

opravi 12

419

plemenstvo izgubi nistar ni prijata 16 v. 40; bis tebe umara, ki

t'

XiQ prudi 20 v. 219; ni zada ni sprida nistare ostalo 23 v. 300 ti nistar znaduci 25 v. 367 I Zadar i kotor nistare odlaga 29 V. 553; da nistar necisto Jim zajde pod mlatci 37 v. 204; zaprovid nje zori a nistar besidi. Dagegen fr h^tilto begegnet nie: ugledat nie malo kako zenska krila 17 v. 75; im Poljicer Statut: Also auch die der FrageHH^ii. no saKOHs, HH^B no MHCJiH, u. s. w. partikel ca sich Bedienenden mssen die Anwendung des Pronominalelementes to (in nisto^ tiisfor, nistare^ nistar) gekannt haben. Daraus ergibt sich fr einen lteren Zustand die sehr wahrscheinliche Vermuthung, dass m, zunchst auf die Flle beschrnkt war, wo es sich enklitisch an die vorausgehende Prposition oder Partikel anlehnen konnte, also na-yt, sa-^it, dann auch u^yt und wohl auch -iVBMh. Diese enklitischen Formen scheinen aber einst auch dort im Gebrauch gewesen zu sein, wo man in selbstndiger Anwendung des Fragepronomens nur qtxo, also cto-sto^ sprach. Es hat schon Daniele in seiner HcTopnja ojiHKa S. 155 richtig bemerkt, dass mit der Anlehnung an Prposition die Form c (yt) vorkomme
;
:

iie

caMO

onnjex KOJe ca^a no xoj pnje^iH sosy

qaKaBii;ii3ia(c.

Dr.

Resetar, der die Sache weiter verfolgte, erzhlt uns ebenfalls, dass

zac bei Sisko Mencetic und Gjore Drzic sehr

hufig

vorkomme

(whrend er ca nur siebenmal angewendet fand). Eben so hat er

beim

fleissigen

Nachsuchen auch sonst bei den Ragusern ca nur

Ein Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen. zwei-, dreimal, zac dagegen ziemlich hufig gefunden.

83

Ich fasse

diese Thatsache nicht so auf, dass zac nur eine Lehnform, die

dem

Metrum gute Dienste

leistete, darstellt.

Nach meiner Ansicht war

vielmehr die Sprache in einem solchen Stadium, dass

man neben

dem

betonten cto (in dieser

Form

mit

c scheint sich

das Wort im

Westen viel lnger gehalten zu haben, als im Osten, wo sehr frh ko aufkam), unbetont, d.h. enklitisch noch c allein hrte. Wie kaj sich verallgemeinerte zu nikaj und dadurch nie verdrngt wurde, so hatte auch cto (daraus sto) allmhlig die enklitischen Formen nac, zac, u. s. w. verdrngt und es verblieb auch hier nur nasto, zasto. Da nun aber auch die ca-Sprecher die Formen ?iistor, nistar sehr wohl kennen, so entsteht die Frage, ob nicht die selbstndige

Anwendung
ist

des ca ebenfalls jnger

ist als cto [^.hro) i

Theoretisch

das wohl mglich, praktisch nicht leicht nachweisbar.

Doch

folgende

Erwgung

sei

mir gestattet.

Die altkirchenslavische
die mit

Sprache hat schon


satz To versehene
allein ein

in ihren ltesten

Denkmlern

dem Zu-

Form

als die allein herrschende durchgefhrt

Wort

gibt uns in seiner Bildung die

Handhabe zur Be-

hauptung, dass auch im Altkirchenslavischen nicht immer das volle


ytTo im allgemeinen Gebrauch war. Das griechische Verbum e^ovde-

vovv lautet oyHHtibataxH; oyHuyBatHTH


deutlich

diese Wortbildung setzt genug HHitaie (und nicht HH^tToaLe) voraus. Und richtig Glagolita cloz. 122 wird ovdh' durch imm.-M.e. wiedergegeben:
cBoei iKeiii AOB'LJi'feTHCA, HHUTi^ce iHO ^a-ibHee ci.Mi.imjiiTH.

Nach dem

Zeugniss Vostokov's
vor
;

kommt

in Gregorius'

Reden HHqBate dreimal

ticum.

Vondrk verweist noch auf eine Stelle im Euchol. SynaiAlso schwache Spuren eines lteren Zustandes, wo ytxo und 'IL mit einander abwechselten, sind auch fr das Kirchenslavische vorhanden. Das starke Festhalten an ybxo ist berhaupt
Dr.

kein urslavischer Standpunkt, alle Slavinen weisen unter gewissen

Umstnden auf ein h hin man vergl. z. B. im Bhmischen probe und prob, poc^ nac, neb und nie u. s. w., neben co aus chso, bso. Es ist also wohl mglich, dass einmal ybTo und ut nebeneinander
;

herrschten, spter aber dialectisch nach zwei Richtungen sich ent-

wickelten; in einem Dialect

nahm
s.

ytTo

(d.

h. bfo, sto), in

einem
ist

anderen
slav.

'ii>

(d. h.

m,

zac u.

w.) allein Oberhand.

Offenbar
ub,

auch kaj ein spterer Eindringling fr das urslavische

da alle

Sprachen die unpersnliche

(neutrale)

Fragepartikel sonst
6*

84

V. Jagic,

von ^h ableiten.
nie kennt, so
ist

Da mm

das Slovenische
vergl.
(seit

in der

Negation noch heute

offenbar koj eine Neubildung, mit

Anlehnung etwa
noKa, bulg.
kc/j

an das
Ka

kt> in

k^to.

Man

Bildungen wie

russ.

wie,

warum, oTKa
X-o/"

wann), poln.

dial.

= wo.
:

Ich

vermuthe, dass
ausdrckte.

ursprnglich nicht gerade was, sondern wie

Dem

fragenden kaj entspricht das relative kar

kar je

od mesa rojeno,
(Krell).

to je

meso; ino kar je od duha rojeno,

to je

duh

Jov. Boskovic stellt in der Einleitung

zum
die

ersten Hefte der

neuen Ausgabe des Vuk'schen Wrterbuchs


es gebe innerhalb des Serbokroatischen vier

Behauptung auf, Dialecte zwei Haupt: :

dialecte

und zwei Neben- oder


3)

Seitendialecte

1)

stokavski,

1)

ca-

kavski,
als

scokavski, 4) kajkavski. Die Behauptung ist mehr

witzig
in

wahr.

Was

ist

scokavski?

Schon Grigorovic-Vraz macht

Agramer Kolo IV. 54 u. V. 33, beim Abdruck einiger Volkslieder aus Galecnik, zu der Form so die Bemerkung: Bugari macedonski m. Ho kazu i so i sco. Drinov theilte 1876 einige Volkstexte aus Dibra mit, wo er schreibt uiyo jiii Mereui moh paMHii ABopLe, dann K&nmH. Er bemerkt dazu, er habe frher, der Ausgabe Miladin's
:

folgend, geglaubt, dass in Westbulgarien gerade so hart iut ge-

sprochen werde wie in Ostbulgarien

erst spter

habe er aus Kolo


als

die Notiz Grigorovic's kennen gelernt und als er mit macedon. Bul-

garen in V^erkehr

trat,

vernommen. Der viel seiner Ausgabe uiy, z. B.


HMaB ynrie jeAHa
TBOJa
>iH.Ta

habe er auch aus ihrem Munde geschmhte Jastrebov verzeichnet


noanmex
mqHi];a TiejHqena 59,

iii,

mn

richtig in

m^io ^iHneine naui roenoAHH 32, in^io hbch


ii

feepKa 48, ^a

pacny-

ui^H* CBAOMABC noTHin^ia 61,

JieTejeiiiTni

npepaMHH ^BopoBH,

r-ie^ajeinyii

paxa 62, ot Ka.iAp>iH orneBii nyiu^iame 64, ^a ne loiax

Hemqo rpeoBHTo 68 u. s. w. Selbstverstndlich ist -amo (fr ytTo) nur skf eine Anlehnung an die berechtigten weichen Lautgruppen um oder sfj. In hnlicher Weise scheint die Gelufigkeit der Lautgruppe sc, wo sie berechtigt ist, auch aus 7iisto in Dalmatien die Form nisce erzeugt zu haben, falls nicht ?iisce aus ?iic-ze abzuleiten ist, wie

man im

Slovenisch-Horvatischen nikce aus nikt[o)ze ableitet. Vergl.


:

Marulic Judita 340

ka nisce ne
:

sgrisa,
:

Dobri nauci 742


nisce
i

od nas

vece nisce nece, Govori sv Bernarda 327

manje

cica toga ja

cu kusat molitboga. Barakovic

da biser

blago scinjahu za nisce,

Ivanisevic: Prez njegove nisce odluke nece biti 22, nisce nisce nie


Ein Kapitel
axis

der Geschichte der sdslavischen Sprachen.

85

u meui

lise g-riha 32,

nisce nemoj vece iskati 62, ue uzdrzeci nisce


Scbriftstellei- selir

svoga 116.

Da dieselben
:

gern

nistar, nie

jedoch

That in 7iisce die Partikel ze sc, sc. schon zn stecken cz ergibt C6, ss, mit Einschub des f: ii^s Zum Schluss dieser Betrachtung sei hervorgehoben, dass auch im Slovenisch-Horvatischen, wo Xa/ herrscht, die Form nistar, nister ein Residuum aus lteren Zeiten, da kaj die wohl bekannt ist Form cto oder ch noch nicht verdrngt hatte.
jiniscer schrieben,

so scheint in der

18. Ich fasse die Ergebnisse

und Desiderata

dieser historisch-

philologischen Betrachtung in folgenden Punkten


a)

zusammen:
s

Es

ist

ein auf fabelhafter Erzhlung Constantin

beruhen-

der Irrthum,

wenn man von

einer durch nachtrgliche

Einwande-

rung der Kroaten und Serben erzeugten Strung der ethnischen und sprachlichen Einheit aller Slovenen spricht. Vielmehr sind die
Kroaten und Serben in jener grossen Vlkerwanderung der Slovenen, welche das VI. Jahrh. ausfllte

und zu Anfang des VII. zum

Abschluss kam, einbegriffen;


in

die beiden Specialnamen tauchten

der Mitte der allgemeineren ethnischen Bezeichnung erst allmhlig auf, sie bildeten Crystallisationspunkte der politischen Macht, ohne wenigstens anfnglich ethnische Gegenstze zu einander oder zur allgemeineren Benennung zu enthalten. Die Slovenen selbst des VII. Jahrh. bildeten noch keineswegs eine ethnische oder VI. sprachliche Einheit, selbst wenn man die Kroaten und Serben ausschliessen wollte,

was

unrichtig wre.

In der grossen sprachlichen

Verwandschaft der stufenweise aufeinander gereihten Dialecte aller jener Slovenen waren ausreichende Bedingungen selbst zur Bildung
einer einheitlichen Literatursprache geboten,
religise
b)

wenn das

politisch-

Leben zu
Phasen

einer solchen Einheit disponirt htte.

Weder

in der neueren

Sprachentwickelung noch in den

ltesten

lsst sich eine scharfe

Scheidewand zwischen dem

Serbokroatischen und

dem

Slovenischen auf der einen oder


;

dem

Bulgarischen auf der anderen Seite ziehen

die Uebergnge sind und formale Eigenthmlichkeiten des Slovenischen greifen in das Serbokroatische, zumal in sein westliches Sprachgebiet, ber und eben so lautliche Eigenthmlichkeiten des Serbokroatischen, zumal aus seinem stlichen Bereiche, spiegeln sich im Bulgarischen, namentlich im Westen desselben ab. Die natrliche Folge dieser Gruppirung ist, dass die ussersten

vielmehr allmhlig.

Lautliche

86

V. Jagic,

Glieder des Ganzen (dasSloveu. und dasBulgar.) weiter von einander abstellen und weniger Berhrungspunkte untereinander zeigen,
als dieselben zu ihren
c)

nchsten Nachbareu nach beiden Richtungen.


Selbst

Zur sprachwissenschaftlichen Trennung des Kroatischen vom

Serbischen fehlt das Object.

wenn man das Kroatische auf

einen einzigen Dialect, den sogenannten cakavischen Kroatiens und

Norddalmatiens beschrnken wollte, wozu weder in der Geschichte noch in der Sprache Grund vorliegt, auch dann wrde man weder in den Lauterscheinungen noch in dem Formbestand, weder in
der Wortbildung noch in der Wortfgung ausreichendes Material
eigenartiger, principieller Verschiedenheiten entdecken,

um vom
Serbi-

Kroatischen als einer besonderen Sprache gegenber

dem

schen reden zu knnen.

Man kann wohl

heutzutage noch eine

getrennte kroatische und serbische Literatur zugeben, da in der

That die geistigen Producte der beiderseitigen Intelligenz ber die engen Grenzen der Productionssttte bis jetzt noch sehr wenig verbreitet sind, wobei auch die Religions Verschiedenheit und die doppelte Graphik ein starkes Hinderniss der Verbreitung literarischer Producte des Westens nach dem Osten und des Ostens nach dem Westen bildet; allein diese unerfreuliche Thatsache, die ja die fortschreitende Einsicht und Bildung von selbst beheben kann, berhrt die Sprache als solche nicht. d) Es ist derzeit noch nicht mglich, die Zahl der Dialecte und ihr Verhltniss zu den Literatursprachen genau zu bestimmen. Am meisten hat man zur sdslavischen Dialectologie im Bereich des Slovenischen vorgearbeitet, aber auch da ist das Nordostslovenische wenig erforscht. Im Bereiche des Serbokroatischen sind ganze Lnder (wie
forscht,
z.

B. Slavonien, Bosnien) dialectisch bisher noch uner-

um

gar nicht von solchen beachtenswerthen Punkten zu

wo Dialectbergnge stattfinden. Es wre eine sehr lohnende Aufgabe der gelehrten Gesellschaften in Agram und Belgrad, die
reden,

besten Observationspunkte ausfindig zu machen und tchtig vorbereitete Beobachter dorthin zu lenken.

Frs Bulgarische

liegt seit

neuester Zeit ungemein reichhaltiges Material in den Publieationen

des Ministeriums, in CopmiKt u.

s.

w. vor, doch auch hier gewinnt

man

aus den mitgetheilten folkloristischen Texten nicht so leicht ein genaues Bild der wirklich gesprochenen Alltagssprache, wie

man

es

wnschen wrde, abgesehen davon, dass

sich das mit-

Ein Kapitel

aiis

der Gesch. der sdslavischen Sprachen.

87

getheilte Material niclit gleichmssig ber alle Theile des bulgari-

schen Sprachgebietes ausdehnt.

Abbaz

31. Juli

894.

V. Jagic.

Beitrge zur Grescliichte

der dramatisclien Literatur

iu Polen.

Im Nachstehenden
tisches Stck, zunchst

sollen ein unbekanntes lteres polnisches

drama-

im Auszuge, und einige weniger bekannte Inter-

medien mitgetheilt werden.


Die Handschrift, aus welcher die genannten, von Dr. Bobowski
abgeschriebenen Auszge entnommen sind, befindet sich in Warschau
in

der Grflich Krasinski'schen Bibliothek.

Sie

wurde schon von Cho-

metowski,

dem

einstigen Bibliothekar dieser Bibliothek, in Dzieje teatru


ff.,

Polsce 1870, S. 84

leider

ungenau beschrieben; ich kann gegen-

wrtig auch keine genaue Beschreibung geben, kann aber mit Sicherheit melden,

dass sie aus

dem XVII. Jahrb. und aus Culm stammt, was


;

Chometowski auch schon gewussthat


demptoris

sie enthlt

mehrere

religise Spiele,

darunter an erster Stelle Historia passionis Jesu Christi saluatoris ac rein

qua cultores famam spargent volantem

an drei verschiedeDie Hand-

nen Stellen befinden sich ausfhrliche und interessante Intermedien, und

am Ende
schrift ist

eine fragmentarische Tragdie weltlichen Inhalts.

an mehreren Stellen defect.

Dass diese Sammlung von Dialogen


die folgende Stelle
zoczylry,

und Intermedien aus Culm stammt, dafr spricht

Wiem, gdyby go przekupki

tu

Cheimnie

Wnetby

sie z

pieni^dzmi do mnie pon spieszyiy.


in der

Dass aber diese Dialoge

Culmer Schule gespielt wurden,


der Handschrift keine Andeu-

wie Chometowski vermuthet, dafr

ist in

tung vorhanden, dagegen wrden auch die unanstndigen Intermedien


sprechen, ebenso wie einige Einzelheiten dafr sprechen, dass die Spiele
in

Privathusern gespielt wurden.

Die Handschrift, aus welcher hier Texte mitgetheilt werden,


sicher dieselbe,

ist

welche Chorac^'towski

S. 84 erwhnt, dafr brgt die

wrtliche Uebereinstimmung der von Chometowski citirten Stellen mit

den hier im Texte enthaltenen

eines aber

kann

stren, dass

nmlich

in

88

W.

Nehring-,

der Haudschrift keine scenischen Anweisuugeu sich finden, whrend bei

Chometowski

S.

85 solche, anscheinend ans der Handschrift, geboten

werden. Dieser Irrthum


sein,

mag

aus der Voraussetzung

(S.

84) entsprungen

dass ein Theil des handschriftlichen Warschauer Dialogs den


(t

Czenstochauer Dialog

bildete

und dass

die scenischen

Anweisungen
studirte

zu dem Czenstochauer Dialog bei Juszynski, Dykcyonarz poetw polskich


II,

408 auf das von Chometowski sicher nicht genau

Passionsspiel der Warschauer Handschrift betragen wurden.

Das
jetzt

hier folgende Passionsspiel steht in seinen spteren Theilen in

einem gewissen Zusammenhange mit dem Czenstochauer Dialog, der


durch eine Analyse von Dr. Belcikowski nach einer Ausgabe von
ist

1757 nher bekannt geworden

(Ateneum 1886, Augustheft

S.

257

ff.).

Leider enthlt diese Analyse nur wenige wrtliche Citate, andererseits

kann auch

ich den vollen

Text des Warschauer handschriftlichen Pas-

sionsspiels zunchst nicht mittheilen, aber so viel


sichert werden, dass beide in

kann schon hier ver-

den vergleichbaren Partien bereinstimmen.

Diese Uebereinstimmung beruht auf lteren Vorlagen, und so darf ich


das hier folgende Passiousspiel mittheilen als eine im XVII. Jahrh. besorgte Abschrift oder

Umarbeitung eines lteren Passionsspieles.


so

Da

ich selbst die Handschrift nicht eingesehen habe,

kann ich

nicht versichern,

ob die nicht ganz gleichmssige Orthographie der

handschriftlichen entspricht.

Historia Passionis Jesu Christi saluatoris ac Redemptoris^


in

qua

cultor^es

famam
;

spargent Dolantem.

Boga,
CO z

Joram. Wiesz, Lamechu, iak Jezus, co ma Oycem Dziwnych rzeczy narobii iuz v starszych trwoga, Niewiedza, nim czynic, imac go niesmieia I radzic iuz w tak trudney sprawie
Scena Prima.
[
| | |

Chocby go y z Vczniami snadnie poimali, Ale sie codzien za nim lud iak chmura wali. Nazwodzii ich tak wiele przez wymysly
nie umieia
| ]

swoie,
I

Obiecuiac im iakies po smierci pokoie,


1 ci
1

Ze to y maietnosci
|

swoich odbiegaia

za nim kwapia

sie,
|

co pospolstwo mai^.

Lamech.
Nie

Przecif temu zabieza nasi starsi ztemu,

Nagrodzi

si^

to dobrze zwodcy
|

falszywemu

Jestci sposob

tych rzeczach, nie bedzie wiedziaio


j

tym y pospolstwo, co mu sie zwiesc dato, Aaron. Szkoda nam o tym mowic, starszym to zostawic, Music sie kiedy tego ten zwodziciel I temi si^\ co wen sprawie. I iac sam iego cuda na swe oko widze
] |
|

wierza, iak giupiemi brzydze.

Bo przez machlarska nauk^

iakas ou to

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

89

robi
I

sprawkami dziwnemi swoi^ sztuk^


wierzy,
|

zdobi.

Ztad lud pospolity


iiie

lada czemu

Do^) tych rzeczy, co czyni, rozumem


izeto starszym potrzeba zostawiac,
|

mierzy.

Lamech.
obronic
I

Prawdac,

Ktorzy

si z

sluszney prace uiebeda wymawiac,


|

Zeby nie

mieli swoiey
|

oyczyzuy

pospolstwo do stanu pierwszego naklonic.

Ale

ia to,

com
rze-

siyszai, iako

warn godnieyszym
|

Powiadam zami^szania

(sie)

czach biegleyszym. Daniel.


nego,
1

czym, Lamecbu, mowisz, znac cos taiem|

Czy

nie wiesz,

co si^ dzieie z zydami dziwnego?


|

Joram. Co

czyniemy, ze temu zwodcy Jezusowi

Przepusczamy, rozruchu wszyt|

kiego wodzowi?! Patrzcie, iako pospolstwo vwierzylo wniego,

Wszyscy

niemal mala go za Syna Bozego,

Bo

ich do siebie

wabi dziwnemi cu|

dami

Bedzie

robil:

dziwnieysze po chwili y z nami.


idzie,
|

Potrzebaby

to

weyrzec, onas bowiem


przyidzie.
|

Bo 2) dziwnych rzeczy wkrotce zamysl iego


|

Ktoz wie tego szalbierza, czy nie na nas zbiera

Lud

tak

wielki, iuz nazbyt przeciw

nam wywiera,

Stare gani vstawy zakonu


|

swietego,

Proroctwa opatruie Moyzesza swietego.


|

nieysza to iescze, y sam ze prorokuie,


cuie,
I

Jozuel. DziwVpadek niesczesny zydom obie|

Kosciolfy chce

rozwalac po trzech dni postawic


|

Rozwalone

a grzesznych obiecuie zbawic,


iego,
I

sam

niemi przestaie y vczniowie


|

Choc

sie

bydz pokazuie zywota swietego.


|

Ale ze

to szalbierz,

znac, ze nie syn Bozy.


tego,
I

Caiphas.

Vwazam

ia

v siebie dziwny koniec


|

Dziwny

to szalbierz nastal

za biskupstwa mego.
|

Pogodza ponie|

graniczni

te

wnetrzne rozrucby:
|

Od Rzymianow mi^ docbodza


Poniewaz
si

sczesne dosluchy,

A
|

sprawia to bez wszelkiey trudnosci Rzymianie,


|

Ze nasza monarchia nie dlugo vstanie,

lud strwozyl,
|

wszytka rozerwana
nie dai

Nasza Rzecz

pospolita, trwoga nieslycbana.


!
|

Hey!

temu zwodcy tak dlugo fochowac


|

Chcemyli

cale nasze to
|

panstwo zachowac,
prawie
z

Vradzmy iak nay pr^dzey, iako go vkrocic


j

Bo

gruntu mysli nas wszytkich wywrocic.


|

Zgladzic go iakolwiek,

nie trudue to rzeczy,


Ortiel.

Wszytkie iego przeskoki

mam

na dobrey pieczy.
wszf^'dzie
|

Wielkie niebespieczenstwo, wielka trwoga


|

Po zy-

dowskiey krainie, iescze wiqksza bedzie,


swiata iak^zdradci.
|

Jesli

go nie zgladziemy z
nasz(j'

Tedy praudq Rzymianie


Izachar.
z

w ziemi^
|

wwiodti.
|

Przeto trzeba y przez gwait skarac to szalbierstwo.


imac, poslawszy zolnierstwo.
z
|

Kazac szalbierza

Prawdac, ze tego trzeba. als


|

drugiey strony

Widziemy, ze

pospolstwa nie wiele obrony.

We

1)

Wahrscheinlich

ho.

'')

Wahrscheinlich Du.

90

W.

Nehring,

wszytkim go tenze lud dziwnie bedzie


niego nakionii.
|

bronil,

Bo

si^ iuz

wszytek do
I
|

Trzeba zeby ten orszak ludu tak glupiego


|

przez

znak nie poznal zamyslu naszego,


gotowi
I

Bo

zaraz tu

nienawisc chetnie sa
|

Do

obrony, dac
j

pomoc temu

szalbierzowi.

Szaleia iuz za iego


|

zlemi namowami.

Iuz swietego zakonu


|

gardza vstawami,

Iego

si

tylko zdradney nauki trzymaia,


siuchaia.
[

Choc im nieprawda mowi, przecie go


pospolstwo nie bedzie wiedzialo,
|

A?inas.

Sprawi

sie to,

Co

sie z

tym Messiaszem nowym

bedzie dzialo.
tez

Madrze

sobie post^pic,
|

nie imac go

swi^to,
sie

Zakazac

zeby go nigdziey nie przyi^to,


j

A
|

tym czasem, kiedy


lesli

bedzie tulal wsz^dzie,


|

Pr^dzeytego pospolstwa
Caiphas.
trzeba

dla mieysca pozb^dzie,

I
,

tak

si^

droga poda imac go bezpiecznie.


]

tego nieb^dziemy

i)

zaginiemy wiecznie.
|

Vdaie
dziwnie

si?
si

ze przyszedJ vmaiiycli ratowac,

Zacny czlowiek

mu
|

zachowac.

A iak niecnota
;

bluzni mowi,
|

ze iest z nieba

Zeslanym
(sie)

synem Bozem
swiety,
|

ze iego

(sie)

potrzeba,

Abysmy porzucili iego


|

zakon

iego si^ trzymali nauki przekl^tey,


j

powiada, ze przy|

szedl kosciola naszego

wszytkie gmachy rozwalac budynka naszego,


]

Na czym
z

wiele lat nasi przodkowie strawili,


|

Nim

tak zaczna^J machine


|

gruntu wystawili.

Co za cud tak foremny, co za obyczaie,


|

Kiedy
wnet

przeci^ z grzesznemi iawnie przestaie

podeyrzanycb domach bywa


;
|

y
ie

z vczniami

ze tarn iada y piia, slyszelismy sami


|

Grzecliy,

odpuszcza, hulana, na 3) bankiecie


|

I swieta nie przestrzega,

dziwny
|

cud na swiecie!
swoiemi cudami

Przeto wszyscy na zdrayce vmysiem iednakiem,


]

Wymierzaiae zgubic go vgodzeniem iakim!


|

Bo

zas na nas poburzy


|

Wszytko
to

miasto, tuz tuz smierc


j

nad wszytkiemi nami.


vpadku wuetki
|

Lepiey smiercia vgani ten rozruch iednego,


gotowego.
I

Nizli czekac

bedzie ^)

mogli zcierpiec szalbierzowi,


|

Ktory oycom
|

przeciwny, nawet Moyzeszowi?

Zaplacmy

mu

te

iego nauke falszywa,


|

Niechay toczy za wszytkich ten zdrayca krew zywa.


|

Aaron.

Mogac

y podarkami ktorego sprobowac Z iego vczniow, skarbowi namniey nie folgowac Caiphas. Gosc nf^m przybyl, to dziwna ieduak bardzo
!

miJy.
I

ludam venientem excipiunt.


]
|

ktorym
Judas.

tu teraz niecosmy
|

gadali,

Prosiem, co za przyczyna przyscia tak predkiego?

Bedziem

sluchac z pilnoscia, bo cos potrzebnego.

Wiem, pauowie, ze

przyszlych rzeczy
macie,
1)
|

si^ strachacie

Kiedy takiego zwodc


|

w swey oyczyznie
tym

Ktory wasz zakon Jamie, vpadek gotuie,


-)

to

koJo

niebfdzie?
bedziem
?

znaeznq.

^)

Zweimal.

*)

1,

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

wasze tu deliberuie.

lezelimito, czego

clic^,

cbetnie obiecniecie
|

(sie),

Mnie samego
CO

tey sprawie cli^tnego poznacie.


|

la te wszytkie klopoty,
si vkroci}.
|

was wszytko smeca,

Madrze sam vspokoie wszytkie

la to sprawie, ze

moy

mistrz

waszych r^ku bedzie,


|

lescze dzisiay

bez prace wezniecie go wsz^dzie.

A?mas.

Za

takq,

obietnice godzien
|

podanmku,
lozuel.
vff^m,

Potym

potrzebach wszytkicli niech dozna ratunku.

Godzien, y czego sam chce, niechay


ze sie

nam

to

sprawi.

la

mu

nam w swoim

s^owie stawi.
|

Caiphas.

Cos

mvm
z

obiecaJ,

gosciu,
szego,
1

szczerze dokaz tego,

Nieb^dziemy zaiowae dac


;
]

skarbu na-

Czego bedzie potrzeba


|

groszy, pamiatke powiesci, ratowac,


|

Tylko

si

Za obietnice teraz masz trzydziesci Potym wiecey b^dziesz miaJ, bedziem ci^ nam teraz chciey tym siowem zachowac. ludas.
|

Com

rzeki, to wszytko bedzie, iedno mie ratnycie.

Sam go

ia

imac nie
|

mog<^,

wy w tym
si^

laboruycie

Posliycie ludu ze mn^^ a ia go


|

wam wyd^m,

Kiedy

znim vczniowie na modlitwe zeyda


|

pokazf, ktory

iest,
|

sztuki nauczywszy,

Zeby

siq

im nie wymkn^^l, vczniow zostawiwszy


:
|

V zotnierstwa.
swem
oblice

Niechay wiec bedzie haslo takie


iednakie,
|

Ma

ten lezus z bratem


|

(sie)

Przeto, ktorego ia wiee naprzod poealui^,

Tego niechay

imaic\, to

im rozkazuie.

Scena secunda. Jesus orat cum tribus


Jesus.

lam iest gotow wykonac wola oyca mego, Wroc si^, Anyele, znowu do mieysca swoiego. Wstaneie, oto czJowieczy syn, bedzie wy|
|

dany

W grzesznych rece,
| |

iuz Indasz blisko,

opiakany

!
|

luz mi teraz

zydowie wnetze poimaia.


doznaia.

Petrus.
z

Nie poymaia, panie, pierwey nas


|

Jesus.

Nast^puie

vfeami zbroynemi ten, ktory


|

rqce ich wydac, h\i idzie do gory.

Jacohus.

Trudno

ci(^'

tu

Ma ma
|

mie

w w

imac,

my

stoim przy tobie,


|

Bedzie z nieh prz^dzey ktory,

nizeli

my,

grobie.

Judas. Badz pozdrowiou odemnie, mistrzu vkochany.


|

Jesus.

Zkad, przyiacielu, idziesz teraz niespodziauy


przez to przyseie twoie
|

A niesczesny czJ:owieeze,
| |

Zaluy za grzech, iuz

Wydaiesz mie, ealuiac zdradnie vsta moie, Vpamiqtay si^, bedziesz w lask(^' przypuszezony,
|

radzec, nedzniku straeony,

Stoycie,

kogo tak
iest,

pilnie,
|

recerze

(sie)

szukaeie,
niebo/^^ta,

lezusa od Nazareth? iam

mnie maeie!
?

Powstancie,

kogoz wzdy patrzycie


|

?
:

lezusa od Nazareth
iest,

zasz

mnie
|

nie

widzicie?

Wszakem

powiedziaJ

iam

leez gdy o mnie


|

idzie,

Niech

przynamuicy odemnie
siq

ta ezeladka odeydzie.
|

Petrus. Hey! prze Bog, co

dzieiel a kazesz bic, panie,

Niech

my

zginiem, a twoie niech zdro-

92
wie zostanie.
dowodzi,
I

W.
Jesus.
Stoy,

Nehring,

pietrze,

a schoway miecz; kto mieczem


|

A tez, Pod miecz go pospolicie miecz ostry przywodzi gdyby mi woyska do obrony trzeba, Miaibym nieprzeliczone cne AnyelWJasnie iako na lotra wyszlo was tak wiele Z uieprzyskie z nieba.
j
|
|

iacielska bvonia.

Kazdy
|

dzien

kosciele

Mieszkalem wiec zwami, a


|

wzdy

scie rq.k swoicli

Nie podnosili na muie y na uczniow moicli.


!
|

3Ies.

Chytry ludu Bozego ty czarnoksiezniku


|

luz sie dzis nie

wy-

wychlesz z naszych mocnych reku,


zmylasztuki
ze,
|

Nie bedziesz wi(^cey zwodzii


i)
.
[

iuz cie

Przyplacisz tu uauki z twemi zwolenuiki


|

Alter. Podz-

wszakes po morzu cbodzilbosa noga,


|

A tei'az ci niesporo tak bespiemowa


cie
|

czn^ droga.

Ancilla.

I tys iest Gallileyczyk,

wydaie.

Petrus.

Hey!

nie iestem, iak zywo,


iestes ieden z

wierzay moiey mowie.


|

Ancilla.

Hey! co powiadasz?
CO

vczniow tego.

Petrus.

Niewiasto,

y bredzisz, iak zyw, nieznam iego. See na tercia. Jesus ducitur ad

Annam
]

Miles fhrt Christus vor und veriangt Belohnung.

Annas. Za odwage
wszytkim
ofia-

y praca wielce warn dziekuie,


ruie.
I

Nadgrode y iaske

Wam
?
|

A ty-zes to,
|

zwodniku, gdziesz twoi vczniowie

Mow-ze

ze mn^,

wszakes ty vciepuy
tak wiele

w
|

rozmowie

Gdziesz falszywa nauka, ktorames


|

Zbalamucil prostakow, nauczaiac smiele?

Er schickt ihn
|

zu Kaiphas

Petrus verleugnet Christum zum dritten Male.


sie

Caiphas. Wiec nie bawi^cy


ia

niechay spi

piwnicy

Ten wiezien

puyde do moiey

ioznice.
.

Scena quarta. Petrum poenitet facti


Judas lame7itatur.
Biada, gorzey!

Ach, niestetyz
duszy,
tego,
j

nedznemu mnie
j

dzis,

ludaszowi,
|

mey
sie

nedznemu cziekowi,

A
[

biada tysiac razy,

zem przyszedi do
swego
. I

Zem

nieshiszuie zaprzedai

zydom mistrza
gdziesz
|

Gdzie

ono podzialo nasze spoikowanie


siuchanie?!
|

Aposztolskie, gdzie

mistrza wdzi^cznego

Gdziesz moi Collegowie,

Apostolowie,

Xiazeta wszytkiey ziemie?! Kto mi o nich powie?

Wiem
Wspo-

pewnie, ze wiednosci przy


sciu brata niewidza.
|

swym
!

mistrzu siedza,

Mnie teraz

w niescze|

Ach

ciezkaz

mey duszy y
!
|

sercu bolesna,
mi(j

mniawszy na Christusa,
xiazeciem vczynit,
|

o iako zalosna

Ktory

wszego swiata
|

Mistrza, co mie nauczai.


!

Co mi byl zawinii,

go niebaczny vczen ach

bez wszey mitosci

Wydai na

smierc, nie

Zem mo-

1)

Die Wortfolge scheint gestrt zu

sein.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

93

gac zataic swey ziosci

!
|

przekletym lakomstwem duszo napeiniona,


| |

Chciwoscia nieszczesuego grosza zaslepiona

Wiecys

sobie trzydziesci
|

srebrnikow wazyla, Niz twego stworzyciela.


i

Takele zaslepila Obludna


potaiemnie zdrade nan
niesczesna?
!
|

mitosc, ktoras zwierzcliu pokazaJa,

Aw
|

serciis

knowaJa
pienie

Coz

tez

iuz daley poczuiesz,

duszo

ma

Pote-

nad toba

wisi,
|

zemsta wieczna.

Zgrzeszyiem, ach

zgrzeszyiem
|

znam

si^

za winnego

Zaprzedalem, niesczesny, dzisiay mistrza swego.


|

Prozno

iuz

mam

zadac od Boga odpuszczenia


|

Widzac

sie

bydz wiecz|

nego godny potepienia,

Albowiemmoy vczynek,
]

nie iuaczy twierdz^,


to

lest wiekszy, anizeli Boskie miiosierdzie.

Niepodobna, abym
|

y dusza

zapiacil

Ni gorzkich Jez wylauiem com


|

dzisiai vtracii.

Straciiem mi|

Josnika narodu ludzkiego,

Zaprzedaiem, przeklety, dzis pana moiego,


1

Datem drapieznym wilkom baranka cichego, Nie godzienem lest nigdy Coz tez wzdy daley poczne Kto sietakiziawi, zwac sie vczniemiego.
!
|
|

Co mie
ize

dzis niesczesnego
1

zywota pozbawi?

Slaba

lest

nadzieia odpu|

szczenia mego,

mie moy Bog


|

Bacz^c, Widze niepodobienstwo zbawienia moiego. Musze sie zomierzlego zywota iuz nie moze zbawic
|

pozbawic.

Roztapcie

sie,

przepasci,
!
|

a mnie

swoie locliy

Wescie

ludasza. Blada na

moy rozum plochy

Nlesczesliwa godzina, bogdayze


|

mi^ byia
przyszlo.

Pierwey stvaszna piekielna mara vdawila,

Nizli do tego
iuz

Wszak mam powroz w


|

relai,

Zawadze nim ogardio


|

do

Witchniec leMitosierdziam niegodzien y politowania, Diabolus accipit Judam Ha, ha, ha, zusowego duszo zaprzedania.
lada seku,
|

dobra nasza,

lak zmlekiem kasza!


^)

widzlsz,

LuciperzC; com la
sie odawil'.

dzisiay zrobil(!)

prawiJ?

Za persuasiia moia ludasz

Scena quinta.
Actus Secundi.

Dolor Virginis Mariae.


Jesus educitur.
dzis

Scena Prima.
czarnoxiqzniku,
|

Miles.

Podzze, wyspales
(sie)

siq,

ty

Iuz si^

nie wywichles
pilata
.

znaszych mocnych

veku ....
I

Prowadza lezusa do
|

a nastQpnie do Heroda
!

Herod odsyia Pilatowi.


chodzi,
I

Miles.

Hey

krola zydoAVskiego
|

lak to

Wiele sobie v pana naszego dowodzi.


|

sukni do pana Pil:ata,

Choc
tak,

la

zedrzez
iuz

(sie),

Podz ze znowu nie twoia ale moia

w w

bieli

tey

strata

....
I

Pilatus.

Wiqc

com

przypomniaJ,
|

we zwyczaiu mamy,
Barabasz niecnota
|

Ze

w.-^m

nakazda Pasch^ wiqznia wypusczamy.


|

lest

y mazoboyca iawny.
Ueberflssig.

Ba, to wierutny buntownik y wszetecznik dawny,

')

94
Wybierayciez tu
zowiecie.
|

W.

Nehriug,

sobie, a ktorego clicecie

lezusali,

czy co go Barabam
]

Eliud.

Barabasza nie chcemy, zatracic lezusa,


ludii

Niechay

wi^cey nie zwodzie ta


pusc.
I

pokusa.
|

Lamech.

Barabbasza

nam wy|

Joram. Barabasza chcemy.


|

Daniel. Barabasza

nam wyday.

Aaron. Barab^ wolemy.

Pilatus.

Coz wzd}^ czyuicie^)

z lerusem,

wzdy

si(^

pamiataycie
tertii.

Omnes. Vkrzyzuy

go, vkrzyzuy, Pilacie.

Actus

Scena prima. Maria mater suh cruce. Scena secunda. Depositionis a Nicodem. Scena tertia custodiarum a Judaeis. Puer. lest, albo go trzeba Pilax. A iest iego Mose przy domu ? staroscie Lacno, tedy go tu proscie Do lesli pauu komu? Pliilemon.
] |
| I

nas na mala chwil^czk^, niego

Bo

nie wielk^ poti'zebeczk^


|

Obadway do
Vzyi(,^c

mamy,
|

ktorey

mu
z

spraw^ damy.

Puer. Panie moy, zydzi


|

sam
mnie

przysli,

Proszac byscie do nich wysli.


|

Pilatus.

wzdy

dzisiay stemi
|

Coz toz

Zydami sprosnemi.
mnie?
|

A
'^)

wyscie tu po co doPilacie,

lescze przysli? co warn po


|

Pilax.

mosci panie,
|

Prosiemy o wystuchanie.
chcecie, to tak wiedzcie.

Pilatus.
|

Trzemi mi siowy powiedzcie,

Czego
|

Philemon. Nie dawnom wspomnieli


|

sobie,
|

Zeten, ktory lezy


ci<^

w grobie,
|

Mawial: choc

si?

w grob,
|

dostant,',

Prze-

trzeciego dnia wstan^.


|

Prosiemy tedy Wm.Sj


|

Tak

iako naszey
|

zwierzchnosci,

Azebycztery zoinierze,
siedzieli
|

Opatrzywszy dobrze dzwierze

Grobowe, aby tam


przypadli
|

I staranie o
\

tym

mieli.

By

vczniowie nie

Aw
]

nocy go nie wykradli.

Pilatus.
|

wszak tam zoiz


I
|

nierze macie,
niemi,
\

ktorj^mi si^ dobrze znacie.


|

Gadayciesz tam sobie

A
I

opatrzcie sobie niemi


|

Tarnten grob, iako vmiecie


|

nay-

Po y zem to mogli ktorego Gdzie obaczyc A wilki w sieci mamy, Sluzba, Ali wilki wspominamy, stoiacego, Znac, iz panowie zoinierze. Proclus. Bog zaplac, mili szalbierze, Bo nas panami zowiecie. Pilax. Trzeba nam laski nas potrzebuiecie,
lepiey rozumiecie.

Pilax.

waszey,
lezeli

Ktora

my

z kalety
|

naszey

Sowicie wj^m nadgrodziemy.


|

was vprosiemy,
I

Ze pilnowac grobu tego


|

B^dziecie do dnia trze|

ciego,

W ktory lezusowe ono


|

Zabite ciaio wiozono,


|

By
|

vczniowie

nie przypadli

Do grobu niewykradli
]

Ciaia o puinocy

Mowiac, ze
|

wstal

swey mocy.

Theron.

Dobrze,

my

to

vczyniemy.

Poniewaz

1)

czynic?

^j

Offenbar falsch abgeschrieben.

3)

Zu

lesen:

Wasz

Mosel.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

95

od was b^dziemy,

lako mowicie, miec za t^


|

Pracq sowita zapiat^.


|

Philemon. Takzgolamiecb<?dziecie,
Ale
ncj.in

Ze si^nia contentuiecie.
rce iiato.
|

Pilat.

slubuycie na to.
to,
|

daycie

nam

Proclus.

Myw^m

slubuiemy za
tym,
I

Ze

wy

bespiecznie spac na to
|

Mozecie, nie myslac


nii do czego przyi-

Czego

si(j

doznacie potym.

Leanan. Ale
|

dzie,
I

Trzeba nam

dac, panie zydzie,


|

Kilko groszy dla pewnosci,

Bj'in

zwami potym trudnosci


|

Nie

mieli,

bo

my was znamy
|

I przeto

warn nie ufamy.


cnoty
I

Pilax.

A
|

toz teraz
|

macie zloty,
nie

iesll sio
|

waszey

I wiernosci

doswiadczemy,

Tedy was

zabaezemy
|

Ozym

wi^kszym contentowac.

Chcieyciesz tedy tak pilnowac


]

Grobu, by

nam

sztuki iakiey
|

lezus nie wyrzadzil taki(!)

Dia ktorey bysmy

w
|

Klropocie,

co naywi^ksza,

sromoeie
|

Na

wieki musieli zostac,


[

Kiedyby miat zmartwych powstac.

was iednak prosiemy,


puinocy,
scie
]

lesliby wstal

Myc do domu odeydziemy. o swey mocy Lub we dnie


|
|

Ale

lub o

Wi(;c

wy prosto
|

do domu,

Nie powiadaiac nikomu


|

W mie|

takowego eudu
Theron.
I

Bobym si? mieli od ludu


|

Pospolitego pofrani(?),
|

Gdybym
noga.

byli tymi zwani,


1

Ktorzysmy

zabili

Boga,

Nie uszla by nas(!)

w tym
[

nas wieruycli doznacie


|

Tym

prawie,
[

iesli

nam
lak

dacie

To, coscie dac obiecali,

Bo

iesli

byscie nie dali


nie zostai.
|

teu

cztek zmartwych powstai,

Zaden by zwas zyw


|

Philemon.
|

my

o wiernosci
|

waszey

Nie watpiemy, tak o naszey


|

Wy

takze

nie nie watpicie

ledno prosiemy, idzcie.


|

Lecman.

luzescie

nam nasze
|

giowy
I

RozwoJali swemi siowy.


|

B^dzciez o (od?) nas pewni tego,


|

luz b^dziem strzedz grobu tego,


|

lako przystoi cnotliwym


|

Zoinierzam

ciego!

y wq,m zyczliwym. Abysz to przyszlo do tego, Aby wstal dnia trzeTego bysmy im zyczyli, Bo go na smierc zabili, A zasmy
|

nie widzieli,

Gdysmy przy krzyzu


|

stall

Ze na tego smierc okrutna


|

Nieme rzeczy, twarz swa smutn^


oswiadczyli,
|

I zalosna pokazaly,
|

Wczymto

iasnie
|

Ze bez winy wszelakiey


|

Nabawili smierci takiey?!


|

Alem
1

si(?

iuz nagadali,
|

Czas,

abym

iuz pilnowali.
|

Pilax. Obyscie

wy
|

lada czego

Nie

baiali,

zwiaszcza tego,
|

Co

iest

rzeczom bardzo dziwno


|

rozumowi przeciwno.

Nie iatwoz ten zmartwych wstanie,


|

Kto

si^

smierci
zabity.

w
\
|

garsc dostanie,

Wszak

iest

rytm pospolity
|

:
|

Kto

zabity, ten
legnfi

Pliilemon.

Niechay przyida zwolenicy


|

Ale wara,

wszyscy.
szedi.
I

Zlecby go tu krasc przyszedJ,


si(^

Wierz ml, zeby zdrowo nie


|

Nie trzeba
si(,'

nf|m obawiac,

Nie przyidzie go tu nikt krasc.


biori,'

Rozrzadzmy
Theron.

kazdy

swoi(^',
|

la iuz
|

ow

(sie)

bron moit^
|

ty mily lezy

grobie,

Miy

tarn

pokoy dobry

sobie

96
:

W.

Nehring,

Pars prima Vnctionis in sepulchro. Maria Magdalena. Ba, moie mite siostrzyce,
prace
|

Nie lituymyz swoiey


|

I pini^dzy nie zaluymy,


|

CO takowego

Miiosc
|

Na chwal^-zeBozadaymy. Vczynmy Panu i mipokazuiacego Ku lezusowi milemu,


]
|

strzowi swemu,

Ktorego iiam vmaczono

do grobupocliowanou.

s.

w.

3Iaria Jacobi. Pomoz Bog Aptekarzu panie Cnotliwy Chrzescianiuie.


|

Pani Maria Jaskawa Myropola. Witayciesz, miie panie, y Maria Tego wieczora swi^tego ? Coz mi powiadacie dobrego lacubowa Maria Salomae. Przedaycie nam zioi pachniaeych I oleykow won| |

nieiacych,

Co

nicb masci naczyniemy,


|

lako samy rozumiemy,


| |

Mazac

ciaio mistrza swego,

Dzis do grobii wiozonego.

Myropola.

to wnet,
|

iaskawe panie,

Na wm^)
|

rozkazanie,

ledno co trzeba,

powiedzeie

piniadze zaraz liczcie.


|

Maria Magdalena. Podaycie


|

naprzod balsamu
I tez

A
|

myrrhy swiezy ku temu


|

Oleyku iaJowcowego
|

spikanardowego.
iesli

Myropola.

to iuz

wszytko macie,

Kazcie
|

Maria Salomae. Odwascie ziot ze dwa funtow dwa oleykow. Maria Magdaletia. Niechay sie pierwey stardrugie A Potym odwazy(5 Kazem. A poczemuz ne^m funt dacie! ledguiem, nym siowem udjn powiedzeie. Nuz piniadze, b(jdziem liczyc A targu Myropola. Iuz ei ia warn przedam Tak iako warn b^dziem zyczyc. Born tez sam iest Zwiascza dla mistrza waszego, sej.m od kupca mam,
wazyc,
chcecie.
[
|

vczniem iego,

warn

sitj

tez chct,'

zachowac,
|

Izbyscie przysli kupo]

wac
kami
nas

Potym
bierzcie,
sitj

cz^sciey przychadzaly
|

I insze

panie str^czyiy.
|

Dam

warn baisam po stu ziotych


]

Myrrhy po osmi ziotych,


|

Oleyki z ban-

co ktora weznie, placcie.


|

Maria Magdaletia. Nie


|

b^dziemy
to,

soba targowac
|

Ani dhigo handlowac,


|

Wezniesz od
toz

coc damy,
|

Wszakci zdrady nie czyniemy,


|

wyborna
|

monet^,

Talary, czerwone zlote,

Odliczt^ ie, a przestaci

na tym.

my

tez odchodziem zatym.

Pars secunda
Luciper.

liberacionis e lymho.
to

Co

za krol wieczney chwaly,


|

Co tak bardzo zuch|

waly?
bramy,

Nie byl tak nigdy takowy


Xiaz(^ta,
]

Z takiemi smialemi slowy.


|

Jesus.

Hey, piekielne
]

Otworzcie swoie wrota,


|

Otworzcie

si^

wieczne
goscia

Wniydzie tam krol wszey chwaly.


|

Cerherus.

Mamy

niewdzi^cznego,

lezusa Nazaranskiego,

Z choragiewka iakas czer-

1)

Zu

lesen

Wasz

Mosel.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

97

wona.
I

Krzyzem zapiecz^towana.
|

Luciper.
[

luzci zle, bracia(!) Cer-

berze,

Pewniec nam wszytko pobierze.


|

Tu

kaplani, prorokowie,
|

Patriarchowie, krolowie,

Wi^c znamienici panowie


|

bracia nasi
j

Caimowie
herus.

Biada,

iesli

postradamy,
|

Nie zaraz ich nab^dziemy.


(sie)

Cer|

luzci sobie cos gadaia,


|

Miliz

ieno

nam
|

ei

to laia,

Nie-

zbedni dziadowie oni


kazuiii,
I

Chocias tu sa
|

we

zley toni,

Smiele sobie roz|

Musi bydz, lezusa czuia,


!
|

A
ia

naybardziey pan Adamek,


|

nas tu nayprzednieyszy panek

Trzebaby go pocz(jstowac

S pul garca

mu smoJy
piwnicy,
|

podac.
!

Adam. Wypiiesz
|

sam poczwaro
wii.^cy,
|

Szpetna, pie-

kielna maszkaro

Zabaczysz przewodzic
!
|

Nad nami

w
|

tey tu
|

Niezbedna mocy szatanska


|

Bo

iuz przyszla r<^ka panska,

Ktora wnet twey mocy skroci


|

wnet

cit,>

cliorE^gwia vkroci.
:
|

Ozeasz.

iest

Wszakem ia wam, Ozeasz, Mawial te slowa nieraz smierci! gdzie moc twoia? Iuz teraz nie masz pokoia. Cerherus. Co tarn baiesz,
|

Ozeaszu!

Alboc niedostaie kwasu,


|

Czyli

trunku smolanego Albo


|

ognia siarczanego ?
ktobie,
I

Posiedzisz tu ieszcze sobie,


czarcie

Niz puszcz^ lezusa


piekielny szpetny
szcztjta

Ozeasz.
I

niecnotliwy,
te si^

Psie

Izywy!
etc

Mocnieyszy Bog, niz


Jesus.
I

wrota

Ktore on zlamie do
[

Otworzcie
|

wrota, bramy,

Wniydzie tam krol


|

wieczney chwaly,

Idzie do

was wiczney cbwaly


|

Krol, oblamuiac

wasze waly.
skaczesz,
|

coz tutay, Czarcie^ gdaczesz,


ie

Z lancuchem kolo drzwi


|

Zamykaiac

przed nami
|

Lancuchami, zaporami?!
!
|

Siez

dzisz sobie przekwintuijjc,

Z Bogiem byz rownym zartuiac


|

Nie

lewka

to

b^dzie
|

raiu

Przypiacisz tego, labaiu!


|

Wey, a

widzisz t^
biada,
|

chorc^giew

Vfarbowana przez moi krew?


nie postal
| |

Luciper.

Biada,

Bogday byl u nas


czyui, hipi pieklo.

Christus, co dzis zmartwychwstal


si(,^

Gwalt

bogday

to swic^to wscieklo

Pars

tertia

venientkcm ad monumentum.
. .

Trzy Marye. Aniol. Jezus

Petrus lamentatur.
Tho-

Fehlt ein Blatt

es enthielt zunchst eine Scene, in welcher Andreas,

mas, Jesus auftraten.)

Pro eodem
TheopMlus.

die.

Theodorus cum Theophilo.

Prze Bog, ktoz to wisi takowy

Na

tey machinie krzyzowey,

Okrutui^ smiercia zabity


I tak

chaniebnie ubity,
XVII.
7

Archiv fr slavisclie Philologie.

98

W.

Nehring,

Ze od samycli piet do glowy

Nie masz

czq^stki ciala

zdrowey.

Theodorus.

Wi^c

nie znasz czlowieka tego?

Syn-ci to Boga zywego.


Folgt ein Actus Gregorianus und damit ein anderer Dialog.

Wie schon bemerkt,

steht das obige Passionsspiel mit

dem Czen-

stochauer Dialog in einigem Zusammenhange. Die Xamen der Soldaten Pilax, Philemon, Proclus sind dieselben, auch Theron ist mit Thereon

zu vergleichen, nur

Lecman

ist

ein neuer

Name.

Die Worte Philemon's

Niechay przyida zwolenicy


Ale wara, legna wszyscy
wiederholen sich in beiden Spielen; ebenso
ist

in

dem Gesprch

des

Quacksalbers (Rben in Gz., Aptekarz und Myropola in W.) mit den

Marien die Begrssung des ersten durchaus dieselbe:

Pomoz Bog, panie Rubenie


Cnotliwy Chrzescianinie
(Cz.)

und

Pomoz Bog, aptekarzu


Cnotliwy Chrzescianinie
i,W.),

nur muss

man

hier,

in

Erinnerung an den czechischen Mastickf und


Spiele,

die deutschen mit

ihm zusammenhngenden
:

den ursprnglichen

Wortlaut herstellen

Pomoz Bog, panie


In hnlicher Weise klingen die

Rubinie,

Cnotliwy Chrzescianinie

Worte

Christi

an der Hllenpforte

in

beiden Stcken an

Hey, piekielne Xi^zeta, Otworzcie swoie wrota

u. s. w.,

wo man an Doch

eine czechische Vorlage

denken mchte, mit den Reimwrtern


im Grunde
das

knezata und vrata.


diese Uebereinstimmungen sind geringe,
ist

Czenstochauer Spiel anders geartet, schon wegen des vorherrschenden


possenhaften Tones, der in
Stelle,

dem Warschauer

Passionsspiel nur an einer

gegen das Ende, durchbricht.

Im Anschluss an das obige Passionsspiel theile ich fnfzehn InterSie wurden schon von Chometowski in Dzieje teatru w Polsce besprochen und auszugeweise mitgemedien aus derselben Handschrift mit.

Beitrge

zui"

Geschichte der dramatischen Literatur

in Polen.

Q
ersten

theilt,

doch ungenau und fragmentarisch, jetzt treten


in das Licht.

sie

zum

Male in ihrer Eigenart

Es
denen

sind, mit

Ausnahme der

letzten

Nummern

Fastnachtsspiele, in

die

Rohheit der Schler,

die

Lderlichkeit

vagabondirender

Dienstleute
u. a.

und das bunte Gebahven von Bauern, Juden, Trunkenbolden


durch Beals

Personen wohl mehr durch entsprechende Costttme,

wegungen, Ton und Geberdenspiel,


des labenden Trunkes
schliesst oder belebt.

durch das gesprochene Wort

zur Schau gestellt wurden, und in denen statt der ersehnten Speise und

am Faschingsabend

eine Tracht Prgel die Scene


die

Zur Vergleichung mchten

von Brckner veri

ffentlichten Polnisch-russischen Intermedien des

XVII. Jahrh.

Archiv

XII,

224

ff.)

herangezogen werden.
Passionsspiele, welches auf einer l-

Im Gegensatz zu dem obigen

teren Vorlage beruht, sind die nachstehenden Intermedien verhltniss-

mssig spteren Datums, denn es werden in ihnen Ereignisse, wie die

Belagerung von Smolensk 1634 und Kriege mit den Kosaken

seit

1648

und den Schweden

seit

1655 erwhnt.
I.

Actus intermedii.
beste izaniat
|
I

Chudy pacholek, coby iadi Magieret bezte telek mantudum MaBezte bizum, wszy mie grysa. Sluszniem iesta szlachcicem vbogim nazwany gieret kaladum polbudam
Aulicus.
|
|
|

Vram gazda

ciesla,

bom

podpierai bokiem ludzkie sciany.


]

Bacze, kiedym byi


ale

maJym, gdym chodzil do szkoiy.


stodoly.
I

Nietylkom scian podpierai


,
|

Ale mie wiec nie


|

ciesla

zacy nazywali

Wagus

za

mna po
|

rynku czcstokroc wolali.

To kiedy mie wiec chiopcy kiedy


bili,
|

vchwycili,

To mi^ w szkole
si tez

ziodzieie vstawicznie
|

A ze mi wpadlo w glow(> gdym


|

byi przy rozumie,

Ze temu bardzo dobrze kto rzemi^sio vmie,


|

takem
|

zaras vdai do kusznierza

Do

baraniego az kiegos zolnierza.


|

Ja

w dom do niego wnide, a iako w iakiey sasi. Stoiq, w lep skorti zon^, aze nogi
|

on skory kwasi,

Smrod,

moy

miJy panie,
|

mysle, mamli sie tu vczyc rzemiqsla,


wzniosla,
|

on

Ja tu

nogi od niego, az ci^ tu


|

zabJi,
I

Nie takci, kwasikocie, swoIq zohq myiq,!


ciesli,
|

Poszedlem precz

od niego, przyszedlem do
wyniesli.
|

Az mie

iak diabli od niego ztamtad


|

PrzywitaJ mi^: witaycie do nas, panie miody,

iam

myslil:

CO pr^dzey na
robotQ
I

marchiew

w
]

ogrody.

Przeci^ go iako mistrza wprzodek


ochot^.
|

Spytam, wnet mi po sobie pokaze

Da mi
7*

drag, do
|

draga iakiegos kantaka.

Tak miQ on

ciesla byl siuk bardzo nieboraka!

100

W.

Nehring,

Kazai mi

drzewo zaciac na kwadrat ciesane,


|

Przewroc^ pouocby
|

to

y drzewo piane,
si

Co mi

lep tak okrutnie


]

onym dragiem daio

Zem
ci

zaras wywrocii, woczacli &iq zacmiio,


|

A w uszacli mi

vstawnie dzwo|

nyszki dzwonily
tu zabiia,

Czek mi iako mlodemu vczniowi czyniely.


|

Az

y ztwoim rzemiesiem ! I tak zaraz od ciesli zbolem wielkiem Zaplakaiem, z lamentem wyszedszy od niego, Bo niebylo poszlem,
[
I

kieszeni ni
|

mieszku niczego.

Zal mi swoiey miodosci

com

ia strawil
|

marnie,

Az

ci tu z

do kolodzieia,
woyciesze?
to widzieli
|

twym rzemiesiem zia chwila ogarnie! szedlem a on falgi ciesze Pomaga Bog, iak si masz moy Pauie
|

Kazal mi piast^ wierciec, nislim siadi na iaw^,


!
|

diabli

kiedy taka spraw^

Pierwey robic,

nisli jesc,
|

zaras mi ka-

zano.

Jabym

wolai, coby mi wprzodek chleba dano.


|

Niecbciaio mi
spica,
}

si^ wierciec,
sie

wnet kolodziey zoczyl,


|

Dai mi

bok ztodziey

azem

potoczyt.
si^
|

Az mi

sie

dwoie zebrow wpoly przelomalo,


\

Bardziey

mi

smierci niz o iyciu, zdalo,

Aze

ze mnie od ciesli kloski wyle|

ciaiy.

A bole

zas duszyczke ze mnie wyganiaiy.


|

A
|

toc mi byl on

zlodziey spicza pocz^stowal,

Zem po onym

bankiecie puh'oka cboro-

wai.
I

Poszedlem za miasto az chlop mtoci wstodole,


|

A
]

iascze(!) m\q

Pomaga Bog, bogday zdrow! zaraz mi^ y on bol srodze w boku kole. przy wita, Az wkacie pi^kna suknia woczach mi zaswita. Mysl^ o niey co
1

rycbley iakby
I

onemu cblopu iak nayrychley Stoi mi iako pacierz ona suknia woczu, A krowa stoi z schowac. wolem wkacie na poboczu. Panie weycie, ta krowa iuz ma paskudnika,
ia

zmachowac,

By

i^

Biezcie po sol do domu, bo iuz ledwie pieka.

Porzuci wnet cbJop cepy


goli.
\

a porwie garsc
ia,

soli

A
,

pacholek iuz zkata on^ suknia


lasa.
[

Porwawszy
sie

vciekam przez pole do Obeyrze


I

PrzeskoczyJem przez row, vlgn^iem do

pasa.

sie

az chlop za
|

mna

biezy z cepami.

Dopiorom

niepoznai
mnie,
|

twoiemi bokami,

Kiedy poczan wymiacac klusowonk^ ze


|

To

sie

vsiak zdzierzakiem zaras spfkai omnie,


)

Az mi^

ziodziey
|

zawalil iakos miedzy skronie,

Zaras mi

sie
\

zminilo cialo iak na wronie.

Takie bieluchne bylo iak sadze na


palac sif

glinie,

Kiedy

si z

drzewa nakurzy
j

kominie.

Zarazem dusz^ zamknal, dusza na ramieniu,

Siedziala, iam nie myslii o

dusznym zbawieniu. Zia mi^ bylo na ten czas


|

planeta zrazila

Cepowa! vsiakowa! bogday

sie

nie snita!

Coz

sie

wam
1

zda, iakim ia czysciec na


nie poniesie.
j

tym swiecie

Nosil? wiem, ze takiego zaden


sie

Alius.

Czolem, przyiacielu, iak

miewasz bracie?

R.

A wy si^

tez,

moy

panie, teraz iako macie?|^^^^^cws. Hey, pokacie!


[

moy

bracie, wszytkie czionki mdleia

wszytkie

sie kosci

we mnie

iako

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

sloma chwieia,

Com

zemglat, iesczem dzisiay warzy nie iadl


slodki, iak chrzonu.
|

w
]

domu.
|

Zazylem polityki tak


a iam mif^so kraial.
|

Vciekaiem

ci
|

ZdybaJmie chlop wkomorze, mocno, azem si vzieiaJ, Jedno mi


mi pierszy skok

iedna brozda nogom zawadzila,


zraziJa.
|

I takci

ucieczce
|

Gdym

sie

przez nie przewrocii, a chlop mie widiami!


szydlami.
|

ZdaJo

mi
wai,

sie,

iakbymi^ klol wbokach


|

Tedy

mi byl on zlodziey
Peklo mi

naymniy niesfolgowaJ,

Hey, mocno mie wbrozdzie widiami Krystero|

Az mi
I

iuz

nudno byio od wielkiey tesknice


|

lep od
]

widiow iako zakownice,


poiatai,

Wlosy mi
|

iako pierze ze tba wyleciaiy,

Na

bokach iedno male kawalki zostaly


|

Sukni, co mie tak ziodziy widiami


|

Hey, toc mie


,

oney brozdzie porzonnie obracai.


,
|

Wrzuciia

mi

si

sapka mi

izem
|

nie

mogi kichac

Od widiow de

tygodnia nie
|

moglem oddychac
czui^, ze

przez sen mi te puki

puinocy przychodza,
(sie).

Bo

kosciach az do tychczas skodza

n.

Zak.

CMop. Dworak.
y czego
|

Zak.
tvve

slysz, chiopie, co tu czynisz

tu stoisz?

Wasiska

przemierzie tu przed ludzmi stroisz?


|

Chlop. Hey, cheiaibym tez

comedyey troszeczke posiuchac.

Zak. Lepiey byio, pvostaku, wkoi

newke dyl dmuchac.


mdlei^,
|

Cldop. Bo,

toc

prawda, boc tez iuz


nie wleie.
|

ia

nedzny
zarioku
pii
(

Kiedy

sie

piwa dobrego iak beben


bestia.
|

Zak.

nikczemuy, brzydszys, niz


dobrze, iako y
ia.
|

CMop. Podz

ieno,

bedziesz

Zak. Wier^c

iuz, piianico,

diuzey trwac nie mge.


nog^.
|

^Chlop.

Niebiy b^benka mego, nizy trafiay


-j-

Zak. Idz precz

chiopie opiiy, bo wezmiesz po grzbiecie.

Chlop.

A
|

za mnie to nowina
|

tak zimie iak lecie,

Gdy mie

nie raz starosta pocznie wi^c okiadac?

Drugi raz wi^c

cbaiupie niecbc^
1

mu

dosiadac.

Zak. Pewniec tu

lepiey stanie za twego staroste,


chiostf^.l

Jak ci^ porwa do szkoiy poznas szkolnq.


ia

Chlop. Duszko, duszko, bywai


przyuczyi wstodole
|

przed laty weszkole, jTylko,

zem

si^ iuz teraz


\

tak/.e pszenicQ,

W niedziele zas y w
|

Miocic zyto y p^czak, groch, swi^ta wytrzt],sacsklenice. Okuflu


(

niewspominam, iako go miiui^,


si(^^

Gdy go w karczmie

nie widzQ, bardzo


|

on

frasuif;'.
|

7jak.

biesz do szubienice, a niewoiay wi^cey


|

Wt^-

druy, poiapikutlu, do

zkazuy mnie ty
I

domu copr^dzey. Chlop. Siysz, zaku, nie rodo domu, Wolno mnie tu vcieszyc sie, iak inszemu
]

komu. Ten kosztor, co go widzisz vmiaiby powiedziec, Jak mnie zowi^,


|

nie chciaibys diuzey ze

mna

siedziec.

Siysz, albo ia
zbii(;ic ia

twoy chiop
i

iz

ze

mnie prostaka| szydzisz

sobie, iako chcesz,

y zaka.

Potym puy-

102

W.

Nehring,

dziesz mruczacy, iakos przy wyk mriiczyc

Kiedy

ci

twoy kantor pocznic


|

spiewac vczyc,

Gdy dq
|

fa sol soll

wszyscy osczerzaia,

sczuiac, iako

psy, la la la wolaia. Zak.


szydzii?
I

A
|

dtugosz, cMopie, b^dziesz z naszey szkoly


|

Spiewanie y nauki wyzwoloue brzydzil?


Patrzcie iedno, iak &iq
Biy, zabii cbiopa tego.
|

Audite,

omnes
Boga,
|

fratres

iako scie cuotliwi,


[

uam

ten cliJoptas

sprzeciwi.

CMop. Nie

zabiiaycie, dla

paniatka, zywego!

niestetyz mnie

na nich, iakbym im co winien.


|

Ostoyciesz kazni co

w
|

was b^d warn powinien.


i

Matkoz Boza, iako


si? wsciekli
|

mi r^cyska
inowi^, z

posiekli,

Ba

suknisko zdarli bogdayci


czJek z

Jako

smycy

pies, a
|

dobry

zaka
cii^

Nigdy dobry

niebtjdzie,
I

iako y z dAvoraka.

Dworak. Jakoby

zabito, a coz ci czyniemy,

Gon

cbiopa, niecb od niego tych slow nie slyszemy.


SJcoczylas zydoici kiy iwzedaie.
acz predtzpu pacbolek sluzaly
|

III.

Cbudy
szkaty

derbisz

lesie

miedzy cbaty
si(j

lowity zai^ca o

Teper muszu miedwoch nogacb zwieia,


|
|

Bo

tym, co

ia
|

zeydu nie
tez

mam
]

prymiera,

Nie maiu

in teraz ni
|

cbrostow ui gam,

Bo

polow niebarast na polie na zwiera. Cboraiku,


Nie znaiu mi
|

piwca, miodcu niemasz zasczo pity,

tu,

puydu

ia

miedzy

zydy.
I

Baczu, an bydJo iakies cos poszlo na zyda


|

Widu

ze niemasz,
|

iako zabic tego dyda

ludu tu
|

iest

mnoho, a zyd vbogi,


Slysz, zyde,
|

By

slyszu
|

barauiemi prekupuiet rogi.

Tedy preciw v mnie musi


|

ten kiy kupity,

Bude kupcem,
(sie)

koli

mu
!

nie cbce si? robity.


|

dzody

susia,

cbody siuda zyde


|

Czy

tiezysz rychlo matery,

A
|

precie nieidet,

cbody sobak.

Zyd. Haydunay, baydunay, niepuyd^.


|

SJcoczylas. Nie
sie
I
|

choczesz ty do muie, to ia tobie puyde.


^abiiac na diodze,
|

Zyd. Haydonay, nie godzi

Prosz^, panie moy, biada brodzie


sie?

mey

niebodze
j

Skoczylas. Mily sobak, nie boy


kozubales,

wios
|

ci z

niey spadnie,
tylko

Mene day
daiem
Skoczylai>.

wykupisz
|

si(?

snadnie.

Zyd.

My

kozubales
)

szkoinym zakom,
I ia

Nie takim iako \vm\ borowym kozakom.

wezmu

koli dasz.

Zyd. Wieve, nie dam panie.


nie.
| |

Skoczylas.

Day
bde
|

preci^,

abo ten kiy kup v mnie za


si^ z

Zyd. Adonay, co mi ponim.


Albo
tez, koli kto tobie

Skoczylas. B^desz
przyskwierat,
|

nim wspieral nim


bronity.

Budesz

si^

Zyd.

Jest dose kiiow


z raiu.
|

w gaiu,
|

Skoczylas.

Ale tam takiego


|

niet,

bo ten aze

Do

tego maiet

iescze insze wielkie cnoty,

Kto nie cboczet

robity, kaze do roboty,

1)

Zu

leseu

Wusz

Muse.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

03
ro-

Dodaie

sil,

zdrowia, krypkosci kozakom,


|

Zoukomwiary
biiace si

w szkole
]

zumu zakom.
po uim, ani
vltaiu.
[

Zyd.

k^dys widal,

paiiie,

zydy?

Nie mi

my

rozbiiamy

gaiu,

Ni podrogacb, iakos ty zlodzieyski


kiiem braty.
|

Skoczylas.

Day zyde budesz


|

Zyd. Niezycz mi

wm') daremny
panie zyde,
|

vtraty.

Skoczylas.

uiedasz u^zia'^), tobie kiiem,

I kiy

moy, tys moy, y piniedze uie twoie.

IV.

Dar 71X0 straishi.


Byiem

Kurolapski.
siadal,
|

Przeciec ia

fr^t,

albowiem nie zapiecem


|

Juz
to

ia tez uie z
iest

ieduego pieca cbleb wyiadal:

Biedaszkowie,
|

ziemia

slawna

w N^dzy
')

o ta mi iest n^dzaikowi iawna.

Kurolapski. Sluzba
Jako

moia, \vm Mosci


Panie, iak
siq
|

panie bracie.
|

Darmostraivski. Czolem, moy Msci

Avm macie?

Kiirolapski.

Zdrow, chwala Bogu.

zowia

wm?

Darmostratoski. Darmostravskij a twoiey imi^ iak Miiosci?

Kurolapski. Ja iestem Curolapski chc


iesli tez

wm

pytac

Wtamtych kraiach
tarn
|

co dobrego siycbac?
prasie,

Darmostratvski. Wtamtycb kraiach


|

szumno

szumno bardzo, Tamo takie kalety


|

rozynkami warza,

Robia buty loiowe, a punczocby sklane

S kuntryfahi obuwie, na port-

kach odlane,
koiaczami,

Tam

wol pieczony chodzi, maiac


|

sobie noze,

Skoro

si? iesc zachcialo,


|

kray sobie nieboze.

Na

kamienicach dachy przykryte


|

pioty miasto cbrostu grodza kielbasami.


si^

Co

tu v nas

na

d(;^bach
1

rodza

zol^dzie,
to

To tam migdalow peino pod d^bami


si

wsz^dzie.

Ale ktoz

tam pomni co
|

tam widziaJo,

Kiedybym mial
ty,

wyliczac, czasu by nie stalo.

Kurolapski. Bale^), sJysz


grzbiecie nie
|

gdyzes

tarn
|

miai takie dostatki,


|

Czemu sukni na

masz tylko

latki?

Szumnos mi
lizal

si(?

wystroil
|

tey tam Bryzeliiey,

Ponos

to gdzies lapc ia szat szu-

Laponiiey.

Darmostraicski. Coz pleciesz, miaJem


|

mnych tiomok
Kurolapski.
przyiachai?

caly,

Ale

si^

na swiat gwoli g^bie

(sie)
|

rozeslaly.

I tys iest

Darmostrawski ow, co go malnia


|

Na

bakiez

we

pstry barwie biaznem go maluia


|

Nie wstyd ci(;, y zes tu wzdy na targ Cudniey by wier^ byJo, bys tego zaniechal. Czy tu rynek
|

ze drzwiami, targzes

tu

zalozyi?

Ey
si(?

byscie kto cnotliwy kiiem tu

oblozyl.
I

Darmostraicski.
]

Jakosz

twoy pan zoAvie? Kurolapski.

Panu Swowolskiemu. Darmostrawski. Poczemusz dawa na miesiae? Kurolapski. Po cztery niedziele Kurolapski. DaJby y bez kilku dni.
|

')
"^j

Zu lesen: Wasz Mose. Zusammengezogen aus ba

2^

Wohl

fr penqzia

.'

ale

104
iesliby,

W.
to wiele
!
|

Nehring,

barwa Biadaszkowa na grzbiecie


]

vsiadzie,

Pot-

lukli ci

y guzy iako kukle wsz^dzie


|

Stol panski g^ba o stol cz^sto


|

wi^c cz^stuie,
straiski.

koiaczow Kuchowych chlopcom nie zahiie.


z toba posluz?,

Darmo-

Toc mu

gdy

to cos datnego.
|

Kurolapski.
towarzysz o?

Pr^dzy da, niz zarobisz, wezmiesz ducha zlego,


(sie)

To

iuz

iescze siugi trzeba.


|

Panie bracie,

dobrze by pogrysc Ipami(I)


|

chleba,

Prosiem do kompaniey, Pan dobry y baczny,


iest

Namysl

si

ieno

Pan to tarn spolity, Mazurem


bracie
I

zacny.

Jedna tylko przywara: Wloch nie po|

az pod
|

same kolana podszyty,

kort^zion z niego,
|

kiedy kto co daie,

Nie pyta on komu to?

ma

te

obyczaie,

zaras nieborak, ale nie

nam natym.

Niechce znac pan brat.


|

Wezmie Huzwa

oba zatym

Mi^sopusty wesoio sobie zazywaywa,


|

Jutro do legomosci

raniuchno puydziewa,

Nuze, Msciwe Panstwo, wszak


|

wm

kazali

Won

czas prosic mnie nadzis, czyc zapami^tali,

Zec mi niekaza przyniesc

biedney sztuki chleba

Widzt^ ze si to zg^ba przechodzic

nam

trzeba.

V.

Muchy

trzy.

Wioska. Polska. Niemiecka.

Trzy muchy
dzna sucha,
tu z Polski,

z roznych miese do
j

kupy

si^

zleeialy,

Poczna sobie
Trzecia byta

powiadae, co gdzie veierpiaJy.


|

Jedna byla az ze wJoch, wyschJa, n^napoiy glueha


|

Druga slepa az
kaleka na nogi.

z Niemiec, a
|

Poczna

si^

tedy pytae, odpoczqwszy z


|

drogi,
I

Czemuby tak zchorzale y wlomne byJy,


|

Choe

si(^

przedtym

zdaly bydz dosyc wi^kszey szly.

My

na zwierza, tak mowi^(?) kupa


|

woiuiemy.
1

czlowieku dokuczem, Kiedy iedno ehcemy,


|

Gorsze

my

sa,

nizli wilk,

ktory bydio dusi,

Kiedy go opadniemy,
co wilki kasaia,
|

chrost vciekac

musi

Gorsze iescze,

nizli psi,
;
|

Gdy

ich lecie opad-

niem, to wskok vciekaia

Mozem

wsz^dzie doleciee, k^dy tylko ehce|

my,
I

wie

francuskich y polskich potraw zazyiemy; Niepotrzeba si(^ Slfisku y av Rakusiech,


|

Bywalismy

MoraZe

nam

pytac, gdzie kto


zalosci,
{

mieszka
nie

Prusiech.

Jednak maiac taka moc, godnysmy


|

Wioska naprzod rzekla Trafilam raz na bankiet do Wloeha iednego. iam chuda dla tego Az on sobie nami^szal troch(^' w wino wody, I wpadlam mu w kiliszek
wszytkich zdrowych Kosei.
: j
|

mamy niestetyz

iakosei zprzygody.
Obsa3:(!)

On mnie ztamtad wyiawszy wiozyl


]

swoie vsta,|

mi^ tak naylepiey, zbladiam iako chusta


siiy
\

tak wskorae nie

mog^, bo ze wszytkiey

Sac to co
si<^

we mnie

byio, potargai
|

mi zyiy.

Potym Niemka odpowie: mnie

zdziwic trzeba,

Miaiam

w Niemieckiey

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

105

ziemi prawie z g^by

')

clileba,

Alem zem go vzywac


]

glupia nie wmiaia,

Maiac wszytkiego dosyc, iesczem wi^cey chciala.


ca,

Obaczylam raz niem-

a on taszbir
I

diisi;

Myslilam, cos dobrego

tey sklonie'^)
|

miec

musi.

Wleciatam

mu

wsklenic*, a

on gdy mi zoczy,
|

Chcial miQ byi

nozem przekloc y wykiol mi oczy, Plecy, boki ml pokloi z sklenice wyimuiac, Wszytkich Kosci naruszyl, zdrayca! nielituicic A niewiem,
|
|

C mi naten czas bylo,

zdrowia pozbyia.

zem bespieczna byia, Dia tegom tez y oczu y Ledwiem przyszla do siebie teraz o tey dobie, Nie
|
|
|

wiedzialam nieboga, co poradzic sobie.


ci

Polska zas odpowiada: y iam


z daleka.
|

kaleka,

Ledwiem

ci

si^

pvzywlekla tu do was
|

Wszak
chciala

wiecie, moie'siostry,

iakom byla Zdrowa Izwami zawsze byla na wszytko


|

gotowa.
I

Teraz iestamf!) kaleka bom zlomata nog.

Chocbym

gdzie zalesc, iuz teraz niemoga.

Chceciesz wiedziec, siostrzyczki, skad

mi

ta

cbromota?

Wlasnie zk^d tobie chudose y tobie slepota.[ Vyrzalam


|

raz polaka, a on piwo piie

Chcialam
la

mu

troch^

pomoc
]

Juz nalal brnz^) y gardlo az do samey szyie. pic onego piwa, Bom si^ nie spodziewa|
|

zdrady, iako zywa.

A on obaczywszy
:
|

mi, piwa nie zaluicic.

Wylal

mi precz na ziemi^ y mowil nieplui^^c

godnas

to

piwo pic chociaz


|

go nie placisz?

Vczynic^'c przenosiny,
litosci,
|

aze nogi stracisz!

tak m\q,
|

Okaleczyl mi nogi y polomal kosci. Jescze dobrze, com sobie nie zlamala szyie. Porwj\n katu y z piwem,
iak vmyslil, wylal bez
]

niechze

ie i\m piie,

Pono mniemat, aze

siq
|

pozywic nie mog^,

Wzdyc

skrzydlami dolecQ, choc

m^m

chor^i nog^.

To
tez

sobie powiedziawszy ro-

zmawiac przestaly,
VI.
p(^'dzil ?
I

Iam odszedl a muchy

niewiem gdzie

lecialy.

Ktcroiapski. lender. Gadaycie mi t gadke, kto miQ tu przy-

Glod

iako widzicie
|

ize

mi^ wyw^dzil.

nie zostawiliscie

dla

mnie czegokolwiek?
gQba skacze

Gospodarzu, day co masz, tylko nie gnatem


|

wlep.

Panie, wiem, zescie iedli y tluste kolacze,


|

Ziadbym

in tez,
1

bo na

nie wszytko

Panny, o

te

mi dadza, bo go
]

nie iadai^-

Tylko

muchy czarniuehne zniego


olendrach szukal
,
|

wybieraisi.

Nie rychlo bom zywnosci po


|

V iednegom
si^

wyprosil v drugiego wyfukal


z ch^ci,
j

Kiedy ten

obuch vyrzal, dawal szoldrow


lawal wi(^>cey.
CO,

Choc niepotrzebna
|

byla, strachu

Jak

szoldrowie potym troch^ obaczyli,


|

Choc za lada
b(^d<\

zlodzieie, to mi(j wi^c wybili.

Nigdy mi

ci

zlodzieie iuz nie

'i

Wahrscheinlich z
szklnie.

g<?bc, fr
3)

den Mund ausreichend.

'-)

brzuch.

106
mili,

W. Bo mi^

Nehring,

zlodzieie nieras malo, nie zabili.


;

Chcialem

si^ tez

pozywic,
,

Ktore porwac kurz^,

Alic muie kilkanascie zast^pili


|

dziurze.

Nu

mi^
|

polendersku kiiami trzepali,

Byli na cztery strony, odetchuc^c uiedali,


|

Jescze sie muie nabiwszy, zwiqzali powrozem.

Juz od bolu ktornego


smieszno vciekalem,
|

chcialem kolni\c uozem.

iakze mnie puscili!


iesc nie chcialem.
|

kura olenderskiego wi^cey


t^m,
iako sie macie?
|

lender.

Wm pana

wi-

Kurolapski Takci, moy panieNikiel, iako


i

powiadacie,

A wy,

panie szoldra, prosztj co czynicie?


|

Skj^dem rodem?

prosze was, iezeli niewiecie.

lender Jestem
bolala, gdyscie
zwii\zali?
j

tu zuiedaleka, miasteczka
|

Krostkowa

Nielayciez mi iuz,

bo mio iuz od strachu boli glowa.

Kurolapski.

Wiev^ mnie nie


mnie powrozem

mnie trzepaly?

Wytrze-

pawszy

iescze
ia,

lender.

Tam

tarn niebyl,

moy
tego,

Panie,

com

gutfreit')

Kurolapski. Tako by

cie zabito, iescze

mi mowisz:
I

frent^^.

lender Moy Mosci Panie Polak, nie mowi(j

ia

Ale mnie przyimiy


szoldra,

Wm

iak za stug^ swego.

Kurolapski Jakoz
|

ciQ,

m?im zwac?

lender Jestem Martin Hasen.


|

Kurolapski
lender

Jakoby

ci^ zabito
|

a mowisz mi blazen.

Ale stoy, panie szoldra, anie

uciekaycie,

ki diabel,

pierwey

si^
|

zemnq przywitayeie.

pana

Co? zwac? drwicie wy, panie szoldra. nie mog ci bym wytrwac. lender. Nie o tym ci ia mowiQ, iak Wm zowiq^? Kurolapski. To prawda, mily szoldra, tak ci mi wi^c mowi^. lender. Juz widz^ z wm sprawy dzis niedoyd^. Ale gdziem mial wolq isc, tam y teraz puyd(^ Kurolapski. Idz ze do diabla, szoldra. dzi^kuy Bogu za to, Izes odemnie odszedl z takowj^ zaplate.
wit;\m, iako

Wm

m^im zwac?

Kurolapski.

VII.

Kueicski Moczygehski.
mi(^

Wara, wara, na strony kazdy


radze, niech sie nienawiia.
|

omiiay,

kto chce bydz zdrowem,

Czy nie widzisz, kto idzie? poznasz wnet


,

Jonaka
iestem

Bogatego

dzielnego

mt^zncgo zoldaka

Kuflewskim zdomu

herbowym szlachcicem,

Na

biedaszkowie iestem panem y dzie1

dzicem.
ie

M^m
Bom

mai^tnosc n^dzakow, ra^m drugie miasteczko,


|

Lichocice

zowi^, tue to niedaleczko,


I

Zacznym

ia familiey,

zacnych przodkow
Ociec

wielu,

przodki swe polewk^ oblal na weselu.


|

moy

byl pan

Dzbanski, Comes de W^tory,

Gdzie ieden tylko kmiotek a trzy wielkie


|

dwory.
I

Lecz przerwac na chwileczki^, mow(^ sobie musz^,

Puyd^-

^)
'-]

Wahrscheinlich gut Freind (Freund)


frant.
3)

zwac

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur iu Polen.

107

zayrz^

kouewki^', ocblodze^'
ciel.
|

sw(^'

duszt^-,
|

Bog ogien

iakis wielki czui(;


iiiz

swoim

Hey, blazenstwo, Avkonewce piwa

niewiele.
|

Przeci^ pic, poki staie, niech

w
|

oczy clilodidzie,
,

Niechaymi wzdy ten


Nachylay, puki
przeci^
|

zapust lada iak niezeudzie.

Pic, pic

Pauie Kuflewski, tylko twego


|

zysku
I

Zleway pocnotliwemu, ley smiele po pysku,


srogie vpalenie
|

CO masz;

Cierpie,

chocem malo

iad,

pragnienie

Slyszysz

won
nie,

braciszku,
|

co to waszec tobie?

Co

tez

m^m wy
|

rozumiecie omoiey osobie?


siq

Prawda, izem grzeczuy


czy to glucli? czy
;

clilop?

a co w^ui

widzi?
I

Nimowic

to

zemuie szydzi?
sic^^tu

Co

wi^c

tym, ze chodzil, doszedl


|

pulKrakowa? Pewnie

nieznaydzie
|

maszkara takowa.

By

mi,'

seuatorowie
]

wcym

(sie)

byli zoczyli,

Kro-

lemby

mit^

do razu byli vczynili.


!
|

Czy niewierzycie

wy temu?
!
|

n^,

wy

panie mlody

Ale

w^m
|

ci to

mowi^, co nie macie brody


|

Mowciesz,

boc zas y Wi^sow, wierzcie,


przeszydzac b^dziecie,

sie zb<,'dziecie,

Jesli tak

dluzey ze mnie
|

M^m

ia wiele

dostatkow wmoiey mai^tnosci,


|

od
CO

zlota,

od kamieui, od rozmaitosci,
]

Czeladzi, szat, blawatow

mnie
\

nie

miara.

Czegoz ty mrugasz okiem? czy nie wierzysz wara?


tak wiele, ize korcem mierzyc,
[ |

Pierscieni

m^m
,

Mozesz, darmoc

si^

smieiesz, mozesz, cbceszli, wierzyc.


ie

Miaibym

sie

czym cbwalic, gdybym


zapomnial,
j

tutay mial,

Jednozem na niesczescie
nie szydze,
|

z sobi\ wzic^c

Byloby

na CO patrzyc, zaprawdij,
grono widz(j.
|

Bo was

tu pieknych ludzi wielkie


|

nielada
|

komu
lest

ia tego

rad okazui^,

Tylko takim, iak


co zabic
tobie,

Wm,
Sc^
I

wiera, nie zartuii^.

Zwierza v mnie dostatek dzikiego, swoyskiego.


do kata tego
|

Agypskie barauki,

Zawzdy zuayd^

zawsze
1

kazdey dobie.

Nie skf^po umie tego pros mnie d;\m tez

D^m

zaras, cbceszli, bo tu
,

m^m
prosic.

zwierzyny dosyc,

D^m, panowie,
moich bardzo
|

ktoby chcial

nietrzeba
|

mi(^'

Ms^xn nadto wlasach

smaczne rydze, Jakicb


Indiacb, aui
tata.
I

ia

caley Polsce nik^dy nie widz^


j

Jakicli aui

kraiu swiata

Nievyrzysz, pewnie takich nie iadal twoy

Ale wszytko
I

wyliczc-^m, rzeczesz:

niepodobna!

Jedno tylko po|

kazQ.
sztuk(>

Rzecz dziwna, y godna. Przytym skarbie przy boku Ktory przedziwnie pachnie, ani twoia myrrba. sera,
|

M^m
|

tez

Przedam
za

go, chcecie kupic, po


to nie wezniecie.
|

czemu daiecie?

Po dwagrosza, czy potrzy?


braciszku
|

Nie

w
|

Polscec

si,

tento ser vrodzil

Do
tu

olendrow, bracie, azem ia pon cbodzil.

Wiem, gdyby go przekupki

w
1

Cbelmnie zoczyly,
Poprascie
s\q,

Wnetby

sii^

z piuic^dzmi

do mnie pon spieszyli.

n^

iedno wol<> go w;\m zyczyc.


|

b^dziecie mnie pini^dze liczyc.

Lyczciesz rycblo.

Wy, dzieweczko widz(,' ia, ze sie wy


|

108
Smieiecie.

W. Nehring,
Ni
pini^clzy liczycie,
]

ni sera bierzecie.

Trudna

sprawa lepiey go na lynek.


bratunek
|

Jutro przekupkom przedac.


sie
i)

ta z wami Wey, moy tu


]

Idzie,

oy

zacz(?i<?,

wy mnie
]

nie wydaycie.

Chce, zda

mi

si(^,

cos,

prawie tego poslucliaycie.


]

Moczygehski Sluzba moia,


|

wm

mosciwi panowie,
tez teraz dzbqn,

Milczyciec? podobno mi zaden nie odpowie,

Mnie

oto,

zwlascza

w mym
2)

frasunku,
si(;',

Ktory mnie srodze


Pacholka teraz

piecze, do dobrego trnnkii.


j

Potrzeba zakropic

bo smutku wi(^kszego
|

Nie

ma
1

zaden pewnie
;

was, iak nad


j

mnie chudege

przypadl
slysz^.

w
!

kroniki go wpiszf^,
si^ to

Czy

Niech tez o nim y nasi potomkowie Coz za zima iuz przybliza pono koniec swiata?!
|

wtym roku
osm

dziwne iakies lata

!
|

Dziesi(,^c

niedziel wi^c

przedtym mi|

sopustu bylo,
I

Dwiema

niedzielmi latos zapustu vbylo,


|

teraz go

niedziel, iako wiecic sami,


|

Nie wiem zgola, co b^dzie naostatek


zgin<'\l,
|

znami.
si

Stary zapust, ani wiem iak nf^m marnie


|

Katgowie, iak
sie

wzdy milczkiem chyc wywinol.


z

moy

mily zapuseie, ze
|

gnie-

wasz

nami,

Czemu

od nas vciekasz pr^tkiemi nogami?


dzien bywal,

Bog dayzes
twey dobrze
pi^knie,
zaprosil a
|

zapuseie

moy na kozdy
|

miewal.

Aza powiem,
0,

co mi si^
|

Zebym si^ y dzisiay wnocy


|

ia zlaski

snilo

Tak
iadl,

az mi iescze przypominac milo,

Jakby mi ktos na bankiet


niepomni^, kiedym
|

iam rad,

pewniem rad boc

tez iuz

Alisci

wnet przedemn;\ pi^knie


stui^,
I

credensuit\,
to

Alisci

potrawy grzecznemi cz^|

To

pieczyste,

smazone,
|

zasi(^

warzone,

To

podlewt\ to
|

cukrem smacznie zaprawione, Zaprawy rozmaite francuskie y Polskie, MyslQ sobie, dokt^dby Niemieckie od wymyslow nie chudopacholskie.
z
|

pierwey
scz^k^.
I

sci;\gnic r^k^,
G^'b(^ tedy,

Radbym

byl oraz wszytko wlozyl


|

iak torb^, przestronni\ otworz^,


]

Zeby

w swf^ paw mi^ iak


|

w w

iak^ siec lecialy piskorze.

Alisz

mi

si?

pulmiski o z(^by oparly,


|

Jak

owo kry przy brzegu tak


gardlo mi nie wpadla,
CO wi(^>ksza, pulmiski
| ]

si<?

mocno sparly Ze zadna z Zadna na motowt^zie ryba nie vwi^dla


mi rozdarly,
|

onych potraw
(sie),
|

g^b(>

Gwaltem

si^

do zoh\tka mego
j

kup^i warly.

Czasie Panski to
to

zem

si^

stracbu wtedi nabral,


]

Tak

wszytek azem bardzo, chociaz


to

przez sen, drzal.

Mysl^ sobie, iako


nie bankietowac.
prosz(;,
|

zg^by wywindowac,
si^

Wolalbym byl nigdy tak


|

Porw

do kowala:
|

hey, ratuy n^dznego,

Ratuy,

kowalu,
|

pacholka cbudego.

Widzisz, co mi sIq dzieie.

Wnet

klescze rozpali,

drudzy mi

tarn

z tylu

kowale trzymali.

Wrazi mi owe klescze

1)

zaczaje

sie.

"^j

Wohl

na.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

109
Dot-

rozdziewionti g^hq,
knj^i

prze Bog, iuz

ci ia
|

zyc podobno niebf^d^.


krzyknt;^
|

mi

si^

i^zyka. Jak kot oparzony

Skocz^ od bolu,

bardzo
co si^

oparzony

Azem

i^zyk kazal wyrwac.


|

wtym
si(?

oswitlo.

wnocy
caly,
I

pletlo to

wszytko vcieklo.

Pomacfim

za i^zyk, chwala Bogu,


|

Chwala Bogu, od Klesczow z^by


|

nie zgorzaly,
calct

G(?ba cala ba
|

nawet ani ranki widac


bd y
stawi.
I

Nie

to iescze,
|

kiedy
to,

g^b widac,

ludzi

dzis,

iesli

mi

si^ ziawi,

Glupic

co na ciidzy chleb g^by nie


[

Lecz

iesli

prozno g;\d^m,
(sie)

swoim zgola zol^tku


sztuk^ mi^sa,
|

vkladal.

A darmom iuzem siq wygadal, Hey, gdy by kto cnotliwy poslal


iadl

Jesczem cbudy pacliolek nie


sie lest

dzis
ia

K(^^sa.
|

Blazen-

stwoc to przez sen

bankietowae,

Musz?

na iawie brziieh wy|

obrokowac.
Cnotliwyty

Kuflewshi.

witayze, braciszku, wierna eompania,


|

iest

ezlowiek tak wlasnie, iak y ia


|

lakoz mi

si teraz

masz

moezyg^bski drogi,
nogi?
1

Gdziezes

si^

wzdy
pies,

wal^sal,

zkj^dze

Wleczesz

zem nogi mial wioczyc po drodze, Czyli swinia? czemu mie tak zniewazasz srodze? Bo, Bog Tak to, panie Kuflewski, kasawa day, ze go trzema zuparto kiiami,
Moczygehski.
ia
|
|

Albom

sie sami.

Kueivski.

Czy

nie rozumiesz zartom, miia

mataczyno?
|

Moczygehski. Hey, nie brec, masz pini^dze? posliy ze po piwo.


eicski. Hey, oto nie, braciszku.
|

Ku|

Moczygehski. Masz
|

ei,

nie zartuie.

Day

Stoff

piwa, ia na drugi nagotui^,


|

Zabawmy
bracha,
|

sie

kaseczek raczy

karty podzmy.

Kuewski.

Dobrzec,
?

albo tu wiec zaras

vsiadzmy,

ktor^ gre cbc^wo grac

Moczygehski.

Podzmyr

albo
|

wpasza.

Piniedzy me^m okosei, lecz przegrac nie zaiuie sukni y pasa ^). Dobry znak, piersze scz^scie, ba, wygrana moia! Kuflewski. KtaI |

masz,

Igarzu,
!
]

wzdyc

to ta

byla

maska moia,
|

Wiec podz znowu a


Niedt^m.

niewrzesz

Moczygqhski.
|

Bale, potroynego

Kuflewski.
|

Ey

ze,

day.
si^

Moczygqhski. Niedam. Kufleioski. Ba, wey franta tego,

Jakoe

swarzy.

wroc
|

piniqdz*,'.

Kifleioski.

Niewroc^.
|

gehski.
ski.

D^i^m ci

g^bc

Kuflcwski. Ja ciebie vprzedz^.


1

MoczyMoczygqh|

A wieszze eo,
|

braciszku, stawmij suknie obie,


|

Komu
|

sczescie po-

sluzy,

ten ie wezmie sobie.


Kufleioski.
|

To

wiedzisz,

zem

ia

wygral, Kuflewski

uieboze.

Nieklamay, bos mi skrzywdzii.


Kuflewski.

Moczygqhski.
vltaiu,

Nie to uiepomoze.
szalbierzu.
nierzu.
|
|

Hey, porwonzes. niesczesciu,

Moczygehski. Hey, Kuflewski nie brykay, dam


|

ei pokoJ:-

Chociazem wsian po g^bie, nie zalui^ tego,

Kiedym

przeci?

1)

Das Wort

'ut

verderbt.

1 ]

W. Nehring,
Puyde zaras do zyda, zastawi^ sukmane,
nie dostane.

oszukal pana Kiiflewskiego.

Azaz

dziesii\tka zlotych

wzdy na

VIII.

Nicioartski y Przyimidurski.
^]

Dzis wszyscy zazywamy, a kto

b^dzie potym
ize tak stoi

Wsmiertelnym
wludzkim kalej

kalendarzu, niewyczytasz otym.


pinie,
|

Wiem,

Niekazdy bedzie doma co

dzis lest
|

goscinie.

Zaczym
Isc
2)

boi^

sie smierci,

sam
|

sie

przestrzec miisz^,

Nie

z iednego, ta pani,
si^ boi,

wystrachlop

szywa dusz^.
iesta

MIodego ona nietknie, ba bogday

miody,
|

dziarsko,

mocno

stoi.

Dia tego

si(^

nieboie,

ieseze lata
|

miode.

Wten

czas do mnie niech przyidzie,

gdy b^d^ brod^


swiata zazywac,

Biwc-^

miai do pasa, niech przyidzie


koy, az zazyi^ swiata.
|

te

lata,

Teraz mi niech da po\

Napisano ze kazdy
|

ma
iz
|

Tak
luz

miody iako mtoda wroskoszy oplywac,


a giadkie zwierzciadio
niepomogj)^ slowka:
|

Bo co rok tym czlek

starszy,
|

Pokaze

to

na oko,
drogi,

nas wiele spadlo.

naymilszy
|

moy

Bfjdzze dzis iaskaw na


|

mnie, boc czuie hol srogi.

Kiedys
nie

sobie, niebogo,
|

dobrze podstarzaia.
si^ ni

Wierabys teraz ze mn^i zaigrawac chciala, Przytobie ia wesol nigdy


|

mog^ bydz,

Przytobie

rozsmiac ni vciechy zazyc.


|

Kto

przy kasi niewesol, prozno

z receptami,

Chocbys go nawet karmit


tak wiec powiadai^
|

mlodemi sowami,
Ktorzy
sie

Hey, wpannie mile


Lecz
tez

ciepio,
znaif\.

na slonecznym dobrze biegu


|

Wierz^,

ize

na niebie

wszystko bez przysady,

na ziemi wpannie ciepio nie bez


|

wady.
to

Powiedzciesz mi, panny, iak dzieci dziaJai^?


|

Ziadszy kasze,

miski na glowe, stawiaij^.

Hey, moloycy, niestetyz, od glowy do

stopij
I

Wszytek
wieskich

stroij

biaiogiowski iest

weda

^)

na

chlopij.
|

NicwariIa
o

ski.

Pomaga Bog,

braciszku, a oczem tu gadasz?

Czy

o mieijskich

czy

pannach

mi

powiadasz?
]

Przyimidurski.

kozle powiadc\m,

ty o baranie.
|

Nicwartski.

Hey, moi braciszku,


widz^, y freszt
|

dostan^ go tanie.
zciebie srogi,
|

Przyimidurski. Brydzisz

ty, iako

'*)

Wszak mowisz
z
ci(?

o baranie, a ia pyt^tni drogi,


]

Bo

ia z

barana poszedi y zyi^

baranem,

Dia tego

si,

braciszku, cz^sto
|

py-

tam

nim.

Ale iako

m;\m zwac,

abym

si
|

poznali?

Nicioartski.
|

Nicwartski, tak mi panny to przezwisko daly.

ciebie iako zowi.-^?

Przijimidurski. lam

iest

Przyimidurski.
]

Nicioartski.

Mi^kkili tez v

panny, czy trzeba poduszki?


1)

Przyimidurski. Ia niewiem, moy Nic3)

Wohl
frent?

CO.

2)

i^c?

Wedii?

*)

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

1 1

wartski, pytay
niey.
|

samey panny,

Bo ona na podnszkach
si

a poduszki na

Nictcarfski. Lecz

wspak

swiat obracal, iuz


|

ci

nieprzelewki,

Ze

si
to,

tych czasow chlopom zalecai^ dziewki.

PrzyimidursM. Wolno
iest

im

albowiem stara
|

to

nowina,

Ze Mikolay

czJowiek iako y
niezaszkodzi.
|

dziewczyna.

Dac dziewczynie k^s g^by, wszak


obci<,^ty,
|

to

Gdy

tez

sczepek
mc-^z

lepszy owoc rodzi,

Wie go

kat, ze

naypr^miar^.
]

dzey za

idq stare,

Niedlugo

si^ zalecac,

ci^gn^c kaz^
|

Zadna si^ swoim Woczach wstyd, krom oczu wstydu nie potrzeba, wstydem nie dorobi chleba. JSicwartski. Prawo iest przyrodzone, ze Tego drngim y darmo dawac rozkazano. Dar za dar, CO komu dano, Gdy co poytecznego prawem gdy CO dadzfi, bo kazdy to ghipi, wiecznym kupi. Lecz dobra rzecz w tey mierze podobac si kachnie,
|

Choc niegrzeczney,
cialem dnsz^.

to tylko

ma, ze chiopem
|

paclinie.
dait^

Smiale

sj^

biaz

leglowy, przyznac im to musz^,


|

Ze

weselem

w moc cWopu
|

I dlatego tez niemaif\ sczesliwszey godziny


id;i

Nad
si

t,

ktor<i

na stom^
to

pokJadziny

').

Przyimidurski.

To

swiat

nie obrocil,

nie

wielkie dziwy,

Bogierka iak y woytek oboie s^


j

zywi,
I

To

wi^ksza, ze dwanascie na tym si^ zasi^dq,

Biaiychgiow, a

portki zabiiac si b^d^.

IX. Sliizaly z xooijny cesarskiey przyiachawszy kielbasq siq


vsdroiij.

Deczman.
fieksz;^ boiazsz,

Ach
niz z

dla

Boga,

strach

fielki

szpata

foyn^

toczyc
krolofie

piwkiem suche garthio chiodzic.


fietli:
|

Dway

na niemcach teraz foyn


zietli.
I

Pan kieyser ze
|

sfetami,

malo mi^ nie

Kula

felki iak
|

klnsek tylko napulmili

Leciala podle moi glow,


|

sily A Potaly pod Kolanem y od strachu patlem, potym porwawszy q nik^dy nie siadlem, Tylkom wszytko vciekal przez wszytkiego miemcy Niemoglem si obaczyc y forowac wi^cey,

moy wszytkie

Az
1

tu
'^)

wsamego Polska tak


sienakryt<i.
|

szpati\ dopitji

Wpadlem y
pysofi.

odethni\leni a
|

glow

Mam;

acz niefem, gdziera podziai


z arfon^)

mego kapalusza
j

moy kopeP) gdzies podziai


|

tarn

Niep(,'ti\

wi^cey

szokak(?) sluzei ia swetofi,


stowac,
I

Woh,^ kielbas iak pofros, niz knota piaz tapakii

Fol<j

pipk? glinianym
|

kosztowac,

Nizli z procliem

szelaznii

napichac rusnic?,

FoIq nosic sloy

z raasleni, nizli

prochofnict^
|

1)

*)

wpokladziny? zarwon

2)

giowa?

^)

kobiel?

112 Co
to

W.
potym, zeby
(?)
I

Nehring,

si? peli^) czlofekofie


1

nafoynie kiueli iak iacy


|

czii-

czkofie

Lepiey szytlem na skorze y trzewik fektowac, Nizli szpatc\ kloc chlopow y czlowieki psowac. Fol ia na rozenki szperk vpiec tlu|

steko,
I

Nizli

na spiz konczatj^ flozyc kizka mego.


|

Ale czy kto nie


iiiz

koni?
I

Od
I

strachu, ola Poga,

Gdzieby

si tu

pokazac?
|

mi

str^fal

noga,

luz s\q rnusz^ opalic od strachu fielkiego,


|

czekac milosier|

dzia albo stirpen(?) iego.

Polah.

A co

to tu za

szwedzisko?
|

Niemiec.

Rata, prze Bog, rata!

Polak.

Octu, octu, chlop mdleie.


fol^ z

Niemiec.
|

Ach, moy pan brata,


zdycha?
wflasla

Nie octa,
przecie

maslem

pifa pieczonego.
|

Polak.

Psia natura niemiecka,

Masla chce, choc iuz Niemiec. Taka mi a serce^) poiazn, Co masz za chorob? Polak. Przeci? on y zdychait\c figloAv dokazuie, mi wfatrob^,
|

on tlustego

Drga

nim serce y miasto samego spriucuie,


|

A coz,

gdyby zagrono^),
|

iakby tancowalo?

To

serce, ktore

Niemiec. Pan polak, klep, dla

wnim drga choc dud nieslyszalo. Boga! Polak. Bog nieiada chleba.
]
|

Niemiec. Ale na drzenie serca mnie kolacz poti'zeba.


glupi, choc kolacza

Polak.

Iak to

na serca drzenie

Wzdyc

to

samych talerzy na serca


talerza,
|

bolenie

Zwykli ludzie zazywac.

Chlopcze,
|

day

Vzdrowie
!
|

pretko nim szwedzkiego zolnierza,

ty

mu w glowy

posciel

Nie-

miec. Parze

glofie nisko!
|

Polak.

Przyuies iescze poduszki, niech


trzeba go na serce polozyc.
talerz co flozyc,
|
|

lezy swedzisko.

CMopiec.

Owoz

talerz,

Niemiec. Kiepy przyniesc obrusek, a na


pomoklo.
I

Topy pono

Polak.

cozby takiego?
|

Niemiec.

Trzeba pono przy|

tozyc kielbasa fielkiego, piec.

I nia serce obfic-izac,

zeby nie skakalo.


|

CMo-

Ba,

podobnoby do niey pr^dzey wylecialo.


|

Niemiec.
|

Nie za-

szkodzi szkosztofac.

Polak. Niech kieibasabedzie.


|

Chlopiec. B^dzie

wnet, lecz iey zapach rozendzie sie wsz^dzie


zas zaszkodzic.
1

samemu choremu moze


kielbasa
|

Niemiec.

Nie trzeba

sie bac,

si<j

chlodzic.
|

Polak.

iakis,

swedzie, wiary? nie trzebac kaplana?


tez

Ministra chcesz

naspowiec czyli
do spofiedzi.
|

plebana?

Niemiec.

Kaplana pieczonego prosz


iesc

Polak. Widz, nie mysli poscic,


|

solonych sledzi.

Chlopiec. Owoz, tlusta kielbasa.

Niemiec.

Day

kielbas,
|

Witay, pi^kny kielbasko vzdrow mi serduszko.


szwedzie, serce, niewiesz ze to g^ba?
nie do z^ba.
scic
j
| |

moy duszko! Chlopiec. Aza tu,


tarn

Do bokuc

to

przylozyc trzeba,

Niemiec.

Szperk^ na serce wlozyc, a kielbas

spu-

To
1)

si(j

tak serce zwit^ze,

gdy

ie

b^dzie tluscic.

Polak. Do czego

bili.

2)

serce?

3)

zagrno.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

113

on to zmierza? do szperki pieczony?

Nie zabki

to iadalo,
|

ale stuczne

wrony.
drga.
I

Przyniescie

mu

y szperk^, a ty serce skr^puy,


|

Niechay nieci

Niemiec. Co rychley ty szperko przyst^puy,


coz gdy iey szkosztui^.
| |

Sqm

mi zapach
iak to

zdrowi,

Polak.

Izto szperk^ widzi,

pochlebuie!
czny.
I

Niemiec.

Coz, kiedy to szpereczki lest mi bardzo smastoi,

Chiopiec. 0, kaldun ten szwed

na serce niebaczny.
[

Nie-

miec. Wzdyc, kiedy ziem szpereczk^, y sercu pomoze.


przefroc(,^ gdzie

Po

si^

na pok

na serce
|

lez^.

Chiopiec.

ladbys, darmo, iak widz,


(

trzeba to fektowac.

lesli

chcesz,

swedzisko, szpereczki skosztowad.


si;*

Niemiec.

0, nie fola,

toc miisz^ pic

o szpereczki,

to,
\d,

zem

tat

sztych dobry, wezm(;> pieczoneczk^.

Polak.

Dayze mu

a rychJo

przychodzdogospody.
bo tu niema wody,
j

Chlopiec. kiebys
sie

Trzymay

ze ty, szwedzie, za roze^),


|

vmazal, czymbys vmyl r^k^?

Nie-

miec
rzadzil

Postoy, postoy, pan Polak, o iak^ to

m^k^

Ten

fisielec

wy|

moiemu

sercowi,

ia glupi,

zem
|

fierzyl

takiem frantowi!

Moia milo spereczko, cos


stetyz, vciekla.
]

si^ iuz

vpiekla

zarazes z rozenciska, nie-

Kucharz.
roznem

Kto

tu byl y porwal z

roznem pieczone!
|

czk^?
I

Obych

wiedzial, zlodzieiu,
lezy.
|

poczulbys szpereczki

Ba, tedyc^)
niz daley

to vciekal, talerz z

Gon

zlodzieia

tym sladem,

vbiezy.

X. Stary dworzaniu

mysli.,

iakohy

si^

pozywic miai,

starym

(jiermaku

siq cieszy.
|

Wszakem
ze suknia nie

stary dworzanin y znac to po stroiu,

Niemasz dziwu,

nowego

kroiu.

Kat go

wie,

ci<^zko

sluzyc,
3j,
|

darmo nie
i

dadza,
I

Ba, choc tez dlugo sluzysz, sucho odprawuif^


|

gtad pono
|

suchemi nazywaia dniami

Dni,

ktore
|

si<j

pan rozstawa

z slugami.

Alec V mnie y

lata
|

mi prawie
b^da

zety.

Niewiem co daley poczae, schna Popilnui^ pono drog, gdzie iezdza formani, Zeby
|

zawsze suche byly,

procz mnie od innych uiebyli szarpani,


ich
lupic,
|

Zeby
z

si(^^

zaden nie smial, gdy


siq okupic.
|

zwiascza zydow, gdy


|

b(^da chcieli

Auey,
si^-

owey, haydunay, haydunay, wolaiac,


gaiac.
I

tlomoka rusnice dopioro


zowia
|

leno, ze

t(,'

zabaw^^
|

rozboiem

-wiqc

takie przewodniki
|

kaci na pal lowia.


si^ tez

To

iuz zla

pono na rozboystwo wokacia.


|

Na

woym,'

niezda zadna wokacia.

Sluzylbym na Kozacki,

lecz

pono Het-

za roien?

-)

tedyd.

3)

Bei Chometowski 100 daj{j-odprawiajiv.


XVII.

Archiv fr slaviscbe Philologie.

114

W.

Nehring,

manem
wali.
I

Tarn nieb^d^ a iabym zaras cbcial byc panem.


si^

labym

rad,

zebyscie

mnie wszyscy klaniali ByJac

Albo

tez talarami
|

mnie vkamienoNie byla by ta na

radzebym tak temu nK^czenstwu cbudzina,


|

mnie czarna machanina.


niala,
|

tez kiedys snknia


|

na starosc zczerNie swietnac, ale

Bo

tez nie iedna

kuchni^ zemna pocierala


]

swi^ta, bo mi^ do wielkiego

Pobudza milosierdzia
niey vmarte grzebi^,

pogrzebu zadnego
|
|

W tey sukni nie opusezam,


sa daleko

tacy milosierni
|

niebie.

Bo

patrzcie, iak si
|

rysiti

mini feresiia,

Musz^

przy niey pokazac insza praesentia.


zayrzey woczy smiele.
wesele.
|
|

Wszakem

teras grzeczniej^szy,

Mogibych

ich(!) z ta grzecznoscia
|

na panskie

Quanquam

bycli tez potrafil marcipan oddawac,


|

Obyc byla
go poj

powalka, vmialbycli haytowac.

Na moie

zby

mam

secret, lecz
liehe,

wiem eiche. tym potym.


Tweia

Mf^m zarliwosc na z^bach, kasalbych nie

Ale o
to

Terazem
|

sobolach,

Musze powagf? chowac, iak

w
|

starych molach.
slnzba,

Kiedy^) tu kto przyszedl, tak bych ge przywital:


Mosei! iesliby nie 2) spytal
|

mey

Czym mi^ zewia?

tez

iestem iakiem vrz^dnikiem

wodnikiem
tego vi'zt^du

? Bez pychy powiezialhym, zem iest przeTam, gdziekolwiek pogrzeb iest hib kucharze iada I od mam t^ suknia gniada. A wszak to pi^kny concept, przy| [
|

znac sobie musz^

Zem

^),

a pono, rzecze chlop,


|

mam

nie glupia dusz^.


|

Widzicie, iakom pi^knie przywital kazdego,

lakom

si^

smiele stawil o
|

kata samego,

Iak mi wszyscy

vczcieli,
|

choc miq nie widzieli,

Wszy-

scy liehe odesli, mnie plac zostawili,

Stan^ teraz wpoysrzodku, cz^sc


|

moi vyrzycie.

Nie mowi^

nie,

iak mnie czcz;\ to sami widzicie.


zdi^Ii,
]

Wszyscy
Vide, to

si

mnie przel^kli y czapki nie


|

Bo

si^

od mey powagi
|

bardzo przestraszeli.
iest

Owo

zgela z tym streiem vyd na pogrzebie,


siebie,
|

poyrzawszy cokolwiek do
iest,
|

Alec potrzeba przeci?

wprzod, com

powiedziec,

dzie vsiedziec*).

Powiem

tedy,

Zebym mogl mi^dzy goscmi na biesiazem sluga y w zalobie chodz^ Po


|

krolu lagielonie wszak si^ z czasem zgodz^.


iako ten krl zgin^l,
|

Dopioroc cztery sta

lat,
|

Chodzic po nim

w zalobie

mnie

iuz czas vplynal.


[

Siuzaly

1.

Iuz trzeci raz, braciszku, ta drog^ idziemy


|

tak ci dy-

bi^cego tu na cos widziemy,


puiesz,
I

Pono ty wiatrem

zyiesz,
to ty

iesz

a nie kn|

Wten

czas,

kiedy nie masz nikego,


iest

wi^c targuiesz.
[

Siuzaly 2. Ba, tak chlopek przystoyny,

kogo szanowac,

Nie

mu

>)

Kiedy by?

2)

mie?

3)

Sam?

*)

Wohl

siedziec.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

1] 5

zoczu nie patrzy tylko wzi^c a schowac.

Siuzaii

1.
1

Dworzanin. Wzdy
bitnosc
cie.
I

si^ ze

mn4 pierwey
|

przywitaycie,

A mowze co. A poslug czolo|

mnie swoicli oddaycie.


2.

Animnsz tabinowy(?),
Sluzahj
2.

ale stolkow
|

day-

Siuzaii

Zk^descie, panie bracie,

zaraz powiadaycie.

DiooI

rzanin.

Zk^dem

ia? tarn od nas.


ia

z ktorego
[

domu?

Dworzanin. Wktorycli
masz przodkow v tey
byl przodek

Ia ciebie nie o sciany, lecz

domach by w^m, co do tegokomu? Sluzaly. pyt^m o przodki. Dworzanin. Aza to nie


j

to lichoty
|

^).
|

Sluzaly 1
ktore
sei

Wzdyc pan pyta ktoiy


:
|

domu twego,

nie,

przodki giermaka starego?


pytacie,
|

Dworzanin.
byl obalil,

He, he, he, o przodki


]

domu moiego
ni

luz rozusi^

niem ieno "wy iasno powiadaycie.


]

Nie bylo przodku

domu; iak
]

Tak zaden

nie
si
:

budowal

przodku wystawil.
|

Sluzaly

2.

Niedrwy glow^, pyt^m


nigdy nie Kraiano.
]

z ktoregos ty kraiu?
1.

Dworzanin. Mnie
|

Sluzaly

Slysz, czarny labaiu,


kui.
| |

b^dziesz to

dudkowal?

Dworzanin. Ia

tu

dud nie

Sluzaly 2. Nie wywraslysz,

cay naszych slow, bo ci^ przeszorui^.

Dworzanin. Chlopcze,
milczycie?!

day rychlo wiechcia legomosci,


szpetnosci.
ras,
|

Bo chce zmoich cizemek oskrobae

Sluzaly
]

1.

Chlopcy, a

wy

Chlopiecl. Za|

Mosci panie

piec 2.

Z tym domine ^) naydziemy inaksze wstanie. ChloPanie bracie, a po kim w zalobie chodzicie? Dworzanin. Po
|
|

ziemi, moie dzieci?.

Chlopiec

2.

komu
|

siuzycie?

Dworzanin.

Temu panu
koscielny

co y wy,

Bogu naywyzszemu.
|

Chlopiec

1.

slugas ty
|

? to

pono iakiemu

Pomagacie kropidlem pluskac dominowi


|

A
to

kazdemu przyzwaniac wsklonki pogrzebowi. Chlopiec 2. Ba, ponoc zmartwych wstal, bo na nim stroy stary. Chlopiec 1 Wzdyc to na
|

ten kopieniak odarl kiedys mary.

Sluzaly

2.

A czuy,
|

czy nie oponcza

plebanska,

Ferezia zydowska, czy szata szatanska?


^j
|

Sluzaly

2.

Ba,

dobra na wytarcie

zpowrozem
dzicie
:
|

miotly.

kominy y kotly, Moze w niey trzec, tylko mu dac Sluzaly 1. Ciepla taka, iak si wniey poci, wi-

Zc\b z(,'ba niedolata, a


|

wy

nie szydzicie. ni^

zastawie bywala,
|

Kiedy przez
1.

Wytarla sIq, a niedziw, Kucharka popiol przesiewala


|

Guzow niemasz.
wisz^iCH

Chlopiec

Tu guzow
vwj^'dzit

z ty tu pati'zac trzeba.
|

Bral

nieraz guzy na grzbiet, kiedy szukal chleba,

I magierkt,^

gdzies vrzui^l
|

na grobie,

pioreczka

przy Kucharzach sobie.


|

Chlo(sie)

piec 2.

Cizmy, cizmy czerwone sluza rzeznikowi

Swarbowal

ie

',

3]

Whl Wohl

lichotki,
:

s- Chometowski by wyciera.

102.

'-j

dominem?

116

W.
krwi^i.

Nehring,

owcz^

Chlopiec 1

Wzdyc

to gdzies
|

wolowey

wdziawszy

sznurek na rogi,

las

go wprowadziwszy
|

Szenduif^c go nie utaii,


Sc\

krwi^ cizmy skropiwszy?

Pasztetnik

to,
|

nie rzeznik, nie

to ostrogi,
|

Ale owe zelasko, iakiem na pierogo(!)


rzanin.

Kraij\ ciasto

Kucharze.

Dwo~
|

Toc ml pochlebui^,
Widzicie,

ia rad,

Chlopiec.

ze on vmarl bo
|

choc mi za zywe doymui^. gdy go chwalemy Mowi ze mu


|

go prosic.

zazywe grzeczy doymuiemy. Sluzaiy. Sprobowac, Chlopiec. Wolalby iesc, niz skakac, a
I

iesli
wj^^s

vmie, do tanca

piwem
|

rosic.

Sluzaly 2. Daycie pokoy blaznowi, podzcie do gospody. Siuzaiy 1. Dicorzanin. Widzicie, Dobrze, podzmy zazywac inakszy ochlody.
|

iak mi luzie sobie powazai^,


I

lako moie vbiory pi^knie wychwalaia


|

!
|

wy

si tez

iiiz,

prosz^,
|

we mnie zakocbaycie,
idzie
^)

Ia b^d^ na

was laskaw,
|

ieno mi co daycie.

nikt za mn^i? chlopcze,

k^dy sludzy?

Wolay

rychio piecboty, niech ida

y drudzy.

XI. Siuzaly rozmaitego chleha sprohowawszy do


icoynq przyidzie.

Niemca na

Iak mie widzicie, iestem sluzaly pacholek,


mali,

Zebyscie zas niemnieco.


|

zebym
si^
|

iaki ciolek.

Swita pustkami kabza, nie bedzie pic za

By mi
y

otworzyio kt^dy

wzdy

wesele,

I^cby

si^ kufla,
|

smiele.

Teraz ludzie

sk^pieli,
|

niewiem co

si^ dzieie,

piwa y mocno Rychley teraz


nie

zaplacze, nisli si^ rozsmieie.


to,
1

Kozacy
|

ich strwozyli^
to.

my
j

dbamy na

nas nie masz kozakow,

B^d^ szwedzi za
]

mizerny moy

swiecie,

chociem nie z iednego


I

owego,

Pieca chleb iadal, probui^c tego y Przeci^ mi wsz^dy twardy, wsz^dy robic musi, Choc w w^|

grzech, choc

Morawie, choc
|

Prusiech, choc
si

Rusi.
alic

Rozumialem,
|

ze robic nietrzeba v dworu,

Vdalem

do niego,
|

od nieszporu
si^,

Musialem stac v
Mysl

stoln az do dnia
|

samego.

Zdrzymalem
Zaras
si^

prask
|

sklonk^, az mi do zywego
sobie,

Ledwo zem

co kiedy z talerzem vlapil.


!
]

tom

si^ tu
|

po diabla pokwapil

mi tak dworska
|

polewka sprzykrzela,

Bo y czupryny nieras do lez starmosila. ZaMierzi mi^ kiy y szabla, tkn^wszy nogi za pas, n^, do zlego ducha! Az ia chayduck^ sluzyc, iak ze dzdzu pod ryn skosztui^ obucha.
|

Trafilem! Wsz^dy, bacz^, biedy nie wymin^.

Rzekl mi starszy Andrasz


isty niczeho nie skusisz.
1

tey nocy strzec musisz.

Zbierez zkaretu,

1)

nie idzie.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

117

Jeslico vkradziono, to mi^ siekierkami

Trzepali rownie, iak trzey ko:

wale mlotami.
te

Bezte bizom,

tak mowi^c
|

zle

mi

to pytkui^,

Za

prace piechotne
|

tak mi^ kontentui^!

Nu,

ia figus,

y zbarwq.
|

Gdyby mi^ dostano, Pewnieby mi^, bo zly p^n, bylo uwi^zano. Takem przedal deli^ na wendrowk^ sobie ladlem pilem horoszo, chocialesczebym si<^ na woyn, zem spai w zlobie. bo si^ wyprawuii\ Teraz
;
| |

drudzy, pokusil, iuz mi zbroi kui^.

Niemiec.

Hoy

pope, hoy pope,


|

na foyn^ kc poiachac

na fryzu moiego vmiem pi^knie skakac.


]

Hoy

pope, ia pan
|

Hanns na foyn^ polskiego


sily,

Krola

my poieziemy m^m
|

serca tobrego.

Sluzaly. Sluzba moia, witayeie, Panie Hanns mily!


|

Patrzalem

ia

na wasze bardzo wartkie


]

Kiedys owo spadl

z drzewa,
|

mowiles, zes zlezel,

Czemu

si

kazdy zdziwii, ktorykolwiek wyzil,


^j

Niemiec.

Oy

zyfil, mili

bracie czys ty slukal

komu?
|

Sluzahj. Nie-

nif^m sluzby,

zywi^

si^

lada gdzie przy domu.


[

Niemiec.

Na

foyn^ go

poiedziem, mnie pacboika trzeba.

tykiedy na foyna,

iadlas taka

chleba?
dali,
I

Sluzaly.

ladlem
tez,

Moskwie,

Inflanciech,
|

Niepami^t^m

Pod Byczyn^

gdzie was Polacy trzepali.


|

Niemiec. Nu, to

tobrze,
i^iC,

b^dz ze ty mnie moiego sluga.


|

Sluzaly.

Ze zlego wybiera|

wol niz do pluga.


ia

Niemiec. Dasz ty mnie r^k twego.

Sluzaly.
|

Slugac

wm^),

Zn^m
|

miec. Ho, to prafta.


miec.
vczynil
dostali
I

dobrze y pami^t^m twe niemocne kosci. Sluzaly. Nie rzek nie niefalszy wego ^j
,
|

Nie-

Nie-

Nu pami^tac"*) tyw Moskwa, gdy ia szpatu swego w mura smolenskiego? Sluzaly. Pomni?, bo za
|

Fielki dziury
t^ raz^ byliby

Tego zamku Polacy,


tarn
|

lecz si

drudzy

bali

Za tob^ wiese, Daycz


|

raby

^j

vwi^zanego Niedzwiedzia, bylo trzeba iak ty tak moenego.

Niemiec.

Hey da

sztych koe iam Sf^m keial


tal

a wyscie horzowie*^)

Przeci^ ia nie ietnemu


wie.

Moszkal po
fiele^

glofe.

Sluzaly.
|

Ba, ba, pralescze nie

Niemiec.

Mili bracie,

wsluzba stoi?
|

Sluzaly.

wiem, leez y

wtym

i^zyk
|

si^

rozdwoi.

D wiesele

mi pod smolenskiem s^
|

dobrey pami^ci

Z twey waleezny prawiee do Harona wzi^ci,


s^-^m

Osmdziesiat com wyliezyl ty


do grobu ziemnego.
cztery tysi^cy,
|

dnia

iednego

Pozabiwszy poslales
fiele ?

Niemiec.

Summa summarum
omylil,

Sluzaly. lest
|

leslim si

czym

ryehley mniey niz wi^cey.

1)

Wahrscheinlich gebildet von siuga.

2) *j 5)

Zu

lesen:

Wasz

Mosel.

3)

Bei Chomqt. 107: falszywego.


j

Bei Chom^t. pamietasz.

Wahrscheinlich doyrzaly,

cf.

Chomet. 107.

tchorzowie.

Hg
Niemiec. Tak
M.a^m,

W.
ia chcial az

Nehring,

bardzo ty masz pamiec tobry.


Frankfurcie v odry.
|

Siuzaly.

bom

sit;

vczyt liczby
|

Niemiec. Hoy, po[

pey,

Katrinki moi.

Zona.

Otom w^m
]

Torunia

Her szwagier

Sprincz przyslal przez pana Gamonia,

na foyn^ trzeba.
naywi^cey chleba.

Niemiec.
|

Vkaz
iesli

go,

wo Wcj^m wszytko spisal, co moy Katrinki, Sluzahj. lak


|

Niemiec. Witay, ty moia zona.


takowi nf^m
|

S-tuzaly.
|

Wm
Spie-

ma

sluzba.

Zona. Niewiem,
ty koc

si(j

zeyd^ sludzy

szcie si iak nayrychli, iuz iachali drudzy.

Niemiec. Poprze*) mily


statki polos tarn

Katrinki.

na domn,
sis

Esen gotuy, a
Niemiec.
|

przy
|

domu.

Zona.

Nur

gut.

Na, czytay, iak tarn stoi?

Siuzaly. Czapka, kabat, pludry^).


zaly. Kabat.
|

Niemiec.
|

Na

iest

szapka.

Siu-

Niemiec.

nie glofy?
|

Siuzaly.

Nie masz glowy


tez

w
|

kabacie,

komu rozum zdrowy.


|

Niemiec.
|

foyneglowa,

Rekiybrzuchdo kabat.
iest.

y na Siuzaly. Bardzo madra mowa. Ki diabel, trzeba

Niemiec. Tak

Siuzaly. Tak,

Niemiec.

Nu-ze

dali.

Siuzaly.
]

Wi^c pludry y
nogi.
I

szpagi^).
|

Item ponczochy.

Niemiec.

lest te.

Siumoie

zaly. Iuz tez y ostrogi.

Niemiec.

Wes

ostrogi a

wtykay na
si

te

Siuzaly. Zlec, pierwey boty obuc. Niemiec. Iak tarn

w regestr
|

stoi?
I

Day

ostrog pierwey niz bot.

Siuzaly.
pisali,
|

Az

we

tbie roi,

Niemiec. Tak ty czyn, iak


zyw, tak zawsze bywali.
frysa swego?
| |

moy

szwagier

Rycerz

to tobry,

iak

Siuzaly. Proszt^,

iesliscie mieli

Moskwie
|

Niemiec. Teras b^dziem na foyna miee go kozackiego.


Niemiec. Iak
tarn daley stoi?

Siuzaly. Toc tez iuz dobrze baez^.

Siuzaly. Tlomok. Niemiec.

Ma Katrynki w domu.

Siuzaly.

M.u?,z\\eX.

Niemiec. lest niemaly.


boty rychlo tego.
dziwnego.
|
|

Siuzaly. Boty, iako statek.

Niemiec.
widzt,^

Day
Niby

Siuzaly. Dc^m ch^tnie rad Leez tu

bardzo cos
|

Zadnt^ miar^ niewlez^^.

Niemiec.
|

A kto to pofiadal ?
teraz,
fisai

to ty s^im blazen,

wlasnie by

tak gadal.

Siuzaly. Prawies blazen, nie-

wlezc^.
I

Niemiec. Co? wezmie


|

ia noza.

Nu,

ty day teraz

powroza.
stoi,
1

Siuzaly. B^dzie grzeezy.

Niemiec.
|

A gl^^dasz dobrze pismo


|

Siuzaly. Prawies iuz teraz zakryie y pi^kne przystroi. Albo wi^c, ktory wydry bil, Herculesowi, rowien, panie, Wectorowi
I blota to
|

Ale*)

Hetmanom

rowien,

mowi^ iato

smiele.

Zgasiwszy swiece, takich

1)

Wohl Tobrze
Nach Chomet.

= dobrze.

2)

rychlo.
4)

108 fehlen hier die Worte: Nietn. 0, nie tak bardzo ^j szpadi. Shd. Przecie on na udry, Czapka.

Wohl Albo.

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

HQ
|

mogiby nalesc
I

wiele.

Twoim przymiotom

wielce si^ ia dzis dziwui^


|

rothmistrzowskiey takze godnosci winszui^.


niego przyznaw^^m,
]
|

B^dz-ze Hetmanem, s^m

ci za

Tobie vklon, tobie dank po wszytkich od-

daw^m.

Niemiec.

Nu,

to ia Rothmistrz trzeba
|

mi serca wesolego,
|

Folay do mnie pisczalkow albo co takofego.

Ia pt^n Hanns, p^^n Het-

m^n
wie.
I

tak fortuny cbcialy,


|

Zeby
Sq,.

pany

(sie)

Hanusy

dzis

Hetmany
Niemiec.

mialy.

Nu
ia

iest?

Sluzaly.

Niemiec. Spiewaysiesz tedy siposze|

Sluzaly.

Spiewaycie lub o wroblu lubo tez o sowie.


iest,

Kiedy go
cholki y

Hetmc^n

trzeba mnie tez tego,


|

Bych

mial tosys pa-

szolnierz

do tego.
|

lo,

stim,

s^m,

s^im,

dasztych koc wszy|

Kozak zdeptac iak sczurki albo iakie muehy. I Tatar na moy szpaty, iak na rozen wdziei^. B^d^ pil, bd^ strzelil, kto fidzicie, nie vmarl, ia smieie z wsiem fisielce wlasny nie dobrego
tkie te zle tychy^j
|

dlugo, a to szpata mego.


flosy,
I

Coz

to iest, coz to

ma bydz?
si(?

wstaly na mnie
|

Ki diapel bardzo straszny zdadz^ mi

klosy
e, e,

(Tu

ma

sluc

pecherz y

zWiskiem do
go
ia l^kac,
|

nie

go mierzyc chlopiec)

E,

bardzo

si poi?,

parso
kac.
I

sie

Niechc*? go ia

Hetman

pyc, bych go nie byl ste|

Sluzaly. Ba, patrzcie tego Herzta, iako przestraszony


|

Mala
cozby

rzecz^ vciekl przecz, a ia zatrwozony

Zostalem iak na koszu.


|

lam mu

pochlebowal,

lam chetmanem

vczynil, zeby mi^ czestowal.


[

mial na woyn^

ow

niemiec poiachac,
j

mogl CO sprachac.
muzc,

Kiedy zstrachu wielkiego ledwie Poki stoi? Przyidzie mi takze zanim pow^drowac,
|
|

niech mi^ da kto sobie malowac,


1

A niech mi nie ma za zJe,

ze zt^d odinsc

Bo na owego niemca

zrobie sobie kusze.

XII. In solenne natiuitatis festum

Prologus.

luz, iuz

na

stront zbroie,
|

tarcze y puklerze,

Wsze
Niech

woienne

orc^za

niech zgin;^ szermierze,


|

Iuz niech trt^ba woienna straszny


cieni,
|

dzwif^k odmini,

Niech

si<,^

wszytek lud cisnie pod laurowe


|

oycow
czliwe,

suspiria zgin^^ zalosliwe,

Niechay rorate dawne vstanie pla|

Bo
I

dzis dzieu iest wescla krolewskiey rodzlny.


|

Christus na

swiat wychodzi z zywota bez winy.


caluiii,
I

Milosierdzie z pokoiem
darui.'\.
]

wzaiem

si

Nam

korony na glowy
|

pokoiu

b(,'dzie

y tym, co czekai^,
I

Rosy

wdzi(^'czney

Pokoy mily niech niebieskiey czekaii\c wzdyI


|

chain.

Przyszedl bowiem z pokoiem ten, co was wybawi

nadziei^

ij

duchy?

120
zbawienia iuz vblogoslawi.
piony,
j

W.

Nehring,

Weselze

s,\q

dzis z tego,
]

czlowiecze straniewoli czartow-

Albowiem

oto dzisiay iezdes vwolniouy


|

Od

skiey, ktora cie trapiia,

Siusnie iako grzesznego pod sw^


spelnily,
j

moc podba.

Dzis

si

Prorokow swi^tych proroctwa


|

Pozc^dane pociechy
|

dzisiay nast^pily.
dzis

A to Przeczysta Panna wszytko n^m sprawila,


| |

Gdy

Boga

w
j

odartey szopie porodzila.

okri^glego,

Nie

ma

B^d^c krolem y panem swiata Tylko na swoie krzciny dworu krolewskiego,


|

szop^ albo snadz obor bydl^Cf^.


kl^czi^.
I

lozefa z Mari^, ktorzy przy nim


|

Dworzanie iego
|

osiel

pracowity z wolem,

A kilka tez pasterzy


|

przed nim okolem,

Ktorzy trzod swych odszedszy mile go witai^


oddaif^.
|

wedhig swey moznosci podatki


tez kurcz^ta,
|

ledni lesne kruszeczki, drudzy


|

owi ser y maslo, na co nieboz^ta


|

Mogli

si^

w domu
cli^t-

zdobyc

takim czasie naglym.

Niektorzy tez krzycz^ na rogu kozlo|

wym.
I

nie do
ta

Tych pasterzow, y co wi^cey przytym, obaczycie, Zoldat. Bogday konca posluchac nas chcieycie.
|

Tylko

si

nigdy byla
|

woyna

nie snieta,

Boc

nie iednego wielkiey szkody nabawila,


|

uaybardziey mnie to czleka vbogiego

Przyp^dziia do n^dze y do vbo|

stwa tego.
I

Przedalem na wypraw^ substancij^ moi^,


|

Che^c pokazac

zyczliwosc y odwag^ swoi^.


szel,
1

Sluzylem na pi^c koni y na szosty dy-

Wszytkom wobozie

stracit

ledwiem

gardlem vszedh
|

Chmie-

lam^) bez mala niezabil, smiercim k^s niepozyt,


nieskryl,
|

Wuetby mi^
|

polozyl.

Siedzialem trzy

Bym si^ byl wbloto dni w lesie, ni krty


|

nieiedzc^cy,

Z wielkim strachem
Ludu, iedni

iuz tylko smierci czekai^cy.


|

Dopioro,

gdym
alic

nieczuwal iuz niebespieczenstwa,


|

Przyid^ pod Konstantynow,

wielka g^stwa

si si^k^,
\

drudzy

si tez topi^,

ci

zas, CO m^znieysi,

cudze wozy lupiq.

Och, prze Bog, bylac tarn dziwna


|

tragedia:

Sluga pana wysciga,


|

p^^n slug miia;

Kogo

tez

konmi
|

starto albo potr^cono,

Musial tamo tak skakac,


|

iako

mu

zagrono.

Przeci^c, dayze go katu. dziwnem^j tancowali,

Dawszy pokoy malemu,


tego.
|

chyzegom skakali
ia

Niewiem zadney przyczyny tancowania


ia

Nim

kozaka widzial, nim


|

saydacznego,

Tatarzyna, a przeciem iakoby


|

sparzony

Vciekal, albo

gdy kto owo


|

iest szalony.

Nie pewnieyszego
|

tedy, tylkoze

prostemu nie
Rozmiala

w domu daiem si w
mi
|

Tesknice snadz czynila zona, bo nikomu


|

Po

ucieczcze vbiezec,

lakom cnotliwy

prawda,
|

macie o tym wiedziec.


(sie),

Gdym iuz do dorn przyszedl,


|

zona mi^ nie znala,

ze poczwara iey si pokazala

Nie dziw bom wyiachai

Chmielnickiego.

^j

dziwniem?

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

121

do obozu, zdrowu^)

I cah^ g(jb^ iak ludzie, szatno


|

y gotowo,

A zobo-

zum

zas przylasl iak sledz vw^dzony,


|

zmorzony,

I z

przeci^tq oto g^b^,

Boso, na poly nago y glodem Koltonow na a wszoly bogaty,


|

Ibie pelno, iak satyr

kosmaty.
siq z

I nie

wiem

zgoia, do czego si^


]

mam
I

po-

targDf^c,
I

Zrownalem

chudemi, przedtem panem b^d^c,


sluzyl,
|

powiem

prawd?, zebym lada komu


wysluzyl.
|

Teraz

bym przynamniey
|

suknisko

Ma

dzis

byc pelne miasto luda rozmaitego,


[

Wykonywait^c
|

wyrok Cesarza Rzymskiego,


kmiotkowie,
wie,
I

A
|

ten tak iest,

by

si^

wszyscy popisali
|

Po calym panstwie Rzymskiem, tak wielcy iak


b^dc^^

mali.

B^df^

wsiow

zasz

Xi^z^ta, Tetrarchowie y mozni panoy miesczanie, mi wzdy zdarzy Bog pana dzis iakiego? Choc nie
|
|

stroyno,

byle vmyslu moiego.


|

Gospodarz.

Zdarz warn Bog dobry


panie pospodarzu, byscie

wieczor, panie bracie miiy!

Zoidat.
coli tu

Moy

zdrowi

byli.

Gospodarz.

nowego

w tym to miescie slychac?


| |

Zoidat. Slychac dzwony zegary, wi^cey tez nie pytac.

Gospodarz.

Nie otoc

ia ciebie

pytam. Co tu za nowiny?
|

Zoidat. Nowiny? otych,

wier^, blizu miasta nie wiem,


duie wiem.

Ze ich a zdzikach orz^, otym dowosie figlami,

Gospodarz. Niebawze

hey, iakos cnotliwy!


]

GospoZoidat. Pewnie prawda, bom wlasnie tak dobry, iak y wy. Zoidat. Niedarmo, bo darz. Niedarmo tobie, widz^, g^btj przeorano.
|

mi za ni^ trzy wiardunki dano.


twemi
sami.
I

Gospodarz. lodemnie oberwiesz co


t^ sukni<i

figlami.

Zoidat.

Ba, duszko, z was oberwac


nie b^dziesz

z lyj

Gospodarz.
Albo
?

A!

ch^dogy, bogday cie zabito!


j

Zoidat.
zamiodl
nie?
I

to nie ch(^dogo,
]

dayze pokoy, Kmito,

Cos tu plugawie

powaszey glowie

Nie trzebasz pomiesc,


ci^ zabito
|

moy laskawy pa|

Gospodarz.
lako
I

A, bogday

a dlugoz tego b<^dzie?

Biy

tego vltayczyka, az powlecze ledzwie.


tego,
si?
!

A tez

sami widzicie vltayczyka


|

nadworowal ze mnie vczciwego

Mieszczanina

niewart

wzi^c, zlodziey

we dwa
si(,'

wiory,

przeci^ to

ma w
|

sobie iakies psie

humory.
ze tylko
wielki,
I

Gwalt

na popis ludu roznego ziachalo,


niestalo.
|

Wszytko mamy,
Niemasz
nich na

owsa n^m
ni

Nie wiedzialem, aby mial bydz ziazd tak


do miasta czlek wszelki.
|

Lecz widz^,

iz si scii^ga
|

zadney piwnice
nego,
I

domu wolnego,
nad
to

Ni

stayni, ni

obory
1

ni

gumna wolz

I iezeli ich

cokolwiek przyb^dzie,
|

Nie ieden
Niech

mrozie noclegowac bQdzie.

lozeff przyidzie do gospodarza.


panie, prosiemy,
]

Zdarz

Wc^m Bog dobry wieczor,

moy

si

do domu

'.

zdrow?

122
twego na
cach,
I

W.
tq

Nehring,

noc skloniemy,

Bosmy

zbytnie pomarzli

rynkii y wuli[

Szukai^c gdzie gospody, nawet y

piwnicach,

Miyze

litosc

nad nami
niebie.
]

tey naszey potrzebie,

Nadgrodzic

to sowicie krolnif^cy
|

w
Z

Gospodarz.

Ach, nieboze staruszku, zacni tu gosciowie


|

roznych kraiu przyiada, wnetze monarcbowie,


spody wielk^t sum^
dali
|

Ktorzy wprzod od go|

zarazem
|

si^

tu stawic obiecali.

przeto

Wc^m powiadf^m pod cnotliw^ wiar^,

Ze v mnie bydz nie mozesz zadn;^


]

zyw^

miai-Ji,

tak idzcie co pr^dzey, wi^cey nie mieszkaycie,


[

gospody

si^

gdzie innj^ postaraycie.


|

lozeff.

luz nie wiem, co daley,


wielkf^

miia panno, poczniemy

I gdziesz

my si

na tak^
|

noc skloniemy

?
|

Wrocic

si

n^m
si

daleko, wielki ci^zar


?
]

mamy,

Gdziesz

my

si^

nieboz^ta
|

dzisiay ogrzeiemy

la iuz stary nieborak, ledwie si zagrzei^


|

V pieca,

choc tez na
przyidzie,
1

y szub zawdziei^.
bardziey o
ci,

Pomrzec n^m tu podobno na vlicy


nizli o
|

panno,

mnie

idzie.

Maria. Nie
I

frasuy

si^,

lozefie,

ktoz tego nie baczy,


leslisz

Iz

pan Bog nasz opiekun, o


!

kazdym on

radzi.

lesnym zwierz^tom lochy pokazuie,


|

nas tez

wtey potrzebie ten

pj^n poratuie.

Tylko miymy nadzici^


wszytko daie,

tym laska|

wym

panie,

Mac on

o nas,

wiem pewnie, swe


iz

swi^te staranie.
|

lozeff.

Niewc^tpi^c ia bynamniey, wiem,


radzic

Lecz daley otym

rozumu

niestaie.
]

Maria.

lest

tam szopa przed miastem, goscien|

cem nazwana, dzmy do niey, Bog prowadzi,

A
A

tam

w
|

niey sloma iakas lest y troch siana,


przecie si^ skloniemy,
lozeff.
|

Ponie-

chocci zla,

Wszakze tamo
o nas radzi.

dlugo mieszkac b^dziemy.


]

Podzmyz

tedy, niechze nas s^^m

Pan

swey swi^tey miiosci niechay

XIII.

Actus Pastor alis.


|

lenteh. Niech to z obrazt^ was wszytkich nieb^dzie,


milsi,

Bracia nay|

poniewaz

si

wsz^dzie

To zachowuie,
|

iz

spraAviedliwosci

Kazdy|

wi^c szuka wswoiey doleglosci,


Zadal mi, izem
dzi,
I

Podkal mi despekt od parobka tego,

ia

mial owc^ iegoj Vkrasc, czego mi nigdy niedowie-

I tey

swey
|

mowy

nie ladaiak zb^dzie,

Bo go tak

trzasn, aze
|

mu

si roswieci
|

We

Ibie,

niechay ten zdrayca takich wici


|

Wi^cey
bil?

iuz

niekr^ci.

Vltaiu, bys ty bylo co dobrego


]

Nie rzeklbys nigdy slowa


|

takowego.

Banach. E,

ba, wey, to mi
|

podobno b^dziesz
lenteh.

0,

Chocby mi y niewiem co stracic I chocby mi tez y gardlem przyplacic, Tedy ci^ tak, vltaiu, sip^kn^ zrobiwszy A toc do ludzi si^ vrnkn^, Ey, chcec
mnie.
|

rusz mi^ ieno, pewniebys nie utyl

Na

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

123

mi

si ciebie
I

iak cieplego chleba.

Banach. Eyze
si(j

nie vczyniiem ci nie

zlego.

Koopera.

coz czynicie, nie byicie


|

sami,

Wzdyc
1

iuz

iestescie kilko
scie piiani,

czasowz nami,
?

Atakowyclifocliowniestroiliseie,

Czy|

czy poszaleliscie

Wi^kszec

si^
]

rzeczy na swieeie stawai^,


si^

potym
|

zsobii

zgodzie zas mieszkaif\,


ia

A wy
|

tylko o slowo

wa-

dzicie.

Poiedn^m
iz

was, tylko sami


|

cliciycie.

Grzela. Prawdac,
ci

moy
Nie-

braebu,
slusnie,

wiele przewinil
ci(;

Ten nasz towara, gdy


]

tak obwinil
t(^

ale
I

przy nas przeprosic

Clice
|

y zelzywosc

dobrze nad-

grodzic.
b^dzie.
I

Moy

brachu, wszytkosmy ludzie,

Co

tobie dzis, to

iemu
|

iutro

Koopera.

Vczyn
iego
|

to dlo nas,

towarzystwa swego,
si(;,

Cnotliwy
|

Mowy gdybysmy vwazali ludzkie, nigdybym nie wskorali. Banach. Wier^mci nie rzeki nie Czy tak iest, czy obrazliwego, Tylko com slyszal od towary swego,
lentku, a te

mowy
|

Pasc mimo
\

nie,

niepyt^m
iz

si o

tym,

tego wznawiac nie b^d napotym.


(sie)
|

Grzela.

Widz^,
si

sie iuz
|

obay ku zgodzie mocie

Wiem
|

tez,

bracia, ze

poiednacie,

Bedziecie z sob^ iak przedtym pasali


|

Wzgodzie, b^-

dziecie v siebie bywali.

lentek.

Nu, Bozec

iuz odpusc, tylko nie


|

ga-

day
I

Tak wi^cey

drugi raz, baiek nie wznawiay.

Koopera. Chwala

Boga, gdyscie
opatrzyli.
|

si^ z

sobq przeprosili,

Bracia cnotliwi, y trzodym tez


]

przeto teraz trocliQ odpoczniymy sobie,


]

ty powiedz
|

n^m
Zk^d

cokolwiek wtey dobie,


tez te vtrapienia

lakos swiadomy rzeczy y


]

latas podeszly,

na czlowieka przyszly.
wiele,
|

lentek.

Vsiq^dzmyz

ieno wszyszy, iac Wt^m

powiem

Born

si^

tego naslucbal niedawuo


|

wkosciele,

Iak
siq

si^ to

wszytko, co zlym nazywamy, stalo


|

I co

potym

dobrego zas
czlowieka,
|

b^dzie dzialo.

Bog na

poezc^tku swiata stworzylbyl

Ktoremu mieysce

w Raiu przeznaczyl
]

od wieka
i

poddal pod
|

moc
I

iego wszelakie zwierz^ta,

Ryby, ptastwo gadzin?


roskoszy,
|

nieme bydl^ta.
oral,
|

w Raiu przeci^ w polu


tam
bolu zadnego
|

mieszkaitic mial wielkie

Nigdy nie

klosy

Zlote bywaly,

syc na swiecie, nie tak nie b^dzie wlasnego,

owo zgola mial wszytkiego DoNigdy vmierac niemial y


| |

Poki zyw, nie mial cierpiec az do dnia s^dnego.


si?

Lecz

on

roskoszy b^d^c, vwiodl

swawol^,

Lekce

sobie powazyl
|

Boga

swego wobi,
I

Vrwawszy
to ci^zsza,

iablko zakazanego drzewa ziadl,


|

Za ktore
s.-i

zaraz z Boskiey
rzeczy,
|

laski wypadl.

Prawdac,

iz

iablko nie wielkiec to


|

Ale

ze tego nie mial na pieczy,


|

Iz

mu

iest
|

Bog

zakazal z drzewa zywota

daiako samego siebie nabawil


zbawil.
I

Owoeu, co zJamal a zatym klopota NielaI nas swych synow onych roskoszy po|
]

Bylismy bowiem przedtym synami Bozemi,

dla niegom

si^'

124
stall ach,

^ach, czartowskieml

Nehring,

Niewolnlkaml, a
|

lezell

oblecany

Mes-

slasz

do nas z nleba uleb(?dzle zeslany


z

Zle o nas, bracla mlli, ktory

nas

ma

Boglem

N^dznych polednac
a

w
|

takim

to

vpadku sroglm.

ten sIq
szaisi,

ma
I

uarodzic, lak Uf^m powladalc^

zlemi zydowskley,

Prorocy y slbille takze oglaBethleem Dawldowym Mlescie,


|

Mariey obyczaiem
I

nowym

dzic,

W
|

ley czystosci

Panna bez m^za swlatu ma syna poronamnley nie b^dzle nie szkodzic, lako sklu
| | |

nie wadzl,
si<^

gdy
|

slonce przechodzi,

Tak panienstwa

nie straci, chociaz,

Bog

rodzi.

Wielkie to cuda

to

wszytko przez Ducha swl^tego


]

si stanle

W ten czas, kiedy Bog nasze placzliwe wolanie


te tu niskosci,
|

Wyslucha,

syna zesle na
dnoscl.
I

Ktory nas

ma

pozbawic wszelaklch tru|

Tom

wt^m powiedziai, moi braciszkowie,


|

was slysz^c synowie

Aby napotym Wasl potomkom swoim bd^ opowiadac,


|

to
|

od

Tey

n^dzy koniee y pocz^tek oglaszac. luze teraz, bracla, troch^ sie przeledui, a drudzy uieco kolei^ czuwaycie, By zwierz drapiezny spiycie
| |

nie

wpadl mledzy trzody,


in

nas iakieyklwiek nie nabawil szkody.


|
|

7igoL Gloria
wiec to bekanie.
cego.
I

excelsis
|

Deo!

lentek.

Grzela, Banachu,

Koopera,

slyszysz-ze to spiewanie?
|

Koopera. Hey, bysty


z

spal a niedrwil. kro-

lentek. lesczem ci tez niewiedzial tak bardzo spi^-

Podobnos niewyszumial ieseze


zeymuie
|

wczorayszego

Plcla!

Snum

ci

ia nie mial bo mlQ


tui^.
I

Strach wielki sewszj^d, wierac,


iuz

nie zar(sie.

Mysl^
drzci,

vclec, nie

m^m gdzie,
|

podobno

gin^.

Pod kolany

zely

iep

pod kobiel kryi^.


|

Anyol. Nieboycie

sl^,

pasterze, dzis
|

dzien

lest

wesolosci.

Ten

dzlen dobry, nowiny pelen radosci.


|

Dzis

si^

wesele wielkie na swiecie ziawilo,


bylo.
I

lakie nigdy przed wieki nieslychane


|

Idzciesz,

idzcie,

oddaycie czesc Mesziaszowi


|

Narodzonemu,

ktory z gardla szatanowi


Inda,
I

Tam
|

si^

wam
|

te

Wszytek swiat wyrwal. Idzciesz do Bethleem prawdziwe dzis ziawiiy cuda. lentek. wi|

tayze,

Bozy Anyele,
I
\

Ktory n^m

dzis wielkie wesele


|

Przyniosi,

zacoc

dzi^kuiemy

pana Boga chwalemy.

Angelus. Mnie zadney chwaly


]

niedawaycie,
lana,
|

Do Bethleem

si^

pospieszaycie,
|

Tam
|

vpadszy na ko-

Chwalcie wszytkich rzeczy pana.


|

Koopera.

iakoz go tam

znaydziemy,

Gdy zadnych znakow nie mamy? Angelus. szopie Wol z oslem pracowity Parji swoi^ n^n puchaij^, Dzielezy powity, Grzela. Z checi^ zaras puydziemy ci^teczko ogrzewai^. I wszytko to vczyniemy. lentek. Wszakes ty mnie nie chciai wierzyc, Pocz^^les si^ ze mni\ swarzyc. Grzela. Bo tez czasem mienisz mow^, Oblozywszy chmielem glow^, To ras porwawszy si^ siedzisz, Sczniesz y
]
| |

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

125

ladaco bredzisz.

Koopera.
|

luz sie gadkami nie

bawmy,

Gdzie ka|

zano, tarn, i^ spieszmy.

Banacli. Glupiscie, chociascie swiuie pasali.


|

lakbysciesz

mu tamo

winszowali,

Niewzif^wszy nie z sob^ y


|

isc

do

niego?
I

Pewniebym
|

tez odesli bez niczego.

Grzela. Wi^c
(sie)

mu wezmy
|

dzieszk^ mleka.

lentek. Przecie poznac cadci


|

mleka.
[

Wszytko

ty mlekiem czestuiesz,

Znac ze go czesto smakniesz.


|

Grzela.

A
|

ty

go tez czym vraczysz?


czysz.
I

Koopera. Wzdyc
|

czymkolwiek, wszak oba-

Sera

mu

dac nie zawadzi,


|

Aza nas do nieba wprowadzi.

A
|

ty tez
I

wezmiy iagni^tko.
|

Banach.

A
|

dobrec tez teraz kurezatko.


ogl^idac.
|

matce trzeba co dac,


|

Ze nf^m syna da

Wez

ty masla gar|

nuszek,
scia iey

Ja

wezme koszyk Gruszek.


|

Panience tey daruiemy,


\

Zrado-

winszuiemy

Milego Bozego potomka,

Ktora nieznala mal|

zonka.
sie

lentek. Podzmyztedy, niech nas st^m pan


]

nc^m obiawil dzis swoiey czeladzi.


dziecit^tko, cosz eie tu
|

Wasci witj^m

Bog prowodzi Ktory Koopera. Postquam venerunt wygnalo, Tu na te wielkf\ nedz^ na


: \
|

ten swiat zeslafo?

Zasz

sie nie lepiey


?
|

bogato narodzic,

Albo

onych

niebieskich Krain tu nieschodzic


niony,
]

Lezysz tuta wpieluszki podle vwi]

Glodem, vbostwem, zimnem wielkim scisniony.

Przyniosl

ei

bym
alem

byl przytym.

Kiedybych byl wiedziat,


|

Koszuleczke

wyborn<\,
|

sie nie spodzial,

Zebys

sie,

me
j

panit^tko,

tak podlo narodzic

Mialo y dobrowolnie te nedze ponosic.


ei

Dia tego tylkom teraz przyniost


|

gomolk^

Owczc^ y masta takze pieknego oselke,


ei

Przyimiy-ze to za
dziecie,
|

wdzieczne, chociaz

wiem maio,
tez

Prosze iednak,

me

byc

si^

podobaio.

Wszak zemi
I
|

napotymbedziesz czym miaioddac,


]

Kiedy

na wieki b^dziesz wniebiesiech krolowac.

Grzela.
|

Messiaszu zda-

wna poz^dany
cie z chc^ci^

od Prorokow swiatu obiecany,

OcWodo
|

zbawienia mego,

Witi^m

cie,
1

goscia znieba wysokiego.

serca y Czekalismy
|

y z wolaniem 1 vstawicznym do nieba wzdycbaniem. Si\m Szatanskiey y piekielney niewypanie, wybawisz nas z niewoli ty, Azci mowney mqki. Raczysz odemnie przyi^c tycli kurcz;\tek par^,
] ] |

si(j

na wi(jksz4 zdobed(j
|

ofiarq.

Banach. Witamy lezu


|

Christe, iako

stworcQ swego,
niskosci,
|

Izes dzis ztapii z tronu przedwiecznego


|

Na

ziemskie

Dia naszey krewkosci,

Zebys nas mogl: snadniey porato|

wac

A
I

dal nf\m

w niebie
ci

krolowac.
o

lentek.
[

ia tez

lentek pastucha

vbogi,

Witam
|

cie dzisiay,

moy

lezu drogi,

Iednak,
]

cobym
nie,
|

ei

mial

ofiarowac
lepiey,

lak y

bracia cokolwiek darowac


|

Nie m;im

ty wiesz
ci
|

oproez ducha

W
1

ciele a tego

na sobie kozucha.
wdzi^ezen

Zagr;\m
ofiarze.

wdudki albo na fuiarze

Btidzze,

o panie,

mey

126
Grzela.

W.

Nehring,

Wrocwa

sie iuz

do domn, Grzelo bracie mily,


|

Aby n^m

wilcy
|

trzody nie poszamotali,

Gdysmy

iuz

ogl^dali

pana tak zacnego,

Ktoryby nas domiescil krolestwa wiecznego. Angeli stantes ad cunas Christi dicent.
Epilogus.

XIV. Intermedium eiusdem materiae.

Rusticus.
|

Wszedlem

tu,

Sf^m

niewiem gdzie, miedzy iakies sciany,


|

Czyto

Bo mi si^ tu pi^knie zda, iakobym w Rain byl Czy mi si tez tak widzi, zem si^ troch^ napil? I nie mam tu nikogo sobie znaiomego, Co by mi Zaprowadzil do chalupiska mego. Ba, podz ieno sam walku, cozci sam swietnego? Walku, podzze co pr^Bardzo si sam cos swieci wszopie v s^siada, dzey owo cos pi^knego.
tu palac iaki, czy
|

dwor malowany?

Wlasnie iakoby iaka iasnosc znieba spadla.

Ba,

wey, wol Rogala


i^czy.
I
|

nad zlobem kl^czy,


osiet tez

Co takiego a wszytko bez przestanku


]

on bury nad nim kl^cz^c pucha


|

A
|

wespolek z tym wotem

wszytko na cos chucha.

Musi bydz, ze

to tu sie dzis

Bog

narodzil,
|

Zeby czleka grzesznego


s^isiada
siQ

z piekla

wyswobodzil.

Puyd^

tez do tey
|

szopy

moiego,

Ze mi tez

to dzieci^^tko
|

vyrzy piianego,

Przypatrz
przyst^p
|

tam zgoia temu pachol^ciu,


|

Gdyz

tez

wolny do niego
Przyniosl

iest

bydl^ciu

Abym

wiedzial, ze si^

Bog

w
|

tey szopie narodzil.

Przeci?,

bym

tez do niego

daremno nie wchodzii,


|

bym mu

od swoiey
|

Marnszki cokolwiek

Maselka albo kaszki lub


|

tez kilka iaiek,

Przyif^l-

bym go
I

z radoscii\

do chalupska swego,
|

Nie cierpialby sam przecie

zimna tak ci^zkiego.


syna mego,

Pieluszki

by

mu
|

tez pi^knie

ma sama

vprala
|

miasto slomska tego poduszk^ poslala.


|

Mialby wielk^i ochron^ y od Szanowalby go iako brata rodzonego. Puer. Quid murj

muras, socie?

Rusticus.

He! ocz mi^ pytacie,


]

Czyli co tu czyni^?
przyszedt,
stalo,

Puer. Non hoc quaero, asine.


szat iakowci nowin^,
|

Rusticus.

Na tom

bym
|

sly-

Bom

slyszal, ize si tu iakies


|

cudo

czj-m
|

mi iuz kilkoro ludzi powiedziaio.


Rusticus. Tylkoc to tak

Puer. Hey, stupidus


!

iste vilanus.
!
|

Haydukom mowi^
|

slyszyszty lanusz

Ale in

Grzegorz, prosz co tu za nowina


zrodzila.
ia nie
|

Staia si^? powiedai^, ize panna syna

Puer. Die ergo mihi, quo modo vocaris?] Rusticus. Wszakci


|

nie mowi, Sf^m ci si^ to swarzysz.

Puer.

nebulo apage
|

Rustiirri-

cus.
tare,

Wszak obaczem,

kto
|

komu pierwey
Rusticus.

nalaie.

Puer. Noli

me

nequissime rustice.
|

Nie boi^c

si ia
|

wier y twoiey

rusnice.

Wybil cibym

ia ciebie

y haywo tym kiiem,

Przep^kloc by

Beitrge zur Geschichte der dramatischen Literatur in Polen.

127

si? zebro,

zaprawd^c
|

to

powiem. Przj^szedlem
|

tu,

me

dzieci^,
ciebie,

po lichey
|

potrzebie
i

Prosz^ niech

si^

dowodnie dzis dowiem od


|

Coli to

Boc mi o tym, iak slysz^, iuz mowi, wzdy iakie stalo si tu dziwo? Dzisiay snadz Bog czlowiekiem stal si nf^m na odkup, A CO zywo
:
| |

teu czarta zwyci^zy


to

slowo wielebne.

y odeymie mu lup. Puer. Podzze, iuzci pokaz^ Oto ie masz w staience wzlobie polozone. Stai sIq
|
|

widzis vbogim dla nas ludu swego,


zkiego,
I

Nie obawial

si

glodu ni zimna ci^|

Wszytko s^m pokrywait^c, iak


|

przyodziac, dla kogo iuszego.

Rusticus.

Ktoryz
srogim,

ci^ czlek
|

wspomoze? lakiz
[

ma si czym mocny Boze, wytrwasz zmatuchnf\ na tym zimnie


lezy vbogo,

Nie

moy

mily,

Dla nasze
,

to stales si^ tak

bardzo vbogim!
nie

Pochwalon
,

bi^dz

mog^ bom troch^ Ale puyd^ co pr^dzey do Maruszy swoiey, Powiem iey tez o piiany, wielkiey takiey n^dzy twoiey, Wiem, ze ci^ pozaluie, bo lest milosierna,
na wieki
|

o Panie nad

Pany

Wi^cey mowic

Kobieta robietliwa, sczera dusza, wierna.


Inianey vkroic
)

Rozkaz^ iey koszulk^ ze


|

Kaz^ y garnek masla porzonny nalozyc.


chiceli,
|

Obyscie

si

do domu mego sklonic


mieli.
|

Nigdziebyscie pokoiu iak v mnie nie

Bt\dzze na mnie laskaw,

me

pani^tko drogie,

Zal mi ci^, ze

cierpisz

zimno takie

srogie.

XV. Aliud Intermedium.


Chudeus. Hey, moi mily panie, co za sczescie takie
|

Slepe, czyli
|

ma
ba
i

oczy, wie go zly

ducb

iakie.

Lecz by slepe bylo y nie nie widzialo,


|

Gdycby

tez kiedyskolwiek ze mnq, sie podkalo.


|

Musi bydz, ze

ma
|

oczy,

dobrze widzi,

Ze tak grubo ze mnie Chudeusza szydzi.


iz
|

Widz^

bowiem tych czasow,


Godnosci

niektorych z gnoiu

Wydzwignj^wszy stawia
rozdaie,
|

ich wkroleskim pokoiu,


,

Drugim vrz^dy wielkie, bogactwa


|

dobre mienia y nad zamiar wlosci


|

Rozdaie, ia to tylko Sc\m

nie mog<,' si doczekac,

Aby

siq

k^dykolwiek sczescie ze mnf\ moglo


|

Smaczna glowie y pi^kna rozrywka, mi zawsze byla wi^c dworska polewka, A to wi^ksza, iz iestem niepodkac,

Choc

tez

niepustki

prostego rodu,
zas

Bo

si

poczyna
si(^

alisz

od slonca wschodu
|

konczy

si^

w
I

pulnocy, gdzie
|

slonce kryie,

Gdzie tarn

stt

iakies

bardzo

dziwne obyczaie.
wory,

W tychtam kraiach
[

moy

stryiaszek zachodzil byl z


|

Bral z komor, gdzie siQ trafilo,

Kurolapscy szlachta rodowita,


obfita.
I

y barany z obory. Nurki y Day go Korfantemu ba, wdostatek


!

Ci wszyscy

mnie s^ bliscy przyiaciele.


|

Byloc tego do kazni,


|

lecz ich iuz nie wiele.

Bo

iedni straznikami po drogach zostali,

In-

128

W.

Nehriug, Beitrge znr Gesch. der dramat. Literatur in Polen.

szych zas Konopny skok ruszyl y nie zmarli


prost^, to tak zapalczywy
|

Wszyscy
wypsn^l,

ti\

smierciti

Ten nasz narod,


y bym
]

ze tak na recersk^^ smierc


sie nie
|

chciwy.
I

iam

iuz byl

potrzebie,

Tedybym
I

byl z niemi smierc iuze

Slesinskim boru,

dawno polkn^t. zt^miid wybralem


pod Brodnica,
|

Zasiem byl pustelnikiem na


si^

przystoynie do dworu
pierwt^szki
(?)

sluzylem

Angliiey
|

alisz

Tamem

mial y
|

barw

pani^cji,

Mialem konia zacnego chudoprzepadlistey masci,


niego, anim go mgt
,
|

Kiedym dopadl do
mial iasno

garsci

Dotrzymac; gJow
1

podtugowat^i

Ogon, by v Kozy, grzyw^ koltonowat^,


st^pif^
]

Szalony bieg mial, bo raz gr^dc^, drugi raz

Trzeci raz

malym
|

klosem biegal iak szalony,

Przesadzal za sto razy y cztery zagony.

Na nim
Biezemia
raczyl,
|

to

moy

rodziciel niesmierdzacy
|

slawy

Odprawial zaczne
z Lusitaniey
|

swed^ woienne zabawy,

tak

gdym

iachal
|

niedawno

Od

clilop iakis strzelil z Gallileiey,

A tak moiego siwka okaliczyc


|

ni

wiem iakom
|

zaraz sczescie niecnotliwe


I nie

tego psiarzowi przebaczyl. Od tego czasu Na mnie cbudca weyrzalo Krzywogniewliwe,


|
|

wiem, do czego
|

si

mi\m zgola potargnq^c,

Musz podobno
bracie,
|

tey

tak mizeriiey zginc^c.


psuiesz,
I

Maioco. Czemu sobie frasunkiem,


iz

glow

Co za przyczyna,
ia to przez

tak bardzo lamentuiesz?


|

Chudeus.

Chlebamci
ra,

caluchne trzy niedziele


|

Nie

iadl,

dopioro wczo|

to dose nie wiele.

Niemi\my grosza,
klepie.
|

zewszt^t szarapata trzepie

I nie cnotliwa

n^dza bez przestanku


dano?
|

Maioco. Powiedz
nie,

mi, mily

bracie, coc za imi

Chudeus. Nie mf^m

mily bracie, tak mi


|

powiedziano

Bo

se^m tego nie pomni^,

malym
|

byl na swiecie,

Nie

wiem, kiedy mi^ krzczono, czy zimie czy lecie?


tez nie pamitaii\,
|

Pleban vmarl, kmotrowie


|

Tylko

iz

krzciny byly dobre, wspominaia


|

Maioco.

masz

ci to
1

iakies rogi v glowy,

Wyroslyc, day go katu, wlasnie by


|

V sowy.

Trzebacze, braciszku, koniecznie spilowac,


|

Bos tymniemogl

bardzo onemi potrykac.

Chudeus.

i*

co czynieie, prze

Bog

Maioco.
to

Czupryn^c
boli.
I

to gol^.

Chudeus.

Kata, czuprin^, mozgownicac mnie


to,

Maioco. Hey, czuprinac

bracie, iako

ogon krowi,

Przygodzi

sie

do dratew ktoremu szewcowi.

W.

Neliring.

129

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

Anknpfend an das grosse zweibndige Werk A. Kaunas, Studyja nad liistoryja jezyka butgarskiego. Krakow 1891, czesc I. 385, czesc II. 205 (Studien zur Geschichte der bulgarischen Sprache, SA. aus den Rozprawy sprawozdania XIV. und XV. der Krakauer Akademie) will ich die interessani

testen Capitel

der bulgar. Laut- und Formenlehre besprechen,

bald

Kalina's

Werk ergnzend und

erweiternd, bald berichtigend. Vor einem

Jahrzehnt htte wohl niemand gedacht, dass wir in so kurzer Zeit eine
historische

Grammatik des Bulgarischen erhalten werden, denn


sich hinter

nichts

Geringeres als eine umfassende historische Darstellung der bulgar. Laut-

und Formenlehre verbirgt

dem bescheidenen

Titel.

Die letzten

Jahre haben zwar ein gewaltiges dialectisches Material gebracht und unsere Kenntniss der bulgar. Dialecte bedeutend erweitert

und

vertieft, die

wissenschaftliche Verwerthung und Bearbeitung desselben blieb aber weit

zurck.

Gerade

die reichhaltigen

und wenigstens zum Theile sorgfltigen

dialectologischen Publicationen, die entweder unmittelbar vor oder fast


gleichzeitig mit seinem

Werk

erschienen, konnte Kaiina nicht

mehr be-

nutzen,

so dass er seine Studyja

ohne Ilievs und Sapkarev's Sbornik

(vom letzteren sind bereits sechs umfangreiche Hefte erschienen), der


Knizici za procit und insbesondere ohne den an Sprachproben ungemein
reichhaltigen,

vom

bulgar. Ministerium

(unter

der Redaction

I.

Sis-

manov's) herausgegebenen Sbornik schrieb.

Auch Sapkarev's

CopiiiiKi

0T% HapoA.
n'Ec.

CTap., II.aoB;i;HB'L 1885, Boncev's CopiiHKrb ot-l ^jir. iiap.

(Volkslieder

aus Razgrad),

Ljubenov's Eaa-Era (Sprachproben

aus Kstendil) wurden nicht benutzt, ganz abgesehen von solchen

Sammmir,

lungen wie Sibbov's und Semkov's CopuHKX ot%


in

6'LJir. iiap.

nLc., die
ist

sprachlicher Hinsicht nicht zuverlssig sind.

Aufgefallen

dass sogar Colakov's Exjir. napoAeii cop. nicht verwerthet wurde,

auch die von Vraz

in

Kolo verffentlichten Volkslieder und insbesondere


Kaiina schpfte also

Vuk's Dodatak htten Bercksichtigung verdient.

seine Kenntniss der bulgar. Dialecte grsstcntheils aus den

Sammlungen
O

der

Brder Miladinov, Verkovic's,


XVII.

Jastrebov's

und aus dem Period.

Archiv fr Klavische Philologie.

130
Spisanie.

V. Oblak,

Es

ist

jedenfalls ein khner Versuch,

sich mit
in

einem solchen

Material an ein derartiges

Werk

zu wagen.

Und

derThat fand unter

den jungen Krften gente bulgarica, die vor allem dazu berufen wren,

noch niemand den Muth zu dieser vor kurzem noch verfrhten Arbeit.

Im Werke

K.'s finden wir

zwar

so gut wie alle dialectischen

Zge und

Eigenthmlichkeiten eingetragen, aber ber die geographische Verbrei-

tung derselben und insbesondere darber, ob

sie in

den Dialecten con-

sequent durchgefhrt sind oder nur in bestimmten Fllen auftreten, und

davon hngt ja die Erkenntniss der Bedingungen der einzelnen Erscheinungen ab und daher auch die Erklrung derselben, werden wir oft

nur ungengend belehrt, das Material, mit dem der Verfasser arbeitete,

war eben zu

drftig.

So

sieht seine Arbeit trotz des grssten Fleisses

sehr mosaikartig aus, oft luft die Darstellung nur auf eine Cumulirung

geographischer

Namen

aus; ganz anders wre sie ausgefallen,

wenn

die

oben genannten Quellen htten benutzt werden knnen.

Dem

Verfasser

kam

bei

statten

seinem

Werke

eine Bereisung der bulgar. Gebiete sehr zu


sich,

zwar befand er

wie er

S.

210

klagt,

auf trkischem
es

Boden unter dem ehrenvollen


daher dialectische Studien
fast

Geleite eines Convoi

unmglich

und

waren ihm

aber auf seine Notizen

beruft er sich nur sehr selten, jedenfalls wurde ihm dadurch die richtige

Auffassung der

oft

durch die nicht immer glckliche Orthographie der


erleichtert.

Sprachproben verdeckten Laute sehr

Trotzdem glaube

ich

sagen zu drfen, dass mancher Fehler vermieden worden wre, wenn


schon die Abhandlung Conev's ber den ostbulg. Dialect, Miletic's ber
die Declination im Bulgar.

und Matov's Beitrag (3a HCTopuaTa ua hobowren.

xjir. rpam.) vor seiner Arbeit erschienen

Verhltnissmssig besser wurden die bulgar. Sprachdenkmler ausgebeutet.

Zwar vermissen wir auch da

einiges wie P. Preis's Beitrge

zur Charakteristik der mittelbulgar. Denkmler im

yKMHnp. Bd.

XXX

oder die von Sreznevskij und Safafik herausgegebenen lteren bulgar.

Urkunden,
bulgar.

die

Nichtbenutzung der von Venelin herausgegebenen wlachoist

Urkunden

gerade kein Schade, da

sie nicht

genug

kritisch

edirt sind

und starke serbische und wohl auch

russ.

wenigstens in der Ausgabe Venelin's


lich

Beimischung

zeigen, aber dies


als

wurde reich-

dadurch aufgewogen, dass Kaiina aus mehr

100 Handschriften

in Sofia

und Philippopel Auszge machte.

Das Hauptverdienst Kalina's


sondern dass er be-

besteht ja gerade darin, dass er nicht bloss die dialectischen Eigenthmlichkeiten der heutigen Sprache zusammenfasste,

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatili.

131

mht war, dieselben in den durch wurde der Nachweis

mittelbulgar.

Denkmlern zu verfolgen. Da-

erbracht, dass die

Hauptmerkmale der bulg.

Dialecte schon in die lteste Zeit des bulg. Schriftthums zurckreichen.

Ich vermag nur nicht einzusehen,

warum

der Verfasser bei seiner Auf-

fassung des Altslovenischen als eines macedon. Dialectes bei den mittelbulgar.

Denkmlern stehen
in

blieb

und nicht den rcksichtslos khnen

Schritt wagte,

auch die sogenannten pannonischen, richtiger altsloven.,


den Kreis seiner Betrachtungen zu ziehen.
grsstentheils

Denkmler
bulgar.
sind,

Da

die mittel-

Denkmler

nur fragmentarisch herausgegeben


vor-

so ist es oft schwer,

vom Geschriebenen zum Gesprochenen

zudringen; daher die sehr divergirende Auffassung einiger Laute, ich

brauche nur auf Miklos. und Leskien's Ansicht von der Verwechselung
der Nasalvocale im Mittelbulgar. hinzuweisen.
sich auf das eingehende

Es wre daher

besser,

Studium nur einiger Denkmler, die starke Beials

mischung der nationalen Sprache zeigen, zu beschrnken,


vielen einige

uns von

Abweichungen vom
ob die

altsloven.

Lautstande zu verzeichnen,

denn eine richtige Beurtheilung


fters

ist

dadurch sehr erschwert.

Mir

ist es

zweifelhaft,

vom

Verfasser aus den von ihm benutzten

zahlreichen Handschriften citirten Beispiele in den richtigen

Zusammen-

hang

gebracht sind,

wenigstens kann ich seiner Deutung in manchen

controlirbaren Fllen entschieden nicht beistimmen.

stndigste

Das ganze vom Verfasser benutzte Material wurde aufs vollund genaueste verwerthet, in dieser Hinsicht that er sein mglichstes und verdient unbedingte Anerkennung. Weit, sehr weit
hinter

dem

Material

ist

die Kritik desselben geblieben.

Die Deutungen

sind oft zu usserlich, die einzelnen Erscheinungen werden fters ganz


isolirt

behandelt und nicht in den richtigen Zusammenhang gebracht.


in

Verweisungen auf Parallelen


gewhnlich oder finden
aufs Poln.,

anderen

slav.

Sprachen, insbesondere

im Serb. und Sloven., die uns die Erklrung


sie,

erleichtern, vermissen wir

wie

z.

B. bei den Nasalvocalen den Hinweis

gerade dort,

wo den

scheinbar gleichen Lautprocessen ver-

schiedene Ursachen zu Grunde liegen.

Vor allem hat der Verfasser


Orthographischer

einen viel zu festen Glauben an das Geschriebene.

Usus oder Schreibfehler werden zum Ausdruck des gesprochenen Lautes


gestempelt.
rationellen

Gegenber der

in

manchen bulgar. Sammlungen gar nicht


er viel zu kritiklos da.

und ungenauen Orthographie steht

Ich sehe dabei ganz von solchen Versehen ab, wie der Zurckfhrung
des ^ in kbsta auf

(I,

186), des o in s?ioha auf a

(I,

130),

des e in

9*


132
celuvam auf a
(I,

V. Oblak,

132), des ^ in k^(/a, f^ffaj aui o

(I,

146),

des

se^/z

(ceTBHi)) auf s2fo

und mehreres hnliche,

die bei der Verarbeitung eines

so riesigen Materials

und bei der Unvollstndigkeit jeder menschlichen

Arbeit einem jeden entschlpfen knnen.

Aucb

das Novgorod. Evan-

geliumfragment htte aus der Reihe der bulgar. Denkmler gestrichen

werden mssen, der Octoich von Strumica wird als ein Denkmal des XI. Jahrh. behandelt (I, 127), obwohl auf S.I, 263 dem Verfasser Zweifel
an dessen so hohem Alter aufsteigen und er dasselbe
versetzt.
in das XII. Jahrh.

Das Denkmal

ist

gewiss nicht lter als aus

dem Ende des


Dafr spricht

XII. Jahrb., wahrscheinlich erst aus

dem

XIII. Jahrh.

nicht bloss auf das entschiedenste die Sprache, sondern auch einzelne

palograph. Kriterien, wie die junge Gestalt des n.

Aber auch manche

schne und neue Bemerkung hat das Buch, wie die Heranziehung der
Quantitt bei der Erklrung einiger Lautvorgnge zu einer Zeit, als

man

von den sprlichen Ueberresten derselben

in der

heutigen bulg. Sprache

noch nichts wusste. Trotz der erwhnten Mngel wird das


der bersichtlichen

Werk wegen
als

Zusammenfassung des zerstreuten Materials

Nachschlagebuch einen dauernden Werth haben.


lteren Sprache zu vereinigen.

Es

ist

eben der erste

umfassende und etwas verfrhte Versuch, die heutigen Dialecte mit der

Nach
des

einer sehr umfangreichen Einleitung (S.

123),

die der

Geschichte der slav. Besiedelung der Balkanhalbinsel, der Charakteristik


Sdslavischen im VI.
VIII. Jahrh.,

der Frage nach der Heimat

des Altslovenischen und einer kurzen Darstellung der bulgar.

Stmme
folgt

und Dialecte und

ihres gegenseitigen Verhltnisses

gewidmet

ist,

die Darstellung der bulgar. Lautlehre (S.

123

385); der ganze zweite


Fast berall wird

Band

enthlt die Formenlehre

und am Schlsse einen kurzen Ueberblick

der geschichtlichen Entwickelung der bulg. Sprache.

mit der heutigen Sprache begonnen und erst daran schliessen sich die

Erscheinungen der Denkmler an.

Die Nasalyocaie.
I.

Ueberreste des Nasalismus. Eingehend werden dieSchick-

sale
iS.

und die sehr mannigfaltigen Reflexe der beiden urslav. Nasalvocale 209 267) besprochen. Eine gengende Aufklrung der verwickel-

ten Lautprocesse erhalten wir trotzdem nicht.

Zuerst gelangt der Rhi-

nesmus der heutigen Dialecte zur Sprache.

Zu den von

Prof. Kaiina
ursl.

zusammengetragenen Beispielen sind

jetzt

noch hinzuzufgen fr

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

33

&:

v^?^d^, otvitidi,

g^7^glw, ganglimt, se oh^nt^., 7domki{}),

hhnda^
i),

htik,

nvbndi^

t^nga^

Untni, gr^7y^hica,

alle aus

der

Umgebuug von
s'd-

Kostur.

Ich selbst hrte im Dialect von Suche: grhd', grandiili


.

kande, degande (nirgends)

Fr a

zventel^ lendina. klendza.,


in

rem-

pam, tengavec, jantbrva^ ausserdem


Analogie auch iimr^c'mta, imenta.

den

SuflF.

prs^nta (aber

prase), kcnta [kuce], pihita, telenta und sogar dlgniit (Partie.) und nach

Zu den

Fllen,
:

wo

historisch der

Rhinesmus nicht berechtigt


krenst^ enca aus

ist,

kommen

jetzt hinzu

ventar, vrenteno^

dem

Gebiet von Kostur, im Dialect von Sucho hrte ich


;

ausserdem pntel (Hahn


mittelbulg.

bereits in

Evang. aus XII.


das von Kaliua

dem von Lamanskij beschriebenen


und
sti^gl
Glas).

XIII. Jahrh. nATejit)

Dagegen
ist ein

ist

(S.

215) unter solchen Beispielen angefhrte

s^mbota zu

streichen, es gehrt zur ersten Gruppe, s^s^nt bei

Draganov

Druckfehler fr s^nt Hier mchte ich anmerken, dass


in einzelnen Beispielen nicht bloss

man secnn-

drenNasalvoc.

im Poln., sondern unter

den Balkansprachen auch im Gegischen des Albanesischen finden kann


(G.

Meyer, Albaues. Studien


Dreierlei
ist

II,

55).
:

bis

Rhinesmus Sdmacedonien denn anderen Gegenden er gnzlich fremd auf ganz sporadische ununterzieht sich in
ist

hinsichtlich

des Rhinesmus hervorzuheben

Der

Flle

nicht in einer

brochenen Folge von Dialecteu,


Saloniki)

es sind

zwei Centren, Sucho (stlich von

und Kostur sammt Korea. In der Mitte zwischen diesen Centren,


in

nmlich

den Dialecten der Umgebung von Saloniki

lebt der

Rhinesmus
2. In

nicht mehr, wie ich aus eigener Erfahrung constatiren kann.

den

Dialecten mit bewahrtem Rhinesmus werden die Reflexe der beiden

Nasalvocale streng auseinandergehalten, whrend

sie

bekanntlich dort,

wo

sie

zu reinen Vocalen geworden sind, in gewissen Fllen verwechselt

werden.

Dies zeigt uns,

wo wir

innerhalb der macedon. Dialecte die

Heimat des Altsloven. zu suchen haben.


bulgar. Dialecte in diesem Punkte
slov.
ist

Der heutige Unterschied der


alt,

sehr

er reicht,

nach den

alt-

Denkmlern und den dreizehn Reden des Greg. Naz. zu urtheilen, bis in's X. Jahrh. 8. Der Rhinesmus erscheint nur in geschlossenen Wurzel- und seltener Stammsilben, niemals in offenen, auslautenden Silben.
Mit Recht wendet sich Kaiina gegen Draganov, der na aoMeu unter
die Beispiele

des alten Rhinesmus zieht,

es ist,

wie

mnog zemne
anders zu

(Sucho) oder

zemna

(in

der

Umgebung von

Saloniki] zeigt,

')

Mit bezeichne ich ein kurzes etwas reducirtes

a.

134

V. Oblak,

deuten; fr ungenau aufgezeichnet oder aus unzuverlssiger Quelle geschpft halte ich Draganov's hmbhI), eine solche

Form im

Sgl. ist sonst

nirgends im Bulgar. nachweisbar, dasselbe


fr roBopnx/ii (a st.
in

gilt

von der 3.pl. roBopneH den auslautenden

a durch Analogie hervorgerufen). Ebenso wurden


in

den poln. Dialecten die Nasalvocale vorzugsweise

Silben zu reinen Vocalen.

Geringe Ueberreste des Rhinesm US sind auch in einigen anderen bulgar., insbesondere

macedon. Dialecten vorhanden. Im Dialect von Ochrida

peHAe

(3. Sgl.),

CTOjneH^ieceT, AeBeH;i;eceT neben ^bbct, neiiAeceT neben


;

nex, ich hrte j'mdza

Sapkarev (Period.
K'Biiri.jr

Spis.

XX, 258)

fhrt aus dieII,

sem Dialect noch K^HApo und


113 und
in

an, zu denen er im Sbor. Min.

seinem Sbor. V, 32 noch s^Ma hinzufgt.


eines Ochriders nur

Ich hrte aus

dem Munde
drim

k^dr und apk.

selbst schreibt in

einem

der von ihm hier aufgezeichneten Volkslieder Ka^po und sihtb. Preko:

neH^ecex.

Voden und Mtgleu

endri endzva, rend, rendzam^

st^ndzen,^7^gula,z^l^ndrok,m^nd^r^ bhnda, g^ngam\ Kukus: cxoneiiABcex; ^ivmmcai Janguli (Jirecek, Cesty po Bulh. 320), Novoselo
:

(bei

Saloniki)

endza, z^mba und Jdendza (eine Art Kinderspiel)


;

Ajvatovo:
:

HapBHABxa

Demir Hissar

AeBBiiAecB neben ^enex


Kyji6H;i;pi.
;

Nevrokop

neii-

Bce; Trnovo: hhhahcbx, ahbhhahcbx,

azgrad: nnHAHCB.

Die von Conev

S.
7i

25 aus dem Dialect von Lovec angefhrten Beispiele


ist

verdanken

ihr

anderen Bildungen oder es

dasselbe nicht aus ent-

standen, denn in diesem Falle wre es schon auffallend, dass dafr nicht
ew, in^ sondern ^7l erscheint.

Bedeutend zahlreicher sind die Ueberreste

des Nasalismus im Dialect von Bracigovo (beiPestera), dessen


sich aus der
Spis. III,

Bewohner

Umgebung von Kostur

angesiedelt haben, vergl. Period.

143, Jirecek, Cesty 320. Dagegen habe ich selbst im DiavonDebra weder Spuren des Nasalismus gehrt, noch in den neueren ganz bedeutenden Sammlungen aus diesem Gebiete gefunden (Kaiina I, 214). Derartige von Kaiina I, 212 angefhrten Beispiele wie mandza, ttirk. mandza, trandafil etc. sind einfach zu streichen, da sie in dieser
lect

Form

in spter Periode aus

den Nachbarsprachen entlehnt wurden.

Die splitterfrmig zerstreuten Beispiele des Rhinesmus im Bulgar.


sind auf a beschrnkt.
gleichfalls in einer

Damit stimmt der

sloven. Gailthalerdialect,
en,

wo

Anzahl von Bildungen

aber fr

a nur

o ge-

1) Falls sich in der Tliat eine derartige Form auf dem macedobulg. Sprachgebiet wird mit Sicherheit constatiren lassen, so hat sie ihr n im Nomin. zur Zeit des Bestandes der Declination aus den brigen Casus bezogen.


Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

135

sprochen wird.

In den polnischen Dialecten wird dagegen gerade e

am

ehesten des nasalen Elementes entkleidet.

Auffallend

ist

der Gegensatz
sich in

einiger bulgarisch-macedon. Dialecte in diesem Punkte.

Whrend

einigen Dialecten gerade nur

m p ende sei

und devendeset der Rhinesmus

erhalten hat, wird im Dialect von Sucho joef/e?^ (neben ^e^) gesprochen.

Wenn pendeset neben pet oder in Bracigovo 7'ed [ret] neben rendove gesprochen wird, so mag zum Theil im Sgl. der nach dem Nasalvocal
stehende tonlose Consonant die Entwickelung eines en aus g verhindert

haben.

In Sucho ughidlu neben gledam.


I,

Kaiina entwickelt

213

215 eine ganze Theorie der Entwicke-

lung des bulgar. Nasalismus, die er

dem Polnischen abgelauscht


()

hat.

Es

soll

im Bulgar. dasselbe Verhltniss zwischen an


e, z.

und en
:

()

be-

stehen wie im heutigen Poln. zwischen q und

B. zqh

zqhu, wobei

^n mit en
(S.213),

()

und

nicht mit

cm
oder

{&)

auf gleiche Linie gestellt wird


in

und

dies sei

nur eine Consequenz jener Richtung


;;.

dem LautKaiina

wandel, infolge deren a zu


selbst darauf hinweist, dass

e, o

zm

wurde.

Wenn nun
in

a zu ^ wurde, so vermag ich wirklich nicht


(&)

den Grund aufzufinden, warum ^n nicht mit an


gebracht wird.

Zusammenhang
e aus

Der Hinweis auf

die

Entwickelung des

ist

hier

ganz

hinfllig,

es ist dies der bekannte,

an gewisse Bedingungen der


eti

umgebenden Consonanten gebundene Umlaut, whrend


entdeckt,
lautliche

fr

in allen

von Kaiina angefhrten Beispielen, denn andere haben nichts hnliches


gar nicht von jenen Bedingungen abhngig
ist.

Eine rein

Entwickelung des ^ aus

o gibt es

gar nicht.

Sehen wir uns vor allem die Beispiele mit bewahrtem Nasalismus an,
in

denen

in

polnischer Art fr a der Reflex des &, also aw, ^n, und fr
soll.

der Reflex des a, nmlich en, stehen

In zuverlssigen Aufzeichnun-

gen fand

ich nwv j'andza

uw^ JanUrva

bei

Matov

(Knizici 23)

undjarawich

bica bei Novakovic (Archiv XV, 45).

Im Dialect von Sucho zeichnete

mir kein einziges solches Beispiel auf und auch in den im Sbor. Min.
Bd. IV,
ist
1

5 7 verzeichneten ist kein solches

jwidza im Dialect von Ochrida


mit h bezeichne ich
oft

hinsichtlich des in nicht mit ^n zu verwechseln,


i

einen kurzen, zwischen e und

schwankenden Laut, zu dem sehr

das

unbetonte
j'andza

in

den macedon. Dialecten herabsinkt.

Sogar das a in

etc.

ist vielleicht

nach

dem/ erst

aus breitem zu a geneigten

oder, wie sich Novakovic ausdrckt, getrbtem e entstanden unter

dem
f

Einfluss des n,

wofr wir Parallelen im Sloven.,

Bhm.

etc.

haben;
ist

CTtHAateii

ist

wohl eine Rckentlehnung aus rumn. stmzin, das

136
vielleicht

V. Oblak,

eingedrungen durch Anlehnung an stmzinesc; Period. Spis.


f.

XVII, 321

wird allerdings noch Bi>mie

(BAiuxe?)
in

angefhrt, aber
etc. ist eine

weder im benachbarten Dialect von Sucho, noch


solche

Kostur

Form bekannt;
Kaiina
S.

es ist vielleicht bulg. v^ze (c

dza fr m^nza), also ^n


nicht, wie

= dz wie

in

m'Ln-

ci.

Das

^?^

in

v^nze entspricht dem a und


den Aufzeichnungen

214

will,

Beispiele fr en fr

dem . a konnte ich weder


es nicht in dieser
ff

in

finden, noch hrte ich sie im Dialect von Sucho.

Eine Ausnahme wrde

allerdings

naimr bilden, wenn

Form aus dem Macedo-

rnmn. entlehnt wre, worauf schon das


wirklich noch pcijnk In

deutet; in Sucho spricht


ist
i

man

= q);

im Rumn.

aus j'u

(tu)

oder jt [n)
Beispielen

entstanden (Zeitschrift

f.

roman.

Phil. XII, 237).

Zu diesen

kommen noch j^e^, skempo, sembota, in der westlichen Umgebung von Kostur
fgt er noch zemby,
soll

renha^ mencno hinzu, die Kaiina


gehrt haben will (1211)
;

S. 2

demheny
?

hinzu, die er gleichfalls so gehrt haben

(was

soll

y bezeichnen

ein

von

verschiedenes y gibt es im Mace-

don. nicht).

Ich bin fest davon berzeugt, dass Kaiina in der Eile diese
hat,

Wrter schlecht gehrt oder ungenau aufgezeichnet

denn gerade aus

diesen Gegenden haben wir, ganz abgesehen von Draganov's Beitrgen,

von Matov und Novakovic schne und zuverlssige Mittheilungen ber den
Kasalismus, und bei beiden finden wir ganz entsprechend unserer sonsti-

gen Erfahrung nur ein CLMOTa und caMoxa


Grigorovic's OiepKi.

etc.

Warum
ist

Kaiina aus

nyxem. gerade

die eingeklammerte

Formmendr und
nicht ersichtlich.

nicht das daneben angefhrte MtH^ip-B bercksichtigt,

Durch das eingeklammerte mendr


dass
ist
1,

sollte

doch nur angedeutet werden,


t>

in Mtn^iipx lautliche

Geltung habe, die Bezeichnung des

durch e

ungenauer

als

durch

a.

In diesem Sinne wurde bis jetzt immer tmtidn

bei Grigorovic aufgefasst, weil

in diesen Dialecten belegt findet.

man es nur so (oder seltener als mandr) Noch viel weniger ist mit den Ortsungenau
nennen,

namen
in die

lenk, rembi (S. 214) anzufangen, die gewhnlich sehr

Karten eingetragen
wissen,

sind,

da wir jetzt durch Novakovic (Archiv

XV, 38) whrend

dass die Slaven selbst zwei solche Orte

hka

die nichtslav.

sich der albanesische trbe

Bewohner hiiga sprechen Laut stark einem dumpfen


;

bekanntlich nhert
e,

daher leicht auf

den Karten ein lenk.


Bis auf die oben erwhnten drei Flle [jandza etc.), die wahrscheinlich anders zu deuten sind, gibt es in den Beispielen mit bewahi*-

tem Nasalismus keinen an das polu. dqh

debu erinnernden Wechsel der

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

137

Reflexe des ursl.

a und

Und

selbst

wenn

vj\y

Jatidza erst aus lteren

jendza, Jeza ableiten wollen, so wrde dies mit der aus dem Poln. bekannten Vertheilung der beiden Nasalvoc. nicht die geringste Aehnlichkeit

haben.

Denn

nicht von der Quantitt, wie im Poln.,


Silbe,

auch nicht vom


Laute,

Charakter der folgenden

sondern nur

vom vorausgehenden

wre der Wandel des Reflexes von a zu jenem des a erklrbar, ebenso
wie ^

q im Bulgar. nur nach Palatalen fr urslav. steht. Ebensowenig zutreffend ist die weitere Darstellung Kalina's, nach
soll,

der on im westlichen Macedonien gesprochen werden

Beweis neben

den beiden von Draganov angefhrten Beispielen ottonde und pondilo


die

Ortsnamen longa^ glomhotziani, dromhitista.

Nun

figurirt aller-

dings ein longa auf den Karten, aber die dortigen Slaven sprechen es

hha

aus (Archiv XV, 40), wahrscheinlich drfte die andere Form, wie
;

Novakovic vermuthet, aus griechischer Quelle stammen


nicht bloss

dasselbe gilt

von den beiden anderen, sondern auch von Longaki^ Zalon-

gos

etc.
ist

Ym pondilo hat Matov, allerdings aus anderer Gegend, pandilo.


ich zeichnete mir

Es

on wahrscheinlich nur eine ungefhre Wiedergabe des sonderbar

dumpfen hn\ auch


Elementes vor n
scheinlich auch

im Dialect von Sucho zuerst degande


So sind wahr-

und dann deg'^nde auf: bei der Krze und Unbestimmtheit des vocal.
ist es oft

schwer, denselben zu fixiren.

ronha^ zonhi des nichtphilologischeu Gewhrsmannes


ist

Novakovic's aufzufassen. Draganov's ottonde

unter den Beispielen mit

bewahrtem Rhinesmus zu
otonde^otovde
zvL 07ide,

streichen.

Es

ist,

wie das Verhltniss von

angelehnt an onde,

on demnach kein

ovde einiger nordmacedonischer Mundarten zeigt,


Reflex des
&..

Ein reines on

=q

ist wohl auf dem Matov fhrt klomko an, ebenso Novakovic klomka, klomce (Archiv XV,

ganzen Gebiete nur auf einige Beispiele beschrnkt.


'hm oder geradezu w, ni

45), also

nach

l.

Fr a haben
ist iin

alle Dialecte "bu^

oder aber aw, am, letzteres


nicht entscheiden, ob

weniger verbreitet.

Oft lsst es sich gar

oder

an gesprochen

wird, da der Unterschied

zwischen
dass

mit der a-Basis und a ganz minimal ist. Unrichtig ist es, an nur im stlichen Macedonien gesprochen werde und dass wegen dieses an die Sprache der siebenbrger Bulgaren dem stlichen Theile
?*

der Sprache

(f

angehre.
ist es

Sehr zweifelhaft
voc.
tiefe

mir, dass

im XII. Jahrh. im Bulg. die Nasalglaube vielmehr, dass der heutige

noch allgemein

existirt litten, ich

Unterschied zwischen den sdmacedon. Diulecten und den brigen

noch ber das XII. Jahrh. zurckreicht, derselbe beruht nicht so sehr

138

V. Oblak,

auf der Zeit als vielmehr auf den Dialecten.


die 3. Plur. Impf. mviixoMi.,

Davon vermgen mich


241) im Maced. Apost.

pasyMisaxoMt

(S.

nicht abzubringen, da auslautendes


nasalirt gesprochen

&

in dieser Zeit

gewiss nicht mehr

wurde, sondern zu einem -hnlichen Laut gewor-

den war;

Qi-LTtQog der griech.

Urkunden beweist
dagegen

dies
ist in

auch nicht mit


aovvTiaayig,

Sicherheit, da (itt auch slav. b ausdrckt,

2cpev^6a&laog, TiQcoToavevCr] (letzteres in Dusan's) wirklich noch der Rhinesmus erhalten.


die

einer

griech.

Urkunde

Vor allem drfen aber

wenigen Belege aus den griech. Urkunden nicht verallgemeinert werden.

Mit aller Entschiedenheit spricht gegen eine solche Ansicht das Vor-

kommen von
ist

T,

fr

& im
in

Inlaut, das bereits

im XII. Jahrh. nachweisbar

und immer strker

den Denkmlern durchbricht.

IL
Die regelmssige Vertretung des
^

X..
i

im Bulgar.

ist ^,

a, o,

von denen

am

verbreitetsten

ist,

denn nicht bloss

fast alle stlichen Dialecte, son-

dern auch die des sdlichen und stlichen Macedoniens (Saloniki, Kukus,

Mtglen, Voden, Lerin, Resen, Kostur und sogar Ochrida,

Strumica,

Demir

Hissar, Nevrokop)

und

einige

Mundarten

in

der

Umgebung von
in

Sofia, Vratca,

Vidin haben diesen Laut.

Doch

ist

dabei ein Unterschied


:

zwischen den stlichen und westlichen Dialecten bemerkbar


ren
ist,

den erste-

wenn auch

nicht in allen, z ganz allgemein ohne Rcksicht auf


ist

den Accent und die Stellung im Worte, in den erwhnten macedon.


h nur auf den Inlaut beschrnkt,
in

im Auslaut wird q durch a

reflectirt

dem von Vidin und

sdlich von Sofia erscheint ^ nur in betonten, a

nur

in unbetonten Silben.

Das a erscheint im unbetonten Auslaute


S. 9

selbst

in einigen stlichen Dialecten, z.B. in


juriste,

Haskovo, nach Conev


3. pl.

auch

dem von Gabrovo, Kotel, Panagin dem von Slivno, wobei ich
1.

hauptschlich die

Aor. und Impf, bercksichtige und die

Sgl.

und

3. pl.

vor der

Hand wegen

der mannigfachen Neubildungen aus

dem

Spiele lasse.

a fr q haben hauptschlich die centralen und nrdlichen macedon.


Dialectgebiete

und

die sich daran anschliessenden Gebiete des westlichen

Bulgariens: Veles, Stip, Prilep, Bitolj, Kstendil, Samokov, Razlog,

Dupnica, DzumajaDup., Gornja Dzumaja, Orchanie und sogar der Dialect

von Korea und Seres.

Hier wird

in allen Stellungen

nur a fr q

gesprochen.

NachM. Ivanov
Srednagora

(Sbor. Min. VIII, 92) soll dies auch der Fall


sein, allein in

in der centralen

den aus Pirdop mitgetheilten

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

139
Dialect von

Sprachproben finde ich neben a auch

^ stark vertreten.

Im

Kratovo

ist

a selten neben dem gewhnlichen u. In den Mundarten von


in

Cepino wechselt a mit o fr q und zwar in der Art, dass o nur


ter Silbe,
fast

beton-

a aber

in

unbetonter und betonter Silbe erscheint, o erscheint

ausschliesslich nur

im Dialect von Bebra,

neben a auch

in

den

Rhodopedialecten (Rupcos, Cepino),


Silben.

aber gewhnlich nur in betonten

In

Achtr
^.

Celebi 6a in betonten und a in unbetonten analog

dem

Reflex des

Schliesslich ist noch

nach Kaiina

I,

232 aus
soll.

o,

q zu erwhnen, der sich on unter dem Einfluss des folgenden n entals Vertreter des

wickelt haben

Eine derartige Verengung kennen nicht bloss die

poln. Dialecte, sondern auch das Rumnische.

Aber whrend wir


ist sie

sie in

den poln. Dialecten bei jedem o vor m^ n finden,

nur

in

wenigen

macedon. Dialecten nachweisbar und nur auf das


mit Drinov's Erklrung dieses u

% beschrnkt.

Auch
u

kommt man
Das u

nicht aus, da gerade in den

nrdlichen maced. Dialecten unbetontes o nicht zu u wird und das


in vielen Fllen

=q

den Accent

trgt.

ist

vielmehr ein Serbismus,

wie sich dies aus dessen Verbreitung ganz evident ergibt.

Allgemein

verbreitet ist es nur in den an das serb. Sprachgebiet angrenzenden

Mund-

arten von Trn, Breznik, Caribrod,

Lom
;

bedeutend berwiegt es auch


in

im Dialect von Kratovo und Kumanovo


etwas entfernteren Gebieten
ist

den von serbischen Gegenden

es

nur auf eine geringe Zahl von Bei-

spielen eingeschrnkt, die desto geringer werden, je weiter die Dialecte

nach dem Sden

liegen.

Und zwar

sind es gewhnlich dieselben Wrter,

von denen besonders kuca fast ber ganz Macedonien (mit Ausschluss
des ussersten Sdens) und einige westliche Gebiete Bulgariens verbreitet
ist.

So findet man im Dialect von Prilep

/cus (kurz),

guska, usudile^

sudit, mucenici,

mudro, kuci, obruzal.

Bedeutend mehr solcher Beidie

spiele als wir erwarten

wrden hat der Dialect von Seres, Avenn


ist.

Sammlung

Verkovic's zuverlssig

Nicht bloss sudis, mudro, tuga,

golub finden wir daselbst, sondern sogar muskoto^ put, putnika, raz-

pudiha, ruhove, odanut, wobei es auffallen muss, dass


spielen in den macedon. Dialecten

in diesen

Bei-

(ausgenommen

die nrdlichsten) nir-

gends u erscheint,

dass vielmehr insbesondere alle Nachbardialecte

(Umgebung von

Saloniki, Ajvatovo, Sucho,

Demir
ist

Hissar) dafr ^ bieten.


z.

Die letzten Auslufer dieses w sind im Rhodopedialect


oruzi, Achir-Cel. uruzil,juruze.

B. in

Rupcos

Dagegen

mrukota

(Dorf Kostan-

dovo) im Dialect von Cepino erst aus unbetontem o hervorgegangen,

140
denn
in

V. Oblak,

diesem Dorf wird jedes unbetonte o zu u, was


kann.

man auch

sonst

in Rtiodope finden

Es deckt

sicli

somit die Verbreitung des u mit

dem Umfange

einstiger serbischer Herrschaft in

dem

westlichen Theile

der Balkanhalbinsel.
sich mit u q der wenigen Beispiele in den stund im Altsloven. Von den von Conev S. 6 angefhrten kommen tiiizd^^ gnsin gar nicht in Betracht, da es im Slav. bei

Anders verhlt es

lichen Dialecten

diesen Wrtern Doubletten gab, vergl. sloven. nujno, poln. 7iudzic, slov.

gnusno^ pol. gnusny; mizdu

ist

im Bulg. die gewhnliche Form, ihr u


in srist, es ist alt
;

ist

ebensowenig aus q entstanden wie

vielleicht ist

auch

puhvb neben pqkaus vhtroha^

alt,

utroha
mit

ist

nicht unmittelbar aus qtroha, sondern

ksm

ist

dem auch der Bedeutung nach nahestehendem


lukv
ist

kusm

[kusiti) ausgeglichen,

aus der Literatur und Kirche einge-

drungen, cuhrica und tupan


Betracht. Teodorov iPeriod.

kommen Spis. XIX

XX, 150) fhrt aus den stlichen


wovon
u neben q enthalten. Insoweit
findet

als sptere

Entlehnungen nicht in

Dialecten noch stmra/;, skrbvica, ponuda, duhrava und rugaan,


die drei ersten Beispiele gleichfalls altes

derartige Beispiele auch in den stlichen Dialecten bekannt sind, sind


sie nicht als
statt

Serbismen aufzufassen.

Schon im Altsloven.
:

man u

neti,

und neben dem zu erwartenden q wo auch das Sloven. und Poln. u


minulo
(Partie.)

nuzda, muditi, gnusati, sumhHierher gehrt auch das

bieten.

sloven. trenutek,

und wahrscheinlich auch nuta (Rinderin

heerde),

muka

ist

dagegen ausdemKroat.

neuerer Zeit eingedrungen.

Alle Beispiele solcher Doppelformen enthalten in derselben oder in der

Nachbarsilbe ein n, m, so dass dieselbe Silbe oder zwei aufeinanderfolgende zwei m, n hatten
;

die Sprache gab, wie

auch

in

anderen Fllen,

vergl. instr. Sgl. der zusammengesetzten Declin., eines auf: aus

*nondja

wurde *nudja nach der Verschiebung des ruka


f.

slav. o

zu w vergl. russ. serb.

rqka, wie aus *mensen- mesech

Parallale an e neben e: pomenqti.

u neben q hat die schnste Denselben Schwund des n bei vor;

ausgehendem n finden wir im Germanischen


(Sievers,

z.

B.

phennig aus phemiing

Paul und Braune, Beitrge IV, 533), -ning wird


bleibt,

am
es,

frhesten

zu -nig, whrend n in -ling noch erhalten


deutsches Alterthum

vergl. Zeitschrift fr
ist

XXXVII, 124

ff.

Aber unmglich

in dieser

Art

alle

u neben q 235). im Slav., es msste dann u auf Rechnung des macedon. Dialectes zu
Spis.

= q im Cod. Marianus zu wie XIXXX, In solchem Umfange bestand niemals


u
erklren,

es Miletic will (Period.

setzen sein,

was

in derartigen

und

so zahlreichen Beispielen abermals

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

141
der fr q
statt

ausgeschlossen

ist.

Das wre

ein hchst sonderbarer Dialect,

unter denselben Bedingungen nebeneinander o und

htte

q im
(altes

Cod. Mar.

ist

unzweifelhaft ein Serbismus, im Cod. Suprasl., abgesehen

von den bekannten Doubletten, weist es auf ein nordstliches Gebiet


Dacien) hin
;

im Ev. Zograph. sind

die

u nur Schreibfehler, veranlasst u


fr
sie

durch das folgende u.


Viel zahlreicher sind die Beispiele mit

mlern des XII,

XVIII. Jahrh. Kaiina,


(S.
ist

in

den bulgar. Denk-

der

aus einer bedeutenden


selbst,

Anzahl von Handschriften


schriften sei, aber trotzdem

224 f.) beibringt, sagt

dass dies

eine gewhnliche Eigenthmlichkeit einer grossen

Anzahl von Hand-

ihm kein Bedenken gegen ihren bulgar.


sofort

Ursprung aufgestiegen.
sich der

Er htte doch
in

bemerken mssen, dass


in

Umfang

des

den Handschriften und


ist

den heutigen Dia-

lecten bei weitem nicht deckt. Insbesondere

es auffallend, dass in
z.

den

Denkmlern u gerade
Strumicer Oct.
jioy^n)CTBO,
cii.ioio,

in

den Endungen so hufig erscheint,

B. im

njii.THK),

ecTpacTHio neben csahh, UJpoyatHie,


1

im Berliner Sbor. (Starine V) kommen unter


1

solchen

Beispielen nicht weniger als

auf Endungen, whrend die heutigen

Dialecte bis auf einige nordwestl. Grenzdialecte gerade in solchen Fllen

den einheimischen Reflex aufweisen.

Welch

ein sonderbares Bulgarisch

in der apokr. Apokal. des Apost. Paulus aus (Starine IX), das neben pai];eTe,

dem Anfang des XVII. Jahrh.


pyii;i,

paKaxa auch

pyKy, pyKynHcaie
z.

enthlt!

Kurz

die Handschriften enthalten


etc.,

in solchen Fllen,
als in

B.

exs, nojiaraio

in

denen es heute nirgends


ist,

den Grenzdialecten

(Trn

etc.)

nachweisbar

Wort.

Mag auch im XIV.

XVI. Jahrh.

und trotzdem

verliert

Kaiina darber kein

der Einfluss des Serb. auf die

macedon. Dialecte grsser gewesen


ausgedehnte Vorkommen von u
schreitet bei

sein als er
in

noch heute erscheint, das entweder

=q

manchen Handschriften bersetzt serb.

weitem die Grenzen desselben, es

Vor-

lagen oder serb. Abschreiber voraus.


Hinsichtlich des

Vorkommens

des a fr

in

den mittelbulg. Denk-

mlern

sollte

bemerkt werden, dass die Beispiele aus dem XIII.

XVI.

Jahrh. nur in den Endungen anzutreffen sind, eine

Ausnahme wren nur


Jahrh.

paKa und paKA im Treph. Zogr.,


Sprache selbst wohl frher

erst seit

dem XVI.

in der

erscheint in denselben a auch in Wurzel-

und Stammsilben.
Bedeutend frher erscheint % fr a.
Die ltesten Belege sind aus
als

dem

XII. Jahrh.

Dass man schon damals a

auffasste, zeigen

meh-

142
rere Beispiele mit

V. Oblak,

fr x, l des Ev.

Grigorovic (Sobolevskij, ^psB.

i^epK.-cJiaB. H3. 37). la

den Denkmlern des XIII. und XIV. Jahrh. gibt


Beispiele,
so dass jeder
ist

es sclion eine grssere

Anzahl solcher

Gedanke

an Schreibfehler etc. ausgeschlossen


satz zwischen In-

ist.

Bemerkenswerth

der Gegen-

und Auslaut in lterer Sprache. So findet man im Agram. Octoichim Inlaute einigemal ^, im Auslaute bekanntlich a, und es sagt schon Jagic (Archiv III, 347): Man kann fragen, warum nicht
auch hier (nmlich im Inlaut)
&.

durch a ersetzt

ist?

Der Grund

liegt,

wie die heutigen Dialecte zeigen, in der gesprochenen Sprache.


Beispiele fr o an Stelle des

gibt es in

den Denkmlern nicht,

nur ganz vereinzelt begegnet hie und da eines, Kaiina kann nicht mehr
als vier beibringen, offenbar

Schreibversehen

von oy,

konnte die eine

Hlfte leicht wegbleiben. Dies stimmt ganz mit unserer Erkenntniss der

Entwicklung des o fr
daher in o
nicht

^,

das erst relativ spt aus

&.

entstand.

Ich sehe

= ^ des Cod. Mar.

mit Jagic nur Schreibfehler und stelle es


c.

XIX

XX,
man

dem

o des Debradial. gleich (Sobol.op.

37, Miletic, Period. Spis.

228), wir mssten dann nicht bloss dieses


Sinait.

Denkmal

in das

Debragebiet versetzen, sondern auch den Psalt.


es eine solche

In diesem gibt
fr o,

Anzahl von o

= q und einigemal auch umgekehrt q


;

dass

sie nicht als

Versehen auffassen kann

es ist dies nur die

un-

gefhre Wiedergabe des wirklichen Lautes von


ein

der Schreiber, der

mit nasaler Resonanz sprach,

liess sich verleiten hie

und da dafr

zu setzen.

Wre

dies o in der

Sprache selbst begrndet gewesen, so

msste es auch in spteren Handschriften zum Durchbruch kommen.

Nach Kaiina

steht

auch

e fr q,

allerdings erst aus f entstanden.


es sich aus

Da

es hauptschlich in

weichen Silben erscheine, so knne

dem aus ^==q gewordenem h entwickelt haben. Dies ist unmglich, denn einen derartigen Wandel des ^ zu oder dessen Vertreters zu e gibt es im Bulgar. nicht; beim Umlaut, der herbeigezogen werden knnte, war die nachfolgende Silbe massgebend, was hier nicht der Fall ist. Alle Formen
fe

mit e aus e fr q sind Analogiebildungen, so die

Sgl.

und

spricht auch set in einigen nordwestl. macedon. Dialecten

3. pl.

So ent-

fr

habe

ich mir aus

neueren Sprachproben nur s^ und sa

notirt,

Kukus und dies


als

entspricht in diesem Dialect besser

das von Miladin. gebotene set

nicht lterem

dem Charakter der Conjugation


s^t,

sondern

ist

nur an-

gelehnt an solche Bildungen wie cutet, izlagaet. e statt q findet Kaliua

auch

in der 3. pl. izedev,

udavev, pisev, es

ist

dies

um

so unverzeih-

licher,

da bereits Miklos., Vergl. Gramm. 1^369 auf das sloven, doj'dejo

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

143

verwiesen hat: das e

ist

aus den brigen Personen des Prsens auch in

die 3. pl. eingedrungen,

= q wurde aber zu v

(vergl.

ryhov im Klruss.,

rukov im Altserb.).

Dunkel und unklar

ist,

trotz ihrer Ausfhrlichkeit,

Kaunas Dar-

stellung des historischen Verlaufes in der Entwicklung der verschiede-

nen bulgar. Reflexe des a


^

(S.

22730, 234
o,

43).

Die Grundlage des


In den west-

z= q

sei

a oder

o,

aus letzterem konnte auch u werden.

lichen Dialecten blieben a

und
fr

in

den stlichen wurde in unbetonten

Silben a zw

^,

o zu u,

in

den westlichen konnte sich ausserdem a aus


t&

entwickeln.

Da

aber

a auch
h,

in betonter

Lage

erscheine,

so

msse im Bulgar. noch ein anderer Reflex des & vorhanden gewesen
sein, dies

war kurzes
a, o,

%ti,

daraus

aus welchem sich im Westen in un-

betonter Stellung a entwickelt habe.

Das Bulgar. hatte demnach langes Lngen wurden zu a, o, die Krzen zu ^. Bulg. 7'oka oder raka: Tbka altpoln. rmka: npoln. reka bulg. o, a und das entsprechende poln. u stehen nur unter dem Accente oder vor harten

und kurzes

die

Silben,

bulg.

^,

poln. e in unbetonten

und vor weichen.

Wo

aber im

Bulg.

"b

dort erscheine,

wo man

o oder

a erwarten wrde, wurde es durch


(c

secundre auf morphologischem System


die

beruhende Processe, die auch


sei

Dehnung verursachten, hervorgerufen. Ebenso

auch betontes ^

q so zu beurtheilen, wie die Entwicklung des^ aus a, o. Nach dieser Ansicht wre also heutiges 'b fr dreifachen Ursprunges aus
fr langes
:

a,

und
Dies

^ [^n)
ist

a und

wren das

ltere.

entschieden unrichtig.

Ueberall im Bulgar. wurde im In-

laute der urslav. Nasalvocal


sich,

zuerst zu ^

und
o

erst aus diesen entwickelte

wie aus dem etymol. und dem secundren aus urslav. h entstande^ in

nem

den westlichen Dialecten a oder


die Quantitt

ohne Unterschied auf Accent


dieser Zeit wohl schon

und Quantitt, denn

war zu

zum

grssten Theile aufgegeben.

Nur
o

in einigen
Stelle

das neue Verhltniss von a

an

Rhodopemundarten war fr des a die Betonung massgebend,

oa aus

^ blieb in
ist

betonten Silben, in unbetonten wurde es zu a.


dies ersichtlich

sonders schn

im nom.

Bez.

acc. Sgl.

der o-St.,

B.

nogo-ta^ glava-na neben gra,

wo keine Verschrnkung
Crapoxo

des nom.

nogata und acc. nogoto

vorliegt, wie Miletic,

cKJion. S. 14

an-

nimmt. Diese Entwickelung befrwortet nicht bloss die Parallele des bulg.
^
(urslav. ^,
[h)
fc),

etym. ^

in

wo letzteres blieb, wird auch ^ fr q gesprochen, wo Folge secundrer Vocalisation zu a oder o wurde, machte
mit, sondern sie

auch

= q diesen Wandel

wird auch durch die histo-


144
risclie

V. Oblak,

Betrachtung nahegelegt, denn in den Denkmlern des XII.

XV.
;

Jahrh. erscheint wohl

fr

& im

Inlaut, niemals aber ein a oder o

kommt
fr ^

erst nach dieser Zeit in den Handschriften auf, wie sich auch a h erst aus dieser Zeit es ist aus

und

nachweisen
Serbischen.

lsst.

ist

vollkommen

davon zu trennen,

dem

Die grosse Mannigfaltigkeit bulg. Dialecte im Reflexe des & bringt


Kaiina in fnf Gruppen unter.

Zur ersten gehren


in

die Dialecte mit era7i

haltenem Nasalismus;

sie

haben

betonten Stammsilben
a,

und on

oder auch en und ^n^ in unbetonten Endungen


cesse erscheine im Inlaute auch
Dialecte,
die

durch secnndre Pro-

u und

^.

Die zweite Gruppe bilden jene

a fr betontes und unbetontes & setzen, fr unbetontes a

erscheine in stlichen und westlichen Dialecten in den

Endungen auch

Dies e
e

sei nicht

aus unbetontem a, sondern aus q entstanden, also o

e.

e,

da im Osten unbetontes a nur zu ^ wurde und im Dialect von


e fr

Teteven

nur

in betonten Silben stehe.

Der Wandel des

o zu ^

erfolgte nicht bloss wegen des Accentes, sondern auch wegen der Position

oder Natur der folgenden Silbe oder durch innere Einflsse. In

der dritten Gruppe wurde betontes

a zu

o,

unbetont zu a: a

sei

ent-

weder

erst aus o entstanden

oder es gehe auf ^ zurck, das


e

ait lautete.

Unbetontes o konnte dann zu

werden.

Die vierte Gruppe entwickelte

aus &, 6n den Laut u, in unbetonter Silbe auch a aus ah

= oh u

s.,

also

& a
:

a; a konnte zu e werden.
^tl

In der fnften

Gruppe

wurde betontes & durch

zu

^,

unbetont durch die Mittelstufe a zu ^

aus unbetontem ^ entwickelte sich in den westlichen Dialecten a.


In dieser Darstellung sind die Erscheinungen der verschiedensten

Dialecte fters in eine Gruppe zusammengeworfen.


vier

Keine der letzten

Gruppen entspricht den Verhltnissen irgend

eines Dialectes,
lsst,

und
sind

wo
die

sich scheinbar ein Dialect in eine solche

Gruppe einfgen
als die

Bedingungen der einzelnen Reflexe ganz andere,


ist

angefhrten,

oder

die

Entsprechung nur
fr

usserlich, der Verlauf der

Entwickelung

aber verschieden.
dass
eti

Bezglich der ersten Gruppe wurde bereits bemerkt,


07i

und auch

& nur

eine Fiction sind.

Einen Dialect zweiter


die

Gruppe

gibt es nicht,

denn jene macedon. Dialecte,

im Auslaute an

Stelle des
^,

&

ein e bieten,
ist,

haben im Inlaute nicht

a,

sondern o oder ^n,

Hauptsache

dass die
z.

Endungen auf

zum grossen Theile Ana1. Sgl.

logiebildungen sind,

B. S.Aor. izlogae im Debradialect, der historisch

berechtigte Correspondent des


seca,

ist

daselbst im Auslaute a, z.B.

Jada.

Man

knnte hieher den Dialect von Razlog ziehen, wenn

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

145

sein
die

a nicht

erst aus

?>

entstanden wre.

Der

dritten

Rhodopemundarten entsprechen, doch

in ihnen

Gruppe wrden wurden o und a nicht

direct aus a, sondern beide


^ (ursl.
?.,

Laute gehen auf lteres % zurck, denn auch


Beide Laute entwickelten sich

h)

wurde

hier betont zu o^\ o, unbetont zu a, in Achtr-Celebi


in

in betonten Silben o,
in

unbetonten

a.

diesem Dialect aus einem offenen

o,

sonst

wrden wir wegen des


es

Um-

lautes ^utiseal erwarten

und nicht

utisal, wie

gesprochen wird.

Die umgebenden Dialecte haben fr ^


-hnlichen Laut.

urslav. z

und a nur einen

Die vierte Gruppe beruht nur auf der Verkennung


ti;

des fremden Ursprunges von

oder sollen wir wegen der Paar Beispiele

vom

bulg.

in

den
ist

stl.

Dialecten gleich eine besondere Gruppe sta-

tuireu? jedenfalls

in ihnen ^ die Regel.

Am

richtigsten ist die fnfte


^.

Gruppe aufgefasst,

es, sollte

nur

lieissen

a wurde im Auslaute zu
in Enc^^ilben

Whrend
zugehen
ist,

fr inlautendes

in allen bulgar. Dialecten

von ^ aus(nasalem a)
a,

wurde & im Auslaute und

zu

(/

und daraus nach frhzeitigem Verlust der nasalen Resonanz zu


in

das

den meisten Dialecten erhalten blieb.

Nur

in

mehreren stlichen Dia^ oder

lecten

wurde

dies

a wie ein jedes andere unbetonte zu

einem

trben -hnlichen Laute.

Dem wrde

der acc. (nom.) Sgl. der a-St.


o

widersprechen, der in mehreren stlichen Dialecten auf betontes


digt,
z.

en-

B. im Dialect von Lovec ghci, kuzi, r^k^,

gun

etc.

(Conev

S. 62);
//(/i

Trojan zim-U-. Gabrovo viuKU^ i^kiU, r^kit^\ Txwoyo guri.


;

Bojal

KazauHk

guri, wenn die Endung dieses Casus nicht an

die der Substantiva, die

den Accent nicht auf der Ultima tragen, angeS.

lehnt wre.

Eine solche Ausgleichung nimmt Conev


erwartenden vole an.

38
in

39

fr

den

acc. Sgl. vo^^ statt des zu

Wenn
a
fr

den westerscheint,

lichen Dialecten heutzutage sowohl im In- als Auslaute


so

machte

es

doch verschiedene Mittelstufen durch: im Inlaute ent^,

wickelte es sich aus

ergibt sich schon daraus,

im Auslaute wurde es unmittelbar aus q [an). Das dass jene Dialecte, die im Inlaute noch bei ^

verharren, imAuslaute(z. B. 3.pl. Aor.,Impf., l.sgl.Praes.,

bildung vorliegt), doch nur a bieten, und deren Anzahl


dass im Dialecte von Debra,
insoweit er

ist

wokeineNeubedeutend, und

wo

sich ^ zu o entwickelte, im Auslaute,


in

wegen der Analogiebildungen

Betracht kommt, weder ^

noch
artige

erscheint, sondern a, z.B. in der l.sgl.Praes.

Die verschiedensich

Behandlung des

/i.

im In- und Auslaute spiegelt


in

auch

in

den

mittelbulgar.

Denkmlern
III,

unzweideutiger Weise ab.

Es hat schon

Prof Jagic (Archiv

333

ff.)

die Beispiele fr a aus einem


10

Denkmale

Archiv fr slavieche Philologie. XVII.

146

V. Oblak,

des XIII. Jahrh. zusammengestellt,

sie

alle

beschrnken sich auf den

Auslaut, im Inlaut wurde dagegen ^ gesprochen, wie einige Beispiele


dies erweisen.

Dasselbe finden wir auch in anderen Denkmlern, ja


z.

sogar noch in Denkmlern des XVII. Jahrh., wie

B. in der von

La-

manskij behandelten Laibacher Handschrift,


regelmssig a, im Inlaute nur
ist
6,

sie schreibt

im Auslaute
ob es richtig

und

ich bezweifle sehr,

anzunehmen, dass
Hier
soll

dies h

den Lautwerth des a hatte.

die

1. Sgl.

Praes. erwhnt werden, deren


pl.

in der hier

dargelegten Weise behandelt wird; die 3.


tracht,

kommt

hier nicht in
stl.

Beoder

da ihr

&

in geschlossener Silbe steht.

In den

Dialecten
~o

lautet die
a, der

1. Sgl.

mit

Ausnahme

der Verba V. Cl. gewhnlich auf


;

Unterschied

ist

im Accent begrndet
Cl.,
z.

daneben

findet

man

bereits
viele

Neubildungen nach den Verben V.

B. zal'am (Gabrovo);

(Trnovo) setzt ein mittelbulg. cizde voraus.

Im Allgemeinen
i^t

lsst sich

sagen:

*,

2>m haben jene Dialecte, die aus

unbetontem aein? entwickelten.


lautphysiolo-

Die verschiedene Behandlung des & im Auslaute


gisch begrndet.

Czermak's Untersuchungen (Ueber das Verhalten des

weichen Gaumens beim Hervorbringen der reinen Vocale, Wiener Sitzber.


math.-nat.
Cl.

XXIV,

S. 6,

und Ueber reine und

nasalirte Vocale,

ib.

XXVIII,

S.

578) haben nachgewiesen, dass q der


sei,

am

leichtesten hervor-

zubringende Nasalvocal
werkstelligte
viel

weil bei a der durch das Gaumensegel be-

Nasen verschluss, der beim Nasalvocale aufgehoben wird, weniger fest und dicht ist. Wir sehen deshalb in mehreren schlesisondern

schen Mundarten des Polnischen, dass o nicht zum gemeinpoln.e herabsinkt,

zum

lautphysiologisch leichteren q (L. Malinowski, Beii

trge etc. 21, 22,


finden dies q
Inlautes,
z.

Rozprawy

Sprawozdan. akad. um. IX, 260


fr e

fi".),

wir

und a daselbst im Auslaute sogar

neben dem

e des

B. cela und celeca, sogar se wird sq (IX, 313, 316, 329);

am
z.

instructivsten sind jene Beispiele,


e,

wo

ursl.A poln.<? in einigen schleq,

sischen Mundarten im Inlaute B.

im Auslaute aber
317

a gegenbersteht,

rekami und
Es

acc.

krovq

(IX,

18).

fragt sich, welcher Nasalvocal liegt

dem

einst allgemeinbulgar.

urslav. &)
es

waren

den Endungen dem q (nasalem a) zu Grunde, und ein oder mehrere Nasalvocale ? Gewhnlich stattet man schon

und

in

das Bulgar. des X. Jahrh. mit einigen Nasalvocalen aus:

und

q, vergl. Miletic, Period.Spis.

XIX

XX, 223

o,

nasalem ^

(aw)

0".

oder dessen CTapo-

iJir.

rpaM. 15.

Mir scheint

es

dagegen wahrscheinlich, dass die bulgar.

Dialecte ursprnglich fr urslav.

nur

einen Nasalvoc. und zwar o hatten,

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

147

ans

dem
/h

sich sowohl inlautendes ^ als q [an),

a der Endungen entwickelte.


1.

Dabei ist auszugehen von folgenden Punkten.


hatte

In der altsloven. Sprache

den Lautwerth eines nasalen

o,

Beweis solche Beispiele wie

nAH'TLCKoyMoy (zweimal) im Ev. Zogr., ahtlck'b, C^apt {aovvaQiov) im Euch. Sin., JlArHHt im Ostr.Ev., einige slav. Namen in griech.
Schriftstellern
2.

und Urkunden mit ovv und das

o fr

im

Psalt. Sinait.

Die slavischen Elemente im Rumnischen haben im. um^ das in Folge

rumn. Lautwandels nur auf ow,

om

zurckgehen kann (Miklos., BeiII,

trge zur Lautlehre der rum. Dial., Vocal.

62

f.

und

Zeitschrift

f.

roman. Philologie XI, 78, XII, 237), daneben aber auch in und an
das auf an zurckgeht (Zeitschrift
slav. (bulg.) ^7^
f.

[en],

rom. Phil. X, 246

47), aber

auch

entsprechen kann, denn selbst bei an wre die Mittelstufe

an
in^ als

[en)
??.

anzunehmen.
bulg. ^n
ist

Der Unterschied zwischen un


nicht dialectisch, denn beides
zeitlich.
ist

bulg. o?^

und

sowohl im Dacoist lter.

Macedorum. vorhanden, sondern

Das

erstere

3. In

jenen sdmacedon. Dialecten, die auf


gebiete oder in dessen

dem einstigen altsloven. Sprachunmittelbarer Nhe gesprochen werden, entspricht


%n.

dem
^i

/!i

die

Lautgruppe ^m,

m,

w, hier

hat also trotz bewahrtem Rhi-

nesmus eine Vernderung der Nasalvocale stattgefunden

welche uns
7),

oTi

wurde zu
und nasa-

zeigt, dass a,

?>

nicht auf zwei Laute, (^^)

lirtes

zurckgehen mssen. Im Inlaute wurde das vocalische Element


Folge starker nasaler Resonanz und insbesondere wegen des

von

q in

lockeren Nasenverschlusses des mit der -Basis gebildeten Halbvocales


(vergl. oben)

zu einem dunklen und trben nasalirtem

?>,

aus

dem

sich in

einigen sdmacedonischen Dialecten ^n, z.w, m, w, wahrscheinlich

wegen
Als

der schwachen Mitbetheiligung der Zhne bei der Articulation des nasalen
&,

entwickelte,

whrend

in

den anderen der Nasalismus schwand.

Parallele verweise ich auf die calabrischen

Mundarten des Albanesischen,

die unter anderen Nasalvoc. gleichfalls ein nasalirtes e besitzen (G. Meyer,

Alban. Stud.
II,

II,

55

u. I, 16.

53).

Auf

i, ^n geht

rumn. m, an zurck.

Das Gegische hat auch ein nasalirtes Im Auslaute wurde q


Die Entwickelung des o zu nasalirtem

zu a verschoben und daraus a.


"h

bewegte sich

in

derselben Richtung und hatte dieselben physiologir/

schen Ursachen wie die des q zu

im Auslaute.

Selbst in

dem

Dialecte

von Korea, wo
vor,

bei

bewahrtem Nasalismus an^

am

gesprochen wird,
?;

ging dies erst aus

^m

durch die bekannte Entwickelung des

zu a her-

denn dieser Dialect hat auch darca, varpca^ ebenso beruht daselbst
etc. auf/Ji^.

auch^>a^ (n&TL)

Schon der Umstand, dass so naheliegende


10*

::

148

V. Oblak.

und auch eng verwandte Dialecte wie der von Korea und Kostur bezglich des Vocales vor
terer
^7^,

dem m, n

(fr urslav. a), ersterer

hat an, letz-

nicht bereinstimmen,
ist,

deutet darauf hin, dass dieser Unterliege.

schied nicht alt

sondern dass beiden iw, yn zu Grunde


^^^,

In der
a,

That finden wir im Dialect von Kostur neben

auch schon

wie

man auch

fr etym. ^ bereits einigemale a antrifft, es sind hier die ersten

Anstze jenes Processes, der im Dialect von Korea vollendet vorliegt.


Die nahe Berhrung von betontem
^w^,

schon im Dialect von Suche beobachten

dambe, gr^d' und grandii


und
Auslaute lehrreich
ist.

etc.,

und unbetontem am lsst sich zmj) und zamh, clmp und was fr das Verhltniss des m im In:

Natrlich sucht Kaiina seine fnf Entwickelungsprocesse des

&

auch

in

den Denkmlern aufzubringen. Die Gruppe mit durchgehendem

findet er stark vertreten, er fhrt


sie

dann

fast

nur Sofier und Philippopler

Handschriften an, aber ohne

zu kennen, lsst sich mit Sicherheit


sei.

sagen, dass dies nur serb. Beeinflussung

Prohor's Postscriptum, das

auch darunter
ebenso
schrift
soll,

figurirt,

besttigt
serb.

dies,

es ist

eher serb. als bulgar.,


In der Laibacher

ist

im Abagar starke

Beimischung.

Hand-

wird vertreten durch

u^ a, h,

wovon

den Laut a bezeichnen

was mir sehr zweifelhaft ist, aber es wird sogleich hinzugefgt wenn man h als e auffasse, hnlich wie im Berliner Sbor., so gehre die Handschrift zur vierten Gruppe. Es ist nun grundfalsch, die orthographischen Traditionen des XIII. Jahrh. kurzweg auf das XVII. zu bertragen, die Laib. Handschrift speciell gibt uns keine Anhaltspunkte, ihr
h als e aufzufassen.

Mir

ist

dieser Irrthum des Verfassers

um

so unver-

stndlicher,

da ich auf der folgenden Seite darber eine ganz richtige

Bemerkung finde. Uebrigens was wre das fr ein bulg. Dialect, in dem hede^geha, kede, keHa, rece neben na reke, v gre etc. gesprochen
wrde!
Einige Seiten spter (253) wird aber das h fr a des Berliner
Sbor. als ^

und nicht mehr


^

als e aufgefasst.
o

Die Sprache der Laibacher


a,

Handschrift hatte fr
mit

im Innern

in

den Endungen

die Beispiele

sind Serbismen.

m.

.A.

Die regelmssige Vertretung des urslav. im Bulgar.


unbetonten Silben in den stlichen Dialecten zu
Dasselbe
(Trnovo),
gilt i

ist e,

das in

wurde: pet, piti.


z.

auch von der Silbe eu

in diesen Dialecten,

B. pindise

aber daneben finden wir auch in in accentuirten Silben

und

dazu

in Dialecten, die nicht

den Wandel des unbetonten

e zu i

kennen

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

149
wurde

indzik,

icmen und irimhica.

In den beiden ersten Beispielen

wahrscheinlich unbetontes ezue, denn die Accentzurckziehung in indzik


ist

neueren Ursprungs.

Neben

e, i

erscheint fr a in vereinzelten Beispielen in den bulgar.


'a (jotirtes a).

Dialecten auch
^,

und daraus

a,

in

unbetonten Silben auch

wobei ich hier von jenen Fllen, wo nach an- und inlautenden Palader Reflex des
&.

tallauten fr A
Stip, J7)zik in

zum Vorschein

tritt,

z.

B. joz\k in

Ochrida ganz absehe, da diese besonders behandelt werden


alle Beispiele, die ich

mssen. Ich will hier

mir in den neueren Sprach-

proben gesammelt,
graphie, anfhren.

mit Beibehaltung der sehr unbeholfenen Ortho-

Gabrovo:

ca.

xa,

ABanajcLa,

CBVh-vk

{sv^)^

Trojan ca und Trnovo AesLax Razca und cb, aber grad et, xx. Svistovo Sumen: Ma, ca neben xa neben mx, Haskovo Varna: KOj^HHi^n neben xa und sogar Jambol: ca und Aenax, Ma, neben ko und xa neben und Stara A^Btax auch a^bcx Plov Panagjur.: Radilovo: Pirdop Demir ca neben Nevrokop: ca neben xt. ABBBax neben Ma, Razlog: und AeBBXB. Kukus: ca neben khb In Sucho xa neben asyB. Voden:
Trevna
:
:

BajctT. (durch h wird die Weichheit bezeichnet), Kbj[aAi> neben cb, m^.
eei>i>T, ci>, t-l,
:

ct.

neben ;ieBHT, Mta neben


AtiBt'BX,

mi>,
V

KJibexBa.

KyjiaAH. kojii.aI',

KOJia/iHJie,

3It.,

ctb.

Kyji^e,

cb.

K0Jie;];a,

Ma,

sa.

xa,

KJiexBa, ;i;ecexoK.
ci..

Ky.?iae

.Te^a,

ce

Kotel:

Ma, mi., ca,

ct>

KJiexBa.

Zag.:

KOJiTb^ii,,

geschrieben,

mt., cb.

div:

CBflXi];^,

KjrHXBt, xt.
:

Ma, xa, ca.

jaji-

xejum-B.

xa,

cb,

K0Jie;i;a,

mc^o.

Hissar:

jifiBeT.

xa, ca.

xa,

ch,

.MX

ce, Me.

Kntas,

ca.

m-b,

cb, x-l.

hrte ich:

milsu,

m, mackatn. Hieher gehren

vielleicht a.\\ch pmh^f, djnl.peinzi,

mak, tink^ primzlb^j-br^^hin^ sidi


Kaiina,

[scda]

gndi

im Dialect von Lovec.

dem

natrlich diese Lautvertretung nicht entgangen, zhlt


in

zu solchen Beispielen auch das a

der 3.
:

pl. Praes.,

z.

B. im Dialect
pl. aller

von Veles, wo Neubildungen vorliegen


brigen Verba wurde auch

das -af = qtb

der 3.

auf die IV. Gl. ausgedehnt.

Ueberhaupt

finden wir bei Kaiina hier ganz verschiedene Lautprocesse

zusammenist

geworfen, die nur ihrem Resultate nach gleich sind.


mesj'ae (Pirot)
sloven. ?nes^c,
in

So

das a in

aus neuerem ^ entstanden, vergl. das Serb. und das

\x\

jacmen, jazik

in Prilep vertritt mittelbulg. q, svata


sein.

diesem Dialect drfte aus der Kirchensprache eingedrungen

Auf
ein.

eine Erklrung dieser Vertretung des a lsst sich Kaiina nicht

Es

ist

vor allem zu beachten,

dass diese Lauterscheinung auf die

150
stlichen

V. Oblak,

und einige andere ihrem lautlichen Charakter nach sehr hnist,

liche Dialecte beschrnkt

so dass sie als eine Fortsetzung desselben

Processes im Slovak. und Russ. erscheint, und dass gerade auf diesem

Gebiete die Weichheit der Laute strker bewahrt blieb.

Trotzdem
e

in

mehreren von diesen Dialecten mit a

auch das unbetonte


ist

zu jotir-

tem

wurde

(z.
'

B. in Gabrovo, Trevna, Sumen)

nicht von e auszugehen,

sondern von
etc.

a, a,

wie das Nebeneinander von dvaJs'^ und dvcmaj's'a

Es wurde also ' [e) zu ^a, a und daraus in unbetonter Stellung h, ^, da in den meisten dieser Dialecte ein jedes unbetonte a zu ^ wird, e wurde nmlich im Bulgar. zu einem sehr oflenen Vi, das sich
zeigt.

zu *a und nach Verhrtung der Consonantengruppen zu

a,

nach dem Aufla,

geben der Weichheit aber auch zu

e entwickeln konnte.
etc.

Ein

n, tu etc.

wurde zu
den einen

l'a

etc.

oder ber l, n, t

zu

le,

we, te etc.

Daraus erfindet.
Hl,

klrt sich auch, dass


ist

man
(i

in mittelbulgar.
e)

Denkmlern i fr a

In

damit e

ausgedrckt, in den anderen aber

da i
fast

in vielen Dialecten eine solche

Aussprache hatte und demnach mit a

zusammenfiel. Dieser Wandel war vom Charakter des vorausgehenden Con-

sonanten und von der bewahrten Weichheit des $ abhngig,


Reflex ^ frhzeitig verhrtet
nicht auf.

wo e und dessen
*'

wurden,

kam
die

dieser

Lautwandel des
-^e

zu *a

Schon Kaiina

I,

247 hat auf

Weichheit des

e in

den

bulgar. Dialecten verwiesen, ob alle Beispiele aus genau aufgezeichneten

Texten geschpft sind, mchte ich einigermassen bezweifeln, denn in einigen


Fllen finde ich in neueren Sprachproben aus demselben Dialect dafr
d.
i.

e,

einen jotirten dumpfen,

zum

e geneigten Laut,

aber die Thatsache

selbst ist

dadurch doch erhrtet. Ich selbst fand fr sporadisch ein er-

weichtes e im Dialecte der Umgebung von Saloniki.

Ob man

hier auf das

nordcakavische

Jcl'et

etc.

verweisen darf,

wo

erweicht gesprochen wird,

wovon wurde

ich mich selbst berzeugte,

und hie und da dafr sogar ^'zu^


da es
in

lsst sich nicht leicht entscheiden,

diesem cakav. Diaist

lecte kein

Je = i

gibt

weil es auch in langen Silben erscheint,


lie

es

wahrscheinlich nicht erst aus

entstanden. Es wurde also Hl zu ^a wie

im Bhm., wo man noch heutzutage im mhrischen Dialecte ja finden

war dabei der Charakter der nachfolgenden Silbe ohne Einfluss, ebenso der Accent. Massgebend war der vorausgehende Consonant, nachp, b, v, m, I, ?i, t, d, s erscheint a. Nach
kann
(Bartos, Dialekt. 40), nur

denselben Consonanten wurde e auch im sloven. Jaunthalerdialect zu q.

Anderen Ursprungs

ist

das a an Stelle des nach den Palatalen im

An- und

Inlaute, z.B. j'aziko, j'acit,

ozadnet aber ceda

in Prilep, /asie-

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

151

hol neben hratuced in Veles, zaden^jazik aber cedo. cesta. seta btip,

zadni Diipnica, j'azik Gor. Dzumaja


finden wir fr anch
oi
:

etc.

Unter gleichen Bedingungen

J^zik, J^cmeji, J^trva. chdo neben ceda, cesto,

zetva Ochrida, j^cmen^ j^trva Prekodrim. j^zikot Resen, cisto Demir


Hissar, J^z^k, zajzk, s^p^, s^i^m, z^tv^, zzdiam, p7'icis Lovec, J^zlk

Trnovo, Htva Trevna


seta, zetva.

im Debradialecte

j'ozik^ jof7'va, j'ocmen, aber

Es erscheint

also in den augefhrten Beispielen an Stelle

des urslav. a nach den Palatalen immer jener Laut, der


ist

&

vertiitt,

es

daher aucli a in j'azik

etc. als

Reflex des

&.

zu betrachten. Wir haben

es hier mit

dem aus den

mittelbulgar.

Denkmlern bekannten Wechsel


iii

des A mit a zu thun, bekanntlich bieten dieselben nach den Palatalen


fr .

Anders erklrt Kaiina

I,

250

f.

dies o,

es soll sich aus e in der

Weise entwickelt haben wie o^te aus

este, j'cste.

Der von mir dargelegte


Rhodope-

Zusammenhang

spricht entschieden dagegen.


ist

Selbst Jo in den

dialecten (Acln.r-Celebi)

nicht aus betontem e umgelautet, sondern


:

wahrscheinlich aus '^ und dies aus e hervorgegangen rjLoaAa, npnsLoaxa,

3LoaTby, npyicjboaxa, ryBtoa^ia, paTytiBOAKH,

iiajoa-ia,

napytoetc. auch

mit Verlust der Weichheit xpoacH, soajiy, in unbetonten Silben aber ge-

whnlich noch e

[ea)

AeBsaTL, Bpeamea aber auch ncT, ;i;eaceTaTa.


'^

In
'o,

derselben Weise wurde urslav. h durch die Mittelstufe eines


d. h.

zu

der weiche Halbvoc. behielt seine Weichheit auch bei der secuu:

dren Vocalisation
e fr

TtoaiiKa.

A finden wir bekanntlich schon in den ltesten Denkmlern,

ob aber auch noMiirExe zu solchen gehrt, wie Kaiina glaubt, mchte


ich sehr bezweifeln, das
e

Verbum
auf
S.

hatte eine zweifache Wurzelgestalt, mit

und

im Ev. Undol. steht nicht fr u, wir wrden u erwarten.


ich,

Ganz erstaunt bin

245 zu

lesen,

dass die

1. Sgl.

auf -^m

im Dialect von Ochrida unzweifelhaft aus q entstanden sei, wie das poln. e fr urslav. q. Diese Entdeckung ist wohl nur Draganov
etc.)

(numtM

abgelauscht, abgesehen davon, dass die Sprachproben aus Ochrida

haben (Sapkarev, Period.

Spis.

XIX

XX,
m

-am
ein

258 fhrt allerdings

hod^m
Voden,

etc. an), dort

wo ^m

in der That vorkommt, z.B. im Dialect von

liegt %

=^ q zu Grunde, an das

von den Verben V.

Gl. (ber-

tragen natrlich \onJes7nh etc.) hinzutrat.


mit

Ebensowenig hat hratenca

dem Nasalismus etwas zu thun, zwischen n und c stand der Halbvoc. Auch fr A gelang es Prof. Kaiina sechs Gruppen in den bulgar.
Die erste Gruppe bilden die Dialecte mit erhalin ihr

Dialecten aufzustellen.

tenem Nasalismus,

knne

q zu

q werden, was, wie ich schon ein-

152
gangs erwhnte
niclit
e.

V. Oblak,

der Fall

ist.

Die zweite Gruppe

liat e

fr betontes
die

und unbetontes

Zur dritten Gruppe gehren die Dialecte,


i

neben

betontem e unbetontes

besitzen, zur vierten jene mit o

= e in

betonten

Silben, e in unbetonten, zur fnften jene, die in betonter Silbe e in un-

betonter a fr A haben, zur sechsten,

die in betonten

und unbetonten

zu a entwickelten.

Wir bemerken

sogleich, dass bei dieser

Gruppirung

ganz vereinzelte Lautvorgnge gleich zu allgemeinen Tj-pen gestempelt


werden, denn

wo

gibt es z. B. Dialecte,

in

denen a nur zu a wurde?

Das
wir

sind doch nur ganz vereinzelte Ausnahmeflle gegenber der auch

in diesen Dialecten allgemeinen

Entwicklung des

zu

e.

Fr

e finden

nicht bloss in betonter Silbe, sondern im Debradialect nach den

Palatalen. Die ganze Gruppirung beruht

zum Theile auf


i.

falschen Voraus', e,

setzungen und

ist

unhaltbar.

Der Laut a wurde im Bulgar. zu


unbetonten Silben
a.

daraus

in den stlichen Dialecten

in

Daneben entwickelte
-'a,

sich aus

'cV

im Osten nach gewissen Consonanten

das unbetont

zu ^ werden konnte.

Nach den

Palatalen, doch nicht in den Endsilben,

wurde
theilte.

zu

o,

das dann die weiteren Schicksale dieses Lautes im Bulgar.

IV.

Wechsel der Nasahocale.


;S.

Mit guten Grnden wendet sich Kaiina

261) gegen die schon


in o

von Leskien bekmpfte Ansicht, dass a imd


sammengefallen wren
in
'),

im Mittelbulgar.

zu-

wenn
ist

er aber meint, dass der


ist,

ebergang des a

A nach

/',

etc. so

zu beurtheilen

wie der Wandel des a zu e nach

denselben Consonanten, so

dies unrichtig,

denn diesen ebergang

finden wir an andere Bedingungen gebunden als den besagten

Umlaut

und auch

in Dialecten,

denen der Umlaut fremd


in

ist.

Zur richtigen Beurtheilung des

mittelbulgar.

Denkmlern vor-

kommenden Wechsels der beiden Nasalvocale knnen uns nur die heutigen Dialecte im Zusammenhang mit einigen anderen sprachlichen Eigenschaften der Denkmler verhelfen.

Der ebergang des


e.

e in

a nach den

Palatalen in

heutiger Sprache wurde schon beleuchtet, aber auch um-

gekehrt gibt es Beispiele fr den ebergang des q in

Truovo

dme

spteren Periode in einem sehr 1) In einigen Dialecten fand in einer beschrnkten Masse doch ein Zusammenfall der nrslavischen Laute & und a herabgein statt, nmlich dort, wo a aus a in unbetonten Silben zu sunken war.
"o
-

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

153
die
(instr.

(acc), duse-ta.

zime

(acc. terra), 'i'^kie (ace. raJcia), sahj'e,


:

vergl. rfe^^a), S.pl.Prs.

znajet. igraet, prajet, l.sgl. vid'e.


:

zeme [aec).
svine. gliste

ist,

Stara Zagora
S. 401

seme

[i

fConev

und

1. Sgl.

e). Sumen: naiprhare wenn

Varna:

vole,

dinC;

e hier als e
e.

Lovec: zime.
nedele-ia. vecere,
eine.

aufzufassen

denn auch fr -e im Acc. finde ich


Achiir-Celebi:
:

in

den Sprach2)roben

zeme. nideale.

Razlog:

nedele.

1. Sgl.

Bebra:

nose, kace^ slave. prafe^ de, razdele, mole,

"i.^iX.gledaet,

porocaet, radaet, rahotaetj rezaet.

etc., Partie.
3. pl.

gled^JH, ceka^Jii eic.

Prekodrim: puscaet. Ochrida:


Assimilation -eet: gledeet,
dieses Lautprocesses
Sgl.

z)io'et

vervaet, precekaet,
etc.

mkaet und durch

rahoteet, piseet

Der Umfang

wurde durch
der

Analogiebildungen stark eingeschrnkt, einerseits wurde im acc.

weich auslautenden a-Stmme die Endung von den harten bertragen, andererseits

wurde die

Sgl.

der Verba der IV. Cl und die


.

pl.

der Verba III.,


in

V. und VI. Cl. mit den der brigen ausgeglichen.

Andere Formen,

denen dieser Wandel zu erwarten wre, sind der heutigen Sprache ab-

handen gekommen. Fast


entweder fremd oder
nachfolgende Silbe weich

allen diesen Dialecten ist der

tritt

nur dann nach den Palatalen

Umlaut des a zu e auf, wenn die


muss dem
e

ist,

niemals aber nur nach den Palatalen allein.

Dies e kann demnach nicht aus a


entsprechen.

=q

erklrt werden, es

Aus den
sonanten
2.

hier gesammelten Beispielen ergibt sich

dass das heutige

Bulgar. den Uebergang des


l'.

in

nicht bloss nach den erweichten Con-

n^

r,

p,

Jj,

v,

m, sondern auch nach den Palatalen kennt.


Nicht
Dialecte verhalten

Dieser Uebergang

ist

beschrnkt nur auf die Endsilben und fremd


3.
ist

dem Anlaute und den Wurzelsilben.


sich in

alle

diesem Punkte gleich, vielen


ist

dieser Process fremd.

Auszu</

gehen

dabei von auslautendem

o,

das frher zu e umlautete als zu


in

[cm] herabsank.

Umgekehrt erscheint der Uebergang des a

a nur im
e fr q.

Anlaute und

in

Stammsilben, die Bedingungen sind hnliche wie bei

Wie
lsst sich

verhalten sich

dem gegenber
287
f.,

die mittelbulgar.
?

Denkmler.

der heutige Zustand schon in ihnen vorfinden


II,

Es wurde schon
a der Denk-

von Leskieu (Archiv


dass nach
/',

IV, 568

f.)

berzeugend nachgewiesen,
/i>

w, r, p, ^, v,

und den Palatalen sowohl

als

mler den lautlichen Werth des e hatten. Das Nebeueinanderliegen von


gen. CBoe und
/ii,

CBoe<i.,

iiamc und

iiaui.i.,

nuKoeundiniKO/i., acc.

pl. e

und

npiiexb und

npii/i.Th.

npiieuie

und

/i.uie

im Berliner Sbor., oder die

Formen

rjiaro;iem,e (sechsmal), acc. sgl. fem.

croAme,

3. pl.

(raexii in

154

V.

Obkk,
ff.)

der von Leskien (Archiv IV, 566

behandelten Agramer Handschrift


rjreii],eMi.

oder die

3. pl.

pa^oyeT

ca,

oiiaBJLieT c, npi^aeTb, part.


ci.rpaAaii],e etc.

neben noKpHATt, HCT^KaATt,


III,

im Mihanov, Oct. (Archiv


1. sgl.

349) oder acc.

Sgl.

Asnie mo&, TpsTne ^actb,

nopaate in

einer Prager Handschrift aus dem XV. Jahrh. (Starine XXIV, 78) wrden selbst dann, wenn dieser Lautwandel der heutigen Sprache auch unbekannt wre, keinen Zweifel aufkommen lassen, dass schon in der

Sprache der mittelbulg. Denkmler an Stelle des geschriebenen &,


ursl.

sei es

&

oder a, nach den genannten Consonanten der Reflex des e gegilt

sprochen wurde. Aber dies

nur fr die Endsilben.

Wie

in der gegen-

wrtigen Sprache dieser Lautprocess nur in einigen Dialecten vorkommt,


so

war darin auch schon in alter Sprache ein Unterschied. Die von Prof. Jagic aus dem Mihan. Octoich gesammelten
a an
Stelle des

Beispiele

fr

a nach weichen Consonanten und


als

Palatalen sind doch

zu zahlreich,

um

nur

orthographische Gewohnheit,
&.

durch a zu

er-

setzen, hergeleitet

von Beispielen, wo vor


sie

ein harter
in

Consonant stand,

erklrt
z.

werden zu knnen. Wir finden

auch
Sgl.).

anderen Denkmlern,
3. pl.

B. in der Trojan, prica cTpa>Ka (acc.

Die

Aor. auf

-A'a

kommt

dabei allerdings nicht in Betracht, da

sie leicht

au die Form -ha


fr urslav. a

aus -ha angelehnt werden konnte, auch die Beispiele,

wo a

nach weichen Consonanten


fr

steht,

= nur

sind davon zu trennen, da in ihnen a


steht,

in

Folge falscher Consequenz


fr urslav.

aber es bleiben noch

immer genug Flle mit a


den Endsilben,
in diesem

a nach

erweichten Consonanten in
in alter

um

behaupten zu drfen, dass es schon

Sprache

Punkte dialectische Unterschiede gab. Diese dialectische Unter-

schiede wrden

zum Theil

darin ihre Erklrung finden, dass die Conso-

nanten

s, z,

c in einigen bulg. Dialecten sehr frh verhrtet

wurden. Des-

halb wre der Umlaut des q zu e nach ihnen unterblieben.

Damit
e zu

wrde
in

es

ganz gut stimmen, dass gerade bei


so

c der
ist,

Umlaut des
da

den bulgar. Dialecten


c'q

ungemein

selten

q eben die ganze

Lautgruppe

hart geworden war.

Der Unterschied zwischen dem Wandel des a zu a nach den weichen


Consonanten, den

man gewissermassen

als Assimilation

bezeichnen kann,

und dem des a zu & im Anlaute und

in

Stammsilben beruht nicht bloss


Dies erinnert an

auf der verschiedenen Stellung im Worte, sondern auch darin, dass letzterer nur auf vorausgehende Palatale beschrnkt
ist.

den Umlaut des


auftritt,

zu o im Klruss., der nach diesen Lauten auch dann


Grossruss. fremd
ist

wo

der

dem

(Archiv V, 569, vergl. jetzt

Einige Capitel aus der bulgarischeu Grammatik.

155

IIIaxMaTOBi., Il3CxLj,0BaHia bi. o-iacTii pyecKon *OHeT. 5


selbst

64),

und

im Russ. kam der Umlaut des-'e zu ^o zuerst nach den Palatalen

61, /Irayt, Kpiixeauf (CoojieB. JeKi];in no iicTop. pyccK. s. 2 59 35 pyccK, ii3. 37). Durch diesen Umlaut stellt yecK. saM^T. no ncxop.

sich das Bulg. abermals etwas

nher zum Russ.

als die

brigen sdslav.

Dialecte.

Zu beachten

ist

ferner, dass in allen Fllen bis ant zade?i

und

jahmen
sich.

die folgende Silbe harten Charakter hat,


letzteres hatte eine
ist

ersteres konnte an

zezdu angelehnt werden,


lismus fremd,

Nebenform Jecbmy neben


Es
ist

Dieser Umlaut des e zu

den Dialecten mit bewahrtem Nasadies ein

daher auch dem Altsloven. unbekannt.

Umlaut des
e

zu o und nicht des des Nasalismus entkleideten Reflexes

zu

dem

Reflex des &, denn ein

vielfach unter

Wandel des e zu ^ und dazu noch dem Accente wre ohne jede Analogie und auch lautAusserdem
reicht er gewiss bis ins X.

physiologisch nicht erklrbar.

Jahrb., also in eine Periode, in der im

An- und

Inlaute der Nasalismus

im Bulgar. noch nicht geschwunden war. Auch der Wandel des & zu
in

den Endsilben vollzog

sich,

als

diese Laute noch nasal gesprochen

worden, sonst wre die Uebereinstimmung so weit entfernter Dialecte


nicht erklrbar, da a in einigen von ihnen niemals zu e wird,

milation des

zu e

wenn

die Assi-

wir

dem & zu Grunde


durch

legen

aber gee fr

wiss lter

ist

als der

Schwund des Nasalismus, und da


e

spter vielfach

nach den weichen Consonanten


mein
<i

verdrngt wurde. Nichts ge-

als

nur das gleiche Resultat mit diesem bulg. Wandel hat das
piseje oder im Dialect von Cirkno die

nach weichen Consonanten


3. pl. delaj'e^

in einigen sloven. Dialecten, z. B. in Poljane


3. pl.
ist

Oberkrain)

prideje, daj'e, huodj'e, acc. Sgl. hise, duse (Archiv VII, 575), hier
e

aus a, das das unbetonte o

=q

vertritt (vergl. 3. pl.

m*, boda,

acc.

Sgl.

slama

etc.)

entstanden.

Nachdem

der lautliche

entsteht die Frage, wie

Werth des a und bestimmt worden ist, man von der Grundlage des gesprochenen Lautes
/u

zu den von Leskien aufgedeckten Regeln in der Schreibung von


in

und a

den mittelbulgar. Denkmlern gelangte.

standen

a und auch vom Standpunkt


riclitiger Stelle.

der

Nach harten Consonanten Schreiber mittelbulg. Denk-

mler an

Anders war

es

nach den brigen Consonanten.

Nach den Palatalen


sie

j) im An- und Inlaute fanden sie a (iasukt.) sprachen aber dafr nur jenen Laut, den sie sonst mit /h ausdrckten,
(c, 5, 2,

folgten daher nur ihrer Sprache,

wenn

sie

dafr auch

/u

schrieben.
d. h.

In den Endsilben sprachen sie nur jenen Laut, den sie sonst,

156

V. Oblak,

wo
/',

ihre Sprache mit der ihrer Vorlagen bereinstimmte, mit verban-

den, wir sollten


w,
/',

demnach erwarten, dass


m, sondern auch nach
n,

daselbst nicht bloss nach


c, z, i;,j

p,

5',

i.

geschrieben wrde.
.

Dies

ist

bekanntlich nicht der Fall (nur ausnahmsweise)


/',

Woher nun

der

Gebrauch nur nach


setzen?

/,

Z,

p,

m
c.

fr urslav.

ih.

das Zeichen zu

Ich vermuthe, dies geschah deshalb, da im

An- und

Inlaute

consequent nur nach den Lauten


schrieben wurde und in

s. z^j gesprochen und auch geder lebendigen Sprache niemals nach /' etc. ein

stand (natrlich nur


/',

in

jenen Dialecten, die diesen gegenseitigen Wandel

der Nasalvocale hatten), sondern in den Endsilben vielmehr a gerade nach


n,
r,

p,

6, Vj

971

ausnahmslos gesprochen und geschrieben wurde.


etc.

Es

konnte daher leicht die nach c

im An- und Inlaute befolgte Regel

in der

Schreibung der beiden Nasalvocale auch auf die Endsilben, die vor
Nasalvocale die Palatallaute hatten, ausgedehnt werden, und dies
leichter,

dem
so

um

da man ohnedies gewohnt war,

in

den Endsilben (nach

/'etc.)

im Gebrauch des Nasalvocales in vielen Fllen von der Vorlage abzuweichen.


Ich will dies nur als eine vorlufige

Vermuthung

hinstellen,

die bei genauerer Kenntniss der bulgar. Dialecte sich vielleicht als un-

haltbar erweisen wird, aber ich glaube, sie hat


fr sich, als die Leskien's (Archiv II, 280),

mehr Wahrscheinlichkeit
die

nach der

Sprache nach

nicht harten Consonanten nur fr

hatte,

aber trotzdem nach festder Schreiber nach


l'etc.

gesetzten Regeln

& und a

strenge schied.

Wenn

fr

&

[m] schrieb, weil er so sprach,

warum

htte er fr a nach c etc.

im Anlaute nicht auch a geschrieben, das


er A

er ja

schon

in der

Vorlage

fand oder nach der kirchenslavischen Tradition htte setzen


(ti)

sollen,

wenn

wirklich gesprochen htte

t.

Behandlung des i (S. 161 168). Es wird weder genau angegeben, welche Dialecte die ^a- und ^-AusOberflchlich und ungenau
ist die

sprache umfasst, noch an welche Bedingungen


Dialecten gebunden
Dialect von
ist,

sie in

den verschiedenen

denn diese sind verschiedenartig.

Wenn

aus

dem

Trn
bilde.

07'asi

angefhrt wird, so htte ausdrcklich bemerkt

werden

sollen, dass dies eine

Ausnahme von

der sonst hier blichen e-

Aussprache
a

Dass dieses Beispiel nicht mit allen brigen auf gleiche


zeigt schon das Serb., das gleichfalls

Linie zu stellen
in

ist,

orah hat. Das


ist

rasetar entspricht wohl keinem i; cana. kolane (Radomir)

so

zu beiirtheilen wie orasi.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

157
ist

Von
Ti\xxhi
J(i)

dieser sporadischen Vertretung des i durch

a aus ^a

vrama
trifft

im Dialect von Sucho, Visoka zu trennen, denn in diesen wird berhaupt


^ gesprochen.

Fr

die meisten dieser Ungenauigkeit

den Verfasser kein Vorwurf,

sie sind

nur eine unangenehme Folge seines

mangelhaften Materials. Versehen sind es dagegen, wenn unter den Beispielen mit ^ fr unbetontes
UtBLTAii],,

i auch npoi^BtXTX, npoi]iBTE.TeTi>, oi^tEtText,


aus dem Psalt. Pogod. oder cbt>thtc
ist

npoiBLTATtj
;

u;LBTriiTb

angefhrt werden
die

BtiCL fr b^kt,

nur ein Schreibfehler, denn fr


keine so alten Belege, beist

Aussprache des unbetonten a

als ^ gibt es

tontes i sinkt ohnedies nicht zu ^ herab. Ein Irrthum

es auch,

wenn

unter den Beispielen,


rirt,

wo im

Bulg.

fr i erscheint, auch norpiiaxH figu-

der Imper. hmiitb gehrt gleichfalls nicht hierher, sondern unter

die die

Rubrik der Schreibfehler.

Ob

in iim;aTe (Imp.) des

Evang. Undol.
zweifel-

bekannte buigar. Aussprache des i vorliege,

ist gleichfalls

haft,

nur einige Seiten spter fhrt Kaiina aus demselben Fragment den
als Bespiel fr e

Imp. Hiu,eTe
des a

=i

an,

was nicht

fr seine Auffassung

=^ i der

ersten

Form sprechen wrde.


i.

Aassprache des
in drei

Vor allem muss

constatirt werden, dass die


-6

bulgarisch-macedon. Dialecte hinsichtlich der Aussprache des Lautes

und

nicht,

wie

man

seit

Grigorovic allgemein behauptete, in zwei


e fr i,

Gruppen

zerfallen.

Die westlichen Dialecte haben durchgehends

die stlichen ^a [^a]

und

e geregelt

nach bestimmten Bedingungen, die


sind also gerade der Gegensatz zur

centralen, im allgemeinen angefangen von denhodopedialectcn bis nach


Saloniki,

haben nur la

i^a) fr i, sie

ersten Gruppe.
lecte

Wenn man

bisher in diesem Punkte die stlichen Diasie

von den westlichen strenge geschieden, trotzdem

sich theildie

weise in der c- Aussprache decken, so sehe ich nicht ein,


dritte

warum man

Gruppe wegen

ihrer theilweisen

Uebereinstimmung mit der stsoll,

lichen gleich mit dieser


letzteren in diesem

zusammenwerfen
ist

der Abstand der beiden


als der

Punkte

ganz gewiss nicht geringer

zwi-

schen der ersten und zweiten.


Einheitlich sind nur die erste
in allen
^e,

und

dritte

Gruppe,

in der ersten

wird

Dialecten ohne jeden Unterschied e gesprochen, ganz sporadisch


hie

wenn

und da

i fr
;

unbetontes i erscheint, so

ist

dies eine secun-

dre Entwicklung aus e

ebenso gibt es in der dritten

Gruppe keine

dialectisclien Unterschiede.

Anders

in der zweiten.

In der Mehrzahl der stlichen Dialecte,

z.B.Lovec, Svistovo, Trojan, Gabrovo, Trnovo, Kazanlik, Stara Zagora,

158

V. Oblak,

Panagj miste, die zu ihr gehren, wird-^,

d. h.

mit geringer Erwei-

chung des vorausgehenden Consonanten, nur


folgenden Silbe
hier ^

in

betonten Silben und zwar

nur vor folgender harter Silbe gesprochen, beim weichen Charakter der
^)

ist

e.

In unbetonten Silben erscheint im

ersten Falle-'?), da jedes unbetonte a zu ^ wurde,


e.

im zweiten aber

aus

In anderen Dialecten dieser Gruppe

ist

die verschiedenartige

Ausun-

sprache nur von der Betonung abhngig: in betonten Silben erscheint

ohne Unterschied,
betonter
e,
i:

d. h.

auch bei folgender weicher Silbe

'a ['^a\,

in

z.

B. vr^mi, dv^ti^ vr^cista nntze, hig.


bei Pestera),

Solche

im
e,

Dialecte sind der von Radilovo

Nedobracko

(bei Razlog;

Dorf Draglista, ebenfalls bei Razlog, vermag ich bezglich des

^a in den Sprachproben keine Regel zu finden

Banja{Razl.),
,

wahr-

scheinlich auch Ichtiman, obwohl in den Sprachproben die

Betonung nicht

verzeichnet

ist

ivazdite, oUaci,

lejat^premena

etc.)

Malko Trnovo nach


al und videJvh,

den wenigen mir zu Gebote stehenden Beispielen zu urtheilen: slze,


vrame,
cali,

vancem, vancej\ gul'ami,

d'ate,

cva/ce,

neben heh^.
als jenen,

Auch der
5'd/e,

Dialect von

Sumen

steht diesen Dialecten nher


ist,

wo
:

^a von der folgenden Silbe abhngig

wie folgende Bei-

spiele zeigen

halis, sncich neben vbdifsi, prirkhni und behsi.

Es

scheint, dass diese Dialecte innerhalb der stlichen

Gruppe nicht

ein

zusammenhngendes Dialectgebiet umfassen.


Zur dritten Gruppe gehren vor allem die Dialecte stlich von Saloniki,

was fr
ist:

die

Bestimmung der Heimat des Altsloven, von grosser


und zwar

Bedeutung
velsko)
.

Sucho und einige Rhodopedialecte (Ach^r-Celebi, Pa-

An

diese Dialecte schliessen sich die benachbarten an

der von Demir-Hissar, Nevrokop, in denen zwar hie und da auch e oder
i

ganz regellos erscheint (nach den mir vorliegenden Sprachproben),

aber doch Ja, ^a entschieden berwiegt, und zwar ohne Rcksicht auf
die

Betonung und

die nachfolgende Silbe.

Diese Dialecte vermitteln ge-

wissermassen die zweite und dritte Gruppe, zu ihnen gehrt auch der

von Kirec-kjoj (unmittelbar bei


d'ati,

Saloniki), z.B. Iah, tr^va, ur^h, Sase,


;

saceha, sacime, zlazi, sada, vlazi neben se?ikata, lehvalia Ajva-

tovo (etwa 3
^a,
-^a,

4 Stunden

stlich
e, i

von Saloniki)

in betonten Silben

nur

in einigen

unbetonten

[ize, hig, mtre).

1)

Vor Gutturalen mit folgendem harten Vocal erscheint niemals


S.

e,

wie

Kaiina

165 behauptet, dieselben gehren im Bulg. nicht zu weichen Lauten

wie im Poln.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

159

Ich

muss hier noch einem mglichen Einwand begegnen.


unbetontes e zu ea wird,

einigen Rhodopemundarteu
vielleicht

so knnte

Da in man
unbewie

annehmen, dass ea fr i daselbst doppelten Ursprunges wre:


gewhnliche Aussprache des i
Dies
ist

in betonten Silben die

als

ea,

in

tonten aber erst aus e hervorgegangen.


yeapeaBfi,

nicht der Fall,

^teaBoJKy etc. zeigen,

wo kein
ist.

lteres e

wegen der nach-

folgenden harten Silbe anzusetzen

Die erste Gruppe umfasst

alle

Dialecte
ist

Macedoniens mit Aus-

nahme der des

sdstlichen;

die

Grenze

im ussersten Sden Mace-

doniens etwa zwei Stunden stlich von Saloniki und wendet sich dann
in nordstlicher Richtung.

Ausserdem gehren zu

ihr die Dialecte des

westlichen Bulgariens ungefhr bis in die Gegend zwischen den Flssen


Vit

und
{'

Isker.
ich

Im Vorausgehenden habe
wv^Jci
a,
'

den Unterschied zwischen ^a ^a)


hi von nebenschlicher

) in

der Aussprache des i unbercksichtigt gelassen, ""da et


:

fr die Beurtheilung des Verhltnisses von e

Bedeutung
neben '

ist.

Auch bezglich

dieser Aussprache gibt es zwei Arten


{^)

von Dialecten. In Sucho, Ajvatovo, Kirec-kjoj, Nevrokop wird ^a


{')

gesprochen, die Bedingungen, nach welchen diese Aus;

ist, bedrfen noch einer Untersuchung Quanund Betonungsverhltnisse scheinen dabei, wie z. B. b'^ala l'p [Jtleb), m^h sng, gn^zd ml'ak^ catr im Dialect von Sucho zeigen, nicht massgebend zu sein, ^ erscheint hauptschlich nach /, Nur ^a (neben e) spricht man in Razlog (Umgebung), Banja, r, p, b, V. und vielleicht noch andernorts, denn auf Grund der publicirAchTjr-Cel.

sprache hier geschieden

titts-

ti-,

ten Aufzeichnungen lsst sich dies nicht leicht bestimmen, da die wenigsten solche Feinheiten bercksichtigen.

Ursprnglich war in den stlichen Dialecten das Verhltniss von

zu a fr urslav. i gewiss nicht von der Betonung abhngig, denn fr


unbetontes i erscheint vor harter Silbe \, das sich gerade so aus lterem

a entwickelte wie

fr unbetontes

'S

vor weicher Silbe aus

e.

In dieser

Dialectengruppe war also nur der Charakter der nachfolgenden Silbe


fr die

Behandlung des i von Bedeutung, wir haben es hier demnach


'

mit einem Umlaute eines urbulg.

zu a und e zu thun.

Anders

in

jenen Dialecten,

wo

'^a

und

nur durch die Betonung bedingt sind, wo

die nachfolgende Silbe gnzlich bedeutungslos war. In diesen

kann ebensoGruppe,
[)

wenig von einem solchen Umlaut gesprochen werden, wie


die fr

in jener

i nur

^a,

'

a hat.

Es

ist

auch da von einem breiten e-Laut

160
auszugehen, der unter

V- Oblak,

dem Drucke

des Accentes zu ^a,


blieb.

'

a wurde,

in

unbetonten Silben aber als breites e bewahrt

In einigen Dialecten

wurde

=i
^a,

auch

in

den unbetonten Silben von dieser Neigung zur

breiteren Aussprache ergriffen.

Dass i

in jeder Stellung

den lautlichen

Werth von

'

a schon

in sehr alter Zeit hatte, zeigt


cyrill.

uns das Altsloven.


in's

Wenn

es

ausgemacht wre, dass das


so

i auf ostbulg. Gebiet

Leben gerufen wurde,


^a, *a- Aussprache

wrde

es Zeugniss fr die einst allgemein

ohne

Bcksicht auf die Beschaffenheit der folgenden Silbe hier verbreitete


ablegen.

Es wre dann

fr

den ostbulg. Umlaut von


urslav. e
(i)

^a, *a

auszugehen, gewiss nicht der krzeste


(ij

Weg vom

zu

heutigem ostbulg. e

vor weichen Silben.

Parallelen

fr die
[a]

Ent-

wickelung des einem urslav. i entsprechenden e-Lautes

zu einem
in einigen

a-Laute haben wir in mehreren slav. Sprachen.


slovak. Dialecten langes

So wird

i zu

^'d

und auch geradezu zu hi

(Pastrnek,
in

Beitrge zur Lautlehre der slov. Spr. 48),

wo von keinem Umlaute

dem gewhnlichen Sinne die Rede sein kann. Ein hnlicher Lautwandel
vollzog sich in neuerer Zeit in mehreren sloven. Dialecten: im Reifnizer
Dialect wird fr jedes
'

mit

Ausnahme nach y
e,

ein

o/",

ai fr lteres ej

gesprochen, denselben Laut finden wir in einigen Dialecten der sdstlichen Steiermark,

wo

ein jedes lauge

mag

es

einem

h,

^,

e oder
j\

entsprechen, zu aj wurde, in einigen Mundarten hrt

man noch

Jaunthalerdialecte erscheint unter gewissen Bedingungen fr i ein ^a

im
hi,

ganz der Laut einiger bulgar. Dialecte und endlich hat auch der nordgrossruss. Dialect in einer
(KOJIOCOB'B,

Anzahl von Beispielen hi an

Stelle
iI3.

des i

OSOpi. 3ByK. H 4)0pM. OCOSH. HapO^l. pyCC.

16

19,,

die sich nicht alle durch

Lautbertragung
35),

etc.

erklren lassen (vergl.


dass im

EpauATi., UpaM.

3a>i.

2,

besonders seitdem wir wissen,


als

Dialect von Olonec i

auch vor weicher Silbe

gesprochen wird
in einigen

(IIIaxMaTOBTb, HscJi^-o as.Honropo^.rpaM.).


bulg. Dialecten ^a, ^a entweder ganz allgemein

Dadurch, dass
ist

oder nur von der Be-

tonung abhngig, schliesseu sich diese Dialecte nher an die westlichen,


die fr
liche

i nur

kennen und an die brigen sdslav. Sprachen.

Die st-

Gruppe

bildet durch ihre

Umlautserscheinungen schon ein Binde-

glied

zum

Slovak. und Poln.

Ich mchte schliesslich auch darauf ver-

weisen, dass ein solcher Lautwandel auch den bulgar. Nachbarsprachen,

demRumn. und Albanesischen bekannt


Diphthongirung von
^G. e entstandene
III,

ist;

im letzteren wird das durch

je

in einer

Anzahl von Worten zu ja

Meyer, Alban. Studien

82).

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

161

Schon vor mehreren Jahren hatte Prof. Jagic die auch fr mich
ganz wahrscheinliche Ansicht vertreten, dass das i im Urslav.

inso-

weit berhaupt von einem einheitlichen Laut die Rede sein kann
nicht den Lautwerth esj'a, sondern des e hatte.

,0 ^
\

~^

Ich stimme ihm auch

darin vollkommen bei, dass das glagolitische Zeichen

ursprnglich nur

dinen Laut bezeichnete, dagegen glaube ich, dass damit nicht ein eng

gedehnter e-Laut ausgedrckt wurde, sondern setze vielmehr den Laut-

werth des glagolitischen


stlichen

a dem

heutigen

-^,

^ der Dialecte der nchsten

Umgebung

Saloniki's gleich.

Es

gibt brigens

auch Prof. Jagic

zu, dass die lautliche

Geltung des i

als

ja, richtiger , bis in die pan-

nonischen Zeiten zurckgefhrt werden msse, wodurch er selbst seine


frhere Behauptung stark einschrnkt
i).

Schon der Umstand, dass im


,

Cod. Marian. ie zu

ia,

wurde,

z.

B. ocTanji'feaT'B

dass dies

Denkmal
dass

einigemal cSiioe fr e^anoe schreibt (wenn kein Schreibfehler),


es

i fr a

a fr
i

[mii 24, i vorkommt und das


setzt

14), dass weiter im Psalt. Sin. einigemal

so hufige Nebeneinanderliegen

von i und

a, z. B. ci'fiTH
als ^, J(i

und c^axH. verbunden mit der heutigen Aussprache des


Saloniki,
lsst

um

an der lautphysiologischen Geltung des


Einige Bedenken

altsloven.

als ^,

Hl keinen Zweifel aufkommen.

knnten nur deshalb auftauchen, weil auch das ^a


Schrift durch
spricht es

in der glagolitischen

dasselbe Zeichen ausgedrckt wurde,

und doch wider-

dem Charakter

der glagolitischen Schrift, dass zwei,


in

wenn

auch nicht sehr verschiedene Laute


den.

gleicher

Weise bezeichnet wur-

Hier helfen uns wieder die heutigen Dialecte der stlichen


Saloniki's.

UmHj

gebung
c, z,
6-,

Ich hrte nmlich im Dialect von Sucho fr a nach


1i,

/'ganz dieselbe Aussprache wie fr

also c, s'U, z',

l'.

Die

"

a fr cyrill. i und m wurde fr einen sdmacedonischen Dialect, in dem urslav, / und denselben Laut ea hatten, in's Leben gerufen, die Cyrillica mit ihrem m und 'L ist hingegen einem
Glagolica mit ihrem
'

il,

'

stlichen oder,

was weniger wahrscheinlich, einem nordmacedonischen

Dialect angepasst.

Da
etc.

Cod. Marian. wahrscheinlich auf einer in Macedonien geschrie-

benen Vorlage beruht und nur ein Schreiber desselben ia fr e, ciiioc


schreiben konnte, denn im eigentlichen Dialect des Altsloven. des

IX. Jahrh. sprach

man

gewiss nicht die assimilirten Formen und der

') Wenn ich mich nicht irre, usserte sich Prof. Jagic mir gegenber in einem Gesprche dahin, dass er jetzt dem altslovenischen i die Ausspraclic

des-^a, ^ zusclireibe.
Archiv fr slavische Philologie.
XVII.

\\

162
serb. Abschreiber konnte sie

V. Oblak,

auch nicht

in die

Handschrift bringen, so
alter Zeit in

wrde

sich daraus ergeben, dass diese

Aussprache des i in
als in

Macedonien wahrscheinlich verbreiteter war

der Gegenwart.

Da-

rauf weisen auch einige slav. Lehnwrter des Macedorumn., wobei ich

von solchen wie nveast, streaha bei den Olympo-Wlachen,


strquo in Vlacho-Meglen (Weigand, Vlacho-Meglen
8)

tievqsto^

gnzlich absehe,
e

da

ihr ea

durch das rumn. Diphthongirungsgesetz aus


a,

entstanden sein

kann, aber

ea

m pl'antse

[plevwiica], pulanu^ cirap {crep-b]^ ar-

mean

(Miklos., Beitrge zur Lautlehre der

rumn. Dialecte, Vocal.

II,

20) setzen ein slav. (bulgar.) ea voraus.

Dasselbe ergibt sich aus der


z.

Schreibung
lepi>),

slav.

Wrter

bei

den Byzantinern,

B.

UqUarcog

(Pri-

IlQtoQiava

(Prizreni>),

nQaa/.og, yleaanovi^ir^s, Namen,


e

die heutzutage

im Munde der Eingeborenen nur mit


liegen,

gesprochen weres

den oder im Gebiete der e-Aussprache


ist,

obwohl

auch mglich

dass sie in dieser

Form durch
i).

sdostbulgar.

Medium zur Kenntuiss

der Byzantiner gelangten

A.
Zweierlei

kommt

hier vor allem in Betracht, die Reduction des une.

betonten a zu ^ und der Umlaut desselben zu


1
.

Die erstere Erscheinung

ist

ber das ganze Gebiet der stlichen

Dialecte verbreitet.

Nur

sehr wenige dieser Dialecte machen,

wenn

man

in die

Genauigkeit der Aufzeichnungen Vertrauen setzen darf, da-

von eine Ausnahme.


Dialecte macht
die

Gerade der Vocalismus einiger ostbulgarischer

dem Aufzeichner wegen mehrerer geschwchter Vocale Arbeit schwierig. In den Texten aus der Umgebung von Varna
haha, jaribicki^
in

(Dorf Jahttepe) finde ich pucakaj,

denen aus

Gabrovo imalu^

sliisal,

zalis

und vladika^ das aber

als ein

Terminus

der Kirche weniger in Betracht kommt, neben einer bedeutend grsse-

ren Anzahl von Beispielen mit ^ fr unbetontes ;

in

den Sprach-

proben

aus Panagjuriste

nazt, pametnala^ poslumle.

Auch im

Dialect von Kazanlxk bleibt wenigstens in einigen Fllen unbetontes a.

Nach Kaiina
Anzahl
1)

ist

allerdings unbetontes a in einer bedeutend grsseren

stlicher Dialecte

bewahrt geblieben, indem er flschlich das

Da

in

dem bekannten Erlasse des Kaisers Basileios an den Erzbischof


J.

von Ochrida vom

1020 BeXiyQa&a geschrieben, also die Ortsaussprache des

Namens unverndert wiedergegeben wird, so wrde dies gegen die Annahme eines bulgar. Mediums bezglich der erwhnten Namen sprechen.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

163

auslautende a der femin. -St. zu solchen Beispielen zhlt (im Dialect

von Tatar-Pazardzik
Accusativendung
kozi
etc.
ist.

Philippopel etc.),

wo a der
dem

Reflex des

der

Ebenso unrichtig wird auch das betonte


&.

^ in vodi,

auf a zurckgefhrt, es entspricht

(bertragen von

den Substantiven mit unbetonter Accusativendung q), denn betontes a wird im Bulgar. niemals spontan zu z geschwcht. Die Schwchung
des unbetonten a zu ^
biet verbreitet.
ist

nicht ber ein geschlossenes dialectisches Ge-

Abgesehen von den bereits erwhnten Dialecten bleibt


,

a intact auch in den centralen Dialecten (Rhodopedialecten)

so in

dem

von Achtr-Celebi, Rupcos, Cepino, Pirdop, ebenso in dem von

Ichti-

man,

in

Bracigovo cakl, stran, kzvate, iskas, zalees, enbga neben

d^^ )skhjne,

pmkojte^ upit^me^ whrend

es in

dem

sdlich davon ge-

legeneu Dialect von Nevrokop reducirt wird, z.B. dva mosth^ z^gr^-

dim^ r^zv^je. Also nur die stlichen Dialecte im engeren Sinne, kennen
die

lecten,

Schwchung des unbetonten a zu ^^ selbst solchen sdlichen Diawie dem von Sucho, Ajvatovo, Kireckjoj, die sich in manchen
ist

Punkten an die stlichen anschliessen,


fremd,
als

dieser Process nicht weniger


ist

den westlichen Dialecten.

In diesen

nach dem mir zu

Gebote stehenden Material nur ganz sporadisch & fr a zu finden und

zwar ebenso

in ursprnglich

oder jetzt betonten wie unbetonten Silben.

In Ochrida m^caa, sUr7ia,

Lerin zirdi neben

zrdi (propter)
dili, z^sc^
;

smzna; UeaenTmscea, sthrna; riti]^ nzen; Kostur izmzmi, p^k und pak;
;

Yoen p^k neben pok,


vacevica) k^k^,
d^l^ d7>lok

^)

Kiikus stiiga, nadzide, fmsceha;

nrdlich von Saloniki ignj'h

Sofia

(Gurmazovo) z^sfo, shrna

(Ko-

t^kfa

Kstendil hbh.
als

Ausserdem

in

Demir Hissar

aber vartata^ was

Metathesis aufgefasst werden muss, da


in

daselbst % nicht zu

a wird, whrend ar

gardinta, zagardi in Banja

(Cepino)

sich aus ra durch die Mittelstufe %r entwickelte.


r,

Die Mehr-

zahl dieser Beispiele hat ^ in der Verbindung mit

es

wurde demnach
Sloven.
:

ra zu r; hnliche Schwchungen findet

man z.B. auch im

re,

n, ru werden zu

r zu einer Zeit,

wo

in anderer Stellung diese Vocale noch

nicht zu ^ gesunken sind;

dasselbe auch in mehreren russ. Dialecten.


Z,

Einen hnlichen Einfluss auf die Reduction haben die Sonanten

m^

n.

Ganz
unter
tion

vereinzelt erscheint in den stlichen Dialecten ^ fr


;

a auch

dem Accent

vorhanden.
ij

Im

dann sind immer besondere Ursachen dieser ReducDialect von Lovec sind mprlj, uahij, p^nc^ aus
ob die Beispiele, die a neben
% bieten,

Es

ist fraglich,

genau aufge-

zt'ichnet sind.

11*

164
mp'Thv), usthvi,

V. Oblak,

p^mc^

entstanden,

jnk

in Kotel,

m,

ch in Nevrokop

sind unbetont, in

Nevrokop ausserdem z^d^ dasselbe


B. in

gilt

von ch

in

BraVer-

cigovo und auch znies, z?iieme daselbst sind nicht ursprnglich.


breiteter ist /cnj,
z.

Malko Trnovo, Svistovo, Stara Zagora, Nevro-

kop, Sucho zwar krj aber

mrs [mraz]

also abermals h

= a bei

r.

Den Unterschied zwischen den westlichen und stlichen Dialecten


in der

Behandlung des unbetonten a sucht Kaiina


^ geschwcht, die letzteren,

in der Quantitt.

In

den ersteren blieb jedes lange a unverndert, nur kurzes unbetontes

wurde zu
ich halte

auf einer jngeren Stufe der Enta.

wickelung stehend, hatten keine langen Vocale, daher ^ fr


daran
fest,

Auch

dass die Quantitt im Osten bedeutend frher aufin

gegeben wurde
noch nicht
unbetonte.
aus.

als

im Westen, aber damit kommt man


^,

diesem Falle

Nicht jedes a wurde im Osten zu


soll

sondern nur das

Oder

das betonte a noch aus jener Zeit herrhren,

wo

auch die stlichen Dialecte noch die Lnge kannten, und die Krzung
berdauert haben
Silben ein,
die
?
!

Die Schwchung des a zu ^


in

tritt

nur

in unbetonten

im Bulgar.

diesem Falle natrlich auch kurz sind.

Das
tiger

ist

der Unterschied gegenber


beruft,

dem

Sloven., auf das sich unrichist

Weise Kaiina

denn

in

diesem

die einzige

Bedingung

die

Krze ohne Rcksicht auf den Accent.

Eine spontane Schwchungin

des a zu ^ gibt es brigens im Sloven. fast nicht,


Vergl,

den von Miklos.,

Gramm. P, 321 angefhrten


sondern
ist e,

Beispielen bezeichnet e nicht den

Laut

^,

nur

i,

y, e, u, in einigen

Krntner Dialecten
?>

in

einigen Fllen auch

o,

werden im Sloven. zu ;

fr kurzes

und un-

betontes a kennt nur der Gailthalerdialect.

Analog der Entwickelung des a zu


den westlichen das kurze a
in

^ der stlichen Dialecte soll in

unbetonten Silben hie und da zu o gesoll ein

worden
sein
(S,

sein,

der Unterschied beider Processe

chronologischer

130), o soll auf einer niedrigeren Tonstufe stehen als

(S.

127).

Soll damit

etwa angedeutet

sein,

dass das o fr a einiger Beispiele in


a,

den westlichen Dialecten noch aus jener Periode stamme, wo zu

a zu
zu

wurde? Das

ist

unmglich.

Man kann berhaupt im

Slav.

und

speciell auf sdslav.

Boden nicht von einer Schwchung des kurzen a


o

sprechen, im Gegentheil, gerade das lange a entwickelte sich auf

mehreren Gebieten zu einem zwischen a und


geradezu zu
o.

stehenden Laut d oder


ersteres auch

beides in einigen cakav. Dialecten,


;

im

sloven. Jaunthalerdialect

dasselbe sehen wir in den poln. Dialecten,

wo

zu und o werden konnte.

In der That erscheint ein solches o

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

165
Prekodrim

gerade fr ein einst langes a auch in bulgarischen Dialecten

und Gostivar nazod neben najodzada, Debra (Zaborje) nzot^ snga,


Galicnik zno (l.sgl.), Kostur nazo, Bracigovo snga. In lestovica (Debra)
ten kukovica, gologlova
/,
,

zovrea Prilep und den von Kaiina angefhr(?)

etc.

wurde a zu

o durch das benachbarte

V gefrbt.

Da man
neigt,

in

Kukns dafr

stiiga,

nadzide

spricht, so es h

wre man geverbreitet

das

an Stelle des a aus ^ zu deuten, wenn

eben nicht weit


^)

ber das Gebiet der Dialecte mit o fr bulg. ^


wre.

(=

und

Die meisten von Kaiina angefhrten Beispiele dieses Lautwan:

dels sind zu streichen

stioa (sm/ia)

ist

wohl nur durch ein Versehen


es ist aus

hieher gerathen,

t^oM,

roboval neben rab- sind uralte Doubletten,

mlodzina hat nichts mit mlad zu thun,


sagt K. selbst, dass es fr
nicht fr sabor.
sichert,

mnozma,

fr

momok
auch

moimk

stehe, sobro steht natrlich

Dieser

Wandel des a zu

o reicht, wie uns Kaiina ver-

weit in die Vergangenheit des Bulgarischen zurck.

Die Bei-

spiele aber, mit

denen dabei operirt wird, sind einfache Schreibfehler,


iia

wie TOKO, Kopo6Hi],y, Kopoi,


zu erklren
Dialecte
:

KaKBO paoxa, oder sind ganz anders

nojraxa

ist

die ltere

Form und

das heutige palat mehrerer

eine

neue Entlehnung oder Anlehnung an das Griechische.


ist

Warum
und
es

auch npn ;apa Toro hier angefhrt wird,

mir wenigstens

nicht klar.

Es hlt somit kein einziger Beleg dieser Erscheinung Stich


in

werden sich

Sprachquellen aus lterer Zeit als etwa dem

XVII. Jahrb. kaum sichere Beispiele finden lassen.

Die Schwchung des a zu


datirt

^ ist

nach Kaiina ein

alter Process,

sie

schon aus dem XI. Jahrh.


will

Dies lsst sich nicht wahrscheinlich

machen. Ich
bei

gar nicht davon sprechen, dass die ltesten Beispiele


in

Kaliua aus dem Oct.Strum. geschpft sind, also nur bis

das XIII.

Jahrh. zurckreichen, sondern nur darauf verweisen, dass seine Beispiele,


falls sie richtig

wren, sich nicht mit der heutigen Sprache


in vielen

in

Einklang bringen lassen, denn


Dies sieht
III,

wrde

^ fr betontes

a stehen.

330), wofr

man am deutlichsten an solchen Beispielen wie cxpaiiA (Archiv man nur ein eTpi>iia erwarten knnte, ebenso sind bo&,
Oct. zu beurtheilen. Wollte

mj. im

Agramer

man annehmen,

dass diese
die

Formen aus einem Dialect stammen, der


Ultima betonte, so msste

in diesen

Wrtern nicht

man

sie in

das westliche Gebiet versetzen,


ist.

wo

noch heute das unbetonte a bewahrt

Vor allem

ist

aber zu berck-

sichtigen, dass fast alle Beispiele diese vermeintliche

Scliwchung gerade

166 im Auslaute aufweisen

V. Oblak,
wir haben es hier mit der Vermischung der

Nom.- und Acc.-Form zu thun. Alle Beispiele bei Kaiina, die ber das XVI. Jahrh. reichen, sind mehr als zweifelhaft, der Graphik ist ein falscher
Sinn untergelegt. Ein ^ fr a
all als ^
ist

so gut wie nicht zu finden, ob aber


ist

&.

ber-

aufzufassen

ist,

wie es K, thut,

mir sehr zweifelhaft. Fast


in solcher Stellung

immer
hier

erscheint dies

& im Auslaute und da


Der
acc.

a wie a

lautete aber fast

immer noch geschrieben wurde,


spricht

so ist es richtiger auch

als

a aufzufassen.

dem nom. iiaroyA


whnt, in Tor^

bx naroya im G. Hamart. neben entschieden dafr, cTpaiiA wurde bereits erSo frh

ist

die Endsilbe betont etc.

kam

also dieser

Lautprocess gewiss nicht auf, zuerst wurde a wohl in der Nachbarschaft


des r zu
^.

Mit Recht wendet sich K. gegen die von Miklosich vertretene Ansicht, dass ^ fr

a aus dem Thracisch-illyrischen

in das Bulgarische

-axif-

genommen
Bulgar.,

sei.

Es

ist

allerdings bestechlich,
in

das Zusammentreffen des

Rumnischen und Albanesischen

dem Laute

^ aus einer ge-

meinsamen Quelle zu erklren, aber nher besehen


nicht Stand.
in

hlt diese Theorie

Vor allem

ist

zu beachten die ungleiche Verbreitung des ^

den genannten Sprachen. Im Bulgar. erscheint es bis auf ganz ver-

einzelte Dialecte nur fr a,

im Rumn. fr a und

e,

im Alban. fr

a, e'

und
lich,

i.

Wre der Laut ein thrako-illyr. Erbgut, so bliebe es unbegreifwarum dieser Laut gerade den westlichen Dialecten, die sich gerade
Nachbarschaft jener Sprache befinden, die zur thrako-illyrischen

in der

Sprachfamilie in engster Beziehung steht und


breitet
ist,

wo
e,

er

am

strksten ver-

und dem Serbischen abgeht, trotzdem


Stelle des
ist,
?",

er jenseits dieses
u,

Gest-

bietes

im Sloven., wenn auch an

vorkommt.

Im

lichen Bulgarien,

wo

?>

=a

zu Hause

war nicht das Centrum der


einem solchen Ursprnge

Thraker und lUyrier. Und wie wre


Masse der brigen nicht vorfindet?

es bei

mglich, dass sich der Laut in einigen stlichen Dialecten mitten in der

Ausschlaggebend

ist

das historische

Moment.

Bei Miklos. Ansicht msste schon das Bulgar. der ltesten

Periode ^ fr a gehabt haben, whrend wir davon nicht die geringste

Spur finden

(vergl.

Archiv XVI, 305).

Wrde aber

dabei schon die

kommen, so wrden wir wieder ^ auch in den westlichen Dialecten erwarten. Dieser Laut hat sich in kurzen unbetonten Silben als Reduction im Bulgar. wie im Sloven. und Russ. ganz selbstndig in verhltnissmssig spter Zeit
romanisirte Bevlkerung, also das Rumnische in Betracht
entwickelt, daher
ist

er auch nicht ber ein

zusammenhngendes Gebiet

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

167

im Bulgar. verbreitet und


ten e

in einigen Dialecten

auch an Stelle des unbetoneinheimischer Provenienz,

und

zu finden. Selbst im Rumn.


ist

ist ^

denn dieser Laut

auch auf vielen anderen roman. Gebieten zu finden,

so an Stelle des a in Nordfraukreich, Bearn, Abruzzen, Neapel, fr e in

den Abruzzen, Neapel und Portugal, fr u in Rtien und Frankreich

(W. Meyer-Ltibke, Gramm, der roman. Spr.

I,

245, 247, 253, 279).

Wenigstens Tiktin

(Zeitschrift

f.

roman. Philol. X, 254) scheint die Ur[^]

sache fr den Uebergang des a in


selben zu suchen.
fhrt den Laut ^

im Rumn. nicht ausserhalb desI,

M. Gaster (Grundriss fr roman. Philologie

407

fi".)

halbinsel

zusammen mit den anderen allen Sprachen der Balkangemeinsamen Eigenthmlichkeiten, in willkrlicher Weise auf
als es in

die turaniscben Bulgaren zurck.

tend lter sein

der

Dann msste o fr a im Bulg. bedeuThat ist, da zu Ende des X. Jahrh. das

turanisch-bulgarische Element schon vollstndig im Slavischen aufge-

gangen war.

Fr das Albanesische kann ohnedies von einem solchen

Einflsse keine

Rede

sein,

da das an Zahl schwache turanisch-bulgar.


in

Element sich massenhaft nur


vordrang
2.
ist

den nordstlichen Gebieten der Balkan-

halbinsel niedergelassen hatte


(vergl.

und nicht

bis in

den Westen desselben


Verschiedenartig

Archiv XVI, 306).

Umlaut des
sich,

a in

weichen Lautgruppen.

das Verhalten der bulgar. Dialecte in

Bezug auf den Umlaut des weichen


i, drei

a (a). Es lassen
scheiden.

wie bei der Aussprache des


Dialecten
tritt

Gruppen unter-

In den

stl.

der LTmlaut des 'a zu e nur in be-

tonten Silben nach den Palatallauten

c, ,

i,/ und

bei folgendem weichen

Charakter der Silbe

ein,

z.

B.

im Dialect von 'Loveh

Jsm

ahev jesni,

zlh^ und zelbi. In unbetonter Silbe wird ohne Rcksicht auf den Charakter der folgenden
S.
1 1

a zu

&

j^k\ (Conev

S. 12).

Es wurde schon von Conev


ist

bemerkt, dass dieser Umlaut nicht ganz allgemein in den ostbulg.


sei.

Dialecten

Nach dem mir vorliegenden


:

dialectischen Material

der-

selbe unterblieben im Dialect von Varna

uvcari, Haskovo

casi.

Von

dieser Regel gibt es einzelne Abweichungen, die auf der Analogie be-

ruhen.

So im Dialect von Tatar Pazardzik (Dorf Adzievo) ufcre an-

gelehnt an die andere

Form

des Sgl.

ufcar

als

Gegensatz zum Plur. In

jfigni PI. (Razgrad, StaraZagora) blieb a, da das


spt trat, wie dies die Beispiele yo^/T.w,

neue/ vor

dasselbe erst
wwdi jdJcul

jhsem

etc. in

Razgrad

(herum), jw/wi;e etc. in Stara Zagora zeigen. In Stara Zagora ausserdem

ufcer,

wo

das einst erweichte r den Umlaut bewirkt hatte,


ist,

wenn
;

es nicht
in ces'%

eine Analogiebildung nach der Pluralform

daneben ufcrjo

168
(yeiue),

V. Oblak,

Silbe

ceH berschreitet der Lautprocess die ihm durch die folgende und den Accent gesteckten Grenzen. Die l.^\.stujhmiimd.2.-p\.
ihrem a angelehnt an die
1. Sgl.

stuj'hte der ostbulg. Dialecte sind mit


stuj'h.

Eine andere Gruppe von bulgarischen Dialecten kennt zwar auch


den Umlaut des
'a

zu

e,

doch unter anderen Bedingungen.

In einigen

Rhodopedialecten und im Dialect von Sucho wird ein jedes a nach den
Palatalen,

mag
in

es betont oder unbetont,

mag
in

die folgende Silbe weiche

oder harte Configuration zeigen,


breiten
e,

zu ,
aus

Achtr-Celebi zu einem

den Sprachproben
unbetont
napa^ieaj,

Achtr-Celebi ea geschrieben.
JeanKb.ia, iiamea,

Achtr-Celebi:
iiociymea,

6o5Kea (fem.),

CTyeanyBy, jeacnyiiy, y<i>qeapea, eaajiKa, eaciiy. Im Dialect von Sucho zba, mhdz, csa^fal'h. Im Dialect von Rupcos gibt es bereits mehrere Ausnahmen pocakaj\ sluml,
SKeajieaca,

betont:

tvojana neben Stojene, zelnu, uvcer^. e (ego) (Siroka Ltka)

poslusa

und egne (Cepelare)


laut nur
lich

/afi^owe mxdi
;

darzevo (Pavelsko); ovcaro, morsavi,

zalee und docekam^ Stoeno (Rupcos). Es scheint also, dass hier der Um-

an die Betonung gebunden und von der folgenden Silbe gnzist.

unabhngig

Im

Dialect von

Kukus

ist

der Umlaut des a zu e


ejce,

(aus ) nur auf


(ego),

a beim vorausgehenden/ beschrnkt:

egne, ez
etc.

poes, esna, Stujen, piena, aber ovcr, slsoj, poslusa

ispuscejte und d^rzese sind Analogiebildungen.

In allen anderen westlichen Dialecten des Bulgar.

ist

der Umlaut des


e)

a unterblieben. Nur wenige Spuren (zum Theile

bei

zeigen uns,
es

dass einst auch hier die Inclination zu diesem Lautprocess herrschte,

mgen jedoch

die Palatale frher verhrtet

worden

sein als der

Umlaut
ja ein

durchgefhrt wurde. In Bezug auf die Weichheit der Palatallaute


Unterschied zwischen den westlichen und
heutzutage vorhanden, in den letzteren
stl.

ist

Dialecten des Bulg. noch

ist

dieselbe auf einigen Gebieten

noch bewahrt geblieben, whrend

sie

im Westen gleich den anderen sdslav.


In Bobisca (Kostmj ceke, cesa,

Sprachen frhzeitig
z.B. tecela^ miela

in Verlust gerieth.
;

cesata neben j as7io, poj'aso


;

znaelo, stoela sind Analogiebildungen, wie


;
;

Voden ceska-ta, ceka Kukus cesa, pricekas auch

in

Demir Hissar, wo der Umlaut unbekannt zu sein scheint [Stojne, opozaril) cesa; Razlog cekaa und cesa neben casa. Sehr weit verbreitet ist e in
cekani\
in

dieser

Form haben

das

Verbum

alle

westlichen Dialecte

(Ochrida, Prilep, Stip, Veles, Resen, Lerin, Mtglen, nrdlich von Saloniki,

Dupnica, Gornja Dzumaja, Dup. Dzumaja,

Kstendil,

Samokov

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

169

Razlog, Breznik,
(Vrbnica).

Lom und

sogar Orchanje); Sofia cekaha neben

Nur im Debradialect

erscheint in einigen Mundarten die


:

cakam Form

caka
ceka

ich hrte sie

im Dialect von Kiene

cakaf, in Galicnik dagegen

pocakaj neben pocekaj und

zehite neben zciba in den Sprach-

proben aus Prilep sind aus der Literatursprache des Erzhlers oder

Sammlers (Sapkarev) eingedrungen. Als Parallele verweise


Sloven.,

ich auf das

wo

gleichfalls die

Anstze des Umlautes einst weit verbreitet

sein mussten,

denn

ein jes,jest (ego) ist sehr vielen Dialecten bekannt.

In den stlichen Dialecten mit


z.

dem Umlaut

finden wir dagegen cakati,

B. Trojan, Grabovo, Trnovo, Stara Zagora, Ichtiman, Pirdop.

Wie

die westlichen Dialecte mit ihren sporadischen Beispielen

und

die mittlere

Gruppe derselben

zeigen,

war ursprnglich

die

Bedingung

des Umlauts des a zu e nur die Weichheit des vorausgehenden Consonanten.

Die weiche Aussprache des

c, z,

war

einst

auch den westbulgar.

Dialecten bekannt, darauf weist nicht bloss die Schreibung der altsloven.

und mittelbulgar. Denkmler, sondern auch der Umlaut;


jedoch sehr frh zu harten Lauten und dadurch
nicht

sie

wurden

kam

der Umlaut daselbst


cesa,

zum Durchbruch. Die beiden

Beispiele

cekam und

wenn
c,

sie

nicht rein zufllig sind,

wrden zeigen, dass der Umlaut nach

s,

zuerst in kurzen Silben aufkam. Die mittlere


heit dieser

Gruppe bewahrte

die

Weichetc.

Laute zum grossen Theil noch

bis

auf die Gegenwart und des-

halb ist in derselben der consequent durchgefhrte Umlaut des ca zu c

vollkommen

begreifiich.

An

dieselben Bedingungen

ist

der Umlaut des a

zu e auch in jenen sloven. Dialecten, die ihn berhaupt kennen, geknpft;

nur auf die vorausgehende Silbe und die Tonlosigkeit der umlautenden

kommt

es dabei

an (Archiv XI, 421

f.).

Selbst im Serbokroat.
cekaii.

waren

Anstze dieses Lautprocesses vorhanden:

Es unterliegt wohl

keinem Zweifel, dass ca,

d.

i.

cJa zuerst zu ce, wie im

Bhm, wurde,
jotirter
es,

das dann, wohl bedeutend frher als im Bhm., zu hartem he wurde.

Was

einige bulg. Dialecte im

Aufgeben der Weichheit und

Laute
egne,

zu leisten vermgen, sehen wir an solchen Beispielen wie

Enkula, csna im Dialect von Kukus,

die ein hiz oder Jaz,

higne oder

jagne voraussetzen, denn nur


klrlich.

bei dieser

Annahme

wird der Umlaut er-

Die stlichen Dialecte stehen hierin schon etwas nher


Poln.,

dem

Russ. und

indem ca, sa^ za, ja nur bei folgender weicher Silbe


ist

zu cc

etc.

wurden. Es

eine Eigenthmlichkeit gerade jener slav. Spra-

chen, die sich durch die Weichheit ihres Consonantismus hervorthun,


des Russ.,
Poln.

und Lausitzserb., dass

die Umlautserscheinungen in

170

V. Oblak,

ihnen nicht bloss von dem vorausgehenden Consonanten, sondern ebenso

vom Charakter der nachfolgenden


laut des

Silbe abhngig sind


einst

(o, ht).

Den UmUnals

a zu

nach weichem oder


ist

weich gewesenen Consonanten


fters die

kennen auchruss. Dialecte, doch


betontheit.

die

Bedingung desselben
viel

Der

ostbulg.

Umlaut gehrt einer

jngeren Periode an

der der beiden anderen Gruppen, denn sonst wre in unbetonten Silben

a nicht zu ^ gesunken, diese Schwchung

ist

also lter als der Umlaut.

Dies besttigen auch die von Lavrov S. 60 gesammelten Beispiele.


3.

Umlaut des
:

;'in

ej.

Wie im Bhm, und

Slov.

haben einige

wenige bulgar. Dialecte auch den


ej.

Umlaut

des tautosyllabischen aj zw
ostej
[ostavi]

Kazlog

prej [pravi],
falls

prejaa,

naprejs,

und

sogar de e (aus da Je),

man

dies nicht als Assimilation auffassen


ist
;

mchte, was weniger wahrscheinlich

Sofia

pohre

Eski Dzumaja

und Osman Pazar krej\ nrdlich von Saloniki (Vatilik) im Imper. yV/ce;"

neben yaca-^^e,

ceJceJ xmA cehjte^ pitej

und pttj'te gledej'nn


,

gleddj'fe

aber h^aj und jaj'cc, also nur in unbetonten Silben wird daselbst aj zu
ej,

was mit den meisten Dialecten des Sloven. insoweit bereinstimmt,


e;"

als

auch da unbetontes und kurzes tautosyllabisches a;"zu


Lautprocess
spiele aus
ist die

wurde.
;

Dieser

jngste Umlautserscheinung im Bulg.


Dialect zeigen,

wie die Bei-

dem Razloger

kam

er erst

nach dem Schwund


gehrt dieser

des intervocalischen v auf.

Auch im Bhm, und Sloven


als
ist

Umlaut einer jngeren Periode an

der frher besprochene.

Die Darstellung des Umlautes bei Kaiina

verworren.

Der von
-e;'

Palatalen abhngige Umlaut wird von der Assimilation des -a/'zu

nicht

gengend auseinandergehalten, beide sind wieder mit dem ostbulgar.

Umlaut zusammengeworfen. Unrichtig


desUmlautes auch duse,

ist es,

wenn unter den

Beispielen

sabj'e, dzetnije etc. figuriren,

das e entspricht hier


ist

demmittelb. AfrA; auch2;Jorwve(Kukus)gehrt nicht hierher, es


Analogiebildung, die
3. sgl. Prs.

eine
alle

auf -e

ist in

diesem Dialect fast auf

Verba ausgedehnt.
nicht ber

Auch Kaiina

glaubt,

dass der Umlaut einer lteren

Periode des Sprachlebens angehre, seine wenigen Beispiele gehen jedoch

dasXVI. Jahrh. zurck. Die meisten


Apt^eBLi.

sind wieder nur Schreib-

fehler, z.B.

^o ajieceHApa, HapeK.ie, eTenop fr aHTenopi. und vielleicht


Ausfhrlich wird der Wechsel zwischen i
Ich htte dabei gewnscht, dass die

noch

einige, z. B.
in

und H

der Graphik behandelt.

Denkmler, die fr h nur i gebrauchen von der Masse der brigen etwas
sichtbarer getrennt

worden wren, auch vermisse

ich jede

Bemerkung,

dass auch die letzteren nicht nach gleichen Grundstzen im Gebrauch

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

171

insoweit in ihnen berhaupt darin keine Regelvon t und h verfahren losigkeit herrscht. Das Beispiel nojiLsi ist irrthmlich unter die Stmme

mit hartem Auslaut gerathen. Dagegen stimme ich ganz der Ansicht bei, dass H und i den Lautwerth von ea oder genauer ^ () hatten, nur gegen

den Zusatz Kalina's oder e muss ich mich wenden. Ich fasse daher eko neben hko des Ochrid. Apost., wenn es kein Druckfehler ist, nicht
als

eko auf, wie Kaiina, sondern

als eine

ungefhre Wiedergabe ^Q&ko.


e.

In spteren Denkmlern verbirgt sich allerdings fters hinter der Laut

Dabei

bleibt

noch immer die Frage

offen,

ob nicht auf anderen Gebieten

des Bulgar., und in welchem Umfange, i und

die

Laute /a und 'a

wiedergeben, denn besonders bei

r,

l,

ist

der Unterschied zwischen

m,

la,

na und

rja,

Ij'a,

nja leicht wahrnehmbar.

Zusammen mit dem Umlaut des a zu e bringt Kaiina den spontanen Wandel des a zu e zur Sprache. Seine Beispiele sind hchst unglcklich gewhlt. Es sind grsstentheils Fremdwrter und zwar trkische, wo man es also nicht mit einem Wandel des Vocales, sondern mit einer verschiedenen Auffassung und Wiedergabe des fremden Lautes in verschiedenen Dialecten zu thun hat. Anderes gehrt gar nicht hierher. So
entspricht e in petrail' em&vn unbetonten griech.
/,

das in manchen griech.


stl.

Dialecten als e gesprochen wird


nicht in dieser

patraJiil der

Dialecte,

wenn

es

Form aus einem griech.

Dialect

ist,

hat sein a assimilirt an

das folgende; in celuvam^ celuvkam war kein a, sondern e vertritt den

Laut

i.

Kaiina.

Dagegen fehlen sichere Beispiele eines solchen Wandels bei Im Dialect von Sofia tekov^ tek^ reUija^ re&ipuat und daneben
In Breznik kikh

kikb, kikv^ das wahrscheinlich ein kekd voraussetzt, obwohl sonst daselbst unbetontes e nicht zu i wird.
vaile] in
;

krilm^ni

[kral'e-

Sumen

ist

an krilo angelehnt, wie schon Hiev erkannte.

Dem-

nach scheint e fr a auf unbetonte Silben beschrnkt.

Zu

streichen

ist

der ganze Abschnitt ber fr a im Dialect von


(;,

Teteven, so bezeichnet nmlich Kaiina den dumpf gutturalen Laut


der wahrscheinlich

dem

albanes. c

am

nchsten

kommen
t>

drfte.

Dieser
in allen

Laut

ist

in

Teteven der Reflex des betonten a und


loze^

und steht

von Kaiina angefhrten Beispielen [glave^


er
z.

rcke

etc.) fr &,

wie

B. auch in der 3. pl. Prs. erscheint: kovet, pecef., sfioret, lovet


in

oder im Aor. skokneh^ vrneh, whrend


erscheint, deshalb zha,

unbetonten Silben dafr a


diesem Dialect

mjka

etc.

Von

e [u) fr a ist in

keine Spur.

172

V. Oblak,

O.
1.

u fr

unbetontes
o zu u,
hilft.

o.

Von besonderem
ist

Interesse

ist

der

Wandel des unbetonten


schrift

da er die locale Provenienz der Handber die stlichen (Lovec, Tro-

zu bestimmen

Derselbe

jan, Gabrovo, Trevna, Trnovo, Razgrad,

Sumen, Svistovo, Kotel, Jambol,


Razlog, Samokov,

Haskovo, Malko Trnovo, Stara Zagora, Plovdivetc), centralen (Rhodopedialecte


:

Rupcos, Pirdop, Achtr-Celebi, Nevrokop

zum Theil auch Cepino) und in den sdmacedonischen Dialecten und zwar in dem von Sucho, Kukus, Voden, M-iglen und in bedeutendem Umfange auch in dem vonLerin, der nrdlichen Umgebung von Saloniki, von Kireckoj und Ajvatovo verbreitet. Auch der Dialect der Umgebung von Sofia hat im hohen Masse diesen Wandel nikumu^ jiit, Jutide, jud:

govarja. Dagegen bleibt unbetontes des Vocativ in den meisten stlichen


Dialecten; ebenso hat sich das auslautende o des Neutr. vielfach unter
gehalten. In den Dialecten Sttdmacedoniens wird un-

dem Systemzwang
betontes

nicht zu reinem u, sondern zu einem mittleren Laut zwischen

und

u,

den ich mit bezeichne, aber derselbe berhrt sich

in

dem-

selben Dialect oft so nahe mit sehr

kurzem

u,

dass sie nicht leicht aus-

einandergehalten werden.

Einen solchen Laut hrte ich im Dialect von

Sucho und nrdlich von Saloniki, und auch in Voden wird derselbe nach dem ausdrcklichen Zeugniss der Aufzeichner von Sprachproben gesprochen. Dasselbe berichtet Vuk (Dodatak S. 49) fr den Dialect von
Razlog und
es

mag auch noch

fr andere Dialecte Geltung haben.

Ver-

einzelt kennen u an Stelle des unbetonten o auch die westlichen Dialecte.

Ich fand in den Sprachproben aus Ochrida

nogu
;

Bitolj

najopaku\ Prilep

mnogu neben mnogo^ onamu aber tamo Veles mnogu, tamu, vamu [ovamo] Stip na daleku, wo aber, wie in den brigen erwhnten Bei;

spielen, kein lautlicher

Wandel des

o zu w, sondern eine Analogiebildung

nach anderen Adverbien auf u vorliegt.

Kostur
tovo
:

^^^r^<e,

[otrovati], nikuj\ tuvr, duetio,


;

pusel [po-]

Ajva-

ut'idi,

udgovori

Demir Hissar jude


:

tip

dvuica, truica (wenn

nicht aus anderem Dialect)

Dieser

Wandel

des geschlossenen o zu

lsst sich

durch die Denk-

mler bis in das XI. Jahrh. zurck verfolgen;

von diesen Beispielen


ihr
ti

mssen aber solche wie Bipsname, noMiMoyBaTii, die


144 nicht der Fall
2.

von den

Prsensformen bezogen haben, ausgeschieden werden, was


S.
ist.

bei Kaiina

fr

u.

Whrend bezglich

des erwhnten

Wandels

die

Denk-

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

173

mler mit der heutigen Sprache bereinstimmen, gehen


des u durch o auseinander. In den heutigen Dialecten
eine grosse Seltenheit, Kaiina S. 186
;

sie in

dem Ersatz

Stelle des u vermag nur zwei Beispiele aus den


ist o
:

an

Rhodopedialecten anzufhren ich notirte mir ausden Sprachproben rjno


in Prilip,

Moriovo, Resen,

Samokov rbjnu Stara Zagora, Svistovo


;

cozina^

coza [cuzdh] Kostur; pazofa [pazduha] Demir Hissar; c2W^Nevrokop;


rbjno, odari^ okri, o

grada Razlog rbjno rjnunu, naocllo jo7ik ^stdnana und daraus sogar stadetia, j'omres, mo^ sinonmo (dat.) AchT.r; ^

Celebi, es ist nicht aus 2>frM; stodna^

mo

Rupcos. Fast durchgeheuds


In einigen Dialecten hat
dies o erzeugt,

erscheint

demnach

o fr

in betonten Silben.

das Nebeneinander von betontem o und

dem unbetonten u
a

wie

man auch im
ti

Russ.. in der a-Gruppe, ein o fr

findet.

Wo
o,

aber
son-

fr

in

unbetonten Silben erscheint, drfte es nicht ein reines


sein.

dern ein kurzer Laut, zwischen o und u schwankend,

In den

Denksollten.

mlern sind derartige Beispiele verhltnissmssig bedeutend zahlreicher


als

wir

es,

nach der heutigen Sprache zu urtheilen, erwarten

Viele vereinzelte Belege sind nur Versehen,

indem

die zweite oder obere

Hlfte des Zeichens fr

ti

wegblieb

so fasse ich die

Mehrzahl der von

Kaiina S. 186 zusammengestellten Beispiele auf.


der Beispiele mit o fr
ti

Die grssere Anzahl

in

den Denkmlern findet ihre Erklrung darin,


oft,

dass die Schreiber das o der Vorlage und der Kirchensprache sehr

nmlich in den unbetonten Silben, ihrem Dialecte gemss als u auffassten,

dadurch wurden

sie verleitet o fr
;

das u ihrer Sprache auch an unrich-

tigen Stellen zu setzen

also o fr

ist

zum grossen

Theil nicht in der

damaligen Sprache begrndet.

Dasselbe sehen wir in den moskauer

Denkmlern, wo

gleichfalls

durch den

Kampf der Volkssprache


oft o

mit ihrem

a mit der Kirchensprache, die dafr sehr


zwischen a und o eintrat und o
oft

Schwanken dort geschrieben wurde, wo es weder


hatte,
ein

vom Standpunkt der Volkssprache noch der Kirchensprache berechtigt war.


3.

Unbetontes o wird zu

a, soweit

mir bekannt, nur in Pasmaklx


daneases, ahikleala, ad-

im Gebiete von AchT.r-Celebi: astvil,


neli, dasjol, vadica^

atisli,

astna^ traica, rad\li^

mazd

etc.

vereinzelt auch

in einigen

anderen Drfern dieses Kreises: nastea

in

Arda, nastea und

sogar noas in Lavocevo.

Dafr

ist

aber die Entwicklung des unbetonten


sie

zu M in PasmaklT, unbekannt, whrend


Dialecte dieses Kreises durchgegrifi"en hat.

bekanntlich sonst gerade im


ist

Es

nicht einmal ganz sicher,


a,

ob die drei Beispiele aus Lavocevo und Arda ihr

oa direct aus o ent-

wickelten, denn in diesen Orten wurde unbetontes o zu u.

Wenn

wir

174

V. Oblak,

bercksichtigen, dass in den stlichen Dialecten gerade in diesem

Wort
nahe
oa

zu ^ sank^ z B, Malko Trnovo

?iziiti,

Haskove mste,
a,

so liegt es

anzunehmen, dass
entwickelten.

sich in

Lavocevo und Arda

oa

erst aus

dem

^ fr o
in

So erklrt sich auch, dass dort

in betonter Silbe

unbetonter aber a erscheint, welcher Unterschied bekanntlich bei ^ in

diesem Dialect durchgehends zu beobachten

ist, z.

B. socm aber sanoat.

Dann
in

ist es

aber auch sehr wahrscheinlich, dass das a an Stelle des o

Pasmakli. denselben Entwicklungsweg zurckgelegt hat.

Kaiina

S.

145 rechnet zu den Beispielen mit a fr o auch einige,


diesem Lautbergang nichts zu thun haben.

die entschieden mit

So

ist

taka ebensowenig lautlich aus iako entstanden


in dviojca ist angelehnt
breitet
ist, z.

als das kroat. takaj,

an dva. In galah, das

in dieser

Form

stark ver-

B. Kstendil glahe^

g-blaha, Sofia galah, Pirdop

Dupnica (7a/aie, Razlog ^a/aia neben gahp, Kostur gahmhi, entwickelte sich a
^,

nicht direct aus o, sondern es vertritt


also

der

Gang der Entwicklung war

a.

Darauf weisen insbesondere

die stlichen Dialecte, die ja

berhaupt ^ bewahrt haben und an der secundren Vocalisation dieses


Lautes nicht participiren
:

^Y^kioYO gihhi, Ra,zgvagihbcic, StaraZag.

g^hh^, hov ec g^hb^,

Festeva. gihbetu etc.,

und jene macedonischen,

die

mit ihnen in der Behandlung des z fast bereinstimmen, indem sie es


gleichfalls nicht zu a entwickelten
:

Voden gihb, Kukus g^hba, Demir

Hissar gvhba, nrdlich von Saloniki

g^hp und g^i^p


erwhnt.

so

auch

in

Ochrida

ghlbe. Die Dialecte mit der secundren Vocalisation des ^ und zwar zu

a haben auch wirklich

a, sie sind bereits

Wenn

in Prilep

gn-

lahi statt des zu erwartenden ^a?aJ^ gesprochen wird, so


1

mag

durch das

ZMU
T,

gefrbt worden sein, obwohl wir dann golabi erwarten wrden.

Das
das

& in diesem

iL

der folgenden Silbe. Als Beispiele des a


bei

Worte beruht wahrscheinlich auf der Assimilation an st. o in den DenkKaiina abermals Schreibfehler und Versehen.

mlern figurireu
4.

Auch
o,
7l^s,

sonst erscheint einigemal,

wenn auch sehr


{nosti),

selten, ^ fr

unbetontes
Hissar
tizsti,

durch Analogie kam es auch


7^^stove,
Jiiste,

in betonte Silben.

Demir

zv^tlec,

Nevrokop msi

Malko Trnovo
an etymologisch

Haskovo

Sofia dzv^nec,

Kostur g)^mev^, Rupcos odbir,


ist

pnvbdila, pnval'aj.

In t^gJ und k^g (Trn)

richtiger Stelle, die beiden Beispiele sind also bei Kaiina zu streichen.

Fast ausnahmslos erscheint z fr o in der Nachbarschaft der Sonanten


n, r

und darin

ist

auch die Schwchung des

zu

2>

begrndet.

Es

ist

dies

demnach keine spontane Reduction wie

^ fr unbetontes a.

Man

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

175

kann
zu

als Parallele

auf das Sloven. verweisen,


die

wo

u,

zuerst in ru^ ri

^, also r

wurden und

Sonanten frher

t.

absorbirten als es in an-

derer Stellung schwand, und auf russ. Dialecte.

Kaiina findet solche Beispiele schon in lterer Epoche des Bulgar,

Es sind nur

schriftstellerische Missgeburten entstanden dadurch,

dass

die Handschriften zwischen o

und

^ fr ursl. ^ schwankten, also ^ oft


njii>Ai>,

den Lautwerth des o hatte.


n.aoAT>BHTH
etc.

So sind ^T-n'^eate,

ajre^aiiApxBX,

zu verstehen.

E.
1.

Jotirtese. Der Vocal

wird nach Kaiina S. 150 auf dem gan-

zen Gebiet des Bulgar., wenn auch nicht allgemein, nach den Gutturalen,
Palatalen und Liquiden und in einigen Dialecten auch nach den brigen

Consonanten weich gesprochen in der Art des

russ. oder poln. e.

je

sei

weiches e bis auf wenige Ausnahmen im Bulgar. allgemein.

Fr Zu
auf

diesem ganz unrichtigen Resultat gelangte er dadurch, dass er die weiche

Aussprache gewisser Consonanten


das folgende e bertrug.

eine Folge alter Jotation


l\

In konet etc. und berhaupt bei

w, c, s, s,

insoweit die drei letzten Consonanten noch ihren weichen Charakter be-

wahrt haben,
die

ist

der Consonant nicht bloss der Trger, sondern auch


in

Ursache der weichen Configuration der Silbe, denn wir finden

diesen Dialecten ebenso die Verbindungen wa,

m,

ho^ nu.

Ja Kaiina
-nie,

rechnet zu den Beispielen des weichen e auch das e in Wrtern auf


-feK,

wo - wye,

-lije erst spt

mit we, le zusammengefallen

ist.

Wenn

wir von der Weichheit des e in


so

dem Sinne

des russ.

und

poln. sprechen,

kommt

es vor allem auf solche Silben an, deren Consonant nicht schon
ist,

seiner Natur nach weich


zulsst.

sondern sowohl weiche

als harte

Aussprache

Und da

fehlen gerade bei Kaiina einige Beispiele aus einigen st,

lichen Dialecten denn da


erhalten, z. .

ist

das weiche e noch in einigen wenigen Dialecten


[rect).

Trnovo pbeyn
;

Den

westlichen Dialecten
/Je,

ist

im

allgemeinen weiches e fremd


(Jirecek, Cesty 369), die

die

Lautgruppe

ge im Dialect von Trn

auch Kaiina erwhnt,

ist

am besten davon gnzlich


in dieser
'

zu trennen. Dieselbe Confusion herrscht bei den Belegen aus den Denkmlern, auch da figurirt -nie unter ihnen als
nicht einen Consonanten bezeichnen

ob/
ist

Lautgruppe

wrde je
;

von

wohl zu trennen.

Unter dem Einfluss dieser Ansicht gelangt Kaiina bei der Betrachtung
der Denkmler bezglich des e zu

dem

Resultat, dass durch das e der-

selben das jotirte e bezeichnet werde.

Dies

ist

fr viele

Denkmler und

176

V. Oblak,

manche
fr

alte Dialecte richtig,

aber allgemein
in

gilt es

ebensowenig

als in

der heutigen Sprache.

Den Beweis hat K.

-hk

ftir

ne gefunden, und
Auffassung
sonst

Denkmler

die

le

fr e anwenden,

kann man

leicht dieser

beipflichten, sobald

daneben auch k an richtiger

Stelle erscheint;

knnte
fr

le

fr e auch ein graphischer Irrthum sein, da


in ihrer

manche Schreiber

manches ye der Vorlage


2.

Volkssprache nur e hatten.

e iViX je.

Es

lsst sich

bezglich des e im Bulgarischen gerade

die entgegengesetzte

Beobachtung machen, die Jotation und Erweichung

wurde sogar

in solchen Fllen,

wo

sie einst

vorhanden war, aufgegeben,

wodurch das Bulgar. an das Klruss., das ja auch bekanntlich gegenber

dem

grossruss. weichen e nur hartes e sogar in ursprnglich erweichten

Silben wie nach ^, /'kennt,

und an

viele Dialecte des Sloven. erinnert.

Zu beachten
zu ea,
d.

ist in

dieser Hinsicht der Dialect von Achxr-Celebi, in

dem

eine breite Aussprache haben muss, da es in unbetonten Silben geradezu


i.

einem zwischen

und a liegenden Laut wird, whrend an


e

Stelle des h

neben dem zu erwartenden

auch

jotirtes o (aus jotirtem ^]

erscheint.
statiren, ist

Den Umfang

dieser Verhrtung bei e fr das Bulgar. zu cone,

heutzutage unmglich^ da auf die Unterscheidung von e und

je nur die wenigsten Aufzeichnungen Bedacht nehmen. Ich im Dialect der nrdl. Umgebung Saloniki's hdhi^ ^edms,
(3. Sgl.)

selbst hrte

Jiribica,

doe

und sogar zeh

[zelije),

aber/e, j^^^i

'^9'^^J^y

bei

a hlt sich hier

die Jotation, ohne Rcksicht ob ursprnglich oder nicht, viel fester, daher

jash7i,jajce^jahlka,jgne.

Im Dialect von Sucho hrte

ich ed7i,

grzdh

neben y^

(3. Sgl.),

2hQV jv''^r .jgne, insoweit / berhaupt bewahrt blieb.


eden. erebica, ezere, efla [jehhd]
,

Im Debradialect (Galicnik)
gilt,

rdJaet.^

gle-

daet, vratie,sekoe (3.pl.Aor.) aber znejet^ spijet mit altem/.

Dasselbe

nach den Sprachproben zu urtheilen,


e,

fast fr alle bulgar. Dialecte.

ausgenommen Conjugations- und Decliuationsformen, gibt es nur wenige, vergl. Kaiina S. 354 f., z. B. der von Nevrokop, Radilovo, Pirdop, Sofia (Gurmazovo), zum Theil auch Bauja Cep., Achtr-Cel. In den macedon.Dialecten bleibt bei a gewhnlich die Jotation, in vielen stlichen Dialecten wurde sie dagegen auch
Dialecte mit bewahrter Jotation bei
bei a aufgegeben,

ohne Rcksicht darauf, welcher Periode das anlauist

tende/ angehrt, am strksten


Ursprnglich
ist

ihr

Schwund im Bulgar.
[zele]

bei

i.

auch im Bulgar. nicht dieser Mangel der Jotation,


beweisen und

wie auf das evidenteste solche Beispiele wie zeh

wie wir dies an dem Umlaut des/a zu


haben, denn nur bei der

im Dialect von Kukus gesehen

Annahme

einer lteren Stufe mit

ja kann

der

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

177
also
ist

Umlaut

eintreten.

Die Jotation und Weichheit bei

schwand

im

Bulgar. im Laufe der historischen Entwickelung.

Andererseits

es zu

beachten, dass die glagol. Schrift kein Zeichen fr jotirtes e besitzt.


fasst dies allgemein als eine kleine setzt fr das Altsloven.

Man

Ungenauigkeit der Graphik auf und


e voraus.

nur ein weiches

Es

lsst sich nicht

leugnen, dass auch die Graphik des asl. Schriftthums vervollkommnet

wurde und

sie nicht gleich

anfangs

alle

spteren Zeichen besass (vergl.

Archiv VII, 478, Hrn^n., ^exLipe KpnxHKO-najieorp. cxaT. 181


Cod.Marian. 437, KoTyHHCKi, Htofh
Fall zu sein.
cjiaB.

183,
Das

h pyce.

*Hjroj. 34).
3>

scheint in der Glagolica bezglich der Unterscheidung von

und 3 der

Ebenso schuf man

in

der Cyrillica erst nachtrglich ein


also gerade auf die

die

Unvollkommenheit bezieht sich

Bezeichnung

der Jotation.
fgiger

Wenn wir

diesem die usserst feine Unterscheidung geringeines

lautlicher Unterschiede

Denkmals wie Cod. Zographos


l,

gegenberhalten, das auch vor e die erweichte Aussprache des

w, r

durch

'

bezeichnet,

so

wird es doch sehr zweifelhaft, ob das Abgehen

eines jotirten e nicht im Altsloven. selbst begrndet war.


sollte

man gerade bei/e

eine

Denn warum Ausnahme gemacht haben, wenn man trotz


p

griechischer Schulung nicht vor


Cyrillica,

und

in der griech. Majuskel,

d.

i.

auch nicht vor k scheute?

Aber

e soll

im Altsloven. eben
es

nur weich gewesen sein und deshalb gengte in Zeichen, weil


hartes e gab.
in

kein

Bei dieser Voraussetzung bleibt die Schreibung ie, ne, pe


ist

den glagolitischen Denkmlern unerklrt. Es

daher der Gedanke,

dass die Nichtbezeichnung der Jotation bei e im Glagolitischen mit

dem

Fehlen derselben
nicht
fr

in vielen

bulgar. Dialecten in

Zusammenhang

stehe,

rundweg abzuweisen. Auf den Mangel eines eigenen Zeichens ya berufe man sich nicht, a hatte den Werth des oder ^'d und denselben hatte auch jedes jotirte und nach Palatalen stehende a. MgWeise war
also schon

licher

im Altslov. je zu

geworden, nur in ?b,

Z'e,

re hielt sich die Weichheit der Silbe lnger.


Cyrillica mit

Schwierigkeit macht die

ihrem

le.

Oder war zu jener


jotirt

Zeit, als diese Schrift auf-

kam, im bulgarischen Osten e noch

und weich? Die heutigen

st-

lichen Dialecte stimmen gerade in diesem

Punkte nicht gengend damit

berein, da die Jotation dort im allgemeinen noch strker aufgegeben


ist als

im Westen, obwohl
ist

sie

gerade bei e in einigen Dialecten dieser


der der westlichen, wrde aber
fragt sich aber, ob wir auch
12

Zone erhalten

z.B. Kotel); der allgemeine Charakter dieser Dialecte,


ist als

der in manchen Punkten weicher


eine solche

Annahme

befrworten.

Dann

Archiv fr slavische Philologie. XVII.

178

V. Oblak,

fr die westlichen Dialecte bezglich der Jotation des e nicht einen nachtrglichen, in die Periode nach der Codificirung des Altsloven. fallenden

Schwund annehmen
3.
i

sollen.
stellt sich
i

fr

e.

Es

bei umfangreicherem dialectischen

Ma-

terial heraus,

dass auch
als es

fr unbetontes e in

den macedon. Dialecten

verbreiteter

ist,

nach der Darstellung bei Kaiina erscheint. Ausserauf lautlichem


ist

dem hat

sich in

den Beispielen bei Kaiina aus den Dialecten von Prilep,


i

Ochrida, Struga, Kostur, Kukus

nicht

Wege

aus

unbetontem

e entwickelt,

denn ein solcher Lautprocess

sonst diesen

Dialecten unbekannt, sondern diese

Formen

sind,

wie schon M. Ivanov

(Cop. VIII, 115) richtig gesehen, Analogiebildungen nach den Verben

der IV. und III 2. Cl. gebildet, also placis^ recis nach Analogie von

ktqns

etc.

Dasselbe

ist

auch im Dialect von Bitolj der Fall.

Im Aor.
I.

dagegen,

wo

in der l.sgl.

und

3.pl. die

Verba der verschiedenen Classen

schrfer geschieden sind, bleibt in der 3. Sgl. das e der

Verba

Cl.,

was nicht der Fall wre, wenn im Prsens das


wandels wre.

i ein

Resultat eines Laut-

Eine andere Richtung nahm

in der

Conjugation die Analogiebildung


in

im Dialect von Voden, btip und zum grssten Theile


hier

dem von Kukus


angelehnt,
z.

wurden

die

Verba IV.

Cl.

an die der

I.

u. II. Cl.

B.

3. Sgl. lautet in

Voden

eine, vai'e,

prave, fat, in Kukus


^j?'^e,

vele^ gre,

>rle, hde und ebenso bei Verben V. Cl.

glede, cuve etc.

All-

gemein, wie in den stlichen Dialecten, wurde in den macedonischen


Dialecten unbetontes e nicht zu
tontes e zu einem
e,

selbst

im Dialect von Sucho, wo unbeh

dem kurzen

i z.

nahekommenden Laut
B. deheli, zelena etc.
e

wurde, bleibt
scheint, dass

in vielen Fllen e unverndert,


in diesen Dialecten

Es

vorzugsweise das

vor der Tonsilbe diesem

Wandel
:

unterlag.

Aus den Sprachproben

notirte ich mir

und zwar aus Voden

s'mice, carivata,

vicerame, Ugnl, lizl, idnta, izidel, distina

und

zilez,

mri-t\ im benachbarten Dialect vonMi.glen: niklku,


bis (sine);

id7ia,

idms neben adnis, mritu,


nibetu, ?iimoziU

Demir Hissar: zilm,

vili

(3. Sgl.), i'ices,

und

nid'al'a, jidstil'a,

da

tii

(non), biz.

Etwas strker scheint


Ajvatovo
:

dieser Process durchgefhrt zu sein


,

im Dialect von

idn. ni (non)

nivestta und sogar imasi, sidnaj'ti. In idna

war das/

nicht ohne Einfluss.

Auch im

Dialect der nrdl.


e

Umgebung
Rede
ist

von Saloniki wird unbetontes


Halbvocal, aber allgemein
es oft schwer, diesen

e zu

einem zwischen

und

schwankenden

ist dies nicht,

und

in der fliessenden

Laut vom kurzen

zu unterscheiden.

Den Wandel

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

179

des unbetonten e zu
die

kennen

in

Macedonien nur

die sdlichen Dialecte,

auch

in

mehreren anderen Punkten schon Merkmale der stlichen

Dialecte an sich tragen.


dieses

Wie

bei Kaiina S. 157 unter die Beispiele


Psalt.

Lautwandels auch die gen.sgl. nMenn und cjiOBecH des


ist

von

Sluck gerathen konnten,


4.

mir schlechterdings unbegreiflich.

fr

e.

Hbsch

finde ich Kalina's


e zu
?

Bemerkung, dass an der


/,

Schwchung des unbetonten

die

Sonanten

r,

betheiligt waren.

Nur

eine Schwierigkeit bleibt dabei, hauptschlich in den stlichen Dia-

lecten, bestehen.

Whrend vor

e die

Consonanten nicht weich gesprochen


ist

werden, also

z.

B. nesuli^ led etc.,

der vor
z.
'-b

dem an

Stelle des e er-

scheinenden ^ stehende Consonant erweicht,


Dies
ist

B. gre6^n^

hamhn^ ucihl.
Reflex des i

auch die Ursache, dass Conev dies


verluft nicht alles glatt.

aus fr langes e erklrt.


ist

Aber auch dabei

So

vor

dem

das r hart, und trotzdem findet

man konn und

nicht das zu erwartende


Suff,

knn.
-MIT.

In

manchen Fllen
vor.

liegt

wohl eine Ausgleichung der


ist '^ fast

-ent,

und -^HT.

Im
in

Dialect von Lovec


einigen
in

nur auf bestimmte


ist

Suffixe

beschrnkt,

centralen

Dialecten

aber

diese

Schwchung ganz allgemein


Resultat ein hartes ^ zu sein.
lin, svatuv^^ kbhsaj,
dev^'n'h (n.pl.), 'mor^^

den unbetonten Silben, nur scheint ihr


So im Dialect von Rupcos, Dorf Vrbovo:
(3. Sgl.),

mmoj\ vikah^ sgtn


;

Dorf Siroka Ltka


{pole);

utich^ r^ces, s^ga, zhletia^

poh

Nevrokop

(nach den Aufzeichnungen Iliev's

ich behalte sein Zeichen e fr den


:

wahrscheinlich jotirten Halbvoc. bei)


hbjte^ selth,

pudirite, jgne, ?iajde, puceispletete,

Jedhi

Radilovo

knstele^ utide, zemite,


ist,

j'elem, kdrbne, ez^rce.

Strker als in Lovec

nach den Beispielen

p^re,
Selbst
in

nee zu urtheilen,

dieser Process im Dialect von


findet
^,

Gabrovo

verbreitet.

im macedonischen Dialect von Voden


w, r nicht

man

^ (kcttb).

Dass

Radilovo fr unbetontes e nur bei r der Laut


/,

sonst aber e erscheint,

spricht dafr, dass dabei


b.

ohne Einfluss waren.

a fr

e.

Dagegen mchte

ich vor der

Hand a
in

fr e

von den

soeben besprochenen Beispielen trennen: a finde ich

Demir Hissar

admc^ adnoto, adni, adin neben ed\n falls let^eres nicht auf dem Einder Schriftsprache beruht, Voden adnis, dnu, adna neben ^dn^J ^dna und sogar idnta^ edna bestehen in der That alle drei Formen neben einander? Kukus adtvb neben edn (vielleicht aus der Literatursprache) Batak adno\ AchTir-Celebi adln. Da neben a in diesem Wort
fluss
;
;

auch

^ erscheint, so lge der

Gedanke am nchsten, dass unbetontes


12*

zuerst zu ^ geschwcht

und dann

dies durch secundre Vocalisation zu

180

V. Oblak,

a wurde, wenn den genannten Dialecten

bis

auf die beiden letzten die


in

Entwicklung des a aus ^ nicht ganz unbekannt wre. Auch


Dialecten
ist

den sloven.

die

Form

ad^t^,

an sehr

stark verbreitet (schon aus


in

dem

XVI. Jahrh.

belegt)

und zwar gerade

jenen die ^ durch a

in

langen

Silben ersetzen, dagegen gibt es in ihnen keine spontane


e zu ^, so dass

Schwchung des

man auch hier nicht mit dieser Erklrung auskommt. Das scheinbar mit dem bulg. vollkommen tibereinstimmende weissruss. adzin ist hinsichtlich des a davon zu trennen, da es aus dem allgemeinruss. odin entstanden ist. Man erinnert sich dabei sogleich an das erwhnte russ. odin^ das wohl eine uralte Doublette zu dem edi7^^ der anderen slav. Sprachen ist, und man wre vielleicht geneigt anzunehmen, dass im slov.
und bulg. adin eine
slav.

dritte Lautstufe des

Wortes vorliege. Es gibt


:

in

den

Sprachen einzelne derartige Beispiele asutb, osuth und esuth,


hieher gehrt vielleicht auch ecke der Freising.

serb.

Jasika, bhm. -poln. O^^'a, sloven ./esiX-a,

umgelautet

ist;

wenn nicht letzteres ausjasi^a Denkm.


lit.

neben

altsl. aste,

^ol.j'acy und selbst das Pronom. person. der ersten

Person erscheint mit dreifacher Lautstufe: az^,


entweder e und

asz und

let. es.

Ge-

whnlich liegen im Slav, allerdings nur zwei Lautstufen neben einander,


o, z. B.j'edva, odva oder o und a, z. B. oky und aky, und zarja. zdnb im Bulg. wre demnach aus adnd entstanden, zorja

und

in der

That

gibt es einzelne derartige Beispiele fr

=
e

?>

in

den

betreffenden bulg. Dialecten.

Eine solche Erklrung dieses a


in

ist

jedoch sehr problematisch, da es


zu a
gibt.

den

slav.

Sprachen doch genug Flle eines Wandels von


in Betracht,

Vor allem kommt das Sloven.


ner Dialecten

wo

?ia fr ?ie allein

und

in

Compositis in mehreren westlichen Dialecten erscheint, in einigen krntist

a fr

e,

abgesehen von solchen Beispielen,

wo

der Vocal

der Tonsilbe nicht ohne Einfluss war, bedeutend strker verbreitet.

Auch

dem

slovak. Dialecte

ist

dieser Lautprocess (Pastrnek, Beitrge S. 9) be-

kannt und ebenso dem Bhm., und namentlich findet man ihn im Auslaute im Klruss., dem auch ein weiches
schon aus dem XIV. Jahrh.
serb. ist nicht
'o.

e abgeht, in

den Denkmlern aus Pskov


'a fr 'e

belegbar,

und auch

im Niederlausitz-

an dieselben Bedingungen gebunden wie der Umlaut zu

Dieser Wandel des e zu a erscheint in einigen slav. Sprachen vor-

zugsweise gerade

nach/ und

c, s,

z wie

beim bulg. ad^n.


Kaiina eine Anzahl
halten nicht der Kritik Stand.
weiters solche Ver-

Auch

fr die

Schwchung des
bei
ca,

e z\x^ bringt
;

von Belegen aus den Denkmlern


Darunter finden wir auch wjibkl

sie

CLBjixK'Liue,

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

181

sehen wie norLiHAxe

die Beispiele aus

Maced. Apost. hat schon Polivka


oy;i;eTt (2. pl.) als

richtig gedeutet, so sind

auch nosiiaieTt und

mecha^ia-

nische Schreibungen des h fr e zu erklren, denn nicht einmal die heuti-

gen Dialecte haben


TLipH etc.
soll A,

in der 2. pl. tz fr te. es in mittelbulg.

In na ^aji^,

;i;i&jraTejrA,

indem

Weise fr a

steht,

den Laut ^

ausdrcken, der Verfasser lsst sich dabei gar nicht beirren, dass in

demselben Denkmal,
schrieben wird.
6.

z.

B. im Berliner Sbor., hufig e fr und h ge-

neben
slav.

e.

Die bulgar. Dialecte haben


o,
z.

in einigen

Wrtern fr
mit

das e einiger slav. Sprachen

B. oste.

Diese Beispiele sollten

von dem

Umlaut des

'e

zu o getrennt werden.

Weder
thun,

dem

einen noch

dem anderen Process hat jadnos etwas zu


ist

ozero bei

Kacanovskij
S.

nur ein Druckfehler, jucer in Vranja, das brigens

184 richtig erklrt wird, geht wie das gleichlautende serb., auf vhcera

zurck, vh wurde zu u, vergl. sloven. vceraj und klruss, ucora^ in

dem

bekanntlich auch
klruss. yse^r

V)

mit u wechselt, osenovo steht neben Jasenovo wie


ist

neben osetr, hwlg. plet

eine alte

Nebenform mit der


i fr

e-Stufe, culj'k, curjslu


e

haben

ihr

ti

durch Umlaut des

unbetontes

nach den Palatalen.


Ein/ei-^e findet

man

innerhalb des Bulgarischen nach

liegenden Material nur im Dialect von AchT&r-Cel. (Dorf Podtvus)

dem mir vorwenn


,

darauf Verlass

ist,

und noch da

spricht

Kaiina fhrt este und esce aus der

man in anderen Drfern jos^e. Umgebung von Saloniki an, ich kann
'^''osti

dies nicht besttigen, ich selbst hrte dort


bor),

(Novoselo),

'"'oste

(Grdu-

oste (Bugarievo),
sti,

os (Vatiltk),

osce (Vardarofci) und im Dialect

von Suche
:

ebenso lese ich in den neueren Sammlungen aus diesem

Gebiet Kirec-koj oste, Dudular/osce, Aj vatovo/os^e.


des Debradorfes Kiene hrte ich
(Galicnik) gesprochen wird
;

Nur in der Sprache


sicher,

Vste,

whrend sonst in diesem Gebiete u'sce


ob das
i

es ist

daher nicht ganz

von

Ute auf
ste,

e [je] zurckgeht.

Im Westen

herrscht im allgemeinen osce, usce,

im Osten die jotirte

Form j'oste
:

vor.

Ausserdem hat

o im Bulg. auch

odva, doch nur in einigen Dialecten

odvajReBen, Prilep, Struga, Veles

odva Jarlovo. Die Erklrung


bulg.

dieses o ist bei K. nicht

genug

klar.

Das

und

russ. oste soll bezglich des

Vocals dem poln. plot und zbr

entsprochen und nur eine ltere Phase des Processes, der im poln. zbir
vorliegt, darstellen.
Ist es also ein

Umlaut oder eine andere Lautstufe?


Ton.j[i.T,

Die Beispiele aus den Denkmlern, wie ^iCTBopo,

ce^Mopo, upT.lejiiH sind in

Tom. haben

in

ihrem o eine strkere Lautstufe

ojiin

und


182
dieser zweifachen

V. Oblak,

Form

entlehnt.

Einen Umlaut des

'e

zu

'o

ver-

mochte demnach Kaiina im Bulg. nicht nachzuweisen.


sind ganz anders zu deuten.

Seine Beispiele

Selbst sjodnal in Siroka

Ltka

hat sein^o

aus bulg.y^.

-je\,

o in oste,

odva sind aber strkere Lautstufen.


I.

Auch

bei diesem Laut finden wir alle Vernderungen desselben bei


sie

Kaiina verzeichnet, von der heutigen Sprache ausgehend verfolgt er

durch Jahrhunderte zurck.


erscheinungen
ist

Die Auffassung der verschiedenen LautGleich eingangs

auch hier nicht berall glcklich.


i

wird die vermeintliche Weichheit des


stehenden Palatale verwechselt.
nicht des i

mit der Weichheit der vor ihm


einer Weichheit dieser

Nur von

und

kann man sprechen,

dies zeigen

doch deutlich genug solche

Beispiele wie

Irrthum
broi,

ms, ze, cudi, lizal im Dialect von Trnovo. Ein arger wenn gelehrt wird, i werde als ji gesprochen in hrois^ das beruht auf einer Verkennung der Orthographie, ausserdem
ist es,

war/ hier auch


i

ursprnglich. Ebenso unrichtig


sei

ist

die

Behauptung, dass
wie sdslav.
i

im Bulgar. weich

wie im Russ. oder Poln.


i.

Bulg.

i ist,

berhaupt, ein mittleres


1.

e st.

i.

Eine lautliche Vertretung des unbetonten

durch e

ist

im Bulgar.
ist fast

so gut wie unbekannt.


e

In den von K. gesammelten Belegen

ausnahmslos
als

ursprnglich oder es beruht auf Analogiebildungen,

was auch K.
lautlichem

mglich zugibt.
aus

Dass
i

z.

B. e in goste dsle nicht auf

Wege

unbetontem

entstand, zeigt schon Jutisle mit

betontem e im Dialect von Trnovo.


statt eines

In allen Fllen,

wo im nom.

pl. e

zu erwartenden

i steht, ist

dies die von den consonant.

Stm-

men

entlehnte

Endung

-e, die zuerst bei

den Participien verallgemeinert


pl.

und dann von

hier aus unter

Anlehnung an den nom.

der ^-St. und

der Wrter auf -Janim noch weiter ausgedehnt wurde. Das e der 3. Sgl. bei den Verben III. 2 und IV. Cl. ist von den Verben I. Cl. und aus dem
Impf, bezogen, die Imper. storete, opravete sind Analogiebildungen und

gehren mit ihrem e

=i
i

nicht hierher.
:

Nur vor

r wird, wie in den

meisten slav. Sprachen,

zu einem e-Laut

serk nrdlich von Saloniki,

Suche, Sliven, tnerise Stip und Samokov, im letzteren auch treoglva^


Prilep ister ale, ister a, Cepino ceterite{i^=y],

Malko Trn. ceterndesto.

In Achtr-Cel. neben Mjepjcio (beruhigen), xypjej, auch jeMJejro;

kamek

Batak und momece Cepino haben

ihr e wahrscheinlich an andere

Formen

angelehnt. Dasselbe gilt von sestreno Zeleznik.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

83
zu

Wenn

hie

und da im Bulgar. auch

ein

Wandel des unbetonten

e vorliegt, dessen

nhere Bedingungen uns aber noch nicht klar sind, so

sind derartige Beispiele aus lterer Sprache doch so zahlreich, dass sie sich

mit der heutigen Sprache auf keinen Fall in Einklang bringen lassen. Oder

war dieser Wandel

in frheren

Jahrhunderten allgemeiner? Gewiss nicht.


sie

Die Beispiele in den Denkmlern, insoweit


hinausgehen, beruhen auf

ber die heutige Sprache


i,

dem Wandel

des unbetonten e zu

durch den
e zu-

fr viele Schreiber der gesprochene Laut i mit

dem geschriebenen
e

sammenfiel.
der

Dort,

wo

es

nur vereinzelte Beispiele fr


ist,

i gibt

und

Wandel

des e zu i nicht belegt

sind es Schreibfehler.

Die Bei-

spielsammlung fr e

i bei

K.

ist

ein

Conglomerat der verschiedensten

Erscheinungen, enpoMaee, noece, njiaKajre sind Analogiebildungen.


sonders instructiv
ist in

Bedenn

dieser Beziehung die Trojan, pr., die klar zeigt,

dass das -e des nom. pl. zuerst in

dem

Partie, allgemein wurde,

wir lesen daselbst oyHJie ca bhtbsh, ABHrn&jie, Hamnjre, noTOH&jre,


njeHH-ie,
pl. bei

npHBe-ie, alles pl.

masc, aber kein einziger derartiger nom.


pl.

den Subst.

Die gen.

und nom.

Sgl.

masc. der zusammenge-

setzten Decl. auf bh setzen kein hh, sondern ein lh voraus, b^kg fr h^b,

BsatB fr HxatB

etc. sind

ebenso Schreibfehler wie B^A^HHeMt


soll,

dass im

gen. Sgl. KptBB des Undol. Frag, e fr i stehen

ist

jedenfalls ganz

neu.

Es

bleiben,

abgesehen von den Beispielen der hier aufgezhlten

Kategorien, bei K. nur noch wenige brig, die in der von mir angedeuteten

Weise zu erklren sind

(vergl.

i und

e fr i in nordgrossruss.

Denkmlern des
2.

XIV. XVI. Jahrh.) % fr unbetontes i. Lckenhaft


i

ist

die Darstellung

der

Schwchung des
stlichen

(und h) zu

^,

dem
ist

Verf. stand eben nicht gengendes


dieser Lautprocess nur in wenigen

Material zu Gebote.

Allgemein

und centralen Dialecten

verbreitet,

von denen mehrere auch


(3. Sgl.),

zu ^ schwchen und a zu ^ reducirten.

Trojan: duod/t
:

od'^l^

tunh, mishl^ naguvbr


teres ist nicht

etc.

Gabrovo

naishna, ishna^ ce^ri^


t

letz-

an cetv^rt^ angelehnt, sonst wre


'^

nicht erweicht,

aber
{e

allgemein
'^),

ist

fr i daselbst durchaus nicht

Stara Za.g.jut(j/ujre
'z.

fr i Schwund des i; scheint hier auf die Nachtonsilbe beschrnkt; inRupcos ganz allgemein, wo auch unbetontes e zu ^ reducirt ist, was auf einen Zusammenhang

puctideli, r'ostrdel

und sogar

tiasti

mit

beider Erscheinungen hinweist,


(Imper.), corn^,

so

Dorf Vrbovo:
etc.,

s^,

rm,

h, metih
:

ugradem,

nos^li,

pla7l^na

Dorf Siroka Li.ka

v^etc.

soku, rmnoha, zsv^r^ (Imper.), zasvhn>

(3. Sgl.),

gros^ nad^graj

184

V. Oblak,

Vereinzelte Beispiele auch in anderen Dialecten,

z.

B.

hroku Razgrad,

ubrise
3.

(hier ist

r die Ursache) Razlog, destbna Prilep.

Umlaut

des

'i

zu

'u.

Einige Aehnlichkeit mit den verschie{y,


?',

denen Lautentwickelungen des einst langen e und o


Kleinrussischen, hat im Bulgar. der Umlaut des
talen.
i

ju, u) im

zu

u nach den Pala-

die weiche
es

Daran sind nur jene Dialecte betheiligt, die bei c, s, z lnger Aussprache bewahrt haben, also die stlichen und centralen, wurde also ci zu cu, das dann vielfach verhrtet wurde: Tr^vna

zuvej, zuf, TryioYoculak, turnen


ztif,

naJuzr^
(hma),

[izvor),

Kotel zuf, Razgrad

suroku, cufutka^ surmasi, Lovec zuv, cul'k, surok, zutm, cu-

futin, surmall, Achtr-Cel.


(qjocTo)

jumetu

jumea^ Tuvd'e und costo

neben

zivi,

z'itu,

cileaka,

Demir Hissar zuva^ wahrscheinlich


in unmittel-

auch Malko Trn. cursi.


Die Form cul'k steht wohl nicht mit covek, cuvk

barem Zusammenhange, denn


stlichen Dialecten neben

es ist zu beachten, dass in


cil'ak

den meisten

cuTak gerade

gesprochen wird, in

dem
dem

das V geschwunden
findet, so

ist,

was man auch sonst

in diesen Dialecten hufig

dass cil'k ein ceUak, tie^roB^Ki. voraussetzt und also mit

russ. bereinstimmt;

auch das Kuss. hat

dialectisch celek.
es reprsentire

Von

diesen

Beispielen trennt Kaiina zuv

und meint,

im Gegensatz
zu 'u kennen.

zu ziv die Lautstufe gioii

Sonderbar, dass sich diese Lautstufe nur in


'i

jenen bulgar. Dialecten vorfindet, die den Umlaut des

Mit Entschiedenheit muss ich der Behauptung


treten,

(S.

178) entgegen(Visoka,

dass im Dialect der

Umgebung von

Saloniki

Suche,

Zarovo)

als ein

von

verschiedener Laut existiren wrde.

So

fasst

K. ganz willkrlich das

^ der

Sprachproben aus diesem Gebiete auf, das


^ hat.

auch hier den gewhnlichen Lautwerth des bulgar.

Ich hatte in

Macedonien Gelegenheit den Dialect von Suche genau kennen zu lernen,


von
h)h
in

fand ich in ihm keine Spur,


mit demjenigen
es
i

man

spricht sin, k\tka, p\tam, hik,


Stelle,

etc.

wie an etymologisch berechtigter

nur

ryha klingt

etwas dumpfer und nhert sich etwas


ist

dem

russ. y.
kli'uss.

Die Ursache dieser Aussprache

in

dem r zu
i in

suchen, vergl.

ApwBa
ten
"H
Tii

etc.

Eine solche Aussprache des

riba vernahm ich auch im


hier in allen anderen

Dialecte nrdlich von Saloniki,

whrend auch

Wor-

vollkommen mit
^,

zusammengefallen

ist.

In Visoka erscheint fr

auch

in

welchem Umfange und

fr welche Vocale dort ^ auftritt,

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

185
tj

vermag
aus

ich nicht anzugeben.

Kaiina gibt noch einzelne Beispiele mit

dem
in

Dialecte von Sumen, Teteven, Bitolj

und Tatar- Pazar.

in

den
ist

neueren Aufzeichnungen sind keine solchen Beispiele zu finden, es


dies

den

lteren nur

eine Folge

der

historischen Orthographie.

Auch

in der

Umgebung von
ki.h,

Veles

soll

K. las unrichtig

rxn

als ky, gy^ es heisst

y leben. Das ist ein Irrthum. doch ausdrcklich an der

betreffenden Stelle (Period. Spis. IX, S. 91): ciofobh kh h th

KBTO

OTT, HaUIHTB CBJia 06 HSpeqyHTTb

(rpaacaiiHTB)

K1H H TtH Kti, Vl a HHB KtHTKa, KHHrLHcc; also vom Unterschied zwischen har.

y
.

noBe-

tem

k, g, das

durch ^ bezeichnet wird, und weichem


ist

ist

hier die Rede.

Das Verbum okam im Dialect vonPirot


M. VII, 231, 233),
blichen
es ist das bulg. h.

nicht aus

mkam^ vykati
in

ent-

standen, denn dies besteht in demselben Dialecte noch daneben (Cop.

okkam

mit

dem

diesem Dialect
dass die

Schwund des
Si

Mir

ist

es

auch sehr zweifelhaft,


findet,

Schreibung des
soll,

an Stelle des h, die man vereinzelt

beweisen

dass der letzte Laut noch als solcher in einigen Dialecten existirte.
etc.

Solche Beispiele wie mofh, cah

beweisen dies entschieden nicht,


(acc. pl.) in

auch solche nicht wie


pric.,

tut

bhh cxpaHLi, cTJit6&


in

der Troj.

denn daneben lesen wir

diesem Denkmal auch

wt ApoyrtiA

CTpanLi, ujT ^BTBpT.Tti<i. etc.


die

Sie zeigen uns nur, dass in der Troj. prica bereits einzureissen beginnt, die theilweise

Trbung der Declination

durch Ausgleichung und Analogiebildung, theilweise aber auch durch


lautliche Processe bewirkt
ein

wurde,

{^)

fr

in

cjLuiaBx

ist,

wenn

nicht

Schreibfehler, als eine andere Lautstufe zu beurtheilen,


sind auch in den aslov.
(Schluss folgt.)

derartige

Formen des Wortes

Denkmlern vorhanden.

186

Die Vita Adae et Evae in der altbhm. Literatur.

Prof. V. Jagic hat in

den biblischen
Cl.

dem I. Hefte seiner Slavischen Beitrge zu Apokryphen (Denkschrift der k. Ak. d. Wiss. phil.-hist.

XLII) neben den altkirchenslavischen Texten des Adambuches, auch

die

bhmischen Bearbeitungen desselben besprochen, ausserdem auch

einen bhm. Teufelsroman, in welchem die Vita

nommen wurde.
sich insbesondere

Adae et Evae aufgeEr hat hierdurch weiteren Kreisen der gelehrten Welt
bhm. Literaturhistoriker zum Dank
Wollen wir
verpflichtet,

einen Einblick in das bhm. Literaturleben des Mittelalters gewhrt, und

um-

somehr da

derlei Studien bei

uns zu Lande noch immer nicht mit der


hoff'en,

erwnschten Intensitt gepflegt werden.

dass das

rege Interesse, was ausserbhmische Gelehrte der bhm. mittelalterlichen


Literatur neuestens entgegenbringen, daheim zu eifrigerem Studium an-

spornen wird.
Prof. V. Jagic

waren

bei seiner

Untersuchung nur zwei altbhm.

Texte des Adamsbuches zugnglich, nmlich der der Prager MusealHandschrift

3F22 und

ein anderer fragmentarischer Text, welche beide


II)

von Fr. Prusik 1888 (Krok.

abgedruckt wurden.

Ein

dritter

Text

befindet sich in der Handschrift

Prager Universitts- Bibliothek.


einige Nachtrge zur

XVII B 15 aus dem J. 1465 Auf Grund dieses Textes will


Prof. V. Jagic's erlauben.

in der

ich mir

Abhandlung

Eine Vergleichung dieser Texte unter einander und mit den


nischen Texten Wilhelm

latei-

Meyers

zeigt uns, dass mindestens zwei selbstlat.

stndige ebersetzungen aus zwei verschiedenen

Texten zweier ver-

schiedener Redactionen in der altbhm. Literatur zu constatiren sind.

Der Text der Prager Univ.-Bibl.


Der Text
ist in

schliesst sich

genau an

die

I. lat.

Redaction an, und zwar stimmt er Wort fr Wort mit derselben berein.

XI Cap.

eingetheilt,

jedem Capitel

eine Inhaltsbersicht

vorausgeschickt.

Der Titel des Textes


a materze naffie

lautet wie folgt (Bl. 33 P/^):

Po

czinagi fe knihy o pohrzebu ziwota o pokani y o fmrti Prwoftworzeneho


otcze naffeho

Adama

Ewy

na tomto

fwietie.

ze

knihach tiechto o gich ftworzeni, przeftupeni y z Rage wyhnani zmienky


przifiuffne nenie, Protoz

aby

pilnieyffie

oznamenie

ten, ktoz czifti

nebo

Die Vita Adae

et

Evae

in

der altbhm. Literatur.

87

flyffeti

tom bude,

w tiechto

knlhach miel,

trzi

kapitoly z Biblie k tiemto

kniham przidany

gfu,

z nichzto

prwnie geft o ftworzeni fwieta,

Adama
drei

y Ewy. Als Einleitung gewissermassen sind also der Vita Adae

et

Evae

Capitel aus der Genesis vorgeschoben, gleicherweise wie im Cod. germ.

Monac. 3866
ausserdem
ist

S.

XV

nach Wilhelm Meyer (Vita Adae

et

Evae,

p.

210);

dem altbhm. der Prager niv.-Hs. zwischen 23 und 24, nach Wilhelm Meyers Eintheilung, ein Stck Bibeltext ber Abels Ermordung und Cains Bestraebenso wie in diesem Texte auch in

fung eingeschaltet.

Die eigentliche Vita beginnt


schrieben
:

erst

mit dem' IV. Cap., dieses

ist

ber-

Kapitola na porzad cztwrta Ale knih o pokani

Adamowu

prwnie,

w niez nay

prwe prawife o gich

placzi a hladu a zwoleni pokanie.

Es enthlt das IV, Cap.


Cap. VI: Cap.
18

18.

Weiter enthalten Cap. V:

917,

23

und

die biblische

Erzhlung von Abel und Cain,


35
.
.

VH:

2429,

Cap. VIII:

30

clamans magnis vocibus


Cap. IX;

dicebat,

quod faciam

infelix positus in talibus doloribus;

Et cum vidisset eum Eva flentem

45

35

Et

sicut praedixit

Michahel

archangelus post sex dies venit mors Adae; Cap.

Adam

48, und Cap. XI:

45

Cum

cognovisset

49 bis zum Schlsse; und zwar hat die


lat.

Prager niv.-Hs. noch die Zugabe der


schichte der von Seth gemachten

Texte der

11.

Red., die Gebis

und beschriebenen Tafeln


schliesst sich,

Salomon.

Der Text der Prager niv.-Hs.


eng an die
berein,
I.

wie bereits bemerkt,

lat.

Red. an, und zwar stimmt er selbst an solchen Stellen


II.

wo Wilhelm Meyer nach den Texten der

und
219).

III.

Classe

Verbesserungen ansetzen zu mssen glaubte


:

(op. c. S.

So lesen

wir also 12 poniewadz negfy od nas narozen ani vrazen, czo nas pudifs I. Red. cum non sis a nobis natus nee laesus, quid nos persequeris.

15 polozim ftoliczy
caeli;
;

mu udiftoliczy
dotekl
fftiepil

nebe

sedem
aquas
in

29 fwu

fe geft

I.

47 nebo gehe

fem

I ponam sedem meam super moczy wod I sua virtute tetigit I quoniam eum plantavi. Auch wo

der

Red. nach Wilhelm Meyer Wrter ausgefallen und nach den


zu ergnzen sind, stimmt
in
:

Red.

II, III
I.

der Regel der altbhm. Text

ay przifflo geft dwanadczet angelow a dwie moczy ftogiecze na lewiczy y dotekl sie geft angel twarzi gegie; 38: aby gedla a nynie nemuozet fnefti Seth (gegen die I. Red.
z.

mit der

Red. berein,

B. 21

ist

hier Seth angefgt)

Noch an

einigen verzweifelten Stellen stimmt


fen,

der altbhm. Text zur

I.

Red.: 23: fpiecz widiela fem

iakozto

188

Gr

Polivka,

krew fyna naffeho Abele


geho mucziecze geho.

rucze

Kaynowie
k
nie:

Proto boleft

mam
in

ot bolefti

rzekl geft

Wiernie zabiet Kayn Abele


filii

dormiens vidi visum quasi sanguinem

nostri

Abel

manu Cain.
:

propterea dolorem habeo a dolore suo crucians eum, et dixit


interficiet

Cain Abel.

Adam
I tu es

vere

28

Ty

gfy nade wffe(c)ko fwietlo ftkwuczie

prawe
virtus.

fwietlo, ziwot ziwuczy,

nesftihly gitrnie
,

mocz

super

omne lumen

fulgens vera lux, vita vivens

incomprehensibilis matutina

Zu den verzweifelten
Text anfhren;

Stellentf

der 34, 39 will ich auch den altbhm.

34

... a

po wffech vdech muczeni budete


s

prziprawil geft k biczowani fpolu

drziewim

Ty

bolefti

also

etwa

et

per singula

membra

terquebimini.

arboribus.

hos dolores deputavit in flagellationem una


geft rana

cum

39 a

yhned odeffla

zubowa od Setha

= statim
Red. zu

recessit plaga de dentibus a Seth.

Aber daneben sind


bemerken;
es stimmt hie

nicht wenige

Abweichungen von der


II.

I.

und da der altbhm. mit der


a

Red. berein:
:

17:

czin at tento protiwnik


sit

adversarius meus longe

ze dnowe geho fkonawagi fie


35: nebo ia fhrzeffila

mi diel

bolefti

twych
geft

kdyz vzrzela

= da m\ partem dolorum tuorum = a rzekla Ewa plakala


geft geft
:

= sciens quoniam fem = quoniam ego peccavi


A

muog daleko byl by ode mne fac ut iste me (I wohl fehlerhaft: sicut). 30 wieda
;

dies eins
(I

finiuntur.

om.ego). day
par.)
;

(I

37

et

cum

vidisset

Eva

flevit (et dixit).

42

olege milofrdenftwie fweho

kdyz wyffel by z wody Jordana, tehdyt z pomaze wffech vffagiczych w fe et dum

egressus fuerit de aqua Jordanis, tunc de oleo misericordiae suae perunguet

omnes credentes
mit der
I.

in se.

Das Folgende

in

diesem stimmt aber vollstndig

Red., also: kteraz narodila fu fe

I qui renati sunt.

Endlich gibt es nicht wenige Stellen,


allen

wo

der altbhm. Text von


3
:

von Wilhelm Meyer bentzten


to byti
,

lat.
;

Texten abweicht.

kterak

muoz

abych
:

opustil

me

tielo

vielleicht ist in der lat.

Vorlage

nach ut mittam

manum meam

in ausgefallen.
;

rtowe naffi neczifti

gfu z drzewa nefluffneho poffkwrnieni gfucz

von der Beschmutzung

der Lippen durch den Genuss der verbotenen Frucht lesen wir auch in

den beiden anderen Texten, nichts aber


fnad opiet had f
ea.

in

den lateinischen.

20

nij gest^ in

den

lat. forte

iterum serpens pugnavit

cum

21 im altbhm. benannte

Eva

selbst ihren erstgeborenen

Sohn:

nazwala geft gmeno Kaym, und wie zur Erklrung ist hinzugefgt rzkuczy

Wladla fem czlowiekem fkrze boha.

Aehnlich bei der Benennung des

Die Vita Adae


dritten Sohnes Seth

et

Evae

in der altbhm. Literatur.

189

im 24 spricht Eva: rzkuczyPolozil geft mnie pan


lat.

femie gine; hnliche Worte legen die

und

griech.

Texte

Adam

in

den Mund.

26 a flyffal fy gi

verba mea praeteristi.

y flowom prziwolilfy^ wogegen im lat. et z rage nawfftiewenie a prehywanie bo 29


:

zieho, I de paradiso visitationis et iussiotiis dei (Mus. Hs. vid^nie


sionis).

vi-

31

hoz zadal gfy.

poffle angela fweho a kaze


32:

mnie daty

z owotcze, ktere-

Buoh pak

diel

dal geft mnie a materzi waffi

diel wychodnie ftrany a proti puolnoci dal geft mnie


Orientalis partis, mit I ist ausgelassen et boreae
to vczinila gfy, ze

=
in

lat.

quae

est.

arhorem

44

po fmrti naffie naftane fynom

naffim, kterzi

powftanu
lat.

od nas, praczugicze nebudu doftateczni ale nedoftateczni,


ten
ist

den

Tex-

die Stelle

verderbt.
in

lat.

45:

pochowaytez mie proti boziemu


ist

welikemu prziebytku,
f konali fu fe

den

Texten
lat.

die Stelle verderbt.

kdyz
illius.

wfficzkni
ist,

dnowe
(

geho,

cum finisset omnes sermones

Wichtig

dass

42) die Auferstehung

Adams

in

5199 Jahren

erfolgen soll; hier stimmt mit

dem Text der Univ.-Hs. auch der der


so finden wir in
III.

Mus.-Hs. berein
einem
op.
c.

(in

5200 weniger einem Jahre), und


Red. und dreien der
der altbhm.
in

lat.

Text der

II.

Red. (Wilhelm Meyer

p. 235) wrtlich mit

Mus.-Hs. tibereinstimmend
den altbhm. Uebersetzungen

(ducenti

uno minus), und gleicherweise


(in

des Nicodemus-Evangelium

drei Hs. heisst es freilich

5190 Jahren,
M.

doch
lat.

ist

hier wahrscheinlich deveta ausgefallen) abweichend von den


(vgl.

Texten

meine Abhandlung ber das Nicod.-Evang. im C.

C.

1890, S. 555

6);

auch

die sdslavische

Uebersetzung der lateinischen


lat.

Recension des Nicodem.-Evang. weicht von den


so bedeutend ab, sie gibt

Texten, doch nicht


S.

5555 Jahre an

(vgl.

..M. 1891,
ist

447);
altJ.

die polnisch-russische Bearbeitung des

Nicod.-Evang.

nher den

bhm. Texten,
ist

sie hatte eine gleiche


(vgl.
1.

Recension zur Grundlage, 5189


457).

wohl ein kleiner Fehler

c.

Der Text der Univ.-Hs.

schliesst,

wie oben bemerkt, mit der Er-

zhlung von den Tafeln Seths bis Salomons Zeiten. Diesen Passus wollen
wir hier vollstndig mittheilen
:

Tehdy Seth
hlinienych.

vczinil gefft

dczfky welike kamenne a

flozil

k fmole')
a materze

napfal geft po nich ziwot otcze fweho

Adama

Twe Ewy, wffeczko, czoz flyffal geft, ani rozprawiegi, a czoz fam oczima fwyma widiel geft (El. 337''") Y polozil geft dczfky w domu otcze fweho

Vgl. et couiposuit wpices literariiui.

190
totiz

^- Polivka,

modlitebniczy, kdezto modleffe fe


lidi

Adam panu

bohii.

a po potopie

ot

mnohych

widany biechu kamenie pfane.

to nalez

Sfalomun modlil

fe geft

panu, aby vkazati raczil gemu, co znamenawalo by.

zgewil

fe

gt angel panie

gemu rzka: Ja fem, kteryzto


prftem

drzal fem ruku Sethowu,

aby pfala
pifma

raffigi zeleznu

fwym

toto

kamenie, a ay budes wieda


Tito

tato,

aby poznal a frozumiel, czo znamenala by.

kamenowe
bozij.

wfficzkni a modlitebnicze biechu, kdezto


lili

Adam

Ewa panu bohu mod-

fu

fe.

mufyt tu wzdielan byti duom modlitebny a duom byti

Tehdy Sfalomun,
geft

iakz f Iowa angelowa vf lyffal geft, naplnil geft wffeczky


nielio,

wieczy, gimzto nauczil fe od


;

a na tom mieftie chram panu vdielal

y nazy wal geft ge Achyleyky, Tot geft ftarych knih nauczenie pfane prftem Sethowym, gehoi drzal geft ruku

y wzal

geft

fobie littery

angel panie.

na tom kameni nalezeno

geft,

czoz prorokowal geft

Sedmy od Adama Enoch rzka przed potopu


pan

o prziffti

panie

Ay

przigde

fwatych tifyczy fwycb vcziniti fud a trefktati wffeczky nemilofti-

we

z zlych

fkutkow gicb, gimzto mluwil geft buob hrieffniky nemiloftiwe

reptaly, a kterzizto podle zadofti

fwych chodie a vfta gich mluwila fu

pychn.

Adam

po cztyrzidczieti dnech wffel geft do rage panie,

A Ewa

po ofmdefati, a

Adam w

ragi leth

fedm byl

geft').

Den Text
lung
(S.

der Prager Mus.-Hs. hat Prof. V. Jagic in seiner


analysirt, es ist daher nicht

Abhand-

65

f.)

mehr nothwendig, nher auf

ihn einzugehen.
hie

Er ist aus einem lat, Texte der III. Red. bersetzt, der und da Wendungen hatte, die nach W. Meyer der Il.Classe angez.

hren:

me
tate

= propter
mea.

B. 12 pro vs vyhnn sem z sv6 chvly a zbaven sem svetlosti


te expulsus

sum a

gloria

mea

et alienatus

sum de

clari-

Den fragmentarischen Text

zhlte Fr. Prusik zur

lat. 11.

Classe

nach ihm beruht er besonders auf einer Recension der Hs. Nr.
hin, die fr eine innere

und 3

V. Jagic stimmt hiermit nicht berein und weist auf zahlreiche Stellen

Abhngigkeit zwischen dem Fragm. und dem

Mus. -Text sprechen.


diese

Bei der geringen Ausdehnung des Fragm. sind

ebereinstimmungen

um

so bedeutender,

und

die eine Stelle

die

Fr. Prusik als Beleg anfhrt, dass Fragm. auf einer andern Vorlage beruht,

kann nicht

so schwer in die

Wagschale

fallen 2).

1) Diesen Schluss finden wir nur in der lat. Pariser Handschrift (W. Meyer, Op. c. p. 250), mit der sonst der altbhm. Text nicht bereinstimmt. 2) Auf der anderen Stelle, am Anfang des 2, ist der Mus. Text augen-

scheinlich verderbt.

Die Vita Adae et Evae

in

der altbhra. Literatur.

191

Die Behauptung Fr. Prusik's, dass der fragm. Text seinem Ursprung nach
lter, besser

und correcter

sei,

als der

Mus.-Text, kann

wirklich nicht aufrecht erhalten werden.

So finden wir fr die Dual:

Fragm.: bychom Mus.: snad va umreva hladem Fragm.: snad zemreme hladem; Mus. vztan brzo, hledajva cim bychom byla a nezahyneva Fragm. vsta a hledajme,
nezvieva
az
uzreli to
;

formen des Mus -Textes plurale Formen im Fragm.


3.

2. Mus.

dokavad

sobe,

ziva

eim bychom
cinva

2ivi byli,
:

Fragm.: kterak bychom


lung
(S. 6 7
ff.)

Fragm.

abychom nezahynuli
se kli.

4. Mus.

a velik poknie

cinme poknie velike;

5.

Mus.: kterak se mva kti

Die Vita Adae et Evae wurde in der altbhm. Literatur noch in

einem Teufelsroman verarbeitet.

Prof. V. Jagic hat in seiner

diesen Teufelsroman nher behandelt.

wohl

die vergleichende Literaturgeschichte auf diesen


ist,

AbhandNachdem nun Roman aufmerk-

sam gemacht worden


belehrt zu werden.

drfen wir hoffen, ber seine Quellen in Blde

Hier will ich nur darauf hinweisen, dass der specielle


in

Text der Vita Adae

diesem

Roman

auffallend fast

Wort

fr

Wort mit

dem Texte

in der

Mus.-Hs. und auch mit dem Fragm. -Texte bereinist,

stimmt. Eigenthmlich

dass

mit der Mus.-Hs. lesen: I rekl jest


velmi,

am Anfange des 2 Adam k Eve:


Worte wie

wir bereinstimmend

Paul m, lacen jsem

wogegen im Fragm.
gelegt werden.

diese

in den lat.

Texten Eva
in

in

den

Mund

Die Gebete
(s.

Adams und Evas


Jagic op.
c. 65),

20 und

21, welche die Mus.-Hs. einschaltet

fehlen im Sol-

fernus.
( 37

Die Scene, wo die Schlange Seth am


39),
ist

im Solfernus ausgelassen.

Wege zum

Paradies beisst

Mit einem Worte, wie

immer

die

Frage nach den Quellen des Solfernus entschieden werden


viel

mchte, so

glaube ich, kann mit Gewissheit angenommen werden,

dass der bhm. Bearbeiter des Solfernus das

Adamsbuch nach der bhm.

Bearbeitung und zwar nach einer dem Museal-Text sehr nahen Recension
in seinen

Roman aufnahm.
G. Polwka.

Prag, October 1893.

192

Alter steigender Accent

im Serbischen.

Von den beiden Betonungsarten des heutigen gewhnliclien Serbischen


ist

es bekannt,

dass nur der fallende (oder starke) Accent im

Allgemeinen seine ursprngliche Lage und Qualitt beibehalten hat, whrend der steigende (oder schwache) regelmssig nur
als

Ersatz eines

lteren fallenden Accentes erscheint, dessen ursprngliche

Lage auf der

nchstfolgenden Silbe war.

Z. B. glva^

govbriti aus glva, govoriti.

Es

gibt aber

auch Flle, wo, besonders in den sogenannten ca-Mundarten,


tritt,

auch ein solcher steigender Accent zum Vorschein

fr den

man

einen anderen Ursprung als den oben angefhrten Ersatz eines lteren
fallenden Accentes

annehmen kann.
mit

In den i^o-Mundarten sind,

aber sehr zahlreichen Kategorie, die Flle, die sehr selten.

Ausnahme einer einzigen, dafr man dafr anfhren kann,


Accent vor dem

Diese Kategorie

ist

der Genitiv plur. der substantivischen


ein langer steigender

Deklination, in welchem

sehr oft

steht,

welches im Serbischen erst in historischer Zeit zu der (nach

Abfall des abschliessenden Halbvokales) konsonantischen

Endung

dieses

Casus

fast bei allen

Stmmen

hinzutrat, z. B. kn^ ze?i, sestr, breals ursprnglich

men, imen. Diesen fallenden Accent darf man wohl


beweisen,
nicht

ansehen, denn die zahlreichen Beispiele wie kc, pdla,Jezik, brt


dass fr den gen. plur. an und fr sich der fallende Accent

nothwendig ist. Ebensowenig ist der Grund fr diese Erscheinung darin zu suchen, dass der lange fallende Accent im gen. plur. hauptschlich bei solchen Wrtern vorkommt,
serb.

welche in Folge der neueren


;

Betonungsweise meistens fallende Accente aufweisen


u,
s.

dass

Formen

wie kn, zen

w. aus einem lteren

Zeit entstanden seien,


fing,
ist

wo man kna

*/<;ow(),

kbni, zena

zene zu sprechen andie

*zn{) erst zu einer

deswegen nicht wahrscheinlich, weil

Wrter nicht

selten

sind, bei

welchen durch die ganze Deklination, mit Ausnahme eben des

gen. plur., der fallende

aber c/rw^; zVo


davl.

zla

Ton herrscht z.B.


zVirna,

d?'g

druga drzi

u. s. w.,

aber^afe; d^vo^ davola, dvole, aber

Ich glaube daher, dass

man den

langen steigenden Accent des

Alter steigender Acceut im Serbischen.

193
^)

auf - endigenden gen. plur. wirklich als ursprnglich

auffassen

soll,

und dass sich dieser deswegen erhalten


als die

hat, weil das

- frher hinzutrat

neuere Accentuation sich herausgebildet hatte, so dass es nicht


in einen fallenden

nothwendig war, den lteren steigenden Accent

um-

zundern, da dies nach den Gesetzen der neueren serb. Accentuation


erst

dann htte eintreten mssen, wenn die den Accent tragende Silbe
geblieben wre.
der ltere steigende Accent in den s^o-Mundarten sehr

am Wortende
Sonst
selten.
ist

Vereinzelt

kommt

derselbe in der Pronominal-Deklination vor,

nmlich in denjenigen Casus, welche ursprnglich (aber

nach

Abfall

des abschliessenden Halbvokals) einsilbig waren. Gegenber den

Formen

mnom, nim^ nom,


die

kirn, cim,

Um

svih^ svini,

ihn haben wir nmlich


;

Neubildungen miime^

ninie,

home^ kime^ cime, time

sciju, svima,

tima.

Auch
in

hier

kann man

annehmen, dass die ursprngliche, steigende


erhielt,

Betonung
silbigen

den zweisilbigen Formen sich

dagegen in den einin die fallende

nach den Principien der neueren Betonungsweise

umgendert werden musste. Dass der Grund fr den steigenden Accent


nicht darin zu suchen
ist,

dass diese

wurden, ersieht

man

daraus, dass neben den

Formen um eine Silbe erweitert Formen mom, tvom, svom,


existiren.

auch die Formen mo7ne, toome, svome

Die ltere steigende

Betonung wird aber am besten durch


solchen

die jekavische
:

Aussprache einiger
For-

Formen im ragusanischen Dialekt besttigt

die jekavischen

men von cim, svim, tim, svih, tih lauten nmlich in Ragusa nicht smjem, jem U.S.W, wie bei den brigen ye-Sprechern, sondern cijem, sv)jem, jem, svijeh, jeh'^) welche Formen nur aus lterem ciein, sviem u. s.w.
,

und nicht aus ciem, sviem entstanden sein knnen. Weise


ist

Ganz auf dieselbe


Alte steigende

auch das allgemein stokavische

juj'e

zu erklren, fr welches
soll.

man

somit als ltere

Form

tiie

[ne

Betonung haben endlich, wiederum

voraussetzen

so viel mir bekannt

nur im

ragusanischen Dialekt, die Verba ij'em und vijem, von welchen das zweite

1)

Damit

soll

aus einem lteren fallenden sich entwickelte

nur gesagt werden, dass der steigende Ton hier nicht erst sonst muss man natrlich an;

nehmen, dass ein historisches


bildete.
2)

zen[)

aus einem vorhistor.


in diesen

*^c.nl sich

heraus-

In der

That wird hier


>

in

Ragusa

wie

in allen

Wrtern,

welche den Accent


u.

aus der vorletzten Silbe bei kurzem Endvocal haben, die accentuirte Silbe verlngert svijeni, tijem u. s. w., ebenso yem, ijes
:

s.

w.
XVII.

Archiv fr slavische Philologie.

13

94

M. Kesetar,

nur in lterer Zeit auch selbstndig vorkam, whrend es heutzutage nur


als

verbum compositum blich

ist,

z. 'Q.

pripovijem, zapomjem\ die\jem^


ijes,
ije,

selben werden folgendermassen flektirt:

)Jemo (oder

Jemo),

ijete [oei-jete], iju^) {oder Jed); -o\jem, -v^/es, -mj'e,

-mjemo,

-vij'efe,

-v]ju.
in

Whrend
tritt

den 5^0-Mundarten, welche die neuere Accentuation

durchgefhrt haben, der alte steigende


derselbe in den sogenannten
in

Ton

eine seltene

Ausnahme bildet,
oft

c-Mundarten sehr

auf.
(4.

Schon
Aufl.,

A. Mazuranic behauptet

seiner

Slovnicahervatska

Agram
seinen

1869), dass die cakavische Mundart diesen Accent kenne,

und
in

fhrt zahlreiche Beispiele dafr an.

Nemanic unterschied dagegen


slav. Phil. VII,

cakavisch-kroatischen
ist.

Studien (Wien 1883/84) nur ^inen


f.

Accent, was, wie schon Jagic (Arch.


entschieden unrichtig

491) bemerkt,

Fr das kroat. Kstenland besitzen wir das


die ca-Sprecher

Zeugniss A. Mazuranid's und fr Istrien und Dalmatien kann ich auf

Grund meiner Beobachtungen mit Sicherheit sagen, dass

in langen Silben denselben Unterschied zwischen steigendem

und

fallendie

dem Ton

kennen wie die I^o-Sprecher.

Ja

in

manchen Dialekten,

durch die ^o-Mundarten strker beeinflusst werden, hrt man den steigen-

den Ton auch

in

kurzen

Silben,

und zwar

in solchen,
z.

welche vor einer

ursprnglich accentuirten

kurzen

Silbe stehen,

B. in Spalato, und

zum Theil auch auf der


vrit u.
s.

Insel Brazza spricht


bei vode,

man schon

vda, btac, gos.

w. aus,

whrend

divojko, napisen u.

w. die

ltere Accentuation unberhrt bleibt.

Der lange steigende Ton kann


sprungs sein
;

in

den ca-Mundarten ~) dreierlei Ur-

er steht nmlich entweder auf einer von Alters her accen-

tuirten langen Silbe, oder ersetzt,

ganz auf dieselbe Weise wie


eine Silbe

in

den

i^'o-Mundarten,

einen lteren

um

dem Wortesende nher


Ich will zuerst die bei-

stehenden (fallenden) Accent, oder endlich nimmt er den Platz eines kurzen, fallenden oder steigenden Accentes ein.

den letzteren Arten besprechen, welche beide


sind,

als

sekundr zu bezeichnen

und mit wenigen Worten abgethan werden knnen, um etwas

lnger bei der ersteren Art, die entschieden als primr genannt werden

muss, zu verweilen.

1)

")

Anm. 2 auf der vorigen Seite. Zu diesen sind in dieser Beziehung, wie
S.

in manch' anderer,

auch die

i^rt-Mundarten der Inseln Curzola

und Laaosta zu rochuen.

Alter steigender Accent im Serbischen,

195

Der neuere lange steigende Ton erscheint hauptschlich auf der


ersten langen Silbe eines solchen zweisilbigen Wortes, welches ursprnglich fallenden

Ton auf der


dite,
s.

zweiten kurzen Silbe hatte,


,

z.

B.justa

(stok.

sta) , hila,jijak [lilak), riepka [vrpca] vrcvta, sveci,

2^ilci,

Uto [dlijHo]

glvi

(loc. sing.),
s.

prjca [prsca], vino


w.

n me, zq

te,

ne

(stok.

nur n) u.

w. u.

Damit

soll

aber nicht gesagt sein, dass


;

man

nicht auch dlte, vino accentuiren hre

im Gegentheil, da man diesen


soll,

steigenden

Ton

als einen

Stokavismus auffassen

so ist zu erwarten,

dass, je ltere

Zge jede einzelne cakavische Mundart beibehalten hat

oder je unverwischter der volksthmliche Dialekt bei


cfl-Sprecher
ist,

dem

betreffenden

desto seltener Accente wie vitio u.

s.

w. zu hren sind.

Auf

vereinzelte neuere Accente, die nicht in diese Kategorie fallen, lege

ich kein grosses Gewicht, denn

meinen Gewhrsmnnern war insge-

sammt

die stokavische Accentuation bekannt.

Es

ist

aber nicht sicher,

ob in allen oben erwhnten Fllen, in welchen nmlich im Stokav. und

im Cakav. bereinstimmend ein langer steigender Ton zu konstatiren


ist,

derselbe als neuerer Ersatz zu erklren

ist.

So habe ich nur justa,


;

vrta und nxQjstd,, vrt, nur na me^ z


(II,

te,

ne gehrt auch Nemanic

5)

verzeichnet sta, vrata^ wobei er wahrscheinlich den steigenden

Ton

nicht heraushrte.

Ich muss aufrichtig sagen, dass ich bisher auf

diese Reihe

von steigenden Accenten im Cakavischen wenig achtete, da


es sei jeder steigende

ich einfach annahm,

Ton im Cakavischen,

der

einem ebensolchen im Stokavischen entspricht, ganz einfach aus diesem


Dialekt in den ersteren eingedrungen
;

erst spter

kam

ich zur Einsicht,

dass mglicherweise durch manche solche in beiden Dialekten berein-

stimmende steigende Accente die Anzahl der im Vorhergehenden angefhrten Flle einer ursprnglichen steigenden Betonung in den sto-

Dialekten sich vermehren

liesse.

Die zweite Art des langen steigenden Tones im Cakavischen, die speciell als sekundr zu bezeichnen ist, tritt nur in einigen Mundarten
auf und umfasst, wie schon erwhnt, die Ersetzung eines kurzen Accentes

durch einen langen steigenden Ton.


:

Dieser Ersatz

ist

wiederum ein

zweifacher

es

kann nmlich der lange steigende Ton sowohl einen ur-

sprnglichen fallenden als auch einen neueren (stokavischen) steigenden

kurzen Accent vertreten.

Das

erstere findet nur


ist,

dann

statt,

wenn der

den Accent tragende Vokal ein a

wobei aber bemerkt werden muss.


ist,

dass dann dieses' eher mittellang als lang zu nennen

weswegen auch
13*

dasselbe nicht, was sonst in diesen Mundarten geschieht, wie ein wirk-

196
lieh langes

M. Resetar,

a mehr oder weniger geschlossen (bisweilen


So sagt

als reines o)

aus-

gesprochen wird.

man

z.

B. in

Lissa vzme^ ukrala\

in

Dol

auf der Insel Lesina zlostan^ prsi

[= prsi),

brdta, hogta; in
u.

Nes.w.

rez isce auf der

Insel Brazza:

pogca, grvan [gavrn], tmo

U.S.W. Diese Erscheinung, welche, wie es scheint, die drei Inseln Lissa,

Lesina und Brazza (soweit auf denselben cakavisch gesprochen wird)


umfasst, konnte, wenigstens von mir, anderswo nicht konstatirt werden.

Noch

seltener ist die

Umwandlung

eines

neueren

(stokavischen)

kurzen steigenden Acceutes in einen ebensolchen langen.

Dies habe ich

nur bezglich zweier cakavischen Ortschaften, der Stadt


Insel

Trau

und der

Zlarin

(bei

Sebenico)

konstatirt.

In beiden Orten wird nmlich

Ton in allen jenen Fllen gehrt, wenn es sich aber um ein zweioder dreisilbiges, auf einen Vokal ausgehendes Wort handelt, welches den kurzen steigenden Ton auf der vorletzten Silbe haben sollte, so wird anstatt dieses letzteren der lange steigende gehrt, z.^.jena [jedna]^
regelmssig der neuere kurze steigende

wo demselben

ein kurzer

Vokal

folgt

lehro [rehro]^ gla, dica^ slanina^ bolesti


u.
s.

(loc. sing.),

hreteno [vreteno)

w.

u. s.

w.
ist

Viel zahlreicher als in den beiden bisher erwhnten Kategorien

der steigende

Ton

in

den ursprnglich accentuirten langen Silben vor-

handen.

Beginnen wir mit den Endsilben.

Nach den Aufzeichnungen

Mauranid's wren die Verhltnisse, wenigstens im kroatischen Ksten-

lande

(in

Vi no dol), sehr einfach


(also

alle langen accentuirten Silben

am

Wortende
Ton;

auch

in

den einsilbigen Formen) haben den steigenden


bdn, Bec, bj, brj,
u.
s.

so fhrt er an:

krdj, rj, rj
tue, vtic u.
s.

vl.

s.w.;
pij'etn,

gospodin; vode, brade

w.

golbv;

w.

klecim, grem, klecis, klect, ptj, klece.

Der lange fallende Ton er/w^mIucus

scheint bei ihm nur in ein paar Beispielen, die steigend accentuirt eine

verschiedene Bedeutung haben


{lug lixivia). In Dalmatien
so einfach
:

s^ic?))vas (5MC?iudicium((),

ist

aber die Aussprache der Endsilben nicht

vielmehr kann ich sagen, dass hier berall und in allen

Fllen sowohl der steigende als auch der fallende

Ton

gehrt werden

kann

in

welchem Orte oder

in

welcher sprachlichen Kategorie die eine

oder die andere Accentuirung vorwiegt, kann ich auf Grund meiner Auf-

zeichnungen nicht sagen. Das Einzige, was ich mit gengender Sicherheit

behaupten kann,

ist,

dass in den Verbalformen im Allgemeinen

der steigende Accent vorwiegt, mit masc. gen.


,

Ausnahme

des part. praet. act. IL


fallend
ist,

in

welchem der Accent regelmssig

z.B.

Alter steigender Accent im Serbischen.

197

hotx^

da, vezq, pita,

ucim

u.

s.

w. u.

s.

w.

regelmssig steigenden

Accent haben auch


Accent

diejenigen

Substantive,

welche im Genitiv den

um

eine Silbe weiter haben, z.B. Ajuc {kj'c),


u.
s.

piU [pi),junk
so lsst sich die

(j'unk),

gospoddr (gospodr)
die

w. u.

s.

w.

Was
in
ist,

Anfangs- und Mittelsilben anbelangt,

Regel aufstellen, dass in allen jenen Formen,

wo auf der

vorletzten Silbe

den s^o-Mundarten der lange fallende Accent steht oder vorauszusetzen


in

den ca-Mundarten vorwiegend der lange steigende Accent gehrt

wird, welcher auch dann unverndert bleibt,

wenn

diese

Formen

in der

Flexion oder Enklise

um

eine Silbe vermehrt werden.


tdkj'e,

Man
ffrdne,

spricht also

im akavischen
kantdne,

lisce,

prce,

zntie, perj'e,
u.
s.

porugdne,
jetra,

krscene,

orzje, kuUne

w.

crikva^

zeja-zeda^

Prizba (TIpi^La), pritka, kletva, plca (dalmat.-stok.


jtra, zikvia [zlpkd]
ij'i,

ji?/aca),

u.

s.w.

trdni, sesto, cetrnesto, krvjiisku, shu,

drdgi, ssno, ziveg, gthten, hidan^), ostlq^ smi^ prqzan^ stru,


Vl.

stdremu, cran [crn]^ miidri, hidi, ldemu^ sveta^ prisvitlq

s.

w.

jednga^ dohrega, mojega, zlega

u. s.

w.

Ja

san, ti bis, vi sie, n bi,

mi bimo

u. s.

w.

lni (dalmat.-stok. /am), untra, gri (rag. goti),


dj'de, izdj'de, odhici,

ucera\ pogjan, rjan, neces, nimqs [nemas),

veze, pifq, ptistimo, rgate se, skdcti, nj'du, navlu, ptsedu, jbidu,
razbtj'aj,

promisjaj, nadivaj, pce^

(rag. poces),

gorca, bojec

se,

nariesa [nrstao), uvkq, zapscen,

sj'eno,

sagrqdeno, najiden. Als

Ausnahmen von
tive,

dieser Regel ergeben sich zunchst diejenigen Substan-

welche im Nom. sing, einsilbig mit altem fallendem Accent oder im


sing, mehrsilbig sind mit steigendem

Nom.

Accent und

in einigen
z.

Casus
sina,

den steigenden Ton durch den fallenden ersetzen, also

B.

sin,

muz-mza, zled-zledi, pest-pesti, nie ahei' sina, mza, pesti, oder glvd-glqvu, Ante-Ante, rkd-rke, nie aber glvu, rke, Ante.
Ausser dieser zahlreichen Kategorie gibt
sich dieser Regel nicht fgen
;

es

noch andere Wrter, die

so habe ich nur qnj'el, bodul, Iqkat, telo,

meso, zlqto, blqgo, zdrqvj'e, snce, cqrstvo und nicht anders sprechen
gehrt,

und damit

ist

hchst wahrscheinlich die Zahl der

Ausnahmen

nicht erschpft.

Durch

die vorhergehenden

Bemerkungen wird
ca- Sprechern

vielleicht bei Je-

mand,

der

mitten

unter

echten

lebt,

der

Wunsch

1)

Dem

cakav. bidan und den hnlich accentuirten Adjektiven

ist

eben

das htdan-hiedan der westlichen s^o-Mundarten gegenberzustellen.

198

M. Resetar, Alter steigender Accent im Serbischen.

wachgerufen

die Aufzeichnungen

Nemanic

durch Unterscheidung

der beiden langen Accente zu vervollstndigen, denn solange wir nicht


eine solche Darstellung der cakavischen Accentuation besitzen, in welcher

ebenso streng zwischen fallendem und


wird wie bezglich der s^o-Mundarten,

steigendem Ton

unterschieden

ist es

nicht mglich sichere Schlsse

ber das Verhltniss der beiden Accentuationen zu einander und zu der

vorauszusetzenden urslavischen Betonung zu ziehen.

Wien, den

4.

Mai 1894.

M.

Resetar.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der


serbischen Heldendichtung.
Zweiter Theil

Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:

Heldendichtung.

^)

C.
VII.

Die Milutinovic'sche Liedersammlung.**)


gest.

Sima Milutinovic, geb. 1791 zu Sarajevo,

1848 zu Belgrad'
i.

gelangte in

seinem unruhigen und wechselvollen Leben

J.

1827 auch

*)

Vergl. Archiv XVI, 66118.

In diesem Abschnitt seiner der serb. Volksepik gewidmeten Betrachtungen regt der Verfasser eine bisher noch nicht erforschte Frage an, ber das Verhltniss der Volkslieder der Milutinovic'schen Sammlung zu jener
**)

Vuk's.

Die Ausfhrung enthlt gewiss

viel beachtenswerthes, nur scheint

der subjectiven, von gewissen vorgefassten Meinungen beeinflussten Werthschtzung ein zu grosser Spielraum berlassen zu sein. So gilt z. B. fr den Verfasser als feststehend und keines weiteren Beweises bedrftig, dass die
Milutinovic'schen Aufzeichnungen berall,

und

nicht etwa bloss in den Monte-

negrinischen Liedern
so lange hin

ltere

ursprnglichere Versionen enthalten.

Unter

dieser Voraussetzung wird fast ein jedes Vuk'sche Lied, ob kurz oder lang,

schung

und her gedeutet, bis es sich fr die wissenschaftliche Erforminderwerthig, ja hufig geradezu als eine wenig gelungene Umarbeitung der Milutinovic'schen Vorlage, die in der Regel als alterthmlich
als

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 199

nach Montenegro.
halts

kam

die

Whrend seines etwa fnfjhrigen dortigen AufentSammlung montenegrinischer Heldenlieder zu Stande,

welche, zuerst 1833 zu Ofen (160 S. mit 31 Gedichten), herausgegeben,

dann 1837
wurde.

in

erweiterter Gestalt in Leipzig bei Tauchnitz gedruckt

Diese zweite, mir allein bekannte Ausgabe enthlt auf 335

zweispaltigen Seiten 175


Lieder,

Nummern,

in

Wirklichkeit indessen nur 170


bleibt also trotz ihres unschein-

und

zhlt gegen
i)

30,000 Verse,

baren Aeusseren
zurck.

dem Umfange nach

nicht so sehr weit hinter

Vuk

Dass sich diese Sammlung indessen, von den usseren Mngeln

abgesehen, auch ihrem Inhalt nach nicht mit der Vuk'schen messen kann,
ist

keinem Zweifel unterworfen. Die vorliegenden Lieder sind im Durch-

schnitt

von geringerem sthetischen Werth

als die der

Vuk'schen
als

Samman sich

lungen, ohne dass

darum

ihr

Werth auch

in dieser

Beziehung

gering angesehen werden darf.


sthetischen

Da

aber die Vuk'schen Lieder ihrem

Werth und nur diesem ihren Weltruf verdanken, brauchen dass die bescheidenere Gabe zumal in so rmlichem Gewnde, durch die wohlverdienten Erfolge der Vuk'schen Sammlung gnzlich verdunkelt, ja dermassen in den Hintergrund gewir uns nicht zu wundern
, ,

drngt wurde, dass

sie

gewissermassen

als verschollen betrachtet

werden

kann 2).
gepriesen wird, herausstellt. Diesen Standpunkt des Verfassers erregt manche

Bedenken. Wir gnnen der Abhandhing Raum in unserer Zeitschrift mit dem V. J. ausdrcklichen Vorbehalt, nicht immer seiner Ansicht zu huldigen. 1) Die eigenthmliche Orthographie und der unansehnliche Druck fallen nur auf im Gegensatz zu der schnen Ausstattung der Vuk'schen Ausgaben, stren aber beim Lesen und Studium viel weniger als die planlose Aufeinanderfolge der einzelnen Lieder, der Mangel eines Inhaltsverzeichnisses und die fehlende Numerirung der Verse. Andererseits mchte ich die anspruchsloseren Titel der einzelnen Lieder
lesen wir hier

zum

Beispiel nie

das stereotype zenidba

u. s.

w. bei

Vuk
er es

eher fr einen Vorzug halten.

Dankens-

werth

ist

auch, dass der Herausgeber bei jedem Lied bemerkt, von

wem

Auskunft geben kann, hinzufgt; ne znam od koga mi je (oder je imam) oder, wenn das Lied sich auf historische Ereignisse oder unmittelbare Vergangenheit bezieht (z. B. 8. 13. 14. 140. 1(51 u.a., ne znam od koga je spjevana, wozu dann (z.B. 13. 14) eine Notiz darber hin zugefgt wird, von welchem Ereigniss die Rede ist. Nur bei einer geringeren Anzahl von Liedern fehlt jede derartige Angabe. 2) Auffllig ist es, dass Vuk, der doch die Milutinovi'sche Sammlung gekannt und auch vielfach in seinem Wrterbuch lexikalisch ausgebeutet hat, derselben so geringe Beachtung schenkt, dass er nie bemerkt, wenn Milutinovic eine Variante zu einem von ihm selbst gegebenen Lied aufweist, auch
hat, oder,

wenn

er darber keine

200

Asmus

Soerensen,

Inwiefern eine missgnstige Kritik zu diesem Resultat beigetragen

haben

drfte^),

vermag

ich nicht festzustellen.

Wenn

aber auch bis in

die neuere Zeit hinein die Literaturgeschichte dieser Seite der Thtigkeit unseres Autors so geringe
(S.

Beachtung schenkt wie Pypin, der


oder wenn
sie dieselbe so
I.
i

sie

224 und 279) nur


Milutinovic

flchtig erwhnt,

un-

gnstig beurtheilt wie Novakovic (Istorija srpske knjizevnosti


S. 184):

Ausg.
paziti

nije

hteo

dvojiti

svojega od narodnoga

savesno na vernost'^), so scheint es mir doch an der Zeit, die Frage zu


errtern, ob

denn nicht unserem Herausgeber Unrecht widerfahren

ist 3).

dann nicht, wenn, wie in der Anmerkung Bd. IV, S. 68, die dringendste Veranlassung vorlag, sich ber das Verhltniss der betreffenden Lieder Nr. 10. 11 zu Milut. 168. 170 zu ussern, oder wie in der Anmerkung Bd. IV, S. 127 sich auf Milut. 53 zu beziehen. Betreffs Nr. 168. 170 erscheint dies Verhalten um so aufflliger, da diese Gedichte auch im Ogledalo srpsko enthalten sind. Zur Erklrung desselben mag dienen, was wir bei Kulakovskij, Vuk St. Karadzic (1882) S. 169/170 lesen. Indem der Autor, auf
Sreznevskij sich berufend, ausfhrt, wie

Vuk

sich

dermassen in die Eigenart

des Volksliedes hineingelebt habe, dass er instiuctiv jede Hinzufgung, jede er habe daher selbst in der zweiten Ausgabe Aenderung empfunden habe

sieh keine

Aenderungen zu Schulden kommen lassen


hto cthx-b ujiu BBipaaceHie
:

erzhlt er, wie

Vuk,

als er einmal mit Sreznevskij die Milutinovid'sche


saMi^iajn.,
nepe/i,i.iaHi,i,
!

Sammlung
ujia qxo

las, jihiub tojibko

nicHH noi^aHa,

noHUMaJU. ro.aoBy h BocKJiuuaJii.

3,

Hypo

Wir werden

sehen, wie sehr der

sich doch geirrt haben drfte. Novakovic weiss in seiner serbischen Bibliographie von keiner Besprechung der Milutinovic'schen Ausgaben zu berichten. Nun lesen wir aber bei Milutinovic selbst auf S. 64 eine wunderbar stilisirte Bemerkung, die offenbar gegen Kopitar (u G. B. Bibliotekara 1 srpskijeh pjesana povucki kri-

gute

Vuk
1)

tikanta) gerichtet ist

und darauf schliessen lsst, dass dieser irgendwie die Volksthmlichkeit und Echtheit der von Milutinovic herausgegebenen Lieder Karadzideve) in Zweifel gezogen (Jos nijesu legitimirano narodske kako hat. Ich habe aber nicht in Erfahrung bringen knnen, wo sich Kopitar in

diesem Sinne ausgesprochen haben


2j

sollte.

Selbst die ausfhrliche bibliographisch-sthetische Skizze von Vulo-

vic in

Gd. Nik. Cupica II, S. 270 hat fr die Thtigkeit des Milutinovic als Herausgeber von Volksliedern nur anderthalb Zeilen brig. Eher wird ihm noch Ivacevic Sobiranije pamjatnikov nar. tvorcestva (1883) auf S. 57 gerecht, nur irrt er sich, wenn er meint, dass vi ele Lieder der Sammlung von Vladika stammen. 3) Bezeichnend fr den Grad der Unbekanntschaft mit der Milutinovic'schen Sammlung, wenn nicht fr die derselben erwiesene Missachtung, ist z. B., dass Filipovic in seinem Kraljevic Marko keine der zahlreichen Lieder

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

20

Vorausgesetzt auch, dass die Milutinovic'sche ringwerthiger als die Vuk'sche wre, wie
drfte dann dieses ohne Weiteres

Sammlung

so viel ge-

man

gemeiniglich annimmt,

dem Sammler und Herausgeber zur


ganz von

Last gelegt werden?


selbst aus

Knnte

sich nicht eine solche Inferioritt

dem Umstand
und

ergeben, dass Milutinovic seine Sammlerthtig-

keit auf ein geographisch so


sein historisches

eng umschriebenes und obendrein durch


Eigen-

culturelles Sonderleben mit so ausgeprgter

art ausgestattetes Gebiet, wie


ist
'),

Montenegro 1830 war und noch heutzutage


von dem geringeren oder grsseren sthe-

beschrnkt hat? Es

ist,

tischen Werth ganz abgesehen, doch gewiss schon von nicht geringer

Bedeutung, eine zu einer bestimmten Zeit, die so weit zurckliegt wie


die Jahre

1827

scher Lieder in

bis 1832, zu Wege gebrachte Sammlung montenegriniHnden zu haben, deren Gewhrsmnner von dem Heraus-

geber

in

der berwiegenden Mehrzahl der Flle so genau angegeben

werden und berdies durch ihren bodenstndigen Charakter


in der

es sind

Regel nicht Snger von Profession wie diejenigen, von denen Vuk

seine Lieder gehrt hat, sondern, wie in der

fhrt wurde, Popen,

Hirten u. dgl.

dafr

Anmerkung nher ausgedie Gewhr bieten, dass

oder Varianten bei Milutinovic benutzt oder auch nur citirt hat. Sollte nicht das Buch sehr wenig verbreitet sein? Bemerkenswerth ist jedenfalls die beraus geringe Zahl der auf der letzten Seite des Buches aufgefhrten Subskri-

benten (im Ganzen sechs mit 50 Exemplaren).

Auf

so reichhaltigen Biblio-

theken wie die Leipziger Universittsbibliothek und die Dresdener Knigl. ffentl. Bibliothek fehlt das Buch dementsprechend. ij Wenn der Herausgeber seiner Sammlung den Titel Pjevanja crnogorska i hercegovacka gibt, so bezieht sich dies nur darauf, dass Gebiete, die heutzutage einen Theil von Nordmontenegro ausmachen, damals noch zur Herzegovina gerechnet wurden. In der That ergibt sich aus den oben erwhnten Angaben, dass Milutinovic seine Lieder fast ausnahmslos (eine solche Risano oder Cattaro Ausnahme bilden die aus dem Kstenland stammenden Lieder 6. 37. 38. 165. Ifiti. I(i7) von Montenegrinern gehrt hat, deren Heimath er in der Regel nach Dorf und Stamm (z. B. iz Bjelopavlica, iz Rovaca, u Moraci donjoj, pri Niksicu, u Crnogori im engeren Sinne u. dergl.) genauer angibt, und die er berdies manchmal auch nach ihrem Stand, z. B. ovcar, kozarce, uskok, slijcpac (vorhltnissmssig selten), popa (besonders hufig), ctak, iguman nher charakterisirt. Nur fr ein Lied von deutlicher herzegovinischer Frbung (Nr. 59) bemerkt er od pokojne mi majke, ein anderes (Nr. 58 von der Eroberung der Krim) hat er von seinem Grossvater. Einige durch einen dem Titel beigefgten Stern bezeichneten Lieder stammen von dem jungen Vladikcn derselbe soll sie indessen gedichtet haben, bevor er (1830) als 1 "jhriger Jngling den Vladikenstuhl bestieg.

202

Asmus

Soerensen,

wir wirklich in Montenegro entstandene oder wenigstens


Zeit dort eingebrgerte
ins

seit

lngerer

und nicht

erst vor

kurzem

zufllig

von Freunden

sich

Land hineingetragene Lieder vor uns haben, Ihr Werth wird aber dadurch noch in unsern Augen steigern, wenn wir bei nherer
Drittel der Lieder einheimische

Kenntnissnahme erfahren, dass etwa ein

montenegrinische Stoffe behandelt, des Weiteren durch den Umstand,


dass wir hier zu einer nicht geringen Anzahl der in den Vuk'schen

Samm-

lungen enthaltenen Lieder Varianten vorfinden

die

dadurch

dass sie

entweder gleichzeitig mit oder hin und wieder noch vor der Verffentlichung durch

Vuk

aufgezeichnet worden sind

jedenfalls den Verdacht

ausschliessen, sie knnten durch den gedruckten Text bei

Vuk

hervor-

gerufen oder wenigstens beeinflusst worden sein.

Nun wird
allein
^]

aber

gegen den Herausgeber der Vorwurf erhoben,


citirten

und zwar,
Vorwurf

wie ich glaube, nicht von Novakovic


er habe

so

dem oben

die mildeste

Deutung zu geben
dessen

um
lebten,

die

Lieder des Volkes nicht in der Form, wie


wiedergegeben, sondern er habe
finden sich freilich in der
nisse sich beziehend nicht
sie

sie in

Munde

nach seinem Sinn gemodelt 2).

Nun

Sammlung

einige Gedichte, die auf Zeitereigsein

wohl volksthmlichen Charakters

knnen

(Nr. 48. 55. 61. 62. 63. 64. 165. 166), aber erstens wird fr zwei der-

selben (55. 61) die Autorschaft des jungen Vladika ausdrcklich ange-

geben, zweitens

ist betreffs

solcher Zeitgedichte schwer genau zu beist

stimmen,

was volksthmlich

oder nicht.

Dies

gilt

bis

zu einem

gewissen Grade auch von den montenegrinischen Liedern historischen


Inhalts,

von denen spter eingehend gehandelt werden wird.


wird dem, der

Dass

aber Milutinovic selbst diese Lieder verfasst oder auch nur zugestutzt

haben

sollte,

sie

wirklich gelesen hat, doch wenig glaubbetrifft,

lich erscheinen. nicht,

Was

aber alle die brigen Lieder

so weiss ich

auf welche Beobachtungen im Einzelnen man sich berufen knnte,

um

einen solchen Vorwurf zu motiviren.


In der That
ist

denn auch dieser Vorwurf gnzlich unbegrndet.

Unverkennbar beruht derselbe

ebenso wie der gegen

die

lichkeit der Langzeilendichtung ausgesprochene Zweifel

auf einem

Volksthm-

1)

Ich bin wenigstens auch in Privatgesprchen mehrfach auf diese,

allerdings nicht nher motivirte, Ansicht gestossen.


2)

Dass er

S.

327

ff.

lich als solche bezeichnet sind,

noch Ereignisse seiner eigenen Muse, die ausdrckhat drucken lassen, ist hierfr doch ganz

ohne Belang.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

20 3

Trugschluss.

Weil

die
ist,

Vuk'schen Lieder fr die Beurtheihmg dessen,


schlechthin als Massstab gelten sollen, wird
all

was volksthmlicli
die

den Liedern, die von den Vuk'schen nach Inhalt und Form abweichen,
Volksthmlichkeit abgesprochen oder wenigstens

gegen

dieselbe

Zweifel erhoben.

Wre

es nicht viel richtiger,

den einmal nicht wegzu-

leugnenden Thatsachen grssere Beachtung zu zollen und sich die Frage


vorzulegen, ob nicht in der Identificirung der Vuk'schen Lieder mit

dem
an

Begriff des Volksthmlichen an sich ein Fundamentalfehler vorliegt, ob

wir nicht sowohl unsere Vorstellung von dem, was volksthmlich der

ist,

Hand

der Quellen zu corrigiren als auch genauer zu untersuchen

haben, inwieweit der Begriff des Volksthmlichen in jeder der uns vorliegenden Quellen, vor allem in der Sammlung, von der er bisher a priori
abstrahirt

worden

ist,

wirklich

zum Ausdruck gelangt?

Wir brauchen nach dem Vorhergehenden nicht nher auseinanderwarum wir unserseits von der Voraussetzung ausgehen drfen, dass die in der Milutinovid'schen Sammlung enthaltenen Lieder ebenso dem Herausgeber von seinen Gewhrsmnnern in der Form bermittelt
zusetzen,

worden

sind,

in der er sie

wiedergegeben hat, wie solches mit Recht


ist. *)

betreffs der

Vuk'schen Sammlung nie in Zweifel gezogen worden


dieser umfangreichen

Um

nun aber mit

Liedersammlung

vllig ins
histori-

Reine zu kommen,

um

uns ferner mit ihrer Hilfe den

Weg zum

schen Verstndniss der Vuk'schen Sammlung zu bahnen, halten wir es


fr den richtigsten

Weg,

die

an die Vergleichung mit den Bogisic'schen

und Vuk'schen Varianten geknpfte eingehende Prfung von Einzel-

*) Der Verfasser mag mit Recht den Vorwurf erheben dass bis jetzt Niemand die Ausgabe Milutinovic's, vom Gesichtspunkt der genauen Wiedergabe des Textes, sorgfltig geprft hat. Und doch drfte das bei Vuk, Ko,

pitar,

Novakovid u. a. laut gewordene Misstrauen nicht ganz halt- und grundSchon die ganze Auffassung Milutinovid's bezglich der Volksdichtung unterscheidet sich wesentlich von jener Vuk's. Unter dem Bann dieser grundstzlich verschiedenen Auffassung war auch sein Verhalten gegenber
los sein.

der Volksberlieferung ein freieres, willkrlicheres, selbst wenn man Umdichtungen in grsserem Umfange nicht wird nachweisen knnen. Der Verf. wird zugeben mssen, dass wir heute nebst der Vuk'schen Sammlung noch
eine ganze Reihe anderer Publicationen der
sitzen, die wir

serbischen Volksdichtung be-

zum Vergleich heranziehen knnen. Wenn trotzdem Milutinovid's Sammlung manches auffallende bietet, so drften die Grnde dafr auch anderswo und nicht bloss in dem eigenthmlichen Typus der montenegrinischen Volksepik liegen.
V. J.

204
liedern, die wir

Asmus

Soerensen,

demLeserbereitsim vorigen Abschnitt vorgefhrt haben,

zunchst auf alle die weiteren Flle auszudehnen, in denen Milutinovic'sche und Vuk'sche Varianten einander gegenberstehen.
hierbei den

Wir schlagen

Weg

ein,

dass wir die Lieder in zwei

Gruppen zerlegen,

erstens solche Lieder, die mit der altserbischen Liederdichtung sich be-

rhrende Stoffe behandeln, zweitens solche,


Kreis hinausgeht.

deren Inhalt ber diesen

Die erste Gruppe umfasst folgende Lieder:


73. 74. 91. 94. 119. 121.

7. 35. 37.

39. 69. 70.


in

123.

137 (hieran schliessen sich die

VI

bereits behandelten Lieder 6. 111. 130. 144. 147); die zweite 10. 18.

19. 27. 30. 52. 56. 90. 105. 118. 128. 133. 168. 169. 170.

Dem

Stoffe

nach sind hiervon Markolieder

6. 35. 37. 69. 73. 91.


7,

94. 111. 119. 121. 137, von den Jaksiebrdern handelt


147, von Radulbeg39, von

von Momcil

Novak und Gruica 149, vom Despot i')uro 74, von Andelic Vuk 105, von Mijat Tomic 128, von Jankovic Stqjan 169;
montenegrinisch sind 10. 27. 30. 53. 90. 118. 168. 170, davon die
beiden letzteren historischen Inhalts.

Eine Separatstellung ausserhalb dieser beiden Gruppen nimmt das

von Ivo Crnojevic handelnde Lied Nr. 70

ein.

I.

Die Varianten bei Milutinovic und Vuk.


Wir
stellen solche

VIII.

Lieder an die Spitze, die

als

Varianten

langzeiliger Gedichte bereits im ersten Theil unserer

Abhandlung, wenn
74.

auch nur

flchtig,

zur Sprache

gekommen

sind (7. 39.

123.

37

und

73).
7. (vgl.

Arch.

XV

S. 212).

Diese Fortbildung des langzeiligen LieII

des Bog. 45 und Variante zu


ausserordentliche

Vuk

97 macht sich zunchst durch die


also weniger als die

Lnge

{c.

400 Verse gegen 169,

Hlfte bei Vuk) bemerkbar.

Dieselbe beruht auf den ausgedehnten epi-

sodenhaften Erweiterungen, zunchst in der Einleitung von der Gefangen-

nahme der Schwester und der Absendung des Boten an


zeichen
mit
(c. 100 Verse, denen bei Vuk nichts dem heimkehrenden Hasanaga, endlich

die

Brder nach

Ragusa (stojnom Dubrovniku) mit der Beschreibung der Erkennungsentspricht),


die

dann

die

Scene

Begegnung mit dem den


berein.

Geschwistern entgegenkommenden Stjepan.


Partie stimmt im allgemeinen

Die dazwischen liegende

Gang der Erzhlung mit Vuk

Uebereinstimmungen zwischen Milut. und Vuk ber Bogisic hinaus liegen

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

205

hinreicliend vor; so die Verbindung des Ereignisses mit der

Einnahme

von Belgrad, die Einfhrung beider Brder und die Voraussetzung ihrer
Abwesenheit, die Trennung der Brder, die Umbildung des Motivs von den Mdchen
der Bitte
die

am Brunnen
einen

(Milut.

am

See,

Vuk am

Fluss Stupnica) mit


die fremde Frstin,

um

Trunk und der Verweisung an


lsst,

Rckkehr des Arabers von der Jagd. Da Vuk im Eingang den Brliegt die

dern einen Brief zugehen

Annahme nahe,

die Vorlage

habe auch

als

Absender derselben

die geraubte Schwester genannt, dass


in

also Milut. ein lteres

Motiv besser erhalten hat. Der Aufenthalt

dem

fernen Ragusa

ist

unzweifelhaft ursprnglicher als die Localisirung in

dem nahen

Uzice, das sonst nur in den Liedern aus der Zeit der Frei-

heitskmpfe erwhnt wird.

Die Trennung der Brder gleich nach em-

pfangener Nachricht

ist

besser motivirt als die

Umkehr

des einen

vom
ist

gemeinschaftlichen Zuge.

Nachweisbar

alt

(s.

oben VI zu Bog. 105)

das Motiv von der Betubung des Arabers und der heimlichen Flucht,

whrend

die

Tdtung

bei

Vuk
die

auf Umbildung beruht

ursprnglich

ist

vor allem (nach Bog. 45)

Heimkehr der Geschwister, von der Vuk

schweigt. Auch in der Darstellung des Vorgangs mit den waschenden Mdchen sowie in der Begegnung mit der Schwester beruht die mehr

summarische Fassung bei Vuk unverkennbar auf einer umstndlicheren,

mehr realistisch gehaltenen Erzhlung, wie Milut. sie grade bietet (vgl. V.58 und die entsprechende Partie bei Milut., V. 59 und bei Milut. die
anfngliche Verweisung an die Schnke, V. 63

65

und bei Milut.

die

Motivirung der Angabe der Erkennungszeichen mit der voraufgegange-

nen Frage, V. 68 das summarische sestra Jaksice va und die


lichere Darstellung bei Milut.,
Milut., V.

viel natr-

V.

73 ebenso summarisch gegenber

80

ff.

die Ersetzung der

Erkennungszeichen durch den Gesang

bei Milut. nur od radosti pjeva iza glasa, also nicht

Stimme erkannt zu werden


bung im Folgenden nicht
Motiv, keine

um am Ton der V.91 unnatrlich verglichen mit Milut.,


.

V. 98/99 nur durch Milut. motivirt, V. 105 unmotiviert, da die Betustattfindet)

Andererseits vermag ich kein


die bei

Wendung

ausfindig zu machen,

Vuk

als

alterthm-

licher sich darstellten als bei Milutinovic.

Am

allerwenigsten kann dies

gelten von

dem Motiv vom Araberkind. Wir knnen


Milut.

sogar nachweisen,

woher dasselbe stammt.

39

S.

63 Sp.

oben heisst es in gut

motivirtem Zusammenhang

pak joj cedo o kam udaiio, nek od vraga ne oataje tragu.

206

Asmus

Soerensen,

Da

aber die letztere

Wendung mehrfach

bei Milut. sich findet,

haben wir

darin das Vorbild des vorliegenden

od zla roda nek nema poroda, od zla pseta nek nema steneta. zu sehen.

Es
bei

ist

tlbrigens unmglich,

den tiefgreifenden Unterschied des

Stils

Vuk und

Milutinovic im Einzelnen zu kennzeichnen. Derselbe ussert

sich in diesem Lied, wie in allen brigen, bis in


ein.

den einzelnen Vers hin-

Wer

wollte aber beweisen, dass die naive, treuherzige, realistische,


breite, vielleicht

manchmal etwas
volle,

gar hausbackene Erzhlung bei Milu-

tinovic weniger volksthtimlich sein sollte als die selbstbewusstere, effect-

manchmal aber auch

wie in dem vorliegenden,

direkt an

Schiller'sche

Aktausgnge erinnernden, Schluss, wie


ist

manchen andern Vuk'schen Liedern eigeuthmlich


Effect ausgehende, kurz

er brigens

auch

direkt auf den

knstlerisch bewusste Vuk'sche Darstellungs-

weise

Wir wollen

diese

Bemerkung nur
auf.

bei Gelegenheit der vorliegensich uns aber

den Variante machen, derselbe Eindruck drngt


bei

nahezu

jedem einzelnen Liede


39.

Auch

dies Gedicht ist mit

300 Versen
S. 211)
i)

fast

doppelt so lang wie

Vuk II

75

mit 156 Versen. Die Berhrung des vorliegenden Stoffes mit der

Jaksicliederdichtung (vgl. Arch.


in Betracht

XV

kann

hier nicht weiter

kommen.
i

Jedoch

mag darauf hingewiesen werden,

dass

Milad. 180 (Mitre

Petre) eine Variante vorliegt, die das Motiv mit

dem

Bulgarenknig nicht kennt, wo dagegen eine langjhrige Krankheit


Mitres

also

auch hier die Uebertragung auf Mitar Jaksic


gibt,

seiner

Frau Veranlassung
weiss nicht, ob

an den gefangenen Bruder zu erinnern.

Ich

man

darin nicht eine ltere und einfachere Fassung des

Motivs erblicken darf.

Die zweite Variante Milad. 181 (Rabdul


ist

Mirce)

hat fr Sismanin den kralj Latinin, die Fassung


als^Milut.

aber schwerlich lter

und Vuk.

Milutinovic hat

Vuk gegenber

folgende Erweiterungen

zu Anfang

den durch die druzina geschlichteten Kampf der Brder, im weiteren


Verlauf die Verkleidung des Henkers,

zum

Schluss dieTdtung des Kin-

des und der Frau Sisman's und die Belohnung des Bruders.
1)

Ohne

direkte

u. 181

noch

Es mgen

hier

ausser den im Text

die Varianten Milad. 1S2 (Jankula

behandelten Liedern Milad. 180 u. Nikola, im wesentlichen

identisch mit Nr. 159, nur der Araber fehlt) sowie Kacan. 92 (Pavel gospodar
i

Peter buljukbasa) und 93 (namenlos) nachgetragen werden.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

207
diese

Beweise dafr anfhren zu knnen, glaube ich doch, dass


Motive lter sind, und erst die Vuk'sche Fassung
dieselbe doch auch sonst hin

alle

sie fallen Hess.

Macht

und wieder einen abbreviatorischen EinSo findet V. 41/2


erst in

druck

in gleicher

Weise wie Nr. 97,


s

den

An-

gaben bei Milut. ber Sisman


ebenso vergleiche
ist

bisheriges Vorgehen seine Erklrung,


ff.

man V. 64

66 sowie 67

mit Milut.

vor allem aber

die Rolle des Griechen Manojlo nur bei Milut. vollstndig consequent
:

dargestellt

als es

dem Bulgaren

nicht gelingt, den

Beg niederzutrinken,

gibt er auf griechisch den Befehl,

den ungeheuren Becher zu bringen

und ihn diesem zu geben


Pijavica, dass der

Manojlo aber versteht ihn und sagt dem Duro

mehr Erst darauf Wetttrinken mit nachdem na neuro den Knig Klemme gebracht hat (kad care erwartet Vuk den Henker auf Manojlo's Warnung
packt (dokopao), auf einen Zug austrinkt und
d. h. eigentlich in die erst

Wein

fr ihn bestimmt sei,

worauf dieser den Becher


fordert.

ein scharfes
se

vidje

volji)

ruft er

hin

Zlopogled gelassen die Schreckgestalt, verhhnt dieselbe und schlgt

sie

im Zweikampf nieder.
weiter wie

Erst darauf tdtet er Sisman und wthet dann

150 wenig brig

Wate

in der

Normannenburg.

Von

alle

dem

ist

Vuk

V. 135

geblieben; auch die wenigen Schlussverse

machen

den Eindruck des hastigen Abkrzens.


fgige Amplificationen, die

Dem

gegenber stehen geringin die

Namen Bukres und Trnovo, der


')

Donau
S.

geworfene Schlssel u. dgl.


74

= Vuk
vgl.

II

81.

Dieses werthlose Gedicht

(s.

Arch.

XV

34

Anm.

3)

drfen wir hier wohl bergehen.

123

Arch.

XIV

S.

583.

Zu den

dort bereits erwhnten Ueber-

tragungen fgen wir Einiges hinzu.


Milos Vojinic in Venedig mit

Milut. motivirt den Aufenthalt des


krsti

dem Einkauf von


aufs Schiff,

und ikoue

fr die

Kirchen
der

auf der Rckfahrt bers Meer wird er nach Cattaro verschlagen

Ban von Cattaro kommt

um

sich die Kostbarkeiten zu

besehen, und meint, dieselben wrden selbst fr die Kirche des heiligen

Tryphon (svetome Tripunu) zu Cattaro gut genug


fr die

sein,

wie viel mehr


Dies gibt dem
Schluss meint

Bauten der Serben

(a

kamo

li

vasoj gradevini).

Milos Veranlassung die letzteren herauszustreichen.

Zum

1)

Die umstndliche Erzhlung Sbornik V,


ist
ff.,

S. 77

ff.

macht allerdings
abhngig, zeigt

einen ganz modernen Eindruck und

unzweifelhaft von

Vuk

aber doch V. 360

39S

ff.

u.

546

ff.

deutliche Berhrungen mit Milut.

Wir

sehen darin eine deutliche Besttigung unserer obigen Ansicht.

208
er, er sei nicht

Asmus

Soerensen,

einmal im Stande, einen Thaler ber


hl.

sie

hinwegzuwer-

fen,

ber ihren

Tryphon vermge

er

dagegen seine schwere Keule


wieder eine abgekrzte Form.

zu schleudern.

Vuk

bietet hier offenbar

37 (resp. 73).

Das

bereits eingehend behandelte Gedicht soll hier

nur noch kurz berhrt werden,


tinovic sehen

um

einige Eigenthmlichkeiten der Milu-

Fassung zu kennzeichnen.

Als alterthmliche Zge er-

kannten wir bereits oben (Arch.

XV

S.

218

ff.)

die

Beibehaltung des

Namens Matijas sowie dieErwhnung nur eines Briefes von diesem, nicht aber zugleich von Janko. Sonst mag bloss bemerkt werden, dass Marko
statt in das

Athoskloster nur in eine Kirche geht, ferner dass der grossen

Vorliebe der Milutinovic'schen Lieder fr Trinkscenen entsprechend auch


hier eine solche zwischen

Marko und Mina

(wie in Nr. 147 zwischen

kasin undMomcil) angebracht wird, wobei


erkennt.
lich bei
reits

Minaden Marko
ist,

am Trinken
ist

Vu-

Dass Nr. 73 ein selbstndiges Gedicht

das erst nachtrg-

Vuk

in
S.

das Marko und Mina-Lied eingeschoben wurde,

be-

a.a.O.

219 Anm,

3 bemerkt.

Die Abhngigkeit dieser Episode


ff.

bei

Vuk von

Milut. 73 tritt deutlich V. 100


alle

hervor,

wo auf

die

Be-

schwerden der Trken, dass Marko

Feindeskpfe ihnen wegnehme

und dafr
folgt,

so grosse

Belohnungen bekomme, vom Sultan die Antwort ersei,

da morgen Sonntag
sondern

wo

sich der Christ nicht

am Kampfe

be-

theilige,
heit, ihr

in seinen Zelten bleibe, so htten sie die beste


sie selbst die

Gelegen;

Heldenthum zu beweisen, indem

Kpfe brchten

natrlich geht es ihnen

nun aber

schlecht.

Dieser einfache

Zusammen-

hang

ist

bei

Vuk

gnzlich verdorben.

V. 175 trgt offenbar abbreviaviel natrlicheren

torischen Charakter.

V. 182 steht an der Stelle einer

Antwort von Milut.


nur todmde und

Marko

achtet nicht auf seine

Wunden,

er fhlt sich

um strkenden Wein. Nachdem er einen Monat getrunken, sind ihm die Wunden geheilt. Das wird ganz treuherzig erzhlt, da man das offenbar fr glaubhaft hlt, nicht aber wie bei Vuk
bittet

(V. 191

193)

als ein

Bravourstck hingestellt.

Milutinovic durchgngig einen ganz anderen


hier noch treuherziger, piettvoller,

Wir finden eben bei Marko als bei Vuk er ist


;

man mchte
theilt er

sagen

philisti'ser

die

stark ausgeprgte

Neigung zum Trinken

noch mit anderen Hel-

den

die uns aus


nicht.

noch

Vuk so vertraute Gestalt ist der Milutinovic sehe Marko Wir haben hier erst das aus dem Groben gehauene Kunst-

werk vor uns; erst eine Knstlerhand hat diesen groben unsicheren Formen die Klarheit, Schrfe und Feinheit verliehen, die unsere Be-

wunderung

erregt.

Dass indessen nicht immer der Milutinovid'sche

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

209

Marko

hinter

dem Vuk'schen

zurcksteht, zeigt

am

besten das folgende

Gedicht.

Wir haben nmlich im Folgenden


nicht

in

diesem Abschnitt nur noch

mehr mit der Langzeilendichtung


35. Die

sich

berhrende

Markolieder
stren,

zu besprechen.

Trken kommen, um Marko an der Feier zu

ent-

dem Zorn des trunkenen Helden und wollen sich aus dem Staube machen. Marko aber versteht ihre trkische Rede und redet
setzen sich aber vor
selbst trkisch mit ihnen.

Er zwingt

sie,

zuerst seinen Diener,


ihr Geld zu

dann

noch
ist,

reichlicher seine

Frau zu beschenken. Da damit

Ende
ge-

sie

aber noch seine Mutter beschenken mssen, sehen

sie sich

nthigt, ihre Pferde zu verkaufen.

Er
;

fordert

dann weiter von ihnen,

dass sie sein Schwert kssen sollen

um

sich hiervon loszukaufen, ver-

ussern

sie

ihre Kleider

und stehen

in blossen
;

Hemden

da.

Aber das

Schwertkssen wird ihnen doch nicht erlassen


gehaltene Schwert
(znoj samrtni

svakog propanuo)
ldt
sie
;

der Todesschweiss zwei-

jeder muss das ihm hin-

steht ihnen dabei auf der Stirne


bis dreimal mit

den Lippen

berhren.

Zum Hohn

Namenstag wiederzukommen

Marko noch ein, zu seinem nchsten die Trken bedanken sich natrlich, froh

genug, nur mit dem Leben davon zu

kommen

(i

fala

ti

te

ne zive pusta)

in krftigen realistischen

Auf dem engen Raum von etwa 7 Versen wird so die Handlung Zgen und mit dramatischer Lebendigkeit uns
Das Gedicht erinnert hierdurch an die
specifisch

vorgefhrt.

montene-

grinischen Lieder unserer Sammlung.

Sollten wir hier nicht,

whrend

wir es sonst meist nur mit Umarbeitungen lterer Lieder zu thun haben,
einmal eine Originaldichtung vor uns haben
?

Die Vuk'sche Fassung (H, 72) bietet nichts, was nicht auf Milut.

zurckgehen knnte. Trotz eines mehr

als

doppelten mfangs wird nicht

mehr

erzhlt.

Der Unterschied beruht


die Neigung,

allein

auf der ausschmckenden

Darstellungsart, so besonders die Scene mit

dem Diener Vaistina. Ferner

bemerken wir
her

den harten realistischen Ernst der Vorlage

zu mildern, der Sache eine mehr humoristische


statt

Wendung

zu geben.

Da-

des zu kssenden Schwertes der typische Buzdohan,

den die

Trken mit Gold aufwiegen mssen, wobei das Gewicht der Keule genau
angegeben wird.
scherzhaften

Der Verkauf der Pferde und der Kleider wird zu der Bemerkung abgeschwcht, der Eine habe von dem Andern Der Schluss bekommt gleichfalls eine humoristische Wenin einzelnen

leihen mssen.

dung.

Auch

Zgen
XVII.

tritt

die Abhngigkeit Vuk's von Milut. 14

Archiv fr slavische Philologie.

210

Asmus

Soerensen,

hervor: so findet V. 101/2 erst in der Situation bei Milut. seine rechte

Erklrung
hat, erst

auch

ist

die Reflexion darber,

wo Marko

trkisch gelernt

durch die

trkischen Worte

bei Milut. angeregt worden.

91. 94. Nr. 91 trgt durch die umgreifende

Umbildung der ganzen


in

erzhlten Handlung, durch seine Abweichungen von der bei Milutinovic

blichen Darstellungsweise und Sprachform

reichen Binnen- und Schlussreimen

vor allem den zahl das Geprge ganz


so

einer

indivi-

duellen Bearbeitug des volksthmlichen Stoffes.

Wir nehmen daher im

Folgenden darauf keine weitere Rcksicht.


Nr. 94
ist

mit 306 Versen erheblich lnger als Vuk II, 59 (194 Verse).

Dies beruht erstens auf der Episode mit den waschenden Jungfrauen

am

Fluss

^)

dann auf der breiten und

trivialen Scene mit

dem Semmel-

holen 2); im Uebrigen fehlt es nicht an Anzeichen einer grsseren Ursprnglichkeit der Milutinovic'schen Fassung.

So im Eingang das Ge-

sprch mit Mitar verglichen mit


persnliche Erscheinen Mitar's in

Vuk V. 123, im Folgenden das Prilip verglichen mit dem Brief bei
Milut.
:

Vuk

V. 24

ff.,

die kurze

oblaci verglichen mit


Filips damit, dass er

Wendung bei Vuk S. 41 ff.,

on

se svlaci,

pak

se

pre-

die Motivirung der

Abwesenheit

beim Schmied

sei,

um

sich ein

Schwert schmieden
V. 65, die ein-

zu lassen, verglichen mit der typischen


fache Drohung sad cu

Wendung Vuk

njemu

donijeti glavu verglichen mit der

Um-

bildung

Vuk

V.

135137.
ist

Vor allem zu beachten


dasselbe erzhlt wird.

der Stihinterschied auch da,

wo genau

Manche der aus Vuk uns vertrauten typischen Wendungen finden wir hier in einer offenbar lteren Form, z. B, M. pjana mehana oder mehana vinska, V. nova mehana (anderwrts auch
1) Dieselbe geborte ursprnglich dem Lied von der Jaksidschwester an. Die umgebildete Form fgt sich ganz gut dem vorliegenden Liede ein. Aus dem hier kurz erwhnten Motiv ist bei Vuk (II, 69) ein langes, offenbar ganz modernes (s. V. 111 ff.) Gedicht ausgesponnen worden; die Abhngigkeit desselben von der Episode bei Milut. tritt in den Versen 14 ff. deutlich hervor, te ste tako grdno die auf Milut. S. 161, Sp. 1 ol' ste sobom srecu izgubile osjedile beruhen; bei Vuk ist V. 16 18 (statt sobom so schon, ohne dem, ist gesetzt s koga 11 sa sebe il sa svoje majke ili sa svog stara roditelja) ganz unverstndlich, dann will das greise Haar der kosovka djevojka
:

gar nicht zu der Vorstellung im Folgenden V. 52 ff. stimmen. 2) Die genaue Angabe der Route Vuk V. 52 ff. trgt natrlich ganz modernen Charakter. Auch ist das unbestimmte u Madzaru gradu vclikomu gewiss lter als die Vuk'sche Localisirung in Karlovac.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtimg. 211

bijela

krcmaj

nacko zdravlje

M. M. pa

pitaju se za mir
ih turi

za zdravlje, V. pitaju se za juili

u spag od dolame, V. te

baci u svilne

dzepove u. dgl.

Bemerkenswerth scheint mir besonders, dass


vulgren

Wendungen
B. ne budi

bei Milutinovic

bisweilen

die

oben erwhnten
in modificirter

etwas

Form,
bei

z.

mi po kozuhu buha

vgl. Milut.

buha po

kosulji

Vuk

wiederkehren.

Wir ersehen

daraus, dass solche derben

Aus-

drcke, die bei

Vuk durch den

Contrast wirken, in

dem

sie

zu der im

Uebrigen veredelten Sprache und Darstellungsweise stehen, nichts anderes sind, als stehengebliebene Reste der roheren Tonart der Vorlage.

Wir knnen
bei

diese

Beobachtung auch bei anderen, besonders jedoch bei


nicht alte eberlieferung,

den Markoliedern machen. Das volksthmlich Burleske der Markogestalt

Vuk

ist also

braucht darum aber auch

nicht durchaus eine neue, vollstndig knstlerisch bewusste Schpfung

der jngsten Snger zu sein, sondern erklrt sich

am

einfachsten als

natrliches Produkt der Entwickelung der Liederdichtung.

Ihre erste

Ausprgung fand
in einer

diese Gestalt,

von der Langzeilendichtung abgesehen,

rohen

Zeit,

deren Liederdichtung gleichfalls das Geprge der


die

Rohheit an sich trug;

geluterte Geschmacksrichtung einer vor-

geschrittnen Zeit fand diese derben Lieder vor und bildete dieselben

demgemss um. Was nun von Haus aus


gar Rohheit, war,
einiger

nichts als Derbheit, vielleicht

bekommt nunmehr

in

der neuen Einfassung mit Hilfe

Abschwchung, Glttung und Pointirung den Reiz des Frischen,

Khnen und Natrlichen.


wiederholen.
119.
II,

Auch

diese

Beobachtung knnen wir

oft

Das Gedicht
als in

ist

mit seinen 506 Versen viel lnger als


in in

Vuk

56 (291 Verse).

Die Lnge hat weniger ihren Grund

besonderen
der Schildein

Episoden

den sehr breiten Ausmalungen, zunchst

rung der Ausrstung des Helden und seines Rosses, dann vor allem
der

durch drei

Spalten

hindurchgehenden Erzhlung vom Empfang


bei

Markos beim kniglichen Schwiegervater, wo


berstehen.

Vuk

eine

knappe ty-

pische Darstellung von 10 Versen nahezu 150 Versen bei Milut. gegen-

Hierbei wird besonders das


:

Weise

variirt

die

Brautgabe wird vom Knig vertrunken


fllen,

Thema vom Trinken in trivialer um den Wein;

schlauch Markos bei der Abreise zu

damit er der Keule das

Gegengewicht halten kann, wird der ganze Weinvorrath des Knigs erschpft, so dass
u. dgl.

Marko beinahe um den Abschiedstruuk gekommen wre An mehreren Stellen werden die Begleiterscheinungen desTrin14*

212

Asmus

Soerensen,

kens mit derber Anschaulichkeit vorgefhrt (procavce

uajpre
saischen
etischere

mu

ruza na obrazu

bjela

pa

iz

nje

rumena

).

Vielfach begegnen wir recht pro-

dasselbe

Wendungen i). Bemerkenswerth ist, wie viel prcisere und poWendungen Vuk auch da findet, wo in beiden Varianten ganz So heisst es bei Milut. vom Brautfhrer nach erzhlt wird.
des Dogen:
odista je izdati hocase,

dem zweiten Angebot

ceka vise da izmami blaga,

und beim
bei

dritten

na blago se Zemljic slakomio,

Vuk dagegen
prevari se Zemljicu Stjepane^)

na
Interessant
ist

tri

cizme zutijeh dukata.

die Vergleichung der Darstellung besonders in der

Hauptscene zwischen dem Dogen und dem Mdchen. Von dem Stilunterschied abgesehen,
scheint sich mir aus einzelnen

Zgen

die grssere

Ursprnglichkeit auf Seiten der Milutinovic sehen Fassung zu ergeben

Vuk. V. 194/5

ist

offenbar eine Erweiterung, da bei Milut. nur von


die

sedam kuma vjencanijeh


verstndlich auf

Rede

ist;

vor allem aber


bei Milut.,

ist S.

220/24 nur

Grund des Zusammenhangs


und dadurch

wo

das

Mdchen

den Dogen auffordert, mit ihr aus dem Zelt zu gehen,

um

ihr zu zeigen,
in der

wo

das Zelt Markos

ist,
:

ihre Furcht, er
bei Milut. das

knne

sein,

zu verscheuchen
in

whrend nun

Mdchen

hinter

Nhe dem

wieder

das Zelt hineingetretenen Dogen die Thre verschliesst, selbst

aber die erhaltene Auskunft dazu benutzt,


ten, greift

um

in

Markos

Zelt zu flchsie

Vuk

(V.

227

ff.)

zu dem ungeschickten Ausweg,

hinaus-

gehen zu lassen,
tritt

um

nach dem Wetter zu sehen. Der Stilunterschied

besonders

in

der Schlusspartie von der Bestrafung des

Dogen und

des Brautfhrers hervor.

Bei Milut. wird zuerst der dever getdtet, ohne

1)

Auffallend sind die vielen trkischen Wrter,

z.

B. izmet jazuk ja-

bana hajtar tain somun aaik u. a., besonders aber in der Schilderung der Ausrstung Marko's sowie der Beschreibung der Brautgeschenke. ') Sollte unter diesem Namen nicht Stefan Jaksic stecken. Zu bemerken ist, dass der Knig bei Milut. allerdings Sismau heisst, jedoch nach der zemlja madzarska versetzt wird. Sollte hier nicht eine Andeutung vorliegen, dass ursprnglich der Knig von Ofen als Marko's Schwiegervater galt? Dann wrde eine Berhrung mit Bog. 4 nicht ausser dem Bereich der Mglichkeit liegen. Bei Milut. vertritt noch zum Schluss der kralj od Budina der also doch ein anderer sein mnss als der Schwiegervater als Kum den getdteten Dogen.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

213

dass er ein Wort zu seiner Entschuldigung sagen darf, dann geht Marko zum Dogen und dankt ihm in hhnender Weise im Namen der Braut fr den geschenkten Bart^). Der Doge will sich herauslgen aber der Bart Marko meint, htte er noch den Bart, wollte er ihm glauben, nun habe er sich aber von dem Mdchen bertlpeln lassen Bart und Kopf

seien dahin,

Schimpf und Schande seien geblieben 2); darauf fhrt er seine Drohung aus. Bei Vuk dagegen werden kum und dever gleichzeitig
zur Rede gestellt
;

Stefan schweigt schuldbewusst, der

Doge dagegen

er-

klrt alles fr Scherz,

worauf Marko mit den Worten:


ti

zla

sala,

nije sala obrijana

duzde od Mletaka, brada


flieht,

ihm den Kopf abschlgt; Stefan aber


zu liegen.

wird eingeholt und getdtet.

Hier scheint mir doch die bewusste knstlerische Umbildung klar zu Tage

121. Das berhmte Gedicht von Markos

Tod

ist

bei

Vuk
^).

(II,

74)

erheblich lnger (166 Verse) als bei Milutinovic (83 Verse)


seinen
in

Dies hat

Grund

in

namhaften Erweiterungen; so sind die Verse 22


,

43

dem Gesprch mit der Vila hinzugekommen whrend bei Milut. der Inhalt von Vuk V. 44 ff. gleich auf die Worte in V. 1517 folgt. Vuk
V. 44

54 stehen
Milut.

bei Milut. nur 4 Verse gegenber;


:

man

vergleiche:

Vuk

nadkloni se na bunar na vodu, pa ces vidjet fle ces umrijeti. pogledaces s desna na lijevo,
opazices dvije tanke jele,

')

Na
e si
i

te

mi se kuma pofalila, kumu na stimu vodio

ja cu

tvoju jqj bradu darivao, ti za stimu primiti,

tvoju milost postenjem vratiti.

Sve cu tebe, kume, vjerovati, ako ti je brada osvanula, brada divna na manitoj glavi teke kad te nadmudri djevojka, tu nejmade ni glave ni brade, do tek bruke i grdila svoga. 3; Marjanovlc 1 (453 Verse) ist durchaus von Vuk abhngig; zu beachten ist, wie V. 365 Vuk V. 227/30 weitergebildet wird. Kacan. 130 (hier ist vom zemenski kralj die Rede) ist usserst verworren (stimmt in V. IfiS mit Milut.
2)

berein;

214

Asmus

Soerensen,

svu SU goru vrhom nadvisile,


zelenijem listom zacinile,

me3u njima bunar vode

ima,

O5e hoces Sarca okrenuti, s konja sjasi, za jelu ga svezi, nadnesi se nad bunar nad vodu,
te ces svoje ogledati lice,

pa

ces videt

kad

ces umrijeti.
flf.

Dieselbe Erweiterung kehrt bei der Ausfhrung des Befehls V. 55

wieder; hinzugefgt sind^) V. 76


u. s. w.), ebenso

83

86

78

(da

mu

Sarac Turkom ne dopadne

(da

mu
s.

sablja
w.)2).

Turkom ne dopadne) und 94


Der Vorgang des Todes wird
vernichtet,

96 (pa

topuzu Marko

besjedi u.

bei Milut. so erzhlt:


breitet,

Nachdem Marko Pferd und Waffen


darauf schreibt er den Brief und
lezi

da er sich krank fhlt, die Dolama auf der Erde aus (na nju
otidej
;

Marko bolovat

stirbt (pak se
ist

kraljic prestavio

Marko

mrtav

u. s. w.)

Bei

Vuk dagegen

von

dem Erkranken Den


und

keine Rede, hier heisst es nur V. 121 dolje leze, gre

ne ustade: der Vorgang hat also offenbar etwas Wunderbares an sich.


Brief schreibt
gibt gleich

Marko

bei Milut.

von vornherein an den Patriarchen

den Befehl zur Bestattung


nosite

me

erkvi Filendaru

3),

zakopajte pod patos od crkve,

ne ciute mi groba

ni mramora, nek se boje po krajini Turci i od mrtva Marka kraljevoga


*)

whrend Vuk V.

51

ff.

dies alles auf die Initiative des

iguman Vaso

(Vasilije) zurckfhrt:

1)

Die Bestattung des Rosses


zaturi ga

ist bei Milut.

durch den Vers vertreten

pod bukovo sumlje

bei

Vuk dagegen
arca konja svoga zakopao,
bolje arca neg brata Andriju.
-]

Bei Milut. schleudert er die Keule in die Donau, bei


Vgl. das Gedicht
cini

Vuk

in's

Meer.
:

3)

vom Tode

des

Vuk Brankovic

Bog.

16, 74/5

mene ponijet u crkvu od Svete Gore, neka mene ukopaju kalueri Svetogorci.
*)

Vgl. den Fluch des Vukasin

Vuk
i

II 34, 247
u.
s.

ff.

ti

nemao groba

ni

po-

roda

(vgl. 40,

461

ff.

ni ce

imat groba

ukopa

w.).

Beitrag zur Geschichte der Entwickeltmg der serb. Heldendichtung.

215

misli misli prviguman Vaso, 3e bi mrtva saranio Marka u.

s.

w.

Bei

Vuk dagegen

ist

der Brief fr jeden Vorbergehenden bestimmt

und enthlt nur Verfgungen ber das Geld^).


Die Vergleichung der beiden Gedichte, von denen Milutinovic unzweifelhaft die ursprnglichere

Form

aufweist, zeigt, wie die

am Vukals

schen Gedicht vielbewunderte Naivett des Ausdrucks sich durchaus


das Resultat einer bewussten Kunst ergibt.

Man

vergleiche:

Vuk:
kako sam
se s

Milutinovic:
odkako sam tebe nabavio
to
li

tobom sastanno

neka Bog zna, dobro biti nece, hode jednom biti prema glavi, jali mojoj, jali prema tvojoj
ta sa Sarca boljeg konja
nit

demo oba poginuti,


oba
jal'

jali

jedan Marine

nema,

nada

mnom

boljega junaka

pak

fehlt

vec ces bolan urarijeti, Marko, ja od Boga, od starog krvnika

fehlt

samurkalpak nad oci namace, dolje leze, gre ne ustade

se kraljid prestavio

Marko

vise Marka knjigu opazio, prema sehe knjigu proucio, knjiga kaze, da je mrtav Marko

ugledase bijelu hartiju

u jelovoj zadenutu grani,


al se

kad kaluSer knjigu proucio, Marko bjese prestavfo


a uze

otpasa

mu

tri

cemera blaga,

otpasuje, sebe pripasuje

mu

tri

cemera blaga

137. Whrend die bisher besprochenen Varianten in der Regel den Gang der Handlung bereinstimmend erzhlten, entweder durchgngig

oder wenigstens in einzelnen Partien einander Vers fr Vers folgten,

manchmal sogar im Wortlaut

sich miteinander berhrten, sodass eine


so,

Vergleichung im Einzelnen mglich war, verhlt sich die Sache hier


dass nur die allgemeinsten Grundzge der

Handlung

sich mit

Vuk H, 66

')

Die Bestimmungen hierber sind bei

hiermit die Verfgungen des sterbenden


lassenes

Vuk umgebildet. Man vergleiche Vuk Brankovid ber sein nachge-

vielleicht in

auch hier war von einer Dreitheilung die Rede. Sollte diesem und dem in Anm. 3 erwhnten Moment ein Hinweis liegen, dass das Lied von Marko's Tod von der alten Dichtung vom Hingang des Vuk Brankovic ausgegangen sei? Man beachte auch: dort Fortschickung der Pferde in die Wste, hier Tdtung des arac.
;

Vermgen


216
Asmus
Soerensen,

decken: ein Araber baut in Stambul einen Thurm, brandschatzt die


Stadt und erzwingt sich die Vermhlung mit der Tochter Kaiser
stantins; sie

Kon-

wenn er sie Tag und Nacht


rck

schreibt an Marko und macht ihm grosse Versprechungen, Ungern zieht er nach Stambul da er befreien wolle.

und kehrt

reitet, legt er die

zwlf Tagereisen in sechs Tagen zuein.

hier in einer

Schenke

Er

lsst

den Hochzeitszug

an dieser vorberziehen, zieht darauf demselben nach, ksst die Braut,


erregt dadurch Streit, erschlgt den Araber
>)
,

plndert seine Burg und

wird schliesslich zum Kaiser gerufen,

um

seine Belohnung zu erhalten.

Der

drftige Stoff wird durch eine breite Wirthshausscene

im

Stil

von

Nr. 942) und sonstige umstndliche Darstellung auf 202 Verse gebracht,

Vuk dagegen

hat 435.

Es

ist

hier nicht der

Raum,

alle die

glnzenden

Vorzge des bekannten Vuk'schen Gedichts hervorzuheben, die Gestalt


des bermthigen Arabers (V.
1

83), den

Traum

der Carin (V. 89

100), die Gradation in den Briefen und Versprechungen des Garen, der Carin und der Prinzessin (V. 105 182), die Scene am See (V. 201

256),

die

Ankunft des Arabers


Hand, dass

(V.

265298)3),

die

von Milut. abBeziehung

weichende Darstellung mit dem Araber und der Entlassung Marko's;


es liegt auf der
die beiden Gedichte in sthetischer

nicht mit einander verglichen

werden knnen. Damit thut

sich aber fr

uns die Frage auf: hat eine Vorlage wie Milut. 137 (resp. diese ohne die
nicht zur Sache gehrigen Wirthshauspartien) gengt,

um

daraus ohne

1) Marko hat sich selbst als schwarzer Araber verkleidet und hlt das Schwert unter dem Mantel (tambar) verborgen, s. S. 251, Sp. 1 beide Motive stammen aus dem Lied von Marko und Mina. in 94 -) Hierbei spielt jedesmal die Keule eine hervorragende Rolle, wird sie dem Bcker, hier den Kellnern als Pfand gegeben, vgl. 94 nosi vraga sa mojega praga, 137 da izbace vraga iz mehane. 3) Sbornik HI, S.IOO ist deutlich (man vergleiche V. 136, 4751, 58 116, 123 ff. u. s. w.) in allen diesen Punkten von Vuk abhngig. Wir wollen zur Charakterisirung der Darstellungsart den Anfang citiren Arab gradi kuli po kraj more, zagradi gi ta pa i sari gi, Pa se seti, Bog da go ubije, ta si samo duma produmalo
;

sto
oti

kakvo stm

kuli

sarilo

nemam edna

stara majda,

Das verworrene Gedicht Kacan. 124


durchschimmern.

da mi sedi u sareni kuli u. s. w. lsst auch deutlich die Vuk'schen Motive

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

217

berleitende Mittelpartien ein Gedicht wie

Vuk 66 zu Stande zu

bringen,

sodass wir diese so gut wie ganz der individuellen dichterischen Schaflfenskraft eines Sngers verdanken, oder haben wir Mittelglieder anzunehmen,
die zu

Vuk

in

demselben Verhltniss stnden, wie die meisten bereits


d. h. derart,

besprochenen Milutinovic'schen Varianten,


bereits kurz

dass ein Motiv

und sachlich

(beziehentlich auch breit

und umstndlich) ge-

geben
tische,

ist,

bei

Vuk dagegen

erst seine rechte poetische, bald


(resp.

mehr drama-

bald

mehr rhetorische Ausarbeitung


in

Pointirung) findet?

Ich vermag natrlich diese Frage nicht von vorn herein zu beantworten,

mchte aber mit einem Seitenblick auf die


Gedichte,
finden,

der Behandlung hnlichen

Vuk

II,

67 u. 68, fr die wir bei Milutinovic keine Vorlagen

mich fr die Annahme entscheiden, dass es Snger gegeben hat,


freier

die

im Stande waren, ganz aus


solche Lieder zu dichten.

Hand

jedoch mit Benutzung von


i)

Motiven und Wendungen aus anderen Liedern lterer Ueberlieferung

Wir kommen

spter auf diese wichtige

Frage zurck 2).


69.

Ganz anders verhlt

das uns zu besprechen brig bleibt,

einem historischen

dem letzten, dem einzigen, das uns Marko in Zusammenhang zeigt: Marko rettet dem jungen Uros
es sich mit diesem Markolied,

gegenber den Nachstellungen der serbischen Grossen, besonders seines


eigenen Vaters Vukasin, die Krone. Liegt es schon an sich nahe, hierin
nicht
so sehr eine alte Ueberlieferung als vielmehr

eine Combination

5154. 318/19 aus dem Liede von Marko und Filip 67, 40 (die Rolle der Frau RaduFa hat hier der 53 mit 75, 64 66 und dem Vezier Cuprilic bernommen, vgl. 67, 47 49 resp. Wortlaut bei Milut. ferner V. 65 69 mit der Schilderung bei Milut. al je Mirko tesko zasuznjio, nokti s mu kako u krlasa, rusa kosa pala preko pasa und die mit Vuk 75, 79. 81 ganz bereinstimmenden Verse 71, 72), V. 250 flf. aus dem alten Momcillied Bog. 97, 98 104 (die Worte 267/68 jaoh mene do Boga niiloga (te pogubih od sebe boljega passen hier schlecht, um so besser im Momcillied V. 103/4: to je njemu vrlo zao bilo jer ou smace goloma ju90 sowie besonnaka); 68, 1 7 aus dem Liede von Marko's Slavafeier, 85 ders 158160 aus dem Gedicht von Ljutica, Bogdan's treuloser Schwester. -} Wir werden spter ein muhammedanisches Lied aus Bosnien (Milut. 150) kennen lernen, das in gewissen Grundclementen, auch in mehreren Einzelheiten so deutlich an das Gedicht von Marko und dem Araber erinnert, dabei dermassen das Geprge der Originalitt an sich trgt, dass die Abhngig1)

Z. B. 66,

72 aus

dem Gedicht von Radulbeg


,

keit nur auf Seiten des vorliegenden Markoliedes sein kann.

218

Asmus Soerensen,

jngsten Ursprungs zu sehen, so findet eine solche Anschauung darin


eine Sttze, dass unser

Lied den Marko

sich mit

seinem Oheim

dem

Vladiken Danilo (um 1700) berathen

lsst^).

Hierin etwa eine monte-

negrinische Verderbniss zu sehen, wren wir nur dann berechtigt,


die Vuk'sche

Jevrosima
trge.

Fassung

II,

34

wenn

hier berth sich

Marko mit

seiner Mutter

irgendwie Milutinovic gegenber ursprnglichere Zge


ist

Dies Gedicht

aber mit seinen 257 Versen durchaus nur eine

Amplification des knapperen Milutinovic'schen Liedes (116 Verse). Dieselbe

macht

sich besonders

bemerkbar

in der Partie mit

dem Protopopen
dann V. 73

Nedeljko (man vergleiche V. 25

da cu pravo, izgubicu glavu


mitMilut.
ferner mit
:

ako

27 resp. 54 57 u. 68 71 mitMilut.
krivo, izgubicu dusu,

u njega je kruna ostanula

on

81

ce

vama

osjedocit carstvo),

der ausfhrlichen Partie von

dem Boten an Marko statt eines einfachen Briefes, endlich in dem Benehmen Markos nach seiner An-

kunft V. 138

182,
ist,

whrend
bei

bei Milut. gleich

von vornherein von einem

Gelage die Rede

dem Marko dem zu


erst

unterst sitzenden Uros die


in ausgefhrterer

Krone bergibt, bei Vuk dagegen


V. 190
ff.

und zwar

Form

Sonstige Umbildungen sind u. A. die Verfolgung Markos durch

Vukasin

um

die Kirche
in die

herum, whrend er sich bei Milut. sogleich mit


Kirche
flchtet,

dem jungen Uros

dann zum Schluss

die Ersetzung

von Markos Gegenfluch durch den Segen des Uros, wobei jedoch
sto su rekli,

die

Umbiegung aus Schlussworte mu dem bei Milut. auf Vukasin bezogenen kako rece (nmlich Marko in i moja te ruka osvetila, vgl. seinem Fluch: tvoju glavu okinuli Turci Arch. XV, S. 29) tako mu se stece zeigt 2).
tako
se steklo deutlich die

IX.

Da

die im letzten Abschnitt besprochenen Varianten Stoffe be-

handeln, die im Allgemeinen bereits lange vor der Entstehung dieser

Lieder Gemeingut des ganzen Volkes geworden waren, konnte die Unter-

suchung hier im Ganzen nur rein formeller Natur

sein.

Wir haben

eine

Anzahl paralleler Behandlungen derselben Liederstoffe kennen

gelernt,

1)

Vgl. in Milut. 156,

S. 284, Sp. 2 die

stari starac Patriare srpski unter die

Einweihung des starac Arsenije gospoda srpska zur Zeit des Garen Uros.

-) Bemerkenswerth ist noch ein Weiteres: bei Milut. sind Vukasin, der Vojvode Bogdan und Gojko Mrnjavcevic noch nicht als Brder bezeichnet, der Beiname kommt nur Gojko zu (vgl. auch Vuk II, 26, 5. 152, 163. Petran. I, 17, 165. 235), drfte also erst spter auf alle drei bertragen worden sein, die dadurch zu Brdern gemacht wurden, wobei an die Stelle des Vojvoden Bogdan der Despot Ugljesa (Vuk II, 26 als vojvoda bezeichnet) getreten ist.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Hcldendichtung.

219

deren Aufzeichnung gleichzeitig aber in zwei geographisch scharf von

einander geschiedenen Gebieten erfolgt

ist.

Wir haben uns

berzeugt,

dass die beiden Variantenreihen nach Sprache und Behandlungsweise

zwei scharf ausgeprgte,

deutlich von einander geschiedene

und keine

Verwechselung zulassende Liedertypen reprsentiren. Andererseits sind


die

Berhrungen zwischen den dieselben

Stoffe

behandelnden Liedern

der einen und der anderen Reihe so durchgehender Natur, dass wir sie

nur durch Gemeinsamkeit der Herkunft erklren knnen.


scheint es nach den vorhergehenden Errterungen
haft,

Ferner erzweifel-

kaum mehr

dass die Milutinovic'schen Varianten im Allgemeinen eine ltere


die

Entwicklungsstufe reprsentiren,

Vuk'schen dagegen sich

als eine

fortgeschrittenere Bildung darstellen.

ob wir

wenigstens

Zweifelhaft blieb dabei allerdings,

in diesem oder

jenem

Fall

bei Milutinovic die

unmittelbare Vorlage des Vuk'schen Liedes vor uns haben. Zu welchem


Schlussresultat wir indessen ber das Verwandtschaft- oder

Abhngig-

keitsverhltniss der beiden Aufzeichnungsreihen gelangen mgen,


bleibt die

immer

Hauptfrage dieselbe

Wie haben wir uns

die Thatsache selbst

zu erklren, dass gleichzeitig

in

zwei verschiedenen Gebieten des serbi-

schen Sprachbodens zwei verschiedene Liedertypen vorgefunden wurden,

da

trotz der

rumlichen Trennung die Mglichkeit einer langen


ist,

parallelen Entwicklung ausgeschlossen

vielmehr die nahen Berhrundass die Diffe-

gen

in

Form und

Inhalt darber keinen Zweifel lassen,

renziirung erst das Resultat der allerjngsten Entwicklung sein

kann?

Offenbar lsst sich diese merkwrdige Thatsache nur erklren im

Zusammenhang mit der Gesammtfrage der Entwicklung der


Liederdichtung

kurzzeiligen

von ihrer Entstehung


um

ganz abgesehen.

Mussten wir

nun im Vorstehenden diese Hauptziele unserer Untersuchung mehr aus

dem Auge

lassen,

zunchst nur die gegenseitige Beziehung der vor-

liegenden Aufzeichnungsmassen einer kritischen Prfung zu unterwerfen,


so drfen wir

dagegen hoffen, im vorliegenden Abschnitt, wo wir die

neuere Stoffe behandelnden Varianten zu vergleichen haben, indem wir

ber die formellen Vergleichungsmomente hinaus auch den Stoffen selbst


unsere prfende Aufmerksamkeit zuwenden, auf Kennzeichen zu stossen,
mit deren Hlfe wir eine

Handhabe gewinnen werden, um der Frage


selbst

nach der Entstehung und Entwicklung der Liederstoffe


treten

nher zu

Wir haben
denen

es

zunchst mit einem halben Dutzend Lieder zu thun,

in

Stoffe bosnischer

und kstenlndischer Herkunft behandelt werden.

220
56
niss.
1)
.

Asrnus Soereusen,

Der Pascha von Travnik

hlt dreissig

Haiduken im Gefng-

Auf ihre Wehklagen begegnet ihnen


:

der Pascha mit unbarmherzigen

Hohnworten
sie

Um ihre verbrannten Hfe oder treulosen Gattinnen knnen


nist'

doch nicht jammern, denn


imali kul ni Ijubovc,

nako goru i pedine studne i sarene puske u rukama;


verzehrt sie aber die Sehnsucht nach

dem Haidukenleben,
es

die Strassen

Bosniens unsicher zu machen (prekidati) und Trkenhfe einzuschern,


so brauchen sie sich nicht

darum zu grmen,
;

gebe so schon Haiduken

genug
lassen,

(dosta

ima vlah u hajduke)


so gut

seien sie indess mit seiner

Behand-

lung unzufrieden, dann wolle er

sie in

einen anderen Kerker berfhren


in

worin

sie es

haben sollen wie


den Kerker

seinem eigenen Palast,

und dann

schildert er ihnen

u nju ce vam kosti ostanuti, zmije de vam oci izvaditi


a gusteri rascupati meso.

Man

fhlt, dass

wir hier nicht eine von den hunderten von typischen

Schilderungen, die uns aus

Vuk

so vertraut sind,

sondern ein grauses

Bild aus der Wirklichkeit 2) vor uns haben.

Hren wir nun aber die

1) Wie durch den dem Titel hinzugefgten Stern angedeutet wird, soll das vorliegende Gedicht von dem jungen Vladiken stammen. Ein Blick jedoch auf die vorhergehende, wirklich von diesem herrhrende Composition

(Nr. 55, in ausfhrlicher

noch vor Beendigung desselben


der

Weise den russisch-trkischen Krieg behandelnd, i. J. 1828 verfasst, trgt deutlich das Geprge
(III, 51)

Nachahmung

der montenegrinischen historischen Dichtungen an sich), ein

zweiter auf die von Milut. abhngige Vuk'sche Variante


ein Irrthum des Herausgebers vorliegen muss.

berzeugen

uns, dass wir hier eine wirkliche Volksdichtung vor uns haben,

und dass also

Dies in thatschlichen Ver-

hltnissen wurzelnde, mit krftigstem Realismus gezeichnete Bild aus

dem

bosnischen Haidukenleben kann unmglich das knstliche Geisteserzeugniss eines kaum 17jhrigen Jnglings sein, der doch die unmittelbare Anschauung, wie sie ihm in den ihn umgebenden montenegrinischen Lebensverhltnissen
nicht geboten war, durch keinerlei Bildung, welcher Art sie auch sein mochte,

ersetzen konnte.
2)

Sollten nicht vielleicht die


als

Katakomben von
(s.

Jajce, die nach

dem

Reisetouren in Bosnien und Herzegovina. Wien, Hartleben 1892, S.98), der Phantasie der bosnischen Snger bei ihren Schilderungen solcher unterirdischen Verliesse vorgeschwebt.

Volksglauben

Gefngnisse gedient haben sollen

einer anderen Stelle in demselben Bchlein ist die Rede von einem tiefen Brunnen, auf dessen Grunde die Gefangenen ihre Gebeine haben lassen mssen.

An

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

221

Antwort der Haiduken


Frauen

Sie klagen nicht

um

ihre

Huser oder ihre

da imasmo kul i Ijubovc, u hajdiike hodili nebismo, nit nas nosi zelja na hajdustvo,
dosta smo se nahajdukovali,
hajdustvo je sramotno junastvo
tek nevolja hajdiikovat moze.
^)

Zu

dieser Charakteristik des

Haidukenthums stimmt der unverkenn-

bare Galgenhumor in den Versen gegen

Ende des Liedes

zdravo Rako na dvorove do3e u najprvu duhoku pecinu


;

also nichts

weniger
ist ein

als eine

romantische Verherrlichung des Haidukenvoll

thums: es

Gewerbe

Elend und Schande, wozu der Mensch


wollen

nur

in der bittersten

Noth greifen kann.


helfen
:

dem angedrohten Kerker


nutzen

Und wie sich die Haiduken in im Sommer wollen sie das


!

Wasser des Kerkers trinken, im Winter die Gebeine als Feuerung be(u zimu se na kosti grijati kosti ce nam za drva sluziti)

Mit derselben grausen Lebenswahrheit

natrlich zur grandiosen

Uebertreibung gesteigert

werden uns

die

Peinigungen vorgefhrt,
Zuerst die

denen der sich todtstellende Haiduk^) unterworfen wird.

1) Auf die Einwendung, hier liege eine von aussen hineingetragene, dem Volke selbst fremde lieflexion vor, brauchen wir uns wohl hier nach alledem, was oben (VI) bei der Vergleichung mit den bulgarischen Haidukenliedern bei Dozon, dann im Texte zu unserem Gedicht, endlich spter zur Sprache kommt, nicht weiter einzulassen. 2) Er heisst Radoje (Radojica, Rako), in Nr. 59 erscheint er als Genosse des Tomid Mijat und wird ebenso wie bei Vuk III, 51, I, 738. 739 mali Radojica genannt, vgl. Hrmann I, 24, 443. 445; 27, 527 ff. 610 ff. imd Dodatak S. 588, wovon mali Radojica, resp. uskok Radojica, uskok Rade mali, mali Rade, mali Radovane als von einem bekannten Renegaten (denn das heisst hier uskok, vgl. Hrm. I, 27, 618 ff. begjeRada Ijepopoturcio ne zove se sada Radojica vec sc zove Pilipovic Ibro.) die Rede ist (vgl. Milut. 158, wo er als uskok Radojica mit den Helden der alten Zeit zusammengebracht wird und zum Schluss ins Kloster geht). Sollte er nicht identisch sein mit dem Markid Radojica, von dem es Kacic S. 792 heisst, er habe den Suiiljanic Ilija
:

getdtet,

koga trikrat vadi


a cetvrto
s

iz galijo,
:

tanenih viala
!

Radojica raja ne vidio jer pogubi svoga poocinia

222
Ngel
in die

Asmus

Soerensen,

Finger- und Zehenspitzen, dann die giftige Schlange


pasa bije Ijuta crnokruga, pasa njega i on Radojicu,

um

den Hals

und dazu muss


ein schneres

er noch den

Hohn

mit in den

Kauf nehmen,

er

habe doch

Halsband

als die

Frau des Pascha.

Endlich die 12

Oka

schwere rothglhende Pflugschar auf die aufgekntipfte, nackte Brust;


sie

brennt ihn derart, dass es zischt, dass der Rauch emporqualmt, dass
zasmrSese prsi u junaka, smrde prsi, i cvrcez ih stoji, i dim plaiuti, hajduk ne trmize.

es zu stinken beginnt

Der Todte

bleibt aber todt,

und der Pascha muss bekennen

a ne ka

da je mrtav, trmiznut bi morO, li, da je u zivota.

Endlich drfen

sie ihn

begraben; ihn nur leicht einzuscharren, er-

laubt die argwhnische Trkin nicht, da er schon dreimal begraben

war

und

sich jedesmal wieder herausgekratzt hat,

er

muss

also zwlf Ellen

tief hinunter.

Erst in der Nacht grbt ihn das

Trkenmdchen heraus.

Und

das

alles hat

ihm nichts geschadet. Erzhlt wird uns das aber mit

einer Treuherzigkeit, als ob

man

es wirklich glaubt.

Vergleichen wir nun die Vuk'sche Variante.

Die Qualen kehren

wieder (nur
Fhigkeit,

viel drftiger ausgefhrt),


sie

sie

sind aber so wenig wie die

zu ertragen, fr den Snger die Hauptsache; dagegen

wird ihm die Scene mit den tanzenden Mdchen


Hauptmotiv.

bei Milut. ist

von der Tochter des Pascha, auch von keinem Tanz

die

Rede

zum

nur

Das Begraben und Herausgraben kommt nicht zur Aus-

fhrung; er wird ins Meer geworfen und rettet sich durch Schwimmen.

(vgl.

hierzu unser Gedieht


triputa se vjesa na vjesala,
i

sve

tri

put

s vjesala
iz

utjeca

a sesnaest puta
iz

tamnice,

tavnice prvoga vezira).

Es wre nicht zu verwundern, wenn ein solcher Galgenstrick zu der ihm hier zuerkannten Berhmtheit gelangt wre auch stimmt dies zu seiner spteren Renegatenrolle. Sollten wir nicht vielleicht auch in dem Rado von Kosovo
;

in der Geschichte bei Kacic S. 741

hoben wird (mala struka

ff., wo seine kleine Figur auch hervorgejunak silni, besonders aber am Schluss S. 744) dieselbe Persnlichkeit vor uns haben?

ali

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

223

Dann

zieht er

am

Ufer mit den Zhnen die Keile unter den Ngeln an


sie

Fingern und Zehen hervor, steckt


zurck und zahlt der Trkin nun
derselben

an den Busen, kehrt zum Pascha

alles,

was

sie

ihm hinzugefgt, mit


dieser Hinzudichtung

Mnze wieder heim.

Offenbar

soll in

nunmehr

die eigentliche Pointe des Gedichtes liegen.

Unleugbar

ist

hier

aber einem vielleicht (?) verfeinerten poetischen Geschmack die Lebenswahrheit der alten Fassung zum Opfer gebracht worden.

Die Handlung wird in dieser in Travnik

lokalisirt,

und

es

kann kein

Zweifel sein, dass das Gedicht in Bosnien entstanden

ist.

Die Vuk'sche

Umarbeitung
sprungs.

ist

nach V. 162 (odvede je u zemlju Srbiju) serbischen Urdie

Wenn

Handlung nach Zara i) verlegt wird

wo

es nie tr-

kische Befehlshaber gegeben hat, einfach weil die Stadt nie unter trkischer Herrschaft gestanden hat, so haben wir dies als Loslsung von

der historischen Thatschlichkeit und als Uebergang zur typischen Be-

Wir knnen hier also eine doppelte 2] Wanderung eines bosnischen Liedes constatiren, einerseits nach Montenegro, wo es sich in der Urform erhlt, andererseits nach Serbien, wo
handlungsweise zu betrachten.
es umgearbeitet wird.

128. Der Trger der Handlung


Mijat, von

ist

der bosnische Haiduke Tomic

dem wir
ist

bei Milut.

noch mehr Lieder finden.

Der trkische

Gewaltthter
jalja)

hier der

haben wir demnach auch

Beg von Zvornik, den Ort der Handlung (Zmiin Bosnien zu suchen. Wir haben wieder
durch realistische Zge
to,

ein echtes Haidukenlicd vor uns, das sich


z.

(so

B. S.

233 Sp.
s.

okupi se zmijaljska gospoda na

kazu, cudo pre-

veliko u.
(z.

w.)

und zum Theil recht derbe und drastische Wendungen


da je tebe Ijubim na doksatu, ti da gledas, da joj pomoc nemoz', bi pomoga, nego neces smjeti stara celjad djece ne imadu u. dgl.

B.:

Vor allem

in

der Schilderung des Gebahrens des Begen


u, s. w.) sich

tu s njim udri

u asikovanje

bemerkbar macht.
66
eine,

Vuk

bietet zunchst HI,

wie ausdrcklich erwhnt wird,

aus Montenegro stammende Variante, welche als Trger der Handlung


') Die einleitende Formel, die bereits Bog. 114, 17 bekannt ist und auch hier mit Zara in Verbindung gebracht wird, hat offenbar von der historischen Thatschlichkeit ihren Ausgang genommen, s. Modrich La Dalmazia

S.

30

le
'')

mura erano muuite d'un centenajo Marjanovic 17 beruht ganz auf Vuk.

di

cannoni.

224

Asmus

Soerensen,

Mihat Tomic beibehlt, den Beg von Zvornik durch einen Pascha von
Trebinje ersetzt und den Schauplatz der Handlung in das Gebiet der

Drobnjaci verlegt,

die Geschichte

also sozusagen montenegrisirt hat.


die

Im ebrigen macht
Berhrung mit
bedeutender

diese Variante,

brigens V. 68 eine engere

Milut.

aufweist,

nur den Eindruck einer frb- und


Viel

kunstlosen Nacherzhlung des in Milut. 128 behandelten Vorgangs.


ist

die Variante

Vuk

III,

5,

wo

das Motiv auf den vielbealles derb

sungenen Grujo Novakowic bertragen, der Darstellung


trliche abgestreift

Naist.

und an

seine Stelle durch durchgreifende Verschne-

rung und Veredelung der Reiz des Romantischen gesetzt worden

Aus der

stara celjad ist hier z. B. eine dilber Ikonija^) geworden, die

oben berhrte Schilderung des verliebten Gebahrens des Trken wird


hier V. 139 zu

dem decenten pa

ces bitl

mlada pasinica.

Der Name
des Hai-

Nikola wird hier wie schon Nr, 66 durch Milutin. vertreten.

Eine jngere Aufzeichnung Glavic 9 hat noch den

Namen
;

duken Mijat, bertrgt dagegen


Marijan,

die

Handlung

selbst auf dessen Neffen

dem wir auch

in

anderen Gedichten begegnen


ist

der Knez heisst


III,

noch Nikolica, der Ort der Handlung


deutige Grahovo
localisirte
;

aber wie

Vuk

das viel-

der bei

Vuk

in

dem

gleichfalls vieldeutigen Zagorje

Pascha heisst hier einfach Seidic pasa.

Aus Glavic V. 160

verglichen mit

Vuk

V. 185. 188 scheint sich zu ergeben, dass der Neffe

Mijats als Trger der Handlung

dem Neffen
als

des Starina

Novak vorauf5"'^)

gegangen

ist.

die Glavic'sche

Fassung

auf die Vorlage von VuklH,

zurckgeht.
59.

(Vuk

III,

63. 64.)

Da

die

Vuk'schen Aufzeichnungen gegen-

ber der grossen selbstndigen Bedeutung des Milutinovic'schen Gedichtes

1) Vuk III, 66 zeigt hier den Uebergang hier gibt noch die Frau des Knesen diesem den Rath, die Hlfe des Haiduken in Anspruch zu nehmen, aber daneben erscheint schon die Ruzica djevojka als Ziel der Wnsche des
:

Trken.
~)

Zu bemerken

sind die

merkwrdigen Berhrungen des vorliegenden

Gedichts, besonders bei Vuk, mit der Erzhlung bei Kacic S. 282
sinoc pasa

pade na Grahovo u Nikole kneza od Grahova zvati ce se mlada pasinica s sobom vodi trista Karavlaha Auch hier ist davon die Rede, dass ein Pascha die Tochter eines Knesen, die Verlobte Sekul's, des Neffen Janko's, begehrt im ebrigen wird etwas ganz Anderes erzhlt (vgl. Ristic V, 3).

ff.,

vgl.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

225

ganz seeundrer Natur sind, ziehen wir es vor, dieses

erst

im Zusam-

menhang mit den brigen Mihatliedern zu behandeln.


149. Bereits bei Bogisic finden wir
dieses
(Nr. 107)

eine

Behandlung

Themas.

Da

aber dieses kurze Lied (nur 27 Verse umfassend)


einer drftigen Inhaltsangabe einer Dichtung macht,
,

mehr den Eindruck

als dass es selbst wirklich eine solche vorstellen sollte

haben wir das-

selbe oben in Abschnitt

VI bergangen. Aus Noth verkauft hier Novak

den Radivoj zu Mostar, eine trkische Wittwe kauft ihn und verwendet
ihn als Stallknecht; wie die Trken auf die Jagd ziehen, schickt sie ihn
mit, er benutzt aber die Gelegenheit,
ist es

um

zu entfliehen.

Auch

bei Milut.

die Noth,

die zu

dem

Schritt treibt; im Gebirge in der kalten


i)

Felsenhhle

(u pecini

studenoj stijeni), inmitten des tiefen Schnees

hausen die Haiduken, von allen Existenzmitteln entblsst:

neimamo za asluka
so

blaga,

SU cim bismo zimovali zimu

kommt

es,

dass

Novak

seinen leiblichen Bruder in Sarajevo

zum Ver-

kauf anbietet
cudila se heisst es.
i

gora

trava

Mdchen von der Wittwe berboten. Mit grosser Anschaulichkeit wird uns das Benehmen der zrtlichen Trkin gegen den unerkannten Haiduken vor Augen gefhrt, bis sie ihn mit besorgten Worten auf die Jagd entlsst, von der er, bevor er zu seinen
bei

Wie

Vuk wird

das

Genossen entspringt, ihr nur den hhnenden Gruss zurcksendet:


ja cu njojzi brzo tamo doci,

kad joj vrba

sitno grozSe rodi,

Ijuta draca zeleue jabuke.

Vuk

III,

2 tritt an die Stelle Radivojs der


ist

junge Grujo; von dem Elend


sie

des Haidukenlebens

nicht

mehr

die Rede,

brauchen das Geld zu

Hinzukommt der Fluch des berbotenen Mdchens, die umstndliche Schilderung der Gewnder V. 53 ff. und die ganze Rolle des Dieners Husain. Eine knappe Angabe bei Milut. i nasu mu pune
:

Wein und Tabak.

dXepe blaga

ist

zu der Partie V. 125

134

erweitert.

Die Trkin heisst

hier Caferbegovica,

und ihres verstorbenen Gemahls wird mehrfach ge-

dacht; Grujo

bekommt den passenden Namen Dragokup.


bei Milut. eine

Das Gedicht hat nun

merkwrdige Erweiterung er314


als ein trkisches

halten. In derselben wird der, bei Milut. 1G9, S.

')

Auch Bog.

107, 2

wird dies Moment hervorgehoben


XVII.

(1.

snizi)

Archiv fr slaviscbe riiologie.

15

226

Asmus

Soerensen,

Gegenstck des Gjauren Marko Kraljevic erwhnte und, wie wir aus

Hrmann

wissen, noch von den

Trkenheld

Gergelez Alija'j

als die

Trken Bosniens besungene bosnische Frucht der von dem Haiduken Rahingestellt.
ist

divoj mit der

Trkenwittwe zu Serajevo zugebrachten Nacht

Wunderbar wchst der Knabe heran, mit 12 Jahren


gewaltiger Held; er muss sich aber von den Sarajever

er bereits ein

kenden Vorwurf gefallen

lassen, er sei ein Bastard,

Damen den krnman wisse nicht,


zieht,

wer

sein Vater sei.

Er

stellt

seine Mutter zur

Rede und

nachdem

er die

Wahrheit erfahren,

ins

Romaniagebirge hinaus, seinen Vater zu

suchen. Nacheinander nimmt er Gruica und Radivoj gefangen und hngt


sie

jeden auf eine Seite seines Rosses an den Sattelknopf, zuletzt ber-

wltigt er auch

Novak und

steckt ihn in den Mantelsack,

um dann

mit

seiner Beute nach Sarajevo zurckzukehren.

Gegen das Versprechen,


in

vom Haidukenwesen
die Fesseln

abzulassen, schenkt er ihnen das Leben, lst ihnen

und

zieht mit der


i

vornehmen Verwandtschaft

Sarajevo

ein: tu zivjese

dok

umrijese.

Da

es

kaum denkbar
sollte,

wre, dass ein christlicher Snger die schimpf-

liche Besiegung des gefeierten Haidukengreises durch einen

Trken
Es

er-

funden haben

irren wir uns

kaum

in der

Annahme, dass
ist.

diese

Ergnzung unseres Liedes muhamedanischer Herkunft


den contaminirt worden wre
christliches Lied

ist

nicht

etwa ein selbstndiges Gedicht, das nur usserlich mit dem vorhergehen;

es setzt vielmehr dieses voraus,

macht

uns also mit der bedeutsamen Thatsache bekannt, dass ein ursprnglich

von muhamedanischer Seite umgebildet und

in dieser

Form von den

Christen bernommen wurde. Aber auch diese Ergnzung lebt in der serbischen Liederdichtung weiter fort. Das lange Gedicht Vuk HI, 6 lsst in gleicher Weise die

1)

S.

Hrmann I, dodatak
gewesen sein und

S. 578.

Hiernach

soll er

ursprnglich ein Diener

des
f-j-

Vau Gazi Husrev-Beg,


Sein

des Erbauers der Bogora-dzamija in Sarajevo


sich in jenen Zeiten als Krieger ausgezeichnet

1539),

haben.

Name

bedeutet Keulenkmpfer.

Vuk

II, 92.

93 setzt ihn

zum

Zmaj-ognjeni-Vuk in Beziehung. Nach bosnischen Traditionen (Hrm. I, 4, wo auch Mitar Latinin erwhnt wird) soll er von Vuk Jajcanin getdtet worden sein. Die Bezeichnung Jajcanin hat nichts Aufflliges, wenn wir bedenken, welche Bedeutung Jajce in den Trkenkriegen des Mathias Corvinus hatte. Auch Milut. 104 lsst ihn einen Kampf mit Vuk Ognjanin bestehen und diesen tdtlich verwunden (vgl. Nr. 110 mit Dragisa, Nr. 148 mit Sekul). Sollte damit nicht ein Licht auf Bog. XIII fallen, wo Vuk es mit einem Alibeg zu thun hat. Der Name Poljica verweist uns ja nach Bosnien.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

227

Genossen Novak's Grujo, seinen Bruder Tatomir und seinen Oheim Radivoj

von einem bermchtigen Gegner, dem Griechen Manajlo^), besiegt


Dass

werden, auch Novak wird schwer bedrngt und berwltigt den furcht-

baren Feind nur in wenig rhmlicher Weise mit Hlfe der Vila.
dieses Lied wirklich von Milut. 149 abhngig
ist,

geht daraus hervor,

dass V. 210. 230. 26 auf die entsprechenden Worte bei Milut. (lako
ti

je ludo vezat djete resp. vezat ludu decu) zurckgehen, vor allem aber

aus V. 297/8 verglichen mit Milut. 278, Sp. 2 unten:


vice, brate,

Novak u

planini,

a koliko lako vice Novo,


z

bukovine polijece
ist

lisce.

Der brige Inhalt des Gedichtes


brigens
dern.

natrlich neu erfunden, beruht

zum

nicht geringen Theil auf Reminiscenzen aus anderen Lieff.

So haben wir V. 6

dasselbe Motiv wie

Vuk

II,

32, der bulga-

rischen Verkleidung begegnen wir in mehreren Liedern, vor allem aber

stammt die hierdurch nicht motivirte Vermummung Novak's so wie die hhnenden Worte des Gegners V. 256 277 aus dem uns bekannten

Gedicht Milut. 39,


105.

S.

62, Sp. 2 oben


fhrt

2).

Von Bosnien

uns dieses Gedicht zum erstenmal ins

Kstenland, nach Zara und der vielbesungenen Landschaft Kotari. Nicht

um

den Gegensatz zwischen den Christen und Trken handelt es sich


sondern zwischen den serbischen Uskoken und den Lateinern.
In

hier,

der Bezeichnung ban Latinin und vor allem in der Schlussbemerkung:


ali vidi,

dragi pobratime,

nam Srbima zulum od


tritt

Latiua

dies scharf hervor. Ich weiss nicht, ob die historische Identitt des

Andeli

Vuk

sich feststellen lsst;

nach den Andeutungen unseres Ge-

') Ob dieser in den verschiedensten Situationen wiederkehrenden typischen Gestalt, der wir bereits oben Milut. 39 begegnet sind, irgendeine historische Persnlichkeit zu Grunde liegt, lsst sich wohl schwer ormittoln; die Bezeichnung raajster Manojlo in Vuk III, 45 legt die Annahme nahe, dass er mit dem mestere Manole bei Alecs. 48 identisch ist.

-) Bereits in diesem Gedicht wird der Grieche (Grcid) Manojlo zu der Schreckgestalt in Beziehung gebracht; vielleicht liegt darin ein Fingerzeig,

mittelst welcher

an Stelle des bosUebrigens erinnert auch der Vuk III, 3 erzhlte Vorgang an Milut. 149: Radivoj wird (V. 35 flf.) von dem Araber Mehmed gefesselt und von Novak befreit, wobei die Localiairung in Bosnien beibehalten wird.
er in unser Gedicht
ist.

Gedankenverbindung

nischen Trken Gergelez Alija

gekommen

15

228
dichts
ist

AsmuB
er ein

Soerensen,

vermgender Mann, weil sonst der Ban kein solches


Bei den letzteren berfllt der

Lsegeld von ihm beanspruchen knnte, vor allem besitzt er grosse


Rinder- und Schaf heerden
^)
.

Ban

seinen

Bruder Mico, fhrt ihn nach Zara, peinigt ihn und fordert von ihm ein
ungeheures Lsegeld, vor allem seines Bruders rechte Hand,
da ne
cini

zulum po

krajini.
trifft

Mico schreibt an seinen Bruder, der Brief

ihn aber nicht zu


sie

Hause auf Kotari; nachdem


ins Feuer.

seine

Frau denselben gelesen, wirft

ihn

Mico schickt einen zweiten Brief,


;

Vuk

will alles thun,

den Bruder zu befreien


Aerzte

er

ist

im Begriff einen Brief zu schreiben,


sollen.

um um

kommen zu lassen, die ihm die Hand abnehmen dem Schreiben schlft er ein; als er aufwacht ist er, wie

Ueber

es ja oft geht,

auf andere Gedanken gekommen, und nun folgt die bekannte Erzhlung

von der Verkleidung und der Entfhrung der Shne des Bans.

Vuk

hat zwei Varianten HI, 57 u. 58.

Die erstere

ist

die ein-

fachere, der

Eingang

bei Milut.

ist

weggelassen,

zu den geforderten

Gegenstnden gehren nicht nur Rinder aus Syrmien und Schafe aus der
Backa^), sondern auch die Rosse berhmter Trken von Udbina; von

dem verbrannten
herbei,

Brief

ist

nicht die Rede;

Vuk

schafft das Geforderte


;

nur die Trken wollen die Rosse nicht verkaufen

darum muss
ist

er zur List greifen.

Gegenber dieser Umbildung des Hauptmotivs


selbst
ff.

es

von geringerem Belang, dass der Vorgang der Entfhrung


tend dramatischer ausgearbeitet
ist.

bedeuberuht

Auch der Passus

V. 140

insofern auf Umbildungen, als der in demselben hervorgehobene


satz

Gegenist:

von Einfachheit und Ueppigkeit der alten Fassung fremd


feines

er

kann den Kindern keinen Wein, kein

Weizenbrod und kein

fettes

1)

Wenn

als

Weidepltze dieser Heerden jezera und korita genannt wer-

den, so drften dies Localbezeichnungen genereller Natur sein, wir braueben


nicht gerade an die bekannten Oertlichkelten in Montenegro und Herzegovina
pl. genannt wird, so vermag ich Norddalmatien vorkommt ara pl. zum Schluss (ebenso Vuk 57, Nr. 5S hat den Velebit) soll wohl nur eine Abkrzung sein, so dass wir nicht an den Schar-dagh zu denken brauchen.

zu denken.

Wenn

zu Anfang eine Sarkija

nicht festzustellen, ob ein solcher

Name

in

'-)

Sollte hierin nicht ein

Hinweis darauf zu sehen

sein,

wo

unsere Va-

riante entstanden ist?

Man

beachte, dass bei Milut. nur von einem Tribut

von den Bergheerden die Rede war.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

229

Hammelfleisch

^),

sondern nur Haferbrod und Wasser geben, weil der


hat

Ban ihm

alles

weggenommen

no mi ga je bane oduzeo.

Die zweite Variante hat bei doppeltem Umfang bedeutende Erweiterungen, vor allem die durchaus heterogene Episode V. 47

60

u.

308.

Die Liste der geforderten Gegenstnde

ist

bedeutend erweitert, beson-

ders erscheint hier auch der Sbel des JankovicStojan, aber keine Rinder

und Schafe. Er
od mora hecime)
motivirt (no se

beschafft alles
;

und

lsst die

Aerzte

kommen
besinnt,

(pak dobavi
ist

warum

er sich

nun

eines

Anderen
sjeci

schlecht

Vuce nesto

prisjetio

otkup'bratu opraviti

vece

ne sce

u ramenu ruku

niti

u. s. w.).

Alles Folgende wird sehr dra-

matisch aber von Nr. 57 unabhngig erzhlt.

Die Jugendlichkeit dieser


ff.,

ganzen Fassung ergibt sich vor allem aus V. 247


bei Milut. sowie in Nr. 57 ganz fallen gelassen

wo

das Hauptmotiv

ist,

und das Ganze auf


2).

eine lauge Liste von Gegenforderungen hinausluft

Beide Varianten gehen deutlich auf Milut. 149 zurck.


169-^).

Dies lngste Gedicht der Milutinovic 'sehen Sammlung, fast

SOO Verse umfassend, macht uns zum erstenmal mit dem Hauptthema
der kstenlndischen Dichtung, den romantischen lichem

sterreichischem und venetiauischem Boden ansssigen

Kmpfen der auf christser-

bischen Uskoken mit den Trken, besonders denen des keilfrmig in christliches Gebiet eingeschobenen Grenzlandes

Lika und Krbava, bekannt.

dem Ortsnamen Kotari, einer von Uskoken besetzten Landschaft zwischen Zara und dem Velebitgebirge einerseits und der viel
Hier begegnen wir

umkmpften und

viel

besungenen Trkenburg Udbina andererseits. Der


ist

Trger der Handlung

der vielgepriesenste der Serbenhelden Stojan

Jankovic; ihm gegenber steht der,


zeigt,

wie die Hrmann'sche Sammlung

noch

jetzt viel

besungene Mustaj beg von Lika.


trotz aller

Unser Gedicht hat


ganz abgestreift. So

Romantik

die historischen

Zge nicht

1)

Vuk

V. 148 erscheint dies dagegen als Bestandtheil der einfacheren

Nahrung.
2) Er fordert unter anderem die Dolama mit den toke Smiljanica, der Snger weiss offenbar nicht mehr, wer Smiljani war; ebenso gedankenlos ist V. 270: i dodi des k mene u primorje, sowie 272, wo von einer studena voda

Smiljania geredet wird.


3)

Spter wird
sein.

in

anderem Zusammenhang wieder von diesem Gedicht

die

Rede

230
S.

Asmus Soerensen,
310

odkad
te ni
niti

si

se serdar ucinio,

krajinu

si

rahat ucinio,
krajine

Turri ne sijecu glave,


iz

vode roblje

311

pa pripasa sablju okovanu, koju rou je duzde poklonio,

kad je Stojan serdar postanuo, da krajinu brani od Turaka


312
jer je klanac bio prestario,

od krajine rati ostavio na sokola Jankovic serdara


id.

avaj meni do Boga samoga, na koga se jesam pouzdao, da ostavim svu nasu krajinu, taj ml hode danas poginuti

313

evo ima petnaes godinoh, ka se Stojan serdar ucinio

ist,

Der poetische Werth derselben kommt meines Erachtens der Lnge


vollkommen
novic' sehen
gleich,

was um

so beachtenswerther

da

Stil

und Dar-

stellungsweise durchaus dieselben bleiben wie durchweg in der Miluti-

Sammlung, d.h. durch Einfachheit, Anschaulichkeit, Treusich auszeichnen, ohne

herzigkeit

und Natrlichkeit
in

jedo^
;

in die

Fehler

zu verfallen, die wir

manchen Liedern bemerkt haben

trotz der

Lnge

begegnen wir keiner unntzen Weitschweifigkeit, keinen

trivialen Scenen,
^)

keinen Derbheiten, die die Grenze des Zulssigen berschreiten

Wir haben

eine prchtig durchgefhrte epische Erzhlung grsse-

ren Stils vor uns, die, wie mir scheinen will, auf 356 Verse gekrzte

Vuk'sche Umbildung

(III,

21), trotzdem diese

alle

Vorzge Vuk'scher

'j

In

dem Munde

des prchtigen Alten, des hier als Oheim Stojan's vor-

gestellten stari

Klanac finden wir einige krftige Ausdrcke, wie


nijesi ml sramotu donio? neg doveo Tre gologuzo

sind, so S. 312, Sp. 2,

und wuchtige Drohungen, die nicht so schlimm gemeint femer S. 318, Sp. 1 kunem ti se svacim na svijetu,
preginjem te za grlo ufatit i pod noge ka' jagnje rasprstit

war)

(nmlich weil Stojan, ohne Klanac zu fragen, u tursku krajinu gegange

ganz natrlich.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 23

Darstellungsweise aufweist, doch bedeutend hinter sich

lsst.

Bei

dem

Reichthum der vorgefhrten Scenen


gleichung nicht mglich.

ist

hier eine

durchgefhrte Ver-

Nur Einiges mag zur Sprache kommen


ist

Die ausgefhrte Einleitung, ber 200 Verse umfassend,

bei

weggelassen; jedoch lassen V. 179


Vorlage von den Milut.
S.

182
2,

Vuk

deutlich erkennen, dass in der

312. Sp.

erzhlten Dingen die

Rede war.
der

Bei Milut. kommt Jankovic an eine voda Nesretnica, dort

lsst sich

ermdete und verdurstete Held zur Rast nieder

da er seinen Durst mit

den mitgebrachten Getrnken nicht zu

stillen

vermag, trinkt er von

dem

Unglckswasser, schlft unter einer Tanne ein und wird von den Trken
berrumpelt.
Dieser gut motivirte

Zusammenhang
in

ist

bei

Vuk

aufgege-

ben; hier wird Stojan ganz unmotivirt

im Gegensatz zu Milut.

S.

311, Sp. 2

unter

prchtiger Rstung
einer

ganz

gefunden, nur in V. 90 prokleto

me

pice prevarilo,

Tanne schlafend was nach V. 17 u.


ist,

140 doch hier auf berauschende Getrnke zu deuten


ursprngliche Sachverhalt noch durch. Uebergangen
mit

schimmert der
die

ist

ganze Scene

dem voraufgesandten

Ibro barjaktar^) und seine Schilderung des


2).

ihm zu Theil gewordenen Anblicks


znana katana, und
entschlpfen
in der

selbstverstndlich den Jankovic gleich erkennt,

Whrend Mustajbeg bei Milut. ist er bei Vuk ein negibt,

Antwort, die Stojan auf Mustajs Fragen

dem Snger V. 79

81

die gedankenlosen

Worte:

jesi r cuo latinsko primorje,

kod primorja riscanska kotare i u njima Jankovid Stojana?^)


')

In den

Worten
sva druzlna u noge gledaju

te opute broje na opanke haben wir wohl die Grundform der bekannten, spter sehr ausgefhrten schen Formel vor uns.
-)

epi-

Der Ausdruck
a u zube vrano janje
drzi,

der nachher von Mustajbeg auf den schwarzen Schnurrbart Stojan's gedeutet
wird, steht hier in seinem natrlichen
sieht, in seiner erschreckten

Zusammenhang, da Ibro

alles,

was er
(z

Phantasie vergrssert, wird aber spter

B.

Vuk

II, 42, 135/6)

formelhaft und, wie mir wenigstens scheinen will, unver-

standen wiederholt.
3) Gedankenlos ist dabei nur, dass sie dem Jankovi dem Mustajbeg gegenber in den Mund gelegt werden, vom Standpunkt des zeitlich und wahrscheinlich auch rtlich den Dingen fernstehenden Sngers sind sie ganz

begreiflich.

Soerensen,

232

Asmus

Der Vorgang der Gefangennahme


licher

selbst wird bei Miliit. viel natr-

und anschaulicher

erzhlt, vor allem aber der

Empfang

in

Udbina

^)

und die Verhllung des Gjauren, da


neda citap
i

svetac

Muhamed,

bule vlasko da gledaju lice


bule ce se asik uciniti,

pak de nasem zijan biti dinu, nasem dinu 1 nasemu hrzu.

Jedoch es ntzt nichts, Haikuna hat ihn mit dem Fernrohr

in

der

Hand von dem hohen Fenster


vor

aus gesehen.

Wie

lebendig wird uns hier

das Benehmen der von der pltzlichen Leidenschaft ergriffenen Trkin

Augen
bei

gefhrt; wie kalt und frostig erscheinen uns dagegen die


In

formelhaften Verse bei Vuk!

den Zusammenhang der Erzhlung


dass die V. 126
als

kommt

Vuk dadurch

ein fhlbarer Widerspruch,

196 erzhlten Vorgnge doch so lange nicht mglich sind,

Haikuna

noch nicht im Besitz der Schlssel


verstellte

ist

bei Milut.

dagegen

erfolgt die

Krankheit sowie die Aneignung der Schlssel gleich von vornDie Vergleichung der Darstellung dieses Vorgangs selbst
ist

herein

2).

nicht ohne Interesse.


sittliche

Die Einschlferung der Mutter wird, wohl weil

Bedenken

sich

dagegen geltend machten, bei Vuk weggelassen.


wrmeren, seelischeren Charak-

Die Verhandlung zwischen dem Trkenmdchen und dem Christenhelden

im Gefngniss trgt
ter als bei
;

bei Milut. einen viel

Vuk man
i

vergleiche
11 mene bozu vjeru dao, junacku rijec od postenja, da te pustim nocas iz tavnice, i da s tobom bjezim u Kotare, da ne budem tebe robinjica no slobodna Ijuba vjerenica?

bi

mit

Vuk

V. 187

189;

ebenso Stojans Antwort auf die Aufforderung,


3]
,

den trkischen Glauben anzunehmen

mit

Vuk

V. 173/4.

Getilgt

ist

1) Die beiden Kanonen Krnjo und Zelenko sind also in Vuk II, 89 erst wenn anders sie hier wirklich durch dichterische Uebertragung von Udbina nach dem fernen Zabljak gelangt. heimisch waren 2) Auch handelt es sich hier nur um den Schlssel zum Kerker, nicht, wie bei Vuk, zugleich zur riznica und zur konjusnica; wahrscheinlich ist die

Verschiebung bei Vuk auf diese Erweiterung zurckzufhren. 3) Weit ausgesponnen ist dies Motiv in Vuk III, 95 auf Stefan Jaksic
bertragen.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

233

in der

jngeren Bearbeitung auch der feine Zug, dass das hrlo buice das

bessere Ross zur Flucht whlt, damit sie nicht etwa Stojan im Stich
lassen

liebenden
fall

auch die voda Nesretnica, deren blosse Erwhnung dem Trkenmdchen jeden Durst benimmt, muss natrlich in Wegkommen. Das Ausruhen und das daraus sich ergebende Einschlafen

kann

Stojans wird bei Milut. besser motivirt damit, dass


reits

man

das Gebirge be^)

im Rcken hat und angesichts der heimathlichen Hfe


2)
.

bereits

ausser aller Gefahr glaubt


motivirt, bei

Der Tausch des Rosses


aber nur aus

ist

bei Milut. gut

Vuk V. 318

&.,

dem oben erwhnten Zusam-

menhang
ders die

Der reich ausgefhrte Schluss, besonBegegnung mit dem greisen Klanac, wird ebenso wie die entbei Milut. zu verstehen.

sprechende Einleitung weggelassen, resp. so weit von der Entlassung


des gefangenen Mustajbeg die

Rede

ist,

stark abgekrzt und dabei die

lebhaften Farben der lteren Erzhlung getilgt.

E
Snger bei Milutinovic.

takvi SU nasi

bili starl

beschliesst seinen langen Bericht mit selbstbewusster Befriedigung der

Die Frage aber, wie sich hier die historische

Thatschlichkeit zur Romantik der poetischen Erinnerung verhlt, kn-

nen wir

erst spter errtern.

Jedoch steht

fest,

dass die Milutinovic' sehe

Fassung dieser historischen Thatschlichkeit


Vuk'sche Umbildung.

viel

nher steht

als

die

Es drfte
Stoff

hier der Ort sein,

um
II,

das einen ganz verschiedenartigen

behandelnde Lied Nr. 70, die einzige mir bekannte Variante des 89
:

berhmten Vuk' sehen Gedichts

zenidba Maksima Crnojevica,

einzureihen. Ist aber dies nicht nur usserlich das lngste, sondern auch
inhaltlich das ausgefhrteste Stck der

ganzen Vuk'schen Sammlung, so


c.

steht die vorliegende drftige

Erzhlung von nur

80 Versen dazu

in

dem

strksten Missverhltniss. Sie enthlt nur die allgemeinsten GrundStell-

zge der Handlung, den durch Pocken entstellten Brutigam, die


)

Man beachte

die Partie S. 317, Sp.

oben mit Frage und Antwort

sta se ono bjeli u krajinu


al'

je snijeg

al'

bijele

ovce?

nit je snijeg ni bijele ovce

nego kule nasijeh serdara.

und vergleiche hiermit Vuk


2)

III, 80,

(1.

Dies geht zunchst aus

Sorglosigkeit,

womit

sie

dem Dankgebet der llaikuna, dann aus ihrer dem schlummernden Geliebten Haupt- und Barth ar

zu zhlen beginnt, hervor.

234
Vertretung,

Asmus

Soerensen,

den Streit wegen der Geschenke,


die

den ebertritt zu den


letzten Motive

Trken; besonders

Behandlung der beiden

werden

in

10 Versen abgemacht

sie

macht mehr den Eindruck einer


Unter solchen
nur eine ungengende

blossen Inhaltsangabe als einer wirklichen Erzhlung.

Umstnden

ist es

unmglich

festzustellen, ob wir

Wiedergabe eines ausgefhrteren Gedichts vor uns haben, das wir zugleich als Vorlage der Vuk'schen Dichtung anzusehen htten, oder ob
dies letztere eine

Schpfung aus
liegt

freier

Hand
trat

ist.
:

Der ganzen Erzhlung

Sohn des Ivo Crnojevic (1471


heirathet;
die zu Skutari

1490)

etwas Geschichtliches zu Grunde

ein

zum Islam ber und nahm

den Namen Skenderbeg an, ein zweiter war mit einer Venetianerin verhausende Familie der Busatlija fhrte ihren

Stammbaum auf den zum Islam bergetretenen Sohn des Ivo Crnojevic zurck. Whrend dieser aber Milut. 161 Stanisa genannt wird, fhrt er in unserem Gedicht und bei Vuk den Namen Maksim. Da nun aber Milut. 161 frhestens dem Ausgang des vorigen Jahrhunderts angehrt, will es scheinen, als ob die Einsetzung des Namens Maksim ganz jung sein msse. Da das Vuk'sche Gedicht eine so ausgesprochen montenegrinische Frbung zur Schau trgt, mchte man zu der Annahme geneigt
sein, dasselbe

msse doch auf einer reicheren montenegrinischen Lieder-

dichtung beruhen, als was Milut. 70 bietet;


specifisch montenegrinischen

man wundert

sich, in einer

Liedersammlung nichts weiter darber zu

finden.

Andererseits macht die offenkundige Verwechselung von Cetinje


Fluss Cetina uns stutzig; manche weiteren Beobachtungen, be-

mit

dem

sonders in den Abschnitten V. 274

357 und 434

ff.

verstrken in uns

das Bedenken, ob wir hier auch wirklich montenegrinischen Grund und

Boden unter den Fssen haben.

Um

uns darber Klarheit zu verschaffen, wenden wir unsere AufStoff

merksamkeit den nach

und Behandlung echt montenegrinischen


d. h. vorlufig soweit

Liedern der Milutinovic' sehen Sammlung zu,


bei

wir

Vuk zu denselben Varianten finden. von Nr. 70 abgesehen X. Whrend

die

im vorigen Abschnitt

zur Sprache

gekommenen Liederstoffe offenbar nicht Montenegro angehren, sondern von Norden aus Bosnien, Herzegovina und Dalmatien
dahin getragen sein mssen, von der Aufzeichnung in Montenegro daher

auch nicht auf eine montenegrinische Herkunft der Lieder


Milut. vorliegenden Form geschlossen werden
darf,
ist,

in der bei

damit also im Vordie geschichtliche

hergehenden noch keine Handhabe gewonnen

um

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

235

Beziehung der beiden Liedersammlungen genauer zu bestimmen, drfen


wir im Folgenden eine solche zu gewinnen hoffen. Wir mssen uns vorlufig damit

begngen, zu beobachten,

in

welcher

Form genuin-montebeachte, worin die

negrinische Lieder bei


10. Bei

Vuk

wiederkehren.

Vuk

(IV, 4) erheblich erweitert.

Man

Erweiterungen bestehen; aus V.


76

82,
V.

dass dieselben meist in den


sind.

98 105 110
87

22 25, 3613, 4953, 6468,

hier

12 Verse gegen 3 bei Milut.

ersieht

man,

Reden vorkommen und rhetorischer Natur


pod sablju metase

sollen

den Vers:

sto sretase,

weiter ausmalen, auch V. 123/5 sind hinzugedichtet;

dagegen
flieht

ist

im

Folgenden ein realistischer Zug weggelassen: Vuksan


zunchst nur nach

bei Milut.

einem mit

Namen genannten

dem

entfernteren

dem benachbarten Crmnica und hlt sich hier bei Gastfreund 15 Tage auf, um dann nach Rovci heimzukehren, Vuk dagegen lsst ihn den weiten
baut im Gebiet der Kuci die

Weg

von Skadar nach Rovci auf einmal zurcklegen^).


27.

Mehmed Pascha von Podgorica


die

Feste Medun, um

Brdani zu peinigen:
da uzapti brdsku sirotinju, da ih guli i bez mila smudi, neka znadu, kog bica imadu

dagegen

ist bei

Vuk

(III,

17)

von einem pasa Podgorica die Rede, der


eine Localitt, die es natr-

na Jezera pade, na Jezera pod Brda kamena,


lich

gar nicht gibt.

Mehmed
Vorwrfe.
ein

lsst die

brdske vojevode vor sich entbieten;

sie

kommen

mit Geschenken, nur einer, Dreskalovic Laie,

kommt

zu spt und erhlt

Um sein Versehen gut zu machen, soll der Vojvode

dem Pascha

junges Weib, Jungfrau, jung vermhlt oder jung verwittwet, nach-

weisen; Dreskalovic nennt die junge schne Ehefrau des Banovic Batric.
Bei

Vuk

tritt

dagegen

ein

knez Vladisav aus freien Stcken

auf,

um dem

Pascha die Frau des Batric Stjepan zu verrathen und zwar aus Rache,
weil dieser seinen Sohn berworben hatte.

Beim Ueberfall
bei

ist

Batric abwesend

er

ist

bei

den Verwandten

seiner Frau, bei Milut. in einem genannten

Dorf bei den Bjelopavlicen,

Vuk dagegen u krsno


*)

primorje.

Die Vila gibt dem Bruder Banovic

Ogl.60

ist

durchaus von Milut. abhngig und zeigt mit

Vuk

keine Be-

rhrung.

Man beachte

die hier stattgefundenen Erweiterungen.

236

Asmus
(bei

Soerensen,

Bro

Vuk coban-basa
ist

i)uro) Nachricht
:

vou dem Vorgefallenen. Im

Folgenden

der eine Vers bei Milut.

on poviknu trideset ovcara bei

Vuk

dem Abschnitt V. 62 90 ausgemalt worden, dagegen die gezunchst von den Bergen in nauen Angaben ber die Wegrichtung das Gebiet der Vasojevicen, wo sie sich von der Wahrheit des Berichts
zu

berzeugen, dann hinab in das Gebiet der Bratonozicen, dann beim Ein-

brechen des Dunkels an den Rijeka mala und ber denselben in das
Gebiet der Kuci
pasi na Jezera)

selbstverstndlich weggefallen (hier nur otidose

Der folgende Abschnitt von uro beim Pascha


gnzlich umgearbeitet.

ist

Vuk

V. 95

140

Bei Milut. erscheint i)uro erst als Kundschafter

und

holt,
;

nachdem

er die

nossen

bei

Vuk

will er

Trken schlafend gefunden, die dreissig Gedie Schwgerin losbitten und schliesst, nachdem

er sich dadurch nur in eigene Lebensgefahr gebracht hat, auf den Pascha,

wobei die Rolle des Ibro neu eingefhrt wird.

Der Pascha wird lebendig gefangen genommen. Zunchst

besteigt

Bro das Ross


barfiiss

des Pascha und fhrt diesen

am Haarschopf
pasu,

gefasst

und

nebenher
pjese vodi siluu

Mehmed

za percin ga bosa vodijase;


erst

nachdem

sie bei

Sonnenaufgang den kleinen Fluss erreicht haben,


besteigt den

steigt er

vom Ross herunter und


er

Rcken des Pascha

steckt dabei die Fsse in die

Taschen der Dolama

und

er

reitet so

zu

den Vasojevicen, wo

dem heimgekehrten Bruder begegnet.

Dieser

lebensvollen Darstellung steht bei

Vuk nur

der eine Vers 159: odvedose

Stjepanovoj kuli gegenber.


i)uro schenkt nun den Gefangenen seinem Bruder
eine
(i
;

der peinigt ihn

Woche
.

lang und reitet auf ihm im Gebiet der Vasojevicen herum


.

jase ga proz Vasojevice)

Dann

lsst er ihn laufen

(i

tada ga natrag

odpravio)

Hren

wir, wie es
side
al'

ihm geht

grdan u Kuce kamene, da ti se nagledati, druze,


niz Doljane struze

kako pasa

a ne vodi druga davojega,

sam se cudi, de iznese (jlavu; grdan docTe seher Podgorici, a tu pasa noi ne zanoci no utece Skadru pod jezero; i tu pasa no6i ne zanoci

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtimg.

237

no utece pokraj mora snija, sam ne znao kud je otisao

heisst es bei

Diesem wie aus dem Leben gegriffenen Bild gegenber

Vuk
i

in 5

Versen (161

166)

Stjepan Batric besteigt den Pascha (kako

paripa)

und

reitet

auf ihm nach

Ragusa,

um

ihn dort an die Latei-

ner als Galeerensklaven zu verkaufen^).


30. Die

Trken von Skutari unter Durmis-aga berfallen das Kloster


und bedrohen den Iguman, um ihn zu zwingen,
ikone
,

des sveti kralj zu Decani

den Klosterschatz (namastirsko blago) herzugeben.


vollbrachtem Kirchenraub (pokupise krste
kandila) frechem Trinkgelage
(also ein
i

Whrend
i

sie

nach

suvise od srme

sich hingeben
sich

erscheint Pero Brdanin


die hl.

Montenegriner),

lsst

reichen, ksst

dem

heiligen

vom Iguman Knig die Hand und


?

Sacramente
zu den
:

begibt sich

Trken. Sie machen ihm Platz; auf den trunkenen Zuspruch des Aga
sto
s'

dosao da pogines ode

antwortet er
nije cuda, silan

Durmis-aga ova se je ogradila crkva, a da o3e dohode Riscani, da dohode i prilog donose, i kad umru kopaju se ov3e
a
ti,

ago, jad te zadesio,

sto si lijep

Skadar ostavio

a dosao, da pogines o3e, kad se octe ne kopaju Turci

und

lsst

den Worten die That folgen.

Diese einfache, treuherzige Erzhlung eines wenigstens glaubwrdigen Vorgangs


ist

bei

Vuk

(IV,. 1 6)

vollstndig zu einem im Formelton

der epischen Sprache gehaltenem Gedicht geworden. So der ganze Ein-

gang

bis V. 3 1 (hier ist

von einem Jaut-beg zu Skadar die Rede)


106

so

die vollstndig umgebildeten Trinksprche V.

123.

Aus dem na-

mastirsko blago
heisst hier

ist

Nemanjica blago geworden; der Retter des Klosters

Mrkouji^u Pero (nur V. 134 Brctauine Pero).


S.

Nun

ist

aber

[dieser

nach Kacic

679

ein gefeierter

Held zu Imoski aus der Zeit des


gedankenlos verwendet wird-).

kandischen Krieges, dessen

Name also hier

) Das mit weitgehenden Uebertragungeu, Umbildungou und Erweiteruugeu ausgestattete Gedicht Ogl.Gl beruht durcliaus auf iMihit. und zeigt mit l,Vuk nicht die geringste Berhrung. 2) In dem ganz jungen Gedicht Petran. I, 4(1 lieisst er neben Britanin

238
53
das
sei

Asmus

Soerensen,

{=
eine

Ogledalo 25).

Vuk bemerkt
in

zu seiner Variante (IV, 22),


to

ganz

wahre Geschichte
noch

(ovo

je

istinska

istina).

Diesen Eindruck macht aber


vic'scbe Fassung.

viel

hherem Grad

die Milutino-

Dieselbe zeichnet sich durch lebendiges Localcolorit,

vor allem durch umstndliche, genaue und anschauliche Localisirung der

Handlung
ferner

aus.

Drei Trken, Zotovic Beg und akovic Sujo aus Spuz,


aus

Vuk Sikmanovic
sie

wohin

einen Streifzug unternehmen wollen.

dem benachbarten Dorf Ponori berathen sich, Von verschiedenen VorAuf einem Boot gehen Vuk am anderen Morgen von erblickt er einen jungen Mann auf
wie
;

schlgen findet der

am

meisten Beifall, den Kaufleuten von Ceklin (an

der Rijeka im eigentlichen Ci'nagora) aufzulauern.


sie die

Zeta hinunter bis

zum See

einer hohen

einem Boot

(drijevo)

Weide Ausschau hlt, Er gibt sich gefangen


.

ins trkische Schiff gefhrt,

gibt er sich als Crnogorze


Zotovic, zu

')

zu erkennen und beruft sich auf den Beg

dem

seine Eltern

und Voreltern

in

gastfreundlicher Beziehung

stnden

(stari

su ni

bili prijatelji).

Hierdurch fhlt sich f)akovic offen-

bar beleidigt, denn mit den Worten:

ko ti rece pomenjivat bega, ovden bega Zotovia nejinsi,


no delija Suja Dzakovicu, ni Grdevic ni grSi od bega
versetzt er

ihm

eine Ohrfeige.

Der

stolze Crnogorze,

einmal von der eigenen Mutter widerfahren


Jos

dem

solches nicht

koja

me nije majka udarila, me je pasom opasala

und
tdtet den Trken.

zieht einen verborgen gehaltenen Jatagan hervor

auch Pero Vasojevic (vgl. Mihit. S. 46, Sp. 2 das in Klammer zugefgte Vadie nhere Berhrung mit Milut. ergibt sich auch aus V. 110, whsojevid) rend bei Vuk Communication und Verehrung des Heiligen weggelassen sind die bei Milut. gegebene Vorstellung von der Mglichkeit, bei diesem Unternehmen ums Leben zu kommen
;

ti

pricesti

samrtna junaka,

ako cu ja jutros poginuti


wird hier weiter ausgesponnen zu einem Bericht von seinem Tode und der darauffolgenden Heiligwerdung (posvedenje), wie ihm denn auch von vornherein im Traume voraus verkndigt worden war. 1) Der Deutlichkeit halber brauchen wir statt Montenegro, Montenegriner im folgenden die Bezeichnungen Crnagora, Crnogorze, wo dieses im engeren
Sinne verstanden sein
soll.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

239

Da

er das Schwert aus

dem Leibe

des Getdteten nicht herauszuziehen


ist

vermag, dadurch also wehrlos geworden

a da moza' izvaditi noza,


Jos kojega izgubiti dase

Da
ik-

springt er ins Wasser,

um

sich

durch Davonschwimmen zu retten.

ihn aber die Strmung ans


selben,

Schiflf zurcktreibt,

packt er den Rand des;

um

es

zum Kentern zu bringen


sich zu verbluten.
trifft

(on hocase potopiti Trke)

manovic aber haut ihm die Finger ab, worauf er davonschwimmt, jedoch
nahe daran
ist

Wie

er den

um

sich zu orientiren,
stirbt

ihn eine trkische Kugel.

Kopf ber Wasser steckt, Der verwundete


aus

Trke
stand,

zu Zabljak^).
betrifft, so ergibt sich

Was

das Alter unseres Liedes

dem UmThat-

dass Milut. 161, S. 29 S, Sp. 2

vom Tod

des Zotovic
ist

Beg an der
diese

Moracabrcke im Kampf gegen Busatlija die Rede


sache Nr. 136, S. 248, Sp.
besttigt wird
2),

und

durch die Klage seines Neflfen Ibrahim

dass das fragliche Ereigniss in die 70ger oder 80ger

Jahre des XVIII. Jahrh. fallen muss (Ogl. oko 1772 god.); da aber
der ganze Charakter des Liedes, die Entstehung desselben kurz nach

dem

Ereigniss selbst wahrscheinlich macht, so stnde die Herkunft des-

selben aus

dem Ende

des vorigen Jahrhunderts

fest.
ist

Die Vuk'sche Variante stammt nun auch aus Montenegro und

zwischen 1830 und 1850


zeichnet.

(unter Peter

II, s.

Bd. IV, Einl.

S. 3)

aufgeer

Wenn

er bemerkt, es sei eine

wahre Geschichte, muss

doch

1)

sprachlichen

Der volksthtimliche Charakter des Liedes spricht sich auch in der Form aus. Von mancher eigenthml. montenegr. Wendung abfllt die

gesehen,

unregelmssige Coustruction der Prposition auf, z. B. na, u u. dgl. mit dem Acciisativ, auch auf die Frage wo, bleibt hierbei ausser Betracht
die bliche

Verbindung von

kazte raene za vjeri turskojzi tader skoci u vodi studenoj


ide junak niz toj vodi hladnoj

pa uljeze u turskojzi

ladi

und mit wechselnder Coustruction

medu ove

dvije zmije Ijute,


i

turskoni zemljom

ve

Gorom crnom

mcctu Peak

gorom Odriuskom

Recht alterthmlich klingt der Ausdruck turski vitezovi.


-)

Nach

Ogl. 30 fllt Zotovid allerdings auf

einem Streifzug gegen die

Piperi.

240

Asmus

Soerensen,

so montenegrinischerseits berichtet

worden

sein.

Wir haben

hier die

Form,

in der unser Gedicht


in

etwa

ein halbes Jahrhundert

nach seiner

Entstehung

seinem Heimatlande noch fortlebte.

Die ausserordentliche

Verkrzung des Umfangs hngt mit der Verwischung der Gegenstndlichkeit des Originals

zusammen und zwar

nicht nur in

Bezug auf

die

Localangaben, sondern auch im Gang der Erzhlung.


dies darin hervor,

Am strksten tritt

dass von einer Fahrt zu Wasser lngs der Zeta gar

nicht die

Rede

ist,

auch der junge Crnogorze kommt nach V. 37 nicht

zu Wasser an; trotzdem geht von V. 45 an alles auf dem Wasser vor
sich.

V. 29

31 wird

ein

vollstndig

verunglckter

Versuch gebei

macht, die Abwesenheit des Zotovic, die allerdings aus


Milut. herausgelesen

dem Wortlaut

werden kann, zu motiviren. V. 49 S. ist der gute und anschauliche Zusammenhang bei Milut. gnzlich zerstrt; V. 50

kann doch nur

heissen,

man habe den Dzakovic

fr den Zotovic ausge-

geben; wenn er nun auf jenen losstrzt, muss er es doch auf diesen ab-

gesehen gehabt haben. Wie stimmt das dazu, dass er posteno nach dem

Begen gefragt hatte?


Offenbar hat der Gewhrsmann Vuk's den Zusammenhang nicht mehr gekannt. Die deutlichen Spuren, die dieser Fassung vom Vergessen

aufgedrckt wurden, sind durch keine neuen Motivirungen, durch kein


poetisches Weiterbilden verwischt worden
;

wir sehen hier aber an einem


ist
*).

eklatanten Beispiel, welche Bedeutung diesem Factor beizumessen

*)

Hieraus ergibt sich fr ims eine wichtige Erkenntniss

spteren Snger ein berliefertes Gedicht in immer neuer

wenn von dem Form gesungen


:

wird, so hat dies nicht immer darin seinen Grund, dass er es besser zu wissen und besser machen zu knnen glaubt als sein Vorgnger, sondern vielfach auch darin, dass ihm dessen Lied nicht in der genuinen Form bermittelt war, oder dass er es nicht im vollen Wortlaut hatte im eigenen Gedchtniss bewahren knnen. Die vorgefundenen Lcken und Widersprche drngten nun zur Ergnzung und Ausgleichung. Die eigene dichterische Um-, Neu- und Weiterbildung ward zur Nothwendigkeit; der eigene Entschluss des Sngers, ndern oder bessern zu wollen, tritt dabei stark in den Hintergrund. Wir knnen nun freilich das so neuentstandene Gedicht eine Umbildung oder eine Bearbeitung des alten nennen; es liegt aber klar zu Tage, dass diese von der literarischen Entwickelung im engeren Sinne hergenommenen Bezeichnungen sich nicht eigentlich mit dem incommensurablen Verhltniss decken, in dem hier Vorlage und Nachbildung zu einander stehen. Wollte man min aber hieraus schlussfolgern, es sei Alles auf diesem Gebiete fliessend und verschwimmend, so muss ich dagegen Folgendes einwen-

den: Jedes wirkliche epische Volkslied

ist

eine in ihrer Individualitt scharf

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

241

118.

139

Vuk

IV, 13.

Auch

hier

stammt

die Vuk'sche

Fassung

aus Montenegro und zwar von demselben Gewhrsmann. Aber auch bereits bei Milut. finden
ist

wir zwei Varianten desselben Liedes. Das Original

offenbar Milut. 118.

Am nchsten steht diesem


ist

die Vuk'sche Fassung.

Der Hauptheld der Handlung


ist

derselbe, Pustahija

Luka; der Name

des Verrthers erscheint nur leicht modificirt.

Der Gang der Handlung

im wesentlichen gleich, nur die den Milutinovic'schen Liedern eigenist

thmliche Frbung

verschwunden. Die einzigen Umbildungen wren

V. 45/6, wogegen bei Milut. keine Gegenleistung verlangt wird, V. 107,

wo wo

Luka bei Milut. auf andere Weise rcht, besonders V. 74 7G, Milut. dem Luka viel passendere Worte in den Mund legt^ endlich
sich
u.

V. 4

112 die ungeschickte Verlegung des Wohnplatzes des Helden


(Milut.

nach dem entfernten Kcevo

dagegen pod Ostrog planinu)


Nicht nur

Dagegen

trgt Milut. 139 ein selbstndigeres Geprge.

Namen, Nikcevic Pejo, sondern es liegen auch bemerkenswerthe Umbildungen vor. So wird die Einladung anders
fhrt der Held einen anderen
motivirt;

dann

spielt die

Scene angesichts der Feste von Onogost hier

Luka und dem Trken von Niksic (er fhrt Milut. 118 und Vuk 13 einen verschiedenen Namen, Milut. 139 ist es der Kapetan von Niksic), dem er nach den beiden ersten Fassungen
nicht wie dort zwischen

umrissene, in ihrem Wortlaut absolut feststehende Schpfung eines bestimmten Verfassers

Solange er selbst sein Werk vortrgt, (s. Arch. XIV, S. 573). wird er nicht oder nur zum Zweck grsserer Vervollkommnimg daran ndern Andere, welche dasselbe kennen lernen, haben gewiss auch den besten Willen, den Wortlaut und damit auch den ganzen Gang der Erzhlung festzuhalten. Es gelingt ihnen zum Theil oder eine gewisse Zeit, aber die Vergesslichkeit des Menschen ist strker als sein guter Wille. Es gibt nun drei Mglichkeiten: entweder geht das Lied ganz verloren, oder es gelangt in einer durch das Vergessen verstmmelten und verdorbenen, mglicherweise auch berdies durch unberufene Einschiebsel und Ergnzungen in noch schlimmerer Weise entstellten Form zur Aufzeichnung, oder es hat schliesslich das Glck, einem berufenen Snger in die Hnde zu fallen, der nunmehr aus den Trmmerstcken ein neues Kunstwerk schafft, dem es dann im weiteren Verlaufe ebenso ergehen kann wie seinem Vorgnger. Mag also jede Uebertragung eines Liedes von Person zu Person, von einer Generation auf die andere stets Aenderungen im Gefolge haben, so mssen wir doch genau xmterscheiden zwischen solchen nicht gewollten und manchmal unbewussten Aenderungen, die in der Regel nur Verderbnisse sein knnen, einerseits, und den planmssigen, zielbewussten Umdichtungen des berufenen und wohl auch nicht berufs-

mssigen Sngers andererseits. Zu den letzteren gehrt


Archiv fr slavische Philologie.
XVII.

Vuk

II,

22 nicht.

16

242

Asmus Soerensen,

(wovon Milut. 139 nichts weiss) den Vater getdtet hat und nunmehr
ausgeliefert

worden

ist

(bei Milut.

139

erst ausgeliefert

werden

soll),

sondern zwischen dem Verrathenen und

dem Verrther

selbst,

dem Pejo

auf den drohenden Hinweis auf sein bevorstehendes Schicksal eine der
vernderten Situation entsprechend abweichende, aber treffende Antwort
gibt.

Endlich

ist es

eine offenbare Umbildung,

wenn der
tdtet,

Steinwurf, der

Milut. 118 (ebenso

Vuk

13]

den Trken selbst

hier

dagegen nur

das Pferd

trifft,

whrend dem Verrther das Haupt mit seinem eigenen

Schwert abgeschlagen wird.


Also auch innerhalb der engen Umgrenzung des montenegrinischen

Landes

selbst sehen wir diesen

im Leben der epischen Dichtung ent-

scheidenden Factor der Umbildung

ein monteuegrinisches Lied nachweisbar

am Werk. Wie nun aber erst, wenn vom Heimatboden unter einen
ist?
9,

fremden Himmel verpflanzt worden


90.

Die Herkunft der Vuk'schen Variante IV,

die

dem Heraus-

geber von einem Freunde und Mitarbeiter zu Risano zugesandt worden


ist,

steht allerdings nicht fest.

Jedoch spricht das von montenegrinischem

Standpunkt aus unmgliche a sve mi je princip daravao V. 53 fr die


Entstehung im Kstenlande.
In der

That hat

die

weitgehende

Um-

arbeitung, die das Gedicht auf das Vierfache des

Umfangs

erweitert hat,

das echt montenegrinische Geprge ganz verwischt.

Mau

msste den

ganzen Wortlaut ausschreiben,


bildungen im Einzelnen sind
arbeitung,

um

den Gegensatz der Knappheit auf der

einen, der Wortflle auf der anderen Seite zu veranschaulichen.


:

aus der piperka devojka macht die

UmUm'
j

um

eine Verwandtschaft mit

Drazko zu construiren, eine


;

popadija, behlt aber dabei die Bezeichnung brdanka devojka bei

von V. 80 an haben wir eine Erzhlung von 100 Versen, deren Inhalt
in der

Vorlage

kaum angedeutet

ist.

Bei Milut. verfolgt ihn ein Beg

Lisicic, hier die beiden

Mecikukicen Osman-aga und Husein-aga von

Spuz, die einfach einem anderen


Milut. S. 300, Sp.
1, vgl.

der

dem

flchtigen

Zusammenhang entnommen sind (s. S.245, Sp. 1); aus dem jeduo momce mlado, Mann mit dem verstmmelten Arm auf dessen Bitten

V Vuk sucht diesen Widerspruch durch eine usserst knstliche (brigens auch durch V. 173 widerlegte) Erklrung zu heben, hat also offenbar keine Vorstellung von der Entstehung des vorliegenden Gedichts. Und doch musste es, wie es uns scheinen will, so nahe liegen, die Milutinovic'sche Fassung zur Vergleichung heranzuziehen. Uebrigens stammt der popa Piletic

und

seine popadija aus Milut. 21.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

243

das

Gewehr

ladet,

wird hier die breit ausgefhrte Rolle des Savo Neva-

Ijalovid,

der die Flchtigen ber die angeschwollene Zeta trgt.


als

Hier bekommen wir doch den Eindruck,


Schalten mit

ob ein derartiges freies

dem engumschriebenen montenegrinischen Liederboden nicht mglich gewesen wre. Aus allen echt montenegrinischen Liedern erhlt man den Eindruck, als ob der Snger selbst an die Wahrheit seines Berichtes glaubt, mag es auch mit der objectiven Wahrheit stehen wie es wolle; wo dagegen der Stoff nur
dem
berlieferten Liederstoffe auf
als Substrat dient,

um

daran die eigenen freien Erfindungen zu knpfen,

da spren wir offenbar den Einfluss einer anderen Montenegro gnzlich


fremden Entwicklung der Liederdichtung.
133.

Dies bemerkenswerthe Gedicht gibt uns die Aristeia eines

offenbar weit berhmten montenegrinischen Helden, Pecirep Lazar,

und

zwar

in folgender

Einkleidung

inmitten der versammelten Helden der

schwarzen Berge klagt der Serdar Marko von Kcevo darber, die Crnagorzen htten keine Helden, die sich mit den namhaft gemachten Trken

von Onogost messen knnten, keinen, der den Muth habe, den Trken
ihre Gewaltthaten heimzuzahlen.

Whrend

alle

anderen stumm den Vor-

wurf hinnehmen,

tritt

Pecirep auf und

leitet

mit den charakteristischen

Worten
sto

mi kazes uzurlije Trke,


i

lasno im je ciniti junastvo,

deraju im kola

volove,

a rade im vlasi siromasi

ein.

den Bericht von seinen Schicksalen und Thaten


aus ein vermgender und friedfertiger
gros

Er

ist

von Hause

Mann

aus

dem Norden Monteneseiner beiden

(domom

bijah pod Golijom)

unerhrte Gewaltthaten der Trken,

Verlust des Vermgens und der gewaltsame


vertreiben ihn aus der Heimath
teristische
;

Tod

Brder

er entspringt (uskociti lautet das charak-

Wort) nach den schwarzen Bergen (lomnoj gori crnoj, hier

wie so
setzt

oft

im engeren Sinn des Namens) nach dem blutigen Kcevo und


ins

von hier aus seine Unternehmungen gegen die Trken


in

Werk.

Noch

demselben Herbst

(o

Mitrovu danku) berfllt er Onogost und

schert eine Anzahl Huser ein, dann zieht er auf die Alp Rudine und

verbrennt den Trken ihre Heuvorrthe,

sodass ihnen alle Schafe

kommen; darauf
ling (a

bringt er den Winter in

Kcevo

zu.

umIm nchsten Frh-

kad

docte cestit

danak Burdev) zieht er wieder nach Onogost,


eine

zerstrt

dem Kommandanten

kamenu

avliju,

und kehrt mit Beute


16*

244

Asmus

Soerensen,

und Trkenkpfen nach Kcevo zurck.

Als er in der Folge von einer

Karavane
tdtet die

erfhrt,

die

von Niksic nach Sarajevo geht, sammelt er ein

hundert Crnogorzen, verlegt ihr den Engpass nach der Herzegovina,

Trken und bringt reiche Beute mit nach Kcevo,

so dass sie

sich dort Baumeister

kommen

lassen

(od

mora Goge dovedosmo), um


schliesst mit der
;

ihnen neue Huser zu bauen.


mit

Der Bericht

Abrechnung

dem Mrder

seines Bruders Pecirep Spasoje

ausfhrlich wird er-

zhlt, wie er die beiden

Shne des

silno

Tre, die mit den Schafheerden

auf die

Weide zogen

(pojaviti lautet der stehende

Ausdruck) berfllt

und

tdtet,

ihre sie begleitenden

Frauen

(dvije

kadke mlade) aber ge-

fangen fortfhrt.

Dann aber

schickt er auf den Rath eines Gastfreundes

an den Trken einen Brief mit dem Angebot, gegen Lsegeld ihm die
Schwiegertchter und die Kpfe seiner Shne aushndigen zu wollen.

Die Trken gehen darauf ein und bieten ihm obendrein fr seine beiden
erschlagenen Brder Shnegeld an unter der Bedingung, dass damit die

Fehde

als beigelegt betrachtet

werden

soll.

Lazar geht darauf

ein.

Es war unmglich,
stellung

in dieser

kurzen Wiedergabe eine volle Vor-

von der Gegenstndlichkeit,

zumal von der topographischen

Anschaulichkeit dieses Sittenbildes aus

dem montenegrinischen Leben


;

am Ende

des vorigen Jahrhunderts zu geben


hier,

viele kleinen

sprechenden

Zge mussten wir

wie auch bei den anderen Liedern, bergehen.

Dieses Gedicht hat nun ein aus einem Dorf im Moracathal stam-

mender Mann, der ums Jahr 1840 zu Valjevo


lebte,

in Serbien als

Tagelhner

Damljan Dulovic mit Namen, von dem

es

nach Vuk's Worten

heisst da lijepo pjeva uz gusle, aus der montenegrinischen

Heimath nach

Serbien gebracht, und wir erfahren aus der fr

Vuk

bewerkstelligten

Aufzeichnung (IV,

7),

was unter solchen Umstnden aus dem Liede ge-

worden

ist.

Zunchst fallen uns zahlreiche Anklnge an die uns von


traute Liedersprache auf,
z.

Vuk

ver-

B. V. 12/3, 81/2 hier

ganz unangebracht,

86/7, whrend von der stara majka in den monten. Liedern nie die Rede
ist,

127/8, 194
z.

ff.

das dreimalige sedamdeset u. a. m.


ff.,

dann

die

Aus-

malungen,
strte

B. 52

61

ff.,

91

ff.,

u. dgl.

ferner der mehrfach ge-

Zusammenhang,

so z. B. V.

40 durch Weglassung der Worte:


si

te sve

Trke, sto

pobrojio,
;

svakomu sam

statu ucinio

vor allem aber die absolute Verwirrung, in


Lazar's Unternehmungen gerathen
ist.

die hier der Bericht

von

So

ist,

was

bei Milut.

den Ab-

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 245


schluss bildet, hier an die erste Stelle gerckt
lichkeit der Darstellung verloren

dabei

ist alle

Anschau-

gegangen

(vgl.

z.B. V. 171 de rekosmo


;

tu se sastadosmo mit

den genauen Angaben bei Milut.)

auch die Haupt-

motive der ursprnglichen Erzhlung, die Blutrache und ihre schliessliche Beilegung, sind vollstndig verwischt.

Noch verworrener wird

die

Darstellung im Folgenden,

wo

die einzelnen

Zge des Originals bunt

durcheinander geworfen scheinen.


geflochten
:

Auch

eigene Erfindungen sind ein-

so V. 2
i

03

224,

die aus den oben citirten

ceraju im kola

volove ausgesponnen sind, wobei die dva sina

Worten der Vorlage Amzina


u. dgl.

nur auf Verdoppelung des Motivs von den dva sina Becina beruhen

Am

schlimmsten steht es mit der, wohl von Dulovic selbst herstammen-

den, gnzlich unpassenden und durch

und durch verworrenen Ergnzung


die

von V. 244 an; wenn hier V. 308 von 3000 Mann und V. 374 von

77000 von Rudine weggetriebenen Schafen


gleiche die bescheidenen

Rede

ist

man

ver-

und genauen Zahlenangaben bei Milut.

dann

weiss man, woran

man

ist.

168. 170

(=

Ogl. 31. 32).

Diese beiden Gedichte schliessen sich

unmittelbar an einander an. Sie sind durchaus historisch und behandeln


die

im

J.

1796 stattfindenden Kmpfe zwischen dem mchtigen Kara


Busatlija
I.,

Mahmut

vor Skutari und den Montenegrinern unter ihrem


sie

Vladiken Peter

erzhlen von den beiden Schlachten bei Martinici

und Kruse. Der Vezier Mahmut versammelt zunchst und entwickelt


seine ehrschtigen Plne
:

(in

Nr. 168) seinen Rath

der Umstand, dass die vene-

tianische Flotte weggesegelt

und

alle

waffenfhigen Mnner aus


die

dem

Kstenland nach Italien zum

Kampf gegen
und
benutzen,

Franzosen

sind^), ferner

die Uneinigkeit der Montenegriner

die unter ihnen hervortretende

Neigung zum Verrath

will er

um Montenegro und

das Ksten-

land bis Ragusa hin zu unterwerfen

und dadurch

einen alten heissen

Wunsch

zu erfllen

kakono smo zudeli odavno to je moja zelja prevelika;


er vertraut

Aber der Verbindung

auch auf die Hlfe der Franzosen.

seiner aus Albanien einer-,

aus der Herzego vina andererseits herbei-

ziehenden Heere stehen die Brdani (Piperi und Bjelopavlici) im

Wege

')

Vgl. Dalmatien in

dem Werke: Die

sterr.-ungar. Monarchie (1892),

S. 104/5.

; ;

246
gegen diese
Vernichtung
soll sich

AsmuB Soerensen,
daher der Sturm zuerst entladen, und nach ihrer

soll

das grosse Unternehmen nach einem im Folgenden im


^]
.

Einzelnen entwickelten Plane ausgefhrt werden

Um

aber den Vla-

diken in Sicherheit zu wiegen, warnt er diesen in einem Schreiben, den


Brdani, die ihn vielfltig

zum Zorn

gereizt haben,

und

die er zu zchtiprijatelji resp.

gen gedenke, seine Hlfe zu


da
se

leisten (no

ako

ces

da smo

ne svadimo).

Der Vladike versammelt seinen Rath und

legt dar,

was

die Crnogorzen bereits

von Mahmut auszustehen gehabt haben 2);

auf seinen Vorschlag wird beschlossen, den Brdani zu Hlfe zu

kommen.

Dementsprechend wird dem Pascha geantwortet 3).

Beide rsten sich

zum Kampf 4);


dike nur 3000

der Vezier zieht mit 20 000

Mann

aus,

whrend der Vla-

Mann

aufbringt. Jedoch wird die geringe Zahl durch die

Tapferkeit wett gemacht^).

Zwei Trken, Jakup Serdarevic und Meh-

1)

Das Endziel

ist

folgendes
a sinovca, mladoga

postavidu brata Ibrahima

Mehmeda,
cuje.

u Novome, gradu bijelomu, neka, rece, i Latini znadu,


kolik' znaci sablja
2)

u Dubrovnik, neka gospoduje,

da se ovo na daleko

Mahmutova,
I.

S.

hierber Rovinskij, Cernogorija


fllt in

(1888), S. 606;

die Zerstrung

des Klosters
3)

das Jahr 1785.


to
to

sto mi pises, Mahmute vezire, da ne dadem pomoc BrSanima,

mi nemoj opet spomenuti, mi ne da zakon ucinjeti

darauf erinnert er ihn an alles Unrecht, das die Crnogorzen von ihm erduldet
haben, und fhrt fort
to
si

teske rane udario

ne vrijeSaj rane ernogorske,

svakojemu redom Crnogorcu; no proSi se brdske sirotinje,


4)

da

te zinija

ne udari

Ijuta.

Interessant

ist,

wie diese Mobilmachung vor sich geht


glavarma knjige opravljase, da klikiiju bradu Crnogorce
i

ma

vladika tope uzizase

na visoku goru Vrtijelku,

tinje

noch bemerkenswerther, dass der Vladike selbst mit nur 150 Mann aus Ceund seiner nchsten Umgebung den Uebrigen voraufzieht. Von diesen
heisst es aber
to

kad cuse mladi Crnogorci,


stati,

ostavise
i

majke

Ijubovce,

da je kome

pogledati,

cobani u planine ovce,


bili.

kako
5)

hitro

na noge skocise

svaki hita, za vladiku pita,

a sarene puske dokopase,

dokle su ga pristignuli

ema
sto

sto je vladicina vojska,

to su, pobro, krilati orlovi


sto
1'

to su

mrki od planina vuci pred vojskom Jesu celovoSe,

u vojsku Jesu barjaktari,

to bijahu sivi sokolovi.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

247

med

Kokotlija verpflichten sich auf die grossen Versprechungen des

Vezirs hin, den Vladiken lebendig gefangen zu

nehmen

no ne vele Turei i ako Bog da, te im Boze ni pomoci ne6e.

Nachdem
in

der Vladike vor der Kirche des Erzengels an die Seinigen

eine anfeuernde

Ansprache gehalten und

sie

nach montenegrinischer Art


d. 11. Juli) bei

Schlachtordnung aufgestellt hat'), kommt es (Freitag


(in

Martinici

der

Nhe von

Spuz)

zum Kampf:

nebi reku, mio pobratime,

da je ono bojak ognjeviti, nego sudni danak strahoviti.

Sechs Stunden dauert das Ringen,

um

Mittag wendet sich der Erfolg zu

Ungunsten der Trken.

Sie ergreifen die Flucht

und werden

in

Menge

von den Verfolgern niedergemetzelt. Der Bruder des Vladiken, der junge
Savo Petrovic tdtet den Mehmed Kokotlija, von der Hand eines anderen Helden 2)
fllt

Jakup Serdarevic, der als

die rechte

Hand des Veziers

bezeichnet wird. Es heisst, dass

vom Trkenheer

so viele fielen wie nie

zuvor im

Kampf gegen Brdani und

Crnogorzen. Von den Christen da-

gegen

fielen

nur 18 Mann, darunter drei namhafte Helden:


no im ime nigda ne umira, kad razbise Mahmuta vezira,
svojoj braci diku ostavise.

Nach der frchterlichen Niederlage Mahmut ganz verstrt. Er schlft nicht,


sumt die religisen Uebungen.
Erst

(heisst es weiter

Nr. 170)

ist

er spricht kein

Wort, er verfindet er die

am

siebenten

Tag

Sprache wieder.

Vertrauend auf seinen Reichthum (dokle imam u cesu


(a

novaca) und die Bestechlichkeit der Crnogorzen

u crnu Goru trgovaca

kojizi SU lakomi

na Wago) sammelt

er ein iingeheures

Heer aus Alba-

nien und Epirus, aus Rascien und Dukadin^), aus Bosnien und Herzego'

pa je' divno razredio vojsku on svc mede pleme do plemena a pred vojsku dobre nacalnike.

2) Dieser Vojvodic Bego, der brigens zu den drei unten namhaft gemachten Gefallenen gehrt, wird auch sonst mehrfach in den Liedern als ein namhafter Held der Piperi erwhnt. 3) Zu i sestrica bega od Kavaje vgl. Nr. 173. Es ist wohl der oben erwhnte sinovac Mehmed. Rovinskij gibt S. 610 die Uebersetzung eines merkwrdigen albanesischeu Liedes, daa Erinnerungen an Mahmut's Tod enthlt und 80 beginnt: Pascha von Kovaja, trauerst du um deinen Ohm? Nein,

248

Asmus Soerensen,
hin^)
zieht

vina, auf seine reichen Versprechungen

strmen 30 000

Mann
ins

Fussvolk und Reiterei

2)

zusammen. Er

im Zetathal aufwrts

Gebiet der Doljani oberhalb Podgorica und stsst hier auf zwei Heerlager der Montenegriner, deren Standort, wie immer, mit topographischer

Genauigkeit angegeben wird.


liches

Hier wird uns vom Dichter ein anschau-

Bild von der Stimmung und dem Geist im Lager der Crnogorzen

gegeben
da je komu stati, pogledati, sokolovce mlade Crnogorce,
veselec se i pjesme pojuci, junacima tain donoseci, ne bi rek, da su zenske glave, nego srca ognjenoga Vuka, a pogleda od gre bajduka malo ne bi puske dofatile i s Turcima kavgu nacinile.

kako

eine hisku

veselje,

igraju se igre svakojake,

meSu sobom zbore

govore,

da udare pasi na tambore Jos da ti je vidijeti, pobre, kako idu mlade Crnogorhe,

Fnfzehn Tage liegen


der Vladike, dass

so die

Heere einander gegenber

da erfhrt

Nach einer langen Vermahnungsrede an die Seinigen, worin er sie an die alten Kmpfe der Vter fr Glauben und Freiheit erinnert 3), ihnen das warnende Beidas Dorf Kruse ziehen will.
sondern weil unsere Macht zeralter Zeit, sind unsere sieben Standarten aufgestellt. Drauf, ihr Mirditen, vorwrts Unser Pascha allein blieb um Leben. Im weiteren Verlauf des in merkwrdig springendem Ton gehaltenen Liedes es hat die Form eines Marschliedes, daher das wiederkehrende drauf, ihr Mirditen, vorwrts heisst es, der sterbende Mahmut habe allein beklagt, keinen Sohn zu hinterlassen, um seinen Tod an den Bjelopavlicen zu rchen; ferner: in jener Kirche mit dem steinernen Fussboden, da blieb Mahmut; endlich in Form einer Vision: Aman, Vladike, schlage mir das Haupt nicht ab. Drauf, ihr Mirditen, vorwrts Noch lebt der Lwe Skutaris u. s. w. Rovinskij bemerkt in einer Note, dieser
nicht deshalb, weil ich den
verlor,

Mahmut gegen

Oheim

schmettert wurde.

In jener Kirche,

dem Denkmal aus

Pascha von Kavaja, Mahmut's Schwestersohn, habe Mehmed geheissen.


1)

svaki danak, kada bio bojak,

suvise je hrana

darovi,

po

talijer

svakojemu drugu,
placa polovinu,
136.

a kad
vgl. hierzu
2)

nije,

ukradu, da nikome dijela ne dadu.


a sto steku
all sto

den Schluss von Nr.


:

Hierzu wird bemerkt ausser den Truppen, welche er aufgestellt hatte, um das Zusammenstossen der feindlichen Schaaren zu verhindern, vgl. hierzu Rovinskij S. 609/10.
3)

odkad nasi stari vojevase

Merkwrdiger Weise reichen die 330 Jahre (evo


u.
s.

trista

trideset leta

w.) nicht bis

zum Jahre der Kosovoschlacht,

sondern nur bis 1466 zurck.

Beitrag zur Geschichte der Entwickeluug der serb. Heldendichtung.

249

spiel des

Vuk Brankovic
in

vorhlt'), die Gewaltthtigkeiten des Veziers

ihnen ins Gedchtniss ruft, vor allem aber sie darauf hinweist, welcher

Schimpf
noch
all

der Zumuthung der Bestechlichkeit liegt,


Siege,
die sie
seit

zum

Schluss ihnen

die

einem Jahrhundert ber die Trken


ist

und noch unlngst (skoro, gemeint


darunter Mahmuts Vater

1768)

ber

drei

Paschas,

Mehmed pasa
Augen

Busatlija davongetragen haben,


lsst

mit lebendigen Farben vor

fhrt,

er die Scliaarenfhrer

(cetovode) die Schlachtordnung

aufstellen.

Um

Mittag (nach Rovinskij


selbst

d. 22. Sept.) erfolgt der erste Angriff.

Der Kampf

wird nur

in

allgemeinen

Wendungen uns
selbst

vorgefhrt.

Um

so ergreifender weiss uns

der Snger den Ausgang desselben vor Augen zu stellen.


Schicksal

Vor allem das

Mahmuts
sila

kamo

Mahmuta vezira?
i

opali

ognjem svekoliko

jutros bjese silan

bijesan

a sad vi3oh crnogorsko momce,

na ogata konja golemoga, z golom sabljom u ruci junackoj,


ostru sabju bjese povadio,

koje nosi glavu Mahmutovu 2) drugo kapu, a trece dolamu;


i

cetvrto sablju okovanu,

da sijece crnogorske glave, nagoiijase svoje na junastvo, da porobi malo i veliko

peto velju pusku srmajliju,


sesto male

puske pozlacene

sedmo jase konja Mahmutova.


Serben trkische Beutestcke davon, bei

So tragen denn auch

alle

deren Aufzhlung der Snger lnger verweilt 3). Die Blthe der Trken
ist

gefallen, die

Abkmmlinge

alter Geschlechter weit

und

breit

^j.

Nur
s).

Ibrahim, der Bruder Mahmuts, entkommt, von einem Popen gerettet

kao Srbi Brankovica Vuka. ganz bereinstimmenden Angaben Rovinskij S. 61 und Modrich, La Dalmazia (1892), S. 325. Vgl. das oben citirte albanesische
')

Vgl. Nr. 4

2)

S. hierzu die nicht

Gedicht.
3)
*)

Vgl. hierzu die

Angaben Rovinskij

S. 611.

od Turaka a gospoda starijeh odzaka


cvijet
0(1

Tu pogibe

Prizrena

od Vucitrna

und nun folgt eine Aufzhlung, die, durch 16 Zeilen hindurchgehend, altserbisches und albanesisches Land (mit Voskopolje, Tirana, Albasan, Kavaja, Ljes, Valona, Dibra, Voden, Tepeleni, Mokrin, Ulcinj, Skadar) bis an die Grenze Griechenlands umspannt. 5) Nach Rov. S. 608 wre es ein Mullah gewesen unser Gedicht weiss aber Name (Lazar Knjezevid) und Ileimath (Ljeskopolje) anzugeben. Dieser Ibrahim ist doch wohl derselbe, der in jngere Ereignisse behandelnden Gedichten (z. B. Miiut. 63) als Pascha von Skutari genannt wird.
;

250

Asmus

Soerensen,

Was
eben
mit

unsere Aufmerksamkeit bei diesem glnzenden Stck historiist,

scher Heldendichtung vorzglich erregt,


citirten

dass wir es, wie aus

dem

a sad v i d o h crnogorsko

momce unwiderlegbar

hervorgeht,

dem

Bericht eines Augenzeugen zu thun haben, also unzweifelhaft

eines Mitstreiters in

dem

blutigen
in einer

und ruhmvollen Kampfe. Wer

ist

aber

dieser Held

und Snger

Person gewesen ?

Vuk
sicht

die

Zu seinen Varianten zu unseren beiden Liedern (IV, 10. 11) fgt Bemerkung hinzu, dass diese beiden Gedichte nach seiner An(za cijelo mislim)

vom Vladiken Peter


i

I.

stammen, dann aber im

Volksmunde allmhlich den Ton des Volksliedes angenommen haben (pa


SU poslije usle u narod
iduci

od usta do usta koliko se moglo dogonjene


bereits

prema narodnijem pjesmama). Wie


es uns auffllig erscheinen, dass

oben

VH

angedeutet, muss

Vuk ganz und

gar zu ignoriren scheint,

dass diese Lieder nun gerade bei Milutinovic in einer ursprnglicheren

Form vorliegen, Wir sind nun in der glcklichen Lage feststellen zu knnen, was es mit dem dogonjene prema narodnijem pjesmama fr eine Bewandtniss hat. Ich glaube, man wird nur zugeben, dass, wenn es einen volksthmlichen Ton gibt, wir ihn gerade in diesen Liedern finden, mag nun ihr Verfasser sein, wer
oder wohl gar in der von ihm vorausgesetzten originalen

um

so mehr,

da dieselben auch im Ogledalo sich finden.

er will.

Sie unterscheiden sich darin in keiner

Weise von den brigen

montenegrinischen Liedern.
Seine Vorstellung

Und doch hat Vuk nicht so ganz Unrecht. von dem Wesen des Volksthmlichen ist ja von den
verfi'entlichten

von ihm gehrten, aufgezeichneten und


hirt
;

Liedern abstra-

dieser Vorstellung entsprechen allerdings die Lieder bei Miluti-

novic

sammt und sonders

nicht.

Vuk bemerkt
zurckzukommen
;

ferner, er

gedenke im Vorwort ausfhrlicher hierauf

hier aber sagt er nur, es sei seine Absicht gewesen,

dieses Versprechen zu erfllen

und ber

die

vom Vladiken Peter

I.

ver-

fassten Gediehe zu handeln, er sei aber

wegen

seiner Krnklichkeit nicht

dazu gekommen.

So wissen wir nicht, woher er weiss, dass der Vladike


soll;

der ursprngliche Verfasser der von ihm verffentlichten Lieder sein

wir knnen nur annehmen, dass er darber richtig berichtet war, und

wir
als

kmen damit zu dem

interessanten Resultat, dass der Vladike hier

der Snger seiner eigenen Thaten erscheint.

Nur

eins

macht uns

bedenklich: wie

kommt

es,

dass Milutinovic, der doch aus den nchsten

und besten Quellen

sich darber htte informiren knnen,

davon nichts
eines

weiss; er hat ja Nr. 168 und doch wohl auch 170 aus

dem Munde

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtimg.

25

Popen von den Bjelopavlicen.

Vielleicht drfte die

Annahme, der Vladike


Gewicht gelegt,
Eigen-

habe, wenigstens im hohen Greisenalter, auf seine Thtigkeit als Snger,


die natrlich in seine jngeren Jahre fllt, so geringes

dass er nach

mehr

als

einem Menschenalter nicht daran dachte, seine


als sein geistiges

im Volksmunde weiter gesungenen Heldenlieder

thum zu reclamiren, eine Lsung dieses Widerspruchs bieten.

Mag dem

sein

wie ihm wolle, jedenfalls sind Milut. 168. 170 erst

nach 1796 entstanden, whrend die Varianten Vuk IV, 10. 11 bereits
vor 1833 in Vuk's

Hnden waren.
Lage
feststellen zu

Wir
die

sind also hier in der

knnen, welcher Art

Umbildungen waren,

die innerhalb des

angegebenen Zeitraums von

montenegrinischen Liedern bei ihrer Verpflanzung auf serbischen Boden


(in

engerem

Sinn)^*)

durchgemacht werden konnten.

Es

ist

hier nicht mglich, alle die sprachlichen

und sachlichen Aen-

derungen aufzuzhlen, die sich hier bemerken lassen. Wir wollen nur
Einiges hervorheben: S. 308, Sp.
1

ob. ist der

Hinweis auf die Freundist

schaft der Franzosen weggelassen.

Nr. 10, 60

durch den Wegfall

eines Verses unverstndlich geworden.

V. 113

124 stammen aus dem


dem Zusammenhang
ist

zweiten Gedicht;

in

V.

16

ist

nebeska

strijela eine

widersprechende Umbildung; der ganze Gedankengang


gebracht. Die Darstellung der

in

Verwirrung

Sammlung des montenegrinischen Heeres


ist

hat hier ganz die Anschaulichkeit, mit der dieselbe bei Milut. uns vorgefhrt wird, verloren, vor allem

V. 196

ff.

ganz widersinnig, da das


mit den
ist.

Briefeaussenden nur V. 176 gleichzeitig mit

dem Zeichengeben

Kanonen, nicht aber hier angesichts des Feindes, am Platze

Die

topographischen Angaben sind wie immer in Verwirrung gebracht. Eine

Angabe ber
Angabe,

die Heeresstrke

wird von 3000 auf 1500 reducirt.


die beiden

Mahmuts fehlt, die Zahl der Crnogorzen Im Widerspruch zu Milut. steht die
3

Heere htten einander

Wochen gegenbergestanreferirt.

den. Ueber die

Ansprache vor der Kirche wird nur kurz

Die

Angabe des Wochentages hat keinen Zweck mehr, da das Datum weggelassen ist. Die Aufzhlung V. 260 ff. stammt atis dem folgenden Gedicht.

Die anschauliche Darstellung der Vorgnge auf der Flucht

ist

') Der serbische Ursprung der Vuk'schen Varianten spricht sich auch einem scheinbar ganz unwesentlichen Zug deutlich aus, in dem Francuza fr das Franceza des Originals (vgl. Milut. 48).

in

252
hier auf die Verse

Asmus

Soerensen,

278282
ist die

reducirti).

Nr. 11,

3564

steht die

Er-

zhlung von Briefen, Tributfordern u.dgl. zur ganzen Situation in Widerspruch; dagegen

ganze anschauliche Schilderung Milut.


ist

S.

319,

Sp. 2 weggelassen.

In der Rede des Vladiken


;

der ausfhrliche Hin-

weis auf die frheren Siege bergangen

ebenso die genauen Angaben


ist

ber die Heeresaufstellung.


Abschnitt

Vor allem aber


vezira u.
s.

der charakteristische

kamo

sila

Mahmuta

w. zunchst von seiner Stelle


I53flf. 2)

verschoben, dann auf wenige, obendrein wenig anschauliche Verse

zusammengezogen, wobei sowohl die Augenzeugenschaft als auch der gestern noch auf stolzen Rossen, heute durch ergreifende Gegensatz
die Brust geschossen

verwischt werden
Sammlung
c.

3]

Wir

sind mit der Vergleichung der Varianten zu Ende.

Wir fanden

in der Milutinovic'schen
lich der gleichen

35 Lieder, die sich mit so ziembei

Anzahl von Liedern


Fall berzeugt,
die Vuk'sche.

Vuk

decken.

Wir haben uns

in

jedem einzelnen

dass die Milutinovic'sche Fassung

ursprnglicher

ist als

Wir haben

in

manchen Fllen ge-

sehen, dass das Milutinovic'sche Lied direkt der Vuk'schen Fassung zu

Grunde liegen muss. Die Schlussfolgerung hieraus zu ziehen, mssen wir einem spteren Abschnitt unserer Untersuchung vorbehalten. Vorlufig

haben wir

die

Ueberzeugung gewonnen, dass

die Milutinovic'sche

Sammlung nicht allein chte und wahrhaft volksthmliche Lieder enthlt, sondern auch wegen ihres alterthmlicheren Geprges eher im Stande
ist,

uns bei der Erforschung des Entwicklungsganges der kurzzeiligen

1)

V. 257

soll

der Punkt nach bijelome stehen statt V. 258 nach Mar-

tinide.
-)

Sinnlos

ist

das einleitende malo

bilo, evo,

jedno

momce

V. 159 steht

bei Milut. in besserem


sich bei
3)

Zusammenbang;
Sinn auf

hier ist Turcina Plural,

whrend

es

Vuk gegen den


Es wren

Mahmut

bezieht.

vielleicht

nur noch Nr.

18. 19

nachzuholen, das erstere mit

Vuk

in, 15, das zweite mit

dem

Gedicht, worber

Vuk

S. 83 berichtet, iden-

tisch.

Die Vergleichung im Einzelnen ergibt wenig Bemerkenswerthes, nur dass bei Milut. von einer moskovska kraljica in beiden Gedichten die Rede ist, bei Vuk dagegen von einem veliki car moskovski. Eine Erweiterung liegt vor; auch sind die dzelati ursprnglicher als der Tod von offenbar V. 142 der Hand des Pascha Sokolovic selbst, endlich trgt die Vorstellung bei Milut. vom Patriarchensitz zu Pec das Geprge der Originalitt. Sollte nicht die Fassung Milut. 19 (vgl. Nr. 58) wegen ihrer Bezugnahme auf die Eroberung der Krim die ltere, die in 18 vorliegende dagegen erst unter dem Einfluss der
flf.

Ereignisse

vom

April 1821 entstanden sein?

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

253

Liederdichtung Dienste zu leisten

als die

durchgngig moderne Vuk'sche

Sammlung.

Da
liegt es

wir indessen im Vorhergehenden nur Gelegenheit hatten, uns

etwa mit einem Fnftel des Inhalts dieser Sammlung bekannt zu machen,
auf der Hand, dass wir erst den Rest,
also die brigen vier

Fnftel dieser Lieder, auch kennen lernen mssen, bevor wir ermessen

knnen, welche Aufklrung wir ber die uns zur Erforschung vorliegenden Fragen aus dieser Liedersammlung zu gewinnen vermgen.

Schn au

bei Cherauitz.

Dr.

smus

Soerensen.

Kritischer Anzeiger.

Stojan Novakovic, Cpn h Typn;H XIV h


cxyAHJe

XV

seKa.

HcTopHJcKe
sa-

npBHM 6op6aMa

c
8^,

najesAOM rypcKOM npe h nocie 6oja na

KocoBy. Eeorpa^ 1893,

VII

+ 397

S.

(IIsAaite

^ynHheBe

AyatHHe Nr. 33)


Die grossen Kmpfe der Serben gegen die Trken im XIV. und XV. Jahrhundert, verherrlicht in der heute noch fortlebenden Volksepik, haben in unseren Zeiten die Aufmerksamkeit Vieler auf sich gelenkt. Vor einem Menschenalter bot einen Ueberblick dieses Theiles der sdalavischen Geschichte V. Grigorovic in einer Festrede auf der Universitt von Kazan 1858 (0 CepiH BT. est OTHonieHiaxt Kt cociHUMib epacasaMi., npeHMymeciBeHHO bx

XIV

XV cTo.iiTiflxx.

KasaHt 1859,

8,

60

+ 90

S.).

Der grndliche Kenner

der griechischen und slavischen Literatur des Mittelalters hat dort unter an-

derem die Entwicklung der byzantinisch-trkischen Verhltnisse eingehend besprochen, die Reden des Demetrios Kydones zum ersten Mal als wichtige
Quelle fr eine Zeit, in welcher die gleichzeitige Geschichtsschreibung auf-

damals noch ungedruckten Acta patriarchatus und die ebenso noch unedirte Biographie des Despoten Stephan Lazarevid von Konstantin dem Philosophen herangezogen und berdies in den Beilagen die rumnische Chronik herausgegeben, deren bulgarische Vorlage in den letzten Jahren von Bogdan entdeckt und in dieser Zeitschrift herausgegeben
hrt, hervorgehoben, die

wurde.
Seit dieser Schrift des Grigorovic hat das

Studium der Vergangenheit


Die Zahl der be-

der Byzantiner und Sdslaven grosse Fortschritte gemacht.

kannten Quellen, besonders der Urkunden, wurde bedeutend vermehrt und viele einzelne Fragen sind durch specielle Untersuchungen beleuchtet worden. Es ist desshalb mit Freude zu begrssen, dass ein so hervorragender und unermdlicher Forscher wie Stojan Novakovic an eine Gesammtdarstellung der Geschichte dieser Zeiten Hand gelegt hat, geleitet durch die Eindrcke eines fnfjhrigen Aufenthaltes in Konstantinopel als Gesandter des Knigreichs Serbien. Er wollte die Ereignisse, welche der Schlacht auf dem Amselfelde 1389 vorangingen und nachfolgten, mit Hlfe der gleichzeitigen byzantinischen, trkischen und serbischen Geschichte beleuchten, ohne aber

Novakovic, Serben und Trken im XIV.


die Schlacht auf

XV. Jahrh.

255

dem Amselfelde
(S.

selbst in

den Kreis seiner Studien zu ziehen,


zahlreichen Publicationen bei

mit Hinweis auf die


lasa des 500 jhrigen

5 aufgezhlten)

An-

Andenkens dieser Vlkerschlacht. Dadurch wurde seine Darstellung in der Mitte etwas lckenhaft und die Schrift zerfiel in zwei Theile, eine Errterung der ersten Beziehungen zwischen den Serben und Trken bis zur Schlacht an der Marica 1371 und eine Abhandlung ber die
Periode 1389

Weiter hinaus geht der Verf. nicht, wieder, wie es zweibndiges Werk von Mijatovic ber die Regierung des Despoten Georg Brankovic (1427 1456) und eine werthvolle Abhandlung des Verf. selbst ber die letzten Brankovii gibt. Bisher unbekannte Quellen hat der Verf. in dem vorliegenden Buche nicht bentzt, auch nicht alle bisher gedruckten herangezogen er scheint bei der Abfassung seines Werkes berhaupt nicht viele Bcher zur Hand gehabt zu haben. Seinen Vorgnger Grigorovic erwhnt er nicht, wie denn diese Arbeit des russ. Gelehrten eine bibliographische Seltenheit ist. Gegen die Sichtung und Kritik der Quellen htte ich oft manches einzuwenden. Neben den Zeugnissen des Kantakuzenos uud Gregoras werden die letzten byzantinischen Historiker, die mehr als ein Jahrhundert spter, schon nach dem Fall Konstantinopels schrieben, Phrantzes und Dukas, zu viel bercksichtigt i). Auch
scheint, weil es fr die folgenden Zeiten ein

1413.

legt der Verfasser in der Geschichte des


trk. Annalen,

XIV. Jahrh. der Chronologie der

einer spten Combination aus den Zeiten nach 1453, einen

Werth bei. Weiss ja die ganze trkische Annalistik z.B. nichts von der Einnahme von Kallipolia durch Amadeo von Savoyen 1366 und von der zweiten osmanischen Eroberung dieses wichtigen Waflfenplatzes. Der trkische Annalist des Leunclavius (S. 175, 176, 178), neben Nesri citirt, ist doch nur eine lateinische ebersetzung oder Paraphrase desselben Nesri. Oft
allzu grossen

sucht der Verf. aus dem allzu geringen und unsicheren Material einen Causalnexus zu construiren, wo dies die Sprlichkeit der Nachrichten nicht ge-, stattet. Von Eile zeugen einige lapsus calami, wie die Verlegung der frnkischen Kreuzfahrerstaaten von Jerusalem, Antiochia u. s. w. (S. 12) nach Kleinasien, die Bezeichnung des von seinem Grossvater viel befehdeten Andronikos III. als Liebling (.I.y6uMa^) (S. 94) Andronikos II., oder die Notiz, die Genuesen htten im Kriege gegen Kantakuzenos die Trken in ihre Stadt Galata hinein zu Hlfe berufen (S. 109), wovon in den Quellen nichts zu lesen ist. Die Darstellung-, etwas populr gehalten mit wenig Citaten, ist klar und anschaulich, wird aber stellenweise allzu breit und wortreich. Bei allen diesen Schwchen ist das Buch eine bemerkenswerthe Erscheinung und bietet mannigfaltige Belehrung und Aufklrung. Der Verfasser beginnt seine Darstellung mit einer Uebersicht der by-

zantinischen und seldzukischen Geschichte und behandelt ausfhrlich die

An-

Phrantzes, der

ber die ltere Zeit zum Theil besser unterrichtet als B. Cap. 13 die Kmpfe zwischen den Palaiologen, Joannes und Manuel einerseits und Andronikos (f 1385) andererseits, 1376 1:381, in die Zeiten Bajezids I. (1389 f.) verlegt und nicht mehr weiss, dass diese Fehden ihren Hintergrund in dem damaligen Krieg zwischen Venedig und Genua hatten, wobei jede der beiden Republiken einen anderen Kaiser untersttzte.
1)

Dukas

ist
z.

256

Kritischer Anzeiger.

fange der osraanischen Trken. Der so wenig bekannte Osman (oder bei den Zeitgenossen Otman) erscheint dabei ganz im Glnze der spteren osmanischen Sage als bedeutender Staatsmann, Feldherr und Organisator, der alles

weise und planmssig zur grossen Staatsgrndung vorbereitet.


bei uns die nchternen Berichte der Kleinasiaten

Da

finden

Pachymeres aus Nikaia

(bis 137) und Nikephoros Gregoras aus dem pontischen Herakleia, sowie des Kaisers Kantakuzenos viel mehr Glauben. Daher scheint uns die Verlegung der ersten Festsetzung der Trken auf europischem Boden in Thrakien um 1292 (S. 28, 36 A., 55 A. 2) wenig stichhaltig zu sein, von Novakovi ange-

nommen nach den Worten


Uros
II.

einer

Urkunde des serbischen Knigs Stephan

Milutin (um 1312), die von einer zwanzigjhrigen Herrschaft der Tr-

Der Verfall der asiatischen Provinzen in Gross-Romanien spricht. durch Rubereien nomadischer Trken aus dem benachbarten verfallenen Seldzukenreich begann noch in den letzten Jahren des Kaisers Michael Palaiologos. Andronikos 11. beherrschte Anfangs noch das ganze Gebiet bis zum Maiandros und zu der von seinem Vater Michael durch Burgen, Wachthrme und hlzerne Verhaue befestigten Grenze am Sangarios. Er residirte zuweilen in Nymphaion unter dem Sipylos und das Hauptquartier des asiatischenHeeres befand sich in Magnesia. Erst um 1300 trat ein Umschwung ein. Das Hauptquartier verlegte man nach einigen Schlappen an die Kste und
ken
das Innere wurde entvlkert durch die von Pachymeres geschilderte Massenflucht der Griechen in die Seestdte, auf die Inseln und nach Europa vor den
ist

unaufhrlichen kleinen Raubzgen der Trken. damals noch keine Rede.

Von Invasionen nach Europa

Osman's Familie hatte unter den zahlreichen Emiren ') der Trken, denen Novakovic viel zu wenig Aufmerksamkeit schenkt, insofern eine gnstige Stellung, als ihr Gebiet dem Bosporus und den grossen Stdten Bithyniens zunchst lag. Aber whrend des ganzen Zuges der catalonischen Sldner in byzantinischen Diensten nach Asien ist noch keine Rede von Osman die Expedition war vorzglich gegen Ali Sir von Kermian gerichtet. Auch nach der Eroberung der grossen Stdte Bithyniens durch Orchan waren die Osmanen nicht die Vormacht unter diesen Emiren, die wir aus den Nachrichten der Byzantiner, Venetianer und Araber und aus ihren Mnzen recht gut kennen (vgl. Heyd, Gesch. des Levantehandels I, 584 f.). Noch bis zur Mitte des XIV. Jahrh. war der bedeutendste von ihnen (vgl. Gregoras XII, 7, 2) Omarbeg von Aidin, Herr von Smyrna, Besitzer einer starken Flotte und Freund des Kantakuzenos gegen ihn war die lateinische Expedition 1344 gerichtet, die zur Eroberung von Smyrna fhrte. Erst nach Omarbeg's Tode (1348) wchst das Uebergewicht der Osmanen, besonders nachdem sie um 1350 (vgl. Kant. IV, cap. 17 ber Orchans Kriege gegen die benachbarten Perser) durch Eroberung des Landes der Emire von Karasi (bei Troja und
;

Die lteren osmanischen Herrscher werden stets nur als Emire bea/birjQi-, AUHh, oder nur als Bey, wie Murd I. als Moratbey und selbst Bajezid I. als Baysitbey in ital. Urkunden. Erst Bajezid I. erscheint
1)

zeichnet,

als u;apB, imperator.

Novakovic, Serben und Trken im XIV.

XV. Jahrh.

257

Pergamon) den Zutritt zu den Dardanellen erlangt hatten. Hammer (12, 111) setzt das Ende dieses Emirats in das J. 1335, aber noch 1345 hatte Kantakuzenos (III, cap. 76, 82) am Hellespont eine Zusammenkunft mit Suleiman rov Kaqaarj, Satrapen von Phrygien oder nach Gregoras (XIV, 11) des Gebietes

von Troja. Nach Europa gelangten trkische Raubschaaren durch die Meuterei der catalonischen Sldner, deren Geschichte Novakovic ausfhrlich bespricht. Der Bericht des Biographen des serb. Erzbischofs Daniel ber die Greuel der Catalonier auf dem Athos (1308) ist S.40 52 ganz bersetzt und commentirt. Zu S. 42 Anm. ist zu bemerken, dass die aus den russ. Annaleu wohlbekannten Jasi (griech. ^^j'o/) kein trkisches Volk aus Kleinasien waren, sondern Christen aus dem Kaukasus, Vorfahren der heutigen sen oder Osseten, die damals als Sldner im byzant. Reich, in Bulgarien, bei der Goldenen Horde u. s. w. dienten sie und die Tataren hat zu den Fruzi (Franken) und Katalani nur die Ruhmredigkeit des Biographen Daniels gestellt, umsomehr weil wir wissen, dass sich die Spanier und diese Kaukasier unter den Fahnen von Byzanz nicht vertragen, sondern aufs heftigste befehdet haben. Eingehend (S. 55 93) bespricht der Verf. die trk. Sldner in Serbien bei Knig Stephan Uros II. Milutin und deren Revolte, sowie die zweimalige Entsendung serbischer Hlfstruppen an Milutin's Schwiegervater Kaiser Andronikos IL, einmal (1312 oder 1313) gegen die vom Zuge der Catalonier aus Attika zurckkehrenden Trken in Kallipolis, zum zweiten Male (angeblich 1314, S. 68) unter dem Vojvoden Novak nach Anatolien. Dabei beruft sich Novakovic (S. 59) auf die undatirte Urkunde des Kaisers Andronikos IL, die Zachariae von Lingenthal, Jus graecorom. IE, 647 aus den Chrysobullenformularen des Nikephoros Chumnos bei Boissonade, Anecdota graeca II, 63 69 abgedruckt hat, mit ausfhrlichen Nachrichten ber beide Expeditionen. Nach Florinskij, AeoncKie aKTti S. 43 ist aber das Orig. im Kloster Chilundar datirt, Oktober 1313 (6822 Ind. 12), was das Datum der zweiten Expe-

dition etwas vorrckt.

Dass der Serbenknig whrend der Raubzge der Catalonier selbst seinem Schwiegervater keine Hlfe geleistet hat, erklrt Novakovic ganz richtig aus dem Vertrag, den Milutin 1308 mit Karl von Valois, lateinischem Titularkaiser von Konstantinopel, abgeschlossen hat. Von den Stdten, die sich der Knig dabei im griechischen Territorium zuweisen liess, ist Gogerija (S. 64), confines Hoquerie im Original, ohne Zweifel Ochrid (vgl. To-

maschek ber
113, S. 354).

die

Routen des
liess sich

Idrisi S. 72, Sitzungsber. d.kais.

Wiener Akad.

der Knig in dieser Urkunde nicht besttigen, was er bis dahin an sich gerissen hatte (S. 64); denn Prosek, Prilep und

Auch

die Nachricht in der

Ochrid waren noch lange im Besitz der Byzantiner. Bemerkenswerth ist auch Lobrede des Tiieodulos auf den byzantinischen Feld-

herrn Chandrenos, die unmittelbar nach der Eroberung des Herzogth ums Athen durch die Catalonier erzhlt, der Frst der Triballer (Serben) habe mit tr-

kischen Truppen die byz. Grenze angegriffen, Chandrenos habe ihn aber fast ohne eigenen Verlust zurckgeschlagen (Boissonade, Anecdota graeca II,
p.

201202).
Archiv
t'iir

slaviscLo

Pliilulojji.

XVIt.

17

258

Kritischer Anzeiger.

Die Scbwankungeu in der Politik des Knigs Milutin sucht Novakovic durch die inneren Verhltnisse Serbiens nher zu erklren. Wir wissen nicht, was der Gegenstand des Zwistes zwischen Knig Milutin und seinem

Bruder Dragutin war (der Verf. verlegt dies S. 68 mit Kovacevic ins sowie zwischen ihm und seinem ltesten Sohn Stephan, dem spteren ,kralj Decanski' (S. 67 mit Kovacevic; Herbst 1310), aber wir wissen, dass diese Streitigkeiten unter dem Einfluss der Knigin Simonida und ihrer Mutter Irene entstanden sind und dass sie die Folge einer Wendung in der Politik des Knigs Milutin waren (S.66). Die Veranlassung zu den Kmpfen zwischen den Nemanjiden scheint mir nur die Thronfolge gegeben zu haben. Uns sind die Bedingungen unter welchen Knig Stephan (Dragutin), durch einen Sturz vom Pferde lahm geworden, zu Dezevo 12S2 den Thron seinem jngeren Bruder Uros (Milutin) bergeben hat, aus einheimischen Berichten nicht bekannt. Pachymeres (Andr. III, cap. 30) berichtet, der Thron habe von Rechtswegen dem lteren Ixiifccvos gehrt, der sich wegen seines Leidens in einen Theil des Landes zurckgezogen hatte. Milutin habe das Land nur fr die Shne des Dragutin als knftige Nachfolger verwaltet: toIs naialy kavtov (des Stephan) xr;v uo/r^v cpvXaioyza (Milutin) [lexu &t(vaxoi'. Desshalb habe Milutin auch die Heirath mit der Tochter des Kaisers Andronikos IL betrieben, um durch diese mchtige Verwandtschaft die Thronfolge fr sich zu sichern. Gleich nach der Heirath mit Simonis (1299) habe Knig Stephan Feindseligkeiten begonnen, aber Milutin habe ihn mit Hlfstruppen vom Kaiser Andronikos zurckgewiesen [ni/jiTnav avfA/uaxixby ^iaaehs, wp oioy T T^f, vnt&qavB lug oQfxug rt l^xEcpfo), Pachym. Andr. IV, cap. 5). Darauf folgten die Plne der Kaiserin Irene von Montferrat, die ihren jngeren Shnen, den Brdern der kinderlosen Simonis, dem Markgrafen Theodor von
lteren
J. 1312),
,

Montferrat und Demetrios, einen Thron in Serbien verschaffen wollte, was

Gregoras (VII,

5)

in die Zeit des catalonischen Krieges verlegt.

Diese Plne

erregten Widerwillen

am Hofe

des Knigs Stephan Dragutin und bei den

Shnen Milutin's aus seinen frheren Ehen. Knig Stephan Dragutin zog gegen Knig Milutin, um ihn abzusetzen seine Rechtsansprche wurden fast allgemein anerkannt und der ganze Adel schloss sich dem lahmen Knig und seinem Sohn an (Daniel 357). Knig Milutin warb Tataren, Jasen (Alanen) und Trken an und behauptete sich im Besitz seiner Lnder (Daniel 359). Dies geschah wahrscheinlich nicht ohne Untersttzung von Seite des Kaisers Andronikos IL, wie denn der Friede zwischen den Brdern am Konstantinopler Hofe vermittelt wurde, in der Zeit des Patriarchen Niphon (1313 1315, Erzhlung des Erzbischofs Nikodim, Glasnik XI, 19U 19a). Die kniglichen Brder regierten darauf gemeinschaftlich, wie sie denn auch das Chrysobull des St. Stephansklosters von Banjska im Gebiete Milutin's beide gemeinschaftlich besttigten. Wie war aber die Frage der Thronfolge geregelt? Milutin's Febr. Sohn Stephan wird in venetianischen und ragusanischen Acten 1309 1314 in der Zeta erwhnt z. B. Mrz 1313 Schreiben regi Vrosio et filio eius wegen eines Raubes in Canale, Mon. Rag. I, 23; Mai 1313 Lieferung von
;

Schwertern filio regis Raxie, Ljubid I, 266; 24. Febr. 1314 in Ragusa ein Pferdeverkauf des Bogudhomo filii regis VrosijOrigin. in den Diversa Canc.

Novakovic, Serben und Trken im


1313 beim k. k. Kreisgericht in Eagusa).
Urossius, dann Stephanus regis Urossi

XIV. XV.

Jahrh.

259

Vier serbische Frsten, der rex

rex Dioclie, Albanie, femer Stephanus rex Raxie (Dragutin) und Ladislaus filius eins erscheinen neben einander in einem Verzeichniss der mit Venedig befreundeten Frsten aus der Zeit um 13111313 (Safarik, Acta archivi veneti II, 597; Ljubic I, 192; Hopf, Chroniques grecorom. p. XXIV und 177; vgl. Gregorovius, Gesch. von Athen II, 26 Anm. 2). Der Aufstand und die Blendung des Stephan, sowie dessen Verbannung nach Konstantinopel erfolgte also nach Febr. 1314. Als
filius als

Gebiet und setzte Daneben untersttzte er noch immer die Byzantiner. Kurz vor dem Ausbruch der Brgerkriege zwischen Andronikos IL und dessen Enkel Andronikos III. im April 1321 weilte in Konstan-

Knig Stephan Dragutin

(1316) starb, occupirte Milutin sein

seinen Sohn Vladislav ins Gefngniss.

tinopel ein Gesandter Milutin's, der serbische Mnch Kallinik, um vom alten Andronikos die Rcksendung einer ausgeliehenen Abtheilung von nicht ganz 2000 kumanischen Sldnern zu verlangen (Kant. I, cap. 7). Die wiederholten Hlfeleistungen Knig Milutin's an Kaiser Andronikos II. waren hchst wahrscheinlich ein Gegendienst fr die Untersttzung, welche der kaiserliche Schwiegervater dem Serbenknig in seinem eigenen Lande gegen die nchsten Verwandten angedeihen Hess. Der Vertrag Milutin's mit Karl von Valois blieb nur eine vorbergehende Episode in diesen Verhltnissen. Milutin's Tod setzt Novakovic (S. 72) in das J. 1320, wiewohl derselbe nach sicheren Quellen am 29. Oktober 1321 erfolgte; abgesehen von der erwhnten Gesandtschaft des Kallinik ist Milutin mit der Knigin Simonis im Juni 1321 in einer byz. Urkunde genannt (Sathas, Bibl. graeca I, 215) und noch am 27. Okt. 1321 wurde in Ragusa seinem Gesandten der Tribut ausgezahlt (Sporn. XI, 24), worauf im Febr. 1322 in den Bchern von Ragusa zuerst Rex Stephanus (Stephan Uros III.) genannt wird. Novakovic (S.72f.) rhmt Milutin als einen grossen und weitblickenden Herrscher. Serbien hat unter seiner fast 40jhrigen Regierung jedenfalls an Bedeutung gewonnen, seine grosse Kriegsmacht [noXlri nTQcaKDTix)] vrafxis Gregoras VIII, 1,5) imponirte den Nachbarn, seine vielen frommen Stiftungen sicherten ihm ein bleibendes Andenken in seinem eigenen Lande, aber die mangelhafte Regelung der Thronfolge zeugt von keinem weiten Blick. Gleich nach dem Tode des Knigs wurde das Land erschttert durch den Krieg zwischen den Shnen Milutin's, Stephan Uros III. und Konstantin, sowie dem Sohne Dragutin's, Knig Vladislav. Diese Wirren bentzten die Bosnier zu einem Vorstoss durch bisher serbisches Gebiet zum Meer. Das Land Cblm ging den Serben dauernd verloren; alle Bemhungen, selbst des mchtigen Stephan Dusan, um Wiederherstellung der alten Grenze im Narentagebiet waren vergeblich. In der Zeit des Caren Stephan bergeht der Verfasser vieles mit Stillschweigen, wie das Gefecht des Vojvoden Preljub mit schwerer serbischer Reiterei gegen trkische Seeleute aus dem Gebiet Omurbegs 1344 bei Stefaniana zwischen Thessalonich und Seres, bei Kantakuzenos (III, cap. 69) so anschaulich beschrieben, die Gesandtschaft des Caren an Orchan mit einem Heirathsprojekt (Gregoras XXVI, cap. 15 und 27), die Unterhandlungen des Caren mit dem Papst in Avignon 1354, um zum Capitaneus der Christenheit

17*


260
Kritischer Anzeiger.

gegen die Trken ernannt zu werden, lieber die erste Festsetzung der Os-

manen
icli

in Europa auf der Burg Tzympe (1352) und in Kallipolis (1354) verweise auf meine Bemerkungen im Archiv XIV, 259 zur Auffassung des Hellespont als brod (Furt) bei serb. und bulg. Chronisten vgl. das griech. noQ;

fi6s

vom Bosporus

bei

Pachymeres (Andr. IV, cap.

30)

und vom Hellespont

Dukas (cap. 3). Vergeblich ist die viele Mhe des Herrn Novakovic, aus dem Wirrsal der Jahreszahlen spter Chronisten die Zeit der Eroberung der
bei

Die einzigen verlssden Fall von Dimotika 1361 (vgl. Archiv XIV, 260), die Notiz des Panaretos von Trapezunt ber die Flucht des trapezuntinischen Kaisers Joannes III. Komnenos (1342 1344), der seit 1345 im byzantinischen Reiche verbannt war, aus Adrianopel 1362 nach Sinope (ed. Tafel, Eustathii Thessalonicensis Opuscula p. 367 A), die Rede des Demetrios Kydones von 1366 (Migne, Fatr. graeca vol. 154, col. 964 5), der die ^PoSnrj zu den verlorenen Lndern zhlt und sagt, dass die Trken jetzt Thrakien sicherer, als wir frher, bewohnen, und die Wiedereroberung der Burgen Kalovryi bei Selymbria und Ennakosia bei Rhegion in der nchsten Nhe von Konstantinopel im Frbjahr 1367 durch Amadeo von
einzelnen Stdte Thrakiens festzustellen
(S.

120

126).

lichen Daten, die wir haben, sind die

Angaben des

Villani ber

Savoyen (Bruun, ^lepnoMopBe

11, 337).

Den

angeblichen Vertrag der Ragusaner mit Orchan oder Murd in

Brussa oder Adrianopel 1365, den Hammer (I^, 152), Hopf (Bd. 86, S. 14), Matkovi (im Rad VII, 195 nach Resti) und Novakovic (S. 121, 157) als historisches Factum betrachten, halte ich fr ein Phantasiegebilde. In den Rathsprotokollen von Ragusa, die in diesen Jahren bis 1308 erhalten sind,
dergleichen zu lesen
;

ist nichts

die ersten

Beziehungen mit den Trken beginnen ur(ed. 1605,

kundlich erst seit 1396. Noch Luccari


nichts von einem solchen Privilegium

p.63; ed. 1790,

p. 107)

weiss

und spricht nur von Freundschaft mit Orchan, Sohn des Gazi Osman. Die Ragusaner brauchten spter solche Fabeln, als sie der Pforte tributr wurden so hiess es im Formular der Anrede der oratores tributi an den Sultan (Jirecek, Poselstvi Dubrovcanv k eis. Katefine S. 95), sie zahlen Tribut od starijeh starin od slavne uspomene cestitoga cara Orhana. Haben ja die Venetianer und Genuesen, die einen grossartigen Handel im Orient betrieben und dort Colonien besassen, erst seit 1384 begonnen, mit den Osmanen Handelsvertrge zu schliessen (Heyd II,
;

259

f.).

Eine der besten Partien des Buches


Theilfrstenthmer in Macedonien
Safarik
(S.

ist
f.).

die Darstellung der serbischen

Ohne Rcksicht auf die von und Sreznevskij herausgegebenen Urkunden der bulg. Caren Joannes Alexander 1347 und Joannes Sisman 1378 und die Notiz des Petantius ber die alte Grenze an der Strymonbrcke (Cesty po Bulharsku 444, 447, 469 A. 20), rechnet der Verf. (S. 133, 171) zum Lande der Dejanovici auch die Landschaften von Dupnica und Samokov, nur weil sie nach der Restaurirung des Patriarchates von Pec 1557 unter dem Grossvezier Mehmed Sokolovi dem serb.
129

Patriarchen
1363,

zugetheilt wurden.

Kallistos zu den Serben verlegt der Verf.

Die Gesandtschaftsreise des Patriarchen (S. 124, 148) statt 1364 in das Jahr
auf den
21. Juni.

den Tod desselben

in Seres

Mit Hinweis auf Archiv

Novakovi, Serben und Trken im

XIV. XV.

Jahrh.

261

XIV, 256 Anm.

bemerke ich noch, dass der Chronist Panaretos von April

bis Juni 1363 mit einer trapezuntinischen Gesandtschaft in Konstantinopel

verweilte und dort den Patriarchen Kallistos gesehen hat, ohne von dessen Abreise oder Tod etwas zu erwhnen (ed. Tafel, p. 367B1. Die Proklamirung Vukasin's zum Knig (1366) gegen den schwachen Garen Uros erklrt Novakovic (S. 144f.), nicht mit Unrecht, durch das Streben, an Stelle des kraftlosen

Regimes eine festere Verwaltung mit Rcksicht auf die Trkengefahr einzusetzen, und weist auf Vukasin's Bruder, den Despoten Ugljesa, als den rhrigsten Mann bei diesen Plnen. Ausfhrlich ist die Schlacht bei Crnomen (j. Cirmen) an der Marica 1371 und deren Oertlichkeit behandelt.
In der folgenden Darstellung der Zeit 1389 1413 wird eine Parteinahme des Verfassers gegen die Familie der Brankovici und fr die Familie Lazar's bemerkbar, wie dies S. Stanojevic in einer lesenswerthen Besprechung des

vorliegenden Buches der Zeitschrift Strazilovo 1893 nher ausgefhrt hat. Novakovic ist zwar berzeugt, dass die Erzhlung von dem Verrath des Vuk

Brankovic
ist,

in der Schlacht

auf

dem

Amselfelde, die Niemand von den Zeit-

genossen, auch Niemand unter den Schriftstellern des


eine spt entstandene

XV.

Jahrh. bekannt

Sage

sei (S. 218).

Aber dem

in der serbischen

Ge-

schichtsforschung so lange herrschenden Einfluss der Sagen und Lieder hat


sich der verehrte Verfasser hier
findet,

dennoch nicht zu entziehen vermocht.

Er

vor der Schlacht allzu grosse Prtensionen hatte und dass sein Benehmen nach der Schlacht nahe an Verrath grenzte. Und doch
dass
hat,
als

Vuk schon

sich die

Wittwe und

die

Shne Lazar's schleunigst dem Bajezid

unterwarfen und ihm Vasallendienste und Heeresfolge leisteten,


trotzig

Vuk

allein

den Widerstand fortgesetzt und dabei Herrschaft und Leben verloren.


:

Schon Hilferding (Eocnia u. s. w. 1859, S. 264) sagt bh/iho, ito ByK'L ne wjrx .... CipanHO, KaKt iiHorAa HecnpaBea.iHBa tiBaeit napoHafl naMaiB. Eine unrichtige Auffassung der Stellung Lazar's hat die Ansichten des Verf. beeinflusst. Knez Lazar besass keine Oberherrschaft ber das serb. Gebiet, mgen auch VukIBrankovi und Georg Stracimirovic seine Schwiegershne geworden sein. Das Credentiale bei der Auszahlung des Tributs von Stagno an die Mnche von Jerusalem in Ragusa 1388 ist von allen drei
npcaie.aeM'B

Frsten in drei separaten Urkunden ausgestellt (Pucic


nik XI, 102), whrend es frher stets

II,

Nr. 39, vgl.

Spome-

Stephan Dusan oder Uros, unterfertigt war. Ebenso erhielt Ragusa Handelsprivilegien von jedem der drei Frsten einzeln. Dazu kommt Lazar's Verhltniss zu seinem Bundesgenossen gegen ^upan Nikola Altomanovi, Knig Sigmund von Ungarn und die Trken, zu Tvrdko von Bosnien, der sich 1377 als Urenkel des Stephan Dragutin zum Knig der Serben krnen Hess, schwerlich ohne Zustimmung Lazar's. Uebrigens in den Augen der herrschenden Classe unter den Zeitgenossen, bei dem serbischen Adel und Clerus, mag Vuk als der Sohn eines Sevastokrators und Enkel eines hervorragenden Vojvoden der lteren Zeit ebensoviel, wenn nicht mehr bedeutet haben, als der Logothetensohn Lazar (den GroBsvater Lazar's kennen wir gar nicht); beide haben den Zerfall des Reiches der Nemanjiden ausgebeutet, wie andere Grosse der Zeit. Novakovi und Stanojevic erwhnen die Handelsprivilegicn der Raguallein,

vom Garen

262
saner von diesen Frsten.

Kritischer Anzeiger.

In Lazar's Zeit war unter

dem Druck der Kriege

der Handel im Binnenland in Verfall. Junius de Sorgo zum PatriarcaPechi,

Von Ragusa wurde am 21. Jnner 1380 Comes Lazarus und Vulch Branchouich

gesendet um Frsprache fr zwei Kaufleute (Lettere e Commissioni di Levante 13591380, f. 128). Erst Ende 1386 ging nach wiederholten Berathungen eine Gesandtschaft ad comitem Laarum et Volcum Brancouich ab um
ein Handelsprivileg;

die commissio der Gesandten Nie. de

Gondula und

Jac. de Prodanello (slav. Bavcilic) ist nicht erhalten, aber es ist klar, dass sie
J. 1349 (Mon. serb. 147) zur Besttigung Diese Besttigung erfolgte durch zwei Urkunden von Knez Lazar und von gospodin Vuk im Jnner 1387 (Mon. serb. 205 i). Was diese Urkunden ber den Fall von Schiffbruch an der Kste enthalten ist wrtlich wiederholt aus der Urkunde des Garen Stephan von 1349 und der des Garen Uros von 1357 (Mon. serb. 162). Diese Bestimmungen gelten fr die Eventualitten der Zukunft. Weder Lazar noch Vuk besassen einen Land-

die

Urkunde des Garen Stephan vom

vorzulegen hatten.

an der Meereskste, die wir aus ragusanischen und venetianischen so gut kennen. Ganale, Dracevica, Risano gehrten damals zu Bosnien, Gattaro war unter ungarischem, spter bosnischem Schutz, weiter sdwrts in Budua, Antivari, Dulcigno, Scutari, Alessio herrschten die Balsii, in Durazzo die Topia, in Valona die Frau Komnina, Wittwe des Balsa Balsic.
strich

Acten

Reellen Werth hatten hnliche Bestimmungen in der Urkunde des Balsa Balsic 1385 (Mon. serb. 203). Der Despot Stephan Lazarevic und die Brankovici besttigten 1405

den Ragusanern dieselben Rechte,

gieichfalls

ohne den

geringsten Antheil

am Meeresufer zu besitzen (Mon. serb. 268, 271, Novakovic S. 295), in einer Zeit, wo Venedig gerade im Kampfe gegen den trkischen Vasallen Balsa IIL Stracimirovic alle Kstenpltze desselben genommen
Diese theoretischen Rechte traten ins Leben, als Stephan Lazarevic

hatte.

und Georg Brankovic 1421 1443 wirklich ein Stck der Adriatischen Kste (Budua und Antivari) beherrschten. Novakovic meint (S. 254, 270), die Brankovici htten 13951402 kein
Territorium besessen, seien aber in Serbien geblieben. Vuk mit seiner Frau Mara wird noch im Jnner 1396 als Landesherr in Pristina erwhnt (Spomenik
43). Es unterliegt keinem Zweifel, dass der grsste Theil des Gebietes Vuk's der Familie Lazar's als Schenkung Bajezid's zufiel und dass auch die Trken, die damals selbst Scutari (1393 1395) mit Drivasto und den Hafen des heil. Sergius besetzt hatten, manches fr sich behielten, wie denn ein Kefalia Ferizbeg in Zvecan und ein Kadi in Lukavica bei Trgoviste oder Novipazar *) erwhnt wird. Aber ich zweifle nicht, dass der Wittwe Vuk's Mara und ihren Shnen doch einiges Gebiet geblieben war wie wren denn die Brankovici ohne Land zur Heeresfolge z. B. bei Bajezid's Zug gegen Timur

XI,

(S. 249) verlegt diese Ortschaft mit mir (Handelsstrassen das Gebiet am Durmitor. Indessen habe ich neueres Material gesammelt, nach welchem das 1396 1466 in Rag. Bchern fters, meist neben Trgoviste und Trepca, genannte Luchouiga, Lucauiza, Gluchauiza, Gluchauza in den Landschaften tim Novipazar gesucht werden muss (auf den Karten ein
)

Novakovic

S. 73j in

Lukavica s.w. von Novipazar).


Novakovic, Serben und Trken im

XIV. XV.

Jahrh.

263
Empfang

1402 verpflichtet gewesen? Schreibt ja Venedig 21. April 1399 nach


der Nachricht

vom Tode Vuk's

seinen Shnen mit der Bitte, alle Venetianer in

zu behandeln (Ljubic IV, 419). Die letzten Capitel des Buches beschftigen sich viel mit der Biographie des Stephau Lazarevic von Konstantin dem Philosophen'). Ueber ltere Zeiten hatte Konstantin wenig sichere Kenntniss die Eroberung von Kallipolis durch die Trken verlegt er in die Zeit, als Kaiser Andronik Krieg hatte mit seinem Bruder (Glasnik 42, S. 260). Novakovic (S. 116) deutet dies auf die Kriege zwischen Kantakuzenos und dessen Schwiegersohn Joannes Palaiologos, aber ich wrde eher annehmen, dass der altserbische Biograph an die Kmpfe Andronikos (IV.) gegen dessen Bruder Manuel und seinen Vater Joannes dachte (1376 1381). Konstantin (ed. cit. 271) schreibt, wie die Trken nach der Schlacht bei Nikopol in Ungarn einbrachen und dort Dimitrovce (Mitrovica) und Zeml'n (Semlin) zerstrten. Novakovic (S. 311 312) verlegt dies in das folgende Jahr 1397. Aber in unmittelbarem Zusammenhang mit der Katastrophe Knig Sigismunds erwhnt diesen Zug der Trken auch der Augenzeuge Johannes Schiltberger (ed. K. F. Neumann am dritten Tage nach der Schlacht brach Bajezid auf und zog hin S. 57) gen Ungern und fr ber das wasser, das da ist genant Saw, by einer stat genant Mitrotz und hub ein gantz land uiF, und zoch dornach in des hertzogen Land zu Petaw und fhrte 16,000 Gefangene mit Weib und Kind weg. Novakovic vereinigt damit (S. 256 7,311) auch den misslungenen Winterfeldzug der Shne Bajezid's und des trk. Vasallen Stephan Lazarevic nach Bosnien, nach seiner Meinung 1396 7. Aber die Bcher der Rathscollegien vonKagusa lassen keinen Zweifel brig, dass diese Invasion im Jnner und Februar 1398 stattgefunden hat. Am 5. Jnner beschliesst das Consilium minus ber die custodia Stagni propter noua Turchorum, worauf am 25. d. M. 250 Mann hingesendet werden. Am 22. Jnner wurde den Kauf leuten von der Narentamndung bewilligt, sich nach Stagno zu flchten. Am 27. d. M. wird dem Georg Stracimirovid ein Haus in Eagusa fr seine Frau und Familie angeboten, da
terris et locis suis freundschaftlich
;

Turchorum in die Stadt kommen wollen, und dem Vojvoden Sandalj eine Getreideausfuhr bis 80 Staria pro munitione eins castrorum
sie timore

bewilligt,

und noch am
et aliorum

7.

Febr. wird im Consilium malus beschlossen, dass

Ragusa kommen drfen, timore inimicorum (Liber Reformationum 1397 9 im k. k. Archiv zu Ragusa). Die Notiz bei Pucid I, Beilagen S. II, deren Datum Novakovic nicht glaubwrdig scheint, gehrt unter die chronologisch ganz sicheren Aufzeichnungen der Kanzler von Ragusa ber Erdbeben, Mondesdie domini et alii nobiles circhauicini nach

Turchorum

finsternisse,

gleichzeitige Ereignisse auf

Strme, Abfertigungen von Gesandten oder Courieren und den letzten Blttern der Rathsbcher. Sie steht

1) Zur Handschriftenliteratur des Konstantin des Philosophen bemerke dass im Safafik'schen Codex Nr. 19 des Prager Museums (Nomokanon etc. XV. Jahrh.) f. 154 sq. die Cap. 14 22 der Biographie des Steplian Lazarevi enthalten, was M. SperanskiJ, PyKoiiucH iUa*ai)HKa (Moskau 1894), S. 67

ich,

bersehen hat.

264

Kritischer Anzeiger.

(leer) zu Anfang des J. 1398 und lautet (L. Ref. 13979, fol. ult.): Die Januarii filius Pasayt cum magna quantitate Turchorum et Sclauorum intrauit Bossnam et fuit depredatus ipsam; et in reuersione maior pars ipsorum
. .

propter

immensum

frigus decesserunt.

Ein Irrthum des Constantin (Cap. 42) beeinflusste auch den Verfasser Stephan Lazarevic kehrte nach der Schlacht von Angora (1402) zu (S. 276). Schiff ber Konstantinopel, Mytilene und Antivari nach Serbien zurck, wo er schon im November eingetroffen war. Konstantin sagt, Kaiser Manuel sei noch whrend des Aufenthaltes des Stephan in Mytilene aus dem Westen in Kallipolis eingetroffen. Das Itinerar des Kaisers kennen wir aber genau aus franzsischen, genuesischen, venetianischen u. a. Berichten. Erst zu Allerheiligen kam die Kunde von der Vlkerschlacht zwischen Timur und Bajezid nach Paris, worauf Manuel noch im November nach Hause aufbrach (Berger de Xivrey, Manuel Paleologue S. 114 f.). Im Jnner 1403 war er in Genua, und am 5. Mrz erhielt in Venedig der capitaneus culfi Carlo Zeno vom Senat den Auftrag, den Kaiser sammt Gefolge auf seinen fnf Galeeren nach Griechenland zu bringen (Sathas, Documents inedits relatifs l'hist. de la Zur Rckkehr des Georg Brankovic nach seinem Abfall von Gr^ce I, S. 5). Musa aus Selymbria ber Thessalonich nach Serbien ist zu bemerken die Notiz bei Hopf (Bd. 86, S. 75 B), dass Georg auf Bitten des Kaisers Manuel auf venetianischen Schiffen nach Thessalonich gebracht wurde. Wie glaubwrdig die Berichte des Konstantin ber seine eigene Zeit sind, will ich an einer bisher unbekannten Nachricht erweisen, welche die Invasion des Musa Anfang 1413 betrifft (S. 357). Konstantin (ed. cit. S. 307) erzhlt, Musa habe den Hamuzbeg in SokoUic und Svrljig besiegt, dann im Lande des Stephan Lazarevic die Burgen Bolvan (bei Alexinac), Lipovac (unter dem Ozren), Stalac, wo sich ein Edelmann tapfer mit antikem Heldenmuth vertheidigte, bis er mit der Burg verbrannte, und Koprian erobert. Im Buche Lettere e commissioni di Levante 1411 1416 des Archivs von Ragusa befindet sich ein Originalbrief der Edelleute Marino B. de Gradi und Benedetto di Gondola aus Nouaberda vom 8. Mrz 1413 an die Regierung ihrer Stadt, italienisch, ausfhrlich, aber wenig leserlich. Signori, l'e ben vero, come noi Marin e Benedetto eramo in cortte (des Despoten), quy vene nouella, come Muxi Zalapia sie a Pirot con gente e |ce (so immer statt: che) vien in queste contrade. Der voieuoda e zintil homeni de la zitta hatten grosse Furcht, beriefen die Ragusaner zu sich, lobten ihre Tapferkeit (perche vui Rauxej sempre qui, quando fo alguna nouita, bene ue portaste) und baten 3 Hauptleute (caui, capetani) zu sie, sich fr den Fall der Vertheidigung 2 whlen. In einer Versammlung (asunanza) im Geschftsiocale (stazon) des Ser Mateo di Croxi agitirteu Zivko Kastrat und Dejan Ratkovic gegen die Wahl von Nobiles, so dass nur der Edelmann Croxi und zwei Popolane, Bratosav Predojevi und Zivko Kastrat, zu Capitnen der Ragusaner Colonie von Novo Brdo gewhlt wurden. Es kam dann zu weiteren Auseinandersetzungen, wobei die Nobiles mit scharfen Worten bedroht wurden (ancora ve tagliaremo le teste). Das Consilium rogatorum in Ragusa ernannte nach Empfang des Briefes am 21. Mrz die Edelleute Gondola, Gradi und Croxi zu

Novakovic, Die Struma-Provinz.


berief die fnf Schuldigen nach
ist

265
liess

capitanei,

Ragusa und

sie in
:

den

carcer inferior setzen. Wichtig fr uns


ucle,

der Schluss des Briefes

E no-

Signori, sapiate, che le zitta,

ce preze

Muxia de Camza,
li

le

getto per

terra tutte e gli casteli e per lo simele le zitta, ce prese del despot,
e Boluan, geto
dette.
li

per terra e

li

casteli,

perce

castelani de

Lipouaz bona uoglia se

ano corzo

(d. h. Musa) soto Stalach e combate lo, e le so gente Branizeua e fina a Bora, e questa via de Topliza fina a Luzane. E ogni uno dize, ce vien soura questa zitta; altro non dizemo, saluo ce Dio ve mantegna sempre in bon statto. Am(en).

Mo

se dixe, ce xe
fina

Const. Jirecek.

Stojan Novakovic,
AymaH.
EeorpaA 1893,

CrpyivicKa ojiacT
8,

y XIV seKy

uiap

CTe*aH

49

S.

(Fjae

XXXVI

der knigl. serb.

Akademie)
In der
schftigt

Abhandlung Die Struma-Provinz und Car Stephan Dusan beNovakovid


mit

sich

den sdstlichen Grenzen

des

serbischen

Er untersucht Reiches zur Zeit der grssten Ausdehnung desselben. vor Allem die Ueberlieferung der von Sathas, Miklosich und Mller, sowie Florinskij herausgegebenen 42 Urkunden des Klosters des heil. Johannes Prodromos auf dem Berge Menoikeon bei Seres, erhalten in vier modernen
Abschriften in Konstantinopel, Belgrad, bei Hopf und Lamanskij, und beleuchtet die Entstehung und Eintheilung dieser Sammlungen.

In diesen Ur-

kunden fand

er,

dass unter den Byzantinern die Landschaften von Voleros,

Mosynopolis, Serrai und Strymon in der Verwaltung vereinigt waren, was brigens auch die byzant. Bleisiegel besttigen {x(Jirt]s BoXenov, Itqvhovos
Y.ul

OEGaaXovixr]s, beschr. von Schlumberger,


f.).

Revue des 6tudes grecques

Die Schicksale dieser Landschaften im XIV. Jahrh. werden dabei nher errtert, besonders die wohlbekannte Geschichte des Freibeuters, Despoten und Sevastokrators Momcilo (S. 26 37), ohne auf die Lage seines ursprnglichen Gebietes in J/()07ryy (vgl. Cesty po Bulharsku 282 f., 285, 292) nher einzugehen. Seres wurde im Oct. 1345 von Stephan Dusan erobert i). Aus den Schenkungsurkunden des Stephan Dusan an das Prodromoskloster urtheilt nun Novakovic, dass die Serben seit Ende 1345 oder Anfang 1346 auch das ganze Kstenland unter der Rhodope von Christopolis (Kavala) bis zur Marica besassen, die Landschaft Voleros (vgl. ber dieselbe auch Nikophoros Bryennios ed. Bonn. p. 148, Akropolites 46, 173, Niketas Akominatos 413 var., Kant. 1, 137 Marginalnote). Dieselbe Ansicht ussert Nova1891, V, 112

') Warum Novakovic (S. 21 Anm.) die 15. Oct. 1345 in Sero datirte Urk. des Stephan Dusan (Ljubid II, 279; I libri commemoriali di Venezia II, p. 150 Monumenti storici Bd. 111) als Copie irgendwie in Zweifel zieht, ist mir nicht einleuchtend; der Knig verlngert darin den im nchsten December ablaufenden, am 30. Dec. 1335 ad decem annos proxime venturos abgeschlossenen Vertrag der Venetianer mit Cattaro (Ljubi I, 464), wofr ihm

Venedig am

22.

Nov. 1345 dankte (Ljubic

II, 289).

266
kovic auch in

Kritischer Anzeiger

dem Buche

Srbi iTurci

(S.

108, 123, 129, 136, 156, 171), in

Wittwe des Garen Stephan, Helena, sowie spter der Despot Ugljesa jenes Kstengebiet bis zur Maricamndung beherrscht
Sinne, dass auch die

dem

haben.

Diese Ansicht scheint mir unhaltbar zu sein. Vor Allem sind die Urkunden des Prodromosklosters ein hchst unsicheres Beweismaterial. Florinskij und Novakovic selbst (S. 6) haben gezeigt, dass eine grosse Anzahl der Stephan Dusan zugeschriebenen Stcke von Kaiser Andronikos II. und III. herrhrt. Ich rechne dazu noch die Urkunde in den Acta graeca V, p. HO (Nr. XV), die Florinskij (IlaMHTHUKu 3aKOHOAaTe.ii.Ho2: Aiaxe.itHocTH ^yuiaHa 143) dem Garen Stephan zutheilt. Der darin genannte olxelos xris aaileias jxov fiayccg xaQTovXc'cQlog, xvq 'loivvt]; b BarrCf]^ ist wohl derselbe Johannes Vatatzes, der im Kriege zwischen Kantakuzenos und der Kaiserin Anna fter die Partei wechselte, Oberstjgermeister {nQwzoxvPTjySg) und spter jUf'y? (TTQcexoTisddQxv^ des Kantakuzenos war, eine Zeitlang inzwischen als Statthalter der Anna in Thessalonich residirte und zuletzt 1345 nach seinem Abfall von Kantakuzenos iu Thrakien von trkischen Sldnern getdtet wurde (Gregoras XIV, 11 Kant. III, cap. 29, 32, 46, 47, 76, 90). Ebenso ist der Acta graeca V, p. 116 (Nr. XIX) genannte Domestikos Makrinos (vgl. Kant. III, cap. 46), wohl derselbe do/utarcxog tv S^E/uTojy 6 MaxQrjvg, der in einer byz. Urk. des Klosters Esphigmenu bei Florinskij AeoHCKie aKiti S. 89 genannt wird. Eine genauere Kenntniss des byz. Beamtenpersonals des XIV. Jahrh. kann einmal zeigen, dass Manuel Liberos, cfoi)| zov O^iitcaog BoXeqov xal MoavfonXsmg u. s. w. in dem angeblichen Prostagma des Garen Stephan ib.
;
,

p.

130 auch ein byzantinischer,

nicht serbischer Statthalter einer etwas

frheren Zeit war,

umsomehr

weil wir als Statthalter des Garen im

Sden

(wie in der Feldzugsgeschichte 1350 bei Kantakuzenos) sonst nur geborene

Serben finden. Und auf diese Urkunde sttzt sich besonders die Beweisfhrung des Herrn Novakovic. Ueber die Grenzen selbst bieten die gleichzeitigen Quellen Nachrichten
Die Serben besassen einen Theil der Halbinsel Ghalkidike (klar aus den Athosurkunden des Garen Stephan), die Stdte Seres, Drama, Philippi, dazu an der Kste Ghrysopolis (Grisopoli der ital. Seekarten), das jetzige Orfano (Tomaschek ber Idrisi S. 76), mit Salinen (Urk. des Garen Stephan, Florinskij, aivi. 64, 74). Amphipolis, das Kantakuzenos 1350] als serbischen Besitz an der Meereskste mit dem Befehlshaber Brajan nennt, ist nichts anderes als Ghrysopolis, nach der Manier antike Ortsnamen statt der modernen Ghrysopolis vgl. die Beilagen zu Hierokles zu gebrauchen (zu Amphipolis ed. Burckhardt S. 62, 65). Das antike Amphipolis lag ja nicht einmal am Meer. Die Byzantiner besassen die Landschaften Morrha und Merope im Ardathal und die Kstenebene Voleros mit der Hauptstadt Gratianopolis (Lage unbekannt), den Stdten Kumntzena [Kofj,oxrjvri Gregoras, xalKovfxovTCr^v Kant., jetzt Gmurdzina), Xanthia, den Ruinen von Mosynopolis (j. Messinkale) den Seestdten Peritheorion (an der Lagune Burugl), Poroi (Ruinen
genug.

Burukale), Polystylon (das alte Abdera


westlichste Punkt

am Cap

Balustra-Burun)

u. s.

w. Der

war das

feste Ghristopolis, bei

den Serben Krstopol oder

Novakovic, Die Struma- Provinz.

267

Morunac genannt, nach den klaren Zeugnissen der Zeitgenossen byzantinisch,


a/Ke O

ebenso nach einem serb. Zeugniss Car Stephan beherrschte rptiBRoy seiuio [fj,ix^i, also bis vor] MopoyHi.ua rpafla, peKBine Xpucxono^H (Glasnik
:

Bd. 56, S. lUO). Noch weiter westlich besassen die Griechen an der See Anaktoropolis oder Eleutheropolis, wie es noch jetzt heisst (vgl. Tomaschek dort sass 1350 ein ehemaliger Seeofficier des Apokaukos, Alexios 1. c. 76); aus Belokoma in Bithynien, als Pirat, beunruhigte Christopolis (das also byz.
war, Kant. IV, cap. 17) und die Inseln Thasos und Lemnos, wesshalb ihn Kan-

takuzenos damals bestrafen wollte, aber bei der tapferen Vertheidigung der Burg sich nur mit der Vernichtung seiner fxovr^qsig niqmiy.cci begngen

Kantakuzenos, der in seiner Jugend und in den Tagen, wo er als seine Denkwrdigkeiten schrieb, fleissig den Thukydides las, identificirt dabei diesen Ort unrichtig mit dem antiken Eion, wie er auch die Namen von Chalkidike, Mygdonia, Akarnania u. s. w. unrichtig anwendet. Diese Thukydideischen Reminiscenzen des kaiserlichen Memoirenschreibers haben auch bei Neueren Unheil gestiftet. Das nchste byz. Gebiet war im Westen der Chalkidike, in der Nachbarschaft von Thessalonich i). Das byz. Kstengebiet unter der Rhodope erhielt im Herbst 1347 Matthaios Kantakuzenos, von Didymoteichos bis zu den nQoccarsia von Christopolis und von der Seekste bis ber Xantheia ins Gebirge hinein, als Grenzmauer [(p^ayfios) gegen die Serben (Gregoras XVI, 4, 2) das war das sogenannte To BwXsQov (id. XXXVII, cap. 16j. Die Residenz blieb in Gratianopolis. Im J. 1352 wurde dieses Land sammt Ainos und Didymoteichos dem jungen Kaiser Joannes Palaiologos bergeben, whrend Matthaios mit Adrianopel entschdigt wurde. Nach dem Fall des Kaisers Joannes Kantakuzenos im Sptherbst 1354 blieb Matthaios der Kaisertitel und das Rhodopegebiet sammt Adrianopel. Im Frhling 1355 zog Kaiser Joannes gegen Kaiser Matthaios, nahm ihm Ainos, Vira (j. Fere), Peritheorion und Kumutzena und schloss mit ihm in Gratianopolis einen Tauschvertrag ab, dem zufolge derselbe fr dieses Gebiet die byz. Provinz in Morea erhalten sollte. Der Vertrag wurde aber nicht durchgefhrt. Kaiser Joannes suchte indessen die mit den Kantakuzenen verbndete Familie Asanes an sich zu ziehen. Joannes Asanes wurde Archont zu Peritheorion (Kant. IV, c. 42). Am 9. Mrz 1356 (6864) erhielten der Gross-Primikerios Alexios und der Protosevast Joannes durch ein kais. Chrysobull die Burgen von Chrysopolis, Anaktoropolis und Thasos sammt dieser Insel 2). Im Sommer 1357 versuchte Kaiser Matthaios einen
musste.

Mnch Joasaph

1) Urk. des Kaisers Joannes Kantakuzenos 1351 an das Kloster Iviron mit Schenkungen in Ermylia (zwischen den Halbinseln Longos und Kassaudra) und Kalamaria (Porfyrij Uspenskij, HcTopia Aeoua III, 2, 160). Der Name Kalamaria stammt also nicht von der Carica Mara im XV. Jahrb., wie ihn die Athosmnche erklren (Novakovic, Ilapima Mapa im Letopis Bd. 174, S. 28). Kalamaria erwhnt Uspenskij (ib. 136) brigens schon in einer Urk. von 1298, wobei er ausdrcklich die Unrichtigkeit jener Deutung des Namens hervorhebt. 2) Italienische Ueborsetzung des Chrysobulls in den venet. Commemoriali, I libri commemoriali della republica di Venezia (Rogesti), t. III (Monumenti storici vol. VII, Venezia 1883), p. 1, Nr. 2. -.Grisopoli ein Missverstnd-

268

Kritischer Anzeiger.

wurde aber bei Seres geschlagen Kaiser Joannes besetzte sofort das Land des Matthaios mit Gratianopolis, Kumutzena und Peritheorion (Kant. IV, cap. 45,
Einfall in das benachbarte serbische Gebiet,

und

bei Philippi gefangen.

Gregoras

XXXVII,

cap. 16).

Ebenso

sieht

man

aus den kirchlichen Quellen,

dass im Lande stlich von

Drama und

Philippi die Bischfe

dem

Patriarchat

von Konstantinopel untergeordnet blieben, whrend die Serben


pirten Gebiet die griechischen Metropoliten vertrieben hatten.

in

dem occu-

Der Metropolit mit dem Titel der schon in Ruinen liegenden Stdte Traianopolis und Mosynopolis (Acta I, p. 260) verwaltete seit 1353 die Kirche von Peritheorion Im August 1365 wurde Petrus, Bischof von Polystylon, der (I, p. 325, 331).

vom

Patriarchen Kallistos ohne Synodalbeschluss

Christopolis ernannt

worden war, von der Synode


o'lnveg ccQxovdi
t^s"

in dieser

zum Metropoliten von Wrde besttigt,

auf Bitte der

('c()-/ovxes,

XptffTOTroAewf, des Gross-Strato-

pedarchen und des Gross-Primikerios i). Die Schlacht bei Dimotika 1352, in welcher die Truppen des Kaisers Joannes Palaiologos sammt einem serbischen Hlfscorps unter dem Kaznac Borilovic (Kantakuzenos nennt nur das Patronymicon ohne den Personennamen) und bulgarischen Hlfstruppen von den Trken des Kantakuzenos geschlagen wurden, verlegt der Verf. in das J. 1353 (S. 43, Srbi i Turci 110). Das Datum ist aber sicher. Kantakuzenos (IV, cap. 33) erzhlt, Kaiser Joannes selbst sei whrend der Katastrophe abwesend gewesen in Ainos wegen eines Vertrages mit den Venetianern. Dieser folgenschwere Vertrag, die Ursache der spteren Kmpfe um Tenedos, mit den Admiralen Pisani und Falieri, dem spteren Dogen, ist datirt in burgo Eni lO.October 1352 (Heyd I, 559; I libri commemoriali II, p. 214), jetzt herausgegeben von Lazzarini im Nuovo archivio veneto V, 1 (1893), p. 1967.
,

Const. Jirecek.

niss statt Cristopoli? Vgl. Hopf, Erach-Grubers Encycl. Bd. 85, S. 448, der die beiden Brder zur Familie Asanes zhlt.
1) In den Acta I.e. wird beider als rcof l4l'S.'uov gedacht; weiter II, p. 51 wird 1383 die Heirath der Tochter des Gross-Primikerios 'Aacwr] (ohne Taufnamen) erwhnt. Im Aug. 1373 schrieb der Gross-Primikerios Alexios aus Christopolis dem Dogen von Venedig, er habe mit seinen bereits verstorbenen zwei Brdern den Trken einige Castelle weggenommen und die venet. Flotte gegen die Trken stets untersttzt auf seine Bitte wurde ihm im Jnner 1374 das venet. Brgerrecht ertheilt (I libri commemoriali, vol. III, Zweifelhaft ist die p. 109, 111, Nr. 710, 721; vgl. Hopf, Bd. 86, S. 22). Identitt beider mit dem Gross-Stratopedarchen Alexios und dem Gross-Primikerios Joannes, den Erbauern des Pandokratorklosters auf dem Athos (Uspenskij op. cit. 122 f.). Titel und Namen sind dieselben, aber anders vertheilt; auch war (ib. S. 125) nach dem Testament des Joannes 1363 Alexios schon todt. Anna Tornikina Pinkernissa sagt in einer rk. 1353 (Text bei Uspenskij S. 648 650), dass diese beiden Brder damals die byz. Truppen gegen die Serben befehligten, und schenkt fr den Fall der Wiedereroberung des Landes die Hlfte des ihr einst als Mitgift gehrigen Dorfes
;

Veltzista

am

Fluss Panaka (bei Seres)

dem

Pandokratorkloster.

Bogisid, Statut

von Ragusa.

269

V. Bogisic,
siecle.

Le

Statut

de Raguse.

Codification inedite

du XIIP

Paris, Larose 1894, 8^, 44 pp.

(Extrait de la Nouvelle

Revue historique de

droit fraii9ais et etranger

1893 Juli

Oct.).

Das bisher noch nie gedruckte Statut von Ragusa vom J. 1272 (vgl. Archiv XV, 456) bespricht der gefeierte Kenner der alten sdslavischen Gesetzbcher in einer Studie, die wir als einen muthmasslichen Prodronius der erwarteten Ausgabe mit Vergngen begrssen. Die Texte theilt Bogisic in fnf Recensionen ein. Der Einfluss des rm. Rechtes hlt er fr gering und lenkt die Aufmerksamkeit auf die charakteristischen griech. Termini. Aptagi, eine dem Comes oder dessen Vicarius in gewissen Fllen im Voraus erlegte Taxe oder eine eigene Art Obligation mit executiven Folgen, stellt Bogisic (S. 31) mit anoxaaao) und dessen Derivaten zusammen. Davon ist das aus kirchlichen Denkmlern bekannte hnoxayij lautlich zunchstliegend, jngst besprochen von Dr. Waldemar Nissen, Die Diataxis des Michael Attaleiates von 1077 (Jena 1894j, S. 59 62: ursprnglich Entsagung, Resignation, spter auch ein Einkaufs- oder Aufnahmsgeld beim Eintritt ins Kloster. Die strafrechtlichen Bestimmungen der Statute von Cattaro und Ragusa scheinen mir manche Einflsse der Ekloga und des Prochiron zu enthalten, wie dies schon an dem x^iQoxonela^ai und Tvq)Xov(S&ai statt der Todesstrafe sichtbar ist. Man vergleiche nur Statut. Rag. VI, c. 4 de furtis, wo der Unvermgende im Wiederholungsfalle des Diebstahls perdat oculum, manum dextram, schliesslich ambos occulos, sowie Statutum Catari Art. 107 (von 1371, Cod. bibl. S. Marci s.XV, f. 32 v.) mit Ekloga XVII, 10 f. und Prochiron XXXIX, 54, auch in der slav. Uebersetzung des Prochiron als Gradski zakon in der vom Archimandriten Nicifor Ducic herausgegebenen Krmcija von Moraca aus dem

J.

1252 (Glasnik der serb. gelehrten Gesellsch.,

II.

Serie,

Bd.

VIII), S. 130.

Vgl. darber auch Philippus de Diversis (1440), Situs aedificiorum etc. civitatis Ragusii, ed. Brunelli (Zara 1882) 67 68, der diese Art von Strafen als mitissima lex bezeichnet, mit der Bemerkung, er habe in den Stdten Italiens nichts hnliches gefunden.

Zahlreich sind die slavischen Elemente in der Sprache des Gesetz-

buches, sowie in den Rechtsverhltnissen zu den Nachbarn.


lagen
ist

Unter den Beiabgedruckt das schon bei Lucius, Memorie di Trau (Venezia 1674) 514 und bei Pucic, CnoMCuuuu II, 151 sq. theilweise mitgetheilte Capitel ber die vrazda vom J. 1308, welches einen interessanten Conflict zwischen dem rmischen und slavischen Recht vorfhrt. Bei dem Todtschlag zwischen Serben und Ragusanern wurde seit Alters her die Schuld durch Zahlung von 500 Perper geshnt, bis die Venetianer in der Zeit des Dogen Pietro Gradeuigo punire mortem pro morte wollten, aber der serbische Knig Stephan Uros II. Milutin wies diese Forderung zurck und bewog Ragusa und dessen damalige Schutzmacht Venedig, bei der antiqua consuetudo zu
bleiben.

Bogisic bespricht auch die spteren legislativen


saner, die

Sammlungen der Ragu-

nur chronologisch geordnete Beschlsse der Rathscollegien ent-

270
halten,

Kritischer Anzeiger.

voran den Liber reformationum (1306 1410), angeblich gegrndet Dabei will ich auf einen wichtigen Umstand aufmerksam machen, der bei der erwarteten Ausgabe zu beachten wre. Was in den Monumenta Ragusina der sdslav. Akademie (Mon. spect. historiam Slavorum merid. X,
1335.

1879) I, S. 1 9 als Senatsprotokolle des J. 1306, allgemeine Bestimmungen ohne Tagesangaben enthaltend, gedruckt steht, entspricht gnzlich dem Gesetzbuch Liber reformationum von I, 1 ber die Ausfuhr von Gemse und Kse bis III, 13 De leprosis. Wir haben hier vor uns die lteste Redaction des Buches aus dem J. 1306, noch ohne Eintheilnng in Titel und Capitel. Fr die allmhliche Entstehung dieser Sammlungen ist dies ebenso interessant, wie fr die Entstehung des venetianischen Statutes (1242) der neulich in Ragusa von Prof. Gelcich (Progr. der naut. Schule 1892) entdeckte Codex, in dem noch die ursprnglichen Bestandtheile ersichtlich sind (vgl. Predelli im Nuovo arcbivio veneto t. IV, Venezia 1892, p. 205).

Agram

Const. Jirecek.

Kolessa, Alexander,
Eor^ana
.IbBiB

a)

yKpamcKi napcAHH
3

iracfcHi

b noasiwx

3a-iecKoro.

epe^py-K

SanneoK Tob. iMeim lIIeB'ieHKa.


in

1892 (Die ukrainischen Volkslieder


80,

den Poesien

Zaleski's),

85 S.
lipo sna^iuHe BnjHBy MHij;KeBHqa b

b)

IIIesyeHKO

Mii^KeBHii.

po3BOH) noeTHiHoi TBopiiocTH Ta B reHesl noo^HHOKHX noeM lUeB^eHKa.


IIopiBHyiG^ia
iM.
CTy";i;ia.

Jh,BOiB.\.

HaK.iraAOM

HayKOBoro ToBapncTBa
die

IIIeBMeHKa. 1894 (Sevcenko

und Mickiewicz. Ueber

Bedeutung

Mickiewicz's fr die Entwickelung der poetischen Thtigkeit und


fr die Genesis der einzelnen

Dichtungen Sevcenko's),
116 S.

8^,

XXVI +

dem

Die wissenschaftlichen Forschungen derRuthenen, welche hauptschlich Studium des Volksthums und der Literatur- und Culturgeschichte des

kleinrussischen Volkes gewidmet sind, haben in

Lemberg einen entsprechen-

den Mittelpunkt in den Ausgaben der Sevcenko-Gesellschaft und in der von J. Franko trefflich redigirten Zeitschrift Zitje i SIovo gefunden. Unter den jungen Krften, die wir dadurch kennen lernen, gehrt unstreitig zu den
tchtigsten der Verfasser der beiden vorliegenden literaturhistorischen

Mo-

Kolessa selbst bezeichnet die zweite als vergleichende Studie und legt grosses Gewicht auf die vergleichende Methode (S. VIII). Da der Ausdruck vergleichende Literaturgeschichte manchmal Kopfschtteln erregt, so sei gleich bemerkt, dass sich Kolessa trotz der unten zu besprechennographien.

den Mngel seiner Einleitung zur Studie ber Sevcenko und Mickiewicz seine Aufgabe ganz richtig vorstellt und in der praktischen Ausfhrung derselben noch glcklicher ist. Fr vergleichende Studien in seinem Sinne ist die Culturund Literaturgeschichte des kleinruss. Volkes ein klassisches Gebiet. Die

Kolessa, Ueber die Poesien

Bohdan

Zaleski's.

271

durch ihren Glauben und ihre ursprngliche Cultur dem byzantinisch-slavischen Osten angehrigen Kleinrussen geriethen frhzeitig unter unmittelbaren und mchtigen lateinisch-polnischen Einfluss, dann unter den grossrussischen,

und der nach der Theilung Polens zu Oesterreich geschlagene Bruchtheil auch unter den deutschen. Umgekehrt haben sie aber auch den Polen und Russen bedeutende Mnner des Geistes geliefert, und namentlich erhielten in der neuesten Zeit die polnische und russische Literatur aus dem frischen Born der herrlichen kleinrussischen Volkspoesie inhaltlich und auch formell
vielfache Bereicherung.

Verhltnisse bedingt

Bei diesen regen Wechselbeziehungen, die durch politische und sociale und die nahe sprachliche und culturelle Verwandtschaft

gefrdert wurden, muss sich ein kleinrussischer Literarhistoriker natrlich

immer
;

die Frage aufwerfen, was dieser oder jener Dichter der polnischen oder russischen Literatur oder gewhnlicher beiden zugleich zu verdanken hat umgekehrt kann er aber auch darauf hinweisen, was die polnische und

russische

dem

poesiereichen Boden der Ukraina

entnommen haben. Obgleich

diese Grundstze selbstverstndlich zu sein scheinen, so


nicht

immer

befolgt.

werden sie doch Abgesehen von dem niedrigen Stand der slavischen
Literaturen und vorgefasste Meinungen, die

Literaturgeschichte berhaupt tragen Schuld daran mangelhafte Beherrschung

der drei in Betracht

kommenden
Mngeln

hauptschlich im nationalen Antagonismus begrndet sind.

Von

allen diesen

ist

Kolessa

frei.

Er hat

sich mit

den Grund-

stzen literaturgeschichtlicher Forschung vertraut gemacht und vereinigt

grndliche Kenntniss nicht bloss seiner, sondern auch der polnischen und russischen Literatur mit nchternem Urtheil und vollstndiger Unparteilichkeit.

viel mit allgemeinen

Bezglich der genannten Wechselbeziehungen hielt er sich auch nicht Fragen auf, sondern erfasste richtig seine Aufgabe, in-

dem

er

uns zwei derartige Specialuntersuchungen

lieferte,

durch die allein

allgemeine Behauptungen und Vermuthungen die richtige Gestalt erhalten


knnten.
In der Studie Die ukrainischen Volkslieder in den Poesien

Bohdan

Zaleski's betont der Verfasser zuerst, dass die Entstehung der sogenannten

ukrainischen Schule in der polnischen Literatur durchaus nicht so unnatrlich

und sonderbar, kein leeres Schlachzizenvergngen war, wie einige kleiuund grossrussische Kritiker und der Pole Cybulski es glauben machen wollen. Das polnische Element war in der Ukraina, in Podolien und Volhynien in cultureller, socialer und konomischer Hinsicht das herrschende. Als daher die Komantik mit ihrer Verehrung fr das Volksthum und mit ihrem lebhaften Heimatlisgefiihl auch zu den Polen vordrang, so war es ganz natrlich, dass die aus der Ukraina stammenden polnischen Dichter ihre lleimath im romantischen Geiste verherrlichten und mit ihren Dichtungen im heimathlichen Boden wurzelten. Zaleski war nicht bloss unter den Kleinrussen geboren und aufgewachsen, sondern verlebte 18 Monate seiner Knabenzeit sogar in der Htte eines Bauerndoctors
diese Zeit den grssten Schatz seines

am

Dniepr; er selbst erzhlt, dass

Mutter Ukraina einer Kusalka

Lebens ausmachte und dass ihn die diesen Feen schreibt das Volk in manchen

272

Kritischer Anzeiger.

Gegenden die Schaffung der Volkslieder zu Z. konnte daher aus einer Rueine Personification des ukrainischen salka leicht die ukrainische Muse zur Erziehung bergeben habe. Volksliedes und Mrchens machen Schon in seiner ersten Dichtung, in einer der Form nach noch ganz
:

Duma o Waclawie, welche er noch als Student des im Dziennik Wilenski von 1819 verffentlichte, bildet das Volkslied die Grundlage. In dem vorangehenden Jahrgang derselben Zeitschrift fand Zaleski, wenn ihm schon andere Anlufe zu volksthmlichen Dichtungen und Interessen nicht bekannt waren, auch das Muster in den Umarbeitungen zweier rothrussischer Volkslieder von Lach-Szyrma, der sie von Kolessa reproducirt auch das usserst J. B. Chodakowski erhalten hatte. wichtige Schreiben Lach-Szyrma's an den Redacteur (vom 19. Mrz 1818), welches zu den ersten und interessantesten Stimmen unter den Polen ber das Volkslied gehrt. Der Einsender schickt zwei echt slavische, weil aus der Tradition der Dorfbevlkerung entnommene Dumki, fordert zur Sammlung gminnych basni, powiesci, przesadw, wrzb, spiewow i t. p. auf, welche auf die politische Geschichte auf die Religionsgebruche und die Gottheiten vor der Annahme des Christenthums ein Licht werfen, ja noch
klassicistischen Idylle

heimathlichen

Uman

Kindheit und unseres Stammes

mehr, die immer mehr sich verbreitende Meinung, dass die Wiege unserer am Ganges sei, besttigen wrden. Ausser-

dem

liegt darin eine

unerschpfliche Fundgrube fr eine Poesie

die

zum
den

Herzen gehen wrde.

Aus Dankbarkeit

fr die Vorfahren

')

sollen auf

slavischen Gefilden bescheidene Blthen der Begeisterung gesammelt werden,

nur durch ihre Rettung seien rein nationale Werke mglich. Sie sind Bruchstcke eines herrlichen Gemaches, knnen aber noch beim Aufbau des Heilig-

thums der Nationalitt (Swiatyni Narodowosci)

als

Grundsteine dienen.

Nach Warschau kam (1820) Zaleski mit seinen Genossen Goszczynski und M. Grabowski zum Ausbruch des Kampfes zwischen den Klassikern und
Romantikern. Kolessa schreibt mit Recht Brodzinski grossen Einfluss auf Obgleich Brodzinski zu vermitteln suchte (vgl. Arch. XV, 412 f.), so wurde die Jugend, die neueren Ideen zu folgen und ber sie hinauszugehen pflegt, gerade durch ihn in der romantisch-nationalen Richtung bestrkt. Aus dem Pamietnik Warszawski lernte Zaleski Uebertragungen bhmischer,
alle zu.

serbischer
ski' s,

und litauischer Volkslieder, hauptschlich aus der Feder Brodzinkennen und selbst die Namen Safarik's, Kopitar's und Vuk's blieben

Wege gelangte Zaleski zur Verehrung der ihm bekannten ukrainischen Volkslieder. Da die erste grssere Sammlung derselben von
Maksimovic
erst

ihm nicht fremd. Auf diesem

im

J.

1827 erschien, so fragt es sich, ob Zaleski auch ge-

druckte Quellen schon vorher bentzen konnte.


er ganz gewiss die in der ganzen

Es

stellt sich

heraus, dass

Ukraina berhmte Operette Kotljarevskij's

Nataljka Poltavka (gedruckt 1819), in der echte Volkslieder zur

Anwendung

1) Zaleski personificirt einmal die kleinrussischen Dumen als die Tchter der Geige Bojan's: Zlota Dumo narodowa, Bojanowej Gesli coro. Pisma

II. 132.

Kolessa, Ueber die Poesien

Bohdan

Zaleski's.

273

demselben Jahre erschienene Sammlung des Frsten Cerauch die Erinnerung spielte, so ist Kolessa bestrebt, auch hier berall die seitdem bekannt gewordenen Quellen nachzuweisen. Der Verfasser geht dabei die einzelnen Dichtungen Zaleski's nach der von ihm selbst befolgten Eintheilung durch. In den historischen Dumy, welche das ritterliche Wesen der Kosaken idealisiren, bemerkt man anfangs nur Anklnge an die volksthmlichen Muster, aber der Dichter eignet sich immer mehr ihren poetischen Apparat und auch die Elemente des realen Lebens und Fhlens der Kosaken an doch vermengt er alles in einer Weise und gibt soviel aus seiner Phantasie hinzu, dass seine Kosaken nur seine eigenen Geschpfe sind, was um so begreiflicher ist, als Zaleski seine Lieblinge doch nur fr die ltere Zeit, bis zum Abfall Chmielnicki's, verherrlichen konnte, als sie noch fr Polens Ruhm und Grsse gegen die Tataren und Trken und die Moskauer Garen kmpften. Viel nher kommt Zaleski seinen Originalen in den Dumki, d. h. in Balladen und Romanzen, die keinen historischen Hintergrund haben. Diese treten mit geringen Ausnahmen nicht aus den Grenzen der poetischen Wahrscheinlichkeit sondern bieten im Gegentheil, da sie manchmal nur wrtliche oder freie Nachdichtungen der ukrainischen Lieder sind, hufig treue Bilder aus dem Leben und den Gefhlen des Volkes der Ukraina. Zaleski hat sich in die Dumki so hineingelebt, dass seine Nachdichtungen zu dem Schnsten gehren, was er schuf, imd dass er einige (Swiat omanien mych, Ludmila) auch der Volkspoesie entnommen haben will, fr die jedoch Kolessa keine Quelle finden konnte. Dass er aber manche Dumka auch durch eine verwssernde Umarbeitung und durch seine Salongefhle grndlich zu verderben verstand, zeigt Kolessa an der Dumka Ukaranie, welche auf dem allgemein bekannten ukrainischen Volkslied He xoh rpamo na senep-

kamen, und die

in

telev kannte.

Da

bei Zaleski eine grosse Rolle

HimT beruht.

Noch mehr hat Zaleski theilweise direct bersetzt oder meisterhaft nachgeahmt, die als wiosnianki (klr. vesnjanki) und szumki bekannten melodisen und lustigen Liedchen, die er mit den serbischen Frauenliedern vergleicht, nur seien die ukrainischen lrmend, khn und toll. Beachtenswerth ist es aber, dass Zaleski in einer anderen Gruppe seiner Dichtungen, in den Phantasien, die in seinen Werken eine hervorragende
Stellung einnehmen, wieder von den Volksmustern stark abweicht.

Poem Rusa^ki

hat er

ein

fr

die slavische

Seinem Romantik charakteristisches

Motto vorangeschickt: Trzeba che^c czucie rozszerzyc Tworzyc bstwa i w nie wierzyd.

Dem entsprechend schuf er Gottheiten, aber weder nach der Volks- noch nach seiner eigenen Phantasie, sondern seine Rusalki sind die Feen aus der 'bezauberten Rose von E. F. Schulze. Nach Kollr, dem schon Celakovsky dessen Nachahmung angemerkt hat, lernen wir also einen anderen slavischen Romantiker kennen, der speciell nach diesem deutschen Muster einen slavischen Olymp begrnden half.
Archiv fr slavische Philologie.
XVII.

18

274

Kritischer Anzeiger.

Kolessa Ueberhaupt war Zaleski ein Dichter, der seine Individualitt und sein poeThomas Moor (nach Brande's Schilderung) tisches Talent auch in seinen Nachdichtungen zur Geltung brachte. Vor allem wollte er die Volkslieder reinigen und verschnern und im Laufe der Zeit bildete er sich eine eigene Theorie ber die Bentzung derselben aus sie seien nur leichtes Seidengewebe, dem man Glanz verleihen, das mau bemalen und mit Gold durchwirken msse. Nach den Ereignissen von 1830/31 hat Zaleski auch die Fhlung mit seiner geliebten Ukraina, nach der er sich immer zurcksehnte, verloren, was fr seine dichterische Thtigkeit von grossem Nachtheil war und auch ihn dem Mysticismus in die Arme trieb. Die formelle Abhngigkeit der Dichtungen Zaleskrs von den kleinrussischen Volksliedern hat Kolessa zwar nicht vergessen, da er fters auf ihre Wichtigkeit und ihren grossen Umfang hinweist, hat es aber unterlassen, eine Darstellung derselben zu geben. Diese nvoUstndigkeit seiner Studie ist sehr zu bedauern, denn es Hesse sich viel Interessantes sagen und wrde vielleicht auch fr die Beurtheilung des kleinrussischen Metrums und Strophenbaues manche Winke geben knnen. Im Allgemeinen kann ich bei Zaleski Vorliebe zur strophischen Gliederung und zum hufigeren und regelmssigen Gebrauch des Reims constatiren. Dagegen hat uns der Verfasser mit einem Abschnitt ber die sprachliche Abhngigkeit beschenkt, der weit entfernt ist, auf der Hhe seiner brigen Leistung zu stehen. Gelungen sind ihm nur diejenigen Beispiele der
vergleicht ihn mit

Ukrainismen, die durch ihre phonetische Gestalt oder durch ihre kirchliche Herkunft leicht zu erkennen sind, von allen brigen muss aber, selbst nach Abrechnung der zweifelhaften Flle, unbedingt mehr als die Hlfte gestrichen werden. Vor allem knnen die tatarischen Fremdwrter nicht viel in Betracht kommen, weil sie die Polen ebenso direct beziehen konnten und auch bezogen, wie die Kosaken.

Auf

S. 77 sind

gewiss zu streichen: whiograd, bosind, dass

dziah, krasnolicy, krasnopiry, klekot, bezluchie, bezchlebie, roiciesni, 2)obrafymy,

bylinka, die direct oder durch so nahe

Verwandte belegt

man

nicht

zweifeln kann,

dass sie auch der polnischen Sprache eigen sind;

liwady

gehrt wahrscheinlich auch hierher, obwohl es bei Linde bloss in Namensform Liw, Liwie belegt ist, aber es wre auffllig, wie Zaleski auf die richtige, im Asl., B., S. und Nsl. erhaltene slavische Form gerieth wenn bezmodlec unter diesen phonetisch ganz polonisirten Wrtern ange-

(=

jiCBaau)

der

fhrt wird, so ist das nicht richtig, denn

dass es nicht in der blichen polnischen


gen. Inda statt ludu sind eine
III, 404), fr

man knnte ihm gerade vorwerfen, Form bogomodlca erscheint. Fr das

Menge

Beispiele belegt (Miklosich, Vergl. Gr.

kani statt kanta muss sich Kolessa auch im Klr. auf das dial. KUHi berufen, obwohl da polnische Wrter wie bogmi, gospodyni, mystrzyni, namentlich aber lani mii pani Yiel nher stehen (vgl. ibd. 419]. Von den 20 Composita, die Zaleski aus dem Klr. entnommen oder nach klr. Mustern gebildet haben soll,

mchte ich ausser chrowody und syzopiry (nur des Bestimmungswortes wegen), fast kein einziges mehr zugeben. Fast fr alle findet man in Miklosich's Stammbildungslehre (Vgl. Gr. II.) entweder directe
oder so analoge Belege, dass jeder Zweifel ausgeschlossen
ist,

dass Zaleski


Kolessa, Ueber die Poesien

Bohdan

Zaleski's.

275

diese Composita selbst dann, wenn sie ihm nicht aus der polnischen Volkssprache oder aus den lteren Quellen (latopiscy z.B. steht schon bei Bielski

und Stryjkowski), was sehr zu beachten ist, da zum blichen romantischen Repertoir auch die Archaismen gehrten, bekannt waren, nach polnischen Mustern ebensogut schaffen konnte wie nach kleinrussischen.

Man muss

dabei auch den Umstand im

Auge

behalten, dass zu den viel

betonten Vorrechten romantischer Dichter auch eine ausgiebige Bildung neuer Wrter und Componirung der alten gehrte Kollr z. B. notirte sich in Jena
:

Bemerkung der deutschen Romantiker, dass Composita eigentlich gar keine neuen Wrter seien, und richtete sich auch in der Praxis ordentlich
die

darnach, worin ihm bei den Siidslaven namentlich St. Vraz, eine Zaleski sehr

verwandte dichterische Persnlichkeit, folgte. Wie kann man bei einer Sprache, die einem Knig den Beinamen krzyivousty geliefert hat, sogar solche Composita wie ziotousty, zlotopiry, ziotostrunny u. s. w. absprechen? Ganz besonders befriedigt die Studie ber Sevcenko und Mickiewicz oder richtiger gesagt ber den Einfluss Mickiewicz's auf Sevcenko. Kolessa will zeigen, welches poetische Material aus den Werken des polnischen Dichterfrsten in die geistige Schatzkammer des ukrainischen genialen Muzik, der den europischen Dichtern des XIX. Jahrh. ebenbrtig zur Seite steht, bergegangen ist und wie es derselbe bentzt hat. In dieser Frage wurde ihm von Petrov, dem Verfasser einer kleinrussischen Literaturgeschichte, von Daskevic, der eine grndliche Kritik des Werkes schrieb und ihm eigentlich erst einen Geist einhauchte, von J. Franko und Tretiak in Specialarbeiten und von E.Ogonowski in der Lemberger Ausgabe der Werke Kolessa prft das bereits Vorgebrachte gedes Dichters vorgearbeitet. wissenhaft und verwirft vieles mit Recht. Es ist merkwrdig, wie man sogar Sevcenko theils nur aus der russischen, theils nur aus der polnischen Literatur zu erklren suchte, statt sich die allein richtige Frage zu stellen, was verdankt er beiden. Kolessa bleibt der Einfluss Zukovskij's, Puskin's, Kozlov's, Gogolj's und anderer Russen nicht verborgen und er zeigt uns, wie sich derselbe in der allgemeinen Uebertragung der romantischen Richtung auf Sevcenko und namentlich in dessen Balladen, oft sogar in einer und derselben, mit dem polnischen kreuzt. So ist die Ballade JIpuHimHa von Zukovskij und Puskin, zum Theil von Kozlov beeinflusst, Fycajina von Mickiewicz (Rybka) und Puskin (Pyca.aKa /tuinpoBaa) Tono^n (Lenorenstoff) von Mickiewicz (Ucieczka, hervorgerufen durch Zukovskij und Brger's Lenore) und Zu,

kovskij (JIioaMUjra und

CBiijiaiia).

geisterte Dichter dargestellt wird, einige

IlepcueuH empfing, soweit darin der beAnregungen aus Mickiewicz's Im-

prowizacya (Dziady III), in der Gestaltung des realen blinden Sngers mit der Kobza von der Ballade Dudarz, unter deren Eindruck auch der Kobzar
in ^e'pHuv.n

MapMHa gezeichnet

ist.

In den historisch-patriotischen Dichtungen, welche die zweite Phase


(1840 1843) der dichterischen Entwickelung Sevcenko's bezeichnen, konnte Kolessa keinen Einfluss Mickiewicz's constatireu, was begreiflich erscheine, da jeder der beiden Dichter einen anderen patriotischen Standpunkt einnahm. Ein gemeinsamer Grund fand sich wieder in der dritten Phase (1843

18*

276

Kritischer Anzeiger.

1845), als Sevcenko mit der kosakophilen Romantik brach und sich die politischen und socialen Ungerechtigkeiten, unter denen das ukrainische Volk zu

leiden hat,

zum Gegenstand

seiner Dichtungen whlte.


ist

Fr die Bekmpfung

des Carismus im Co n
constatiren

und in der Mysterie Bcjukh jTbox hatte Sevcenko Muster im zweiten und dritten Theil der Dziady, namentlich im Ustep, und in den mysticistischen Ksi^gi pielgrzymstwa polskiego, deren Spuren sich auch in Pu:ipii/a Moeiua und Cyoomie finden.

darin

allerdings auch einiger Einfluss Puskin's zu

um

Ich muss es mir versagen, auf einzelne interessante Details einzugehen, zu zeigen, wie Kolessa durch sorgfltige und sichere Analyse den russischen und polnischen Einfluss von den aus der ukrainischen Volksliteratur

entnommenen Elementen und von der Phantasiethtigkeit Sevcenko's unterscheidet, und dabei viel Licht auf seine Dichtungen wirft (z. B. klrt er uns auf, dass in der Lemberger Ausgabe in die Mysterie BejiHKuir Jltox gerade der
entgegengesetzte Sinn hineingelegt wird) ich constatire bloss, dass mich der Verfasser berall berzeugt hat. Nur darin mchte ich ihm nicht zustimmen,
;

dass es zwischen den historischen Dichtungen Mickiewicz's und Sevcenkos keine Analogie gebe und dass in dieser Hinsicht von Mickiewicz's Einfluss
nichts zu sagen sei
(S.

59

was

er in

seinem Schlusswort brigens selbst ein-

schrnkt, indem er die Mglichkeit zugibt, dass die historisch-patriotischen

Dichtungen Mickiewicz's zur Erweckung der patriotischen Gefhle Sevcenko's (108), und dass in der grossen Liebe zur Heimath und zu seiner Nation Niemand Sevcenko so sehr gleicht wie Mickiewicz (114). Kolessa bemht sich zwar, kleinrussische und andere polnische Quellen der romantischen Begeisterung Sevcenko's fr die Vergangenheit seines Volkes nachzuweisen, aber wo hatte er bessere poetische Muster als im Konrad Wallenrod und in der Grazyna? Uebrigens wissen wir aus seinen Briefen an Zaleski, wie gern er die Declamation des Gesanges des Wajdelota, des ersten
beigetragen haben
Manifestes der polnischen patriotischen Romantik hrte
imjiiiB

'0.

Tretiak, lipo

MuuKCBuqa Ha

nocsuio nieB^ieHKa, p. 22).

Und

die

Kmpfe der Kosaken

und Hajdamaken mit dem polnischen Staat und Adel sind doch nicht ohne jede Analogie mit den Kmpfen der Litauer mit dem deutschen Ritterorden
und mit Moskau
In einer besonderen Einleitung sucht Kolessa seinen Landsleuten die

Wandlungen
ciell

in

die Evolutionstheorie

den Grundstzen der literarhistorischen Forschung und speund die vergleichende Methode begreiflich zu

machen, und im Schlusswort wird, wie zur Entschuldigung, darauf hingewiesen, welch grosser Einfluss der europischen Literatur in der neuesten
ist. Es ist gewiss davon Rechenschaft gibt, welche Grundstze er sich durch seine Studien angeeignet hat, und eine Belehrung der Leser scheint auch am Platze zu sein, wenn man sieht, wie falsch Sevcenko's Bildungsgang vielfach aufgefasst worden ist, und wenn man bedenkt, welchen Sturm der Entrstung unlngst in Bhmen eine kritische Wrdigung Hlek's und speciell der Hinweis hervorrief, dass seine Lyrik bei Heine grosse Anleihen gemacht hat; doch bieten solche Programmserrtcrungen fr einen

Zeit auch in den

Werken

Mickiewicz's aufgedeckt worden

lblich, dass der Verfasser

Kolessa, Ueber die Poesien Bohdan Zaleski's.

277

Anfnger von vornherein etwas Missliches, da er fr sie nicht gengend ausgerstet ist. So begegnen wir schiefen Urtheilen ber die Kritik der deutschen Romantiker und lernen als die wichtigsten Vertreter der neueren literarischen Kritik" nur Taine, Dobroljubov (!), Hennequin, Brandes und Alexander Wesselofsky kennen, mit denen sich brigens der Verfasser ganz gut auseinandersetzt. Eigentlich steht Kolessa unter offenkundigem Einfluss der Warschauer kritischen Schule und theilt daher mit ihren Vorzgen auch ihre Mngel. Zu den letzteren gehrt oder schon richtiger gesagt: gehrte eine zu grosse Verehrung fr den Positivismus und eine einseitige Bevorzugung der franzsischen Wissenschaft und Kunst. So hat sich auch Kolessa nur mit Wundt und E. Hartmann bekannt gemacht, von den neuesten deutschen Literarhistorikern kennt er aber in einer Anmerkung neben W. Scherer nur Joh. Scherr, der berhaupt vielen Polen und Russen als eine grosse Autoritt gilt. Ich mache den Verfasser auf diesen Fehler, den er in Zukunft gewiss leicht beheben wird, desshalb besonders aufmerksam, weil sich eine mangelhafte Bercksichtigung der deutschen Literatur nirgends so rcht, wie gerade bei der Behandlung der slavischen Romantik, welche nicht nur bei den sterreichischen, sondern auch bei den brigen Slaven meist auf unmittelbare deutsche Einflsse zurckgeht. Die grossartigen Verdienste der deutschen Romantik fr die Slaven werden noch heute vielfach ebenso verkannt, wie von Zaleski's Freund M. Grabowski, einem der ersten polnischen Kritiker, bereits im J. 1837 (vgl. S. 22 der ersten Studie). Man wird die richtige Einsicht erst gewinnen, wenn man mehr auf die Quellen zurckgehen oder eine solche Erscheinung wie die deutsche Romantik zum mindesten auch nach den Arbeiten deutscher Forscher und nicht bloss nach Brandes studiren wird, der zwar einige gelungene Charakteristiken, aber keine Geschichte der deutschen Romantik geschrieben hat. Da ich diesen Punkt demnchst bei einer anderen Gelegenheit ausfhrlich behandeln will, so begnge ich mich hier diese wichtige Thatsache zu betonen und zugleich hervorzuheben, dass jauch die slavistischen Studien in ihrem modernen Umfange ebenso aus den Anregungen der deutscheu Romantik hervorgegangen sind wie die Germanistik, Orientalistik, die vergleichende Sprachwissenschaft u. s. w., mag auch Dobrovsky, der noch aus dem Aufklrungszeitalter stammt, der Vater der Slavistik heissen. Die vielen Gegenstze zwischen ihm und der jngeren bhmischen Generation werden sofort in einem anderen Licht dastehen, wenn man sie von diesem Gesichtspunkt betrachten wird. Ebenso ist Kopitar trotz seines Scharfsinns und Kriticismus durch und durch ein Product der Romantik, in der man selbstverstndlich nicht bloss das Verzerrte und Phantastische sehen darf. Die von Kolessa in seiner Studie ber Zaleski (S. 23) erwhnten ersten Sammlungen der slavischen Volkslieder von Vuk Karadzic (von Kopitar angeregt;, C'elakovsky und Safarik, die Sammlung der ersten ethnographischeu Materialien (aus Galizien!j, sind unbedingt auf deutsche Anregungen und Master zurckzufhren. Die ethnographischen und historischen Studien knnen in den einzelnen slavischen Literaturen nur dann dem Romantismus ein wenig vorangeeilt sein (ibd. p. 4, in der Studie ber Sevcjuko werden auf S. X


278
Kritischer Anzeiger.

XII hnliche Behauptungen bezglich der Kleinrussen schchtern vorgebracht), wenn man dabei nur an den englischen und franzsischen denkt, die doch auch von Deutschland aus befruchtet worden sind. Ich kann jedoch trotz dieser Einwendungen allgemeiner Natur die beiden Studien Kolessa's nicht genug rhmen und zur Nachahmung empfehlen, denn nur durch solche Arbeiten ist ein Fortschritt in der Geschichte der slavischen Literaturen mglich.

Wien.

M. Murko.

Prof. Dr. Gustav Hey, Die slavischen Siedlungen im Knigreich Sachsen mit Erklrung ihrer Namen. Dresden 1893. Wilhelm Baensch, K. S. Hofverlagsbuchhandlung. 8". Brosch. 340 S.

Nach verschiedenen Einzelarbeiten hat Dr. G. Hey, Professor an in Dbeln, in dem vorliegenden Buche eine zusammenfassende Bearbeitung der slavischen (d. h. sorbischen) Ortsnamen seines engeren Vaterlandes, des Knigreichs Sachsen, geliefert. Er hat sich aber, was wir gleich hier am Anfang anerkennend hervorheben mchten,

dem Realgymnasium

Namen der noch heute existirenden Ortschaften beschrnkt, sondern dabei zugleich nach Mglichkeit die sorbischen Namen der wsten Marken, der Felder, Wiesen und Wlder, der Flsse und Bche gesammelt
nicht auf die

Ueberhaupt besteht das Hauptverdienst des Verf. Sammlung des nicht wenig umfangreichen urkundlichen Stoffes aus den bisher verffentlichten Bnden

und zu erklren gesucht.


in

der mglichst vollstndigen und zuverlssigen

des

Codex diplomaticus Saxoniae Regia e.


Dr.

Hey theilt sein Werk in einen allgemeinen und einen besonderen dem krzeren allgemeinen Theile (S. 1 37) gibt er nach einem Vorwort ber Entstehung und Zweck seines Buches eine auf guter Sachkenntniss und verstndiger Benutzung des Quellenmaterials ruhende geschichtliche Einleitung, eine mglichst vollstndige Aufzhlung der
Theil.

In

Quellen und Hlfsmittel, einige im Ganzen richtige sprachliche Bemerkungen ber die altsorbische Sprache, seine Grundstze fr die Namendeutung und eine recht gute Uebersicht ber die Bildung der slavischen Ortsnamen.

Der besondere Theil enthlt die Namendeutung der einzelnen sorbischen


Siedlungen und behandelt
220)

und

II.

I.Ortsnamen aus Personennamen (S. 39 Ortsnamen aus Appellativen (S. 221312). Den Schluss

(S, 313 ff.) bildet die Besprechung einiger nicht slavischer, doch fremd klingender N. und ein alphabetisches Verzeichniss aller im Buche geWas nun die deuteten schsischen Orts-, Flur-, Fluss- und Bachnamen. Erklrungen der Ortsnamen selbst anbetrifft, so ist es natrlich ein Ding der

dem so ungemein schwierigen und sprden Stoffe, der Unmasse von Einzeluntersuchungen erheischt, lauter richtige Deutungen zu bieten doch muss man bei genauer Durchsicht des Buches dem Verfasser unumwunden zugestehen, dass sich hinter den Hunderten von Erklnmgen
Unmglichkeit, bei
eine
;

Hey, Slavische Siedlungen im Knigreich Sachsen.

279

ein redlich Theil angestrengter Geistesarbeit birgt. Er ist in der Hauptsache den von Miklosich aufgestellten Principien gefolgt und hat sieh bemht, durch Zurckgehen auf die urkundlichen Zeugnisse womglich berall die ursprngliche altsorbische Form zu ergrnden. Auch zeigt er darin eine anerkennenswerthe Vorsicht, dass er in vielen Fllen, zumal wenn urkundliche Belege fehlen, vorsichtig nur Vermuthungen ausspricht; wird sich doch bei manchen arg korrumpirten ON. kaum je die richtige Deutung finden lassen, und bei manchen Erklrungen werden die Meinungen immer getheilt bleiben. Abgesehen davon sind ihm freilich auch hie und da offenbare Fehler untergelaufen einerseits aus allzugrosser Bercksichtigung der Suffixe zum Nachtheil des Stammes und dem Bestreben, mglichst viele Ortsnamen von Personennamen abzuleiten, andererseits aus Unbekanntschaft mit den natrlichen Verhltnissen des zu erklrenden Ortes und seiner Umgebung. Es scheint ihm nmlich die Thatsache entgangen zu sein, dass unter anderem zwischen den an PN. antretenden Suffixen -ovici {-ici) -in [-In], -ov und den Appellativa bildenden Suffixen -ovica [-ica), -ina {-ina), -ova l-ava) schon frhzeitig eine hufige Vertauschung oder Verwechselung stattfand. Daraus erklren sich z. B. folgende unrichtigen Erklrungen bei Hey S. 56 Bukecy (Hochkirch) v. asl. buka (Lrm) statt von bulc (Buche) urspr. Bukovica (Buchenhain), spter mit Suffixwechsel Bukovici- Bukecy (die Ansiedler im Buchenhain); vgl. S. 233 Debrcy bez. Debricy (Dbra) statt urspr. I)ehrica (Dorf im Thale, in der Thalschlucht). S. 66 Daranitz mit Immisch (Slav. ON. in d. sdl. Oberlausitz p. 8) flschlich als Daranicy (Familie Daran Schenker) angesetzt, whrend der Ort noch heute bei den Sorben der Oberlausitz Toronca, d. h. Ansiedlung am Tor (Viehhiirde bez. Waldweg) heisst. S. 84 Eochlitz als Roclia[d)le[n]cy, Familie des Rochadlenc {*[h]rochadlenc leiriges, krnkliches Kind) statt von asorb. rochhj asl. *ruchla und osorb. rychly (schnell, flink) von Wz. rck (bewegen) als Rochlica (vgl. die urk. For,
:

men Rochelinze u. Eochilinze= gen. sing, und Rocholenzi, Roclizi,Rochelezi, Rochlezi = locat. sing.). Der Burgwartssitz Rochlitz
auf einem Felsenvorsprung an der Zwickauer Mulde erhielt unserer Ansicht nach seinen Namen von dem Flusse, der bei den alten Sorben wegen seines starken Geflles Rochlica bez. Rychlica hiess im Gegensatz zu der besonders vor und nach Vereinigung beider sehr langsam fliessenden Freiberger Mulde (^soxh. Modia bez. per metathesis iT/o/(^a das todte, d.i. langsam strmende Wasser); erst spter ging der Name Mulde auch auf die i?oc/jca ber, so dass man nunmehr unterscheiden musste zwischen einer Freiberger und einer Zwickauer Mulde. S. 122 Lossnitz b. Freiberg von los (Elentliier) als Losenici, Familie des Losen statt Losnica lesnica, Dorf am Waldbach [lesnica] das Dorf liegt an der Mnzbach, die nach dem Zeugniss der Urkunden vor der Erbauung der Mnze an ihr Lssuitz bez. Lessnitz hiess der weiter auf der Hhe mehr zerstreut liegende jngere Theil des Dorfes, das sich spter in zwei Gemeinden trennte, wird noch heute Lwssnitz (cf. S. 260) genannt. S. 195 Nthnitz b. Dresden und Pegau als Netunici, Familie des Netun (Nicht-umsonst) statt Nutnicu (Viehhof, Meierei), cf. Nucknitz aus nutnica (S. 271). S. 170 Seil m l In b. Bischofs werda

280

Kritischer Anzeiger.

Schmollen, SmoUen, Smollin) erHey als Dorf des Liebreich [smilny), statt es wie alle die zahlreichen Schmlln, Schmlen, Schmollen, Smolin etc. auf Smolnja bez.
(osorb. Smelnja bez. Smilna, urk.

klrt

Sinolno (Pechhtte, Teerbude) zurckzufhren den Dorf bach von Schmlln nennen die Sorben der Umgegend noch heute Smolica (cf. Cas. M. S. 1887, Die heutige obersorbische Form des 19), d. i. Pechhttenbach, Teerbach. ON. Smelna bez. (schriftmssig!) Smilnja ist eine falsche Umnennuug nach S. 211 Hohen-wussen der vulgrdeutschen Aussprache Schmlln. (urk. Wussin, Wossen) ganz verfehlt als W[o)sen, Gut des W[o)sen (Lausbub von vsi lobs. u-os, gen. ivse) statt als Wysina (Anhhe, Ansiedlung auf der Anhhe), worauf schon das vorgesetzte deutsche Hohen hinweist. S. 71 Dobra als die Gute (sc. Frau) statt als Dobra (sc. wj'es), gutes Dorf. Dobra b. Stolpen (urk. Dobra we) als Dobrava (gute Frau) statt als Du;

1)

S. 123 Salga (obsorb. Zalhow) als Za-lgov, Dorf des Zalg (Lgner) statt als Zaiugoio oder ursprnglich Zalugova (sc y'es), Dorf hinter dem Wiesenbruch hig], worauf schon seine Lage deutlich hindeutet.

brava (Eichenhain).

Auch Schmaler
(Grund).
ist

(p. 10^

leitet es

falsch ab als das


(urk.

Dorf des Herrn Zaioh


st.

S.

176Threna

bez.

Thrna

Trenowe

Drenowe)

Gut des Tren Kind, das Mark in den Knochen hat), Markshof, sondern ohne Zweifel Drenov fr urspr. Drenova (sc. ves, asl. vist] Ansiedlung an einem Orte, wo Koruelkirschen (v. dren) wuchsen; ebenso sind
nicht Treoc,

zu erklren

Thre na
i.

b.

Altenburg

(urk.

Drenowe), Drehna
u.

bez.

Dreh-

now
bez.

b. Peiz

d.

Niederlausitz (ndsorb. Drjenoio

Drjonoiv)

und

Drhna
Analogie

Thrna

b.

Hoyerswerda, was im Obersorbischen

in falscher

zur germanisirten
wird.

S.

195

Form Thrna heutzutage Tranje srnstatt Drjenow genannt Taura (volksthmlich Tauer) erklrt Hey als Ttirov, Gut

Auersdorf anstatt es als Turova (sc. vm), Ansiedlung am Auerochsengehege, zu nehmen; cf. Turjo (Tauer) in d. Oberlausitz und TureJ
des
Ttir,

[Turjo],

(urk.

Tauer in der Niederlausitz. S. 206 Lastau b. Colditz Lostatauua, Zlostatawa etc.) ist schwerlich Vlastatava,

a. d.

Mulde

Besitz des

Vlastata, Udalrichtheim v. asl. vlas (asorb. vios), Vaterland,

da sich abge-

sehen von allem anderen doch wohl in einer der zahlreichen alten urk. Ueberlieferungen das anlautende v erhalten haben wrde. Ich mchte es von lososi (Lachs) und stavii (Damm, Wehr) herleiten und als Lososi-stav[a) Dorf an bez.
,

ber dem Lachswehr erklren. Die Mulde war bekanntlich noch im XVHL S. 217 Syhra b. Geithain und Syrau Jahrh. sehr reich an Lachsen. Ftterershof b. Plauen am Syra- Bache fasst Hey als Zirov bez. Zirava der, die gern sich fttert. Beide Orte jedoch ervom PN. Zir bez. Zirava

hielten, wie mir dnkt, ihren Namen von dem Bache, an dem sie liegen, der von den alten Sorben mit Ecksicht auf die graublaue Frbung seines Wassers Sera bez. serava (sc. reka bez. woda] Graubach (v. sei-, asorb. sery, obsorb. sery, graublau) genannt wurde; vgl. den Serenbach und Serenteich b. Tharand, und den ON. Syjk, lter Sywik (Graustein) bei Spremberg

(v.

siv, grau).

Eine andere Deutung erheischen die natrlichen Verhltnisse unter anderem bei folgenden Orten: S. 190 Tolkewitz b. Dresden stammt nicht von

Hej^ Slavische Siedlungen im Knigreich Sachsen.

281

von doluk

altwend. Tolk (Balgerj als Tolkovici, Sippe des Tolk, Balgersheim, sondern doik (Thlchen) der Ort liegt an einem todten Eibbette, das

heutzutage

Grndel [= dotk) genannt wird; also bedeutet J>o^;oz;tci die Anwohner an dem Grndel. S. 267 Meissen (sorb. Misno statt urspr.
Mizno; geht nicht auf sorb. mjeza (Grenze, Rain) zurck, sondern hat, wie Thietmar von Merseburg richtig bezeugt, seinen

bereits der Chronist

Sprudelbach), das am Namen von dem Flsschen Meisse (asorb. Miza S.267. Der Name der MilFusse der Burg Meissen hinfliesst, erhalten. cener (obsorb. Milcan, 3IilcenJo) soll von miel (sandiger Ort) herrhren. Nun ist aber der alte Milc energau gar nicht sandig, sondern sehr gutes, fruchtbares Ackerland. Meiner Ansicht nach fhrt er seinen Namen von Milk, der Koseform zu Miduch (bekannter sorbischer Frst jenes Landes) also Milska \]ntQv(asorb. i)[/j7iCis-) sc. zemja, Land des Miliduch, und Milcane thaneu des Miliduch bez. Bewohner der 3Iilska zemja. S. 309 Sebnitz stellt Hey mit Miklosich (OA. II, 122) aus nbekanntschaft mit der Oertlichkeit zu zaba (Frosch). Der Ort hat zwar seinen Namen vom Fluss, dieser aber hiess asorb. zebnica d. i. Finkenbach v. zeha (obsorb. zyba) Finke. Es gibt noch heute in dem Sebnitzthale auffallend viel Finken; vgl. damit ausserdem die in der Nhe der Stadt gelegenen Finkengter. Recht wenig glcklich ist der Gedanke ^des Verfassers, dass die Personennamen, die er zur Erklrung der Ortsnamen aus denselben erschliesst, alle schon den Kindern beigelegt sein mussten und dass die Eltern bei den alten Sorben so wenig Ehrgeiz und Stolz hinsichtlich ihrer Nachkommen besessen haben sollten, dass sie denselben oft usserst komische, ja hchst unDrecktreter. Cucek appetitliche Namen beilegten, wie z.B.: Coch (S. 57) Klanec (S. 99) (S. 58) infans mingens. Milchmaul. Cec (S. 63) Kind, das viel nickt. Koprc (S. 104) Kind, das sich gern berpurzelt. Krawaz (S.107j Podel (S. 147j Kind, das schwer wie ein Klumpen wiegt. Kind, das derb Kind, das sich oft verunreinigt. Wumjoiyerd (S. 153) Srla zu f. [prdUi] versteht. Ryk (S. 164) Brller, Sehreier (Kind). qui cacat. (S. 166) Smork (S. 171) Schneuzer oder Rotzjunge. Stork (S. 178) Trapidlo (S. 191) Stsser, Znker (znkischer Junge). Qulgeist (Kind). Wujei (S. 210) Heulmeier, vom Kinde gemeint. Sowrja (S. 210) Kind, das mit sich selbst grollt. Fzez (S. 218) Schlinger, Fresser. Als Schimpf- und Spitznamen, die sich ungnstig gesinnte Nachbarorte gegenseitig gaben, knnte man ja manche solche Namen hinnehmen, sicherlich wurden sie aber niemals als Kosenamen fr die Kin-

= =

= =

der, die Lieblinge der Eltern, gebraucht. Hier ist also zuvrderst eine genauere Untersuchung der in den Urkunden so zahlreich erhaltenen altsorbischen Personennamen und ihrer Bildung erforderlich, ehe man zu sicheren

Deutungen der davon abgeleiteten Ortsnamen gelangen kann. Auch knnen verschiedene Ortsnamen erst durch eingehende Localforschung bestimmt und sicher erklrt werden, aber natrlich nur von Forschern, die im Uebrigeu den ganzen Stoff so voll und ganz beherrschen wie Dr. Hey. Eine sehr beachtenswerthe Specialarbeit dieser Art ist die krzlich erschienene Schrift von Dr.G. Jacob: Die Ortsnamen des Herzogth.Meinini^en. Hiklburghausen 1894.


282
Kritischer Anzeiger.

Die Aussetzungen, die wir

in

dem Vorstehenden machen

zu mssen

glaubten, fallen natrlich nicht ins Gewicht gegenber den vielen Vorzgen

des so verdienstvollen Werkes, dessen Brauchbarkeit noch durch eine recht bersichtliche Anordnung des beraus reichhaltigen Stoffes erhht wird. Die
allein

Hey'sche Schrift, das Ergebniss langjhriger, mhevoller Arbeit, zeugt nicht von rastlosem Forschungstrieb, sondern auch von einem recht feinsinnigen Verstndniss, das der Verfasser allen Verhltnissen der alten Sorben

entgegenbringt; immer ist er redlich bestrebt, die Wahrheit zu ergrnden und das Dunkel, das noch ber der Sorbenzeit seiner Heimath lagert, nach Krften zu lften, und dass ihm dies in vieler Hinsicht gelungen ist, kann nicht bezweifelt werden. So darf denn das Buch als ein schtzenswerther
Beitrag einerseilts zur Culturgeschichte der schsischen Lande, andererseits
zur slavischen Ortsnamenforschung berhaupt angesehen und auch hier em-

pfohlen werden.

Freiberg

i.

S.

E. Mucke.

M.

iBaiioBi, IIpHHOcx K-LMt Hsy^iBaHHe iiJirapeKHTi ;i,HajieKTH (Sai-

lisKKH

no roBopHTe

b-l

oJiacTbTa na Cp^AHoropcKOTO iiapi^ine)

Ein

Beitrag- zur Kenntniss der bulgarischen Dialecte.

Bemerkungen

ber den Dialect der Sredna-Gora. IlepHOA. CnncaHHe


423,

XLV, 399

XL VI,

538594. Cp^e^1.

1894.
ostbulg. Vocalis-

Nach der ausfhrlichen Monographie Conev's ber den

mus

ist

dies die erste detailirte Darstellung der Lautlehre eines ostbulg.

Punkten von der ostbulg. Dialectengruppe im engeren Sinne abweicht. Nicht genau und ungenau aufgezeichnete Volkslieder, deren Sprache sich bekanntlich niemals ganz mit der localen Umgangssprache deckt, lieferten das Material zu dieser Studie. Sie beruht auf den eigenen Beobachtungen des Verfassers der Umgangssprache auf dem Gebiete der Sredna-Gora, der zudem selbst aus dieser Gegend stammt, und gibt, wie es scheint, ein treues Bild des Dialectes der Sredna-Gora. Derartige monographische Behandlungen einzelner Dialecte frdern die wissenschaftliche Kenntniss der bulg. Sprache in hherem Masse als interessante, aus verschiedenen Dialecten zusammengeklaubte Eigenthmlichkeiten, ber deren geographische Verbreitung, Hufigkeit des Vorkommens und manche damit in Zusammenhang stehende Erscheinungen man gewhnlich im Unklaren geDialectes, der in einigen wesentlichen

lassen wird.

Der Dialect der centralen S.-G. wird auf dem Gebiete der Sredna-G. zwischen Ichtiman, Plovdiv (Philippopel) und dem Ehodopegebirge gesprochen. Nach den verschiedenen Reflexen des ^ und q scheidet der Verfasser denselben in eine sdliche und nrdliche Mundart. In der nrdlichen, das Gebiet von Pirdop und Klissura umfassend, wurden wurzelhaftes % und q in unbetonten Silben zu t, in betonten sowie in nicht wurzelhaften Silben zu a, in der sdlichen (Panagjuriste) erscheint dagegen in betonten Silben -o, in

Ivanov, Zur Kenntniss der bulgar. Dialecte.

283

Laut zwischen und a, also ein Halbvoc. mit stark ausgeAn diese Mundartengruppe schliessen sich an auch die Mundarten von Kopristen, durebgehends mit in wurzelhaften Silben und d oder a in allen brigen Fllen, und von Etropol, wo ein jedes ab. und q zu a wurde (S. 574). Ausserdem weicht der Dialect der centralen S.-G. von dem ostbulg. Durchschnittsdialect z. B. von dem von Lovec ab 1) in der Bewahrung des unbetonten e und zum grossen Theil auch des unbetonten o; 2) in der Erhaltung des unbetonten a. Fr r, l erscheint in der nrdlichen Mundart nur n, h, in der sdlichen in betonten Silben %r, zl, in unbetonten r, dl, also die gewhnlichen Eeflexe des ab. . Vor allem knpft die Aussprache des i als 'a und e diesen Dialect an die ostbulg. Dialectengruppe.
unbetonten
(ein
!>

prgter a-Basis).

t.

"h

/-epenth. ist nicht vorhanden, objavlenie, javlenie, napravlenie,upravlenie

und mehrere hnliche Bildungen sind sammt


theils

zcml'a,

wie

I.

richtig bemerkt,
o statt
c als

aus

dem

Russ., theils aus

dem

Kirchenslav. eingedrungen,

betontem

e in colb, colk,

coloveh neben celed, ceifus ist sowohl durch

l bedingt. Die Jotation bleibt nur vor harten Vocalen a, u, schwindet sie Jabulka, javor, jutro, ezero, eleu, daher grah aber gresen, pol'a aber j^ole, igrane etc. Die verschiedenartige Behandlung der Jotation findet wie im Klruss. (vergl. UlaxinaxoB-B, Hscji^ob. et. o.iac. pycc. <5oii. 14, JlanyHOB-L, SaMixKu o6 HscjiiaoB. et, o6ji. pycc. *oh. 13) ihre Erklrung in der

einst harte

undas vor e

und

verschiedenen Configuration der ganzen Lautgrtippe.


nicht jenen

Erweichtes

V,

n hatten

im Foln. und Grossruss. und e, i nicht eine diesen grossruss. Vocalen gleichkommende weiche Aussprache. Mittelweiches e, i konnten leicht eine Verbindung mit t, n eingehen, whrend sich h und hartem a, u dort, wo die Erweibeim grsseren Abstand zwischen chung nicht aufgegeben wurde oder sich a nicht zu assimilirte, <'a, na, l'u, HU zu lja,jla, vja, jna etc. entwickelten. Ein solches mittelweiches Ue, ne konnte spter nachgebend dem allgemeinen Zuge des sdslav. Lautsysteras verhrtet werden. Im Liede wird dagegen nach I. in der S.-G. ein jeder anPalatalitt wie
l'
,

Grad der

lautende Vocal jotirt,

z.

B.joct,Jaze,jof.

In den Erkli'ungen vermisse ich ein vernnftiges Masshalten mit neuen

Erklrungsversuchen. Von seinem hyperkritischen Standpunkte aus berrascht uns der Verfasser selbst dort mit neuen Deutungen, wo wir mit den

auskommen knnen. Unter dieser Sucht und Jagd nach neuen Erklrungen hat der wissenschaftliche Werth dieser dialectischen Studie stark gelitten. So ist die Auseinandersetzung ber den Artikel im Bulgar. ganz verunglckt. I. geht fr stohi von stolt aus, wo dann zwischen dem Schlusscons. und dem 1 1 eingeschoben wurde in der Art wie in dobir, s-om etc. Dabei ist bersehen, dass wir in den letzteren Beispielen fast ausschliesslich mit Liquiden und Nasalen zu thun haben, aus denen sich (wie auch in deutschen Dial.j in Verbindung mit anderen Cons. ein entwickelte beim Artikel ist aber allgemein. Wenn I. stoht mit serb. odabrati auf gleiche Linie stellt, so ist dies gewiss richtig, nur kann im Serb. von keinem Einschub eines a die Rede sein, sondern nur von der gewhnlichen Entwickelung des zu a in otzhhruti mit Ersatz des t durch das d der selbstndigen Prpos. od. Die Behandlung des in der Prpos. oH kann doch nicht fr die
alten ganz gut
t.
;

i.

t.

-<>

28 i

Kritischer Anzeiger.

Composition ohhirati massgebend sein, ebenso wie wir bei bulg. ohed nicht von selbstndigem ob und selbstndigem Jad ausgehen, radosta, knvta, die 1. gegen die bliche Auffassung des Artikels ins Treffen fhrt mit der Frage, warum auch hier nicht h erhalten sei wie ^ in stoht, sind ganz regelrechte Formen: in radosthta gegen stoht-b schwand ebenso & wie in dosda (heute dosla) gegenber dohl (jetzt dohl). Es gibt keinen Grund, in dem i von stoht etc. nicht den im Inlaut erhaltenen Stamraauslaut zu sehen, sobald man annimmt, dass solche Bildungen schon dem Altbulg. bekannt waren und nicht erst im Mittelbulg. aufkamen. Dies wird man gegenber asl. rahoH, mqzbH, die sich in ihrer Function nicht ganz mit dem heutigen vi^z^t, aber in ihrer Bildung vollkommen mit letzterem decken, nicht in Abrede stellen knnen. Bei otecbt, wofr wir bei lautlicher Entwickelung otnt oder otcet erwarten sollten, war der nom. otec bei der Bewahrung des Halbvoc. vor c massgebend. Nach 1. wurde e nach j, c, s, z zu ia und aus via etc. nach Verlust der Jotation ea, z. B. miinozaj aus nronogj^aj. Es wird von ia als dem ursprnglichen Lautwechsel nicht bloss des ab., sondern des allgemeinslav. i ausgegangen. Aber za in drzati ist urslav. und auch jenen slav. Sprachen (Sdslav., Russ., Bhm.) bekannt, in denen fr i nur ein e- oder i-Laut erscheint. Das Poln. und Bulg. mit ihrem 'a imd 'e (e) berechtigen noch nicht zu der Annahme, dass im Urslav. i wie ia lautete; das wre geradeso, als wenn wir auf Grund des Poln., Russ. und Lausitzserb. in dem Umlaut o das Aeltere imd in dem c den secundren Zustand suchen wrden. Vor allem muss an der Jotation bei i eine Correctur vorgenommen werden, als ia kann er nicht gelautet haben, da wir dann, wie dies schon lngst Brandt hervorgehoben, nicht ein ded^ haben knnten, es kann demnach nur von einem 'a gesprochen werden, also von einem derartig weichen Vocale, der sich mit vorausgehendem Gutt. nicht vertrug, dagegen ganz gut eine Verbindung mit Dentalen etc. eingehen konnte. Ich glaube in der That, dass asl. i den Lautwerth eines ', d. h. eines weichen, sehr offenen e hatte, das sich spter in den einen Dialecten unter dem Accente und vor harten Silben zu 'a, vor weichen aber zu e (mit secund. Verlust der Erweichung), in anderen aber allgemein zu einem minder offenen c entwickelte, wobei in solchen Beispielen wie cal, caluvam noch Ueberreste des lteren ' vorliegen, das sich nach dem stark palatalen c auch hier zu a entwickelt hatte. Macedon. e ist mir daher ebensowenig der ursprngliche Laut des i wie ostbulg. e vor weicher Silbe e und 'a oder 'a sind ungefhr gleich weit vom ursprnglichen Lautwerth des asl. i entfernt. Asl. i hatte zur Zeit der Begrndung des asl. Schriftthums noch nicht den Lautwerth von a, sondern von ', daher kein Wechsel von a und e in den heutigen Dialecten. Denselben Lautwerth hatte auch jedes a nach den
;

Palatalen.

Unannehmbar ist die Erklrung der 1. Plur. auf -we, die an Originalitt der unlngst von ^krabec vorgebrachten Deutung der 1. Plur. auf -mo im Sloven. (aus dem Italien.) nicht nachsteht. Die Endung -me soll ihr e von der 2. PI. erhalten haben. Sind dem Verfasser die kleinen, diesem Gegenstande
gewidmeten Abhandlungen Brugmann's
in

den Morphol. Unters, imd Brandts

Ivanov, Zur Kenntniss der bulgar. Dialecte.

285

den ^aMixKu, um von anderen mehr gelegentlichen Bemerkungen zu schweigen, unbekannt geblieben? Bulg., bhm., kiruss. (Karpathendial.) und novgorodisches (in alter Sprache) -me knnen nur im Zusammenhang mit sd-mo und -me sind eben so alt slav. -mo und -mo richtig verstanden werden
in
;

als -m-o,

wir mssen uns nur von der Auffossung emancipiren, dass das Asl.

jedem und allem der treue Reprsentant des Urslav. sei. Vom Prs.drang in den Aor. und Impf. ein. I. glaubt allerdings, dass -hom-o zuerst zu -hm wurde und dann an dasselbe wegen der schweren Aussprechbarkeit In diesem Falle wre wahr(lieser Lautgruppe das e von der 2. PI. trat. scheinlich o gar nicht geschwunden, jedenfalls htte sich aber aus -hm analog
in

-me auch

anderen Beispielen l/es^ni, osom etc.) -h^m entwickelt. tixoMe des Bolog. Ps. zeigt, dass e frher vom Prs. bertragen wurde, als o schwand, e in izmiram, pogriham etc. soll zu i und nicht i gedehnt worden sein, weil sonst die iterain den meisten Formen mit den tiven Verba wegen der Aussprache des i als Sind das nur specifisch bulg. Bilperf. Verben zusammengefallen wren. dungen, sind sie nicht auch anderen slav. Sprachen bekannt und liegt neben der Lautstufe mit e nicht noch eine schwchere Lautstufe mit & [mhrYl Sollte nach I. nicht gerade im Bulg. izmeram bewahrt sein, da ja nach ihm i als ia lautete [drzati] ? zi in tozi, ofizi, ofiazi, togozi, das man auch im lteren Kroat.
e.

finden kann, sollst sein wie in f/yies. Woher i und z? Unerklrbar ist mir, wie im Serbokroat. der Unterschied zwischen b und h historisch bezeugt sein Die Bewahrung des h im Bhm, hohem gegenber boze beweist soll (S. 404).
fr den Charakter des e

Urslav. ins

ur sl.

im Instr. gar nichts, denn hoze ist eine schon aus dem Bhm, hinbergenommene Bildung, die nur die Weichheit des bezeugen kann, und e in hohem konnte sich aus erst dann entwickeln,
schon ausser Kraft getreten war, vergl. sdsl.

als das Palatalisirungsgesetz

Es htte auf solche Beispiele wie hiiec mit umgelautetem a vor der Silbe, mit weichem e und cason (instr.), mit bewahrtem a wegen des harten e der nchsten Silbe hingewiesen werden sollen. In cerkova soll c vor e ZU c geworden sein wie in othce gegenber otbcb. In letzteren beruhen c und c von einander unabhngig auf h, cerkova ist den Beispielen mit er gefolgt.
ruke, rohe.

Betontes

fr a in

nlkugo, nekogo, vsekogi,

etc. eingedrungen. Ganz berflssig ist in dialectologischen Abhandlungen auf das Urslav. zurckzugreifen, dass groh im Ablautsverhltniss zu grehq steht, ist keine dialect. Eigenthmlichkeit eines einzelnen Dialectes und ge-

den ostbulg.Dialecten in segi, kogi ist wahrscheinlich aus {s'kugij) und solchen Beispielen wie togvh, otd(tv)n>

hrt also auch nicht in eine solche Studie.


motovidlo im Gailthalerdialect oder
v,

dz

Nur in solchen Beispielen wie im nordwestbulg. Dialect, kvet in


Abhandlungen
bis

einigen westruss. Mundarten

ist

man

berechtigt in dial.

auf das Urslav. zurckzugehen.

Unter den vorgebrachten Deutungen treffen wir auch manche richtige So die Bemerkung von der secundren Entwickelung des i in cirep, eireti, cirasa, ber die Satzphonetik in solchen Fllen vrie jjrez glavta neben prz glada etc., ber i in dzil'azn, ber den weichen Charakter des ab. e

Bemerkung.

und manches andere.

V. Ohlak.

286

Kritischer Anzeiger

Kajkavacki dijalekat u Prigorju (Der Kajdialect von Prigorje).


Napisao Prof. Vatroslav Rozic (SA. aus RadCXV, U Zagrebu 1894, 8, 192.

CXVIu.C XVIII).

Nach fiinfunddreissig Jahren seit der Verffentlichung der kajkavisehen Narodne Pripovietke Valjavec's hat man endlich die wissenschaftliche Darstellung eines Theils des Kajdialectes erhalten. Weder im akademischen Wrterbuch, noch in den grammatischen Abhandlungen fand derselbe bisManches mag zu dieser Vernachher ausreichende Bercksichtigung.
lssigung die Zwitterstellung beigetragen haben, die derselbe innerhalb der sdslavischen Sprachenwelt als ein alter Uebergangsdialect vom Slovenischen

einnimmt. Gewiss htte auch der Kajdialect schon gefunden, wre er durch Gaj, statt des weiter verbreiteten Sto-Dialectes, zum Organ der Literatursprache der westlichen Hlfte der Sdslaven, der Kroaten im engeren Sinne und der Slovenen, erhoben worden. Die Kenntniss dieses Dialectes schpften wir bis jetzt aus den verlngst seinen

zum Serbokroatischen

Vuk

kuljevic

schiedenen Sammlungen von Volksmrchen und Liedern von Valjavec, Kuund Plohl oder mussten uns mit der veralteten Grammatik des Kristjanovic begngen oder auf die alten kajkavisehen Drucke des

Die Sammlungen Valjavec's, XVIII. Jahrhunderts zurckgreifen. XVI. denn diese sind die zuverlssigsten, sind bekanntlich aus dem nrdlichen,

um

Varazdin gesprochenen Kajdialect.

Die sorgfltige Studie V. Rozic's

macht uns nun mit dem sdlichen Zweige des Kajdialectes, der am Prigorje gesprochen wird, in eingehender Weise bekannt. Besonders ausfhrlich wird die Formenlehre behandelt, eine jede Accentvariation hat ihr eigenes Paradigma; man sieht, dass sich darin der Verfasser auNemanic's Cakavisclikroat. Studien gehalten hat.

Die Schrift .'s hat mit fast allen

slav.

Abhandlungen dieser Art aus

der neueren Zeit das gemeinsam, dass sie nur die nackten Thatsachen bietet und ihre Erklrung den Lesern berlsst; nur in seltenen Fllen wird dieselbe angedeutet.

Wie

bei der serbokroat. Volkspoesie,

so begngt
dialect.

sich auch bei den dialectischen Studien mit


terials

dem Aufstapeln des

man Ma-

und wissenschaftliche Verwerthung und die reichhaltigen Belege, sowie die genaue Accentbezeichnung in der Abhandlung R.'s lobend hervorgehoben werden. Beim Vocalismus wre fters eine grssere und berlsst
die Bearbeitung

einer besseren Zukunft.

Dagegen muss

die Flle des Materials

lautphysiologische Prcisirung erwnscht.

offen oder gedeckt, sind sie alle gleichartig?

Sind die verschiedenen e-Laute Von e wird ausdrcklich S. 10 angemerkt, dass es nicht so dumpf klinge wie in Zagorje; es scheint also das e in vielen Fllen doch nicht rein und ungetrbt ausgesprochen zu werden. In Kukuljevic's und Plohl's Sammlung finden wir in der That einen Vocal hervorgegangen. Insbesondere htten wir irgendeine Bemerkung ber aus
die Aussprache des
ist es ein
e als

Reflex des i gewnscht.


i

In einigen Kajmundarten
brieflicher Mittheilung des
in nichts

geschlossenes, zu

neigendes
e

e.

Nach

Verfassers unterscheidet sich aber

=i

im Dialect von Prigorje

Rozlc, Der Kajdialect von Prigorje.

287

von jedem anderen


i

e.

In einigen Beispielen erscheint zwar in unbetonter Silbe

fr

i.,

aber dies

ist

wahrscheinlich durch die Mittelstufe von

gegangen, da

unbetontes
ruht das

e vielfach

durch

vertreten erscheint.

Die Auffassung des Verfassers ist fters veraltet und unrichtig. So bee in melin (Mhle) nicht auf der Anlehnung an meiern, da dafr das Cakavische und einige sloven. Dialecte malin bieten, e und a sind demnach Reflexe des -b. Die gen. mega, svega, tega sind bezglich ihres e von den Beispielen der phonetischen Vertretung des o durch e zu trennen; im asl. bhha

war

nicht vocalischer Natur, hier sind urslav.


;

h und

der Typus

bl

zusammenSuffix; 7 in

geworfen

in jas/i

wurde d nicht zu

vor

l,

gehrt vielmehr

zum

bijen etc. ist nicht

zur Beseitigung des Hiatus eingeschoben;


o-St.

die Dativ-

wurde nicht so sehr durch die Analogie der a-St., als vielmehr durch Anlehnung an den neutr. pl. auf -a hervorgerufen. Ganz unglaublich ist es, dass -u im instrum. Sgl. der a-St, z. B. zenu aus lterem um durch Schwund des ?n entstanden wre gerade umgekehrt u ist im Kajdialect die ltere Endung, die durch das Hinzutreten von m nach Analogie der masc. und neutra mit diesen ausgeglichen wurde. Wie soll im Comparativ i aus und i entstanden sein ? Was fr ein Diphthong soll oy im Altslov. sein? Von predi, med heisst es, dass von stok. d und asl. zd nur d geblieben sei. Es sind das entweder verschiedene Bildungen oder Neubildungen nach solchen Mustern wie pred^ etc. Unklar ist es, welche Rolle der Verfasser dem stari slovenski jezik zuweist. So lesen wir S. 25 Der Pa;

endung -am bei den neutralen

7,

.-

entweder aus dem asl. (od staroga slovenskoga) st entstanden, wo sich im Stodialect sc aus dem asl. st entwickelte oder unverndert S. 19 als st erhalten blieb. Damit soll wohl nicht gesagt werden, dass c, sc sich erst aus dem asl. st entwickelt htten? Auch derartige Aeusserungen wie: der Vocal a ist unter allen Vocalen der wohllautendste oder: durch ihn [a] erhlt der stokavische je-Dialect jenen Wohllaut, durch den er sich vom Kajund Cadialect ausgezeichnet knnen wir lesen, die uns in lngst entschwundene Zeiten der Slavistik zurckversetzen. Letzteres ist brigens auch noch insofern unrichtig, da a im Cakavischen zum Theil verbreiteter ist als im
latal c ist
:

Stokavischen.

Zu den charakteristischen Eigenthmlichkeiten


die er sich nicht bloss

dieses Dialectes, durch

vom

nrdlichen Kajdialect, sondern auch von allen

Wandel des kurzen o zu e und unbetonten Silben. Der erstere Process hat nur das kurze kajkav. o ergriffen; aber nicht jedes kurze wurde zu e, neben stel (stok. siol], krev [krov], rega neben rdg, zebi neben z?>h etc. bleibt erhalten, z. B. vdza, bja, bob, boba, pop, popa, pod, j)oda etc. In der verschiedenen Betonung ist
serbokroat. unterscheidet, gehrt vor allen der

weiter zu

in

die verschiedene

Behandlung des
o

es scheint vielmehr, dass die Labiale

gewiss nicht ausschliesslich begrndet, und l diesen Wandel aufhielten. R. bez.

merkt ausdrcklich, dass


v'mi, blati etc.

nach

unverndert bleibt,

B. ralo, jelo etc.

neben

aus *vine, *blate und dies aus vino,

blato.

wurde wohl nicht

direct zu

e, sondern, wie die Kukuljevlc'sche Sammlung zeigt, zuerst zu u. Schon der Wandel des aus dem hervorgegangenen c in unbetonten Silben zu i, z. B. gen. dibe: uom. dlbo [doha] zeigt, dass entweder dies e oder der

288

Kritischer Anzeiger.

demselben vorausgegangene Laut kein reines e war. Dieser Wechsel von e und z. B. geiti neben giiti st. goditi, hat nichts hnliches mit dem bulgar. Umlaut von kljuc zu Mic, wie R. meint, noch weniger mit dem klruss. Wan",

zu i in geschlossenen Silben, er hat seine Parallele in dem Wandel zu i in einigen grossruss. und weissruss. Dialecten und, wie schon R. bemerkte, im Ostbulgar. Eine andere bemerkenswerthe Besonderheit dieses Dialectes ist s an Stelle des cak. sc und stok. st, z. B. dijmset'ie, isem etc. und auch lise, da hier cvece, pruce gesprochen wird, und = fr stok. iT, z.B. groze, mozani. Ersteres ist aus sc sc 6-, wie dies der instrum. Sgl. der i-^t. zeigt, wo sc, z. B. jakoscu, von dieser Assimilation bewahrt blieb, da es durch die brigen Casus
del des

des

gesttzt

wurde
(z.

der Laut

c ist

aber diesem Dialect bekannt. Diese Lautvers

einfachung des
Dialecten

sc

zu

erinnert an den Ersatz des sc durch

in einigen sloven.

B. dvorise, isem)

und au das scharfe

(fast ein

Doppel-s) in
sc.

einigen macedonischen Dialecten statt des sonst hier gebruchlichen

Auch

durch die Entwickelung des Halbvoc. zu e in den Stammsilben und zu a in den Suffixsilben, z. B. den, test, megla aber strac, teman, entfernt sich der Dialect von Prigorje vom nrdlichen Kajdial., der, abgerechnet den Einfluss der stokav. Literatursprache, fr den Halbvoc. durchgehends e bietet, und
vermittelt den nrdlichen Kajdial. mit

dem Cakavischen und Stokavischen. Diese doppelte Vertretung des Halbvoc. lsst sich ganz gut mit dem von mir erwhnten Princip der Behandlung der Halbvocale im Sdslav. vereinigen

Stammsilben wurde der Halbvoc. daselbst zu e, in den Suflf. hielt er sich dagegen noch lnger und entwickelte sich dann zu a. Wahrscheinlich war auch die Klangfarbe des % in beiden Fllen nicht dieselbe, im ersteren Falle
in

hatte derselbe die e-Basis, spter (im zweiten Falle) erhielt er die -Basis.

In der Zusammensetzung mit Prpositionen

wurde der auslautende Halbvoc. des ersten Gliedes wie in den Stammsilben behandelt, daher senilen und sisiti, iziznati aus sesiti izeznati.

Neben der theilweisen Uebereinstimmung

in der

Behandlung der Halb-

vocale hat der sUdkajkav. Dialect gemeinsam mit dem nordkajkav. /;/ fr urslav. r und ry, e fr i, obwohl es auf dem Kajgebiet verschiedene Nuancen

des e-Lautes als Reflex des t gibt, und Bewahrung des silbenschliessenden /. Ebenso ist im Plur. des Imperat. das c i noch bewahrt und sogar auf die Verben der HI 2. und IV. Cl. ausgedehnt [in-osHe, gasete). Gewhnlich erscheint dies e nur in der 2. Plur., in der 1. Plur., die fast durchweg den Stamm betont, steht dagegen i, da, wie bereits erwhnt, in diesem Dialect sehr oft unbetontes i dem betonten e zur Seite steht. Ausserdem kann bei der 1. Plur. auch die 2. Sgl. mit ihrem i mitgewirkt haben, da diese beiden Formen fast ausnahmslos im Accente bereinstimmen. Sobald in der 2. Plur. das Imperativsuffix unbetont ist, erscheint auch da i, z. B. rzmite neben raz7nete. Die 3. Plur. Prs. hat die unter Anlehnung an den Prsensvocal nach Analogie der Verba V. Cl. gebildeten Formen, z. B. grizeju, gasiju, die im

Sloven. ganz allgemein verbreitet sind.

Weniger charakteristisch ist der Schwund des h, an dessen Stelle zwischen dunklen Vocalen und im Auslaute sich vielfach v entwickelte, der

Rozic,

Der Kajdialect von Prigorje.


vi,

289

Schwund des

v in der
z.

Lautgruppe
\

-na- statt -nu-,

B. zaklenati

in der

Nun, da wir durch die Schrift knnen wir behaupten, dass auch innerhalb des Kajdialectes nicht unerhebliche diabetische Unterschiede bestehen. Es ist zumindest (die centralen Mundarten sind noch unbekannt) eine nrdliche in der Umgebung von Varazdin lngs und stlich der steierischen Grenze gesprochene Mundart von
der sdlichen (sdlich der Save) zu unterscheiden. Die erstere schliesst sich nher an die benachbarten sloven. Dialecte Steiermarks und Ungarns, die letztere vermittelt die nrdliche kajkavische Mundart mit dem cakavischen Dialect des Kroat. und nhert sich demnach schon in strkerem Masse dem Cakavischen, als der nrdliche Zweig. Dieser Unterschied tritt vor allem

z. B. ladati. Die Verben IL Cl. haben Zusammensetzung erscheint rez fr raz. R.'s den Dialect von Prigorje kennen,

hervor in der Behandlung der Halbvocale. Die nrdliche Mundart hat, abgesehen von der Beeinflussung der kroat. Literatursprache, durchgehends e an Stelle des Halbvoc, die sdliche dagegen e nur in den Stammsilben, in den
Suff,
'(

aber schon

a.

Die erstere hat fr a regelmssig 6

die Beispiele mit

sind wahrscheinlich aus der Literatursprache eingedrungen


?<;

die letztere

ebenso findet man im nrdlichen Theile fr silbenbildendes l neben dem gewhnlichen u auch noch das ltere o, und in lterer Sprache war dies der gewhnliche Vertreter des /, der sdliche Zweig hat dagegen ausnahmslos u. Von grsserer Bedeutung ist es, dass die nrdliche Mundart c fr urslav. tj hat, whrend die sdliche r besitzt und sogar secundres tj zu c entwickelte
nur
[cvece etc.).

y fr

urslav.

clj

hat zwar der sdliche Kajdialect auch mit


(fast dz)

dem
Ja

Sloven. gemein, da aber in wird, so


ist

dem nrdlichen neben j auch


d (und
-oga,

gesprochen
Decl.),

dies eher als ein Anschluss an das Cakavische aufzufassen.

es scheint mir

wegen

dieses

-omu der zusammengesetzten

dass der nordkajkav. Dialect das Bindeglied

vom

Sloven.

zum

Stokavischen,

der sdkajkav. aber, entsprechend seiner geographischen Stellung, in gleichem Masse das Sloven. mit dem Sto- und Cadialect vermittelte. Gegenber
diesen engen Beziehungen benachbarter Dialectgebiete sind die historischen

und politischen Ausdrcke slovenisch, kroatisch, serbisch und bulgarisch zu prgnant, ganz abgesehen davon, dass sie inhaltlich zu verschiedenen Zeiten verschiedenen Umfang hatten. Die Uebereinstimmung der geographischen Lage der slavischen Dialecte und Sprachen mit ihrer sprachlichen Verwandtschaft weist darauf hin, dass das Vordringen der slavischen Stmme und die Besiedlung der noch heute von ihnen occupirten Gebiete allmlilich, nach und nach vor sich ging, in der Ordnung, wie sie in der Urheimath sassen, dass es kein keilartiges Vordringen einzelner slav. Volksstmme gab. Im letzteren Falle wren Risse und Fugen in der heutigen sjjrachlichen Gliederung bemerkbar.
viel

Ci

1 i

13.

Aug. 1894.

V. Uhlah.

Archiv fr slavische Philologie.

XVII.

J9

Bibliographisches.

1. Berhrungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen von Dr. Joos. J. Mikkola. I. Slavische Lehnwrter in den westfinnischen

Sprachen. Helsingfors 1894.

80,

193.

Die Berhrungen der slavischen Sprachen mit den benachbarten bilden ein wichtiges Kapitel nicht nur der Culturgeschichte, sondern auch der vergleichenden Grammatik der betreffenden, wenn auch sonst unverwandten Sprachen. Es versteht sich von selbst, dass dabei mit Methode und Vorsicht

vorgegangen werden muss, wenn man zu sicheren Resultaten gelangen will. Zu den musterhaftesten Leistungen auf diesem Gebiet zhlen die Forschungen Thomsen's, dessen letztes grosses Werk (Die Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen) von berufener Seite in unserer Zeitschrift (XVI. 269 ff.) besprochen worden ist. Es freut mich, dass ich heute die Aufmerksamkeit unserer Leser auf ein, ich darf es wohl sagen, dem Thomsen'schen Muster nachstrebendes Werk lenken kann, dessen Inhalt uns sehr nahe angeht. Herr Dr. J. Mikkola fhrt sich durch diese Schrift in die vergleichende Sprachwissenschaft als ein methodisch forschender und sein Thema mit grossem Scharfsinn behandelnder Gelehrter ein, an dem wir zugleich einen vortrefflichen Kenner des Slavischen unter den jungen finnischen Gelehrten begrssen. Er ist nicht der erste, der die slavischen Lehnwrter im Finnischen behandelt. In der Einleitung (S. 1 25) gibt er selbst ber die Leistungen seiner Vorgnger einen hbschen, kritisch gehaltenen Bericht, in welchem namentlich die letzte ausfhrliche diesem Gegenstande gewidmete Schrift von

(CjiaBHHO*uHCKiH Ky.iLTyi)Hi>iH OTHoraeHia no aauHLiMTbiisbiKa, Kasant 1890) nach ihren guten aber auch sehr schwachen Seiten beleuchtet wird. Das nchstfolgende Kapitel iS. 26 35; Der slavische Einfluss auf die westfinnischen Sprachen behandelt das Alter der slavischen Beeinflussung des Westfinnischen (wozu er die Finnen Finnlands, die russischen Karelen, Olonetzer, Wespen, Ehsten und Lieven rechnet, S. 13) namentlich im Verhltniss zu den Entlehnungen aus dem Litauischen und Gotischen. Unter Benutzung der gerade diesen Fragen gewidmeten Forschungen Thomsen's kommt er zu dem Resultat, dass die Litauer die ltesten waren, dann die Goten folgten und zuletzt die Slaven mit ihrem Einfluss sich einstellten. Die slavischen

Weske

Bibliographischea

29

Lehnwrter sind im Gegensatz zu den gotischen verhltnissmasig nur in geringer Zahl allen westfinnischen Dialecten (oder Sprachen) gemeinsam, ein Umstand, der deutlich darauf hinweist, dass die westfinnischen Vlker in der Zeit, wo sie mit den nach Norden vordringenden Slaven in Berhrung kamen, schon und zwar wahrscheinlich zufolge dieses Druckes von Sden her, im Begrifi" waren sich nach verschiedenen Seiten nach ihren jetzigen Wohnsitzen hin zu trennen (S. 28). Mit feinem Verstndniss unterscheidet Dr. Mikkola die finnische Sprache selbst war in lteltere und jngere Entlehnungen ren Epochen gegenber den Entlehnungen feinfhliger, als in spteren, ganz dieselbe Beobachtung, die wir im Bereich der germanischen Lehnwrter vom von den ersteren meint er, dass sie jedenfalls Slavischen machen knnen vor der Einwanderung der Finnen in Finnland aufgenommen wurden. Diese Einwanderung wieder ist wenigstens schon um 800 n. Chr. vollbracht, aber wahrscheiolich hatte die Bewegung schon frher begonnen. Und wenn wir noch beachten, dass die ltesten gemeinsamen Lehnwrter irgend eine, wenn auch schon losere Nachbarschaft voraussetzen, so haben wir in diesen Lehnwrtern Reprsentanten slavischer Sprachformen, die bedeutend lter sind als die uns in russischen Denkmlern aufbewahrten (S. 30). Es fragt sich, ob diese theoretischen Combinationen an der sprachlichen Thatsache einen Rckhalt finden? Der Verfasser unterwirft ^ie einzelnen Lautentsprechungen, die in den Entlehnungen zum Vorschein treten, einer sehr genauen Analyse (S. 36 71) und kommt auf Grund dieser Betrachtung zu dem Resultat, 1) dass die beiden schwachen Vocale x und b in den ltesten Entlehnungen von den Vocalen o und e, wenigstens theilweis auseinanderu, S. 41 2 i. i), 2) dass die blichen orogehalten werden (S. 40 1 t. olo-Formen noch als or ol fungiren (S. 43) und 3) dass noch Nasalvocale Geltung gehabt haben (S. 47 8 & un). Man wird diese interessanten Resultate auch in der slav. Grammatik beachten mssen. Gegen die Deutung dass russ. x einem kurzen u-hnlichen o gleichkam (S.40) und b einem kurzen i-hnlichen e (S. 41 j, lsst sich ohnehin auch von Seiten der slav. Grammatik nichts einwenden. Dagegen sind die Behauptungen (aufS. 37), dass das urseinem Klange nach dem kurzen a nahe kam, und (auf S. 39) dass russische das russ. e ein offener, nicht mouillirter Laut war oder (auf S. 54), dass der mit i bezeichnete Laut in urrussischer Zeit ein langer offener c-Laut war nicht ganz sicher und jedenfalls nicht zwingend. Ich lobe ungemein die Vorsicht des Verfassers, die sich darin kundgab, dass er den vocalischen Auslaut abgesondert behandelte (S. 7277), da hier manches Eigenthmliche zum Vorschein kommt. Die slavischen auf t auslautenden Substantiva zeigen im Finnischen den vocalischen Auslaut bald auf a, bald auf u, bald auf i fS. 72 73). Mir gefllt unter allen Erklrungsversuchen als der natrlichste jener auf S. 75 hervorgehobene ein fremdes Wort kann ja auch aus anderen Kasusformen, die am ftesten in der zusammenhngenden Rede angewendet werden, herbergenommen werden. Die ganze zweite Hlfte der Schrift ;. 79 180) ist lexicalisch und auch hier wird, selbst abgesehen von den finnischen Lehnwrtern, die ich nicht competent bin einer Kritik zu unterziehen, manches slavische Wort neu besprochen als willlfommene Zugabe zu dem,

19*

292

Bibliographisches.

was in Miklosich's etymolog. Wrterbuch oder bei Sreznevskij, Matzenauer, Brckner u. s. w. geboten wird. Man darf also das Wortverzeichniss in mancher Beziehung auch als Bereicherung des slavischen etymolog. Wrterbuchs ansehen ich verweise auf die Erklrungsversuche s. v. arop-L, 6axii.!ia, 6ep;

biuix, HpKa, 6o6hiJih, opKaiit, Buua, B0.1XBI., Eopi., kobuiT), K05Kyxi>, Ky^cejB,

den meisten Fllen ist die Beweisfhrung Dr. Mikkola's doch mchte ich die Slavicitt des Wortes KojKoyxi, in Schutz nehmen, das Suffix -uchi. ist ja doch auch fr Gegenstnde nicht unerhrt, vergl. serb. lpuh, repuh, poln. makuch und endlich wre selbst eine Art Personification eines Kleidungsstcks gar nicht unerhrt. Bei Anlehnungen an casula herrscht im slavischen s nicht z: kosulja wurde nicht kozulja. Auch s. v. BOjrxBt ist die Zusammenstellung Bjn,cHmTii etc. mit Xai^^ doch kaum wahrscheinlich. Die Ableitung des russ. Bop-L von derselben Wurzel, die in BapoBaTH, BapaxH, etc. steckt, ist schwerlich richtig, ich mchte aber auch nicht an die Zusammenstellung mit ver- 3 bei Miklosich denken, sondern ver 4 als die Wurzel fr Bopt annehmen. Unter den sonst sehr fleissig benutzten slav. Hlfsmitteln scheint dem Verfasser die durch viele Jahrgnge der Listy filologicke (Band 7 bis 20) gehende und nicht zu Ende gebrachte Zusammenstellung A. Matzenauer's (Pi-ispevky ke slovanskemu jazykozpytu) entgangen
Mapti, poara, Topri.. In
richtig,
;

zu sein.
2.

V. J.

Die Ausdrcke fr den Begriff der Totalitt in den indogermanischen Sprachen. Eine semasiologisch- etymologische Untersuchung von Karl Brugmann. Leipzig 1893/4, 4, 80. Der berhmte Verfasser des Grundrisses der vergleichenden Grammatik der Indogermanischen Sprachen untersucht hier die semasiologisch-etymologische Seite der Ausdrcke fr den Begriff der Totalitt. Mit Recht wird die Wichtigkeit, ja die Uuentbehrlichkeit eines glcklichen Griffes in die Etymologie, fr die Aufstellung der Urbedeutung eines Wortes betont. Aber gerade bei diesen zahlreichen (nmlich die Totalitt bezeichnenden) aus vorhistorischen Zeiten herbergekommenen Wrtern, die schon in den ltesten Denkmlern stehender Ausdruck eines Totalittsbegriffs sind ist dieser glckliche Griff augenscheinlich vielfach noch nicht gethan (S. 3). Prof.Brug,

sucht seinerseits nach Mglichkeit dem abzuhelfen, worber ich auf die Erklrungen oderErklrungsversuche betreffs der Ausdrcke cc&qoi, cunctus, ncc^, visva, ganz, sasvant-gi<9^e, omnis verweise. Die slavischen Ausdrcke, die bei weitem nicht alle aufgezhlt sind ;eine vollstndige Sammlung war auch nicht beabsichtigt), sind zum Theil wegen der Durchsichtigkeit ihrer etymolog. Bedeutung sehr instructiv. 1) ist erwhnenswerth das sdslavische citav (als Synonymon zu ceH), das auch ich schon lange vor dem Erscheinen des etymologischen Wrterbuchs mit kietas (hart) zusammenstellte, vergl. die Bedeutung von solidus 2) vielfach wird die Ableitung von Koynt Haufe angewendet: Bt Koyni, w kupie, na Koym., KoynBHi, serbokr. skupa, slov.skup, vkup, russ. coBOKynHti 3) auch von nojt-B (Seite, vergl. spol genus) verwen;
;

mann

det

man
:

c.

spolu,

poln. pospolu, wespi, wspl,


h. bis

spolem
5)

in der
4)

zugleich,

raz

c.

mitsammen, gnzlich, d. pol. razem (mit einem Mal),

zum anderen Ende;


von

russ. pasoMt;

*gol'i>

Bedeutung ebenso von (= lit. galas

Bibliographisches.
poln. ogolem, ogolnie, skr. zgolja; 6)

293
*nJioxi> hat

Ende)

auch von

man

slov.

sploh (ineinemfort, ganz), ebenso russ. cn^oiuB mit blicher Hinzufiigung aa


7) poln. von szcz^d do szczedu, auch do szczetu wegen des tonlos auslautenden accus, wszczqt (statt w szczadj gnzlich, vollkommen, d. h. bis zur Erschpfung; 8) auch cisti. (purus) als adv. cisto ganz und gar, besonders p.

pajoMTbM, altslov.HHon.iomi. wie HHOKoyntHo, klruss.cn.5i1u;


(altslov. IUTA-), genit.

ilo

czysta, russ. o ^iucTa (bis


3.

zum

reinen, d. h. leeren).

V. J.

Vindobona, Wienne. Eine etymologische Untersuchung von Dr. Theodor R. v. Grienberger. Wien 1894, 80, 30 (SA. aus den Sitzungsberichten
phil.-hist. Classe B.

CXXXI).
!

So knnten wir triumphirend ausrufen, nicht etAva Gang durch den Bezirk Favoriten oder selbst durch's Lerchenfeld gemacht haben, sondern weil das ein biederer deutscher Gelehrter in vorliegender Monographie nachgewiesen. Allerdings handelt es sich nicht um die Grossstadt Wien des XIX., sondern um ein Dorf des IX. Jahrh. und noch frher, ja es handelt sich vor allem nicht um den Orts-, sondern um den Flussnamen. Der Verfasser ist zwar nicht der erste, der auf den slavischen Ursprung des Namens gekommen, doch gebhrt ihm das Verdienst, in lichtvoller Weise den Zusammenhang des Stadt- mit dem Flussnamen wieder zur Geltung gebracht zu haben. Bei der Ableitung der deutschen Benennung Wienne vom slavischen Wyednye (das wre die ltest bezeugte altcech.Form, oder eigentlich viednia, vedna) muss allerdings der Zusammenhang mit Vindobona aufgegeben werden. Das thut auch der Verfasser, nachdem er frher diese Form des Wortes [nmlich mit b -bona) als die am besten beglaubigte in Schutz genommen und nach Mglichkeit das Compositum erklrt. Wien rauss also von Vindobona, wie es allen Anschein hat, ein fr alle Male Abschied nehmen, aber ebenso auch die slavische Benennung Wiedeii sich von der Vorstadt Wieden emancipiren. Den Beweis, dass cech. viden, poln. wieden mit dem Vorstadtnamen Wieden nichts zuthun hat, rechne ich dem verehrten Verfasser in den Augen der Slavisten, die fortwhrend in diesen Fehler verfielen, sehr hoch an. Bei der ganzen Beweisfhrung, die ich wegen ihrer streng- vorsichtigen Beobachtung der Lautgesetze ungemein hoch schtze, ist mir nur die allerdings mgliche Zusammenstellung des slavischen Flussnamens *vedi.nja mit der Wurzel ved (=ved, woraus vedro vdQut) etMas bedenklich, hauptschlich darum, weil ich, wenn diese etymolog. Ableitung Wir richtig ist, mehr Belege fr eine solche Benennung erwarten wrde. haben viele Benennungen von voda (meistens mit Zustzen weiss, schwarz, schnell u. s. w., aber auch mit Ableitungssuffixen), aber meines Wissens keine von ved-. Den Flussnamen Bednja wird man wegen b nicht hieher ziehen wollen (wenn slavisch, so ist von -lbiiu auszugehen), obschon sein e auch t
ist

Wien

slavisch

desswegen, weil wir einen

sein knnte.
4.

V. J.

JIcKuiif
I.

no cjaBHucKOMy ii3HK03naniio TMO'i-oa


II

<I>.ioi)UiiCKiiro.

Hacxi.

nt'pBaK.
F.HTCKiji

BBeeuie.

lOrosanaHtic ciaimncKic nsLiKU


80.

(6o.irai)CKiil,

copo.vop-

u cioHHHCKiiij KicBT. 1895.

X.

.526.

Die Slavistik war in Russland lange Zeit auf einzelne Specialforschungen ber diese oder jene Frage beschrnkt, ohne einen sichtbaren Zusammenhang

294

Bibliographisches.

derselben mit dem Ganzen. Whrend in Specialarbeiten Fragen von grosser Wichtigkeit fr die slavische Philologie oder Geschichte behandelt wurden (man erinnere sich der Arbeiten A. Majkov's, Zur Geschichte der serbischen Sprache, Biljarski's ber den mittelbulgarischen Vocalismus, Florinskij's ber

den Gar Dusan, Grot's ber Altmhren


schaftlichen Literatur Russlands

u.

s.

w.), spiegelte sich in

der wissen-

der Gesammtaufschwung der Slavischen

Studien gar nicht wieder.

Wer

wirklich slavische Studien betreiben wollte,

war auf Beschaffung von schwer erreichbaren Bchern, Bchlein und Abhandlungen in deutscher und verschiedenen slavischen Einzelsprachen angewiesen, die man ja anfangs gar nicht recht verstand. Wie wenige hatten Lust und Geduld dazu! Man zog vor, entweder um diese Studien sich gar
nicht zu

kmmern

versittsjugend

und dazu gehrte die erdrckende Mehrzahl der Uni oder von leichterer Seite die Sache zu fassen und unter dem
!

Deckmantel der slavischen Philologie sich auf die sogenannte slavische Politik zu beschrnken. Sehr bequem Dass die Schaar der Jnger dieser Richtung nie sehr gross war, ist wahrlich nicht zu bedauern. Ich begrsse das oben
citirte Werk Prof. Florinskij's aufs freudigste hauptschlich darum, weil er den ersten im grsseren Massstab unternommenen Versuch macht, den slavischen Studien in Russland eine andere, vernnftigere Richtung zu geben. Er will dieruss. wissenschaftliche Literatur mit einem in das Studium derSlavistik

Werk versehen, in welchem sich, zunchst auf dem Gebiete der slavischen Sprachen, der Gesammtfortschritt abspiegelt. In dieser Richtung hat ihm allerdings Prof. Brandt durch die Uebersetzung eines Theils der vergleichenden Grammatik Miklosich's vorgearbeitet. Vielleicht ist jene
wirklich einfhrenden

Arbeit Prof. Brandt s auch der Grund gewesen,

warum

der Verfasser das Alt-

slov. oder Altkirchenslav. in seine Vorlesungen nicht

aufnahm.

Im

ersten

Theil seiner Arbeit behandelt Prof. Florinskij die drei sdslavischen Spra-

und zwar berall bildet und Formenlehre der geltenden Schriftsprache den Hauptgegenstand, der mit einem dialectologischen Anhang, sowie einer kurzen sprachgeschichtlichen Einleitung versehen ist. Ich kann diesen Plan der Arbeit nur billigen und wsste selbst keinen besseren. Auch das muss ich loben, dass an der blichen Graphik nicht gerttelt wurde. Man berlsst diese Frage immer am besten den Localphilologen und anerkennt die endgiltigen Resultate, wie das z. B. betreffs der Vuk'schen Orthographie der Fall ist. Schwieriger gestaltet sich die Sache dort, wo zu Hause selbst noch keine Einigkeit herrscht. Da muss man trachten, nach Mglichkeit allen gerecht zu werden.
chen: Bulgarisch, Serbokroatisch und Slovenisch,
die Laut-

Diesen Weg schlug auch Prof. Florinskij in ganz vernnftigerweise ein, mag auch hie und da vielleicht eine Lcke in seiner Darstellung begegnen. Z. B.
ich erblicke auf S. 333 als

Paradigma
Notiz

vijcm

und

jeai (d. h. sdlich

und

stlichj,

aber auf

S.

330 vermisse ich neben ejax die sdliche

Form

jax.

Doch

ich enthalte

mich

in dieser

vom Eingehen

ins Detail.

Es gengt zu konin

statiren, dass die

Absicht des Verfassers nur darin bestand,

mglichster

Vollstndigkeit und Anschaulichkeit die Resultate der bisherigen Forschun-

gen zu sammeln und diese Absicht drfte er glnzend erreicht haben. V.J.

Bibliographisches.

295
e-b

SaMiiKH ot HacjiiaoBaHixrxT. 5. B. M. JlanyHOBT.. *oueTHKH A. A. UlaxMaTOBa, XaptKOBt 1894. 8^, 28.

oJaciH pyccKoii;

In diesem kritischen Referat bespricht Herr Ljapimov, einst mein lieber

Schler in St. Petersburg-, die inhaltsreiche Forschung Sachmatovs, ber welche ich im Archiv XVI, 284 flf. nur kurz referirt habe. Da ich leider

noch nicht dazu kam, dies Buch achmatov's mit jener Aufmerksamkeit zu Studiren, die diese bedeutendste Leistung im Bereich der slavischen Grammatik der letzten Zeit erheischt, so muss ich auch die Bemerkungen Ljapunov's zunchst noch ungeprft lassen ich begnge mich, diesen Beitrag hier zu erwhnen. Die Leistungen Ljapunov's sind immer eben so grndlich in der Sache, wie liebenswrdig in der Form. F. J.
;

6. E. By. r.!iaBHiiuia lepTti Hapoanaro roBopa Bt KasaacKofi ryepHiu. BapmaBa 1894. 80, 36. Der Verfasser, der eine specielle Schrift vom J. 1892 dem Rjazaner Dialekt gewidmet hat (sie wurde einstweilen nur citirt im Archiv XVI. 571), setzt seine dialectologischen Forschungen fort und gibt in der vorliegenden Studie einige charakteristische Erscheinungen des russ. Volksdialectes im Gouvernement Kazan. Als das am meisten erwhnenswerthe stellt sich die reine o-Aussprache, der hufige Umlaut von e zu'o (auch in unbetonten Silben) und die Aussprache des de te als dzie, tsie u. s. w. heraus. Ich weiss nicht, in wie weit der Verfasser in der Lage war, das ganze Gouvernement Kazan zu durchforschen und in wie weit man von einem Kazaner Dialect sprechen kann, jedenfalls htte ich einem genaueren Bild, gewonnen an einem bestimmten Beobachtungspunkt, den Vorzug gegeben vor dem oberflchlichen Pflcken hie und dort, wie es hier der Fall ist. V. J. 7. Insemntatea Studiilor Slave pentru Romini de Joan Bogdan. Bucu-

re^ti 1894.

80,

44.

Diese kleine Schrift, die von der Wichtigkeit der slavischen Studien fr die Rumnen spricht, ist die zwar etwas versptete Ankndigung einer erfreulichen Thatsache, die schon vor zwei oder drei Jahren ins Leben trat, ich meine die Erffnung der Vorlesungen aus dem Bereich der slavischen Philologie an der Universitt zu Bukarest. In unserer Wissenschaft kennt und
schtzt

man

Prof.

Bogdan

als einen vortrefflichen, ernsten

und scharfsinnigen

Gelehrten und Forscher, der seinem Beruf mit Liebe und glnzenden Erfolgen
nachgeht. Der Bukarester Universitt kann man zu einer solchen Acquisition nur gratuliren. Wollen wir aber auch hoffen, dass unserem lieben Facligenossen und Freund es gelingen wird, fr das Gedeihen des Studiums der Slavistik in Rumnien mglichst bald den Boden zu ebnen und treue Anhnger zn gewinnen, die in ihren philologisch-historischen Forschungen aus der Kenntniss der slavischen Sprachen reichen Gewinn zu ziehen verstehen werden. Wahrlich, wollen die Rumnen ihre Sprache, ihre Geschichte, ihre
Rechtsinstitutionen
Prof. Bogdan's, sie

verstehen,

so knnen siedle slavische Philologie nicht

entbehren. In diesem Gedankenkreis bewegt sich auch die Antrittsvorlesung


die Wichtigkeit des slavischen
fhren.

war darauf berechnet, der rumnischen Universittsjugend Studiums vor Augen und zu Gemthe zu Das war nicht schwer, dem Vortragenden bot die Sprache und die

296

Bibliographisches.
Hoffentlich wird er bei seiner

Geschichte Belege dafr in Hlle und Flle.


real-aufrichtigen

und wahrheitsgetreuen Darstellung auf siegreichen Erfolg rechnen knnen, gegenber den allem Anschein nach in Rumnien noch recht
zahlreichen Vertretern jener ultranationalistischen Richtung, die mit Ver-

kennung der culturgeschichtlichen Thatsachen


8.

in

einem

fort

nur fr die thraV. J.

kischen und dacormischen Ursprnge schwrmt.


Dott. G. Baudouin de Courtenay.
II

Catechismo Resiano, con una


160, 113.

prefazione del dott. Giuseppe Loschi. Udine 1894,

Die Bewohner von Resia, das kleine Vlkchen von 3700, jetzt vielleicht schon 4000 Seelen, knnten sich was einbilden, wenn sie wUssten, welches
Interesse
Prof.

man ihnen

in der

slavischen Sprachwissenschaft entgegenbringt.

Baudouin allein hat ihnen eine Reihe von Studien gewidmet, die dialectologisch und ethnographisch die Bewohner dieses kleinen Thals beleuchten, ohne eigentlich die Frage ber ihren Ursprung zu lsen. Man ist selbst darber nicht im Klaren, soll man sie ein Bruchstck des Slovenischen oder des Kroatischen nennen. Auf den Namen kommt es in der Wissenschaft nicht an, die Frage ist auch nicht richtig gestellt, wenn man von einer Alternative des Slovenischen und Kroatischen spricht, die es einst nicht gab. Die Sache
selbst scheint fr einen Uebergangsdialect zu sprechen, sowohl bei Resia wie

bei den Slaven

von Gemona und Tarcento, und


Natisone. In der Einleitung

vielleicht selbst bei

jenen von

San Pietro
die

al

zum Catechismus

referirt Prof.

alle Resultate der Forschung Baudouin's, nur Turanen htte er bei Seite lassen knnen. Den Text des Catechismus hat Prof. Baudouin diesmal nach einer consequent durchgefhrten lautphysiologisch eingerichteten Orthographie abgedruckt und demgemss ist auch das Lessico berichtigt. Das Bchlein, in Udine gedruckt, macht einen geflligen Eindruck. Ob es je ein echter Resianer in die Hand bekommen wird? V. J. 9. EBaHre.!iie OTt MapKa no ochobhbimt. cnacKaMt qeTtipexi> peflaKuiii py-

Loschi klar und deutlich ber

KonHCHaro caaBflHCKaro eBaHre.ii.cKaro xeKcra,


pyKonHceii eBanreiu

XI

XVI

ci.

pasHO^TeHlflMH ust cia bocbmh


B'i CeprieBOMi,

bb.

Tpyat

V. BocKpeceHCKaro.

nocai 1894, 80, 403. Wir haben eine sehr bedeutende Leistung vor uns, einen Versuch, die Jahrhunderte lange Geschichte des altkirchenslavischen Evangelientextes in einer systematischen Gruppirung nach vier Familien oder Redactionen zur Anschauung zu bringen. Der Verfasser, durch seine dem Evangelium und
Apostolus gewidmeten Forschungen wohl verdient um diese Seite der slav. Philologie, spricht von 108 zur Vergleichung herangezogenen handschriftlichen Texten, deren abweichende Lesarten Bercksichtigung fanden. Ein hbsches Stck Arbeit, das viel Zeit und viel Geduld in Anspruch nahm. Alles das verdient unsere vollste Anerkennung, selbst wenn wir mit der Art
der Durchfhrung im Einzelnen nicht einverstanden sein sollten.

Voraus-

schicken muss ich, dass dieser Versuch, den reichen kritischen Apparat unter vier Hauptgruppen zusammenzufassen, nur an dem Marcus-Evangelium
durchgefhrt worden ist. Die brigen drei Evangelien bleiben bei Seite. Offenbar dachte der Verfasser, dass die an dem einen Evangelium gewonnenen Resultate auch bei allen brigen sich wiederholen wrden. Wir haben es

Bibliographisches.

297

also mit einem Viertel, und zwar dem kleinsten, des Ganzen zu thun. Die Zahl der herangezogenen Handschriften ist freilich recht bedeutend, erschpfend ist sie dennoch nicht und davon konnte a priori keine Rede sein. Die Stellung des Verfassers brachte es mit sich, dass er nicht nur bei der 2.,
3., 4.

Eedaction, sondern auch bei der

1.

hauptschlich russische Texte bezahlreichsten vertreten.

rcksichtigte.

Diese sind in Russland

am

Doch wo

auch sUdslavische Handschriften zuRathe; von letzteren waren ihm, bis auf die herausgegebenen, nur solche zugnglich, die sich gegenwrtig in reichen russ. Bibliotheken befinden. Was sonst noch Athos, Belgrad, Agram, Karlowitz, Sofia, Wien und Prag beherbergen mgen, das wird spter einmal an der Hand des hier gebotenen Materials geprft werden mssen. Doch muss man bedauern, dass dem sonst so fleissig sich umsehenden Verfasser ein sehr wichtiger sdslavischer Evangelientext unbekannt oder unzugnglich blieb, ich meine das Trnover Evangelium vom J. 1277, analysirt von Prof. Valjavec im XX. und XXI. Bd. der Agramer Starine. Ich weiss allerdings nicht, in welche Redaction der Verfasser diesen Text eingereiht htte; beachtenswerth ist er auf jeden Fall. Die Eintheilung der Texte in vier (nicht mehr, nicht weniger) Redactionen unterliegt nach meinem Dafrhalten grossen Zweifeln und noch grsseren Bedenken die Berechtigung, gerade die vier vomVerfasser auserwhlten Texte diesen vier Gruppen zu Grunde zu legen. Es mag aus Bequemlichkeitsgrnden rathsam gewesen sein, das Galizische Evangelium 1444 an die Spitze der ersten Redaction zu
er nur konnte, zog er
stellen, wissenschaftlich lsst sich diese

Bevorzugung gar nicht

rechtfertigen.

Die grosse Menge von Abweichungen, die der Herausgeber gezwungen war, unter der Zeile zu verzeichnen, beweist schon an und fr sich die Untauglichkeit dieses Textes, die Fhrerrolle zu spielen. Nicht viel grsser ist die Berechtigung, das Evangelium Mstislav's an die Spitze der zweiten Redaction zu stellen. Ob man die dritte Redaction, die dem heil. Alexius, Metropoliten von Moskau, zugeschrieben wird (man spricht vom Jahre 1355), wirklich eine ganz neue Uebersetzung (S. 66) nennen kann, das ist noch sehr fraglich. Alexius soll damals in Constantinopel gewesen sein, woraus Prof. Voskresenskij folgert, dass er dort Gelegenheit gehabt habe, die besten griech. Texte
zu Rathe zu ziehen.
(nach der

Und slavische nicht? Das Evangelium vom J. 1383 Bestimmung des Herausgebers der grundlegende Text der vierten

Redaction) sagt ausdrcklich, dass es in Constantinopel geschrieben sei. Niemand bezweifelt es, dass dieser Text nicht eine neue, sondern hchstens
darstellt. Ist nun der Text der dem Alexius zugeschriebenen Evangelienbersetzung wirklich so verschieden von den frher blichen Redactionen und auch von der vom J. 1383, dass man von einer neuen Uebersetzung reden knnte? Ich glaube diese Frage entschieden verneinen zu mssen. Man stelle sich vor, der heil. Alexius htte

hie

und da berichtigte Uebersetzung

heil.

zwar die kirchenslavische Sprache gekannt, aber eine fertige Uebersetzung des Evangeliums nicht vor Augen gehabt, wrde dann seine aus dem Griechischen allein geflossene Arbeit so vielfach mit der vorhandenen kirchenslavischen Uebersetzung bereinstimmen knnen? Ich sage nein. Ich gebe
:

also gerne zu, dass die Redaction, die

dem

heil.

Alexius zugeschrieben wird,

298

Bibliographisches.

eine tendenzise Ueberarbeitung des kirchenslavischen Evangelientextes dardie Tendenz richtete sich auf mglichst nahen Anschluss der Uebersetzung an das griech. Original, allein eine neue Uebersetzung war das nicht, sondern nur eine Berichtigung der bereits vorhandenen, eine Berichtigung, die von uns nicht immer gebilligt werden kann und die auch keine Dauer
stellt,

hatte.

Es ist daher sehr fraglich, ob man eine so isolirt dastehende Arbeit auf gleiche Linie stellen kann mit den brigen drei Redactionen (die Eintheilung des Verfassers zugegeben), die doch eine ganz andere Vervielfltigung erfahren haben. Ich will damit nicht sagen, dass ich durchweg gegen
aber ich htte sie wenigdie Benutzung der Eevision des heil. Alexius bin stens an letzter Stelle, als eine vierte Eedaction, hingestellt, um nicht den
natrlichen Entwickelungsgang und die inneren Verwandtschaftsverhltnisse

zwischen den Kedactionen 1. 2. 4 (also richtiger 1. 2. 3) durch diese Einschaltung zu stren. Diese von mir hervorgehobenen Bedenken werden den Kenner der Frage nicht hindern, in diesem Werke eine reiche Fundgrube der Belehrung zu entdecken. Der ehrenwerthe Verfasser desselben hat die slavische Philologie fr ein beschrnktes Gebiet wesentlich bereichert und uns in eine Reihe

von bisher unbekannt gewesenen Texten


10. Ki>

V. J. die Einsicht erffnet. Bonpocy ox y'iUTejii.HOMX esaHre-iiu KouciaHiHHa euHCKona

60.1-

rapcKaro. A. MuxafuoBa.

MocKBa 1894,

40, 58.

slavischen Literatur in Bulgarien.

Ein schner Beitrag zur Geschichte der ltesten Periode der kirchenHerr Michailov fend whrend seines Aufenthaltes in Wien in der k. k. Hof bibliothek einen von Miklosich nicht erkannten Text des homiletischen Evangeliums von Constantin, dem Presbyter und Bischof von Bulgarien (der Text ist den Pandecten des Antiochus angehngt, fhrt im Lexikon Miklosich's die Bezeichnung: Ant. Hom. Homiliae alligatae codici continenti Antiochi pandecten cod. chart. saec. XIV). Herr Michailov machte sich zur Aufgabe, den Text dieser Handschrift mit dem von Gorskij-Nevostrujev beschriebenen Synodal- und dem von mir grammatisch-lexikalisch charakterisirten St. Petersburger Text zu vergleichen, um auf Grund der zuletzt von dem jetzigen Bischof Antonius von Vyiborg dieser Frage gewidmeten Forschung den Umfang der Arbeit Constantin's, sowie das Verhltniss seiner Leistung zur gegebenen ltesten mhrisch-pannonischen Evangelienbersetzung zu bestimmen. Beide Aufgaben suchte der Verfasser mit umsichtiger Heranziehung aller in Betracht kommenden Momente einer endgltigen Lsung nher zu fhren. Das Resultat betreffs der ersten lautet Die ursprngliche Arbeit Constantin's drfte mglichst nahe gekommen sein jener Gestalt des Werkes, in welcher es sich in der Synodalhandschrift erhalten hat. Dagegen die Handschriften von St. Petersburg und Wien stellen

man auf eine alte serbische, jedenfalls vor dem gekommene Umarbeitung zurckfhren kann, dar. Der hauptschlichste Zweck der serbischen Redaction habe darin bestanden, den persnlich-individuellen Charakter des ursprnglichen Werkes zu verwischen.
bereits Modificationen, die

Jahre 1287 zu Stande

Die vorhandenen zwei Handschriften seien jedoch weitere Divergenzen jener vorauszusetzenden serbischen Redaction, so dass sie nicht von einander, son-

Bibliographisches.

299

dern gemeinschaftlich von einer uns nicht bekannten, aber vorauszusetzenden Vorlage abhngig seien. Mit diesem Resultat kann man sich, glaub' ich, durchgehends einverstanden erklren. Noch wichtiger wre das Resultat der zweiten Aufgabe, wenn es htte knnen zum Abschluss gebracht werden. Sicher ist wenigstens so viel, dass Constantin den griech. Catenatext, der vielfach von dem vollstndigen Evangelientext durch Krzungen, Umstellungen und eigene Lesarten abweicht, seiner Uebersetzung zu Grunde gelegt, doch dabei in den allermeisten Fllen das lexikalische und grammatische Material der bereits vorhanden gewesenen altslovenischen Evangelienbersetzung verwerthet hat. Die letzte Behauptung erleidet allerdings einige Ausnahmen. Es kommen nmlich auch abweichende Lesarten vor, worin die Uebersetzung Constantin's, im Gegensatz zu den blichen ltesten Ausdrcken des Evangelientextes, ihren eigenen Wortvorrath bietet oder Ausdrcke enthlt, die wenigstens in der allerltesten Schicht noch nicht vorkommen. Hier wre eine etwas schrfere Auseinanderhaltung einzelner Kategorien am Platze gewesen, wobei freilich nicht ausser Acht gelassen werden darf ein die sicheren Schlussfolgerungen sehr erschwerender Umstand, nmlich dass die lteste Synodalhandschrift des Werkes Constantin's von seiner Originalarbeit um etwa drei Jahrhunderte entfernt ist. Ein Theil also der scheinbaren Abweichungen Constantin's von der ltesten, sogenannten pannonischen Schicht knnte immerhin auf Rechnung der spteren Abschriften seines Werkes gesetzt werden. Dadurch ist aber die Gewinnung eines endgltigen Resultates zunchst noch fast unmglich gemacht, und ich billige die Vorsicht des Verfassers. Sehr dankbar nehmen wir die mit Hinzufgung des griech. Paralleltextes mitgetheilten Auszge aus der Wiener Handschrift an. Die ussere Ausstattung der Abhandlung ist prchtig, der Druck usserst sorgfltig. Es freut mich, dass die Arbeit Michailov's einen Theil des ersten Heftes der TpyW ciaBHHCKoft kommuccIh npii Mockobckomx apxeo.orHiecKOMt omecTBi bilden soll. Ich bin auf das Erscheinen des ganzen Heftes sehr gespannt. Sollte denn wirklich der slavischen Commission in Moskau gelingen, in ihren Publicationen glcklicher zu werden, als es die vielen bisherigen Versuche der St. Petersburger slavischen Gesellschaft waren, die freilich an dem fortwhrenden berflssigen Einmengen in die angeblich slavische Politik scheiterten.
11.

F. J.

FpuropoBU'ieB'i. napHMciiHUKT..

Bx duieniii et
1894.

apyriiMU napiiMCiiHUI

KaMu
i)l

iisaaJi'B Poiiaii-L

EpaiiTt.

MocKBa

BLinyoKt

178

II,

80,

IV.

90,

(SA. aus den

^Teiii;!).

Wir sind Prof. Brandt sehr dankbar fr die Publication dieses hervorragenden Denkmals der altkirchenslavischen Sprache in der altbulgarischen Fassung, des sogenannten Grigorovic'schen Paroemienbuchs (Paremejuik oder Parimijnik), aus welchem kleine Bruchstcke schon vor langer Zeit durch Buslaev und Sreznevskij zugnglich gemacht worden waren. Der Herausgeber machte sich die Aufgabe nicht
dern zog parallele Texte
rianten
(in

leicht.

Er begngte

sich nicht mit der

blossen Wiedergabe des Textes der etwas verwahrlosten Handschrift, songrsserer Anzahl) zu Rathc, theilt aus ihnen Vamit, complettirte

mit Hlfe eines solchen ebenfalls bulgarischen

300

Bibliographisches.

Paralleltextes das in der Grigorovic sehe Handschrift Fehlende und

war auch
fast

sonst allseitig bemht,

um den Text

lesbar zu machen.

Man knnte

Er corrigirte nmlich den berlieferten Text in einem fort durch Ausscheidung und Hinzufgung von Buchstaben, das Auszuscheidende wurde in eckige Klammern gesetzt und das Hinzuzufgende in runden hinzugefgt. Da alle Berichtigungen, die nicht ohne Strung der gewahrten Zeileneintheilung des Originals durchgefhrt werden konnten, ohnehin in den Anmerkungen Platz fanden, so knnte man fragen, ob nicht auch so manches durch doppelte Klammern Gekennzeichnete gleichfalls besser in den Anmerkungen Platz gefunden htte. Gern will ich zugeben, dass man in der Regel den Grund der im Texte vorgenommenen Aenderung aus dem in den Noten gesammelten Material ersieht, nicht immer. Z. B. auf S. 86 steht im Grigor. cteopatt.ca, die griech. doch Lesart lautet aivToir-aoftcu, Prof. Brandt brachte durch Ausscheidung und Hinzijfgung von Buchstaben (in folgender Gestalt: ct[bo]p[](a)ti.ca) die Form CTpmTtCA zu Wege. Im Commentar wird jedoch diese Lesart nicht angefhrt, sondern bloss ctpacatca und coKpsniaTCA. Ist also ctpatxca bloss die Vermuthung, resp. Conjectur, des Herausgebers? Oder S. 95 steht in der Zeile
fragen, ob er nicht in dieser Beziehung etwas zu viel that?

runden Klammern gekennzeichnet) bi. seMiu. Man ist das eine Conjectur des Herausgebers oder ein Zusatz etwa aus . in den kritischen Anmerkungen wird diese Lesart nicht ausdrcklich erwhnt. Auch dadurch erscheint der Text etwas berladen, dass der Herausgeber die alte Interpunktion, in der Form :, beibehielt und doch auch die dem Sinn entsprechende moderne anwendete. Doch was bedeuten diese kleinlichen Einwendungen gegenber der reichen Flle von Belehrung, die uns diese mhevolle, aber schn ausgefhrte Ausgabe bietet. Wir erhalten schon in den beiden Heften viel Merkwrdiges zur Geschichte der altkirchenslavischen Sprache im Kampfe mit dem altbulg. Medium des XII. Jahrh. Um von der Anwendung der Vocale a a ganz abzusehen, um die Vorherrschaft des -b gar nicht zu erwhnen, welcher Reichthum von Beispielen fr ra statt i in den Wurzel- und Endungssilben Beachtenswerth sind viele Doppelformen, junge neben alten, in der Declination und Conjugation. Man vergl. den Genitiv /Ke^tAu BacaHxcKa 103, Z. 6, oder die adjectivischen iBpxaaero (104.20), Kpinnaero (113.13), siuiHiero (170.7), sonst auf -aro, und den Dativ: icKpi-noaioy (70. 10/11) neben HCKpxusoyMoy (139. 2-5/26), sonst -OMoy (selbst -moMoy 125.9, -acOMoy 93. 24). Erwhnenswerth sind die Nominative 6e^ecTi.Hon (114.22), wKaanoH (157. 10), BipuoH (84.21), das
14 hinzugefgt (durch die

weiss schon wieder nicht,


;

Partie, praet. cKasaBOH (152.10)


.lUHT. lautet

und das
14.

Partie. praes.>KHBAH 147.23.

VonHcno-

Nom.

plur.
(18.8),

Hcno. 173.

18. 7)

und KOHext

den Local Boexx (von bohh-b (wahrscheinlich konech, nicht konech ausgesprochen)
vergl.

Man

neben kohiixt. (28. 27); Instr. plur. et cTapuij, et kha^t,! (117. 15. 16), Accus. Mxpe CBOA (118. 3). Auffallend ist tmeprjMi, (173. 13), woneben Nom. plur. t.mepA 172/173, also schon Nom. sing. i-mepra. Sehr merkwrdig ist die Form
j&aceccM'H ura ioHi.qi (148.3), offenbar zu lesen AJKcceMB
B,

iira

(das auslautende

ersetzt durch

ihro,

Nominativ lautete also Gen. AHtece, eine Variante bei Brandt gibt auch wirklich S5KeceMB,
u,

t mit dem anlautenden

ergab

"h-m),

Bibliographisches.

301

und die Bedeutung war, wie der giiech. Text besagt, l/ni,-]. Eine Parallele dazu finde ich in dem von Lamanskij aus dem bulg. Synaxar vom J. i:i30 ausgezogenen Wrterverzeichniss, da liest man S. 33) ein Beispiel, das hierher ge-

atomb BOJioyuMi., wo die Bedeutung Riemen ganz gut stimmt. In der Conjugation hebe ich die seltenere Imperfectform ucxoiiue (106. 1) hervor (vergl. im Altkroatischen: uhitise, slidiese, plodiehu, Danic. 311), und den echt bulgarischen Aorist u-sp-BroxA ce (74. 4,. Einfache Aoriste haben sich gleichsam verstohlen noch erhalten: npHA (21. (ji, npiuaeia (vi. npiUOCTa; 26. 17 und dui'ch Correcturen in -'hs.Bar.h. 23/24; vergl. die Conditionalformen ame 6o a xo/iujiu, opijH oyo ih (102. 18. 19; und die richtigen Formen: u'cxaBHjn. ii, oia.iu uxomx (76. 21. 22) neben: ame 121. 29). Die Imperativform noxomu (135. 18) ist richtig, daiie 6h w jpiBa An den Codex Marianus erinnern gegen neue Analogieform .iioiTC (71. 14 solche Formen kto b-bckpmcht'bi u (4. 14), dagegen neue Bildungen sind schon die erste Pers. sing, ast w^kgcta, statt u-jKemm (18. 4;, und zweimal }>6ijii x 78. 14. 1.5), falls man nicht oy6i.!ii lesen soll, denn h6ijii fr oy6i.iHk ist mir
hrt: npLBire cBAsana 6bi HoraMa
:

doch etwas auffallend allerdings erwartet man hier nicht das Verbum oyisondern oyi'>'t.!iuru, und oy6iJif..i als oy6tjirjiih gibt keine richtige Futurbedeutung. Schon diese wenigen Beispiele, bei eiliger Leetre angemerkt, zeigen die grosse Bedeutung des Denkmals, zumal fr die Geschichte der altbulgarischen Sprache. Auch das Lexikon wird hbsche Belege erhalten, z. B. x-MSHUua 76.. 19, cxe6ji^e nsxrpMHO (87.16), panxcTBKCT^ (111.20, fxaaxtyoT, fehlt bei Miklosich), w/KmacdH 17.5. 29). V. J.
;

.iI.TU,

12.
tieti

Dejiny ceske literatnry. Napsal Jaroslav Vlcek. VPrazel894. Sesit


der bhmischen Literaturgeschichte Vlcek's, deren Vorzge vor beim ersten und zweiten Hefte

a ctvrty. S. 113208, 209288.

Von

allen bisherigen derartigen Leistungen, bereits

hervorgehoben wurden, sind die Hefte 3 und 4 erschienen, sie umfassen die Folgen der Verurtheilung Hus' im bhmischen Volke, d. h. seine religispolitische Aufregung (Cap.III), sowie die in einer eigenen Art hervortretende Reaction Peter Cheicicky's (Cap. IV). Im nchsten Capitel (V), das durch das ganze vierte Heft geht, kommt die literarische mit der religisen Bewegung zumTheil noch in Berhrung stehende Thtigkeit (CtiborTovacovsky, Martin Lupc, Vaclav Miiinsky), zum Theil die rmische Reaction (Paulus von Prag, llilarius von Leitmeritz) zur Sprache. Dann wird, leider viel zu kurz, d. h. nur bibliographisch, die Geltung der Bibelbersetzung und der ltesten Ausgaben derselben, erwhnt und im Anschluss daran werden die Fortschritte in einzelnen Wissenschaften (Astronomie, Mathematik, Medicin, Geschichte und Geopraphie, besprochen. Mit der Aufzhlung der schwachen Lebensusserungen aus dem Bereiche der Romantik, wo mehr das Alte durch Abschriften als durch neu hinzugekommene Stoffe gepflegt wurde, und mit der Liebeslyrik schliesst das Capitel. Wenn man die fleissig zusammengetragenen Quellen fr dieses, das XV. Jahrh. behandelnde Capitel einer Prfung unterzieht, so berzeugt man sich bald, dass eigentlich die ganze Periode noch sehr wenig erforscht worden ist. Nach dem Charakter des Werkes gab der Verf.

302
alles,

Bibliographisches.

was

er vorfand, in einer sehr geschickten

Zusammenfassung gewissen-

haft wieder.
13. B.

UIuMaHOBCKiu. CoopHUKi) CBHTociaBa 1076r. Hsauie BTopoe Hcnpa-

BapmaBa 1894, 80, 124. IV. Die erste Ausgabe des Sbornik Sviatoslav's vom J. 1076 Hess, was die Genauigkeit der Wiedergabe des Textes anbelangt, sehr viel zu wnschen brig (Archiv XI, 233 flf., 368 ff.). Man muss daher mit grosser Anerkennung den Entschluss des Herausgebers begrsseu, eine zweite verbesserte Auflage zu veranstalten. Nicht hufig geschieht das bei altslovenischen oder altrussischen Denkmlern. Die Berichtigung muss natrlich vor allem auf der neuen Prfung des Originals begrndet sein. Das geschah auch nach dem ausdrcklichen Zeugniss des Herausgebers. Es kommen aber auch andere Momente hinzu, die selbst eine neue berichtigte Ausgabe nicht als omnibus numeris absoluta editio hinstellen knnen. Das hngt eben von der Leistungsfhigkeit des Herausgebers und seiner Buchdruckerei ab. Um mit der letzteren zu beginnen, so ist die zweite Ausgabe in dieser Beziehung nicht schlechter, aber auch nicht besser, als die erste. Dieselbe Flickerei durch Zuhlfenahme aus den alten Safafikschen Typen der Zeichen le, m, a, a, u, a, e, s in die bliche Grazdanica, und ebenso offenbar aus typographischen Ecksichten ausser Acht gelassene Unterscheidung zwischen i>i, li und -h. Ich glaube, wenigstens in grsseren Orten, und zu solchen gehrt doch wohl Warschau, sollte man gegenber der Bequemlichkeit der Buchdruckereien nicht zu nachgiebig sein. Zum Fortschritt der slavischen Philologie gehrt ja auch die
BjieHHoe.

grssere typographische Leistungsfhigkeit!


Verfassers, eine berichtigte

Was

aber das

Bemhen des

Ausgabe herzustellen, anbelangt, so mchte ich dieses keineswegs in Abrede stellen, aber auch nicht sehr hoch taxiren. Er hat zwar sowohl die Bemerkungen Simony's beachtet, als auch die Abweichungen in den Ausgaben Buslaev's, Sreznevskijs in Betracht genommen, allein damit ist noch nicht alles gewonnen. Es muss noch eine philologische
Kritik hinzutreten,
spielen beleuchten.
die

dem

Verfasser abgeht.
S. 125

Ich will das an zwei Bei1

In der zweiten Zeile des Blattes

a las er frher

o ticxtu,

jetzt liest er o ^btlh,

mit mir, der ich Archiv XI, 369 die Form nexLe fr unrichtig erklrt hatte. Seine Berufungen auf Buslaev's Grammatik und Potebnja's Syntax beweisen gar nichts, als Adjectiv

und polemisirt auf

kann

ganz gut sein (vergl. hbcuu von ntcx, also auch aber damit ist das Verbalsubstantiv hbtuk noch nicht erwiesen. Der Herausgeber sagt nun ausdrcklich, in der Handschrift sei nach ^ib noch xx sichtbar; wie kommt er also dazu, o ibthh zu drucken? Da ist ja xTi gar nicht verwerthet Er behauptet aber, in der Handschrift sei fr das volle ibtchuh kein Raum vorhanden. Da man also o ^Bienun nicht unterbringen kann, da vor dem Worte KHrT) noch x-b sichtbar ist, so htte alles das ihn auf eine sehr naheliegende Vermuthung bringen knnen, statt 1BTBH KEHr-B ZU Icscu 1BTHMXT. (odcr iBTBMx-B) KHHrT.. Es handelt sich auch
icthii (oder ^btuii)

iBTH von *HBT' fr

ibt-bub),

in

derThat nicht so sehr

um

die lectio librorum, als

um die

lectores librorum,

die
sie

Mahnung

richtet sich gerade


sollen,

Bcher lesen

gegen die Leser, nicht im allgemeinen dass sondern dass sie diese in einer besonderen Art lesen

Bibliographisches.
sollen

303

HcnfciraiomTe cLBiiHHia.

Ich glaube diese Lesart auch dadurch als

die allein richtige vertheidigen zu knnen, weil


als einer falschen

man beim

itreHHie (von ibtuh:

Form schon ganz

dern das Adjectiv k'i.hh2clh'b HHH KtHHJKBHiMB (vcrgl. lu derselben Abhandlung


Zeile 4

abgesehen) nicht den Genitiv KHurt, sonhinzugefgt htte, es msste also heissen o q:i>TC:

no^raHHie kuujkbhok

1,

noiiaHBu KHHacLHiMt 2b, Z. 2). Ich schlage also vor zu lesen o hltbuxT) oder itTHiaxi. khuf^ de lectoribus librorum. Ein anderes Beispiel der mangelnden Akribie des Verf. kann man auf S. 122 (Cod. fol. 272'^) finden, wo beide Ausgaben in der 3. Zeile
5, 2^,

Z. 6, noiuiaHuia KHHJKtHaaro 2*, Z. 11, o

iicK.;iaaTii. Das richtige steht schon im Wrterbuche Vostokov's. V. J. 14. Modlitewnik Nawojki, Studyum jezykowe napisal dr. Franciszek Krakowie 1894, SO, 87 (SA. aus dem XXIII. Band der Krakauer Krcek. Rozprawy wydzialu filologicznego). Die Ueberschrift Studyum jezykowe wrde bei dieser sehr beachtenswerthen Forschung kaum zutreffend sein, wenn man es nicht bloss mit dem ersten Theil des Ganzen zu thun htte, der nicht von der Sprache des Denkmals handelt, sondern die genaueste Erforschung der Quellen sich zur Aufgabe gestellt hat. In letzterer Beziehung schliesst sich diese Untersuchung an das im X.Bande unserer Zeitschrift von Herrn Dr. L. von Mankowski Gebotene an. Der Verf. stellt auf S. 71/2 die Resultate seiner Nachforschungen zusammen. Darnach wre das Gebetbuch Nawojka's nicht etwa eine Compilation, sondern eine genaue Copie einer fertigen Vorlage. Diese msste eigentlich bhmisch abgefasst gewesen sein, aber endlich und letzlich auf einem deutschen Ursprung beruhen. Den compilatorischen Charakter des Gebetbuches mchte der Verfasser geradezu ausschliessen, desswegen hauptschlich, weil er fr ein Gebet (Nawojka S. 103 129) in einer in der Jagelionischen Bibliothek befindlichen deutschen Handschrift des XIV. Jahrh. einen parallelen Text gefunden. Das vollstndige Original, welches zu entdecken auch ihm nicht gelungen ist, soll ein Privatgebetbuch fr weltliche Personen darstellen. Da nun solche Texte viel sprlicher vertreten sind, als die liturgischen, so glaubt auch er, dass man vielleicht noch sehr lange auf die Entdeckung einer vollstndigen Vorlage wird warten mssen. Werden wir sie aber berhaupt finden? Der Verfasser scheint daran gar nicht zu zweifeln Voll ausgerstet mit der genauen Bekanntschaft der Selig sind die glauben einschlgigen Literatur, machte sicli der Verfasser an das Studium seines Gegenstandes, man kann aber nicht sagen, dass seine Darstellung lichtvoll V. J. ist oder dass es leicht wre, seiner Beweisfhrung zu folgen 15. Pomniki pismiennictwa polskiego wydawane przez Josefa Zakrzewskiego. Historya barzo ucieszna z francuskiego jezyka przeloiona Mlodzianom Pannom etc. roku ltil).'>, wydal Jan Los. Petersburg 1895, lo, 35. Neben der von der Krakauer Akademie herausgegebenen Biblioteka pisarzow polskich sehen wir eine neue Serie von Publicationen alter Texte entstehen, deren erstes lieft Prof. Jan Lo6 herausgibt. Das ist ein glcklicher Gedanke, die reichen Schtze der kais. lfentl. Bibliothek in St. Petersburg auch fr die polnische Literatur auszubeuten. Das erste Heft bringt den Ab-

bieten HauAuiA u cKJiaAaTu statt

304

Bibliographisches.

druck eines alten, aus dem XVII. Jahrh. stammenden Bchleins, in welchem Liebesroman in Briefen (Verse und Prosa) mit Verkleidungen u. s.w. abspielt. Ist das wirklich eine Uebersetzung aus dem Franzsischen, so V. J. msste man sich nach dem Original umsehen. HcTopHKO-.iiiTepaTypHi>ie oiepKH. C.IIeTepypn. 1895, 15. . MaHKOBX.
sich ein
80,

309.

Des Akademikers L. Majkov (eines Bruders des Dichter- Veteranen Apolonius Majkov) Beitrge zur russischen Literaturgeschichte des XVIII. und XIX. Jahrh. haben den Vorzug nicht nur grndlicher Kenntniss des Gegenstandes, sondern auch feiner Zeichnung der in Betracht kommendeu Personen und treffender Charakteristik der entsprechenden Werke. Eine sehr ausgebreitete Bekanntschaft namentlich mit der franzsischen ErzhXVIII. Jahrh. steht dem russischen Essayisten lungsliteratur des XVII. hlfreich zur Seite. Schon im J. 1889 erschienen seine auf die russ. Literatur des XVII. XVIII. Jahrh. Bezug nehmenden Skizzen, gesammelt in OuepKU im vorliegenden Hst HCTOpia pyccKo .auTepaTypti XVII u XVIII CTdixiii Band, sich anschliessend an das dort Gebotene, kommen Krylov, Zukovskij, Batjuskov und Puskin zur Geltung. Nicht Schilderungen des Lebens und der Wirksamkeit der Genannten in ihrem vollen Umfang werden durch diese ein Gesammtbild dieser Art findet man nur in der ChaSkizzen bezweckt, sondern einzelne Abschnitte aus dem rakteristik der Poesie Batjuskov's Leben oder die Leistungen einzelner Perioden werden durch das Studium des neu erschlossenen Quellenmaterials oder durch grssere Vertiefung in die Objecto der Forschung veranschaulicht und beleuchtet. Bei Krylov sind es vor allem die Jahre seiner Jugend und seine dramatischen Versuche, die ausfhrlich besprochen werden. Bei Zukovskij sieht man den grossen Einfiuss der idealen unglcklichen Jugendliebe auf die Gestaltung seiner Dichtung. Puskin wird uns durch die Aeusserungen Weltmanns, Rajevskij's, Sevyrev's, Dalj's ber den grossen Dichter nher gerckt, sowie andererseits seine Aeusserungen ber Batjuskov als Dichter uns in hohem Grade interessireu (diesen Aufsatz htte ich auch usserlich in nhere Beziehung zu Batjuskov gestellt). Kleinere Aufstze sind Pletnev, Pogodin und Fet gewidmet. Ein Referat ber die Forschungen Gorlenko's betreffs der Autorschaft der von Bodjanskij herausgegebenen IIcTopia PycoBij fhrt den Titel Der kleinrussische Titus Livius, dieser heisst auf kleinrussisch jetzt nicht mehr Ko-

niski, sondern Poletika.


16. n.3.

V. J.
ucTopiii xopsaTCKoii

Ky.aaKOB cKiM. HjtHpHSMt. HsciiOBaHie no

.HTepaTypti nepio/ia BOspojKAeHiH. BapuiaBa 1894. VIII. 411. 093.

Die sdslavische Literaturgeschichte will nicht recht vom Fleck kommen. Es fehlt an guten Monographien aus allen Perioden des literarischen Lebens. Wir besitzen kaum ein halbes Dutzend wirklich befriedigender Leistungen. Der Verfasser der vorliegenden ausfhrlichen Schrift ber den Illyrismus, Piaton Kulakovskij, jetzt Professor der Slavistik in Warschau, hat sich schon durch seine Arbeiten ber Vuk xrnd Musicki um die serbokroatische Literatur sehr verdienstlich gemacht.

Es war ein glcklicher Ge-

danke von ihm, dass

er zu

dem, was

er betreffs der stlichen Hlfte des

Bibliographisches.

305
hatte,

Ganzen an zwei hervorragendsten Vertretern (Musicki, Vuk) dargestellt

zur Ergnzung des Bildes ein Seitenstck durch die Erforschung und Beleicht.

leuchtung des Illyrismus zu liefern sich entschloss. Die Aufgabe war nicht Es ist schon die Thtigkeit Vuk's genug complicirt, aber bei weitem

nicht so, wie die Periode des Illyrismus.


in einen fast

Hier verwickeln sich orthogra-

und socialpolitische Fragen unentwirrbaren Knuel. Kulakovski's Werk kehrt, wie man es auch erwarten konnte, die literarische Seite hervor, es behandelt denjenigen Theil dieser culturellen Bewegung, worin der Illyrismus es zu glnzenden, dauernden Resultaten gebracht hat. Der Name ruht zwar heutzutage in Friephische, dialectologische, literarische, culturelle
den, aber die Idee lebt fort, sie hat ihr Material noch nicht gnzlich ver-

noch nicht das Werk im vollen Umfang vollbracht. Die Forschung Kulakovski's besteht aus 4 ungleichen Capiteln: Cap. I (1 49) behandelt die
arbeitet,

Hauptphasen des Kampfes der Kroaten


(50

um

die Rechte ihrer Sprache, Cap. II

81) liefert eine Skizze der unmittelbar dem Illyrismus vorausgegangenen


ist

Literatur (dieses Capitel

etwas karg ausgefallen).

Die beiden Capitel zu-

sammengenommen kann man fglich als Einleitung ansehen zu dem nun folgenden III. Capitel, dem Hauptthema des Werkes Der Entwickelungsgang
:

des Illyrismus und die literarische Thtigkeit der Kroaten whrend der
rischen Periode
(S.

illy-

82396).

Das IV. Capitel

gibt die Charakteristik des

Illyrismus (397

411).

Das Hauptcapitel,

in sieben

Abschnitte eingetheilt,

beginnt, wie begreiflich, mit Gaj's Jugend


als die Dissertation

und seinem Studiengang, behan-

delt aber seine orthograph. Broschre, obgleich sie 1830 erschienen, spter

Janko Draskovic's und die latein. Schrift Genius pavon Derkos, die erst 1832 gedruckt wurden. Ich vermisse daher die Klarlegung des mir dunklen Verhltnisses zwischen Gaj vom J. 1830 und Gaj vom J. 1835/6, mit Draskovic und Derkos in der Mitte. Wem gehrt eigentlich die Initiative zur wichtigsten Bedingung des Erfolges des Illyrismus, zur Annahme des sto-Dialectes ? Wer veranlasste Gaj zur Aenderung in seinen eigenen orthographischen Vorschlgen des Jahres 1835 gegenber jenen des Jahres 1830? Manches was hinter den Coulissen vor sich ging, wird erst mit der Zeit ans Licht treten, falls Memoiren oder andere Aufzeichnungen aus jenen denkwrdigen Zeiten von den Hauptmitarbeitern hinterlassen worden sind. Dann wird erst die genaue Charakterschilderung jener Zeit und Menschen mglich sein. Denn manches geschah im Namen Gaj's, wozu doch nicht er die Initiative gegeben, wie auch manches Anonyme ihm zugeschrieben wird, was von anderen Mitarbeitern herrhrte. Sein bleibendes Verdienst ist die Grndung der polit. Zeitung, des literar. Blattes und der den Zwecken des Illyrismus dienenden Typographie. So bekam er die wesentlichsten Mittel der Propaganda in seine Hnde und man war eben von ihm abhngig. Er hatte, und das will viel sagen, den Muth des Versuches, praktisch ins Leben zu setzen das, was in dem Kreis gleichgesinnter Freunde, vielfach selbst gegen seinen Willen, wie es scheint, beschlossen wurde. So wird denn fr einen Fernstehenden und der Verfasser dieses Werkes gehrt auch zu solchen nur Gaj sichtbar, seine Mitarbeiter dagegen bleiben zu stark im Hintergrund. Das scheint Prof. Kulakovskij auch veranlasst zu haben, nachtriae

ArcLiv fr slavisclio Philologie. XVIf.

20

306

Bibliographisches.

dem er in den ersten fnf Abschnitten ausfhrlich ber alle Phasen des Illyrismus und seine allseitigen Beziehungen gehandelt, die letzten zwei Abschnitte (6 und 7) noch besonders Gaj und seinen Mitarbeitern zu widmen. Warum er nicht auch Babukic und Rakovec, Sulek u. n. e. a. in diesen Abschnitt aufnahm, ist

kaum

einzusehen.

Thema in die Hand gemusste viel Material verarbeiten, um sich in demselben zurecht zu finden. Das ist ihm auch im Ganzen und Grossen gelungen. Sein Werk wird von nun an ein grundlegendes fr diese Periode sein. In Einzelheiten wird man freilich auch abweichenden Ansichten huldigen und manches berichtigen knnen, man muss aber anerkennen, dass er sich in der ganzen Auffassung
Prof. Kulakovski hat gewiss ein schwieriges
er

nommen,

Hilferding, emporzuschwingen verstand.


capitel legt dafr Zeugniss ab, in

der Epoche weit ber die Einseitigkeiten der meisten Slavophilen, z.B. eines Das usserst lesenswerthe Schluss-

welchem

ich nur den Einfluss der cechisch-

noch strker betont htte. Prof. Kulakovski verdient fr diese mhevolle Forschung den aufrichtigsten Dank, der ihm seitens aller einsichtsvollen Beobachter und Beurtheiler des slavischen Fortschritts im Bereich des geistigen Lebens in vollem Masse zu Theil werden wird. Ich wollte mit diesen Zeilen nur vorlufig auf das bedeutende Werk aufmerksam machen, eine eingehende Wrdigung wurde mir fr unsere Zeitschrift von Agram aus versprochen. V. J. 17. Ivan Mazuranic. Smrt Smail-Age Cengijica. Protumacio F. Cherubin Segvic. U Zagrebu 1894, SO, 58. Im Jahre 1864 (vergl. Knjizevnik I, S. 591) sprach mein Freund, Prof. Korinek (ein feiner Kenner der Literatur im allgemeinen), beherzigenswerthe Worte betreffs der Mazuranic'schen Dichtung. Ich kenne leider nicht alles, was ber dieses kleine Musterepos (ein episches Fragment) nachher geschrieben wurde, aber das muss ich sagen, dass das auf S. 5 dieser Schrift citirte Urtheil betreffs der Commentirung Seeberger's und der krit. Bemerkungen Koi-inek's dazu entschieden ungerecht ist. Damit, dass diese beiden
slavistischen
die illyrische

Bewegung auf

Mnner angeblich der kroatischen Sprache nicht mchtig waren (was nicht wahr war), ist die Sache nicht abgethan. Dem Verfasser des vorliegenden Commentars htte es entschieden nicht geschadet, wenn er das von Seeberger und Korinek Gesagte gelesen und beherzigt htte. Jedenfalls enthalten die jetzt schon mehr als dreissig Jahre alten Bemerkungen Seeberger's und Koi-inek's viel Treffendes und sind mit feinem Geschmack niedergeschrieben, der diesem Commentar vielfach abgeht. Man sieht nicht recht, was fr Aufgabe
Verfasser vorschwebte. Wollte er die Sprache, den Inhalt, die poetische Conception und Darstellung erklren, oder Parallelen zu den poetischen Bildern, philosophischen Gedanken sammeln oder die reiche Nomenclatur der alten Rhetorik anbringen oder von jedem ein Bisschen geben? Jedenfalls lsst dieser Commentar noch viel zu wnschen brig, ja manches besser Erklrte nahm er nicht auf (z. B. zu Kob). 18. Aliteraci v pisnich lotysskych a litevskych podv Josef Zubaty. V Praze 1894, 8o (aus dem Vestnik der kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften).

dem

Bibliographisches.

307

Diese hbsche Abhandlung enthlt mehr, als der Titel verrth. Nicht um die Vorliebe fr die Alliteration in der lettischen (weniger in der litauischen) Volksdichtung handelt es sich, es kommen auch Epitheta Ornantia, figura etymologica, onomatopoetische Doppelung und etymologisches Wortspiel zur Sprache kurz so ziemlich alle Mittel, deren sich die Volksbloss

dichtung bedient,

um den

der folgender Zeilen zu steigern.


verschiedenartig sich entwickeln

musikalischen Effect einer oder mehrerer auf einanMit Kecht steht Prof. Zubaty auf dem

Standpunkte, dass solche Erscheinungen in sehr nahe verwandten Sprachen (S. 14) und nur wenige Flle auf uralte Gemeinsamkeit u. dgl. zurckgefhrt werden knnen. Was Prof. Zubaty auf

dem litauischen und lettischen Gebiete constatirt hat, dasselbe Hesse sich innerhalb der slavischen Volksdichtung nach einzelnen Sprachen hbsch
den Epitheta aus der serb. Volksdichtung wenige Parallelen anfhren knnen, etwa sivi soko, rumena ruza, Ijuti lav, tavnica tavna, ziva zelja.
ornantia wird
differenziren.
Z. B. fr die hufige lettische Alliteration bei

man

Dagegen sind die Alliterationen, die durch die figura etymologica hervorgerufen werden, im Lettischen eben so hufig wie im Serbischen, aber diesen
Typus: zove
finde ich bei
i prizivlje, bijem i prebijam (hnlich im Kleinrussischen) Zubaty aus dem Lettischen nicht erwhnt. Dagegen fr die

Wiederholung desselben Wortes mit einiger Aenderung in der Ableitung 'ryta ryteli, varge vargeli) liefern nordslavische Volksdichtungen zahlreiche Parallelen (z. B. russ. KOTHHtKa kotoki, uoikh bioki., ropt ropoKt, no pi^Ki no piKi), nicht aber die sdslavischen. V. J. 19. Vnocni hry. Vydal Ferd.Mencik. V Holesove 1894, 80, XXVIL 168. Herr Mencik, der sich schon durch viele Ausgaben Verdienste um die ltere und neuere bhmische Literaturgeschichte erworben, gibt im vorliegenden Bndchen drei volksthmliche Weihnachtsspiele in bhmischer Sprache heraus, mit einer belehrenden Einleitung, wo ber die Zeit und den Ort der Auffhrung solcher, dem Kreis der biblischen Stoffe entnommenen Dramen
eingehend gehandelt wird. Die Nachrichten beziehen sich meistens auf die Vorgnge aus dem letzten Jahrzehnt des vorigen und der ersten Hlfte dieses
Jahrhunderts.

Doch

ist

necius schon in der ersten Hlfte des

das erste hier abgedruckte Stck von V. F. KozmaXVIL Jahrh. abgefasst. Von den beiden

anderen Stcken weist der Herausgeber nach, dass das ausfhrlichere Spiel o narozeni Pne eine im J. 1698 erschienene bhm. Uebersetzung der ausfhrlichen Vita Jesu (von Kochern) benutzt hat, folglich nach diesem
jedenfalls vor

und

dem Jahre 1769 abgefasst wurde. Das krzere Spiel stellt sich nach Mencik's Annahme als ein Auszug aus dem ausfhrlicheren dar. Man muss dem Herausgeber fr diese Weihnachtsgabe, mit welcher er in die Fussstapfen Feifalik's und Bartos' trat, aufrichtigen Dank sagen. F. J.
20.

Litauische und lettische Gtternamen von H.Usener undF. Solmsen


80,

(SA. aus H. Usener's Gtternamen). Gttingen 1894,

79115.

Eine alphabetisch geordnete Zusammenstellung von sogenannten Gtternamen bei den Litauern nach den bekannten Quellen bei Malecki, Lasicki und
Prtorius mit Zuhlfenahme aller neueren Beitrge (Mannhardt, Brckner, Mierzynski scheint den Verfassern unbekannt geblieben zu sein), sowie der

20*

308
lettischen

Bibliographisches.

Namen nach Einhorn und Mannhardt. Den Standpunkt


Ausspruch
(S.

der Ver-

fasser charakterisirt folgender

108)

Man

begreift schwer, wie

bei einigem Wissen das

Wesen

dieser religisen Begrififsbildung je verkannt

werden konnte. Die Wahrheit ist schon angesichts des lebenden Heidenthums unbefangenen Beobachtern nicht verborgen geblieben. Noch schrfer und treffender als Peter von Dusburg hat einer der jngsten Berichterstatter, ein Missionr des Jesuitenordens, der zu Anfang des XVII. Jahrh. das polnische
Livland bereist hatte, das Wesen dieser Religion gekennzeichnet: hi varios deos habent, alium caeli, alium terrae, quibus alii subsunt, uti dii piscium, agrorum, frumentorum, hortorum, pecorum, equorum, vaccarmn, ac singularium necessitatum proprios. Und so hat bereits Mannhardt diese Personificationen verschiedener Lebensgebiete, Thtigkeiten, Localitten ohne weiteres mit den Gttern der rmischen indigitamenta verglichen. Man knnte diesen Standpunkt conservativ nennen gegenber einer bald geringeren, bald grsseren Skepsis. Ich kann mich trotz der Berufung auf das Zeugniss von allerlei Priestern und Missionren nicht dafr gewinnen lassen zu glauben, dass in dem hier sehr fleissig und hbsch zusammengestellten Verzeichniss von (ber 150) Namen wirklich litauische Gtternamen berliefert sind. Fr eine sehr bescheidene Minoritt mag das seine Richtigkeit haben, die Mehrzahl der Namen jedoch wird sich wohl bloss auf Volksbruche mit besonderen Benennungen beziehen, denen erst die mythologieschtige Zeit des XVI. und XVII. Jahrh. den Stempel wirklicher personificirter Gtter aufgedrckt hat, in der Art etwa wie s. v. magila, oder unter kupole ,'= das russische kupalo) oder s. v. kruminie, wo geradezu zazinok aus dem Westruss. citirt wird, oder unter pikulas von den Verfassern selbst auf das richtige verwiesen ist. V.J. 21. a) CpncKe HapoHe nJecMe, CKynHO hx h na CBUjex asao ByK Cxe*. Kapai;nh. Kaura ipeha. Buorpa 1894, 8, V. 552. b) CKyn.teHH rpaMMaxHiKH h nojeMHqKH cniicu ByKa Cre*. KapaijHha. Eeorpa 1894, 80. Kaura npBa XV. 224. Kifcura pyra CBecKa I. 240.
Staate, als

Das Comite zur Herausgabe der Vuk'schen Werke, die jetzt vom serb. dem rechtmssigen Erben des ganzen Nachlasses, herausgegeben werden, arbeitet in den letzten Jahren sehr energisch, fleissig und mit Geschick, nachdem frher durch lngere Zeit ein eigenthmlicher Unstern ber dem Unternehmen gewaltet hatte. Von dem Neudrucke der Volksliedersammlung ist jetzt unter der Redaction Prof. Ljub. Stojanovic's das III. Buch erschienen (ber das I. Buch vergl. Archiv XV, 274 ff.), mit grosser Soi-gfalt und unter Bercksichtigung aller Ausgaben Vuk's redigirt, wobei auch gemss dem Wunsche des Herausgebers der letzten Ausgabe einige Aenderungen, die man wohl als Berichtigungen betrachten kann, vorgenommen worden sind. So erklrt es sich, warum jetzt im III. Bande 87 Lieder enthalten sind, whrend die letzte Vuk'sche Ausgabe vom J. 1846 89 Lieder umfasste. Man htte diese berechtigte Aenderung, nach dem Vorbilde Vuk's, in

dem

Inhaltsverzeichniss

durch

die

cursive Schrift hervorheben

knnen.

Ebenso wre

Anstrengung seitens der Typographie mglich gewesen, die zu jedem einzelnen Lied angemerkten abweichenden Lesarten
es bei einiger

Bibliographisches.

309

nach den Columnen unter die entsprechenden Stellen zu vertheilen, um sie nicht alle in einem Haufen gleich zu Anfang des Liedes zu haben. Auch das doppelte Papier wirft kein glnzendes Licht auf die Leistungsfhigkeit der Druckerei des Knigreichs Serbien. Die ussere Ausstattung erreicht somit
die schne

Wiener Ausgabe vom

J.

1846 nicht, dagegen

ist

nach der inneren

Beschaffenheit diese Ausgabe wohl die beste, da sie selbst einige Versehen

Vuk's (Auslassung von Versen oder Verstellung) berichtigt. Der kleinen Schaar serbischer und slavischer Philologen und ihren, wie es scheint, auch nicht sehr zahlreichen Jngern wird sehr willkommen sein die Publication der gesammelten grammatischen und polemischen Schriften
Vuk's, die unter der umsichtigen Redaction P. P. Gjorgjevic's erscheinen und

wie es allen Anschein hat, vier Bndchen umfassen werden.


jetzt ungefhr die Hlfte erschienen,
als

Davon

ist bis

Band

I,

und

die erste Hlfte des

n. Bandes. Diese Sammlung von weit zerstreuten ixnd zuletzt schon ganz unzugnglich gewesenen und in Folge dessen in Vergessenheit gerathenen Aufstzen fllt eine Lcke aus, die sich schon vor 30 Jahren fhlbar machte. Ich erinnere mich noch lebhaft der Freude, welche mir eine mit Hlfe meines verstorbenen Freundes Danicic zu Stande gekommene Bereicherung meiner
Privatbibliothek mit den meisten polemischen Broschren Vuk's (und seines

Gegners Svetic) verursacht und mich auch zur Abfassung jenes im KnjizevIch habe erst an I. erschienenen Aufsatzes ber Vuk veranlasst hatte. diesen kleinen Schriften die seltene Kraft der Dialectik Vuk's, seine eben so grosse Schlagfertigkeit wie klare, einfache und berzeugende, ja man knnte sagen berwltigende Darstellung des Thatschlichen kennen und bewundern gelernt. Wer Vuk nicht von dieser Seite studirt hat, dem ist nur der halbe Genuss dieses herrlichen Talentes zu Theil geworden. Und doch, seien wir gerecht, wie viele von dem jngeren Nachwuchs kamen in die Lage, alle Phasen dieser usserst belehrenden Entwickelungsgeschichte der neueren serbischen Literatursprache zu verfolgen. Da nach der Natur der Sache die jetzige Ausgabe wohl fr ein ganzes Jahrhundert ausreichen wird, so muss
nik

man

mit doppelter Freude der Befriedigung Ausdruck geben, dass sie so wohl bedacht und mit Anwendung der grssten Sorgfalt ausgefhrt ist. Der Herausgeber that nmlich alles, um das Verstndniss dieser Schriften zu erleichtern. Dazu rechne ich vor allem den glcklichen Entschluss, alle Aufauf die Vuk in seiner Polemik Bezug nimmt, in stze oder Aeusserungen entsprechendem Umfang in die Ausgabe aufzunehmen. Dadurch wird nicht sondern auch nur die Bekmpfung oder Erwiderung Vuk's verstndlich
, ,

solche Perlen aus jener frhen Zeit, wie Merkailj 's Aufstze, der unverdienten

Vergessenheit entrissen. Ich muss gestehen, erst jetzt eingesehen zu haben, dass wir an Merkailj einen sehr tiefsinnigen Sprachkenner, namentlich nach der damals noch weniger als jetzt gepflegten lautphysiologischen Seite, besassen, dessen unglcklichen Lebensjauf

man auch jetzt noch aufs tiefste bedauern muss. Der Inhalt der bisherigen zwei Bndchen reicht vom J. 1814, der ersten Pismenica, bis zum J. 1821, dem Wiederabdruck des bekannten Dodatak zu dem St. Petersburger Vergleichenden Wrterbuch, und umfasst ausser den fremden Einschaltungen im Ganzen XXI Nummern. Der Eingang

Bibliographisches.

in die unter Nr. II abgedruckte Recension auf Vidakovic's Usamljeni junosa rhrt ganz gewiss nicht von Vuk her, die betreffenden Worte (S. 81 82) htten fglich als nicht Vukisch eingeklammert werden knnen. Man vergl. die Aeusserung Vuk's aus dem J. 1818 im r.iaciiuK 75, S. 277, aus welcher ersichtlich ist, dass Vuk auf den Inhalt der Romane selbst nicht gern

sich einliess.
22.

V- J.

CpncKH cTHorpa^cKH sopHHK. KibHra npsa. 2Cueot Cp6a ce.taKa, aaHHcao M. 5. MH.iiihcBHh. y Eeorpa^y 1894, 8, 371, Obgleich wir den wesentlichen Inhalt dieses ersten Bandes des ethnographischen Materials schon seit 18671877 kennen (die betreffenden Abhandlungen erschienen im serbischen Glasnik Band 22. 37. 45), freue ich mich doch grundstzlich ber diese Publication der serb. Akademie. Ich habe schon lange den Wunsch gehegt, dass dieses Institut einen ihm so nahe liegenden und seiner Leistungsfhigkeit gut entsprechenden Wissenszweig, wie die Erforschung des Volksthums, besonders pflegen sollte. Man braucht ja nur auf die seit mehreren Jahren an den Tag gelegte Rhrigkeit bei den Bulgaren hinzuweisen, um diesen Wunsch erklrlich zu finden. Fr das serbokroatische Volksthum liegt diese Aufgabe viel nher der Belgrader als der Agramer Akademie, wenn auch die letzte die Sammlungen des ethnographischen Materials ebenfalls in ihrem Budget fhrt. Die kais. Akademie in Wien hat vor kurzem mit mehreren gleichartigen Instituten Deutschlands einen Verband gegrndet, der dafr sorgen soll, dass gewisse wissenschaftliche Unternehmungen nicht zersplittert in Angriff genommen werden. Es wird wahrscheinlich noch viel Zeit vergehen, bis ein hnliches Verhltniss zwischen Agram und Belgrad zu Stande kommt. Bis dahin heisse ich diesen ersten Band des ethnograph. Zbornik willkommen, wenn man nur ernste Absicht hat, ihm einen zweiten und dritten und vierten nachfolgen zu lassen. Der Inhalt des Bandes ist gegenber den im Glasnik (s.o.) abgedruckten drei Abhandlungen vielfach erweitert und in eine entsprechende Ordnung gebracht. Sub A steht Das Dorf und die Dorfbewohner (das Haus und die Hausgerthe, die Mhle, die Tracht, das Verhltniss zu Gott, zur Natur, die die letztere Materie wre besser gewesen, von jener maProphezeiungen teriellen Schilderung zu trennen). Sub E folgt Das Jahr im Dorf und sub B: Von der Wiege bis zum Grabe. Ein am Schluss hinzugefgtes Register V. J. ist leider viel zu knapp. 23. 3CHBa cxapHHa. ETHOrpa*HiecKO (*o.iKJiopHo) cnncanHe. KnHra ueiBpxTa. HapoHOTo o6Hiafiuo npaBO oxt ]i. MapiiHOBi.. Pyccc 1894, 8^, 540. Es war in dieser Zeitschrift bereits zu wiederholten Malen (XIV. 663, XV. 431) der hervorragenden Leistungen Marinov's auf dem Gebiete der bulgarischen Volkskunde Erwhnung gethan. Nun liegt uns bereits der vierte, recht umfangreiche Band vor, der das westbulgarische Gewohnheitsrecht ausfhrlich behandelt, und zwar zunchst die civilrechtlichen Verhltnisse. Der Verfasser beginnt mit der Hervorhebung der Trennung des Volkes nach den Stmmen, die ungern ausserhalb ihrer Grenzen das Connubium gestatten. Dann erzhlt er von dem Wirkungskreis des Knez (des Dorfschulzen), von dem Gospodar und Spahija (dem Grundbesitzer) und der Stellung zu ihm des

Bibliographisches.

3]

kommt die Gemeinde zur Sprache und das Leben des Volkes innerhalb derselben, wobei die grosse Bedeutung der vlaka hervorgehoben
Bauers. Weiter

wird (das Wort steht in dem Wrterbuch Duvernois' gar nicht, deckt sich mit dem russ, und kroat. BepBt-vrv). Ausfhrlich wird zadruga behandelt mit einer Reihe von Fragen ber das Verhltniss einzelner Mitglieder zu einander, wobei auch die Stellung der Frau, der Kinder, ferner der Vermgensverhltnisse

und

die

Beerbung zur Sprache kommen


182).

(50

140).

Dann

folgt

die Ehe, die Hindernisse derselben und die Ursache der Auflsung, endlich die

Vormundschaft
(S.

Der zweite Abschnitt

und Eigenthum

185

278),
Weise

spricht von dem Besitz dabei wird fr mehrere Gegenden ein recht

primitiver Zustand des ganzen bebauten Territoriums als Gemeindebesitz

Kein Bauer konnte den Acker als EigenWo geackert und geset wird, das bestimmt der Dorflteste in Berathung mit den angesehensten Greisen. War einmal die Bestimmung getroffen, da fing das Ackern an, wo
geschildert in folgender
:

thum

besitzen, ihn verkaufen, verpfnden oder verschenken.

jemand

es aufsuchte und so viel er fassen konnte. Wer zuerst kam, der ackerte und sete ohne zu fragen, wer das Jahr zuvor das Stck bebaut hat
(S. 197).
z.

Auch manches andere kommt

in

diesem Abschnitt zur Sprache, wie

B. die Rechtsgewohnheiten bei der Fischerei, bei der Bewsserung, bei der

Weide. Der ausfhrlichste dritte Abschnitt ist den Vertrgen und Obligationen gewidmet (281 535), wobei verschiedene Arten von Verpachtung und Verdingung, von Ausleihung und Brgschaft u. s. w. behandelt werden. Ein reiches Material von grossem, freilich auch iingleichem Werth ist hier zusammengetragen und steht dem vergleichenden Studium zur Verfgung. Die Angaben des Herausgebers machen durchwegs den Eindruck treuer Objectivitt und damit hat er seine Pflicht erfllt. Man htte allerdings am Schluss des Bandes ein Sach- und Wortregister gewnscht. V. J. 24. CjasieBH ropu (Poonn). CnHcaHue 3a napoHU yiviOTBopeuiiH, nayKa h OmeCXBCHHH 3HaHHH. IIjIOBHBI, 1894. ToHua I. KHHacKa I VI. Unter dem angefhrten Titel sind bisher sechs kleine Hefte (fnf und

sechs als Doppelheft) einer periodischen Schrift ber Rodope, seine geographischen und ethnographischen Verhltnisse, erschienen, als deren Be-

grnder St. N. Siskov, ein flcissigcr Mitarbeiter des ministeriellen Sbornik, anzusehen ist. Wenn der eifrige Mann seine Rechnung dabei findet, d. h. genug Abnehmer, um die Kosten zu decken, so knnen wir uns nur sehr freuen darber, dass eine so gesunde Nahrung, wie die Beschreibung und Beleuchtung der Sitten und Bruche und der geograph. Verhltnisse des eigenen Volkes, diesem selbst als Lectrc geboten wird. Ganz gewiss ist die Verbreitung der Heiniathskunde fr das Volk wichtiger, als die hohe Politik, mit der es in der Regel gefttert wird. Die ersten vier Hefte erreichen den Zweck vollkommen. Der Herausgeber selbst beschreibt uns das mittlere Rodope geographisch, ebenso gibt er nebst anderem Volksthmliches aus derselben Gegend ein Herr Nedclev schildert die konomische Lage der Bewohner Rodope's, und so dreht sich die ganze Schrift mit lobenswerther Consequenz um das Rodope. Ueberhaupt sind Slavievi gori mit Geschick redigirt.
;

V.J.

312
25. a)

Bibliographisches.

peBHHXT, jiHTyprHiecKHX'i lOJKOBaHljix'i..


80, 82.

H. 6. KpacHoccjitueBa.
AjieKcin Jluu-

Oecca 1894,
b)

nyiemecTBie no BOCioKy h cro HayiHtie


8o,

pe3y.ii.TaTLi.

ipieBCKaro. Kiest 1890,


c)

193,

ExojorioHx IV BiKa Capaniona eniiCKona TMyHiCKaro.

A. ^MHxpieB-

CKaro. KieBt 1894, 86, 33.


d) naxMoccKie o^epKH hst. noisKii na ocipoBt HaTMOCB ji^tomT) 1891 roa. A. ^MHxpieBCKaro. KieBt 1894, 80, 310. II. Wir stellen diese vier Schriften zweier Verfasser (Prof. Krasneselcev in Odessa und Prof, Dmitrievskij in Kijev) zusammen, weil sie sich in dem Kreis der auf die byzantinische Kirchenliteratur gerichteten Forschungen und der

damit in Zusammenhang stehenden Eeisen bewegen und erfreuliche Beweise liefern von der mit jedem Jahre zunehmenden Bedeutung der russ. Literatur fr viele Zweige des menschlichen Wissens, zumal solche, die mit der politischen und kirchlichen Geschichte Russlands in engem Zusammenhange stehen. Wie innig sich die slavische Philologie in ihrem Gesammtumfang mit dem Studium des byzantinischen kirchlichen und politischen Lebens berhrt, wie viel sie zu ihrem eigenen Verstndniss aus jenem Studium schpfen kann,
das wre heute schon berflssig auseinanderzusetzen. Es ist allgemein bekannt und anerkannt. In der Schrift a) prft Prof. Krasnoselcev die von Angelo Mai im Spicilegum Romanum S. IV ausgegebene Schrift des Sofronius Patriarchen von Jerusalem /; ixxhiaiteaiixtj laioQia im Zusammenhang mit einer Schrift des Theodorus Bischofs von Andides und sucht nachzuweisen dass die Schrift in ihrer jetzigen Form nicht von Sofronius herrhrt. Die Frage erweitert sich zu einer anderen, ber den Verfasser eines sehr populren Tractats, die IrtioQia ixxXTjacaazixT^, die verschiedenen berhmten Kirchenvtern zugeschrieben wird. In der Schrift b) begegnet man einem usserst schtzbaren Reisebericht ber die in Constantinopel, am Athos, in Chalki, in Jerusalem, in Sinai, in Cairo und Athen gemachten Studien des damaligen Privatdocenten Dmitrijevskij (1887/8). Viel Lesens- und fr jeden zuknftigen Reisenden Beachtenswerthes enthlt dieser Reisebericht. Der erklrte Zweck des russ. Gelehrten war das Quellenstudium der heutigen in Russland beobachteten Liturgie. Wenn auch zur Erreichung dieses Zweckes die griech. Handschriften die erste Rolle spielen, so unterliess der gelehrte Forscher keine Gelegenheit, um auch sdslavische Handschriften in den Kreis seiner Studien zu ziehen. So erwhnt er (S. 7), dass er am Athos bei 50 liturgische sdslavische Handschriften beschrieben und 10 von ihnen als die wichtigsten wrtlich, sogar palographisch genau abgeschrieben habe. In Jerusalem fand er in der Privatbibliothek des Archimandriten P. Antonin abermals viele sdslavische Handschriften, die er fr seine Zwecke bentzen konnte. In Sinai soll Sava Kosanovic (Dmitrievskij schreibt: Kocobhiib) alle slav, Handschriften beschrieben haben. Im ganzen erreicht die Zahl der griech. Handschriften, die der energische Russe auf seiner Reise besah und beschrieb, 410 und die der slavischen Handschriften 60, darunter 18 auf Pergament, 1 aufBombycin und.
alles
,
,

Bibliographisches.
41 auf Papier.

313
als

Der Verfasser hebt einzelne Codices

besonders bedeutungs-

XIV. Jahrb. hervor Ein betrchtlicher Theil des Reiseberichtes ist der christl. Archologie, zumal der Iconographie gewidmet, die gleichfalls das Interesse des russ. Gelehrten vollauf in Anspruch nahm. In der ersten von den zwei Beilagen weist Herr Dmitrievskij die vielen Versehen in dem Catalogus codicum graecorum Gardthausens und im Kaxa.'koyog AccjxnQov nach. Sub c) erhalten wir als die erste Gabe der vorerwhnten Reise ein bisher unbekanntes Euchologion eines Schriftstellers des IV. Jahrb., Serapion oder Sarapion, Bischof von Thmueus, griech. und russ. abgedruckt nach der Handschrift des X. XI. Jahrh. des Athanasius-Klosters auf Athos. Sub d) berichtet Prof. Dmitrievskij ber seinen Aufenthalt auf Patmos im J. 1891, hier werden die archologischen Denkwrdigkeiten des Ortes ebenso wie die Sitten und Bruche der Bevlkerung beschrieben, daneben kommt auch die Schule (Akademie) und die Bibliothek (die Beschreibung der
voll fr die Charakteristik der sdslavischen Liturgie des
(S.

48

49,

S. 60).

Handschriften) zur Geltung.


26. a) IlaMTii H. C. THXoupaBOBa.
CBH3II

V. J.

y^enLie xpyabi H. C. TiixonpaBOBa

bt,

A. C.

ex ojiie paHHHMH Hsy^eniaMH Et oJiacTH HCTopin pyccKOH JiHTepaTypti. ApxaHrciBCKaro. KasaHB 1894, 80, 87.

b) IlaMTH HHK0.3afl CaBBHiia TaxonpaBOBa. Hainep. Mockob. Apxeo.?ior. OmecTEo u OomecTBO JIioHTejieit PoccicKo cjioBecHOCTii. MocKsa 1894, 40, 159. Die Bedeutung N. S. Tichonravov's auf dem Gebiete der russ. Literatur-

Abgang von der Unian der Universitt wirkte, hatte die administrative Thtigkeit, als langjhriger Rector die ihn zuletzt in Widerspruch mit dem allmchtig gewordenen Katkov, daher auch mit dem Ministerium brachte, viel zu viel Zeit der erwnschten Entfaltung wissenschaftlicher Arbeiten weggenommen. Erpublicirte nicht viel, aber Gediegenes, er las selten, aber gehaltvoll, glnzend, mit grossem Eindrucke. Seine tiefangelegte Kenntniss der russischen Literatur sttzte sich auf eine mit grosser Virtuositt gesammelte, aus seltensten Handschriften, die vielfach Unica enthielten, bestehende Bibliothek. Tichonravov starb im 61. Lebensjahre, im Vollbesitz seiner geistigen Krfte die er namentlich in den letzten Jahren durch eine Reihe von hervorragenden Leistungen an den Tag legte. In der Schrift sub a) sucht Prof Archangelskij durch einen Rckblick auf die literaturgeschichtlichen Leistungen der vorausgegangenen Epochen die Bedeutung der P^orschungen Tichonravov's zu veranschaulichen. Der Aufsatz ist reich an bibliographischen Hinweisen. Die eigentliche Festschrift ist das schn gedruckte Buch sub b), in welchem der Verstorbene in einer Reihe von Vortrgen seiner CoUegen (Storozenko, Pavlov, Veselovskij) und seiner Schler (Speranskij, Karncjev, Dolgov u. a.) geschildert und gepriesen wird. Eine Flle von Erinnerungen wird uns hier mitgetheilt, die zur Charakteristik des Gefeierten und der Zeit, in welcher er lebte und wirkte, vortreffliche Beitrge liefern. Man gewinnt aus diesem herzlichen Austausch von Gefhlen und Gedanken den wohlthuenden Eindruck, dass in Moskau das Studium der russ. Literatur eine von den lebhaftesten Sympathien der weitesten Kreise getragene Macht ist. V. J.
geschichte wurde,
es sagen, erst nach seinem versitt recht lebhaft gefhlt.

man kann

Whrend

er


314
27.

Bibliographisches.

Oi^CTt HMnepaTopcKoii nyJtuuHOH


207, 62. die freundliche

HJiioTeKii sa 1891

rot.

Cn6ri.

1894,

80,

Durch

Aufmerksamkeit der Direction der

kais. ffentl.

Bibliothek bin ich in der Lage, von


1891 Bezug nimmt,
logie

dem

Bericht derselben, der auf das Jahr

Erwhnung zu thun. In demselben ist fr die slav. Philovon Wichtigkeit die vom Herrn Bibliothekar und Custos der handschriftlichen Abtheilung abgefasste Beschreibung der von dem verstorbenen Verkovie aus Macedonien angeschafften Sammlung von Handschriften (S.17 51). Die Sammlung enthlt 5 Evangelien (ein Aprakos saec. XIII bulg., drei Tetraevang. serb. saec. XIV XV), den Apostolus von SIepce (saec. XII?) und einen anderen Apostolus serb. fam. (aus dem bulg. abgeschrieben) saec. XIV; das Triodium von Orbele saec. XII XIII bulg., ein anderes serbisch

saec. XIV, einen Octoich saec. XIV (alle diese Handschriften sind auf Pergament), ausserdem mehrere andere Handschriften aus spterer Zeit (liturgisch),

Beachtenswerth sind die in der Beilage abgedruckten Briefe Venelin's an


Krajevskij.
28.
SO,

V. J.
pielozil

Alexander Puskin, Evzen Onegin


in

V.A. Jung.

Praze 1892,

241.

Die bhmische Akademie fhrt

ihrem Titel drei Bestimmungen

fr

Wissenschaften, Literatur und Kunst (pro vedy, slovesnost a umeni), daher trgt eine Classe derselben (die vierte) um die Bereicherung der bhmischen
Literatur Sorge. Unter anderen Mitteln, mit welchen sie ihr Ziel zu erreichen

hohem Grade beachtenswerth die Publication werthvoller Dichtungen aus allen Literaturen der Welt in bhmischer Uebersetzung, unter dem zusammenfassenden Titel Sbornik Svetove poesie. Vieles ist im Verlaufe von vier Jahren bereits erschienen und mehr noch versprochen. Rosucht, ist in

manische, germanische und slavische Literaturen finden dabei gleichmssige Bercksichtigung. Unsere Zeitschrift gehen vor allem die Uebersetzungen aus den slavischen Literaturen an, und da ich nicht selten die Erfahrung ge-

macht habe, dass den

slav.

Uebersetzern gerade die aus

slav. Literaturen

zu

leistenden Arbeiten die meisten Schwierigkeiten bereiten, welche in der Regel

davon herrhren, weil sich die Uebersetzer, ohne besondere Anstrengung gemacht zu haben, zu voreilig einbilden, der betreffenden Schwestersprachen mchtig zu sein, so whle ich aus den bisherigen Bndchen die Uebersetzung desPuskin'schenEvg. Onjegin aus, sie ist als Nr. 8 des zweiten Jahrgangs erschienen, als Uebersetzer ist unterzeichnet V. A. Jung. Von einer poetischen, anVersmass und Reim gebundenen Uebersetzung darf man natrlich nicht jenen Grad der Wrtlichkeit verlangen, den man in der Regel in einer Prosabersetzung finden will, wohl aber ist man berechtigt, die Einhaltung des Gedankenganges und auch den mglichst nahen Anschluss an die dichterische Ausdrucksweise des Originals zu verlangen. Nach diesen Gesichtspunkten beurtheilt, verdient die Uebersetzung Jung's hohes Lob, sie ist
treu

und schliesst sich sehr eng an das Original an. Nur selten geht in seiner Uebersetzung irgend eine feine Nuance des Originals verloren, bedingt sei es durch den Vers und Reim, sei es durch die Ausserachtlassung des genaiien
Sinns des Originals.
Z. B.
I.

20 (der Uebersetzer hat,

man

weiss nicht warum,

Bibliographisches.
die bliche Zahl der Stanzen nicht beibehalten, bei
als 17. bezeichnet) B-h

315
ihm
ist also

die 20, Stanze durch hluk nevrly se dole mnozi ungenau bersetzt, es handelt sich ja um das Publicum der vierten Gallerie! Ungenau ist auch I. 26 die ebersetzung Xotb u samaaLiEajit H Bcxapi, Bx aKaeMiigecKi cioBapt durch V Akademicky slovnik sie

pauKn

HeTepni.!iiiBo

njem-yit

ist

jsem ziral, nenasel tarn nic((. Woher weiss der Uebersetzer, dass der Dichter im akadem. Wrterbuch wirklich nichts fand? Im Gegentheil, er htte sollen

Anmerkung beachten, die das akadem. Ein kleines Missverstndniss widerfuhr dem Uebersetzer bei der Stelle I. 35, wo der accurate Deutsche ho pasi. y>Ki> oTBopa^ix cBofi BacHcaact, er bersetzte jiz uvital svym was ist das? Es handelt sich aber hier nicht um den Gruss, sondern um die franzsische Bedeutung des Wortes vasistas Falsch ist die ebersetzung des Anfangs der 49. Stanze I BpeHxa AspiaTugecKl/i bojiubi h^ti yBHHcy Bact durch Jaderskeho mofe vlny o Brento, kdy te spatfim sas. Von einem Wiedersehen ist ja nicht die Rede, nur die Hoffnung spiegelt sich in den Worten. Auch IL 3.5 ist Ba pasa Bt rofli. ohu roBi.iH etwas mehr als v rok dvakrat postu byli dbali gefastet hat man im Jahre mehr als zweimal, aber zweimal gebeichtet So wird vielleicht hie und da noch manche Ungenauigkeit begegnen, aber im Ganzen sind sie nicht strend und werden durch viele Vorzge dieser ebersetzung reichlich aufgewogen. Dagegen ist fr das Verstndniss des Romans weniger geschehen, als man es htte erwarten knnen: 1) fehlen die chronodie

vom

Dichter selbst herrhrende


lobt.

Wrterbuch sehr

logischen Bestimmungen betreffs einzelner Capitel


die

2)

fehlen

Anmerkungen,

man

in

jeder besseren russ. Ausgabe findet.

Z. B.

wie viele bhmische

Leser werden die Stanze 23 des fnften Capitels ohne Anmerkungen verstehen? 3) sind nicht alle Anmerkungen richtig oder ausreichend. Z. B. unrichtig ist auf S. 17

Ozerov

er hat ihn

Ozerov (der Uebersetzer bezeichnet seinen Namen falsch auch im Vers unrichtig angewendet, im Original ist die
richtig: sepoBi.)

Stellung des

Namens

zum Schauspieler gestempelt! Seme-

Tragdin dem Dichter nur zum Effect seiner Tragdien verliolfen Unrichtig ist auch auf S. 22 die das akad. Wrterbuch betreffende Notiz, Lomonosov war nur passiv als testo di lingua beim Wrterbuch betheiligt. Auch aus der Anmerkung zu S. 32 wird der Leser kaum klug werden. Die Petersburger Sommernchte sind keineswegs nepi-etrzity soumrak! Diana spiegelt sich nicht im lustigen Wasserspiegel wieder, weil es eben zu hell ist Worin das Spiel ropi.iKu besteht (S. 56), darber htte der Uebersetzer aus dem Wrterbuche Dalj's ausreichende Erklrung schpfen knnen. S. 61 ist kvas nicht bloss im allgemeinen npoj, wie man das Berliner Weissbier nicht als Getrnk im aligemeinen bezeichnen kann. S. 81 Hippolyt Bogdanovic kann man doch nicht zu den Dichtern doby Puskinovy rechnen, da er 1803 starb und Puskin 1799 auf die Welt kam. Endlich mchte ich mir eine bescheidene Frage erlauben war es denn wirklich nothwendig, aus EBreiiiii Oiitraux im Cechischen Evz^n Onegin zu machen? V. J.

nova hat
!

ja als

29. lipo*.

H.

11. 'I'u.icBii'iB.

YropcKa;! Pyci> h

CBflsaiiiitic ct. hcio

Bonpocbi

u 3aaiH pycCKOM HCiopHqecKOH iiayKH. JlaMflXH K)piH Beue^iHua. Bapiuasa 1894.


80,

32.

316

Bibliographisches.

Dieser auf dem IX. archologischen Congress in Wilna 1893 gehaltene Vortrag will die Erforschung der ungarischen Ruthenen von neuem anregen. Gewiss ein sehr berechtigter Wunsch, nur glaube ich, in der vom Vortragenden angedeuteten Weise wird man sehr schwer zum Resultat gelangen. Verschiedene Aufgaben werden hier durcheinandergeworfen. Die normannische oder antinormannische Theorie sollte zunchst bei Seite gelassen werden. Will man yropcKaa PycB studiren, so handelt es sich zunchst um die genaue Bestimmung ihres gegenwrtigen ethnischen und dialectischen Typus. Merkwrdiger Weise wird die einzige dialectologische Studie ber die Marmaroser Ruthenen von Werchratskij nicht einmal erwhnt! Nicht jede Niederlassung, die heute die Bezeichnung Orosz fhrt, kann gleich als Beleg fr vorgeschichtliche Zeiten verwerthet werden. Nicht berall, wo die Lautgruppe vocal -|- s begegnet, kann gleich von dem russischen Namen die Rede r sein. Wer wird z. B. in Rustoka und Rostoka die Russen suchen wollen? Noch weniger sehe ich ein, wie man aus Bystra und Bystrica gleich den Beweis fr das Russenthum gewinnen knnte. Gewiss ist es eine hbsche Aufgabe der linguistischen Palontologie, die Grenzen der einstigen Ausbreitung

jener slavischen Volksstmme, die wir nach den heutigen sprachlichen Kriterien zu der russischen Gruppe rechnen wrden, sowohl in der Richtung gegen Westen, innerhalb der Karpaten, als auch gegen Sden, in Siebenbrgen und der Walachei, zu bestimmen. Nur bei Anwendung sehr sorgfltiger antiquarischer Studien wird es vielleicht einmal mglich sein, darin zu einiger Klarheit zu gelangen. Ich glaube nicht, dass in den hinterlassenen Papieren Venelin's und Gedeonov's ein Schlssel zur Lsung dieser Frage steckt- Dialectologische Studien hat keiner von ihnen gemacht, die Ortsnamen der Karpatengegend, Siebenbrgens und der Walachei, keiner kritisch geprft, in dem ganzen ethnischen Auftreten der jetzigen Bewohner jener Gegenden die feinen Unterschiede, in denen vielleicht Spuren alter Stammesverschiedenheit fortleben, keiner von ihnen beobachtet. Und doch sind das, nebst einer sehr grndlichen Kenntniss der magyarischen und rumnischen V. J. Sprache, ungefhr die Mittel, die zum Ziele fhren knnten. jezyku greckim pisarzy bizantynskich w ogolnosci i o ich sposobie 30. wyra^ania imion slowianskich w szczegolnosci przez I. Kristyniackiego (im Programm des IV. Lemberger Gymnasiums). We Lwowie 1890, 8o, 51. Der Titel verspricht viel, die Abhandlung enthlt wenig. Die ersten zwei Drittel enthalten ganz allgemeine, nichtssagende und mit dem Gegenstande nur lose zusammenhngende Bemerkungen ber den Einfluss des Latein auf die griech. Sprache im Mittelalter. Dann wird die Aussprache einiger griech. Laute des IX. Jahrh. mit Hlfe einiger slav. Schreibungen griech. Namen in slav. Texten bestimmt, wobei manches unrichtige unterluft. Der Verfasser beschrnkt sich dabei nur auf Personen- und Monatsnamen, er htte in anderen Quellen, z. B. in der Uebersetzung der Theologie des Job. Damascenus von Joan. Exarch. Bulg. eine interessantere Ausbeute finden knnen. Davon, dass Prof. Sobolevskij in seinen TpeKO-cjiaB. siioati diese Frage gestreift, weiss er natrlich nichts, auch gilt es ihm als ausgemacht, dass die Cyrillica vom heil. Cyrill stamme, Savina kn. wird erst nach den Decan. Ev.


Bibliographisches.
angefhrt. Erst auf den letzten Seiten wird die Bezeichnung der slav.
bei den Byzant. kurz abgethan.

317

Namen

Die gesammelten Beispiele thun sich durch gyptische Magerkeit hervor, ber den Buchstaben hinaus wird nicht zu dringen versucht. Wie gerade solche charakteristische slav. Laute wie i, pt, -it bezeichnet werden und wie deren La^^twerth gewesen sei, das wird nicht erwhnt. Dafr erfahren wir, dass S-i. und yX in der griech. Wiedergabe des Slavennamens Ed-Xarivoi das slav. \ bezeichne er htte sich schon aus G. Meyer's Griech. Grammat. vom Gegentheil berzeugen knnen. Die Bezeichnungsweise der slav. Laute in byzant. Schriftstellern und Urkunden ist fr die slav. Philologie in mehrfacher Hinsicht von hohem Interesse. Sie setzt aber vor allem eine kritische Ausgabe der Byzantiner voraus. Durch die slav. Namen werden wir nicht bloss den Typus der Sprache derjenigen Slaven, die spter im griech. Elemente aufgingen, bestimmen knnen, ein sehr beachtenswerther Versuch wurde schon von A. Kaiina in seinen Studyja nad bist. jez. bulg. gemacht, sondern wir erhalten auch eine Handhabe, die Aussprache einiger slav. Laute, z. B. des i, und insbesondere die Verbreitung derselben in Macedonien zu bestimmen. Besonders mssen aber die byz. Schreibungen
;

slav.

Namen

des VIIL

IX. Jahrh. fr die Frage nach

Glagolica ausgenutzt werden.


ix abzuleiten.

dem Ursprnge der So sucht man bekanntlich das glagol. h von


II. 393),

Nun

erfahren wir durch Hatzidakis (Indogerm. Forsch.

dass die Peloponnesier nicht ein reines tnendes b ausstossen knnen, son-

dern dafr

mb

sprechen, durch das


(vergl.

fremde

ausgedrckt findet

man bekanntlich in byzant. Texten das Foy, Lautsystem 24; Jagic, ^eiupe Kpufestgestellt

werden, wann diese Besie zu der Wiedergabe des fremden (slav.) b durch steht. Die Notiz Hatzidakis' legt uns nahe zu vermuthen, dass mb fr fremdes b doch etwas mehr als ein rein graphischer
TUKo-naj. cTaT. 150).

Es muss noch

zeichnungsweise aufkam und in welchem Verhltniss

Nothbehelf war. V. Oblak. 31. KpaTKaa ^oneTiiKa u Mop*ojioriH noJBCKaro Kstina. ileKi^iu opAHHapHaro npotpcccopa HMnepaiopcKaro MOCKOBCKaro yHiiBepcuTeia PoMaHa BpaHTa. MocKsa
1894,
80, 50.

Eine knappe Uebersicht aller jener lautlichen und formellen Eigenthmlichkeiten, die das Polnische unter den slavischen Sprachen charakterisiren, das ist der Gegenstand dieser Vorlesungen. Ihr Zweck ist wohl die Einfhrung in das Studium der slav. Grammatik berhaupt, indem sich dann bei einer ausfhrlichen Darstellung der Grammatik irgend einer slav. Sprache

durch Verweisungen und Vergleiche auf die Schwestersprachen die sprachlichen Erscheinungen reliefer abheben. Trotz der knappen Form wre es nothwendig gewesen, die Ursache der verschiedenen Behandlung der Consonanten vor dem urslav.B in solchen Beispielen wie Jnia gegenber ko?5ca, Inu zu berhren. In orla wurde wegen der harten Configuration der folgenden Silbe zu r, 80 ist auch das / in tza (cjiBaa) zu deuten, das nicht auf ein ursprngliches sHza hinweist. Mir scheint es gerathcn, im Slav. mit r, l mglichst wenig zu operiren, da man fr das Urslav. doch ganz sicher ein vocalisches Element vor denselben annehmen muss. Es ist ja gerade das Slavische, von dem man in der neuesten Zeit die strksten Einwnde gegen die indogerm.
/

318
r, l

Bibliographisches.

hergeholt hat. Bei den Nasalvoc. htten doch nicht bloss die grossen Bedenken, die sich bei der Ansicht Potebnja's, Leciejewski's und ebenso Brckner's, die ja auch auf die Annahme eines einzigen Nasalvoc. im Urpolnischen hinausluft, ergeben, erwhnt werden sollen, sondern auch der dritte Nasalvocal mit der a-Basis. Bezglich der Lautgruppe dl haben die slav.

Sprachen in historischer Zeit verschiedene Wege eingeschlagen. Fr das Bhm, lsst sich ein Umsichgreifen des rf^ constatiren, im Niedersorb. scheint dl abgenommen zu hiiben, es wre angezeigt, auch das Poln. nach dieser Richtung zu prfen, jedenfalls sind aber von dieser Gruppe masio, wiosio zu trennen. Es sei nur noch erwhnt, dass es Prof. Brandt verstand, in krftigen

Zgen

ein charakteristisches Bild der poln. Sprache zu entwerfen.

V. O.
mjim

32.

H. Eoay3H-e-KypTeH3. ^sa Bonpoca


Nr.

ub'l

yqeHin

CMac^eniH

na-

jiaTajiHsartiH bi.

ciOBHCKHxt aatiKaxi (Otxhckx nat


r.

y^eHLixrE. SanncoK'B

hmh.

lOpteBCKaro yHHBepcHxeTa 1893


1893, 80, 30.

2.

Auch mit deutschem

Titel). lOpLCBT.

in der

In Prof. Baudouin de Courtenay hatte die lautphysiologische Richtung Erforschung der slav. Sprachen ihren bedeutendsten Reprsentanten

gefunden, der nicht bloss selbst in einer Reihe von Abhandlungen dieselbe zur Geltung brachte, sondern es auch verstand, sich Nachfolger zu erziehen.
ist wirklich schon hoch an der Zeit, dass man neben dem sich krftig entwickelnden historischen Studium der slav. Sprachen auch der lautphysiologischen Seite eine viel hhere Aufmerksamkeit zuwende. Man fhlt selbst bei historischen Studien der slav. Sprachen auf Schritt und Tritt den fast gnzlichen Mangel an feinen lautphysiologischen Beobachtungen der gegenwrtigen Sprache. Um wie viel sind darin, natrlich auch bei weit gnstigeren Bedingungen, die Romanistik und Germanistik den slav. Studien voraus. Auch in dieser Abhandlung, der im Anhang ein deutscher Auszug beigefgt ist, ist der grssere Theil einer phonetischen Frage gewidmet. Es handelt sich um die Frage, inwiefern in den heutigen slav. Sprachen der weiche oder harte Charakter der Consonanteu von dem folgenden Vocale abhngig ist. Mit Recht wird betont, dass ein harter Consonant nicht bloss vor y mglich sei. Wenn y in by nur wegen des harten b erscheine, in bi dagegen i wegen des weichen b, so ist das fr die Gegenwart richtig, aber eben so unzweifelhaft ist es, dass die Hrte des b nichts selbstndiges, sondern durch das folgende y bedingt ist, sowie b' durch folgendes e, i hervorgerufen wurde. Prof. Band. d. C. theilt bezglich der Palatalitt die Sprache in drei Kategorien: 1) in solche mit zweigliedriger Palatalitt, wo sich nur harter Cons. mit hartem Vocal und weicher Cons. mit weichem Voc. paaren; 2) mit eingliedriger Pal., in der die weiche oder harte Aussprache des Cons. vom folgenden Voc. ganz unabhngig ist, und 3) in indifferente Sprachen. Zur ersteren Gruppe rechnet er die bulgar. und grossruss. Dialecte. Ich muss gestehen, dass ich einen bedeutenden Unterschied zwischen den grossruss. und fast allen mir bekannten bulgar. Dialecten in der Aussprache eines le und auch la, ta etc. hrte, die bulgar. Cons. werden so ausgesprochen, wie im Serbokroat. und Sloven., nur fr das russ. t haben auch viele bulg. Dialecte hartes l, aber es ist doch noch nicht das russ. /. Es scheint mir auch fraglich, ob wir bei /, n

Es

Bibliographisches.

319

B. spricht nur

nur mit einer zweifachen oder harten und palatalen Aussprache auskommen, von diesen beiden, die heutigen slav. Sprachen haben in ihrer

Gesammtheit

ein dreifaches
l,

l,

n, ein
.i>,

hartes iu, nu, ein mittleres


h.).

le,

ne und ein
diese drei

mouillirtes (erweichtes)

(serb.

Neben einander bestehen


z.

Varietten allerdings nur in wenigen Dialecten,


patendial. (Archiv

B. in einigen klruss. Kar-

XV, 53), gewhnlich findet man nur ein zweifaches oder Zur zweiten Gruppe soll unter anderen das Klruss. gehren. Wenn l in pole trotz des e hart ist (ist im klruss. ^o?e wirklich das grossruss.^ und nicht ein mittleres l wie im Sloven. oder Serbokroat. led'l Vertrackij erwhnt ausdrcklich, dass mimle ein mittleres l gesprochen werde. B. de C. spricht nur von palatalen und nichtpal. Cons. und doch ist der Unterschied zwischen sloven. l in la und russ. ia nicht geringer als zwischen le und serbkr. vT>e), so ist die Hrte nicht eine selbstndige Eigenschaft des l, sondern eine Folge der Verhrtung des klruss. e gegenber gruss. 'e. In diesem Fall sehen wir einen Einfluss des nachfolgenden Voc, umgekehrt brachte auch der Cons. eine Vernderung in der Aussprache des nachfolgenden Voc. hervor, z. B. grossruss. ki aus ky. Gibt es demnach in der That slav. Sprachen mit eingliedriger Palatalisation? Von minimalen Unterschieden sieht dabei auch B. d. C. ab. Wren solche Beispiele \^iq jjol'am entscheidend, so gbe es im Slav. berhaupt nur eingliedrige Palatal, denn auch im Grossruss. und Bulg., das nach B. d. C. eine zweigliedrige Pal. besitzt, gibt es ein l'a, tu etc. Lsst man aber diese wegen der durch altes i bedingten Weichheit des Cons. aus dem Spiele, so htten wir nur eine zweigliedrige Palat. Eine solche Frage ist nicht leicht ohne histor. Hintergrund zu behandeln; erst durch denselben werden die spteren Divergenzen der slav. Sprachen verstndlich. Dabei lsst sich beobachten, dass gerade jene Sprachen, die jetzt einen harten Charakter des Consonantismus und Vocalismus zeigen, und das sind die sdslav. und das Bhm., in gewissen Fllen einen scheinbar grsseren Grad der Weichheit im Consonantismus entwickelten. So spricht man in den vielen sloven. Dialecten koi, krajl und nicht //, l', ein solches ^V, U finden wir auch in einigen maeedon. Dial. Es ist dies ein Verfall der weichen Aussprache. Die mouillirte Aussprache der Cons. wurde in den Sprachen, die die weichen Vocale verhrtet hatten (z. B. e st. e), aufgegeben, d. h. n, wurde zu mittleren n, l oder es entwickelte sich aus denselben geradezxi ein volles j. So wurde auch im Altbhm, aus urslav. ein siu, das dann den Umlaut bewirkte. Anders im Niederlausitzserb., wo vor den weichen Cons. /;, /, s, z) auch ein / auftritt ohne Verlust der Weichheit der Cons. Es ist dies hier eine Folge der starken Weichheit der Cons. im Oberlausitzserb. ist dies auch vor c, s, z der Fall, da diese Laute noch weich gesprochen werden. Der zweite Theil der Schrift beschftigt sich mit der Erklrung der jngeren Palatalisation, also des slav. c, z in den Suflf. -bn, -(zb etc. Auch Prof. B. d. C. begngt sich nicht mit der Annahme Brugmann's (Grundriss I, 147), sondern sucht mit Jagic (Archiv X, 192) den Grund im vorausgehenden palatalen Vocal mit der Erweiterung, dass dieser Wandel nur vor betontem Vocale eintrete, Dadurch wre in einfachster Weise ohn [-iko] gegenber otbce erklrt. Aber einige Schwierigkeiten bleiben doch bestehen. Ich will
gar nur ein
l.
l'

(/',

320

Bibliographisches.

davon ganz absehen, dass man bezglich des Accentes nicht ohne Annahme mancher Analogiebildungen auskommen kann, denn diese knnen zugegeben werden, aber warum kein vthce^ otbceJn (aus -ikoi, -ikoisu) im loc. wie ^ihce, vhceM bei Gleichheit der Betonung? Der Unterschied wird in der Qualitt des c, z begrndet sein, die durch vorausgehenden palat. Voc. bedingten c, s waren weicher und desshalb konnte nach denselben nicht i stehen. Auffallend bleibt es auch, dass nach f diese Palatalisation eintritt, nach i aber unterblieb z. B. leki,, lek. Wir wrden eher das Umgekehrte oder wenigstens eine gleiche Behandlung erwarten. Einige Bedenken bleiben also noch immer bestehen, aber jedenfalls ist die Erklrung nach dieser Richtung ein bedeutender Fortschritt gegenber jener, die mit der Ausserwirkungsetzung der bekannten slav. Palatalgesetze operirte. F. O. 33. Prof. Emilio Picot, La raccolta di poemetti italiani della biblioteca di Chantilly. Pisa 1894 (Estratto della Rassegna Bibliografica della Letteratura italiana, anno II, n. 4, 5), 8o, 30 pp. Der bekannte Forscher beschreibt eine sehr werthvolle Sammlung von 50 meist humoristischen Liedern, smmtlich gedruckt in Venedig um 1520, jetzt in der reichhaltigen Bibliothek des Herzogs von Aumale in Chantilly. Davon ist fr uns von Interesse Nr. 19, betitelt Taritron taritron Caco Dobro
Salzigon.
2 Col.; auf

Con molte

altre canzon in schiauonesco, sine

1.

et

a.,

4,

4 Bl. zu

dem

Titel una

stampa rappresentante un ballo


ist mitgetheilt.

di Schiavoni.

Der Anfang der sechs Lieder der Druckschrift

Sie sind nicht

Worten und Refrains, wie n 1: Taritrun chacho in bun Tutta note andiro zinte per so manzi e bin voiente che vignissima a balcun Taritrun taritrun . oder n 5 Cacho dobro salsizun Gouorime per litera chi nu tendo In n" 3 und per vulgr con balanze so pisar no me intendo de staiera 4 ist die Rede von einem Rado, n" 6 von einer Catherina. Das Genre erinnert
in scliiavonesco, sondern in schlechtem Italienisch, mit slavischen
|
| | | |

an die macaronischen slavisch-italienischen Gedichte, die Kurelac in seinen Runje i pahuljice (Zagreb 1866 8) herausgegeben hat. C. J.

(Fortsetzung im nchsten Heft.)

Am
0. .

28.

October 1894 starb in Lemberg

DR.

EMILIAN OGONOWSKI

Professor der ruthenischen Sprache und Literatur an der

dortigen Universitt, bekannt durch mehrere grammatische Werke, deren wissenschaftlicher Werth seinerzeit allgemein anerkannt war.

Der Verstorbene nahm auch an unserer Zeitschrift seinem Andenken.

Theil.

Ehre

Zum

Kleinrussisclien in Ungarn.

Die folgenden Mittheihiugen entstammen einer zuflligen Bekanntschaft mit einem geborenen Kleinrussen, Herrn

Daniel von
nicht

R6pay
lich

(Pi&naeBi.)

aus

Ublyaim Zempliner Komitat,


dem

weit von Ungvr. Meine Untersuchungen seiner Sprachewaren eigent-

nur dazu bestimmt, mich persnlich mit

Kleiurussischen

etwas bekannt zu machen, die gemachten Notizen deshalb nicht zur


Verffentlichung bestimmt. Indessen bot der Dialect viel Interessantes

dar

zudem

sind die kleinrussischen Mundarten in

Ungarn ber-

haupt nur wenig bekannt.


rere

Bis weitere Untersuchungen angestellt

werden, drfte deshalb meine Skizze einigen Werth haben.

Meh-

Die Beobachtung der lautlichen Seite eines Dialectes oder einer Sprache wird unvollkommen und kann bisweilen fehlerhaft werden, wenn man nur die Sprache einer Person kennt. Wie viel ist hier allgemein, wie viel nur individuell ? Dann konnte die Sprache meines Gewhrsmannes auch nicht als ganz unbeeinflusst gelten. Als echter Kleinrusse geboren, war er durch Unterricht und Lebensumstnde
freilich

Umstnde werden diesen Werth

vermindern.

schon so zu sagen halb magyarisirt.

Seine Muttersprache war ihm

zwar, so weit ich urtheilen konnte, noch ganz gelufig, und ich

habe Herrn Repay immer gebeten, nur diejenige Aussprache und die Formen zu geben, die er aus Ublya kannte doch kann seine Erziehung seine Aussprache unbewusst verndert haben.
;

Was

die Schulbildung in der angeborenen Sprache betrifft, so

scheint sie bei

meinem Gewhrsmanne
Aber unbedingt
ist

gewesen zu
dialect

sein.

nicht gerade weitgehend sowohl er wie sein Heimat-

berhaupt dem Einfluss der Bchersprache unterworfen. Elementarschule, Kirchensprache, ein eigenes Idiom der hheren
Gesellschaft werden wir voraussetzen mssen.

Mau wird bisweilen gegenber Doppelerscheinungen in der folgenden Lautlehre etwas


Archiv fr slavisclie Pliilologio.
XVII.

2J

322

Olaf Broch,

SS

o
'O CD

-e
Cu

^
p4

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

323

niisstrauisch ob nicht das geschriebene unwillkrlich Herrn R. vorgeschwebt habe. Die Scheidung dieser verschiedenen Factoren von einander, die Beurtheilung ihrer Bedeutung erfordert aber ein
,

ganz anderes Material und eine Untersuchung an Ort und

Stelle.

Die Karte (Le Monnier) zeigt uns, dass Ublya ganz in der Nhe
der

slovakischen Sprachgrenze
muss spterer Forschung berlassen

liegt.

Zu bestimmen, wie

gross der directe Einfluss der benachbarten slovakischen Dialecte


ist,

bleiben. Gelegentlich wird die bezeugen,

man jedoch in meiner Skizze Aeusserungen finden, dass man auch vielfach in unserem Dialecte scharf
dies oder jenes slovakisch
ist:

empfindet, ob

die

Slovki oder Touty stehen


Idiom gegen-

dem Msin
ber.

Ausser dem unverkennbaren Einflsse von aussen werden

oder

Rsnak

als vollstndig fremdes

sptere Forschungen womglich auch einen slovakischen Einfluss von innen, so zu sagen, zu beleuchten haben. Nach den Worten des Herrn Repay gilt es eben jetzt als fein zu slovakisiren. Besonders haben, sagte er, die heimkehrenden Soldaten eine Neigung

slovakisch zu sprechen.

Man wird
weisen finden,
selbe

nicht selten in meiner Skizze verschiedene Schreib-

wo

historisch betrachtet eine hnliche,

sogar die-

Form

vorliegt.

Einige derartige Flle werden unten bespro-

darf dieser Erscheinung nicht zu skeptisch Mein Ohr kann mich zwar zuweilen getuscht haben, aber ich bin berzeugt, dass mein Gewhrsmann oft in dieser unregelmssigen Weise gesprochen hat.

chen werden.

Man

gegenber stehen.

Nchst Prof,
beit

Leskien

verdanke ich bei meiner kleinen Ar-

Niemandem

so viel als Prof.

Sievers, der mich


citire ich

in liebens-

wrdigster Weise durch

persnlichen Unterricht beim Studium

seiner Phonetik untersttzte.

Mit Sievers
4.

im folgen-

den seine

Grundzge der Phonetik,


Kap.
1.
I.

Auflage.

Zur Aussprache.
Vocale

Transscriptionszeichen.
:

High-frout

t,

i,

t.

Reducirt

/,

stimmlose Variante

[/].

Mid -front

e.

e.

21*

: : :

324
Low-front
ce
('?

Olaf Broch,

Vgl. 4)

High-mixed: y

Back

a.

feVgl. 20, 21). Redueirt m^ stimirilose Variante [?/]. w, . High-back o. 6. Mid-back: i, u in diphthongischer Verbindung und spirantischer Function. mit den Varianten [t\, [u], vgl. 10. 14. 20. 29. 37.
:

Gerundet High-mixed:

Consonanten
Liquiden:
r, l:

(palat.)

?',

f.

[l

/'vgl. 12).

Nasale:

w,

m\

(palat.)

n\

m.

Zu einem gutturalen

w- Varianten

vgl.

13.

6-,

Geruschlaute
Spiranten
Z
V

s,

z; s, z

eh.
[y,

//

vgl. 10,
t.

Verschlusslaute

p^

Anm.]
rZ,

i,

g.

Die palatalisirten v\ s\ z
c,

u. s.
:

w.

vgl. 21.

Zu

c,

dz

s.

18.

dz und das Verhltniss c


:

vgl. 18:

38, 4.

Das Verhltniss
s.

ts, fs^ {tc)

vgl. 18.
19.

Lange Consonanten und deren Bezeichnung

Es mchten ausserdem noch einige Zeichen, zur Wiedergabe


unseres Dialectes verwendbar, zu einer genauen Wiedergabe nthig
sein, so

Mangel
2.

besonders in unbetonten Silben; vgl. aber hierzu 11, 1. an guten Vorbildern fr das Slavische wird der beste

Vertheidiger fr das benutzte Transscriptionssystem sein.

Die i-Laute. Bei

der Vertheilung der Vocale unseres

Dialectes in die wide- und narrow- Kategorien mchte ich zuerst

auf eine Reihe Bemerkungen von


2 I.

Storm
gibt es

hinweisen (Englische

Philologie

1.),
:

besonders auf seine Worte bei Besprechung von

Passy, P. 161
tion,

Im Spannungsgrade

wohl noch Articula-

Quantitt und Accent nicht nur zwei Kategorien, eng und

Zum
weit,

Kleinrusaiachen in Ungarn.

325

sondern unendlich viele Abstufungen.

Auf dem Front-

Gebiete unseres Dialects besttigen sich sogleich diese Worte.

Versuchen wir mit

im Ganzen das Verhltniss high-

front- wide: high-front-narrow wiederzugeben, so mssen wir dies nach mehreren Seiten hin erklren.
a)

Das Verhltniss der

bei Sievers

Schlsselwrter fand

mau

in der
^

gegebenen Sprache des Herrn Kepay am


(s.

Tabelle)

ehesten wieder,
spiel

wenn einem dem auslautenden i in


-i in

in unbetonter Silbe, zum Bei-

der Dativendung -ovi oder


^,

dem

(un-

betonten)

der Infinitivendung, irgend ein

betont oder un-

betont, gegenbergestellt

Silbe eine
b)

wurde. Dagegen hatte das i in betonter Neigung zu anderer Aussprache, vgl. d) Der akustische Unterschied zwischen zwei i-Nuancen, die

historisch

genommen

dasselbe Verhltniss wie unter

a)

besprochen
dies bei

reprsentiren, konnte noch viel kleiner werden.

Es war
?-,

meinem Gewhrsmanne beinahe immer der Fall nach sowohl betont als (besonders?) unbetont. Wenngleich meine norwegische Muttersprache mein Ohr zur ziemlich scharfen Unterschei-

dung von i-Lauten


Verhltniss vorlag.

befhigt,

war

es mir hier bisweilen usserst

schwierig zu bestimmen, ob wirklich ein mit

dem

obigen identisches

So hatte ich denn in einer Reihe von Fllen (z. B. besonders bei der Prposition pri-, aber auch sonst, z. B. hriby, Pilze, meist unbetont) das dritte, unten zu besprechende Zeichen, e, verwendet. Eine Zusammenstellung in jedem einzelnen Fall mit der Verbindung r -{- /, zum Beispiel in rtpa (Rbe),
Hess mich jedoch in den meisten Fllen darber klar werden, dass
hier ein von dem gewhnlichen etwas modificirtes Verhltniss wide narrow besteht. Einige Flle sind aber noch verblieben, wo erst eine Untersuchung bei mehreren Individuen die Sachlage feststellen kann. Der minimale Abstand der zwei Laute nach r hngt wahr-

scheinlich mit einer stark nach vorne hin verschobenen Articulationsstelle


c)

zusammen. Nach anderen Lauten bemerkte man th eil weise


r.

eine
k,

hnliche Erscheinung wie gewhnlich nach

So bisweilen nach

wenngleich seltener.

Sehr hufig aber nach c. Bei beiden muss man nun immer vor Auge haben, dass wir es mit Formenkategorien zu thun haben knnen, mit Analogien. Aber wenigstens nach
schien die Neigung so durchgehend, dass

man

berechtigt wre,

326

OlafBroch,

eine wirkliche lautliche Erscheinung darin zu sehen.


35.

Vgl. hierzu

d)

sprache als in unbetonten.

in betonten Silben hatte gewhnlich eine andere AusEine ganz feste Regel knnte man es

kaum nennen, aber durchgebends war die Neigung da, es gegen e hin zu verschieben, wenn keine besonderen Lautverhltuisse
dagegen wirkten
23, II, 4). lich
(vgl.

oben

b),

c),

s.

auch unter Palatalisirung,


die Articulationsstelle deut-

Z. B. in

nwa

(Acker)

war

betonten

gegen die des e [e] hin verschoben '). Der Gegensatz zum unwurde also nicht unbedeutend, wenn man einem ptstt
t

(schreiben) das Prsens pisu gegenberstellte.


lich
z.

Besonders deut-

zu hren war diese Nuance von

in

betontem, offenen Auslaut,

B. in betonter Infinitivendung.

den Spannungsgrad betrifft, so war dieses nach e hin verschobene h gewhnlich am treffendsten zwischen wide und

Was

narrow anzusetzen eine nicht unerhebliche Spannung war meist vorhanden. Eine bestimmte wide-Nuance zu derselben Articulation
;

hatte

mein Gewhrsmann nach


;

c z. B.

im Gen.
nicht,

Plur. ocii (wo-), der

Augen

pleci% der Schultern.

Die kurze Zeit erlaubte mir leider

den gegen e hin ver-

schobenen y-Laut so zu verfolgen, wie es mein Wunsch war. Weiteres Material hierber mssen sptere Untersuchungen bringen.
e)

Das

dritte Zeichen fr i-Laute,

i^

ist

schon oben

berhrt worden.
es steht in

Man wird daraus seine Function verstanden haben: Fllen, wo ich nicht zu entscheiden wagte, ob ein widei

oder ein narrow-Laut unter den mehr vorne liegenden


sei.

anzusetzen

Dass ein derartiger Zwischenlaut bei meinem Gewhrsmanne vorkam, und zwar als bisweilen bewusster, von anderen i-Nuancen verschiedener Laut, dafr zeugt eine Reihe von Doppelformen, und am meisten die dreifache Form eines und desselben Wortes, alle im selben Augenblicke notirt Man sagt sowohl srhot^a als sihofa und sih6t\ (Korbweide), wo % den normalen wide-Laut bezeichnet, % das absolute narrow-i (mit palatalisirender Wirkung) i einen mittleren Laut. Der letztere lag fr mein Ohr in diesem Worte am
:

*)

verloren hatte.

Doch kann man eigentlich nicht sagen, dass l den Charakter als i-Laut Im Anfang fand ich freilich, dass es einem stark geschlosselag.

nen e eben so nahe

Zum
nclisten

Kleinrussiscben in Ungarn.

327

dem narrow, war aber immerhin ausgeprgt verschieden und ohne dessen Einfluss auf das s. Wie wir 23. II. 4 sehen werden, lsst sich das Auftreten des i ausserdem vielfach
von
i

unter eine bestimmte Regel bringen.

Hier sollte nur die usserst


hatte mein

schwierige Nuance constatirt werden.

Wortanlautend, im Wechsel mit


net habe.

i^

Gewhrsmann
i

unter gewissen Bedingungen einen i-Vocal, den ich mit

bezeich-

Die verschiedenen Abstufungen werden besser spter in Verbindung mit ti behandelt werden. Hier bemerke ich nur, dass
das Zeichen einen th eil s in

Stimmstrke, theils

in

Lnge,
ist

meist in beiden, reducirten i-Vocal bezeichnet.


vollstndig stimmlose Variante dazu (vgl. 33).

[?]

die

Das high-front-Gebiet unseres Dialectes scheint also, nach meinem Gewhrsmanne zu urtheilen, usserst fein und reich nuanWir werden theilweise Parallelen bei der auch sehr schwiecirt. rigen high-back-Zone, den u-Lauten, finden, mssen deshalb dort die Hauptresultate aus dem oben Bemerkten zusammenfassen.
3.

Das Verhltniss
:

drfen wir nach Herrn R. bestimmt


ansetzen.
Z. B.

als

mid-front-wide mid-front-narrow
Prs.

Infinitiv metti.

Ausser der Articulation des Zungenrckens wurde gewhnlich auch der Unterkiefer etwas ge(werfe).

mecu

senkt, resp. gehoben. In Klang war der Unterschied ungefhr wie zwischen den Schlsselwrtern der Tabelle '). Die Articulation

des

war

in betonter in

und damit benachbarter Silbe sehr eng, ein-

geknififen;
offener.

weiterem Abstand von der Tonstelle ein wenig

stimmen die Bedingungen des Ueberganges von e in e im Grossen und Ganzen mit denen des Moskauer Russischen berein. Die in unserem Dialecte vor e und e fehlende Palatalisirung (in engerem Sinne: vgl. 23) und die
grssere Klarheit der unbetonten Silben (vgl. 11, 1. a.) machten die Wahrnehmung dieser Verhltnisse hier im Ganzen sehr leicht.
front- Vocalen gehrend oder wenigstens auf der Grenze dieses Gebiets stehend, war das unter gewissen Bedingungen,
4.

Wie

sich unten zeigen wird,

Zu den

')

nicht

vllig so

oflfen,

wie Sievers' c^?

328

Olaf Broch,

wovon

36,

aus altem a entstandene


(sie loben)

ce^]

Beispiel

3. Pers. Piur.

der i-Verba, ckvafcbf

5. VonderaZeichen^/ist Folgendes zu bemerken. Die Zungenarticulation lag bei meinem Gewhrsmanne der des Moskauer Russischen w (high-mixed-narrow, cf. Sievers, Sweet und
andere)
ten'^),

am

nchsten. Die Verengerungsstelle lag aber weiter hinso viel ich

nahm,

bestimmen konnte, ungefhr die Mittellage

zwischen denjenigen von und u (vgl. 7, 8) ein. Auch kam mir bisweilen der Abstand der Kiefer etwas grsser vor als gewhnlich im Moskauer Russischen. Der Laut war, wenn aus altem

y entstanden, durchgehends narrow. Beispiel: 7nytf, waschen. Als den correspondirenden wide-Vocal mchte ich aber das y aus altem i nach s und z ansetzen, z. B. in syti (nhen), zyti
Diese zwei verschiedenen y-Laute hielt ich nicht fr durch ein diakritisches Zeichen zu trennen, da die Regel nthig,
(leben).

fr das Auftreten beider einfach

ist.

Ganz sporadisch
wide-Qualitt
zelt
notirt.

habe ich auch bei y aus altem y die Ein Paar Beispiele s. 21, Anm. 2; verein-

auch das y im Verbalstamm by-. 6. Die Schwierigkeit der Frage nach den vielen verschiedenen a-Lauten ist allgemein bekannt. (Vgl. z. B. Storm a. a. 0.
P.

5657;

P.

1056;

P. 128ff.).

Zu

einer phonetisch auch nur

einigermassen gengenden Bestimmung bin ich hier nicht competent. Nach meinem Ohr schien aber mid-back-wide nach der
Tabelle das unbeeinflusste a unseres Dialectes sehr nahe zu treffen,
z.

B. in

kov (schmieden).
II. 4

Unbezeichnete, etwas verschiedene Abarten vgl. 23,


weiter 34.

In den meisten Fllen war ich wenigstens versucht, den Laut mit meinem norwegischen low-front-wide zu identificiren (Brekke, Bidrag til
1)

dansk-norskens
2)

lydlsere. Kristiania 18S1.

Sonderabdr.

p. 10).

Auch das Moskauer Russisch

scheint freilich nach

meinem Ohre

in

vielen Fllen stark von der gewhnlichen mixed-Lage rckwrts verschobene Li-Laute zu haben, wenngleich vielleicht nicht so ausgeprgt wie in unserem
Dialecte.

normale.

Ob man den

Jedenfalls war hier die beschriebene hintere Lage unbedingt die

eine vqrdere Abart stellen soll (vgl.


festzustellen,

Reihe als Storm a. a. 0. 117 2)), vermag ich nicht auch hat es keine directe Bedeutung fr meine Skizze.
?/-Laut unseres Dialectes zu der hinteren

Zum
7.

Kleinrussischen in Ungarn.

329
unser Dialect erst

Von gerundeten Vocalen

'),

hatte

high-mixed,

entstanden aus altem u unter denselben Be-

dingungen wie , wovon 36. Beispiel: Loc. nid von una (sie). Ueber die Lage im Verhltniss zur Articulationsstelle des y vgl. 5. Gewhnlich kam mir das als sicher wide vor. Ein sicher enger
narrow) high-mixed u-Laut wird unten berhrt werden
palatalisirte
?/,

(s.

das

20 mit Anm. und


ist

21).

8. Damit und wir werden

also schon das Gebiet der

u-Laut e

berhrt,

hier die high-back-round zu behandeln haben.


ist

Anm.

1.

Erst

Folgendes vorauszuschicken.

schied zwischen den verschiedenen u-Nuancen


nicht so bemerkbar wie bei den i-Lauten
er
;

Der Unterwar mir akustisch

eine Zeit lang entging

meinem Ohr, weshalb mein Material hier viel kleiner wurde. Erst die Wahrnehmung, dass eine mit dem gegen e hin verschobenen i-Laut correspondirende u-Nuance vorkam, machte mich auf die Unterschiede aufmerksam. Es zeigte sich dann, dass eben die Aussprache des u, nach den Worten meines Gewhrsmannes, theilweise den charakteristischen Unterschied von benachbarten Dialectgruppen bildet (da, wo man kmo spricht c 2),

im Gegensatz zu dem kmo unseres Dialectes: vgl. unten von dem gegen o hin verschobenen u). Spter nahm ich dann die Frage wieder auf und sammelte Material, was das Verhltniss
u M
:

betrifft,

ging besonders die spter folgende transscribirte Er-

Was ich von den vielen einander kreuzenden Regeln oder Wahrscheinlichkeiten fr das Auftreten von u oder von ti geben kann, folgt in der Lautlehre. Eine durchgefhrte Schreibung mit u , wie bei o, e kann ich aber leider
zhlung wieder durch.
nicht geben.

Kehren wir zu den Lauten selbst zurck, so weit


high-back-wide
muss
als
:

sie aus einander gehalten sind.

2<

bezeichnet im Ganzen

high-back-

narrow^).

um unbetonter Silbe

Norm angesetzt wer-

j Eine sehr seltene Abart von o, die wenigstens dem low -front- wideround etwas hnelte, s. 30. -) Wenn ich Hrrn. R. recht verstanden habe, soll dies der Fall in Zaricso und Dubrinics sein s. Le Monnier). Seine Benennung der Leute war '/.aficane u. 8. w. Dagegen hatte er keinen besonderen Namen nach der Aussprache, wie es ja sonst vielfach der Fall ist.

3)

Mglich,

dass die Articulationsstelle im Ganzen etwas mehr nach

330
den, wie oben bei
lich deutlich
?.

Olaf Broch,

u in betonter Silbe dagegen

wurde gewhn-

nach o hin verschoben, ohne dass ich doch sagen als u-Laut gehe verloren. Dabei entsteht Charakter mchte, der entsprechenden Lage, die Frage, ob man der wiederum, wie bei l in

Nuance als wide oder narrow ansetzen soll; ein gewisser Grad Im Invon Spannung schien mir wenigstens vorhanden zu sein.
diese

laut

habe ich diesen nach o hin verschobenen u-Laut nicht hufig


(vgl. 28).

gehrt

Am

deutlichsten trat die

Nuance

in offenem,

be-

tontem Auslaut hervor, besonders in der

1.

Pers. Sg. einer Reihe

von Verben

[iick^ id^

tnoh u.

.),

und

hier hat sie sich schein(vgl. boi, stoi

bar zu einer grammatischen Kategorie entwickelt


25, 2; 34,

Anm.

72).
ti,

Eine unbezeichnete, etwas verschiedene Abart von

vgl.

34.

Anm.
wird.

2.

Bei den i-Lauten (2)

ist

schon bemerkt, dass

man

zwischen diesen und den u-Lauten vielfach Parallelitt finden

Fassen wir zur Vergleichung, was sich daselbst und hier

ergeben hat, kurz zusammen


i
i

und waren ohne Weiteres als narrow anzusetzen. und u in unbetonten Silben w^aren am nchsten mit den in der Tabelle als wide angesetzten i und (high-back) u zusammenzustellen.
in betonten Silben, unbeeinflusst

von besonderen Factoren,

wurde sehr gewhnlich gegen


IC

e hin articulirt.

in betonten Silben,

wo nicht

die 34 besprochene

des vorangehenden Consonanten stattfindet,


ticulirt,

Ebenso wurde Einwirkung nach o hin ar-

war

diese

was doch inlautend nur selten notirt ist. Dagegen Nuance von ic wie von l sehr gewhnlich und be').

sonders klar hervortretend in offenem, betonten Auslaut

Bei beiden Lauten


als

kam

nur ein gewisser Grad von


bei den u-Lauteu
?/,

Spannung

das gewhnliche vor.


ein

Wie entsprechend bei den i-Lauten kam auch


im Wechsel mit u unter gewissen Bedingungen

ein in vcr-

hinten lag, als in den Schlsselwrtern der Tabelle. Ich kann dies aber nicht bestimmt behaupten. 1) Es ist ein Fehler, u von den gewhnlichen in der dass die letzten Transscription nicht getrennt sind deren Auftreten mssen aber erst genauer untersucht werden.
i-,
;

Zum

Kiemrussischen in Ungarn.

331
vor; dazu

schiedener Weise imd Strke

reducirter u-Vocal
:

stimmlose Variante
9.
:

[v].

Vgl. 33.

sind

mid-back-wide

Z. B. in mkriji (nass)

mid-back-narrow.

Plur. mOkrt, pole (Feld)

Gen. pta
als

fand

sicli

wenigstens sehr annhernd der Unterschied wie in den


o

Schlsselwrtern der Tabelle,


6 vor labialen
z.

kann man aber im Ganzen

einen der beweglichsten Laute unseres Dialectes bezeichnen.

Wo

Lauten unter Betonung und deshalb verlngert stand,


(dir)

wurde es mit dem Ohr oft einem DiphWie bei e hrte man ferner in 6 schwache thongen oii sehr hnlich. Abstufungen mit weniger geschlossenen Nuancen je nach dem Abstand von der Tonstelle. Umgekehrt hatte, wenigstens nicht selten, eine Neigung zu mehr geschlossener Aussprache in unbetonten
B.

Nom.

Plur. cUhri (gute), Dat. tolji

Gleitlaut gegen

die Labialstellung fr das

Silben; so

z.

B. die zwei o in mjpoloka^ verglichen mit denselben


.

in polkati (splen)

Endlich

kamen auch beim o-Vocal


:

Flle

vor,

wo

ich in Zweifel war, ob o oder anzusetzen sei

dies schien

aber mit ganz eigenthmlichen Verhltnissen zusammenzuhngen

(25,2). Bei den u- und o-Lauten wre auch zu erwhnen, dass innere

Enge und Rundungsgrad durchgehends neben einander


abstuften.

parallel

Anm. Man knnte

bei

neigt sein, bei o-Lauten von einer (im

meinem Gewhrsmanne bisweilen geGanzen genommen) mehr

perpendikulren, bei den u-Lauten von einer

mehr

horizontalen

Rundung zu sprechen. Eine Regel blieb dies doch ders bei dem engsten und dem mid-mixed n.
10.

nicht,

beson?'

Zu

?'

und M
man

ist

vorlufig Folgendes

zu bemerken.

war

in

diphthongischer Verbindung gewhnlich als wide anzu-

setzen. Bei u darf

aber dies nicht als Regel aufstellen. In spieine Reihe von


/,

rantischer Function

war

Absolute Grenzen zwischen wide


y

Nuancen wahrzunehmen. narrow i und wirklichem

Zur Articulationsstelle (bei Gewhrsmannes fr unseren Dialect dasselbe festzuhalten sein, was bei Storni (a. a. 0. P. 170) fr das franzsische nach Western u. a. angefhrt
sind bekanntlich nicht zu ziehen.

spirantischer Function) drfte nach der Aussprache meines

wird
bei

das germanische
y in

j articulirt

weiter nach hinten, als

was

ich

einem

unserem Dialecte vorfand.

332

OlafBroch,

meistens von den

Anm. Da ausserdem der Grad der Verengerung nur oder Umgebungen abhngig zu sein schien (s. 32),
y

gestehe ich gern, dass nach meinen Beobachtungen die Bezeich-

nung

eben so gut htte ausbleiben und i durchgefhrt werden knnen. Ich konnte aber nach der Abreise des Herrn R. die einmal gemachten Notizen nicht mit gutem Gewissen ndern.

u bezeichnet, vorlufig bemerkt,


Gegensatz zu
,

in spirantischer Function,

im

die Varianten,

die mit bilabialer Articulation

im
wir

Gegensatz zur labiodentalen gebildet wurden.


wir eher Vocal oder
spter zurck
(

Zu

der Frage, ob

Consonant
bei
i-j

(f

vor uns haben,

kommen

20)

Wie
:

sind auch bei v-u die Grenzen


:

zwischen labiodental
labiolabial (w)
fixiren.
:

labiodental mit Betheiligung der Oberlippe

consonantisch fungirendem u- Vocal nicht genau zu


die bei langsamer so

Varianten von

?',

u,

Eede

bei

unserem Ge[i],

whrsmanne vorhanden und


[ti]

psychologisch

zu constatiren

waren, die aber in gewhnlicher Bede verschwanden, sind mit


bezeichnet.

11. Bevor ich zu den Consonanten bergehe

ist

noch das

Verhltniss derVocale nach ihrer Stellung in betonter oder unbetonter Silbe etwas zu errtern.
1.

a)

Erstens

ist

berhaupt festzustellen, dass eine hnliche


sie

Reduction und damit zusammenhngende Vocalnuancirung, wie

im Sdgrossrussischen vielfach stattfindet, bei Herrn Repay nicht zu bemerken war. Die Vocale fielen nicht aus, und deren Charakter hielt sich im Ganzen genommen, bis die Silbe zu vollstndiger
Stimmlosigkeit herabsank;
schneller Aussprache vor.
ich nach z, s in unbetonLaut bemerkt, der sich so ziemlich mit deutschem unbetonten e (Gabe) identificiren Hess. So ein Mal in der Partikel ze ebenso in ponihidse (mglichst viel). Auch bei o nach c uotirte ich ein Mal eine Annherung an in coluika (Gen. des Menschen); zu dem letzten vgl. aber vielleicht auch 34?
ter Silbe einen
; ,

dies

kam

natrlich gelegentlich bei

Anm. Nur ganz vereinzelt habe

b)

Schon bei der Besprechung der einzelnen Vocale hat sich


:

theilweise folgende Regel herausgestellt

Enge Vocale hatten

in

unbetonten Silben eine schwache Neigung zu einer offeneren Aus-

Zum
sprche
(vgl. e, 6^).

KleinruBsischen in Ungarn.

333

Die weiten neigten umgekehrt zu einer geersten von diesen Fllen


[6]
i, u und o war eine Reihe von
;

schlosseneren Aussprache in derselben Lage (besonders


s.

2, 8, 9).

Bei

dem

Abstufungen bisweilen
c)

vor der Accentstelle zu erkennen.

Die Silbe unmittelbar vor der accentuirten stand der accen-

Klanges wenigstens so nahe, dass mein Ohr keinen Unterschied bemerken konnte. Die Silben nach der Accentstelle sanken aber gewhnlich oder sehr oft zu etwas weniger klarer Aussprache herab. Eingehenderes kann ich aber
tuirten selbst in der Klarheit des

darber nicht sagen


d)

Ein eigener Fall, der unten zu besprech^en


\,

betonten) reducirten Silben mit


2.

ist,

sind die (un-

[?'],

[w] ( 33).

Wurde

die betonte Silbe in Betreff der Klarheit des Vocals

nicht so stark vor den unbetonten hervorgehoben, so trat sie fters

um

so strker hervor durch ihre

Lnge 2)

Die Quantitt in der

Transscription wiederzugeben wagte ich nicht; dazu


fltig

war

sie

zu viel-

und auch schwankend.

Doch sind

einige Punkte besonders

zu erwhnen.
Auslaut ['pek

Kurz (normal) blieb immer der betonte Vocal in absolutem u.a.). Der Absatz des Vocals (vgl. Sievers 367) war dabei leise (oder ganz schwach hauchend). b) Den erwhnten Fall ausgenommen, war es immer leichter negative Regeln aufzustellen als positive. Als Durchschnitt knnte
a)

man

hinstellen,

dass jeder betonte,

nicht in

oifenem Auslaute

stehende Vocal Neigung zur Verlngerung hatte, mehr oder weniger,


oft so,

dass die Lnge zu der mehrfachen Ausdehnung des unbe-

tonten Vocales stieg. Als besonders hervortretendes Beispiel nenne


ich die Infinitivendung auf -a^i, z. B.

sonst

Ich hrte freilich gelegentlich,

kov (schmieden). Aber was man Anstze zu wirklich


So Yoc.syne, gegenber y?)

kurzen, konsonantisch geschlossenen Silben nennen knnte.


fiel

dies mir

im Nom, syn (Sohn, mitwide

setzen

selten so, dass man in Zweifel kam, ob narrow oder wide anzuGewisse Ausnahmen [moh u. s. w.) vgl. 25, 2. Sonst war es ein vereinzelter Fall, wenn ich z.B. im Gen. Mn [kun\ Pferd) wirklich schwankte, und dann fasste man augenblicklich Verdacht, dass vielleicht andere Fac1)

Doch

sei.

toren mitwirkten.
2j Dass auch die Exspiration, besonders im Anfang der Silbe, strker war, versteht sich von selbst.

334

OlafBroch,

-nu mui (mein Solin!) mit langem uarrow y auf; kurz auch die Endkrzer im Nom. nus (Nase) silbe im Loe. Mtrm [kotriji welcher)
;

als

im Gen.
z.

nsa.

Aber

die negative Seite

kam

gleich an den Tag:

Emphase
ner wurde

schien berall das Verhltniss verndern zu knnen. FerB.

Qm put^

(Weg) immer, schien

sprochen
vors').
c)

und

ein spstl (retten)

es, mit langem ii gewurde immer mit dem oben er-

whnten,

stark verlngerten

a gesprochen,

mit Silbentheilung

Ein eigenthmlicher Fall von Krze entsteht auch in ge-

wissen Silben, wo nachfolgende Consonanz, ursprnglich aus mehreren getrennten Gliedern bestehend, zu einer einheitlichen Gruppe
oder zu einem einzelnen Consonanten, beide mit steter Lnge, zu-

sammengerckt
ist der,

ist (zur

Lnge

selbst vgl. 19).

Der

hufigste Fall

dass ein dentaler Verschlusslaut die lange Consonantgruppe


ein Sibilant sie abschliesst (^,
(s.

einleitet,

ic).

Gengend

Beispiele

und in den hufig begegnenden 3 Pers. von Verben mit reflexivem Pronomen. Aber auch andere Verbindungen kamen vor, z. B. msuh^i (fr moz sb'i, hte (d. h. hucfte^ seid) die letztere Form hat du kannst dir ), viele Beispiele im Imperativ 2 P. Plur. (s. die Flexion). Die Trennung von der folgenden Silbe lag in derartigen Verbindungen
finden sich unter den Zahlwrtern
die Flexion)

mitten in der Consonantengruppe, resp.

dem

langen Consonanten.
oder schwcher ent-

Man kann
wickelten
( 23).

Von diesen Silben und dem darin strker


"

hier also von prgnant geschlossenen Silben sprechen.

(kurzes

?')

wird unter der Palatalisirung nher berichtet

3.

In unbetonten oder betonten kurzen Silben war,


betrifft,

was

die

Decrescendo-Bewegung gewhnlich. Doch kann ch das nur mit Vorsicht aussprechen es war nicht immer leicht u hren, und hier darf die Sprache eines Individuums nicht als entscheidend gelten. Der eben 2, c besprochene Fall machte vielleicht eine Ausnahme, indem hier die sinkende Bewegung wenigUm so deutlicher hrte man die Abstens sehr schwach war. nahme der Strke im Vocal der betonten langen Silben.
Strke
eine
;

1) Dass hier eine Reihe von Untersuchungen wnschenswerth und nthig berhaupt im Russischen, darauf macht auch Lundell aufmerksam, vgl. seine Bemerkung ber Sercl P. 135 in seineu Etudes sur la Pron. Russe, 1. 1.

sind,

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

335

es schien, unabhngig. In ruhigem Erzhlen folgte er bei Herrn Repay der Strkebewegung, sank also in betonten langen Vocalen (den einzigen, wo ich es sicher beobachtet habe) ganz lang-

Der Ton dagegen war hiervon, wie

einzelnen Wrtern und

am

ftesten bei

sam um ein gewhnlich ganz kleines Intervall. Der Satzzusammenhang nderte aber natrlich vielfach dies Verhltniss. Anm. Die durchgehends sehr starke Veriugerung der (inlautenden) betonten Vocale und stark entwickelte Lippenthtigkeit gehrten zu

den

am meisten durchgehenden usseren

Eigen-

thmlichkeiten der Sprache Herrn Repay 's.

Was

die

Consonanten
es

betrifft,

so darf ich nur die wichtigsten

Verhltnisse zur Besprechung auswhlen,

um

nicht zu weitlufig

mir vorkam, dass ein Verhltniss dem gleichen im Moskauer Russischen entsprach oder wenigstens so nahe stand,
zu werden.
dass

Wo

kaum eine Abweichung vorliegen drfte, halte ich


fr berflssig. 12.
l

eine genauere

Besprechung

war coronal,
wo
die

f dorsal articulirt. Fr

kann

man

keine bestimmte VerscMussstelle angeben, sondern vielmehr

eine Verschlusszone,

Beispiel in prlvezll (Prt. Plur. von -vestl,

Umgebungen die Stelle bedingen. Zum W. vez-) fand der Zungen-

verschluss gegen den vordersten Theil der Alveolen, eben hinter

Ungefhr ebenso in anderen Prteritalformen, W\q prlpstlU., chodili\ vielleicht ein ?, wenig mehr nach hinten in Formen wie dali. In dal (und bisweilen auch dalli) articulirte die Zunge gegen den mittleren oder hinteren Theil der Alveolarwlbung. Beim ersten l in poUzyli (sie legten) wurde aber der Zungenrand ungefhr lngs der Grenzlinie zwischen Alveolar- und Prpalatalzone angelegt. Ja gelegentlich schien auch die Verschlussstelle ganz ins Prpalatalgebiet zu fallen: mUtii mahlen. (Vgl. die Zeichnung beiStorm, a.a.O. VII). Der Unterschied von dem Moskauer Russischen jii. lag erstens in der Abwesenheit einer hinteren Verengung, wenigstens war eine solche nicht zu bemerken, zweitens in einer weit schlafferen Articulation infolge deren ein viel grsserer Theil des Zungenrandes sich dem
statt.

den Oberzhnen

besonders zwischen zwei

Gaumen
Bei

anlegte.

dem

moullirten f

kam

es mir vor, als sei die Articulation


h.

reiner dorsal als im

Moskauer

Die Zunge war dabei strker

336

OlafBroch,

zurckgezogen und gewissermassen dicker im hinteren Theil. Besonders hervortretend schien mir dies bei dem langen V (nur urspr.
anlautend, in der Wortsippe
))giessen((

bemerkt. Vgl.

65).

13, Gutturales w kam


vor.

bei Hrrn. R. nur

ganz vereinzelt

So

in hortnka^

hartnka (Kehle).

Wurde

hier a strker ver-

lngert, wie sehr gewhnlich unter dem Accent (vgl. 11), so wurde es bisweilen schwach nasal. Dieselbe Entwickelung mit guttu-

ralem w und schwach nasalem


gelium).

Vocal vor h in 'ivanheU^e (Evan-

Sonderbar war das Verhltniss bei nhel (Engel), nur mit dem gewhnlichen w, und archnhel mit nasalem a und einem folgenden mehr oder weniger entwickelten gutturalen n. Palatalisirtes n vor Gutturalen [maletikU, klein, ncenko^ Kinder-

wrterin)

war

nicht verschieden von n in anderen Stellungen.

Sehr interessant war auch die Entwickelung von in den wenigen Wrtern, bei denen ich diese Verbindung notirt habe. Der Vocal wurde nasalirt, das n blieb

Anm.

Vocal

-f-

'^

*'

als eine schlaff articulirte Annherung an gutturales n: mensi/i, mense (kleiner, weniger) insyi und andere Formen von diesem Pronominalstamme. Ebenso vor c in dem Locativ snct, von
.

sonce (Sonne),

s.

die Flexion 42. b. 4.

14.

Zum Verhltniss

vgl. 10

und unten

29.

Der
der

labio-dentale Spirant v articulirte gegen den

Vorderrand

Oberzhne, ohne Betheiligung der Oberlippe. Alle anderen Nuancen

und Uebergnge dieser Lautgruppe sind unter u zusammengefasst. 1 darf im 15. Fr das Verhltniss s I, stimmhaft Ganzen auf Sievers 314 18 verwiesen werden, zu*', I besonders auf 318^). Bei der Aussprache von s, z im Ublya-Dialecte, wie sie mein Gewhrsmann sprach, liegt die Zungenspitze senkrecht un:

;2

gefhr unter
gedrckt.

dem

Mittelpunkte der Alveolarzone

(s.

Storni

a. a.

0.

VII), bei s, z unter

dem Vorderrande

derselben,

strker herab-

In gewissen Fllen (die Bedingungen liegen ausserhalb des

Rahmens
(I),

dieser Arbeit) findet

man

in

z,

B. scssfa (cyacTLe). Ich erwhne hier, dass bei

unserem Dialecte langes s meinem Ge-

')

auch in zweiter Ausgabe seiner bereinstimmen.

Nur mit dem daselbst nach Storm Aufgenommenen und von diesem engl. Philologie Wiederholten kann ich nicht

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

337
vorl?;am,

whrsmanne

in denselben

Wrtern theilweise auch ein sc

mit (unvollstndiger) Annherung an Verschluss in der Mitte.

In
ist,

wie weit das eine vielleicht eine mehr gelehrtetf Aussprache

wage ich nicht bestimmt zu entscheiden. Bei schnellerem Sprechen war aber das reine | so durchgehend, dass ich vorlufig geneigt wre, diesen letzteren Laut als das normale anzusetzen. Nur ganz
vereinzelt hrte ich bloss sc.

Langes gew. kurzes

s [s]
s,

z.

B.

im Worte
^)).

so,

was

(in

Eelativverbindung

vgl. 40.

1 6. h vor Vocalen sowohl an- wie inlautend war nach meiner Beobachtung gewhnlich von dem deutschen h in derselben Stellung akustisch nicht zu unterscheiden. Nicht ganz selten bemerkte man

aber eine deutliche Einschnrung (dann in der Region vonc//).

So z. B. in koh^ tho^ zJwroda, dzvun Jwlosnyi alle stimmlos und schwach articulirt (ein ch lenis). Ziemlich regelmssige Einschnrung schien vor Consonanten einzutreten, z. B. hm (fauder Grad der Verlen), hvrit (er sagt), tmn uhlucli (er wurde taub)

engung war etwas verschieden. In der eben erwhnten Stellung

trat sehr oft,

jedoch ohne dass

irgend welche Regel zu finden war,

ein, immer nur Ganzen mehr ein im wie schwacher Anschwache, oft gemurmelte, satz zu Stimmbildung. Wo die Stimmbnder mitwirkten, habe ich

Stimme

werden), tohdy (damals) u.

den Laut durch h wiedergegeben: lirUi (wrmen), uhlnchmi (taub Dieses Auftreten der Stimme s. w.

schien wiederum von der Einschnrung unabhngig zu sein, so dass

ohne hrbare Verengerung vorkam. Faktisch auch stimmhaftes kann man also eigentlich von vier Varianten sprechen schlaff articulirtes und stark gehauchtes y mit oder ohne Stimme, Hauch
//
:

mit oder ohne Stimme,


ist

um

Uuternuancen zu bergehen.
;

nur

Stimme
').

angegeben

Bei mir gengend Beispiele wird man berall

finden

'j h und l, wie sie bei Hrrn.E. vorkamen, waren fr mein Olir den uecliischcn /* und l (Prag, Pilsen) sehr hnlich, wie ich diese whrend eines kurzen Aufenthaltes in Bhmen gehurt habe. Doch war im (Jechischen, kam es mir

vor, die

Stimme

bei h vor Consonanten gewlinliclier

und

oft deutlicher.

Ganz

vereinzelt begegnete mir in unserem Dialecte ein Ansatz zur Ver-

schmelzung des h mit folgendem Nasal zu stimmlosem Ich habe es z. B. im Prt. zahnli (sie schickten) notirt. fr sich articulirt und ausgespi'ochen, die Regel.
Archiv fr sluvisdie Tllologie.
XVII.

+ stimmhaftem Nasal.
Sonst blieb
//,

immer

22

338
h iu Auslaut
17.
ist

OlafBroch,

unten

22) behandelt.

Zu den Verschlusslauten

p^
n^

Ganzen wenig zu bemevken. t. d, wie wie es schien, postdental, mit Berhrung der Oberzhne durch den Wirkliches g kommt auch in unteren Zungenrand,, articulirt.

b, d, g ist im durchgehends, wurden


t,

eigenen Wrtern vor


18.

dagde, nigda.

Die Affricaten c, ^s'), mit dem /-, f/-Laut verndert und reducirt nach der aus anderen slavischen Sprachen bekannten Weise,
gehrten bezglich des spirantischen Auslauts der Keihe
s,

I an,

wenngleich die Zungenspitze, wie mir vorkam, nicht vllig so weit nach vorne geschoben wurde wie bei l^ z{^ 15) doch lege ich darc vor einem nach e hin verschobenen auf nicht zu viel Gewicht.
;

z.

schien mir eine ganz kleine Modificirung zu zeigen,


-ci

z.

B. im

Gerund. Prs. auf


c,

oder

B. iu uci (lehren)
ist

2).

mit ebenfalls modificirtem ^-Laut


s

vom

palatalisirten c

zu trennen, dessen Auslaut einem

am

nchsten steht.

Die zwei
(vgl.

Laute stehen
38.
4).

in

dz
c,

ist

einem sonderbaren Verhltniss zu einander stimmhaftes c (z. B. in dzvun^ Klang) i).


t

Von

sind natrlich die wirklichen Verbindungen von

(ge-

sprochen wie das gewhnliche, wenigstens im Ansatz des Lautes)

und einem Sibilanten


lich mit

fern zu halten.
(z.

Man wird Verbindungen dieser


3.

Art nicht selten finden

B. in der

P. des Verb, reflex.),

gewhn-

Verlngerung und mit eigenthmlicher Krze des voranvgl.


11. 2. c.

gehenden Vocals,

Bei derartigen Verbindungen

[U, ti] liegt also die Silbengrenze in der

Gruppe.

Anm.

und

ts

sin auseinander zu halten; aber es gibt Flle,

wo

Bei der Silbentrennung in der Consonantengruppe entwickelt sich ausgeprgte Krze des vorangehenden Vocals aber es kommen Flle vor, wo trotz solcher Silbentrennung die gewhnliche Aussprache des Vocals bleibt, wo also t Ar h^t -\- s nicht eigentlich in eine einheitliche Consonantents

in c bergeht.

gruppe zusammenfliessen. Es entwickelt sich in Fllen der besprochenen Art sehr oft ein stark ausgeprgter on-glide zu der
1) Die Zeichen dz, dz sind schlecht gewhlt im Verhltniss zu ts, ts; sie werden aber kaum Anlass zu Missverstndnissen geben. 2j Von einer anderen Articulationszone war aber kaum eigentlich die Rede. Ich kann nur den akust. Eindruck andeuten. Vgl. 38, 3.

Zum
palataleu ConsonaDz
gibt es Flle,

Kleinrussischen in Ungarn.

339

23.

II. 3);

wie wir aber sehen werden,

wo

dieser Gleitlaut nur

Als Ausuahmsflle erster Art,

wo ^
:

schwach entwickelt ist. in c berging, kann ich


iiun iicica (er lernt)

Beispiele aus Reflexivformen nennen

ganz wie uimcica (auch uductca, Wlfin). So auch sm^rhaca [-aca]^ es wird dunkel: daneben die gewhnlichen Formen. Mau knnte glauben, dass dies von der unbetonten Stellung abhiuge.

Aber vereinzelt habe


carte
a]

ich auch rhvalica.,

rhmt

sich,

(vgl.

gehrt

^)

In den genannten Fllen lag also die Silbentrennung vor

c.
f

Ausnahmsflle zweiter Art,


die kurze,

wo

trotz

Silbentrennung nach

dem

vom Consonanten
:

scharf abgeschnittene Aussprache des


eintrat, hrte
's

voranstehenden Vocals nicht


tiv

man

z.

B.

im Compara-

hoht-sU (reicher)
freilich
;

und

jedes fr
*

sich,

a stark verlngert.

Hier erregt

auch echt

sei

schon l nach den Verdacht, ob das Wort ausserdem kann man nicht wissen, ob nicht im
(ich

Augenblick der Aussprache


Positivform unwillkrlich

habe es nur ein Mal gehrt)

die
hat.

dem sprechenden vorgeschwebt

Aber weiter im Worte /trd/ska 2) (Weg, d.h. ^gradhska 1] langes , ebenso im Gen. /irdt^ski, Instr. /trfskTi, Akk. -s/m; aber Dat.
Loc. hratsi
(d. h. ^-cfsct).

Die

dritte

Frage, nach

'

vor den Consonantengruppen, oder

langen Consonanten, wird


Fall unter vielen.
19.

23 besprochen werden.

zeigt die Beweglichkeit, das

Das Obige Schwanken unseres Dialectes, einen

Ein Strich ber oder unter einem Consonanten, resp.

Consonantenligatur, bezeichnet Lnge; bei Dauerlauten einfache


[l\ s) bei momentanen oder Verbindungen von momentanem Consonanten und Spiranten Verlngerung der Pausa ts). [t, Auch langer Halbvocal () kam vor; von einem gewhn-

Verlngerung

-,

lichen Vocal unterschied sich dieser durch schwchere Stimme.


20.

muss

ich noch einmal

Bevor ich zu den palatalisirten Consonanten bergehe, ii berhren. Fr den Begriff spirantischer
ij,

1) Auch langes c, verschieden von (s (z. B. in chvaWUa), schien vorzn kommen: icdrovi, zu dem Knige, fr i'l c- doch mit Zweifel notirt, s
,

40.

11).
-)

Auch

hrutslir! Wolil slovak. Lelinworf.

22*

340

Olaf Broch,

Function verweise ich auf 14 und 10 ?^ ist rein labio-dentaler Spirant mit (hauptschlicli) perpendicularer Bewegung der Unter:

lippe, bis sie

gegen den Vorderrand der Oberzhne


ii

stsst;

alle,

kurz gefasst, bilabialen Nuancen werden durch

bezeichnet, ohne

dass genauere Grenzen zwischen diesen Varianten gezogen werden

knnen. Zu der Schreibweise

ii

bin ich dadurch veranlasst, dass in

der weit berwiegenden Zahl von Fllen eine thatschliche Articulation wie bei vollem u oder bei
stattfand.
ii

in diphthongischer

Verbindung

Auch die Nuancen wide und narrow, mit verschiedeRundung Hessen


in

ner Spannung und


(ich

sich bei

u klar unterscheiden
in spirantischer

verweise auf die transcribirte Erzhlung)

Dagegen stand u sowohl

Diphthongen wie

Function in Bezug auf Articulation bei Palatalisirung den Conso-

Es bleibt aber auch, wie es den Vocalen nahe. Auch hier lassen sich die Nuancen wide und narrow, wenigstens vereinzelt, wie bei einem gewhnlichen Vocal constatiren (vgl. Dat. (finci, dem Mdchen). Anm. Wie sich 21 zeigen wird, hat sich hier eine Kreuzung narrow (das ich der Bezeichnungen eingestellt ?/ narrow wide. sonst nicht habe) ti wide
nanten nher, folgte den Labialen.
scheint, palatalisirt
:

21. Von den palatalisirteu


schon oben erwhnt
[f
.

Consonante
dz
.

n sind einige

1, c,

hierzu

c,

c]

Ich verweise

im

Ganzen auf Sievers 45 1

ff.

(in weiterem Sinn) Vor l wurde k, so viel ich beobachten konnte, von der prvelaren Zone nach der postpalataleu, nicht selten auch nach der mediopalatalen, wenigstens deren

Unbezeichnet sind berhaupt bei mir die

palatalisirten Abarten von Gutturalen.

hinteren Grenze, verschoben.

Gelegentlich fand sich k vor

(Nom. Plur.
(Vgl. die

takt, solche).

Die Verschiebung schien dann noch etwas

strker zu sein, ungefhr nach der hinteren Grenze des Prpalatum?

Zeichnungen bei Storm)


i~)

').

Das hintere ch gehrte der


h,

postvelaren Zone an; vor

der postpalatalen.

wenn mit Ver'

engerung gesprochen, folgte dem eh. Bei den brigen Consonanten, wo Palatalisirung durch

hinter

dem

einzelnen Consonanten resp. der ganzen Gruppe (vgl. nher

')

Mau vgl.
Vor
i

hierzu die

Bemerkung zu M, unter den Pronomina

51.

2)

habe ich es

nicht.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

34 j

23) bezeichnet wird, war das Verbltniss im Gauzeu genommen demjenigen sehr hnlich, das man im Moskauer Russischen findet. So bei / (man vgl. z. B. rad^ Reihe, mit rar/, froh, und mit ritkii^ selten), n, s% z" u.s.w. [f vgl. doch oben 12). Bei t\ cV war auch

vor

der bekannte chiw-Laut hrbar, vgl. Sievers a.a. 0.

Eine besondere Stellung nahmen die


gingen
den.
sie

zwar wie die meisten

palat.

Vcal ber.

Dies darf als Basis ihrer

Vor i den Aussprache angesehen werein.

Labialen

Consonanteu direct
ist

in

Aber vor anderen Vocalen (im Auslaut

Palatalisirung hier

schon in lterer Zeit geschwunden) hat sich vielfach ein Gleitlaut,


oflf-glide, entwickelt, der durch verschiedene Abstufungen der Beobachtung viele Schwierigkeiten machte er war etwas anders ent;

wickelt als gewhnlich im Grossrussischen, so weit ich dies kenne.

Schon 20 ist erwhnt, dass u in Betreff der Palatalisirung den Labialen folgt. Zur Verschiebung der Vocale in palatalisirter

wurde aber durch die Articuliruug des high-mixed-round (gew. wide) vorwrts geschoben, kam wenigstens sehr nahe. In dem offSilbe vgl. 23; 4.
?^

Zungenrckens zu
glide, zu

dem wir zurckkehren,


i

folgte

u auch den Labialen.

Dieser Gleitlaut bei den palatalisirten Labialen,

wenn

sie

vor

Vocalen ausser

stehen, hat bekanntlich vielfach secundre eu3.

phonische Consonanten entwickelt. So durchgehends in der


Plur. der i-Verba,

Pers.

wo Anschluss an

die

1.

Pers. Sing,
ist

z.B. sptcef

(sie schlafen).

Ein anderes Beispiel


es schien, keine

nahe lag; mnso^ Fleisch

dagegen misto, Ort. Anm. Es gab, wie

bestimmte Regel fr das

Auftreten euphonischer Consonanten. Vgl. i.'Q.p'a,

ma neben
n-Stm-

mna
men,
s.

(mktl)

?i

ist leicht

erklrlich in den neutralen

diese.

zereVa neben zerehta.

Dies gehrt aber mehr


hat,
o

einer historischen Beschreibung unseres Dialectes an.

Wo
gut wie

diese Entwickelung

nicht stattgefunden
z.

war

ich so

immer

in Zweifel, ob

B. die Schreibung

oder vi resp.

vj am zutreffendsten sei. Man wird hierin Inconscquenzen finden, da ich jedesmal dasjenige nahm, was mir am nchsten das Richtige
zu treffen schien.
bltniss nach w.

w war hier
trifft.

Wiederum besonders schwierig war das VerAuch hier findet man beide Schreibweisen: ein immer als { zu fassen, nicht als y, was die Engheit be-

Fr das Verbltniss nach

verweise ich auf das beim Ver-

342

OlafBroch,

bum

2^>^^^

gesagte

60)').

In diesem Falle knnten wir

mm

einem alten *phj- u. s. w. gegenberstehen. Dass aber ein wirkliches y () sich auch aus dem oflF-glide nach Labialen entwickeln kann, dafr drfte sich wenigstens folgendes Beispiel anfhren lassen in ryba (Fisch) hatte y die unter Betonung bei derartigen Silben gewhnliche Verlngerung aber im Deminutiv rijVja {-ia),
:

mein Gewhrsmann ein entschieden kurzes y, und die Silbengrenze lag nach b. Um ber diese Frage gengend klar zu werden, war Herr Repay 's Aufenthalt hier leider zu kurz. Aber auch der vereinzelte Fall drfte hier von Werth sein. Die Lnge des so entstandenen Gleitlautes war auch verschieden. Z. B. in dem Verbum viaztl^ vizu (binden) hrte ich das %
ri/bjatko [-(atko)

hatte

besonders in erstererForm, ungefhr ebenso lang wie das daneben-

stehende

a.

Schreibweisen wie ii- neben

t/i- [deucecUiiat^ uniii (ved-)

zadu
(plet-)

(dss.);

za-mii^ zamjim (met-)


(hnet-)
(vgl. 59)

zahnut

daneben nur za-ptuu drften nach obiger Auseinan-

dersetzung verstndlich sein. Mein Ohr hat vielleicht nicht die ge-

ngende Schrfe aber ich bin ihm lieber gefolgt, als dass ich ein fr mich nicht hrbare Einheitlichkeit construirt htte. Anm. 2. Eine interessante umgekehrte Parallele zu Obigem, woraus auch die verschiedenen Entwickelungsstufen unseres Dialectes sichtbar werden, konnte man bei Zusammenstoss von
;

Prposition, auf nicht palat. Consonanten endend, mit


laut eines

i (/)- AnZusammenfolgenden Wortes wahrnehmen. Als ltere

ziehungen vgl.

z,.B.ptcclyi^fi, izyitPj.

l^euere: pdiechii

...

[j-].

pdjich {{-) dum. Daneben sialiim ...\ nad^jich [ch] ...; vgl. Aber neben id auch uiedno (zusammen, s. die Erzhlung) 3)
.

{ednljm

....

bei schnellem Sprechen gewhnlich i'ednom (vgl.

die Erzhlung, 402')).

1) Freilich muss wiederam erwhnt werden, dass ich einmal auch pjail neben 'pa (peti) geschrieben habe, ohne doch stimmhaftes 7 gehrt zu haben. Vgl. auch das ber njhu Gesagte. 2) Das y war, schien mir, in diesen zwei Verbindungen mehr wide, als sonst, nher an y nach z, s. Ebenso im Prt. odysu (ging weg). Vgl. 5. 3) Ich liabe es auch als {li^iedno, wovon spter.

Zum

Kleiurussischen in Ungarn.

343

Kap. II.

Wir
fallenden

sind

im

letzten schon ber das Gebiet der einzelnen

Laute hinausgekommen.

Kap. II wird die besonders in die Augen Zge der Lautlehre des von Herrn Kepay gesproche-

nen Dialectes behandeln.


22. Stimmassimilation in den Consonauten. Auslaut mit stimmhaftem Consonant. In der Stimmassimilation beiZusammenstoss von Consonanten (stimmlos vor stimmlos, stimmhaft vor stimmhaft) waren bei meinem Gewhrsmanne keine nennenswerthen Abweichungen von den gewhnlichen grossrussischen Gesetzen zu bemerken iprz'bd, Bitte, kuz'bd, Abmhen u. s. w.
u. s. w.).

Um

Material fr die Assimilation in entgegengesetzter


;

Richtung zu sammeln, war die Zeit zu kurz


haft blieb.
in slouo,

ich

kann nur

ein
/

Beispiele anfhren, wie kidstf, legen, plath zahlen,

wo
v,

Paar stimm-

Dagegen stimmloses

l,

wenigstens stimmlos einsetzend,


ii.

Wort.

In c/wryl, c/mryi, krank, schwankte

Fr den absoluten Auslaut liess sich keine bestimmte Regel geben, obwohl ich eine Menge Flle beobachtet habe. Ursprnglich stimmhafter Consonant wurde hier ebenso oft rein stimmlos [mzok, mozg^) wie stimmhaft gesprochen und bisweilen Gen. mzoga (Gen. Plur. ruz. der Rosen; zyd^ der Jude) verlor sich die Stimme in dem auslautenden Consonanten selbst. Oft kam auch stimmlose

Lenis deutlich vor [hlup^ Taube). Besonders Spiranten


geneigt; den Stimmton beizubehalten.

Die Lenes sind


h]
;

[z, z)

schienen

in

meiner
[ryh,

Transscription nicht bezeichnet (vgl. jedoch unten

Stimme und

Stimmlosigkeit erforderten berhaupt ja keine neuen Zeichen

Gen.

PI.

cfiVip).

Beispiele wird

man

spter gengend finden.


ich in einigen

Anm. Bei auslautendem stimmhaften d habe


holte sich bei erneuerten
:

Fllen bemerkt, dass die Explosion unterblieb, und dies wieder-

Nachfragen napered-^ [hjda peref) sud.

Vgl. die transscr. Erzhlung.

Eine besondere Stellung zu der Auslautsregel nahm -h

ein.

Es war, so viel ich hrte ohne Ausnahme, stimmlos (wie auch oft genug im Wortinnern), mit oder ohne hrbare Verengerung, ging
aber nicht in
cJi

ber, wie z oft in

u.

s.

w.

So boh^ buh
(von

(Gott),

pmbuh

(Herrgott',

muh

(konnte).
z.

Wenn

kein Engengerusch bestrici^

merkbar war, wie

ich es

B.

im

Prt. atrih^ struh

344
strici, scheeren)

Olaf Bloch,

gehrt habe, erschien der ganze

Hauch mehr wie


ich cA gehrt:

eine Pausa^).

In

einem einzigen Worte habe


:

daneben cetvcr mit vollstndigem Verlust des h (Gen. -rVi, Dsit-rhvi oder -r/m u. s. w.). Den umgekehrten Uebergang, ch in h [h] habe ich in der Verbindung {ich zadchcetverch (Donnerstag)
triicm notirt
23.
I.

nach dem ersten Theil unseres

Palatalisirung.

Einfluss von

Unter Palatalisirung in weiterem Sinne ist natrlich auch e, t auf vorangehende Laute mitzuverstehen.

Vor e fand ich bei Consonanten theilweise eine Annherung an die in engerem Sinne palatisirte Aussprache. Sogar bei u bemerkte man bisweilen (z. B. in duert^ Thre) eine Verschiebung nach vorne; vgl. 21, ber u. Zu nennen wre auch bei der Aussprache meines Gewhrsmannes, dass z vor e nicht unerheblich verschoben wurde. So z. B. im Loc. zehr ich gegenber \vii.zehrali
(betteln).

Dies

ist

interessant bei Vergleichung mit

dem

Schicksal

des s, s vor altem i (und jngerem /). Hierher sind dann die verschiedenen Articulationen des coro-

ualen

zu ziehen, dessen verschiedene Verschlussteile nach den


12

Umgebungen
Endlich
vor
l

besprochen wurde.
hier vor allem die Articulation der Gutturale

kommt
z.

aus altem y,

B. in der Adjektivendung

-TiiV'-]

(auch in der

habe ich diese vordere Articulation bemerkt). Bei h vor l ist das im Allgemeinen ber h Gesagte mit in Betracht zu ziehen. Entweder wurde also h nahezu wie ein deutsches
Verbindung

cliri-

in christs

h ausgesprochen, wobei die Articulation des folgenden Vocals vor-

ausgenommen wurde
lationsstelle vor
1

[Mhij]

oder es

war

eine schwache

Engeuch,

bildung vorhanden, mit Reibungsgerusch, wobei dann die Articu-

vorwrts geschoben wurde, analog

dem
3)

in

hnlicher Lage.

IL Die Palatalisirung in

engerem Sinne

gehrt zu

Ein mehr psychologischer als wirklicher Laut, knnte man sagen! Nach Hrrn. Repay sollen in der Nhe seiner Heimath auch Drfer sein, wo man %, (jy, chju spricht. Den angegebenen Namen eines solchen Dorfes ^nioluoi habe ich in dieser Form (etwa Volovo, Volovoje) nicht gefunden. Man vgl. das nrdlich gelegene Orosz Volova? S.die Generalstabskarte, Zone
1)

2)

10, Coli.
3)

XXVII.

Die Bedingungen fr das Erscheinen werden sich von selbst ergeben.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

345

den wichtigsten lautliclien Erscheinungen unseres Dialectes, sowohl im Consonantismus als vielleicht noch mehr im Vocalismus. Es sind hier mehrere Fragen auseinander zu halten. 1. Die Aussprache palatalisirter Consonanten und n ist im
Wesentlichen oben (21) behandelt worden. Erinnern wir uns, dass vor anderen Vocalen als i (sofern nicht ganz besondere Laut-

vernderungen eintreten) der je nach den Consonanten verschiedene, mehr oder weniger consonantische Gleitlaut (cf. 21) hrbar wird.

Vor i ist er aber nicht vorhanden, der palatalisirte Consonant kann sich direct zu ^ ffnen. Ausnahme machten hier

und

d, die

von Consonanten palatalisirt wurde, hatte nur der letzte Consonant (unter obigen Bedingungen) den charakteristischen Gleitlaut, whrend die brigen nur mit mehr oder weniger gehobenem vorderen Zungenrcken gesprochen wurden *).
eine
2.

ihren gewhnlichen chi-Gleitlaut auch vor

hatten.

Wo

Gruppe

Das soeben Gesagte machte


sie

es bisweilen nicht ganz leicht

zu bestimmen, wie weitdiePalatalisirungindieConsonautengruppe

Der voranstehende Vocal knnte immer als Kriterium verwendet werden, wie wir aus spteren Gesetzen sehen werden. Es knnen
eindrang oder
vielleicht

durchdrang.

am

hufigsten, nicht aber

hierber erst lngere,


alles feststellen.

genaue Untersuchungen das Meiste oder

Ich gebe eine Reihe von Wrtern, bei denen ich

in verschiedenen
uotirt

Consonautenverbindungen sicher Palatalisirung

habe

^j.

Anm. Als
lich

negative Kegel knnte ich anfhren, dass eigentkeine Gruppe, soviel ich bemerkt habe, bestimmt die rck-

wrtsgehende Wirkung der Palatalisirung abbricht. Knnen wir auch im Ganzen und z als hart ansetzen, so kommen doch
6-

Die Flle, wo i nicht, oder wenigstens nur thcilweise, diese Wirkung hatte, waren sehr sporadisch und finden sich besonders angedeutet. Sie waren aber
doch zahlreich genug, um (gegen Missverstndniss) das Palatalisirungszeichen auch vor i zu verwenden..
'

So auch gelegentlich bei Zusammenrckung bemerkt,


zi/d,

z.

B. das iV in

hcrid'

sagt der Jude".

2) Man wird sie sonst nicht angefhrt finden, da ich hierin doch nichts Durchgefhrtes geben kann, deshalb nur vorwirren wrde. Vielleicht knnte noch in meinen Beispielen die Palatalisirung im Innern der Gruppe hie und da anders erklrt werden, wo nmlich altes b geschwunden ist, s. u.

346

Olaf Bloch,

auch bei diesen palatalisirte Nuancen vor in Verbindung mit anderen palat. Consonanten, wie man auch das Verhltniss historisch zu fassen hat; vgl. die Beispiele. (Ja, dasselbe sehen wir
bei
6',

z vor

in Flexionsendungen,

dasY

(dastt), kus'f

(Knochen)
(3,

wovon
\.

38.)
st.

so berall

gzcfi (Dat.
M.inite

Loc. von gdzda). 'oertcei

Imperat. Plur.
Mpnite

P. Plur., wie
[vermifi).

P. Sg. verc., drehe).


[horntl].

v6rnUe
{kopnutt]
.

klsnuti).

hrn He

[Gen. Sing. f/Va,

des Tages

altes

B? Vgl. doch dnehiii]. zern., Loc. zh'^tii^ Plur. zertiata. tisfra (ocxpLe); iius^fri, Nom. Plur. von iismeri (Tod).

siryi (scharf).

[Loc. Sg.

mni. von

ja, ich].

spiviici (Gerund.,
diii.

= stpevajfisti)
iednJio

d'vi (zwei, Fem. undNeutr.) aber daneben


iedeii]
.

aber Plur. wd^ni (zu


dli'ri;

ebenso das Adverb,


das Paradigma),
zeb'rich (zum

[kras^'tii].

f in ktri (welche, Nom.

PI.).

snce

Nom. plur. duljri (gute) Dagegen zweifelhaft, ob (Sonne), Gen. sOnca (vgl.
Schwein grunzt).
Loc. PI.

s^vhi'd rocliaf (das

Ausdruck

vgl. die transscr. Erzhlung), aber zebra.

chudlinitl (ebenda).

Ad ?/, u: unlio (bei ihm), pustmsa neben psthisa (Prt.,


dui, vgl. oben.

xiuusiixji clt^tip (Haferbrod).


cf.

die Erzhlung).

Dagegen

dermfa, Bume, flmna^ Schdel, stremna. Steigbgel fasst man besser anders. Doch schien das Wort fr Name Gen. do zemfi (Erde); mir eher ohne palat. m zu sein mnal

Anm.

ich

setzt.

habe an anderen Stellen diese Notirung als zweifelhaft angeSonderbar ist auch das u (nicht ) z. B. in der 3. P. Plur.
cliVq)
(Brod).

Vbrcet\ wovon 36.

Zur Verschiebung der Gutturalen:


llifom.

Dat.

Loc. Sg.,

moTiri

[mkriji^

Nom. PI. nclifi (vgl. die Flexion). Nom. PI. Zweifelhaft auch nass). Dagegen iahna (Lamm) i)
?
;

pekVi [peklo^ Hlle). ncersnn s -{- n vgl. die weichen Adjectiva zautrisnti (zum morgenden Tage gehrig), dnesnn usehdsnii (allseitig). Zur Endung vgl. 47 2j.
bei hoc.
1)

(gestrig).
(tglich).

Nicht ce. Eine historisch andere Auffassung von I wre allerdings hier mglich, wie auch oben angedeutet. Anhaltspunkte dafr fehlen aber. Auch im Moskauer Russischen hrt man, wenigstens gelegentlich, s in Euiuiiiiii.
-)

Zum
3)

Kleinrusaischen in Ungarn.

347

Auch vor den

palatalisirteu Consonanten, rcsp.

Gruppen

von Consonanten,

stellt sich

ein Gleitlaut, on-glide, als Ueber-

gang zu der
ein.

bei diesen Consonanten charakteristischen


trat

Zungenlage

Im allgemeinen

jedoch dieser Gleitlaut nicht besonders

hervor (man vgl. das ber die abnehmende Strke derVocale 11.3

Etwas deutlicher wurde er fters nach einem wide-Vocal, wenn dieser betont war chvaM (eine vielleicht nicht ganz organische Form; vgl. unten 4, C). Eine Eeihe von charakGesagte).

besonders

teristischen Fllen sind aber besonders zu behandeln.

Sie

kommen

vor bei Silben, die thatschlich geschlossen sind, mit Silbengrenze


in einer

folgenden Consonantengruppe, resp. in einem langen Con-

sonanten, wie oben 11. 2, c beschrieben,

da nmlich, wo sich

unter den zusammengerckten Consonanten ein palatalisirtes Glied


befindet.

die ganze

Die Palatalisirung durchdringt dann mehr oder weniger Gruppe der Auslaut der Gruppe kann aber palatalisirt
;

oder nicht palatalisirt sein. Beispiel: hte


(Vsci).

[*Mici'te).

nahratsi^hra

In derartigen Silben entwickelte sich nun der betr. Gleit-

laut sehr stark.

scheint ziemlich nahe zu liegen.

Die physiologische Erklrung der Erscheinung Eine geschlossene Silbe dieser


;

Art war nmlich bei Hrrn. R. kurz


verlor sich nicht

die Strke
11. 3),

der Exspiration

nach und nach

der Vocal behielt im

Gegentheil die Exspirationsstrke vllig oder ziemlich gleichmassig, bis er von dem silbenschliessenden Consonanten scharf
abgeschnitten wurde.

Dadurch

trat

der Gleitlaut

am

Vocalende
%.

strker hervor, bisweilen geradezu als ein kurzes, scharfes

Die

wirklich prgnanteren Flle von derartigen,

mehr oder weniger

vollkommenen Anstzen zu Diphthongenbildung sind in meinen Transscriptionen mit vor der Consonantengruppe oder dem Con'

sonanten bezeichnet

\'.

Anm.
ich mit
'

Schon
In

18 ist es angedeutet, dass dieser Laut,

den

markire, sehr verschieden in Strke und Entwickelung

sein kann.

unbetonten wo

Silben schien er,


:

hervortretend,
sa,

immer schwach

so sogar in icha

wenn berhaupt m (= -at'

du

stotterst),

sonst die besten


'

Bedingungen vorhanden

') In einem Falle habe ich auch vor c verwendet, um anzudeuten, dass der Anlaut des Consonanten im Gegensatz zum Auslaut palatalisirt war (vgl.

cariea,

Flex. 41. 3);

hier

wurde dann der on-glide auch ziemlich stark

hrbar.

348
sind (s.u.).

Ol'if

Broch,

Ebenso herutsa [-tsa]^ wo auch die Lnge des ts Hier spielt dann wohl schwchere Exspiration s war der Gleitlaut ganz schwach nicht nur unbeBei mit. s'a) sondern auch betont tont [priddsa [-sa] aus -das^ sa *i's-; doch bemerke ich dabskoislouo (d. h. bozhsk-), nicht Der bei, dass das Wort kein gutes Beispiel und sonderbar ist. voranstehende Vocal spielt natrlich eine Rolle fr den akustischen Eindruck, a ist dafr typisch; aber auch bei anderen hrte man das ' scharf genug entwickelt [chvali^tsa, -ts\i, rhmt
zweifelhaft war.

sich.

bute.

tri^ts^cef).

schrfsten entwickelt war' in betonter Silbe, nach a, dentalem, stummen Verschlusslaut. Eine Reihe von Beispielen (auch ohne ') findet sich unter den Zahlwrtern:

Am

vor

p'cedes'f,

dmcedesat^

fZ'fo'^;' u. s.

w.

u. s.

w.

Deutliche Bei-

spiele ferner bei 3. Pers. des

Verbum

reflex.
s.

perativen, 2. P. Plur.; krate (stehlet) u.

und bei vielen Imw. Aber auch sonst:

hratsi.

wenngleich unbetont, fr tcufty. tadzc (schwcheres ") fr tad'ze. Vereinzelt auch ziemlich klar in anders gearteten Verbindungen: id'me neben uVme, gehen wir.

Auch

tatij^

Man
gehen.

vgl. die

Anmerkung zu

iem^ 57.

Die schwankenden Grenzen drften aus dem Obigen hervorAm deutlichsten trat die neue Diphthongenbildung oder der Ansatz zu solcher in den Zahlwrtern hervor. Man knnte
deshalb hier an irgend eine frhere Umbildung der betreffenden

Lautgruppen denken. Dagegen steht aber die ebenso deutliche Ausbildung eines ?' in hratsi, in den nicht wenigen Imperativen, 2. P. Plur., und in der 3. Pers. Prs. vom Verb, reflex.

Wie

gesagt, hrte

man

in vielen Fllen eine Lautgruppe, die

einem Diphthongen sehr hnlich war. Einen vlligen Diphthong wrde ich es doch nach der Aussprache meines Gewhrsmannes nicht nennen. Erstens war bei ruhiger Aussprache dies / sehr kurz, scharf articulirt; bei strkerer Aussprache kam der Unterschied
mir noch deutlicher vor

sei es,

dass er wirklich

dem

Dialecte an-

gehrt oder von Herrn R. mehr construirt war: Bei emphatischer Verlngerung eines gewhnlichen Diphthongen (a?) wurde auch der letzte Compouent um ein gewisses Maass verlngert den be;

sprochenen Gleitlaut habe ich aber nie anders

als scharf

kurz ge-

Zum
lirt,

Kleinrussisclien in Ungarn.

349

von der kurzen Natur der betreffenden Silben 11, 2, e) abhngen kann. 4) Wir kommen dann zu den vor palatalisirten Consonanten

was

freilicli

stehenden Vocalen.

Um

ein volles Resultat zu erreichen,

muss

man
[

die einzelnen Vocale betrachten.

e-Laut in (kurz ausgedrckt) palatalisirter a. Als Z. B. zero [u-]^ See, Loc. ozert. Silbe erscheint nur L
met
(werfen), Prs.

dagegen hrechtl (lgen) hresu Regel darf als durchgehend ansehen, Die man 1) u. s. w. u. s. w. so dass mgliche Abweichungen eine besondere Erklrung erhalten
(Sense dengeln)
Jdc'ptu [Jdeples]
,

mecu meces

u. s.

w.; Imperat. mec.

Jdeptl

mssten.
.

Als o-Laut in palat. Silbe erscheint


(gut),

6.

Z. B.

dohryi

Nom.
tiud'i.

Plur. dohvi.

cliod (Gang), Loc. cliod^i.

voda
horitl
(See),
s.

(Wasser), Loc.

uuz^ Gen. iwza (Wagen), Loc. uozi.

(brennen,

intr.),

Prs.

hr aber
(Herbst).

Jions.

aber

s^tn

oder

yoim

dzero oder twzero

Prs. chcu^ choces u.

w.

(wnsche),

horom

(eggen), Imperat. hdron

ah^v poUzyti (legen).


muss man
sich

Imperat. polL
TIeberall in der Flexion wird

man

eine gengende Zahl von

Beispielen finden.

Wo

die

Wandlung

nicht eintritt,
z.

nach anderen Erklrungen umsehen. So


die gewhnliche

B. in kotrlios: die an-

gehngte Partikel i (Verallgemeinerung ausdrckend) vernderte

Form

kotrho nicht.
z.
:

Andere Flle sind aber

schwieriger.

So habe ich

Sehr sonderbar sind die Pluralformen wir ko, iiko (Auge), betont 6, das vor c zu erwartende, von wo haben, unbetont aber o (Gen. wom, ocii\ Instr. tiochna, ocima
vgl. die Flexionslehre 44. b. 4).

daneben eine Genitivform wage ich nicht zu machen.

B. kol/ifka notirt, Demin. zu hbeta; do kob'ilki einen Erklrungsversuch


;

Es sind

hier

mehrere Momente

in Betracht zu ziehen:

1)

die etwas offnere Aussprache von 6 in un-

betonter Silbe

2)

mgliche Analogie
;

vom

Singularis oder von an-

deren Wrtern her

3)

die etwas andere Aussprache von c vor


?

dem

Wide

'i

(cf.

2. d

18)

Parallel damit scheint e in plecU, plecima

')

Nicht nur unbetont, sondern auch sonst,

kamen

vereinzelte Flle vor,


Z. B. in tel\i

wo

4 aus mir unbekannter Ursache offener gesprochen wurde.

iKalb),

doch ohne Zweifel als narrow anzuseton.

wo

es wenigstens offener

war

als

z.

B. in shia fauch sin, Hndchen),

350

OlafBroeh,

(Schultern) zu gehen. Eine hnliche sonderbare Schwankung je nach der Tonstelle findet sich in den Flexionsformen (mit Ausnahme von Nom. Sing.) von ohm oder iiolim (Feuer): oliii^ ohnm aber Ghnl. Cf. 42. a). 4. Auch kamen bei dem sehr beweglichen o

(wenngleich selten) Nuancen vor,

wo man

sehr in Zweifel gerieth,


b))

Derartige Abweichungen und Schwankungen stren indess nicht


die oben gegebene Regel, die sich durch sehr zahlreiche Flle be-

ob

oder

zu setzen

sei.

Vgl.

z.

B. das

von hou (70,

Gesagte.

legen

liess.

y.

Auch

bei n

habe

ich

gengend Beispiele
mcha^)

fr die analoge

Regel: u in palat. Silbe.


Plur. ruh
rnst.

Z. B. ruk (Hand), Acc. rk^^^ Gen.


(Fliege), Dat. Loe.

aber na pu (Loc). std'tn^ Gen. ebenso studenoi {pnUra, kaltes Wetter). kp'if^ Gen. Mpeli. Imperativ kupl (kaufe) Plur. kpUe. Ebenso pudlyi Plur. Tiuhm aber T tuhi aher pdfnsyi. Vgl. wohl auch Acc. Sing. Fem. crshu aber
pui
(N. A.,

aber Dat. Loc. Sing. ruci.


Weg),
stcleni\

Instr. pitfu

l^hHte. Instr.

d'mi'^]

(schlecht)

in

rasch gesprochener Verbindung


Tochter.

crsk d^hik

[-ku]

des Knigs

Anm. Wenn Abweichungen vorhanden


aber nicht mit Bestimmtheit zu
9-tikd

sind, drfte

man

also

an nicht lautgesetzliche Entwicklung denken.


notirt.

Solche habe ich

Ganz
:

vereinzelt habe ich

(Hand) Dat. Loc. riict angemerkt

zwar narrow, doch

auch mit einer Verschiebung nach vorne. Von derartiger Verschiebung wird anderswo die Rede sein. d. Bei y in palat. Silbe war mein Ohr nicht im Stande zu entscheiden, ob eine Verengerung gewhnlich stattfand. Bisweilen kam mir zwar eine solche als bemerkbar vor, aber ich darf darauf
kein so grosses Gewicht legen.

Man muss

sich dabei erinnern, dass


ist.

der Laut schon unpalatalisirt als narrow anzusetzen

Bemerkens werth war aber das y aus


Beispielen,

nach

s, z.

In den Paar

bemerkt habe (z. B. syst% sechs, syd^bd), syf'd (niHTte), war erstens der Laut ziemlich klar narrow, aber dann schien mir auch eine Verschiebung nach vorne stattzuich diesen Fall

wo

finden, so dass
1)

mehr

die

Lage des Moskauer Russischen

li

heraus-

wmcAa ist slovakisch [Eep.] ? in den zwei letzten Beispielen, nicht das wartende vorwrts verschobene . Vgl. .16.
-)

als

wahrscheinlich zu er-

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

35

kam

(vgl. 5).

Ganz

gelegentlicli

bemerkte ich diese Vorwrts-

scbiebimg auch sonst; so in krytce (FlUgelchen)i).


. Was das a betrifft, so habe ich schon 6 meine vllige Incompetenz in dieser schwierigen Frage bekannt. Ich muss mich bei diesem Vocal in palat. Silbe mit dem unbestimmten Ausdrucke

begngen, dass er hier einen mehr palatalen Klang erhlt (ungefhr


wie im Grossrussischen'?).
P. 106)
:

Ist

Je

mehr
;

sich die

Storm's Bemerkung richtig (a. a. 0. Zunge vorne hebt, desto mehr nhert
.

sich der Laut

je weiter hinten sie sich hebt, desto nher

Wenn

sie sich in der Mitte hebt, nhert der

Vocalen

Laut sich den gemischten dann drfen wir weiter nach dem Klange feststellen,

dass a in palatalisirter Silbe mit irgend einer Hebung eines vorderen

oder mittleren Theiles der Zunge gesprochen wurde.


C.

Zuletzt haben wir

die

L an t e

in

Bezug auf unsere Frage

zu behandeln;

sie bieten viele

Schwierigkeiten.

Wenden wir uns

zuerst zu Silben ausserhalb der Flexionsendungen,

lichen Verschiebung nachzuspren.


vgl. 2.

Wir werden
/

hier

um einer mgZu den verschiedenen i-Nuancen allerlei Nuancen in einander verschlungen

finden.

Bei

es in palat. Silbe zu stehen

habe ich keine Vernderung nachweisen knnen, wenn kam.


i

Eine vollstndige Verschiebung von


stehende Consonanten palatalisirte
loicttti
1.
,

zu

/,

das wiederum voran-

drfte

man

in

Formen von
2. P. Sing.

(sehen) haben, nmlich in

dem

Infinitivstamm und in der

Sing. Prs. vidiu


s.

und

3. Plur. vid^cet

gegenber der
s.

vidUvi.

w. (Vgl.

z.

B. vcfitl.

verc, vertis u.
vis^iti

s^krt (sitzen)

und

in

Formen von
vkl^Uiste

w.).

Ebenso

ms^ttl (vgl. 71).

in

Neben diesen Formen stehen andere, wo


vollstndig war:
liiiciTi.?).

die Verschiebung nicht so

ci

vidzu.

imfoit.

neben et uufUiste (vgl. vis'Ut Wenn auch solche Formen wie mdzu
i),

(mit

dem gegen

e hin verschobenen

md^cef; Imperat. sid"

und

dergleichen begegnen, darf man auf die nahe liegende Analogie der
vielen

-ic.a

Formen mit lautgesetzlichem % hinweisen. Weiter verweise ich auf die Doppelformen der Substantiva auf (vgl. 41. 3.) als eine Reihe von guten Beispielen. Ein klares
[i

Beispiel ist auch ada (Kraft), Dat. Loc. slVl

am nchsten

als

^)

Dessen y jedoch etymologisch schwierig

ist.

352

OlafBroch,

narrow zu bezeichnen, aber


ticulirt).

wurde nicht wie gewhnlich vor


i rein

ar-

Bisweilen war das

narrow, ohne aber den voran-

gehenden Consonanten in engerem Sinn zu palatalisiren '). So z.B. Ebenso habe ich (neben r'^) auch carte a^ koste a u. dgl. Aber bisweilen war auch die Verschiebung bei Herrn R. so minimal, dass sie schwer zu bemerken war (vgl. die Anmerkung zu 7iic u. s. w. bei der Flexion der Pronomina; neben nie auch reines nlc^ wohl Analogie anderer Formen) Anm. Man knnte sagen, dass auch die Form svm (Schwein) ein klares Beispiel fr unsere Verschiebung sei. Der Vocativ bei Herrn R., svlno^ msste man dann als eine Neubildung aus lterem *smne erklren. Die grsste Schwierigkeit bei unserer Frage ist die, dass wenn man auch mit Sicherheit die Verschiebung constatiren darf, die Ausnahmen doch sehr zahlreich sind. Einige haben wir schon oben gehabt. Besonders interessant war die beinahe durchgehende Ausnahme in einer Flexionsendung, nmlich der 3. Pers. Sing. Prs. der i-Verba, wo ^ sicher oder wahrscheinlich aus anderen Personen stammte % z. B. chvaUf, spH\ Aber auch sonst gab es Ausnahmen in Menge, und zwar in einer Weise, dass ich sie vorlufig nicht befriedigend erklren kann. So steht neben krictl oder sei es -ri- (schreien) Idhka mit 1. P. Sg. Mihi nicht / oder nach Analogie der ausserprsentischen Formen oder eine Folge von /. Imperat. s-Msnite und krlknUe, -ntte gegenber kpnUe.
mpjanid'a'^).

?',

Doch das

lsst

noch eine Erklrung

zu,

ufme^ gehen wir,

wo

spter behandelt

ebenso wie der Imperat. werden wird aber wo soll


;
:

man

eine Analogie fr Wrter wie folgende suchen

hjdtsa (Gen.

Acc. Sg., Jtidleiu).

kontca (Pferdlein).

roMfa^)

(auch rokoia^
sein.

Weide)? icec^ tausend, drfte wohl ein Lehnwort


1)

nach nicht pahitalisirten Consonanten stehen kann, zeigt sich Vgl. die Imperativform (Plur.) knknite neben -tiHte, wo erstere gewiss ihr n aus dem Sing. -7ii genommen hatte und wahrscheinlich eine persnliche Form meines Gewhrsmannes war. Im Anlaut wiederum starkes Schwanken! Vgl. 21. Hier schien mir sogar ^j nicht palatalisirt dies war aber vereinzelt. h'i'zU u. s. w. 3) Ich verweise auf die interessante, hnliche Analogie neben l'izys, 73. Dann auf die wohl klaren Anal, in der Nominalflexion, wo s, z vor der Endung stehen. /, i in 3. Pers. Sg. der erwhnten Verba war ganz selten. *) I von einem *rokUa ?
i

Dass

deutlich besonders bei n.

'-)

Zum

Kleinrussischeii in Ungrani.

353

Die Flexi onsparadigmeu und der brige trausscribirte Text werden mehr Material zur Beobachtung unserer Frage geben. Sie
gehrt zu den schwierigsteij in unserem Dialecte, wie ihn Herr Ke-

pay sprach.

Es muss uns hier gengen, nach seiner Aussprache

zu constatiren. dasspalatalisirende Wirkung auf in sicheren Spuren

vorhanden war, dass aber die Entwickelung vielfach durchkreuzt

und gehindert war,


liess.

so dass sich keine vollstndige Regel aufstellen

Was nun
so knnte

die

Bewegung
l

^-t [i]

und ebenso

ti- selbst anbetrifft,

mau

zu zweierlei Resultaten kommen.


in

Entweder man

geht von der Qualitt des

betonter

[nicht palat.) Silbe aus,

wo

nach e hin gebildet war; dann wre das palatalisirte i nicht nur enger, sondern auch mehr nach vorne in unbetonter Silbe aus (was vielgebildet. Oder mau geht von
i

gewhnlich oder sehr

oft

leicht

nher

liegt?)

dann

ist

das palatalisirte

hauptschlich nur

durch Verengerung gebildet.

Sammelt man
so drfte

jetzt,

was wir

in Betreff der einzelnen Vocale

palatalisirter Silbe bei

unserem Gewhrsmanne gefunden haben,


lebendige Palatalisirungs-

man

als Resultat folgendes

ihm erhalten Die Wirkung der Palatalisirung auf Vocale war, wo man sie constatiren konnte, immer eine mehr oder weniger vollstndige Verengerung, mit Spannung; Ausnahme machte vielleicht a. Die Vernderung der Vocale wre also, mit wenigen Ausnahmen und bei ?, u je nach der Auffassung dieser (cf. y vielleicht a
princip bei
^)

Laute) hauptschlich als eine perpendiculare Verschiebung zu


charakterisiren, den

Ausdruck natrlich

relativ

genommen.

Wir

werden spter eine Verschiebung


ten haben.

in anderer

Richtung zu betrach-

5) Noch bleibt bei der Palatalisirung eine Frage, die auch vom Standpunkte der lebendigen Sprache aus einige Bemerkungen verdient. Es ist diese wirkt auch palatalisirend? Dagegen spricht vor allem die pronominale und adjectivische Endung
:

?*

-oi^

mit

[-oie).

0, im Nom. Acc. Sing. Neutr. [taki, dbroi) aus altem -oje Ebenso dvoi aus dvoje 2). Dafr knnten andere Formen

',

Vgl.
fiii-

i.

-)

i5

lag dann zwisclicu


XVII.

und

f,

war

deutlic.lt will

Archiv

slavisclie riiilologie,

23

354
sprechen,
z.

Olaf Broch,

B.

Nom.

Sing.

Fem. des Pron.

Poss.

mOia.

Bei letz-

terem knnte aber sehr gut die Analogie der brigen femininalen

Formen gewirkt haben,

die alle lautgesetzlich 6


s.

haben

^).

Auch

in

Verbalforraeu wie clns^ hnns u.

w.

(vgl. Verbalflex.,

70, b))

drfen, vielleicht mssen wir irgend eine Analogie annehmen; vgl.


die Infinitive doiHl u.
s.

w..

und

die

Verben boi

sa, stoidtl ( 72);

aber andererseits wieder die Adjectiva hoho-hoinyi^ dostinyi.

Der

Accent verdient hier berall bercksichtigt zu werden.


weiter das Verb,

hon

70, b)).

nicht hinlngliche Belege.


iei,

wohl als Anal, von Comparativ dlei (weiter),


letzteren
e

Bei anderen Vocalen habe ich So Hesse sich der Gen. von una (sie), erklren. Aber daneben haben wir den neben dale und auch der Auslaut dieser
;

Vgl. dann

Form

lag in der Verbindung dle

iti

(weiter gehen)

2)

dem
. .

am

nchsten.

Ebenso

ale ijsus

.,

schnell gelesen

aU u-

.,

vgl. die

Erzhlung.

Aus der lebendigen Sprache lsst sich, wie man sieht, die gestellte Frage nicht lsen. Es ist ja gar nicht unmglich, dass auch i verschiedene Engengrade in sich schliesst. Dies habe ich aber bei meinem Gewhrsmanne nicht sicher constatiren knnen. Die Lsung muss desshalb wahrscheinlich in einer frheren Periode
unseres Dialectes gesucht werden.

24.

Die Verschiebung von e in palatalisirter Silbe

stimmt, wie wir gesehen haben, wenigstens sehr nahe zu derselben

Erscheinung im Moskauer Russischen. Verfolgt

man

einige Regeln

des Grossrussischen von Moskau und nchster Umgebung, wie sie

Korsch

(Arch.

f.

sl.

Ph.

III.

weitere Parallelen finden.

680) gegeben hat, so kann man auch Auf Korsch verweisend brauche ich
^)

nur die Wrter anzufhren, die ich hierzu gesammelt habe


[vertritt ^
s^a,

Gen. se7'ca u. s. w., vgl. oben]. verba (dagegen z.B.er^e/?, mertvyi). cerpa^cerpnutt. serp. sterva (allerlei Streu, auch Zweige, die man unter die Khe breiserce
tet).

terpl.

zerno aber ieren

Gen. Urna (Dorn), serdl

Als

Ausnahmen habe

ich cervk

(Wrmchen),

cervetiyi;

dann

1) Hiergegen vgl. wiederum Fem. dbra trotz in allen anderen fem. Formen. Und vgl. Gen. Masc. mioho. -) Wo wiederum die Form dalei versteckt sein knnte 3y Es ist natrlich nicht nthig zu erwhnen, dass einige von den hier zu erwartenden Wrtern eine andere Form haben, z. B. ptrsyi = UL-pEtiii.

Zum

Kleinriissischen in Ungarn.

355

verweise ich auf das Paradigma hroti

45),

wo

natUrlicli

auch
in

nichtlautliche Factoren mitspielen knnen.

verch, dagegen natrl. verhjil\ wie verch pfmerch.

Aber

Es sind berhaupt die Accentverhltnisse nicht ausser Acht zu lassen. zerkalo. terkat' (3.P. Sg., von der Kuh, wenn sie bei dem Melken stsst). cetoerch (vgl. 22; auch cetvcr). terch [= fovdr, Last,
na verch schien die Form verndert.

Brde). cerhiutL

Als Ausnahmen:
Doch:
{a sa

vej'hmifi,

neben

Inf. ;er^ci').

smerka

s\

3. P.

Sing. smh''kdtsa [-sd\. es wird dunkel, aber da-

neben [ii)merknesa.

zmerkm'm
(

(ich

versptete mich,

kam

zu spt, so dass es dunkel wurde)


S. weiter die

Formen von cirku


ist.
;

45),

wo

dasselbe

gilt,

was

oben von

krii

gesagt

Als Deminutiva: ctrkuva [-kimca],

und so durchgehends in der Flexion auch civkuufa. 25. Wirkung von gerundeten Lauten auf vorangehende Laute. 1 Schon bei o merkte mau bisweilen eine schwach labialisirende Wirkung auf

vorangehende Consonanten.

Bei trat sie

viel strker hervor.

Z. B. in einem cUchtrutl (heilen) knnte

Wort bis und mit ti mit Rundung gesprochen wurde. Bei u, , ii war auch Rundung des, resp. der vorangehenden Consonanten als durchgehender Zug zu betrachten, bisweilen sehr ausgeprgt, wie ja im Ganzen die Lippenthtigkeit
sagen, dass das ganze

man

in

unserem Dialecte sehr lebendig erschien, ganz anders

als z. B.

im Moskauer Russischen. (Besonders merkbar war vielleicht die Wirkung auf cA, h: churyi, JmrUl neben cJw-^ hv-.) 2. Ein vor u- Lauten in derselben oder der vorhergehenden Silbe stehendes o ging in ber (die Rckwirkung von 6 auf M vgl. 27). So z.B. dbryi, aber Acc. Sing. Fem. duhr. d6motiiji, dagegen sovti. vozi, 1. Pers. Prs. uzii'^). rz-hnimk. roz-um^ aber roz-mch sa. Der (brigens kirchliche) Plur. slovesu.
')

Oder

vereci, ich

habe beide Formen

notirt.

schien in derselben Bedeutung umstossen auch

Neben Prs. hierzu verze i'in vt'r'cha vorzukomist,

men: imn na
cetver''ch ?
2]

ver''chat\

Man

vgl-,

wenn

dies richtig

die

Eutwickelung

in

z.

B. chdzu (vgl.
ist

Knnte zwar auch Analogie nach den vielen Causativ-Iterativa sein, o auch von Palatalisirung abhngen kann 70, a)), wo o

>

doch

das

kaum annehmbar,

vgl. die

anderen Beispiele.
2;}*

356
aber sUmo.
liotrm.
ist

OlafBi-och,

Ein Fall wie do

Geu.

tho, aber Dat. tjnn.

kotnji, Loc. Sing'. Masc.

uchj ist keine lautliche


;

Ausnahme: do
ebenso erklrt

aus anderen Verbindungen herbergenomraen


s_o

sich

tu za

novho neben s6

tu

r (s.

die Erzhlung).

Mein Material
Ilrrn. R. sein.
;

gibt ja nur einen Bruchtheil des Dialects des

es knnten vielleicht mehrerlei


z.

Ausnahmen vorhanden
In derartigen

Ich habe so

B. nur koht (Hahn) gehrt.

Fllen vrre

man wenigstens

geneigt, nach besonderen, nicht lautIst

lichen Ursachen zu suchen.

koht vielleicht Lehnwort?

Eine wirkliche, interessante Classe von Ausnahmen mssen wir aber besonders besprechen. Es waren dies die 1. Fers. Sing. wie mo/ni (kann), hod (steche, bostl), rost (wachse). Unter der
Beschreibung der einzelnen Laute
ist

hervorgehoben, wie m in

offener betonter Endsilbe eine eigene Aussprache nach o hin hatte.

Kam
so

nun, wie in obigen Formen, o in der vorangehenden Silbe vor,


es als ein Zwischenlaut zwischen o

und 6 gesprochen. in der in der l.Pers. immer Bezeichnung. Und eben Ich schwankte

wurde

Sing;, schien diese

Aussprache von u und

o sich

zu einer kleinen
in hoiil,

Kategorie ausgebildet zu haben;


stoi
(

72)

vgl. die

Aussprache

Was

der eigentliche Ausgangspunkt fr diese Er-

scheinung gewesen
nicht entscheiden.

ist, lsst sich aus unserem kleinen Material Dass aber der Ursprung lautlich ist, kann durch ein Beispiel aus der Nominalflexion wahrscheinlich gemacht werden in zon (Acc. Sing, von zon^ Weib) habe ich dieselbe Der Wirkung dieses Gesetzes Aussprache von [u und) o bemerkt. mssen wir wohl auch die sonderbaren Formen in tiicl (stossen)
:

zuschreiben.

Prs. touk oder touc, toiices u.


Prt. tuk^ toukl

ein Gemisch von Formen, deren oder toucl. Erklrung von verschiedenen Seiten aus erwogen werden muss. Man sollte ja berall 6 erwarten (Accent? c?). Anm. Auf die Frage, ob eine Form mh mit reinem 6 ganz unbekannt sei, antwortete mein Gewhrsmann, dass diese Aus-

s.

w.

Imperat. tuuc

sprache anderen Drfern gehrt, nmlich denen, wo


spricht (vgl.
8).

man kmo

26. Wirkung von Palatalisirung und von u-Lauten auf Vocale ferner stehender Silben. Wir kommen hier zu einem der merkwrdigsten Zge des von Hrrn. Repay gesprochenen Kleinrussischen, zu einer Art retro-

Zum

Kleinrussischen in Dgarn.

357

gressiver Vocalbarmonie, in

dem

einzelnen Worte und innerhalb

mehrerer,

wenn

sie

zu demselben Sprechtakte gehren.

Doch

schicke ich sogleich voraus,

dass feste Regeln nur in einigen

Fllen zu geben waren (wo alte Svarabhaktigruppen erschienen),

whrend
Zeichen

ich sonst auf vielerlei Schwierigkeiten stiess.


^,

Was

die

6 betrifft,

so

muss man

sich hier dessen erinnern,

ber deren mehr oder weniger offene Nuancen je


stand von der Tonstelle gesagt wurde,
z.

was nach dem Ab^

B. in einem Prteritum

zadch trtiti

Zwar knnte man von Spuren


deren Vocalen reden.
et uid'iliste

dieser Harmonie auch bei anSo hrte ich neben einander ci vicfiliste und (auch -liste!, habt Ihr denn gesehen); aber hier ge-

statten die Palatalisirungsgesetze


( 23.

IL

4. t.).
(3.

Besser bei u:
P. Plur.),

neben hdit

wo

auch eine directere Erklrung lde u. s. w. (wirst, sein) ja eigentlich nur das letzte ii unter
hi'ides,

directem Einflsse der Palatalisirung entstanden

ist.

Aber

das eigentliche Feld fr die


ist

baren Erscheinung

der

Vocal
e

e,

Beobachtung dieser sondernoch mehr o. Wir knnen

hier die Regeln wie folgt formuliren


a)

Wo

in

einem Worte ein

(durch Palatalisirung) zu e verschoe

ben war, vernderte sich auch ein gehenden Silbe zu e.


b)

in der

diesem voran-

Wo
ein
6

in

einem Worte, bez. einem und demselben Sprechtakte,

(durch Palatalisirung oder

Wirkung

eines u-Lautes)

zu

verschoben war, gingen alle


6 trennte.

o in w ber,

wo nicht
directe

eine Silbe

mit anderem Vocal sie von

dem durch

Einwirkung

entstandenen
c)

Theilweise geschah die letztere Vernderung auch ber andere Vocale hinber.

Fr
[-U0,

die Regel

a)

finden sich die besten Beispiele in Wrtern


-\-

mit der urspr. Lautverbindung -er

Consonant.

Z. B.

derem

Baum), Loa. dereut; ebenso Flui', deren fa. bereh (Ufer), Loc. herez^i. pereukhcaU neben (dem brigens schwer zu erklrenden)
perevklovali (vgl. die Erzhl. 40'''^)).

Auch

in anderer Verbin-

dung: cetoerch
der Tonstelle.
eine

{-r, Donnerstag).

Ich wiederhole, dass die Aus-

sprache kleinere Abstufungen gestattete je nach

dem Abstand von


mehr
als

Im Ganzen

drfte

man

die Erscheinung

Neigung

ansehen, wobei auch

Ausnahmen

leicht erklrlich

358
sind.

OlafBroch,

So blieb mir

in

zerh^a
(P.

[-hfa)^ Fllen,

das

unklar; ich hrte

sowohl vereci wie verecl

355

'))

Anm. Es

drfte die

Spannung

die sich hier fortpflanzt.

bei den narrow-Vocalen sein, So knnte man denn erwarten, dass

auch wo andere enge Vocale als e folgten, ein e sich verengern und spannen wrde. Bei folgendem und war dies aber deutlich bei Hrrn. R. nicht der Fall.

Vgl.

z.

B. das

e in siudetid[i\i

(Gen. Sing. Fem.


brti).

vom

Adj.), in beruf (3. Pers. Plur. Prs.

von

habe ich
iiyhenici,

Schwache Nuancen in dem Grade der Geschlossenheit dagegen bei e vor i notirt injbenlca (Galgen) gegenber
:

wo jedoch die Bezeichnung e-e nach der gegebenen Definition und dem gewhnlichen Verhltniss zu grob wre.
i)

Umgekehrt

waren interessant

die

Nuancen des i-Lautes

in

einigen von mir notirten Wrtern:


hibel\ Gen. poJilbelt.

hlhnu (gybnati)-zie/'. po-

Man

hat hier wohl unbedingt Spuren der-

selben lautlichen Erscheinung wie oben.


st[i\{.

Dagegen vor

o:

ci-

Als Beispiel zu obigem knnte

man auch

sverdeV (Bohrer)

nennen, das neben sverdel od. sverdlo^ Gen. sverdla, vorkommt.

Man muss

aber hier vorsichtig sein und sich wenigstens erinnern,


e erhlt:

dass der Gen. zu svvrdeV direct

soerdVa.

Das

erste e

im Nom. knnte

also

auch von den obliquen Casus stammen,

b) Diese Regel hat berall eine Menge von Beispielen, in der Erzhlung wie in der Flexion, die spter folgen. Erstens wo alte Svarabhakti vorliegt, gingen die zwei o immer parallel, man hrte entweder o-o oder 6- als constaute Erscheinung, mroz^ Loc. moTozt. zdroua oder zdoriifa u. s. w. Aber auch sonst, und ber zwei Silben hinaus: Prteritum zadochtorovcm (mehr aus der Bchersprache nach den Worten meines Gewhrsmannes) neben zadchirutiii. f/d c/irJ/cJ^^^ (zum Brunnen), rosporou. Loc: dchturnkui rbofi. dobrod^ii. dmoTiyi u. s. w. Eine Verbindung wie msb^t (fr moz s-) kann nur theilweise eine Ausnahme genannt werden. Es hngt vielfach von der Stimmung des Sprechenden ab,
:
.

was er als einheitlich, was als zwei Wrter nahmen kann man viele erwarten.
1)

fhlt.

Derartige Aus-

Die Lage nach der Tonsilbe machte auch die Wahrnehmung etwas

schwieriger.

Zum

Kleinrussischeu

in

Uugarn.

359

hier nicht unerheblich differiren.


die
c,

Anm. Der Spaunungs- und Verengerungsgrad konnte auch So waren im Dat. Loc. Mrui zwei besonders das letzte, geschlossener als im Nom. JwDer Uebergang
o

roua (Kuh).

demselben Sprechtakte ber anbesonders, in schwcherem oder strkerem Grade, ber e hinber bemerken ^). So Gen. Plur. stiec dohrcnkli [snce, Sonne) mit einem Mittellaut zwischen o und 6. Voller Uebergang in 6 z.B. im Nom. tec oder iioc (Vater), zero [iio-], See, Loc. zeri [uu-). vorhef (Sperling) also auch weiterc)

>

y in

dere Vocale als

hinber

liess sich

weg als nahmen

Wir sehen aber auch AusIn Beispielen wie po zehr ich, d Loc. kolesi (Rad) zdmfi hat man es wahrscheinlich mit derselben Bewegung zu thuu (vgl.yjo berehch u. a.), muss sich aber immerhin erinnern, dass
in der Silbe unmittelbar vor
.

e.

bei Prpositionen sehr stark mit Analogien anderer

zu rechnen

ist.

Verbindungen

Zur Beurtheilung dieser vocalharmouischen


sich sehr gut ein Beispiel wie
2j^

Neigung bei Hrrn. Eepay eignet


besttigt.

po-

laholUi (Inf., warten), aber Imperativ. Plur. j/aJ/'^e

mehrfach

Ebenso,
:

langsam

Dagegen z. B. odysii (ging weg). 27. Spuren von progressiver Vocalharmonie bei u Wie oben ausgesprochen, wurde mir der Unterschied zwischen u und h nicht sogleich klar. Auch als Hrr. Repay bei einer Gelegenheit usserte: wo ich 6 oder in einem Worte spreche, habe ich nur , nicht w, war ich sehr geneigt, dies als eine Erfindung
schnell
/

du crsk[i\i

gelesen: do crsk[i]i palfy^ aber

seiner magyarischen Schulbildung anzusehen.

So weit ich aber

spter die Sache habe verfolgen knnen,

schien seine Aussprache

das Obige zu besttigen.

Dass dies
war,
ist

als

regressive Regel

gelegentlich zu

bemerken

schon 26 augedeutet. chdhni. pud deretio pd

e).

Man dum

vergleiche weiter cJmdyi, aber


(vgl.

jedoch 2G die Bemer-

1)

Vgl. als mgliche Erklrung

23. I.

(ber eine

Bewegung

in palatali-

sirender Richtung auch vor


2)
rt,

Dagegen

sieht

man

keine

Wirkung

z.

B. eines u durch a hindurch aut

whrend ich gelegentlich Wirkung von Palakopf/to, talisirung durch eine Silbe mit anderem Vocal hindurch notirt habe koryto; Loc. kpyfi, krtjfi mit einem dem normalen o wenigstens sehr naheviXQ'produ (verkaufte) zeigt,
:

stehenden Laut. (Vgl.

23.

IL

4. d'.?)

360

Olaf Broch,

kung ber die Prpositionen). Neben Imperat. Sing, pudoimi. Plur. pdhn ite ^). Fr eine hnliche progressive Regel war es aber nicht so leicht, prgnante Beispiele zu finden, da die Grenzen zwischen u
Beispiel
,

und mir im Ganzen unklar blieben. ist doch wohl {du aber 2ii(idti
vgl. 28)
.

(Vgl. hierzu 28.)


(erstes u

Ein gutes

wahrscheinlich aus

Schon bei dem soeben genannten piklorm haben dass das auslautende ti aus u entstanden anzunehmen, wir Grund Im Acc. Sing. Fem. drfte man vielleicht auch -u ansetzen, ist. vgl. wenigstens die Aussprache in zon, 25. 2. Aber immer kurami, holti, rohhtu
sein:
2).

Am

besten drften aber folgende Beispiele

mw, enklitischer Dativ (ihm), hat ^^, aber in der relativisch gebrauchten Verbindung: so m\ dann das 25. 2. erwhnte: so
tu

neben

so tu.

Ich sehe hier wenigstens keine bessere Erklrung,


25
n.
;

als dass

u das o in o verndert hat, nach dert nun 6 in demselben Sprechtakte u in


tomu.

progressiv vern-

Vgl. auch den Dativ

Dat. sad

(selten), cetverkil,

aber mr.
ti,

Dagegen brauchte
folgendes
6 o nicht in 6

ein vorhergehendes

wie es schien, ein

zu verndern: smtok. pthoiiu.


:

Auch

nicht

ein folgendes

o in o

sluuo.

Aber bei solchen Beispielen muss

man ja immer

die Mglichkeit von Analogien bestimmter

gramma-

tischer Kategorien vor

Augen haben
,

3).

theil weise

Anm. w schien in dem oben angegebenen Uebergang nur dem u zu folgen wie man aus der spter folgenden
Dies alles verdient aber genaue

transscr. Erzhlung sehen wird.

In der feUntersuchung; whrend ich es nur andeuten kann. mininalen Instr. -Endung -6u (aus -oja) schien die durchgehende Aussprache n zu sein. Vgl. weiter VxM.QY.rospOroil, aber vynmi^
mjrtiyu^

Adj. pmiyi u.

s.

w.

i hindurch? Vgl. 1. Pers. Sing. Prs. pdimu. w. muss wohl von irgend einer Analogie abhngen. daneben aber mehrmals ctiuk 2j Ein Mal habe ich Kdn. it mim, vdsu; Bei dem adjectivischen Ace. Fem. muss man vorsichtig sein, da notirt. knnte ein altes Lngenverhltniss wirken. Vgl. jedoch cr^shu aber cr')

Wirkung durch
s.

2.

Pers. j}^(d6imes u.

sku d'nu.

Auch beim
in einer

Subst.

sind

meine

Belege schwach

und etwas

schwankend.
3)

Nur

eine progressive Assimilirung, wenigstens wie eine

ganz vereinzelten Wortform habe ich bei o etwas wie Neigung dazu bemerkt,
letzte o

im Loc.Plur. Mnocli {,W, Pferd); das

kam

hier

dem

6 ziemlich nahe.

Ziiiii

Kleinrussischen in Ungarn.

361

28. Weiteres zu dem Verhltnis^ : ;). haben wir einen sicheren, 26 und 27 einen theils wahrscheinlichen, theils mglichen Grund fr Auftreten von in
23. II. 4. y.

vielen Fllen gesehen.

Wo

u aus altem d entstanden

ist,

schien in der berwiegenden


Z. B.

Zahl von Fllen n gesprochen zu werden.


(Jahr; aber Gen.
Pliir.

dum. hh. ruh


nuH{Gi';

von

re^/t-rt,

Hand:

r/i;).

uns

[yo'li.^).

gelegentliches nu/t knnte seine Ursache iu Tonlosigkeit haben).

oder us. ^.skrka^ zu skura. Vgl. auch - p/mlu ( 27) 'picisti, wohl aus Formen Im wie dem angefhrten und hnlichen Prsentia stammend. Gen. Plur. habeich nur -ii[u] gehrt, was vielleicht hierher zu
oves (Hafer), Gen.
die Prpositiousform
-.

mms

ziehen wre; z.B. ucUehfri, aber Voc. Sing, -Vu. Gleichfalls schien
u durchgehend im Dat. Sing. Fem. der Adjectiva und Pronomina,
auf-/)/,

im Loc. Sing. Masc. von denselben, auf

w?w,

zu stehen; jeB. nus

doch kann ich dies nur andeuten.


molio 'uts
notirt.

Wegen

i% iii vgl. 36.


z.

Als x^usnahmen von obigem habe ich nus (Nase;,


1)

Ferner die Prpos. pud:


2^)gy
2XiiQSi

dmom^ puddereijbo\
fhren.

ptkotm. Hier

2^qx pud pd dum knnte man theil weise

versucht sein, die Tonlosigkeit der Prposition als Grund anzuVgl. aber das Adj. pudhji.

Ebenso

bildete eine

Ausnahme
,

hidsyi (grsser).

Schon das frher von u

ii

Gesagte zeigt theilweise

wie

schwierig die Kegeln fr deren Auftreten bei unserem Gewhrs-

manne zu erkennen waren.


eigentlich meistens nur

Ich habe mit

meinem kleinen

Material

Spuren gefunden.

Blicken wir weiter, so

wird die Sache noch verwickelter.

zamkn^

Prt.

-/cwMM sagen, w/k/^a (Fliege).

Aussagen zeigen

die

zamknu (auch {a zmhimi). Niemand kann mtkA ist slovakisch'-). Derartige Ich Bewusstheit und Festheit der Grenze ').

fhre eine Keihc von weiteren Beispielen an.


Erzhl.), Inf. snii (hier

snc-sa (vgl. die

kann
sud,
.

das zweite von


duc/i,

dem

ersten her-

rhren,

cf. 27).

dmm,

kirn (vergl

aber oben dthn

buk

u. s. w.).

[/i]sudfli.

mmif

siudcwji.

Udo

(dies)

1.

snitok.

1)

Aber j)dn du
27.

sah' i

tiiis

aucli uin

sonderbarer Fall von Vocalliar 2;{. II.

monie! Vgl.
-;

Dagegen

lautgcsetzllch Dat. Loc. i>nisi\ vgl.


8,

y.

\ Vgl. die Bemerkung zu kumo

Anui.

1.

362
pripstilt.
duziji

Olaf Broch,

kupiU.

stup.
in

zastupm^)

aber zastpmk.
.

duze aber

mehreren Fllen auf den Accent) Dann kamen auch solche Absonderlichkeiten vor wie ruku [tl ? Aermel; Gen.

(man achte

rukat\ Plur.
fter

Nom.

rJcvy odev rukdiiy.

auch

ausgeprgt das gegen o oft mit der 34 erwhnten Vorwrtsziehung von u gesprochen,
;

kmo hsitten hin verschobene u cdo wurde jedoch


l'de,

cdo,

so theilweise auch in rde.

Man wird
in

sehen, dass es jedenfalls keine kleine Aufgabe

ist

einem derartigen Gewirr Wege zu finden. Hierzu ist weiteres Material und mehrere Individuen erforderlich. Bei o- und e-Lauten war die Sache durchgehends viel einfacher, beim u bleiben lauter
KthseP).
d^gaf

Nach Palatallauten werden wir


ist

'z.

34 sehen, dass ein


B. bei fde, cdo,

eigenes Verhltniss bei u wahrzunehmen


u. a.). ein

Verhltniss, das die ganze Sache noch

mehr

er-

schwert.

29.
14, 20.

Eine Grenze zwischen dem Auftreten der zwei Laute war


\Yir

Zu dem Verhltniss

u:v.

Zur Aussprache

s.

10,

knnen folgendes feststellen: 1) Mit sehr wenigen Ausnahmen 3) konnte ti in jeder Lage fr V eintreten. Vor a war z. B. in den Verben auf -vtl v das gewhnliche und durchgehende. Aber -itd kam auch vor. Theilweise ist
nicht zu ziehen.
vielleicht der Accent in Betracht zu ziehen
:

kovtl, kovuu. Prt.

kovmi\ dagegen

2. 3.

Pers. Prs. ki'mas, koiiat'.


s.

Vgl. weiter For-

men wie rukmi


rukvy rukuy^
begraben),

(Aermel), Gen. rukav u.

w.;

Nom.
s. f.

Plur. neben

Gen. ruku
so durch

Dat. rukavm u.

Aber diese
ti
:

Accentlage war nicht nothwendig fr das Auftreten des

cJtouti^)

und

das ganze Verbum.

Neben

tvoia

tuoia (Nom. Sing. Fem.); sviuit oder sudiii pt'u (seinen Weg)^).

vdy (Gen. Sing.) aber auch tiody [do udy).


2) u,

gleichgltig welchen Ursprunges,

so fern einander gleichwerthig zu sein, als

deln konnte, wenngleich sicher nur in

und v schienen auch in u (aus 1) sich in v waneinem Fall notirt: Prt.

Unsicherer fand

ich,

ob u in prhtupm.
-ovl.

Woher

ferner

z.

B. n im Gen. od razu, mit einmal?

Z. B. die

Dativendung

Ich habe die Qualitt von o nicht notirt.


Vgl. aber hierzu unten
4).

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

363

vkfivem u. s. w., s. 55. (Gelegentlich hrte ich Annherung an V im Prt. Masc. bhi, vykotnisa) 3) Man kann unbedingt sagen, dass grssere Neigung zur Aussprache ?^ bestand. In vielen Wrtern war nur ti zu hren [clouik, krim); auslautend wohl immer tt Nom. Sing, und Gen. Plur. ruku (vgl. oben 1)) ebenso z. B. Imperat. liotou zu hotovi (fertig machen) und hnl. Bei einem Zusammentreffen von v und it schien letzterer Laut immer zu siegen: vrohet (Sperling), aber
: ;

^^n/eAvldrd Je/' (es

kam
^)

ein Sperling geflogen)


(d.h.
ti

vros, Stadt; aber


[ii

in der Stadt urosy


4)

v-)

vlachjka^

aber nladijkach

v-).

Der Wechsel

v-ii

schien in vielen Fllen von

umgebenden

Vocalen abhngig. Z. B. uufa (Wille), Acc. wJ/'w, Instr. uotoii; Inf. voditi., aber G. D. L. vili. vle (Kropf); aber Gen. tiofa.
vozUi;
1.

Pers. Prs. uddzu, tizu.

Ein vd^csf

(3.

P. PI.) hatte ja

den vielen Personen mit vo-. Vgl. hierzu Ausnahmslos vielleicht auch die Formen tuia u. s. w. unter 1). war nun diese Neigung nicht. Man nehme nur das oben genannte
hier Analogieen
in

genug

vorhrf; Imper. 'oozmi neben uo- (nimm); ebenso Plur.


in

vzmime^
26, c

rascherem Zusammenhange gewhnlich ii6z-. Eine ganz eigenthmliche Erscheinung, die etwas an die

angedeutete

vocalharmonische Regel erinnert, war ein Wechsel

wie in vros

(Stadt):

Nom.

Plur. vrosy oder urU.

4) 3) kann man Flle wie iiod'i^) (im Wasser), uozt^) (im Wagen) ziehen. Dreifaches, zusammengezogenes ii [c] Vor u aus altem o vgl. in vypoloJiauod^i (splte im Wasser aus). iiiiz (Wagen, Fuhr), aber tmd (dein). Die obigen Scheidungen lassen natrlich doch eine Menge von

Zu

oder

zu

Doppelformen brig, seien diese individuell bei Herrn Repay, seien sie Folge des Einflusses der Bchersprache oder ssien sie wirklich unserem Dialecte angehrig. Neben Nom. Plur. dveri-diicrl (Thre); dv'i-dui {zwei, Fem.undNeutr.); zvidmaitsa{-8] -ziiid-\
chvryi- chuoryi'^] u.
30.
S. f.

u als Vorschlag vor runden Vocalen im Wortanlaut. Altes 0- schien durchwegs mit oder ohne u- vorkommen

')

Ich habe hier keine Lnge in

it

notirt.

2)

Hier und in vielen anderen Fllen

knnte

der Wechsel die oben

4)

bei vd'cet^ angedeutete Erklrung finden.

364
zu knnen.

OlafBroch,

So

z.

B. 6hen-ti6hen
s^in -us^iu

(Feuer)').,

zero-iizero (See).
(Hirsch).

ko-uko (Auge),

(Herbst),

olhi -'uliu'^)

tec-uotcc (Vater).

Ausnahmen waren wenigstens nicht zahlreich. In ortl (pflgen) habe ich z. B. nur o notirt, darf aber nicht behaupten, dass wo nicht vorkme. Dagegen hatte oves (Hafer) bei Herrn R. nur diese Form. Vor u: cho oder unclio (Ohr). Instr. Plur. ticmi neben imcmi (Augen); vgl. jedoch den Wechsel o-iio^ -u6 in diesem Worte
(s.

44. b. 4).

Sonst schien in absolutem Anlaut-^)

?/,

vor u das ge([^,^]).


:

whnliche, doch oft verschAvindend schwach articulirt


einziges

Mal habe

ich einen solchen Vorschlag als v notirt

Ein yuuinyi
obliquen

und vsnyi (z. B. cJifip, Haferbrod). Vor aus altem x war v bewahrt in vos
Casus vergl.
31.

(Laus).

Zu den

31.
vorigen

Das Verhltniss

M?^-

?^-

im Wortanlaut. Schon im
altes anlautendes o sich,

haben wir Flle gesehen, wo

wie auch sonst in geschlossener Silbe, in u (d. h. im-^ u-) verndert hat. Das Weitere hierber gehrt nicht in diese Arbeit *). Constatiren wir aber, dass unser Dialect hier verschiedene Altersstufen

zeigt:

uuus {uus); tmt^

{-tc-)

aber daneben,

i.

B.

mho uti
Fem.).
5)

(meines Vaters).

Ebenso \u\utsva q^%x idiva


%i-

(vterlich,

Weiterkann man feststellen, dass ursprngliches u

(aus

u oder

und ??-, wenn

es in

bergeht, lautlich vollstndig zusammenfallen.

Man

findet bei beiden denselben


.

Wechsel von uu-[u-) und u (und

w, \i^^ vergl. 33)

So

z.

B. in iicUl-uucu (lehren) mit Ableitungen.


[ttz^-,

Von lterem

v-\

u z.B.

in tiz'ati
u. s.

nahm)

s)
;

uhjtkoi (alles, vbst)

ja auch vkuVWi^ idacfhni

w. =

(das fremde) vladeti.


(

Aber

vos (Laus) in den obliquen Casus umij u. s.w.

44. a) 2.),

von *s-,

aus noch lterem

vi.s-.

')

-)

Und so durch das ganze Paradigma; ebenso in den folgenden. Man merke die sonderbare Verbindung: / mit / voran.
Auch im Wortinnern vor silbenanlautendem u. Unklar bleibt mir das ii in ubidva, uMdui (beide).
Bei der alten Prp. vt miiss
(oy)

^)
*)

Auch

die

Formen

sind sonderbar.
5)

man

vorsichtiger sein, da sie schon frher


:

mit u

zusammengefallen sein knnte. So [u\k6trm (Loc.) ticra (bei Fr uns sind die dem Knige, Gen.) ustavi (steh auf),, aus vx- oder viz-? Beispiele aber jedenfalls brauchbar.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

365

den Wechsel selbst zwischen Vollvocal und Halbvocal i) betrifft, so drfte es nach einigen Beispielen nicht unwahrscheinlich sein, dass der lautliche Ausgansspunkt in Accentverhltnissen zu suchen ist. Z. B. tnene nafi, ucHel'; aber immer [i/](m, []/?.y
u. s.

Was

w.

Man
(

vergleiche Imperat. Sing, na[tiyic


a)).
zi

na

(mich) neben

nanrl
(sie,

na

Plur.)

mit

70,

Ebenso nun

(er):

aber fma

(sie),

tmo

(es),

nnl

aus dem Masc. entlehnt, u&tra

(ocTpi^e).

Wo sich nicht die selbe Regel wiederfindet, drften Analogien von verschiedenen Seiten mitwirken. So tms-'^) in den obliquen Casus von vos (Laus) wohl nach dem Nominativ gebildet, um den Ebenso die Formen tiuf^ u. , wohl zai behalten. Stammkrper iiiXQh.utec\ [u\iirl, [ii]urlvl u. s. w. von orel, Adler (vgl. im letzten
({

auch die folgende Consonantengruppe

die das Auftreten des

ii-

erschweren knnte]

Formen wie

m^c/^l (Inf.)

nach den Prsens-

formen mit betontem ww-, u. s. w. Aehnlicher Wechsel zeigt sich inlautend z. B. im Gerund.: cita[ti]ucl (lesend) spwy. (singend); vgl. zu dem ersten Formen wie nesucl (tragend) u. ., und Prs. cit\a\u. zusammen behandeln zu knnen, mssen 32. Um u und wir erst , { im Anlaut betrachten. Die Verhltnisse sind hier etwas verwickelt. Ausser i oder nicht i kommt auch die Qualitt

des i-Lautes hinzu, die oft schwierig zu bestimmen war.

Dass zwischen
Grenze besteht,
ist

und /in unserem Dialecte keine thatschliche

schon 10 gesagt. Es waren hier keine Lautgesetze, sondern die persnliche Auffassung des hrenden, die be-

stimmend war. Der Engegrad des i schien meist durch die folgenden Vocale bestimmt zu werden. Vor altem e, dass ja in unserem Diadas gelecte durch i reprsentirt wird, hrte man demnach ein whnlich ebenso gut als/ angesetzt werden knnte; z. B. wn [jhn]^ ich esse, und so in dem ganzen Verbum. ?7f/, Gift. Ebenso in nz
?',

(und davon Demin. nzk, Igel).

Die Pronominalform
der

dem y

theils

hmx hatten gewhnlich einen Laut, Das i habe ich theils als l {jjch, nm]^ unbestimmt, ob narrow oder wide, notirt (?Vc, {im. Vgl. mit
hxt.,

sehr nahe kam.

n: nlm).
1)

Im Anschluss an auslautenden Vocal


II-

des vorangehenden Wortes.


die Qualitt des folg. u

-)

war

hier

immer deutlich hrbar

habe ich

leider nicht notirt.

366

Olaf Broch,

Auch i (und) war schwierig zu bestimmen. Das Wort war i und / vorhanden, wie man in der Erzhl, sehen wird, immer soviel ich gehrt habe. Es schien mir immer ohne Vorschlag von Die pron. oft war es reines t dem i nher zu liegen als dem Satzzusammenhang nach i- Lauten im iich, Um verloren Formen / auch (und) mit fters sich dann, wie leicht i und verquickten
als
i,
?',

?,

umstehenden i-Lauten (Beispiele vgl. die Erzhl.: jmpstUt rieh; iceit^, taii= tai; pomahatl iim. Vergl. auch tt/jd^), du und ich Sonst kann ich folgendes zusammenstellen ich und du) 1) i war vllig verschwunden: mdfi, Prs. miiu; vgl. denselben Stamm unter 4). m^ici oder meno, Name, //rd, Geige spielen;
.

vgl.

daneben

i/irnu, tanze

ist vielleicht die eine,


:

vielleicht
;

beide

Formen
I-,

entlehnt ? ckdt^
2).

irnri

sa ckie, ich stottere

doch

daneben
2)
l

s.

Vgl. auch die


i)
:

Yorm pu(tme, gehen


Iskail,

wir.

(deutlich offenes, volles

Ivdti.

hJcauu
z.

u. s.

w. (nur

in der

Bedeutund

lausen).

\jnH, Reif;

Gen.

B. mnho hiUa:

das Wort schien jedoch seltener, gewhnlich war mroz.]


[ikra,

auch selten; gew.

o-i/I/ij

(-) idica^).]

Fr

stottern

habeich drei Wrter gehrt: M/cati (auch von dem sthnenden Laute eines Holzhauers, wenn er einen starken Hieb thut), rkdti (vgl. oben) und tc/cafi (? trotz c!), entweder persnlich nckaC sa, du construirt, Vckcnm u. s. w., oder subjectslos
:

stotterst.
3)

n oder

I:

tnsyi (anderer) hatte die


hi-:

Nebenform jmsyi. Das ge-

whnliche schien
iiskra (Funke),

nur dies habe ich in


,

mde

(anderswohin,
13.

Gegensatz von de, hierher

insakn.

Zu
,

? vgl.

Ein insa^ nnsa, Brutigam und ilsus. in anderen Drfern iunha.


4)
i
({).

auch

tsk?^a

z.

B. velika i- oder ilskra.


ist

tsus

natrlich entlehnt

Bemerken wir

sogleich,

dass dieses kurze


(|),

als selbstndige Silbe fungirte

i, wenn es immer ziemlich scharf ge-

schlossen schien, theils vollstndig narrow, theils nahe daran;

man

hrte dies deutlich

z.

B. bei einer Vergleichung der zwei


\imela^

Laute in idnhn

(zu ihnen).

viscum, seltenes Wort

wie auch die Nebenform mela\.


')

z-imu; vgl. imdfi, Prs.

Silbentrennung durch neuen Exspirationsstoss vor dem letzten, kr|.

zeren Theil des


'^)

Ein

*igo,

Joch, kannte R. nicht; ebenso kein *iva.

Zum

Kleinriisslschen in Ungarn.

3G7
Die Prpos.
(z-^).

iimtu^ G6: dagegen m, ?nuu, oben


ihla (Nadel).

1).

Sehr schwierig zu bestimmen waren die Formen des Ver-

bums
{du u.

fr gehen. In der Flexion findet


s.

man

Ui (ohne

{-),

Prs.

habe ich aber oft als itl gehrt. Ebenso schien im Prs. i- vorzukommen-). Besonders interessant ist der Imp erat. Plur. kZW (gehen wir) vgl. oben
w.
Inf.
;

Auch den

pud^7ne.

Zu dem Wechsel von voUvocalischem und halbvocalischem, i drfen wir wohl wiederum die selbe Regel wie bei uu-:ii-[u-) als wahrscheinlich ansetzen. Der vollstndige Wegfall von i (1)) gehrt mehr der frheren Geschichte des Dialects au. Unter 1) finden w'r 'mit Ausnahme des Namens hwi) immer betontes i-, woran sich in 3) einige Flle mit theils v- theils uresp, reducirtem
schliessen. Unter 4) finden wir noch ein deutliches Beispiel fr die

Bedingung, die

man
i-

als lautliche Basis des

Wechsels von vollem


Infinitiv

und reducirtem
ist

ansetzen drfte: Icfme.

Nicht unwahrscheinlich

es,

dass daher die

Schwankungen im

und Prsens
?-

rhren. Besonders bemerkenswerth ist das durchgehende

(wide /-),

dagegen die geschlossene Aussprache des /-"); man vergleiche dazu das /- im Inf. Ui. % z. B. in 3. Pers. Plur. kl^ und das ?, e in der Conjunction und . wenn diese i-Laute in vollen Lngen auftreten. Anm. Es ist selbstverstndlich, dass wo i (und) und u zusammentreffen, es gewissermaassen schwankend erschien, was eigentlich der Trger der Silbe sei, besonders wenn auch andere Vocale in die Nachbarschaft kamen (z. V>. a iii .. und auch
icJcatl^

sogar in Formen wie

atme

(vgl. 23. II. 4. c.),

bei

clmr6\i\%

und]

Um das Verhltniss richtig zu beurtheilen,

msste
htte.

man

viel
i

mehr Material haben.

Bisweilen konnte
in
/

(und) als volles

da bleiben, wo man denUebergang


Dei*

erwartet

'^3-

%}

{'>

[y]'!

[C]-

Werth der Zeichen u

u. s.

w.

ist 2,

und
lem

die

Ebenso immer ^W, mit Dativ zu, wie es auch entstanden sein mag', Nebenform zu z, s: iz, j (mit, eif?. wohl und mit). -] Spter wird zu bemerken sein, dass eine feste Grenze zwischen volund / nicht zu ziehen ist. ', In diphthong. Verbindungen schien i (wie gewhnlicli) vielfach etwas
1)

schlaffer.

368
8

OlafBroch,

angegeben.

Es sind

in

verschiedener Weise nnd Strke redu-

cirte

(immer unbetonte)

ii-

und
?'-,

i-Silben.

Die Bedingungen fr

deren Erscheinen waren, dass

u- in den absoluten Anlaut

kamen

und sich an keinen voranstehenden Vocal anschliessen konnten. Die Reduction bestand theils in Verkrzung; dann variirten die Quantitten zwischen Nuancen, die vollem i, u uugef. gleich
waren (doch selten), und ausgeprgter Krze. Gewhnlich wurde aber neben der Dauer auch die Stimmstrke mehr oder weniger reducirt; die Stimme konnte dann allerlei Abstufungen haben, war sehr oft nur ein gemurmelter Ansatz (z. B. in uz cm (nahm), ima^ nno u. s. w. notirt). Wo die Stimme vllig schwand, bezeichne ich die (gehauchten, stummen) Vocale durch [//], [/]. Regeln fr die
Grenzender verschiedenen Abstufungen schienen nicht zu
existiren.

Besonders interessant bei diesen eigenthmlichen Silben war, dass die Vocale einen mehr oder weniger ausgeprgten Einfluss auf folgende Consonanten hatten. Auch wenn der letzte

Hauch

eines [w] gewissermaassen verschlungen wurde, wurde doch das Ohr meines Gewhrsmannes gleich darauf aufmerksam, wenn man es vollstndig wegliess es wurden nmlich folgende
;

Consonanten mit mehr oder weniger Rundung ausgesprochen.


z.

So
nur

B. in \u\znaim%ll\ [H]Iozyu (legte), mit


s in

l
,

mehr

labialisirt als

vor o; ebenso

[ii\sucUM (verurtheilten)

strker als
t

wenn nur

ein u folgte; sin [fi^sythoi^) (alles); theilweise auch das


(steh auf)

in [^]stavi

u.

s.w. In

so ausgeprgt

sein, dass

dem letzten Worte konnte die Articiilation man wiederum gewissermaassen eine An^j-

nherung an eine

(natrlich stimmlose)

Bildung mit starker Runnicht

dung

erhielt.
/, [?*]

Bei

war diese progressive Wirkung zwar gewhnlich

so ausgeprgt wie bei w, [u\ trat aber doch oft klar hervor.
in (cdrom (fr i c-, zu

Z. B.

dem Knige)

hatte c die spaltfrmige Lippen(z (aus)

stellung eines

i.

Ja in der Prposition

habe ich sogar

[l\z

so gehrt, dass z palatalisirt gesprochen wurde, also auch mit der

dorsalen Articulation des

i,

wenngleich nicht vllig wie ein z\

Als durchgehend knnen wir notiren, dass obgleich schon bei

Wie mit einem labialisirten voran; so stets, schien es, in diesem Man merke neben s das s in iisli und in einigen obliquen Casus von dem alten vtsi.; s. die Flexion der Pronomina.
1)

Worte.

Zum
n.,

Kleiurussischen in Ungarn.

3G9

i (d.

li.

wo noch

Stiramton erhalten blieb) eine schwchere Wirdiese

kung auf folgende Consonanten merkbar war, doch


schien.

Wirkung

gemss der Reduction der vocalischen Elemente erhht zu werden

Man

knnte sagen, dass die Vocale


(f

in die

folgenden Conso-

nanten ge Wissermassen hineingedrckt

Fall ist anzumerken, wo zusammentraf (z.B. [ii\cUi oder noch besser in einer Verbindung wie a i iinho^ und auch bei ihm .<'). Man sieht aus letzterem Beispiele, dass die Wirkung von w dann wegfiel, indem die reducirte u-Silbe selbst palatalisirt wurde, und zwar nach dem Prinzip der Consonanten (vgl. 21, zu u). Dagegen blieb ii in

Auch der

wurden. ein u mit folgender Pala-

talisirung

iizau

man braucht also mehr Material zur Beurtheilung.


auf folgendes a und
(?'

34. Oben sind in 27 und 33 progressive Wirkungen von Lauten auf andere beschrieben. Eine dritte lautliche Einwirkung in hnlicher Richtung war: Einfluss palatalisirter Conso-

nanten und

(j)

zi.

dann wahrscheinlich ausser Betracht zu Laute lassen) haben nach 23. IL 4. auf vorangehende Vocale eine Wirkung, deren Bewegung als spannend und als hauptschlich perpendicular zu charakterisiren war. Die Wirkung oben genannter
Palatalisirte

Laute auf folgendes

a, u^)

schien dagegen nach vorne ziehend,

d. h.

mehr

horizontal verschiebend zu sein, den Ausdruck natrlich

relativ genommen und von u ausgehend'-). In Bezug auf a habe ich schon oben gesagt, dass die verschiedenen Nuancen mir unklar sind bei u konnte ich nach vorne gezogene Nuancen sowohl von
;

u wie von
der
\.

constatiren, das letzte freilich seltener.


iicUefii^ii]

Z. B. Voc.

Sing, ucttetu^ Gen. Plur.

(Lehrer).

Beide Nuancen in

P. Sing. Prs., thtu.

Anm.

1.

u hier nicht der Kegel von

Vgl. indess hierzu 36. Man bemerke, dass letztes 27 [{cht -pkhX] folgt. Man schwebt

berall in der Gefahr, grammatische Kategorieen

und damit AnaIvnnten,

'j

Bei den brigen Vocalen, die in Betracht

kommen

kann

ich

nichts entscheiden.
2) Th eil weise schienen auch i hnliche Wirkung zu haben. So habe ich es wenigstens in nunni gegenber c7<(<f///,( gehrt. Auch 1. Fers. Prs. wie ridzii, nnn folgten der Aussprache von clwcu u. s. w. Aber hier kann leicht Analogie vorhanden sein. Bei a habe ich kein sicheres Beispiel nach s, i bemerkt.
.s',

Archiv fr slavische Philologio.

XVII.

24

370
logieen vor sich zu haben.

OlafBroch,

Auch das ii in ucUer[u] kann, was wide anbelangt, aus Endungen ohne vorhergehenden palat. Consonanten entnommen sein, wie schon Dies hindert jedoch nicht, von alters her die ganze Endung. und deren Eichtung zu erdie ganze, lebendige Verschiebung
das Verhltniss narrow
:

kennen.

Man

knnte, besonders bei a, etwas in Zweifel sein, ob die

beschriebene Vernderung den ganzen Vocal oder nur dessen vor-

deren Theil

traf.

Ein gewhnliches inlautendes und betontes (dann

also verlngertes) a in der

erwhnten Umgebung schien mir nach

dem Ende des Vocals


zu haben.
ciido

hin wieder den Klang eines gewhnlichen a

Bei u schien auch dasselbe Verhltniss obzuwalten: in

(Wunder), l^de (Leute) hrte

man

wenigstens

fters,

wie das

Ende des Vocals dem u


u)

in pek, idu

(dem nach

o hin

verschobenen
in der

gleich oder sehr hnlich war.

Dagegen schien

Form

ucUefiti],
[u]

wo

zwar unbetont
(

ist,

aber sich durch iSchwinden des

leicht

etwas verlngerte

37),

der ganze Vocal verschoben.

Am
statiren,

besten Hess sich das Verhltniss in offenem Auslaut con-

indem

hier der Vocal, auch betont, kurz war.


1.

Hier stelle

man

einander gegenber

P. Sg. Prs. wie


:

znuu {zn[u]uj und

chcu, ckdzu oder noch besser chvat


Articulationsstelle des u
in

oder

man

vergleiche die

zwei Acc. Sing. Fem. wie za dohr

platn

(fr

gute Bezahlung).
2.

Anm.

gorieen vorsichtig sein.

Wiederum muss man hier gegen grammatische KateDas u in pek, (dti, mo/m u. . ist 8
daran schliessen sich
25. 2.),
stoi, sa boi

besprochen

(stehe,

frchte

mich), folgen also nicht unserer Regel.

Dasselbe u haben wir im

Acc. Sg. Fem. wie zon

Direct mit diesem - knnen

wir also ein

ii

wie

in chtat,

gleichung muss

man unbetontes

platn nicht vergleichen. Zur Ver(wide oder narrow) -u nehmen,


Normalstelle
(f

wie oben,

um

die eigentliche

des u vor sich zu

haben

war der Unterschied sehr klar.^ Wenn Formen wie uzu, nosu der Aussprache von chcu, chodzu folgten, muss man also auch, nach den obigen Bemerkungen ber Analogie, mit einer Schlussfolgerung ber die Wirkung des s, z vorsichtig sein, wie sehr man auch dazu versucht wre nach dem oben ber
;

und

hier

chudyi: sumit' Gesagten.

Fr a sind

die besten Beispiele in den zahlreichen Neutris auf

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

371

-a

(lter -tje, vgl. 42. b. 3)

zu finden.
oft,

Hier war die Vorwrts-

ziehung so stark, dass


war, ob a oder
(jKHTte),
ce

man

sehr

ja beinahe immer in Zweifel

zu schreiben

sei^], z. B. in scesf'a (ciacTte), zyt'

ustra (ocxpLe)

u. .

Gelegentlich habe ich im unbe-

tonten Inlaut ebenso geschwankt,

nmlich in der Prsensform

kVan (schwre). Anm. 3. Ganz interessant war es zu beobachten, wie die in diesem Paragraph besprochene Lautverschiebung gelegentlich auch etwas weiter greifen konnte, ber die oben angegebenen Grenzen hinaus, gleichsam eine Neigung, die eine gute Richtschnur fr das hier besprochene Princip gab. In einem Prteritum wie hvrhi (sagte) oder einer Verbindung wie [ii\znaimUi it cra (man meldete bei dem Knige) konnte man nicht selten, besonders bei rascherer und schlafferer Aussprache, in dem u eine deutliche Vorwrtsziehung gegen die mixed-Lage erkennen. Auch betont, bei lauter deutlichen narrow-Lauten, habe ich dasselbe bemerkt,

z.

B.

II

in

dem
;

Prt.

chotm
z.

(wnschte).

Lediglich

bei ch
l

kam
ge-

etwas hnliches vor;


sprochen

B. oft nch^ iich mit ch wie vor

dasselbe habe ich einmal in der Verbindung ket^ chces


es wnschst) notirt.

(wenn du
35.

Schon 2 bemerkten wir, dass l nach e nicht selten eine etwas geschlossenere Aussprache hatte. Man knnte daran denken, diese Erscheinung mit der 34 erwhnten zu vereinigen. Erstens muss man sich aber erinnern, dass die Articulationsstelle eines c sich anders zur Lage eines i-Lautes als zur Lage eines a- oder u-Lautes verhlt. Was dann die Verschiebung selbst betrif3ft, so war es mir nicht mglich, sie als durchgehende oder irgendwie stete Regel zu charakterisiren. Oft hrte man den geschlosseneren Laut in Wenn demselben Worte, derselben Form, wo auch deutliches i vorkam. man berhaupt davon ausgehen drfte, dass eine engere Qualitt von i nach c die Regel sei, knnte man gewiss nicht selten analogische Vernderung des Verhltnisses annehmen. So sahen wir z. B., wie Palatalisirung so gut wie nie auf das i in der 3. Pers. Sing, von Verben auf -M einwirkte, wahrscheinlich weil es von den anderen Formen geschtzt war. Ebenso Hesse sich deutliches, sogar nach e hin verschobebes t in einer 3. Pers. Sg. ioicU (jammert) erklren, wo doch das i gewissermassen von zwei Seiten angegriffen wurde (vgl. hierzu vereinzelt ucica (lernt), mit refl. Pronomen sa gebildet). Eben-

Endung als lautlich entwickelt (Schachmatov Hsknnte man auch an eine ltere Stufe, an ein noch nicht vollstndig entwickeltes -a denken hiergegen redet doch dieselbe Aussprache der Pluralforui und des Gen. Sing., mit altem a.
')

Fasst

man

die
,

ci^OBaiiifl u,

s.

w.)

24

372
falls

OlafBroch,

gewhnlich t in dem ganzen uciti; ist nach anderen Verben auf -i<t? Und von dem Verbum wiederum in das Subst. ucltef (auch -ci- Lehrer) gedrun*

gen, obwohl doch

knnte
-i

in

Flexionsendungen wie G.
^:*Zecl^,

eher eine engere Aussprache frdern sollte? Ebenso PI. uodi, odi, Instr. ochna (Augen) und

vollstndig parallel

plechna (Schultern) analogisch sein


i
:

i).

Wo

vor

des Infinitivs stand, blieb immer das oflfene

fiici (storzen),

strici {-tci,

scheeren).

Das

ist

repci gegenber Plur. repcite'

aber nicht wunderbar. Ebensowenig ein Imperat. Sing. Dies sind deutliche Formenkategorien. Aber

woher das -i im Gerund. Prs., wo man, soviel ich bemerkt habe, seltener -ci und gewhnlich -ci mit deutlichem hrte? cita\u]uci, sp'ivuci; nesuci, iduci,
I

wo

ich sehr schwankte, ob nicht genauer -l zu schreiben


iid'cect,

wre

&jmcI, pj'uci,

vjuci, dauuci,

mit deutlichem

i.

Eine Analogie

liegt hier

wenigstens
es bleibt

fern 2).

Und dann

weiter

Formen wie

spoclnu, citdu, clsiyi mit deutlichem i?


;

Man

sieht,

dass eine Regel sich hier so gut wie selbst vernichtet

nur eine unerklrliche Neigung brig.


36.

Der Uebergang

a,
o.

u in ,

^i;

Spuren einer
ist,

analogen Vernderung bei


vollstndig, das heist a, u

Die Verschiebung nach vorne, die

34 beschrieben

wurde

wurden nach ganz anderen

Articulations-

zouen gezogen, wenn diese Vocale sowohl vor als nach sich einen
der 34 angegebenen consonantischen Laute hatten 3). Beispiele sind nicht selten in der folgenden Erzhlung und in den Flexions-

paradigmen;
dicet' u. .,
7ie

man nehme
.

nur die
:

3.

P. Plur. der

i- Verben: spfcet^,

oder der jo-Verben


istaklma
.
.

bj'f'.

Im Satzzusammenhang:
.
.

chcu

ice

Diese Laute,

ce^)

whrsmannes stets demgemss schlaffer. Es sind hier noch einige Bemerkungen zu machen. Ein
.

(ich wnsche nicht mit solchen .). und waren in der Aussprache meines GeWide (vgl. die Anm unten) die Rundung des
;

k,

von

')

Man

erinnere sich an die hier besonders weite Aussprache des

i ( 2)

gegenber dem , e in anderen Casus (23. II. 4. .). 2) In Betracht zu ziehen wre vielleicht der offene (oft betonte) Auslaut? Vgl. nt, nein? Vgl. hierzu wieder nigda (niemals). 3) z, s muss ich hier vollstndig unbercksichtigt lassen, da mir keine Ein Vizai^ (3. P. PI., laufen) unterliegt ganz der Beispiele begegnet sind. Analogie Wirkung, und vgl. dazu Vihli. Ein fr den Gegensatz sprechendes Beispiel nmi (Dat. Sg. Fem. unserer) ist ebenfalls aus derselben Ursache

und an das

o, e

unbrauchbar.
*)

Auch
z.

in dieser

Lage schien
;

die Verschiebung

stndig sein zu knnen

wenigstens

kam im Worte

{(^ica (Eier) cb

mehr oder weniger vollwiederum a

nher

als

B. in

3.

Pers. Plur. auf

-r^^'.

Zum
folgendem
Art),
i

Kleinrussiscben in Ungarn.

373

verschoben, hatte, wie es schien, nicht die


z.

Wirkung
i

der brigen palat. Laute;

B. s'aku (ein solcher, einer dieser


1).

iakU (was fr

einer),

mit a nach 34

Auch

nicht das k vor


s.

(vgl. 21),

wie
;

man nach Formen wie


Formen

Plur. iaki, iaklch u.

w.

sagen knnte

solche

sind aber erstens anomal, zweitens

stehen sie (von Nominativ ausgehend) einer Reihe von Formen mit
l

oder anderen Vocalen nach k gegenber.

Schwieriger zu erklren bleibt neben der


(wechselt) die
1
.

3. Pers.

Sing,

mmc^
PL,

P. Plur.

minieme^

2. P.

miniete
1.

u. . (vgl. 57).
3. P.

Wenn

nicht Analogie vorliegen sollte (nach

P. Sg.,

oder auch nach anderen Verben,


geht), msste
urtheilen,

wo

kein palat. Laut

dem a voran-

man

hier die Sache nach 34 [a unter Betonung) bei

indem das

vollstndig zu der folgenden Silbe gezogen


gestellt
ii'^).

wird.

Dies muss dahin


P. PL), nicht
;

Imperat. Plur. fb'Ue mit


thfcet^
(3.

Eine Form wie Vhtu

bleiben;

vgl.

dazu

vielleicht
(ich liebe),

etwa '^Vhtu. knnte ebenfalls zwiefach


oder die Palatalisirung des h durch

erklrt

werden
ist

entweder es hat die Analogie aller anderen Peru. s. w.);

sonen gewirkt {ChVs

t hindurch

schwcher

oder man kann,

nach dem eben oben


h

Bemerkten, fragen, ob die Angehrigkeit des

zur folgenden Silbe

bestimmend sei. Deutliche Analogiebildung hat man wohl im Instr. von Vde (Leute); die lautlich zu erwartende Form ist tctmi, die z. B. in der Erzhlung vorkommt; daneben steht Vudmi, welches den ganzen Theil tud- von anderen Casus (Nom. tde^ Gen. Vudii)

bernommen hat aber drittens hatte Herr Repay auch td'im hier muss man wahrscheinlich den ersten Theil fu- oder tud- (ohne Palatalisirung) als aus anderen Formen genommen ansehen durch
;
;

Palatalisirung wird es weiter

scheinung

23)

in

nach den Gesetzen fr diese Ertu- verndert. Eine andere Erklrung sehe
,

ich hier nicht; ist sie richtig, so stellt sie uns einen sprachlich sehr

interessanten Fall vor Augen.

Bei

in hnlicher Stellung

wie der hier besprochenen be-

')

Vgl. iakn, 346

>)?

Die zuletzt vorgeschlagene Erklrung scheint mir fast wahrscheinlicher, fiel mir aber leider zu spt ein, um den Gedanken (d. h. mglichen Einfluss der Silbentrennung in vorliegender Frage) in der Sprache meines Gewhrsmannes zu verfolgen.
2)

374

Olafroch,

merkte man gelegentlich, aber ganz sporadisch i) eine analoge So z. B. im Neutrum Ms^cecoi Verschiebung nach hin 2).
,

(Gnse-

aber nicht hrbar in hiiso% dss.)


hier

in ioicit^ (jammert,

klagt, onomatop.),

muss man

neben 6 oder nach 6 hin lautendem 0. Freilich auch die Unbetontheit mit in Betracht ziehen. Anm. In dieser Verbindung darf man, was Erschlaffung betrifft, vielleicht auf die Endung des Nom. Sing. Masc. in den weichen Adjectiva aufmerksam machen, da wo die Form nicht i hat. Doch hngt hier alles von der historischen Auffassung der Formen ab: sie knnten auch direct aus lterem -U stammen, die Palatalisirung des voranstehenden Consonanten
;

aus den obliquen Casus herrhren

nur darf

man

dabei Formen

wie das Fron,

cii

nicht vergessen.

37. Zu [{], [u\. Dass i, M in der gewhnlicheren, schnelleren Aussprache oft schwanden, ist schon frher berhrt. Bei langsamerer Rede hrte man sie in hnlichen Fllen oft. Eine eigentlich consequeute Regel war nicht zu gewinnen man wird in der Transscription immer das finden [% y, oder [*], [u\ was ich thatschlich in den einzelnen Fllen gehrt habe. Es sind folgende Punkte aus einander zu halten. 1) Anlautend war Schwand des ti vor u seltener, findet sich z. B. in den obliquen Casus [u]url u. s. w. (orel); in [u]uciti u. . Eine schwache Spur blieb aber in derartigen Fllen. Man merkte keine vernderte Mundarticulation aber die Stimme blieb erst gewissermassen schwcher, um bei dem eigentlichen ti mit voller Kraft; theilweise auch mit hherem Ton einzusetzen, i war entweder da oder verschwand vllig in Fllen wie unsyi neben Insyi Der Schwund in den Formen iich, iim gehrte dem Satze ( 32, 3)).
; ;

an,

fiel 2)

also in die Kategorie der inlautenden

i,

u.

Auslautend hatte u immer eine Neigung zum Schwund in


Flur. -[u].

der

Endung des Gen.


in einer

Auch

hier blieb jedoch eine

Nachwirkung
,

merkbaren, schwcheren Verlngerung des wobei die Stimme ganz allmhlich vllig hinstarb. Ebenso in

Prterita wie za-pl'u[u] [ples) u. a.

1)

Natrlich weil die Flle wenig zahlreich sind und dann gewhnlich in
Ich kann den seltenen Laut nicht nher bestimmen.

festen Flexionsendungen vurkamen.


-')

Zum
3)

Kleinrussischen in Ungarn.

375

den Inlaut betrifft, so konnte ich mich leicht berzeugen, dass dort zwischen einem Vocal und u oder i psychologisch

Was

immer ein w, resp. i bei meinem Gewhrsmanne vorhanden war, wenn ich ihn nmlich ganz langsam, Silbe fr Silbe, sprechen Hess. u ebenso hufig weg. Hier sind In rascherer Rede fiel aber das wiederum zwei Flle zu unterscheiden. a) Entweder war der vorhergehende Vocal kein u, resp. i; dann trennten sich die beiden Vocale bei Wegfall von u. i akustisch wesentlich als Schallsilben *) (Sievers 510 ff.). So z. B. imVerbum, In der Endung der Pron. und Adj. im 3. P. Plur. zn[u]f u. . i, Fem. tahn^ m^d[^]^. Acc. Sg. Fem. k6r6[u]u (Kuh) Gen. Sing. u. . Es sei weiter auf die Possessivpronomina und die Verba in
?',

der Flexionslehre verwiesen.


sich einige Flle,
tri\i\e.

An

diese Abtheilung schliessen

einzelt
b)

nach i vor folgenden Vocalen schwand; Nom. nd^i[i]a. Im Verb.: hri[t\es u. s. w. Ganz verhabe ich auch eine Form wie cka[i\e (stottert) notirt.
i
.

wo

Der Wegfall trat zwischen zwei i, resp. u ein (ich habe nur w notirt) Die zwei Silben wurden dann gewhnlich ^, durch deutliche Druckgrenze akustisch aus einander gehalten die Stimme nahm allmhlich im ersten Vocal ab, ohne doch vollstndig zu verstummen, und setzte im Anfang des zweiten Vocals neu ein. Es sei auf die Paradigmata in der Flexionslehre verwiesen nd^'i[{\a. cii (besonders Plur.). Die Prs. auf imu. Vllige Verschiffung der zwei Silben zu einer Lnge schien dagegen seltener. So bisweilen im Plur. von cii] auch in einem Acc. Sg. Fem. cr[^\u (des
Flle mit
: :

Knigs), aber nur in sehr rascher Rede.

Anm.

Bei diesem

Schwund des

?',

ti

vor
,

i,

u muss man,

wenigstens bis auf weitere Untersuchungen

auf ein Phnomen

aufmerksam machen, wovon ich in der Sprache meines Gewhrsmannes Spuren gehrt zu haben glaube eine Verbindung zwischen dem Schwund des i und einer etwas mehr geschlossenen Aussprache eines folgenden t. Es sei auf die Bemerkung zu honfi (Flex. . 70, b)) verwiesen; hnliches habe ich in bons u. s. w. ( 72) bemerkt; es kann also nicht nur etwa die Verschiedenheit sein, die zwischen betontem und unbetontem i gewhnlich zu be:

ll

starke Druckgrenze

Eine Druckgrenze war jedoch gewhnlich, vielleicht immer vorhanden fiel. ist selbstverstndlich, wenn der Wortaccent auf ti,
i

376

OlafBroch,

merken war ( 2). Was ist aber hier Ursache, was Folge? Welche Qualitt das -u der 1. Pers. Sing. Prs. nach dem

Schwund
werth
ist

eines intervocalischen

?',

z.

B. in znuu (ich weiss).

eigentlich hat,

u oder

4, ist

hier nicht auszumachen.

Bemerkens-

aber in dieser Verbindung, dass ich neben der gewhn-

lichen Aussprache zn[ii\u (vgl. oben, 3. a) bei langsamer

Rede

gelegentlich auch zntm gehrt habe,


als vllig

wo

das -u wenigstens nicht

so deutlicher war '). 37. Zu den Zischlauten: ^. ii:s^z:z. c. c:c. Ein Wort, wo 1) Das Verhltniss I Je ist 15 besprochen. Der dem I entsprechende Fe stets erschien, war z. B. Icav (Ampfer) stimmhafte Laut kam in dem Worte rza'^) (Zweige, coli.; vgl.

gespanntes

ii

klang, aber u

um

altbg. rozdije) vor.


2)
's

und
s.

(altes s,

z)

sind durchaus als hart anzusehen:

mm
ber:

(Lrm),

rza (Rose),

(Messer) u.
sjj,

w.

Altes

pzar (Brunst), zmm (kaue), nuz geht nach i, z lautgesetzlich in (wide) y


ii/^l u. s.

syf, syd'b. syrkli. sybn. syia.

w., durch-

leitungen.

Auch secundres i im Zahlwort syst^ (sechs) mit AbAbweichungen wie die Prsensformen b'izii {//ts, fliehen) und nztk (Messer) s. 40. ^^j. Ebenso hrte man i in (dem entgehends.
svat genannt (f.

lehnten?) dnizm, Person bei der Hochzeitsfeier, von den Eltern

Dass neben osypka auch osipka (Fehler) vorkam,


cJiiba ist.

hat nichts zu sagen, da das volksthmliche Wort

Die Schwankung zwischen Lautgesetz und Analogie, die wir schon bei I/iBs neben h'izi u. s. w. gesehen haben, zeigt sich in

den Casusendungen sehr hufig: vgl. die Paradigmata der Vor Casusen dngen erscheint auch der Wechsel Flexion. von s, z und I, I (vor /). Z. B. nuz (Messer), Nom. Plur. nzi
u. dgl.

Parallel damit s

s in dorfiyi,

(Compar. zu dorohii. theuer),

Plur.

Nom. drU.
6-,

Die Entwickelung dieses

schieden aufgefasst werden.


dass
I

s und I kann verDas Resultat der Entwickelung ist,

zwar eigentlich bestimmten Flexionsformen (Nom. Plur.) dass aber deutliche Spuren vorhanden sind, wie die Flexion nach diesen Formen neue Formenkategorien mit I, I ausangehren,

zuscheiden geneigt
i)

ist (vgl. z.

B. die Pronomina), wobei sich auch

falls

So habe ich es nie in der 3. P. Plur. gehrt; hier ist ja auch jedendurch folgende Palatalisirung geschtzt. Mit merkwrdig scharf gegen die mixed-Lage hin verschobenem u.
'-)

Zum
s,

Kleinrussischen in Ungarn.

377

z kategorisch

von

*,

z trennen.

Dasselbe sieht

man
s.

bei -ki] vgl.

mehrere Flle
3)

in der Flexionslehre.

Zu

und dz und deren

Articulationsstelle

IS.

Eine

merkbare Verschiebung von dieser Stelle vreg war nicht zu constatiren man vgl. z. B. die Nominative Sing, und Plur. kovc-

kovaci. hohc-bohaci.

kolc-kolaci
S. 18
:

und

so auch sonst.

Nach

kam

sov7ohl

*,

als

vor.

war keine Verschiebung

in der Arti-

culationsstelle bemerkbar, so war doch fr mein Ohr eine kleine


Differenz vorhanden je nach der Qualitt des folgenden i-Lautes;

worin aber diese Differenz bestand, und ob

sie

irgend welche Be-

Wenngleich analokann ich nicht entscheiden. gische Einwirkung bei solchen Bildungen naheliegt, darf man doch die Aufmerksamkeit auf die verschiedenen Qualitten von o, e vor
deutung
hatte,
c

lenken, die wir bisweilen wider Erwarten sehen. Vgl. 6ci


Inf. c

u.

s.

w.

44. b. 3.;
A) c
:

moct.

ebenda das Verhltniss derselben zw t -\- s oder t-\-c). Auch langes c kam mglicherweise gegenber ts vor: icrom aber chvaUtsa (daneben seltener lica^ Uca). TaXJl dem Verhltniss c c werden die nominalen Paradigmata interessantes Material bieten. Vgl. canca und Bemerkungen dazu
vgl. 18;
:

41.

3.;

weiter snce, krijtce 42. b. 4.

Kann man

bei

s,

z voll-

stndige Verhrtung constatiren,

wo
:

l, z,

seien die Reste lterer

Zustnde oder neu eingefhrt, sich zu einer neuen Lautkategorie entwickelt haben, so muss man bei c c\ besonders nach den Be-

merkungen
stehen,

bei canca^ qnca, fragen, ob wir nicht

den Verhrtungs-

process gerade gegenwrtig vor

Augen haben,
Dabei
ist

also in einer Periode

wo

der Laut schwankt.

achten. Es scheint mir nmlich, als sei

noch Folgendes zu bedie Bemerkung meines Ge-

whrsmannes,

gehre mehr den Mascul.,

so unberechtigt.
(Gerste), nur c in
ling) gehrt,

c den Femin. an, nicht Wenigstens habe ich nur irec^ Gen. iroa ^)

6Uc

[uu-, Vater)

2),

in vrdbec,

Gen. -bc\i (Sperin

ohne Schwanken.

Zu der Verbindung -wV-, -uc-

cmca (Annchen) vgl. besonders die Paradigmata s6?ice, krytce, wo man wiederum Schwanken findet. Es Hessen sich natrlich noch mehrere Bemerkungen 39.
Nicht mit
gehrt.
u.
s.

')

2)

Mit Gen. utsa

w,

378

OlafBroch,

zur Lautlehre unseres Dialectes


erledigt.

machen
l

die wichtigeren sind aber

Sporadisch begegnet coronales

in einigen Wrtern,

wo
oUn

/'

zu

erwarten wre
Hirsch).

ie^/se

(Compar., mehr),

^as/a^^husten).

[u6-

Die Nebenform von kVan (fluche), kliml Endlich in mehreren Formen des Paradigmas kryfce (Flgelchen), s. die
Flexion.

Fr Geruschassimilationen bei Zischlauten, ltere und jngere, kann ich ein Paar Beispiele anfhren: Comparativ krassyi. bescssfa [-S I). iz iafu (man merke auch die Genitivform), loho z{s) coho. Diphthongenspaltung, d. h. Erzeugung eines neuen Exspira-

tionsstosses in

dem zweiten Componenten,


-s':

hrte
.

man

in koiryi mit

der verallgemeinernden Partikel

kotriji&

40.
Die folgende wohlbekannte

whrsmann aus
Hapo^iiLiH

seiner

Erzhlung, welche mein GeHeimath kannte, doch nicht so, dass er sie

auswendig hersagen konnte, ist aus Dragomanov: MajcopyccKia npe^amH h pascKasti, Kiev 1876, genommen (P. 403 fif.). Hierauf hinweisend kann ich eine Uebersetzung fortlassen, ist nur da eingefhrt, wo ich es mit vlliger Sicherheit constatirte (vgl. 8, Aum. 1). Eine Gruppirung nach Sprechtakten wagte

ich aus verschiedenen Ursachen nicht zu geben.


18US *) cJmsts^ satijipetr
zyt.

po

isi usus christs tsatym petrm chodlu uiednum **) sefi ieden zyd, u kotrho ne hyla lern iedn kroua^ kotru un produ. ze hy mau %ho platUl nalkolu,

iza daunych casu koU

zemli^ zyu

kotr sa

*)

budovla. iag zyt proddti kr[u\ii, tai


2)

du

usytkoi svoi sfksfa

stau chdbnUt
'^)

s tym [s tu) propstiuia (pstlusa)


II

po zibrich. na puti [hratst]


*]

strUlu duoch takich, hlh^

zebraki

**)

Sowohl Isus als Rasch gelesen

usus,
zyui-,

mit einer etwas schwcheren u- Silbe;

hier

nicht u.

mit

es gehrt phonetisch zusammen 1) sa und sa, beide Formen gewhnlich dem vorhergehenden Worte; ein sa verndert das a in kotr nach 23.11.
;

-)

Oder beinahe

-t^e, vgl. 34.

3)

Vielleicht besser -tc- zu schreiben.

379
tai hvarid^

Zum
bijU.,

Kleinrussischen in Ungarn.

a
:

to

hyu sam usus christs {satym petrm.

zyd

i nim

a so, dhri rde, ne prUali by vy i metie it sbH, ze byzme choriiedno? a cmic by nl? Jwnf' christs, pristavi! taizytpstiusa z nlma p zehr ich. ah christs ne zebrmi, lern sUuo bzoi
dili

{boskoV) propoiLxdii, tai doli iim

*)

(m.?) i tak usalidy


ti

ijstl.

ras prlchd'cet' do iednho vrosa

Mtrm
(

ieden car zyu,

bijla. ziiidimutsa utsd) ^) nasi zeza novho. b'id, hvrmt, smiok, mdlte, ze u cra d^iuka duze chiira, a ne ie ie\i}^ ^) chto vyho[i\iti ^).
^)

som

dhika duze chiira


^)

brakl, so tu

my

iei

vyho[i\ime

9),

kzf

iinl,

bo

my

dchtory

[myzme dch-

tory) iz dalekich kri[u\.

[u]z7iaimUi

u cra,
^^)

ze tu [tu?) prtsll s^aki


^)

taki dchtory, ktri

beruTsa
[iichf]
1^)

utsa]
icrovi

vyho[i]i
i[i\t

cr[u] d^iuku.
a
iz

prlpstUl iich
i zyt,

churi.
robt^i.

nlma byu

hiby poma-

htl iim

^^)

u dchtrski

USUS christs prtstuplu i rbit

[i'ilovl).

na smyipered dwa
^^),

prinesti iedni^ korijto [ieden sfeV) cist6\i\i vdy

zamknmi dtri
mjrtau
k'iski,

dveri

zustli tri\t\e

u chizy

i s

churu.
(-wo),

usus christs tizu nzlk^*), rsprti cerevo


mjpolokaud'i
'^j,

vymyu krsnenko ipolzyu nzad na svoi m'isto, a zyt sa [zytsa] prlzerat^'^^), a pag zasyu skrk, dn[u] na tmr chur[(\i i und ustla na nhi tak zdorua, tak cmiiana, so ne u

*)

5J

SO mit
s.

Gewhnlich bei langsamer Aussprache mit,;'; rascher mehr i. kurzem s, wie es schien, immer in dieser Relativbildung, so ho,
w.
;

so

m
?)

u.

aber

| in

der Conjunction.

''')

**)

Auch zvi Auch so tu. Langsam gelesen auch ne


Das
Verliltniss zur
:

ie ie\i]t

s.

^)
'0.

Aussprache des hoiUl Schnell gesprochen prlpmiUi ich.

unten

70, b).

H) Vielleicht fsi

Ich darf es hier nicht bestimmt entscheiden; ein Un-

terschied schien mir aber vorhanden.

engem i, aber ohne vorhergehende Oder uddij. K) Auch nzyk, und so Doppelformen durch das ganze Paradigma. Vgl. die Doppelformen b'i'iys, -zis u. s. w., 7.3.
12;

Schnell auch

Um, mit langem,


")

Palatalisirung.

15;

D.

h.
:

18)

Auch

-kau u wd^^'j^^plte im Wasser. Silbentheilung im . ~


zyt 2)r%zvrdtsa, -tsa.

380
r6ku
i

Olaf Brooh,

kaztl [hvriti).

A rdsf iak
nun
^^)

b^la,

rdsf

i')
!

zyd vysko
dbri lde^

pdnu

soh^i ns^ hibyii t

[u]sytkoi zrohlu.
i

prlvezU ieden pounyi us hrMi,


berte sb'i usytkoi, tut vdsoi.

hvriu car

^^)

a zydom az ci
treba

[uci) brisest' ^^). lern dite

nt, kvrt/ usus chnsts, ne


kobilkl.

nam

hrsi

^i)
,

tm zydovl drap chTiba d


chtib'^^)

lern

my

vozmime'^^) hrosi^

nam

ne treba\ ked' hrosi


a \u[n ne choce

biidt',ta-i^^) ms6b^{^^)kupi. nl, hrsi ne bereme^hvdrif' christs.


ii l'ude, ci vid'illste'^^] taki

cdo! hroVi

da\ii\t ,

brti

ne choc

ice

is

takima fd^mi chodlti.

tai

psu

[odysti)

sb^i sui 26)

putou.

prlchdli zyd id iednm'^"^] vrosovl u ktrm zaz byu ieden


car, a itiriho'^^) chura d^iuka. Snesa zyd na pered, fize icdrovi,
chvalitsa [-tsa)^ ze un s'akli
i takii'^^)

slaunyi dchtor, hden, kvdrif',

vyhoiti d^iuk za dobru platn.

n hui, hvrlf aar, ale kedt ne

vyhois

(?), ta h'id bilde.

zyt ptkotiu rtikvy {-iiy]

iuzusa do
'*,

robty.

a n,

hvrlt',

prln^ite skrinko iedni koryto studen[i\i vdy.


zytsa zaper do
cliizy,

prlnesli

mu

vynau

7i6ztk

rspru dtiuci cerevo, kiskl

polzyu do udy, vypolokau krasnenko [cmnano)^ [u\lozyu nzat.


zasyu bend'ch^^), kolyse, ^gat d'itik: [u]stavi, tai ['u]stavdi^! ai t^a^'), b^id. (fiuka me7'tv. zyt stau reo, rvtz sa za ulsa

vylomlli dveri, zyda peret sud, [ti]sudili ho

bo cdrsk
i')

d'itik

zarizau.

uze ho

{ stall

na syben [oder vesti na smert.

syb'in},

Auch

rudsf'.

18)

tdun als ein

^) In anderen
20)

Wort dagegen uun pdnu. Verbindungen wo.


; :

21)
22)
2*)

Auch bltsjet\ Auch mit Gen.

hrsiy, chrtba.

25)

23) yt tai * Rasch gesprochen gew. u-. D. h. mos sbi huptti. Oder d uid'Uiste auch li-, mit coronalem l, das die Oberzhne
;

be-

rhrt.

Vgl.
26)

23.^^11. 4. C.

Oder

sviu.

2^) 28) 29)

Schneller gewhnlich iednmu.

30)

Vgl. 32, Anm.; 33. gelesen am ehesten sakttakli, mit Lnge. ? In dieser Form hrte ich immer das Wort. Gen. bdn'd'uch. Ich

Zusammen

habe es nicht bei Zelechowski gefunden.


3>)

Immer mit

v, weil die

Juden

es so sprechen.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

381
Vtd^ hvd-

usus chrtsts des' daleko

byti

tohdy isatympetrm.

rtf,petre! nsoho zyda vezt visati [uis-]\ ho chotlu doclitorovti^


tat

zarizau cdrsk d'iuk.

skda hy zydtla, p6d


chrtsts
is

me ho

spstl.

na tod
sybenici.

duch'^^)

tarn sa stau

petrm, nedaleko
hd

ot

plahofte"^'^),

hvrlf,

ne

v'isaite,

d'iuka

zdruua,

zahnli zraz d crsk[i]{ palty dvoch pandiir[u] na knoch^^),

zeby sa pereutdtiaU'^^), ci pruda. pruda, kzt


-zyv.

d'iuka zdrua
'<?[]/,

usus christos,

vidite,

{ag boh^^)

sam

vyhoiii

istym

spas zyda^"^) ot smertl.

car zrdouausa [zrdovausa]

du prwestl ieden uz hrsn


tomu zydovi drap

hvrm: berte
chtiba d

sob'i,

dbri

fitde^

za vsu dbric rbtti.

ni, hvrif'
[flat)

usus chrtsts, ne treba hrsi,


kbilkl'^^)

lern dite

ai vai fde, ci vid'ilis'te'^^) taki

cdo? da[u\a^

(selten damit)

hrli uze na

drMi

z[u]d,

a ne chce brtt.

t'dze^^) hrsi- to
6i,

m[i\t\ i sh'i \i\ich^^]

zadchtruu [zadoclitorovt^.
i

taty

vydchtrtiau tak, so mlo fa nezavdtlt^^).

pusli dlei [dle).


tlze

zyd

ioicit'^'^),

loii^

s'iddime dagde d chlotk, b


chrtsts,

ne

moh

[mh?)

dleitt.

ni zyde, kze

tdme!
.

na hi^atsi''') lezxjt iedn ryt zyde! hvrlt pudoimt ryt chrtsts, prtdasa {-sa) a n so mt ryt ia koptl ne tbtu i ne zn[u\ii\ ber sob'i, ket chces, sm.
idt' idiif, vtd'ief'ze
,

32)
33)

Mit zwei

d,

nicht d.

OdiQX puzdd%te\ cekaite.

Oder knach. Zum zweiten o in knoch vgl. 360 3). Oder perevidualt, dann jedenfalls c. Auch wo m, sind die zwei ^ nicht so eng, wie gewhnlich e. 35) Oder buh. 3"^) s ist hier vor z beinahe vllig verschwunden und bildet nur gewissermassen einen Uebergang zu z, ohne auch dies merkbar zu verlngern. 3) Ich habe bei dem Worte sehr geschwankt, ob bi oder bt zu schreiben wre; der Laut lag dem t wenigstens sehr nahe, auch stehen die zwei voran. Trotzdem kam es mir vor, als sei hier ein Unterschied. Man achte auf das
3*)
3i)

coronale
39)

/.

Beinahe

als

mit neuem Exspirationsstoss bei


*o)
41)

zwei Wrter gesprochen, doch ohne Explosion bei d, nur i, das ein wenig nach vorne gezogen wird.

*2)

Ungefhr -bich zu lesen. Ebenso bei rascher Rede -hzadch. Oder zacisiU zavdUi aufhngen. Ich habe es uuch als i6{c- notirt. S. 36.
;
:

382
usus chrlsts uz au ryT
ptid Jedni derezio
[-vo].

OlafBroch,

pti s

chrhts

[u'\stati i

na pUcoch. 'ih d6 cholotk zacu iz r0du ry zemV,


Iirsn.

Mby zahaufucisa
zyt skciu byu
i

[-'a).

od rzu vykotmsa^^) ieden kotel

stau chapt^ [chvatti) ale usus **) chrhts zakopu


[] *^)

hrU nzad d zemVi

prlhvaru zydlsovl
am'^^^)

?ie

cMfiu

ty^

zyde,

piidnatl rijf izemti^ tak ne hdes


[fH* i dalei chodUi. i zuchahm [bskoho]^'^) pozehnana*^).

hrsi

Itciti.

a i ne cJioc stakima Vd'ml (oder Vudrm), so hrsi ne thVcef^


iich
;

to

ne stlosa na riim hzoho

Kap. III. Zur Flexion.


Die
dient: so
in

der folgenden Flexionsbersicht gegebenen Paradigmata

sind etwas vollstndiger, als es eine Skizze eines Dialeetes ver-

werden aber auch die lautlichen Seiten besser beleuchtet.


Material in der kurzen Zeit,
die ich

Kann auch das gesammelte

zur Verfgung hatte, nicht auf Vollstndigkeit Anspruch machen,

so ist es

doch reich genug

um den Gang der Entwickelung

zu zeigen.

Die Grenzen des Gebrauchs der Parallelformen (z. B. bei den Nomina) schienen sehr schwankend, was nicht verwundern kann. Die einzelnen Formen sind bei jedem Paradigma und Wort nur die

daselbst thatschlich gehrten

und

in

dazu geeigneten Wendungen

von HeiTn Repay gebrauchten.


werden.

Unsicherheit oder

Schwankung

in

der Auffassung eines Lautes wird natrlich besonders angedeutet

Formen, die als selten oder seltener bezeichnet wurden, stehen


in().

Sabstantiva.
41.
1)

Sing.

a-, ja-Flexion. Nom. dla (Kraft)

Plur.

Nom. Acc.

st/y

Gen. sUy
*3) **)

Gen. sU
schlafifen v sehr nahe.

Das u lag einem


Schneller als ale

gesprochen;

Wurde mit dem vorangehenden

wegen Vgl. 23. II. 5. zusammen gesprochen, wodurch


'.'

dies verlngert wurde.


*6)

*")

Einmal habe ich auch a7ii notirt. Bei schnellem Sprechen war die Verlngerung des
hlalwslovtn ia schien

jedoch

kaum

bemerkbar.
"'S)

mehr

kirchlich zu sein.

Zum
Dat. Loc. sifi

Kleinrussischen in Ungarn.

383
ilajn

Dat.
Instr.

Acc. sllu
Instr. siUti

sUami
sllacli.

[stlml)

Log.
(Fliege)
PI.

Sg. N.

G.

mcha
cht

N. A. mcJil
G.

D. L. ms^i
A. mi'ichu
I.

D.
I.

c c/^am

chami, muchml,
mchoma

mchou
des o

Zum Wechsel

L.
,

chach,mchoch.
iow^/

u:
PI.

Sg. N. zon (Frau)


G. zony

N.

G. iww D. zontn
Acc.
I.

D. L.

ztii

A. zdn{o^Qvo\ vgl.
I.

= N. oder G.
zondmi, znml

zonoii
Z710

25.2.)

VOC.

L. zonch.
PI.

Sg. N. woa (Fuss)


G. wo/

N, woAl
G. nuh, nohch

D. L.

W2:*i

D. nohm
I.

A. wdM
I.

nohml
Gen.

nohu
krua (Kuh)
:

L. nohch.

ruk (Hand), D. L. rucL


Plur. kurOu. Acc. Plur. in

zu beachten

ist

diesem Worte nur gleich Nom., so ge-

whnlich bei den belebten Feminina; dass man, wie in zon^ auch

Gen. Plur. als Accus, verwendet, schien nach meinem Gewhrsmanne ziemlich selten. Man sagte also sehr gewhnlich iitm Uu totij z67iy, er schlug die Fr. Wie koroua flectirt hoUua (Kopf), das
:

ich doch

wegen des Accentes beifgen


Gen.
Jiolou;

will.

Gen. hUuy. Ebenso


PI.

betont Dat. Loc. und Acc. Sing.; Instr. aber hulouoii.

Nom.
Loc.

Acc. holuuy.
hli^ch
1)

Dat. h6l6uam\ Instr. holoiiaml;

Zu beachten wre auch Gen. Sg. d khilkl Erzhlung), wo ich auch -ki (und -ki1) notirt habe.
Der Ausdruck des Duals war
:

Anm.

(in

der

1)

in

Satze wie wir zwei haben zwei Kpfe hiess es dva holuy.

zwei Kpfe

dut

liluy.

diesem Worte interessant. Bei einem Aber >iich habe

384
2)

OlafBroch,

Bei der
;

ja-Flexion
z

ging der

[dyno]

nach

s,

auf

o [dso).

Vocativ immer auf ^o aus Nur der Bchersprache gehrt eine


PI.

Form wie

dse^).

Sg. N. dijna (Melone)

N. A. dijni
G. dyn^ dynoch

G. dijni
D. L. dyni A. dynu I. dynou
Sg. N.

D.

aml, dynmi ach. dynoch. L.


I.

dynam

Mra
5wr',

PI.

N. A.

6Mr''^
.,

G.

wn

G. hur

brii

D. L. bri A. Jw/w
I.

D. bram, hrom

Zu

r'dw
;

oma L. ach,
I.

awzl,

och.

wZ'a (Wille)
z (vgl.

G. D. L.

t)d/l;

A. uotu\

I.

uotou.

Wrter aufs,
G.
D. L.

oben die a- Paradigmata)

Sg. N. rza (Rose)


n/i;y
rz^z,

Pl.N.A. ruzy
G. ruz D. rzani, rzom
I.

r^?

A. rw2M
I.

rzu

L.

ac, och.

arm.,

oma

Ebenso dusd (Seele); Gen. Plur. jedoch neben dus auch dsach (Accent zurckgezogen im Accus. Sing, und im ganzen Plur). Sonderbar war aber Dat. und Loc. Sing.: Im Dat. gab mein Gewhrsmann dusi an, wo das n am nchsten narrow war, das s aber blieb im Loc. nur -iL Zur Dativform vgl. 38, 2.
;

Sg. N.

G. D- L.

A.
I.

7id^i[i\a

(Hoffnung)

P. N. nd'n'^)

c^YP)
d'i\'i\u

G. nd'ii
u.
s.

w.

d'i[i]6u

Ebenso
eigentlich

z.

B. Kolomyia,

wo

das

Gen., Dat., Loc. (Ob das auslautende

doch hrbar blieb ausser im i in diesen Formen des Wortes

narrow war, blieb mir

zweifelhaft).

1)

Sonderbar bleibt mir der notirte Voc. svlno gegenber Nom. svin

[svin'i] oder
2)

suin (Schwein).
ist

S. 23. II. 4.

C-

Anm.
ein,
i

niemals zu hren.
\i]

Bei schneller Aussprache nur

langes

i.

Bei
ist.

den Formen mit


Vgl.

es wenigstens zweifelhaft, ob ein

auszusetzen

37. 3. b.

Zum
3)

Kleinrussischen in Ungarn.

385

Besonders sind zu beachten die Lautverhltnisse und Formen


(vgl. 38. 4.)
:

bei

Feminina auf -ica


G. D. L.

carlca, -rica, Knigin:


PI.

Sg. N. canca, -rica

A.

N. carlcy, rici
G.
Ic,

icl^

-rici

^CM,

-ricu

-ric D. icam^ -icam


u.
s.

u. s.

w.

w.

Loc. Plur. sowohl -ach wie -och, einmal auch carlclch notirt.

Doch war die Form *caricoch Herrn R. nicht bekannt. Zu beachten, im Verhltniss zum Nom. Plur., ist der Gen. Sg. caricL Ausserdem habe ich Acc. Sg. als carfcu, Voc. carico notirt, wo der Anlaut des
c palatalisirt
(z.

war, nicht aber der Auslaut.

Wo

ein n dazu

kam
Plur.

B. das Demin. rbca] nur -ricu^ -nco^ Instr. -ncou.

Im

aber durchgehend -ncaml u. s. w. immer zu schwanken, ob c oder c.


42.
a)
1)

Vor

a, o,

u schien Herr R.

0-,

u-

und jo-Flexion.

Masculina.

Sg. N. A.

1%

(Wald)

G. fisa

386
Gen. rukav
u. s.

Olaf Broch,

w. N. Plur. rukvy oder -uy\ Geu. ruku^ Dat.


Danllo^ Gen. Sg. Danila^ u.
-le

rukavm

u. s.

w.
Voc. oder -/m.

Hierzu

Namen wie
-Zorn;

Danlfi oder
wie oben.
2)

s.

w.;

Loc.
w.,

Plur.

Nom.

-ly, u. s.

Sg. N. syn (Sohn)

PI.

N. synve
D. synam^ -num

G. A. syna

G. A. synu

D, synovl

wom L.
I.

novl^

syni

aml L.
I.

ach.

Voc. syne^ synu

dum

(Haus).
PI.

L. Sg.

dmi.

N. Plur. nur dmy.

Instr.

auch

dmmi. L.

auch -mocli.
-u habe ich in

Genitiv auf
(dies Jahr) notirt.

dem Ausdrucke

tho rku prlsy,

Voc. auf -AM neben


3)

-ce

z.

B. in Tiinlk (Giesser).

Hierher ziehe ich die Wrter auf -anin,

wo

die lteren

Pluralformen sich gleich anfgen lassen.


Sg. N. varotanm (Stadtbe-

ivaromne, -any
PI.

G. A. Ina D. mom L. tni


inovl
I.

wohner)

N.

'

[varosanlny unsicher
bei Herrn R.l

ivarosan, -anuu

G.
\
i

D.
\

-anlnuu nam, -anum anlnum.


anin^
-anin.
Instr.

Acc. Plur. gleich

Nom. oder Gen.: ny\ -an oder


PI.

-dnami, -anlnami. Loc. -nach, -nmach.


4)

Sg. N. ku7i (Pferd)

G. A.

D.
I.

nm nm L. nom^ konl
rm rm L. -rvl,
I.

k6n

N. A. kni (man merke iknu ^GC.=^om.)


'

[konii

D.
I.

knum
knml

L. knach, knocli.

Sg. N. Vivr (Giesser, selG. A. r teueres Wort)

PI.

N. Vwari ru^ G. A.
I.

D.

ri^

V.

-r

D. rdm, -rm rdmi -rma L. rch, -roch.


-rii

Zum

Kleinruasischen in Ungarn.

387

Nom. Plur.
auf
-ife/':

So die "Wrter auf -ar. Bei sMepr (Kaufmann) habe ich auch skleparve notirt. Wie die Wrter auf -ar' gehen die
chranUel^ iicUet
.

Also coronales

in Gen. Plur.: uhUelii.


ist

In einem Worte wie d6hr6d^t{i\ (Wohlthter)

das vollstndige
Plur.) zu be-

Sehwinden des
achten.
d6hr6dtt[i\im^).

zwischen zwei

(Loc. Sing.,

Nom.

Vgl. oben bei

dem Femininum

nd'na.

Gen. Plur. nur

So auch s6l6iii% G. suluna (Nachtigall). Mit hen beweglichem e: oder uhSti' (Feuer); Gen. ohnd, uohnd; Dat. ohnvl, uohnvl u. s. w. Nom. Plur. ohni; Gen. 'w'w[w]. Das
Verhltniss o
ling),

6 ist auffallend; vgl. 23. II. 4. .


s.

x>6r6het (Spers.

G, vorohtd u.

w. oUc

u6tec (Vater); Gen. utsd u.

w.
s

(auchwM^a;
5)

vgl. 31).

Unter den Wrtern dieser Flexion will ich noch eins auf
-ri's'^

anfhren, das sich durch eine bunte Menge von Formen auszeichnete:
Sg. N. tovris,


388
Olaf Broch,

Ebenso ihloko
iblokom.
2)

(Apfel);

doch Loc. Sing, sowohl ihloci


PI.

als

Sg. N. A. pole (Feld)

G. pra D. tom^ potu

tom L.
I.

N. A. pta (G. L. potach

D.
I.

tarn tami).
Nom. Gew.

tovi^ polk

Selten

im

Plur. ausser

zemCi oder anders.


Sg. N. A. mre (Meer)
PI.

N. A.
D.
I.

m6ra

G.

D.
I.

rovt [mru]'^)

mra

G^.m6r,mrach,muruu

L.

rom

rom
Gen. idta
u. s.

r'm, -runi raml, -roma L. rachj {-roch),


w.
Vgl. uota (Wille)

41.2. urund Collectiva, Zu sprnglich auf -ij e auslautend. Sie haben im Nom. Sing, durchgehends die Endung -a, wodurch diese Form mit Gen. Sing, (und Nom. Plur.) zusammenfllt. So z. B. zdoruVa (Gesundheit).
tle (Kropf),

beachten sind die vielen Abstracta

zita'^) (Pflanzen, coli.),

kam Ina
.

(Gestein),

znacin (Bedeutung),

s^l^y/m'a (Geschpf).

03/ f*

(Leben).

^Zm (Werg), wa/m'a (Samen


PI.

auch pluralisch, wie


Sg. N. A. G. zyt'

/'ca)

Paradigmata:
N. A. kUca
G. kloc^ -cach^ -cmi D. klcam, -cum
I.

kUca
klcovi

D. zyim
I.
l

'

fni com fvl


fi

covl

L.

Samt

cach, -hoch.
c vor

4)

Wiederum

sind etliche Paradigmata

mit

den Casussoll,

endungen zuzufgen. Das erste geht, wie man zweite hat die von 38, 4 bekannten Schwankungen
talisirung.

erwarten

das

in der Pala-

Sg. N. A. snce (Sonne)

PI.

N. A. srica
G.

G.

D.
*)

com
wo
-u

sonca

c ach, -c uu,

snec

^)

Von

So von
'^)

cetve'rch

harten o-Stmmen habe ich nur einige Mal Dativ auf -u notirt. oder cetver (Donnerstag), -rhu neben -rhvi. Ebenso sad

(sad, Garten),

mehr slovakisch
'{"uatt,

als -vl

genannt wurde.

ist

nicht lang, wie in

giessen

u. a.

3)

zwischen

und

6.

S. 26. c).

3S9

Zum
I.

Kleinrussischen in Ungiirn.

com

L.

D.
-ci oder
I.

c ovl,

(gewhnl.) sncl^).

cam^ -cum cami, -coma L. -codi.


cacli,

Sg. N. A.

knce

od. krylce (Flu- PI. N. A. krijfca od. krylca

gelchen)

G. kryVc
U.S.W., wie oben,

knjlc
u.s.w.

cacli
u. s.

cuit

cach
u,
s.

cuu

w.

w.
T\

Ich habe auch Voe.

Im Plural aber auch mit


krytca Gen. -tcuu^ -tcach
;

-cu

notirt.

u. s.

w.

43.
a)

Mischbildungen der voranstehenden Flexionen.

42. a. 4.

hrod^ii

Mischung masculiner und femininer Flexion. ist schon die Nominativform dohrod^na neben doerwhnt. Ich brauche in den folgenden Paradigmata nicht
halten,

Formen der verschiedenen Declinationen aus einander zu da dies sich leicht von selbst ergiebt.
Sg. N. ^a2:c?a (Hausherr u. s.w.)

PL N. gzdy

[gazdve]

G. gzdy

Voc. nur gazdve


[gcizd'i)

D. gzdovl
A. gzdu

G. gzduu
D.

L. V.
I.

doli,

gzdom
-di

dovl^

daml^ -dma L. dach, gzdoch.


I.

dam,

-dum

f/o,

-de
-koii.

vladyka; Gen. -ki\ Dat. Loc. -ci, -kom,\ Acc. -ku\ Instr. Plural aber doppelt
N. vladyki od. -ki D.

kam, -kum
:

G. vladtjk od. -kuu


susida (Nachbar, sowohl
hat vollstndige Doppelheit
Sg. N. sus^ida

u. s.

w. wie gzda.

Mann

als

Frau

mui oder mhia

s-)

dy, -da D. L. ^i, -dovl A. du, -da


G.
1)
'-)

I.

susidu, -dorn

V.

PL N.
G.

da, -de

suiidy, -dove,
d,

-duu
w. wie in

oder -du.

Dat. u.

s.

gzda '^).

Mit nasalem

q -\-

n gesprochen.

Nach meinem Gewhrsmann wurde in diesem Worte die masculine Form nur von Mnnern, die feminine sowohl vonMnnern wie vonFrauen
gebraucht.

390

Olaf Broeh,

In sluh (Diener) habe ich G. Sg. und N. PI. sluM; Dat. Sg,

aber nur sluhvi


b)

notirt.

Mischung von Neutra und Masculina, leicht erklrlich, indem Collectiva fr Plural eintreten. Ich habe jedoch nur einen
Fall notirt.
vlos (Haar), Sing,

ganz wie hlos (Stimme), d.h. wie

42 Vis

(Loc.Sg. also uoUii. Ich habe auch die Formen,

wo

6 folgt, theil-

weise mit v
vlostj^

notirt).

Gen. mlsmi

Ebenso kann der Plural flectirt werden. Nom. u. s.w. Daneben aber Plur. uoUsa (vgl. oben
iiolosami
j

Plur. von kUca)

N. A,
G.

(/w[]e)

uolosa

D.

sach sam

I. y

ach soch.
8

Das Wort kann aber auch Singular mho uolosa u. s. w., wie oben zyt. 44. i-Flexion.
a) 1)

sein, also

moi u6l6sa\ Gen.

Feminina.
Sg. N. A. kus^ (Bein)

PL N. A. Ms
G. ksi D. kusim
I.

G. D. L. ksti
I.

kus^u

L.

Vml, kustml fach.


Instr. Plur.
u. s.

Ebenso

z.

B, ccesf (Theil), cstl


notirt.

u. s.

w.

habe ich

nur als c<ksfami

In tvar (Gesicht), tvrl

w., hat

Gen.

Plur. neben tvrli auch tvar. ryV (Spaten) hatte auch die Formen

auf

-^,
^

wie Gen. Sing., mit palatalisirtem V


-eil.

Dagegen kpeV (und


i

kpit Bad), zahlheV (Untergang) Gen.


2)

Abweichend
s herrhrt)

gestaltet sich (was

wohl vom Uebergange


I.

in

y nach Sg. N. A. vos (Laus)


G. uusy

PL N. uusy
G. uus D. usam

usaml, uusml

L. usach.

D.h.
I.

uusl

uusu

3)

Ich fge hier noch das verwickelte Pluralwort hr$i (Geld)

hinzu, das sich eigentlich

weder nach Geschlecht noch nach Decli:

nationsclasse bestimmen lsst M


Bei

dem

letzten

Durchsehen finde ich doch, dass Hrr. R. ein Mal


Zum
N. A. hroli
G.
hrsii,

Kleinrussischen in Ungarn.

391

hrus

hrosach, hrsach

aml, ami L. ach,


I.
(

D. hromm^ hrsam

ach)
;

(Das Wort war im Ganzen etwas seltener, schien es


zufllig oft vor in der oben
b)
\)

es

kam

gegebenen Erzhlung.)

Masculina.
Die Formen sind meistentheils verdrngt.

Wo sie wahrbewahrt sind scheinlich am lngsten gewesen sind, die Substantiva Feminina geworden. So iedna put' (Weg), Gen. Dat. Loc. pu, hisiv. pufou u. s. w. Auf das ltere Verhltnis deutet hier vielleicht noch der Accent, im Gen. Dat. Loc. Sing., im Gen.Plur. (-m), Dat. Plur. {pfam) und Instr. Plur., wo ausser wie in ws^' auch pidarm betont wird. Ein anderer hnlicher Fall der Uebertretung ins Fem. ist [mma) p^cmt^ (Siegel), G. D. h.picatt u. s.w. Der Accent bleibt hier immer auf erster Silbe. Dafr hat aber der Plural

neben den Formen wie in kusf auch


Loc. -foch,

Gen. peccefuu; Dat. -t^om

was ja

natrlich jngere Analogie sein,

ebenso

wahrscheinlich aber auf ltere Verhltnisse zurckgehen kann.


2)

Sonst sind ja die masculinen i-Formen meist durch jo-For-

men

ersetzt.

Der gewhnlichste Rest

ist

Gen. Plur., den wir auch

in die jo-Flexion bergefhrt

gesehen haben.

Mglicherweise

sind einige Formen, die sich jedoch auch anders erklren lassen,

noch in der bunten Declination der Wrter ncJif (Nagel) und Ukf,

Ukid

(Ellenbogen

u. a.)

bewahrt.
PI. N. A.

Sg. N. A.

ncMi, nchti

nchia

iom iom ^ovi

nchtl
G. nchfuu, nchtli
nocht ach

D. noch fam,
u. s.

ncMam
w.

nchfi,

nchti
Gen. I6kia.
lkti, Ukfovl, lktl.

Sg. N. A. I6k6t\ lokut.


Instr.
PI.

Dat. ihktovl.

Uktom. Loc.

N. A. Ukfi, lkii\ lktl, lkotl


G. lokfuu. lkt^mi; lkiach, lktach; lktli

D. I6k

(luk-)

tarn u.

s.

w.

392
3)

Olaf Broch,

Vude

(Leute, nurPlur.) hat Gen. ?mc?w


;

Dat. td^am\ Instr.

Vud^mi und tudml^ zu u vgl. 36 Loc. td^ach. 4) cho oder iicho (Ohr) geht wie iilo. Plur. nur cha^ ucha
(nein, nicht tmsy

das sind ja Luse!).

Dagegen hat ko^


uucmi
i)

uko (Auge) neben Plur. ka^ uka auch

N. A.

ce,

uci

1)

Instr. ucml^

Gen. ocH
Dat. cam

octma, caml

Loc. cach.

Der

Instr.

kam in einem Falle auch als tidcmi vor. 45. Zu den alten femininalen u-Stmmen.
bei Leskien, Hdb. Pag. 62, genannten Wrtern geht ganz wie ein a-Femininum ( 41). Sonst fand ich Vuhu cerkou (Kirche), krovL (Blut) vor.

Von den
svekr'^)

(Liebe),

Sg.N. A. Z'mJcIm G. D. L. tubm I. tubu6u


tuhoulou
[PI.

cerkou cerkm
cerktiou {-kvu)

Pl.N.A. cerkm
G.

= L.

cerkvach

{-kvli

mehr der

cerkouVou

Kirchensprache
angehrig)

N. tubm

D. cerkvam
I.

cerkvami.

Sg. N. A. krou

I.

kroutou
ikervu)
^

(PL kervi
krull

G. D. L.<
l

^ ^

ikerm
,
,
,,'

"'

krouli

46.
a)

Zu den alten consonantischen Stmmen, n-Stmme. ) Masculina, (Zum Plur. der Wrter
PI.

auf

-anln vgl. 42. a. 3.) Sg. N. A. krnin (Stein)

N. A. G. D.

krriirii^

kmerhi
^)

G. krnina
u.
s.

w.

kmmuu kmm am

L. kmeni u. s. w. Ebenso ^d^m'i^' (Flamme). Loc, Sg. polmenl^ sonst natrlich berall 6-6.
*)

So mit oder ohne u durch das ganze Paradigma;


es.

gewhnlicher

ra.\t

u, schien
2)
3)

Gebruchlicher sugrina

(m. sugor).

den obliquen Plur.-Casus war ich etwas in Zweifel, ob es als narrow anzusetzen war. Doch unbedingt enger als das zweite i (I) in Instr. kniinavn.
i

Wegen

in

Zum
Sg.N.A. den
G.
[Tsig]
I.

Kleinrussischen in Ungarn.

393
I.

dnom

Pl.N.A. c?m, dny

dnaim,dnom^
dnmi
^)

dna

L. dni

G. dnuu

D. dnvl

D.
(Woche),

dnum dnam

L. dnoch.

Von
Casus
)

tyzden

wo

c?

in der

Aussprache der obliquen

fast

schwand, Loc. Plur. auch tyz[d]nach.

Die

Neutra auf -mq


d, a).
:

sind grossentheils in die Flexion

der neutralen -nt-Stmme tibergegangen, mit einigen besonderen

Formen

(s.

Hier sind zu erwhnen

^^.^.k. stremna G. stremna novi D.

odev stremeno

Vl.'i.

A. stremena

w. Loc. meni oder Daneben Sing. Nom. Plur. Nom. Acc. (selAcc. Gen. m7ia] Instr. tener) mna. Die Pluralformen menam^ menaml, menach haben daneben menum^ metioma^ menoch,
;

stremenom n L. stremem Wie stremeno meno (Name)


I.

novl nom
7ia

G. stremen, stremenU

D. stremenam
I.

nmi
;

L. ^remewac (Steigbgel).

Gen. metia

u. s.

menovt.

Plur. weV2a, men^

menam u. s. w. mnom\ Loc. mw'i

b)

r-Stmme
alte

Das
bekannt:

Wort

fr Tochter ist nur in der Kirchensprache

d6cer\

Matter heisst
PI. iV.

Sg. N. mtl

A, mUri
G. mterii D. mdteram, -r'om, -rum

G. D. L. mterl
Acc. mfir
Instr.

mtirou

L
L.

mterml, -raml, -roma

rch, -roch.
-les,

c)

s-Stmme.
Plur. slua {slouo,

Neben
d)
a)
l^itia

Wort) das kirchliche

slovesa;

ebenso nebes, tiles (Krper). Gen. dann

Dat. -lesdm u. s.w.

t-Stmme, Neutra. -qt-Stmme, wie hsa (Gnschen), pors a


u.
s.

(Ferkel),
ist

(Hndchen), kca (Entlein)

w.

Beinahe jedes Wort

in der Flexion

etwas vom anderen verschieden.

*)

Mit reinem

n.

2)

Sonst cfiuku.

Sg.N.A.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

395

i%mna (Scheitel), mit hnlichen Formen. Instr. Sing, neben fimnom^ -nceiom (gewhnl.) auch iimnatom. Loc. -?iatl, ncefvi
(nicht

aber

*-tovi)

ausserdem

(gewhnl., schien

es)

t'imncfit'i.

AdjectiYa.
47.

Von nominalen Formen schienen wenig zu

existiren.

Ich habe nur einige Neutra wie malo (wenig), duze (sehr) notirt

dazu auch einige Comparativformen wie


(zu duze]]

meme

^)

(zu malo)

hrse

hlse
s^a

'^)

(mehr).

Dann

einige Locative auf-*, als

Ad-

verbia: dohri

m[u\u ich lebe wohl; tut uze krasni ucinenoi

(das ist schn gethan).

Fr die pronominale Flexion gengen ein hartes und ein


weiches Paradigma; die nicht angefhrten Formen ergeben sich

von selbst

{dbryi, gut;

hs'ii,

Gnse-).

Sg. Masc.

396
der Stellung,
d. h,

OlafBroch,

vor

dem folgenden
z

i,

bedingt

ist

(doch vgl.

pudrtisyi, tret'n u.a.,


c [hscecii)

wo
c.

mir nicht zweifelhaft war?). Auch nach

schwankte

ich,

war, auch nicht nach

whrend im Plur. an i nicht zu zweifeln Nach n habe ich immer i in ucerasnii.


-ml die seltenere

zutrisnii. dnesnli. usehdasnU gehrt.

Im

Instr. Plur. schien

Form zu

sein;

bis-

weilen wurde sie nicht angegeben.

Anm. Von Comparationsformen habe


die ich jedoch als Muster anfhren will.
fiisyi nai-.

ich mir ein Paar notirt,


/?e<c//^*

(schlecht)

pudstrk-

duzyi (stark u.a.)


als die folgende

dsyi^

nai-.

Im

Superlativ hat

sowohl nai-

Comparativform Accent,

am

sten auf nai-.

Die Comparative
(grsser)
;

flectiren
,

wie die Positive


-so% -sa
u. S. w.)

blsyi, -soi, -sa

l^ipsyi (zu dhryi)

Pronomina.
Die Paradigmata sollen nur Muster
zustellen,
sein,

um

die Flexion fest-

wozu die nthigsten Bemerkungen ber parallele oder abweichende Formen folgen. Von einer Eintheilung darf ich daher
48.

absehen.

Zum
D. imti

Kleinrussischen in Ungarn.

397

Olaf Broch,

398

51.
N.
G.

Masc.
iakii

Neutr.

Fem.

Plur.

D.
A.
I,

kho kmu

iakm

L.

Mm kum
I.

= N.

koi ki k kou = D.
[/,

iak

kim^ klm kima klma ktml kiml = G.


kich,
iaklcJi
(

iaki

In derselben

Bedeutung und im Wechsel mit

iakii steht klij):

N. Mi
G. kJio

Mm
kum

Pl.N.
D.

NB.

vgl. unten]

I.

kim,a

L.

G.A.L. Mch

D.

kmu

Mm.
ein consonantiseher Vor-

Sonderbar war hier im


erklren

Nom. Plur.
cli.

schlag von einem kurzen, scharfen


2)

Ich

kann mir

dies nicht

Wie
u. s.

iakii- takii u. a., nur mit y anstatt

l:

kotryi^ -iri, -trd

w.

geht in

ber im Dat.. Loc. Sing. Masc. und Neutr., im


in

ganzen Fem. Sing, ausser Nom. und


40.

den Pluralformen mit

i.

Als
vgl.

Relativ wechselt kotryi mit so: so ho, s6 mu. so


^).

mm

u. s. w.;

Zum
Fr

neutralen ttko

(z.

B. tudi% so viel Leute) habe ich

Plur.

ttM

[Tde) gehrt.
all,

52.

ganz wird gewhnlich cilyi oder usytkn ge-

braucht (Flex. vgl. oben).

Von

vbsl habe ich jedoch folgende


Instr. Instr.

Formen

notirt: Sing.

Gen. Masc. Neutr. us'ho; Dat. xisomw,

usim,\ Loc.

usum\

Loc.

Fem. usi.

Plur.: usi, mich.,

usim\

aber wurde

als nicht gebruchlich bezeichnet^).

1) Das Wort schien besonders gewhnlich in bestimmten Wendungen, wie mit d'itkou (wer zum Teufel). Herr R. sagte, als ich ihn wiederholt die Form aussprechen liess: man denkt an {a- voran. Sollte die unnatrliche Palatalisirung im Spiele sein? Es ist brigens nur ein vereinzelt dastehender Fall. 3) Die Unsicherheit meines Gewhrsmannes in den Angaben ber dieses Wort macht sptere Untersuchung nthig.
'-)

Zum
53. Masc.

Kleinrussischen in Ungarn.

399


400
Masc.

Olaf Broch,

Neutr. Fem.

N. dva
^

dm, dvi
d^och

[dui]

^^

cotyrl^)

G.L.
D.
I.

^"'oc

roch

dvom dvom
tri

[2iw.(i)i

dvma'?)

trom tromd

rm rm.
:

kennen wir aus der ti'ansscribirten Erzhlung ztiWohl nach dem gebildet auch dvaie, das nach Herrn R. im Masc, neben dva, gebraucht wird: dva oder dvai^e chlpl (Knaben), nur mit Nom. [Neutr. neben dva, dvi [dui]

Neben

stll tri[%\e (s c/mrzi.

auch dvoi] die ersten zwei (wie in Fem.) mit Nom. Plur., das
mit Gen. oder Nom.].

letzte

Die folgenden Zahlwrter bleiben entweder

unflectirt (in der

Form des Nom.)

bei

dem

declinirten Substantive, oder sie flectiren

nach den obigen Paradigmen sysf p^^f i(h ich G.L.

D. im
j
\

fm
j
\

sim"^)
(

imsam
uoimch

mch)

t^m

ima

fm

^ma
u. s.

sim
(einw)

mm mma
:

In den

Formen uosmch
notirt.

w. habe ich leider die Qualitt

des (ersten) o nicht

Vergl. aber die Ordnungszahl

uosmyi.

Die folgenden, im Nom. auf -^ auslautenden Zahlwrter gehen wie^'^', sysf\ Instr.auf-^'?, Betonung auf den Flexionsendungen.

Ebenso tausend scec, G. L. -hoch, D. -com; Instr. scecm. sto, gewhnl. indecl. Seltener Gen. [dvoch) stuu, Dat. {dvom) stum. Ob I, *stami existirte, wagte mein Gewhrsmann nicht zu behaupten. Ich gebe einige der wichtigeren Grundzahlen ausser obigen an
:

12: dvanatscei^)

[sroi^ (indecl.)

20
30

dv ticef
tritscet
]

cotyridescet

cotyrideit

steretscef

50:

p'ce^es't',

mit anderen

Zahlwrtern verbunden

-s^et.

1)

Einmal habe ich auch cotyri


tri.

[Tiorouy),

wohl nach dvi gebildet,

notirt.

Dagegen nur
-)

flectirt; Dat. war Hrrn. R. unbekannt. Hier und im Folgenden vielleicht besser tc zu schreiben. schwierig, die Silbengrenze .absolut sicher festzustellen.

Selten

3)

Es war

Zum
60 u.
s.

Kleinrussischen in Ungarn.

401

w.: syz^dest, simdeit,

ijbusamdest,

deucedesat.

(Zur

Schreibweise vgl. 21 .) sto. dvsto[duistuki\ Fleet.: dvoch stmikach

dvma stukami. Vergl. Formen wie ti sh'mkaml). t?isto. pcet sto. deucef sto.
:

p'cef stukach\
^?s'ec,

dvom stmikam\ spfBfm


semyi. u-

vgl. oben.
sestyi.

persyi.

drulnL

fret'n^).

cefvertyi.

ptyi.

s^myi u.

s.

w., natrlich wie gewhnliche Adjectiva

flectirt.

Anm.

Sonderbar war das Wort fr anderthalb: pudroha

[chiiba, kruy);

pudroha

d'iftl oder

pudrohoi

dtii.

Verba. 55. Bestand der Tempora u. s. w. Prsens cit[ti]u (lese), citas u. s. w. Imperativ: citdi, -irne, -ite. Prteritum (ich unterlasse die Ausfhrung
:

der Geschlechter

als selbstverstndlich)

cttau oder

.,

^ i iein,
"

citu

"^

ty-s

,,.,,

my-s'me'^) citli
^

citali

oder

vy-s

^^

te

my

citallsme
'<

vy citlute

Als andere Variationen des Prteritums

kamen

vor

doa dni-m ne im (zwei Tage habe ich nicht gegessen), dva dny-m ne nii.
ci [ci] vid'ivem (habe ich

za

ves

gesehen ?) 3)

ci

md'llisme
s te

Vid'{u[umi\)

md'l[imi\).

Futurum: Das
Futurum

nicht durch perfectives Prsens ausgedrckte

bildete Herr R.

immer mit bdu

') Hier hrte ich nur Bemerkte.

so.

Vgl. das

47 von den weichen Adjectiva

2,

^1

das V

my-zme, vgl. die transscribirte Erzhlung. Ich habe diesen Ausdruck nur in Frageforin aus u von altem /. Auch vid'ivem.

notirt.

Interessant

ist

Archiv fr slavische Philologe.

XVII.

26

402

OlafBroch,

hudu
hdes

hdeme
cittl

bildete

>

citdti

bude^)\

bduf
j

Conditionalis I: b) i hym citu


ty bys

a) ia

hy

citdti u. s.

w. mit unflectirtem

by.

my bysme
vy byste
(?/m
z.

citli

[uun hy

by

).

Ohne Pronomen
kibijm

B. mit der Conjunction kl (wenn auch)


a)
.

muh
molill
II:

(xoTa ti Morx
(

Mhxjsme
a) [id)

mofjih mlt)

Conditionalis
b)
c)
,,

byu citdu
by

u. S.

w.

byii citdti u. s.

w.
w.

,,

bym byu

citdti u. s.

(Vgl. n/ubijti

tun

[ti]sytkoi

zrobma

als htte er alles

gethan).

y^zyt skciti bytia^ in

derselben halb-conditionalen
tijio.

Bedeutung wie das grossruss.


Als

muthete,

von dem Sprechenden Verhaben (gewiss) geschlafen, (wahrscheinlich) gelesen) hatte mein Gewhrsmann den Ausdruck: {a u. s. w. mau^mll citdti, spdti [mti, haben). Infinitiv und Part. Prt. Act. IL sind aus Obigem bekannt. Sonst finden sich Part. Prt. Pass. [citanyi. und Gerund. Prs. cita\u\uci oder citduci [nesucl u.s.w.). Die brigen Formen
fr das mit Gewissheit
(z.

Form

Vorausgesetzte

B. Sie

schienen vollstndig verloren.

56. Prsensflexion. Die bedeutendste lautliche Vernderung unseres Dialectes auf

dem Gebiete
schen
i [j]

der Prsensflexion
(d. h. in

ist
1.

der

Schwund

eines intervocali-

vor u

der

Wie man sehen

wird, dehnt sich

und 3. Pers. Plur.j. diese Vernderung nicht auf die


Pers. Sing,

Verba mit i-Prsens aus. Im Verhltniss zum urslavischen Stande der Dinge wre dann vom Standpunkte unseres Dialectes aus nach meinem Material etwa folgende Eintheilung in Prsensclassen zu

machen 2]

1)

Auch bud4 habe


Classe.

ich vereinzelt notirt.


;

2]

Primre und abgeleitete Verba brauchen wir nicht zu trennen

vgl.

nur

3.

Zum
1.

Kleinrussischen in Uagarn.

4()3

Classe: Ursprngliche o-e Prsentia


samrat jo-je Prsentia,
Inf. psti.

(also auch no-nePrs.) nach Consonant [pas^ ich hte,

rizu, ich schneide, Inf. rizatl)

2.

Classe: Ursprngliche
{mij[ii]u,

jo-je (io-ie)-Prsentia, nach Vocalen

ich wasche, Inf. tatj).

3.

Classe: Die
-aie-),
2.

abgeleiteten Prsentia auf -ajo-, -aje- (-aio-,

am

besten als besondere Classe zu setzen wegen

und

3. Pers. Sing.; cf.

57

{ni'inltiju, ich

wechsle, Inf.

ni'indf?).

4.

Classe: Ursprngliche
cliviaVitf).

-Prsentia [chvaC ich lobe, Inf.

5.

Classe: Die Prsentia mit altem consonantisch auslautenden Stamm [dam^ ich werde geben, dti).
Einige Unterabtheilungen geben sich von selbst, nach den lteren

Verhltnissen; andere Hessen sich durch Accentverhltnisse constituiren.

Die alten o-e Prsentia


(vgl. die

(in 1)

und

die i~ Prsentia

(4)

theilen sich nmlich in Prsentia

der Endsilbe

mit und solche ohne Betonung Paradigmata). Abweichungen von der Regel
Es
ist

sind beinahe nicht vorhanden.

auch

leicht,

einige kleinere

Gruppen
Labial

-i nach Es hat aber dies hier keinen Zweck. Zur besseren Uebersicht werden derartige Einzelheiten und notirte Abweichungen von den gegebenen Regeln spter besprochen werden.
(z.

B. die primren Verba mit alter Wurzel auf

\Uitl^

schlagen] u.

a.)

auszuscheiden.

57.

Prsens-Paradigmata.
1.

Classe:

linetu (ich drcke, Inf. hnestl]


linetes

pas
pases

(ich hte, Inf.

ps)

hnete

pase

hneteme
hnetete

paseme
pasete
j)ast\
ist,

hnetuf

Wo

der Singular einsilbig


:

folgt
s.

der Accent immer

dem

Typus jE)as^^

tru (reibe) tres tre treme u.

w.

p-h'ihnu (werde laufen,

p6-})tlinem,e

neh ne

p6-J)ihniitt)

nete
viut

26*

Zum
verbergen,

Kleiarussischen in Ungarn.

405
vetiti-

mcitl-mcu, qulen,

hvriti-hvruj sprechen,

ver, befehlen, vicfiti-viclzu, sehen.

b) Eine besondere Abthei-

Iterativa (z. B. vozUi-udzu, Causativa Dzis u. s. w., fhren) wo Infinitivstamm und Prsensstamm verschieden betonen. Auch die l.Pers.Sing. hat hier zurckgezogenen
lung bilden die alten
i),

Accent, nicht wie im Moskauer Grossrussischen, dass die Zurck-

ziehung erst mit der


schreiben,

2.

Pers. Sing, anfngt.

Eine Parallele hierzu


:

bietet sich in unserer l.Classe

(Paradigma riza-rizti) pu-pim^


u. s.f. in

vazti-vzu, binden,

einer Keihe von Verben.


[hriti brennen, intr.)

chvaV
lls

chdis dif Urne dime Ute ffkf


11^

chdzu

[chodltt

gehen)

hr
horis
liorlf

horime
horite

dlte

chd^cet'

horcei.

5.

Classe

Die wenigen hierher gehrenden Prsentia sind die

aus den brigen slavischen Sprachen bekannten.

Um Wiederholung
Inf.

zu vermeiden, fhre ich alle notirten Formen hier insgesammt an.

dam
das

dame
daste

Imper.
dai dime
^

Prt.

dasi
iim'^)
,^

dadf

"

dau dal
dal daU

dati

te

me
".,
,

f-wz %idzme
"

.^71.

./^

tis
"...

liste
,i
"..

nst

,^D

i%u
"jj

.,

ustt

te

nla

iid cet

Gerund. Prs.

iid'ceci

Part. Prt. Pass. iidzenyi.

-vim (ich habe es nur in Zusammensetzung mit po notirt), Prs. ganz wie um. hii.-visti. Andere Formen kann ich nicht anfhren. Zu dieser Classe auch das Prs. iem (ich bin):
iem
ies^

iesme
ieste

2.

P. Sing, auch ty-s" (vgl. das

-m

oben, bei

Besprechen des Prteritums)


1. 2. P. Plur.

ie

suf

auch my-sme {my-zm,e), vyite.

mir notirten werden

Wahrscheinlich auch einige andere Verba wie im Grossruss. die bei alle unten angefhrt. Auch eines auf -iti habe ich mit diesem Accentwechsel murkt'i (spinnen, von der Katze), murkcu.
1)
;

2)

Vielleicht besser

mitj zu schreiben.

406

Olaf Broch,

Anm. Was

die Schreibweise der letzten zwei

so bedarf sie genauerer Untersuchung.

Formen betrifft, Zu Anfang meiner Noti-

rungen habe ich auch vy-jste aufgeschrieben, spter zwischen obigem und -ste geschwankt. Die Unbetontheit erschwerte die Bestimmung.
58.
1)

Imperativ.
ist

Nach Vocalen
u.
s.

die Imperativendung

-t,

Plur. -ime, -ite:

dari

w. zu darovti, schenken.

d'ili-d'Uti,

machen,

dui,

dite zu doiiti, melken.


2)

Nach Consonauten
a)

ist

die

Endung entweder
-ite

Sing.

-I,

Plur. -ime,

(mit Palatalisirung vorher-

gehender Consonanten), oder


b)

Sing, ohne

Endung,

Plur. -me, -te^

dann beide Zahlen

mit Palatalisirung des vorausgehenden Consonanten


(eine

Ausnahme

vgl. unten).

Die Anwendung dungsweisen war zwar durchgehends durch die vorangehenden Consonauten geregelt. Einfacher Consonant nimmt gewhnlicher
der einen oder der anderen dieser zwei Bildie Form 2. b an, und auch die i-Verba folgen dieser Regel [chd' zu chdi, gehen) Die Grenze war aber nicht scharf. Vielfach kam neben 2. b auch 2. a vor, dann aber gewhnlich nur im Singular, whrend der Plur. in diesem Falle meist nur die krzere Form hatte.
.

rvlj

rvime^

-ite

zu rvtl (reissen)
zw.

po-h^ihnl^ -nime^ -nite

pb'ilmti (Prs. -J'^/mw, werde laufen.


,

ichvfme,

-Vte.

,,

krctme^hrdte

[krsti, stehlen).

skubme, sMpte
I

[skupstl, skub, rupfen)

Volle Doppelformen
kup, hupte

z.

B. in
ite [kupltl^

fub, tupte htou, -ute

kup..,

hup

kaufen)

fuhi^ tub'ite [l^uhltl^ lieben)


hotovt, -vite [hotovUl).

Die erwhnte Ausnahme von der Palatalisirungsregel bei der Form 2. b findet bei Labialen statt, wie in skub. skubme: syp,
sypte zu sypatl-sypfu, schtten, streuen u.
s.

w.

Zum

Vocalver-

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

407

hltniss hierbei vgl. klep^ klepte mit


htti, -Ute (vgl. oben),

wide

e,

von klep^). Ebenso


-zte
3)

lou^ laute [lomii) 2).

z bleibt natrlich
zati (schneiden).

auch unverndert: riz, -zme,

zu ri-

59. Um ein vollstndigeres Bild der Verba zu geben und dadurch sowohl die regelmssige Entwickelung als eine Reihe von

interessanten

Abweichungen und Schwankungen unseres Dialectes

besser zu beleuchten, fhre ich im Folgenden das Wesentlichste

des gesammelten Materials an, wenngleich es vielfach nicht ge-

ngend
altb.
ein

Es ist nach Leskien's Eintheilung im Handb. d. ist. Sprache zusammengestellt (P. 101 ff.). Theilweise gengt oder ein Paar Muster, wo nmlich keine Abweichungen von
lautgesetzlich zu erwartenden notirt sind.

dem

Unter Hinweis auf


Infinitiv

obige Paradigmata gebe ich folgende

Formen an:

Sg. Prs. (zu den Accenttypen vgl. oben)


Prt. (Part. Prt. Act.
II),

Imperativ Sing.

l.P.
*)

das sich jedoch hufig von selbst ergibt^).


hnet.

Leskien

I.

A.

a.

Jmestl (drcken) hnetu.

za-hnt, -hnela.

mesti (fegen) met u.

s.

w.

Doppelter Accent in
iplet, -te, -teme plesti (flechten)} ^^^.^^^ _^^^ .^^^^

^
bei

Zu bemerken
Mustern.

sind die

Prt er ita

Verben nach diesen

Ich habe folgende notirt:

Zu

vesti [vez-)

viz (Fem. vezla nis oder

u. s. w.)

vestl [ved-] w^m,

aber nur zavu^ miy,^]


ntis.

nestl

uns

mestl
plesti
ist

mm.

zamiu,

zamu

ptki aber nur za-pfu.


zu hnestl za-hnt, zahnela angefhrt.

Oben
')

loxii,

-)

Zur Bedeutung vgl. 66. Hier war wiederum, trotz doppelten Sing.

lou

und
t.

die Plural-

form

lvile
3)

*)
^]
f')

weniger gebruchlich. z behlt den Stimmton trotz des Auslauts und Nur 6ine Form, auf -%, hat also Plur. auf -iU.

folg.

Die Classenbezeichnung ist also nach Leskien. Oder mm'^Vm". Zur schwierigen Schreibfrage vgl.

21.

408
trs (schtteln) iras.
fatl (hauen u.
a.)

Olaf Broch,

trces.
tnl.

tras^ trsla.

tnu.

iau^ t^al.

Ebenso p^a.
Prs. JiVan^ -ne,
Im^icr. kl'ani

Aber kftl (auch kfan, fluchen) hat im und daneben die sonderbare Form Jcluu^ mit l.

und kfcen.

terti (reiben) tru.

tri.

pro-Ur^

terla.

Die
A.

notirten Infinitive dieser


alle die
:

Verba

(s.

Lesk. Hdb. P. 102)


sterti.

haben
(1.

a. 3. )

Form terti zi-merti. perti. zertl. Nur ein Verbum fand ich in alter Form
i)

touci (stossen) touk

tuci
^^'^'^^^ e*<5-

touc
(I.A.a.
4ff.)

touS

*^'^^' ^'"'^^^'^

bostt (stossen) hdiV).

z-hodi.

hirn^

hold
ii.

moci (knnen) mh^), mzes, mze


{moz:

s.w.

man

kann),

muh, mohl.

hdu
[dtl,

u. s. w., sieh oben.

blasen,

dmm,

dies.]

tisti

(kriechen u. a.) fizu.

Viz.

[Grossruss. ixaTt und seine Formen war Herrn R. un-

bekannt.

Von dviuTH habe

ich das Prs. sik^ sices.\

klstl (legen), klad. klad^ (PI. klale). klmi, klla.

krstl (stehlen), ebenso; Imper. Sing. k7'adi


[cuisti.

und

krcaf.

cuin, -nes. ctiin.


zyuu^
zijies.

ct/tu.]

[zytl (leben),
iti"^)

zyi.

zyii^ zi/la.]

(gehen),

idu [ideme).

reprsentirt in

Die Formen von itl sind gengend der obigen Erzhlung. Das Wort fr )ischee-

ren

ist lautlich

(and formell) verwickelt und schwierig


:

strici (vgl.

crp'SuJTH /), daneben strici {i von 6 Prs. stri, strih, striz alle drei Formen habe ich gehrt. Bei der letzten habe ich geschwankt, ob r oder r anzusetzen sei. 2.Pers. strizes. Imper. stris, striz; strizl. Prt. strih und struh^ strihl.

Lesk. Hdb. P. 163


i,

aus altem

palatalisirt

'!).

In allen den letztgenannten Formen schwankte ich ob -ri-

oder -n-,

d. h.

mit bestimmt narrow


hryz" [s^].

i,

anzusetzen wre,

/rys^l (nagen),

hryz.

')

Zu

0-6 vgl.

25. 2).

2)

Zum

Anlaut

vgl. 32. 4.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

409

skuhi
7
z

skuhstl (rupfen),

skuh

skhme,

-pte.

60.
(I.A. b. 1
I.
:

reu, 7'eves vgl. unten

I.

B.

b.).

A.b.

21).

Fr drei Verba mssen wir wahrscheinlich folgende Schreibweise der Prsensformen ansetzen
hi (schlagen),

h^u,

h'Je's, Ijje

J/Jeme, -te, J/Jf.

{Mi.

Mu).

(winden),

vju

u. s.

w.

p'Ju u. s. w. Die grosse Schwierigkeit liegt in der Analyse des Gleitlautes nach palatalisirten Labialen (21), Aufmerksamkeit lenkte hier
2nti (trinken).

auf sich die Aussprache von


hier

)y'

nach p, wie ich

sie hier

und nur

Male bemerkt habe. Es war dies v bisweilen, zum dem gewhnlichen glide \)t\p\ stimmhaft. Freilich kam daneben auch die Aussprache vor, die wir am nchsten mit ^j' bezeichnen drfen, wo der glide ein nicht stimmhaftes j, d. h. ein cbi-Laut, war. Es hat sich aber gezeigt und wird sich gewiss bei nheren Untersuchungen noch viel schrfer zeigen, dass die ganze Lautmasse unseres Dialectes so zu sagen berall in Bewegung ist, unter vor sich gehender Entwickelung in Dann drfen Doppelformen der belautlichen Erscheinungen. sprochenen Art nicht befremden. Ein Mittel zur Untersuchung dieser Erscheinung, ob hierein' oder ein/ anzusetzen ist, knnten vielleicht zusammengesetzte Formen geben, indem mglicher Weise die Silbengrenze dann zwischen j und dem vorhergehenden Consonanten fallen wrde. Leider habe ich dazu kein Material. 01. I. B. a. 1 Der Prsensaccent ist zu beachten bei hr (nehmen) heru, beres, bere, bereme, berefe, bert'
einige

Unterschied von

hnti (treiben^

zenu

u. s. w.,

ebenso.

Daneben hat
zenes,

es jedoch
s.

auch durchgehende Endbetonung:

zeneme

u.

w.

Dagegen pr (waschen) peru,


:

peres,

per
'j

Prt. brau, brdli;

pereme u. s. prau u. s. w.

Imper.

ze?i\

ber.

(za-brd?zyi)
III. 1.

Die aufgefhrten Verba also ebensogut zu

zu setzen,

s.

Lcsk.

P. 103; dies geht uns nicht an.

410
[drti.
2.

OlafBroch,

dru.

drl

wie unten
sl,

2, 3)

und 3. s (saugen),
tkti (weben),

su.

site.

sau.

tku od. cm, ces\ 3. P. PI. tkuf od cuf^).

[zdtl (warten) ist in

unsere
(s.

2.

Prsensclasse bergetreten
A.
a.).

zduu, zdies, zdie


-ete, zduut^'^). "
I.

III. I.

Aber

Plur.: zdaieme,

zdai.

zdau).

B.b.
rwa^l (reissen).

rvu.

rvl.

rvau.

Ebenso

2:fa^? (rufen)

2;m.

hhv

(sich erbrechen).

Prs.: hleu, hleves. -ve, -veme. -vete^

blemd. Wie dies auch


revdti (brllen),

reu, reves u.
;

s.

w.,

reut
a.

(eig.

I.A. b.

1.).

Aber zv (kauen)
unten
62.
1
.

zuu, zies u.

gleiche Formen, vgl.

III.

l.B.a.
vgl.

II.

bedarf keiner Beispiele;

das Paradigma unter


-ni,

Classe.

Imperativ

ist in

den notirten Verben auf


vgl.

-nite

gebildet.

Sonderbar war die (einzelne) Pluralform knknite neben

-nite^].

Zum Prteritum
sceztiuu

Formen

v^'v^

poljih. payUila

{pdb'thmitl).

schnmi, schnla neben soch, schla {schnti, trock-

nen

intr.).

neben scez

u. a.

63.

III.

I.A. a.

kry (decken), kryuu. kryi. kryii. So habe ich hry (waten), myti, njti, sy (nhen) und zyti
(vgl.

Lesk. I.A.a.lO.).

(fhlen),

cmm
i

u.

s.

w.
ist

Bei den Verben auf -^uu, Inf. -Ui

an die Neigung zum

vSchwund des
hr\u]ti,

wenigstens in vielen Fllen zu schreiben


liri[i]es u.
s.

vor e

im Prs. zu
w.

erinnern.

Genauer wre also


:

hriti (wrmen)
hri[t\.

Ebenso bei Imper.:

(Vgl.

unten, III.

2.

A.b.).
ist

Die Gruppe byu, vju, pj'u

oben ausgeschieden. Da-

gegen hnUt (faulen),

hnluu.

hnli.

hniu, hnila.

',

Ein anderes < im Anfang

als dasjenige

im gfewhnlichen

habe ich

nicht bemerkt.
2)

cSkayiu, cikas schien gebruchlicher.

Zum
64.
(III.

Kleinrussischen in Ungarn.

41

I.A.

b).

Die hierher gehrenden Verba zeichnen sich alle durch eine lautliche Eigenthmlichkeit aus, nmlich durch geschlossene 6 in

dem ganzen
licher

lufinitivstamm, auch
ist.

wo

kein sichtbarer lautgesetz-

Grund dazu vorhanden

Die Quelle einer Analogie, einer


ob dies aber
tritt

Entlehnung der Lautformen


in der masculinen

ist

innerhalb des Verbums selbst nur


;

Form des Prteritums zu suchen


ist,

die wirkliche Quelle

molotl (dreschen) ein

muss dahingestellt bleiben. So mlo (mahlen) gegenber.

einem

kl (stechen): h6tu,hle8,hle, kleme, Miete, koff. Imper.


kl^, kofte.

Prt. kuluu, kolla, kolll.


u. s.

Part. Pass. kltyi.


1.

mUtl (mahlen): tnefu


classe).
mef{1[,e).

w.

(s.

das Paradigma in

Prsens-

mloii,,

mlla, mloli. mltyi.


) ,

plti (gten).

pufu, ples. pot


.

oryV* (kmpfen)
[ztij

u. s. w. Uru.hres. 5d^^u. s. w. 1^^

^^^^^*-

ernten,

znu

u. s.

w., wie

^^a^l,

vgl. I. A.a.)

65. (III.l.B.a).
ltl (bellen),
s'iiati (sen),

lim.
s'tuu.

lai.

Imi.
s^iimi.

s'u.

Ebenso

5'^^W^

(wehen), smiia sa (lachen), das letzte doch

mit Prt. sa

smm.
davu].
[datiucl].
;

[davti] dau, daies u. s. w. [davi.

Vgl. Prs.

poznmm

aber Fut. pznaiiu.

Im Worte
der geflossen
Viu,
:

fr

giessen

sind verschiedene Bildungen in einanttt.

Inf. fliatl

und

Prs. Viim, Tiies

u. s.

w. Prt.
B.
b).

Va 1). Das Prs. zmm,

ziei zu zvdtl (kauen)

'iiieheii

blevti {ebenAsi)

ist oben erwhnt brtw: hrim, hVides. bfui.

(I.

Das ^ Prs. und erster Infinitiv gehen hier wohl auf iej- zurck. lange ? stammt wohl aus Formen mit Itj-, ist also berechtigt im Inf. fti
(iBJati), in

die anderen

Formen analogisch eingedrungen. Dies


:

ist leicht

ver-

stndlich bei den vorauszusetzenden Prsensformen (ich habe sie nicht bei

Hrrn. R. gefunden) von einem *lUt


^JW) ^jw?), die *7u, fes u.
s.

*1bju, Itjes u.

s.

w.

(cf.

die

Formen

p'Ju,

w. geben wrden.

Unser Prteritum

lsst sich

auf zwei Arten erklren: entweder aus *IU (lili.) u. s. w. umgebildet, odor als eine Analogie nach der Prsensform fr das letztere kann die oben aji;

gefhrte
schien
in

Form smiu

zu suiiia geltend gemacht werden.


[l'ivar';

Der Anfang

/'/_

der yauztn Wortsippe durchgedrungen

vyl'iv).

412

OlafBroch,

kfuv (picken), ktmm. Ebenso ptuvtl (spucken), pfi'mii. Die Infinitive und damit zusammenhngenden Formen haben auch u\ bfuuti, hVuuu u. s. w. kuu. snov snmtu. kov Im Sing. Prs. von kov habe ich auch kovmm, koiias, kuaf noth't. Piur aber nur kieme u. s. w. Imper. kuL

Prt. kovu.

G6. flll. 1. B. b.) Die Grenzen zwischen dieser Prsensflexion und derjenigen Es muss (-aja) sind natrlich nicht bestimmt zu ziehen. -mm auf den bei untersucht vrerden. Von sagen, zu jedes Verbum, so stehenden) 107 denen am nchsten Leskien (p. 8) angefhrten (oder kann ich folgendes aus unserem Dialecte belegen, wo [] bezeichnet, dass das Verbum nach unserer 3. Prsensclasse geht.

[na-rikatl, iter. *rekati].

[drlmaii

nicht mit
kleples,

.].

vazti, vzu.
^iska].
.

kaztl, kzu\

Imper. kaz, kste,

kleptl (nur in der

Verbindung kosu klep, Sense dengeln)


klep[te).

kUpfu,
kuptl
liztl.

kUptui
').
.

sa.

sa kptu.
Uz.

lizu.

kp[te) sa.

orti.

6ru, res.

[polkati,

splen]. plkatl.

6r

meitl.
plsti.

mecu, meces. mec.


pisu.

plcu.

[pUskati und peleskaii, mit Waschbluel klopfen].


{pfasti
slii^).
tes.

nur Inf.

war R. bekannt-)).
cesu.

rizati, rizu.

stu, sles, sie, sleme, slete, slut.

tesu.

cestl.

c^rpatl.

cerptu.

Daneben cerpauu,
(37.

das wiederum

auf
in

zweierlei Art flectirt; vgl.


imti.

iimfu. iimis,

nmtf

nmtmt,

also mit

Uebergang

die i-Flexion^).
1)

Itgati, lgen,
s.

war Hrrn. R. unbekannt.

In derselben Bedeutung hrc-

chdti, bresu u.
-)
3)

w., oder cigni.

tancuu, ilirduu.

Gewhnlicher fr schicken:

{za)-hnti. s/a^l

wurde

als slovakisch

bezeichnet.
*)

Vielleicht ist ein hnlicher Uebergang,

wenn

ich Hrrn. R. richtig aufs.

gefasst habe, der, dass das sttlati durch ein


sentirt wird.

stellil.

stifu, stelis u.

w. repr-

Vgl. auch den Accent.

Zum

Kleiurussischen in Ungarn

4 )3

reptti (wohl mit r^pi-tati ziisarumeuzustellen, vielleicht

Lehn-

wort.

Ein

*ro/>-

war Herrn R. imbekant)


trepec [saY).

7'epcu, ri^pces.

Imper. repcl.
trepeitl.

trepecu, -ces.
sepcu. -ces.

septth

sepci.

[pias, 7Mp6ias\ Prs. ^oasw schien selten,

wenn berhaupt

gebruchlich.

kUkaiL kUcu.

Daneben
sijpan.

joas. j^i/sifl; u-pdsu).

sj/pfu"^].

Andere Formen far 2. ist oben gegeben. und S.Pers.Siag., mit denjenigen der primren Verba [zn\ hiernach zd vgl. III. 1. A. a) gleichlautend, habe ich nicht in meinen Notizen, soweit sie abgeleitete Verba (Denominativa, Iteramtl (haben) flectirt wie die primren: muu. tiva) betretfen. mieL Doppel form habe ich dagegen in (dem nach Leskien mglicherweise primren) ccrpa (schpfen, s. III. l.B.b.), wo neben cerptu auch Prs. ccrpauu vorkommt. Dies flectirt cerpaies

67. (III.2.A.a). Die Prsensflexion

cerpaie oder cerpas, cerpat^.

Im

Plur. fallen ja beide Conjugations-

weisen zusammen.

Die Frage nach den Grenzen der zwei Flexi od en und wie weit
sie in

einander bergreifen, bleibt natrlich zu untersuchen.

Das nthige zum Accent des Prsens ist oben gesagt. In den brigen Formen bleibt er, soviel ich sehe, wie im Inf.; z. B. cfilti
(macheu), Imper.
crili{te], Prt. ci'ti, -lala.
betrifft,

Was

Aussprache

darf

man

die Verbindung -aie- er{

whnen, die hier

bei rascherer

Aussprache einem -ae-, ohne

da-

zwischen, bisweilen nahe kam.

68. (m.2.A.b). Die Verba auf -Ui,


teren BesprechuDg.

-luu^ altes -eti, -ej^, bedrfen keiner wei-

Nur im Imperativ muss


.

es nher untersucht

werden, ob ich in der Bezeichnung rozurni

-mUe

(nicht -niU]

Recht habe.

Vgl. hierzu oben

III.

I.A. a. [KrUi).

69.

(III. 2. B.).

Auch

diese

Verba

(-ovati,-uj^)

stimmen ohne weiteres mit dem


urtheilen.
gesetz-

zu erwartenden berein.
')

Nach meinen Beispielen zu

Die Qualitt des ersten e schwankte in diesen Formen,

sei es

lich

oder analog nach


-j
'

dem

Inf.

irridutx, ijcha

beide mit -awM.]

41 4

Olaf Broch,

decken sich die Accenttypeu mit denen des Moskauerrussischen: kupovth kupuu u. s. w., bei anderer Betonung des Infinitivs mit unbeweglicher Tonstelle. Wie wir oben gesehen haben (III. l.B.a.) folgen in unserem Dialecte auch die primren Verba wie kovifi etc. diesem Accentschema.

70.
a)

(IV. A.)

Zu den Betonungstypen
ich,

vgl. 57.
-i-,

Nach dem Typus

chodltl

chodzu habe
fhren.

mit Consonant vor

folgende Beispiele anzu-

hudltl. bdzu, hdls

tuhltl

thtuy

l iibls

hd^cei
:

/ tibi cei

topi sa (zwei Bedeutungen


tplh
voditl.

tvpl

1)

schmelzen;

2) sinken),

sa topfu,

cet

uodzic, vdis

vozUL uzu. vzu


u6z[te].
ucitl,

ud uzcei.
:

cet

Die brigen Formen z.B. Imper.


vgl. 31.

Yrki.

uucUl
.

vozm zum Anlaut

Prs. ticu, iicVs

tiuccei

Imperativ

?ia-[u]c

na

(lehre mich)

neben

tia-uri

b)

na; Plur. [u]ticte oder ncUe. Prt. ncm, ticUa. Es ist schon oben bemerkt worden, dass wo in dieser Classe

vor der Flexionssilbe ein Vocal steht, der erwartete Ausfall von i (j) vor dem -u der ersten Pers. Sing. Prs. nicht stattfindet. Dies Hesse

Ueberfhrung aus den anderen Ausserdem kommen aber im Vocalismus Personen erklren. schwierige Fragen vor, nmlich im Verhltniss oo. Noch mehr verwickeln sich diese Fragen, wenn die unten zu erwhnenden
sich vielleicht durch analogische
stoitl, boiti

sa mit in Betracht gezogen werden.

taiitU) (verbergen) tapi, taits m.

s.w.

taicef*.

Von
doiltl

der Causativgruppe

(melken) diu, dns

doicef.

hnoiUl (dngern) hniu, hnns


loiiti

hnicef.

Imp.

dui{te).

Imp.
l6icBt\

hnui{te)'^).
luijte).

(mit Talg beschmieren) Uiu u.s. w.

1)
2)

Das

war

in diesen

In einem Falle habe ich hier o im

offen ausgesprochen notirt

Verben sehr deutlich articulirt, j . 1. und 2, Plur. als ein wenig mehr als in den brigen Personen. So nur bei diesem

Verbum.

Zum
Hierzu

Kleinrussisclien in Ungarn.

415

kommt auch

das

lautlicli

sehr schwierige

hoiiti (heilen).

Man

beachte auch den abweichenden Accent im


.

Prs.: Jwi, hois, hott', hotme, -te, lioicet


yivyhoitui

lm{[te).

hoj,m.

giebt
i

am
dem

nchsten die

Form
i

dieser
o

setzung:

wird dann nicht hrbar,

nach

Zusammenist mehr verS. in der


37,

schlossen als in

nicht componirten Verbum, jedoch, wie

mir schien, ebenso nahe als wide anzusetzen.

Er-

zhlung vj)ho[i]ime und sogar vyhots. Vgl. weiter

Anm.

71. IV. B. Die Entwickelung ist im Ganzen genommen ohne Schwierigkeiten. Der Accent ist, soviel ich aus meinen Beispielen ersehe,
wie im Moskauerrussischen.
vetitl (Ijefehlen).
vert^iti

(drehen),

So B. verc, vertu verf(hf.


z.

velt, velis

vefcht'.

velt, vef-^

vefte.

hfitl (schmerzen).

bollf^ hotef'.

vicCi (sehen), v'ldzu, mdVs

vufcet^

also sogar mit vi- bei


.

folgender Palatalisirung

(vgl. 23. II. 4. T)

Ebenso

ist

wohl

das palatalisirende
sid'Ui (sitzen)
.

zu fassen in

sulz^

sldis.

Aber Imperativ

su1\te)

^)

hrimifl (donnern), hrimlf'^].


(Auf eine Vermischung, wenigstens bei meinem Gewhrsmanne, deuten wohl Accent und Aussprache bei vh-iti oder vi&^'i (hangen). Prs. vi'm aber msls vucef. Zu ^i-i vgl. 23. II.

4.

C.)

72.

Wie schon oben

berhrt, gestalten sich stoitl (stehen)


:

und

hoi sa (sich frchten) abweichend


stoitl.

stoi, stoils u.

s.w. stoicef

hoiti [sa). hoi, hos u. s.


vgl. 25, 2.

Zur Aussprache des -u und o Anm. 2. (Was o betrifft, war man bei diesen zwei Verben weniger im Zweifel, dass wide
w.
23. II. 5. 34,

zu behalten war, als in

z.

B. moh.)

')

Den

Phir. hrte ich hier

(z.

B. krh), mit stimmhaftem

abweichend von der gewhnlichen Form Anfang des langen ConsoAinten, nher also dt

zu schreiben.
'^,

Die anderen Formen bildete Herr R. so: hrimt, hriml'M, wo ich


/

zwischen

und

schwankte.

41

Olaf Broch,

Zum

Kleinrussischtn in Ungarn.

73.

za-zritl (zLreti) hat Prs. z-zru oder (gewhnlich?) za-

zriuu\ zd-zns u.

s.

w.

Ein

*b'izii (bezati)

kannte mein

Gewhrsmann
histl:
j

nicht (vgl. Irihn^ h^tha).

Dagegen

j^ig^b^izys, zyt\ -zyme, -zyte,

3.P.P1.
spti (schlafen)

\im^f und
:

})

licet
^

^).

Imp.

})iz[te).

spVu, spU, spli spime

sptmf

Imper.

spi^

spite

(!)

1)

, trotz

z.

Anstatt y

kam auch

in

Mal, und schwankend ausgesprochen

diesem Prsens vor, ein einziges

ein gutes Beispiel fr das

Wirken

der Analogie gegen die Lautgesetze bei

dem Sprechenden.

Leipzig,

Juli 1894.

Olaf Broch.

Beitrge zur griecliisch-slayischen Chronographie.

In

dem

dritten

Bande der Byzantinischen

Zeitschrift

^S.

528

flf.)

hat H. Gaster in deutscher Uebersetzung eine rumnische Version der

Trojanersage publicirt.

Gaster theilt mit, dass die von ihm herausge-

gebene Version

in einer

Chronik vorkomme, die Chronik selbst aber,

welche er untersucht hat, in zwei Recensionen, einer ausfhrlicheren

und einer verkrzten, vorliege.


scheint aus

Die Chronik der verkrzten Receusion


bezglich der zweiten

dem Griechischen
ist,

tibersetzt zu sein;
sie

Recension vermuthet Gaster, dass

durch das Medium einer slavischen

Uebersetzung vermittelt
hindeutet.

worauf

die

Wiedergabe einiger Eigennamen

Die Trojanersage der Chronik der verkrzten Recension

unterscheidet sich von der ausfhrlicheren nur durch eine Verkrzung;


die

Eigennamen sind

fast dieselben, der

Gang der Handlung

absolut der

nmliche, alles das lsst vermuthen, dass beide Recensionen auf ein

halte auf

und dasselbe griechische Original zurckgehen. Bei meinem Aufentdem Athos fand ich in einigen Handschriften das von Gaster

7
Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie.

vermutliete griechische Original der rumnischen Troica.


einer die Trojanersage abgeschrieben,

Ich habe aus

aber die erste Chronik, auf die

ich stiess,

war

in die mittelgriechische Vulgrsprache bertragen, iiera-

yliOTTiad^eig, wie es in der Vorrede heisst.

Aus der anderen Chronik,


Der Hauptinhalt der

welche die ltere Sprache bewahrt hat, habe ich nur einige kleinere

Bruchstcke der Trojanersage abgeschrieben.


Trojanersage
ist

in

beiden Chroniken derselbe und die Verschieden-

heiten sind ausser einer nur gering.

Beim Vergleiche der griechischen


es sich,

Erzhlung mit der verffentlichten rumnischen Version zeigt


dass der Inhalt in ihnen derselbe
ist,

die

Uebereinstimmung

ist

eine fort-

laufende und der Hauptunterschied zwischen ihnen besteht darin, dass


die rumnische Version viel ausfhrlicher als die griechische
ist,

obwohl

wenig neue Thatsachen gegeben werden und bloss die auch in der anderen
Version vorhandenen ausgemalt werden.

Dabei kann man in vielen

Fllen eine Uebereinstimmung zwischen der rumnischen und griechi-

schen Version einerseits und der Erzhlung von

dem Trojanerkriege

des

Manasses andererseits bemerken, so dass Manasses eine von den Quellen der ursprnglichen
die

Erzhlung gewesen zu sein scheint, auf welche

rumnische und griechische Version zurckgehen. Leider gibt weder

die rumnische

noch die griechische Version etwas fr die Erklrung

der Entstehung der sogenannten slavischen TpoHHCKan ITpHTiia aus.

Die Trojanersage der russischen Chronographen kann


zur Vergleichung nicht herangezogen werden, da
sie

in

diesem Falle

schon auf slavi-

schem Boden aus der Vereinigung einer verkrzten Trojanersage (TpoHHCKaK pHT^ia) mit zwei Einschben aus der schon frher vorhandenen
Uebersetzung der Chronik des Manasses und zwei Einschben unbekannten Ursprungs entstanden
ist ^).

1;

Ich benutze die Gelegenheit,


(Oaopi.

um

auf die Zusammensetzung der ein-

zelnen Stcke in den Troica der russischen Chronographen hinzuweisen, weil

weder A.Popov
bei

xponorpa^oBX pyccKoii peflaKuin) noch A. Wesselofsky

Bi.in. II) das gethan haben. Die Erziihlung ist O^epKi .mxep. iicTop. ciap. noBiCTe h CKasoKT. pyccKiixt S. 306 31ti abgedruckt. Einschbe sind aus Manasses zwei: I. Pypin S. 311, nach dem aus der TposHCKaa Upariia entlehnten Stcke u yBi^Bi. Teyrt pasrHiBacA aiO h nycTii CBouMt BOJmBeiiieMt BejHKt iiCyrt bx rpeiccKyH) bom-

(H3X ncTopiii poMaua u noBicra,

Pypin

in

CKy, H MH03H y.MHpaxy, OUAoacc opaiuma mepi. rii>Kcyca nona.

ITotomt. ace
S. 112

TpoauM
1

cpaocTiii.i

coxBopH ITajiOMHOBa CMCpTB

Wesselofsky
III

i
:

11

yBiai TO xe6y

6ori>

h paaruiBacu Beim h nycTii cboh BomexBO EdHiciu ucyrx

bt.

rpecKyio BOHCKy h mhosh noMHpaxy.


Archiv fr shivischo Philologie.
XVII.

BonpocH Auhjo KaKaiua nona


27

IIoto

418

l.

W.
Der Trojanerkrieg wird
David

Istrin,

in der riimn.

und

griech. Vers, nur


ist

bei Manass. in die Zeit des

gesetzt.

In der griech. Vers,

der

Anfang: Jal tov aGilevovroQ eyevero fieyag 7t6lefiog rCov'^EXXrji/iov /.isTcc

TJr Tqoaditiov di '^EXevriv Trjv tov

Mevsldov yv~

valy.a

in hnlicher

Weise fngt
M
6

die Trojanererzhlung auch in der an-

H pe KajiKa no: oane AraivieH npt Phxome PJi-,-.inn~c x a Fiiacey no eis Teoyxa ateyca nona ime h Tey on. k;t,3 TvxrcTi _ AOHCHce He noBpaxM Puaceye rocnoe wi^y cm, ne xome cb He^y npeiaTH w rpepflrHtBa Ha sa o h

3c

er

nornnyTH?

oTx''x/.n

~t^

Byti,
T

ch'i

oora,

pejii. e

chm Auujiee PHaceyse rocnofle h BOEpaxH lo ko wiiy rea npHTynn AxHjr.ieeBO CTpeMJieHie. JiH)6anie 6o AxHJijeH ITa.3aMH;i;a sijio, n cero paH pasrniBacH h ne xoTHnie HstiiH na paHB H y6o EjiJHHCTiH eace ecTt FpeiecTiii h TpoHCKoe MHoacecTBO boh BoeaHHO CMiiuaxyca h HHKOMy ace ccAiaiH HHijecoace h HHKToace CMiame npasHHKa paH. Fypin S. 312; cf. bei Manasses (JlaBpoBt, Oaop-L 3ByK. u ^opMi. ojirap. nshiKa, npH.j05KeHic S. T) axHjieoBO npHT/hnn CTpT.MJieHie .... oyw boh e.iHHCTiii h
CKHe BOHCKU. dBiuie
ace

folgt ein Eitisc]iub aus Manasses

Bt sHHo d.MiiuaaxACA cTbiaTH HHiBCoace He CMi&me, mit Auslassungen (im griech. v. 1320 1379). II. Pypin S. 315 nach dem aus der TposHCKafl IIpiiTqa entlehnten Stcke: nocia CBina CBoero ..... na ontiiojiT, Mops, ume uapcTBOBauie bcch IlaraKH ati ocTa.Jo ciMa TpoK) WesseTpoitcKoe MHocxBO

lofsky S. 117

H nyxH

Ha
c

o no.iB Mopia

no.iHUHemepy

KpaJiio,
ceai;!

koh KpajieBaine

no BceH IlaraacH h MHoraM

hh

3Jiaia
:

h cpepa, eraa 6h

yxpaHH w Tpoe.

Folgt ein Einschub aus Manasses hotomx ace naKM MyacB yBeHia h saKJiaHifl H naKH KpoBMH ojiiH CH 3eM.iii TpoftcKan: .... TsepOHtipHOMy 5kb cHue npiaxy
PLiBuiy TpoH)

dem Manasses

(ilaBpoB-B 9)

h naKw bihia oyiecxBa u 3aK.iaTbp'Bo-

Hia, naKBi MinacosieHia

h nauti kp'Bbmh oJiHaHa xpoHCKaa nojri

HBipHOMs

ace

CHHC npiAxs bibhis Tpoio; im Griech. ver. 1415

1440.
:

Unbe-

kannter Herkunft sind auch zwei Einschbe: I) Pypin S. 313: oh-b ace ne nocjtyuiaoie, h mexh ero Exaaia uo!im.M ne hsbixh h cnacuxuca, n.iaqiomH h arpa
oxBepsaiomH chhoio pyKOio, apyroio ace cocua HSHomame
ii

ri[aro.3auie

o ^iko,

CHXt ycpaMHca h mchc caMyio noMHJiyH, ame Koraa xu cocHa cia npHsaxi., saBiTH TBopauiH aiTCKux-B cKopefi noMHHH yo BOCHHxaHie OHO H apyH MH eace nouiaixH ca caMOMy. II) Fypin S. 315: hh^ ace niimei'B, cxkjiom'b h uiAhw n BOCKOMi. coxBopHuia $apnaca cipa, liMi. ace opasoM'B aKU kohb, h bt. neMi. aaiBOpHiua 300 BHxaseii, cnpiiB osp^ BOopyaceHHBixx. Was den letzten Einschub betrifft, so gehrt er ohne Zweifel zum Besitzstande der russischen Chronographen und vielleicht sogar nur einiger Handschriften derselben was den
: ;

ersten Einschub betrifft, so

muss man sagen, dass

er in

dem Chronographen,
In zwei sd-

welcher als Original fr

alle

folgenden diente, enthalten war.

slavischen Chronographen in der

Sammlung
in

Schafarik's findet sich die Tro-

janersage, welche die Verkrzung der in die russischen Chronographen ber-

gegangenen Sage darbietet, und Einschub erhalten.

ihnen hat sich ein Ueberrest von jenem

Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie.

deren griech. Chronik an:

rc k Jal aailevovrog twv

bf.io-

g)vlltov ^EQccitov eyevero Trolsf-iog {.leyag rJv ^EXlrjviov Ttqog rovg

Tqag^ was dem Texte


lr]viov ly.qoTYid-ri v.

des Manasses entspricht

tov de Jald

Y.aT-

ccQ^avTog aqri tCov b/^iocfvlojv b Ttqog rovg TqCoag Ttolefiog 'El-

1107

9.

Man kann den Anfang


iJTOi rfjg

des fnften
toxi

Buches der Chronik des Malalas vergleichen, Iv de roig %qvoig


//a)d Iaollevoe toi 'iXlov
vibg AaoiiidovTog.
seinen

OqvyCov xtoqag Tlqianog

In der rumnischen Version erzhlt Priamos

Traum den
rovg

Philosophen, Zauberern und Sterndeutern, bei

Ma-

nasses nur Bjn>XBw


'/.qa^e

= xolg

^lavTsai,

in der griech. Version

nur

i^ivreig, in der
Ji

TpoHHCKaa pHT^ia
HC

ruft
flir

Priamos herbei
H BBJIHKH.

BCi

nppKH H

BOXBLI, MJApei^a H OOJIHpM H

HHHMa
:

JIK)

Majli

Die Rathschlge werden verschieden gegeben

in der
in

rumn. Vers.

entweder zu tdten oder den Thieren vorzuwerfen;


Manass.
:

der Chron. des


f)

av rb

yEVvrjd'Yiof.iEvov S-rjqioig eATsd-elrj

rto

nvql

ri

/.avGTiy.(^ 7cqbg
in iner
r)

oXerqov

qi(ptrj

vers.

1127

in der griech. Vers,

Handschrift nur: va gxotiogovv tb itail^ in der anderen:


fj

va Kavoovv

vh rb dtoGovv

to.

^i^qia.

Es

ist

augenscheinlich,

dass jede Version das Original, in dem, wie

man

sehen kann, zu zwei


in das

Rathschlgen des Manasses


zu werfen der
ders wiedergab.
2.

dritte

den Thieren abzugeben oder einfach zu tdten hinzugefgt

Feuer

war, an-

In der einen griech. Hs. (601) {(.UTaylttTiGS^evri) heisst es

sehr kurz: /.al eig ollyag fjf.ieqag eyevvr]d-rj b J^ls^avdqog b Ildqig,

qicpog coqalov.

xa<

iyiivrj&ri

V7rb

tmv

7taTBqL'/.Cov

GitXyp^tov b
(602) sind

navrjq tov
Details,

y.ai

dhv to sGATcooev.
in

In der anderen Hs.

welche dem rumn. Texte

der ersten Hlfte entsprechen,

wiedergegeben; es gibt nur kein Detail darber, wie die Frau, die den

Alexander erzogen
erkannt hatte.

hatte,

dem Knige

ihn zu schenken wnschte,

und

wie Priamos mit Hekuba sich freute, als er in ihm den eigenen Sohn
Statt dessen heisst es in der griech. sehr kurz: ojg

yovv

dverqcpt] /.al sysvsTO sTcaTt^vTS xQ^viov, r'jxovGs tovto b JJqlaf.iog,

hcefA-ipe v-al eTtfjqt:

tov

/.al Eiy^i-V

tov elg to g/itlv tov

darauf

folgt

ein

Zusatz,
:

der den griech. Text der Erzhlung des Manasses


vo(.il^iv,

nhert, nmlich

ort ecpvys rrjv ey.eLvov eX/tLtofiivt]v

la)]P. dll^

rjGav tcc vr]fiaTa Tfjg Tvxiqg f-ieTay^lioGra Kai to tf


ov/.

CXV? aaiojdhv

rjvvaTo ialv^fjvat;

dasselbe

ist

bei

Ma-

nasses: voi-iiaagj Log t/,7ce(pvye TtjV

an

t/eivou kt]V. JiXk fjGav


27*


420

W.

Istrin.

df-ieTCcxlioora tcc vrif-iara riig Tvyjig y.al lo Aai^aTtaS, /.VQtod-ep ovv.


fjv

dvalvS-fjvat. vers. 1145

6.

Man muss

glauben, dass der Text

in

dem Originale der griechischen und rumnischen Version ziemlich


sei,

nahe zu Manasses gewesen


sich erhalten hat.

welcher in der einen griech. Handschrift

durch das viele

Der rumnische Text unterscheidet sich berhaupt Detail, welches nicht dem griechischen Originale zuge-

schrieben werden kann und von welchem einiges, wie wir sehen werden,

mit grsserer Wahrscheinlicheit

dem rumnischen Texte

selbst,

als

seiner unmittelbaren (slavischen) Vorlage angehrt.


3.

Die griechischen Texte gleichen der Chronik des Manasses

darin, dass

Alexander seinen Bruder zufllig tdtet;

in

einem: xa

f.irj

d-slovtog avTOV ecpvsvae Tiva xCov delipwv avrov, und in einem

anderen
Xi^QiS

e(p6revae riva dito rovg delrpovg tov

eig cftloviKiav
:

T^o

d^ilrK-i rov\ und in der Chronik des Manasses

MXt^av1

dqg

1148. Im

Ti/va

rv

bf.ioyviojv

XTsivag

oir/.

e/.ovaiaig oQf-talg, vers.

147

rumn. Texte

streitet

Alexander mit seinem Bruder und


flieht er

tdtet ihn,

aber nachdem er ihn getdtet hat,


Mizivtra regiert.
rrjv

zu

dem

Kaiser,

der das

Land

Ebenso

in

dem

einen griech. Texte

Alexander (pvyiov dreh

Tqcoda

vrcfiysv sig

MeviXaov xov avdagegen


findet
:

S-VT)]P rfjg ^TtccQTi^g, rjyovv ))31iti]S-Qa; im anderen


sich dieser

Name
6

nicht

in

der Chronik des Manasses


v.
1

dn:aiyei Ttqog

MeviXaov
4

sx TQcoiag ItcI ^rcqTr^v.

149.
:

werden krzer und

ein

wenig anders wiedergegeben

Me-

nelaos reist ab, Alexander aber sieht zufllig Helena und beide ent-

brennen
nicien

in

Liebe zu einander.

Alexander
sig tb
in

flieht

mit Helena durch Ph-

(cf.

den rumn. Text:

OTfiiov tov Nellov Ttorafiov,


letzterer

To OTTolov XsyBTat Kavor/.6v:


der griech. Text

Bezeichnung entspricht

dem Manasses:

eig ev ioq(.iioaTO ato^iriov rCov


7

rov

Neiloii Kavior/.ov dvo[.iaa^iv, v. 1176

= oycTie Hhjiobo KaKnig von

HOBHKi HapimaeMoe.
7.

Die griechischen Texte und der rumnische unterscheiden sich


:

von der Erzhlung des Manasses


aber hlt er bei sich zurck.
hlt Menelaos seine

bei letzteren vertreibt der

Egypten, Proteus, den Alexander, der zu ihm gekommen war, Helena


Spter, nach Beendigung des Krieges er-

Frau von Proteus.


;

In

dem rumn.,

griech. reist

Alexander mit Helena aus Sindona ab

allein die

Rede des Knigs


als der gi'iech.,

an Alexander

steht der

Erzhlung des Manasses nher


ist.

obgleich sie viel ausfhrlicher

als die griech.

In dieser steht bloss:

Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie.

421

aoilsvg
el
;

e{.ia^ rijv

Ttoav dlt]-&Lav Aal fi^eh]ae vd xov 7iai~


OTtov Er/,EV eig rov vav^ ep xov
:

davof],

/.li]

xov

oq-/.ov

i&avd/-

xioaev
f.101

bei

dem Mnasses

ei

(ir]

TtQOKsyiVQcoxo /.al rtQOXEd-eOTtiaxo


;(A/tmCo|i<Vwj/

(.irjeva

^ivov avaiQelv xv vtco kIviovicov

Xetiov /.avravd-a QL7txovf.iev(x)v i-isyXaig v ae Kai eivalg aodvoig

hia(.u]v d%Qioxov yevf.ievov tveqI xov EUEQyexrjv


f^ioifg

y,al

xovg d^EO-

TtaxTjoavxa xovg
8.

xfjg (pikaXXrjXlag.

vers.

1195

1200,
und hnlich wie

Weder

in

dem

griechischen Texte, noch in der Erzhlung des

Manasses findet sich etwas Entsprechendes.


10

12 werden
welchem
als

in

dem

griech. Texte sehr kurz

bei

Manasses wiedergegeben.
16,

bei Manasses nichts entspricht,

ist in

dem

griech. T.
ccQx^f^cc^

ein
/.al

wenig krzer,
syevovxo ol

im rumnischen

nmlich

oxav ovv

TtoXif^iLOt,

Ey.a-9-e^Exo b JlQiaf^iog f.iExd xyjv 'ElEvrjv

xrjv

yvvalKa xov BlevEldov


/.al

elg xb xoLylov -Kai


fj

sXEXpav xov tzEyvioqiCEV.,

XEf^iov.

an
xfjg
1

e~/eI

xov eSeixvev

^EXivr]

ooovg

aQxV

xov avqu

xov MEveXaov, aal allov. xal aXlov.


als frher sich

Von

an beginnt der griechische Text mehr

dem

rumnischen zu nhern.

22 enthlt in der rumnischen Version die bekannte Sage von der

Erfindung des griechischen Alphabets.

Die entsprechende Erzhlung


griechischen Texte
:

begegnet an derselben Stelle auch


IIaXa[.iidrjg

in

dem

ovxog o

Evyale xd Cw/ia, xu axaxEQt /al xd kXa. ovxog evIE

QE/Elg xd
i.

yQdf.if.iaxa dreh
v.

[x]. l. fi. V. 0. 7t. Q. a. X.

xd -/ zal Elvai xavxa. a. . y. . e. xd de ETtiXoiTta siog xd ely-OGl xegh ^ifuovidrjg


lo.

oaqa tJtQogd-EOe Kdfiog b Miltjaiog xb ^. (f. x- b Xlog ETtQgd-EGEV '/al avxbg yqdfifiaxa dvo-rj -/al
avxbg
C. ^.

b de ^EtcI/ccl

XaQfiog b 2vQay.ovaiog hcQoad^eaev /al


eTtlrjQi'o^riaav
ist

ip.

ovxcog

xd /d yqdfifiaxa.
In

In

dem anderen

griechischen Texte

nichts davon.

dem rumn.
'/al

ist

eine Fortsetzung von der Erfindung

des serbischen Alphabets.

Aehnliches lesen wir in der Chronik des

Kedren

avxbg evQe

xd
cp

ig

yqdfifiaxa xov dXcparjxov, a

y
id^

tt/lfLvoTtQOXv.
exeqa yqdfifiaxa xqia.
lxq(iiVxo.

TtQoge&rf/e de avxolg Kddfiog b

MMjaiog

&

x-

dib /al /loIIm x<p

XQ^'^^H^ "^^Ig

o'J-EV Ol qxccloi

fii]

sxovxsg xb

ip xi]v

xpallida '/ah'a

eXeyoVj /al dlXa irolld qrjfiaxa dllcog e^ocpvovv /al eksyov xai
eyqafpov. rtqbg

xavxa

^ifUi/ir^g b

Xlog

7cqooe&)]yie

ovo

t]

/al w,

422

W.

Istiin,

E7tlxccQi.iog b 2uQa'/,ovoiog

tqla t ^

ip,

-Aal

ovriog eTrXrjQibd^rj-

oap T

x(5'

OTOi^eia (Kedren.
30.

I,

220, Bonn).

29

Der

griecliische Text
,

und Manasses unterscheiden

sich

von dem rumuischen darin

dass Priamos anfangs

um

Hlfe zu den

Amazonen

sendet: lyivtxo '/.Xavd-(.ibg /.leyag elg tovg Tgcoadixag dia

Tov "ExTCQa.
[Ji^ia^veg)
d^

duog

b nQiaf.iog ETtef-ixpE
;

dg

avi-ij-iaxlav
:

Jiva^veg

xal bieg laxoTibd-rjoav

bei

Manasses

dvaLQeS-evrog

"ExTOQog TOV Toli-irjQozaQdiou ^leraz-alelTai Jlqiai.iog avf.i[-i(xxovg 5. Ferner sendet Priamos, wie in der rumn. Jif.ia^6vag, v. 1354

Version, zu
[.levog.

David
i-irj

um

Hlfe, aber

David schlgt

die Bitte ab,

cpoovy.ccl

va

neoovv
dll^ b

ol "lovaloi eig r}]v eidiolaTQsiav

aae-

rjGio}'.

Die Erzhlung des Manasses steht in diesem Falle nher der

rumnischen:

Jald ov
/try

idtoaii/,

eire to rrjviyiavTa avtiy.ai

7taQaTaGf.iEVog

e^veaip

dXloyXiooGoig strs

(.iLOarTi-ievog

"Ellrjrag xal aQcxQovg, log

Qsbv yivibaytovrag aXk' eidwXoXaTiXvt] 'lovdaloi,


ei Ttaq

rqovvrag,

/.al

dediiog

(.irj

Qeipaiev eig
tolg

avTov

7Tef.ifpd^rjOovTai

GVfxiiaxoi

Iv TqoIcc,

vers.

1360

5.

Dann
iag

sendet Priamos

um

Hlfe: eig top TavTavrjV tov aailea ^Iv-

= rumn. Tainu.

Aber nur

in der

rumn. Version und bei Ma;

nasses sendet der Knig von Indien den


fehlt dieser

Memnon

in

dem

griech. Texte

Name. Man kann den hnlichen Ausdruck in der BeschreiSchlacht: rumn.: das Wasser des Skamandru floss roth; bung der griech.: lytOKKivrioev b ^'/.f.iav8qog icoTaf-iog dreh ra a%{.iaTa avTMV-,
bei Manass.: Aal
vers.

1376
38.

= CKaMaHApoBW cxpyA o6pomHmA KpxBMu


dem
griech. Texte:
in

tov ^Aaf.ivQOv Tovg qoag erpolvi^av Tolg Xvd-qoLg^


constatiren.

In der rumn. Version reist Aeneas mit Antenor in das


virfjyav eig Trjv

Land

der Franken ab, in

0qayyiav.

Die moralisirende Schlussfolgerung fehlt


heisst es
:

Mevelaog

ercfiye

Tr]v yvvaly.a

dem griech., statt dessen avTov 'Ekevrjv ditb t)]v


y,ai

Tqida xa^

rjl-ev eig Ti]V

TtaTqida avTOV,

evqe oyiOTWf^ievov
Tfjg vvfuprjg

TOV deXcpov avTov tov ^y&^ie^vova drto eTtiovliag

avTov yvvaiAog Jiyaf-Ufxvovog,


Tov
(leTcc

fj

OTtoia elxe (pLXov brcov ezoLixdrjvqe de y,al

avTTJg,

ijyovv tov ^'lytOTOV.

tov dveiptov

avTOV TOV

"^OqeoTr^v

brcov eOTiOTioaev

avTrjV ttjv vvfxcpiqv avTov

Ti]v Kkr]Tei.ivrjOTqtav

xal tov cpilov avTfjg tov ^dtyiGTOV.


Dasselbe Ende

Tama
fie Ttjv

eyivav Tovg evvia xQ^'^ovg briov e/tole/xovaav ty^v Tqioda


/.aTaayievrjv brtov ei7taf.iev.

bietet

auch der andere

griechische Text.

Beitrge zur griechisch-slavischeu Chronographie.

423

Die griechische Erzhlung

stellt also eine

Parallele der rumnischen

dar und geht auf dasselbe Original wie letztere zurck. Als Quelle dieses
Originales diente unter anderem eine Paraphrase der Chronik des
nasses.

Ma-

Die Eigenthmlichkeiten der Erzhlung des Manasses sind, wie

wir schon gesehen haben, bald in beiden Versionen, bald in einer von

ihnen erhalten.

Daraus ergibt

sich, dass die griechische

und rumnische

Version Umarbeitungen darbieten.

Ausser der Erzhlung des Manasses


irgend eine andere nicht bestimmbare

und

in

einem Falle des Kedren

ist

Quelle benutzt.

Ausser dem Detail von der Erfindung des griechischen


ist,

Alphabets, welches aus einer schon vorhandenen Quelle entlehnt

kann man

viele Einzelzge,

welche die rumnische Version der griechi-

schen nhern und von der Erzhlung des Manasses entfernen, der Er-

findungsgabe des Redactors selbst zuschreiben, namentlich in den Fllen,

wo

bloss Erweiterungen

nach der beschreibenden

Seite hin vorliegen.

Der Autor aber kannte augenscheinlich auch andere Versionen der Trojanersage, aus denen er z.B. 16 (Gaster) entlehnte. Nicht immer kann

man dem Kedactor


wie
z.

des griechischen Originales das eine oder das andere

Detail zuschreiben, besonders


B.
1

wenn

sie

nur in einer Version begegnen,

8 erzhlt wird, dass

Priamos mit Ekavia sehr liebenswrdig


als sie die

Helene empfangen habe, besonders

von ihr mitgebrachten

Reichthmer gesehen hatten, dabei fgt der Autor hinzu, dass Priamos
nicht voraussah, welches Unglck Alexander

ihm bringen werde. Diese


in

Einzelzge sind weder in der griechischen Version noch

der rumni-

schen vorhanden, allein


vor: MHstiAB

sie

kommen
jTeii;t

z.

B. in der TpoaHCKafl IIpHTuao

npoTHBy eMy

IIpHHMy KpaHMTH erosaMKyna

ronoAa h mt^ IIpHMMy Ajeca^pa sa pyKy, a


i];pu;K)

Mnyna

rocnoata EjieHy

Be;i;oma

h b nojiaTy cboio (BeccejoBCKi, Hai. HCTopin poII,

Maiia H noicTH,

107).

Die Trojanersage fhrt uns zur Frage von den Chronographen


berhaupt.

Die Frage von den Chronographen kann in der slavo-russials

schen Literatur noch nicht


byzantinischen Literatur

abgeschlossen betrachtet werden, in der

ist

sie

noch nicht behandelt.

Die Belagerung

vpu Constantinopel durch die Trken im Jahre 1453 aber und die Unter-

werfung der slavischen Lnder hat ohne Zweifel

bei

den Byzantinern

und den 8laven das Interesse anfangs zur eigenen und dann zur Weltgeschichte von neuem erweckt. Die russischen Chronographen, welche
keine ursprngliche Bearbeitung ihres Originales darbieten, endigen in

424

^V- Itrin,

ihrer ersten Redaction mit der Erzhlung von der Belagerung Constantinopels. Ich traf in

den Athosklostern einige griechische Chronographen


Diese Chronographen bieten zwei

an, ber die ich ausfhrlichere Mittheilungen mir vorbehalte, jetzt aber

kann ich nur einige Daten geben.

Redactionen, das Verhltniss zwischen ihnen kann ich noch nicht genau

bestimmen. Eine Chronik, aus der ich die Trojanersage angefhrt habe,
befindet sich im Watopedikloster Nr. 601, zwei solche Chroniken fand
ich

im Iberischen Kloster und eine im Kotlomuskloster.

Die Watope-

dische Chronik hat folgenden Titel: ^vvoipig Igtoquov aQ%oi.uv)] /ib


y.Tiae(.og

v.of.iov (.lexQ^

^^iS

ccaiXelag Kiovotavtivov tov Ilakaio'^Pio/^iakv,

kyov TOV ioxtov aaikeiog cwv


ao.iag rCov Tovqy.Cov
TOig dta?Mi.tc(Povaa
TtooL
y.al

TteQiexovaa r

rfjg

{^ifXQ^^ '^^^

^ov)aav Movqrr^.
Beveriag,
TCxt
-/.ccotqoi

tzqo xov-

tv^qI

rfjg

l-Axiad^ri

xai

de

y.al

rv avMv loQiaav avrrjv, y.al Tcoa tv TTatQLaqxf^^v eTcarqiqyiEvaav


eyyJ.r^aiag,
Tcc

elctav. tzgoi

iv reo S-qvio rfjg roii


ly.

d-EOV

f.ieyccXrjg

Gwa^S-evTCi tavTa Ttvta


y.a.)

diacpQiov
[^isra-

ilkov

vayy.aireQa

yXv/.VTeQa yal eig Ttetrjv cpaoiv


aTto yriOEiog y,6af.wv,
r]f.iwv

yXo)TTiad-evza Iv etel

)^t o

rj

arco dh Tfjg ly
o (1570).

aqyov
Chronik

ol/.ovofilag
stellt folglich

tov yvqiov

iv

x^

;a:cc

cp

Die
ist

eine Redaction aus

dem Jahre 1570


:

dar.
sie

Es

nicht schwierig, ihren ursprnglichen Theil zu erkennen

war

bis

zur Zeit des Constantin Paleologos, des letzten byzantinischen Kaisers,

und des Sultans Murad,

d.

i.

bis

zum

Falle von Constantinopel gefhrt.

Im

Jahre 1570 war eine Fortsetzung hinzugefgt worden, nmlich, wie

die Vorrede zeigt

die Geschichte

Venedigs und der Patriarchen


In

alles

dieses

war Gvvax^EVxa yai f.iETayXioTTtod-EVTa.


die
bis zur

dem Chronogradie kurze

phen wird am Anfange erzhlt


Weltschpfung

Geschichte der Hebrer von der


;

Regierung Sedenias, diese inbegriffen

Sage von 12 Steinen auf dem Ephud tov


es ist hinzugefgt:
:

aQxt-^Q^^'^^ ist eingesetzt

und

ovtol ol Qiq&EVTEg Xl&oi rjTov al dioEya (pvXat


. .
;

weiter geht die Rede von den pertov ^laqarjX Povlfi, 2vpieiov sischen und macedonischen Knigen, von dem Trojanerkriege, von dem
.

Blatte an geht die Geschichte

Roms und

die mit ihr untrennbar verist sie

bundene byzantin. Geschichte, sehr ausfhrlich

von Diocletian an.

Der andere Chronograph


den Titel
:

in

demselben Kloster Nr. 602 hat folgen-

Bt'liov xQovoyQatpiyov dQx6f.iEP0v &7io yTiOEiog yG/.iov

....

Eiog Tfig

aatkEiag yvQoii Niyr](pQ0v Bo^aviTov, und die


i.irjvl

Nachrede: EtEXEiw^r] naqov iXiov iv

<p{eQouaQi() ye ev

Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie.

425

ETSL CLTto /.rioeiog y.a(.iov ^jr^/tt y (1535) ... y.al b/qcprj de di Diese Chronik stellt eine andere XeiQog a/.iaQToXov JiQaafj.iov Redaction dar, deren Verhltniss zu der oben besprochenen ich, wie ich
.

schon gesagt habe, nicht bestimmen kann.


eine etwas andere,
die
als in der

Die Anordnung
:

in dieser ist

Chronik Nr, 601

die

Weltschpfung und
die Geschichte der

kurze hebrische Geschichte bis zum Exile;

Egypter und Assyrier

Sardanapal,
und

Nabuchodonosor, Belsazar, die


die

Geschichte des Darius, Kambyses, Xerxes, Alexander (Kleopatra)

Geschichte Jakobs, Moses, der Richter (sehr kurz)


vid
;

der Knige bis

Da-

die Trojanersage

die in die byzantinische Geschichte ber-

gehende rmische.

Diese Anordnung bietet die Chronik des Manasses.

In den beiden Chroniken findet sich dieselbe Trojanergeschichte, nur im Anfange, wie wir schon gesehen haben, hat die Chronik Nr. 602
einiges Detail,

welches in der Chronik Nr. 601 nicht vorhanden


ist
( 2).

ist,

aber in der rumnischen Version bewahrt

Es

fehlt aber die

Sage von der Erfindung des griechischen Alphabets und dieser Umstand fhrt uns auf einige Vermuthungen. Gaster hat vermuthet, dass der rumnische Chronograph der ausfhrlicheren Redaction durch eine slavische
Uebersetzung auf das griechische Original zurckgeht.

Man kann

jetzt

vermuthen, dass der griechische Chronograph Nr. 602 die Trojanersage

und wahrscheinlich infolgedessen auch

die anderen Theile in einer ur-

sprnglicheren Gestalt bietet, der Chronograph Nr. 601 aber eine neue

Form

der Sage mit der Erzhlung von der Erfindung des griechischen

Alphabets.
nicht aus

Da man wahrnehmen

kann, dass der Chronograph Nr. 601


ist,

dem

Nr. 602 unmittelbar hervorgegangen

muss man fr

beide ein gemeinsames Original annehmen, in dem, soweit es sich nach

der Trojanersage beurtheilen


spielte.

lsst,

die

Chronik des Manasses eine Rolle


dass in beiden
folgt,

Man muss

die Aufmerksamkeit darauf richten,

Chroniken auf die Trojanersage die rmische Geschichte


zufllig sein kann,

was nicht

sondern im gemeinsamen Originale gestanden hat.

Wenn man nach

den vorliegenden Chroniken die zwei Redactionen anwill,

nhernd beurtheilen

muss man annehmen, dass

in einigen

Fllen

eine Redaction eine Lesart durch eine andere ersetzte, oder sogar beide

Redactionen die Lesart des Originales nicht bewahrten.

Als Beispiel

kann

die kurze Alexandergeschichte in beiden Chroniken,

welche mit

einander nichts als die Krze gemein hat, dienen.


Chr. Nr. 601. Baodsia J4kecivdQov vlov Odhr/rov. 'Eaailevatv Ali^avQog iiera rhv ^'hipainv rov ^taTQog avxov (DilLcnov.

426
loiTtbv b Jils^avQog,
chg

W.

Istrin,

leyovp

ol laroQieg,

ort dev elvca vlbg

Tov 0tli7T7tov,

f.ivov

Tov NexTpaov,
y.al

b brcolog Nevitepa) tjtov


rrjv

aailevg

rfjg

yllyvitrov

eoovtag brcov exaoE


xal

aailetav tov,
i-iv-

rjX^ep eig to vralccTi, tov


Tig,
'/.at

aaikog
y.al

(DiXitttcov iog

dovlog //
f.ih

fi

Talg {.layiatg Tbv


(DiXLjr.jrov.

fy.af.isv

Ixoi/.ujd'rj

tIjv 'Olvfi-

Ttda yvvalxa
qov.
yial

lyyaaTQVjd-rj xal exa^is Tbv Jile^aveig

fjTov xaqiTioi.itvog

ola,

&eiQr]TiK6g, evf-ioqcpog y.al tcc aXXa,

avQUofUvog, cpQvifiog, oaa xaQioi-LaTa sivcci sig Tovg


yial

avd-QMTCOvg, avTbg

tcc

eI^ev {.lova^g tov.

died^ai-U tb

dvo{.i.

TOV
y.a\

eig olr]v Trjv oixovf.ievr]v.

Aal Eg)orjd-r]oav

ambv

(pov fiiyav

7ioh]i.n]oag

fie

Tbv Jaqelov erUr^aev avTv.


/.al

zai ey.oipev qI

/^iXiag JioovQiiov.
/iieydXoi.
Tfjg

7tQogy.vvt]aav
fj

avTbv noXkoi aGiXelg %a\


cctz

ymI tgov eTtluTvvd^i]

aailela tov, otl

axQtov

J^vaToX^g

ecog Ig^^tiov Tfjg diiaeiog eaoiXevoev. %a\ e^cooTQCc-

/,r]ae

noav aqx^v xa<


avTov.

Jtv yevog.

aul oXoi eyivav dovloi

tfjg

aoileiag avTov.
Qetav eig bvofia
fpaQ(,idyL

O'Tog exTiae Aal Trjv fieyaltjv TtXtv Jile^ccvy.al

(fd-ovrjGavTeg

avTov eTtT^Gav to
yal efioLqaae

yal jted-avev.

yal

eyaf.ie tad-rjyr^v

twv

V7tt]QeTiov

TOV

Trjv

aoileiav eig jioXXa

fteQTiy.a, djib Tovg OTtoiovg

evag

fjTov b IlToXofialog.

yal edcoye tov TrjV A'lyvTtTov yal ttjv


ti]V

JXe^dvQeLav wg yvr]Giov yal oiyiaybv brcov tov el^e eig


Ciorjv TOV.

Nr. 602.

BaGiXeia ^Xe',dv6Qov tov Mayeovog.


oQfirjGag
(.ietcjc

Omog

de

MXe^avQog anb Mayedovlag


vrjGeig aGiXiyfjg

bQ[J.Tjg

yal yaTacpqo-

yaTeyvQiEVGev dvQeia yal GvveGet JtvTtov tv


eTtQogymnjGav IleQGai yal Iv-

ed-viov itvbig. yal eToiiuog Tovrii)


dol,

2vQla yal

Ooivlyrj, yal .AXyvTtTog,

Mqaia

yal Aid^iojtia.

yal VTteyvipav tovtm aGiXetg TCoXecov yal totiqxoi, GTqaTi]yol yal GaTqTtai, yal vfjGoi yal
l-ia^oi VTteyXivav
tovtij).
x^^^Qcci
ij

(.iVQiavQOL yal GTQaTol ctTVQg-

yal

aGiXeia avTov eTvXaTVvS^ri rt

ayqtv

Tfjg

J^vaToXfjg eiog vGfiv. yal itqeyiGe jtGav aqxrjv yal

Ttv yevog. yal rt&g vvaTbg v/teTtsGev eig tov tvybv Tfjg eGito-

Tiag TOV J4Xe^dvQ0v. ovTog eyTiGe yal tijv

yeif.ievrjv

eyyiGTa Ai-

yvTtTOV fieydXrjv tcXlv J4XedvQeu(V. hceide

tog avd-qcojtog edioye

Tb yoLvbv XQeog ia deiXoTiQiov cpaqfidyov dod-evTog avTio dno^vrjGyei.


Cf. bei
T'fjQ^e,

Manasses:

TovTio ya^VTtsTdyrjGav

OvTog TleQGv eyqaTn^Gev, ovTog ^Ivdv ya2vQia yal Woiviyr: /al Ttv e^vog

Beitrge zur griechisch-sla vischen Chronographie.

427

'/.al

7tar]g yfjg

l-iexQi-

xioqQxai ymI aarQrtai ait 'AQtov xv JivaToXwv ^vo^iCov eoxiTiov. wg h ytal rovtov av^QioTrov ovrcc d^vrj(fvaei
(.ikp

rov

rfj

fXQW
Tfjg

'^'^

XQ^^S

'^^S ^vrjtfjg (fVGsiog ccTtoovvai, ffdcQ-

f.iaKOV

avo-AevaoS-hv yfjd^sv avrov ccQTiaCei,


ctoileLag

vb de toGovrov

(xeyevog

avrov
rCov

dg exa
drjXarj

f.ierairi-Atv

avqag evrol-

{.lotTovg,

Jdle^vQOv
OoivUifjgj

rovg TCQTOvg doQvrpQCDV,


'0 (.uv yaq exvQQa-/.)v

yiaTaTf.ir]d-ev

Kai i.isQia&6v eig dei^a iaiQsaeig.


y.ai

Qlevae ^vQiag
vers.

b de /.arriQ^e

ytjg

924934.
Es
ist

interessant,

dass in den sdslaviscben Chronographen aus

Sammlung Schafarik's (cf. CnepancKi, PyKonucH IIIa*apHKa, ^.'ve,nia Bt 06m. Hct. h ^peii. Pocc. 1894) sich auch sehr kurze Notizen
der

ber die Regierung Alexander' s finden

welche aus der Chronik des

Georgios Monachos und zwar aus der sogen, serbischen, oder richtiger
gesagt, der umgearbeiteten bulgar. Uebersetzung entlehnt sind,

whrend

wir in den russischen Chroniken die zweite Redaction des Pseudokallisthenes in

Verkrzung antreffen

(cf.

meine Untersuchung A.ieKcaii-

pia pyGCKPEx-i xpoiiorpa<i?OBX,

CnepaiicKifi,

PyK. llla^ap. 89

90).

Bei einer weiteren Bestimmung des Verhltnisses der griechischen, sdslaviscben

und russischen Chronographen zu einander muss man dieses

Moment beachten.
Eine von den Recensionen der griechischen Chronik liegt auch der

rumnischen zu Grunde, nmlich die Recension des Jahres 1570, wie

man nach einem Einschub der Sage von


Alphabets
in

der Erfindung des griechischen

beiden Chroniken urtheilen kann.

Die rumnische Recen:

sion aber hat, verglichen mit der griechischen, folgenden Zusatz

nach-

dem der Redactor mit

einer allgemeinen

Bemerkung

die

Sage von der

Erfindung des griechischen Alphabets in folgenden Worten (in der

Uebersetzung Gastcr's) beendigt hat: auf diese Weise sind die 21 Buchstaben der elinischen Schrift entstanden

y.al

ovxog eTtlt^Qw^rjoav
)iund

ta xd yQu^i^iara
serbischen Schrift.

in der griech. Chr., fhrt er fort:

auch der

Die anderen vielen, die die Serben haben, sind

vom

heiligen Kiril aus Palstina entdeckt worden, als ihn der Engel beauf-

melden.

Land der Bulgaren zu gehen, wie es die Geschichtsbcher kaum dem rumnischen Uebersetzer zugeschrieben werden; warum htte er von dem serbischen Alphabete reden sollen ? Diesen Zusatz konnte nur ein Serbe machen und aus diesem Grunde muss man glauben, dass die rumnische Chronik unmittelbar
tragte, in das

Dieser Zusatz kann

428
aus

W.

Istrin,

dem Serbischen

bersetzt

ist.

Schon Gaster hat zum Beweise des


Parisch, welche als apiDK, Ilaetc.

slavischen Originals auf die

Form

pH2t in der ))TpoaiiCKaa IIpHT'ia


das der Fall
bersetzt.
ist,

vorkommt, hingewiesen.

Wenn

so

war

die serbische

Chronik aus dem Griechischen

Zu vermuthen, dass

in der frher

vorhandenen slavischen
ist,

oder rumnischen Chronik die Trojanische Geschichte eingefgt


welche, obschon
sie

auf ein griechisches Original zurckging, doch in

der slavischen oder rumnischen Uebersetzung vorhanden war, liegt kein

Grund

vor: die Trojanische Geschichte, wenigstens in den griechischen


ist

Chroniken,

mit

dem allgemeinen

Inhalte der Chronik eng verbunden.

Eine Analogie dazu

stellen die russischen

Chronographen dar.

Es

ist

daher zu wnschen, dass Gaster von seinen Chroniken, welche bei der

Lsung der Frage von den slavo-russischen Chroniken einen

nicht ge-

ringen Dienst leisten knnen, ausfhrlichere Mittheilungen gebe.

Andie,

dererseits ist es unumgnglich, genauer die griechischen Chroniken zu

untersuchen.

Wenn

wir den Inhalt der rumnischen Chroniken,

wie wir schon gesehen haben, auf serbische zurckgehen, erkannt haben,

wird das vielleicht ein wenig die dunkle Frage von den slavo-russischen

Chroniken aufklren.

Man kann

berhaupt nicht verneinen, dass die

slavo-russischen Chroniken mit den griechischen in Verbindung stehen.

In der letzten Zeit hat Dr. Gleye ber diese Frage gehandelt, und ob-

schon

man

mit einigen seiner Aufstellungen nicht bereinstimmen kann,

hat der Gedanke selbst von der Verbindung der russischen Chronogra-

phen mit den griechischen


knnen wir
die russischen

viel

Wahrscheinlichkeit fr sich.
bis zu der

Leider

Chronographen nur

Recension des

Jahres 1512 zurckfhren; aber wir wissen noch nicht, ber wie viele
Stufen die russischen Chronographen, bevor sie ihre jetzige Gestalt erhalten haben, gegangen sind.

Wir kennen

vorlufig ihre Geschichte bis

zum Jahre 1512 noch


wohl
als Muster,

nicht.

Die griechischen Chronographen konnten

aber nicht als Original der sdslavischen Chronograjetzt

phen dienen, welche, wie wir

nach den serbischen Chronographen


Die serbischen Chronographen

aus der Sammlung Schafarik's urtheilen knnen, wiederum die Vorlage


der russischen Chronographen waren. aus der

Sammlunng

Schafarik's

waren keine Uebersetzung aus dem

Griechischen, da sie aus den schon in Uebersetzung vorliegenden Quellen zusammengesetzt sind, aber als Muster fr sie konnte irgend ein aus

dem Griechischen
es

bersetzter Chronograph dienen und

wer

weiss

auch das Original des rumnischen

war

ein solches Muster.

Der

; ;

Beitrge zur griechisch-slavischen Chronographie.

429

Umstand, dass die Troika der rumnischen Chronographen der griech.


Recension des Jahres 1570 entspricht und die slavo-russische Recensiou des Jahres

1512 bekannt

ist,

darf uns nicht in Erstaunen setzen,

da, solange wir weder den Inhalt der rumnischen noch der griechischen

Chronographen genau kennen,


slavische Prototyp
spricht.

es sich nicht

bestimmen

lsst,

ob das
ent-

dem uns vorliegenden Chronographen genau


ist

Das zu entscheiden
bloss vermuthen,

noch Sache der Zukunft, vorlufig

knnen wir
gegeben war,

dass das

Schema

fr die uns bekannten

slavo-russischen Chronographen durch die griechischen Chronographen


vielleicht

durch Uebersetzung vermittelt. Dass nach einem

Schema

die Redactoren das Original vllig umarbeiteten, zeigt sich z.B.

beim Vergleiche der erwhnten stidslavischen, oder genauer gesagt serbischen Chronographen mit den russischen
:

das Schema beider

ist

im

allgemeinen das nmliche, allein die Quellen sind vllig verschieden

denn den russischen Chronographen


serbischen Redaction.

liegt die

Chronik des Manasses zu


in

Grunde, den serbischen die des Georgios Monachos

der sogenannten

Es

ist

nicht meine Absicht, nher auf die Be-

ziehungen der serbischen Chronographen zu den russischen einzugehen


diese Beziehungen werden genauer bestimmt werden nach der genauen Bekanntmachung mit den griechischen und dem Bekanntwerden mit dem Inhalte der rumnischen. Es wird freilich in vielen Fllen unbekannt
bleiben,

was dem Originale, was der Redaction zuzuschreiben

ist,

wie

es unentschieden bleibt

beim Vergleiche der Trojanersage mit dem grie-

chischen Texte, was

serbischen, oder schliesslich

schreiben muss.

In

man dem rumnischen Uebersetzer und was dem was man dem griechischen Originale zueinigen Fllen lsst sich brigens manches dem ruz.

mnischen Redactor zuschreiben,


der Helden
:

B. die Beschreibung der

Bewaffnung
er verrth

er kleidete sich in seinen Panzer,

nahm
auf

seinen Speer und


(

grtete sein Schwert

um und

setzte seinen

Helm

25)

zu sehr den Westen, als dass

man

dies

einem byzantinischen oder sd-

slavischen Redactor zuschreiben knnte.

Mnchen,

Januar 1895.

W.

Istrin.

430

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

(Schluss.)

*)

u.

Auch beim Vocal u


wird

sind alle

Vernderungen

in

ihrem historischen

Verlaufe sorgfltig dargestellt.

Nur von

einigen Erklrungsversuchen

man

nicht zufriedengestellt.

So steht u in cuti nicht an Stelle des

m, sondern entwickelte
einzusehen.

sich aus vh.

Warum

K. von der gewhnlichen

Deutung von udodica, unuk nicht befriedigt

ist.

vermag

ich nicht recht

Nach ihm

sind das die strksten Lautstufen,

whrend vh-

dovica
stehen,

etc.

die mittlere Lautstufe reprsentiren soll,


vt).

vh soll fr eu

daraus wrde jedoch im Slav. nicht

Aber davon ganz abnur in jenen bulgar.


vh zu u entwickelten,

gesehen, schon der Umstand, dass

udomcu

etc.
wfo,

Dialecten und sdslav. Sprachen erscheint, die

macht einen derartigen Erklrungsversuch von udovicu unmglich. Von


den wenigen Beispielen der Schwchung des u zu zu streichen, diese Schwchung
ist
?>

sind alle bis auf

rmh

dem Bulgar.

bis vielleicht

auf ganz

vereinzelte Flle, gnzlich unbekannt.

Die Halbvocale.
Zu den schwchsten Abschnitten des Werkes gehren
Cap. ber die Halbvocale.
(Archiv XVI. 154
ff.)

die beiden

Nachdem

ich inzwischen diesen Gegenstand

behandelt habe, so kann ich mich hier kurz fassen

und

will

daher nur auf einiges unhaltbare verweisen.

Der Unterschied
e,

zwischen der lteren Entwickelung der Halbvoc. zu o und

der einer

Sprachperiode angehrt, in der die beiden Laute ^ und

noch geschiein

den waren, und der neueren, in der nach dem Zusammenfallen beider
7,

dieses auf einem grossen Theil des Sprachgebietes zu a, in zwei Diaist

lecten zu 0, oa wurde,

dem Verfasser entgangen, und

es bleibt

da-

her ganz rthselhaft das Schwanken zwischen a und o in vielen Dialecten, z. B. in

dem

Dialect von Veles hizi^

osam

etc.

neben sonoJc.

Auf den Umfang

des a oder o an Stelle des ^ in den einzelnen Dialecten

n Vergl. oben S 129185.


Einige Capitel aus der biilgarischcn Grammatilc.

431

wird gar nicht eingegangen und so knnte


bei

man nach

der Darstellung

K. glauben, dass
7>

z.

B. im Dialect von Prilep o der regelmssige Ero fr ^ in

satz des

sei.

Es msste ausdrcklich bemerkt werden, dass

allen Dialecten des Bulgar. auf

bestimmte Flle eingeschrnkt erscheint,


nur im Dialect von Debra und in be-

whrend

es allgemein durchgefhrt
(o'')

tonten Silben in Rhodope

auftritt.

Aus Mangel an
7)

Material konnte

auch nicht erkannt werden, dass a


(mit

und

gerade

in

den macedon.

Ausnahme

der sdlichen) und den sich daran anschliessenden nordist.

westlichen Dialecten Bulg. verbreitet


e als Vertreter des
T)

Ganz

verfehlt

ist

das,

was ber
ist

vorgebracht wird.

In cerhuvi'b, ce^'ven, zelti etc.


ist

der Grund des e in der Lautgruppe zu suchen, es

also dies kein


gibt,

spontaner
steht

Wandel des

zu
h,

e,

den

es

im Bulgarischen nicht
hat sein
e,

es

da auch nicht

c fr

dat. me7ie

wie die brigen


(S.

slavischen Sprachen zeigen,

aus den

anderen Casus

159 wurde
e in

brigens

rmne aus mene

erklrt,

hier ist der Spiess umgedreht),


ist

harnen

ist

etymologisch berechtigt, cfeti

aus cvhti und nicht c%vt%


ist

entstanden, desteri,

wenn genau

aufgezeichnet,

ein

Beispiel

der

Assimilation des ^ zu h wegen der folgenden weichen Silbe, sen^ senil^


seni aus
gilt

Trn

sind nur
e in

ungenaue Schreibungen Kacanovskij's, dasselbe


aze fr azo
in
ist

von preferU,
e.

jenes Element wie im bulg. eto^

evOj

Ebenso kann man auch


HM, sollten

onuna nicht von einer Entwickelung

des ^ zu u sprechen, sondern vh wurde zu u.

Auch

solche Beispiele,

wie

BK

als eine

Sandhierscheinung von den anderen ge-

trennt werden.

Bei den Belegen fr a

?>

darf in jngeren Texten

nicht der serb. Einfluss ganz ignorirt werden, dass


silben in

in

den Wurzel-

Denkmlern des XII.


ist,

XIII. Jahrb.,
lsst sich
^.

z,

B. CTA^a des Bologn.

Psalters, als a aufzufassen

durchaus nicht wahrscheinlich

machen,

es hatte

den Lautwerth des

Unter den Beispielen mit o fr


auf -mo steht o doch nicht fr
Ersatz

^ gibt es einige, in
ist,
7,.

denen

i>

unzweifelhaft nur graphisch durch o ersetzt


in

z.

B. nHcaiio als

masc,

der

1. pl.

Die wenigen Beispiele mit

e fr ^ sind fr einen derartigen

nicht beweisend.
1 der

Sie sind entweder nur eine graphische Ersetzung des


e,

Vorlage durch
b'

z.B. rpnexe (aus ecxe,

welchem

bulg. Dialect soll He

i stammen?!),

(bi.),

denn im Auslaute wurde ja niemals


gilt

in solchen Fllen der

Halb voc. zu vollem Vocal; dasselbe


6 assimilirt

von

Ben-ii.,

wenn

nicht etwa ^ zu

wurde. Die Formen umo, ecMe setzen


Bei der CorB. ka'sta, das

ebensowenig ein ^ voraus, wie

in einigen russ. Dialecten.


z.

rectur sind noch einige Versehen stehen geblieben, wie

432

V. Oblak,

hier unter a ^=^, wie schon frher unter

u, angefhrt wird.

Ueber

das Verhltniss von

e, ^,

a fr urslav.

wird kein Wort geussert, auf


desselben Vocales wird

die Ursache dieser verschiedenen Vertretung

nicht eingegangen, es wird nur der nackte Thatbestand constatirt.

Der
und

gen. pl.

dana im Dialect von Trn und auch


ist

in einigen

anderen nord-

westlichen Dialecten

ein Serbismus
;

in edin ist ursprnglich

nicht der Vertreter eines Halbvoc.


i

wo an

Stelle desselben wirklich ein

erscheint, entwickelte sich dasselbe aus

unbetontem

b.
%

In jenen
statt

Dialecten,

wo

unbetontes e bleibt, wurde die Entwickelung zu


selten
ist.

zu e

durch n bedingt, was aber sehr

Von den
Gar

Beispielen mit e

und a

fr h
z.

haben einige

als bloss

graphische Eigenthmlichkeit keinen


nichts mit

Werth,

B.
^

wh Beeex, BacaKoe, sacaKO.


findet, es

dem

Ersatz

des h durch
in

hat cbh, cxh fr et zu schaffen, das

man

bekanntlich auch

Denkmlern anderer Recension


auch das

gehrt als Neubildung uuter

die Erscheinungen der Declination, ebensowenig


h zu
^,

wurde im Imper. Bna^AH


;

ist

eine Analogiebildung nach den anderen Imper.

in

TCJiHMH

(instr.) ist
ist

das

entweder verschrieben wegen des nachfolgen-

den

^,

oder es
ist

angelehnt an die brigen Casus mit ihrer Endung -i\

xpaTt

eine alte Doublette zu xpLLTt, die

man schon

in

den pannon.
Entstehung

Denkmlern finden kann.

Ganz unhaltbar

ist
-b

die von

K.

S.

189

190 ber
1.

die

des bulg. (oder slav.?)

vorgetragene Theorie.

Silbenbildeudes

r,

Hier schliesse ich gleich an die bulgar. Vertretung der urslav. Laut-

gruppen

ftr,

7)',

?)/,

%l

und

rfe,

r^^

h, h, obwohl K. dieselbe erst weit


(S.

hinten unter den combinatorischen Lauterscheinungen

320

331)

behandelt.

Dies entspricht ganz seiner Auffassung,

denn gleich der


haben auf dem

erste Satz dieses Abschnittes lautet:

Die Liquiden

r, l

ganzen bulg. Sprachgebiet nur consonantische Function und knnen nur


in der

Verbindung mit Vocalen silbenbildend auftreten. Dies


von silbenbildenden
Schon Vuk schreibt

ist

um

so

befremdender, da es heutzutage nicht mehr an vollgiltigen Zeugnissen


fr das Vorhandensein
r, / in

den macedon. und

bulgar. Dialecten fehlt.


sind Sprachproben aus

in

seinem Dodatak

pno,

nur r, z. B. cpii,e, dem Dialect von Razlog OTKpmn, npcxen, yempTOK, i];pKBa, trotzdem er ^ sehr gut kennt
z.

es

und auch anwendet,

B. ci.3h. tra etc.

Fr den Dialect von Veles

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

433

wird

r,

im Period. Spis.

III,

185 ausdrcklich bezeugt; die silben-

bildende Aussprache des r im Dialect von Prilep erwhnt Novakovic

(Archiv XIV, 80) und ich selbst kann

sie besttigen, sie

fr den Dialect

von Stip erwhnt

sie

Matov im C6op. VII, 474, wo


;

auch fr die cen-

tralen westlichen Dialecte besttigt wird

fr

den Dialect von Trn haben

wir nicht bloss das Zeugniss A.Teodorov's (Period. Spis.

XIX

XX,

151),
ist,

sondern auch C. Jirecek's, Cesty po Bulharsku

S.

369

Der Laut r

wie

in

einem grossen Theile der bulgar. Dialecte, vocalisch.


82

Period.

Spis. VIII,
dil,

83 berichtet Jirecek, dass ^ auch im Dialect von Kstenselbst in der

Kratovo, Sofia und Cepino (im letzteren neben r, r, or^ ro) vor-

komme und

Sredna gora zu finden


in

sei.

Silbenbildendes /
S.

im Dialect von Vraca wird

den Saloniker KHHatHUH

289 erwhnt;
Zeug-

fr den Debradialect finden wir nicht bloss im Sbornik Jastrebov's


niss fr r,
in
I,

der nur p, schreibt, sondern auch in Iliev's Sbornik, der

den aus

dem Dorfe Tresance stammenden Sprachproben KpcTnm,


ii;pH0,

BpBHT, Bp*, npBO,

ciHi^e,

a.6jiK0

etc.

schreibt,

und

ich selbst

kann diese Aussprache besttigen.


nagjuriste der Fall
ist,

Dass

dies

auch im Dialect von PaSpis. Br.

wurde schon im Period.


ist

XI

XII,

148

erwhnt.
leicht

Dies Zeugniss

auch K. nicht entgangen, aber er

fertigt es

ab mit der Bemerkung, dass vielfach der Typus tr^t auch dort

erscheine (so auch in Panagjuriste),


bieten,

wo andere
soll

stliche Dialecte

hrt
r,
l

und deshalb behaupte man, dass daselbst silbenbildendes


Also
r, /

vorkomme.
BOKaj.

im Bulgarischen

nur auf einer theoretischen

Combination beruhen!
S. 58)

Endlich besttigen auch Conev (3a HCToyiioT-ji


(OTapo-L.!. rpaM. 32)

und Miletic

silbenbildendes r fr

einige bulg. Dialecte.

K.'s ablehnendes Verhalten ist durch

den Mangel

gerade in diesem Punkte genau aufgezeichneter Sprachproben einiger-

massen entschuldbar.

Dadurch wird uns auch

verstndlich,

dass dieser Abschnitt soviel


enthlt.

unrichtiges und ganz unhaltbares knapp neben richtigem

Die

ganze Betrachtung der Schicksle des silbenbild.

r, /

auf bulg. Boden

geht von der unrichtigen Ansicht aus, dass es diese Laute im Bulg. nie-

mals gab.

Richtig wird hervorgehoben,


Element vor
in

dass in den westlichen Diainsoweit es berhaupt er-

lecten das vocalische


scheint,

r, l steht,

whrend die

stlichen Dialecte tr%t

und

i^brt

haben; auch die

Regel,

wann
in

den letzteren der Halbvoc. vor oder nach r erscheint,


es,

wird theilweise erkannt, aber gleich darauf heisst

dass dieser Dualisist,

mus schon

den ltesten bulg. Sprachquellen zu finden

wenn auch

Archiv fr slavischo Philologip. XVII.

28

434
die Flle,
(S.

V. Oblak,

323).

wo der Halbvoc. vor r, l erscheine, ungemein selten seien Und dann wird, um ja keinen Zweifel aufkommen zu lassen,
dass die Lautfolge Urt in der Sprache selbst begrndet
sei
(S.

hinzugefgt,

und kein Schreibfehler


HaMH,
BtJiHOiii,

324).

Als Beispiele erhalten wir whJi;

nAtpatmib au3 dem Oct. Strum.

er htte daraus

noch

u,LpKBH hinzufgen knnen

und ausserdem

die Beispiele aus

donischen Blttchen, das nur Lp schreibt.

Die Beispiele

dem maceaus dem Oct.


auch

Strum.

kommen

bei der

von Druckfehlern wimmelnden Ausgabe gar

nicht in Betracht, zumal

man daneben

nicht bloss

Jib,

pL. sondern

bloss p findet, bezglich des

macedon. Blttchens

ist

es aber fraglich,

ob wir es berhaupt mit einem altsloven. und nicht vielmehr mit einem
alti'uss.

Fragment zu thun haben


hier aus

(vergl.

Archiv 11, 217, C6op. M. IX,


rtpAtiH, CLKxpH und aus

4).

Dagegen htten

dem Bologn.Ps.

dem

Berliner Sb. nopxi,

o statt o in Folge der literarischen Tradition, an-

gefhrt werden knnen.

dass es im Bulg. schon zu


in

Aber diese Beispiele beweisen noch gar nicht, Ende des XII. Jahrh. ein ^7' gab, denn wenn
in der

den beiden Beispielen aus dem Bologn. Ps.

That der localen


da

Aussprache Rechnung getragen wurde, so sind


Kaiina zieht zum Beweise, dass die
die

sie als r aufzufassen,

heutzutage im Dialect von Ochrida nicht ^r^ sondern r gesprochen wird.


alte

Sprache
in

^r, hr hatte,
stellen,

auch
dass

das Bulg. auch

Formen mit er heran. Ich will gar nicht w, ^l hatte und noch hat, aber

Abrede

ich glaube,

wie ich dies

auseinandersetzen werde, dass der Halbvocal und spter dessen Vertreter vor r, l sich erst verhltnissmssig spt entwickelte.

Vor allem
npo-

sind aber aus der Reihe solcher Beispiele

Formen wie

oyjiepiiiHM,

CTepB

etc.

des Oct. Strum., die K. anfhrt, auszuscheiden.


Zeit vor

Abgesehen

von diesen Fllen werden aus der


wenige Beispiele mit er
citirt,

dem XVI.

Jahrh. nur ganz

f oder ^r aufgefasst werden drfen und keineswegs den Beweis erbringen, dass es in lebender
die

nur

als

Sprache ein er

r gab.

Oder was wrde man sagen, wenn man aus

der Schreibung er oder ar in kroat. Quellen des XVI. und


gleich folgern wrde, dass wirklich so gesprochen

XVU. Jahrh.

wurde ? Die heutigen

bulg. Dialecte

kennen ebensowenig ein er

fr silbenbildendes r wie die

meisten kroat. Dialecte, eine

Ausnahme

sind nur die Lautgruppen cer,

zel. Wohl fhrt K. ein preferli aus Sakrdzi, terlik aus Cepelare (S. 193), und phrstenec^ phrsten, serce-to aus Tatar Pazardzik (S. 204) an, aus dem Sbor. Kacanovskij's kann aus der fleissigen Abhandlung Tihov's

(OqepKt rpaM. sanaAHO-oji. Hap.)

S.

39

41

fr die nordwestlichen

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

435

Dialecte die Zahl solcher Beispiele noch vermehrt werden. Sie sind nichts

anderes als die ungefhre Wiedergabe des sonantischen r oder ein Ausfluss

der historischen Graphik.

Die neueren Sprachproben aus Tatar-

Pazar. bei Hiev, Sapkarev und im C6.

M.

bieten kein

fcr,

er.

Welche

Schwierigkeiten den Aufzeichnern die schriftliche Wiedergabe des gehrten Lautes bot, sehen wir bei Verkovic, der in den Volksliedern aus
der

Umgebung von
in

Seres epu;e neben

cepi];e (auf

derselben Seite) n;epKBa

und

der nchsten Zeile i^pKBa

etc.

schreibt.

Durch
trbt

ein

Ver-

sehen gerieten

(S. 326) unter die Beispiele

vom Typus

auch hzes,
sich

hza, nz,
in einigen
S.

wo

die Halbvoc. ihre gewhnliche Function


Z

haben und

Sprachen erst secundr ein r

hier entwickelte.

329 erfahren

wir, dass zeitig cerni die lteste Schichte des


als die lteste Gestalt fr alle slav.
sei derselbe

Typus

tert vorstellen,

welcher

Sprachen
als thrt.

anzunehmen
Letzteres
ist

sei,

aber trotzdem

im Bulg. jnger

gewiss ebenso richtig, wie alles brige unrichtig.

Ein

thrt

gibt es in den heutigen Dialecten nicht.

Nur nebenbei wird erwhnt,


und dabei wird auf

dass statt

in

den Dialecten auch


/

u, ^, o erscheine

den Abschnitt, der ber


tische l diesem

handelt, verwiesen, als ob auch das consonan-

Wandel

unterliegen wrde.

Aus

einer Handschrift aus

dem XVni.
Bedenken
molio
etc.

Jahrh. in Philipopel Nr. 32 werden 8:hhkoml, nsna ohne

als

Belege fr u angefhrt, obwohl der Verfasser aus der-

selben Handschrift auch HsryHw,

Hansimw

belegt

und dabei auf Mo,

des Dialectes von Vranja und Kstendil verweist

aber
h,

dass

dies Serbismen sind, das wird nicht gesagt.

Im Bulg. wie
silbenbildendem
r,

in

den brigen sdslav. Sprachen und zum Theile


hr, hl als

auch im Bhm, wurden sowohl urslav.


l.

auch

rb, r^,

zu

Diese blieben in den meisten westlichen und einigen

centralen Dialecten, in den anderen entwickelte sich daraus ein Halbvoc.

und zwar

in

den westlichen Dialecten


bewahrten) vor
r,
l,

(falls

es solche

berhaupt

gibt, die nicht r, /

in

den anderen nach bestimmter

Regel vor und nach denselben. In den westlichen Dialecten konnte dieser
secundre Halbvocal die weiteren Schicksale der Halbvocale theilen. Fr
die

Mehrzahl der stlichen und auch fr einige westlichen Dialecte


58

gilt

bezglich der Stellung des neu entwickelten Halbvoc. die von Conev
S.

60

aufgefundene Regel:

Wenn

auf

r, l
1.

nur ein Consonant

folgt,

so steht der Halbvoc. vor, sonst aber nach r,


artige

Die vollkommen gleichtvrt

Behandlung der

urslav.

Typen

thrt

und

trht,

und
28*

trbt in

den

436

V. Oblak,

bulg. Dialecten beweist, dass in einer lteren Periode beide

Typen

in trt,

tu zusammengefallen waren.
Die westlichen Dialecte schliessen sich an die benachbarten sdslav.

Sprachen durch die Bewahrung des

r,

/.

Zu dem

bereits oben ber die

Verbreitung dieser Laute im heutigen Bulg. bemerkten fge ich noch

Folgendes hinzu.
r,
l

Die Debramundarten zerfallen nach dem Reflexe des Die eine


ol.

(wie auch einigen anderen Merkmalen) in zwei Gruppen,


l,

besitzt silbenbildendes r,

in

der anderen wurde es zu or,

Zur

ersteren gehren die

Mundarten von Galicnik und Oboki, wovon ich mich von Tresance, der Drfer lngs der Mala
a.!,

selbst berzeugte, weiter die

reka, von Lazarove pole. Die Sprachproben haben zwar Ap,


dies ist die

doch

gewhnliche bulgar. Graphik fr

r,

/.

Der sdlich davon


wie ich dies selbst

gelegene Dialect von Ochrida besitzt gleichfalls


hrte,

r,

obwohl

in allen
l

von dort herrhrenden Sprachproben nur Ap ge-

schrieben wird. Fr

haben diese Texte

fast

ausnahmslos

ol,

aber con^l^

sequent MajiyH, MajraHT, Maj^imn,

Majr^iejre,

nur ganz vereinzelt


ist,

was

wahrscheinlich, wie bei den Volksliedern hufig der Fall

nicht

dem

heutigen Ortsdialect entspricht.


serb.w.

In Kratovo

r, |,

doch daneben bereits

Auch

der Dialect von Bitolj, wie der sdlich davon gesprochene


r, in

von Resen, hat

den Sprachproben

gleichfalls

der von Prilep und wahrscheinlich auch der von Moriovo.


Bitolj
/

&p geschrieben, ebenso Fr den von


In Resen wurde
die einzige

habe ich mir aus den verffentlichten Sprachproben ol neben ^ fr


:

notirt

c0jIA3h, jaoaKH, jaojiKa

und

c'LHU.e.

/,

wie

im Sloven. und Klruss., zu ow,


ist (in

in Prilep

zu

ol,

Ausnahme
/

sonceto,

wo

vor der Doppelconsonanz schwand.


?>

In Veles r und
selten

den Aufzeichnungen zwar ^l geschrieben)

und sehr

ol,

z.

'B.Jab^ko, chbok und d^lbok, d^zi und didzi etc. neben solzi.

Ob

letzteres auf Beeinflussung eines

anderen Dialectes beruht, kann ich nicht


diesem Dialect auch der von Stip (da-

entscheiden.

^ fr / theilt mit

neben

notirte ich mir aus

den Cu. M. auch dhk) und Tikves, whrend


(r),

fr r in den

Aufzeichnungen aus Stip ^r und n.


(z.

aber nicht nach der von

Conev beobachteten Regel

B. prbslen,

aber auch snce, nrveno)

geschrieben wird, die in der Mundart von Tikves aufgezeichneten Texte


bieten Ap, wahrscheinlich als r zu lesen, in den Sprachproben aus Lerin
^r, das vielleicht

auch

als r

aufzufassen

ist.

r kennt auch der Dialect

von Kstendil, da Ljubenov nur r dafr schreibt, und der von Dupnica.

Ausserdem habe ich r und


Saloniki
(in

im Dialecte der nrdlichen Umgebung von


selo,

den Drfern Novo

Grdobor, Bugarievo, Vatilxk, Var-

Einige Capitel aus der bulgarischen Grauiinatik.

437
shnce^ vnh,

darovci) gefunden.

Ausnahmen
ist

gibt es daselbst fast nicht

pnst im Dorf
selbe,

Bugarievo.
nicht in allen bulg. Dialecten ganz die-

Die Aussprache des r


sie ist nicht berall

so ausgeprgt wie

im Serbokroat, oder im Die

Bhm.,

in einigen ist sie hnlich der in


ist

mehreren sloven. Dialecten.

Articulation des r

nmlich weniger energisch, die Anzahl der Vibra-

tionen scheint geringer

und

die Lippenflfnung
serb. r.

um

ein geringes grsser

zu sein als bei der Articulation des

Die von Conev beobachtete Regel scheint nach den von mir benutzten Sprachproben ausser fr den Dialect von
stliche Dialecte zu gelten
:

Lovec auch

fr folgende

Gabrovo, Trnovo, Razgrad, Svistova, Sumen,

Kotel, Varna, Stara Zagora, Plovdiv, Pestera, Haskovo, Radilovo,

Malko

Trnovo, Plevna.
stlich
in

An

diese

Gruppe

schliesst sich der

nur einige Stunden


in ihm, wie

von Saloniki entfernte Dialect von Ajvatovo, obwohl


ein

Schwanken zwischen ^r^ ra bemerkbar ist. Im Dialect von Pirdop erscheint %r, ^l nur, wenn w, l folgen, sonst rb^ h. Diese von Vlajkov beobachtete Regel besttigen nur zum Theil die im
C6op. M., bei Sapkarev und Hiev aufgezeichneten Sprachproben.
Endlich gibt es auch Dialecte,
in

dem von Samokov,

denen das vocalische Element nur

nach

r, / steht.

Zu diesen gehrt nach meinen eigenen Aufzeichnungen

der Dialect von Sucho und, wenn

man

sich auf die

von Bulgaren aufge-

zeichneten Sprachproben verlassen kann, auch der Dialect von

Gurmage-

zovo

(in

der

Umgebung von

Sofia),

und auch

in

den Sprachproben von

Rila (bei Dupnica),


schrieben
.

Gornja D^umaja wird

fast ausschliesslich r^

Die ferneren Schicksale des r und


verschieden.

sind in den bulg. Dialecten

Wir knnen auf

bulg. Sprachgebiet dieselbe Erscheinung

beobachten wie in vielen sloven, Dialecten und im grssten Theile des


Serbokroat.
:

r bleibt bewahrt, vor l entwickelte sich ein neuer Halb-

vocal, der in den westlichen Dialecten in der

Art wie im Slovenischen

durch die Klangfarbe des

zu o wurde, vergl. rckol, oble/col im Dialect


/ ist

von Prilep.

Die Klangfarbe des


Prilep,

die Ursache, dass

im Dialect von

Ochrida, Bitolj,
Vocalisation

Moriovo

etc.

dies ^ nicht an der secundren


cd,

zu u thoilnahm und wir nicht

sondern ol finden.

Ausser

in

den bereits erwhnten Dialecten haben ol mehrere DebraZepisXa,

mundarten und zwar die von den Drfern Kiene, Zeborje,


Drenok, Malestreni,
Radoesca, Vrbnica,

ModriS, Osolnica, Osojnica,

Guneec, Lukovo gorno, L. dolno, Borbnica, Jablanisfa, Bezevo, Sebis^a,

438
Steblevo (vergl. Period. Spis.

V. Oblak,

XXXIV, 434)

Da

hier berall neben ol auch


o ersetzt werden, so

or gesprochen wird und der Halbvocal und


ist

& durch

auch das o von ol wahrscheinlich nicht durch die Klangfarbe des l bedingt, sondern der gewhnliche Ersatz des ^. Dasselbe gilt auch von
den Rhodopedialecten (Achtr-elebi, Rupcos, Cepelare, Pavelsko, theilweise auch Cepino). In ihnen wird ^ zu a und
o, o",

und daher erscheint


el [eal) er-

an

Stelle

von

r, 7

auch ar^

al,

ol.

Wenn

daneben nach den Palatalen

in unbetonten Silben in Achi>r-Celebi ein breites er [ear),

scheint,
ist

so ist dies erst aus ar durch

den Umlaut hervorgegangen und

nicht so zu deuten wie cerno etc. in vielen bulg. Dialecten, weil dain betonten Silben

neben

oar erscheint.
sind ar, al in jenen Dialecten zu finden, die

Nur ganz sporadisch


^
zvi

a entwickelten. Man sieht, dass daselbst diese Vocalisation bei r, l aufzukommen beginnt, whrend sie im Debra- und Rhodopedialect schon durchgefhrt ist. So im Dialect von Dupnica, wo / gewhnlich zu
erst

il oder ^ wurde zatica, zalva; Butunec (bei Sofia) varzi, sardis; Gornja Dzumaja [Borihelko) Jabako Razlog trasis, zatrasi, istragna\ Samokov can^o, ^ras^, zatrasia, trasat\ OrcharnQ malci, farliln. Im Dia:

von Panagjuriste hat dieser Process schon stark um sich gegriffen, denn unter zwlf von mir aus den Sprachproben notirten Beispielen sind nur vier mit ~or, ^l gegenber zaltici, malet, dalhoka, targm, darzi,
lect

darvo und ausserdem cernojoka.


mlern des
(Starine VI)

Wenn

daher in einigen bulgar. Denk-

XVI

XVin.

Jahrb., insbesondere in

publicirten Text aus

dem Anfang

einige Beispiele sind

von Kaiina

S.

verhltnissmssig 324 gesammelt


des XVIII. Jahrb.

dem von Novakovic

nicht wenige Beispiele

steht, so ist dies keine treue

in

in denen ein a vor oder nach r, l Wiedergabe der Volkssprache, sondern, wie dem erwhnten Texte aus dem XVin. Jahrb., nur ein graphischer Er-

vorkommen,

satz des in der

Vorlage gefundenen Halbvoc. durch

a,

der

zum

Theil als

Serbismus aufgefasst werden muss.


Seit
pTb,
Jtt.,

wann hat
JCL

das Bulg.

r, \

und welchen Lautwerth hatten


So
viel ich sehe,

pt,

der altslov. Denkmler?

stimmen

bis

auf

Kaiina und einige bulg. Forscher (MnjieTHyx CTapo6t.i. rpaM. S. 32,


P'^

$paHit MHKJiom. H

cJiaB. *hji. 87) alle

darin berein, dass wenigstens ^r entsprechen, dadurch der

in jenen Fllen,

wo

pL, p-L urslavischen


r, /

w,
2

silbenbildende Charakter des


I,

ausgedrckt wurde (vergl. Jagic, Archiv


28, Sobolevskij, ;i;peB. ^ep-

381,

II,

213219,
;

Leskien,

Handbuch

KOBHOCJiaB. H3. 143)

ja Miklos. (Ueber den Ursprung der Worte von der

Einige Capitel aua der bulgarischen Grammatik.

439

Form Asl. trbtiSt.) und Brandt (FpaMM. saM^TKH 80) weisen r, /schon dem Urslav. zu. Aus der Schreibung der pannonischen Denkmler ergibt sich nur
1
.

dass in den Fllen,


ist,

gisch berechtigt

wenigstens

wo der Halbvoc. nach r l etymolozum Theil noch h und ^ auseinander


auch die Kijewer Fragmente, die

gehalten werden.
sonst nur
pi>

Und

dies besttigen

schreiben

fr xb ist

nur ein einziges Beispiel


r, l

sobald

aber der Halbvoc. ursprnglich nach


tiger Stelle geschrieben

stand, wird sogleich ^ an rich;

Kp^Be, EtnitTHTH

CKpttHH scheint darauf


konnten die Halb-

hinzuweisen, dass auch beim Typus thrt der Unterschied zwischen hr

und ^r

einst

vorhanden war.
0,

2.

Beim
sie

urslav. hiit^

^rft^

voc. durch

e ersetzt

werden,

hatten demnach denselben Lautwerth


/

wie in jeder anderen Stellung, d.h. r und


sonanten. Selbst

waren

in diesen Fllen

Con-

wenn wir annehmen

wollten, dass po, pe fr pt, pt

(urslav. r^, rh) nicht aus

demselben Dialect stammen, und dafr kann

man

sich unter

anderem auf das Chilandarer Fragment berufen, das neben


bietet,

durchgngigem px doch BXCKpecsHHM


so wird

wo

eines aus der Vorlage


ist,

herbergenommen wurde oder eine Folge der

literarischen Tradition
rb, rh

dadurch der Unterschied zwischen urslav.

und

^r, hr
ti,,

im
rh

Asl. nicht hinwegdisputirt, denn es erhrtet nur neuerdings, dass

(=
und

urslav. ^r, hr) in einigen bulgar. Dialecten zu ro, re

werden konnte,

wirft dadurch erwnschtes Licht auf den Unterschied zwischen

px

und pL anderer Denkmler. Fr


kein po, pe finden.
andere,

urslav. hr, ^r

kann man bekanntlich


Aussprache eine
doch nicht ausbeweist dies, wie

Im

letzteren Falle
r,
l

war
^

also die
ist

dass es aber gerade

gewesen wre,
b

gemacht.

Das Schwanken zwischen


ist

und

nach
wie

r, /

Leskien meinte, gar nicht, es

so zu deuten

in allen

anderen Fllen.
Folge jenes

Es musste

trbt,

mag
tr^t

es urslav. trht oer thrt entsprechen, in

allgemeinen Zuges der Sprache, welcher das h zu Gunsten des ^ auf-

geben Hess, mit

zusammenfallen, wenn es auch nicht zu trt wurde.


7

Ebenso vermag das Slovenische mit seinem r und einstigem


Hypothese nicht zu sttzen (Miklos. 40
lich ist, dass
f.),

diese

da es mehr

als

unwahrschein-

gerade das Sloven. der

dem

Altsloven. nchst verwandte


so
ist

Dialect

ist.

Und

selbst

wenn

dies der Fall sein sollte,

dies

noch

immer kein Beweis, da uns

die heutigen bulg. Dialecte zeigen, dass selbst


in

ganz nahe verwandte Dialecte

diesem Punkte auseinandergehen. Auch


dass der Halbvoc.
ist

die Iterativa wie krhsati (Miklos. 43) beweisen nur, bei r, l nicht die

gewhnliche Function hatte.

Am wenigsten Verlass

aber

auf die ganz vereinzelten Schreibungen mit blossem p in den

440

V. Oblak,

pannon. Denkmlern, denn was sollen fnf derartige Beispiele im Cod.


Zograph. oder sieben im Cod. Marfan, gegenber der ungeheueren Zahl
Sie sind Schreibfehler. Aber trotzdem wre man Annahme von r, / (fr urslav. hr, zr, hl, il) im Altslov. zu wenn man fr die ganz consequente Schreibung des Halbvoc.

von pt, pt bedeuten!


geneigt, die
acceptiren,

nach
des

r, l

und damit
den

fr die Ungenauigkeit der graphischen

Wiedergabe

r, \ in

altslov.

Denkmlern irgend eine annehmbare Erklrung


dafr (Archiv
II,

finden knnte.

Was man

381, Leskien, Handbuch'-^ 28)

vorbrachte, gengt nicht.

Bei der ganzen Einrichtung des altsloven.

Alphabetes

ist es

unglaublich, dass die Begrnder desselben nur der ge-

lehrten Theorie zu Liebe,

nach welcher eine Silbe ohne Vocal ein Ding

der Unmglichkeit
sollte

sei,

zu dieser Schreibung gegriffen htten.


^, h

Und warum

gerade dann, wenn

vor

r, l

stnden, das Hauptgewicht auf


sie

die Halbvoc. fallen

und nicht auch dann, wenn

nach den beiden Con-

sonanten standen? Dies htte ebenso gut der erwhnten Theorie entsprochen. Die Beispiele, in denen pi. fr urslav. i^ stand, konnten auch
nicht massgebend sein, sobald

man annimmt,
slav.

dass ihre Aussprache eine

von unseren Fllen verschiedene war.

Wenn wir die graphische BezeichSprachen betrachten, wo man

nung von

r, \ in

den verschiedenen

entweder in der Setzung des vocalischen Elementes, bald vor r bald nach
r,

schwankt oder dasselbe

fast

consequent vor r

setzt,

so

wrden wir

auch im Asl. eher %r

als r^ erwarten,

wenn man

sich

berhaupt schon

mit einem Halbvoc. behelfen musste.

So schreiben noch heutzutage die

Bulgar., selbst in dialectischen Aufzeichnungen, fr r gewhnlich

tp

(Ap),

und

dies

kommt

der gewhnlichen Aussprache des r nher als ein n>.


asl.

Man

knnte sich fr die vorauszusetzende Ungenauigkeit der


z.

Graphik
eben un-

auf einige hnliche Flle, wie


zweifelhaft wre,

B. e fr/e berufen,

wenn

es

dass im unverflschten altslov. Dialecte wirklich je

gesprochen wurde, was aber heutzutage bei genauerer Kentniss der bulgar. Dialecte nicht

mehr

so sicher ist.

Ich glaube also, die Begrnder


Ji

der altsloven. Graphik htten sich entweder mit p,

begngt oder

sie

htten, wie fr die Nasalvocale oderya, ein eigenes Zeichen geschaffen,

wenn eben das Asl.


lichste,

ein r, /

gehabt htte.
hr, ^r]

Es
Asl.

ist

mir noch das Wahrschein-

dass pt, urb (urslav.

im

des IX. Jahrh. noch nicht

silbenbildende Function hatten,

sondern dass ihre Aussprache ungefhr

dieselbe w^ar, wie im heutigen Dialect von Sucho. Ich habe dieser

Aus-

sprache besondere Aufmerksamkeit zugewendet und kann sagen, dass


bei h,

besser wre es

f", r'^

zu schreiben

ohne

Unterschied auf den

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

441

etymologischen Ursprung, das vocalische Element auf der zweiten Hlfte


der Silbe concentrirt
liche bulg.Halbvocal,
;

ist.

Das vocalische Element

ist

nicht der

gewhn-

sondern ein krzerer flchtigerer Laut, ein unvoll-

kommenes ^ es wird also ebenso kr-'^ve wie umr'^'hna gesprochen. Es war somit auch der Unterschied zwischer pt und pL (urslav. fer, %r) geringer als zwischen KptBb und KpBCTi.,

wo

^,

ursprnglich

ihre

gewhnliche Function hatten.

Damit

soll

aber nicht gesagt werden,

dass der heutige Zustand im Dialect von Sucho die directe Fortsetzung

des im Aslov. vorliegenden

sei,

es gengt mir, in der heutigen Sprache


asl.

auf eine derartige Aussprache hinweisen zu knnen, die die

Schrei-

bung zu erklren vermag. Man


Cloz. berufen,

knnte sich schliesslich

noch auf Glagol.

wo abweichend vom
wenn

sonstigen Usus vor weichen Silben


es sicher wre,

pb fr

pi.

geschrieben wird,

dass diese Eigen-

thmlichkeit der lebendigen Sprache

abgelauscht und nicht eine von


sei.

anderen Fllen abstrahirte orthographische Regel


wie kr^vb, phth wird das silbenbildende
zuerst
r, l

In solchen Fllen
obliq.,

von den Gas.


sein,

wo

es

aufkam, auch

in

den nom. acc. eingedrungen

wodurch

ein

secundres krov verdrngt wurde.


stehen
ein
:

Nur

eine Schwierigkeit bleibt be-

wir knnten entsprechend dem grad^,


rtj

vUkq

fr urslav. hr, vr
in

n,
^

erwarten, und es

ist

mir deshalb fraglich, ob


slav.

jener Periode

des Urslav., die der


h
i

Trennung der einzelnen

Sprachen vorausging,

und

von

fer,

r denselben Lautwerth hatten, wie die einem indogerm.

und u entsprechenden Halbvocale.

Wann

rh, r^

im Asl.

die

Aussprache eines

r^ l erlangten, lsst sich

nur ungefhr bestimmen.

Jedenfalls ging dieser Process nicht auf


in

dem

ganzen bulgarisch-macedon. Sprachgebiet

demselben

Tempo

vor sich.

Der Halbvocal in Kp^Bt wurde noch gesprochen als der Ersatz des ^ und h durch o und e aufzukommen begann; als aber derselbe bereits
durchgefhrt war, musste die Aussprache schon
ki'v

geworden

sein,

denn

nur so

ist es

erklrlich,

dass wir selbst in solchen Denkmlern, die mit

0, e fr ^, h nicht geizen,

nur usserst selten ein KpoBb


ist sie

etc. finden.

Das

wre die eine Grenze.


des
in

Allerdings

unsicher, da das

Aufkommen

krom

etc.

wahrscheinlich durch die Gas. obliq. eingeschrnkt


lsst sich

wurde.

Die andere

das ich als g^dy auffasse

denn der Dialect von Ochrida hat f


ist.

durch ripAHH des Bolog. Ps. bestimmen,


^)
.

Da-

')

Man

darf auch auf die serb. Koncaja ilovicka (aus

d. J. 1262)

ver-

weisen, die unzweifelhaft aus einer bulgar. Vorlage geflossen

In ihr findet

442

V. Oblak,

mit wrde auch bereinstimmen, dass im Karpin. Evang. die Anzahl von p und ohne Halbvoc. verhltnissmssig bedeutend ist, von Lavrov (Osopt 3ByK. H *opM. oco. ojir. SBiKa 43) werden fnfzehn Beispiele
angefhrt.

Ausserdem
lecten

findet

man

in einigen

macedon. und westbulgar. Dia-

fr

7,

insbesondere in den an das serb. Sprachgebiet grenzenden.


ist

Doch nirgends
gebietes liegen,

dies

u allgemein,

berall nur auf einige Beispiele be-

schrnkt; nur in einigen Dialecten, die in nchsterNhe des serb. Sprachist

es etwas zahlreicher,

den stlichen und sdstlichen


Die geographische Verbrei-

(thracischen) sind solche Beispiele fremd.

tung, sowie das sporadische

mit Serbismen zu thun haben.


Dialecten,
die

Vorkommen dieses u zeigen, dass wir es da Und in der That finden wir fast in allen
Spuren serb. Beeinsoll

fr / haben, auch einige andere fr q.

flussung, z.B.

Vor allem

bhgarin sammt seinen Ableitunganz Macedonien (ausgenommen

gen hier erwhnt werden, das


sind,

fast in

wie es scheint, einige sdliche und sdstliche Gegenden) und noch

darber hinaus in der

Form bugarin zu

finden

ist.

Es

ist

dies eine schne

Parallele zu kuJca, kuca, das in dieser serb.


so grosses,

Form

gleichfalls
ist.

ber ein

wenn

nicht noch grsseres Gebiet, verbreitet

Zu den von

Kaiina S. 272 aus Skopje, Veles, Stip, Kratovo, Trn citirten Beispielen
will ich

noch

einige,

die ich mir aus

den neueren Sprachproben sam-

melte, hinzufgen.

Debra Jw^arce, Ochrida hugarka, Prekodrim-Struga


Bitolj

bugarka^ Prilep bugari^ bugarcki\

bugarka;

t^\x^

jabuka, ja-

buki, puna, ispuni, vuko, vuci; Kratovo iuti,jabuki und im Cop.


IV,

M.

315 werden angefhrt jm, mma,


;

zut^

jabuka, puni] Kumanicevo


in Jirecek,

vuk vukbt

fr den Dialect
/

von Trn und Umgebung lesen wir


als Beispiele

Cesty 369, dass u fr

gesprochen werde,

vuk^ vuna angefhrt (vergl. Period. Spis.

XIX

XX,

werden bugarin^
197); Radomir
;

bugarin, vuka^ ispunila,

jabuka

(Tihov, OyspRi. 35)

Kstendil bu-

garka^Jabuki^ bui{bhka), vuk,vuci; Du^niGa puna, napunil, napu7ii,

jabuka; Gorna Dzumaja muci;


napunia, potpuznali\

B,a,z\og

j'abuka,

bugarin neben bul-

garski] Samokov bugarsko, vuk,


Sofia:

vuce, jabuka, muze, muci, puni,

5wyarc^^ (Dorf Bistrica) , bugarka {^oni

man

HcxojiKOBaHHie, das ein tJi voraussetzt, und mehrere Beispiele mit Bp st. des serb. pt. Doch knnte i.p auch auf Rechnung des serb. Schreibers gesetzt werden, da man in den serb. Urkunden nicht bloss eps, tnh, sondern auch

ej findet.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

443

Kovacevica);

Breznik bugare, vuna\ Ichtiman hugarska (D. Belica);


;

Mtglen bugarin^ bugarite

nrdl.

Umgebung von
auch

Saloniki bugari.

Daneben erscheint ganz

vereinzelt

ul.

Razlog bulgarcki,

Ce]el2ivejabulka, FirAo]^ j'abulka, Achxr-Cel. bulgarcku, bulgareanea.

Auch

diese

Formen

sind wahrscheinlich auf serb. Beeinflussung zurck-

zufhren, es sind Compromissbildungen der serb. und bulg. Form.

Aus
t>j

dem
bald

Dialect von Seres fhrt Verkovic cjiysLi, cjiyHi];e,


;

HyjiKa, A-iyra,

JiyrH an

da er daneben auch cjxime schreibt, ganz regellos bald

setzt

und

die benachbarten Dialecte ein w^ oder lu nicht kennen,

so glaube ich, fr den

dass alle diese Schreibungen nur graphische Nothbehelfe


l

Ausdruck des

sind.
l

Von
die

der gewhnlichen Vertretung des r,

gibt es einige Ausnahmen,


sind.

durch die Configuration der ganzen Lautgruppe bedingt


/,

Ent-

weder schwand

nachdem

sich vor demselben ein Halbvocal entwickelt

hatte, oder es entwickelte sich derselbe hinter

dem

l.

So hrte ich in der

Mundart von Kiene (Bebra) sonce, Hiev hat in einem Texte aus Tresance (Bebra) gleichfalls sonce^ in anderen Debramundarten (Zaborje, Guneec)
sloncej

Ochrida s^nce und globoko, letzteres eine Verschrnkung von


[ol

dolboko

=
,

l)

und ghboko {h

lq]\

Prekodrim s^nce (Brcovo) und

sonce (Kosel)

Bitolj s^nce,

Prilep, Moriovo sonce^ Veles swice,

(hbok

neben dhlbok^ jab^ko, chzi neben d^lzi\ Kostur (Bobista) s^nce neben
seltenerem shnce
(vielleicht
;

Bupnica s^nce,

Sofia (Butunec)

und Razlog Jaboka

aus einem anderen Bialecte), Samokov s^nce neben shiice,

Rupcos slonce^ AchT.r-Cel. sloance.

Es

ist

also hauptschlich shnce^

das im Bulg. wie anderen slav. Sprachen eigenartig behandelt wird.

Hierher gehrt auch dlegi im Bialect von Achtr-Cel. (PasmakH) fr


das wir in olakov A-iHora finden. Schwierig
ist

die Erklrung

von dibok

im Bialect von Bupnica und Razlog, dliboki

in

Achir-Cel.

An

einen

Umlaut des

aus u

ist

schon deshalb nicht zu denken, da ein diboki


letz-

auch der Kaj dialect und einige cakavische Mundarten kennen, im


teren erscheint ausserdem c/mio>?;^; oder gab es neben
eine dritte
f/fc/i-,

glq-b-

noch

Form

des

Stammes mit y und


ist

soll

diboki eine Verschrnkung

zweier solcher Stmme sein?

Bavon zu trennen

h fr l in

jenen Bialecten, wo es entweder der


der Fall in der Bialectengruppe von

alleinige Vertreter des l

ist,

oder wenigstens einem anderen Reflex an


ist

Hufigkeit nicht nachsteht. Bies


tip, Tikves, Kstendil,

Bupnica, Bup.Bzumaja, GornaBXum.undBanja,

die sich

vom

mittleren Vardar in nordstlicher Richtung bis zu den nord-

444
westlichen Auslufern des
dil

V. Oblak,

Dospad hinzieht. Die Sprachproben aus Kstenist

bieten daneben auch einigemal h. ^

der Ueberrest von ^l (aus

/).

Ich machte im Debradialect die Beobachtung, dass das silbenbildende

nur schwach gehrt wird


ich jetzt nicht

ob

es

ohne Stimmton gesprochen wird, kann


einer solchen Aussprache bis

mehr sagen.

Von
r,
/

zum
den

Schwund des

l ist

nur ein kleiner Schritt.


in der

Anders behandelt wurden


stlichen Dialecten

Lautgruppe er und

in

auch

in zl.

Diese waren der Aussprache unbequem


c unverndert beibehalten,

und wurden zu er oder


Aussprache dadurch

es

wurde

aber die

erleichtert, dass daraus cer

und analog zel wurde.


e

Dass wir es hier mit keinem gewhnlichen Ersatz des Halbvoc. durch
thun haben, beweist

zu

am besten der Umstand,

dass sobald in der Lautgruppe

c zu c wurde, die Sprache bei ^ verblieb. Denselben Process finden wir auch im Bhm, mit seinem eer und im Serbokroat. er. Wie sehr die Laut-

gruppe er der Sprache unbequem war, zeigen auch


in

viele slov. Dialecte,

denen cre zu ce oder cere wurde, letzteres

trifft

man auch
auch

in einigen

mhrischen Dialecten. Dieselbe Wahrnehmung


bulgar. Dialecten machen.
bloss crno, sondern
Cel. cereva,

lsst sich

in einigen

So spricht man im Dialect von Stip nicht


in

auch crevo,

Kstendil crevi, Voden creva.^ Achtr-

Orchanie cirva; cereH findet

man im

Dialect von Debra,

Dupnica, Kstendil, Razlog, Kostur, Sucho, Svistovo und wahrscheinlich

noch in anderen. Kostur ceremal (Cop. M. VII, 480), Resen cerepka.


Diese Vernderung wird sich auf

dem ganzen
soll in

bulgar. Sprachgebiet nicht

ungefhr gleichzeitig vollzogen haben, denn whrend man iipLBeHoy schon

im Belgrad. Synaxar (1330)

findet,

Ochrida zu Anfang dieses


sein.

Jahrhunderts noch er fr heutiges er gesprochen worden

Beide
Aller-

Lautprocesse reichen in ihren Anfngen jedenfalls weit zurck.


dings sind vor

dem Anfange

des

XVIL
in

Jahrh. derartige Abweichungen


selten.

von der kirchenslavischen Sprache

den Denkmlern sehr

Zu
na-

den von Lavrov aus den Vlacho-bulg. Urkunden


TiepTax-L aus

citirten Beispielen

dem

J.

1534 fge ich noch ^apna

(ib.

1573) hinzu.

Auch

in

diesem Punkte gehen die westlichen und stlichen Dialecte

auseinander.
letzteren cer

Die ersteren haben er

(vielleicht hie

und da auch

c^r)^ die

und
bis

zel.

Zur ersteren Gruppe gehren die Dialecte von ganz


Moriovo, Veles,

Macedonien
also die
Stip,

auf den von Sucho und des westl. Theiles von Bulgarien,
Bitolj, Prilep,

von Debra, Ochrida, Prekodrim,

Kratovo, Kstendil, Dupnica, Dup. Dzumaja, Gor. Dzumaja, Razlog,

Banja, Resen, Lerin, Kukus (aber cerni] der nrdlichen

Umgebung von


Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

445

Saloniki, Kireckjoj, Voden, Kostur (daneben schon zel),

Demir Hissar,

Melnik, Nevrokop [c^r aber zel) und Caribrod.

Bei Samokov und Sofia

beginnt das Gebiet von cer^ aber in den beiden genannten Gegenden

noch nicht

ausschliesslich.
:

Ich habe mir aus den Sprachproben aus

dem

ersteren Gebiete notirt

aus

lovo csr-, Jarlovo ebr7ii

dem Dorfe Krapec c%r- einmal car-, aus Cupetneben cerno^ cerven; ohne nhere Angabe des

Ortes cer7io neben c%rni^ crbvetia. Ungefhr dasselbe Schwanken findet

man

in

den Texten aus dem Gebiete von Sofia und Br^znik. Fr 2/ wird
Dialectgruppe entweder zl oder zol, hl,

in dieser

h gesprochen.
{er, zl) in

Ausschliesslich per, se/oder die Vertheilung wenigstens in der Weise


geregelt, dass cer, zel in betonten Silben,
erscheint,

hr,

hl

unbetonten

haben

die stlichen Dialecte


zel,

und zwar, nach den Sprachproben


Ichtiman cer, Panagj. cer, Tatar
ich

zu urtheilen, der von Orchanie cer,


Pazar. cer,
fr einige

KazauHk

cer,

Trevna cer und hl, Pirdop cer, hl, zh. Da

von diesen Dialecten nicht


ist

viele Beispiele dieser Vertretung zur

Verfgung habe, so
daneben auch
muthen, da

es nicht ausgeschlossen, dass in unbetonten Silben

hr

gesprochen wird.

Dies mchte ich fr Trevna vercer,

es in

den benachbarten Dialecten vorkommt. Lovec

Hr, ebenso Gabrovo, Trnovo (auch zel und hl), Razgrad (gleichfalls zel und hl) Svistovo (neben zel und hl) Varna, Kotel, Pestera (Radi,

lovo)
tes e

Suche cer und


so
ist

er.

Da

in

mehreren von diesen Dialecten unbeton-

zm wird,
dem
(;

es nicht unmglich, dass c^r,

hr

in

ihnen erst

aus cer entstanden sind.


dialect, in

An

diese

Gruppe

schliesst sich der

Rhodopewurde,

bewahrt

bleibt aber die

Lautgruppe zu hr,

hl

wo dann

der Halbvoc. in der blichen Weise behandelt wurde, so dass

in Ach%r-el. in betonten Silben dafr coar in unbetonten cer (cear) erscheint. Letzteres ist erst aus car umgelautet

und

ist

demnach

nicht

dem

cer der stlichen Dialecte gleich zu stellen.

In der Behandlung der Lautgruppe er, wie auch in einigen anderen

Punkten, schliessen sich demnach die macedonischen und nordwestbulg.


Dialecte an das benachbarte Serbische an.

Consonautismus.
Besser
ist

die ausfhrliche Darstellung desConsonantismus(S.

268

308) und der sich daran anschliessende Abschnitt ber den combinatorichen Lautwandel (Laute in Silben und

Worten

S.

309

385) gelungen.

Im

letzteren

wendet der Verfasser mit Recht seine Aufmerksamkeit auch

solchen Erscheinungen zu, ber die

man

sonst flchtig hin wegzugleiten

446
pflegt,

V. Oblak,

wie

z.

B. Krzung der Silben,

Umfang und Verlust der Erwei-

chung, Hinzutritt und Schwund der Jotation und Consonanten, Diphthonge.


Allerdings

kommt

der Systematik wegen einiges an anderem

Orte zur Sprache

als

wir es gewohnt sind; so wird das ^-epent. getrennt

bei

von den Labialen unter dem Einschub von Consonanten besprochen, nur m wird darauf schon kurz verwiesen, u fr l wird bei den Liquiden
erwhnt.
In diesen beiden Abschnitten des ersten Bandes finden wir
alle dialectischen

Eigenthmlichkeiten des bulgar. Consonantismus sorgihren Spuren wird in den Denkmlern nachgegangen
die charakteristischen Eigen-

fltig verzeichnet,

und dadurch der Beweis erbracht, dass

schaften und dialectischen Unterschiede desselben weit hinaufreichen.

Die Auffassung der einzelnen Erscheinungen


als

ist richtiger

und

ki-itischer

beim Vocalismus, zum Theil

ist

ja dies schon durch den Stoff selbst


in dieser Partie

bedingt. Hie

und da unterlaufen aber auch

ganz bedeu-

tende Versehen, die sich nicht immer durch nicht gengendes Material
entschuldigen lassen. So wird S. 279 gesagt, dass der
/

Wandel

des

n zu

mlogo an hnliches Verhltniss zwischen mah und mhiiij erinnere, dass dieser Wandel durch die ganze Lautgruppe bedingt sei, wird
in

gar nicht erwhnt.

In der

1. pl.

mie

soll

st.

stehen,

S.

293
st,

Soll

hako wirklich aus hato entstanden


ist

sein?!

S.

295:

mozlo
mozeh,

moglo

eine Analogiebildung, vergl, 3. pl. mozat, Aor.

die Ver-

tretung des
del des

g durch z also nur usserlich. h zu k vor, das Wort ist angelehnt an


Suff, -ak,

In siromak liegt kein

Wan-

die starke Wortclasse

mit

dem

-^k.

S.

298: in anniHAemB, aipjiemi. in der Troj.

prica soll

h zu

und

dies zu c

geworden

sein,

wie z.B. mpceta\ Es


in

ist

also abermals bersehen, dass dieser

gruppe abhngig

ist.

Lautwandel

pcefa von der Laut{jej) zu Grunde.

S.

303

hmi und
(ste),

hi im Rhodopedialect sind nicht

aus smi, si entstanden, ihnen liegen die Dative

im und

S.

S,

305: cerka {d^ster-), ce

cuzi sollen bezglich ihres c auf

jenem Process beruhen wie pcenica,


306
:

also vorerst
soll

Wandel des
st,

zu c
als

In B'iJK/iiiiax^

(st.

BxsatA^iaxTB)

zd

z stehen,
pa^K^erii

ob

es nicht schon

wrde.

im Altslov. so lauten wrde oder kein

S.

307

in wu;icTH soll

zu c geworden

sein.

geben

S, 315:

Der im

allgemeinen seltene

Dialecten soll

/ zu weichem g in einigen und Altbhm, durch des/ Altpoln, im an die Wiedergabe


Uebergang des
ist

erinnern; ganz richtig, alleir in diesen

dies nur eine graphische

aus der deutschen Orthographie eingedrungene Eigenthmlichkeit,


vielfach der palatale Spirant

und g neben einander

lagen,

wo
:

S,

350

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

447

p^rl^ca

f.

priUca, p^rlega

f.

prilega

ist

keine Metathese, sondern

wurde zu r wie im Sloven. und einigen Dialecten des Kroat.


kann man
in starna,
in

Ebenso

gardina nur

in

jenen Dialecten von einer Meta-

thesis sprechen,

denen nicht ^ zu a wurde.

S.

358

In &eiTt,

npHBie^'feTe, ai3i> etc.

desApost.Maced.

soll

das

den Laut /ausdrcken,

wobei auf die altpoln. Schreibung ey fr'e verwiesen wird. Mit Unrecht,

denn dies

ist

nur der von solchen Beispielen wie dzieyn, nayn auch auf

andere Flle bertragene Usus der Bezeichnung der Erweichung, der

auch zu manchen Missgriffen der Schreiber fhrte


527).

(vergl.

Archiv VII,

Die Beispiele aus dem Apost. Mac. sind, wie Polivka bemerkte,

Schreibfehler, oder wie soll az^ zu einem aj'zb

gekommen

sein?

Keinen

Zweifel an einen Schreibfehler lsst cB^A^TejiLciCTBOBaHLi aufkommen.

Der Verfasser

operirt,

wie wir an diesem typischen Beispiel sehen, gerne

mit Schreib versehen.

S. 359

In nejkes
eines

st.

neJies, veJJie st. veJie


soll

kann

man doch von keinem Einschub

/ sprechen oder

auch in
l,
/i

zejle,

auf das verwiesen wird, das /eingeschoben sein? Weichest',

wurde
l

zxij1i^jl,jn und schliesslich konnte selbst die Weichheit des k,


71

aufgegeben werden.
ist

hmrlete

und

soll

aus f^rlete entstanden sein, ge-

rade umgekehrt, hv
jieHa ist alt

das ltere, _/das sptere.

S.

360

in

ycxpe-

dem in cTpt^ia. S. 365 In pladne neben pohid/ie kann von keinem Schwund eines o in makeja gesprochen werden denn ersteres ist nicht aus letzterem st. masteha (S. 380) wurde nicht h zu j\ sondern nach dem Schwund des h kam erst/ auf. Ungenau ist es auch, wenn S. 312 die aus -ovi entstandene Form des nom. pl.als q;" aufgefasst wird, ich hrte im Debradialect nur -oi zweisilbig und die neueren Sammlungen schreiben dafr auch -ou und nicht -o. Eine Selbsttuschung ist es, wenn S. 382 der
und
steht also nicht auf gleicher Stufe mit
:

Verfasser behauptet

Proces, wediug ktrego dzwi^ki splgJoskowe od-

padJy

zaknczeniu

we

wszystkich jezykach slow,

dobie ich wza-

jemno^ci, znajduje po dzis dzien jeszcze

w
:

jqz. bul.

na wielka stopQ

swoj^ zastosowanie. Beispiele dafr sind


s{t),
fi{t),

soko{I), cer{n), su(m)


/

und
sp-

z{d)

Richtig wird die Existenz eines dreifachen


ist die

im Bulgar.
/

hervorgehoben, doch unhaltbar

Behauptung, dass mittleres

teren Ursprunges wre. Es wre fters angezeigt gewesen, auf parallele

Erscheinungen
die auf

in

den anderen

slav.

Sprachen zu verweisen. So

ist

z.B.

dem

accentuellen Lautwandel benihende

Schwchung der un-

betonten Vocale eine den gesammten Vocalismus des Russ., Sloven. und

Bulg. beherrschende Erscheinung.

Ich will aus

dem Consonantismus

448

V. Oblak,

nur einige fr die Sprachgeschichte und das^Verhltniss des heutigen


Bulgar.

zum

Altsloven. interessantere Capitel herausgreifen und etwas

ausfhrlicher besprechen.

Urslav.

tj,

dj
fj\

In der Vertretung der urslav. Lautgruppen

dj, stj, skj\ zclj, zgj

und

kt^ gt^ ht herrscht in

den heutigen bulgarisch-macedonischen Dia-

lecten grosse Mannigfaltigkeit.

Im allgemeinen

lsst sich

auch hierin

ganz deutlich ein Unterschied zwischen den stlichen und westlichen,


genauer macedonischen Dialecten beobachten. In den ersteren erscheint

nur ein Reflex H, zd^

in

den letzteren bestehen mehrere neben einander,

von denen wenigstens zwei ihrem Ursprung nach verschieden sein mssen.

Im ganzen
garischen.

gibt es bezglich dieser Reflexe drei Dialectgruppen im Bul-

Die erste Gruppe kennt nur

st^

zd.

Zu

ihr gehren alle stlichen

Dialecte einschliesslich der Dialecte von Dupnica, Dupn. Dzumaja, Gor.

Dzumaja, Samokov, Razlog, Raz.Banja,

ihre ussersten westlichen

Aus-

lufer verlaufen im Dialect von Sofia, Breznik

und Kstendil.

Ausser-

dem gehren zu
rischen)

dieser

Gruppe

alle

centralen Dialecte (epino, Pirdop,

Rupcos, Achi-r-Celebi, Ichtiman

etc.)

sammt den thracischen (sdbulganmlich


alle

und von den macedonischen die sdwestlichen,

jene, die als Fortsetzer der centralen

und sdbulgar. gelten knnen: Demir Hissar, Melnik, Nevrokop, Sucho, Kukus und wohl auch Dorjan,
sie

reichen also bis in die

Nhe von
bereits,

Saloniki.

Die an der Peripherie


Sofia,

dieser Dialectgruppe gelegenen Dialecte, besonders die von


dil,

Ksten-

Dupnica, Dzumaja haben


st,

wenn auch nur in geringer Anzahl,

neben

zd

die anderen fr die macedonischen Dialecte charakteristi-

schen Vertretungen oder wie der Dialect von Sofia, auch die der benachbarten nordwestlichen Gruppe. Es gibt eben auch hier keine festen Dialectgrenzen,

sondern nur Grenzen verschiedener Spracherscheinungen,

verwischt ausserdem durch Dialectenmischungen.

Auf das

kleinste Sprachgebiet

ist

die zweite Gruppe, die c

und dz

hat, beschrnkt,

Sie umfasst

den Lom- und Timokdialect, den Dialect


umfasst daher die Dia-

sdlich von Vidin,

Caribrod und reicht in einigen Ausstrahlungen bis


in die

nach Kstendil und

Nhe von

Sofia,

sie

lecte des nordwestlichen

Winkels Bulgariens.

Die

dritte

Gruppe bilden jene

Reflexen der beiden Lautgruppen

darunter verstehe

Dialecte, in denen neben den bulgar.


ich st,
st'

(local

Einige Capitel ans der biilgarischen Grammatik.

449
und

vielleicht
d,

auch

sc) sc. sc, zd, zd,

zdz

auch
ist

d,

J^

(fr urslav. tj)

(fr urslav. dj)

erscheint, natrlich niemals fr urslav. stj\ shj.


ist

Die bulgar. Vertretung


eingeschrnktem zdz.

hier fast durchwegs sc

und zd neben

rtlich

Diese Gruppe

durchaus nicht einheitlich und

umfasst die macedon.Dialecte, mit Ausnahme der bereits erwhnten sdstlichen,

beginnend mit dem Dialect der nrdlichen Umgebung von SaloDie stlichen

niki (Novoselo, Grdubor, Bugarievo, Vatil%k. Vardarovci).

Nachbardialecte, nmlich der von Kireckoj und Ajvatovo (zwischen Saloniki

und Suche)

schliessen sich schon nher an den


also die Dialecte

von Sucho an. In diese

Gruppen gehren

von Debra, Prekodrim, Struga, Gosti-

var, Kicava, Ochrida, Resen, Bitolj, Prilep, Moriovo, Veles, Stip, Kratovo,

Lerin, Voden, Mtglen, Kostur.


nicht ganz gleichmssig.

Sie verhalten sich aber in diesem

Punkt

In den nrdlichen, nher den serb. Sprachc. g,

gebieten liegenden, sind die nichtbulgar. Laute P,


verbreitet,
als

viel

strker,

im Sden
sie

z.

B. im Dialect von Kostur, im Dialect von


c, in

Debra berwiegen
finden.

ganz entschieden ber sc und

Veles

ist sc, s

fr urslav. tJ bis auf ein oder zwei Beispiele [mascaa.^

mosne] nicht zu

Ich will diesen Unterschied zwischen

dem Norden und Sden an


ic:
(ein

einigen Beispielen zeigen.

Im Dialect von Galicnik (Debra) hrte


vreca^ vreM, popraJta

kuca, noc (ein anderer sprach noU), nocno, pobioc, sveca, sveJii

anderer

sprach sveci),
(ein

poveJci,

[Qm anderer

praca), vraJia

cerka, faca, gaki

medu, mega

anderes Individuum vraca), sirecava, Ha, necu,


(ein

anderer medd]

tud. tuga, tupi,

gradanka neben lesca, plesci, mdscea, pomos. Die Beispiele mit vorausgehendem s mssen natrlich davon getrennt werden, z. B. pu'sca. Im Dialect von Prilep (nach Novakovic) pleci, pomoc, gaci, vreca, vece, svaca, maca, sveca, noc, nocaska, rda, meda, nocua (Verbum), vrucina, srea, kua, erka, vrcati
radaiie, rada, rga, sagt, rd^af,

medu,
Kostur

tud, tudina,
:

gradanka, veda, dovodam. Dagegen im Dialect von

nur veke, povike, kerka, kuka im Liede neben khsca, aber

snosci, sznos, polunosc, plescite, gasci

cuzda, preida,
S.

sve'sca,

vezt, rozba.

Sporadisch findet sich k, c und g,

auch in der ersten Dialecten394, dass neben i^auch


:

gruppe und zwar

in

den Nachbardialecten der c-Gruppe. Fr den Dia-

lect

von Kstendil bemerkt Jirecek, Cesty


sei, in

k vorhanden

den Texten aus diesem Gebiet fand ich


eingedrungen le (Bog.), ocem

ke,

sreka

neben (Dorf Bogoslov) sresta, sterka, vrastame, ausserdem

ist

aus

dem
und

Norden und Nordosten auch


in

(Bog.)

Ljubenov

lese ich

auch cerka, noci.

Es

gibt also in diesem Dialecte

Archiv fr slavische Philologie. XVII.

29

450

V. Oblak,

mundartliche Unterschiede. Dupnica


carinovo)

^'e,

JieJi^

veJie (Rilo),

megu (KoKazicene
schon
c,

und

in

Djakovo sogar cem^

ce.

Dup. Dzumaja: ke, kes und


prasaeki^
tugi7i.

Ku, megu. Gor. DXumaja: ke,


bei Sofia
:

/cese, naj'veke,

liem,

im Dorf Gurmazovo neben gewhnlichem


Jiem^

st

Kovacevica^/e/i'a abercem, m'*a. Razlog: t, neu^veM. Raz.Banja:


rugerd^i
Jce.

Samokov:
;

Jces,

Jie

in der Stadt, in dernordwestl.


sfeJca

Um-

gebung aber cem, ce


Ke neben
6e
ist

im Dorf Jarlovo megu^

und sfesta (c^ema)

ce,

wahrscheinlich existiren solche Doppelformen nur im Liede.

sogar bis nach Cepino vorgedrungen und auch bckib finde ich in den
.

Sprachproben aus Korova (epino)

Diese beiden Wrter sind in dieser

Form und als veJce berhaupt weit verbreitet, z. B. Kotel veki, Ichtiman Ke, Jiu, Plovdiv M. In den sdostmacedon. Dialecten und zwar Kukus nejlcum, vrejJca, paseeki, sedeeki, megu Ajvatovo Tie. Jierkci
:
;
:

neben sterka, megu, vegite,

bidej'ki;

Demir Hissar

kerka, pejke\ auch

Nevrokop:

ke, kah., kerku.

Vor allem handelt und


g, d.

es sich

um

die

Natur der macedon. Laute

k, 6

Dieselben sind wohl nicht in allen macedon. und bulg. Dialec-

ten ganz gleichartig, wie ja auch innerhalb des Serbokroat. in der

Aus-

sprache des c ziemlich bedeutende Unterschiede bestehen, es

sei bloss

auf den Gegensatz zwischen den nordcakavischen Dialecten und einigen

Mundarten Bosniens, wo
rend Novakovid mit
Prilep 6

c fast als c gesprochen wird, verwiesen.

Wh-

aller Entschiedenheit

behauptet^ dass im Dialect von

und #mit den

serb.

Lauten identisch seien

und

ich glaube

Novakovic wird man


zugestehen mssen

was auch

wohl eine richtige Bekanntschaft der serb. Laute


ich besttigen kann, da ich in Saloniki

Gelegenheit hatte diese Laute von Leuten aus Prilep (durchaus Nationalbulgaren) zu hren, wurden schon von
bulgar. Laute, die er selbst mit h

Vuk
]^

in

seinem Dodatak

S.

49 die

und

'.bezeichnet, grsstentheils als

erweichtes k und

aufgefasst.
will,

Ob

er damit eine

vom

Serb. verschiedene
;

Aussprache bezeichnen
sich aus
zieht

ist

nicht sicher aber wahrscheinlich

wie

dem

unmittelbar Vorausgehenden und Folgenden ergibt, be-

Bemerkung im allgemeinen auf die bulgar. Dialecte, und nicht bloss auf den von Razlog. Bulgarien ein weiches k und nicht westlichen des Dass es in der Sprache Dies finde ich vollkombesttigt. 488 IV, c gibt, wird auch im Archiv
sich diese

insoweit sie diese Laute besitzen,

men glaubwrdig, da auf diesem


des

Gebiete auch die Jotation im Anlaute


in

im hohen Grade aufgegeben wurde, und

derThat

besttigt die Existenz

k im Dialect von Kstendil

(Jirecek, Cesty S. 394).

Doch wird im

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

451

Dialect von
S.

Trn (Dorf Bozica) nach dem Zeugnisse K.

Jirecek's, Cesty

369

[d) gesprochen. Masing's Ansicht (Zur Laut-

und Accentlehre
da er von diesen

der macedon. Dial.)

kommt

hier

wohl nicht

in Betracht,

Lauten nicht auf Grund eigener Kenntniss

spricht, sondern auf

Grund der

theilweise sich widersprechenden Schreibung lterer

Sammler (Miladinov,

Verkovic, Bojadziov und anderer Beitrge im Period. Spis.) die Natur


dieser Laute als

von serb. K und ^ verschieden herauscombinirt, wobei


Aussprache bieten
trotz des ausdrcklichen Zeugnisses

ihm gerade

die

erwhnten Sammlungen die bestbezeugten und unzweifel-

haft herrschende

Novakovic's. Ich glaube das letztere


als

ist

entschieden wichtiger, weil klarer

etwa die Bemerkung Bojadziov's, dass im Veleser Dialect kbb, klh

gesprochen werde, da
kh,
/c

man eben

nicht weiss, welchen Laut

man

unter

verstehen

Spis. VIII, 87),

Fr den Dialect von Cepino bemerkt Jirecek (Period. dass K wie serb. h laute. Wenn Grigorovic (OyepK^ nyx.
soll.

165),

worauf Drinov, HicKOJitKO cjiobx

etc. S. 8, hinweist,

ke schreibt,

so ist zu bemerken, dass gerade in diesem

Wrtchen

selbst in einigen solin

chen Dialecten Macedoniens,


sogar ke gesprochen wird.

die c besitzen, in der

That Ke und

anderen

Diese Aussprache

des einen Wortes darf

aber nicht sofort verallgemeinert werden,

wie schon die Bemerkung

Bojadziov's zeigt, der da sagt, dass klo, klh mit

Ausnahme von ke ge-

sprochen werde. Ich muss berhaupt in der Auffassung Drinov's dieser

Laute eine Aenderung constatiren. In seiner Schrift 3acejreHie ajrKaHCK.


nojiyocTp. CjiaB. S. 147 schreibt er

CepcKOMx:
schieden.

kk), KieM, also

t cMaryaeTCH: b) Bt k, KaK'L bx weiches k wird als c aufgefasst, in H^cko-

jitKO CjICbt. S. 7

wird dagegen das macedon. k scharf

vom

serb. c ge-

Ich habewhrendmeines Aufenthaltes in Macedonien der Aussprache


dieser Laute meine besondere

Aufmerksamkeit zugewendet

(vevgl.

Archiv

XVI, 314).

Ich war gespannt darauf, wie sich mir der vermeintliche

Gegensatz zwischen Vuk's und Novakovic's Zeugniss lsen werde.

Es

war mir
d'

rthselhaft

worauf

ich schon

im Archiv XII, 572 mit Nachgrsstentheils

druck hinwies
i-,

wie sich die nach Novakovic weite Verbreitung von


die

mit den bisherigen Mittheilungen,

von

gi

sprechen, vereinigen lasse.


lichen

Ich lauschte nicht bloss bei allen gelegent-

Gesprchen mit den macedon. Slaven auf die Aussprache dieser

Laute, sondern es wurden mir,

um

ganz sicher zu gehen,

Stze mit

Worten, die diese Laute enthielten fters wiederholt (ohne das man meine eigentliche Absicht merkte).
So bekam ich dasselbe Wort nicht
29*

452
bloss iu

V. Oblak,

kurzem Zeitrume mehreremal zu hren, sondern


den Drfern, nur
hielt ich

liess es

mir

sogar an verschiedenen Tagen vorsprechen.

In dieser Weise verfuhr ich

sowohl

in Saloniki als in

mich

in

den letzte-

ren hauptschlich an die Sprache der Frauen, als ein mehr conservatives

Element der Bevlkerung.


Ich hrte sowohl im Dialect von Bebra (Galicnik, Kiene, Oboki)
als in

dem

der nrdlichen

Umgebung von

Saloniki fr

K-,

und

g, d" einen
i.

Laut, dessen Beschaffenheit von der Energie der Aussprache, d.

dem

Expirationsdrucke einigermassen abhngig


tionsdrucke hrte ich gewhnlich ein
ich in demselben
e.
d",

ist.

Beim strkeren Expirabeim schwcheren vernahm

Worte

>?',

(/.

Minimale Unterschiede konnte ich auch

zwischen verschiedenen Individuen beobachten. In einigen Wrtern ver-

nahm
in

ich ein strker ausgeprgtes c,


c,

als in
z.

anderen,

d. h. die

Laute

sind als

ganz deutlich vernehmbar,

B. im Dialect von Galicnik


c

kuca, medu, tud. Der Unterschied zwischen


ein sehr geringer.

und
ist

K-,

dnng

ist

fr

mein Gehr

Beiden gemeinsam
ist

der explosive Cha-

rakter und ein fricatives Element, das letztere

tender als bei

',

g.

Der Verschluss

scheint

c, d etwas bedeuam Prpalatum stattzufinden

bei

und daher sind

es

weder reine k- noch reine ^-Laute, sondern liegen auf


Zeitschrift

der Grenze zwischen beiden (R. Lenz, Zur physiol. und gesch. der Palatalen in

Kuhn's

XXIX,

S. 23),

deshalb

ist

ihr acustischer

Effect einigermassen
die

schwankend. Dass mit strkerem Expirationsdruck


ist

Nebengerusche zunehmen, daran


S. 24)

gewiss nicht zu zweifeln (vergl.


die geringere

Lenz

und ebenso wurde auch von Lenz bemerkt, dass


die Palatalisirung nicht

Articulationsenergie

begnstigt.

Nach Lenz,

der zuletzt die Palatale untersuchte, besteht der Unterschied zwischen

den
rein

t'-

und Z;-Lauten

darin, dass bei letzteren die Explosion weniger


fricativen

ist,

beide sind aber von

Anstzen

begleitet,

die sich
c,

gerade bei ^'hufig weiter entwickeln, was mit dem macedon.

gut

bereinstimmt. Ein geringer Unterschied zwischen serb. c und macedon.


c

mag wohl

bestehen, ersteres

mag um

ein geringes weiter vorne gebil-

det sein, aber worauf es mir vor allem


fricativen Elementes

ankommt,
serb. c.

ist

das Vorhandensein
c,

beim maced. wie

Die Laute

hrte

ich in Saloniki auch in der Sprache

von aus Ochrida, Prilep, Veles, Stip

und Resen Gebrtigen,

die allerdings zur gebildeten Classe gehrten,

aber wenn ihre Sprache irgendwelche Modification erlitten hatte, so ge-

schah es gewiss nur nach bulgar. Richtung hin. Im Dialect von Sucho
hrte ich in povhKi ein weiches k, das nicht ganz mit dem, wie es in der

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

453

Umgebung von
Je,

Saloniki gesprochen wird, identisch


in

ist,

es ist ein reineres

daneben nofnu,

anderen Wrtern
//,

st

und id.
sondern

Neben
sc

X',

und

besteht in denselben maced. Dialecten noch


ist es

eine bulgar. Vertretung.

In den meisten Dialecten


c.

nicht

st,

und

dies

kann neben

geradezu

als eine charakteristische

Eigen-

thmlichkeit der macedon. Dialecte in der Wiedergabe der urslav. Laut-

gruppen

tj\

stj, sJij

angesehen werden.

Neben sc
bis

sollte

man auch zdz

auf diesem Gebiet erwarten, dies

ist

auf wenige Dialecte des nordwestlichen Macedoniens, die sich dem-

nach von den brigen macedon. Dialecten absondern, nicht der Fall.
Dieselbe Inconsequenz finden wir ja in der Sprache auch bezglic*fi

des Verhltnisses von dz zu


Dialecten bekannt.

c?s,

denn

letzteres ist nur


ist

den wenigsten
dz bei weitem

Auch

in

den macedon. Dialecten

mehr

verbreitet als zdz, ja es reicht weit ber

das macedon. Gebiet


ist,

hinaus.

Wie

stark in den macedon. Dialecten die Vorliebe fr sc

ist

am

besten daraus ersichtlich, dass sogar secundres H^ das erst durch


ist,

Ausfall von Halbvoc. und Assimilation entstanden

zu sc wurde.

So

wird fast in allen Dialecten, die sc haben, auch sco

(tibto), nesco,

zasco

gesprochen, im Dialect von Kostur vasca [vasa-ta], nasca [nasa-ta],

wie

man

z.

B. im Dialect von Trpan (Dalmatien), der sc kennt, auch

scogod

spricht.
:

sc haben folgende Dialecte


Prilep, Moriovo,
Bitolj,

Gostivar, Kicava, Prekodrim,

OchrMa,

Stip, Veles,

Kukus, Voden, Mtgien, Dorjan,

Kostur.

von Saloniki.

Im Sden reicht es bis in den Dialect der nrdlichen Umgebung Im Dorfe Bugariovo hrte ich nur st, in VatiHk, dem
sc,

nchsten Dorfe nrdlich davon, aber bereits


die alte Generation
sc,
st,

und

in

Vardarovci spricht

die

junge

st.

In den Texten aus KirecKoj (bei

Saloniki) findet

man
ist

seltener sc, in den aus


st.

dem nur

einige Stunden

nordstlich davon gelegenen Ajvatovo nur

birgigen Debra

hierin nicht einheitlich.

Das Dialectgebiet der geIch hrte sc in der Mundart

von Galicnik und Oboki, ausserdem wird nach den vorliegenden Sprach-

proben so gesprochen

in

den Drfern SebisXa, Zaborje, Lazarove pole,


;

Trosance, Zepisca, Radoesca, Gtuneec

st hrte ich in der

Mundart von

Kiene, ausserdem

existirt es in

der Mundart der Drfer lngs der Mala reka.

Nur
dass

st

hat der Dialect von Lerin und Kratovo, nach den Sprachproben
In Resen st
[sst]

zu urtheilen.
t

mit einer so scharfen Aussprache des


lsst

s,

kaum

gehrt wird.

Es

sich berhaupt in

den macedon.

Dialecten schon ein Schwinden des zweiten Bestandtheiles von sc be-

454
obachten.

V. Oblak,

So berichtet Matov (C6op. VII, 452), dass man

in Veles

fr

SCO schon so oder sso spreche, im Dialect von Kostur wurde sc bereits
in einigen Fllen

zu

vereinfacht,

und

ein so findet
z.

man auch
;

in einigen

anderen Dialecten, die sonst sc haben,


SCO.

B. Voden

Priiep so neben
sriosci

So

ist

auch

tios

im Dialect von Kukus aufzufassen neben

und polunosc. Dieselbe Beobachtung machte


nik, in sc wird c

ich im Dialect von Galicist fast s.

ungemein schwach gehrt, sc


auf

Als Parallele
die ein

kann man auf mehrere westliche slovenische Dialecte verweisen,


jedes sc zu s vereinfachten,
(Potebnja,
klr. so

und Jesso
zu

in russ. Dialecten

^Ba

hscjit&a. 70,

88, Archiv

III, 376).
,

In jenen Dialecten,
z.

die st haben,

wurde

es
st

im Auslaute

leicht

wie auch zd zu

Das

Nebeneinander von

und

sc in

den sonst gleichartigen Debramund-

arten spricht stark dafr, dass dort st erst aus sc entstand

und zwar

bevor die Neigung, es zu vereinfachen, aufkam und sich nicht etwa


beide aus einem lteren s entwickelten.
Ich sehe daher auch in
st,

dem

sc nicht eine Weiterentwickelung des weichen

sondern fasse es als


in

das ltere auf, wie sc


lecten,

(=

stj]

im Altbhm, oder sc

den cakav. Diast,

gegenber dem daraus entstandenen jngeren

beides aus

lterem st\

Das

Altsloven. kann, insoweit macedon. Dialecte in Betracht


st^

kom-

men, bezglich des


unmittelbaren

zd' mix ein Dialect des ussersten Sdens, in der

Nhe Salonikis gewesen sein. Der Unterschied zwischen den bulgar. Dialecten bezglich des st, sc ist sehr alt. Dagegen scheint mir
nicht wahrscheinlich die Ansicht Kalina's
(S.

290), dass

ijJ

ursprnglich
spricht der

den Laut sc im Gegensatz zu mr,

st bezeichnete.

Dagegen

Umstand, dass die ltesten Denkmler vorzglich uit schreiben und insbesondere, dass die Kijewer Fragm., die auf

dem Boden der ursprngst.

lichen Pflanzsttte des altsloven. Schriftthums entstanden, die Lautgi'uppe

sc durch m^i ausdrcken, folglich ihrem Schreiber m;

uit entweder undie

bekannt war oder den Lautwerth von

57',

st hatte.

Wenn

Schreibung

mx
in

neben

immer

seltener wird, so beweist dies fr den

Lautwerth des

Zeichens ebensowenig, wie die allmhliche Verdrngung des oy durch s

den sdslav. und russ. Denkmlern. Allerdings

ist

es bei

Vorkommen von sc einigermassen auffallend, artiges Beispiel, wenn auch nur als unfreiwilligen
teten

dass

dem ausgebreiman kein dertrifi"t

Verstoss gegen das

Kirchenslav.,

in

den spteren Denkmlern

findet,

doch man

es

auch nicht in den neueren Denkmlern vom XVI. Jahrh. angefangen,

und

in dieser Zeit

msste es schon vorhanden

sein,

wenn

es sich

auch

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

455

erst aus

st'

entwickelt htte.

Es wurde wahrscheinlich von manchen


sonst

Schreibern m, als sc aufgefasst,


selbst xcKeTT,

wrde man neben noBeqe und


finden.

doch hie und da ein


zclz
ist

um

Die Lautgruppe
vorhanden, vergl.

im Dialect von Ochrida und Prekodrim


Ich notirte

Mz

(aus zdj) in einigen russ. Dialecten.

mir aus den aus Ochrida stammenden Texten pogozdzale, grazdzani

und grazdanin

(vielleicht

aus anderem Dialect oder als ein literarisches

Wort aus der

Literatursprache), vezdzi neben vezdi-te (wenn nicht aus

anderem Dialect eingedrungen), rozdzat, cuzdzi neben cuzdo und im


Liede sogar tug (xyrL),
schrieben rt,

cuzdina,

naozdat, naozam, sonst


:

g,

(ge-

das ich mit

g
^

transcribire)

tugin^

megu.

Prekodrim:
sc zu
s,

cuzdzi^ cuzdzo neben cuzdo

vezdzi und rogeni^ tuga.

Wie

so

wird, wie die Beispiele zeigen, zdz zu

zd

vereinfacht,

und

dieser Process

wird wohl in nicht zu ferner Zeit durchdringen.


donischen Dialecten zd^ von
det,

In den brigen macevielfach schwinin

dem im Auslaute d auch


in vereinzelten Fllen

die

Form ohne d konnte

dann auch

den

Inlaut dringen.

Es kann kein Zweifel bestehen, dass


zweifacher Weise zu sc
eine

sich in

den macedon. Dialecten


tj\

unter denselben Bedingungen die urslav. Lautgruppen


(s^)

dj nicht in

zd [zdz] und d entwickelten. Nur Entwickelung kann ursprnglich und einheimisch sein. Novakovic
und
c,

und Masing sehen


terer
u.
s.

in

dem

c,

(Z;,

g] die einheimischen Laute,

ohne sich

ber den Ursprung der anderen Vertretung genauer auszusprechen, letz-

bemerkt nur:

Wo

der bulgar. Charakter dieser letzteren

(s^,

zd

w.) einem Zweifel unterlge, kann nur noch an die Einwirkung

der slav. Kirchensprache gedacht werden.

Dagegen sprechen manche


in

Bedenken.

Man

sollte

dann

in

den macedon. Dialecten nicht sc und


st,

den von Ochrida

etc. nicht

auch zdz erwarten, sondern nur

zd,

denn

woher

sollen die ersteren eingedrungen sein,

da

sie

ausserhalb des macedas fremde


sY,

donischen Sprachgebietes nicht existiren ?

Oder

soll sich

zd auf

macedon. Boden weiter zu

sc,

zdz entwickelt haben ? Dies


die geographische

ist

doch ganz unwahrscheinlich.


breitung der Laute
c,

Ausserdem muss

Ver-

in Betracht

gezogen werden.

Dieselben sind

am

strksten in den nordmacedon. Dialecten, also in der

Nhe
sie

des serb.

Sprachgebietes, verbreitet, dem sdstl. Macedonien sind

fremd, und

man

erinnert sich, dass gerade diese Gebiete seit Milutin II.

und Dusan

unter serb. Herrschaft und spter unter serb. Einfluss standen.

Der

Umfang der

serb. Herrschaft

und dieser Laute decken

sich schn.

Nur

456
in dieser

V. Oblak,

Weise wird

es begreiflich, dass
als in

im Dialect von Ochrida

c,

bedeutend seltener sind,


dialecten von

den nrdlichen und stlichen Nachbarnach einer bestimm-

Debra und

Prilep, nur ein allmhliches,

ten Richtung fortschreitendes

Abnehmen wre

verstndlich,

wenn

c,

autochthon wren.

Es scheint mir deshalb am wahrscheinlichsten

die

Ahnahme, dass
sind

c,

aus

dem Serbischen

in diese Gebiete

eingedrungen
^).

und zwar zur

Zeit der serb. Herrschaft

und des

serb. Einflusses

Auf secundres JcvlA g, z. B. treM^ p^7c, luge in ostbulgar. Dialecten kann man sich als Beweis des einheimischen Ursprunges der macedon. Laute c, if, mag die Aussprache der ersteren auch mit der der letzteren
identisch sein,

nicht berufen.

Dies

ist

im Ostbulgar. entschieden eine


die

spte Lautentwickelung, die wir auch in solchen slav. Dialecten,

kein primres

c,

# kennen,
/?,

wie

z.

B. in einigen sloven., finden.

Serb.

Ursprungs sind auch

g jener

Dialecte,

wo
ist

ihre Aussprache
Ji

von der

des Prileper Dialectes etwas verschieden


serb. c

ist,

zwischen diesem

und dem

nach der gewhnlichen Aussprache

wohl kein bedeutenderer

Unterschied, als zwischen

dem nordcak. und


sie

stok. c.
c, "

Es

ist

auch nicht
die ltere

ganz ausgeschlossen, dass die macedon. Laute

Ji^

Aussprache dieser

serb.

Laute, wie

im XIV. Jahrh. bestand,

be-

wahrt haben.
aijs

Man wrde nun


z.

gerne vereinzelte Beispiele dieser Laute


in

den Denkmlern belegen, aber abgesehen von einigen

den moldau-

wlachischen Urkunden,

B. xokbmo aus d. J. 1418 (Venelin 37) findet

XVIL Jahrh. Und selbst die Beispiele in den genannten Urkunden kommen hier aus zwei Grnden nicht in Betracht.
man
ein

fr

mx

erst

im

Erstens gibt es in einigen genug Serbismen, ja jene, wie


J.

z.

B. die

vom

1418, in denen dies k anzutreffen


ist ihr

ist,

sind eigentlich serbische Ur-

kunden, und zweitens

Bulgar. wohl kein macedonischer Dialect.

Die Vertretung des

ursl. tj\

dj durch

c,

dz

in

den nordwestlichen

Dialecten des Bulgar. erscheint als eine Fortsetzung jener in den Karpathendialecten des Klruss. und mehrerer weissruss. Dialecte (KapcKifi,

Osop-L 64, Kt, HCTop. 3ByK. H ^opMi. ijiopycc. pi^H 238

240), was
Besiedelung

auch auf den

Ausgangspunkt

und
in

die

Richtung

der

einiges Licht wirft.

Wo

dagegen

den bulgar. Dialecten neben


st.

und

zd in ganz vereinzelten Fllen

ein dz

altem z erscheint,

ist dies

nichts

1)

Im XVI. und XVII. Jahrh. gab

es in

bulgar. Kedaction des Kirchenslav. mehr, dieselbe

Macedonien im allgemeinen keine war von der serbischen

oder einer serbisch-bulgar. Mischung verdrngt.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

457
d) sind im

Ursprngliches.

Abgesehen von fremdsprachlichem


zd.
c,

Ji^

{c,

Bulgarisch-macedonischen folgende Dialectgruppen


1

Die stliche und sdstliche mit

st,

2. 3.

Die des nordwestlichen Bulgariens mit

dz.

Die macedonische mit

ic,

sc (grsstentheils fr stj\ skj)

und

zd, mit Ausschluss der sdstlichen


Dialecte.

und einiger nordwestlichen

Die nordwestmacedonische (Ochrida, Prekodrim) mit sc und zdz.

Kaiina' s Darstellung der Vernderungen der urslav. Consonanten


t,

(S.

285

292) trennt vor allem nicht secundres


ursl. fj.

t',

Ji.

[in/c=pqtb]

von altem fr

Insbesondere wird aber nirgends hervorgehoben,

dass es keinen Dialect gibt, in

sprechen wrden,

dem dem ostbulg. st, zd nur K, g entman gewinnt den Eindruck, dass es eine Reihe von

Dialecten gebe, in denen ausschliesslich nur ,

g vorkommen. Der Ueberslav.

gang von
auch deca

tl in

kl,

den man sporadisch


Ti,

in

den meisten

Sprachen
tj figurirt

finden kann, ist von


f.

tj

ganz zu sondern.

Unter h

deca, whrend es S. 302 richtig unter den Beispielen mit


ist.

ci. c angefhrt

Nicht bloss

stj,

sondern auch tj wird in den westS.

lichen Dialecten zu sc.

Sonderbar nimmt sich


vor
(in

289 der Satz aus:

Hufiger als k

kommt

st

den Denkmlern), da gegenber dem

regelmssigen Gebrauch des kirchenslav. st bis auf drei Beispiele von

BeKB aus dem XVII. Jahrh. kein einziger Beleg fr k beigebracht

ist.

Die macedon. Lautgruppe zdz wird gar nicht erwhnt, bezglich solcher Beispiele wie rozha sollte ausdrcklich bemerkt werden, dass
spt ausfiel.

erst

i
in sprachlicher

epentheticum.

Der Identificirung des Altsloven. mit einem macedon. Dialecte macht


Beziehung gerade das verschiedenartige Verhalten bezglich des /-epenth. einige Schwierigkeiten.

Dass Miklosich

dies nicht

hervorhob, hat seinen Grund einerseits darin, dass damals die bulgarisch-

macedon. Dialecte noch nicht gengend bekannt waren,


aber gewiss nicht minder in

andererseits

dem Umstand,

dass die rein altsloven.

Denk-

mler in diesem Punkte ganz merkwrdig schwanken.

Die Kijewer

Bltter mit ihrem consequenten Gebrauch des /-epenth. erheben es ber

jeden Zweifel, dass das unverflschte, von

dem

Einfluss anderer slav.

Sprachen und Dialecte noch unberhrte Altsloven. des IX. Jahrh. ganz
unserer Theorie

entsprechend /-epenth. im vollen Umfange kannte.

458
Nicht minder sicher
ist.

V. Oblak,

ist es,

dass es den heutigen bulgar. Dialecten fremd

Kaiina, der diesem Process in seinem


S.

Werke

eine ganze Seite ge-

widmet hat, sagt zwar

361, dass /-epenth. noch im Ochrider und


ist,

Debra-Dialecte existire, doch dies


in

bis

auf ganz vereinzelte Wrter


Ich hrte im Dialect von
in

den Volksliedern, entschieden nicht der

Fall.

Galicnik nur

zema

(fr zeml'a]

Oboki zema, zemi, zalul)em, und auch


las ich

den Volksliedern aus diesem Gebiete


existiren kann.

nur

sal)a,

zema, ich zweifle

jedoch nicht daran, dass in der Volkspoesie daneben auch ein sahla, zemla
Ich will hier alle Beispiele des /-epenth., die ich mir aus
notirte,
;

den neueren Sammlungen von Volksliedern und Prosastcken


oder die ich selbst in der Umgangssprache hrte, verzeichnen
erklren zu knnen,
sollen

um

sie
l-

auch die Beispiele ohne das erwartete

epenth. angefhrt werden.


lubenij pozdravjam
;

Prekodrim zema:, Ochrida zemata, zemeni,


zema,saSi; Prilep zemava, zemnava, saSa,

Bitolj

ozdraveno

Kratovo zema neben zemli, sahla, supla (Cop. Mmi. IV,

315); Veles zema, saHa,

saM;

Stip saha, lubeiie

neben sahla,

sahl'i;

Voden zema, dzemata, zemni; Kostur saba, zema, zemnovina; Kukus^ai; Sucho zemata, zemne Dialect nrdlich von Saloniki, in einigen Drfern zemi'ia, in anderen 2;ema; Kireckoj zemata; Demir Hissar siema, ostavam, zahavam;
Lerin zemata, napravena;

Magien zema;

Krivor. Palanka zema, saBa; Kstendil zemna, zema, zaroheno neben


spravl'a, sahl'a;

Samokov

sahl'a^ zeml'a,

zemna und zwar aus demselben


zema
zeme,
;

Drfe Cupetlovo, zema, saha, sahli aus Jarlovo; Dupnica zerna, sahl'a;

Dup. Dzumaja 2:emato,


denen Drfern)
;

sahl'a;

Gor. Dzum. sahl'a,

(ans verschie-

Razlog saa,
sahl'a,
,

zema

Sofia

zema, zemi, Dorf Gursahl'a,

mazovo zemna und


Dorf Barievo
von
sahl'a

Vojnegovci zeml'a,
;

sahli;

zema

Breznik sal/a
l'
:

sahl'a

fr

den Dialect

Trn

erwhnt Jirecek erweichtes

zeml'a

Orchanie zema,

ostaveno, sahl'a; Cepino

zema; Batak

sahl'a;

Ach^r-Cel. sema, sahl'a;

Pirdop zema, sahl'ata; Rupcos sahano, Siroka


Ichtiman zema,
sahl'a;

L^ka saSaun^

sahli;

Plovdiv zima;

Stara Zag. zima^ zemi; Kotel

saBa; Haskovo zema und zemla; Jambal zirka, saha; Malko Trn. zeme;

Varna zeme
sahl'a
;

Razgrad saa

Trnovo zemeti, saha

Gabrovo zimiih,

Svistovo zima.
dieser

Aus
die nher
z.

Zusammenstellung ergibt

sich, dass vereinzelte Beispiele

mit oder ohne /-epenth. gerade in denjenigen Dialecten zu finden sind,

dem

serb. Sprachgebiet liegen

und auch

in

anderen Punkten,

B. bezglich u

i,

i,

[dati),

nicht ganz frei von Einflssen

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

459
etc. in

des Serbischen sind.

Die Doppelformen zema und zemta

dem-

selben Dialect fasse ich nicht als Erscheinungen verschiedener Phasen

des Sprachlebens auf,

sondern glaube, dass letztere aus


ist

dem

Serb. ein-

gedrungen

sind.

Es

zu beachten, dass diese Beispiele grsstentheils

aus Volksliedern geschpft sind,


erhielten

und

fortpflanzten.

wo sich fremdartige Formen leichter Aus der Volkspoesie konnten derartige,


sahl'a

sonst gewiss

wenig gebrauchte Ausdrcke wie

auch

in die
,

Umein
ist

gangssprache eindringen.

Vor allem wre

es

wnschenswerth

zeml'a aus der Umgangssprache selbst nachweisen zu knnen.


es sehr zweifelhaft, ob zeml'a

Mir

irgendwo im Bulgarischen, aufgenommen

etwa die serbischen Grenz- und Mischdialecte oder wenigstens Dialecte

unweit des serbischen Sprachgebietes, gesprochen wird, von sahla


dies
als

kann man

ein

Fremdwort der Volkspoesie

leicht

zugeben.

Die Form temhan im Debradialect (Tresance) macht es wahrscheinlich,


dass auch zemiia nicht ein lteres zeml'a, wie Potebnja (Archiv
III,

611,

Kt

HCTop. 3ByK,pycc, fl3,67) meinte, voraussetze, sondern sich erst aus


entwickelte.

zema

Dass

mj zu mn

werden konnte, zeigen

die

Zusammen-

stellungen Murko's

im Archiv XIV, 96; dieselbe Entwickelung nahm


z.

mj auch

in einigen roman. Sprachen,

B. im Rtischen, im Dialect von

Parma und insbesondere im Macedorum. (Meyer-Lbke, Gramm, der


rom. Spr, 424), fr welches schon Miklos,, Beitrge zur Lautlehre der

rum. Dial. Cons.

II,

41 auf das bulg. zemiia, klr. mna, mtieso, bhm.


z.

mnesto verwies, und im Neugriechischen,

B. im Dialect von Ikaros


Selbst,
in

mna, kalamna aus mia, mj'a (Indogerm. Forschungen II, 379). wenn man zemna aus zeml'a herleiten wollte, so knnte man
heutigen sporadischen zeml'a einiger bulgar. Dialecte
nicht die
ltere

dem

(Volksliedern)

einheimische

Form

sehen,

da dem ihre Verbreitung

widerstrebt.
Ist dieser

Zustand der heutigen Sprache ursprnglich und hatte


?

das Bulgar. niemals ein ?-epenth.


sloven., das

Das glaube

ich nicht.

Das Alt-

man nach anderen


hatte

sprachlichen Kriterien als einen maced,

Dialect aufzufassen hat,


/-epenth. entwickelt.
S, 7,

im IX, Jahrh, im vollen Umfang das


altsloven.

Schon Vondrk, Zur Kritik der


in

Denkm.

fasste die

Abweichungen des Altsloven.

diesem Punkt als Be-

einflussung des Bulg. auf.

Daraus darf aber noch nicht gefolgert wer-

den, dass das Altsloven. einer anderen Kategorie der Sprachen angehre.

Der Unterschied

ist

ein zeitlicher

und theilweise

dialectischer.

Als das Altsloven. zum Organ der Kirchensprache erhoben wurde, war

460

V. Oblak,

das /-epenth. noch intact, im XI. Jahrb., aus

dem

die

Denkmler

selbst

stammen, war

in

den bulgar. und macedon. Dialecten, der ursprngliche

Zustand schon stark verschoben.


kein rein lautlicher Vorgang,

Der Schwund des Z-epenth.

ist

wohl

wie etwa der Wandel des /'zu/

in

den

cakav. Dialecten und im venetianischen Dialect des Slovenischen.


selbe

Der-

wurde vielmehr durch morphologische Ausgleichung hervorgeDie Beispiele in den ltesten Denk-

rufen und hngt mit der secundren Erweichung des bulg. Consonantismus auf das engste zusammen.

mlern
ihnen

bis

auf zemi und korabh

sind alle derartig

dass neben

Formen desselben Stammes stehen, die von Haus aus kein 7-epenth. hatten. So war ein pristqph in seinem Verwandtenkreise entschieden
in grosser Minoritt

gegenber solchen Formen wie pristqpiU


die Beseitigung

etc.

Der Ausgleichungstrieb wird


die

unbequemer Lautgruppen,
Dies

sich

nach dem Schwund des Halbvocales bildeten, krftig gefrvergl.

dert haben,

oyKpinjLmHHMt, npicTAnjtmaaro
1.

etc.

mag

der Grund sein, dass sich /-epenth. in der

Sgl. Prs.,

wo auf

dasselbe

folgte,

krftiger hielt als im Partie,

wo

es

im Auslaute oder vor

Conson. (nach Schwund des Halbvoc.) stand.

Schon dieser Unterschied

zwischen einzelnen Formen

in

der Behandlung des /-epenth. zeigt einigerist.

massen, dass der Schwund desselben nicht lautlicher Natur


selben Vorgang finden wir auch sonst im Bulgar.

Den-

Es

ist

eine Eigen-

thmlichkeit des Bulgar., dass im Partie. Praet. Pass. und im Prsens


t,

restituirt

werden,

z.

B. pozlatena, rodeni,

zacuden

(aus lterem

pozlai'ena etc.),

Jahrb. belegen:
steierischen

dies lsst sich schon aus dem Anfang sanpixeHHa Urkunde vom J. 1218; vergl.

und

des XIII.
in

einer

Mundart des Sloven. usmrtjen^ napotjen

etc.

So

ist

auch im

sloven. Jaunthalerdialect das /-epenth. in allen Verbalformen

geschwun-

den, trotzdem /'hier nicht

zu/ wird; man


(mit
"^

spricht nicht Wa'^^ povhjeri,


ist

ohluhjen, sondern auch


zeichnet,
tropft),

porpjen
ist

die Kehlkopfexplosiva be-

denn ein k wird da nicht


zmla, zemua.
:

gebildet), "opjem. '^rapje (3. sgl. es

aber beim Subst.

das Z-epenth. bewahrt,

deshalb 'rapla
ist

(Tropfen),
selbe
zeml'a,

Im

klruss. Dialect

der

Lemken
l'uheny

der-

Unterschied
kropl'a

terpu,

lu6u^

vahu^

ol'ipeny,

etc.

aber

(Archiv XV, 64, 65).


in

Denselben Ausgleichungstrieb

knnen wir im Bulg.


z.

den erwhaiten Formen auch bei anderen Conson.,


bloss bei
t,

B.

6',

z, etc.,

und nicht

unA. p, b, v,
t,

finden.

In

mehnoch

reren, besonders stlichen Dialecten sind

d, s, z etc. in

der

1. Sgl.

erweicht,

z,

B. Gabrovo

meh, zem,

vidi),

Demir Hissar j305;/a^m, na-

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

461
Weichheit

7'chmy

KazanHk

t^7's^ etc.

In den meisten Dialecten

ist

die

Formen mit harten Conson. schon geschwunden. Denselben Weg schlug auch das /-epenth. ein. Aus l'uhl'ena
unter
Einfluss der brigen

dem

wurde hiBena, luhena.


Anders verhlt
qi
zeigt, ist

es sich mit

zemi und horabh.

Wie

das griech.
obl.

xaauch

korahh die ltere Form, neben der aus den Cas.


In ze.ml'a und dat. loc.

horablh aufkam, daher im Serbokroat. neben Kopaa/b auch Kopa und


nicht etwa

korahao wie pogihao.

zemi sind

zwei verschiedene Stammformen,


standen.

zemi

ist

nicht erst aus zeml'i ent-

Der bedeutende Unterschied der sogenannten pannonischen Denkmler des Altslovenischen bezglich des Z-epenth. kann nicht bloss im
zeitlichen Unterschied begrndet sein,

derselbe

ist

ja nicht bedeutend,

auch nicht zur Genge

in

dem

verschiedenartigen Verhalten der

schreiber gegenber der Vorlage und der Volkssprache, er muss

Abzum

Theil auch dialectisch sein.

Man

vergleiche nur den Cod. Suprasl. mit

dem Euch. Sinait., in dem es bis auf zemi fast keine Belege mit geschwundenem /-epenth. gibt, und doch ist dies Denkmal wohl nicht lter
als Cod. Supr.

Seinem Ursprnge nach,


ist

d. h. betreffs

der slav. Ueber-

setzung des Textes,

es wohl wahrscheinlich etwas

lter,

aber dieser

geringe zeitliche Abstand erklrt nicht den erwhnten Unterschied.


ist

Es
allen

mir wahrscheinlich, dass das Aufgeben des /-epenth. nicht

in

bulgarisch-macedon. Dialecten im gleichen

Tempo

vor sich ging, die

macedonischen Dialecte und mit ihnen der mit Altsloven. bezeichnete


Dialect

mgen

in

diesem Process hinter den stlichen Dialecten zurck-

geblieben sein, die stlichen Dialecte waren, nach

dem heutigen Zustand

zu urtheilen,

feinfhliger

fr die secundre
1j,

Erweichung des Conso-

nantismus, daher hier leichter ein p,

v,

m.

Wechsel von
Viel unrichtiges

und

c.

und ganz verschiedenartige Lautvorgnge, die nur 303 ihrem Resultat nach gleichartig sind, finden wir bei Kaiina S. 302

unter
die

dem

Ersatz der Laute

c,

-s,

z durch

c',

.s,

z vereinigt.

So

ist

gleich

Behauptung, dass dies vorzglich eine Eigenthmlichkeit der west-

lichen Dialecte wre, unrichtig.


spiele dieses

Lautwandels

denn

Im Gegen theil,
eine grssere

vereinzelte sichere Bei-

Anzahl gibt

es nirgends

lassen sich nur aus den stlichen

und centralen Dialecten belegen.


d^cat^,

Aus turnen shnci. Varna ovcam, Svistovo

Razgrad dica und

462
die bereits von Kaiina

V. Oblak,

erwhnten Beispiele dica aus Stara Zag., cucete,


.

rascuveti aus Pavelsko (Rupcos)

Das Wort cerkov

ist

den anderen
;

Worten mit der Lautgruppe er

in der

Behandlung derselben gefolgt

wo

man
Das

cer7io etc. spricht,

dort auch cerkvi-te^

wo

cr7io

auch crkvite.
slav.

c in

den Imper.

recz,

preseci

ist,

wie

in vielen

anderen

Spra-

chen, aus

dem

Prs. genommen, dasselbe gilt von naricala, pisana,

oder in Yeles pisal, ?iapisa,

auf Analogiebildung beruhen auch die


pustat., pusti, ceslo
ii.
;

Formen pomozi
neja
ist

(Imper.)

kazvam^ kazal,

ces

so zu beurtheilen,

wie schon das altsloven. hez vor

Aufge-

fallen ist mir, dass unter diese Kategorie

von Beispielen auch

6eui,Hc.iitHH

eingereiht

ist

wo

ist

denn da

ein solcher
(S.

Wandel des

z oder 5 ?

Nicht besser steht es bei Kaiina


z in
c,

307) mit

dem Wandel

des

c,

s,

3,

s.

Einen derartigen spontanen Lautwandel scheint es im


i).

Bulgar. gar nicht zu geben

Das Hauptkontingent der

Beispiele bei

K.

liefern solche

Wrter wie Cbrven. Ich kann noch ctrsto aus Achxr-

Cel. hinzufgen.

Man kann da nur von

der ungleichartigen Behandlung

der Lautgruppe er im Bulg. sprechen, worauf ich bereits beim silben-

bildenden r verwiesen.

Analogiebildungen sind v^rzat^ mirisam, dzizc

dane.
lehnt

Im Dialect von Demir Hissar misicma, dessen


ist.

von mesech ent-

Unter den Beispielen aus den Handschriften gibt es abermals

mehrere Schreibfehler, anderes wie um^meHne gehrt nicht hierher.


Bei

dem

in heutiger

Sprache ungemein eingeschrnkten Wechsel


unbedeutende Anzahl der-

von

und

e ist die verhltnissmssig nicht

artiger Beispiele in einigen mittelbulg.

Denkmlern doch befremdend.

Einige Denkmler,
leisten darin

wie

z.

B. der

Agramer Mihanovic'sche

Oct.

doch etwas zu

viel.

Nicht bloss ^iBiTt, npHB.iiim und das

noch einigermassen verstndliche cpA^e finden wir da


MHoroq'feHHLTMi,,
Br&

sondern auch

^jn^xTb,

Bt Mpa^J, BejiiniH etc. und umgekehrt

B^Hi^icTe, HCTaij;tm,e, Kpini^ie und noch einige Beispiele.

Manches
n,

kann

ein Schreibversehen sein,

zumal der Unterschied zwischen

und q

Die auf provenzalischem Gebiete von Durand (vergl.W. Meyer-Lbke gemachte Beobachtung, f. germ. und rom. Phil. XIII, 312) dass die Vertheilung von c und c fr altes k mit der Bodenbeschaflfenheit und
1)

336, Literaturbl.

dem physischen Typus


slav.

der Bewohner in

Zusammenhang

stehe, lsst sich auf

verschieden sind das Gebiet Kstenlands, wo wir c fr c antreffen, und die ostbulgarischen oder mazurischen und Also bei verschiedeniederlausitzserb. Gegenden, wo cofo gesprochen wird

Sprachgebiete nicht machen.

Wie

nen Naturbedingungen dieselben Lauterscheinungen.

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

463

nicht gross war.


die weiche

Es kann aber
c,

diese Schreibung auch ein Zeugniss fr

Aussprache des

besonders vor

dem

(') sein,

und gerade

vor i gibt es mehrere Flle dieses Wechsels.

Declination.

und zwar
stimmte

Der ganze zweite Band von Kalina's Werk enthlt die Formenlehre 114 die Darstellung der Declination. Im 1. Cap. geS. 1

langen zur Sprache die Ueberreste der Declin.,

im

2.

Cap. die unbedesselben,

Form

des Casus generalis, im 3 die bestimmte


.

Form

das 4. (Declinationsformen bestimmter Form),


sind eigentlich nur

5. (Plural), 6.

Cap. (Dual)

Ergnzungen zum

1.

Cap.; Cap.

ber die Pluralschliesst sich die

form des Artikels, Cap. 8 die altbulgar. Declin.


Declination des Adj. und Pronomens.

Daran

Von

einer Besprechung der Declin.


in viel ausfhrlicherer

kann ich hier absehen, da ja diese Frage


als es bei

Weise,

K. der Fall

ist,

von Miletic

in seiner

hbschen Studie CxapoTo


Bd.
II,

eK.ioHeHHe btb

HemHHT^

'Ljrap. iiapiiiHH

(C6.

vergl.

Archiv

XIV, 294
bulg.

ff.)

behandelt wurde, nachdem schon vorher D. Matov einen

kleinen Beitrag (3a HCTopHAxa na HOBOtjir. rpaM.) im

Programm des
Ich kann nur

Gymnas.

in Saloniki

vom

J.

1889

geliefert hatte.
ist.

sagen, dass das erste Cap. bei K.

mager ausgefallen

Vor allem ver-

misse ich eine Vertiefung in den historischen Entwickelungsgang der


bulg. Declin.

Auch auf

die

Grnde, warum sich die Ueberreste einiger


sollte

Casus fester gehalten haben,

eingegangen werden.

Dann wre
fr die reich-

keine so klaffende Kluft zwischen der Declin. der lteren Sprache und
der Gegenwart.
haltige

Dankbar sind wir aber dem Verfasser


leider

mhevolle,

mechanische Zusammenstellung der Declidies


ist

nationsformen aus den mittelbulgarischen Denkmlern,


sehr erwnschte Erweiterung der erwhnten

eine

Abhandlung

Miletic' s

nach

der historischen Seite.


gleich

Nur

drfen vereinzelte Erscheinungen nicht


z.

zum

Princip erhoben werden, wie dies

B. auf S. 110 geschieht,

wo

es auf

Grund

eines einzigen Dat. pl. der -St. auf -omi.

im Strum.

Oct.,

der ja wahrscheinlich unter die Zahl der in diesem Denkmal so

hufigen Schreib- und Druckfehler gehrt, gleich heisst: Przeciwnie

tematy

r. z.

poszly za tematami

r.

m.ct

In der Einleitung zur Declin. wird die Ansicht Mikl.'s, dass das
thrako-illyrische Element den Verlust der bulg. Decl. herbeigefhrt habe,

bekmpft, wobei mit vollem Recht hervorgehoben wird, dass dann auch
die Declin. des

Pronomens

in derselben

Weise verloren gegangen wre.

464
Aber

V. Oblak,

eine befriedigende Erklrung, in welcher


ist

Weise die DeclinationsDas, was

formen in Verlust gerathen sind,


er darber S. 12

auch K. nicht gelungen.

15

vorbringt,

ist

zum

grssten Theil gnzlich un-

haltbar und unrichtig.


instr. Sgl.

Ich will dies nur an einem Beispiel zeigen.

hatten die masc. und neutr. die

nahmen zum Theil diese Endung des sie die ltere Endung q in der Form a oder

Im Endung -om [onih], die femin. masc. an, zum Theil bewahrten
w,

welche auf lautlichem


Bei den

Wege

zu ^ wurde, so dass der


fiel

instr.

der -St. auf -^ lautete.


^,

masc. und neutr.

-m

weg, o wurde dann zu u oder


instr.

e (von
o, ^

-em)
oder

ging verloren, und so endigte auch der

der

?./o-St.

auf

war ohne Endung. Man sieht, K.


nothwendigen Lautwandel.

ist

gar nicht verlegen,

um

den Schwund

oder Verlust eines Vocals oder Conson. und

Die Endung

um einen fr seine Zwecke -om erscheint bei den -St. im


ist sie
ist

Bulg. nur in den Grenzdialecten (Pirot, Trn), in einzelnen Fllen auch


in Kstendil,
in

nur

in einigen

adverb. Bildungen

sporadisch auch

anderen Dialecten zu finden, und noch in diesen

das

grsstenin adver-

theils erst spt bieller

nach Analogie anderer instrumentaler Formen

Function hinzugetreten.

Aus den Denkmlern vermag K. kein


es sind aber Serbismen, anderen.

einziges beizubringen.

Ich kann zwar aus den wlacho-bulg. Urkunden

eine grssere

Anzahl solcher anfhren,


sie

Denkmlern sind
stl.

unbekannt.

Auslautendes a

= q konnte nur

in

den

Dialecten zu ^ werden, aber nicht allgemein, also nur fr diese wre

der Zusammenfall mit

dem nom.-acc.

erklrlich,

u wurde nirgends im
149, auf
(1. Sgl.

Bulg. zu

h.

Auslautendes
ist

fiel

im Bulg. gar nicht weg, im

den verwiesen wird,


K.

nur ein Beleg, und noch' dieser

su nach

Analogie der brigen Verba, die kein


S.

haben)

ist

falsch,

und doch sagt

12 unbegreiflicher Weise: jjPrzy zakonczeniach -om, -em, od-

padio koncowe m, ktry to proces jest tyiko dalszym ciagiem tego, jako

panowal
tarza sie

w jednosci

wszystkich jezykw slow,

jaki po dzis dzien

pow-

na szeroka skale w jezyku bulg.!


?>

Auch

mit der

Schwchung des o zu steht es ganz verzweifelt. Aehnliche gewaltsame Operationen werden auch bei anderen Gas. vorgenommen. Dagegen
trifft

den Verfasser keine Schuld, wenn einiges,

z.

B. der Genuswechsel

in

der Decl., nicht erwhnt wird, sein Material war eben nicht aus-

reichend.

Conjugation.
Die Darstellung der Conjug. bei Kaiina
(II,

115

177)

besttigt

neuerdings die bereits bekannte Thatsache, dass das Bulg. im Gegensatz

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

465
die

zu

dem

Verluste der Declination die Conjngation in


;

dem Masse wie


aufgegeben.

brigen slav. Sprachen bewahrt hat


das Bulgar. steht neben den

nur der

Infin. ist

Ja

beiden lausitzserb. Dialecten durch die

Bewahrung des Impf, und Aor. an der Spitze aller slav. Sprachen, es bertrifft in diesem Punkte auch das Serb. Whrend im Serb. der Aor.
und das Impf,
fristen

sein

Dasein doch hauptschlich

in der Literatursprache

und

in der tglichen

Umgangssprache durch zusammengesetzte

Bildungen ersetzt werden, leben im Bulg., wie ich mich selbst berzeugen
konnte, beide Bildungen in den Dialecten und in der tglichen Sprache
krftig fort. Die bedeutende Lebenskraft der bulg. Conjugat. ussert sich
in einer sehr
ist

grossen Anzahl von Neuschpfungen. In keiner slav. Sprache


in der Conjugat. so

die

Anzahl der Analogie- und Neubildungen


als

be-

deutend

im Bulg.

Dies wird vielleicht in der Zukunft zu Strungen

in der Conjugat. fhren,

wodurch der Verlust mancher Formen ange-

bahnt werden knnte. Anstze dazu sind bereits vorhanden. So hat die
2. u. 3. Sgl.

Impf, in einigen Dialecten auch die Function der

1. Sgl.

bernommen.
M.
III,

Man

sagt im Dialect von Veles Jiese

da

te

izeda C6.

217, in Lerinjas sakase C6. M. V, 143, /as lese VII, 186.

Im

letzteren Dialect wird

nach der Anm. V, 143 die

3. sgl.

Impf, bervertritt

haupt fr die

1. sgl.

der Prteritaltempora gebraucht.

Ebenso

im Dialect von Kratovo

die 3. sgl. Impf, die 1. Pers. (C6.

M. IV, 318).
corrigirt

In diesem Theile hat sich das

Werk Kai. 's von

grsseren Irrthmern

und Versehen freizuhalten gewusst.


werden.
1. Sgl.

Manches muss aber doch

So

ist

die auf S.

116 ausgesprochene Behauptung, dass in der

Praes. das
sei,

-m

in

den Dialecten westlich von Vardar

am

strksten
(z.

verbreitet

nicht ganz genau,

da

in einigen

Galicnik) dasselbe nicht bloss bei den Verben I

IV

Debramundarten
fehlt,

B.

sondern soCl.,

gar dort,
lich

wo

es

im Ostbulgar. erscheint, nmlich

in der

V.

schliess-

musste sich auch


ist

aum

[Jesmh] diesem Zuge fgen, und wurde zu su.

Ebenso
1. Sgl.

im Dialect von Kostur das


etc.

-m

sehr eingeschrnkt.

In der

pise

und

in ste ist e nicht

aus a umgelautet, sondern es ent-

spricht
her.

dem

mittelbulg.
ist

nnmA;
1
.

ste gehrt aber als 3. sgl. gar nicht hier-

Ebenso

auch die

plur. auf

-me

nicht auf lautlichem

Wege

aus

-rm hervorgegangen. Ob das


(Prilep,
(S.

-et in der 3. pl. einiger macedon. Dialecte

Debra
ist in

etc.)

der Reflex des urslav. -at'j der Verba IV. Cl. sei
zweifelhaft.

125),

hohem Grade
altsl. ukt/Ti,

Entschieden unrichtig

ist

von

ceto-^ cato- (niiTo-) zu behaupten, dass es eine strkere Lautstufe darstelle,

als

das

es ist ja direct aus cht-

auf lautlichem
30

Wege

Archiv fr slavische rilologie.

XVU.

466
entstanden,

V. Oblak,

atl

(3. Sgl.)

im Belgr. Ev. Nr.

5 ist ein Versehen.

Die For-

men auf -oy,

-oyTTi in den mittelbulg. Denkmlern sind Serbismen.

Was
z.

fr eine mittlere Lautstufe von

hh

soll
(S.

denn

in

hy- von hyd-,


in

B.

HsLiAeMTi des Oct. Mihan. stecken

135)?

Das

den bulgar. Diaist

lecten ziemlich weit verbreitete Prs. hid-b

st. h-hd-b

{bqdq)

doch nichts
bi-

anderes,

als

eine

Anlehnung an

die

Formen vom Infinitivstamm

(K-), was wir bekanntlich auch im Klruss., Weissruss., Slovak. finden.

Interessant

ist

der Nachweis, dass sich die krzere

Form

des Particip.

Praet. Act. I der

Verba IV. CL,


findet.

die

man

mit Unrecht als Pannonismus


in

zu betrachten gewohnt war,

fters

noch

bulgar.

Denkmlern des

XVI.

XVIII. Jahrh.

Historische Belege fr

niT/i.,

vollen Infinitivform bei der Futurbildung vermisse ich.

mxe mit der Und doch lesen


XIII. Jahrh.
so

wir einige Beispiele nicht bloss in der Troj. prica, sondern schon in der
ltesten bulg.

Urkunde des
T
iii,e

Joh.

sen aus dem Anfange des

H MHjiocTH

iie

[H]MiTH Und fters in den vlachobulg. Urkunden:

gleich in der ltesten bei Venelin ce iu,eT siihhht

(1386 1418).

Zu

wenig hervorgehoben
Conjugation.

finde ich das

Walten der Analogie

in der bulgar.

Nun noch einige Zustze und Bemerkungen. Ueberreste alter Formen. 1. Aorist kcti.. Im Dialect von Prilep erhielt sich die 3. sgl. Aor. bysi, die man in dieser Form
bis jetzt in keiner lebenden slav.

Sprache nachweisen konnte

HeBHAen

HCT ce cTopnao KosaTa h KOKomKaxa 06. M. VII, 147, HeBHAen hc ce cTopHJi rtajio VI, 104, HCBHAen hc ce cxopHjr II, 175, rtaojiOT ne-

BHAen HC ce cTopH
des

II,

178, HeBHAen hc ce cTopia


modificirter

II,

182.

Man

sieht,

es ist eine petreficirte

Form mit

Bedeutung

in der

Function

noch zu keiner Moduspartikel herabgesunken. Die 3. Sgl. Prs. hat in diesem Dialect zwar noch fast durchwegs das -t bewahrt, allein der Schwund desselben in bts ist so zu beurtheilen wie pa-

byh;

es ist also

kos, rados, ces^ prs,

ses dieses Dialectes, ein Beweis,

dass bist nicht

mehr

als die 3. Sgl. gefhlt

wurde.
Ich

2.

Infinitiv.

Infinitivformen finden sich sporadisch nur in den

nordwestlichen Dialecten, also in Nachbargebieten des Serbischen.

gebe hier

alle Inf., die ich

mir notirte,

als

Ergnzung zu den

drei Bei-

spielen bei Kaiina (S. 170).

Trn: nmanati^ platit% watiti, pogubiti,

preverzati, gorety, daty, otmrity, zaderzaty, turity^ rasturity (Sbor.


Kacanovskij's, vergl. Tihov,
cop.
oji.

O^pK^
224

rpaM.

sanaAHO-oji.
:

napi&ti.

no

nie. B. B. Ka^ian.

225);

Radomir

uciniti,

a cem vi
{ib.

neJT. dovesti (Celuici, olak. 353),

a tebe stem kurban Mali

356);

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

467
na
skuti kern

Kratovo:
bolen biti

Mem primirati
(ib.

(Period. Sp. Br.


(ib.

177), kern dafi

178),

XI bokem

XII. 17 7),
te
:

nekto prasati, ne moj

me mene
443)
;

lazati (Per. Sp. S. XVI, 159);


:

Debra
mi

ne moj higat

(Jastr.
II,

Kstendil

ocem da
mi

ti

pesen zapoj'ati (Dorf Bogoslov, C6. M.


^Xu^Si

104), ce se

naimati (Bog.
si

ib. 105), dal cesi


sofra.

posluziti (Kolusa,
bity,

C6.

M.

VII, 98), el ce

posvetiti (Kol.

ib. 98),

macety

(Kacan.); Dupnica: cem

iemW

(Djakovo, Sb. Hiev 151);

DzumajaDup.:
314
(bis),

kes mi posvetiti (Hiev 296,

314),

kes m\ posluziti 296,

nemoj
deti

me mene
:

gubiti 300,

kam

te

remo popitati
uzeti^

308, ne ke se svi

312,

ke mi gospot pomognati 327,


ne moj izdisati (Lesko, C6.
Sofia: koj

podati (Kacan.);

Gornja Dzumaja

M.

VI, 42), ne moj luto


4),

kleti (Les.ib. 42);

ke boga docekati (Kazicene C6.M.V, ke


si

ja kern boga docekati (K.

ib. 4),

oprodati (K.

ib.

4),

ke

sabl'a

presekti (Bistrica,

ib.

V, 89),

cem ctrkva razhwati (Gornja Banja,


ib.

Hiev 93), cem

'Avehxo

podbirati (G.

93),

ce uzdi zlatiti (G. ib. 93),


(G. ib. 94), ce

ce sedla kovati (G. ib. 93), ne ce

moze razmvaii

mu kon
golem

d%rzati (G. ib.), ja cem tebe oduiti^ oduiti ocuvati (G. C6. M.
ce

I),

vam

dar dariti (Vrbnica C6.


(Vr. ib. 9),

M.

III, 9),

ta ce

u boj nalitati, ta ce
ta ce zlato obirati

mlado po^ma^?'
(Vr. ib. 6),

ta ce cxrkvi razbivati^
ib. 7),

ne cem kona. pot kovati (Vr.


III, 24), pitij

ce vi vozdar dati (Stu-

dena Co. M.

zadrzafy, okupaty, opraty, sogradity, pote

stavity (Kacan.);

Samokov: hoca mi

izmamiti (Cupetlovo, C6. M.

UI, 95)
I,

ta ce mi te poguhiti (C.ib. 95), ce poginati (Jarlovo, C6. IIIanK.


(J. ib.

58), ce te dar dariti


vi dar dariti
(J. ib,

UI, 58), cem


ti

ti

posfetiti (J. ib. III, 205),


(J. ib. III,

cem
biete

III,

210), cem

izmet ciniti

209),

ceme izleznati

(J. ib. III,

249), nemoj

me muka

obesiti (aus

dem Geib.

von Samokov,

ib. III,

278), kes v ogin goreti (Jakandzievo,


ib.

V,

119, 120), kes f kirvi t^hnati (Jak.


vati (Kacan.);
Stip:

V, 119, 120), poverstaty, pobi(Co. IIIanK. III,


ti

lesno
(ib. I,

ke

si

ona pominati
:

194),

ako kes

k'3i\\

padnati

54); Veles

navest ku

Pejo (Vrkov. 318),


f.

vergl. Miletic
Icli

C.M.H, 225, apkarev

ib. II,

337, M.Ivanov ib.VUI, 86

selbst hrte in der

Umgangssprache Macedoniens keine

ltere In

finitivform.

Aus' diesen Zusammenstellungen ergibt sich, dass sich der alte Inf.

nur
in

in

der Sprache der Volkspoesie und zwar der nordwestlichen Gebiete

einzelnen Fllen erhalten hat.

Da

die Volkspoesie dieser

Gegenden
will

in sprachlicher

Beziehung (von dem Inhalte und der Form derselben

ich gar nicht sprechen)

auch sonst starke Spuren serb. Einflusses zeigt


30*

468

V. Oblak,

liegt es

und manche sogar in die Umgangssprache eingedrungen sind, so unterkeinem Zweifel, dass die angefhrten Inf. kein bulg. Erbgut,
sondern serb. Ursprungs sind.

Eine befriedigende Erklrung dieses Verlustes


funden.

ist

noch nicht ge-

Aus den Denkmlern kann nur

der Nachweis gefhrt werden,

dass schon im XVII. Jahrh. der Inf. wenigstens in mehreren bulgarischen

Denkmlern vollkommen geschwunden war


gehen zuverlssige Beispiele nicht hinaus.

ber dieses Jahrhundert

Dem Schwunde

ging gewiss

unter Anlehnung an das Supin. die Krzung des -ti zu -t und der da-

durch bewirkte Zusammenfall mit demselben voraus, da wir

Inf.

auf

-U

schon in der Troj. prica in grsserer Anzahl und auch in anderen gleichzeitigen oder sogar lteren

Denkmlern, insbesondere
die

in

den Urkunden,

finden.
sein,

Aber

dies

kann noch nicht


ist

Ursache des Verlustes gewesen


Rein lautlich den Schwund
t

denn dasselbe

ja fast in allen slav. Sprachen der Fall, und doch

haben
des
t

sie nicht die Infinitivform


ist

aufgegeben.

zu deuten,

wenig plausibel. Die Bewahrung des auslautenden

in solchen Beispielen

wie rchst in den meisten Dialecten kann zwar


t

dagegen keinen Einwand abgeben, weil das


des Wortes,

durch die brigen Formen

wo

es inlautend war, gesttzt wurde, dafr aber


t

muss be-

rcksichtigt werden, dass sich das

in der 3. pl. Prs.

im Bulg. noch

stark hlt und dass es eine Reihe von Dialecten gibt, die es auch in der
3. Sgl. Prs.

noch besitzen. Wurdenichtdurch die substantivische Function,

die der Inf. fters hatte, der Verlust desselben

nach dem Schwunde der

Declin. gefrdert?

Dies Gefhl konnte vielleicht durch die Partie. Praet.

Pass. auf -t^, die in einigen Dialecten stark verbreitet sind, gekrftigt

werden.

Oder hat der

in der bulg. Conjugation so

ungemein starke Uni-

formirungs- und Ausgleichungstrieb die Existenz des seiner


isolirten Inf. zerstrt?

Form nach
Inf.
ist

Ein gemeinsamer Grund fr den Verlust des

in

den Balkansprachen und der hnlichen Umschreibung desselben


des relativ jungen Alters im Bulg. nicht sehr

wegen

wahrscheinlich

(Archiv XVI, 305), hnliche Ausdrucksweise finden wir auch auf an-

derem roman. Sprachgebiet.

Analogiebildungen. Es wurde
Kategorien derselben unterscheiden.
1.

bereits bemerkt, dass die

Ana-

logie in der bulg. Conjugation sehr thtig war.

Es lassen

sich einige

Analogie innerhalb derselben

Formenkategorie und zwar

a)
,

Uebertragung der Form der Majoritt der


b)

Verba auf

die der Minoritt


.

Beeinflussung der Minderheit derselben

durch die Mehrheit

oder

gegenseitige

Einwirkung zweier Formen

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

469

derselben Bildung.

2. Einfluss

der

vom Prsensstamme

gebildeten For-

men auf die

des Infiuitivstammes.
4.

3.

Beeinflussung des Prsensstammes


Oefters sind

durch den Infinitivstamm.

Proportionale Analogie.

mehrere Arten der Analogie, also verschiedenartige Formen, bei der Neubildung gleichzeitig thtig.
la.

Hieher gehrt vor allem die

3. pl.

Prs., in der in
z.

den meisten

Dialecten -t'b durch -iTx verdrngt wurde,

B. im Dialect von Voden


etc.,

moht. veht^ vicht


del'at^

etc.;

Veles mislcd, zagiihat, turat


etc.

Stip /a/'a^,

govorat, poguhat, vidat, nosat, mol'at


d. h. die

Der umgekehrte Process,


brigen Verba
ist

Ausdehnung

des -tt, auf die

sehr selten.

So im Dialect von Kostur neben prave^


etc.

fate

etc.

auch sake^ razbere^ stigne^ vike^ prikazve

Der

j)mittel-

bulg.

Wandel
ist.

des q zu e nach den erweichten Consonanten hat dazu


in der
1.

wohl nicht beigetragen, da


finden
auf,

Sgl.

Prs. keine Spur von e zu

Aber auch

hier

kommt

in der 3.pl.

schon -at bei allen Verben


beigetragen haben.

wozu manches

die l.sgl. mit

ihrem -a,

-am mag
(3. Sgl.),

In einigen macedon. Dialecten griff im Prs. das -e weit ber seine ur-

sprnglichen Grenzen,

z.

B. in

Kukus

vele

govore^ gre, liode,

pite^ dave, zhoruve, glede etc.


legnis.

neben pitas, hodis, ja sogar zakopime

Umgekehrt verbreitete
von den Verben
III 2.

sich in anderen
Cl.

macedon. Dialecten das


z.

und IV.

auch auf andere Classen,

B. in

Ochrida zemit, razherit^ zborvit. stanit, gredit, recime, pecime.

Ein anderer Fall derartiger Analogiebildung


breitung des den Verben
III 2. Cl.,
z.
I.

ist

vielleicht die

AusVerba

Cl.

zukommenden Aor. -oh auf


(1. Sgl.),

die

B. im Dialect von Stip izgoro

gorohte, vidome,

ostaroh, oheloh\ Ochrida vidof, vidoe; Kostur vidoh und vido, vidoie,

vidome
ist

Dup. Dzumaja vidoh, vidohte, vidoa

Samokov vidoh.

nicht ausgeschlossen,

dass den Aor. goroh und vidoh

anderen Verben sind diese Formen sehr selten


wie
in

der Stamm gor-,


liegt.

denn

Es
bei

vid-,

den

asl.

Partie, gorqste, vidqste, zu

Grunde

Es htten dann

diese

Formen

ihre Parallele

im serbokroat. dici gegenber dvignqti der


Plur.

anderen Sprachen.

Das i des Imperat. im


verallgemeinert,
z.

wurde

in vielen bulgarischen Dialecten

B. Stip otforete, izvadcte,

ostavete

etc.,

so

auch

in

Razlog, Dupnica, Dup. Dzum., Gor. Dzum., Sofia (Umgebung), Samo-

kov, Cepino, Trnovo, Varna

etc. III.

Dem

Imper. der Verba

und V.

Cl. {sakas,

saka

etc.:

sakajte

470

V. Oblak,

= jades, jade eic: Jadejte)


dej'te,

nachgebildet sind die Imp.

skrij'ejte,

ja-

pijejte^

kladejte im Dialect von Voden;

ustavejte^

ispuscejte

etc.

Kukus, denn man spricht hier im Prs. gone, cuve\ Jadeite, ku-

peHe^ pejaHe^ vrveHe^


Saloniki.

Die Imper. smejajte^ mlcaH^


1. Sgl.

fale/jth etc. in der nrdlichen


etc.

Umgebung von
sind,

im letzteren Dialect

untersttzt durch die

mPlcam, an

die Imper.

der Verba V. Cl.

angelehnt.

Oder

soll sich in

denselben gar eine Spur der alten Imper.

wie

asl.

kojimtb, ausgedehnt ber die Grenzen des Asl. und dann con-i,

taminirt mit den Imper. auf

erhalten

haben?
das vor h
f.

Ib.

Eine solche Art der Analogie war im Aorist der sdmacedon.


In denselben wurde bei den Verben
I.
;

Dialecte thtig.

Cl.

stehende o durch das e der brigen Personen verdrngt

otideh

oti-

doh weil otide (2.3. Sgl.), wobei auch die Proportion von nosih, rabotah nosij rahota und auch das Impf, nicht ohne Einfluss blieb, vergl.
:

Matov

in
.

den Saloniker Khh5Khii,h

II,

47 und im Programm des bulgar.

Gymn

in Salon .v. J.

1889,S.25; Archiv XV, 76. So hrte ich im Dialect


Saloniki
jo<?c6;,

der nrdl.

Umgebung von
etc.;

pleteh

etc.;

Kireckoj kladeh,

dojdeha^ sjaceha

Ajvatovo zaneseha, utkradeha, sriteh und auch

prodadeha etc. neben dojdolia\ Kukus pojdeh, recea etc. neben najdohme\ Voden djdeh, riceh^ vUzea etc. Gegen diese Auffassung, die in parallelen Erscheinungen des bhm. und poln. Aor. eine Sttze findet,
knnte

man

die Aor. djdaha^ ispekha^


als

dadaha im

Dialect von Ach'Br-

Celebi anfhren
haltbar, da

Analogiebildungen nach dem Impf.


fr i, hier ea erscheint.

Dies

ist

un-

im Impf., wie berhaupt

Ich glaube,
l.

dass diese Aor. an das a der Aor.


3. pl.

II. Cl.

[stignaha]

und der

Sgl.

und
da

Prs. [idam^ idat) angelehnt wurden,

und

dies

um

so leichter,

in

diesem Dialect ohnedies neben o* in betonten a in unbetonten Silben

stand.

Kotel) sind hier diese

Auch aus dd'bha etc. (vergl. dadhha^ rekbh im Dialect von Formen nicht entstanden, denn sonst wrden wir
ist

kein ispekha finden, da in betonten Silben nur o^ fr ^ erscheint.

Klar
-h der

die gegenseitige

Einwirkung der Personen im Aor.


der
2. pl.

1. Sgl.

verdrngte das
ein

s in

und das

s in

der

3. pl.

Das und

schliesslich
1. pl.

wurde

rekoh-

als

Aoriststamm betrachtet, an den

in der

nur die Endung -me hinzutrat.

Die Ausgleichung geht weit


3. pl. -x/Ji st.

zurck, schon im Bologn. Ps. erscheint in der


der Troj. prica sind in der
1.

pl.

einige Beispiele mit

-mA und in -xmm st. -xomm


(st.

Ob

die drei

von Kaiina aus dem macedon. Blatt angefhrten Beispiele


hieher gehren,
ist

(HxtML

etc.)

mir zweifelhaft, da in ihnen h

^)

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

471

nur ein graphischer Ersatz des o sein kann.


wir auch im Impf.,
It

Denselben Vorgang sehen

Personen mit

wo das von der l. Sgl. und 3. pl. in die brigen Ausnahme der 2. und 3. sgl. eindrang. Auch in einigen
z.

heutigen macedon. Dialecten,


1. Sgl.

B. Ochrida, fand das


1.

f aus
I

//

in der

eine Sttze in

dem

des Inlautes der

und

2. pl.,

da es sonst
4 zu

doch kaum bewahrt geblieben wre.

Vor allem
nen
,

ist

aber hier die

1. Sgl.

Prs. der Verba

erwhden

die

aus

den brigen Prsensformen den Palatal bezogen hat


ist

reca, recat.

Diese Analogiebildung

im Bulg., wie berhaupt


z.

in

slav. Sprachen, sehr stark verbreitet,

B. in Voden pecani^

moh}t\
etc.

Veles tecam^

mozam\

Stip pecat'^ Tikves

mozat\ Kukus recum

Auf

der Herbernahme des prsentischen c beruhen auch die Imper.

pect, reci etc. in

mehreren macedon. Dialecten.


den meisten Dialecten dabei der Reflex des
-il

Whrend
scheint,

in

er-

gingen einige nordwestliche Dialecte noch einen Schritt weiter,

indem
men.

sie

auch den Vocal aus den brigen Personen


letzte Schritt I 4

in die 1. sgl.

neh-

Das war der

auf diesem Wege.


beschrnkt,

Das

blieb aber
alle

durchaus nicht auf die Verba


ausgedehnt,
z.

sondern wurde auf


idem, mozem,

B. im Dialect von Samokov:


etc.

zemem,
etc.,

smeem, umeem^ mislim^ vidim^ vodim


also die Analogie ist

neben moga, lova, bija


;

noch nicht durchgedrungen

smeem^ vidim, stvorim und vida, greja,


Sofia
:

umeem^ smeja^ prava Umgebung von


Dupnica
;
:

mozem^ umrem^ ostanem^ ranim^ izoadim, mislim etc., im Dorfe Vojnici aber ida, vida^ cud'a\ vergl. M. Ivanov im C6. M. VIII, 98. Ganz allgemein wurde in der 1. sgl. Prs. der Verba III 2 und IV
der Conson. aus den brigen Personen restituirt.

Auf Herbernahme
bei

der Singularform beruht der Plur. des Imperat.


z.

den athematischen Verben und vid-^

B.

mUe

in

Ach^r-Celebi,yas^e

Radilovo, Varna,

jeUe

Pirdop. Umgekehrt

ist

das nach der Analogie an:

derer Verba gebildete dwj auch in den Plur. gedrungen

dajte im Dialect

von

Bitolj, Prilep, Veles, Stip, Pirdop, Bracigovo,

Haskovo etc., hauptschin der

lich in

den westlichen und macedon. Dialecten. Schon


/taat^'t-

Troj.prica

lesen wir ^au, ^htb neben

Es kam

also dieser Imper. in

den

westlichen Dialecten frher auf, als von der 3. pl. Prs. ausgehend der

Stamm dad-

verallgemeinert wurde

[dades, dadet

etc.),

daher mg-

licherweise daj

und dae

gleichzeitige

Neubildungen

sind.

Vom

Sgl. ist das i des Imper. in

den Plur. eingedrungen, was im

allgemeinen im Bulgarischen selten, in einigen slav. Sprachen hingegen

472
ganz allgemein
metite etc.
II.
ist.

V. Oblak,

So im Dialect von Ochrida ostane, vrze, po-

Zahlreich sind die unter

dem

Einfluss der

stamme entstandenen Analogiebildungen. Zu ihnen gehrt


(Kukus und
Kttstendil)
.

Formen vom Prsensz. B. kaztwam

sonst), die

Aor. kazah, riceh (Voden), raspna (3.sgl. Aor.

Insbesondere knnen wir solche Neubildungen im Partie. Praet.

Act. II finden: 2:a^wawo

Kukus hazal
;

.,

pisal^ pejal i^rsi'&.pejam^pejat)

Veles;
Prilep
;

napimna^

znajel, ziveele, piel^ recel, cuel^ raspnale, zakolnel

mozil, sicela, picel. ukradel, rastela^ nabudele {bosfi) Voden

poc7ial Sofia; saznali^ pucnala [pocela] Pestera und vieles hnliche.

Das

gleiche sehen wir im Partie. Praet. Pass.,

z.

B. zac7iat, kolnat

Prilep,

nazovani Bebra.

Auf den gemeinsamen

Einfluss der Prsens-

und Infinitivformen
Kostur, Veles,
V/e/

(Aor.) sind solche Partie,

zurckzufhren wie dojdel


etc.

Voden, najdel Kukus, najdili Trnovo

und auch
(neben

doisel Samokov.

Bei den unbestimmten

Vsixiic.yf'iQ pisel, picel

pisal] war vorzugsweise das Imperf. massgebend.

Dagegen ist die Anziehungskraft der vom Infinitivstamm geFormen nur sehr gering. In mehreren Dialecten ist pe- von peti in das Prs. eingedrungen; peam, pee Kukus, jt??;'/ Voden, /)ee7 Ochrida. Infinitiv- und Prsensformen vereinigten sich zur Herstellung der klaren Stammesform in solchen Partie, wie pozlateni (Pirdop etc.), zastave?i Cepino, utopen Debra etc. IV. Nach dem Verhltniss von id^ [idq], ides, ide etc. zu isel wurde
ni.
bildeten

auch zu md^, vidis


Prs. dieser

etc. xin^iJed^,

Jedes. Jede

etc.,

denn

so lautet das

Verben

in

den meisten westlichen Dialecten, das Partie.


:

Praet. Act. visel gebildet

vel Veles, Dupnica, Dup. Dzumaja, Samodie ausfhrliche Einleitung

kov visle,Jasle.

Nun noch
mit derselben in

einige

Worte ber

und das

sam

ist

die

Zusammenhang stehende Schlusswort. Beiden gemeinFrage nach dem Ursprung des Altkirchenslavischen. In der
des VI. bis VIII. Jahi-h. entworfen.
dass die

ersteren wird ausserdem eine sehr eingehende Charakteristik des Sd-

slavischen

Es

ist

nmlich eine

wissenschaftliche Ueberzeugung K.'s,

sdslav.

Stmme beim

Ueberschreiten der Donau zu Ende des V. Jahrh. noch eine gemeinsame

Sprache hatten.

Dies

mag

ja

zum

Theil nicht ganz unrichtig sein, an


fehlt es, es steht

positiven Anhaltspunkten fr
tasie ein grosser
ist

und dagegen

da der Phan-

Spielraum

ofi"en.

Nun

soll sich

aber dieses Sdslav., es

damit wohl cJOEiHtcKK

asEKt

des grossen Slovenenstammes gemeint,

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

473
S.

noch

bis in das
:

VUI. Jahrh. ungetrennt erhalten haben.

102 lesen

wir nmlich

Na poczatku IX wieku wystepuja juz pojedyncze narzecza


Sonderbar, dass wir nur ein Jahrh.

slow, wsrd jez. poludinowoslow.

spter schon das Altkirchenslav. bis in alle Einzelheiten als eine selbststndige Sprache vollkommen ausgeprgt vor uns sehen.
sich damit

Und wie

reimt

zusammen, dass wir schon aus dem X. Jahrh. wegen des dl


ein einheitliches Sloveviel

und vy der Freisinger Denkmler nicht einmal


nisch (im heutigen Sinne) belegen knnen,
ein einheitliches Sdslav.

demnach noch

weniger

annehmen drfen.

Und woher

weiss K. von
sie

der Existenz einer solchen Sprache im VIII. Jahrb.? aus den slav.

Er reconstruirt

Elementen im Griech., den

slav.

Ortsnamen auf griech.


So

Boden, den
gern

slav.

Namen

in

den

latein.

und byzantinischen Quellen.

man

sich

auch mit der Wahl der Mittel einverstanden

erklrt, die

Art und Weise ihrer Benutzung, die daraus gezogenen Schlussfolgerungen

kann man unmglich gutheissen.


benen

Einem derartigen blinden Glauben an


fremden Graphik geschrielange nicht begegnet.
ist

die Infallibilitt des Buchstaben der in einer


slav.

Namen

der Urkunden
i'

man schon
slav.

Fr heutiges sdslav.
ar
in harten Silben

findet er in

den

Ortsnamen Griechenlands

und er

in weichen, das erstere soll wie das poln. ar


t'ert

den Typus

tart^

das letztere

reprsentiren

Wie stimmt

es

damit
ttqov-

berein, dass in den slav. Lehnworten im Griech. y/.ovqXLToa^

raog, %QifA7tQ (rpti.) und sogar (XTtiqloyo erscheint? Vondemalban.


horloJc,

denn im Griech.

ist

ihm das Wort entgangen, behauptet

er selbst,

dass es noch eine Spur des

Typus

tm-t

bewahrt habe, und trotzdem im

Griech. lq und dazu noch vor harter Silbe!

Und whrend

auf griech.

Gebiet in ar das slav. tart, in er aber


biet er,

t'ert

steckt, soll'auf sdslav.

Ge-

das neben ar vorkommt, denselben Laut bezeichnen wie dort


solche Weise
hatte.

ar.

Auf
t'ert

werden wir

belehrt, dass das Sdslav. ein tart

und
ein

Erst daraus htte sich, nach K.'s Ansicht, p^, ph im

Altkirchenslav. und r im Serbokroat. und Sloven. entwickelt.

Was

fr

Chaos von Lautcombinationen wrden wir fr das serbokroat. silben-

bildende r erhalten,

wenn wir

in dieser

Weise den verschiedenartigsten


bis

Versuchen

in der

Wiedergabe

dieses Lautes

auf den Buchstaben

Treue und Glauben schenken wollten.

Noch durch

eine andere

Entdeckung werden wir berrascht.

Die

slavischen Ortsnamen auf griech.

Boden und

einige slav.

Lehnwrter im

Griech. bieten st fr bulg. st und daneben /terl^a^ ireta.


fr

Das gengt

K. zu der Behauptung, dass die Sdslav. auf ihrem Zuge nach dem

474
Sden
c fr tj sprachen,

V. Oblak,

erst aus diesen

[ts)

htte sich sowohl

st^
ist,

von

dem

in

den heutigen sdslav. Dialecten keine Spur vorhanden

und

bulg. st^ als auch sloven. c

und serb, c entwickelt!

Auf

diese Weise

knnte

man

mit Hilfe der slav. Elemente im Griech. den alten slavischen


s etc. abstreiten

macedon. Dialecten auch die Existenz des

und bei einer

derartigen Ignorirung der verschiedenen Perioden gegenseitiger Entleh-

nung das deutsche (piqta (im Sdslav. yer^w,


VIII. Jahrh. zuschreiben.

verta] den Slaven des


st fr ursl.

Unter den Beispielen mit

^be-

finden sich auch hresU^ hresteni, das K. selbst mit hresth


stellt,

zusammen-

und yovozeQiT^a

[gusterb],

unter den Belegen mit bewahrtem


,

Rhinesmus lesen wir auch yQif.L7tavog [grehan]

wo

der Nasal nur auf

dem Papier besteht. Ebensowenig ist Jdisura ein slav. Wort. Zu den neuen hier vorgetragenen Lehren, als deren glubiger Anhnger ich mich nicht bekennen kann, gehrt auch die Behauptung, dass
in der

Sprache der noch ungetheilten Sdslav.

in der

Weise des heu-

tigen poln. 'e

(=

h)

und

^ wie a (wohl das dumpfe)

im heutigen Bulgar.
slav.

lautete. Dies Resultat


^,

gewinnt der Verfasser aus den

Namen,

in

denen

e,

a fr

h geschrieben wird.

Nach

dieser Theorie
fc,

wre das

altkirchsl. h

nicht der directe Fortsetzer des urslav.


'

sondern htte sich erst aus der

Zwischenstufe e des VI. Jahrh. entwickelt.


VIII. Jahrh.

Ebenso

soll

schon im VI.

i eine doppelte Aussprache gehabt haben, in der Art des


vor weichen Cons. und in unbetonten Silben.
[seno),

heutigen Poln. und der ostbulg. Dialecte, nmlich \i vor harten Silben

und

betont,

'e

Wie

sich

damit oavr
^.iTteXa [heh],

raadiXo

[cedilo),

xQcci^og [hrem],

leaa

[lesa],

yY.aGLaviTGa {gasenica)

etc. vereinigen lassen, ist aller-

dings nicht leicht einzusehen.

aorqixa und das

e der

Wie stimmen aGtqeyia neben aOT^axcc, ltesten latein. Urkunden Kroatiens zu dem
?

einheitlichen Guss dieses vermeintlichen Sdslav.

Ebenso unglcklich
Albanes.
Statt kurz

ist

die

Verwerthung der
erklren,

slav.

Elemente im

und bndig zu

dass wir es da mit bulg.

und hauptschlich
Zarazem wyplywa
sie to

serb.

Entlehnungen zu thun haben, die fr ein gein Betracht

meinsames Sdslavisch natrlich nicht


z tego

kommen,
iz

lesen wir zetkniecie

jako konieczna konsekwencyja,


i

pomiedzy dementem slow,

alban. musialo nastapic wtenczas,


tart,

kiedy typ tert objal funkcyja nie tylko typu

ale takze ttrt, czyli

kiedy zaszedl proces twardnienia miekkich zgiosek

j^z. slow.

Mit

den vielen

serb.

Lehnworten im Alban. stimmt ganz gut berein, dass

das halbromanisirte Albanesisch einst weiter nach Norden reichte, denn

Einige Capltel aus der bulgarischen Grammatik.

475

Berhrung mit dem latein. Elemente konnte nur auf dem Gebiete Dalmatiens, Scodra's und Dardaniens sammt Prizren, Skopje und Kumanovo stattfinden, da nur hier im Westen der Balkanhalbinsel das Latein herrschte (Jirecek, Archiv XV, 98), sdlich davon dagegen
die so nachhaltige
die griech. Cultur-

und Interessensphre

lag.
liest

Aus den
lautete,
soll

slav.

Lehnworten im Rumn.

K. mit Ausserachtlassung
/i

der rumn. Lautgesetze heraus, dass das ursdslav.


als

wie q (nasales

a]

ob es im Rumn. kein un^

um

aus slav. o [on) gbe, in tart


(ursl. tort)

wieder der unmittelbare Vorlufer des sdslav. trat

stecken und dies sollen auch einige Beispiele im Griech. besttigen.

Leider erweist sich eine derartige Metathesis im Griech. als eine einheimische, stark verbreitete Eigenthmlichkeit
;

Colta

als

Geldbezeichist

nung
russ.

reicht

wohl auch nicht


(im

in die ursdslav.

Periode zurck, es

Ursprungs

Trk. zolota).
die

Vor allem htten wir aber gewnscht,

Grnde zu erfahren,

warum

die slav.

Elemente im Griech., Alban. und Rumn. gerade aus

einer noch ungetheilten sdslav. Sprache geflossen seien.

Dazu

sind wir

umsomehr
haben.

berechtigt, als

mit Entlehnungen aus

man allgemein annimmt, dass wir es hier nur dem Bulgarischen oder Altkirchenslav. zu thun
Trotzdem
er selbst zugeben

K.

lsst sich

darber nicht aus.

muss, dass die Berhrung des Albanesischen mit dem Slav. zu einer
wesentlich verschiedenen Zeit stattfand, als die mit

dem Griech., benutzt

er

ungescheut die
S.

slav.

Lehnworte im Alban. fr
die slav.

sein nebelhaftes Sdslav.

49

52

werden

Elemente im Rumn. fr die Erschliessung


S.

des Ursdslav. verwerthet,

97

100

sind gerade dieselben schon


die

daco-bulgar. Ursprungs.

Es wird ausdrcklich erwhnt, dass

Be-

zeichnung des urslav. h durch a erst dann eintrat,


mit ^ zusammengefallen war.
biete,

als h verhrtet

und
doch

Dies war bekanntlich auf sdslav. Ge-

wenigstens im Bulg., noch zu Ende des IX. Jahrh.,

wo

es

schon ein Altkirchenslav. gab, unbedingt noch nicht der Fall, und den-

noch sollen uns jene


ungetheilten
Sdslav.

slav.

Elemente, die a fr h setzen, das Bild des


!

wiederspiegeln

An Widersprchen
So
ein ea-, ia-,

fehlt
ist z.

es

demnach
i

nicht.
slav.

Das Sdslav.

K.'s ist gar nicht gleichartig.

B.

nach den

Worten auf

griech.

Boden

nach den
Die

latein.

Urkunden Kroatiens aber


bulgar. Laut,

ein e-Laut, also in bulgar. Nachbarschaft der


slav.

auf kroat. Sprachgebiet der kroat. Reflex.


fast ausschliesslich

Worte im Griech. sind


bulg. o fr
ur.sl.

aus

dem Bulg.

entlehnt, daher

^ {f.wxo^),

und bulg.

e fr ursl. h {TteotQoa).

476

V. Oblak,

Eingehend wird die Frage nach der Heimat des Altkirchenslav.


behandelt.

Mit den Mitteln, mit denen K. ihr zu Leibe rckt, wird


aber in der

man

sich unbedingt einverstanden erklren,

Handhabung dergewiss richtig,

selben vermisst

man auch da gengende Kritik. So

ist es

dass bei dieser Frage historische Grnde erst in zweiter Linie in Betracht

kommen und

sich den sprachlichen Kriterien fgen mssen, ebenso


histor.

wird auch hervorgehoben, dass vom

Standpunkt
sollte.

die

Sprache ein
die

mhrischer und nicht pannon. Dialect sein


teristik des

Aber

Charak-

zwischen der Donau und Save gesprochenen slovenischen

Dialectes mit Hilfe von slav. Ortsrathen.

und Personennamen

ist

ganz miss-

Schon im IX. Jahrh.

soll in

demselben die nasale Aussprache

der Nasalvoc. bereits stark geschwunden sein.

spielen aber ersehen wir, dass achtmal fr den Nasalvoc. noch

Aus den gegebenen Bein nach

dem Vocale und nur dreimal


in gleichzeitigen Quellen

einfacher Vocal geschrieben wird.

Wenn

neben montemerus, muncimir, MovvTif,ifjQog


so folgt

einmal auch motimir erscheint,

aus dieser unvollkommenen

Graphik doch noch nicht der Schwund des Nasalismus.


Rechte knnte
der

Mit demselben
J.

man

mit

dem

ltesten polnischen

Drucke vom

1514

in

Hand behaupten,
$ sei in der

das Poln. jener Zeit htte nur q gehabt und der

Unterschied gegenber

dem nur

sieben Jahre spteren MarchoJt mit q

und
an

Sprache selbst begrndet.

Weiter

soll

dieser Dialect

Stelle des heutigen trt

den Typus tort und tert gehabt haben.

Ich

mchte nur fragen, wie sprach man gardun, gordun, gerdona, gerdosa
aus? In der graphischen Wiedergabe der Halbvoc. findet ein Schwanken zwischen
seien zu e
e

und

i statt,
(S.

aber dies hindert nicht K. zu behaupten, h und ^


82)
.

geworden

Mir ergibt sich

als wahrscheinlich, dass der

Dialect der ungarischen Slovenen im IX. Jahrh. noch die Nasalvoc. im


vollen

Umfange
sty
[st)

besass, nur einen Halbvoc.

und silbenbildendes r
st,
st,

hatte.

In

dem

der heutigen Ortsnamen findet K.

leider

kennt weder
sc.

der Kaj dialect noch der der ungar. Slovenen dies

sondern nur ein

Der Einfluss der magyar. Sprache und insbesondere Graphik

(vergl.

csrncz, csarnota, trnok, tartiocza, kenez etc.) wird fast gar nicht
bercksichtigt, und doch ist er oft ganz unzweifelhaft. Der zwischen der Donau und Drau gesprochene Dialect soll der Kajdialect gewesen sein, und man muss deshalb fragen, was mit den ungarischen Slovenen anzu-

fangen

ist,

die

noch in der Gegenwart

in einer

Zahl von 60
sie

70.000 im
der Unter-

westlichen Theile dieses Gebietes leben.


rest der einstigen

Ich glaube,

sind der Ueberist

pannonischen Slovenen.

Allerdings

Einige Capitel aus der bulgarischen Grammatik.

477
angrenzenden

schied zwischen ihrer Sprache und

dem

sdlich daran

Kajdialect gering.

Als negatives Resultat ergibt sich dem Verfasser

Das AltkirchenDafr htte

slavische ist nicht die Sprache der pannonischen Slovenen.

noch manches angefhrt werden knnen, worauf ich schon inzwischen


Archiv XV, 363^
gibt
flf.

verwies.

Die positive Beantwortung der Frage

selbst

nach K. die Geschichte der bulg. Sprache, und daher berhrt er die-

selbe nochmals kurz

im Schlussworte seines Werkes.

Es wre gar nicht

berflssig gewesen, hier alle sprachlichen Grnde, die fr den bulgaro-

macedon. Ursprung sprechen, kurz zusammenzufassen.


hervorgehoben.
mittelbulg.

Nur

eines sei

Der Unterschied zwischen den pannonischen und Denkmlern in der Behandlung der Nasalvoc, ist nicht so

sehr zeitlich, sondern dialectisch, wie dies die heutigen bulg. Dialecte
zeigen, die gerade bezglich des Rhinesmus sehr weit auseinandergehen.

wegen der richVerwendung der Nasalvocale aus den bulgar. Dialecten auszuscheiden, als wenn man die Sprache der Freisinger Denkmler wegen ihres dl (tnodlifi), vy und k [c] von den brigen slovenischen Dialecten trennen und ihr eine selbstndige Stellung innerhalb der sdslavischen
Es
ist

deshalb ebenso unrichtig, das Altkirchenslav.

tigen

Spraohengruppe einrumen wollte.

Bezglich der Nasalvoc.

gab

es

innerhalb der bulgar. Dialectengruppe schon im

IX. XI.

Jahrh. tiefgilt betreffs

greifende Unterschiede, ebenso wie heutzutage, und dasselbe

des dl, vy und vielleicht auch des 6 in den sloven. Dialecten.

V. Ohlak.

Der Angriff der Bulgaren auf Constantinopel im Jahre


896
n. Chr.

Beim Durchstbern
M.
J.

orientalischer Schriftsteller nach Nachrichten


4.

ber slavische Dinge fand ich in dem

Baude der

3. Serie

der von

de Goeje herausgegebenen Annales quos scripsit


Djarir At-Tabari unter

Abu

Dja'far

Mo-

hammed ihn

dem Jahre der Hedschra 283

folgende

478
Notiz:

R- Abicht,

Und

in demselben (nmlich
^j

dem Jahre 283) kam, wie

erzhlt
i.

wird, eine schriftliche Mittheilung

von Tarsus, dass die

Saklibtf (d.

Slaven) mit zahlreicher Mannschaft einen Feldzug gegen die

unternommen
die

htten.

Sie tdteteu eine


sie

Anzahl der letzteren

Romer und ver-

wsteten ihnen viele Stdte, bis

gen Constantinopel gelangten und

Romer uthigten in die Stadt zu fliehen. Die Romer schlssen die Thore ihrer Stadt. Darauf liess der Kaiser der Romer dem Knig der Saklib sagen unsere Religion und die eure sind ein und dieselbe, warum Der Knig der Saklib entbot ihm sollen wir einander die Mnner tdten
: .

die Antwort:

Das

ist

das Reich meiner Vter (eine Variante

s. u.

besagt:

das

ist

ein Reich, welches [nun]

an mich gekommen

ist)

und ich lasse von


hat.

dir nicht ab, so lange nicht einer

von uns den anderen besiegt

Als

nun der Knig der Romer keine Rettung vor dem Herrn der Saklib
wusste,

sammelte er die bei ihm weilenden Muslims

(d. h.

seine

mu-

hammedanischen Kriegsgefangenen) und gab ihnen Waffen und bat sie, ihm gegen die Saklib zu helfen. Jene nun thaten dies und schlugen
die Saklib.

Als nun der Knig der Romer dies sah. frchtete er von
selbst,

ihnen fr sich

und sandte zu ihnen, und


sie in die

hielt sie

zurck

(d.

i.

liess sie nicht bewaffnet in die Stadt zurckkehren)

und nahm ihnen

die

Waffen ab und vertheilte

Provinzen, als Vorsichtsmasaregel

gegen eine Emprung

ihrerseits

gegen ihn.
Sie enthlt

Diese Nachricht halte ich fr durchaus glaubwrdig.

an sich nichts Unwahrscheinliches.

Die Worte:

dies

ist

das Reich

meiner Vter sind zwar im Munde des Bulgarenfrsten nicht buchstblich wahr, aber als Prtension eines Eroberers, der seiner

Sache irgend-

wie einen BaKoimti

biiai

tojiki.

geben

will,
J^ljS

recht wohl denkbar.


fr
jcjIj5,

Jede Schwierigkeit beseitigt die Randlesart

welche sich

nur durch andere diakritische Punkte von der ersteren unterscheidet,

und

in

welcher der Bulgare, es

ist

der Zar Simeon, ganz nach seiner


lsst,

innersten Ueberzeugung dem Byzantiner sagen

seine Zeit

wre

abgelaufen, und nun die Reihe an den Bulgaren,


herrschen.

am

goldenen Hrn zu

Dazu kann

die ussere

Beglaubigung dieser Nachricht kaum


ist.

besser gewnscht werden, als sie thatschlich

Der

Schriftsteller,

dem wir
ist

sie

verdanken, lebte

um

diese Zeit in
1

Bagdad, sein Geburtsjahr

224

H = 838 Chr.,

sein Todesjahr 3

H=

1)

tadid,

Ein Bericht des Commandanten von Tarsus an den Chalifen Al-Mu892902.

Der Angriff der Bulgaren auf Constantinopel im


922/3 Chr.
sein

J.

896

n.

Chr.

479

Er stand

also

damals in seinem 58. Lebensjahre.


ist es

Da

er

Geschichtswerk in Annalenform abgefasst hat, so

nicht

wahr-

scheinlich, dass er bei der

Eintragung der Begebenheit unter das ihr gesollte.

bhrende Jahr nachlssig gewesen sein

Deshalb kann ich Philipp

Krug

nicht beistimmen,

welcher die

in

Rede stehende Nachricht aus


St.

Bai'hebraeus kannte, ihr indessen in seinem Kritischen Versuch zur

Aufklrung der byzantinischen Chronologie

(f,

Petersburg 1810, p.27

und 28, kein grosses Gewicht beilegen zu drfen glaubte; und zwar
deshalb, weil Barhebraeus sich an dieser Stelle in der

Bestimmung der

Regierungsjahre der byzantinischen Kaiser nicht ganz sicher zeigt.

AbBar-

gesehen von jenen unzutreffenden Synchronismen


hebraeus
so dass

ist

die Stelle bei

um

einige Details reicher,


fast

als selbst die Relation des Tabari,

man

annehmen mchte,

dieselbe gehe auf eine Quelle zu-

rck, die jenen anno 283 Hedschrae in

Bagdad angekommenen Brief


Excerpt.

noch vollstndiger wiedergab,


in

als Tabari's

Die Stelle lautet

wrtlicher Uebersetzung ans

dem von Bruns


p.

xin Kirsch
:

1789

in

Leipzig edirten syrischen Texte,

175 folgendermassen

Es zog Si-

meon, der Huptling der Bulgaren und Slaven, gegen Constantinopel,


verwstete viele Stdte,

bedrngte selbst die Hauptstadt und machte


bis zu

gegen dieselbe einen grossen Graben von Blachern


welches das goldene genannt wird.

dem Thor,
liess

ihm sagen

wir alle sind Christen

Der Knig der Romer nun Shne einer Taufe warum


,

sind

solche Streitigkeiten zwischen uns? Als jener sich aber nicht berreden
liess,

Frieden zu machen, da sammelte der Knig von Constantinopel

die arabischen Kriegsgefangenen,

welche in Constantinopel waren, und

versprach ihnen, dass, wenn

sie

den Romern zur Besiegung der Bul-

garen Hlfe

leisteten,

er sie freilassen werde.

Nachdem

sie

nun dem
es zogen

Knige geschworen hatten, wurden ihnen Waffen gegeben, und


die

Rmer mit den Arabern einmthig aus, besiegten die Slaven und tdteten eine Menge von ihnen, die brigen entflohen. Der Knig aber
brach sein Versprechen, nahm ihnen die Waffen ab, legte ihnen von

neuem Eisenketten an und vertheilte sie nmlich, sie mchten ihr Haupt erheben.
Ehe wir weiter gehen,
im syrischen Texte Jjp
will ich
|Jii

in seine Lnder, er frchtete

bemerken, dass anstatt Blachernae

steht,

womit der Uebersetzer 'Bruns,


Die

Leipzig 1789) nichts anzufangen wusste, und es deshalb ausliess.

Buchstaben sind zusammenzurcken, und

statt y'oc/

das fast ebenso aus-

480

- Abicht,

sehende nun zu setzen, was dann j.jpU^i,


gibt
1).

d.

i.

genau Blachernae, er-

Auch der Zusammenhang

erfordert jenen Ort. Constantinopel liegt

auf einem dreieckigen, mit der abgerundeten Spitze nach Osten ins Meer
hineinragenden Landvorsprung, der nrdlich von dem Goldenen Hrn
begrenzt wird.

Dort

in der

Nordwestecke

liegt

Blachernae, in der Mitte

der Westseite hat das Goldene Thor seine

Stelle.

Jene Nordwestecke hatte starke Befestigungen, man vergleiche die Karten bei Banduri, Imperium Orientale, Venedig 1729. Besonders instructiv ist dort die Tabella V, vom Jahre 1422, auf welcher an der
betreffenden Stelle die Eintragung steht
locus est debilior.
:

hie Turchi

semper

pliant, quia

Auch den Bulgaren konnte

ein halbes Jahrtausend

frher jene Stelle als der geeignete Angriffspunkt erscheinen.

Genau und

richtig ist bei

BarHebraeus

die

Bezeichnung des feind-

lichen Heerfhrers, als Simeon, Oberhaupt der Bulgaren und Slaven,

welche beiden Vlker damals noch nicht amalgamirt waren.

schen Schriftsteller

Bar Hebraeus kannte diese Notiz aus dem 80 Jahre lteren syriMar Michael, welcher dieselbe flschlich in den
;

Krieg der Byzantiner mit den Muhammedanern versetzt hatte


sieht ein, dass

aber er

zum Kampfe mit Stammes- und Religionsverwandten den


berichtigt den Irrthum

arabischen Gefangenen von den schlauen und misstrauischen Griechen

wohl kaum Waffen gegeben worden wren, und seines Vorgngers so weit, dass er der Erzhlung
in

ihre gebhrende Stelle

den Kmpfen

der Byzantiner mit den Slaven anweist.


irrt

Er

that dies

auf Grund arabischer Quellen,

aber

freilich darin, dass er sie in

den

Anfang

der Regierung Constantins, des zweiten Nachfolgers Leo's setzt.


nicht in Mitleidenschaft

Das Jahr 89 6 wird von diesem Fehler indessen


Aera

gezogen, denn nach BarHebraeus starb Leo 1207 der Seleucidischen

= 895,

sein

Sohn Alexander

regiert ein Jahr, also bis


d.
i.

1208 und

im Anfange der Regierung Constantin's,

also allem

Anschein nach

noch 1208 ereignete sich jener eberfall Constantinopels durch die 896 Gh., sodass auch Slaven, das Jahr 1208 der Seleuciden ist aber

hieraus hervorgeht, BarHebraeus habe jene Erzhlung in den arabischen


OCO
TT

Quellen unter

dem Jahre

^'
,

vorgefunden.

Damit stimmt auch

die

1)

hat auf

S.

Die neue Ausgabe des Chrouicon syriacum von Bedjan, Paris 1890, 167 das Richtige, aber in Parenthese mit Fragezeichen.

Der Angriff der Bulgaren auf Constantinopel im


krzere Notiz in

J.

896

u.

Chr.

481

bischen Geschichtswerke unseres Autors,

dem von Pocock herausgegebenen und bersetzten aradem ^^0^\ yaX^ ^;^* ^^^*

wrtlich so wie hier lautet die Relation bei Ibn-al-Atir, Chronicon quod

Band VII, pag. 331, der Tornberg' sehen Ausgabe, Lugd. Bat. 1865. Im Sa*^ban, dem S. Monat des muhammedanischen Jahres 283, welcher mit dem 13. Sept. 896 begann, fand, wie wir
perfectissimum inscribitur,
aus Tabari wissen, Auswechselung und Loskauf der Gefangenen
statt,

uud

es ist

anzunehmen, dass manche von denen, welchen der Lohn ihrer

Tapferkeit schnde vorenthalten worden war, wenigstens fr Gold ihre


Freiheit wieder erlangten, so dass danach in Tarsus und wohl auch in

Bagdad manche Augenzeugen jener Kmpfe zu finden waren.


Es fragt
sich nun, ob die bisher zu

Grunde gelegte Annahme, dass


begrndet

jener im Jahre 283 H. in Bagdad gemeldete Ueberfall Constantinopels

durch die Slaven auch

in

demselben Jahre erfolgt

sei,

ist.

Das Jahr 283 der Hedschra beginnt mit dem


die Nachricht zu

19.

Februar 896.
,

Da
dem

ihrem

Wege von

Constantinopel bis Bagdad


vielleicht

Wohnsitz Tabari's immerhin Wochen und

Monate brauchte,
sein.

so knnte das Ereigniss selbst vielleicht schon

895 geschehen

Hier

kommt uns

eine andere zeitgenssische Quelle aus

dem fernen
von

Abendlande

in erwnschtester

Weise zu Hlfe, nmlich

die schon

Krug zu dieser Angelegenheit citirten Aunales Fuldenses, cf. Pertz, Monumenta Germaniae historica, Scriptores I, pag. 412, wo wir ungefhr folgendes lesen.

Die Griechen schlssen im Jahre 896 Frieden und Freundschaft


mit den Avaren (Ungarn).

Das nehmen

die Bulgaren, welche erst

noch

im Jahre vorher einen blutigen Strauss mit denselben ausgefochten hatbel und machen einen Einfall auf romisches Gebiet, Mord und Brand bis vor die Thore Constantinopels tragen.
ten,

bei

dem

sie

Die Grie-

chen senden eine Flotte und setzen die Avaren ber die Donau, welche

nun

in Bulgarien so hausen, dass das

Heer vor Constantinopel umkehrt,

um

die

Heimath zu

retten.

In demselben Jahre sendet Leo den Bischof

Lazarus mit Geschenken an den deutschen Kaiser (Arnulf), und wir


besitzen in dieser Notiz wieder einen Fingerzeig bezglich des

Weges,
Fulda

auf dem jene Nachrichten schliesslich bis zu dem Klosterbruder


gelangt sind, welcher dieselben aufzeichnete.

in

So scheint

es ausser allem Zweifel zu stehen,

dass auch das Jahr


hat. Auffallender31

896

die

Bulgaren vor Constantinopels Mauern gesehen


XVII.

Archiv fr slavische Philologie.

4 82 R- Abicht, Der Angriff der Bulgaren auf Constantinopel im

J.

896

n.

Chr.

weise finden sich sonst keine Berichte von diesen Kmpfen

')

und
die

scheint es fast, als htten die Byzantiner jene schnell vorberrauschende

Kriegswelle der Aufzeichnung

kaum

fr werth gehalten

-),

whrend

Erzhlungen der

um

ihre Freiheit

kmpfenden und

schliesslich

doch

betrogenen Muslims in der muhammedanischen Welt solchen Eindruck


machten, dass

man den

Bericht ber diese Vorgnge in die arabischen

Chroniken aufnahm.
Unwillkrlich drngt sich hierbei die

Erwgung

auf,

ob nicht der

von Tabari berichtete Vorfall identisch sei mit irgend einer der auch von
den byzantinischen Historikern geschilderten Actionen, und deshalb das
arabische

Datum zu

ndern, und jener Ueberfall etwa

in

den bulgarischhistoire

byzantinischen Handelskrieg

Bas-Empire, Paris

vom Jahre 889 1773, tome XV, p. 288


1.

(vgl,
flf.)

Le Beau,

du

oder in den Krieg


sei.

vom

Jahre 892 (Le Beau

c. p.

303)

zu verlegen

Umgekehrt knnte
sich

man

bei der Bestimmtheit der arabischen Jahresangabe

versucht

fhlen, die Chronologie der Byzantiner

danach zu corrigiren.

Das eine

wie das andere scheint uns indessen zu weit zu gehen.

Wir geben deshalb


richtigste

die Mittheilung unseres Arabers als einen Bei-

trag zur speciellen Geschichte des Jahres 896.

Dies scheint uns die

Werthung jener gut beglaubigten Kunde.

Breslau,

4. 5. 93.

Dr. Abicht.

1)

Auch Edouard de Muralt,

in

tine, St.

Peterabourg, 1855, fhrt bei

dem Jahre 896 keine

seinem Essai de Chronographie Byzankriegerischen Ver-

wickelungen an.
2) Dies wird um so weniger auffallen, als nach Muralt a. a. 0. die Griechen auch die Belagerung Constantinopels durch die auf 2000 Booten eingetroffenen Russen im Jahre 911 der Eintragung in ihre Geschichtsbcher nicht

gewrdigt haben.

483

Ein altes lettisches Vaterunser.

Richard Heinzel hat mich vor lngerer Zeit darauf aufmerksam gemacht, dass sich in Marcyn Bielski, Kronika 1564
(1.

Auflage 1551)
eine

auf

S.

438 ein

lettisches Vaterunser befindet.

Er bergab mir auch

Abschrift der betreflfenden Stellen, deren Richtigkeit ich spter berprfen


konnte, da die Direction der Universitts-Bibliothek in
die erste als

Krakau sowohl

auch die zweite Ausgabe des Bielski'schen Werkes hierher

zu senden die Gte hatte.


Ich gebe die das litauisch-lettische Gebiet und seine
treffenden Stellen der ersten

Bewohner be-

und zweiten Auflage im Auszuge und zwar


^).

im Texte und

in deutscher

ebersetzung

Bielski Marcin. Kronika loszytJcyego swyata.

Lithwie

(Blatt (191).

Litewski narod zdawna poszedl z zamorskich krain, morza Potnocnego, ktore tez historykowie zoWi Gepide po Goczku leniwi, abowiem

b^dac

z Gotti

walecznemi

iednego rodzaiu

nie rychlo za nimi s

swemi
s

skr^thy do Prus przyciagneli, bo iuz Gotti ich przodkowie byli wyszli

Prus do Wegier, Oni thulajq,cz

si

nad morzem za swemi

isc

nie smieli,

Bielski Martin.

Chronik der ganzen

Titelt.

Ueber Litauen.
Das
litauische

Volk

ist in

alten Zeiten aus

den berseeischen, hinter


Sie

der Nordsee gelegenen Lndern ausgewandert.

werden von den

Geschichtsschreibern auch Gepidi genannt, was gotisch faul bedeutet,

da

sie

wiewohl gemeinschaftlicher Abstammung mit den kriegerischen


schon aus Preussen nach Ungarn

Goten, den letzteren nicht bald auf Schiffen nach Preussen folgten; denn

whrend

ihre Vorfahren, die

Goten

ausgewandert waren,

irrten sie lngs des

Meeres herum und durften ihren

Die letztere hat Herr L. Barski angefertigt und M. Murko berprft.


31

484

Rudolf Meringer,

nie maiac sluszney sprawy, a tak uiektorzy snich


s

Prusiecb

zostali,

ktoremi Krzyzacy dlu czynili.


gdzie dzis

Niektorzy

pustyniach nad morzem

osiedli,

Zmodz

Liwlanci, Niektorzy kn poludniowi poszli

iako Polowcy, Niektorzy ku zacliodowi iako Jacwiegowie, a tak b^d^c

mi^dzy rozmaitym narodem, rozmaitych slow


bedi\c

swoi^

nad morzem, gdzye pierwey

byli

Cymbrowie, wiele

mowe namieszali, mowy s Niea oni zowi^i

mieckiey

swoie namieszali. Niemey zowj^ krola albo kxi^^z^ kinig. a

oni konigos, male odmieniwszy po

Grecku Bog Theos,


bo tez

Dziewos bo

tez

przy Grecyyey byli nad morzem Poutskim,


icli

cinskich slow dosyc miedzy

mowa

Britanniey, kthore dzis

zowiemy Angliki.

lest y Lamorzu blisko byli na dawna z A gdy w tych kraioch osiedli

gdzie dzis s^, pomieszali narody

mow^

z Rusi^,

tak

iz

iuz sobie

drudzy

malo rozumieij^, odmiennie mowic^ Zmodzinowie takiez Kurowie niz Litwa albo lacwiesze, Liwlanci na ich mieysca przyszli rowno s Krzyzaki z
Niemieckich krain.

Ptolomeus dawny Chronograff na tych mieyscach

gdzie dzis Litwa, narody inaksze mieni pierwsze, to lest Galindi, Sudeni,

Stammesgenossen nicht folgen, da

sie

keinen gehrigen Grund hatten.

Und

so blieben

manche von ihnen


;

in Preussen, mit

denen die Kreuzritter

manche siedelten sich in den Einden am Meere an, wo heute Samogitien und Liefland ist; manche gingen nach Sden, und da sie so die Polowcer, manche nach Westen, so die Jacwieger so unter verschiedenen Vlkern verkehrten, nahmen sie verschiedene Worte in ihre Sprache auf. Als sie am Meere wohnten, wo frher die
lange zu thun hatten
;

Cimbrier waren, nahmen


eigene auf.

sie viel

von der deutschen Sprache

in ihre
sie

Die Deutscheu nennen den Knig oder Frsten kinig,

konigos, mit kleiner Vernderung heissen sie Gott, griechisch d-eg^^,

Dziewos, da

sie in

der

Nhe von Griechenland am pontischen Meere


auch lateinischer Worte genug, weil
,

wohnten.
sie

Es

gibt in ihrer Sprache

am Meere bei Britannien welches wir heute England nennen, sich aufhielten. Und nachdem sie sich in diesen Lndern angesiedelt hatten, wo sie heutzutage wohnen, vermischten diese Vlker ihre Sprache mit der russischen, so dass sie sich gegenwrtig wenig verstehen: Anders sprechen die Samogitier, anders die Kuren, als die Litauer, oder Jacwieger. Die Lieflnder
lngere Zeit

kamen an
Lndern.

ihre Stelle gleichzeitig mit den Kreuzrittern aus den deutschen

Der

alte

Chronograph Ptolemaeus nennt in diesen Gegenden,


ist,

wo heute Litauen

andere Vlker

u.

zw. Galindi, Bodeni, Sudini;

Ein altes lettisches Vaterunser.

485

Bodini, a

ci

precz wyszli do Wloskich kragin z Gotti z Herulmi albo z

Alany, na

ich miesca
ie

Litwa przyszla
,

kxi^izeciein
,

swym

Lithaon, od
,

ktorego Litwq^
Pola, kthore

zowf\

gdy

sie

rozerwali

iedni do Pnis

drudzy

zowiemy Polowci,

iuz ie snadnie byio Rusi przelomic, a tak


ie

po dlugich snimi tnidnosciacli zniewolila


lyka, winniki do lazniey,
cziili

Rus, tak

iz

musieli im dawac,

zol^dz

ine rzeczy

aby iedno zwierzchnosc


oby-

nad

sohi\,

bo tarn
sie

pustych mieyscach bed^ic nie mieli co inego


,

dawac, na ostatek
czay u nich
iz

im az wyslugowali
niewol^
dai^i,
,

st^^dze ieszcze

dzis ten

sie

wszakze potym gdy

sie

zmocnili a
,

obaczyli, z niewoley sie wyJomili

kozactwem zywnosci

szukali

czyni^c

wiazdy do Rusi, do Polskiey, do Moskwi, y na morze, majf^c s Prusy pirwszemi porozumienie. Naszy Kronikarze domniemawali sie ich narod
z

Wloch wynidz,

czym pisma

nie masz nigdziey, ani obyczaj z przy-

rodzeniem tego nie ukazuj^ do nich, iako wzdy na Woloszech znac y dzis

narod Wloski

na Wegrzech Thatarski

inych, kthorzy s^ przychodniowie z

na Prusiech Niemiecki y na dawna do inych kragin, nieco w


,
,

diese sind jedoch in die italischen

Lnder sammt den Goten, Herulern,

oder Alanen ausgewandert. Frsten Litaon, von welchem

An

ihre Stelle

kamen

die Litauer mit ihrem

sie Litauer heissen, und,

nachdem, nach der


die

Trennung, die einen nach Preussen hinbergezogen waren,


in die

anderen

Ebenen, wonach wir


sie

sie

Polowcer nennen,
so

kam

es

Russland nicht

schwer an,

zu bezwingen.

Und

wurden

sie

von Russland nach langen

Kmpfen

unterjocht, so dass sie als Tribut Bast, Badebttschel, Eicheln


abliefern mussten, auf dass sie nur eine Obrigkeit ber sich

und Anderes
ten.

fhlten, da sie, in den


Schliesslich

haben

Gegenden wohnend, nichts anderes geben konnsie ihnen auch Frohndienste geleistet. Daher
jedoch spter ihre Macht verstrkten und

herrscht bei ihnen noch heute der Brauch, dass sie sich selbst in die

Sklaverei begeben.

Als

sie

sich eines Besseren besannen, befreiten sie sich aus der Sklaverei

und

suchten ihre Nahrung auf Raubzgen, indem


Polen,

sie Einflle

nach Russland,

Moskau und

bis ans

Meer, im Einvernehmen mit den alten Preussen,


dass dieses Volk aus
schriftliches

unternaLmen.

Unsere Chronisten vermutheten,


ist,

Italien her eingewandert

worber wir nirgends ein


den Walachen ein

Denkmal
Ungarn
ebenso

besitzen

auch ihre Sitten und ihre Eigenschaften beweisen


in

dieses nicht,

da man noch heute

italisches, in

den

ein tatarisches,
in

in den Preussen ein deutsches Volk erkennt,

anderen Vlkern, welche vor langer Zeit in fremde Lnder

486

Rudolf Meringer,
iz iuz

sobie pi'zyrodzonych obyczaiow mai^, przetom tu o Lithwie pisal,


cz^sto

mianowani
233.

tey ki-onice b^d^.

List.

Tego czasu Zmodz pokrzczona


swiecie,

lest

ktorzy iako ine bydlo iyli na

chwal^c ogien

ptaki

lesie,

a dusze na grobiech karmiac,

rozmaite czary wierz^c.

Bielskiego Marcina Kronika tho jesih historya Swiata.

Rozdzielnie Dziesi^te
Litewska ziemia
przylegJa^
iest

Litwie

(Blatt 436).

dosyc przestrona na wszythki strony Moskwi

ma w

sobie lud rozmaity, Ksi^stwa nie male, tak Ruskie iako


iest

Litewskie albo Zmodzkie, wszakze ieden zwierzchny Monarcha, to

ledynowladecz nad nimi Panuie, sk^d poszli zdawna, o tym pisma nie

mamy, wszakze
nie z

ile

mozem rozumiec wedlug imion

Poszli od

Morza

gdzie dzis Liwlanci, Finlandy, Swedowie, sk^d tez y Gotowie wyszli,

Wloch

iako drudzy pisali, ale z

wyspow przerzeczonych yimprzySitten.

eingewandert sind:

alle

haben etwas von den angeborenen

Ich

schrieb hier ber die Litauer deshalb, weil sie von

Chronik werden genannt werden.


Blatt 233.

nun an

oft in dieser

Zu
Welt

dieser Zeit empfingen die Samogitier, welche wie Thiere auf der

lebten, das

Feuer und

die

Waldvgel anbeteten, die Seelen auf


allerhand Zauber glaubten, die Taufe.
i.

den Grbern speisten, und an


Bielski Martin.

Chronik.^ d.

Weltgeschichte.
(Blatt 436).

Zehnter Abschnitt,
Das

eber Litauen

litauische Gebiet ist ziemlich gross, grenzt

von allen Seiten an

das Moskauer Reich, enthlt verschiedenes Volk, nicht geringe Frsten-

thmer, sowohl russische, als auch litauische und samogitische, die jedoch

von einem obersten Monarchen,


her
sie in alter Zeit

d. h.

Alleinherrscher regiert werden

wo-

eingewandert sind, darber besitzen wir keine schriftschliessen, dass

liche
sie

Urkunde, wohl aber knnen wir aus ihren Namen


her eingewandert sind,
;

vom Meere

wo

heutzutage die Lieflnder,

Finnen und Schweden ansssig sind


gewandert, nicht aus
Italien,

auch die Goten sind daher aus-

wie Andere berichten, sondern aus den

zuvorgenannten und den ihnen anliegenden Inseln, da aus denselben


viele

Menschen

theils

wegen grosser Klte,

theils

wegen der Gewsser

Ein altes lettisches Vaterunser.

487

legiych,
uciekalo.

gdyz

nich wiele ludzi dla zimna wielkiego takiesz dla

wod

gdy

si^ tu z Rusi^ pomieszali, musieli Rusi ugadzac y Dani

dawac,
List.

436.

Ale potym uwolnili

si^

List. 436.

Byli pierwey Prusowie starzy z Lithw^ iednego iezyka,

iako y Zmodz, y Curowie, ale malo sobie rozumiei^ dzis


List, 437.

Lud Litewski

dzisiejszego czasU; nieposlednieyszy iesth

inszych

Narodow

Rycerskich rzeczach, bo s^ ludzie urodziwi, oche-

dozni na kon, zbroyni,

szaciech swietni,

pothkaj^

si^

dobrze, gdy

czui^ sprawce dobre przy sobie.


niewoli, a sami si^

Ale prosty lud Kmiecy

wielkiey

ni^ przedawai^.

Zony Litewskie nierownych oby-

czaiow teraz niz pierwey byly, bo pierwey bez wszego wstydu iawnie

od mezow ust^powaly,
to

lecz dzis

wstyd umiei^ zachowac, przebaczywszy

od inszych Narodow zwlaszcza od Polakow.


o

Rozdzielenie ledennaste
Liwonia
to lest

Liwlanckiey

zi

emi

(List. 437).

Liwlancka Kraina, lezy nad Morzem Balteum, tymi

krainami ze wszech stron zamkniona: Litw^ albo Zmodzia, Rusia albo

entflohen.

Und nachdem

sie sich hier

mit den Russen gemischt haben,

wurden

sie

Russland unterthnig und mussten einen Tribut zahlen,


Spter jedoch befreiten
sie sich

Bl. 436.
Bl. 436.

Einstens hatten die alten Preussen und Litauer eine gemeinschaftliche Sprache, wie auch die Samogitier und Kurlnder, aber heutzutage verstehen sie sich wenig
Bl. 437.

Das

litauische

Volk von heute steht

in ritterlichen

Sachen
an

nicht hinter anderen Vlkern.

Es sind schne Leute,

zierlich zu Pferde,

gut gerstet, in prachtvollen Gewndern, kmpfen gut,


ihrer Spitze tchtige Fhrer wissen.

wenn

sie

Dagegen

lebt das

gemeine BauernDie litauischen

volk in grosser Sklaverei, in die es sich selbst begibt.

Frauen beobachten
ihre

jetzt andere Sitten als frher

frher verliessen sie


sie

Mnner ohne jegliche Scham, aber heute verstehen

Anstand zu

wahren, nachdem
gesehen haben.

sie dies bei anderen Vlkern, besonders bei den Polen,

Elfter Abschnitt.
Livonien,
d.
i.

Ueber Liefland
liegt

(Bl.

437).

das

lief lndische Gebiet,

am

baltischen Meere

und wird

allseits

von folgenden Lndern begrenzt: von Litauen oder

488
Moskwa, Swecya, Estoni^,

Rudolf Meringer,

Priisy,

Laponi^ ktore zow^ Kurowie.

S tey

krainy y z inych przylegtych zdawna Litwa wyszla, przetho ieszcze y dzis tarn iesth stary Narod Litewski po Wsiacli Przyszli Niemcy do
:

Liwlanckiey ziemie
scijany
stall

ten czas kiedy y do Prus


niz

Niedawno

sie tez

Krze-

malo pozniey

Prusowie

List.

437.

Thy

miasta s^ najprzednioysze

Liwlanciech, Ryga,

Terbata, Derpt, Rewalia albo Rewel, Nowikamien


List. 437.

Niewiasty Liwonskie

Sc^

nrodliwe, ale nie robotne, cho-

cia maifi

Len slachetny a

nie przed^ go, wolq gi

przedawac a plotno

kupowac.
si^

S^ harde, poznuj^ce, szaty, ubiory kosztowne nosza, tylko


woz^^, a

na saniach Zimie
List. 437.

Lecie po wodzie

Przyjezdzaj^ do Rygi z rozmaitych krain po kupiectwie,


z

Moskwy,
y

Turek,

Angliey, z Hiszpaniey, z Szkocyiey, a Szwecyiey,

z Litwy,
z

z inf^d.

Takiez do Tarbaty ktora lezy nad morzem, kupcow

rozmaitych krain przyiezdza.

Rewalia ku poinocy iesth

przylegla

Szwedom, nieposlednieysza od Rygi na kupieckie rzeczy


Samogitien, Russland oder
land, Preussen,

dem Moskauer

Reich, von Schweden, Esth-

Lappland, welches auch Kurland genannt wird.

Aus

diesem Lande und den anliegenden Gebieten sind die Litauer

in alten

Zeiten ausgewandert, daher gibt es auch heute noch in den Drfern das
alte, litauische

Volk.

Die Deutschen sind nach Liefiand zur selben Zeit

gekommen, wie nach Preussen.

Zum

Christenthum haben

sie

sich erst

unlngst bekehrt, ein wenig spter, als die Preussen.


Bl. 437.

Folgende Stdte sind die wichtigsten

in

Liefland

Ryga,

Terbata, Derpt, Rewalia oder Rewel,


Bl. 437,

Nowykamien
sie ihn nicht,

Die Lieflnder Frauen sind schn, aber nicht arbeitsam.


sondern ver-

Wiewohl

sie

schnen Flachs haben, spinnen

kaufen ihn lieberund kaufen sich Leinwand.


kostbare Kleider und Gewnder
:

Sie sind stolz, faul, tragen


sie

im Winter fahren

nur in Schlitten,

im Sommer auf dem Wasser


Bl. 437.

Es kommen nach Riga Leute aus verschiedenen Lndern


Russland, aus der Trkei, aus England, Spau. s.
f.

in Handelsgeschften, aus

nien, Schottland,

Schweden, Litauen

Auch nach Terbata, welim Handelsverkehr nicht

ches

am Meere

liegt,

kommen

Kaufleute

aus verschiedenen Lndern.

Rewel grenzt nrdlich an Schweden und


hinter Riga zurck

steht

Ein altes lettisches VaterunBer.

489
miejscii

List.
sie

438.

Tylko sama Ryga iizywa prawa na

y do niey
sf^

drugie sci^gai^ zwJaszcza z miast,

Na

wsiach inaczey, bo

iako

niewoli,

wielkie obcic-tzenie maic^ od starszych przeto

iakmiarz po po-

gansku zyw^ mainc sobie za wzgardzone niemce y iezykiem osobnym mowi^, iako w tym pacierzu obaczysz, gdy kthory z nich umrze, wloz^

mu

do grobu siekiere, strawy y trnnku, y troche pieniedzy, spiewai^c


iiicli

placzem (tak u
ty im

obyczay gdy piacze spiewa), Idz nieboze

nedze
ale

tego swiata na lepszy swiat, gdzie

Niemcy

tobie

panowac

nie bed^,

panowac b^dziesz.
438.

Amen.
allein geniesst ein Stadtrecht,

Bl.

Nur Riga

auf welches sich


es

die Rechtsgeschfte anderer Stdte beziehen.

Auf dem Lande geht

anders zu, weil die Einwohner gleichsam in Sklaverei leben und von

den Obrigkeiten sehr bedrngt werden


wie

daher leben

sie gleichwie die

Heiden, verachten die Deutschen und sprechen eine besondere Sprache,

man aus dem nachstehenden Vaterunser ersieht. Wenn einer von ihnen stirbt, legt man ihm in's Grab ein Beil, Speise, Trank und einiges Geld hinein, wobei man unter Thrnen singt (es ist bei ihnen Sitte beim Singen zu weinen) Geh' armer Teufel vom Elend dieser Welt in eine bessere Welt, wo du die Deutschen, nicht die
:

Deutschen dich beherrschen werden.

Amen.

Pacierz prosty lud na wsiach tak mowi.

Das Gebet wird vom Bauernvolk auf dem Lande folgendermassen


gesprochen

Oycze nfz ktorys tys


1)

ieft

niebie

Swiec

fie

Tabes mus
twoie
imi^"

T^aff

tu

es

ekfcan nebeffis Suetzitz


twoie b^dz
toios

przydz

nam Kroleftwo

wola

2)

tuoff vaartz

enat

mums

Valftibe

bus praatz

twa iako
3)

niebie

tdk n ziemi

nfz
mnfj'e

tows ha

ekfcan nebeff ta

Semes
ds

powfzedni chleb day


4)

nam

odpusc

nam grzcchy

ndfze

denifze mayfzc clut


iako y

mums fcJio den nepamate mums


muffe paraduchien
ale
ftrzefz

grcche mufclic

my odpuszczamy
nepamat
pokufy

nfzym winowaycom niewodzi


neuede

5)

ha meff
ns

n zle

nas

od wfzelkiego ziego.

6)

mums

veluna badekle pet paffarga

mums nu

wfzey

leune.

Amen.

490

Rudolf Meringer,

Dann

sagt Bielski
fie

Litewf kiey

mowy swiadomifmy

wfzyfcy/ iako
iako

powidi^ zeby

zgadzl z Ldcinfka/ niezda mi

fie/

tych

ftowiech obaczyfz.

Der litauischen Sprache sind wir


doch, dass sie, wie

einstimme, aus folgenden Worten ersieht:


Superatus hodie aftus demonis
ambiciosus
Ifgaleta lauefti Kitriftas velino/

alle mchtig, jemit der lateinischen berscheint mir nicht der Fall zu sein, wie man

man

sagt,

cum

ipfe

fit

cum

fuis

demonibus

Kurifaua futrine

Lampse

velina.

Die ltesten lettischen Denkmler hat bekanntlich Bezzenberger,


Litauische und Lettische Drucke des

XVL

Jahrhunderts
in

2.

Heft

S. 47flF.

herausgegeben.
1)

Es kommen folgende Ueberbleibsel

Betracht

Das

lettische

Vaterunser im IIL Tractat der preussischen Chronik


Ich citire es unter der Chiffre G.

des Simon Grnau (f etwa 1529).


2)

Der Katechismus von 1586.


Ich
citire es

Das Vaterunser

steht a. a. 0. S. 3

und

S. 49.
3)

unter K.

Zum Vergleiche mit den beiden genannten Vaterunsern hat Bezzen(vgl. a.a.

berger das der ersten Bibel-Uebersetzung von 1689 beigefgt


S.

0.

49

u.

Anm.).

Ich bezeichne dieses Vaterunser mit Bb.


theilt

4)

Bezzenberger

S. 51

Anm.

ein lettisches Vaterunser

mit,

das Lazius de gentium aliquot migrationibus ed. sec: Francofurti 1600


S.

628

enthlt.

Ich habe auf der hiesigen Hofbibliothek die erste Auf-

lage (Basel 1557) verglichen

und

sie

mit

dem von Bezzenberger gege1.

benen Texte identisch gefunden


2. Aufl.).

i^nur

praatz in

Aufl. statt praats der

Beider Text bezeichne ich mit L.


1.

Ich will den Text des Lazius in

Aufl.

787 hier geben mit Bei-

behaltung seiner Zeileneintheilung:


1.

2.
3.

4. 5.

TABES MVS KAS TV ES ECKSCHAN DEBBESSIS SCH^^ETITZ TOVVS VVARCZ ENAK MVMS TOVVS VVALSTIBE TOVVS PRAATZ BVSKA ECKSCHAN DEBBES TA VVVRSAN SVMMES MVSSE DENISCHE MAYSE DVTH MVMS SCHODEN PAMMATEMVMS MVSSE GRAKE KA MESS PAMMAT MVSSE

5a.

Ein altes lettisches Vaterunser.

491

S.
6.
7.

788:

SE PATRA DVEKEN, NE VVEDEMVMS LOVNA BADECKLE, PETT PASSARZA MVMS NV VVVSSE LOVNE, AMEN
Nicht uninteressant sind die Worte des gelehrten Lazius ber die

Sprache des von ihm

citirten Gebetes,
will.

welche ich nach der ersten Aus-

gabe

S.

788 hier anfhren

In qua

primum uocabulum
:

patris gentilicium est.

quae sequuntur,

Latina sunt quatuor deprauata

Meus, qui,

tu, es.

Corruperant forte

dum
et

in Latio colebant, aut


et

Romanis

in castris militarent,

Mus ka

tu es.
in,

Sextum

septimum rursus

gentilicia sunt, et barbara,

Eckschan pro

Debessis pro coelos.

ueluti et

octavum Schweritz^ quod

significat

Sanctificetur.

Tows nouum,

rursus Latinum et corruptum, pro tuum.

Decimum
una
litera

et

pro adueniat.

Vuaarcz pro nomine, et Enak Duodecimum Germanicum corruptum est, Mofns pro uns, adiecta. Vualstibe pro regno, et praacz pro uoluntate, gengentilitia sunt,

undecimum

tilitia forte

Teutonica originalis.

Nam

qua hodie uoce Voluntatem appel-

lamus, et regnum, willen, wellen, reich, Latina sunt, et a Romanis nostrae


linguae inserta.

Rursus decimaqnta uox, Totos


sunt: Bus,
est,- ita

Romanum

est

depravaest,

tum.

Quae sequuntur, barbara


sumes, id

sicut in coelo: toursan

in

Ekscham, Debbes, id terra. Quorum Dehbes

la-

tinum deprauatum esse autumo, a Deo, cum barbari coelum non possent
a Deo nominare. Arbiti'or et postrema Teutonica esse, nam et hodie Sumpf terram palustrem dicimus et quando aliquid ex uoluntate futurum proferre uolumus, dicere solemus, ut Romani solent, Fiat et Hebraei Amen, nos wurde, es werd prominciamus. Ex sequentib. si coniecturae
nisi
:

est aliquid

tribuendum, et Denische Teutonicum, et Schedin

Romanum

existimo, ex hodie corrupta uoce.


est,

Panimate deprauatum item latinum

Grakhe Teutonicum est, nam et maiores nostri ultionem debitam Racham dixere ita Paraducken in illo idiomati debitores signat: et Louna, quod est nimirum corruptum Germanicum malum
pro Donate, dimitte.
:

demonstrat.

Hinc hodie adhuc dicimus, ain bsen laumen,

id est,

malrm

famam.

et Austriaci
(f

nos ac Styri tristem, a malis vexatum, launig ap-

pellamus.

Den erklrenden Text


5)

des Lazius citire ich unter

La.
ist

Mit diesem Vaterunser-Text des Wolfgang Lazius

der des

M. Bielski sehr nahe verwandt.


bezeichnen.

Ich werde die Le.sart Bielski's mit

492

Rudolf Meringer,

Dem
ordnen
:

Alter nach sind die bis jetzt erwhnten Denkmler so anzu-

G. V.-. des

S.

Grnau

(Hs.
(1.

) bald nach 1529.


1557.

L. V.-U. des W. Lazius

Aufl.)

B. V.-U. des M. Bielski (2. Aufl.) 1564. K. V.-U. des Katechismus von 1586.
Bh. V.-U. der Es wird
1.

lettischen Bibel v. 1689.

sich zunchst

darum handeln, den Text

Bielski's in seinem

Verhltnisse zu Lazius zu beleuchten.

Zwischen

und

bestehen mehrere mehr weniger auffallende

Uebereinstimmungen

M. B. tabes L: eckschan debbessis

Ein

altes lettisches Vaterunser.

493

Auflage des W. Lazius benutzt, oder hat dieselbe Quelle wie jener benutzt, welche also dann schon im Besitze dieser Unrichtigkeiten gewesen sein muss.
die erste
Die Abweichungen zwischen Lazius und Bielski beweisen nichts

gegen diese Annahme.


nebeffis ist

Sie erklren sich alle leicht


ist

und ungezwungen
accomo-

nach dem Poln, gemassregelt, euat


ist

Druckfehler, in den

beiden nchsten Fllen


dirt, falls

die litauische Syntax der polnischen


,

(wie

mehrfach die Orthographie)


Poln. beeinflusst,

greche und nepamat sind eben-

vom

wovon

gleich die

Rede

sein wird.

Lovna

hat

B nach
8.

seiner Kenntniss des Litauischen gendert.


als

Soweit war ich gekommen,

mich eine Karte A. Bezzenberger's


,

vom
S.

Jan. 1893 auf Seb. Mnster's Cosmographie

3. Aufl.

1550,

932 aufmerksam machte.

Die sofort angestellte Vergleichung ergab,


einer

dass meine

Vermuthung von
und dass
sie

gemeinsamen Quelle des Lazius und


sei.

Bielski's richtig

Sebastian Mnster

Der Text Mnster's

hat alle Fehler, in denen die beiden anderen bereinstimmen.

Seb. Mnster sagt


sie ein
ist

S.

932

Es seind

viel

Sprachen

in Lyfifland,

deren sich keine mit der andern vergleicht.

Zu Reuel vnd Derpst reden


das
die bauren so

sprach/ heisst Estensch/ vn

vmb Riga braucht man Lyuisch/


vnnd betten doselbst
jr vatter vnser.

die rechte Liflandisch sprche

gottes Worts bericht

haben/

auflf

nach folgende wyse

Vatter vnfer der du bift im


1)

himmel geheiliget werd din nam zukom


enack

Tfibes

mus kas
dein

tu es eckfchan debbelfis/ Schwetitz tows waartz/

uns
2)

reich

dein

will

gescheh uuie im

himmel

alfo aufi"

mums

tows walftibe tows praats bus ka eckschkanDebbes/ta wurfan


unfer
tglich

erden
3)

brot

gib

vns

het

uergib

uns

femmes. Muffe denifche Myfe dth mmfz fchodeeu/ pammate


unfer fchuld, als uuir uergeben unfern fchuldigern
nit gefr

mums
uns

4)

mufze grke

ka mefz pammat mufze parradueken/ Ne wedde mums


uns
uor allem bsen

bolz uerfuchung iunder beht


5) louna badeckle
/

pett paflarga
:

mums nu

wffe loune Amen.

ich

Dann fhrt Mnster fort Dis alles oder zum grossem theil hab von dem weit erfarn Johan Hasentodter so manch jar in Lyffland an
vil

den herren hoffen vnd Cantzelien gewesen/

erfaren hat.

Ueber Littav handelt er

S.

1025.
,

Hier haben wir also das Origi ual-Den kmal

kennen

494

Rudolf Meringer,

seinen Aufzeichner: Johann Hasentdter und wissen, dass es vor 1550 niedergeschrieben ist. Ich will noch eine Stelle aus dem Abschnitt ber Samogetia
S.

1026 anfhren,

die in

mehr

als einer

Richtung unser lebhaftes Inter-

esse herausfordert:

Sie betten arm elende Heuser von holtz, stro vnd koth gemacht,
gleich wie ein ysenhut formiert
fenster, das

vnd

die betten

von oben ein gross weit

gab

liecht

dem ganzen

hauss.

Darin was der haussuatter,


alles haussgeschirr,
sie sassen, nit allein

sein fraw, kind, knecht,

mgt, viech, treyd, vnd


fetiwer,

Darinn hatten
das
sie

sie

auch ein ewig

vmb

welches

kocheten domit, sunder dass

sie sich

erwereten der grossen

kelt,

so gar

nahe das gantz jar bey jnen regniert.

Das volck was geneigt zur

zaubery, vnd fr andere ding betteten sie an das fewer.


ten es were ein heylig

Dann

sy mein-

vnd ewig ding').

Diss war

vflf

einem hohen berg


knig Vla-

vonn einem priester


disla ritt zu

oflfenthalten, der alle zeyt holtz anlegt,

dem

thurn, darin das feuwer was vnd erleschet es, vnd Hess
sie

die

bum

in

den wilden abhauwen, die

angebett hatten.
heilig.

meinten die waldugel vnd das gewild darin were


in

Dann sie Vnd welcher


teufel

den wald gieng vnd deren eins vergweltigt, dem krmbt der

die

hend vnd

fflss,

desshalben verwundertend sich


sie die
,

fast,

das den PolenSie betten

dischen knechten nichts widerfr, do

bum abhwen^),
sttel

auch fewer herdstetten


darauflf sie die todten

in

den wldern

jetlich geschlecht besunder,


,

verbrendten mit ross

vnd mit den besten


gebachen

kleydern.

Sie setzten auch sassel darzu

vnd

spiess darauff die


vflf

was
das

in gestalt
sie

der kss vnd schtten matt

den herdt, der Meinung

glaubten vnd in der torheit waren, die seelen der abgestorbenen

3)

kernen bey nacht vnd flleten sich do

Ueber die sprachlichen Verhltnisse Litauens sagt Mnster S. 1 2 8 In der Littaw sind vierley sprachen. Die erst ist die Jawinger

der Litawer und SamoLothawer oder Lyflnder bey der statt Riga. Doch hat die Polendische vnnd teutsch sprach fast berhand genommen in Preussen, Littaw vnnd Lyfland.
vnnd seind
getern.
jr wenig.
dritt

Die ander

ist die

Die

der Preussen.

Und

die vierdt der

1) Dazu Brckner, Archiv IX, S. 33 nach Rostowski, Geschichte der lit. Ordensproviz der Jesuiten 1768. A. Brckner, Archiv 2) Ueber den Baum- und Waldkultus der Litauer.

IX, S.
3)

5.

Dazu Brckner

a. a.

0. S. 33.

Ein altes lettisches Vaterunser.

495
dass Menschen

Dann
kaufen,

berichtet er noch von

dem unmssigen Zechen,

wie Vieh verkauft werden und dass arme freie Leute ihre Kinder ver-

um von dem

Patron Speise zu erhalten.


S.

Ueber die Frauen Lyfflands berichtet schon

Mnster dasselbe,

was Bielski erzhlt;

sie

arbeiten nicht, sind vergngungsschtig und


1).

wollen nicht einmal spinnen

Ob

Bielski direct aus

Mnster oder aus Lazius geschpft hat,


Wahrscheinlich
ist,

ist

fr uns ziemlich belanglos.

dass seine unmittelbare

Vorlage Mnster war; aber bekannt war ihm Lazius gewiss.


Bielski sagt, es erscheine

Wenn
dem

ihm nicht

richtig, dass

das Litauische mit

Latein, bereinstimme, so geht diese Polemik wohl hauptschlich an die

Adresse des Lazius 2).


Die Aufzeichnung bei Mnster unterscheidet sich
ten vortheilhaft von Lazius und Bielski.
will ich als Glossen
in

mehreren Punkist,

Was noch

zu bemerken

den Worten des Mnster'schen Textes beifgen.

Tabes, woraus

mit Hinweglassung des diakritischen Zeichens

TABES
geben

und B.
und

tabes.

Hasentdter hat mit a ein helles a gegen e neigend


a.

gemeint, aber kein reines

Auf L. und B.

ist

also nichts zu
als

ihr a zur Dialectbestimmung ebenso


hat.

unbrauchbar

grake L.,

wo M. grke
II S.

Damit

fllt

Bezzenbergers Schluss, dass wir es

mit einem hochlettischen Denkmale zu thun htten,

weg

(L.

L. D.

51 Anm.).

Dass das

a nichts

anderes bezeichne, folgt dar-

aus, dass Hasentdter Schwetitz schreibt,


swiits heisst.

Bielenstein IS. 97.

whrend es im Oberlande Das b unseres Wortes kann nur


Bei

ein Druckfehler sein, besser gesagt ein Lesefehler des Setzers.

scheint

man

einen langen senkrechten Strich gemacht zu haben,

woher
von

es sich erklren
liest Z. 6

wrde, dass b gelesen wurde.

Der Schreiber

tholbe fr thowe, Bezzenberger a. a. 0. S. 50.


ist,

Auffallend

dass in der pathetischen Anrede tbes

mus

in

Folge von Satzaccent oder aus anderen phonischen Grnden wie im Liede (Bielenstein
I,

204) sich das thematische a als e (wahrschein-

lich 9) erhalten hat,

whrend

es in Schwetitz tows waarts praats gei

schwunden

ist.

Dieses o hat sich spter zu

entwickelt, a. a. 0.

1) Zu der ersten Auflage der Cofmographei .... durch Seb. Munsterum Frankfurt J537, C. 4 a sind nur ganz kurze Notizen ber Lithaw, Liunia Liefland und Samogithia enthalten.
'-)

Ueber

die Ansicht des

XVI. Jahrb., dass die Lituani eigentlich


A. Brckner, Archiv IX,
S. 5.

Ita-

liani

wren, dass Litua

l'Italia sei, vgl.

496
Vgl. auch II S. 41.
sein.

Rudolf Meringer,

Von einem Svarabhaktivocal kann keine Rede


I,

Vgl. a.a. 0.

211

i).

mus.

Bezzenberger L.L. D. IIS. 52

will in

G.

statt des

preussischen

Nossen

lettisch

musen

einsetzen,

welches sich G, 18 auch findet.

Wenn das der Fall ist, dann ist der Zusammenhang dieses musen mit M. mus, K. Muue, Bb. Muhso nicht klar. Die letzteren Formen Avrden nur auf ein msu *mse hinweisen. Hat es um die
,

Zeit

Mnsters schon

die krzere

Form mus neben mse

(Z.

3. 4)

gegeben?
es.

Dieselbe
6.

Form

in

G.

dann auch im Katechismus von 1586, der

6 66, 28, 18 aber esse hat.

eckfchan.

Ulmann hat eeksch.


als

Bielenstein II S. 315, I S.

265 iksh.

eckfchan sieht aus

ob es der accus,
so,

zum
ist

loc.

iksh wre; auch

Bielenstein II S. 13 fasst es
debbeffis.

aber es

doch falsch.

eckfchan erscheint hier neben einem loc. plur., in Z. 2 neben

gen. sg.

Die Verbindung mit dem

loc. ist auffallend.

K.

hat ex-

kaii tho dehbes,

Bb. hat debbesis. Da iksh mit dem gen.


II,

construirt

wird (Bielenstein
Constr. von

315),

so knnte
ist

man daran denken,

dass die
d. h.

M.

eine Contamination

von der gewhnlichen,

Prpos. mit Gen. und der andern, welche blossen Loc. zeigt, umso-

mehr

als in Z. 2

eckschkan Debbes

steht.

B
dem n

hat nebeffis und spter Z. 3 nebeff.

Das

ist

das erste Mal,

dass in einem baltischen Texte


findet.

sich dieses idg.

Wort mit anlauten-

Aber

es ist zweifellos

des Bielski' sehen Textes, dass die

nach dem ganzen Verhltnisse n-Formen nur eine eigenmchtige


sind.

Aenderung
Schwetitz

Bielski's

nach dem Polnischen


zu
svtit,
lit.

ist pt. pf. pss.

szventinti.

hat nach Bezzeni.

berger's

wohl

richtiger

Emendation *3wetytz *gir

(d.

jir, ir

Bielenbereits
sv6tits

stein I, 97).

M. hat das verb.

subst. gar nicht,

K. hat
:

sweetyttz thope,
lai

Bb

swehtihts

lai tohp,

wie es heute heisst

tup tavs vards.


tuoff,

tows.

B hat

was nur Druckfehler


1,

ist,

hat nach tho wes, d.

i.

*tV8s wie thewes Z.

M.

tbes.

waartz. Die Schreibung aa hat vielleicht Bedeutung. Siehunten. Bielenstein,

Die Grenzen des lettischen Volksstammes, S. 393.


dass Tabes ein Fehler fr

1)

Man muss auch daran denken,

Tews

sein

kann.

Solche Vocal vertauschungen sind gar nicht selten.

Ein altes lettisches Vaterunser.

497

enack.

Das enat bei B ist nur Druckfehler. Zu inkt erlangen, eiukommen. G hat penag *pink, hat euakas, Bb ebenfalls

eenahkahs, also die mediale

Form zum

Injunctiv ink.
Bielenstein

Heute
Z. 2

lai

nk
ist

tows walftibe

mums tava wohl kaum ein


pi

valstlba.

S.

208.

Fehler fr *towe.
ist
,

'hat touwe,
In

Bh

tawa.

Dass

L nicht

gendert hat

nicht zu wundern, aber


ist

dass

die

Form tows

nicht bemerkt hat

auffallend.

Kur-

land findet sich Verbindung des mascul. mit


Lettische Dialectstudien S. 142.
bus.

dem

fem. Bezzenberger,

Das futurum hat


lai

blos

M. und

die

von ihm abhngigen

K hat schon ganz modern tows praetcz noteke und Bh taws prahts
noteek.
soll

und B.

Trotzdem

ist

bus ganz im Geiste des Lettischen.

Zu

bus es

sein (gegen jbt es muss sein) vgl. isim wir wollen


II S.

gehn Bielenstein
eckschkan hat

209

1).

in der 2. Silbe ein

k zu

viel.

Sollte es das

sein,

das in

der nchsten Zeile bei denifche fehlt?

Da

dieser Fehler

weder

be
auch

noch bei

sich findet, so

muss ihn mindestens i,


leicht war,

vielleicht

B, bemerkt haben, was sehr


hat.

da die erste Zeile eckfchan

Vgl. aber exkan

K.
Unser Wort stimmt im Auslaut

wurfan.

Dieses

Wort

fehlt bei .5 ganz.

zu wuerson
I

K\

der Vocal u der Wurzel (wegen

aus

Bielenstein
zeigt, dass

S. 176)

ist

dialectisch mglich.

Die Lesart wurfan M.

Bezzenberger L.L. D.

S.

55 Recht hatte das worsuny bei

in

*wursony zu verwandeln.
Z. 3 femmes.

summes,

Semes.

hat also selbstndig nach

dem

Poln. gendert oder

M. zu Rathe gezogen.

Muffe gegen mus Z.


denifche.

1.

Die Form ohne k ebenso bei

denische,

denifze.

Sonst

deniske,

Bh

deenischku.

Demnach

ist die

Form

bei

M.

ein Fehler.

Da
lit.

diese

Form nur
2)

acc. sg. fem. sein

kann, muss eckfchan einer

Form auf

on, ona (namn) entsprechen, d. h. eine Postposition

enthalten

pammate.
(fr

pammatemums,
,

nepamate.
.

pamet)

K pammet, Bh pametti

Dagegen G pames Z. 15 Das a der Wurzel kann dia-

lectische

Begrndung haben, was sich aber aus dem Zusammenhange

<)

Doch

2)

w'^\. dazu auch Bezzenberger, Lettische Dial. S. 164. Vgl. A. Brckner Jagic, Archiv XIII, S. 565.

Archiv fr slaviscbe Philologie. XVII.

32

498
als

Rudolf Meringer,
Hier hat

unwahrscheinlich erweist.

in auffallendster

Weise

gendert, ebenso wie in Z. 5.

B. schreibt nepamate und nepamat.

Er hat das ihm unbekannte


lit.

Wort (und zwar wegen


(vgl.

des a unbekannte Wort, denn

mesti hatte er

doch wohl gehrt) mit pamiec,


heute
lit.

pami^tka, pami^tac, russisch pamjati

pometis Gedchtniss nach poln. pomiec)

zusammenge-

bracht, also falsch etymologisirt, und fhlte sich dann verpflichtet,


die

um

Bedeutung der

Stelle

herauszubekommen,

die Negation vorzusetzen^).


sing. sein.

Z. 4 (mse) greke.

Das Wort kann wohl nur

In der

Wahl

des Wortes gr^ks

kommen wieder

M., L. und B. berein.

mefzpammat;
fall

L. Z. 5 mess pammat, B. Z. 5 meff nepamat.

Dagegen
Der Ab-

G. Z. 17.18 mes pametam, K. 16.17 mehs pammettam.

der Flexion wurde weder von L. noch von B. bemerkt.

A.
So

Bielenstein, Die Grenzen des lettischen Volksstammes, Petersburg

1892,

S.

394, kennt ein mes ruk fr mes rkam, wir graben.

wird es dahingestellt bleiben mssen, ob wir

es hier mit dialecti-

scher Eigenthmlichkeit oder einem Fehler zu thun haben.

parradueken.

der Erklrung im
S.

Das zweite r ist etwas anders als das erste, was sich bei Worte herren und auch sonst wiederholt. L. 788 patra dveken aber La hat Paraducken. B. paraduekien.
ist

Dies

eine Stelle, welche zeigt, dass B. auch M. gekannt hat.

Ne wedde mums. Der


bei

Dativ auch bei G.

newede munis
ist

(lies

*mums),

K.

nhe wedde mums. Der Dativ

also gut bezeugt

und darf

nicht gendert werden.

Bezzenberger
:

a. a.

0. S. 53.

louna badeckle.
allein.

Hier hat B.

veluna badekle und steht damit ganz

Vielleicht hat Bielski

auch hier absichtlich gendert

er

knnte das ihm unbekannte lettische Wort launa fr ein Versehen


gehalten und es durch velinas, das entsprechende litauische,
setzt
er-

haben.

Dieses

citiert er gleich

darauf.

Siehe unten.

Dann

aber msste veluna bei B. Druckfehler fr *velina sein.


Vielleicht hat es aber

auch ein *velunas gegeben.

Die Suffixe -inas und -unas kommen im Littauischen in ganz hnlicher Bedeutung vor. Schleicher, Gramm. S. 121, das lett. hat n(a)s.
So knnte es ein lettisches *veluuas gegeben haben.
tungen zeigen
lit.

Aehnliche AbleiS.

welka, welka Gespenst Bezzenberger GLS.

338.

1)

Auch das sah R.

Heinzel.

Ein

altes lettisches Vaterunser.

499
per wiriaufi Welina

Daselbst ifchwaro

citirt er

auch aus Bretken, Mark.


also

3.

22.

Welnuwus , wo

neben velinas noch ein *velnuva8 erscheint.


B. B.

Zu

lit.

velinas statt des jetzigen velnias vgl

XVII

S.

225.

In

dem badeckle M.

L.,

badekle B.

kommen
:

unsere drei Texte wie-

der zusammen, whrend alle anderen abweichen

was Bezzenberger, L. L. D.
(in

II S. 56, als

Accus.

= *lawnan *padoman
um Rath
Erkllit.

hat lawn padom,

bsen Rathcf) erklrt.

J.

Schmidt, den ich wegen badeckle

fragte, schrieb mir, er halte es fr *bdekle zu

bandyti versuchen.

Schmidt kannte aber nicht den ganzen Vaterunser.


rung,
so einleuchtend sie

Mir

ist

die

dem

ersten Blick erscheint, doch bedenklich


lettisch *baudikle zu baudlt, Bielenstein I
(in

geworden, denn man erwartet


S. 140.

Auf

das e von badeckle

zweiter Silbe) wre wohl weniger


pl. as

Gewicht zu legen, obwohl man zu ganit hten ganikla


bildet Bielenstein

Weide

IS. 293.
lett.

So mchte ich doch an

baideklis, baidekla Schreckbild anS.

knpfen. Dazu lit. baidykle Vogelscheuche. Bezzenberger GLS.


citirt

275

baidiklas etwas, das

Abscheu

erregt,

a fr ai wre nicht auf-

fallend,

badeckle

ist

accus, sg.

(oder loc. sg.

= *baidekl,

wie

man

sagt nelaime west in Unglck bringen,

Ulmann west?

Bielenstein,

Die Grenzen
pett.

S. 394).

pett L., pet B.

paffarga.

passarza L., paffarga B.

Eine der Stellen, wo Bielski ent-

weder nach seiner Kenntniss gebessert hat oder Mnster gefolgt


ist.

paffarga zu sargt bewahren,

lit.

S(5rgiu (sergmi),

sargs wach-

sam.

Heute
L.,

lett.

pasargi
B.

ms n wissa launa.
dat. fr acc.

mums.
nu.

mvms
ist

mums

Wieder

hier mit Accus, construirt,

denn der gen.

heisst louna.

Bielen-

stein II S. 295.

loune.

lovne L., leune B.

Das

letztere

wohl nur ein Druckfehler.


:

Ich mchte also den Text des Mtinster'schen V. U.'s so herstellen


1)

Tewes ms

ka.s tu es

kschan debessis, swetits tows vrds/ ink

2) 3)

mums
fernes.

tows walstibe tows prts bs k ikschan debess t wirsan

Muse dinischke maise dd mums schodin/ pamate mums

4)
5)

mse greke k mes pamat(am?) mse pardnekem/ Ne wedc mums


louna ba(i)dekl:e/ bet pasarga

mums n

wise loune.

Amen.

Sehr mangelhaft
frtreflf liehe

ist

die
fast

Bezeichnung der Endsilbenvocale, wo der


nur mehr e hrte.

Hasen tdter

Denn nach gewhn32

500
liclier,

Rudolf Meringer,

d. h. niederlettischer,
:

schriftlettischer

Lautgebung wrde man

erwarten
Z. 1)
.

msu (ms?)

Z. 2) Z. 3)
Z. 4) Z, 5)

towa walstiba
.

.... ....
maisi

Msu dinischku msu greku


.

....
msu

....
doch

n wisu lounu.

Aber darnach zu ndern haben wir


vgl.

allerdings kein Recht

Bezzenberger LLD.

II S.

XIV

unter 20 betreffs des e der Endsilben.

Denn wahrscheinlich

sind diese e der

Endungen

ein dialectisches

Kenn-

zeichen unseres Denkmals.

Ueber den Dialect

ist

nicht viel zu sagen.

Bezzenberger hat

LLD.

II

51 Anm., auf das grake des Lazius gesttzt, das Denkmal fr

hochlettisch erklrt.

Das

ist

nicht richtig, wie B. selbst schon lngst

wissen wird, denn Lazius hat das grAke S. Mnster's in


ndert.

GRAKE

ver-

Energisch sprechen M.

Tabes, Schwetitz gegen diese Dialect-

bestimmung.

Einen weiteren Hinweis auf das Hochlettische knnte man


[u fr

in L. dvth, B. dut finden

Bielenstein I 96), aber das dth in

M.

ist vielleicht

wirklich diphthongisch gemeint.

Gegen das Oberland


hier wahrscheinlich

spricht auch, dass es praats, waartz heisst,

wo man

schon sehr lange prts, wrds spricht

(a.

a.

0. S. 97).

Dagegen weist und zwar:


1)

einiges auf das

Tahmische (Nordwestkurische) hin


Bielenstein

afttre: pammate, pammat.

IS. 100.

Alle hier
Siehe auch

angegebenen Beispiele beziehen


unten.
2)

sich auf Ableitungssilben.

Vielleicht

fr ai in badeckle

3)

o fr a in tows,

loune

das findet sich aber auch im Hoch-

lettischen.
4)

Am

wichtigsten

ist

die

Behandlung der Vocale der Endsilbe.


dass die Vocale a
i

Bielenstein I S. 99 sagt

vom Tahmischen,

u sogar

der Endsilben sich zu e abstumpfen und verweist auf Das passt ausgezeichnet auf unser Denkmal.
Letten (oder wie er sagt die Liven)

hebr. Schwa.

Mit dieser Bestimmung steht die Bemerkung Mnster's, der die

vmb Riga

postirt, nicht

im Wider-

spruche; nur unser Denkmal kann unmglich den Dialect vmb Riga

wiedergeben,

wenn

dieser heute

annhernd so

ist

wie im XVI. Jahrh.

Ein altes lettisches Vaterunser.

501

Nach den heutigen


Ort der Entstehung,
d. h.

dialectischen Grenzen Lettlands Hesse sich der

der Niederschrift, schon etwas genauer angeben,

ohne Gefahr zu laufen, damit einen grsseren Irrthum fr das XVI. Jahrh.
zu begehen.

A. Bielenstein hat seinem

treflflichen

Werke, Die Grenzen des

letti-

schen Volksstammes, einen ebenso bedeutenden Atlas der ethnologischen

Geographie des heutigen und des prhistorischen Lettenlandes beigegeben.

Die letzte (VI.) Karte des Atlas bringt eine Darstellung der
d. h.

letti-

schen Dialecte,

die Grenzlinien der einzelnen


in

Abweichungen

in

Laut- und Formenlehre von dem Schriftlettischen


len des Lettenlandes.

den mittleren Thei-

Die Isoglossen (wie Bielenstein


1)

sagt),

welche das Gebiet von

Schwund der Endsilben


s.

(Isoglosse 1); vgl. Schwetitz tows waartz,

praats u.
2)
3^)

w.
(Isogl. 2)
;

ou fr au

vgl. tows, louna.


(Isogl.

Schwund der Personalendungen


pamatam.
a//" (Isogl. 5); vgl.

12)

vgl.

mefz pammat

fr ""mes
4)

a/fr

badekle.

5) dcirhs fr

darhs

(Isogl.

17)? vgl. waartz, das

ist

wohl vrds

fr va'rds.
6)

Schwund des

femin. (Isogl. 13) (vgl. tows walftibe wie tas meit'

Grenzen S. 394) begrenzen, weisen mit Bestimmtheit darauf hin, dass unser Denkmal den Dondangen Fssen entDialect der Gegend Windau hlt, d. h. also im nrdlichsten Theil von Kurland zu
das Mdchen.
Bielenstein,

aller

Hause
1)

ist.

Anderes stimmt aber nicht zu dieser Dialectgegend.

Der Dat.

pl.

der masc. a-St. endet auf en: parraducken, wh-

rend jetzt im im Nordwestkurischen als im erscheint. Dieselbe Erschei-

nung

in vorletzter Silbe,

wo

fr schriftlett. saimniks Hauswirth

im

nwkur saimniks
nehmen, dass
1

erscheint.

Bezzenberger, Lettische Dialectstudien 128


d.
lett.

und A. Bielenstein, Grenzen


in

Volksst. S. 394.

dem

e unseres

Denkmals

die Vorstufe zu

Man muss andem heutigen

vorligt.

B. hat hier auffallender Weise


2)

ie:

paraduekien.

Das dut

Bielski's

knnte bei der Dialectbestimmung irrefhren.


Biclenstein's Isoglosse 31.

Es wiese auf

hochlettisches Gebiet;

Aber

dut B. entstand wohl nur durch Versehen aus dth bei Mnster.

502
3)

Rudolf Meringer,
Bedenklicher sind die Formen pammate und

pammat

mit ihrem

a in zweiter Silbe.

Hier mchte ich wirklich einen Fehler


(a fr 5),

annehmen

oder eine ungenaue Lautbezeichnung


hochlettischen Dialect.
4)

denn reines a wiese auf

Bielenstein's Isoglosse 32.

Nichts

ist,

so scheint mir,

aus eckschkan zu schliessen (wenig-

stens kein hochlettisches Ischka.

Bielenstein, Die

Grenzen

etc. S.

396),

zumal da Z.

bei

M. eckfchan

hat.
ist

Die grammatische Ausbeute

natrlich usserst gering.

Das Denkmal macht einen merkwrdig modernen Eindruck. Das bewirkt hauptschlich der Zustand der Endsilben. Es wre wohl nicht

immer

leicht

gewesen, die Qualitt der reduzirten Vocale letzter Silbe

richtig zu geben.

Fr

die frhe Zeit sind

Debbes, dth,
Erhalten

Formen wie gen. mus, schodeen, pammat auffallend.


kurzer Vocal der Endsilbe in

tu es,

enack, bus,

ist

Tiibes^*^,

mufze^*^);

pam-

matef\ wedde*'^l

Altes

ist

geschwunden

in es, dd.

Altes auslautendes erscheint als e: tows walftibe.

Dagegen aber louna


Auslautendes Auslautendes
Auslautendes

(=

*-t)

und paffarga, dessen a

also

auch aus

--f-Cons. hervorgegangen sein muss.

am am em

erscheint als e: greke, wuffe loune.


als e
:

dinischke, badeckle.

als e: maise.
S.

Bezzenberger L. L. D.

54 sagt zur Erklrung von worsuny G.

Den Nasal zeigt auch wuersson K. gegenber dem heutigen wi'rs. Wuersson ist zu beurtheilen wie lawnan padoman und krustan, bafniczan,
metan
u.
s.

w. im Kat. v. 1586, d. h. es
vielleicht

ist

eine alte Locativform, deren


tani,

lteren
als
i

Ausgang

auch die pronominalen Locative

schini

erhalten haben.

*virsani erklren.
S. XIII.

Darnach wird wohl Bezzenberger das wurfan M. aus einem lteren Der Kat. von 1586 hat wuerffon, Bezzenberger a. a. 0.
vede stimmt nicht zu dd
in

Bezug auf den Auslaut. Ein Unteratleid,

schied

ist

auch im

lit.

Katechismus von 1547 zu bemerken:

neved

aber dodi.
aber -e.

Hier haben also die athematischen -dhi,


also auslautendes e

die thematischen
tilgt
i.

Unser V. U. erhlt

und

Die bei Bielski erhaltene litauische Sprachprobe


Sicherheit so zu lesen

ist

mit voller

Ein

altes lettisches Vaterunser.

5()3

Ifgaleta lauesti Kitriftas velino/ Kurisaua futrine

Lampfe
aftiis

velina.

Mit deren lateinischem Texte (Superatus hodie


ipfe
fit

demouis, c

cum

fuis

demonibus ambiciofus)
nur
:

ist

das schwer in Einlilang zu


.
. .

bringen.

Klar

ist

Iszgaleta jau esti kitristas velino

Dabei

ist

mglicherweise kitristas Druckfehler fr kytrastis.

Kurschat Wb. gibt

nur kytrastis kytryste und kytriimas an.

Von der anderen


(zu strinu zerreibe)

Hlfte erkennt
velina.

man

mit Sicherheit nur sutryne

und

Ganz unklar war mir Lampfe.


ist

Da

half Joh, Schmidt.

Es

ganz zweifellos, dass er liaupse


schon 1547 im
lit.

richtig hergestellt hat.

Das Wort

ist

Katechismus,

Bezzenberger L. L. D.

I S. 28, belegt:
a. a.

Liaiupsink duscha
s.

mana pana

Benedic anima mea domino;


dwasei.

0.

31 liaupse testa schwentai

Aber wie stimmt dann der zweite Theil zum


contaminirt ?

latein.

Text? Hat B.

zwei Strophentheile eines geistlichen Liedes, das er im Ohr hatte, falsch

Die obige Dialectbestimmung des Vaterunsers von Mnster und


Bielski

muss aber

in

etwas modificirt werden.

Die heutige Schichtung

der dialectischen Eigenthtimlichkeiten muss eine kleine Vernderung im

Laufe der Zeit durchgemacht haben. Das lehren dieLinienbei A. Bielenstein selbst.

Bezzenberger,

Lettische Dialectstudien 136,

hat schon die auf-

fallende Aehnlichkeit der Sprache des

Nordens Lief lands und des Nordsieht jetzt,

westkurischen hervorgehoben.

Man

woran das

liegt.

Die

Isoglossen 12. 13 Bielensteins schneiden einen Theil des Nordens Lieflands ab und gehen dann bers Meer,

um den

nrdlichen Theil Kurlands


dass dieser Dialect sich

abzuschneiden.

Da

scheint es wohl mglich,

einstens weiter sdlich erstreckte


theilten

Gruppen

einst

in

Meer geZusammenhang standen, sodass am Meere


und
die beiden jetzt durchs

(von Peterskapelle bis Angern) frher dieser Dialect gesprochen wurde,

wo

jetzt das Niederlettische herrscht.

Dass die Isoglossen,

welche das Niederlettische ins Nordwest-

kurische berfuhren, im Laufe der letzten Jahrhunderte sich nach Nord-

westen verschoben haben,

lsst sich

so scheint mir

annehmbar

machen.

504

Rudolf Meringer, Ein

altes lettisches Vaterunser.

Ich denke an den Katechismus von 1586, dessen Ausgabe und Bearbeitung wir wieder Bezzenberger verdanken.
L. L. D, 2.

Der Katechismus
standen.

im Gebiete des heutigen Niederlettischen entDie Wohnsitze aller der Autoren (Eckau, Tuckum, Bauske,
ist

Fraiienburg) sind hier.

Bezzenberger
stimmen.

a. a.

0.
if.

XVII

Trotzdem

zeigt der Dialect des

Denkmals

Eigenthmlichkeiten,

die

dazu nicht

So f fr

Nach der Karte VI

bei Bielenstein sieht

man

aber, dass die f-Isoglosse bereits

Frauenburg vom Niederlettischen ab-

schneidet.

In Frauenburg wohnte aber Johannes


(f,

Wegmann,

Pfarrherr
dass er

und Prediger
Autoren
besteht.

einer der Uebersetzer.

Es

ist

nicht unmglich,

alles durchcorrigirt hat

nach seinem Dialect.

Sein

Name

wird unter den

als letzter angefhrt,

obwohl keine alphabetische Reihenfolge


hin,

Das deutet darauf

dass

er selbst bescheidentlich diese

Anordnung getroifen, d. h. dass er die Schlussredaction besorgte. Damit kann etwas anderes in Zusammenhang gebracht werden
jetzt

Der

Katechismus zeigt ou fr au, eine dialectische Eigenthmlichkeit, die


ganz auf das nordwestliche Ende Kurlands beschrnkt
ist,

(ober-

lettisches Gebiet, in Betracht

wo

sich diese Erscheinung

auch

findet,

kann

hier nicht
liegt

kommen).

Diesem heutigen Gebiete des ou zunchst

wieder Frauenburg, wo

Wegmann

wohnte.

Ist es

da zu khn, die Ver-

muthung auszusprechen, dass eben damals


licher

die Isoglosse ou

= au sd-

war und Frauenburg einschloss?


erlaubt,

Es sei mir hier

noch eine Bemerkung ber die Bielenstein sehe


Sie
ist

Dialectkarte des Lettenlandes zu machen.

wieder eine glnzende

Besttigung des grossen Fundes Joh. Schmidt's, der Uebergangstheorie.

Aber Schmidt's Ansicht wird nicht nur von den Lautgesetzen


sondern von allen Kulturerscheinungen.
einzelnen decken sich nicht.
Isoglossen

gelten,

Die Verbreitungsgebiete der

auch zwei

Isoergen mchte

Bielenstein hat sehr Recht gethan in seine


ich sagen

aufzunehmen,

d. h. er giebt die

Grenzlinien fr die lange Sense und den zweispnnigen

Wagen

an.

Man

bemerkt, dass diese Linien die allgemeine Bewegungs-

tendenz der Isoglossen haben, welche das Niederlettische ins Tahmische


berfhren.

Das
seitigen

gibt einen beachtenswerthen Fingerzeig.

Wre

es nicht

auch

auf anderen Gebieten mglich, Isoglossen und Isoergen in ihrer gegen-

Lagerung zu studieren ? Es wre doch sehr lehrreich zu wissen


zu einander verhalten.

wie

sie sich

Wien.

Rudolf Meringer.

505

Vetranic's Pelegrin.
Ein allegorisches Epos der ragusischen Literatur des XVI. Jahrhunderts.

20 Bnde der Stari

pisci hat

schon die sdslavische Akademie

herausgegeben, das stattliche Material wartet noch immer auf diejenigen,


die es wissenschaftlich verwerthen werden.

Wenn man

das,

was

in

verschiedenen Zeitschriften, hauptschlich aber in Rad, ber ragusisch-dalmatinische Literatur geschrieben wurde, zusammenfasst
,

so

wird man sich nicht des Eindrucks erwehren knnen, dass bisher nicht nur die Verlassenschaft unserer Vorfahren vernachlssigt, sondern auch
das mglichste geleistet worden
als
ist,

um

ihre

auch vor Augen der fremden Forscher

Werke sowohl vor eigenen als einfache Nachahmung


Der EnthuMit
die besonders in

der zeitgenssischen italienischen Literatur hinzustellen.


siasmus der lllyrier entriss einst die Handschriften,

ragusischen Bibliotheken aufbewahrt werden, der Vergessenheit.


Stolz

nannten

sie

Ragusa

ihr

Athen;

Gundulic,

Palmotic,

Gjorgjic

dienten den illyrischen Dichtern als Vorbilder sowohl im Stile als auch
in der

Sprache.

Als aber der erste Enthusiasmus, den die Auffindung


vorber war,
verfiel

einer verhltnissmssig reichen Literatur ausbte,

man

aus einem Extreme ins andere.

Statt die

ragusische Literatur

einem eingehenden und objectiven Studium zu unterziehen und nur auf

Grund der Ergebnisse

dieses derselben den

gebhrenden Platz anzu-

weisen, bildete sich allmhlich beim grsseren Theile der Intelligenz


die Ansicht, dass die ragusische Literatur gar nicht einmal verdient,
die Gelehrten zu beschftigen,

da

alles

nur Uebersetzung
sei,

hchstens

Umarbeitung des Italienischen,

des

Fremden,

welche Ansicht
die

wesentlich durch allerlei Abhandlungen, deren Hauptzweck war,

Abhngigkeit der einen Literatur von der anderen zu beweisen, bekrftigt wurde.

Wenn nun

auch nicht zu leugnen

ist,

dass

man ohne

eine nhere Vcrgleichung der beiden Literaturen

untereinander nicht

weit kommt, so glaube ich dennoch, dass

man

dabei mit Vorsicht vor-

gehen muss.
Uebersetzung,

Man

soll

nicht nur ganz genau die Begriffe: Reminiscenz,


sein

Umarbeitung unterscheiden, sondern

Augenmerk

hauptschlich darauf richten, inwieweit sich das Behandelte von seiner

506

Milorad Medini,

Vorlage unterscheidet, und ob dieser Unterschied nur zufllig

ist

oder

einen Hintergrund in Gedanken, Neigungen. Ansichten des Dichters


selbst hat.

Es

ist

vielfach

z.

B. hervorgehoben worden, dass

man im Osman
dass der
Stoflf

Gnndulic's solche Verwickelungen, wie


zahlreich vertreten findet, vermisst.
selbst,

man
ist

sie in

seinem Vorbilde so

Es

zwar

richtig,

dessen sich Gundulic bemchtigte,

da er den Zeitgenossen des

Dichters in allen Einzelnheiten bekannt war, nicht besonders geeignet


erscheint,

um

so behandelt zu werden,

wie die Wiedereroberung von

Jerusalem, an welche die Erinnerung zur Zeit des Tasso schon

vom dichten

Nebel der Vergessenheit umhllt war. Doch scheint

es mir, dass die Haupt-

ursache des Mangels an Verwickelung nicht nur darin, sondern auch in


einer ganz verschiedenen Auffassung der christlichen Pflichten bei beiden

Dichtern zu suchen
so viel freidenkend,

ist.

Tasso war in Bezug auf den Glauben wenigstens

dass er allerlei Beziehungen zwischen christlichen


zuliess,

Helden und Mohammedanerinnen

wodurch hufig

bei Tasso der

Contrast zwischen Leidenschaft und Liebe einerseits und Pflicht und

Glauben andererseits zum Vorschein kam.

Dies wusste Tasso,

dem
als

Beispiele des Orients folgend, so geschickt anzuwenden, dass es

ihm

eine unerschpfliche Quelle fr Verwickelungen

und Episoden

diente.

So lange die Liebe Oberhand hatte, konnte Goflfredo dem greisen Knig

von Jerusalem nichts anthun, da die besten


Netze der schlauen Armida befanden.
siegte,
fiel

Ritter, wie inaldo, sich

im

Erst als die Pflicht die Liebe be-

die Stadt in seine


eilte,

welches zur Hilfe


idealere;

geschlagen.

Hnde und wurde das gyptische Heer, Die Auffassung Gundulic's war eine
zeljet

er perhorrescirte selbst den Gedanken, dass ein Christ eine

Andersglubige lieben knnte (Vitezu se Jezusovu


doba)
;

Turkinj ne po-

es musste folglich

auch die Composition des Ganzen bei ihm andie Gemlde, die unter frem-

ders beschafi'en sein.

Wie dem

ein

Kenner der Malerei ganz gut

Einflsse entstanden sind, von denen, die der eigenen Initiative des

Malers selbst entsprangen und an sich das Geprge des innei'en Lebens
des Schafi'ers tragen,

zu unterscheiden versteht,

mag auch
man auch

in beiden

Fllen die Technik eine gleich vollkommene sein, und erst die letzteren

Leistungen als Kunstwerke anerkennt, so muss

bei der

Be-

urtheilung eines geschriebenen Denkmals die Frage zu lsen versuchen,

ob

man

aus

dem Gelesenen das

Bild, die Charakteristik des betreflenden

Schriftstellers herausfinden kann.

Manchmal wird man

solches berhaupt

Vetrani's Pelegrin.

507
Ragusanern am hu-

nicht finden,

und

ich leugne es nicht, dass das bei

figsten der Fall

ist,

doch gibt es zweifelsohne auch Werke, wo es sich

empfehlen wrde, in dieser Richtung eingehende Forschungen anzustellen.

Wenn

ich den Pelegrin des ragusischen Dichters

Mavro VeBezug auf

tranic-avcic als Gegenstand dieser


ich nicht

Abhandlung whle,
es mir mglich

so beabsichtige
in

nur dieses Schreckbild unserer Literaturforscher

seine Allegorie

und Quellen, soweit

ist,

zu beleuchten,

sondern auch zu zeigen, wie stark in diesem Gedichte das Individuelle


vertreten
ist,

wie Vetranic durch

allerlei

Klippen,

die seine Vorbilder

ihm

in

den

Weg

gesetzt hatten,

sein Ich

durchzubringen versuchte

und deshalb das Entlehnte gegebenenfalls

so modificirte, dass es

schwer

wird, die Quelle, woraus er schpfte, zu erschliessen.

Den Text
ten,

des Pelegrin gab die sdslavische

Akademie im IV. Bande

der Stari pisci heraus.

Das Original
7

ist in

zwei Handschriften erhal-

die eine befindet sich in der Bibliothek des Franziskaner-Klosters


7

zu Ragusa unter numero


Dr.
I.

und an diese

hielt

sich der Herausgeber,

A. Kaznacic, doch fgte er die Varianten aus der Abschrift

Basics

vom Jahre 17S1

hinzu.

Die siebzehn dem eigentlichen Pelegrin

vorausgeschickten Gedichte, die ich gelegentlich in dieser Abhandlung

erwhnen werde, sind ebendaselbst abgedruckt.

In der ursprnglichen

Sammlung der Gedichte Vetranic s,


gegangen
sind,

deren drei ersten Bcher verloren

bildeten diese Gedichte

des sechsten Buches.

sammt dem Pelegrin den Inhalt Die Ausgabe wurde seinerzeit der sorgfltigen

Obhut des Prof. Jagic anvertraut.

I.

Tko
I sto

zeli

tuzbu cut

trade razlike

je plac priljut,

komu

nie prilike:

Pojuci cuj luene, ter ce cut u pjesni


Tiizice pakljene
I
i

placne boljezni,

jade vrh jada, ke najdoh hodeci Put tmasta zapada, trudom se gojeci.

So beginnt der Einsiedler von


miade.
Sein innigster

St.

Andreas, Mavro Vetranic, seine Jeredas die Quelle aller anderen war

Wunsch

war, zu vergessen, was er gelitten, be-

sonders aber das erste Unglck,


'najlise prvi trud

kad placan

zivot

moj prisudi

visnji

sud nesreci jadov-

noj [11
stand,

12").

Whrend

er so, von Sternen zu Leiden verurtheilt, da-

hatte der Winter die Herrschaft ber die

Welt erlangt.

Klte,

508

Milorad Medini,

Frost, Eis, Schnee plagten schon das Erdenreich

und die Strme hatten

lngst die

Wlder

ihrer Bltter beraubt.

Es war Weihnachtszeit und


die

gerade Abend, der Augenblick, da der Sohn des lebenden Gottes sich
entschloss,

vom Himmel herunterzukommen, um

Welt von der Skla-

verei der Hlle zu befreien (V. 46

50).

Pelegrin stand in der Mitte

des

Weges

seit seiner

Geburt

(ja bivsi srjed

puta od moga poroda V. 51)


eine

und schickte

sein Bewusstsein in die

Welt mit dem Auftrage, ihm


ist

Stulle aufzufinden,

wo man

glcklich

(V.

50

65).

Dieses kehrte
verliess

zurck, ohne die ersehnte Antwort zu bringen.

Weinend
ein

nun

Pelegrin sein eigenes Haus, einen mit Gedanken gefllten Schlauch auf

dem Rcken tragend V. 65


den Schlauch ffnete
zu unterhalten.

85).

Der Schlaf und

kaum bestimmund

barer Schmerz fhrten ihn zu einem Ahorn,


in der Absicht,

wo

er sich niedersetzte

sich mit seinen eigenen

Gedanken

mehr drinnen, denn die Gedanken waren in den umherlagernden Nebel hinausgeflogen. Er hielt vergebens den Schlauch offen, damit seine Gedanken, von seinen Thrnen genichts

Doch war

rhrt, zurckkehren.

Das amsirte den Ahorn und

er lachte,

obwohl

der

Wanderer ihn

als einen

war nicht das einzige, Auf einmal ffnete sich die Erde und aus der Schlucht strmte ein hefEin Unbetiger Nordwind hervor, der den Nebel auseinanderjagte. kannter verwandelte die Gedanken in Hirse, aus dem Staube entstanden Ameisen, die die Hirse frassen und auch den Schlauch zerbissen; von einem Klotze ward ein Br, der die Ameisen verschlang. Davon schwoll sein Bauch, und whrend er sich um Hilfe rufend auf dem Grase
krmmte, erschien ein Satyr, der ihn erschlug, worber der Ahorn wieder lachte.

Stummen ansah (V. 86 104). Das aber was in dem Augenblicke dem Pelegrin auffiel.

Die Ameisen durchbissen nun den Bauch und bekamen von

einer Vila die Flgel,

Whrend
frass sie.

sie

langsam sich

in die

Luft erhoben,
ein anderes

kam

die Elster

und

Doch schien den Ameisen

Schicksal bestimmt gewesen zu sein, denn

kaum
Diese

hatte die Elster ihren

Hunger
:105

gestillt,

als die

Eule erschien, die Elster erwrgte und den


die

Ameisen den Weg durch

Kehle

ffnete.

kommen

golden heraus

180).

Pelegrin, der dies alles sah,

dachte immer an seine ver-

lorenen Gedanken zurck und jammerte dabei.

Der Ahorn

trstet ihn

und meldet ihm das Erscheinen eines Affen, der die Hirse sammeln wrde. Pelegrin war aber damit nicht zufrieden und Hess sich erklren,
wie es geschehen knne, dass das Gegessene wieder
als

etwas Ganzes

herauskommt, was den Gesetzen der Natur zuwiderlaufe.

Das

ist

Vetranid's Pelegrin.

509

wahr, antwortete ihm der Ahorn, aber jetzt sind naturwidrige Jahre

angebrochen

wer Weizen

set,

chen pflanzt, wird mit Dorn beschenkt.

bekommt Lolch als Frucht wer VeilDer Esel und das Maulthier
;

nennen

sich

Brder des Pferdes

den ersten gibt


die Fliegen

man

frisches Gras

und

Hafer, sie werden


gehalten,

gekmmt und

von ihren Krpern fernDeshalb verbreitet sich


Die Hauptursache

whrend

ein gutes Ross verhungert.

der

Kummer immer
ist.

mehr, die Menschen verwildern.

dessen

dass die Welt von Wahnsinnigen und Narren regiert wird.


ein

Jeder,

Den Verstand schtzt man gering. Vor einem Reichen beugt sich mag dieser auch Hrner auf dem Kopfe haben. Die Macht
Geldes richtet die Verwandtenliebe und Freundschaft zu Grunde.

des

Wenn
in

irgendeiner von seinem Schicksale mit Unglck bedacht wird, verleug-

nen ihn die Verwandten und treiben ihn aus dem Vaterhause
Ferne.

die

Schlechteres als ein Geiz zu sein gibt es nicht; dieser legt sich

selbst das Seil

um

den Hals.

Auch

ich

war

einst ein

Mensch und bin


Gebirg verAlles

jetzt ein trockener

Ahorn, der sein Schicksal verflucht. Es dauert schon


Drittheile, dass dieses

ein ganzes Jahr


setzte.

und zwei

mich

in das

Ich

war jung und wohlgewachsen,

in bester

Manneskraft.

was

ich begehrte,

hatte ich zur Verfgung;

das Unglck kannte ich

nicht einmal.

meinen Namen zu vertilgen, an


irrte ich

Der Neid aber der Schlechten griff mich in der Absicht, ich wurde in Bann gethan. Jammernd
:

herum,

bis ein

Nordwind mich

erfasste

und auf

dieses Gebirge

versetzte.

einen

Auch du sollst dich hten, nicht Noch Ahorn verwandelt zu werden


.

in ein wildes

Thier oder

in

wirst

du auf der Welt verhrst du kein

schiedene Ungethmer sehen.


salsschlge mit Ergebenheit.

Sei geduldig

und ertrage deine Schick-

Aus meinem Munde


das aber, was der
zu gehen.

Wort

mehr
sagte,

(V.

180

355).

Die Hoffnung, den


;

Namen

des Unglcklichen

zu erfahren, musste P. aufgeben

begann gleich
Quersack

in Erfllung

Ahorn ihm vorausAuf einen Stock sich


Der

sttzend nahte der


fllten
Afi"e
;

Aflfe.

Auf dem Rcken

trug er einen mit Hirse ge-

barfuss wie er war, hinkte er auf einem Fusse.


setzte sich

umging zuerst den Ahorn und den Pelegrin,

dann auf

einen Stein nieder, legte den Quersack bei Seite und begann mit beiden

Hnden den Schweiss von der Stirne abzuwischen. An seinen Bewegungen sah man, dass er schlecht gelaunt war, das Wehen eines sanften Windes that ihm doch wohl. Mit einer Nadel zog er aus der
Ferse einen Dorn, bedeckte die

Wunde

mit einem Pflaster aus Kornel-

kirsche und Wegerich, band alles mit einem alten Fetzen, und Pelegrin

510

Milorad Medini,

sah den Hinkenden auf einmal genesen


grsste der Affe den

(V.

380

400).
Hand.

Erst jetzt

Wanderer und

reichte

ihm

die

du hier, sagt

er;

weisst du nicht, dass

weilen wirst, drei Hllengeister dich in


Fliehe vor Sonnenaufgang und
nicht ein

nimm

die

wenn du drei Marmor verwandeln werden. Hirse da. Doch wenn du mir
die Hirse nie verdauen

Wozu bist Tage hierorts

Paar Schuhe schenkst, wirst du

kn-

nen.

Gehe, lass die Hirse und suche die Schuhe. Pelegrin strubt sich

dagegen.
nicht,

Es

ist

ja Nacht und ich weiss den


er.

Weg

durch die Wste

bemerkte

Der Affe schreckte ihn mit den Teufeln und mit


er

der Verwandlung der Hirse in Schmetterlinge und dies machte solchen

Eindruck auf Pelegrin, dass


(V.

den Weg,

400

469).
(V.

In dieser Bedrngniss wandte er sich

wenn auch weinend antrat zum Himmel und


in

flehte Gotteshilfe an.

Die Folge dieser Bitte war das Erscheinen des

Mondes

469

500).

Bald sah P. ein Schaf, das seine Schritte

der Richtung nach einer


las er, dass das

Tanne

lenkte.

In den Geberden des Thieres

Schaf ihn einlade zu folgen.

Bei der Tanne angelangt,


ein,

legte sich das Thier aufs Gras nieder und schlummerte

welche Ge-

legenheit P. benutzen wollte,


rechtzeitig,

um

es
;

zu streicheln.

Das Schaf erwachte

um

das zu verhindern

dabei wurde es weiss wie ein Schwan.

Nachdem
stillt,

das Thier an einer nebenstehenden Quelle seinen Durst ge-

blieb es fr einige Augenblicke, einen Seufzer auslassend, als eine

Marmorsule stehen und wurde dann auf einmal eine wunderschne


Jungfrau.
sie,

Pelegrin erschrak, doch fasste er sich rechtzeitig und sprach

ihre Schnheit lobend

und nach ihrem Namen fragend, an.

Die

Nymphe nannte
nicht angeben
;

sich Dienerin der Diana, doch den

Namen

wollte sie

dann, nachdem

sie

ihm

die

Art und Weise, wie er die

Schuhe bekommen knnte, gezeigt, verwandelte sie sich in eine Schlange mit dem Perlenkranze auf dem Kopfe und tauchte in den Brunnen Kaum war dies geschehen, kam ein Rabe auf hinein (V. 501 666). die Tanne geflogen. Wie er von der Nymphe belehrt wurde, begann P. mit Thrnen in den Augen den Vogel, der in seinem Schnabel die Schuhe trug, zu bitten, seine Stimme hren zu lassen, was dem Raben so

schmeichelte,
Schnell

dass er die Schuhe


P. die Schuhe

fallen liess

und zu singen

anfing.

nahm

und

eilte

von dannen, der Rabe aber wurde


;

zum Papagei und rief ihm nach, er solle sich nicht umsehen sonst sei die ganze Mhe verloren. Darauf erfolgte die Verwandlung des Papagei in einen Zaunknig, der von einem Adler in den Himmel getragen wurde
(V.

667

710).

P wanderte

inzwischen weiter und betrat einen von

Vetrani's Pelegrin.

511

wilden Thieren bewohnten Wald.

Hier sah er Lwen, Wlfe, Fchse,


dreikpfige und andere
,

Marder, Griphonen, Harpyen, Feuerdrachen,

Schlangen

Thiere mit zwei Adlerkpfen


u.
s.

Centauren

Satyren

wilde

Ochsen, Basilisken, Chimren

w.

wunderte, das war eine Jungfrau, die in


hatte,

Worber er sich am meisten der Hand einen goldenen Stock


Als
sie

mit

dem

sie die

Thiere vor sich

trieb.

aber nher
P. bat

trat,
sie,

sah er entsetzt, dass

sie

den Unterleib eines Drachen hatte.

ihn vor den Thieren zu schtzen und ihm den zeigen


,

Weg zum Ahorn

zu

und ihm ausserdem auch einen goldenen Apfel, der ihn auch fernerhin vor Ungethmen bewahren sollte, gab.
diese gern that

was

Nachdem
ein

sich P. bedankte,

wurde

die Jungfrau ein feuriger Drache,

der goldene Stock zur Schlange und beide flogen in die Luft, whrend

Sturm

alle

anderen Thiere mit sich

riss

(V.

710

830).

Es war

schon Abend,

als

der Wanderer zu einem See kam, an dessen Ufer eine


die bei seinem Erscheinen ins

Ente mit goldenen Flgeln dastand,


ser tauchte.

Was-

Als P, sich beugte,

um

zu trinken, hrte er eine Stimme,


sei.

die ihn davor warnte,

da dies Vilenwasser

P. sah sich um, konnte

aber niemanden sehen, und


die

mde und

durstig wie er war, beachtete er

Mahnung

nicht.

Kaum war
eilen.

er aufgestanden, sah er eine Vila auf

einem Hirsche nach ihm

Goldene Haare bedeckten ihr den Hals

und die Schultern


Perlenkranz
;

bis

zum

Grtel.

Auf dem Kopfe

hatte sie einen


;

ein

dnnes

Hemd

verhllte

ihren Krper

als

Waffen

dienten ihr der Bogen und die Pfeile in einem Kcher.

Du
sie

bist

mein

Sklave rief

sie

dem Verworrenen

zu,

und ohne

sich lange zu besinnen,

band

sie

ihm ihren goldenen Grtel

um den

Hals.

Als

aber dasselbe

auch an seinen Hnden thun wollte, reichte P. ihr den goldenen Apfel

und bat
Frchte

sie

weinend, es zu unterlassen.
sie

Die Vila erbarmte sich seiner,

doch wollte
(f,

den Apfel nicht annehmen. Unser Garten trgt schnere sagte sie, wie du selbst Gelegenheit haben wirst zu sehen
;

denn dem Gebote meiner Knigin Diana folgend, muss ich dich ihr vorfhren (V. 830 954). Die Vila fhrte nun den Gefangenen durch

verschiedene Wlder,
sich

bis sie

den Gipfel eines Berges erreichten, wo


Die Elfenbeinthren wurden von

der Palast der Diana befand.

zwei

Lwen bewacht,

die

beim Erscheinen des Pelegrin zu brllen an-

fingen,

doch mit einem Blicke der Vila besnftigt, ihn das Innere be-

treten Hessen.

Ueber den Thren war eine Inschrift zu

lesen,

die be-

sagte, dass der Palast von

dem Allmchtigen

fr

Diana und Vilenjugend

geschaffen wurde.

Im Inneren befand

sich ein Garten, in

welchem unter


512
anderem
das
ein

Milorad Medini,

Baum

zu sehen war, dessen

Rumpf von

Erz, Bltter

und

Aeste von Silber, und Frchte goldene Aepfel waren.

Ebenso

fesselte

Auge des Eintretenden


Die

eine Marmorsule, aus welcher das

quoll.

Nymphen

tanzten

Wasser und sangen, whrend Diana dem tollen

Treiben der Jugend unter einem Zelte, das von Vilen selbst gestickt
war,
rief,

sitzend zusah.
es sei

Die Stickerei schien

dem

P. so fein,

dass er aus(V.

weder gestickt noch genht, sondern nur gedacht

960
Eber

1056).

Die Vila erzhlte indessen ihrer Knigin das Geschehene und

schlug als Strafe entweder den


vor.

Tod oder

die

Verwandlung
:

in einen
soll

Diana

willigte nicht ein.

Ihr Urtheil lautete

Pelegrin

buckelig

werden, und kaum hrte dies die Vila, so

eilte sie

zu einem Korkblocke
auf.

und brdete diesen dem Pelegrin auf den Rcken


freigelassen, doch

Damit wurde

er

von der Brde konnte er sich nicht befreien, da der

Kork zum Buckel wurde (V. 1057 1120) Pelegrin schleppte sich fort und schnitt sich einen Stock von Gertenkraute in der Absicht, sich
.

dessen zur Erleichterung zu bedienen, ab.


neten, lachten ihn aus
;

Die Vilen, die ihm begegin einen

es

wurden sogar Rufe hrbar, ihn

Eber

zu verwandeln.

P. konnte das alles nicht


;

mehr

ertragen, er strzte zudie Vilen wollten

sammen und weinte


Apfel.
(V.
bar,

doch

alles

war vergebens, denn

ihn nicht freilassen.

Als letztes Mittel zeigte er ihnen den goldenen

Dies verfehlte die Wirkung nicht und bald sah sich P. allein

1120

1155).

Der Durst machte

sich indessen

immer mehr fhl-

ohne dass dem Wanderer sich irgendeine Gelegenheit darbot, diesen

zu

stillen.

Auf einmal

hrte er eine Nachtigall schlagen und es schien Seine Erwartung wurde

ihm, als ob ihre Stimme eine Quelle ankndige.


nicht getuscht: das

Wasser war

da, aber in diesem badeten drei Vilen.

Die Nachtigall, die ihn herbeigelockt, entdeckte den Vilen seine Anwesenheit, und sobald diese des Belauschers ansichtig wurden, verwandelten sie sich in drei Enten und flogen davon.

Er trank

jetzt

Wasser,

bekam aber Bauchgrimmen. Dazu hrte er auch eine spottende Stimme, Die Quelle verwndie ihm das Anwachsen der Eselsohren meldete.
schend,
eilte

P. davon (V,

1156

1307).

Wieder fand
eines

er einen See,

doch es schien ihm vom Schicksale bestimmt gewesen zu

sein, dass jedes

Wasser ihm Ursache eines neuen Kummers,


sollte.

neuen Unglcks sein

Am

Ufer nmlich sah er eine nackte

Vila, die sich,

beim Baden

vom vorbergehenden Apollo gestrt, hatte. Kurz nachher kam zur Quelle

hinter einem Feldahorn verborgen


ein Satyr,

trank und statt sich zu

entfernen, begann er zu den Gttern zu flehen, ihm

zum Glcke zu

ver-


Vetranic's Pelegriu.

513
Dabei
spielte er

helfen und eine Vila als Lebensgefhrtin zu geben.

Dudelsack.

Den Seufzer der Verborgenen, die die frechen Worte des Satyrs hrte, vernahm das Ohr des Liebesdurstigen er strzte hin, um
:

sie

zu umarmen.

Die Vila erbat sich die Hilfe der Gtter und besonders

der Diana und wurde in

Marmor verwandelt. Weinend

ksste Satyr

wiederholt die kalte Sule, zerbrach den Dudelsack und wnschte sich

den Tod, der auch herbeieilte. Sein Krper wurde ein fauler Baumklotz,
der einem hungrigen Wolfe als Nahrung diente
das Gesicht der Versteinerten zu lecken begann,
;

als dieser
fielen

aber auch
die

ihm zuerst

Zhne

aus,

dann verlor

er die

Augen, und
1466).

zuletzt

wurde

er in einen

Kieselstein verwandelt (V.

1315

Nachdem
nahm

dies alles sich ab-

gespielt hatte, verliess P. sein Versteck.

Bei einer Eiche sah er einen


ihn zu sich und konnte

aus

dem Wachholder
1467

gearbeiteten Becher,

wenigstens diesmal bequemer das Wasser, das neben ihm lag, benutzen
(V.

1495).

Als er aufbrach, fhrte ihn der Weg an einem Rohr-

gebtische vorber; hier schnitt er sich eine Hirtenflte. Bei der nchsten

Quelle setzte er sich nieder und begann

zum

Zeitvertreib zu spielen.
fallen,

Erschrocken Hess er die Flte aus dem Munde


barte den

denn diese offen-

Waldbewohnern sowohl

seine Anwesenheit wie auch den behatte


!

gangenen Diebstahl.

Viel Zeit zu verlieren

er nicht.
ist

Schnell

nahm

er den

Becher aus dem Busen. Sieh aber


blitzte ein Edelstein.

Er

golden geworden

und aus seinem Inneren

Vulkan me izdube, Vulkan me

izdjela
vila.

Diani na sluzbe, gospodji svieh

So lautete eine Inschrift, die an seinem Rande zu lesen war.

Kaum

hatte P. den Becher in einer hohlen Eiche verborgen, schon sah er drei

Vilen

dem Wasser zueilen. Aus seinem Verstecke hinter einem Mastixbaume konnte er sehen, wie sie Wasser tranken, dann aber aufstanden
sich in ein

und

Gesprch verwickelten.
sie,

Sie hatten nmlich die Flte


bei der Quelle sahen,
:

gehrt, jetzt aber frchteten

da

sie

niemanden

von Satyren oder sogar von Cupido herbeigelockt gewesen zu sein


wollten sie nachforschen.

doch
der

Zur Hilfe

kam

ihnen der Gott Battus

),

das Versteck des P. mit

dem Finger

zeigte.

Schnell wurde der Dieb


P. ver-

herausgebracht und mit Fragen bestrmt,

heimlichte nichts, doch erklrte er, die Eiche,

wo der Becher sei. wo er den Becher

verbarg.

'

Die ildschr. des Basic sagt: Bako, was zweifelsuhue eiue sptere
sein wird.
XVII.

Aenderung des Namens

Archiv fr slavische Philologie.

33

514

Milorad Medini,

nicht angeben zu knnen, da seine

Gedanken nicht

bei

ihm

seien.

Dies

setzte die Vilen keineswegs in Verlegenheit.

Auf

ihren Befehl musste P.

wieder die Flte zu sich nehmen und spielen

hrastu prid vami ne mnogo dalece, Vazinite peharac u duplji ki stoji,


Piligrin grbavac ki skrovno posvoji

sang die Flte und das gengte.


holt,

Der Becher wurde

schnell herbeige-

der Dieb aber, mit goldenem Grtel gebunden, nachdem die Macht

des goldenen Apfels nur die Begnstigung der Freiheit der


wirkt,

Hnde

er-

musste die verschiedensten Vorschlge ber die Strafe, die ihm

zufallen sollte, aus

dem Munde

der drei Gefhrtinnen hren. Eine findet

sich, die ihn freilassen

mchte, die andere will ihn im Gegentheil tdten

die dritte whlte das Mittlere aus

und schlug

vor,

ihm Euleuaugen ein-

zusetzen.

Der Schleim, womit ihm sogleich


Damit das Mass
seines

die

Augen berhrt wurden,


voll

wirkte

so,

dass er von nun an den Sonnenschein nicht wrde ertragen

knnen.

Unglcks und Kummers

werde,

spielte eine

von den Vilen mit dem goldenen Apfel, dieser wurde ein

Eiuel von Spargeln

und

ein pltzlich entstandener

Wind

raffte

ihn

Des Spielzeuges beraubt kamen die Vilen wieder zum Unglcklichen an eine Eiche gebunden, war er Zeuge einer neuen Berathung,
weg.
:

deren Resultat war, dass dasjenige, was er


lich das Urtheil der Diana, nach der

am

meisten frchtete, nm-

Meinung seiner Wchterinnen abgeholt

werden

sollte (V.

der Palast

14961914). Der Wohnort dieser ist diesmal nicht auf dem Gipfel eines Berges, sondern in einem Thale i), das
neben dieser konnte das mde Auge des Pele-

von der Natur mit besonderen Vorzgen ausgestattet wurde. Die Quelle
fehlte

da natrlich nicht

grin Tannen, weisse Pappeln und Fichten umherstehen sehen.


sass

Diana

umgeben von ihren Dienerinnen unter

einer Tanne, als ihr der


so wird er augeklagt,

Geder

fangene vorgefhrt wurde.

Da

ist

einer,

unsere Quellen und Seen belauscht; bevor er diesmal gefangen wurde,


ist

er schon von dir mit Buckel fr seine Missethaten belohnt worden.


er

Ausserdem wurde
urtheilt.

von uns Vilen zu Eselsohren und Eulenaugen verist

Doch

das alles

ihm nicht genug

den goldenen Becher,

den wir dir

jetzt bergeben, hatte er gestohlen

und verborgen.
sich

Lass

deshalb den Bsewicht sterben.


fragte ihn drohend
:

Diana wandte

nun zum P. und

Und wo
Gegend

ist

der goldene Becher, den du mir ge-

Eigentlich eine

hinter

dem Gebirge

(zagorje).


Vetranic's Pelegrin.

515
du Buckliger
!

sthlen hast?

Sage die Wahrheit, lge

nicht,

Wenn

du

ihn irgendwo im

Walde verborgen hast, wenn du dein Leben nicht verscherzen


dadurch insofern besnftigt, dass
das Weitere erwartend, an eine
sie

so eile hin
willst.

und bringe ihn

her,

P. vertheidigte sich

schwrend, dass er nicht wusste, wessen Becher es war.

Diana wurde
;

ihm das Leben schenkte

er wurde,

Tanne gebunden, wo er seinem Schmerze 2096). in Thrnen, Jammern und Seufzen Ausdruck gab (V. 1915 Inzwischen kamen zur Diana zwei Vilen mit einem gebundenen Eber,

den

sie

mit sich fhrten.

Die Geschichte erzhlen

sie

folgendermassen

Whrend wir jagend den Wald Hilfe und diesen folgend fanden wir einen jungen Hirten
,

durchkreuzten, hrten wir Rufe


,

um

wtheuder Eber eine


ten
ten,

Wunde

an der

Wade

beigebracht hatte.

dem ein Wir leg-

ihm einen Verband an und

als wir spter

den Urheber fangen woll-

fanden wir den Eber an einer Quelle,

wo

er

den mit Blut be-

schmutzten Rssel wusch.

Schnell wurde er gefangen

genommen und
den Hirten
frei

hier ist er, erwartend deinen Urtheilsspruchtt.


er

Der Eber sagte darauf,

habe die nackte

Wade

nur kssen wollen

wenn

er dabei

verwundete, so seien daran seine Zhne schuld.

Lasse mich

und

mit den Zhnen mache was du willst, so schloss er seine Vertheidigung.

Diana

willigte ein.

Auf

ihr Geheiss schlug

ihm eine Vile

die

Zhne

heraus, mit denen spter Pelegrin bedacht wurde.

Darnach wurden

beide freigelassen (V. 2101

224G).
eilte

Den Tod
Quelle beugte,

sich wnschend,

P. davon.

Als er sich ber eine

um

zu trinken, erblickte er im Wasserspiegel sein eigenes

Angesicht, welches ihn so erschreckte, dass er den Durst selbst, der ihn
peinigte, vergass

und davoneilte
er in

(V.

2246

2286).
er in

So

kam

er zu

einem

Eichenwalde,
bekannt.
sein

weiter aber ging es nicht,


flehte

denn der

Weg war
der

ihm un-

Zu Gott

dieser

Bedrngniss,

und kaum war

Gebet zu Ende, da wurde der Stock, den


>)

Hand

hielt,

zur

Schlange (Blavor).

Folge mir. wenn du dich retten

willst, sagte diese

zum

Entsetzten und kroch schnell von dannen, ohne

dem

P. Zeit

zum

Besinnen zu geben (V.2286


eilend,
flehte P.

2310). Seinem kriechenden Fhrer nach-

wieder die Gtter an.

Sobald er diese Bitte vorgebei einer Quelle angelangt.

tragen, blieb die Schlange stehen; sie

waren

Der Wanderer

fragte sie nun, wie sie zu dieser pltzlichen

Metamorphose
Ich weiss
dass ich

kam und
nicht,

bat

um
die

Erlaubniss, das

Wasser kosten zu drfen.


Ich

war

Antwort der Schlange, wessen Wille

es war,

aus einem Stocke auf einmal eine Schlange wurde.

war frher grn,


33*

516

Milorad Medini,

dann trocken, jetzt besitze ich den Verstand und es ist mir von oben die Macht gegeben, jede menschliche That beiirtheilen zu knnen. Vergebens bemhst du dich zu erfahren, wer ich sei: wenn ich jetzt eine Schlange bin, so wird es geschehen, dass ich auch ein schneres Geschpf
sein werde.

Das Wasser kannst du


(V.

nicht trinken, denn schon

nahen

vier Gttinnen, Juno. Pallas,

Minerva und Venus, die bei diesem See

den Tag verbringen wollen


goldenen Becher in der

2310

2449).

Die Augen des P. wur-

den inzwischen unangenehm an das Erscheinen eines geflgelten, einen

Hand tragenden Menschen gefesselt. Die Schlange


der nachschauen kommt* ob das Wasser ver-

erklrte, das sei Merkur,


giftet sei.

Als Merkur des P. ansichtig wurde:


nicht,

Was
ein

bist

du hier, be-

gann er zu schreien, weisst du


bedroht, der hier weilt.

was fr
werden
er

Unglck Jedermann

Fliehe, bald

die Gttinnen da sein.

Nachdem

er das

Wasser gekostet, kam

langsam zu den Wartenden


des verborgenen

zurck, wandte sich aber jetzt mit derselben Frage an die Schlange.
Ich war eine Vila. erzhlte diese, die

vom Speere

Jgers getroffen,

von Zeus aus Mitleid

in

Gertenkraut verwandelt wurde.

Der Wanderer

schnitt

mich ab, um

sich auf

mich zu sttzen; das bse


Ich bitte dich, mir die

Schicksal liess mich endlich Schlange werden.

verlorene Schnheit zurckzugeben und dafr wirst du einen Kranz be-

Merkur erbarmte kommen, der nie welkt, sondern immer grn bleibt sich ihrer und besprengte sie mit dem Wasser, das er im Becher hatte, die Gtter anflehend, sie mgen ihr Fsse, Hnde und andere Vilenschnheiten zurckerstatten. Darnach nahm er Rosen. Basilienkraut, Tausendschnchen und Veilchen und bestreute hiemit die Schlange. Am Ende trank er den Becher aus, die Gttinnen zum Erscheinen einladend. Die Schlange hatte inzwischen wieder ihre frhere Gestalt angenommen. Merkur begehrte nun von ihr einen Kuss, die Vila wollte aber davon nichts hren und drohte sich selbst zu erwrgen, wenn er darauf bestehen sollte. Merkur gab nach, doch will er den versprochenen Kranz bekommen, womit sich Vila einverstanden erklrt; nur sei es ihr jetzt
(f.

unmglich, die betreffende Pflanze zu haben, er

soll

warten, bis

sie

den

Kranz zusammenstelle.
eilte,

Nach

diesen

Worten

verliess sie die Stelle

und

um

sich ihrer Gebieterin, der Diana, zu

melden

(V.

2449

2638).

Inzwischen waren die Gttinnen erschienen;

Merkur bot ihnen den

Becher

voll

Wasser, da aber diesem von einem Unbekannten jede Kraft


er Erlaubniss,

genommen wurde, bekam


auszugiessen.

entweder selbst zu trinken oder

Unter der Einwirkung des ausgegosseneu gttlichen Ge-


Vetranid's Pelegrin.

517

trnkes entstand eine wunderschne Blume, die die Ursache eines Streites

zwischen den Gttinnen war, da jede von ihnen


sich

sie

haben

wollte.

Venus konnte

am

wenigsten enthalten und pflckte die Blume. Mir


bincf,

gehrt die Blume, da ich die schnste von allen

sagte

sie,

was

die

anderen beleidigte.
rief

Ihrem Unmuthe gibt zuerst Pallas Ausdruck; Juno

den Pluto

als Richter.

Dem Merkur gelang


sie

es doch,
sie die

den

Streit bei-

zulegen,

worin ihm die Bienen so halfen, dass


wegschafften.
(V.

den der Venus entrissen und

Blume den HnMerkur flog nun zum


2776).

Himmel und Hess


die

die Gttinnen allein

2639

Diese sahen

bald den Buckligen und luden ihn ein, nher zu treten.

Er kam und

Thrnen, mit denen er bei Errterung seines Unglcks das Angeerweckten in den Herzen der Olympischen das Mitleid.
Erzrnt, dass er ihre Schnheit der
sie in

sicht benetzte,

Bei Venus war dies nicht der Fall.

der anderen gleichstellte, verliess


schaft,

einen Nebel gehllt die Gesell-

den P. mit Vilen und Diana bedrohend.

Die Zurckgebliebenen

trsteten ihn abwechselnd

und meldeten ihm das baldige Erscheinen des

Affen.

Darauf gingen

sie

zum Himmel hinauf

'V.

2776

2878).
Den P.
Sage mir
er den

Schon nahte der Affe, eine Menge goldener Ameisen vor sich her
treibend und auf den Schultern den vollen Quersack tragend.

erkannte er aber nicht mehr


Gottes Willen wer du bist?

so hatte er sich verndert.

um
An-

Bist du Pelegrin?!

fragte

wesenden, und

als dieser es bejahte

und ihm

die versprochenen rothen

Schuhe bergab, bekam er die Hirse, doch mit der Warnung vor den

Gedanken:

die

Gedanken

seien verschiedener Natur, der eine ziehe her,

der andere hin.

Dies erprobte auch der Wanderer: denn sobald er die

Hirse verschlang, schwoll sein Bauch und die Gedanken begannen zu


streiten.

Er beschwerte

sich darber bei

dem

Affen und bat

um
ist,

Hilfe.

Noch Ameisen zu sammeln


Glck und hchste

mchte ich wissen, ftlgte er hinzu, ob es mir erlaubt


;

diese

ein Theil der

Gedanken

stellt sie als

verborgenes

Unglck dar, der andere prophezeit mir mit Hilfe der Ameisen jedes
knnen
hut.

ohne

sie

Seligkeit. Ohne sie soll sich kein Kaiser krnen bekomme man weder die Infula noch den Cardinals-

Hilf mir, denn mit dieser

Unruhe kann
ihm

ich nicht leben.

Der Affe

sagte darauf, dass sein Bewusstsein


entschlossenheit helfen
schiedensten.
trieb,

bei der Beseitigung dieser

Unent-

werde: vor Ameisen warnte er ihn


er sich so mit verschiedenen

am

Whrend

Gedanken herumeinmal

von Mdigkeit besiegt, schlief er so

fest ein, dass ihn nicht

das Prickeln der Ameisen, die sich auf ihn losgestrzt hatten, erwecken

518
konnte.

Milorad Medini,

Dies that aus Mitleid der Affe

(V.

28793218).

Kaum

er-

wacht, sah er einen Satyr, der mit der grssten Anstrengung einen Esel
fhrte.

Der Esel

schrie

und schlug
P.
fiel

so mit

den Hinterfssen aus, dass


ritt,

die Steine barsten.

Dem

es auf, dass Satyr das Thier nicht

obwohl
lajnene)

es schn gesattelt war, sondern

am

Zgel fhrte.

Whrend

sich

der Satyr nherte, verwandelten sich die Ameisen in Rossfliegen (Muhe

und sammelten

sich auf

einem Aste der nahen Fichte. Die An;

wesenheit des Affen erfreute den Bndiger

er bat

um

Hilfe.

Auf GeBoden

heiss des Affen berfielen die Fliegen den Esel, der binnen kurzem so

schlecht zugerichtet wurde,

dass er sich wie

ein Todter zu

strecken musste.

Der Affe empfahl nun dem Satyr, das Thier


Damit

nicht all-

zugut zu nhren oder ihm die Arbeit zu ersparen.


der genese
:

er aber wie-

skrobuta pak vazmi osjenca i rute ter mu pod rep ozmi narance priljute,

kud ga
Satyr machte,

SU badale zle

muhe

lajnene.

wie es ihm gesagt wurde,

empfahl sich bestens, was

auch der Esel, sich vor


liess

dem Affen verbeugend, machte, und reitend ver32193426).


zu erfahren.

er die Stelle (V.

einschlug,

kmmerte

sich P. nicht

Nach welcher Seite er den Weg Er dachte nur daran,


dies nicht seine

wie er sich von Buckel, Eselsohren, Eulenaugen und Eberzhnen befreien knnte.

Der Affe erklrte ihm, dass

Sache

sei;

er soll zur Cyrce gehen.

Ich weiss aber den

Weg

zur Hhle nicht,


sei,

wendete P. ein; dazu mchte ich auch erfahren, wo dein Haus

damit ich im Falle, dass ich mich wieder verirre, dich finden knnte.

Der Affe beschrieb ihm nun den Weg zur Hhle der Zauberin. Seine Wohnung sei geheim und ein Narr sei es, der sein Geheimniss einem
Anderen
offenbart.

Dies waren die letzten Worte des Affen

auf den

Flgeln eines Adlers stieg er zum Himmel empor (V. 3426

3570).

Wieder
befreien,

blieb P. allein,

doch der Wunsch, sich von dem Buckel zu

war

so stark, dass er

auch ohne Fhrer die Hhle der Cyrce zu

finden hoffte.

Bald sahen seine Augen ein seltsames Thier: der Kopf

desselben war der einer Jungfrau, der Schweif


lich
;

dem

eines Marders

hn-

gross wie eine Fischotter, der Krper bunt gefrbt {na skake sa-

ran).

P. eilte zu ihm,
(so

nahm

die

Mtze ab und erbat sich seine Beglei-

tung
die

Das Thier liess kein Wort hren, Bewegungen aber der Augen Hessen deutlich erkennen, dass die Antwort eine zustimmende war. Nachdem sie einige Zeit neben einander
hatte ihn der Affe belehrt).

519

Vetranic's Pelegrin.

geschritten,
ten,

begann das Thier zu sprechen und meldete dem ErstaunJetzt gingen sie durch einen

dass die Hhle nahe sei.

Wald, wo

die verschiedensten Thiere ruhig

neben einander lebten, was dem P. von


alle ursprnglich

einem solchen

so erklrt

wurde, dass

Menschen waren
sich

und

jetzt

Sklaven des Cupido seien.

P. selbst

wurde eingeladen,

zu ihnen zu gesellen, was von ihm unter


seiner Reise abgeschlagen

dem Hinweise auf


3780).

das Endziel

wurde

(V.

3570

Glcklich dieser

Gefahr entronnen, kamen die beiden zu einer Quelle.

Gern mchte P.

trinken, doch sich an das Geschehene erinnernd, fragte er zuerst seinen

Begleiter

dieser verbot es

ihm und,

um

theilweise wenigstens den

Un-

glcklichen zu entschdigen, erzhlte er ihm von einer anderen Quelle,

wo

er seinen

Wunsch ohne jede Furcht wrde


stillen (V.

erfllen

knnen und den

peinigenden Durst fr immer

3780

3814).
wenn

Was

das Thier

dem anderen

verbot,

machte
es,

es selbst nicht;

es sich ber die

Quelle beugte, so geschah

um

ber sein Schicksal zu klagen.

Da

erschien auf der Wasserflche eine

Nymphe, mit einem Kranz auf dem


wie es dazu kam, dass
sie

Kopfe.

Nachdem

sie

der Stimme nach ihre Gefhrtin Tirene im Thierin ein

gewande erkannte,

erzhlte diese,

Thier verwandelt wurde.


das Wasser verlassen.
sicht, eine Nachtigall

Vor der Morgenrthe hatte


sie

sie eines

Tages
So be-

Singend ging

durch die Wlder in der Ab-

zu erwecken, die ihr antworten knnte.


sie

gegnete
als

sie

einem Hirten, der

mit Liebeswerbungen bestrmte, und

Tirene nicht nachgab, sich


sie

als verkleideter Jupiter

erkennen Hess

und

bercken wollte. Tirene

flehte

Juno

um

Hilfe an, die sich ihrer

erbarmte und auf die Erde Nebel und Regen schickte.

Die

Nymphe

konnte so entfliehen, wurde aber von Jupiter aus Rache in ein Thier
verwandelt.
Ihrer einstigen Gefhrtin gab nun Tirene den Auftrag, die
die

Wassermutter zu bitten, ihr

verlorene Schnheit zurckzugeben.

Diese erklrte sich einverstanden und gab die Antwort mittelst einer

Stimme, die aus der Quelle hervortnte.


Bitte

Tirene wandte sich mit einer


auf die Erde niederstieg:

auch zur Juno, die auf der

Iris reitend
si tuzila,

.... Tireno, dosta

jezero vodeno a sad

si

zdruzila.

Tiem
da se

se sad povrati u prjedjnju Ijepotu,


taj

trud skrati pri


:

tvomu

zivotu.

So sprach Juno zur Tirene

die

Entzauberung

trat sogleich ein.

Tirene

bekam auf einmal ihre frhere Gestalt zurck, Juno aber stieg wieder zum Himmel hinauf (V. 3815 4126). Das Geschehene konnte fr P.

520
verhngnissvoll werden
:

Milorad Medini,

er frchtete nmlich

von Tirene verlassen zu


Die Hhle wirst du

werden

Verbirg dein Angesicht noch nicht in der Quelle, rief er aus,

zeige mir wenigstens, wie ich genesen soll.


Gipfel des nchsten Berges finden,
findet sich ein

am

antwortete Tirene.

Am

Gipfel

Wald, im Walde

ein mit
:

Steinhaufen; gehe an diesem vorber

du nichts lebendes sehen

wirst, sind die

Epheu und Waldrebe bedeckter zwischen zwei Felsblcken, wo Thttren der Hhle (V. 4126

4166). Nachdem Tirene im Wasser verschwunden war, Reise fort. Wie ihm diese gesagt hatte, so fand er es

setzte P. seine

auch.

An den
sich

Thren angelangt, klopfte er. Lange wartete erschien. Wer ist da, wer ist da, der so viel
nhernd.
Ihr Aeusseres

er,

bis endlich eine Alte

klopft, schrie sie,

war nicht Vertrauen

einflssend;

demthig

drckte P. sein Verlangen aus.

Ich wusste, dass du

antwortete die Alte und entfernte sich, ihrer Gebieterin den

kommen wirst, Angekomsoll.

menen anzumelden und nachzufragen, ob Mdchen vor der Hhle


stehen.

sie

ihn einlassen

Wh-

rend P. gespannt die Antwort erwartete,

sah er ein wunderschnes

wirst du alles hier finden,

Heil dir, o Pelegrin, was du wnschest, war der Gruss der Jungfrau, die ihn eintreten Hess. P. bedankte sich und nannte sich selbst den Sklaven ihres Willens, worber sie hell auflachte und die Hand auf den Buckel legend, scherzend fragte Sage mir die Wahrheit Wer hat dir diese Last auf
:

die Schulter aufgebrdet?

P.

war dadurch nicht gerade


:

erbaut.

Jetzt

gibt es keine Zeit, dir alles zu erzhlen

sei

gndig und fhre mich zu


sie betraten,

deiner Herrin, antwortete er. Der Gang, den

bald

kamen

sie

zu einer goldenen

Thr

(V.

4167

4374).

war dunkel;

Hier bricht das Gedicht ab.

Hchstwahrscheinlich

ist

daran der

Tod des Dichters schuld gewesen

denn

in

einem der dem eigentlichen

Pelegrin vorausgeschickten Gedichte, in denen hie und da Beziehungen

zu Pelegrin enthalten sind und die vermuthlich im Laufe der Zeit unter

dem

Einfluss dessen,

was Vetranic

in

seinem Gedichte entweder schon

'niedergeschrieben hatte oder es zu thun beabsichtigte, entstanden, und

zwar im Gedichte

Pjesanca musam finden wir folgende Stelle

Osnova nie duga, ka jos nie dotkana


ter zalos
i

tuga ive
i

me

svieh strana

ter je trud

trepti

muka, gdi od velje slabosti mi sva ruka i ostale sve kosti

Vetrani's Pelegrin.

521

ter perce vladati

ni pjesni skladati ni

ne mogii od tuge kratke ni duge

(V. 77

86).

Daraus

ist

klar zu ersehen, dass zu der Zeit, als er dieses schrieb, erstens

das Gedicht beinahe den heutigen

Umfang angenommen

hatte,

zweitens

die Altersschwche sich schon fhlbar machte.

Die Wichtigkeit der erwhnten, dem Pelegrin vorausgeschickten


(wenigstens in der Handschrift und Ausgabe)
1

Gedichte besteht haupt-

schlich darin, dass sie uns ermglichen, wenigstens in Hauptzgen die

weiteren Ergebnisse der Reise des P. zu erfahren.

Mit Sicherheit kn-

nen wir sagen, dass diese

in der

Hhle der Cyrce keinen Abschluss fand.


lag,

Die Tirene weigerte ihm den Genuss des Wassers, das vor ihnen
unter Hinweis auf eine andere Quelle,

wo

es

ihm erlaubt

sein wird:

Slobodno nu ces
gdje se ces

prit,

sit aapit,

pravo ti ja velju, da ispunis svu zelju.


koin te ja druzu

Jezero slatko

toj pri

po DJem ces zivot tvoj sahranit i dusu; a sam ces ocima vidjeti tutako koliku vlas ima jezero to slatko (V. 3809

3815).

Diesen See fand aber P. nicht, bevor er


trat,

in die Hhle der Zauberin einund wir sind deshalb berechtigt anzunehmen, dass P., nachdem er

sich

vom Buckel und anderen Verunstaltungen


befreit,

in der

Wohnung

der

Cyrce

seine Reise fortsetzte

und zu diesem versprochenen See


fhrt uns zu den erwiinschten

kam.

Diese Stelle im Gedichte selbst, in Zusammenhang gebracht mit


Inhalte der Pjesanca mladosti
I"^,

dem

Einzelnheiten dieser merkwrdigen Wanderung.

Der Dichter ladet

die

Jugend

ein,

eine Quelle aufzusuchen, die die Kraft besitzt,


ihr

Kummer

und Thrnen von den

Wasser Trinkenden fernzuhalten. Bei diesem

Brunnen
ihre
in

sitzt

unter einer Tanne eine Jungfrau, deren Schnheit auf der

Erde ihres Gleichen sucht.

Der Dichter rhmt besonders


In der linken

ihr Gesicht,

Stimme und ihren

Blick.

Hand

hlt sie einen Krug,

der Rechten einen Becher, beides aus Gold.

Jeder der zu ihr

kommt

wird mit Wasser bedient, trotzdem bleibt der Becher immer


sich

voll.

Wer
heisst

mehr Mhe gab, zu

ihr zu

kommen,

hatte das Recht auch

mehr zu

trinken und fhlte sich deshalb auch glcklicher.


Grazia, der Elinzige aber, der im Stande
ist,

Das Mdchen
ist

die

Jugend

ihr zuzufhren.

istCupido.

An

ihn soll sich also diese wenden.

Der Weg

schwierig:

Tamo

ae prihodi kroz truje


1

dracu

po ognju po vodi

tuzbom u placu;

522

Milorad Medini,

hodi se ravninom po cvietju hodi se


i

travi,

hodi se planinom po gustoj dubravi


i

gladom
s

zedju tqieci
prteci (Pjes. ml. V. 41

trude sve

jadom vrh sebe

46).

So werden

in

diesem Gedichte die Schwierigkeiten dargestellt. Eine Er-

luterung zu den Worten po ognju, po vodi gibt uns Pjesanca Arionu:

wir lesen da folgende Verse:

tobom pobroju pojuci u pjesni moju i placne boljezni najlise gdje osta trudau dub u meni kad pridoh dva mosta Arion Ijuveni; prvi mos ognjeni, gdje mi da krvav trud, i drugi vodeui a ne viem za ki sud (V. 33
s

Kad

tuzicu svu

39).

Ob auch bez
in sollte jedenfalls

glave trup ruzan grdobnu nakazan, von welchem


ist,

der Pjesanca Eolu die Rede

hieher gehrt,

ist

zweifelhaft.

P.

mit einer Verherrlichung des Allmchtigen enden.


:

Der

Dichter selbst sagt uns diesbezglich

Ter Boga proslavim, ki je Bog svih boga, kad pjesni dovrsim od skladanja moga (Pjes. Apolu V.
*

95).

Der

erste Eindruck,

den ein unbefangener Leser von dieser merksein, dass sich hier unter

wrdigen Reise bekommt, wird der


lichen, mit
allerlei

dem

usser-

Reminiscenzen, sowohl aus der alten Mythologie, als

auch aus dem mittelalterlichen Romanticismus geschmckten Gewnde,


doch ein tieferer Gedanke verbirgt, dass
zu thun hat.

man

es hier mit einer Allegorie

Zwischen der Constatirung und der Lsung des Rthsels


Abstand, dass es mir nicht berflssig erscheint,

liegt ein so grosser

zuerst sich damit zu befassen.

n.
Die Worte; ja bivsi srjed puta od moga poroda
(V. 51)

fhren

uns unwillkrlich in das fnfundreissigste Jahr des Dichters, nmlich in


das Jahr 1517.

Der Dichter,

ein verhltnissmssig junger

und wegen

seines Talentes angesehener Benediktiner, irrte

gegen Ende dieses ver-

hngnissvollen Jahres in Italien herum: es war ihm nicht erlaubt, die

Weihnachten im Kreise seiner Ordensbrder zu verbringen; seine Heimathsstadt Ragusa war fr ihn verschlossen, denn, da er sich weigerte,
das Kloster von Lacroma, das so nahe der Stadt war und dem Dichter
Gelegenheit gab, mit seinen Mitbrgern

Umgang

zu pflegen, mit

dem

Vetranic's Pelegrin.

523

fern von

jedem menschlichen Verkehr liegenden Kloster auf Meleda zu


ergriff,

vertauschen, und deshalb die Flucht nach Italien

wurde

er

und
des

Benedikt Zuzorina gen. Paolo, der ihm


Consiglio dei rogati

folgte,

mit

dem Beschlsse

November 1517 in Bann gethan i). Dieses Unglck, das hchstwahrscheinlich dem Dichter vor Augen schwebte,

vom

4.

als er

vom

prvi trud (V. 11) sprach, hatte ohne Zweifel einen tiefen

Eindruck auf das Gemth des Vetranic, der von Natur aus nachdenkend
war. Oefters

mag

er sich

von nun an mit den Fragen beschftigt haben,


sei

was

die

Welt und das Glck


als er die

und wozu wir eigentlich geschaffen


des Abtes niederlegte und auf der

seien.

Dieser Stimmung, die spter auch im Leben des Vetranic zum


trat,

Vorschein

Wrde

kleinen Insel St.


Pelegrin.

Andrea

sich niederliess,

verdanken wir auch den

Er

fhlte sich unglcklich;

er suchte eine Stelle,

wo

er selig sein

knnte, vieles hatte er erlebt und viele Gedanken gesammelt, doch be-

herrscht er diese noch nicht, er trgt


luft sogar Gefahr, sie fr
flsse

sie in

einem Schlauche geschlossen,

immer zu

verlieren,

und zwar unter dem Ein-

des Reich thums, der in goldenen Ameisen sinnbildlich dargestellt

wird

wie diese aus dem Staube erstehen, so findet

man Gold und Edelvertilgt

steine in der Mitte der

Erde

Stygiisque admoverat umbris, sagt Ovid.


die

Der Reichthum kann, ebenso wie


sucht, ebenso wie der

Ameisen, nie

werden, und

diejenigen, die es versuchen, ihn zu besitzen, bleiben Opfer ihrer

Hab-

Br und

die Elster.

In diesem Gemthszustande

hrte P. die Stimme des Menschenwissens, des Verstandes, der Philosophie,

deren Sinnbild der Ahorn

ist.

Frher war
er in eine

geehrt, zur Zeit aber des Vetranic

war
die

er lebendig und Wste vertrieben wor-

den, wurde

stumm und trocken


Es
ist

Welt war anders geworden, der

Reichthum beherrschte alle Geister, der gesunde Menschenverstand wird


verachtet.

mglich, dass unter

dem Ahorn

ausser dieser allge-

Wissen dem Vetranic imponirte,


godina ciela jes
tranic dabei

meinen Bedeutung sich auch irgendeine Persnlichkeit verbirgt, deren die vom Schicksale hart getroffen wurde
z.

dafr spricht die Lebendigkeit des Erzhlten und einige Daten,


i

B.

druge dva

diela.

Es wre nicht unmglich, dass VeMit Sicherheit kann

an sich selbst dachte, da die obenerwhnten Daten ausser-

ordentlich

gut zu seinem Leben stimmen.

man

1)

Diese Notiz, die ich der Gte des Dr. Resetar verdanke, wurde aus

dem

Staatsarchive der einstigen ragusischon Republik geschpft.

524
nichts sagen

Milorad Medini,

und

es ist nicht gut, daraus zu weit


also,

gehende Combinationen

abzuleiten.

Der Ahorn

das

ist

die Philosophie,

kann nur den P.


ist

ermahnen, geduldig zu sein; der Glaube, der Affe,

derjenige, der

ihm

die verlorenen

Gedanken zurckgeben kann, aber nur unter der


sie

Bedingung, dass er

verdiene.

Wenn

Vetranic von rothen Schuhen

spricht, so ist dabei die

Hauptsache die Bedingung tiberhaupt, whrend

auch das Verlangen des Affen, der bekanntlich bei seinem Erscheinen
hinkte, nach Schuhen seinen Hintergrund in der traurigen

Lage der
Erklrbar

Kirche und des Glaubens zur Zeit Vetranic's haben knnte.


ist

auch die Drohung des Affen mit den drei Teufeln, denn der Mensch,

der sich nicht entschliessen kann, mit seiner Arbeit die von Gott ver-

sprochene Belohnung zu verdienen, verfllt sogleich den Geistern der


Hlle und verdient nicht einmal zu leben.

Der Affe beschreibt nicht


von
hier(f,

genauer die

Stelle,

wo

die

Schuhe
sollte,

sind; er sagt nur: unweit

womit angedeutet werden


gutes zu thun,
ist,

dass die Hauptsache der Wille, etwas

welcher immer von Gottes Gnade begleitet wird, die

uns den einzuschlagenden

Weg

zeigt.

So geschah auch dem Pelegrin

denn sobald er die Reise

antrat,

begegnete er dieser in der Gestalt der

Wassernymphe und des Raben, was beim letzten ziemlich deutlich durch das Aufsteigen zum Himmel auf den Flgeln des Adlers, des von den
Alten

dem Vater

der Gtter geweihten Vogels, angedeutet wird.


die

Es

war aber

fr P. nicht genug,

Schuhe zu bekommen,

er musste

nun

mit sich selbst kmpfen, sich selbst besiegen und sich von allen Ver-

lockungen, denen er auf seiner Reise begegnen wird, fernhalten.


jede Hilfe begann er den

Kampf

nicht;

er

bekam von

einer

Ohne Nymphe,
das

deren Aufsteigen

zum Himmel wieder

ihre gttliche Mission andeutet,


;

ein Bewahrungsmittel,

den goldenen Apfel

das war aber nutzlos

Fleisch

war

strker als der Wille,

er trank das verbotene

Wasser, be-

lauschte die Vilen, stahl den Becher, weshalb er auch bestraft wurde.

Unter diesen Strafen sind verschiedene Stufen des Verfalles versinnlicht.

Dieser beginnt, indem der Mensch begierig nach der Erde,

der Mutter der Laster und der Leidenschaften, seinen Blick gerichtet
hlt.

In diesem Stadium

ist

er

ganz gut einem Buckligen vergleichbar.

Nach und nach


vergisst,

klebt sich an seine Seele die Eigenschaft des Esels,

mit der zugeworfenen

was

fr eine

Aufgabe

Nahrung des Krpers zufrieden zu sein, wobei er sein Leben hat. Allmhlich kann er auch
und
die

mit bestem Willen das Licht der Wahrheit nicht ertragen, ebenso wie
die Eule das Tageslicht flieht

Dunkelheit aufsucht.

Die

letzte

Vetranic's Pelegrin.

525
versagt.

Stufe des Verfalles

ist

die,

wenn der Betreffende einem Schweine


:

gleichbar

ist,

von welchem unser Dichter

jaki sve gnusan stvor

Der Mensch
dern er

ist

nicht nur zufrieden, im Kothe der Laster zu leben, son-

ist stolz

darauf.

Der Gefallene wre nur dann zu

retten,

wenn

es mglich wre,

die Hsslichkeit seiner Gewohnheiten, seiner Laster


er sich

ihm vor Augen zu fhren und ihn hiervon zu berzeugen, dass


vor sich selbst schmen msse, wie es P. machte,
als er sein

Angesicht

im Wasserspiegel sah.

In solchen Fllen wirkt gewhnlich ausser dieein usserer


in

sem inneren Triebe auch irgend


Fllen ein Unglck.
erst

Umstand,

in

den meisten

So finden wir auch

unserem Gedichte, dass P.

dann gttliche Hilfe

anruft, als er sich den

Weg

durch einen Eichen-

wald versperrt sah.

Die Schlange, die aus einem Stocke entsteht,


ist

um

spter wieder als Vila zu erscheinen,


wissen.

nichts anderes,

als

das Ge-

Dieses kann, wie auch die Vila

fr einige Zeit

vom Jger angeschossen wurde, zum Schweigen gebracht werden, doch erwacht es wieder
ein schon hufig
findet,

und zwar, wie


bei

angewandter Vergleich, der sieh auch


der Gestalt einer Schlange, die

unserem Volke

sagt, in

dem

Menschen
die

so lange keine

Ruhe

gnnt, bis er sich eines besseren besinnt


folgt.

und der Stimme seines Gewissens

Ganz verstndlich
P. anzugeben,

ist

deshalb

Weigerung der Schlange,


sondern

ihr

Wesen dem

da einer,

den die Laster verwildert haben, die Stimme des Gewissens nicht versteht,
sie

nur hrt.

Charakteristisch sind fr die Schlange

die

Worte:

Tiem ml

je dano zgar, da mogu po tanku na svieti svaku stvar procienit na dlaku i ako sam sad blavor, jos se ce zgoditi u drugi Ijepsi stvor, da se cu stvoriti.

Seinem Gewissen folgend kommt P. zum See, wo er den Affen


Glauben wiederfinden
sollte.

den

Erwhnenswerth
ist.

ist

der Umstand, dass

diese

Begegnung

eine zufllige

gesagt,

wo
sie

er ihn finden

dem Wanderer nicht wird; das Gewissen war es, das P. zum GlauDer Affe
hatte

ben zurckfhrte, und die ersten Worte, die gewechselt wurden, lauteten
so,

wie

zwischen einem verlorenen Sohne und seinem Vater zu er-

warten wren.
er,

Kein Wort des Tadels

lsst

der Afle hren, nur Jammert

wie P. sich verndert hatte, dass er ihn nicht erkennen konnte. Der
bis jetzt

Wanderer, der
sinnig
die in

ohne Gedanken, also im hchsten Grade leichtreiste,

und nur den usseren Eindrcken folgend


Hirse verwandelten Gedanken zurck
:

bekommt nun

er wird diese aber nicht

526

Milorad Medini,

wieder in einen Sack einschliessen

sondern verdauen

mit anderen

Worten, er wird nicht mehr eine oberflchliche Gelehrsamkeit geniessen,


sondern sich eines auf Glauben beruhenden Wissens erfreuen.
geht diese Vernderung nicht glatt vor sich,
heftige innere

Freilich

Kmpfe
er zur

toben in seiner Brust:


fhren knnten.

die

verlockenden Ameisen sind da, die ihn ver-

Als er aber den Aflfen


soll

um

Hilfe bat,

bekam

Antwort: Dein Gewissen

dich fhren, brigens warne ich dich vor

den Ameisen.
jedoch

Der Glaube

will also die

Gabe des

freien Willens
stellt

den
uns

Menschen nicht rauben; er belehrt uns, was wir thun sollen,


frei

das Wollen.

Als aber der Affe gebeten wurde, den P. seines


sich, dass er die

Buckels zu befreien, entschuldigte er


htte
;

Macht dazu nicht


Hilfe

er solle in der

Hhle der Cyrce, nmlich

in der Kirche,

suchen.

Es gengt nicht nur der Glaube,

um

uns zu retten, lehrt uns


die Kirche
ist es,

Vetranic, den

Dogmen
sie

der kath. Kirche folgend:

der

von Gott die Macht gegeben wurde, die Snder freizusprechen unter der
Bedingung, dass
gefhrt werden.

vom Glauben und der Hoffnung zum

Beichtstuhle

In den Worten des Affen

Tamo moz
s
1

ozdravit, tamo si prisudjen grbom se rastavit s ke si tac utrudjen, oci k tomuj jos i zube i usi
s

promienit tamo moz,

kieh zivot tvoj tuzi.

Inako drugi liek, neka t' je jos znati, ne mozes po vas viek ni u cem prijati
sehe ich eine Einschrnkung der Gewalt der Kirche.

Diese kann uns

den Frieden mit dem Allmchtigen verschaffen, das hchste Glck aber

nach der Meinung des Vetranic

ist

die Gottesgnade, die, wie wir spter

sehen werden, in einem Mdchen,

das an einem Brunnen


ist.

sitzt

und

Wasser
eine

vertheilt,

sinnbildlich dargestellt
die Befreiung

Ebenso wie der Glaube


ist

Bedingung fr

von den Snden, so

auch die Kirche

ein Mittel zur Erreichung der Gottesgnade.

Vom
man
ihm
nicht,

Affen verlassen, begegnete P. einem Thiere, von welchem

nicht sagen konnte,

was

es sei.

Er

folgte

ihm

blind,

denn

es sagte

wohin

es ihn fhre.

Dieses Thier verwandelte sich, wie

frher der Stock

vom

Gertenkraute, in eine Nymphe. Vielleicht hat der

Dichter in der Unsicherheit der ganzen Erscheinung des Thieres uns


das

Wesen
ist,

der Hoffnung darstellen wollen.

Wir wissen

nicht,

was HoffIch
viel

nung

trotzdem lassen wir uns von ihr fhren und vertrauen ihr.

muss aber zugeben, dass diese Erklrung der Episode uns nicht so

vom

Inhalte selbst wie von

dem Zusammenhange mit dem Ganzen

auf-

Vetranic's Pelegrin.

527
es ist hchst
dritte theolo-

Wir werden spter Cupido finden und wahrscheinlich, dass, wo Glaube und Liebe, dort auch die gische Tugend vorkommen wird.
gedrungen wird.

Das
wehrt,
ist

grsste Hinderniss,

das den Menschen den Frieden mit Gott


die uns in den aus

jedenfalls die weltliche Liebe,

Menschen
ihn

entstandenen Thieren dargestellt wird.

Doch

die Hoflfnung setzt

hinweg und

er

kam

glcklich zur Hhle.


die Cyrce darstellen wollte, wissen wir nicht.

Wie Vetranic uns

In

der Liebe fr seinen Schpfer entbrannt, verliess P. die Hhle und

eilte

zur Grazia, die ihn mit Wasser, das allen


schenkte, worunter das
in der
heil.

Kummer

vergessen
ist.

lsst,

be-

Abendmahl zu verstehen

So fand er

Gnade

seines Schpfers das Glck,


hatte.

welches zu suchen er sein

eigenes

Haus verlassen

Es

lsst sich nicht leugnen, dass Vetranic in

Bezug auf Erhabenheit

des Gedankens das einem Dichter von seinem Talente Mgliche geleistet
hat, obwohl, wie wir spter sehen werden, das

Ganze

als sein alleiniges


ist

Eigenthum nicht angesehen werden kann.


das Verstndniss des Ganzen erschweren;

Unglcklicher Weise

die

Kontinuitt seiner Erzhlung durch allerlei Episoden unterbrochen, die

obwohl der Zweck der Ein-

schaltungen gleich einzusehen


sich allein eine Allegorie.

ist.

Jede von diesen Episoden bildet fr

In der Strafe, die

dem Satyr und dem Wolfe,

die die versteinerte Vila kssen,

zu Theil wird, zeigt Vetranic uns die


Streite der Gttinnen

Macht der Jungfrulichkeit.

Im

am

See wird der

Uebermuth
Reichthum

derer,

denen die Schnheit vom Schicksale gegeben wurde,


bestrafte

charakterisirt.
(die

Der

Hochmuth des

Esels zeigt uns, wie der


sich

Ameisen) diejenigen, die eben seinetwegen


richtet

hoch-

schtzen, zu

Grunde

und

ihr Plagegeist wird.

III.

Der Pelegrin

ist

also,

was seinen Grundgedanken

anbetrifft, die

Darstellung des Menschen in den drei Zustnden: der Snde, der Bes-

serung und der Vervollkommnung.


sein Gedicht pjesmi od pakla
i

Vetranic hatte diesbezglich Recht,

od raja (Pjes. Apolu 82, Pjesanca mjesecu

90) zu nennen,

wodurch

er auf die Quelle,

woraus

er schpfte,

nmlich

auf die Divina commedia des Dante hinweist. Die gttliche Komdie, so
sagt uns der bekannte Literaturhistoriker Fornaciari, als Allegorie ge-

nommen,

ist

das Bild des menschlichen Lebens in den drei Zustnden:

der Snde, der Besserung und der Vervollkommnung.

DieVerurtheilten

528
stellen

Milorad Medini,

uns Menschen auf jeder Stufe der Snde vor: die Seelen im Fege-

feuer sind diejenigen, die sich durch


freien, bis sie die

Reue und Gebete vom Laster be-

Taufunschuld von neuem bekommen und die moralischen

Tugenden ausbend, das vollkommene im Erdenparadiese sinnbildlich dargestellte thtige Leben gemessen; die Seligen endlich sind Menschen, die, nachdem sie tugendhaft gewirkt haben, zum Glcke des im himmlischen Paradiese sinnbildlich dargestellten beschaulichen Lebens ge-

kommen
dia mit

sind

1).

Wenn

wir diese allgemein anerkannte Deutung der Divina

comme-

dem oben ber die es Niemandem einfallen zu


sei
;

Allegorie des Pelegrin vergleichen, so wird

leugnen, dass auch Vetranic den

Nachahmern

des Dante zuzuzhlen

man wird aber

andererseits doch zugestehen

mssen, dass nicht nur

in

der usseren Umhllung,

sondern auch im

Gedanken
ters

selbst

zwischen beiden Dichtern ein Unterschied besteht, und


dasjenige,

wenn wir damit


ergibt es sich,

was wir aus anderen Schriften unseres Dich,

ber seine Weltauffassung wissen

in

Zusammenhang bringen
ist,

so

dass dieser Unterschied kein zuflliger

sondern, wie

ich in der Einleitung sagte,


ters entspricht.

dem Charakter und den Ansichten

des Dich-

Die usseren Lebensumstnde, wie seine Uebersiedeluug auf die

wste Insel

St.

Andreas

in

der Mitte des adriatischen Meeres, knnten

leicht irgendeinen

zu der Meinung bewegen, dass Vetranic den Regungen,

die

damals die Geister seiner Zeisgenossen innehatten, ganz ferne stand


strebte, seine religisen
ist

und nur darnach


bringen.

Anschauungen zur Geltung zu

Thatsache

es aber,

dass Vetranic von allen ragusischen

Dichtern derjenige war, der


hatte.

am

meisten Sinn fr das Positive und Reelle

Jedes Gedicht, das in sich irgendeine Anspielung an die damaligen


liefert

Zustnde enthlt und sich nicht nur mit Religion beschftigt,


eine solche Flle von Beispielen, dass es mir leicht
ist,

uns

solche Flle ausselbst erwhl-

zuwhlen, die gerade deshalb, weil

sie mit

dem von ihm

ten freiwilligen Einsiedlerleben im Widerspruche stehen,


ins

am

meisten

Auge

fallen.

In der Pjesanca slavi carevoj verherrlicht er, wie der Titel selbst
zeigt,

den

Ruhm

der

schen Republik, die mit

Osmanen und vertheidigt die Politik der ragusidem morgenlndischen Kaiser im Frieden lebt.
slavan car.

Den Sulejman nennt


Desegno

er:

*)

storico della letteratura italiana pag. 20.

Vetranic's Pelegrin.

529

Im Gedichte Tuzba gradaBudima


schuldet zu haben.

wirft er

dem

Ferdinande,

dem

Bruder des Kaisers (cesarov brat) vor, den Untergang Ungarns ver-

Er

sollte sich nicht in


:

den Krieg einlassen, da er

wusste, dass er besiegt wrde

Vaj Becu prituzaa, nie 11 ti s priekora da ostauem ja suzan navlas bez uzroka. Vaj sto se nadase ter se tac izludi ter cara ki spase s naporom probudi (V. 473

476).

Fr Ungarn war
polja

es besser,

von dem Wickelkinde Johann Sigmund Za-

und einer Frau

Isabella regiert zu werden, als seine Freiheit

ganz

zu verlieren. In der Pjesanca Latinom rth Vetranic den Italienern, die

Frem-

den zu vertreiben und nach ihrer Selbstndigkeit zu streben. Erst wenn


es nicht mglich sein wird,

ganz selbstndig zu

sein,

soll Italien sich

einen fremden Herrscher auswhlen, nicht aber zulassen, dass zwei sich
des Landes bemchtigen.

Im Gedichte
risch,

))Moja plavca nennt der Dichter,

wenn auch

allego-

den Papst einen Dieb, der die Kirche beraubt,

um

seinen

Ange-

hrigen Geld und

Aus

allem

Wrden zu verschaffen. dem ist klar zu ersehen, wie


den Schuldigen
sein,

er aus

dem Geschehenen

oder Gehrten ein selbstndiges Urtheil sich zu bilden trachtete und dabei vorurtheilsfrei streng mit
ins Gericht ging.

Mag
sein

auch seine Nchstenliebe stark gewesen


eigenes Ich oder

dort

wo

es sich

um

um

seine Vaterstadt handelte,

war er
alles

egoistisch. Seinen
;

Gegnern geht er mit den Waffen des Sarkasmus zu Leibe


vertilgen,
alle sind

um

diese zu

kennt er nicht das Wort edel:


u.
s.

kommt ihm

zu gute,

ihm Diebe, Feiglinge


:

w.

Ich verweise diesbezglich auf

seine Gedichte

Orlaca Rigjanka, receuo u Blatu ribarom,

Orlaca Ri-

gjanka Perastu, Pjesanca spurjanom.


er liebte, sah,

Wenn

er etwas bei denjenigen, die


ist,

was nach seinem Dafrhalten nicht gut


Diese

so sucht er

nicht zu berreden, sondern schimpft.

Die Mode bei den Frauen erregte

fortwhrend seinen Aerger.


ranjenoj 402).

ist

ihm smrad

gad

(Pjes. kosuti

Streng mit anderen, war er noch strenger mit sich selbst.

Was

er

einmal als richtig erkannte, verfolgte er bis zur ussersten Grenze.


seiner Ucberzeugung,

Aus

dass

man

auf dieser Welt nicht glcklich sein


sei,

kann und dass das Glck nur im Frieden mit Gott zu suchen
gleich Consequenzen,
Archiv fr

zog er

verliess die Welt,


XVII.

die

nach seinem Dafrhalten


34

slavisclie Philologie.

::

530
nicht geeignet
aiedler.
ist,

Milorad Medini,

einen von der Snde fernzulialten, und wurde Eindie Vorliebe fr das

Den angeborenen Humor und


dem Gedichte Remeta zu
Er
heil.

Positive

konnte er jedoch nicht unterdrcken.


weise in

Es

fiel

ihm

ein,

seine Lebens-

beschreiben, er sagt uns aber nicht,

worber er in seiner Einsamkeit dachte, sondern was er unternahm,


den Verdruss zu bekmpfen.
dass wir
erzhlt uns

um

darin

solche Episoden,

zum Lachen

genthigt sind.

Man

erinnert sich dabei unwill-

krlich der Worte,

die

dem

Hieronymus zugeschrieben werden

Parce mihi domine, quia Dalmata sum.

Kann man von einem


die Hlle trage?

solchen Menschen verlangen, dass er uns auf


in

den Flgeln seiner Phantasie, wie es Dante machte,


Ich glaube, dass
Blata,
er,

den Himmel,

in

wenn
alle

er es versucht htte, alle

Bewohner von Perast und


er Dichter werde,

dann

Feinde der Ragusaner

in

die Hlle hineingeschlossen htte.

Kann man von ihm


ist

verlangen, dass

wenn

er nicht als Dichter geboren

wurde?

Er wollte

es sein

alles

was wir von ihm haben,

seinem Wollen zu verdanken,

das

ist

aus allem zu ersehen.

lernten, nicht des selbstndig Geschpften,

Das Ganze macht den Eindruck des Erwenn auch ihn der Vorwurf

des Nachffens nicht treffen kann.

Beim Sammeln

seiner Nachrichten

verfuhr er

so,

dass er dasjenige, was ihm bei verschiedenen fremden

Dichtern gefiel,

herausnahm und fr sich benutzte.


er

Auf

die Frage,

welchem Vorbilde

am

nchsten steht

kann man nur antworten


wird

Jedem und keinem.

Worin aber das


fragen.

Reelle im Pelegrin zu finden


ist

ist,

man mich

Erstens
;

der Schauplatz der Reise


:

im Gegentheil von Dante


ultima analysi nichts an-

nur die Erde

zweitens

der Pelegrin

ist

in

deres als die Darstellung der wiederbelebenden Kraft der zwei kirchlichen Institutionen: der Beichte

und des

heiligen

Abendmahls.

Beachtenswerth

ist

es auch,

dass Vetranic nicht zwei Arten von

Glckseligkeit unterscheidet, wie es bekanntlich Dante in seiner Divina

commediacf machte.

In seiner Schrift j)De Monarchia ussert sich


:

AUighieri folgendermassen

Zwei Zwecke hat die unaussprechliche

Gottesvorsehung
dieses
die

dem Menschen vorgelegt, nmlich die Glckseligkeit Lebens, die in der Ausbung der eigenen Tugend besteht und
bildlich dargestellt wird
;

im irdischen Paradiese

und

die Glckselig-

keit des

ewigen Lebens, die im Gensse des gttlichen Angesichtes bedie eigene


;

steht

und zu der

Tugend ohne

Mithilfe des gttlichen Lichtes

nicht

kommen kann

diese versteht

man

unter

dem himmlischen Para-

Vetrani's Pelegrin.

53 t

diese.

Demgemss hat Dante

sein Gedicht so verfasst, dass in diesem

beide Glckseligkeiten dargestellt werden.

Vetranic hat aber als den

Gegenstand seines Epos nur die diesem Leben gehrige Glckseligkeit


ausgewhlt, zur Erreichung dieser kann
wollte,

man doch

nicht,

wie es Dante

nur auf Grund der Belehrungen der Philosophie und der Aus-

bung der eigenen Tugenden gelangen, sondern man braucht dazu die drei theologischen Tugenden Glauben, Hoffnung und Liebe. Die Phi:

losophie

ist

nach der Ansicht des Vetranic nur dazu gut,


den Glauben

um

uns zur
nicht,

Geduld und Ausharrung zu ermahnen, weiter aber geht ihre Macht


sondern
sie zeigt selbst

als Retter

(vergleiche hierzu die

Auslegung der Episode des Ahorns)

Wenn

wir uns so die Sache vorstellen,


Selbstndigkeit raubte.
selbst

ist

es klar,

warum

Vetrani(?

dem Wanderer jede


wird,

Wenn

P. allein

ist,

so ver-

sucht er nicht einmal,


so lsst er sich

emporzukommen; wenn er aber gefhrt ohne jede Einwendung fhren, und ohne Fragen
stellen.

ber den Weg, den sein Begleiter einschlug, zu

Dante versuchte

wenigstens, den Berg, dessen Gipfel von der Sonne erleuchtet wurde, zu
besteigen,
(Gewalt),

und

erst als er sich


(Hinterlist)
I).

den

Weg vom

Wolfe (Habsucht)
erschien

Lwen

Unze

versperrt sah,
Teufel, die

ihm Vergil (Div.

Comm.

L'inferno C.

Der

Welt und

die Sinnlichkeit (Pjes.

vrhu ocenasa V. 425) sind nach der Meinung Vetranic's so stark, dass
die einzige

Hoffnung des Menschen die gttliche Hilfe

ist.

Dementauch der

sprechend charakterisirte er auch den Wanderer,


Schnheit des Gedichtes geschadet haben.

mag

dies

Ausser dem Hauptgedanken gibt


die

es

im Pelegrin auch Einzelnheiten,


Zeichen der sittlichen Entartung

an Dante erinnern.
1

Diese sind:
als

Das Vorkommen des Waldes


Die Strafen

(vgl. L'inferno c. I).


2.

als Sinnbild des stufenartigen Verfallens in die

Snde

(vgl.

L'inferno und die Vertheilung der Hlle).


3.

Die Annahme, dass die Habsucht die Hauptursache


Diese
ist

sei,

dass die

Menschen im Laster verharren.


(L'inferno
stellt
c. I)
,

bei

Dante

als

eine Wlfin

bei Vetranid als goldene

Ameisen

sinnbildlich darge-

worden.
4.

Die Einleitung. Der Vers ja bivsi srjed puta od moga poroda


eine wrtliche Uebersetzung des Dante'schen
di nostra vita (L'inferno c. I, v. 1).
:

(51)

ist

Nel' mezzo del

cammin

In der Einleitung bei Dante

wird nicht erwhnt,

dass der

Anfang

seiner fingirten Reise auf den

34*

532

Milorad Medini,

Charfreitag (26. Mrz) des Jahres 1300 fllt: zu dieser Schlussfolgerung

berechtigen uns andere Stellen im Epos.

Nachahmend

spricht Vetranic

iu der Einleitung von Weihnachten, woraus man schliessen kann, dass Vetranic gleich mit dem ganzen Gedichte vertraut war. Nicht ausge-

schlossen wre auch die Kenntniss der schon frh entstandenen

Com-

mentare der Divina commedia, bei denen auch diese Zeitangabe vor-

kommt.
IV.

Noch merkwrdiger
merkt, dass von keinem
ausschliesslich benutzte.

als der Inhalt selbst ist das

Gewand, worin

Vetranic seine Gedanken einhllte.

Ich habe schon gelegentlich be-

Werke

gesagt werden kann, dass es Vetranic

Die Reminiscenzen aus Ovid

figsten vor, doch bleibt es dahingestellt, ob Vetranic gerade aus

kommen am hudem

Originale schpfte und nicht irgendeine mittelalterliche Behandlung zur

Hand

hatte.

Ebenso zahlreich sind auch die Spuren des Romanticismus,

wie dieser in verschiedenen Ritterepen der Italiener zum Vorschein

kommt.

Sannazzaro und die Arkadisten sind auch vertreten, obwohl

ihr Einfluss

am

meisten in der Richtung, in der sich alles bewegt, zur

Geltung kommt.

So weit es mir mglich war, habe ich

alles,

worin ein

fremder Anklang zu finden war, zusammengestellt und werde diese Flle


anfhren;

doch muss ich dabei ausdrcklich sagen, dass hiermit die


in dieser

Forschungen

Hinsicht nicht abgeschlossen sind.


ist

Das

Erste,

was uns im Gedichte begegnet,

die Einschliessung

der Gedanken in einen Schlauch.

Dem

Dichter knnte ganz gut die besein.

kannte Sage von der Pandora bekannt gewesen


falls

Nher

steht jeden-

der Darstellung des Vetranic Ariosto, der den Verstand des Orlando
lsst.

in

einem Gefsse auf dem Monde aufbewahren

Das Wesentliche der Episode vom Ahorn,


durch Zauberei iu einen

d.

i.

dass ein

Mensch

Baum
;

verwandelt wird, spter sich einem an-

deren zu erkennen gibt und seine Geschichte erzhlt, kann auch als entlehnt betrachtet werden

wir knnen aber die Quelle nicht genau be-

stimmen,

da dies etwas sehr hufig, besonders bei den italienischen


ist.

Dichtern der Epen, Vorkommendes


die

Sehr nahe steht der Episode

Verwandlung des Astolfo durch Alima im VI. Gesnge des Orlando

furioso.

vorging,

Das Verschweigen des Namens erinnert an Dante, der auch so wenn es ihm nicht gut schien, den Namen des Verurtheilten
(z.

anzugeben

B. L'inferno

c.

XIII).

Die Metamorphosen des Ovid sind

Vetranid's Pelegrin.

533

auch

voll solcher

Verwandlungen,

z.

B. der gegen die

Nymphen

freche

Hirt Apulus wurde von Gttern in einen Oelbaum verwandelt (Met. 14.

512).

Vergl. auch die

Verwandlungen der Syrinx, der Daphne, des


u. a.
ist

Philemon und Baucis, der Myrrha


Die Episode des Schafes
(V.

501666)

aus verschiedenartigen

Elementen zusammengesetzt.
wechselt, entspricht

Dass das Schaf mehrere Male die Gestalt

dem

Satze des Ovid

Sunt fortissime quoruui forma semel mota est et in hoc renovamine mansit
sunt quibus in plures jus est transire figuras (Met. VIII.
7.30),

Als Beispiele werden angefhrt Thetis und Proteus.

Dass ein Thier

einem Menschen den


maggiore IV. C.

Weg

zeigt, finden wir

z.

B. in Pulci's Morgante

Das Vorgehen

des Schafes erinnert aber viel an die

Beschreibung des Ovid, wie


Ovid,

Kadmus Theben

grndete.

Den Versen

des

wo

das Verhalten der

Kuh

geschildert wird

Bos stetit et tollens speciosam cornibus altis ad caelum frontem mugitibus impulit auras
atque
ita respiciens coraites sua terga sequentes proeubuit teneraque latus submisit in herba (Met.
:

III, 20)

entsprechen bei Vetranic Verse wie

Ozrivsi ter tako jala bi blejati

Ijuveno

slatko

mene

zgledati (V. 507

508).
Schuhe bekommt,
ist

Na drobnu

travicu gdje se sva polozi (557).

Die Art und Weise, wie Pelegrin

vom Raben

die

der bekannten Sage Fuchs und Rabe nachgebildet.

Der Ausruf des

Raben: ako des

uteci nigdir se putnice

ne obazri za plecu (V. 687) erfr die Rckerstattung seiner

innert an die Bedingung, die Gattin Eyridice festgesetzt

dem Orpheus
:

wurde

Ne

flectat retro sua

lumina donec avernas

exierit valles aut inrita

dona futura

(Ov. Met. X. 51

ff.).

Das Aufsteigen

zum Himmel

bedeutet bei Vetranid die gttliche Mission


so ist darin eine Beeinflussung der alten
als

da dabei der Adler vorkommt,

Mythologie zu suchen, die den Adler

den

dem Vater der

Gtter ge-

weihten Vogel betrachtet. Jupiter bedient sich seiner,

um

den Raub des

Ganymedes auszufhren

(Met. X. 157

flf.).

Woher
und

Vetranic den von verschiedenen Thioren bewohnten

Wald

die zwischen diesen

umhergehende Jungfrau entlehnt

hat, ist

schwer

zu sagen. Die Kmpfe, die die Heroen des Alterthums sowohl als auch des

534

Milorad Medini,

Mittelalters mit verschiedensten Thieren zu bestehen hatten,

knnen hier

nicht in Betracht

kommen. Erwhnenswerth

ist es

auch, dass alle diese

Thiere auch im Gedichte Pjesanca lakomosti aufgezhlt sind. Hier wird


gesagt, dass diese Thiere in Arabien
,

Aethiopien und Neu-Indien zu

finden sind.

Die Aufzhlung

ist in

Pjesanca lakomosti auch vollstn,

diger

erwhnt finden wir hier auch Kanibalen

Pygmeen

Leute mit

hndischem Kopfe oder ohne Kopf berhaupt und mit zwei Augen auf
der Brust, die Menschen, die sich mit

dem

Fussblatte vor den Strahlen


die Phantasie-

der Sonne schirmen u.

s.

w.

Es scheint mir, dass hierin


die das

bilder der Seeleute zu solchen sind,


als

im fremden Lande Gehrte

etwas von ihnen selbst Gesehenes darstellten.

Dazu nahm Vetranic


so finden wir

einige Elemente aus der alten Mythologie

und

so entstand diese seltene


anbetrifi't,

Aufzhlung.

Was

das wunderbare Mdchen

auch
z.

in der griechischen

Mythologie schlangenfssige Geschpfe, wie

B. Ceerops, Titanen, Echydna, die deshalb gemini {dicfvelg) genannt

werden.

Mit Schlangenftissen sind aber von den Alten nur die Erd-

geborenen bedacht worden, whrend hier gerade das Umgekehrte gesagt

werden kann.

Der goldene Apfel


riden, ber

spielte bei

den alten Griechen und spter bei

den Rmern eine grosse Rolle.

Hier erwhne ich den Garten der Hespein

welchen unser Vetranic

Pjesanca lakomosti folgender-

massen

singt:

Tamo

ih

odluke jos dalec zavode,

gdi zlate jabuke na dubju nahode

u vrtu gdi stoje Ijuvene sestrice ter zelen tuj goje od bistre vodice. Nu nasad vrtac taj, s njim najdu i trude za sto ga ognjen zmaj i cuva i bljude (V. 195 In unserem Falle
ist

200).

der goldene Apfel ein Amulet,


ich nicht finden konnte,

das den Pelegrin


dass der goldene

behten

sollte.

Whrend

Apfel von den Dichtern des Alterthums und Mittelalters so angewendet


wurde, fand ich andere Gegenstnde, die dasselbe verrichten, in solcher

Menge, dass

es

mir unmglich
:

ist,

alle Flle

anzufhren.

Beispiels-

weise erwhne ich folgendes


seus bei seinen Abenteuern
zuschlfern,
:

Mercurius und Minerva halfen dem The-

jener gab ihm eine Harpe,

um Medusa

ein-

diese einen Spiegel, worin Theseus die Versteinernde ohne

Gefahr erblicken konnte.


Ring,

Ruggiero im Orlando furioso besitzt einen

der jeden Zauber zerstrt,

und einen

Schild,

der verblendend

wirkt, Astolfo eine Lanze,

die die Eigenschaft besass, das Berhrte zu

Vetranid's Pelegrin.

535
so stark war, dass der

Boden zu strecken, und


Zuhrende

ein Hrn, dessen

Stimme

fliehen musste.

Die Episode der Vila, die durch Versteinerung der Schande entrinnt,

erinnert uns an das Schicksal der

Nymphe

Syrinx,

die von

Pan

verfolgt, ein Schilfrohr wurde.

Uebrigens waren solche Werbungen ein


dessen

mit grsster Vorliebe in den Hirtendramen behandelter Stoff,


sich die ragusischen Dichter sehr frh bemchtigten,

so dass wir ihn


in

schon

in der

Tirene des Drzic finden.

Etwas hnliches fand ich auch

Prosa

in

der Arcadia des Sannazzaro.


in einen Kieselstein, die

Die Verwandlung des Wolfes

durch blosse
Schicksale

Berhrung
denselben

der versteinerten Vila eintrat, kann mit

dem

der Dryops, die beim Pflcken der Lotosblume sich die Verwandlung in

Baum zugezogen

hatte, verglichen werden.

Dass der Becher der Diana von Vulkan gearbeitet wurde, konnte
ich

nirgendwo verzeichnet finden.

Es wre
sei.

leicht

annehmbar, dass dies

eine Erfindung des Dichters selbst

Die Dichter der Ritterepen

pflegten regelmssig die Waffen ihrer Haupthelden entweder von


selbst

Vulkan

machen zu

lassen oder diese als Verlassenschaft eines Hektor zu

verzeichnen.

Die Geschichte der Flte, die den Diebstahl verrieth,


sage entlehnt.

ist

derMidas-

Die Sage ffnete sich den

Weg

auch zu unserem Volke:

die Flte singt dabei:

cara Trojana kozje usi.

Es scheint mir

trotz

dem Vorhandensein der Erzhlung im Munde des Volkes, dass Vetranic


das Betreffende bei Ovid
las.

Die Erzhlung der Verwandlung des greisen Battus, der von Vetranic als ein Gott betrachtet wird,
in

finden wir in Hesiodischen 'Holai.


in Ovid's

Nikanders

'^EtsQOinvf.iepa

und

Metamorphosen.

Am

nch-

sten steht der Darstellung des Vetranic Sannazzaro.

Er

sagt uns diesil

bezglich

Batto palesatore di furto trasformato in sassoi tenendo

dito

disteso in gesto di dimostrante (L' Arcadia Prosa IH).

Die Episode des von einem Eber verwundeten Hirten


bei der sich Vetranic

ist

diejenige,
hielt.

am

meisten an das Original des Erzhlten

Wir

finden sie in der 31. Idylle des Theokrit, obwohl es zweifelhaft er-

scheint,

ob

sie sich

der Autorschaft des Theokrit

rhmen kann.

Diese

behandelt das Gesprch der Gattin des todten Adonis,


mit

der Aphrodite

dem

Eber, der den Adonis umbrachte.

Vetranic nderte den Inhalt


in

nur insofern, dass er die Episode mit dem Ganzen

Zusammenhang

brachte und deshalb statt des Adonis einen Hirten, statt der Venus die

536

Milorad Medini,

Diana, statt der Eroten die Vilen hinsetzte.

Um dem Leser

die

Abhngig-

keit des Vetranic darzuthim, fhre ich einige Parallelen

an
nosi?

prasce pagani zasto zied ta tvoja pastira izrani

po bedri

najlise te

ga tac ukosi da zeljno uzdise da ranu

tuj

ah roy&s fxrjqov itp(o av fiov xov avS^ txv\\)as.

Tako me Bog shranio


Nehtjeh ga raniti

ofj,yv/Lii

aoi xv&tjqt]

ovx rj^eXop nuta^ra.

Gdje

mu

ae put

naga na bedri vidjase.


si)(e [xr^Qov.
t'

rvfxvov rov

Od zuba

tiem tvori na volju sto

se godi.

TovTovs Xccovaa Kvtiqi


TovTovg xoXceCe rifxve
iQlOTlXOVS oSvTUS.

Bei Theokrit lsst Aphrodite den Eber

frei,

bei Vetranic

werden ihm

Zhne ausgeschlagen,
setzen wollte.

die der Dichter

dem

Pelegrin in die Kinnbacken

Ob

Vetranic den Theokrit im Originaltexte oder in einer


ist

italienischen ebersetzung las,

fraglieh.

Die Geschichte, wie die Gttinnen sich unter einander wegen einer
pltzlich entstandenen
allen.

Blume zanken,

ist

eine der interessantesten von


Iris

Obwohl wir
die

gleich

beim Lesen an den goldenen Apfel der

und an

Ursache des Trojanischen Krieges denken mssen, konnte


Hchstdenkbar,

ich die eigentliche Quelle, die Vetranic benutzte, nicht eruiren.

wahrscheinlich gab es diese berhaupt nicht, denn es

ist leicht

dass Vetranic eine so bekannte Sage von Hrensagen kannte.

Wie
Er

sich

auch die Sache verhalten mag, Thatsache


in der griechischen

ist

jedenfalls,

dass Vetranic
hrte,

Mythologie nicht besonders stark war.

dass im Streite

um
ist,

den goldenen Apfel Juno, Venus und Pallas Minerva

betheiligt waren,

wusste aber nicht, dass Pallas und Minerva eine und

dieselbe Gttin

und

erzhlt uns

von vier Gttinnen: Juno, Venus,

Pallas

und Minerva.

Doch, meinte Vetranic, wenn die Ursache des Zankes bei den Alten
der Apfel war, da hier nicht

vom

trojanischen Kriege, sondern von den


ist,

Erlebnissen des Pelegrin die Kede

so

muss ich etwas anderes

als die

Ursache des Streites angeben.


zi

Logisch gedacht und das Ersetzende

emlich glcklich auserwhlt

Es scheint mir, dass dabei dem Dichter

die

aus

dem

Blute des Adonis entstandene Blume vor


flf.).

Augen
die

stand

(Ovid, Met. X. 710

Zu

dieser

Vermuthung fhrt mich

That-

Vetranic's Pelegrin.

537

Sache, dass ebenso wie in unserem Falle die Ursache des

Emporwachsens
sparsit.

der Blume das Gtterwasser war, auch beim Ovid die Blume nur unter

dem

Einflsse des Nektar entsteht

cruorem nectare odorato

Ebenso interessant

ist

fr uns die Geschichte der Tirene, deren

Schicksal so viele Berhrungspunkte mit


aufweist,
als

dem

der lo (Ovid, Met.

I.

568

flf.)

dass es keinen Zweifel geben kann, dass


diente.

dem Vetranic

dieses

Grundlage fr seine Erzhlung


die sich

Sowohl Tirene

als lo

sind

Wassernymphen,
begegneten.

von ihren Eltern entfernten und dem Jupiter und andererseits


ist

Einerseits das,

Juno Zeuge dieser Beist,

gegnung, ebenso wie in beiden Fllen Juno diejenige

die den

Nym-

phen

ihre frhere Gestalt zurckgibt.

Sowohl lo

als

auch Tirene komsich erkennen.

men

in der Gestalt der Thiere zu ihren Eltern

und lassen

Bei der Begegnung mit Jupiter spielt sowohl bei Ovid als auch bei Vetranic der

Nebel und der Regen eine grosse Rolle. Es entsteht nun die Frage, ob Vetranic berechtigt war,
Freilich;

die

Sage

so wiederzugeben, wie er es that.

denn

es

wre lcherlich
ist,

gewesen,

in

einem so erhabenen Gedichte, wie

es Pelegrin

zu lesen,

wie Jupiter eine Jungfrau berckt.


diese in Pelegrin dargestellt wird,

Die Veredelung des Menschen, wie konnte nicht dulden,


dass einem

Mdchen Gewalt angethan


rhrt, mit

wird.

Wir haben auch

gesehen, wie hoch

der Dichter die Jungfrulichkeit schtzte, dass derjenige, der diese be-

Tode

bestraft wird (Episode der

am Brunnen
.

versteinerten
natrlichste

Vila und das Schicksal des Satyrs

und des Wolfes)

Der

Weg, diesem Widerspruche zu entgehen, wre


die Episode

jedenfalls der gewesen,

ganz auszulassen.

Vetranic machte es nicht, sondern lsst

das bei Ovid Geschehene nicht geschehen sein.

Dies war leicht ge-

macht.

Jemand

sollte

der Tirene Hilfe leisten.

Der Nebel, dessen

sich

Jupiter bediente,
die Flucht.

um seine Absicht auszufhren, erleichterte der Tirene Wer war aber diejenige, die den Tag auf einmal in die
als

Nacht verwandelte? Keine andere


geehrt wurde.

Juno, die von den Alten als eine

Beschtzerin des ehelichen Lebens, keineswegs aber der Jungfrulichkeit


In seiner Vorlage fand Vetranic die Juno und Hess sie

dableiben, ohne an den obenerwhnten Widerspruch zu denken.


Missgriflf,

Der

kommt noch strker in der Motivirung der Verwandlung der Tirene zum Vorschein. Er erzhlt uns, dass dies die Rache des Jupiters war. Mgen die alten Griechen und Rmer eine verkehrte Ansicht ber das Wesen der Gtter gehabt
den der Dichter dabei beging,
haben, zu der Stufe waren sie doch nicht herabgesunken, dass
sie die

538

Milorad Medini,

Unschuld und den Willen, diese zu bewahren, strafen Hessen. Man knnte mir einwenden, dass Vetranic hiermit den Unterschied zwischen dem heidnischen und dem christlichen Glauben hervorheben wollte. Ich
glaube es nicht; diese Absicht lag dem Dichter fern; denn er htte dann nicht die Kirche in der Gestalt der Cyrce uns dargestellt. Man

muss einfach sagen, dass Vetranic das Wesen der alten Mythologie aus dem Gelesenen nicht herauszufinden wusste, denn sonst htte er nicht
der Juno die von Jupiter ber Tirene verhngte Strafe eigenmchtig

aufzuheben erlaubt.

Ovid war in dieser Hinsicht so

feinfhlig, dass die

Juno, die die lo in eine

Kuh

verwandelte, erst den Bitten des Jupiters


selbst,

nachgab und dieser die frhere Form zurckerstattete. Zeus wohl er Vater der Gtter war, konnte es nicht machen.

ob-

Bemerkenswerth

ist

auch die Situation der Tirene,


berhuft wurde.

als diese
sie

von
die

Jupiter mit Liebeswerbungen

Frh hatte

Mutterquelle verlassen und wanderte singend und eine Nachtigall zu er-

wecken wnschend durch

die

Wlder.

Das Motiv war dem Vetranic bebesteht nur


darin,

sonders angenehm, denn wir finden beinahe dasselbe in einem seiner

Faschingsgedichte Robinjice.

Der Unterschied

dass die Mdchen nicht nur mit Singen, sondern auch mit Pflcken der Blumen und mit Winden der Krnze sich beschftigten, als sie von

Rubern

tiberfallen

wurden. Als ursprngliche Quelle solcher Beschrei-

bungen kann
391).

die Beschreibung der

pina, wie diese von Ovid dargelegt werden, betrachtet

Umstnde bei dem Raube der Proserwerden (Met. V.

Zu vergleichen wre auch der Raub der Tochter der Filomeno


Puleci's

im XXI. Gesnge des

Morgante Maggiore, wo die Hauptrolle der

Nachtigall, die bei Ovid nicht einmal erwhnt wird, zufllt.

Bei der Hhle der Cyrce verlsst uns der Dichter, das Wenige, was
er uns nachliess,

zeigt uns

den Dichter, dessen Einfluss wir auch bei

anderen Gelegenheiten nachgewiesen haben, nmlich den Ovid, der auch


dabei
ffnet

dem Vetranic

als

Vorbild dienen

sollte.

Dem

klopfenden Odysseus

nach der Darstellung Homer's die Cyrce

selbst.

Nach Ovid ex-

cipiunt famulae,

und dem entspricht

bei Vetranic:

Na pokoD dobata
od
spile

sva biela starica


etc. (V.

na vrata kako no janjica

4195

ff.).

Wie Ovid die Sitte seiner Zeit auf das heroische dem er die Fremdlinge von Sklavinnen durch
Frauengemchern geleiten
lsst,

Zeitalter bertrug,

in-

das Atrium nach den

so hat sich

auch Vetranic den Ge-

Vetranid's Pelegrin.

539
zuerst,

brauchen seiner Zeit nicht entzogen.

Der Pelegrin pocht

ann

erscheint eine Alte, die rgerlich zuruft

Tko

je tamo, tko je

tamo tolicma

ter mlati.

Nachdem

er sich

genannt hatte, ging die Alte,


lsst ihn,

um

ihn zu melden.

Die

Hausfrau war zu sprechen .und

nicht

mehr durch
als ein

die Alte,

eine Dienerin unterer Kategorie, bitten,

sondern

Zeichen ihrer
es zu thun.

besonderen Gunst gibt

sie

den Auftrag dem Kammerfrulein,

Ovid

ltst bekanntlich

vor den Thren des Palastes der Cyrce

eine Anzahl Thiere umherirren.

Diese waren ursprnglich Menschen


in

uud wurden von der Zauberin


Befreierin von der Snde spielt,

den Zustand versetzt.

Bei Vetranic
die Rolle einer

finden wir auch solche Thiere, da aber die Cyrce bei

ihm

war

es unstatthaft, ihr die

Macht ber
Amor's

diese Geschpfe zu geben. Vetranic lsst sie deshalb die Sklaven

sein

(I

Ijubav sluzimo u robstvu stojeci [V. 3700]).

Das Aufgezhlte

ist alles,

was

ich in

Bezug auf

die Quellen,

die

Vetranic benutzt hat, gesammelt habe.


hiermit nicht alles erklrt wird,

Ich muss doch gestehen,

dass

dass manches noch weiter erforscht


die in

werden muss.

Obwohl

ich nicht denjenigen beipflichten kann,

jeder Einzelnheit das

Fremde

finden wollen, wre doch die weitere Forsollte sich nicht

schung nicht nutzlos, diese aber

nur auf dem Gebiete


Ich spreche

der klassischen und der italienischen Literatur bewegen.


die

Vermuthung

aus,

dass auch die Volkssagen, deren Vorhandensein

zur Zeit des Vetranic ausser jedem Zweifel steht, nicht spurlos an

dem

Gemth des Vetranic vorbergingen.


knnen.
krile verwandeln

Ich fhle

es,

ohne

es

beweisen zu

Erzhlt unser Volk nicht, dass die Vilen sich in utve zlato-

knnen? Derjenige, den der


ein solcher in

Zufall auswhlte,

eine

Vila zu sehen, wird von dieser


Ist

whrend seines ganzen Lebens


als

verfolgt.

niemandem bekannt, dass

diesem Falle z.B. mit Esels-

ohren beschenkt wurde? Es kommt mir so etwas


die

bekannt vor; doch

Sammlungen der Volkssagen,

die ich zu

Rathe zog, konnten mir

keine Auskunft geben, die Mglichkeit aber, dass


erzhlt,

man etwas

solches

wre nicht ausgeschlossen, und wenn diese Vermuthung irgend

einen sicheren Anhaltspunkt bekme, wre der

Werth des Pelegrin be-

deutend grsser,
Freilich

als er jetzt ist.

wre

es mglich,

manches aus der Charakteristik der Vilen

auch mit Hilfe der alten Mythologie und der mittelalterlichen Auffassung

540
der Hexen zu erklren.

Milorad Medini,

Die Alten unterschieden ganz gut die Wasser-

von den Wald nymphen, und es wre mglich, dass Vetranic diesen Unterschied einfach
z.

B. aus Ovid nahm.

Die Gttin Diana

ist

auch bei

Ovid diejenige,

die als dea

Sylvarum die Nymphen

um

sich sammelt.

Wenn

wir lesen, dass die letzteren auf einem Hirsche reiten, so denken

wir gleich daran, dass der Hirsch der Diana gewidmet wurde.
bei Ovid wie auch bei Vetranic sind sie als keusche

Sowohl

Wesen

dargestellt.

Wenn

sie

beim Bade belauscht werden, so wird der Belauscher bestraft

(vergl. die

Verwandlung des Aktaeon

in einen Hirsch,

der von seinen

eigenen Hunden zerrissen wird, Met. HI).

Was

die schlangenfssige

Jungfrau, die mit einem goldenen Stocke die Thiere vor sich hertreibt,
anbetrifft, so erinnert

uns ihr Auftreten an die Zauberinnen der Ritterhier zu erwhnen, doch dies alles
es sich hierbei nicht

epen. Noch manche Parallele wre befriedigt nicht. Ausserdem handelt

darum, zu beDies

weisen, dass Vetranic aus der alten Mythologie geschpft hat.

bedarf keines Beweises, denn das geht aus


fragt sich, ich wiederhole es, ob

dem Ganzen

klar hervor.

Es

neben den alten Mythen auch die Volks-

phantasie den Dichter beeinflusst habe. Sichere Antwort kann ich nicht

geben, es scheint mir aber: ja.

V.
Vetranic war nicht der erste,

unerschpfliche Quelle fr die Poesie bot.


schrieb er uns nicht als etwas tglich

dem das klassische Alterthum eine Das menschliche Leben beVorkommendes, sondern schob das
eine Erscheinung aus

Ganze

ins Alterthum zurck,

und um uns

dem

christlichen

Leben

darzustellen, fhrte er uns in einen von rmischen

Gottheiten bewohnten Wald.

Er fand

in der italienischen Literatur die

Richtung vor und schlug

sie ein,

ohne zu beachten, dass dasjenige, was

einem Poliziano und Sannazzaro erlaubt war, da der Gegenstand ihres


Gedichtes die Elemente der rmischen Mythologie als den dichterischen

Schmuck anzunehmen
Sannazzaro

gestattete, in

einem Pelegrin nicht

am Platze

war.
ist

setzt voraus,

dass er sich in Arkadien befindet und es

deshalb selbstverstndlich, dass er,

um

die arkadischen Hirten mglichst


so,

genau zu beschreiben, genthigt war, die Gtter


diese dachten,

wie die Alten sich

darzustellen.

Ebenso war der Inhalt der Stanzen des

Poliziano ein solcher, dass das Einschalten der mythologischen Persnlichkeiten den Reiz des Erzhlten nur vermehrte, ohne im Widerspruche

mit

dem Grundgedanken

des Gedichtes,

mit der Beschreibung eines

Vetranic's Pelegrin.

541

Tourniers zu

sein.
ist

Zwischen einem Lanzenrennen und einem christder Unterschied gross genug,

und wenn wir beim ersten die Anwesenheit einer Minerva Fortuna Venus und anderer olympischer Gottheiten zugeben knnen, so darf so was beim zweiten nicht stattfinden. Es wre dasselbe, wie wenn Dante bei Gott den Julichen Principe
piter gesetzt htte oder sich statt

von
statt

St.

Petrus von der Minerva, statt


heil.

vom

heil.

Jakob von der Spes,

vom

Johannes von Cupido

prfen Hesse.
Vetranic.

Was Dante

zu thun sich geweigert hat, dies that unser

Da

er sich aber die Sache so dachte, so htten wir erwarten

knnen, dass er dabei consequent vorgehen wird, was dennoch nicht der
Fall
ist.

Am

Anfange des Gedichtes werden

die

Weihnachten erwhnt

und

erst spter finden wir

uns auf den Olymp tibergefhrt.

Wir knnen
sei

nicht einmal sagen, ob das

Ganze

als ein

Traum zu
wurde.
(56)

betrachten

und

dass der

Traum am Weihnachtsabend

fingirt

Der Vers:
sein Bewusstsein

Zastranih sehe van dalece svies moju


liesse so

was erwarten, wir finden aber auch, dass

wieder zurckkehrte

U
sten

toj se

u mene moja svies povrati

(69].

Ich fhrte das Beispiel an,

um

zu zeigen, wie das Ganze im hch-

Masse unklar

ist.

Eine einzige Stelle kann verschiedenartig gedieser usseren Schwierigkeit gesellte sich

deutet werden
die Allegorie
!

und zu
wre

noch

Freilich manches,
klar,

was

jetzt

dunkel oder berhaupt undie Zeit gehabt htte, das

verstndlich

ist,

wenn der Dichter

Gedicht zu corrigiren.
in

Dessenungeachtet, wenn wir auf Widersprche

Sachen, die nur einige Verse von einander trennen, stossen, staunen

wir,

wie so was berhaupt mglich

wai*.

dass ein Dichter im Laufe eines langen Gedichtes,


eine Kleinigkeit, die er
die Vilen der

Denn man kann sich erklren, wenn er am Ende ist,

am Anfange

sagte, vergessen kann.

Wenn

aber

Diana den Becher im Verse 2020

geben, diese aber trotzdiesen suchen zu

dem schon im Verse 2035 den Buckligen


gehen, so
ist

auffordert,

das unerklrlich.
die

Ebenso wundert uns, im Gedichte Sachen

erwhnt zu finden,

berhaupt wegbleiben konnten, ohne dass wir

etwas vermisst htten.


fliehen willst, sollst

Wozu

z.

B. die

Worte des Raben

wenn du
Es

du dich nicht umwenden, wenn im ganzen Gedichte Anspielung an diese Empfehlung vorkommt.

nicht einmal
scheint,
hatte.
ist

eine

dass Vetranic einen ausfhrlichen Plan fr sein Gedicht nicht

Er dichtete unter dem

Einflsse der jeweiligen Leetre; deshalb

auch

am Anfange

eine strkere Beeinflussung des

Dante und der

542

Milorad Medini,

romantischen Epen zu beobachten, whrend erst spter die Spuren des

Ovid sich merken lassen.


verbunden

Pelegrin erscheint uns als eine Reihe von

Episoden^ die usserlich manchmal nur durch die Person des Wanderers
sind.

Dazu

gesellen sich die Fehler, die auch in seinen anderen Gedich-

ten zu finden sind.

Die Charakteristik des Vetranic kann

man

in folgen-

den Punkten zusammenfassen:


1.

Der klagende Ton der Gedichte.


Eine grosse Vorliebe fr die Schilderungen der Naturerschei-

2.

nungen, die sich in Pjesni razlike darin ussert, dass die meisten Gedichte

weltlichen,

nicht

exclusiv geistlichen Inhaltes in zwei Theile

zerfallen^

von denen der er&te eine Beschreibung enthlt, der zweite die

Vergleichung dieser mit irgendeinem Ergebnisse aus dem Leben ber-

haupt oder des Dichters selbst


3.

ist.

Eine excessive Lnge, die durch hufige Wiederholungen auf

den Leser unangenehm wirkt.


4.

Die Invokationen, die wir in seinen Gedichten auf Schritt und

Tritt finden,

ohne dass dazu irgendeine Nthigung vorhanden


ist

ist.

Der klagende Ton


Vorschein
tritt.

dasjenige,

was im Pelegrin am strksten zum und


fr sich

Man kann

nicht sagen, dass Pelegrin an

monoton

sei.

Die verschiedensten Episoden lenken unsere Aufmerk-

samkeit immer auf etwas neues, aber die periodisch zurckkehrenden

Klagen und die Person des Wanderers rauben dem Gedichte jeden Reiz.

Wir verlangen von dem Haupthelden

eines Epos,

dass er weiss auch

selbstndig zu sein, dass er wenigstens versucht, sich zu helfen.

Pele-

grin weiss nur zu klagen und zu weinen.

Mag

dies

auch der Absicht

des Dichters entsprochen haben, da nach seinem Dafrhalten das menschliche Streben

ohne gttliche Hilfe nichts nutzt, so muss sich doch der

Leser, der in den ersten tausend Versen den Pelegrin achtmal weinen
sieht,

sehr beherrschen,

um

nicht das

Buch wegzuwerfen oder dabei


einen, der sich mit Pele-

einzuschlafen.

Abgesehen aber von dem Gedanken, der


dass es nmlich in Ragusa

grin lngere Zeit beschftigt hat, nur mit Befriedigung erfllen muss,

Mnner gab, denen

die Dichtkunst nicht nur

zum

Zeitvertreib oder zur Liebeserklrung diente, gibt es im Gedichte

auch Einzelnheiten, die auf den Leser anziehend wirken.


Gegenden.

Hierher ge-

hren einige wirklich poetisch klingende Schilderungen der Natur und der

Man muss

staunen,

wie der Dichter das Kroatische be-

Vetrani's Pelegrin.

543

herrschte.

Fr jeden einzelnen Begriff


z.

findet er einen passenden


u. s.

druck

Der Wind

B. prsi,

cusi,

dimi

w.

AusDer Wald susnjase da


so sagt er uns:

uzdise sva gora.

Wenn

von der Quelle die Rede

ist,

Tih zuber vodeni vaj gdje se cujase po travi zeleni, ka u cvietju gorase (1226

flf,).

Manchmal weiss Vetranid


danken auszudrcken,
z.

in

wenigen Worten ganz

treflflich

seine

Ge-

B. ber das Zelt der Diana sagt er

Nie ovo pleteno ni sveno o visnji boze moj, ner je sve smisljeno.

Wenn

wir

alle

Pflanzennamen, die Vetranic nicht nur im Pelegrin, son-

dern auch in anderen seiner Schriften, besonders aber in Posvetiliste

Abramovo<f, nannte, zusammensuchen, so finden wir darin ein Bild der

damaligen Flora in der Umgebung von Ragusa.


stellt

Als sehr schn darge-

muss der Kampf der Gedanken im Inneren des Pelegrin angesehen werden, obwohl hie und da etwas drastisches zu finden ist. Mit beson-

derem Interesse sucht unser Auge


auf,
z.
f.)

die Stellen, die volksthtimlich klingen,

B. die Beschreibung der Art und Weise, wie der Affe den Fuss

(390

oder der Satyr den Esel (3365


ff.),

ff.)

heilt,

und

die

Verwnschungen

des Pelegrin (1300

als er sein hssliches

Gesicht in der Quelle sah.

Obwohl der Pelegrin

eine

Menge Fehler
ist,

hat,

die

im Stande

sind,

das Schne, was hie und da zu finden

vergessen zu lassen, so mssen

wir ihn als Verlassenschaft eines Mannes schtzen,

dem wenigstens das

nachgesagt werden muss, dass er etwas Grosses leisten wollte.


es

Wenn

ihm nicht gelang,

so trifft die

Schuld nicht ihn


allein

allein.

Grosse Dichter

haben ihre Vorgnger, die fr sich

schon etwas gelten, was von


Drzid und

den Vorgngern des Vetranic nicht gesagt werden kann.

Mencetic waren keine solchen Dichter, deren Thtigkeit eine feste Basis
fr das

Emporkommen

des Vetranic htte bilden knnen.


;

Sie dichteten,

weil sie die Italiener es thun sahen

in ihren

Dichtungen sehen wir nur

Worte, das Gefhl

fehlt.

Mit Vetranic brach die Morgenrthe der ra-

gusischen Dichtkunst auf.

Er war kein besonders


sie

talentirter Dichter,

indem

er aber mit der

geschmacklosen Art der Troubadouren brach,

zeigte er

den Jngeren den Weg, den

gehen

sollten.

Er verhalf der
;

Poesie zu ihrer Aufgabe, die


seiner Gedichte

Nahrung der Seele zu


Alles

sein

aus jedem

knnen wir die mit Liebe

fr sein Vaterland

und seine

Mitbrger erfllte Seele des Dichters sehen.

was

er sich vorge-

544

Milorad Medini, Vetranic's Pelegrin.

nommen

hatte,

trgt das

Geprge seiner starken Individualitt, seiner

Ansichten und Hoffnungen,

Auf

sein Ziel,

im Geiste seiner Mitbrger


zu schonen.

die

Liebe zur Einfachheit und den Hass gegen die Habsucht zu erwecken,
steuerte
er los,

ohne sich
beliebt.

selbst

und

die anderen

Dies
;

machte ihn nicht

Er

klagt, dass er missverstanden

wurde

vom

Tode erwartete

er,

der greise Einsiedler, die Gerechtigkeit


cuti tadaj ce
i

Tadaj ce svak
sto srce

me

cuti

svak vidjet ke cu pjesni pjet


i

so sagt er in seinem Gedichte Sviet

moje pjesni.
gegangen.

Jetzt,
ist

nachdem
die Hoff-

schon dreihundert Jahre

seit

seinem Tode verflossen sind,


in Erfllung

nung des Dichters noch nicht


als sein bestes

Das, was er selbst

Werk

betrachtete,
ist bis

wovon

er sich die Unsterblichkeit ver-

hiess (Pjes.

muzam)

jetzt unbeachtet geblieben.

Mge

diese
;

Ab-

handlung die Aufmerksamkeit auf ihren Gegenstand lenken


dient es. Pelegrin
ist

er ver-

neben der Jegjupka des Cubranovic das Originellste,

was wir

in der lteren ragusischen Literatur finden.

Wien, Mrz

1895.

Milorad Medini.

Eine bigarisclie Urkunde des Caren Joan Sracimir.

Unter den vielen walachischen Urkunden


die

in bulgarischer
i)
,

Sprache,

im Kronstdter Stadtarchiv aufbewahrt sind

befindet sich auch

eine bulgarische

Urkunde des Caren Joan


in

Sracimir, durch welche den


freie

Brgern von Kronstadt

Siebenbrgen von Seiten Sracimir's der

und ungestrte Handel in der Kniglichen Stadt a (Widdin) gesichert


wird. Bei der ausserordentlichen Seltenheit der altbulgarischen Original-

Urkunden (im Ganzen kennen wir


nen
von Joan sen,

bis jetzt
i

nur die sechs bei Safaiik,

Pamtky2 und Sreznevskij, Svedenija


:

Zametki

LXXXI

herausgegebe-

von Constantin sen, 2 von Joan Alexander


unten folgende Urkunde fr den Histo-

und 2 von Joan Sisman),

ist die

riker wie fr den Philologen gleich wichtig.

1)

Es gibt dereu ber

300.


Eine bulgarische Urkunde des Garen Joan Sracimir.

545

Sie ist auf Papier geschrieben

die Schrift ist die

gewhnliche

Cursive der serbischen Urkunden des XIV. Jahrh.


steht die Adresse:

Auf der Rckseite


cpau,HMHpa jk-

wt[t.] r[ocnc]/i,[H]Ha

u,[a]p'k

RdHiJ

KOS

H BCEM'k

nprapoyk CpaiUCBCKHM'K.
;

Die Urkunde hat kein Datum

sie

muss aber aus den Jahren 1369

1398 herstammen, weil


Knigs bekennt
(8

sich Sracimir in ihr als Vasall des ungarischen


rpa/i,!^,
:

rocno;i,HHd Kpa/\a
ist)

wo

unter

KpaAk
nachdem

nur der ungarische Knig zu verstehen


er im Jahre

es ist aus

anderen Quellen

hinlnglich bekannt, dass Sracimir, der letzte Car von Widdin,

1365 von dem ungarischen Knig Ludwig

I.

in

Gefangenwieder im

schaft

genommen und

vier Jahre in Haft gehalten wurde,

Jahre 1369 von demselben Knig in seine frheren Rechte als Herrscher

von Widdin, aber unter ungarischer Oberhoheit, eingesetzt wurde.


blieb in

Er
GeGe-

Widdin

bis

1398,

als er,

von Bajezid gefangen, die Stadt den

Trken berlassen musste.


und

Siehe Nheres darber bei Jirecek,

schichte der Bulgaren, S. 328, 354


die ungar. Vasallenlnder,

S.

356, Huber, Ludwig 30, 38 39 (Archiv

I.
f.

von Ungarn
sterr.

schichte, Bd. 66).

Eine nhere Datirung der Urkunde kann ich derzeit nicht geben.

Zwar weiss

ich

aus den Listen der Kronstdter Stadt -Richter und

-Beamten, die vom Herrn Archivarius Steener nach den Quellen zusammengestellt wurden, dass es im Jahre 1387 einen gewissen comes

Jacobus de Brasso gab;


diese

wann

er aber gewhlt wurde

und wie lange

er

Wrde

bekleidete, ja sogar ob er berhaupt identisch mit


ist,

dem

raKOii Y^Pi^MaH'K unserer Urkunde


nichts Sicheres erfahren.

darber konnte ich

bis jetzt

Vorlufig mssen wir also die


ansetzen.

Urkunde zwi-

schen den Jahren 1369

1398

Die Handelsbeziehungen, von


viel lter sein.

denen

in ihr die

Rede

ist,

mssen jedenfalls

Ich lasse hier den Text folgen, an den ich nur wenige

Anmerkungen

das Gemisch von serbischer und bulgarischer Redaction (X^ A* und aji,Xk etc.) darf uns nicht wundern, wenn wir bedenken, dass die

knpfe

Urkunde
aber,

in

Widdin

ausgestellt wurde.

Ich werde also die sprachlichen

Eigenthmlichkeiten der Urkunde nicht nher besprechen,

bemerke
dass die

was

die diplomatischen Eigenthmlichkeiten anbelangt,

Hand mit dem Scepter vor der Unterschrift, eig. Monogramm, mir noch aus einer Urkunde des Garen Joan Alexander bekannt ist, ich erinnere mich jetzt nicht mehr genau, aus welcher von den beiden bei Sreznevskij
herausgegebenen, wahrscheinlich aber aus der von 1347; ich habe die
Archiv fr slavische Philologie. XVII.
.3.5

^
p

kW?
SN
C

fe

Eine bulgarische Urkunde des Garen Joan Sracimir.

547

photographischen Abdrcke Sevastianov's im

Museum

des Grafen

Rumein

jancov
Kreuz.

in

Moskau gesehen:

statt eines

Scepters hlt dort die

Hand

Sreznevskij nimmt in seiner Beschreibung der Urkunde keine

Notiz davon.

Da
}-

die

Urkunde
Text

in

ursprnglicher Gestalt facsimilirt beigegeben

ist,

so setze ich den

voll

ausgeschrieben her.

Er

lautet so

WTT,

rocno^HHa nap'S cpau,HMHpa

JKiJnaHiJ raKOS X'^P'*^-

MaHi> ^OAHOrK') M ntTp ^^aHHP'KAK) H Eciwh. nSprapoiui'K. qjo

MH CTf nHCaAH H nOpHaAH, J\,A KH AK>;\,e 2) V*^Af ^) CKOKOAHO, TaKO MH Bora, boaho h ckokoa"<> A^ ^A^ rocno^HHa Kpaaa AWAf^j y rocno^HHa npaaa rpAj^ix, h j\a rpi^^r^x. ipo hmk e
Aparo, a t A^^i^T^ ^^*^ Kfp^ utapfKS^) h ra^) Hy^K SsHMayk Ha MOK A^lUI^; KaKO J\,A C8 IVTlk U,apCTKa MH ClkKAlOAfHH, Ji,A ttWK HE e8a naKOcra^) hekoh hh ji,o (JS^hova BAaca, Kano caiuiH
J\,A

BHAHTE, H WHJE J^A CO HOMTaHH ^) H HOAIOBEHH WT'k CTBa lUlH KOH A<^HfCE AHCT'k WT'k BACK. f \w cpai^HMHpii napi* BA'Krapoiui'k.
1)

I^Ap-

der Ausdruck

^OAHOrK, ung.ya/wa<7j/ judex, von falu Dorf und tia(/y gross; kommt auch in den walachischen Urkunden vor, obgleich
:

er in diesen regelmssig mit c;^Al^^'^ ersetzt wird

so lesen wir in der

Urkunde Nr. 203 des Kronstdter Stadtarchivs

^'^T^HOy

WT p'KJKHOB:

Rtznov
2)
3)

ist

ein schsisches

Dorf

in

der

Nhe von Kronstadt, d.Rosenau.

Im
Im Im
Es

Original durch eine seltsame Verkrzung Aio geschrieben.


rig. )fO, ebenfalls seltsam. Orig. aus Versehen n,pBi>

4)
5)

= i^apcTBS,

scheint, dass der Schreiber hier zuerst aST^ schreiben wollte,

hat aber nur das a geschrieben und daraus durch Hinzufgung des h ein

gemacht.
6)

Kein Fehler, sondern Analogiebildung nach den -Stmmen.


i

Vergl. Lavrovx, Obzori. zvukovychx

formalLnychx osobennostej bol-

garskago jazyka,
7)

S.

129

f.

Der Schreiber schrieb zuerst hohh-, dann machte


in, so

er aus

dem h

durch Hinzufgung eines dritten Striches ein

dass statt

noMHTaHH

noMTaHH

herauskam.
/. Bogda7i.

35*

548

Polonica.

Seit

unserem letzten Bericht,

Archiv XV.

S.

557

588,

hat sich

eine neue Reihe einschlgiger Erscheinungen angesammelt, die im Folgenden besprochen werden, geordnet nach den Epochen oder Gegen-

stnden, auf die sie sich beziehen.

Die umfangreichste Publication fr die ltere Zeit verdanken wir


Dr. Mik.

Bobowski,

Polskie piesni katolickie od najdawniejszych

czasw de konca XVI wieku, Krakow 1893 (als XIX. Bd. der Abhandl. der philologischen Classe), 475 S. 4". Die Arbeit zerfllt in zweiTheile
ungleichen Umfanges und

Werthes

der kleinere enthlt, nach einer


1

einleitenden Geschichte des poln. Kirchenliedes (S.

23),

die

Texte

des

XV, Jahrb.,
S.

gesichtet nach ihrem Inhalt (Marien-, Weihnachts-,

Fasten-, Oster-, Pfingst-, Frohnleichnams-, Heiiigenlieder und gereimte

Dekaloge),

24

121;

der zweite Texte des XVI. Jahrh. in chronoes folgt

logischer Folge, S.

122404;

ein

Wrterbuch,

405463,

zuletzt alphabetische

und sachliche Register.

Nur der zweite Theil be-

zeichnet eine wirkliche Bereicherung des schon bekannten Materials, weil hier zwei grssere handschriftliche Cantionale

vom

J.

1551

(eines

aus den Sammlungen der Frsten Czartoryski, das andere aus den Kruiker, beide aus Franziskanerklstern

stammend) zum ersten Male

voll-

stndig mitgetheilt werden, auf beide entfllt auch der Haupttheil der
Publication
(S.

179

330).
(z.

Der

erste Theil
u. a.
;

dagegen wiederholt nur

Bekanntes aus Maciejowski, Wiszniewski

warum

der Herausgeber

auch die ausfhrliche Alexiuslegende aufgenommen, dagegen andere


andchtige Gedichte
bleibt

B. das

De morte

u. a.)

ausgeschlossen hat,
theilt

unerfindlich;

von einem dieser andchtigen Lieder


(S.
;

der

Herausgeber nur die ersten 14 Strophen mit

88

f.),

ohne zu beachten,

dass das Lied erst 7 Strophen weiter endigt

berflssig sind auch die

Varianten der Bogurodzica auf 6 Tafeln aus der Arbeit von Pilat
wiederholt worden.

Der Commentar, meist nur


;

textkritisch, entspricht

nicht allen Anforderungen

ich

whle

z.

B. das Fragment eines Liedes

auf die Assumpcio

(S.

71

f.),

dessen Original jetzt

Bystron

mitgetheilt

hat (Sitz.-Ber. Krak. Akad. philol. Gl. 1892,

November):

der Inhalt

der 3 Strophen bezieht sich auf den Aufstieg der Jungfrau durch die 9

Polonica.

549
,

die Form ist die der hergebrachten Reimpaare die man wenn man V. 4 swiqcili angieli swiqta und V. 10 szatanskiej mocy hronili liest, was schon der Sinn erfordert, whrend dem Herausgeber eine Aenderung unmglich ist. Hier sei mein eigener

Engelchre

durchfhrt,

Aufsatz in Bibl. Warsz. 1893, Februarheft


skie sredniowieczne, erwhnt, in

S.

256286, Wiersze

poldie

welchem

die drftige weltliche

und

XV. Jahrh. nach Stoff, Form und Sprache zusammenfassend dargestellt und das Lied De morte, die beste poetische
reiche religise Poesie des

Leistung dieser ganzen Zeit, besonders errtert wird.

Neues Material, poetisches und prosaisches,

lexicalisches

und glosse-

matisches, strmt noch immer zu. Manches verdanken wir dem Sammeleifer

von H. topaciiiski (Lubicz), der aus Kloster- und Seminar-

bibliotheken Verschollenes frdert

und von dem wir noch schne Beisowie im

trge zu erwarten haben; in Prace filologiczne IV, 2 und 3,

V. Bde. der Sprawozdania Komisji jezykowej Akad.Um. sind die ersten


Ergebnisse seiner Arbeiten verffentlicht,
lied

lieber das Verkndigungs-

konnten wir schon Archiv XV, 560 berichten; es folgten aus anLieder-

deren Hdss. Glossen zu Predigten, kleine Wortverzeichnisse,

fragmente (Marien-, Heiligen-, Beichtlieder), gereimte Dekaloge, Salve


Reginatexte
u. dgl.

m.

unter den prosaischen


.
.

ist

hervorzuheben eine
s.

Uebersetzung der Regula fratrum

tercii ordinis

Francisci aus

dem

Ende des XV. Jahrb.,


Drucken
(seit

die bisher

nur

in Hdss. des

XVL

Jahrh. und in

1594) bekannt war; dann ein Apokryph, Epistola


J.

manu

Dei scripta (vom

1521) ber die Sonntagsheiligung u.

a.

Der Heraus-

geber verffentlichte auch ein Verzeichniss von Ortschaften des Bezirkes

Rypin

(im Piocker

Lande) vom

J.

1431: vergleicht man dasselbe mit


fllt

Fassungen von 1564 und heutigen, so


mino^ Rypino, Piskorzczyno,

der hufige Genuswechsel


z.

(Uebergang vieler Neutra zu Masculinen) OkoninOj Dolsko


min, Piskorczyn,

auf,

B. Nadroze,

Borzymit
j\1),

Wqpiehko (Zusammensetzung

u. a. heissen

heute oder schon 1564 Nadrz, BorzyAusfhrliche

Wqpielsk, Okonin, Rypin, Dulsk.


die Texte,
u. dgl.

Commentare begleiten
Herkunft, Schreibung
terial in

errtern in minutiser

Weise Alter,

derselben und stellen das gewonnene


;

Ma-

Verzeichnissen

zusammen erwhnt

sei

daraus die Uebersetzung

von Bonaventura mit Dohrogost, diabolus mit dunder (aus Donner! also
wieder nichts fr die Mythologie)
,

blasfemare mit cJdac, cuiuscunque


ksl. asticij^i)

miijazczy czyjq
flsse

{statt j'acyczy/q

u.a.; bhmische Ein-

im Wort- und Formenschatz sind auch hier nachweisbar.


550
A. Brckner,

iacinska

Von meiner Sredniowieczna poezya


1893,
S. 1

Polsce erschien der

zweite Theil (XXII. Bd. der Abhandl. der philolog. Cl. der Krak. Akad.
62); besprochen werden darin

nach

einer kurzen Ein-

leitung ber den

Werth polnischen Glossenmaterials berhaupt


J.

Krakauer Hdss. aus den


ten

1447

1466 mit verschiedenen

meist
Gedichin

lat.

und

poln. Glossen.
lat,

Der Gewinn der Arbeit ruht einmal

dem

Nachweis, was fr

Werke von den Polen


in

gelesen, also auch nach-

geahmt wurden, andererseits


sprachlichen Ergebnissen;

den aus den Glossen zu schpfenden


z.

wenn

B. das bisher unerklrte Wort

wy-f-

hmienity vortrefflich als Glosse zu procerus die ltere Bedeutung hoch,

erhaben erwies, so war damit die Etymologie sofort gegeben (wys

men, vgl. russ. hh3


et cum wopy sceptra

-\-

mbh

in HHaMeimtiil) er

oder wenn es in einer

lat.

Aufzeichnung vom Herold

hiess,

wre erschienen cum baculo aeneo


bis

wo^i^ so blieb letzterer

Ausdruck unerklrt,

ihn die Glosse

clenodia als deutsches Lehnwort (wappen) auswies u.s.w.;

eine Reihe von (xna% }.Ey(){.iEva

und anderer interessanter Worte bernur die Uebersetzung qualiumcunque

gehe ich

hier,

um

im anderen Zusammenhange auf einiges davon spter


;

noch zurckzukommen

erwhnt

sei

noxarnm 7/iedarcy
Des Planes,

ziosci,

das mit j'arcykomu, ledarcy, jercy auf Ver(ksl.

schlechterungen jenes yacy^^o

k^to

asti)

zurckgehen drfte.

die poln. Rechtsquellen,


Mittelalters

die sog. Statuta in den lat.


ist

und poln. Texten des


jurid.

neu herauszugeben,
als
3.

bereits frher

gedacht; in Ausfhrung desselben erschien

Bd. des Archivs der

Commission der Akademie: Kodeks dzikowski, die poln. Ueber-

setzung in der Abschrift von 1503, herausgegeben von Fr.

Piekosin-

ski, 1893, XIII und 171 S. 4" mit einem Facsimile.


Gelehrte,

Der unermdliche
II, 2,

der unterdessen auch die

Sammlung

der Rechte, Privilegien

und Statute der Stadt Krakau zu Ende gefhrt hat (Theil


1795, 1892,
S.

1507

600 1105,

4),

hat auch eine fr Bibliographen wich-

tige Publication

begonnen, ber die Wasserzeichen (Filigrane), die in

poln. Hdss. des

MA

vorkommen, und hat damit

ein Gebiet betreten,

das

seit

LeleweTs
i

Bibliograficznych ksiag dwoje (1826) verlassen war:


z

Sredniowieczne znaki wodne zebrane

r^kopisw przechowanych

archiwach

bibliotekach polskich, giwnie krakowskich,


S.

Wiek XIV,

Krakow 1893, 34
und

Text und

77

Tafeln, 40.

In der Einleitung werden

Notizen ber Papierhandel und Papierfabriken im alten Polen gegeben


die Einrichtung der Tafeln, geordnet nach den Zeichen, ob sie aus

dem

Thier-, Pflanzenreich

u.

s.

w. genommen sind, erklrt; auf den

Polonica.

55

Tafeln sind nicht weniger als 795 Filigrane aus fast ebensoviel Hdss,
des XIV. Jahrh. in natrlicher Grsse (Lelewel's Proben waren verkleinert)

wiedergegeben, datirt und so fr die Kunde lat.Hdss. ein nicht

zu unterschtzendes neues Moment gewonnen.


schen, dass uns die Filigrane des

Wir knnen nur wnWeise bald


B.

XV. Jahrh.

in derselben

vorgelegt werden knnten.

Auf
die

andere, historische und kunsthistorische Publicationen,

z.

von Prof. B. Ulanowski zur Mittelalterlichen Kirchengeschichte


I,

Polens (Capitelsacten

Krakow 1894, VI und 663


;

S. 4^) u. a.

knnen

wir hier nicht nher eingehen

erwhnt

sei

wenigstens,

dass die von

Bielowski
VI.

einst

begonnenen Monumenta Poloniae historica mit dem

Bande

(im Verlag der

Akademie, Krakau 1893, 731 S.gr.-80) einen


der

vorlufigen Abschluss gefunden haben;

Band

bringt

Neuausgaben
III,

der Schriften des Call im ach, der Historia etc. von Wladislaus der Vita Gregorii Sanocei und der Vita Sbignei cardinalis
;

eine Reihe

von Klosterannalen, Heiligenleben (darunter


trum des
heil.

die

neue Vita quinque fra-

Bruno)

und Heiligenwunder

u. a.,

den Haupttheil der

Arbeit hat wieder Direktor

K^trzynski

geleistet.

cationen zur Geschichte der Krakauer Universitt nennen wir


rectoralia universitatis studii Crac. inde ab
vit

Von neuen PubliActa


:

anno 1469, editionem cura-

Dr.

Wh
,

Wislocki

(bisher zwei Hefte, S.

1432,
in

bis

zum

J.

1501

reichend)

die eine Flle von Nachrichten zur Gelehrtengeschichte, Chas.

rakteristik des Studententreibens u.

w. gewhren

der Darlegung

von Streitsachen, die vor dem Forum des Rectors entschieden wurden.

Ausserdem das Album studiosorum universitatis Cracoviensis, von dem 1489 umfassend, 1887 von B. Ulader erste Band, die Jahre 1400

nowski war herausgegeben worden, nachdem Zeissberg


Krakau 1872 gedruckt
schienen,
S.
1

eine Be-

schreibung und Auszge dieses ltesten Matrikelbuches der Universitt


hatte;

vom IL Bande
1490

sind jetzt zwei Hefte er-

346
bis

fr die Jahre
J.

1551;
ist

ebenso

soll

das ge-

sammte Album,
die

zum

1780, verffentlicht werden; Register, welche

Ausgabe

erst

brauchbar machen, werden das

Werk

abschliessen

Herausgeber dieses und der weiteren Theile

Ad. Chmiel.

Fr

die folgenden Jahrhunderte ist zuerst der grossen, alphabetisch

geordneten, Bibliographie des

XV.

XVIII.

Jahrh. zu gedenken, die

K.Estrejcher herausgibt: wir haben ber das gewaltige Unternehmen schon Archiv XV, 582 berichtet und tragen nach, dass in den vier erschienenen Heften das Werk bis Bzovius vorgeschritten ist. Ausserdem

552
ist

A. Brckner,

von Th.

3. Bd., die

Wierzbowski Nummern 2001

Bibliographia Polonica

XV

ac

XVI

8. der

3200

enthaltend, erschienen, vgl. Archiv

XV, 583. Fr das XVI. Jahrh. gewinnen

die Publicationen der Biblioteka pi-

sarzw polskich von Seiten einer eigens hierzu eingesetzten Commission


der Krak. Akademie immer grssere Bedeutung.
sind oben

Die

Nummern

bis

21

XV, 565
:

571 angezeigt,
z

22 oben XV, 470

475 besprochen;
81 S.

wir lassen folgen


23.

MikoiajaReja
Werk

Naglowic krtka rozprawa miedzy trzemi


u.

osobami,

panem wjtem a plebanem 1543. XIII


des Altvaters poln. Literatur,

Ein sehr in-

teressantes

von dem bisher nur

R.

Prbchen bekannt waren, ist hier zum ersten Male von Zawilinski herausgegeben. Edelherr, Bauernvogt und Pfarrer treten zusammen und klagen ber die Noth der Zeitlufte, schieben auf
einige drftige

einander oder auf Politiker, Luxus, Rechtlosigkeit in oft sehr drastischen

Versen die Schuld,

dass alles darniederliege und jeder auf eigensten

Gewinn bedacht, Rcksichten auf das Gemeinwohl nicht kenne. Das Werkchen ist trotz seiner Krze (2133 Verse, meist in kurzen Reimpaaren) eine der umfassendsten, namentlich auch den Leiden des Bauernstandes Rechnung tragenden Satiren der lteren Literatur.

Nur

hat der

Herausgeber den Text weder berall richtig verstanden noch berall


richtig behandelt.

Trzy broszury prawne z r. 1607 11612 wydai B. UlanowVon diesen Brochuren beziehen sich die erste (des Dr. Chr. Podkanski) und die zweite (eines Ungenannten) auf die damals aktuelle
24.
ski.

Correctur
(des

(d.

i.

verbesserte Codification) des Landrechtes


enthlt eine

die dritte

Andr. Suski von 1612)

Declaration oder Inter-

pretation des Kronstatutes ber die Verleihung von

Wrden und Pfrn-

den der orthodoxen Kirche aus Anlass eines Streites ber die knigliche

Nominirung des Wtadyka von Przemysl. Tendenz und Tragweite dieser Brochuren sind vom Herausgeber kurz und klar auseinandergesetzt.
25.

Mikolaja

Wilkowiecka
s. 1.

historya o

twych wstaniu paiiskim


86
S.

et a.

(wahrscheinlich

chwalebnym zmarKrakau um 1580),

Zum

ersten Male wird ein vollstndiges Osterdrama oder Oster-

spiel verffentlicht;

bisher waren wir nur auf krgliche Proben und


;

blosse Titel angewiesen

dabei

ist

die

Herausgabe dieser Fassung desto


fast

wichtiger, weil das Spiel des

Wilkowiecki

durch volle zwei Jahr-

hunderte im Repertoire der Mysterienauffhrungen eine fhrende Stelle

Polonica.

553
vielleicht nicht

behielt;

fters abgedruckt,

zuletzt

1757 (damals

ohne

ironisirende Tendenz), mehrfach umgearbeitet,

z.

B. aus den kurzen


als Theil

Reimpaaren des Originals

in Elfsilbler gebracht,

zu einem

grsseren Ganzen geschlagen, hat die Historja cz^stochowska (ihr Ver-

Mnch des berhmten Klosters Cz^stochowa, wird es daselbst wohl zuerst aufgefhrt haben) fr das polnische Kirchen- und Schulfasser,

drama besondere Bedeutung gewonnen.


sehen,

Umfang und Ton

dieses poln.

Mysterium, gemessen an dem der gleichzeitigen franzsischen und deuthalten sich in sehr bescheidenen Grenzen; will

man durchaus

Vergleiche anstellen, so empfehlen sich

am

ehesten die altkroatischen

Prikazanja, die ja krzlich als 20. Bd. der Stari pisci herausgegeben

wurden, namentlich die beiden ersten der Hds. von 1556; mit den Prikazanja reiht sich die Historya
tazioni fr

Jugend und Volk

an.

dem Genre der italienischen RappresenDas komische Element in den Wchter;

und der Quacksalberszene tritt ganz zurck auch die Diablerie kann sich mit deutschen und bhmischen Rohheiten nicht messen als Hauptquelle fr Erweiterungen des Evangelien- und Nicodemusstoffes ergibt
;

sich eins jener von

Bobowski

(s.

o.)

abgedruckten Franciskanerlieder.

Soviel zur Beurtheilung dieses bis jetzt ltesten vollstndigen Osterspieles in

1392 Versen; der Herausgeber, Dr. St. Windakiewicz,

hat sich mit kurzen, mehrfach unrichtigen Andeutungen begngt und

auch die sprachliche Seite der Erklrung (einige auffllige Bohemismen


u. a.)
lsst

vieles zu

wnschen brig;

nichtsdestoweniger

schulden

wir ihm fr diese Verffentlichung vielen Dank.


26.

dal Dr.

I.

Sebastyana Grabowieckiego rymy duchowne 1590 wyKorzeniowski. XVI und 197 S. Das Werk eines bisher
als

unbekannten Dichters, der, kniglicher Sekretr, spter


alten Cistercienserabtei Bledzew

Abt der

1607 gestorben

ist;

zweihundert kr-

zere

und lngere

religise Lieder,

von grossem Formenreichthum, aber


sie

ganz allgemein gehalten, Klagen, wie

jeder Ascete berall und

immer vortragen

drfte,

ohne individuelle Bezge, die Persnlichkeit

des Dichters nicht im geringsten erhellend.

Der Herausgeber hat

in

einer sorgfltigen Einleitung alles aus anderen Quellen Erreichbare ber

den Dichter zusammengestellt und so in die Literaturgeschichte einen

neuen Namen eingefhrt.


27.

Andrzeja Zbylitowskiego
J.

epitalamium na wesele ZygS.

munta IH. 1592 wydal


ters

Los, IV und 18

Eines bekannten Dich-

unbekanntes, leider auch ganz unbedeutendes Gelegenheitsopus.

554
28.

A. Brckner,

Andrzeja
z II

Kobylina
i

gadki o skladnosci czionkw czJo-

wieczych
I.

Arystotelesa

tez inszych
S.

medrcw wybrane 1535 wydal


ist

Rostafinski.

und 180

Es

dies die

lteste Physiologie,

Hygieine und Physiognomik


mittelalterlichen
lat.

in polnischer

Sprache, Uebersetzung einer

Redaction der Problemata Aristotelis, die freilich

mit

dem

griechischen Text nur wenig sich deckt.

Der Herausgeber be-

gngte sich mit dieser kurzen Notiz und der Zusammenstellung eines
Wortverzeichnisses, weil ein anderer Gelehrter ber Andrzej Glaber, in

dem man zwei Personen zusammengeworfen


Quellen nchstens handeln wird.

hat,

seine Arbeiten

und

Die naiven Fragen und Antworten

vermitteln einen interessanten Einblick in die Auffassung des

XV. und

XVI. Jahrh. vom Menschen, dem Bau und den Eigenschaften seines
Krpers; die wichtigeren Holzschnitte des Originals sind ebenfalls nachgebildet worden; hinzugefgt
setzt
sei,

dass auch sie ins Russische ber-

wurde, 1673 (?1677), po^eMaxa ciipi^L raHania hjh eosonpoxHTpocTH o cbohctb^ ApncTOTeja msHie pasH^na oxt KHHrt
. . . . .

H pacnoj[oa:eHiH
roAa

^jibkobt, ^ejiOBi^eeKiax.T,

et KpaKOBCKaro

h3;i;.

1567

ist

diese

Angabe

richtig?

(IIIjiKnKHHi., C.
ist

^HMHTpi, 87).
bibliographischer

Neben diesen Textpublicationen


und kritischer Arbeiten zu nennen.
Polens im XVI. Jahrh. widmete L.
stellung:

eine Reihe

Dem

bedeutendsten Neulateiner
eine eingehende

Cwiklinski

Dar-

prawy

filolog.

Klemens Janicki, poeta uwienczony (1516 1543), RozXVII, 1893, S. 283476; in sechs Abschnitten werden
Epochen
seines

zuerst die bisherigen Nachrichten


die verschiedenen

und Arbeiten ber den Dichter, dann Lebens und seine Werke, zuletzt sein
Stil

Verhltniss zu alten und neueren Dichtern, sein


seiner Verse

und

die

Technik
im

erschpft.

Dem

bedeutendsten Neulateiner

Polens

Matth. Gas. Sarbiewski, trug der Orden, dem der Dichter angehrte, eine Ehrenschuld ab in der Ausgabe: Ma. Gas. Sarb. e Soc. Jes. Poloni Poemata omnia. Editio omnium quae adhuc prodier unt longe plenissima ad usum alumnorum Soc. Jes. Supe-

XVn.

Jahrh.,

dem

Jesuiten

riorum permissu. Staraviesiae 1892, 64 und 624


galizischen Ort
ist

S.

In einem kleinen

das

Buch
;

erschienen, dessen Ausstattung eines Leipzig

oder Paris wrdig wre

die Einleitung gibt eine vollstndige Bio;

und

Bibliographie des Erzpoeten

der Herausgeber hat erst whrend seiner

Arbeit neues Material gewonnen, das ihn den ursprnglichen


erweitern
liess.

Rahmen

Besonders verdient Hervorhebung,

dass die neuere


u. s.

Forschung sich mit Vorliebe auch Gelehrten, Theologen

w. zuwen-


Polonica.

; ;

555
So schildert Kaz.

det,

nicht

im einseitigen Dichterkult aufgeht.


Schriften des

Mo-

rawski Leben und


XVII, 246

Jakob Grski (Rozprawy

filolog.

282), eines verdienten

Krakauer Universittslehrers, der Lebens (geb.

zuerst Humanist,
tion ergriffen,
gest.

dann von der neuen Strmung der katholischen Reac-

die letzten Jahre seines thtigen

um

1525,

15S5) der theologischen Polemik widmete; er war auch Herausu. a.

geber von Schriften des Orzechowski

und Vater der antisemitischen


.

Literatur in Polen, da sein Index errorum

Thalmud (1569)
ist.

spter

noch abgedruckt wurde

auch Verfasser, richtiger Uebersetzer der Rada

panska, ber welche Archiv XV, 571 gehandelt

Seinem Freunde

und Gesinnungsgenossen, dem Hofprediger des Stefan Batory, Stan.

Sokolowski (um 1537 1593) widmet eine eingehende Arbeit K. Siominski im Przeglad powszechny 1892, H, 305 ff., IH, 38 ff.,
213
ff.,

357

ff.;

berhmt im Auslande, das seine polemischen und ho-

oft abdruckte, von grsstem Ansehen in Polen, wo Werke auch in vielfachen Uebersetzungen erschienen sind und Nachahmungen hervorriefen, Verehrer und Vertheidiger seines Knigs, eifriger Ciceronianer machte sich Sok. besonderen Namen durch

miletischen

Werke

seine kleineren lat.

das Verffentlichen der

brigens gescheiterten

Verhandlungen
stellte

zwischen den Tbinger Protestanten und dem Patriarchen von Constantinopel.

In derselben Revue (1892,


fest,

II, S.

186208)

A. Czu-

czynski aktenmssig
Der Dichter wird
Beitrag

dass der berhmte Kanzelredner P.

Skarga

einer brgerlichen Familie (Pow^ski, nicht Paweski) entstammte.


freilich

auch nicht vergessen.


aus denen

Einen schnen
1892,
II

zum Reystudium
indem er
schpfte,

lieferte J.

Chrzanowski, Ateneum
Werk eingehend

und

III,

die Quellen,

Rey zu seinem Zwierzyniec


charakterisirte

(1562)
dieser

aufdeckte und das

Thiergarten

versificirt

Apophtegmata, Anekdoten meist des


u.s. w.

class.Alterthums, bringt
die

Wappen-, Familien- und Standesverse

Untersuchung des interessanteren letzten Theiles, der Schwnklein,

bleibt einer besonderen Arbeit vorbehalten.

Zum Studium

des

Kocha-

nowski

sind einige Beitrge zu verzeichnen: meiner, Archiv VIII, 506

ausgesprochenen Hindeutung folgend, errtert eingehend Ant. Sie-

nicki im Gymnasialprogramm von Sambor 1893 (65 S.) das Verhltniss der Psalterbersetzung des Kochanowski zur Paraphrasis Psalmorum
des schottischen Humanisten

Buchan an

(1565); St.

Witkowski

das
des

Verhltniss der Szachy des Kochanowski zu

dem Scacchia ludus

Vi da (Rozprawy

filolog.

XVUI, 165

203), wobei er auch die Endzge

556
der Schachpartie
feststellt,

A. Brckner,

doch den Quellen der romantischen Einklei-

dung des Vorwurfes nicht nachsprt.


(1551
in

Eine sorgfltige Zusammenstel-

lung des biographischen Materials fr den Dichter K.

Miaskowski

1622)

gab Jz, Wierzbicki im Programm des Gymnasiums

Wadowice 1893, 32 S. Fr das XVII, Jahrh. sind wichtige Beitrge zur Biographie und literarischen Wrdigung des Andrzej Morztyn (1613 1693) zu nennen; erstere gab E. Deiches, Koniec Morsztyna studyum historyczne z czasw Jana Sobieskiego, Krakow 1894, 131 S. kl. -8*^, indem er die politische Thtigkeit des Schatzkanzlers und ihren scandalsen Abschluss errtert; wichtiger fr unsere Zwecke ist das andere Studium,

A.M., przedstawiciel baroku


S.

poezyi polskiej (Rozprawy


,

filolog.

XXI,

225

319).

setzer

(Byron's, Dante' s, Calderon's u. a.)

Der Verfasser, E. Porebowicz bekannt als Ueberund wohlvertraut mit den


Ita-

neueren romanischen Literaturen, war wie kein anderer berufen, den

Grad der Abhngigkeit des A.M. von den kurz vorhergegangenen


lienern, namentlich Marino,

festzustellen

und dem
(der

poln. Dichter,

nach

Ausweis des

Stils

und der Motive, der

Bilder, Concepte

und Technik,

die seine lyrischen

und religisen Gedichte

Kanikula und Lutnia)

charakterisiren ,

den gebhrenden literarischen Rang zuzuerkennen

auch

grijBF

er noch darber hinaus, indem er auf parallele Erscheinungen

der spanischen und franzsischen Literatur deutend,

das

Wesen

des

Barocco

in der Poesie

zu erfassen,

andererseits

die Vertrautheit des

A.M. mit

alten (zumal Martial)

und neuen Lateinern zu erweisen suchte.


doch
ist

Wir

sind durch dieses Studium erheblich gefrdert,


als erschpft

die

Auf-

gabe noch nicht

zu betrachten

ein reicher,

noch unge-

druckter poetischer Nachlass des


ciren,
z.

B. in der Obscnitt lsst

A.M. wird unser Urtheil noch modifiA.M. jeden anderen Dichter des
a. leicht

XVII. Jahrh. weit hinter sich zurck; andererseits wre durch Bercksichtigung der Gedichte des Hieron. Morsztyn u.

der Nachweis

zu fhren, dass

alle

die Elemente, welche die poetische Thtigkeit des


in

A.M.

kennzeichnen, schon vor ihm

der poln. Literatur, und nicht


:

immer mit weniger Talent, zum Ausdruck gelangt waren auf diesen wichtigen Umstand machen weder Porebowicz noch Kaszewski
(Poeta barokowy, Bibl. Warsz. 1894, II, 138 173) mit einem einzigen Worte aufmerksam. Zwei Beitrge zur Geschichte des Drama, von ganz

ungleichem Werthe, gab St.

Windakiewicz;
filolog.

der erste,

Pierwsze

kompanie aktorw

Polsce (Rozprawy

XVIII, 386

407)

ist

Polonica.

557

vollstndig verfehlt, der Verf. arbeitet mit

modernen Ausdrcken und

Vorstellungen,

die

den alten Verhltnissen nicht im mindesten entdenen wir jeden Schein von Rea-

sprechen, und sprt im khnen Flug seiner Phantasie sociale Tendenzen

und knstlerische Erscheinungen


litt

auf,

absprechen mssen

es handelt sich

um

einfache Schuldialoge,

die ber alle

Massen aufgebauscht werden. Dagegen der zweite Beitrag,

Teatr Wladyslawa IV, 16331648, 66 S. (Sep.-Abdr. aus der Revue


Przeglad Polski,

Krakow 1893)

enthlt eine wohl dokumentirte

und

sehr interessant geschriebene Darstellung des italienischen Theaters

am

kniglichen Hofe, der Truppe, der Werke, die zur Auffhrung gelangten, des in

Ruhmes, dessen

sie sich

mit Recht erfreuten und der sich sogar

den (ob nicht apokryphen ?) Ausfhrungen im Gil Blas des Lesage veraus der Nationalbibliothek in Paris weist E.

dichtete;

Por^bowicz,

Kwartalnik historyczny VIII, 297 noch zwei weitere Librettos des Puccitelli

(Le nozze

d'

Amore

e di Psiche

1646 und Circe delusa 1648)


die sehr verdienstliche

nach.

Der usserst anregenden, vielseitigen, unermdlichen Thtigkeit


danken wir auch

von

Windakiewicz

Ausgabe

der Akta babiskie,


VIII. Bd. des

Krakow 1894, 159 S. gr.-8*^ (Sep.-Abdr. aus dem Archiwum do dziejow literatury): St. Pszonka hatte mit
Lublin)
eine Art Narrenrepublik, die eine Pa-

Geistesverwandten und Gesinnungsgenossen in seinem gastlichen Babin


(bei

dem Adelscentrum
unter

rodie poln. Verhltnisse darstellte, Diplome u. dgl. auf ihre Ehrenmter


vertheilte,

dem

Scheine lustigen Spieles fters scharfe Satire und

Kritik des zeitgenssischen Treibens barg

und

sich daher als treffliche

Schule namentlich fr die Jugend empfehlen konnte, gegrndet, nach

fremden, vielleicht gerade franzsischen Mustern

seine Nachfolger in

Babin haben sich allerdings auf dem ursprnglichen Niveau nicht zu


behaupten gewusst, die Rzeczpospolita Babinska sank bald zu einem
nur noch amsanten Spiele herab und ihre Aufzeichnungen, Acta, beginnen
erst,

wie dies auch sonst zu geschehen

pflegt, bei

ihrem Nieder-

gange, den

man durch

schriftliche Fixirungen

und Aufbieten anderen

Apparates sich zu bemnteln suchte; diese Aufzeichnungen reichen von

1600

1677,

der sorgfltige Abdruck der nicht eben leicht lesbaren


(S.

Hds. macht den Haupttheil der Publication aus


tirende Einleitung hat wieder das

43

140;

die orien-

Factum und
literarische

seine

Bedeutung weit
durch

berschtzt;
druckt).

sonst

werden

andere

Zeugnisse mit abge-

Durch unpassendes Benehmen, am

leichtesten aber
in

Mnchhausiadon erwarb man Rang und Wrden

Babin, als Jger-,

558
Stall-, Kellermeister u. s.

A. Brckner,

w.

bei vielen derselben ist ihr fremder, lite-

rarischer Ursprung klar, doch hat der Herausg. sich meist nur begngt,

Uebereinstimmungen dieser Schwanke und Motive mit modernen volksthmlichen, aus Kolberg u.
teressanter,
a.

bekannten, hervorzuheben

es

wre in-

den Quellen nachzugehen.

Hier
die
Z.
i

sei gleich

einer anderen

reichen Anecdotensammlung gedacht,

Gloger

handschriftlich
s.

gefunden und herausgegeben hat, Fraszki


Zery, Warschau 1893,

opowiadania

p.

Karola
eine

aus der zweiten Hlfte des

XVHI. Jahrb.;

Abschrift derselben Hds. (Vorago rerum, torba smiechu u.s. w.

betitelt),

fand ich in der Petersb.

OeflF.

Bibliothek (IIojrfcCKia

Einen Beitrag zur Geschichte der Homiletik


er die Thtigkeit des

lieferte

XV, Quarto Nr. 29). Jz. Sas, indem

Aleks. Lorencowicz (1609


ff.,

1675)
1573

im Prze-

glad powszechny 1893, 81


schichte
collegs
stellte,

185

ff.,

365

ff.

wrdigte; zur Schulge-

Wh Chotkowski,
ff.,

der nach

dem

Diarius des Posener Jesuiten-

die Geschichte der dortigen Jesuitenschule

1653
J.

dar-

ebds. 153

329

ff.

Das XVHI. Jahrb. geht verhltnissmssig


dient die Arbeit von
sickiego,

leer aus,

Erwhnung verreligijne

Ant. Kurpiel, Przekonania

Kra-

Krakow

1893, 27 S.

(Theil eines grsseren Ganzen),

wegen

des Einbeziehens fremder Literaturen, eines Rousseau u. a.; Arbeiten

von Majchrowicz
Reform durch
die

u. a. zur Geschichte des Unterrichtes und seiner Komisya edukacyjna und Czacki bergehe ich auf
;

einen Dichter der ebergangszeit bezieht sich die Skizze von Br.

Gu-

brynowicz: Winc. Reklewski (17861812), 36 S., Freund des Kaz.Brodzinski, dessen letzten, bisher, auch bei Ar ab az in flchtig
behandelten Lebensjahren Gubrynowicz ein besonderes Studium gewid-

met hat: K. Br. 18301835, Lemberg 1892, 47


reichen, einzelnen Schriftstellern des

S.

Von den

zahl-

XIX. Jahrb., namentlich auch Slo-

wacki,
u. a.,

gewidmeten Arbeiten eines Chmielowski, Hsick,


1893), K.Ujejski

Hahn

von Ausgaben, Beitrgen und Wrdigungen der Poesie eines T.


(gest.
u. a.

Lenartowicz

mssen wir hier absehen und


von staunenswerther Ar-

uns mit ein paar Angaben ber die Mickiewicz-Forschung bescheiden.

Einen bedeutenden Fortschritt bezeichnet


beitskraft zeugende

die

Ausgabe
ausfhrte,

seiner poetischen

Werke,

die

H. Biegel-

Ausgaben und Autographe des Dichters zurckgreifend, bringt dieselbe alle Vain 4

eisen

Bnden

Lemberg 1893; auf

die ersten

rianten

jeder

und Band

eine Flle bibliographischer

bringt einen

derartigen

und Quellenangaben aller Art Anhang, der z. B. im IV. Bde.

Polonica.

559

S.

315

525 ausmacht-;

Bildnisse

nen Bnde.

Die Mickiewiczgesellschaft

und Facsimile schmcken die einzelin Lemberg hat die Herausgabe

ihres Pamietnik vorlug unterbrochen,

um

alle ihre

Kraft einer voll-

stndigen, den Text abschliessend gestaltenden

Ausgabe der Werke zu

widmen

diese Arbeit

ist

unter ihre Mitglieder vertheilt und bereits in


ist als

AngritF genommen, vor kurzem

dritter

Band Grazyna, Konrad


z.

Wallenrod und Giaur erschienen; andere Beitrge,

B. das

Werk von
noch das

Gostomski ber Pan Tadeusz, Werk von Graf St. Tarnowski


literatury polskiej.

bergehen wir.

Genannt

sei

ber Krasinski: Studia do historyi

Wiek XIX.

Zygmunt Krasinski.

VIII und 695 S.

In zwlf Abschnitten werden Leben und

Krakow 1892, Werke des

mystisch-patriotischen Dichters und Denkers von

dem berzeugtesten

und glhendsten

seiner Verehrer geschildert;

ob derselbe fr seinen

etwas berschwnglich gehaltenen Krasinskicultus durch dieses

Werk

auch neue Genossen zu werben vermag, lassen wir dahingestellt; jedenfalls

hat die Literaturgeschichte ein farbenreiches Lebensgemlde und

eine

eingehende sthetische Wrdigung, in glnzendem stylistischen


:

Gewnde, mehr zu verzeichnen


seine Poesie berwuchert
ferne, denkt

nur von der Philosophie des Kr., welche


erstickt hat,

und

hlt sich der Verf.


hinein.

etwas

und

lebt sich in sie nicht

mehr

Bei der Besprechung grammatischer

und

lexicalischer Arbeiten
ein
:

rumen wir den Ehrenplatz einem seltenen Gaste


THKa H Mop^ojroriii nojiBCKaro
H3LiKa,
JieKi];iH

KpaTKaa *OHeMock. Yh.

opA- npo*.

PoMaiia EpanATa, MocKBa 1894, 50

S.

Es gereicht uns zum Ver-

gngen, einem sonst so bewhrten Forscher auch auf diesem Gebiete zu begegnen und seinen Hrern einen klaren und netten Ueberblick poln.

Laute und Formen verschafft zu sehen

wollte ich mich freilich mit

dem

Verf. grndlich auseinandersetzen ber alles, worin ich mit ihm nicht

ganz bereinstimme, so wrden mir 50 Seiten kaum ausreichen; ich hebe


somit nur einiges probeweise hervor.

Der Verf. nennt

fters nicht die

lteren Formen und bereitet sich dadurch Schwierigkeiten: lter als

slonce

(S. 4)

ist

ja siunce, das ganz auf der Stufe von d/u(/i,

tlustij

etc. steht

(wenn dem Verf. bei einer Urform

vtlk'B miJcati poln. tvilk so beachtet er


l, i,

milczec erklrt, russ.


nicht,

bojikt, MOJi'iaxt unerklrt scheint,


il

dass im Poln. das

ebenso das
el

nur nach

zu

ol,

resp. lo wird,

im Russ. berhaupt, daher zolna czoln zlty zl6 und


(vgl. clan,

ezlon, Hh, ildz, sziom

und zlah) mit derselben Vocallolec

frbung wie im Russ.,

dagegen wilk milczec und mlec mleko

560
u.

A. Brckner,

s. w. mit abweichender, daher kann auch poln. miokos nicht auf poln. Grund und Boden mit mleko zusammengestellt werden). Die Regel, dass

in geschlossen
lsst

gewordenen Silben der Halbvocal nicht verstummt


z.

(S. 2),

doch Ausnahmen zu,

B. cny aus ci>sti>m> (mag dieser Fall auch

durch die Analogie von czce und czcic erklrt werden).

merken
piasnka

wir,
ist,

dass die ltere und richtige

Zu S. 9 beForm von piosnka (W. pe)


In der pronomi-

ebenso wie von ivionqc (W. ve) icianqc.


sei

nalen Declination wird behauptet, nikt

aus nikto nach

dem nom.

masc. der nominalen Declination entstanden, der ein o nicht kannte, nie

dagegen
es
die

sei nicht

aus nico entstanden, weil ja nieco unverndert bleibe,


(S.

msse von nicz kommen und sein c dem co verdanken

33

u.

34)

Erwgung, dass

es

auch nur ein niekto^ wie nieco


;

aber kein niekt


nie,

gibt, beseitigt diese

Deduction

die hufigen nikt

und

gegenber

den selteneren niekto und nieco, sind wie tarn Jak etc. aus tamo j'ako etc. behandelt. Wszystek stellt nicht dar ein Misehprodukt aus vLsacLski,
(vgl.

und vtsL, sondern

ist

eine Ableitung wie samiustek, pelniustek


dgl.).

Adjectivbildungen auf -utki, malutki von maluta u.


ist

Im

acc. gi (d. \.ji]


es ist

das g gewiss nicht aus go hereingekommen (S. 35), nur eine graphische Erscheinung (aus dem Bhm.) u. s. w. Mit
:

Recht zieht Brandt die Verhltnisse im Russ. zum Vergleiche heran


einer ausfhrlicheren Behandlung Hesse sich gerade hierbei noch

bei

man-

ches hinzufgen.

Dr.

Jan Bystron

o u:^yciu genetivu
polskiej

w j^zyku

polskim, przyczy-

nek do historycznej skladni


gibt

(Rozprawy

filolog.

XXII, 63

148)

im Grunde nur eine sehr reiche Beispielsammlung nach dem aus


die

Miklosich gelufigen Schema;

Erklrung von dzisia{j) (Gen. eines

unmglichen dtntsije)
Hervorhebung.

ist falsch.

Zwei wichtige Beitrge zur poln. Fremdwrterkunde verdienen

G.Korbut, Wyrazy
i

niemieckie

w jezyku
:

polskim pod

wzgledem jezykowym

cywilizacyjnym (Prace filologiczne IV, 345

560, 1893) behandelt ein sehr umfangreiches

Thema

es
seit

ist

bekannt,

wie gross der Procentsatz deutscher Wrter im Poln.

jeher war,

und

es

war

eine lohnende Aufgabe,

diese

Wrter endlich zu sammeln,

ihre Geschichte

und Geschicke,

ihre lautlichen

und

begrifi'lichen

Ver-

nderungen darzustellen.

Der Verf. hat

ein

stattliches

Material zu-

sammengebracht, aber lange kein vollstndiges,


sehr viele ltere,
interessante,

es fehlen

namentlich

schwierige Worte, aus

dem XIV. und

XV.

Jahrb.,

z.

B. tvardega,

frywoUy,

hinszt, szpila, szpilman, bulga,

Polonica.

561

szpica, hrutka, zehrac, szachta, kiecka, brusblachy,

ufnaty und

viele

Namen von
fast alles

Waffen, Kleidungsstcken

u. s.

w., aus

dem XVI.

ein ce-

klarz, leglarz^

mikstat u.

s.
;

w., berhaupt lsst die historische Seite

zu wnschen brig

dann sind diese Entlehnungen zum Theil


einem kuchta
B. steckt

ganz falsch beleuchtet, viele von ihnen stammen ja gar nicht aus dem
Deutschen, sondern aus

dem Bhmischen,
ist
z. '&.

in

z.

kein deutsches gekocht, sondern es

eine der vielen

bhm. Bildungen

auf -ta; es fehlen Nebenformen,


u. a.
;

Jormark, furlon, trank Trank

dafr sind viele Wrter hineingerathen, die keinerlei Entlehnungen

sind

und nur ganz


auf
S.

zufllige,
soll

entfernte

Anklnge an Deutsches

bieten,

allein z. B.

518

cJtuchac hauchen, gdyrac knurren, szlochac

schluchzen, szlapac schleppen, szturchac stauchen, hutwiec verhtten


(statt

musiec muss

es ja

music heissen

cwiczyc zwicken, rzepolic rumdieser Beispiele ist richtig;


z.

peln, szpocic spotten sein:

kein einziges

falsche Etymologien anderer

werden glubig nachgesprochen,

B. bei

Firley (deutsch

firlei

Tanz, nicht frleger), harmider

Lrm

(nicht aus
ist

hernieder! sondern ein orientalisches Wort) u.a.

Die Aufgabe

daher

noch nicht gelst, das Material muss erheblich bereichert, wesentlich berichtigt

und auch noch von anderen Gesichtspunkten betrachtet werden,


die
erste

aber immerhin bleibt die erste eingehende Zusammenstellung von circa

2200 Wrtern und Formen,


selben nach lautlichen
u. a.

umfassende Besprechung der-

Criterien eine verdienstliche Leistung.


ist

Sbwnik wyrazw obcego a mniej jasnego pochodzenia uzywanych w j^zyku polskim, ulozyl Jan Karlowicz, zeszyt I. od A do E wiacznie, Krakow 1894, S. 1 147, Wie aus dem Titel erhellt, werden hier nicht alle, son40, zweispaltig.
In grossem Massstabe
angelegt:

dern die nicht ohne weiteres deutbaren Fremdwrter besprochen, daher


die vielen orientalischen

Namen

z.

B.,

deren fremder Ursprung zwar

selbstverstndlich

ist,

die aber einer Erklrung bedrfen. Dieser

Erklrung
aller

nun

ist

sehr viel Sorgfalt gewidmet und eine

Menge von Quellen


;

Art

herangezogen, so dass manche Artikel bedeutend anwachsen


jede Erklrung abschliessend
nicht
ist,

dass nicht

wird bei der Schwierigkeit des Stoffes


ein paar richtige

Wunder nehmen
z.

zudem hat der Verf.

Deutungen

bersehen,
6/</^-c

B. arcliandyja (Archiv XIV, 469), cizha (Et. Wort. 357),

(Archiv XI, 122), cenar (Archiv XV, 319); aprztykoivac si^

ist vielleicht

nur eine Verdrehung von sztyfelkowac

sie dass.; die

Deu-

tung von hargiel^ harlog^ harszcz aus dem Deutschen will uns nicht

behagen; bhm. poln. (schon

in

Urkunden Kazimir

d.

Gr.

vorkommen-

Arebiv fr slavieche Philologie. XVII.

30

562
des)

A. Brckner,
sicher von bir in bific u.

berne hiernia

ist

s.

w. des e wegen zu

trennen, ebenso 5^a^^a von bula\ caher Faschingsdouuerstag, czahr,

piekni cxibroioe

u. s.w.

aus
ist

dem deutschen zampern, zempern,


s.

das Verf.

nicht zu erklren weiss,

von Schembart (Fastnachtsmaske), Schamw. wird


irrig

per u.

s.

w. nicht zu trennen; cel in celowac celny u.


Ziel getrennt

von cel

und zu

cel

von excelsus excellere geschlagen


aber richtig
ist,

karczina wird mit cliarcz zusammengeworfen,


poln.

dass

korczak zu kora gehrt;


ist

dass das poln. huta^ hutny aus


dieses

dem

Kleinruss. stammte,

wegen des Alters


;

Wortes nicht glaublich,


in

das umgekehrte

ist

der Fall

die

Behauptung, dass poln. u


deute,

poruczyc

smutny chuc
lsst

u. a.

nicht auf Entlehnung


ist

sondern rein poln.

Reflex des Nasalvocals wre,


sich

bei diesen

Wrtern gerade abzulehnen,


die

allerdings

fr andere nicht ganz abweisen;


lituslav.

Darlegung
ist

unter czeremcha, das ja auf ein


richtig,

*kermu3a zurckgeht,

un-

poln. trzemcha uralt (Trzemeszno schon im X. Jahrh. nach-

weisbar!); unter dank- wird behauptet, dziek- stamme aus


schen, nicht aus

dem Deutaber

dem Bhmischen, was


dem Bhm.
s.

der Nasalvocal erweise,

deutsches dank htte ja im Poln. dank oder d^k ergeben mssen, dziekbeweist die Entlehnung aus
;

deszczka
ist

ist

d^sttka und nicht

aus descka entstanden u.

w.

Verf.

bezglich des lteren Poln.

auf die gewhnlichen Wrterbcher angewiesen, die unvollstndig und

ungenau

sind,

daher die Lcken bei einzelnen Worten,

z.

B. bei

hom-

hiza (lteste poln.

Form hombix,
sie,

scherzhaft gebildetl,
u. s.

czac

(altpoln.

czacz bravium Siegespreis, cac in cacko

w.

ist

masurisch), czoiu. a.

gac

sie (ltere

Form czolkac

acht poln., nicht entlehnt)


Stoffes, fr die

Aber

fr die Flle des

zusammengebrachten

mannigfache BeVerf. aufrich-

lehrung, fr einzelne schne Deutungen bleiben wir


tigen

dem

Dank

schuldig und wnschen nur, dass uns die Fortsetzung des


bleibe.

Fremdwrterbuches nicht allzulange vorenthalten

Wir endigen mit

einer Uebersicht folkloristischer Publicationen im

Anschluss an Archiv XVI, 243

248.

Auf den reichen Inhalt des VI.


:

und VII. Bandes der Wisia knnen wir nicht nher eingehen erwhnt seien nur verschiedene Beitrge zu Hochzeitsliedern und Bruchen und
deren Deutung
;

zur Kostmkunde, Hausindustrie (Weberei) und Volksin der

nahrung; Bugiel's Studium ber die volksthmlichen Elemente


Tragdie Balladyna des Slowacki;
allerlei

Beitrge aus Samogitien von

Kl bort, sowie
Juszkiewicz
u.

die Uebersetzung der


s.

bekannten Svotbine reda des Ant.

w.

daneben allgemeineren Inhaltes, wie ber Ur-

Polonica.

063

Sprung und Verbreitung der sog. Morgengabe, ber die Rolle der Thiere
in

der primitiven Vorstellungswelt u.

a.,

endlich allerlei folkloristische


s.

Einzelnheiten, Redensarten, Mrchen u.

w.

Das

XL
:

Heft der Bibljo-

tekaWisJy enthlt: Bojarzy Mi^dzyrzeccy, studjum etnograficzne przez die Bojaren der Ad. Pleszczynskiego, Warszawa 1893, 226 S,
grossen Miedzyrzecer Herrschaft
sind

auf altem,
die

wst

gewordenen

Jadzwiiigenboden angesiedelte

freie

Masuren,

mitten unter leib;

eigenen Russen ihren ethnographischen Typus rein erhalten haben

die

Einzelnheiten ihres Lebens, Sprache, Sitte, Ueberlieferung werden in

dem genannten Werkchen geschildert. Der XVL Band des Zbir wiadomosci do antropologji krajowej, Krakow 1892, enthlt Fortsetzungen der oben S. 246 248 erwhnten

Materien, darunter die wichtigste ber die Letten des polnischen Lif-

lands von Fr. St.

Ulanowska

IS.

104218),

Lieder,

Rthsel und

Sprche im Urtext und poln. Uebersetzung.


einige,

Unter den Liedern sind

namentlich in den Kozu dzismies (Hochzeitslieder), die an die


unter den
181) Variante eines alten und weit verbreiteten Liedes,

schnsten litauischen der Art erinnern,

Nr. 16

(S.

Diwa dzismies ist dem

wir ein besonderes Studium widmen wollen; Nr. 14, ein Weihnachtslied (auch mit dem Refrain kalaclo gesungen) vom Muschen, das stelileu

im Erdloch nicht friert, Feuer anmacht, vor dem es sich mit Naund vor diesen mit alter Butter schtzt, die es einem Mtterchen genommen hat, die hat's von der Kuh, die Kuh vom Gras, das Gras vom Thau, Thau ist ins Meer geflossen, wo ist das Meer geblieben? Tus izgeht,

deln

dziara

Diwa

zyrgi.

Kur palyka Diwa

zyrgi?

Diwa

dali nujoja Saulis

miejtas pracatu (Es trankens aus Gottes Rosse

Wo

blieben Gottes Rosse?

Gottes Shne ritten ab Sonnentochter zu freien)

vieles lose

Nach Kolberg's grossem Sammelwerke, in welches freilich auch und gleichgltige, unzuverlssige oder sich bloss wiederholende hineingerathen ist und in dem doch das gewaltige Material nicht
bewltigt werden konnte, geht

man jetzt auf monographische Darstellung


eng umgrenztes Gebiet und sucht dasSt.

aus

man

wlilt ein bestimmtes,

selbe zu erschpfen.

So

fasste

Ciszewski

seine

Aufgabe auf

in

seinem Werke Krakowiacy, monografja etnograficzna,


der erste
selben

von dem eben

Band (Krakow 1894, 383 S.) erschienen ist; Gegenstand dessind die vom Volke so benannten Bewohner einiger hundert
Polen,
,

Drfer im Knigreiche
(Mrchen)
,

deren

Sagen,

Phantasicerzhlungen
Thier-

anecdotische

moralische

und Sittenerzhlungen,
36*

564

A. Brckner, Polonica.
in der einheimischen

mrchen, Rthsel, meist


sind.

Mundart, wiedergegeben
ist

Auf Angabe von

Parallelen in anderen

Sammlungen

verzichtet,

dagegen sind
fltig notirt.

alle Varianten, die in

derselben Gegend vorkommen, sorg-

jhrigen Studiums, wird

Das Werk, die Frucht eines sehr gewissenhaften, langwenn vollendet, ein zuverlssiges und erschpkleineres Gebiet schrnkt sich
J.

fendes Bild dieser ethnographischen Einheit abgeben.

od

Auf ein viel Gdowa az po


S., ein
;

S wi^tek lud nadrabski

Bochnie, obraz etnograficzny,

Krakow 1893, IX und


Raba; nach,
theil-

728

auf etliche Drfer

am

Mittellaufe der

weise erweiterten, Kolbergschen Rubriken wird das Volk dieser Gegend

eingehend geschildert, mit steten Quellenangaben, Bewahrung der Lokalsprache, Mittheilung auch der Legenden
kursiren,

und Apokryphe,

die unter
s.

ihm
w.

des Textes eines Krippenspiels (vom Knig Herodes) u.

knnen wir den Wunsch, der schon mehrfach ausgesprochen worden ist, dass nicht alles wahllos gedruckt, dass schon bedieser Stelle

An

kannte Lieder, Mrchen u.

s.

w. nicht immer wieder ganz abgedruckt

wrden, nur wiederholen.

A. Brckner.

Kleinigkeiten zur Grescliichte der Balkanlialbinsel.

L Vladislaus Gonoma.
Nach dem
in

Rainalds Annales

ecclesiastici

ad

a.

1318 mitgetheil-

ten Schreiben des Papstes Johannes

XXH.

sprechen die Historiker von

einem gewissen Bladislaus Cononic,

Diocleae et maritimae Albaniae

comes, vir catholicus (Dufresne, familiae dalmaticae p.289: Ladislaus

Cononicus, Diocleae etc.; so auch Pejacsevics, Historia Serviae p. 247).


Engel, Geschichte von Serwien S. 252
:

Wladislaus Konovitsch, (Titular)-

Graf von Dioclea und Meeralbanien


Drin
etc.,

Hahn, Reise durch die Gebiete des


;

Wien

1867, S.281, Note 2


S.

C.Hopf

in der

Ersch und Gruber'-

schen Encyclopdie B. 86,

419: Wladislav Conovic;

Makusev,

cjaBflHaxx Bx A.i6aHiH, Warschau 1871, S.38: BjiaancjiaBa KoHOBH^ia

rpa^a ^yKjiH h ajiaHCKaro npaMopta.

Herr C. Mijatovic schreibt im

Kleinigkeiten zur Geschichte der Balkanhalbinsel.

565

Glasnik B. 49,

S.

160, Note

Kiies BpaTHCJiaB nauiHx JiGTonnca h

poAocjioBa (Illa*. 60, Tji. X. 264, Starine IX. 90) mhcjihm Aa je hcto
.iHi^e

ca OHHM ,}KynaiiOM' BjiaAHCjiaBOM,


r.

kojh ce noMHH.e
serb. p. 67).

jihcthhh

Kpa/ba MnjryTHna oa
npiuTHo;!!

1305

(Mikl.

Mon.

Oii je no CBOJ

HCTO jimxe

c oiihm

HaJia, Vladislaus Conovich)

khcsom BjiaAHCJiaBOM ByKamoBHheM (y Pajkomb Kao rocno^apy Jl^jT^^e ii IIpHMopja


,

nana

ro^.

1319 nnine h mojh ra ^a noap^taBa cTBap ^OMa AnatyjcKor


(Momimenta historica Hungariae
d. h, dieser

AjiaHHJH.
Allein nach Theiner's
I,

830)

Lesart schrieb Papst Johannes XXII. im besagten Jahre 1318, Bladislao

Gonome, Dioclee

et

maritime Albanie comiti,


an, aus
I.

Vladislaus

gehrte demselben albanesischen Hause

welchem zu Ende des


u.

XV. Jahrh. Dmitar Gonoma, der

bei Pucic

26

27 erwhnt wird,

stammte; von diesem sagt K. Jirecek. Handelsstr. 71, Note 234: Dimitr Gonoma, Demetrius Jonima aus einem im

XV. Jahrh. vielgenannten


grossen Decaner Chryso-

nordalbanesischen Adelsgeschlechte.
bulion (r.iacHHK
II,

In
u.

dem

o^eji. XII), S.

55

121 wird unter den albanesi-

schen

Namen

ebenfalls

Gonoma
als

genannt.
einer der Grossen des Knigs ros II.

Zupan Vladislav, der


(Milutin's)

zugegen war,
heil.

als dieser

Knig im

J.

1305 dem Lateinischen

Kloster der
sttigte,

Mutter Gottes von Rtac Schenkungen urkundlich be-

knnte mit jenem Vladislav, an den Papst Johannes XXII. ein


als

Schreiben richtete, in welchem er ihn

Comes von Dioclea und Meeres-

albanien gegen den orthodoxen Serbenknig Milutin aufstachelte, identisch sein,


allein

Vladislav

Gonoma

Niemand wird glauben wollen, dass dieser Albanese mit dem Frsten Vratislav der serb. Genealogien eine
sein knnte.

und dieselbe Persnlichkeit


II,

Carolus Teopia Herr von Arbanien.


des heil. Joann Vladimir unweit Elbassan in Albefindet sich eine

Auf der Kirche


banien,
serb. Inschrift

das Kloster wird kurz Sin-Jon genannt


:

Chic CBexs

u;pT,KB>;

CBexaro HiBana B-iaanjinpa eTBopn


.Jiiro

Kap.3t TeonHw rocnoAHHt pabnbCKH bb -kb-

rocnoACTBa CBoero h
aus welchen

CBptmH

Bb xiO -KA- rocnoACTBa cBoero.

Neben der serbischen

steht auch eine griechische

und lateinische

Inschrift,

man

erfhrt, dass diese Kirche an Stelle

einer frheren, durch's Erdbeben

zerstrten,

neu errichtet worden

ist

von Karl Topia, einem Enkel und


in

Nachkmmling des Knigs de domo Franciae,

Gemeinschaft mit

566
seinem Erstgeborenen, im
KitnaeeBHOCTH
J.

Hil-

Ruvarac,

6890 von der Erschaffung der Welt, 1381


(vergl. Stoj.

von Christi Geburt, Indiction V.


CJIOB. S.

Novakovic, IIpBH ochobh

22

6. 227).

Ich bergehe die Erzhlung vo

heil.

Vladimir mit Hinweis auf die

soeben

citirte

Studie St. Novakovic's;

hchstens knnte ich anmerken,

dass im VII. Abschnitt jener Studie auch von einem Acte (ll.Novemb.

1426, rjiaciiHK XII),

wo

es heisst

e per zima de monxuan e a santo Notiz zu

Vladimiro e a santa Maria de

Romano

nehmen gewesen wre,

ja eine confuse Erinnerung an den


Jahrh.
V. 69,

heil.

Vladimir war noch im vorigen

dem
cf.

Verfasser der serb, Genealogie zu Ohren

gekommen

(FjiacH.

66, 71).
interessirt hier vor allem

Mich

Karl Topia, Herr von Arbanien

diesem widme ich nachfolgende Zeilen.

Im XV. Band des CnoMBuim der


tolus in serb. Redaction enthaltend,

serb.

Akademie wird aus

einer

Chludov'schen Handschrift, Nr. 138, die Chronik des Georgius Hamareine angeblich auf S. 42 stehende

Notiz

citirt,

die so lauten soll

IIomosh rocnoAH Kpajiy.

Allein aus

der Beschreibung jener Handschriftensammlung von A. Popov (Moskau

1872,

S.

370) ersieht man,

dass in der betreffenden Handschrift auf

Blatt 42, KHiiOBapLK), noqepKOMi, coBpeMeiiiitiMT.

pyKonHCH geschrie185 abermals: IIo-

ben

ist:

IIoM03H rocnoAH Kap.ioy und auf

Bl.

M03H rocnoAH paf)oy CBoeMoy Kapjioy Teunmi, Amhhi..


schreibt auf S.
II

Mauro Orbini
di Albania.

287 seines Werkes: Carlo Tobia, Barone


chiamato Carlo Tochia, Tofia e Topia.

qule da

altri e

Benvenuto

de Sancto Georgio, Secretr des ltesten Sohnes der Tochter Angelinas,


Marie, spricht in seiner im
J.

1519 geschriebenen Geschichte unter den


:

albanesischen Herrngeschlechtern an erster Stelle von den Topia's

il

signor Carlo Theopia signoreggiava una parte del paese di Albania ed


era reputata la casa sua detta la casa dei Caroli di Theopia la piu nobile,

perche

si

tienne

esser discesa da Carlo

Magno,

re

di

Francia

(Rad

XH.

4).

Theopia, Teopia und Topia schrieb sich auchConteNicheta, signor


de l'Albano, Schwiegervater des Herrn von Zeta, Balsa
III.

(1404

1421), der in irgend einem Verwandtschaftsverhltniss zu Karl Topia


stand.

Der Bezeichnung rocnoAHHt paLHtcKH der serbischen


entspricht im Lateinischen:

Inschrift

regente in Albania serenissimo principe,


Traarjg y/oqag Jlai^cov.

und im Griechischen

av^evrevopTog

Das

Kleinigkeiteo zur Geschichte der Balkanhalbinsel.

567

Adjectiv patuBCiaiH wird von PatiiL abgeleitet, Stefan

Nemanja nahm
die

von PaBHt die beiden Pilot weg.

Patub (Raban)

ist also

Benen-

nung des Landes Albanien, nicht Kabno, wie


AHiiiH,Hi];a Kib. I.

es bei

Novakovic (FoS. 9) heisst.

208) und bei Klaic (Atlas za hrvatsku pov,

Was

die Griechen

^qavov nannten (Anna Comnena


a.

XIII, 200),

die

Lateiner

Arban und Arbania (provincia Acte vom J. 120,"); Papst Alexander III.
copo de Arban, Kukulj. Cod. diplom.
II.

Dirrachii et Arbani in
1

dem

78)

167 schrieb Lazaro episdas hiess auf serbisch

Raban und Rabanija.

Erst die spteren Schriftsteller ahmten den Grie-

chen nach und schrieben ApsamiTia, ApBaiiHTH, apnaHUTCKii (vergl.


Glasnik XI. 77. 126, ./leTon. m. cpn. 117,
Annalistik S. 109).
S.

117;

Jagic,

Zur

serb.

Gregorius Dzamblak, ein Bulgare von Geburt und Grieche nach der

Erziehung, uennt Zeta apBaiiHTCKa senuH (FjiacH. XI. 77), und ein
zweiter Bulgare von Abkunft, der gelehrte Constantinus Philosophus und

Grammaticus, spricht von Georg Sracimirovic Balsic, dem Schwiegersohn


des Despot Stephan Lazarevic, als

apaHamKH roeno^HHa und das Land

nennt er Arbanasi

h hko npHCTaxH

KMoy st ApaHaeti, Btexo^HTt


^ecnoToy oy Apanacixb

AecnoTb Cxe^aHt na Apaiiacu,


T.iacii. 42, S. 280. 313. 314)
.

coyui,oy

Despot Georg Vukovic, theilweise Herr

von Zeta, wird in


Jirecek meint;
die

latein.

Urkunden dominus Albanie genannt. Const.

erst
bis

im XV. Jahrh. wurde der Ausdruck Albania ber

ganze Zeta

nach Cattaro ausgedehnt

in partibus

Albanie seu

Zeuthe 1426.

Acta Arch. Veneti U. 258


J.

(Die Handelsstrassen S. 63)

Karl Teopia hatte nach Mussacchia, der sich Despot von Epirus nannte

und seine Memoiren im

1510 schrieb

(cf.

Hopf, Chroniques Greco-

Romanes
lich des

p.

298

die

Tochter des alten oder ersten Balsa, die Schwester

der drei Balsici:

Sracimir, Georg

und Balsa IL, zur Frau. Nur bezg;

Namens
sie

dieser Frau herrscht Meinungsverschiedenheit

der Al-

banese nennt

Vojisava,

Mauro Orbini dagegen Katalena.


:

Es

liegt

nahe die Frage

warum

jener Abschreiber der Chronik

Ende des XIV. Jahrh. zweimal den Zusatz IIoM03H rocnoAH Kapjy und Kapjiy Teoinm geschrieben und warum derselbe Herr von Albanien und Abkmmling de domo Franciae auf
des Georgius Hamartolus zu der Marmorplatte der Kirche dos
heil.

Joann Vladimir bei Elbassan neben

der griechischen und lateinischen auch noch die serbo-slavische Inschrift


setzen Hess?

Da

ich auf diese

Frage keine befriedigende Antwort zu

geben vermag, so

will ich wenigstens eine Stelle aus

dem Schreiben, das

568
die

Hil.

Ruvarac,

Ragusaner am 28. November 1434 an ihren Herrn, Kaiser und Knig


Sie erzhlen darin, dass ihre Brief-

Sigismund, richteten, mittheilen.


boten, die sie mit

dem

Briefe des Kaisers, der an Andreas Topia, den

Fhrer der albanesischen Aufstndischen, gerichtet war, abgeschickt


hatten,

glcklich zurckgekehrt seien


sie

und

die
;

Antwort mitgebracht
:

haben, die

an den Kaiser weiter befrdern

zuletzt heisst es

Pre-

terea hie dominus

Andrea Topia,

in partibus maritimis

Albanie residet,

cui opus est pro literis quas ad

eum

latine scribit pretacta majestas, re-

currere ad cancellarios Latinorum residencium ad ipsas maritimas partes,

quia ipse nisi Sclavonos cancellarios habet et scientes sclavicam


et literam.

linguam

Ex quo

dubii sumus, sub quanto secreto transeat,


si

quidquid ad ipsum latine scribitur; quod dubium cessaret,

sclavice

ad eum

et alios

scriberetur et in posterum scriptum fuerit (Gelcich et

Thallczy, Diplomatarium

Ragusanum Budap. 1887,

S. 388).

III.

Stadt Konuch in den serb. Annalen.


:

Die serbischen Annalen bringen u. d. Jahre 1466 folgende Notiz

Bb
xaitfo

jiiTO

6974 Boesa

i^apb iia Ap^aiiace

h luiinn uxh h MiiosKb-

CTBa MHora ns'ciye OTb iihxb h CKen^'Aepa


rpaAb peKOMH

hs' 3eM.j[i6 nsbriia

h cbSAa

KoHioxt

(Jagic,

Ein Beitrag

S. 97).

Bl
HauiKora

jiiTO
ii

6974 xoAH

i;apL

MexeMSAt erb na CKeuAepera ap6a(Starine VI. 23).

cbSHAa

Hobh rpaAt
i];apb

Bb
III.

jiiTO

6974 xoAH

oy Apanace na CKeH^epa, ertCTBOy

Bb^asTb, Taace h rpa^b caan^a


135).

Komoxb

(Ce^ieniniKH jiexon.

CnoMen.
avi-

Auch

in der

rumnischen Chronik, die Michael Moxa nach


,

sl

schen Quellen zusammengefasst


Beilage zur Monographie
CTOJiTiflX'L

Victor Grigorovic bersetzt und als


bt>

0 Cepin

s OTiiqmeHiaxx

b'b

XIV
:

XV

1466 pasopiix MaxaMexx Ajtamio, MHornx'b


BGMJiH rocnoAapfl

Kasaub 1859 abgedruckt

hat, lesen wir auf S. 41

T.

6974

yHiCL, BhirRa.jn> hst.

CKeH^epa h nocxpoHJi'L xaMt ropo^t, HasBaBt ero


ebendaselbst noch eine Notiz mit,
in

KOHIOXI..
Derselbe Grigorovic
theilt

welcher ein Diak oder Grammatik von Kratovo, Namens Dmitar, der
auf

Wunsch

des Ochrider Erzbischofs

Kyr Dorotheus

die Abschrift des

serbischen

Nomokanons

fr den

Gebrauch der grossen Kirche der


hatte,

ersten Justiniania in

Achrid besorgt

von der im

J.

1466 durch

Kleinigkeiten zur Geschichte der Balkanhalbinsel.

569

Kaiser

Mehmed

erfolgten Ueberfhrung des genannten Erzbischofs

Do-

rotheus, vieler Achrider Bojaren


stantinopel erzhlt

und des Clerus von Achrid nach ConBL3Bpaiii;aioinoy ce

und folgende Worte hinzufgt:


leate

Tor^a u;apio cl BOimtcTBOMt oxt cTpauL apLEaiiHTtcKtixt kl ii,apcTBoy-

lomoMoy KoHtcTaHTHiioBoy rpa^oy, no

njiiHHXH

KMoy MHora

MHoacLCTBa OTL mfB Bb cxpaiiaxL oiiixL jKHBoynprsL Aoymt, h xiMt


Bt pacnj^iieme n paoxoy pasBeAenoMB lixh
;

HHfefc ate oxl HBuiaro


ki>

Ha

Hacfc

noncymenia

6o3Kia

h ocxpieML opoyKia nopasHXH h

cxpa-

HaMb HxajiiHCKLiML CKeHAepa npornaxH, vm.e ji^xbi obojbhlimh Aa^e H AoxojiH AptacaBOK) apBaniixcKoio BJiaaHUBcxBOBaBinaro, CBina oyo
HBi&

HKO Baiia Kacxpioxa, h cas^axH xaMO

rpa^fc BejinyaHiuin,

peKO-

KoHioxB, Bb nexoB Kb AocexbiMb CBoero ^ania ate MHpoy bb jl^to 6974 Kpoyrb oyo
MBiH
;

niapcxBia jiixo, oxb cbsc.ibHii;oy

6iuie xor^a

2,

jioynbi

jSie

1,

HUbAUKxioHb 14 (nicht

4).

Vergl. diese Notiz im vollen


cpn. 1892.

Umfang

in

Starine XII.

254257, JIcxonHC M.

Mir erscheint

es als wahrscheinlich, dass die

kurze Notiz des Jagic'-

schen Annalisten nach diesem Referat des Diak Dmitar zu Stande kam.
In der Beschreibung der Chludov'schen Handschriftensammlung (Moskau

1872)

theilt

A. Popov auf

S.

316 aus einer alten Handschrift folgende

Aufzeichnungen mit:

Bb
Huser)

jiixo

oyKoHoyxB,
ji^xo

Bb

1467 npirHame oa Cbona rpa^a 15 KiOKb oy cpi^oy- Mala 13 6975 1467 npieejimie oxb CKona rpa^a
6975
Meceii;a
ji,hiih

cie Jiixo
...

15 KIOKB npaBoc.iaBHBix xpicxiaiiB

nopoKa ne hm^o bhiih


asM^ie,

iihkob,

oy

rpa^oy peKOMOBioy Koiiioxoy oxb apanamKie


OXB n;apa MexMe^a i;apcxBoyioii],H xor^a.

CBrpaacAeHOMoy

In Grigorovic's Reisebericht (O^opKTb nyxemecxBiE, 2. Ausg., S. 179)

wird aus

dem Pomenik

des Klosters Slepce (aus

dem XVI.

Jahrh.)

Ko-

Hiox'L rpaaxj citirt.

Der
gius
J.

gleichzeitige griechische Schriftsteller

und Staatsmann Geordie

Franza erzhlt den Feldzug Mechmed's gegen


so:
9.

Albanesen im
er hielt sich in

1466

Quo autem tempore nos Romac morabamur

Rom vom
clade

Juni bis 16. Juli 1466 auf) impiorum princeps et Ameras,

adversus Albanitas expeditione suscepta,


afflixit,

omnia cepit ac vastavit


qiiae

et

horum ducem Scanterinum condito oypido prope urbem


inde lacessendum

eorum principem

Crua appellatur, ad eum


nicht,

Constantinopolim reversus est (Bonn. Ausgabe S. 425).

Frantza er-

whnt den Namen der Stadt

die trkischen Schriftsteller sagen,

570

Hil-

Ruvarac,

der Kaiser habe in diesem Jahre

Elbasan
S.

erbaut (Lewenklau,

Neue
ein

Muselmanische Historie, Ausg. 1595,


Statt gebaut

350): In derselben Gegendt ein

und

sie

Ilbasan genennt,

welches soviel heisst,

als

Raubstatt, daraus die benachbarten Landschaften feindtlich berzogen

werden.

Diess
J.

ist

Albanesen im

geschehen im J. 871 (Christi G. 1466). Als die 870 '1465 1466) nach Ungarn (sie) Einflle machten,

grndete Sultan Elbasan,

Mechmed

der Eroberer mitten in Albanien die Stadt


so schreibt

um

die

Bewohner im Zaum halten zu knnen,

Chadzi-Chalfa (Spomenik XVIII. 51).

Vergl. Hahn, Reise etc. S. 299.

Hammer

schreibt in der Geschichte des

Osm.R.

(Erste Ausg. H. 95),

dass der Kaiser

Mechmed, da

er die Stadt

Kroja nicht einzunehmen ver-

mochte, baute und befestigte,


alte Stadt der

um

Albanien im Zaume zu behalten, die


Ilbessan genannt, der Sitz des

Walinier, welche heute


(f.

Sandschaks

ist

So auch Zinkeisen
J.

II.

395.

Diese alte zerstrte und

vom Kaiser Mechmed im


Barletius (Leben u.

1466 erneuerte Burg oder Stadt wird bei

Thaten des Georg Kastriota Buch


(vergl. ib. S.

XHL

364) urbs
die alte

Valmorum genannt
S.

208

u. 366),

woraus

Hammer

Stadt der Walinier gemacht hat.

Ljubic

theilt in

schluss

vom

14.

Aug. 1466
fecit

ex Albania existimant
instaurationem

Monum. X. 372 den Venetianischen Senatsbemit, worin gesagt wird: Omnes qui scribunt rem periculosam et nocivam statui nostro Albanie
Turcus
illius civitatis

quam

nominate

Valone tum
flumen desd. h.

propter vicinitatem suam locis nostris tum propter copiara materie ad

fabricandum fustas
cendendi

et alia navigia, et

comoditatem per

illud

et illabendi

ad mare.

Et proinde vadit pars

etc.,

es

wurde beschlossen, den Skenderbeg aufzufordern, dass


jene Stadt berfalle und zerstre.

er in

Verab-

redung mit den venetianischen Proveditoren von Scutari und Albanien


Valone bei Ljubic wird wohl nur ein Versehen sein fr das richtige Valme,
B-L

wie es Makusev gelesen (HcTop, PasLicKama o cjaBHaxi.


S.

AjaniH Bt cpcAHie siKa 1871,


facto

109).

Diese Stadt wird auch


3.

in

dem Schreiben aus Venedig an den Herzog von Mailand vom


1471 erwhnt:
dove
lia

Aug.

una

cita nova,

una

colonia,
si

chiamata Valnia,

posto tre milia turchi, et secondo

dice dicta Valnia he gia

habitata de piu de fochi


raly Korbl H. 228).

HI

mille

(Mon. hungar. historica Matys Ki-

In den gleichzeitigen serbischen Aufzeichnungen und Chroniken


heisst die Stadt, die

Mechmed im

J.

1466 im Herzen Albaniens gebaut

Kleinigkeiten zur Geschichte der Balkanhalbinsel.

571

Konuch
basan),

(KoHioxb) und spter

Novi

gi'ad, dort

wo

jetzt

Elbasan (Alliegt,

das alte Alban (Albanopolis)

nach auch das Land Albania oder

= Arban = Raban, Arbania = Rabanija


slav.

wohiess.

Warum

die Lateiner dieselbe Stadt

Valme, Valnia, urbs Valmorum geDie lteste Erwhnung

nannt haben, das vermag ich nicht zu sagen.

Elbasans oder Ilbasans fand ich in der Geschichte des Marchese Guilelmo,

von seinem Secretr Benvenuto de Sancto Georgio im

J.

1519
ancor

geschrieben, die Miklosich im Auszug im

XIL Band

des uRad heraus-

gegeben
egli

(S. 4).

Da

wird

betreflfs

Constantin Aranites gesagt:


il

signoreggiava un luogo,

al

prsente chiamato da Turchi

Basan.

IV.
In

Die angebliche Stadt Krina.


altserbischen
v.

dem Wrterbuch aus den


s.

Urkunden

etc.,

heraus-

gegeben von Danicic, lesen wir


X. 275.

Kpmia

die

Bestimmung eine Stadt


Ji.

nahe von Scutari: u;apt npHMH ^pHBOCL h KpaoHoy 1479. m.


r.T.

82,

Bei Stojanovi6, CpncKH Po^ociobh h JEeToraicii, steht


die

im Wrterverzeichniss
falls

Form

Kpniia,

und

in Sporn.

UI. 222 gleich-

KpHHa.

Und doch
das
ist

ist

Krina

nicht eine Stadt unweit von Scutari, sondern

eine in allen serbischen Chroniken verderbte Lesart statt

Kroja

oder

Kruja,

des bekannten

albanesischen Stadtnamens.
J.

Die Stadt

Kroja ergab sich den Trken im


der Trken

1478, etwas frher, bevor im Frhin die Hnde dem Wrterbuch und

jahr 1479 auch die berhmte Stadt Scutari an der Bojana


fiel.

Der Name Krina

ist

daher aus

den sonstign Ortsverzeichnissen zu streichen.

H. Ruvarac.

: :

Kritischer Anzeiger.

Stanislaw Ciszewski. Krakowiacy. Monografja Tom. I. Krakow. S. 383.


schrift

etnograficzna.

Der aus mehreren Arbeiten in der Krakauer Akademie und in der ZeitWisla vortheilhaft bekannte polnische Ethnograph beginnt mit dem

Bande, dessen Inhalt wir hier nher besprechen wollen, eine ausfhrliche, auf einige Bnde berechnete Monographie ber das Krakauer Volk. Er hat
das Lndchen, ber dessen Bevlkerung er schon vielfach Mittheilungen

dem uns vorliegenden I. Bd. abgedruckten Sagen, Mrchen und Rthsel sind von ihm selbst fast durchweg aus dem Munde des Volkes treu aufgezeichnet und gesammelt. Das Buch weckt wohl in erster Reihe das rege Interesse der Mrchenforscher, doch auch
machte, von Dorf zu Dorf bereist, und die in
der Philolog, im engeren Sinne der Linguist, wird mit grossem Nutzen zu demselben greifen und es fleissig studiren
-.

es ist ja in

ihm die Sprache des Volkes

mit mglichster Treue wiedergegeben.

Hier wollen wir, die rein sprachliche

Seite bergehend, die einzelnen Sagen und Mrchen dem Inhalt nach kurz anfhren mit Hinweis auf entsprechende Versionen, insbesondere der benachbarten Vlker, und hoffen hiermit dem AVunsche, besonders westeuropischer

Folkloristen entgegenzukommen.
lich nicht.

Vollstndigkeit beanspruchen wir natr-

Der 1. Theil des Bandes ;S. 7 31) enthlt Localsagen und Sagen von Twardowski und dem polnischen Eulenspiegel Sowizdrzal. Im 2, Theil Nr. 48 gehrt zur (S. 33195) sind die phantastischen Mrchen gesammelt. Sage von Jovinian. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 70, 71, Chelch. I, 254. %6. II,
i) ')

Abkrzungen: Kolberg, Lud.


i

Jego zwyczaje

etc.

Chelchowski

Przasnysza. Zebral Sl. Ch. 1889 90. Glinski Bajarz polski, Basni, powiesci i gawedy ludowe. 3. Aufl. Wiad. Zbir wiadomosci do antropologii krajowej, XVI. Bd. Manacypa CKasKH, nocjiOBiim>i n T. n. sanncaHHWK Et EKaTepiiHociaBCKO ii XapLKOBCKo ry. h. H. OIO.1890. PoMaHOBT.: Ei.aopyccKiii CopHHKT. Bd. III,IV. 1887, 1891. ^e. Tpyaw 3THorpa*uiecKO-CTaiucTiiqecKoft 3Kcneauuiii ex sanaaHO-pyccKlH Kpaii MaTepia.ibi h H3C-iiaoBaHiK copaHHBia IT. II. ^ynncKHM'L. CaMap. CKasKir H npeania CaiiapcKaro Kpaa. CopaHti h sanHcaHti Jl. H. CaOBHUKOBLiMX. Bojioro. H. A. HBaHimKifi, Maieplajibi no 3THorpa*iH BojoroCKO ry6. (C6opHHKx CBiiHifi Mjia Hay^eHia 6wTa KpecxtaHCKaro K&cejiema. PoccIh II).

Powiesci

opowiadania ludewe

z okolic

Ciszewski, Die Krakauer Ethnogr. Monogr.

573

628, 637.

PoBHHCKifi PyccK. nap. Kapx.lVjlS, Nr. 45.

Nr. 49 Von 12Brdern,

was aber nur dem ltesten gelang. Die Jungfrauen knnen befreit werden, wenn die Brder 3 Tage in ihrem verwnschten Schloss verbleiben. Ob zwar es scheint, dass sie die bestimmte Zeit dort htten ganz angenehm zubringen knnen, uthigen die
die 12 verwnschte Jungfrauen befreien sollten,

Brder doch den ltesten, mit ihnen das Schloss zu verlassen. Sie finden jedoch keinen Ausweg aus den das Scliloss umgebenden tiefen Wldern, und mussten in dasselbe zurckkehren. Nun kann der Aelteste seine Brder und die Jungfrauen nur befreien, wenn er einen Drachen tdtet wenn er ihm alle 12 Kpfe abhaut, fliegt aus ihm ein Vgelein, wenn er dies fngt, fllt aus ihm ein Steinchen, und dieses Steinchen muss er fangen ehe es zur Erde fllt. Mit diesem Steinchen befreit er die Jungfrauen und seine Brder. Der Stein steht wahrscheinlich statt des Eies, indem die Seele des Drachen, Riesen erhalten ist, vgl. z. B. das Mrchen vom grausamen Kosciej bei Glinski I, 90 PoMaHOBT, III, 72, ^y6. II, 178, 248, Leskien und Brugmann S. 569 u. a. Der Held vollfhrt seine Aufgabe mit Hlfe des Lwen, des gref-tygrys und des noch; der Greif figurirt hier also zweimal, das zweite Mal unter seinem bhmischen Namen. Eingeschaltet ist das Mrchen von der Befreiung der dem Drachen geopferten Prinzessin. Nr. 50. Die Knigin whlt nur denjenigen zum Manne, der ihr ein un;

lsbares Rthsel aufgiebt. Vgl. Orient

und Occident

II,

320.

Jahrb.

f.

rom.

und

engl. Philol. VII, 269, Gott. Gel. Anz. 1871, 1409.

Nr. 51. Von den zwei vom Fischerweibe nach Genuss eines Fisches geborenen Knaben. Vgl. Wiad. XV, 3, S. 10, Nr. 5; Wisla VL 321; %6. II, MaH>Kypa 24,28, 33; BoJioro. S. 170, Nr. 4; Leskien u. Bfugmann 252, 256 7 S. 542if. Die bhmischen Versionen zu Cosquin I, 60, Nr. 5 sind Listy filolog.

XVI, 376 angefhrt.


Nr. 52. Sneewittchen. Vgl. 9; GaMap.
89flf.
;

Wiad. VII, Nr. 72; Glinski


206;

I,

Nr.

7,

qy6.

II,

Gonzenbach.

II,

Nr. 53, 54.

Einem geizigen

Grimm KHM Nr. 53. Weibe verwandelte Jesus den Teig


II,

in

Erde,

der geldgierige Wirth in ein Pferd, hnlich werden Hy6.


Priester in Pferde verwandelt
sie sich belustigt

336, Nr. 84 zwei

und dem Bauer zur Arbeit bergeben, ber den

haben.

XVI,

Einem barmherzigen Weibe vermehrt Jesus das Brot. Vgl. Wiad. Abth. S. 34, Nr. 19. Nr. 56. Ein Mdchen forscht aus, wer sie verfolgt; er zwingt sie zu sagen, was sie gesehen, sonst stirbt ihr Vater u. s. f. aus ihrem Grabe wuchs eine Lilie hervor und aus deren Blthe entspringt die Jungfrau. Kolberg XIV,
Nr. 55.
2.
;

230;

Nemcov Slov. poh. I, 27. Nr. 57. Von der aus einem Ei entsprungenen
84.

Jungfrau.

Gleich bei

Maaacypa
a.

Statt des Eies ist sonst ein Apfel oder

delyi-Sticr, Ungar. M. 84.

Hahn, Griech.

u. alb.

Pomeranze genannt: ErM. I, 270, Schneller, Mrch.


II,

Wlsch-Tirol, Gott. Gel. Anz. 1808, 1380; Heidclb. Jahrb. 1869, 490.
Nr. 58. Variante der Gregorius-Legende. Vgl. Wisla
Nr. 59.

762

VI, 293.

Vom

reichen Marko. Vgl. Wiad. XVI,

2.

Abth.

S. 72. Nr. 17;

Glinski III,

172; PoaiauoB'L III, 198, 336, 338;

^IparoMauoBt S. 329, Nr. 22,

574
My.
II,

Kritischer Anzeiger.

342, Bojiorofl. S. 198, Nr. 28.


3.

CaMap. Nr. 86; Coi^hhk'b sa uap, yaio.

TBop. VII,

Abth., S. 154
22,

5.

Veselovskij
ff.,

(Romania 1877, Nr.


poaceHHe-TO na

S.

161

Le dit de reiupereur Constant Dragomanov CjtaBiHCKu-ii CKasaHua sa


:

KoHCTaHmna BejruKH (CopHUKt


jiajopyc. sTHorp.
S.

sa Hap. ^tviotb. II,

1.

Abth.),

Sumeov: CospeMeHHaa
Nr. 60, 61, 62.

101

ff.

Varianten der Sage


804
ff.
;

vom

reuigen Ruber (Madej).

Vgl.

Karlowicz, Wisla

II,

III,

102

ff.

Sie findet sich noch Caaiap. Nr. 99. Ul.

Jahn, Volks-M. aus

Pommern u. Rgen I, Nr. 61. Fr die Erklrung des Namens Madej mag nicht ohne Werth sein, dass der Ruber in der schwbischen Version
(E. Meier,

Deutsche Volks -Mrch. aus Schwaben,

S. 57

ff.)

Matthes
S. 46.

heisst.

Der Zauberer von seinem Lehrling berwunden. Kolberg XIV, Wiad. XVI, 2. Abth. S.68, Nr. 13. Glinski I, 172. Kulda II, Nr. 65, 82. ^y6. II, 370. Caaiap. Nr. 64. Bo-oro- S. 182, Nr. 10. Leskien und Brugmann
Nr. 63.
S. 537.

Nr. 64. Flucht der Kinder von den Eltei'n, wie sonst von

dem Zauberer.

verbunden das Mrchen von der von der Schwiegermutter verfolgten jungen Frau. Deren Unschuld wird an den Tag gebracht durch ihren in ein Lamm verwandelten Bruder. Nr. 65, 66. Kinder verirrten sich im Wald zu einer Zauberin, und sollen von ihr gebraten werden. In Nr. 66 wird die gebratene Zauberin von ihrem nichts ahnenden Mann verzehrt. Nr. 67, 68, 09. Das aus einer auf dem Grabe der ermordeten Schwester aufgewachsenen Birke gemachte Pfeifchen verrth die Mrder. Vgl. Kolberg XIV, 157; TIy6. 11,474; PoMaHOBt III, S. 262, Nr.45; Caaiap. Nr. 21 JttxonucuTHXoHpaBOBa I, 113. Cosquin I, 263, Nr. 26. Nr. 70, 71. Der Blaubart-Zauberer trgt, berlistet von seiner jngsten Frau, in einem Kasten seine frheren ermordeten Frauen, und endlich auch die letzte lebende mit vielen Schtzen zurck zu ihrem Vater. Vgl. das rumnische Mrchen im Ausland 1856, 473. Wiad. XVI, 2. Abth. S. 41, Nr. 28. Nr. 72. Das in ein Pferd verwandelte Teufelsweib wird aus dem verHiermit
ist
;

botenen Zimmer
Nr. 73.
bers
(!)

befreit.

Aus dem verbotenen Zimmer werden aus der Macht

eines

Ru-

Bei der Flucht hat der Held zu Hlfe 3 Aepfel, in Nr. 72 3 Flschchen, aus dem 1. werden Seeen, aus dem 2. Berge, aus dem 3.
drei Seelen befreit.

Feuer.

Der Bauer verspricht dem Teufel, wenn er ihm den Wagen aus er zu Haus nichts weiss. Zurckgekehrt findet er einen Sohn und eine Tochter. Nach 7 Jahren kommt der Teufel um die Kinder. Angeknpft ist das Mrchen von der Schwester, die ihren Bruder dem
Nr. 74.

dem Sumpf zieht, wovon

Riesen (Teufel) verrth. Nr. 75, 76. Die Schwester verrth ihren Bruder einem Ruber. In Nr. 75 wird der treulosen Schwester als Busse auferlegt, im Keller an eine Sule angebunden in eine Wanne so viele Thrnen zu weinen, bis ein ganzes Bad fr ihren Bruder bereit ist; dann wird ihr verziehen sein. Aehnlich schliessen
einige kleinrussische Versionen,
s.

Leskien und Brugmann

S.

552

ff.

Ciszewski, Die Krakauer Ethnogr. Monogr.

575

Nr. 77. Medea.

Die Erzhlung von Ali-Baba und den 40 Rubern aus 1001 3. Abth., S. 263, XVI, 2. Abth., S. 52, Nr. 87; Chelch. 1,183; PoMaHOB'BlII,S.312, Nr. 66; Vclavek: Poh. i pov. valasske 11,1113. Gonzenbach II, S. 122, Nr. 79.
Nr. 78
'^4.

Nacht. Vgl. Wiad. V,

Nr. 85.

Der arme

stiehlt

seinem reichen Bruder Aepfel, erblickte, wie


es sich an.

dieser dort Geld vergrub,


Nr. 87, 88.

und eignete

Vom

sprechenden Vogel.
Nr. 26
Nr. 89.

klingenden Baum, dem goldenen Wasser und dem Vgl. Peter II, 199flf., PoMaHOBX III, 296flf., Schneller
Gel. Anz. 1868, 3S1.
belistete

und hierzu Gott.

Das untreue Weib


348ff.,

den Mann
II, 108;

um

seine wunderthtigen

Sachen. Vgl. Kolberg XIV, 115; Glinski


188ff., 193
ff.,

III, 13. PoiianoBi. III,

182

fif.,

Manacypa

56,

Jahn

I,

178,

Cosquin

I,

121, Nr. 11.

Listy

filolog. 1889, S. 380.

Nr. 90. Von drei kniglichen Prinzen, die in die Welt fahren, etwas ungewhnliches zu erwerben und Nachfolger des Knigs zu werden. Vgl. Peter II, 151 ff., Bojoroa. S. 192, Nr. 22, und die Anm. Gott. Gel. Anz. 1808,
1376, 1380.

Nr. 91.

Von der durch

ihre Schwiegermutter verfolgten


I,

jungen Frau.

Vgl. Kolberg XIV, 187; Cheich.


II,

153;

PoManoBt

III, 330.

Hy. 11,41. Peter

197. CopHKR-B 3a Hap. yMOTBop. VI, 3. Abth., S. 165.

Nr. 92, 93, 94. Die Schwiegermutter ertrnkt die Kinder der jungen Frau der Vater erblickt im Brunnen, aus dem er trinken wollte, seine drei Knaben; in Nr. 93, 94 fangen die Kinder ihre Mutter an der Brust, als sie aus
;

dem Brunnen
94,

trinken wollte.

Eigenthiimlich

ist

die Einleitung in Nr. 93,

von einem Manne geboren wurde, der von der einer kinderlosen Frau geschickten Arznei trank. Aehnlich verzehrt in einem Eskimo-Mrchen der Mann selbst den seiner unfruchtbaren Frau geschickten Rogener und wird in Folge dessen schwanger Heidelberg. Jahrb. 1869, S. 119; hnlich wurde schwanger, aber von der Frucht des Baumes des Lebens in einem altfranzs. Gedicht des XII. Jahrh. der Kaiser Fanoel, und

wonach

die unglckliche Mutter

gebar eine Tochter (die

hl.

Anna), Veselovskij zieht

zum Vergleich

hiermit

3an. AKa. H. 37, npHJi. 4, S. 180 ff.) noch ein griechisches

Mrchen heran.

Nr. 95.

XIV,

S. 18,

Von den drei in Raben verwnschten Shnen. Vgl. Kolberg PoManoBX III, 329; IV, 98, 101, Nemcov, Slov. poh. I, 223 ff.,

l'eter II, 169.

Nr. 96, 97, 98, 99. Recht und Unrecht. Nr. 99 ist ein schwaches Abbild des slovakischcn Mrchens Krl casu bei Nemcov, Slov. poh. S. 20, Die Literatur hat Veselovskij verzeichnet: Pa3i.nKaiiia V bliu., 77. Andere Ver-

sionen noch: Chelch.

I,

194,

Wiad. XVI,

2.

Abth.,

S. 50, Nr. 35,

Karlowicz

Nr. 16, 79; PoMaiioBT. III, 322; Maii/Kypa 73. Vclavek, Poh. a pov. valas. 1,7;

Kolas: Z chatek mor. Slovace 48.


Nr. 100, 101, 102.
S. 164, Nr. 35;

Die Stieftochter und die 12 Monate.


3.

Kolbcrg XIV,

Wiad. V,

Abth., S. 262; XVI,

2.

Abth., S. 37; Nemcov,

Slov. poh.

I,

17, 22, 239.

576
Nr. 103, 104.

Kritischer Anzeiger.

Die Stieftochter im Dienste bei der Mutter Gottes.


Vgl. Glinski
III,

Vgl.

Chelch.

I,

156.

Nr. 105.

Aschenbrdel.
ff.

132; PoMaHOBt lU,

294

ff.;

Kulda

II,

191

Nr. 106, 107, 108. Das vom Teufel noch als Kind entfhrte Mdchen wird von einem Wanderer, in Nr. 108 von dem Diener ihrer Eltern befreit, nachdem sie vom Teufel auf dieselben Fragen, wie sonst von Sonne. Mond u.a., in Nr. 108 fragte sie den Teufel aus, auf welche Weise sie aus erhalten hat
;

werden knnte. Der Weg zur Sonne. Ein Bauer geht zur Sonne mit der Frage, wo seine Henne die Eier legt. Statt dem Fhrmann ist ein Fisch, der ihm die Frage vorlegt, warum er immer oben schwimmen muss und nicht zum Boden untertauchen kann; die Antwort lautet, bis er den ersten Menschen auffrisst.
seiner

Macht

befreit

Nr. 109.

Nr. 110, 111. Drei Riesen befreiten drei Prinzessinnen. In Nr. 111 wird

der im Brunnen von seinen


er eine

Kameraden
;

verlassene Held dadurch befreit, dass

auf deren Ruf ein Teufel herangeflogen kam, der ihm das Pferd brachte ihn aus dem Brunnen ein Pferd schnell wie der Wind gab zu dem Vater der von ihm befreiten Jungfrauen. In Nr. 110 heissen die drei

Trompete

findet,

Riesen Toczygrossek, vgl. KoTBiropouioKt, noKOTti-ropoiuKo bei ''ly. S. 229, 231, 236, dann Kruszy skala und Wyrwidab; in andern hnlichen Versionen Rozdzirad^b, Rozwalid^b, Niedzwiedzie Usko, Rozwaligra, Zawaligra, Zawalidroga, Kopikamin, Kopigora u. . Vgl. Kolberg XIV, 95; Chelch. I, 214; Wisia IV, 942. Manacyim 43, PoMaHOBt III, 86, 118, 131. Ul. Jahn I, 116, 124. Nr. 112. Der Bruder befreit seine drei von drei Drachen entfhrte
Schwestern; verderbte Version. Vgl. ^y6 II, 172ff. Nr. 113. Eine Knigin wird von einem Greif in das Nest seiner Jungen gebracht sie befreit der Koch, der sich in eine Pferdehaut verkroch und sich
;

vom
die

Greif in das Nest tragen


;

liess,

hnlich wie in der Sage


30;

vom Herzog Ernst


Helden Hahn, Griech.

und von Bruncvik und


alb.

so trugen auch den in eine Pferdehaut eingenhten


I,

Raben auf einen hohen Berg. Gonzenbach


M.
I,

II,

207,

132.

Nr. 114. Variante desselben Mrchens; die Prinzessin ist von zwei Adlern

weggetragen, der Lakai in eine Brenhaut eingenht. Verflochten ist hier noch das Motiv vom dankbaren Todten, fr den der Lakai die Schulden bezahlte.

Nr. 115, 116, 117.

Der Tod vom Schmidt gefangen und


ist

in eine Flasche

eingeschlossen, der Teufel in einen Blasebalg; in Nr. 117

der

Tod

in einen

Sarg eingesperrt und in einen Teich geworfen.


Chelch.
Glinski
I,

Vgl. Kolberg

XIV, 248;

II,

IV, 50;

Wiad. XV, 3. Abth., S. 20 XVI, 2. Abth., S. 75, Nr. 18; Ramult Slownik jezyka pomorskiego S. 288, Nr. 5. PoMaHOB'i MaHHcypa 63, %6.II, S. 42Sff., Nr. 130, 131; TKme 1 Cjiobo 1894, 1,136.
177,
;

146,

Bojoroa. 196.
Nr. 118. Ein Invalid erbat sich

von Jesus, Peter und Paul einen Beutel,

der alles fngt und aufhlt, einen Beutel der stets voll Brot ist, und einen, der stets voll Geld ist in den Beutel fing er Juden, Teufel und den Tod.
;

Vgl. Glinski

II,

137; Leskien

und Brugmann

S. 559, Nr. 17.

Ciszewski, Die Krakauer Ethnogr. Monogr.

577

Nr. 119.

Dasselbe.
will.

Der Soldat erbat


3.

sich nur einen Beutel, der alles

aufnimmt, was er

Vgl. Wiad. V,

Abth., S. 248, Nr. 48, MaHHcypa 62,

Kulda

II, 199.

Nr. 120.

Beim Teufel
Nr. 71,

dient ein Mensch, er befreit aus der Hlle einige

Seelen und verkauft sie Jesus


Vgl.

um

eine Geige, bei der Jedermann tanzen muss.


40.
3.

Kulda

II,

Leskien und Brugmann Nr.


3.

lieber diese Geige

(Pfeife, Flte) vgl.


I,

Wiad. V,

Abth., S.201, 208

XV,

Abth., S. 19

Chelch.

XVI, 2. Abth., S. 36, Nr. 23. ^y6. II, 9; Manacypa 76flf., Kulda II, 199; das Mrchen vom Juden im Dorn ist in der bhm. Literatur auch dramatisirt in einem zuerst um 1600 gedruckten Volksschauspiel (Bartos, Lid
119; Wiad.

a nrod.

II, 289).

Teufel im Schloss, von einem Soldaten berwunden und in einem Beutel gefangen. Vgl. Wiad. XVI, 2. Abth., S. 37, Nr. 25. Glinski II, 139. PoMaHOBX IV, 49. MaHHcypa 61, 62. Bo.;roro. S. 194, !Nr. 25. CopuHKi, 3a
Nr. 121.
Hap. yMOTBop. VI, 306.

Nr. 122. Tischlein deck dich, Goldesel, Knppel aus

dem Sack.

Statt
I,

dem Goldesel
168
ff.

ist hier
3.

eine Ziege.

Vgl. Kolberg

XIV,

26, 29, 107.

Chelch.

Wiad. V,

Abth., S. 234, Nr. 39;

XV,

3.

Abth., S. 27. Glinski III, 75;

IV, 103, PoMaHOBT. III, 402.

%6.

Nr. 14; PobuhckI PyccK. Hap. Kapi. IV, 181.


S. 573.

Cosquin

11,

64

ff.,

Nr. 39,

MaHxcypa 71, 75. Bo.ioro. S. 188, Leskien und Brugmann, Nr. 30, hierzu die bhm. Versionen s. Listy filolog.
II, 348,

1889, 380.

Nr. 123. Verderbte Lenorenversion.


Nr. 124. Die Zeit verlief blitzschnell, nicht 9 Tage sondern 300 Jahr

war

der Lebende in Gesellschaft seines verstorbenen Kameraden, nachdem er das von beiden geliebte Mdchen geheirathet, wie sonst gew. im Lande der

Nymphen.
S. 1899;

Vgl. Liebrecht, Zur Volkskunde PoBUHCKi PyccKi/i aap. Kapx. IV, 162

28ff.
3.

Gott. Gel. Anz. 1869,

Nr. 125, 126. Vom dankbaren Todten. Ein Mann borgte sich vom Reichen Geld; als dieser starb, bewachte er ihn und bewahrte ihn trotz aller Widerwrtigkeiten vor dem Teufel. Nr. 127. Die knigliche Prinzessin bekommt zum Weib, wer die Nacht mit einem Drachen zubringt. In andern Versionen steht statt des Drachen der Lwe, so bei Kolberg XIV, 313 ff., Nr. 83, 84, Hy6. II, 266 ff.; in andern wie Wiad. V, 3. Abth., S. 249, Nr. 53 wird von einer Wette des Knigs mit einem Bauern erzhlt; wenn der Br den Bauern nicht im Walde auffrisst, bekommt er die Prinzessin und das halbe Knigreich. Vgl. Grimm, KHM Nr. 114. Cosquin Nr. 2. Nr. 128. Die Prinzessin frisst den sie bewachenden Soldaten auf. Vgl. Kolberg XIV, 72, Nr. 16, 17. Manacypa 61, PoMauoBT, IV, Nr. 65. Caiwap.
S. 44, 310.

Nr. 129.
3.

Der Dumling von der Kuh aufgefressen. Vgl. Wiad. XV,


Nr.

Abth.,
ff.

S. 28,

11;XVL

2.

Abth., S. 48, Nr.

33.

^Iy6. II, 87.

BojoroA.

Valjavec Nar. prip. 117, Cosquin II, 147, Nr. 53. Nr. 130, 131 gehren zum Mrchen vou dem, der auszog, das I"'rchten zu lernen. Vgl. My6. II, 366; MainKypa 60. Kreutzwald Ehstn. Mrcli. Nr. 21,
187
Archiv fr slavische Philologie.
XVII.

37


; ;

578
S. 287. Gott. G.
II, 253. Nr. 67;

Kritischer Anzeiger.

Anz. 1868, 1389. Leskien


hiezu die bhm. Versionen

u.
s.

Brugmann
Listy

574, Nr. 36.

Cosquin

filolog. 1889, 381.

Nr. 132.

einen Graben bersprungen.

Der Grindkopf bekam die Prinzessin zur Frau, nachdem er Vgl. Hahn, Griech. u. alb. M. I, 309, Nr. 38

Archiv

f.

Lit.-Gesch. XII, 98, 122.

Nr. 133, 134. Die Prinzessin

bekommt

derjenige zur Frau, der 300 Hasen

behtet. Vgl. Wiad. V, 3. Abth., S.255, Nr. 57; XIII, 3.Abth., S. 202. Peter II, 185, Valjavec 137. CopHaKi, 3a Hap. yiaoTB. VI, 3. Abth., S. 176.

der untreuen Geliebten, die den Dinge berlistete. S. oben Nr. 89. Statt eines einzigen sind hier 3 Brder, denen sie nach und nach den unsichtbar machenden Mantel, das ein Heer zusammenrufende Pfeifchen und die Siebenmeilenstiefeln entlockte. Der dritte Bruder gewann dieselben wieder, nachdem er mit den gewissen Aepfeln der Prinzessin Hrner aufgesetzt hat. S. Chelch. I. 109. Kolberg XIV, S. 236. Nr. 136, 137. Goldene Aepfel stiehlt ein Vogel, der jngste (dumme) von drei Knigsshnen fngt ihn. Nr. 137 ist verderbt. Vgl. Kolberg XIV,
Nr. 135 gehrt zu

dem Mrchen von

Helden

um

seine wunderthtigen

103; Chelch.

I,

202.

Glinski

I,
I,

11

flf.,

15

ff.;

Kreutzwald, Ehstn. M. 43, 357.

PobheckIh, PyccK. nap. Kapr.


Nr. 138.
die

136; IV, 159.

Wer

mit einem Schiff zu Land


II,

kommt

angefahren,

bekommt
II,

Hand der
u.
I,

Prinzessin. Vgl. Listy filolog. 1887, S. 463,


296.

Orient

Occident

Gonzenbach Ernst Meier, D. Volks-M. aus Schwaben

96
ff.,

111

Jahn

169.

Nr. 139, 140.

Wunsch zu
Hap. KapT.
I,

erfllen. Vgl.

Der gefangene Fisch verspricht dem Dmmling jeden Kolberg XIV, 63. Glinski I, 163. PobuhckIh, PyccK.

Grundtvig-Leo, Dan. Volks-M. 116. Der jngste Sohn bekam dafr, dass er das Grab seines Vaters bewachte, ein Wunder-Pferd, und erwirbt sich mit dessen Hlfe eine Knigstochter in Nr. 141 dadurch, dass er am Turnier den an einer Schnur aufgehngten Ring durchsticht (vgl. Glinski I, 43. Kollr, Zpevanky I, 13 14; Erdelyi-Stier, Ungar. M. 93, Kreutzwald, Ehstn. Mrch. S. 360. Radioff,
204.

Nr. 141, 142.

Wiad. V,

Trk. Stmme III, 379), in Nr. 142 vom glsernen Berg. Vgl. Chelch II, 132 ff. 3. Abth., S. 256, Nr. 58; XVI, 2. Abth., S. 79, Nr. 23; Wisla V, 740. Karlowicz, Pod. i bajki na Litwie 56, Hy6. II, 27 ff., Nr 70, 71, 72, 73;
13. In Nr. 141 fngt der Dmmling noch ein Schwein mit goldenen Borsten und eine goldene Henne, er tritt sie seinen Schwgern ab, aber hieb ihnen dafr das erste Mal den Daumen am rechten Fuss ab, zum zweiten Male schnitt er ihnen Riemen aus dem Rcken, hnlich wie bei Radioff, Trk. Stmme I, 2, S. 618, 621. Glinski I, 52. Gott. Gel. Anz. 1868,

Kreutzwald, Nr.

S. 1656.

Der 3. Theil (S. 199 302,i enthlt Erzhlungen aus dem gewhnlichen Leben, vielfach anecdotischen Charakters. Nr. 143. Von den zwei gescheidten Brdern und dem dritten dummen,
der alles verkehrt versteht; die Mutter wird von ihm in kochendem Wasser
gebadet. Vgl. IIIanKapeEt, Etjrrap. nap. npHKacKn Nr. 42.
Nr. 144, 145, 146. Dasselbe, vermehrt

um

das Motiv von den durch die

Ciazewski, Die Krakauer Ethnogr. Monogr.

579
II,

vom Baum
49, 50;

herabgefallene Thiir vertriebenen Eubern.


3.

Vgl. Chelch.

Nr.

Wiad. V,

Abth.,

S. 227,

Nr. 32, doch wissen diese Versionen nichts

von der vom Dmmling verbrhten Mutter. Nr. 147. Der Dmmling auf Brautschau. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 78. PoMaHOBt III, S. 422, Nr. 24, ^y6. II, S. 499, Nr. 6; Leskien und Brugmann
Nr. 32, S. 573.

Nr. 148, 149, 150. Ein Bauer verkaufte seine Kuh einem Hunde, ging zum Knig, und versprach den Wachleuten, dass er sich mit ihnen um den Lohn theilen wird; er erbat sich 100 Stockschlge und diese wurden unter die

Wachleute vertheilt. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 76, S. 298; . Jahn I, Nr. 24, 25, Pauli, Schimpf u. Ernst Nr. 614, S. 542. Nr. 151. Der Dumme verkaufte seinen Ochsen einer Heiligenstatue dem Gekreuzigten), unter derselben fand er Geld. Vgl.Kolberg, Lud. XIV, S.291, Nr. 73. Wiad. XVI, 2. Abth., S. 56, Nr. 40; S. 85, Nr. 29. ^y6. II, S. 495 flf., Nr. 4. Cosquin II, 177, Nr. 58; die bhm. Versionen verzeichnet Listy filolog.
1889,383.
Nr. 152.
87

Der

Ziege, die Ziege


ff.,

Dumme tauscht (die Kuh um ein Kalb, um ein Schaf u. s. f.). Vgl. Kolberg XIV,
Cosquin
I,

das Kalb
S. 341
;

um

eine

Manacyi^a

PoMaHOBt

III, 379.

155, Nr. 14; die

bhm. Varianten sind


III,
;

verzeichnet Listy filolog. 1889, 383.


Nr. 154.
Nr. 35;
S. 318,

Ein Mensch suchte das Elend.


Nr. 68;

Vgl. PoMaHOBt
;

S. 224,

^y6.

II,

S. 85,

Nr. 21

S. 510,

Nr. 11

S.

623

ff.,

Nr. 92. 94; S. 636, Nr. 97, 98.


Nr. 155, 156.

Das dumme Weib gab einem

Bettler Geld,

da

sie es nicht

kannte
bobo.

der

Mann

schilderte ihr das Geld (den Schatz) als ein Gespenst

Aehnlich erzhlt auch bei Kulda E, 161 der Mann seinem dummen Weib, dass es bobky sind im walach. Dialekt ist bobk statt bubk GoVgl. Kolberg XIV, 276 Hy. spenst, Wauwau (Bartos, Dialektologie I, 200 II, S. 505, Nr. 10. Grundtvig-Leo, Dan. Volks-Mrch. 77; Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. VIH, 267. Nr. 157. Der Mann fand einen Schatz, und sein dummes, plapperhaftes Weib. Vgl. Wiad. XVI, 2. Abth., S. 4, Nr. 6. Glinski IV. 197. Der Mann macht seinem schwatzhaften Weib weiss, dass er Nr. 158. einen Menschen ermordete, whrend er nur ein Schaf tdtete. Vgl. Cosquin
; .

II,

317.

Nr. 160, 161.

Vom

untreuen Weib, das ihres alten Mannes los werden

wollte; er stellt sich, als ob er erblindet wre, sie will ihn in eine

Grube
652,

werfen,
Nr. 116.

fllt

aber selbst hinein.

Vgl. Kolberg XIV, Nr. 97.

Hy6.

II, S.

Nr. 163.
in die

Das dumme Weib

in

Kirche eindringen; Korb durchs Fenster, und Tchterchen ziehen.


Nr. 166, 167.

sie legte sich in


sie glaubt,

der Kirche in der Nacht, whrend Diebe deren Korb, die Diebe ziehen den
dass sie Engel in den

Himmel zu ihrem

dem

ein ausgeschlossener Seminarist

Ein betrunkener Bauer hlt sich fr einen Priester, nachihm sein Gewand angezogen hat. Nr. 168. Aus einer Blase soll ein Poileu ausgebrtet werden. Vgl. Maii37*

580
acypa S. 116,

Kritischer Anzeiger.

Bo;ioroj;. S. 218,

Nr. 45,

wo

der

Dmmling aus

einer Melone ein

Folien ausbrten sollte.


Nr. 169, 170.
S. 31, Nr. 14.

Der

Dumme
;

glaubt zu kalben.
II, S. 503,

Vgl. Wiad.
Bo.!toro. 212,

XV,

3.

Abth.,

MaHyKypa 95

%6.

Nr. 8

Nr. 46.

Sum-

cov, CoBpcM. Ma.iopyccK. axHorp. 28.

Nr. 171. Ein dummer Alter will eine Tochter ausbrten, whrenddem raubten ihn die Zigeuner aus. Vgl. hiezu K. Khler's Bemerkungen zu Nr. 8 von Blade's Contes et proverbes popul. in den Gott. Gel. Anz. 1868, S. 1367.

Nr. 172, 173, 174.

Der Vater

will,

dass sein Sohn etwas in einem


1
.

Tag

in

der Schule erlernt

der Lehrer lehrte ihm in der

Version macaronische

russisch -lateinische Sprchlein hersagen.


Der arme Bruder bestrafte den reichen wegen seiner Der arme lgt seinem reichen Bruder vor, dass er fr das seinem Weibe ausgeschnittene Fleischstck, oder fr die dem Weibe abgeschundene Hngt wohl mit dem weit verbreiteten Mrchen Haut so viel Gold erhalten. Richedeau bei Cosquin Nr. 20, Grimm, KHM. Nr.61 zusammen. Statt dem geizigen Herrn oder den habgierigen Nachbarn wird auch der habgierige reiche Bruder vom armen angefhrt, z. B. Wiad. V, 3. Abth., S. 229. Nr. 178, 179, 180, 181. Der Schuldner stellt sich aus Furcht vor dem
Nr. 175, 176, 177.

Habsucht.

um

Glubiger todt; in der Kirche oder Todtenkapelle schreckt er Diebe, die sich ihren Raubtheilen, auf; in Nr. 178, 179 ist zugleich mit ihm in der Kapelle

sein Glubiger

und beide

theilen sich

dann

in

den Raub.

In einer spteren

Erzhlung Nr. 199

stellt sich

der Mller todt, der seinem Herrn Fische stahl.

In Nr. 181 kam ein Wanderer in eine Htte, wo ein Todter lag, um dort zu bernachten; er warf den Todten aus dem Sarge, legte sich selbst hinein; dann kamen Diebe, um ihre geraubten Schtze zu zhlen, die vertrieb er und Vgl. Chelch. I, Nr. 8; Wiad. V, 3. Abth., eignete sich ihren Raub an.

S. 232, Nr. 36. Hy6. II, S. 380, Nr. 65.

Vclavek, Valasske nr. poh.

3, S.

51,

Nr. 15.
Nr. 182, 183. In der Kuhhaut ein Wahrsager, Propheten; verrathen die Untreue des Weibes, wo der Mann mit der Kuhhaut eingekehrt. Vgl. Cosquin BoDie bhm. Versionen verzeichnet Listy filolog. 1889, 380. I, Nr. 10. OToa. S. 210 wahrsagt der Rabe aber nicht in der Kuhhaut. Nr. 185. Diebische List. Nr. 186, 187. Die Diebe zogen einen Bettler als Herrn, Bischof an und stehlen auf seine Rechnung. Nr. 188. Der Dieb verkaufte dem Pchter seine eigene Kuh. Nr. 190. Bauer und Herr der Herr geprgelt vom Bauer. Vgl. Glinski IV, 190, 194. Bo.;ioro3:. S. 206, Nr. 42. ^ly. II, S. 643, Nr. 103. Jahn Nr. 25. Nr. 192, 193. Das weise Mdchen nimmt der Herr zur Frau. Vgl. Kol-

berg XIV, 305, 308


Hy6.
II,

flf.

Wiad.V,

3.

Abth., S.207, Nr. 13. Wisla V, 139, 152


flf.,

flf.,

611, 614, Nr. 84, 85; PoManoBi. III, S. 310

Nr. 12, 13. Veselovskij


aa

im

'Mjima.ji'h

Muh. Hap.
1.

IIpocB. 154. Bd., S. 110


S. 172.

ff.,

Dragomanov: CeopHUKt
;

Hap. yMOTBop. II,

Abth.,

Nr. 194, 195, 196. Nr. 103.

Lgenmrchen.
Abth., S. 19
ff.,

Vgl. Chelch. Nr. 6


71
ff.;

Kolberg XIV,
ff.;

Wiad. XVI,

2.

Manacypa

83, 123

Hy6.

JT,

Ciszewski, Die Krakauer Ethnogr. Monogr.

581

S. 84,

336

fif.,

517

flf.

Dobsinsky, Slov.

i3oh. 3, 33

ff.,

Leskien und Brugmann

Nr. 35, S. 574.

Nr. 197, 198.


gesetzt.

Der Fischdieb von seinem Herrn auf einen Felsen aus-

Die zum Kerker verurtheilten Mnclie werden befreit vom (ihr Koch) drei Fragen witzig beantwortet hat. Vgl. Rarault, Slownik jez. pomor. S. 295, Nr. 2. Nr. 202, 203, 204, 205. Vom Meisterdieb. Vgl. Kolberg XIV, Nr. 102;
Nr. 200.

Knig, nachdem ein anderer

Chetch.
S. 139,

I,

112. PoMaHOEi, lU, 410.


u.

Hy6.

II, S. 362,

601, 618, 621, 670; CaMap.

Nr. 31. Leskien

Nr. 208, 209.

Brugmann Nr. 37, S. 574. Die Jungfrau nimmt nur denjenigen zum Mann, der
III, 33, 57.

ihre

Rthsel
steckt,

lst.

Vgl. Glinski

Gonzenbach Nr.

22.

Nr. 211, 212, 213, 214.

In ein Fass wird der arbeitsscheue Diener ge-

und das Fass in den Wald hinausgefhrt; es kam ein Wolf, der Diener fing den Wolf am Schweif, das Fass zerschlagen und der Diener befreit. Aehnlich befreite sich der Dumling aus dem Fass, in das ihn Ruber eingeschlossen haben in Wiad. XVI, 2. Abth., S. 50, Nr. 31. Nr. 215. Zwei Mrchenstoffe sind verbunden: 1) der Kirchendiener, Kster stiehlt, der Pfarrer zaubert. Vgl. Kolberg XIV, S. 333, Nr. 94. Vgl. Kolberg XIV, S. 273, Nr. 68. ^y. II, S. 646, 2) Doctor Allwissend. die bhm. Versionen s. Filolog. Listy Nr. 107. Caaiap. Nr. 40. Cosquin Nr. 60

1889, 382.

Gel.

Nr. 216, 217. Kirchendiener und Pfarrer. Vgl. Chelch. I, 54 ff. Gott. Anz. 1868, S. 1389 zu Strackerjan II, 354. Nr. 219. Bruder Lustig. Vgl. meine Abhandlung im Gas. Ges. Musea
ff.

1892, S. 484

Nr. 220. Dasselbe,

was

oft in der Einleitung der

Versionen

vom Bruder

Lustig" erzhlt wird, dass Gott zehnmal Almosen vergilt.


Nr. 221, 222, 223, 224.

Die hlzerne Kuh.

Vgl. Slma, Siez. poh.

und hiezu Archiv XVI, 319. Nur werden hier Juden angefhrt. Nr. 225, 226. Das dumme Weib schickt Geschenke ihren verstorbenen Eltern; der Mann will den Dieb einholen, wird aber auch von ihm berlistet, Vgl. Slma, Siez. poh. Nr. 21 und hiezu Archiv XVI, 319. Nr. 227, 228. Juden vom Bauer berlistet; der Bauer kroch auf den Boden des Juden und rief mit Engelsstimme, dass er ihm die Schuld
Nr. 20
verzeiht.

Nr. 229, 230.

Treiben mit Deutschen Spott. Vgl. Kolberg XIV,

S. 157,

Nr. 106.

hlt,

Der junge Riese im Dienst; wenn er ein Jahr den Dienst ausmuss das zweite Jahr ihm der Herr dienen. Vgl. Cosquin Nr. 46, hiezu Archiv XVI, 318 zu Slma die bhm. Versionen Listy filolog. 1889, 38 Nr. 17. Kulda Nr. 28. In diesen Versionen ist freilich die Bedingung ilcs Dienstes eine andere, der Knecht hat das Recht, nach Ablauf des Jahres seinem Herrn eine Ohrfeige zu geben. Nr. 240. Als Teufel verkleidet will Einer seinem Nachbar Geld abzwingen. Vgl. Kulda II, 186. PoManoub III, S. 334, Nr. 78, S. 424, Nr. 21.
Nr. 238.
J
;

582
^y6.
II,

Kritischer Anzeiger.

106; eine esthn. Version


3.

s.

SiKorp. 06o3p.

XV,
7.

2.

Abth., S.46. Bulg.

CopHHKT. 3a Hap. yMOTBop. VII,

Abth., S. 178, Nr.

Nr. 241, 242. Der verkleidete Knig und sein Soldat kommen im Wald zusammen, verirren sich in eine Ruberhhle der Knig vom Soldaten be^y6. freit. Vgl. Cosquin Nr. 33, bhm. Versionen s. Listy filolog. 1889, 381 II, 593 flf., Nr. 78, 79. Jahn I, Nr. 31, S. 164 ff., 368 ff. Nr. 243. Ruber, die eine ganze Familie ausgeraubt und ermordet haben, werden vom jngsten Tchterchen verrathen. Nr. 244. Ein Mdchen im Dienst bei Rubern. Auf der Flucht von ihnen drckte sie ihren Ring, und Felsen entstanden. Nr. 245. Von der klugen Kaufmannstochter und den Rubern. Vgl. Wiad.XVI,2.Abth.,S.47,Nr.32. %6. II, S. 606 ff., Nr. 81, 82. Grimm Nr. 40. Nr. 246, 247, 248. Vgl. Cosquin Nr. 16; die bhm. Versionen Listy
;
;

filolog. 1889, 383.

Theil (305324) enthlt Thiermrchen und Fabeln. Thiere (Ochs, Pferd, Kater, Hahn und Krebs) schrecken Ruber, hier Teufel, auf und vertreiben sie. Vgl. Cosquin Nr. 45, die bhm. Versionen Listy filolog. 1889, 381; Wisla II, 21 ff.; III, 780. Wiad; V, 3. Abth., S.223, Nr. 30; XV, 3. Abth., S. 41, Nr. 19.21. Peter II, 205 ff. Sumcov, CoBpeM.

Der

4.

Nr. 254.

MajiopyccKafl axHorp. S. 118

ff.

Nr. 255. Die geschundene Ziege. Vgl. Wiad.

XV,

3.

Abth., S. 26, Nr. 9;

PoMaHOBi.

III, S. 8 ff.,

Nr. 6; Hy6. II, 128. CaMap. Nr. 55.


;

bhm. Versionen Listy filolog. 1889, 381 Grimm, KHM. Nr. 256, 257. Der Wolf und der Fuchs. Vgl. Kolberg XIV, S. 320, Nr. 87. ^y6. II, S. 114 ff. Nr. 38, 39 Glinski II, 182. Cosquin Nr. 54, die bhm. Ver;

Cosquin Nr. 47, die Nr. 35 am Anfang.

sionen Listy
Pferd, Hase

filolog. 1889, 381.

Nr. 258, 259.

Der Br und der Bauer, zum Schiedsrichter angerufen und Fuchs. Gehrt zur bekannten Fabel vom Bauer und der
f.

Schlange, siehe R.Khler, Jahrb.


1868, S. 1367; Felix Liebrecht in

rom.

u. engl. Liter.-

V, 16; Gott. Gel. Anz.


1869. S. 188, 494.
II, 38.

den Heidelberg. Jahrb. Wisla


III,

Nr. 260, 261.

Der

alte

Hund und der Wolf.


S. 259, Nr. 60.

Vgl. Chelch.
783
ff.

Wiad.

V,

3.

Abth., S. 246, Nr. 49,

^Iy6. II, S. 124,

Nr. 142. PoMaHOBT. III, S. 15, Nr. 10.

Nr. 262.

Das

alte Pferd verjagt. Vgl. Nr. 258.

Nr. 263. Der Br, der


Nr. 264.

Wolf und der Geiger. Vgl. Grimm, KHM. Nr. 8. Der Hund nht dem Wolf Stiefel. Vgl. Wisla III, 776 ff., Wiad.
II,

XV,

3.

Abth., S. 42; Chelch.

24; PoMaHOBt III, 16.

Nr. 265. Die Thiere bekriegen sich.

Vgl. Kolberg

XIV,

S. 328, Nr. 90.

Chelch.

II,

27

Wiad. V,

3.

Abth.,

S. 214, 246,

Nr. 21, 49;

XV,

3.

Abth.,

S. 42, Ar. 22;

MaH^ypa

1,

Camap. Nr. 51, 52.


256, 257. Po-

Nr. 266.

Der Fuchs und der dumme Wolf. Vgl. oben Nr.


6.

MaHOBT, III, S. 32, Var.


Nr. 267.

Fische herab,

Der Fuchs und der dumme Wolf. Der Fuchs wirft vom Wagen dem Wolf der Schweif im Teich eingefroren. Vgl. Wiad. XVI,
ff.

S. 61, Nr. 4. Glinski II, 186

Mchal, Skizze slav. Mythologie.

583

Der Wolf stellt sich todt, der Bauer fhrt ihn nach Hause, dort ein Schwein auf und tdtet den Bauer. Nr. 269, 270. Der Fuchs vom Kater berlistet. Nr. 271. Die bekannte Aesopische Fabel vom Hasen und den Frschen. Vgl. Sumcov im 3xHorp. Ooap. X, 78 ff. Nr. 272. Der Hund wnscht im Winter sich eine Htte, im Sommer hlt er sie fr unnthig, sein Vater hat auch keine gehabt, und so wird er es noch
Nr. 268,
frisst

der

Wolf

aushalten.

Eule und Gelse nur in der Nacht. und der Habicht. Nr. 275. Die alte und die junge Krhe. Nr. 276. Der Floh flieht aus dem Dorf in die Stadt, die Fliege aus der Stadt in's Dorf. Vgl. MaH>Kypa 7 ff. CaMap. .57. Nr. 277. Feldgrille und Ameisen, wer von ihnen hlt den Pflug auf. Der 5. Theil endlich (S. 325367) enthlt Rthsel. Diese reichhaltige Sammlung, sie enthlt 512 Nrn., nher zu besprechen ist uns, da wir ja ohnedies schon den erlaubten Raum berschritten, nicht mehr mglich. Natrlich sind in dieser Sammlung auch solche Rthsel vertreten, die schon aus dem tiefen Mittelalter bekannt sind, aus den Joca monachorum, so von Adam und Elias, Eva, vom Weibe Lot's u. a. Wortspiele, die auch im Bhm, weit verbreitet sind, wie z. B. Sed Tajfer i Gwizdn, I Tajfer nie gwizdn i Gwizdn nie gwizdn, a sed Tajfer i Gwizdn u. a. m.
Nr. 273.
fliegen

Warum

Nr. 274. Die Eule

Prag, im

Juli 1894.

G. Polivka.

Nkres slovanskeho bajeslovi.


chal.

Napsal Dr.
S,

Hanus M-

Praha 1891,

222.

lesen hatte, da griff ich vertrauensvoll nach

Als ich im verflossenen Wintersemester ber slavische Mythologie zu dem Handbuche von Mchal. Das

Bchlein hatte bald nach seinem Erscheinen manch schmeichelhaftes Lob geXLII, 1011 als ein ausgezeicherntet. D. Matov hatte es in Per. Spis. XLI

netes Hilfsmittel begrssti), G. Polivka rhmte wiederholt im Gas. Ces. Musea


1892, 130 fg. die sorgfltige Ausarbeitung, J.Karlowicz lobte es in seiner

1892, 235

Wisla und der verehrte Herausgeber dieser Zeitschrift selbst schrieb damals
das Bchlein Mchal's verdiene grosses Lob, es habe die weit

(XIV,

633),

zerstreuten Quellen mit grosser Gewissenhaftigkeit herangezogen und ver-

werthet.

Fr

ein

Werk, welches durchaus

nicht beansprucht, eine systema-

tische Darstellung der slavischen Mythologie zu liefern, sondern sich

damit

bescheidet, das vorhandene Material an historischen Nachrichten und volks-

thmlichen Vorstellungen in bersichtlicher Weise, gleichsam zu praktischen Zwecken, zusammenzufassen und dem gegenwrtigen Stande der Forschung gemss zu erlutern, fr ein solches Werk, das eben nichts als eine kurze
)

Nach der Ankndigung im Min. Sbor. IX, 536 wird das Buch von

Ilijev

ins Bulgarische bersetzt.

584

Kritischer Anzeiger.

wissenschaftliche Compilation sein will,


falt

ist

das Lob einer gewissenhafte Sorg-

gewiss das hchste.

nhere Bekanntschaft mit


als

Von dieser vorgefassten, gnstigen Meinung wurde ich jedoch durch eine dem Buche Mchal's frhzeitig abgebracht. Und ich dann von meinen Wahrnehmungen dem verehrten Herausgeber dieser
da fand er
sie so

Zeitschrift Mittheilung machte,

beachtenswerth, dass er den

Wunsch

aussprach, ich mchte dieselben auch einem weiteren Kreise von

Fachgenossen nicht vorenthalten. So entstanden die nachfolgenden Bemerkungen, Ich hielt mich fr verpflichtet, dies vorauszuschicken, um einerseits die etwas versptete Besprechung des Buches zu erklren, andererseits aber um jeglicher Missdeutung im Vorhinein die Spitze abzubrechen. Was ich dem Verfasser vor allem zum Vorwurf mache, das ist sein Verhltniss zu den ausgezeichneten Forschungen von A. Veselovskij, von denen bekanntlich eine Reihe auch mythologischen Themen gewidmet ist. Wie hat nun Mchal diese glnzenden Studien, die, nebenher bemerkt, im Verein mit einem Beitrag von Miklosich und den in dieser Zeitschrift verffentlichten Aufstzen von Jagid und Brckner die Gesammtheit der wissenschaftlich werthvollen Untersuchungen zur slavischen Mythologie darstellen, fr seinen Abriss verwerthet? Nehmen wir die Abhandlung ber die Januar-Rusalien und die gothischen Spiele in Byzanz. Dieselbe zerfllt bekanntlich in drei Abschnitte. In dem ersten Theile entwickelt Veselovskij, im Anschlsse an die Resultate der beiden Untersuchungen von Miklosich und Tomaschek, seine Auffassung der im Frhjahr (zu Pfingsten) gefeierten (russ. und bulg.) Rusalien und fgt als Parallelen hinzu das gleiche Fest in den albanesischen Colonien von Parga in Calabrien, ferner den steirisch-slovenischen Brauch des Rusa-Fhrens. Im 2. Abschnitt bespricht Veselovskij zunchst ein rumnisches Festspiel und wendet sich dann zu dem eigentlichen Kerne seiner Abhandlung, den von Sapkarev beschriebenen sdmacedonischen Januar-Rusalien, welche ausfhrlich dargelegt, mit den altrussischen Nachrichten in Verbindung gebracht und endlich noch durch Mittheilungen aus dem Sbornik Jastrebov's erweitert werden. Mchal brachte es nun bei der Leetre dieser Abhandlung ber den ersten, einleitenden Theil offenbar nicht hinaus als er zu dem rumnischen Festspiel, dem Anfang des 2. Theiles gelangte, brach er ab: denn weder die macedonisch-bulgarischen noch die altrussischen Rusalien und nach den ersteren hat die Abhandlung Ve:

Namen sind bei Mchal auch nur mit einem Worte erwhnt. Eines solchen unschtzbaren Wegweisers
selovskij 's sogar theil weise ihren

beraubt, stand nun Mchal den slavischen Rusalien rathlos gegenber.

Sie

werden daher an drei Stellen behandelt, zunchst unter der Ueberschrift Rusalky, S. 115119, dann unter dem Titel Vyznam Vil a Rusalek (die Bedeutung der Vilen und Rusalken), S. 122123, endlich unter der Bezeichnung Svtky rusaln^.. 'die Rusalienfeste), S. 196200. Veselovskij's Studie ber die Rusalien ist also ganz mangelhaft und mechanisch einbezogen
worden. Aehnlich erging es der Abhandlung Veselovskij's ber die Vilen. Einige Zeilen auf S. 122rl23 bilden die einzige Lesefrucht des Verfassers. Die von

Mchal, Skizze slav. Mythologie.

585

Samovila (zuerst ausgeSibilla Veselovskij aufgestellte Entwickelnng sprochen im aCMHnp. 1876, Februarheft) blieb ganz unbeachtet. Die Bemerkungen ber die bulgarischen Samovili sind berhaupt unzulnglich; nicht
:

einmal die ausfhrlichen Citate in Samovila fanden Verwendung.


In

dem

bulg. Wrterb. von Duvernois

3.

v.

dem

die kleinrussischen

Kapitel ber Vilen und Rusalken bespricht der Verf. kurz auch Rachmane. Seine Quelle ist Afanasjev, einige Zustze
schrieb (Hst HCTopia poMana
ii

stammen aus Rehor. Was Veselovskij darber


noBicTH
I,

281 u. folg., 371 u. folg.; vgl. auch PaBticKaHlH

XIV,

269), blieb

dem

Verf. unbekannt.

Daher

die verkehrte Darstellung, dass die

Rachmane

rusalkenartige

Wesen

seien.

Eine der glnzendsten Studien Veselovskij 's ist dem slavischen Schickund seiner Entwickelnng gewidmet. Wie hat sich Mchal dieselbe zu Nutze gemacht? Unter den Schlagworten: 1. Rozanice a Sudice. 2. SrecaDolja. 3. Osud a Sudba. 4. Hoie (Gore). 5. Bida a Nouze. 6. Zlydni. werden diese verschiedenartigen Personificationen des Schicksalsbegriffes auf S. 76 84 charakterisirt und dann folgt, als mechanischer Zusatz, ein in den bescheisalsbegriif

densten Grenzen (auf etwas mehr wie einer Seite) gehaltener Auszug aus der Abhandlung Veselovskij's ber die gegenseitige Beziehung der eben genannten Schicksalswesen. Umsonst hatte sich Veselovskij bemht, die Masse der volksthmlichen Vorstellungen zu einem systematisch aufgebauten Ganzen zu
vereinigen und mit Hilfe der sprachlichen und psychologischen Analyse die
einzelnen Phasen der aufsteigenden Entwickelnng blosszulegen. Fr den Verfasser blieb diese Idee der Abhandlung ganz unfruchtbar: mechanisch, wie der ganze Zusatz, sind auch die einzelnen Stze desselben aneinandergereiht.

sein Verhalten bei

Besonders bezeichnend fr das Verhltniss Mchal's zu Veselovskij ist dem Thema Sv.Ilija hromovldce, S. 24 26. Daselbst

wird natrlich auseinandergesetzt, dass der heil. Uija (Elias) der christliche Nachfolger des Perun sei. Der ganze Abschnitt ist berhaupt nur ein Theil des Artikels ber Perun. Nun hat sich bekanntlich auch ber dieses Thema Veselovskij sehr eingehend ausgesprochen. Die Anregung dazu bot ihm die
Darstellung des griechischen Mythologen Polit, der in dem heil. Ilija (Elias) den christlichen Helios sah. Demgegenber zeigte Veselovskij klar, dass die
Quelle der volksthmlichen Vorstelluugen ber Elias, einen der populrsten und meist gefeierten Heiligen der griechischen Kirche und aller Vlker, die

ihrem geistigen Bannkreise stehen, die bekannte biblische Erzhlung im 4. Buche der Knige sei. Die Beweisfhrung Veselovskij's luft also in ihrem ersten Theile darauf hinaus, zu zeigen, dass der heil. Elias mit Helios in keiner Verbindung steht. Und nun wollen wir sehen, welche
in
3.

und

Rolle diese sicheren Resultate der Forschung Veselovskij's bei Mchal spielen. Mchal beachtet dieselben in seiner Darstellung einfach gar nicht, sondern citirt nur Veselovskij in der Anmerkung S. 2(5, und fgt den Satz hinzu
Veselovskij behauptet allerdings, dass die Vorstellungen ber Ilija sich auf

Grundlage der biblischen Tradition und des griechischen Helios entwickelt haben (I) Der Widerspruch kann nicht schrfer sein.

:;

586

Kritischer Anzeiger.

Bei diesen Proben will ich es bewenden lassen. Aus denselben geht wohl klar hervor, dass Mchal die treflflichen Forschungen Veselovskij's zur slav. Mythologie kaum gelesen, jedenfalls aber nicht verstanden und verwerthet hat. Ein zweiter Vorwurf gegen das Bchlein Mchal's betrifft die vielfachen Fehler in der Uebersetzung aus dem Kussischen und Serbokroatischen, Ich will nur einige besonders verkehrte Dinge anfhren. Auf S. 24 liest man: Ilija jest dle drcem rody a zni; na Novy rok sypajice rikaji venkovan6 Chodi Ilija, nosi osatku obili; kam mchne rukou, tam obili roste (Afan. I. 283 284) Zunchst ist zu bemerken, dass Mchal diese Notiz nicht dort aus Afanasjev entnommen hat, wo er angibt, und wo die Sache auch wirklich ausfhrlicher behandelt wird (nmlich I. 283 284), sondern dass er die viel krzere Fassung I. 474 nahm. Ilija trgt also bei Mchal eine Strohschssel voll Getreide und streut dasselbe, wie es scheint, aus. In Wirklichkeit lautet der jkhto Spruch XoHTX JiB Ha BacHJLii Hochti. nyry acHiHHyio ^e aaiviaxHe pocie. Afanasjev selbst (I. 283. 474) erklrt das Wort nyra durch njicii,, 6niB und ebenso kann man bei Veselovskij (PasticK. VII. 112) diese Erklrung finden. Ilija hat also eine Peitsche aus Aehren in der Hand, und wohin er mit derselben schlgt, dort wchst Getreide. Bei dieser Gelegenheit erwhne ich mehrere andere Unrichtigkeiten, die bei der Besprechung des heil. Ilija vorkommen: lidi, ktefi nedvaji almuzny (Leute, welche kein Almosen geben) fr u ne BiaaiOT-B MH.aocepia (welche kein Erbarmen haben) Afan. I. 474; promeni-li se lamije ve strm (wenn die Schlange sich in einen Baum verwandelt) fr eciu .aaMta cKpoeica sa epeso (wenn die Schlange sich hinter einen Baum versteckt) Afan. 1.481. Die Serben sollen von Ilija sagen, dass er gromom bije, gadja, gremi. Allein das letzte Wort ist nicht serbisch, sondern russisch und die ganze Stelle ist eine unerlaubte Contamination

aus Afan.

I.

481 und Nodilo,

Rad

89, 143.

wird behauptet, in dem Liede vom Heereszuge Igor's werde Vladimir ein Enkel Dazi-bogi-'s genannt. Das ist ganz falsch. Das russische Volk ist es, welches in dieser Dichtung Enkel des Dazbog geheissen wird, wie sich der Verf. auch aus Erben 37 leicht berzeugen konnte. Ueber Svarog sagt der Verf., einige Forscher lehren von ihm, dass er der hchste Himmelsgott und Vater der brigen Gtter gewesen sei, die nach

Auf

S. 31

ihm Svarozici genannt worden seien, und citirt dazu: Safafik, Sebr. sp. III. 110 115. Der Verf. muss diese Abhandlung nicht gelesen haben; denn darin

findet sich nicht ein

Wort davon.
1.

Wenn man den


(srv. Miller,

Opyt

I.

Satz auf S. 39 liest: Cyrill Turovsky, kazatel v XII. st. 297 300) varuje Rusy, aby nejmenovali si boha ani v

shxnci ani v lune (Kyrill

von Turov warnt die Russen, Sonne und Mond als Gtter zu benennen), so mchte man zunchst glauben, der Verfasser habe sich wirklich um den Traktat nher bekmmert und bei Miller eingesehen dies ist jedoch nicht der Fall, sondern die Notiz stammt aus Afan. I. 66 und
bersetzt, denn sie lautet daselbst KHpH.ijn. TypoBCKi, npocjaBJHa npHHHiie xpacxiaHCTBa, paOCxHO saMi^aext: yace 6o He HapeKyxca oroM-B cthxin, HH cojiHne, hh orni., also Kyrill v. Turov bemerkt freudig, dass man
ist falsch
:

Mchal, Skizze slav. Mythologie.

587

(also nicht die

Russen

1)

die Elemente, die Sonne, dasFeuer (also nicht Mond!)


willkrlicher mit den Citaten

nicht

mehr Gtter nenne. Man kann nicht springen, wie dies hier von Seiten Mchal's

um-

geschieht. Uebrigens ist die Stelle

auch bei Afanasjev unvollstndig wiedergegeben. Wer sie z. B. bei Miller (XpecT. 254) liest, wird keinen Augenblick im Zweifel sein, dass wir es hier mit einer griechischen Stilblthe zu thun haben, die weder mit den Slaven im Allgemeinen (Afanasjev), noch mit den Russen insbesondere (Mchal) etwas gemein hat. Eine Reihe von Unrichtigkeiten kann man in dem Abschnitt ber den russischen deduska domovoj (S. 89 96), der fast ganz aus Afanasjev geschpft ist, finden paoxHHua ist bersetzt durch hospodyne, saiouHJia neqt (bhm. sagt man ebenso zatopila pec) durch rozdelala na krbu oben, BtmapHTBCH durch vyprati se, caMKu durch zvifata, tohgu-b durch jezdec, die Ausdrucksweise BbirpeaeT'L bccl acapt Bt ne^ypKy durch vyhrabe fefave uhli na krb und gleich darauf BwcBinaeTi. npaueceHHtie yrojta bt. neqypKy durch vysype pHnesene uhli do peci, ferner cTaBHxt ropmoKx Ha sarHeiKi ebenfalls durch postavi hrnek na krb u. s. w. Was Mchal (92) auf die Russen bezieht ze zemro do roka, kdo prvni na misto vstoupi, kde polozen je kmen zkladni; aby se to pi-edeslo, obetuje se na tom miste jehne neb cerny kohout, das erzhlt Afanasjev II. 83 nicht von den Russen, sondern von den Griechen. Von der Rusalka sagt Mchal 115 ve svatodusni tyden sedv pry na Strome a prosi zen za sukenku a divek za ko.silku und citirt dann, angeblich aus Cubinskij und Sein, in Wirklichkeit jedoch aus Miklosich, Die Rusalien, die entsprechenden kleinruss. Lieder, in denen es heisst: u zinocok namitok, bei den Frauen eine Kopfbedeckung (also keinen Rock), u divocok sorocok bei den Mdchen ein Hemdchen. Wiederholt wird von den Rusalky gesagt (118. 161), man glaube von ihnen, dass sie die Irrlichter herumtragen (roznofeh 3th pasBOAnicK pyca.iKaMH, seji); bei Afanasjev III. 197 heisst es jedoch sie werden von den Rusalky angezndet. Afanasjev III. 137 erzhlt Et loacHo Chhph sHaiOTt not stumx mweHeMt (nmlich Poludnica) MHeiiiecKyio cxapyxy, ch rycTtiMii, scK-ioKoqeHHLiMH BOJOcaMH, Oixyio bt. jroxMOTBa OHa acHBeit Bt ani (im Bade) UJiu Bt KycTaxx

KpauHBBi H oeperaeix oropOti ort majioB.iHBbixi. nixcn. Mchal 138 bersetzt:

Rusov6 V jiini Sibifi zuaji jmenem Poludnice staienu s hustymi, vzklokocenymi (ein im Bhmischen sonst unbekanntes Wort) vlasy, odenou v hadry zije V rkosi (also im Schilf!) nebo v houstinch kopriv a unsi rozpustilc deti. Im russischen Originale beschtzt die Alte die Gemsegrten vor muthwilligen Kindern, in der cechischen Uebersetzung aber trgt sie die Kinder davon Noch verkehrter ist die Wiedergabe des Satzes (Afan. lU. 138); EeanonoBUBi-cxapoBtpbi xBopaxT.
b7>

noJieiiB Mo.iiixBy

na HarnaHie ica nojyeHua

durch folgende Worte (S. 139): Staroverci rusti konaji v poledne modlitbu besu poludnemu. Mchal lsst also die russischen Altglauber zu dem Mittagsdmon beten, whrend in Wirklichkeit die priesterlosen Altglauber

Gebete zu Mittag verrichten,

um

den

Dmon

zu verscheuchen

588

Kritischer Anzeiger.

Von den Kikimory erzhlt Afanasjev II. 101 ito axo MJiaeHHti, yiviepinie HeKpemeHiiMu das wird von Mchal 179 so bersetzt ze jsou to mldenci, kteii umreli beze kftu also Jnglinge, welche iingetauft starben Im Russischen ist natrlich von neugeborenen Kindern die Rede. Diese Beispiele mgen zur Beurtheilung der Uebersetzungen aus der Hauptquelle Mchal's, aus Afanasjev, gengen. Es sind nur Stichproben.
:

Aus dem Sdslavischen

hat Mchal wenig geschpft.

Doch
:

selbst darin finden

sich sonderbare Unrichtigkeiten.

So sagt Mchal

HO

Vily pozemsk6 bydli

bud na horch a sluji horske Vily (biele Vile iz gre) nebo na planinch a nazyvajf se polni Vily (Vile planinkinje). Der Verf. hat also Vile planinod planine Vile durch Feld-Vilen wiedergegeben! Und doch wird Wort von Afan. III. 155 genau erklrt: ropa st cepCKOMi astiKi osHalaexT. u mons h silva, a n.!iaHHHa ropy, noKptiTyio jiicom'h (mons silvosus, Bergwald). Und Kraus bersetzt: Vila aus dem Hochgebirge, Vila aus den Alpen. Auch bei Nodilo (Rad 91 208) konnte der Verf. eine Erklrung finden,
kinje,

das

ebenso bei Potebnja: und doch die unglaubliche Wiedergabe: Feld- Vila. Schon diese Vorstellung htte ihn stutzig machen sollen. Kennt ja auch Krek 407 nur Luft-, Berg- und Wasservilen. Alles das ficht Mchal wenig an
er fabelt sogar hinzu
(S.
!

111):

Vily polni podobaji se Vilm horskym, bydli

vsak V polich a rovinch

Auch

bei der seltenen Gelegenheit, einen slovenischen

Text wiederzucitirt die

geben, fehlt es nicht an Fehlern.

Veselovskij (PaaticK. XIV. 266)

Beschreibung eines slovenischen Brauches aus Pajek's Crtice nach seiner Gewohnheit in der Sprache der Quelle. Der Passus beginnt mit der Zeitbestimmung ob pustu (zu Fasching), was Mchal 197 ohne Weiteres bersetzt durch po jaru (nach dem Frhling). In der Beschreibung und den beiden Liederstrophen kommt zufllig die Bezeichnung der Maske nur im Akkusativ
vor: Ruso.
richtig

Mchal beachtet nicht, dass Veselovskij im russischen Texte von Rusa spricht fr ihn ist Ruso ein indeclinables Wort Ich habe schon wiederholt auf die ble Gewohnheit des Verfassers hingewiesen, primre Quellen zu citiren, whrend er doch in den meisten Fllen sich mit den secuudren begngte, ihre Anfhrung jedoch unterliess. Auf S. 18 wird die Behauptung Thietmar's von Merseburg (Chron. I. 7) angefhrt, die Slaven glauben, dass mit dem leiblichen Tode alles ein Ende habe, und hinzugefgt, Kotljarevskij (0 pogreb. obyc. jaz. Slavjan 88 fg.) habe bewiesen, dass diese Behauptung unberechtigt sei. Dass diese ganze Notiz aus Krek 2 417 stammt, wird verschwiegen. Auf derselben Seite findet sich ein Passus ber die serbischen vjedogonje mit der Verweisung auf Vuk's Rjecnik. Die
;

vernderte Anordnung der einzelnen Stze u. a. m. beweist jedoch, dass dies alles aus (dem nicht genannten) Afanasjev III. 234 und 196 entnommen ist. Aehnlich verhlt es sich mit dem Citat aus Karavelov auf S. 78 Mchal hat
:

dieses

Buch nicht eingesehen, sondern

die Notiz aus Afan. III.

genommen,

seine Quelle jedoch nicht genannt.

Diese Stichproben mgen gengen. Ich habe eben nur einige Artikel des Buches mit dessen Quellen verglichen. Das Ergebniss war zu meinem Bedauern ein derartiges, dass ich es fortan nur als bibliographisches Hilfs-


Dusek, Consonantismus in sdbhm. Dialecten.
mittel benutzen konnte, mit

589
dem

Ausnahme etwa derjenigen

Abschnitte, die

Verfasser bereits in bhmischer Sprache vorlagen.

Wien, im Mrz

1895.

Fr. Pastrnek.

Hlskoslovi nreci jihoceskych.


Podv V.
J.

I.

Consonantismus.
Jos. pro

Rozpravy Ceske Akad. eis. Frant, vedy, slovesnost a umeni. V Praze 1894, 8^, 50.
Dusek.

Die Erforschung der lebenden bhmisch-mhrisch-slovakischen Volkssprache erfreut sich bei weitem nicht jener Pflege, welche die Wichtigkeit der Sache fr die bhmische und gesammtslavische Sprachforschung erfordern
wrde. Noch immer sind es nur einzelne Beobachter und Sammler, zum Theil mit geringfgiger Untersttzung ausgestattet, zum Theil auf eigene Faust arbeitend, welche ihre Studien in dieser Richtung betreiben. An eine systematisch gegliederte und geleitete Arbeit wurde bisher noch nicht

Hand an-

gelegt, obgleich die Anstalt, der diese Ehrenpflicht oblge, bereits besteht
aller Anerkennung werthe, aber unzulngliche Versuch einer Gesammtdarstellung, welchen A. V. i^embera in seinen Grundzgen der cecho-slovakischen Dialektologie (Zkladove dialektologie ceskoslovenske) im J. 1864 unternahm, steht bis zum heutigen Tage einzig da. Seither hat

und wirkt. Der

sich nur Fr.

Bar tos

eine umfassendere

Aufgabe

gestellt

und

bereits auch

ausgefhrt, indem er die slavischen Dialekte Mhrens beschrieb.

Der

erste

Theil seiner Mhrischen Dialektologie (Dialektologie moravsk), den stlichen Theil des Kronlandes umfassend, erschien bekanntlich im J. 1880, der

zweite und abschliessende Theil wird in krzester Zeit die Presse verlassen.

Ausserdem kann man nur einzelne Beitrge verzeichnen, deren Bibliographie recht sorgfltig von Ferd. Ptek im Cesky Lid I (1892), 594 und 595 (bis zumj. 1890), 11(1892), 188 (fr das J. 1891) und IV (1894), 155 (fr das J. 1892)
ist. Mit Bedauern ersieht man daraus, dass zu den lteren Beschreibungen bhmischer Dialekte von Jos. Jirecek (ostbhm. Dial.), J. Kouble (nordbhm. Dial.) und V. Kotsmich (sdbhm. Dial.), welche aus den 60er Jahren stammen, in neuerer Zeit nur eine Darstellung der For-

zusammengestellt

menlehre eines mhrischen Dialektes (an der unteren Becva) von J.Bartocha (Listy filol. 1885 und 1887), ferner der Lautlehre eines sdwestbhm. (des Choder) Dialektes von J. Hruska (Listy fil. 1891) hinzugekommen ist. Alles andere ist entweder lexikalisches Material, oder es sind kurze Sprachproben. Das Werthvollste scheint darunter eine, auch in dieser Zeitschrift (XV, 452

einem ostmhrischen Dialekte geschriebene Dorfgeschichte von J. M. Slavicinsky zu sein. Die bhmische Dialelctologie zeigt also durchaus keine erfreuliche Entwickelung. Demgemss befriedigt auch das Bild, welches V. J. Dusek von den slavischen Dialekten in Bhmen in dem eben erscheinenden Werke Die sterr. -Ungar. Monarchie in Wort und Bild, Band Bhmen I, 482 495, entwarf, durchaus nicht und steht hinter der Darstellung der deutschen Dia456) bereits erwhnte, vollstndig in

ekte

Bhmcus

in

demselben Werke weit zurck.

Von dem Verfasser jenes

590

Kritischer Anzeiger.

Artikels liegt nun ein neuer Beitrag zur bhmischen Dialektologie vor; die Beschreibung der konsonantischen Eigenthmlichkeiten der sdwestlichen

bhmischen Dialekte.

Das unbestreitbare Verdienst des Verfassers liegt in der Flle neuen und 1893 gesammelt hatte. In der Anordnung wird das Beispiel von Miklosich befolgt, Erklrungen sind, nach
Materials, welches derselbe in den J. 1892

des Verfassers Versicherung, absichtlich vermieden worden.

Eine eingehen-

dere Erklrung

ist

ja zumeist auch nicht nothwendig,

rung richtig ist und in derThat berall dort, wo dies Einschiebung oder Abstossung von Consonanten oder ein Uebergang des einen Consonanten in den andern stattgefunden hat. In dieser Beziehung wre wohl vieles richtig zu stellen. Doch nicht auf diese, von der wissenschaftlichen Forschung leicht zu berichtigenden Irrthmer mchte ich hier die Aufmerksamkeit lenken, sondern auf einige bemerkenswerthe Lautbergnge, welche bisher in diesem Umfange nicht bekannt waren. Dazu gehurt zunchst der seltsame Uebergang des d in r. Aus den Aufzeichnungen der 60er Jahre kannte man die Aussprache herbbi (aus hedbbi Seide) und svarba, svarebni (aus svadba Hochzeit] aus mehreren bhm. Dialekten, karlec (tkadlec Weber) und hernr (bednr Bttcher) als ostbhm., ferner horeji (aus bodejt boh dej t freilich) als mittelbhm. nun erfahren wir von Hruska und Dusek, dass dieser Uebergang in den sdbhm. Dial.
:

wenn nur die Gruppiangenommen wird, eine

sehr hufig

ist.

Man

hat solche Belege

derek

und auch derek (dedek

alter

Mann),

^e?-a

(teda also), poruska (poduska Kopfkissen;, kury (kudy wohin?),

storola (stodola Scheune), borejt, boret (bodejt freilich), serum, serumndct (se-

dum

sieben,

sedumnct siebzehn^ jerenct (jedenct


,

eilf),

parest (padest

fnfzig), merecina

nepuru, pures se

(medecina Arznei, ^arowc? nemoc (padouci fallende Sucht), mnou (nepjdu ich werde nicht gehen, pjdes), souserouc pda
s.

(sousedovic pda der Boden des Nachbars), ferner arvent, harvent (Advent),
herbdvi (hedbbi; u.

w.

Ob andere

slavische Dialekte einen solchen Ueber-

gang kennen, ist bisher nicht bekannt geworden. auch im Russischen dial. (Novgor. nach Dalj) als
sprochen.

Das Wort svadbba wird


svarbba, svarebnyj ausge-

Der umgekehrte
plur. jJcfZ^e (perle),

Fall ist seltener: radsek (rarsek), kldynet (klarinet),


'ac?e/ (Karel),

ied/e (berle),

Kadla

(Karla),

u Macud

(u

Macur).

und spiUebergang der ersten Consonanten inj. Aus dd "wViAjd prejdomem (pred domem), yiajdubem inad dubem), poj dubem (pod dubem), ojdoma (od doma). Besonders zahlreich sind die Beispiele fr jt aus ii und dyj (dyt te), zaplajti (zaplat ti], chyjte ho (chytte ho), vrajte se (vratte se), ebenso hiee (hledte), be (bute), danach auch tojce (todse),
ist

Bemerkenswerth

die Hufigkeit der Erleichterung dentaler

rantischer Doppelconsonanz durch


.

-.

vrajce (vrat se) u.

s. w. In beiden Fllen findet die Erleichterung auch durch den einfachen Ausfall des einen Consonanten statt predomem, pten les (pod ten les) pote (podte), demgemss auch posvece (posvet se) u. s. w. Aus zs wirdj'z: bej zuh (bez zub), pres hdjicek prej zeleny (pres zeleny), prej zimu
:

Dusek, Consonantismus
zimu) proj za ns (pros za ns)
,

in

sdbhm. Dialecten.
w.
aus

591
sto let (pres

(pi-es

u. s.

ss
s.

wirdjs: prej
w.

sto let), zaj

sem

(zas jsem), on naj scliodil (ns) u.

to je hej reci (bez reci).

Weiter erscheinty fr
,

z,

s, c

wird zu jr: vor Sibilanten: pomojsi


zf

Auch

(pomoz

si)

aj se (az se)

uj zas (uz zas), ucej si (uces

si),

pasejse (pases

se), ujce

namoj ci (namoc si) u. s. w. Dagegen finde ich fr hnliche Vernderungen der Gruppen cc, zz, ss fast gar keine Beispiele. Ich notire nur tejsi fr tezsi. Diese Uebergnge sind deshalb bemerkenswerth, weil dieselben in den bhmisch-mhrisch-slovakischen Dialekten bisher wenig belegt sind. Fr den Uebergang von tt mjt fhrt Sembera aus dem nrdl. Mhren an (p. 44): naj Um (nad tim), poj Um (pod tim), jejte (jedte). Ebenso selten sind die Beispiele bei den Zischlauten: mhjsi (fr ein altes mlaz-si, jetzt mladei) aus einem bhm.-mhr. Grenzdialekt, Sembera 41 ucej si (aus uces si) Susil 727 stammt ungefhr aus derselben Gegend (Ba(uc se), kojce (kocce), projci (proc si),

telau);

ebenso aj

se (fr az se),

tyjce (fr tycce), mo^jjce (maticce) Susil 749,

752

(Umgebung von

Teltsch).

Der angekndigte zweite Band von Bartos,

Mhr.

Dial., wird uns wohl darber genauer belehren. Aus dem brigen Dialektgebiet der cechischen Sprache sind solche Uebergnge zunchst nicht bekannt, so dass vorlufig auch nicht constatirt werden kann, ob diese Er-

scheinung sich ununterbrochen von Sdwest-Bhmen bis nach West-Mhren erstreckt. Dann tritt sicherlich eine Unterbrechung ein, und erst in dem stlichsten, an Schlesien grenzenden, Winkel von Mhren finden wir wieder proj za nas (fr pros za ns) Bartos 108, doch vereinzelt. Vgl. hogajstvo (fr bogactvo) im Oppelnschen, Malinowski 39; ferner die bekannten Vernde-

rungen des Poln.

ojca (fr occa), rajca (fr radzca),


s.

dojrzec (fr dozrzed),

miejski (fr mies()ski) u.

w. Malecki

I.

153.

gang, der in den gegenwrtigen cech. Dial.


viel allgemeiner galt.
pzciti, pozitciti, ferner der

Es scheint, dass dieser Uebernur schwach belegt ist, ehemals

Dafr spricht das allgemein cech. pjciti aus pjciti, Umstand, dass es zahlreiche Belege solcher Vernderungen aus altbhmischen Denkmlern gibt. Vgl. Gebauer's Histor. mluvn. S. 480, 495, 513, 516. Damit hngt vielleicht eine andere, ebenso bemerkenswerthe Eigenthmlichkeit der sdwestbhmischen Dialekte zusammen, die bisher wenig bekannt war (einige Beispiele bei Hruska, Listy fil. 18, 52, bei Sembera 22), von Dusek jedoch zahlreich belegt wird, nmlich das Einschieben eines ^ vor weichen, zum Theil auch harten Consonanten q;i(ai), dyjz [k.iyz) ujz (uz), dejs (jdes), omajcka (omcka), chlapejc (chlapec), ovejs (oves), dojst (dost), )iajs (ns), dejmu (dom), dejne (denne) u. s. w. Damit vergleiche man die starke Ausbreitung dieser Erscheinung im Lausitzserbischen: niedersorb. dajs {dati), pajio (obersorb. padze), hrojiis (obersorb. brodzid), zejmja neben zemja; ober%ovh. kajz (geschr.kaz), lejzec (geschr.leze), dejsc (geschr. desc) u.s.w. Mucke, Hist. und vergl. Laut- und Formenlehre der ns. Spr. 282 fg. ferner die hnliche Einsetzung des ^' in der von Malinowski beschriebenen Oppelnschen (Oberschlesien) Mundart des Poln.: v jedni kojse (in einem Korbe), kejs k^dis (irgend wann) u. s. w., p. 37. Sdwestbhmisch, lausitzneben kes serbisch, westpolnisch gab es da jemals einen geograph. Zusammenhang? Eine besondere Aufmerksamkeit widmete der Verfasser der weichen
:

592

Kritischer Anzeiger.

Aussprache der Labialen, welche sich in den sdbhmischen Dialekten, beinahe ausschliesslich vor i, erhalten hat. Der Verfasser glaubt von dieser Erscheinung ein ziemlich treues Bild geben zu knnen. Seine reichhaltigen Belege hat derselbe in drei Gruppen geordnet, je nach dem verschiedenen Grade der Weichheit, indem er folgende Aussprachen unterscheidet a) eine feinere Aussprache m: zeihi, koupil, divis\ b) eine grbere Aussprache mj: pjila, pj'ivo, zabjil, netrefjilo se; c) eine Aussprache >hi, d. h. mit einem leichten, halbvocalischen e: zapts to, pwo, komlsar, welche nur in einer Ortschaft (Velesin, stl. von Krumau) angetroffen wird. Der Verfasser fgt zwar die Namen der Ortschaften jedesmal hinzu; allein die geographische Ausbreitung wird dabei nicht nher umgrenzt und kann deshalb nur mit Hilfe einer genauen Landkarte mhsam verfolgt werden.
:

Wien,

im April 1895.

Fr. Pastrnek.

Bibliographisches.

34.

Gustav Meyer, Neugriechische Studien

I.

Versuch einer Bibliogra-

phie der neugriechischen Mundartenforschung (SA. aus den Sitzungsber. der

Wiener Akad. der Wissensch.,


II.

phil.-hist. Gl. Bd. 130),

Wien

1894,

So,

104.

Die slavischen, albanischen und rumnischen Lehnworte im Neugriechischen (SA. aus den Sitzungsber. der Wiener Akad., phil.-hist. Gl. Bd. 130),

Wien
S. 307

1894,

80,

104.

Prof. G. Meyer, auf dessen Albanesische


ff.

und Trkische Studien

bereits

aufmerksam gemacht wurde

hat die Balkansprachen nach ihren

zum Gegenstand anderswo hat auf einem verhltnissmssig kleinen Gebiet eine hnliche durch Jahrhunderte andauernde Berhrung und Beeinflussung so verschiedenartiger Sprachen stattgefunden. Bald in Folge geographischer Nachbarschaft, bald durch staatliche und kirchgegenseitigen mannigfaltigen Beziehungen und Berhrungen
eines eingehenden Studiums gemacht.

Kaum

liche Oberherrlichkeit oder beider zu gleicher Zeit, bald durch culturelle Pr-

ponderanz und Durchtrnkung des Volkes mit fremden ethnischen Elementen. klar vor uns liegenden Factoren, die auf einander einwirken, dem Albanes., Griech., Rumn., Bulgar. und Trk. kommt noch eine unbestimmbare Grsse, deren Vorhandensein man nur an gewissen Spracherscheinungen vermuthungsweise constatiren wollte, das Thrakische und IlljTische. Aus diesem Cyclus hat G.Meyer das Neugriech. herausgegriffen, um den fremden.

Zu den

*)

Vergl. oben S. 290320.

Bibliographisches.

593

insbesondere slav. Elementen in

dem Wortschatz nachzuspren.

massen

als eine Einleitung erhalten

Gewisserwir im I.Heft eine nach den Landschaften

noth wendige,
zerstreut
ist.

geordnete ausfhrliche Bibliographie derneugriech.DialectenforschTing; eine wenn auch nicht leichte Vorarbeit, da das Material grssten-

man in Europa nicht bei der Hand hat, Dabei wird auch in kurzen und markanten Zgen die Frage nach dem Ursprnge des Neugriech. und dem Verhltniss der neugriech.Dialecte zur Koivrj berhrt und die nach den Dialectgrenzen gestreift. Hervorheben mchte ich die Bemerkung, dass in einigen macedon. und berhaupt in den nrdlichen Dialecten a als S und gesprochen wird (I 48, II 12). Nehmen wir noch hinzu, dass im Albanes. fr das lat. s in Lehnworten gleichfalls s erscheint und st zu st, s intervocalisch zu s wurde, so wird uns s st. s in solchen bulgar. Beispielen wie paraskeva, skodranski, peandikusti, Maksimiana, Maksendija, damaskinoto, spolaj in den bulgar., macedon. und Rhodopedialecten (aBpost, Osopt sByK. u *opMaj[. oco6. 6o.irap. az. 95) und Petrus im DialectvonPrilep sofort klar, zugleich ist es aber ebenso wie^ fr/ in einigen maced. Dial. des Bulg. eine Mahnung zur Vorsicht bei der Bestimmung der Provenienz mancher Denkmler, in denen man ein /st. s, p st./ etc. findet, was man immer kurzweg mit dem roman. und ital. Einfluss des ussersten Westens der Balkanhalbinsel in Zusammenhang brachte ganz gewiss richtig in dem Falle, wo noch andere Spuren eines solchen Einflusses vorliegen. Zu der Aussprache des a als s im Griech. von Seres mchte ich bemerken, dass daselbst auch im Rumn. /und nicht e gesprochen wird (Weigand, Die Spr. der Olympo-Wl. 54).
theils in periodischen Schriften, die
;

Uns

interessirt vor allem das zweite Heft der Neugriech. Studien, in

dem

der Lwenantheil gerade den slav. Lehnworten zufllt.

Es

ist

dies eine

Revision und wesentliche Erweiterung der bekannten, vor etwa einem Vierteljahrhundert erschienenen Abhandlung Miklos. ber die slav. Elemente im

Wie man aus dem Etym. Wrterb. sieht, hat Miklos. auch spter den Gegenstand nicht aus den Augen verloren, denn dort sind manche Nachtrge. Das Verzeichniss der slav. Lehnworte bei Meyer umfasst 273 Wrter gegenber 129 bei Mikl., eine genauere Bekanntschaft mit den maced. Dial. des Griech. drfte noch manches slav. Wort zu Tage frdern. Wenn auch die Studie G. Mcyer's erst nach der vor kurzem verffentlichten Abhandlung Matov's ber denselben Gegenstand (vergl. Archiv XVI, 304) erschienen ist, so ist sie trotzdem eine willkommene Ergnzung derselben. Das von G. Meyer benutzte Material ist viel reichhaltiger und umfassender, es erstreckt sich nicht bloss auf die gegenwrtige Sprache, sondern greift auch in die frheren Jahrh. zurck, die Ausbeute an slav. Lehnworten und insbesondere die Zahl der Belege ist grsser, dabei wird nach Mglichkeit auch die Verbreitung der slav. Elemente ber die einzelnen Dialecte bercksichtigt, ein fr die slav. Studien nicht unwichtiger Punkt. Die starke Seite der Arbeit Matov's beNeugriech.
steht hingegen in der grsseren Prcisirung der slav.

Form

des entlehnten

Wortes, wobei ihm seine genaue Kenntuiss der maced. Dial. zu Statten kam. Auch die slav. Grammatik geht nicht leer aus. Die slav. Worte im Griech. besttigen neuerdings, dass jene macedon. Slaven, mit denen die Griechen in
Archiv fr slavischo Philologie. XVII.

38

594

Bibliographisches.

Berhrung kamen, noch den Ehinesmus in hohem Grade kannten. Fr & erscheint nmlich on und das in der Nachbarschaft der Labiale und Gutturale daraus entstandene un ixovtos, C/ujiqo^, Covjxtiqos, xyyoXr], Xyyog, nqoyyiSi, yxovfxnoXr], GTovfxnos, qovfxni; zweimal aw: ayyovTixag und ^ay^og; in nyyos^ (paakt) ist, wie das maced. paing, paendzina zeigt, an nicht direct aus q entstanden, sondern ein'Contractionsproduct aus aen. Fr a steht en
-.

Nur in zwei Beispielen steht dem slav. Nasalvoc. ein reiner Vocal gegenber, was bei dem in Doris verbreiteten yxaaiaplxact um so auffallender ist, da es wegen seiner geographischen Verbreitung schon in Das zweite Beispiel aiyxavo kommt lterer Periode entlehnt sein musste. nicht in Betracht, da es wahrscheinlich durch rumn. Medium (fag) geflossen.
y^Eyia, qivza, Qivxaa.

Wenn

in Ct(r]VTos (zavet) der

denn gerade

in griech. Dialecten sind,

XXXIII

366

93 gezeigt hat, secundre Nasale gar nicht selten, so htten wir


t'e^!/'.

Nasal nicht eine griech. Eigenthmlichkeit ist, wie dies W.Schulze in Kuhn's Zeitschr.

eine Parallele zu maced.

Damit stimmen

die slav.

Elemente im Rumn.
ist der,

berein, die gleichfalls laut sprechende Zeugen fr das einstige Vorhandensein

der Nasalvoc. im Bulg. sind.

Der Vorzug der Lehnworte im Griech.


griech.

dass sie an das sdliche bulgar. Macedonien und die westlichen, einst slav.

Gebiete gebunden sind.


'kuyyos, das

Im

an wre

man
(9)

versucht, eine jngere Phase

zu sehen, wenn dem nicht schon aus dem XI. Jahrh. belegt ist, widersprechen wrde. Rumn. in, an setzt ein bulg. an, un dagegen ein lteres on voraus. Die slav. Worte im Griech. machen es auch sehr wahrscheinlich, dass die Aussprache des t als 'a oder " in Macedon. und im Sdwesten der Balkanhalbinsel einst verbreiteter war als heutzutage, wo sie nur im ussersten Sden unmittelbar bis Saloniki reicht, whrend berall nrdlich und westlich davon wie e lautet yxaffiayiTaa in Mittelgriech., Tffadci.a in Thessalien, und vielleicht auch xolivTcsa in Epirus und Nachbarschaft; weniger fallen die allgemein verbreiteten Beispiele aavv und -j^^vog ins Gewicht. aarQd^a neben icazQtxa ist in dieser Form aus dem Rumn. aufgenommen. Daneben erscheint auch fr i auf dem Gebiete von Epirus und Nachbarschaft, das einer jngeren Periode angehrt. Schon einige der ltesten altslov. Denkmler scheinen darauf hinzuweisen, dass in Maced. einst die 'a-Aussprache viel verbreiteter war. Die Lehnworte setzen eine Sprache voraus, in der ^ und 6 schon zu und e geworden waren, also einen bulgar. Dial., whrend in allen anderen sdslav. Dialecten in jener Zeit die beiden Halbvoc. schon in einen zusammengefallen waren, daher ov^iov, xovili, iio%g und xoxixai, niaxqoa. Ebenso st: [xniGxEqrj in Epirus neben dem fr diese Gebiete auffallenden c: nixCa in Thessal., wenn es nicht einem ^ec^a entspricht. Der slav. Dial. des sdwestl. Maced., aus dem die Entlehnungen stattfanden, war demnach ein bulg. Dialect mit fr ^, e fr 6, der 'a- oder '^-Aussprache des und st, der zu jener Zeit noch die Nasalvoc. basass. xxoxos im Dial. von Epirus, kukot in der Sprache
der bulg. Nasalvoe. gegenber
alten on
in Vlacho-Meglen besttigen, dass dies Wort auch in den macedo-bulg. Dial. bekannt war. Die Zusammenstellungen G.Meyer's treffen fast durchweg das Richtige, nur einige sind bedenklich. So hngt ^laqaxi alter, schwacher Mensch wohl

dem

derOlympo-Walachen und kukt


einst

Bibliographisches.

595

nicht mit serb. caop Falte, sondern mit zebrati hetteln, magy. zsobruk zusam-

men.
Slav.

Wir

finden ja auch einige andere


z.

im Ngr.,

B. xav^i^v Kche, cpi^xa Schrze.


(asl.

Germanismen vermittelt durch das Das nicht gedeutete yoXgolent)


;

XsQi&ac nackte Schenkel ist hulg. golen

vjofinqo^ einfltig ist

nicht bulg. dob^r, sondern

d'hb.

das einen
nicht

vovCiTa lederner Riemen


tikels,

ist

Dummkopf, Tlpel bezeichnet. Auch uzda mit dem hinzugetretenen v des Ar-

naxoliaxo ein Kind (oder Entwickelung zurckgeblieben ist, ungesund, krnklich hat nichts mit dem serb. postava Treibhaus in dieser Bedeutung im Serb. jedenfalls sehr selten, wenn berhaupt bekannt zu thun, es hngt mit bulg. postal mager, ispostaUvam zusammen. anvXoxxi, inivimqig und Waschwasser ist zu bulg. plahm (splakm) aussplen, waschen zu stellen, ixnlixaas nackt steht am nchsten dem bulg, pUsiv kahl, sloven. plesast. Selbst bezglich xUxacc Stab mit gekrmmter Spitze, Hirtenstab ist es nicht sicher, dass es bulg. kl'uc ist, denn die bulg. Form klic ist meines Wissens den westmacedon. Dial. unbekannt, in dem neugr. Dialecte wird aber gerade umgekehrt i zu u in der Nachbarschaft der Labiale und l. Ein eigenes Cap. ist jenen Wrtern gewidmet, die man im Griech. mit Unrecht fr slav. gehalten hat. Ausserdem sei noch hervorgehoben, dass es Prof. G. Meyer wahrscheinlich erscheint, dass der Verlust des Infin. im Griech. die gleiche Erscheinung im Alban., Bulg. und Rumn. nach sich gezogen hat. Fr das Bulg. und Rumn. ist mir dies sehr zweifelhaft, da dieser Verlust fr das ganze bulg. Sprachgebiet gilt, eine wirklich intensive Berhrung des Bulg. mit dem Griech. aber nur strichweise stattfand. Die Ursache der Trbung in der alban. Flexion sieht G. M. im Latein., dagegen schreibt auch er die weitgehende Ausstossung tonloser Vocale in den nordgriech. Dialecten einem fremden, aber vorslav. Substrat zu. Interessant ist es, dass die maced. Dialecte eine strkere Einbusse der Declinationsformen erlitten haben, als dies sonst im Ngr. der Fall ist, im Sgl. haben sie bloss zwei, im PI. nur eine Casusform und stimmen somit zum Bulg. Mit Spannung sehen wir der Fortsetzung dieser Studien entgegen, die zunchst die roman. (latein.) Elemente des Griech. bringen soll, ein auch das Altkirchenslav. berhrender Gegen-

sondern bulg. nozicki lederner Riemen,


in seiner

Lamm), das

stand.
35. E.

V. O.

KpaTKi oaop-B r.iaEHiftmHxi. KB.!rcHiK cjioBiHCKOH (xopyxaHCKo) JiiiTepaTypLi BMicxi et EBeeHieMt oi. OTiioiueulu c.iOBtucKaro fl3MKa Kt CTapo-cjiOBflHCKOMy H ApyrHMi. c.iOBHHCKHM'L (SA. aus dcu 3aniICKU HMnepax. XaptKOB. yaHBcpcHT. I, 1893). 80, 23.
jranyHOBT),

M.

In dieser kleinen Schrift, hervorgegangen aus einer an der Charkower


Universitt gehaltenen Probevorlesung, erhalten wir eine Darstellung der

Verwandtschaftsverhltnisse der sdslavischen Dialecte und des Verhltnisses des Altkirchenslav. zu denselben, die durch die nchterne Auffassung einen
referirend,

wohlthuenden Eindruck macht. Nur verhlt sich der Verfasser etwas zu stark gegenber den fremden Ansichten tritt seine Meinung zu sehr
zurck. Insbesondere
ist es

zu loben, dass er sich dort,

wo

es auf das gegen-

Mundarten ankommt, nicht nach alter Mode verleiten Hess, mit den wenigen Brocken eines Procopius und Jornandes und
seitige Verhltniss der sdslav.

38*

596

Bibliographisches.

den Nachrichten des Constantin Porphyrogeneta zu operiren. Die Bezeichnung der auf dem Zuge nach dem Sden befindlichen siidslav. Stmme mit dem gemeinsamen Namen der Sy.'karjvoi und Sclaveni bei Procopius und Jornandes und den Bericht des Const. Porphyrog. von der Ankunft der Serben und Kroaten bentzte man zum Beweise von einem grossen Slovenenvolke, den Vorfahren der heutigen allerdings mit dialectischen Schattirungen Slovenen und Bulgaren, das durch die spter eingedrungenen Serben und Kroaten gespalten wurde, und nahm darauf hin eine engere Verwandtschaft des Sloven. mit dem Bulgar. als mit dem Serbokroat. an. Merkwrdigerweise entpuppt sich nur einige Jahrhunderte spter auf dem stlichen Flgel dieses grossen Slovenenvolkes eine Sprache, das Bulgar., von der Miklos. sagt, dass sie von dem nach seiner Ansicht mit dem heutigen Sloven. am engsten verund doch wandten Altkirchenslav., unter allen Slavinen am weitesten abstehe sollen das nur drei Dialecte des einen Slovenischen gewesen sein! Dabei erstreckt sich die Divergenz auf solche Punkte, wie z. B. Behandlung von tj, Rcken wir in der dj, wo von fremder Beeinflussung keine Rede sein kann. historischen Periode etwas weiter herab, so sehen wir, dass ein Theil der sloven. Dial. im heutigen Sinne mit dem benachbarten Theile der serbokroat. viel mehr gemeinsame Erscheinungen von einschneidender Bedeutung aufweist, als mit jedwedem bulg. Dialecte. Durch diese Thatsaehe ist, glaube ich, der Theorie von den Sloveni svi i svuda der Boden entzogen. Mit dem Berichte Const. Porphyrogenetas in der Hand wollte man innerhalb der serbokroat. Dialectengruppe einen uralten Dualismus, gebunden an den politschen Namen der Serben und Kroaten statuiren, der den heutigen dialectischen Verhltnissen geradezu widerspricht. Man bersah dabei, dass es innerhalb der serbokroat. Redenden noch ein Drittes gab, die Sloveni, denn die dalmatin. Schriftsteller des XVI. Jahrh. bezeichnen ihre Sprache in der Regel als slovinski jezik, und nach dem Namen Slavonien zu urtheilen, war diese Bezeichnung einst auch im serbokroat. Norden bekannt, und im Westen davon, dort wo die kroat. Hauptstadt Agram steht, erstreckt sich ein Sprachgebiet, dessen Sprache im XVI. und XVII. Jabrh. allgemein noch slovenski jezik hiess und nher zum Sloven. als zum Serbokr. stand. Eine Andeutung, die ursprnglichen Stammesnamen der Serben und Kroaten im politischen oder staatlichen Sinne aufzufassen, gibt Const. Porph. selbst, da er erzhlt, dass die Kroaten einst viel mchtiger und zahlreicher waren. Wir sind eben noch gewohnt, die heutige ethnische Nomenclatur auch den lteren Verhltnissen zu unterlegen. Dabei sprechen wir kurzweg von sloven., bulg. etc. Sprache, nicht vorhandenen Idealen, whrend wir es in Wirklichkeit berall mit einer grsseren, ihrer ganzen Structur nach oft sehr verschiedenartigen und bunten Dialectengruppe zu thun haben, wovon manche schon charakteristische Zge nachbarlicher Sprachen tragen. Jornande's Notiz von den Sclaveni und Anten wird gleich zu einem historischen Zeugniss fr die Zweitheilung der slav. Sprachen gestempelt. Dabei wird gar nicht beachtet, dass er ausdrcklich sagt: quorum nomina licet nunc per varias familias et loca mutentur, principaliter tamen Sclaveni et Antes nominantur, und ganz bersehen, dass cap. 23 von einer Drei,

Bibliographisches.

597

heit gesprochen wird nam hi (sc, Veneti) ... ab una stirpe exorti, tria nunc nomine edidere, Veneti, Antes, Sclaveni. Glnzend scheitert diese Verquickung histor. Notizen mit sprachliehen Theorien an dem Umstnde, dass bei einer Zweitheilung unter den Anten nur die russ. Stmme, unter den Sclaveni aber wieder nicht allein die Sdslaven, denn die Russen sind ja in Abfall gekommen, sondern auch die Nordwestslaven zu verstehen wren, was gewiss nicht mit der gewhnlichen Zweitheilung der slav. Sprachen bereinstimmt. Und die Zweitheilung der slav. Sprachenwelt im Lichte der sprachlichen Thatsachen? Sie ist ein Phantom, das nher besehen in Dunst aufgeht. Nur die Behandlung von kve, gve kann dazu nicht ausreichen, ganz abgesehen vom sporadischen kve in einigen klruss. Dialecten (doch wohl ein Polonismus), da innerhalb dieses Dualismus nicht bloss keine Uebereinstimmnng herrscht, sondern in anderen Punkten sich auch eine andere Gruppirung ergibt. Schon
:

bezglich des dl, mag es ursprnglich oder neugebildet sein, schlgt sich ein Theil des Sloven. (der Gailthalerdialect) zum Bhm., bezglich des ursl. tort, tert geht dies mit dem Sdslav., das Russ. seine eigenen Wege, dem c, dz (z)
tj\ dj der nordwestsl. Sprachen stehen mehrere Reflexe gegenber, und der Abstand zwischen bulg. zd und sloven. j ist wohl nicht geringer als zwischen letzterem und dz. Betreffs des pt etc. schliesst sich das heutige Bulg. an das Slovak., und wenn es einst, wie ich glaube, auch das ^-epenth. kannte,

fr

so ist es doch nicht ganz sicher, ob dies auch in allen nordstl. Dialecten

desselben der Fall war.


sein,

westlichsten sloven. Dialectes mit

Es scheint mir diese Uebereinstimmung des norddem Bhm, ebensowenig ein reiner Zufall zu

wie die der sdwestl. -sloven. Dialecte mit der cakavischen DialectenDann msste man aber auch annehmen, dass zwischen der Wanderung der Slovenen ixnd Bhmen in die heutigen Gebiete ein Zusammenhang bestand, dass die Besiedelung der bhm. Lnder nrdlich der Donau nicht bloss von Nordosten, sondern auch von Osten (Galizien) ausging und dass zwischen dem sdlichsten bhm. (slovak.) Schichte und der nrdlichsten sloven. kein leerer Raum bestand, worauf auch das Slovakische hindeutet. Bei den Beziehungen der sdslav. Sprachen zu einander handelt es sich vor allem um die Frage, ob das Sloven. nher zum Serbokroat. oder Bulgar. stehe. Mit Recht hebt Ljapunov hervor, dass die scheinbare Uebereinstimmung des Sloven. mit dem Dialect von Debra und zum Theil auch von Rhodope in dem als Reflex des &. gar nichts beweise, da das bulg. fr ursl. a sich erst aus ^ entwickelte, whrend im Sloven. q unmittelbar zu wurde. Der heutigen Gleichheit geht also eine ltere Verschiedenheit voraus. Noch weniger kann man sich auf den secundren Halbvocal berufen, da derselbe im Sloven. nicht ber das XVI. Jahrh. zurckreicht und weil insbesondere im Bulg. fast nur unbetontes a zu sank, nicht aber i und u, im Sloven. aber unbetontes a bis in die jngste Sprachphase bewahrt blieb und gerade i, u und i zu -h reducirt wurden. Daran ist nicht zu zweifeln, dass sich die sdwestlichen sloven. Dialecte am engsten an die benachbarte cakavische Gruppe anschliessen, denn in beiden Dialectengruppen erscheint 1) c,j fr vorslav. tj,dj, 2) u fr a in der sloven. Gruppe allerdings neben 0, 3) a fr i. Die erste Uebereinstimmung
gruppe.
7>

598
setzt

Bibliographisches.

wohl eine gemeinsam vollzogene Entwickelung des tj, dj voraus, und wer kann, trotzdem u fr & und a fr ^ schon in das Sonderleben der beiden
fallen, fr benachbarte

Sprachen
in

Sprachgebiete bei geographischer Continuitt,

gleichen Resultate der Entwickelung schon ihren ersten Impulsen nach ganz getrennte und von einander unabhngige Processe erblicken? Reichen die gleichartigen Anstze dafr nicht in eine ltere Periode ? Doch ist bei

dem

solchen Betrachtungen die grsste Vorsicht nthig. Heutiger Gleichheit ging auch eine ltere Ungleichheit voraus, wie uns dies gerade bei den Halbvoc. einige macedon. Dialecte zeigen. Trotz der Scheidung der beiden Halbvoc. in ihren Reflexen o und e in einer lteren Periode, haben sie spter in den von (urslav. b, t.) zu a entwickelt wie dieser Entwickelung unberhrten Fllen das Serbokr. Oder soll die cakav. Dialectengruppe vom eigentlichen serbokroat. Sprachstamme ganz getrennt und als ursprnglich zum sloven. Sprachstamm gehrend angesehen werden, wie man dies angenommen hatte? Dies ist wegen der vielen wesentlichen Uebereinstimmungen mit den anderen serbokroat. Dialecten unmglich sie ist ein Bindeglied zwischen den sloven. und serbokroat. Dialecten. Und wenn wir das h in den Freisinger Denkmlern als c auffassen drften, so wrde sich die Uebereinstimmung zwischen Sloven. und Serbokroat. in diesem Punkte auf ein noch grsseres Sprachgebiet erstrecken. Dem gegenber gehen das Sloven. und Bulg. in den erwhnten drei Punkten auseinander, indem das Bulg. st, sc, zdz, dz hat, nur in seinem nordwestlichsten Dialect (zwischen Vidin und Sofia) erscheint dafr c und dz als ein Uebergang zum Klruss. und vielleicht auch zum Kajdialect. An Stelle des &. haben allerdings einige bulg. Dialecte noch den Rhinesmus und stimmen darin mit dem Sloven. berein, aber es ist zu beachten, dass dies im Bulg. gerade die sdlichsten, im Sloven. gerade die westlichsten Dialecte sind, dass selbst beim Wegfall des serbokroat. Sprachgebietes keine Berhrung derselben stattfinden konnte. Bezglich der Halbvoc. stellt sich aber das Bulg., wie ich schon Archiv XVI, S. 155 hervorhob und es in diesem Punkte als Brcke vom Sdslav. zum Russ. bezeichnete, gerade in Gegensatz zu den beiden anderen sdslav. Sprachen, da es lnger die beiden Halbvoc. auseinanderhielt und sie unter gewissen Bedingungen noch heute in ihren Reflexen geund dieser Ansicht habe ich bereits einigetrennt hat. Ich glaube also dass male (Archiv XIV, S. 298299, XVI, S. 481) Ausdruck gegeben das Slovenische immer in nheren Beziehungen zum Serbokroatischen stand, dass es niemals eine slovenisch-bulgarische Spracheinheit mit Ausschluss der serbokroatischen Dialecte gab. Die Serben und Kroat. knnen demnach auch nicht spter in ihre heutigen Wohnsitze eingerckt sein. Sonst wre es geradzu ein wunderbarer Zufall, dass sie sich auf dem sdslav. Dialectgebiete gerade jenes Pltzchen aussuchten, wo sich ihre Sprache an die benachbarten Dialecte als eine Fortsetzung angliederte, dass sie sonach gerade jene Gebiete occupirten, wohin sie nach ihrer sprachlichen Verwandtschaft gehren. Dies wird noch dadurch auffallender, dass gerade zwei der nordwestlichsten kroat. Dialecte, der Veglier Dialect von Vrbnik und Dobrinj, mit dem Sloven. auch in der verschiedenen Behandlung des Halbvoc. je nachdem sie in kurzen
'&
;

oder langen Silben erscheinen, bereinstimmen

(vergl.

Archiv XVI, 172

174);

Bibliographisches.
also der usserste Auslufer der cakav. Gruppe, der nchste alte sloven. Dialecte, zeigt auch die grssten

599

Nachbar der Uebereinstimmungen mit den sloven. Dialecten. Damit ist allerdings die Erzhlung Const. Porphyr, vom Zuge der aber nicht erklrt. Aus den sprachSerben und Kroaten als unrichtig erwiesen lichen Thatsachen ergibt sich demnach, dass die Serben und Kroaten ungefhr zur selben Zeit in ihre heutigen Wohnsitze einrckten wie die Slovenen

und

die slav. Bulgaren.

Auf

sdslav. Gebiete sind drei Dialectgruppen zu

unterscheiden: die bulg. Dialecte, zu denen auch der jetzt ausgestorbene


Dialect in Siebenbrgen gehrte und von denen der nordwestliche schon einen

charakteristischen

Zug des

Klruss.

{c,

dz) besitzt, die

serbokroat.

und endlich

die sloven. Dialecte mit

dem pannonischen

Dialecte und

dem

Kajdialect als

altem Uebergangsdialect (Archiv XVI, 481). Ueberall gibt es Uebergangsim Westen sind es die nordwestcak. und die sdwestl. Dialecte des Sloven. und daneben noch der Kajdialect, im Osten zeigt der bulg. Dialect im nordwestlichen Winkel Bulgariens mit seinen c, dz, dass sich in alter Zeit auf dacischem Boden das Bulg. mit dem westlichen Theile des Klruss. berhrte. Daneben gab es auf dacischem Boden auch den anderen Typus des Bulgar, mit st, zd, wenn auch wahrscheinlich erst spter vom Sden eingegebiete,

drungen, denn die magyar. Lehnwrter haben

st,

zd.

Die altsloven. Frage wird von L. fast als ein noli me tangere behandelt, die einzelnen Ansichten werden aufgezhlt, aber nicht geprft. Etwas mehr wissen wir heutzutage doch darber, als es nach diesen Auseinandersetzungen scheinen mchte. Vor allem wre zu erwhnen, dass von einer pannonischen Hypothese eigentlich nicht mehr die Eede sein kann, seitdem wir wissen, dass sich die beiden Slavenapostel fast immer in Grossmhren und nicht bei Kocel aufhielten; sie hat sich demnach zur mhrischen Hypothese verschoben. Dies htte auch ich (Archiv XV, 363 ff.) erwhnen sollen, obwohl es mir dort hauptschlich auf die Widerlegung der durch Miklos. vertretenen Ansicht ankam. Die Moravismen bleiben auch beim macedon. Ursprung des Altkirchenslav. zu Recht bestehen. Zu solchen Moravismen, wenn auch nur im geographischen Sinne, rechne ich die german. Lehnwrter. Fr die Heimat des Altkirchenslav. beweisen sie nichts. Sie zeigen nur auf das evidenteste, dass dasselbe durch lngere Zeit in der Nhe eines german. Gebietes in Verwendung stand, nicht aber, dass es auch dort als Volksdialect existirte. Seitdem uns Vondrk gezeigt hat, dass man bei den altkirchenslav. ebersetzungen auch zu althochdeutschen Originalen griff, sind uns solche Germanismen um so verstndlicher. Nach Macedonien und zwar in die nchste Umgebung Saloniki's weisen vor allem 1) st, zd, so spricht man noch heutzutage dort, 2) der Lautwerth des i als a oder '. Zu beachten ist weiter, dass gerade da noch jetzt der Rhinesmus ungemein krftig bewahrt ist. Dagegen spricht scheinbar der Mangel des /-epenth. in den macedon. Dialecten, aber noch viel entschiedener fllt der Mangel des ^-epenth. im Bhmisch-Slovak. gegen die mhrische Provenienz des Altslov. in die Wagschale. Ich glaube es wird sich nachweisen lassen, dass im Bulg. erst in historischer Zeit, wenigstens in den
westlichen Dialecten, das Z-epenth. verloren ging, was mit

dem Aufkommen

der neuen Erweichung im bulgar. Consonantismus zusammenhngt.

600

Bibliographisches.

aus.

Mit einer Dreitheilung der heutigen sloven. Dialecte kommt man nicht Die beste Eintheilung derselben gab noch Baudouin de Courtenay, Om.iT

*OHeT. pesiflH. roB. 116

117,

und zwar

in eine nordwestl.

und

sdstl. Gruppe,

mgen

die dort angefhrten Kriterien auch nur fr die gegenwrtigen Ver-

hltnisse gelten. Die Aussprache des i, wie wir das bei

Ljapunov

finden,

kann

dabei nicht verwendet werden. Denn kme die heutige Sprache in Betracht, so gbe es ein viel bunteres Bild von Dialecten, nhme man aber auf die historische Entwickelung Rcksicht, so fnde man,

dass

dem

heutigen

ie

der

westlichen Gruppe im XVI. Jahrh.

ie

fr i auch imKajdialect zur Seite stand,

und West gab. Unterschiede gab es schon im X. Jahrh. im Sloven., wie dies die Freisinger Bltter zeigen, solche Unterschiede wie dl, vij des Gailthalerdialectes reichen sogar ber das Sonderleben des Sloven. hinaus, ein
es somit darin keinen feststehenden Unterschied zwischen Ost

Bedeutende

dialect.

einheitliches Slovenisch gab es also niemals. Im XV. Jahrh. waren gewiss schon die heutigen sloven. Dialecte in ihren Hauptzgen vorhanden, ltere Denkmler fehlen uns (bis auf die Freisinger Denkm.). Mit Recht wird auch von Ljapunov der altkirchenslav. Einfluss in den Freisinger Denkm. betont. Nachdem uns Vondrk den Zusammenhang derselben mit den Beichtgebeten des Euchol. Sin. (Archiv XVI, 118 flf.) aufgedeckt hat, kann daran nicht mehr gezweifelt werden. Allerdings in dem Schwanken zwischen e und i zum Ausdruck des Halbvoc, in der Schreibung ri neben ir und r fr silbenbildendes r, in ui neben u fr n, vermag ich keine Abhngigkeit von der altkirchenslav. Vorlage zu erblicken, letzteres findet man auch in baierischen Texten als Wiedergabe des Lautes , ersteres ist als ein graphischer Nothbehelf auch berall dort anzutreffen, wo von einer Abhngigkeit vom kirchenslav. Schriftthum absolut keine Rede sein kann. Selbst die Slovacismen sind mir zweifelhaft, und ich sehe deshalb mit Spannung der angekndigten Studie Vondrk's entgegen, die uns hoffentlich dieselben in etwas

greifbarerer Gestalt vorlegen wird.

Im

ltesten altkirchenslav. Schriftthum

sind doch viel zu wenig Spuren der mhrisch-slovak. Volkssprache,

um

ohne

gewichtige Grnde schon fr das X. Jahrh., und insbesondere den Anfang desselben, einen kirchenslav. Text mit starkem slovakischen Colorit wahrscheinlich zu finden. Von einem Einfluss serb. Recension, wie Sreznevskij vermuthete, kann bei den Freisinger Denkm. keine Rede sein; u st. q ist anders aufzufassen. In dem Schwanken zwischen o, ow, im, u fr & und e, en fr a
i), die dem gesprochenen Laute nicht gerecht werden konnte, und glaube, dass die in den Freising. Denkm. niedergelegte Sprache noch durchgehends die Nasalvocale besass. Es ist zu beachten, dass in dem der Sprache des Denkmals am nchsten kommenden Dialecte, dem

sehe ich nur eine unvollkommene Graphik

als in allen

noch heute bedeutend mehr Ueberreste des Rhinesmus erhalten sind, anderen sloven. Dialecten zusammengenommen, und dass in einem anderen Krntner Dialect, dem nicht unweit davon gesprochenen Jaunthaler,
Gailthaler,

1) Man vergleiche Dubravua in einer Urkunde a. d. J. 973 (Zahn, Codex diplom. austr.-frisig. I, 3S) neben Dobrauua 989 (I, 44), und doch ist es der Name desselben Ortes ungefhr aus derselben Zeit, neben einer ganzen Reihe von Belegen fr den Rhinesmus [on) aus dem X. und XI. Jahrh.

Bibliographisches.

601

noch jetzt in den langen Silben die Nasalvoc. ungeschwcht fortleben und zwar in dreifacher Gestalt als f q, o. Mit derselben Schwierigkeit bei der Bezeichnung der Nasalvoc. hatten die Schreiber auch bei der poln. Sprache zu kmpfen. Und in der That finden wir in den latein. Urkunden aus poln. Gegenden fr die Nasalvoc. dasselbe Schwanken zwischen reinem Voc. und der Combination mit n, m. Doch latein. Urkunden sind noch keine poln. Sprachdenkmler, aber selbst in den letzteren, wo sich schon bestimmte graphische Regeln festgesetzt hatten, begegnet man hufig (nicht bloss im Auslaute) dem einfachen Vocal, und doch wird deshalb Niemand dem Poln. oder einzelnen Dialecten desselben fr das XIV. XV. Jahrh. einen schon stark zerstrten Nasalismus zuschreiben wollen. Ich mchte noch darauf verweisen, dass man in den von Baudouin de Courtenay (0 peBHe-no. as.) gesammelten Beispielen dort, wo n, tn mangeln, besonders hufig gerade ti fr q und nicht
,

Denkm. auch

halte sich doch die unbeholfene Orthographie der Freis. anderen Punkten vor Augen, z. B. betreffs r, l, %, c, s, z etc. und vergegenwrtige sich z. B. die gleiche Unconsequenz in der Bezeichnung der Jotation bei i in manchen altbhm. Denkm. oder das Schwanken zwischen ir und ri fr r in einigen derselben.
0,

a findet.

Man
in

F. O. Graz, Juni 1894. Staroslovenska citanka za visje razrede srednjih sol. Sestavil dr. Jakob Sket (Altkirchenslavische Grammatik mit Lesestcken fr die oberen
36.

Classen der Mittelschulen).

Na Dunaju

1894,

8o,

LX,

177.

An den Gymnasien

auf slovenischem Territorium besteht noch der schne

dem Altsloven. abzuschliessen, dem sloven. Unterricht zugemessenen wchentlichen zwei Stunden, gelehrt wird. Man musste bis
Usus, den Unterricht in der Muttersprache mit
das in den beiden letzten Jahren, trotz der krglich
jetzt

ohne ein Lehrbuch fr das Asl. auskommen. Erst Prof. Sket, dessen Rhrigkeit wir smmtliche sloven. Lehrbcher fr die Gymnasien zu verdanken haben, schaffte mit seinem asl. Lesebuch, das neben Texten aus den pannon. Denkmlern und einem Wrterbchlein auch eine gedrngte Grammatik enthlt, Abhilfe. In der Grammatik ist der Einfluss des Leskien'schen Handbuches deutlich sichtbar. Die Lautlehre ist, wie es bei einem solchen

Lehrbuche nicht anders sein kann, kurz behandelt, sie soll nur das Verstndniss der Formenlehre ermglichen. Die Darstellung ist klar und bersichtlich, bei den Lauten wird ganz richtig einigemal auf analoge Erscheinungen im Sloven. verwiesen. Nur ist es nicht ganz genau, wenn behauptet wird, dass im Jaunthal (in Krnten) noch motiz, donb gesprochen werde, man spricht
dort moz^ dop.

Auch

slovenisch zvonki hat unmittelbar nichts mit sbak-b

zu thun und keinen bewahrten Rhinesmus, denn hinter n stand ein Halbvocal. Sonderbar nimmt sich aus bei einer auf Leskien beruhenden Grammatik die Zurckfhrung der 1. Sgl. Prs. nesq auf nesom, nesomh Ebenso wrde man gerne die Erklrung des Aor. ves%, zalro durch Dehnung aus ved-s, zeg-hi, vermissen. Von kleineren Versehen, die ich bemerkte, mchte ich hervorheben, dass bei r, l im Asl. der Typus Hrt, Ult von tr-ot, tht geschieden werden muss, die Aussprache beider war verschiedenartig. Die Aussprache des asl. i in der Art des sloven. Reflexes desselben ist jetzt bei besserer Ein!

602
sieht in die asl.

Bibliographisches.

Denkmler und die macedonischen Dialecte sehr zweifelhaft, abgesehen von der verschiedenartigen Aussprache des i in den sloven. Diaund & und die Bevorzugung des ersteren lecten. Das Schwanken zwischen ist nicht rein graphischer Natur. Von den alten Doubletten rob~o, rahi, etc. sind die gen. Jega, koga oder jiasopB neben .laaapi. streng zu scheiden. Die Lautsteigerung ist etwas zu kurz und summarisch abgethan, was besonders bei der i- und z<-Keihe bemerkbar ist. Von c, etc. heisst es einfach, dass
t,

nach ihnen vor a und u oft j geschrieben wird, statt ausdrcklich zu sagen, dass damit der weiche Charakter der genannten Consonanten bezeichnet werde. Ebenso wird jaanii noch von .laaiiH abgeleitet. In ostavjem vom Schwund des & zu sprechen geht gleichfalls nicht an, vi ergab direct vi'. Der Grammatik geht eine ausfhrliche Einleitung voraus, in der auf alle mit dem Altkirchenslav. zusammenhngende Fragen, wie die Thtigkeit der beiden Slavenapostel, das asl. Schriftthum und die pannon. Denkmler, die beiden slav. Schriften, die Heimat des Asl. eingegangen und die Stellung der slav. Sprachen im Kreise der indogerm., die Verwandtschaft der slav.
unter einander, die sloven. Ansiedelungen, staatliche und kirchliche Verhltnisse,

dieser Capitel rhren

sowie die Culturstufe der alten Slaven beleuchtet werden. Nur einige von Sket selbst her. Im allgemeinen kann man mit die-

ser Einleitung wenigstens

zum

Theil zufrieden sein,


ist.

wenn auch manchmal

die

Darstellung schon stark antiquirt

Man

darf eben nicht bersehen, dass ein

Schulbuch nicht sofort den neuesten Errungenschaften Rechnung tragen kann. Die Schilderung der Culturzustnde der alten Slaven konnte noch immer nicht die Fesseln des naiven Romanticismus eines Kollr abstreifen, der bekanntlich zum grossen Theile auf Herder zurckgeht. Wie hbsch ist es zu lesen, dass unsere Vorfahren mit ihren Gefangenen lieb verfuhren, nur ist die Tdtung von 15000 Gefangenen, mag auch die Zahl bertrieben sein, und die Gewohnheit des Pfhlens derselben, von der die byzantinischen Historiker berichten, eine sonderbare Aeusserung dieser Nchstenliebe. In der sich noch immer wiederholenden einseitigen Hervorhebung der demokratischen Verfassung der alten Slaven, man knnte sie fast Anarchie nennen, vermag ich gewissermassen nur eine Entschuldigung dafr zu erblicken, dass dieselben es fast nirgends durch sich selbst aus der Zersplitterung zu einem festen Staatsorganismus bringen konnten. Der gemeinslavische Olymp ist noch immer gut bevlkert, nicht bloss von Gttern, die nur die eine gut ausgebildete Priesterkaste besitzenden pommerischen Slaven kannten, sondern auch von slavischen Gttern des XIX. Jahrh. Prof. Brckner's Quarantne des slav. Olymp ist fr dieses Lehrbuch zu spt gekommen. Dagegen wre es nicht berflssig gewesen, etwas vom slav. Recht und juridischen Verfahren zu hren; dies ist gewiss von grsserer Bedeutung als die slav. Bewaffnung. Ob die von Foslan geschilderte Begrbnissscene bei den slavischen Russen stattfand, ist auch noch einigermassen zweifelhaft.
:

Der Werth der linguistischen Palontologie Wortes wie z. B. dom^ ist bedeutung seiner Wurzel, die binden sein
Begriff eines

Culturstufe und -zustnde scheint mir doch etwas berschtzt zu sein.

Bestimmung der Der sehr umfassend und mit der Grundfr die
soll, ist

uns noch nicht geholfen.

Bibliographisches.

603

Es kann damit noch immer eine geflochtene Htte oder ein Holzgebude mit verbundenen Pfhlen gemeint sein. Dabei ist es auch ungewiss, welche Bedeutung das Wort gerade zur Zeit der slav. Sprachgemeinschaft (eine vollkommene gab es ohnedies niemals) hatte und welche Bedeutungsmodificationen es in spterer Zeit bei neuen Lebensverhltnissen durchmachte.

Am
latein.

besten ausgearbeitet sind die Abschnitte ber Asl., das

asl.

Schrift-

thum, die beiden Schriften, und die asl. Denkmler, mgen sie sich auch noch stark einseitig ganz tmd gar an afaiik's und Mikl. Hypothese anklammern. Die

und insbesondere german. Ausdrcke im Altkirchenslav. knnen nicht den Beweis fr den pannon. Ursprung der asl. Sprache erbringen. Man bertreibe
nicht ihre Bedeutung.
asl.

Sie sind nur lautredende Zeugnisse dafr, dass das

dem deutschen Cultureinfluss ausgesetzten Gebiete begrndet und gepflegt wurde und dies ist ohnedies eine historische Thatnicht aber, dass die asl. Sprache dort auch als lebender Dialect sache gesprochen wurde. Ebenso einseitig und unrichtig wre es, nur wegen der
Schriftthum auf einem

griech.

Ausdrcke die Heimat des Asl.

in

griech. Nachbarschaft,

also in

Macedonien, zu suchen. Es ist eben noch lange nicht erwiesen, dass das Asl. mit jener Sprache, die diese Lehnwrter dem Germanischen entlehnte,
identisch war.

Sehr gewagt ist die Behauptung, dass die im vorigen Jahrhundert ausgestorbenen Siebenbrger Bulgaren Descedenten der im V. Jahrh. dort eingedrungenen Sdslaven gewesen wren. Es sind auf dacischem Boden und in dessen Nachbarschaft wohl zwei slav. Bevlkerungsschichten zu unterscheiden. Eine ltere, aus der Zeit der sdslav. Vlkerwanderung stammende, die
wahrscheinlich nicht einem slav. Volksstamme angehrte.

Die

slav. Orts-

namen des
c

stlichen Siebenbrgens deuten darauf hin, dass dort russ.

Stmme

Sassen, die brigen Landstriche

und dz fr

ursl.

tj,

waren dagegen von Bulgaren occupirt, die dj hatten, denn darin stimmt der nordwestlichste Dialect
st, zd.

Bulgariens (um Vidin) mit den karpathischen Dialecten des Klruss. berein.

Die neuere Schichte der Siebenbrger Bulg. hatte dagegen sddanubischen Ursprung weist schon ihr Name: Bulgare.
ist

Auf

ihren

In der Auffassung der Verwandtschaftsverhltnisse der slav. Sprachen gegenber Dobrowsky kein Fortschritt. Es ist sogar ein Kckschritt, wenn die aus den Kinderjahren der Slavistik stammende Zweitheilung auch durch f begrndet wird. Darin herrscht nicht einmal im Bhmisch-Slovak. Uebereinstimmung. Ebenso unrichtig ist die Behauptung, dass alle sdostslav. Sprachen ^epenth. kennen, bekanntlich geht es heutzutage allen bulgar. Dialecten bis auf jene in der nchsten Nachbarschaft des Serb. ab. In der Erweichung des Consonantismus sondert sich abermals das Bhm, mit dem Slovak. von den anderen nordslav. Sprachen ab und nhert sich schon der sdslav. Gruppe, whrend sich die russ. Dialecte in manchen Punkten dem Poln. nhern und das Weissruss. zum Theil schon ziemlich enge an dasselbe anschliesst. Und die alte Zweitheilung? Wodurch kann sie heutzutage aufrecht erhalten werden? Die Lautgruppe tl, dl ist nicht bloss in den nrdlichen Sprachen, sondern auch im Gailthalerdialect der sdstl. Gruppe vorhanden;
hinsichtlich
c,

z [dz]

stimmen zwar

die nrdlichen

Sprachen schn berein,

604

Bibliographisches.

dafr gehen aber die sdstl. weit auseinander


Z-epenth. ist

c, c, sc, st,

J, S, dz, zd, zd'z.

im Anlaute allen slav. Sprachen bekannt, im Inlaute geht es heutzutage nicht bloss den nrdl., sondern auch dem Bulg. ab, und dass es schon zu Ende des X. Jahrh.bulg. Dialecte gab, in denen dasselbe wenigstens theil weise fehlte, ist ganz sicher. Nur die Lautgruppen Icv, gv der nrdlichen Sprachen knnen die Zweitheilung nicht retten, denn eine sprachliche Eigenthmlichkeit, die nur auf vier fnf Beispiele beschrnkt ist, kann doch nicht den Gradmesser der Verwandtschaft abgeben. Und selbst darin gehen einige der westlichen russ. Mundarten mit dem Poln. Wir sehen auch hier, dass sich der geographische Umfang der verschiedenen sprachlichen Erscheinungen nicht deckt, daher keine ausgeprgten Dialectgruppen, sondern nur Grenzen verschiedener Spracherscheinungen, deshalb auch kein Stammbaum, sondern geographische Verwandtschaft grssere Nhe der Dialecte deckt sich mit nherer Verwandtschaft. Am besten ist dies an der Lautgruppe tort, tolt ersichtlich. Noch evidenter wird dies, wenn wir nicht uralte Uebereinstimmung,
:

sondern die heutigen Sprachverhltnisse bercksichtigen. In dem Ersatz der Halbvoc. durch volle Vocale stehen die nrdl. Sprachen durch ihr e im Gegensatz zum Euss. und Bulg., die die Eeflexe derselben durch o und e, das Bulg.
allerdings nicht im vollen Umfange, auseinanderhalten. Serbokroat.

und Sloven.

mit ihrem a bilden eine eigene Gruppe, an die sich die benachbarten macedonischen Dialecte bis zu einem gewissen Grade anschliessen. Aus der Formenlehre mag der instr. sgl. auf -otm im Sdslav. erwhnt werden, wo den brigen

Sprachen -zim zu Grunde liegt, denn auch russ. -om geht nach dem Zeugetwa -itn) darauf zurck. Die nrdl. Gruppe hatte im Aor. gegenber dem sdslav. -011% nur -eh'b. Sdmacedonisches -eh ist jungen Ursprungs und vermag deshalb nicht mit dem nrdl. gemeinsamen oder urslav. Ursprungs zu sein. Gewiss kommen derartige Uebereinstimmungen, dort wo es sich um die geschichtliche Entwickelung der Verwandtschaftsverhltnisse und nicht um die heutige Stellung der slav. Sprachen zu einander handelt, nur in beschrnktem Masse in Betracht. Man kann sie aber, da ihre Keime, die Inclinatiou zu der spteren Ausbildung, in eine ltere Periode zurckreichen knnen, in diesem Sinne nicht ganz ausser Acht lassen. Geographische Continuitt und daher auch gemeinsam vollzogene Entwickelung ist bei solchen gemeinsamen Eigenthmlicbkeiten, die erst im Sonderleben der slav. Sprachen auf ihrem heutigen Gebiete aufkamen, die Grundbedingung. Identische Erscheinungen
slav.

niss des klruss. -o7n (nicht

Trennung sind, wo sich ein lterer localer Zusammenhang machen lsst, unabhngig von einander aufgekommen. c fr c im Mazurischen und im Novgoroder Dialect oder der "Wandel des auslautenden m zu n in den westlichen Dialecten des Sloven. und Kroat. einerseits und in den der stlichen Steiermark und der ungar. Slovenen andererseits sind solche gleichartige Processe nicht gemeinsamen Ursprungs. Selbst die Entwickelung der Halbvoc. zu e in den nrdl. Dialecten des Sloven., obwohl sie mit dem Bhm, bereinstimmt, ist kein Zug gemeinsamer Provenienz. Im Sloven. vollzog sich dieser Process erst, nachdem bereits mehrere Jahrhunderte das sloven. Sprachgebiet vom bhm. durch einen weiten Raum gebei geographischer

nicht wahrscheinlich

Bibliographisches.

605

trennt war.

Wenn aber im Serbokroat. und in den sdwestl. Dialecten des Sloven. fr die Halbvoc. a erscheint, so wird doch Niemand bei geographischer Continuitt dieses Lautprocesses annehmen, dass sich derselbe in den genannten Sprachen unabhngig von einander vollzog. Mag man denselben,
was mir weniger wahrscheinlich zu sein scheint, von einem oder von'mehreren Centren, deren Strahlen sich schliesslich trafen, ausgehen und nicht auf allen Gebieten ganz gleichzeitig aufkommen lassen. Ganz dasselbe gilt auch von

jenen Eigenthmlichkeiten {z.B. dl, tj etc.), deren gemeinsamer Ursprung ber das Sonderleben der slav. Sprachen hinaufreicht. Der einzige Unterschied ist der, dass letztere wahrscheinlich in die vordanubische Periode, so bezeichne ich im allgemeinen die Zeitepoche, die der Besiedelung der heutigen sd- und nordslav. Gebiete vorausging, hinaufreichen. Der Umfang jenes Sprachgebietes, auf dem schon damals z. B. nicht tl, dl, sondern l erscheint, war be-

den Hinterkarpathischen Lndern so bedeutend, dass man nicht leicht nur einen gemeinsamen Ausstrahlungspunkt dieses Processes annehmen kann oder dabei voraussetzen muss, dass die Durchfhrung desselben auf dem gesammten Gebiete innerhalb eines bedeutenden Zeitraumes stattfand. Man fabulirt zwar viel von einem grossen Slovenenvolke, seine sprachbis auf Kaliche Charakteristik hat man noch niemals zusammengefasst lina's nicht gelungenen Versuch. Und doch gibt es einige Punkte, in denen
reits in

inbegriffen, bereinstimmen.

die sdslav. Sprachen, natrlich auch das nichtslovenische Serbokroatische Hieher gehren z.B. der Zusammenfall der bei-

den Halbvocale in einen harten Halbvocal (im Bulgarischen nur theilweise) und daher auch die Entwickelung eines silbenbildenden l, der instr. Sgl. auf -omh. Vor allem muss innerhalb der sdslavischen Gruppe, einem Jordanes und Prokopius zum Trotz, die enge Zusammengehrigkeit der serbokroatischen und slovenischen Dialecte und die nahen Beziehungen zu den macedon. betont werden. Dies sehen wir schon an 6 und j des Gakav. und der sdwestl. sloven. Dialecte, dem a fr b, ^ im Sloven., Serbokroat. und einer Anzahl von macedon. Dialecten. Neben allgemeinsloven. j sollte man im Sloven. berall c erwarten; dies ist bekanntlich nur in der sdwestl. Zone
der Fall, sonst erscheint berall dafr
wickelte.
c,

das sich vielleicht erst aus

ent-

Dafr sprechen die Freisinger Denkmler. Fasst man ihr k als c auf, so ist es sehr wenig wahrscheinlich, dass die zwischen diesem nrdlichen, jetzt ausgestorbenen Krntner Dialecte mit seinem c und den sdwestlichen sloven.Dialecten, die c besitzen, liegenden Krntner Dialecte mit ihrem heutigen c in diesem Punkte ursprnglich wren. Ist aber k als k zu lesen,
ich nicht glaube, so wre abermals ein Sprung von diesem U zum verwandteren 6 ber die dazwischen liegende Zone des c anzunehmen, was bei der Gruppirung der sloven. Dialecte wenig fr sich hat. Eine Verschiebung der Aussprache des c zu einem dem c sehr nahe kommenden Laute kann man auch im Serbokroat. constatiren und gegenber der lteren Sprache glaube ich dies, wie ich schon Archiv XVI, 4.38 bemerkte, in einem grsseren Umfange annehmen zu drfen. Cakav. und sdwestsloven. sc [=stj] kommen nur hinsichtlich ihres c hier in Betracht, von sc in den macedon. und den anderen sloven.Dialecten (insoweit in letzteren dasselbe nicht zu s vereinfacht wurde),

was

60
ist hier

Bibliographisches.

zum Theil noch in der anderen slavischen Sprachen anzutreffen, somit in den genannten sdslav. Dialecten keine nur von ihnen gemeinsam ausgebildete Spracheigenthmlichkeit ist. Dagegen kettet die Lautgruppe st das Serb. und Bulg. als eine von dem lteren durch sc, sc reprsentirten Zustande gemeinsam vollzogene Neuerung enger an einander. Die 1. Plur. Prs. auf -mo im Sloven. und Serbokroat. muss aus dem Spiele gelassen werden. Die Endung -mo ist gewiss urslav., wegen des klruss. -mo aber kein nur dem Sloven. und
abzusehen, da in lterer Sprachperiode und
s^c^auch in

Gegenwart

Serbokroat. gemeinsamer, aus der urslav. Periode stammender Zug. Auf den Ersatz des intervocalischen z durch r im Sloven. und Serbokroat. hat schon Schleicher hingewiesen, wegen des bulgar. duri ist dies keine speciell serbokroat.-sloven. Eigenthmlichkeit, wegen der sehr grossen Ungleichheit in der Verbreitung dieses Processes, dem Bulg. fast unbekannt, auch kein gemeinsames Band der ganzen sdslav. Gruppe. Man kann auch nicht sagen, dass diese Eigenthmlichkeit nicht die Dialectgrenzen des Sloven. und Serbokroat. In diesem einhalte, sondern auch in die benachbarten bulgar. hineinreiche. Falle msste sie in denselben ungefhr in gleich starkem Masse verbreitet sein.

Auch der altzopfigen Auffassung, dass die Kroaten ca-, die Serben stoSprecher wren, sollte man nicht mehr begegnen. Fr die Eintheilung der Sloven. (im heutigen Sinne) in karantanische und pannonische, der letzteren Dialect soll Asl. gewesen sein, gibt es in den heutigen sloven. Dialecten keinen Anhaltspunkt. Sie ist mir eine Folge der gelehrten Theorien ber die Heimat des Altkirchenslav., der heutige Dialect der pannon. (ungarischen) Slovenen ist nicht mehr altkirchenslavisch als die Mehrzahl der anderen sloven. Dialecte. Man zeige uns doch einmal die altkirchenslav. Zge des Ungar. Dialectes Auch ber die sloven. Dialecte htten wir erwartet, etwas
!

Einzelheiten. Man kann billiger Weise von einem Schulbuch fr die Mittelschulen nicht verlangen, dass es Resultate selbststndiger Forschungen bringen soll und berall dem neuesten Standpunkt gerecht werde. Sket's asl. Lehrbuch wird zweifellos das Studium des Asl. an den sloven. Mittelschulen krftig frdern, es kann sich aber auch mit anderen derartigen fr Gymnasien bestimmten Schulbchern messen. Nur eines wrde ich an demselben wnschen eine kurze Erklrung der sloven. Formen im Anhange in der Art der asl. Grammatik Broz's. C i 1 1 i October 1894. F. Oblah. 36. $HJio.z[orH^ecKafl EiiJiioTeKa KpHTHKO - 6ii6jiiorpa*niecKiM atypnaji.
.

mehr zu erfahren. Doch genug der

Filologiceskaja Biblioteka Kritiko-Bibliograficeskij iurnal.

God

pervyi.

Tom L Jan vari Juli

1893

g. St.

Petersburg 1894.

Bei dem Mangel an bibliographisch-kritischen Organen, welche systematisch smmtliche Erscheinungen der historisch-philologischen Wissenschaften in Russland Bercksichtigung schenkten,
ist

gewiss dieses neue

Unternehmen sympathisch zu begrssen. Besonders

die slavischen Leser

und

Vereine, welche russisch lernen wollen, sowie der russisch-philologischen


Literatur ihre specielle Beachtung schenken mchten, werden in dieser

Bibliographisches.

607

Philol. Bibliothek manches Interessante finden, was der Verschreibung und Anschaffung aus der Zahl der russischen Bcher werth ist. Der erste Band, bestehend aus drei Abtheilungen 1) der alten Sprachen und class. Philologie; 2) der russischen, allgem. und alten Geschichte; 3) der russ. Sprache und Literatur, bercksichtigt smmtliche von der Censur einregistrirten Bcher vom 1. Jan. bis z. 31. Juli 1893. Trotz der unbequemen 3 fachen Paginirung und des Fehlens jeglicher Seiteninhaltsangabe lsst sich in dem. vorliegenden
:

Heft unter den 211 Besprechungen auf 140 Seiten manches Beachtenswerthe
finden.

Die drei Redacteure A. Liebermann, W.


St. Petersb.

Rudakow
S.

und Vold.
Nr. 70
ib.

Peretz sind Zglinge der


35, Nr. 61 etc.) nicht fehlt.

Universitt

denen es an kritischem
III,

Scharfsinn und Unbefangenheit des Urtheils (vergl.

40

41,

Fr Fernerstehende wird sich aus der Masse des in Russland Erscheinenden manches leichter in slav. Kreisen auffinden lassen. Von den hier verffentlichten Besprechungen heben wir hervor die kurzen kritischen Bemerkungen von Alexander Wesseloffsky ber A. Vassiliev's Anecdota Greco-Byzantina (III, 33), Lamanski ber A. Stepovic, Ocerki iz istorii slavianskich literatur (ib. 31), S. C-ic ber Gorjajev's Opyt srovnitel'nago etimologiceskago slovaria literaturnago russkago jazyka (III, 37), Sljapkin ber den 13. Band von Cudinow's Russkaja Klassnaja Biblioteka Bylinyo, Stasov ber Pavlin'ow's Drevnosti Jaroslavskija i Rostovskija (II, S. 33 36), Bestu^ev-Rjumin ber Sapunow's Reka Zapadnaja Dwina, A. W.'s ber A. Fet, Uebersetzung von Ovid's Tristia (I, 29) u.a.m. Der Preis fr dies Journal ist 1 Rubel fr's Jahr, wobei aber die Zahl der jhrlich herauszugebenden Hefte unbestimmt bleibt. Endlich fehlt auch das

Inhaltsverzeichniss, sowie Autorenregister.


St.
37. II qacTB.

Petersburg,

16/28. Juli 1894.

^. WoUer.
jihtobcko
-

3HaieHiH rjiaro.iBHBixt

ochob-b

bt.

ciaBiiHCKOM-B >i3BiKi.

OcHOBBi, o6o3Haiaiomla pasjiuiiH no Bup.a,wh.

HscJiiOBaHie F. yjiBa-

BapmaBa 1895, 80, IV. 341. VIII. Der erste Theil dieses Werkes, das der Bedeutungslehre betreffs der lituslavischen Verbalstmme gewidmet ist, erschien bereits vor vier Jahren (1891), vergl. Archiv XIV, 613. Der zweite Theil bewegt sich auf demselben Gebiete der verbalen Stammbildung mit Beziehung auf die Zeitqualitt, whrend im ersten Theil das Genus (activum, neutrum, passivum)die Grundlage bildete. Dieselben vortrefflichen Eigenschaften, die beim ersten Theil des Werkes anerkannt wurden, nmlich die selbstndige Beobachtung des Sprachgebrauchs auf Grund der Sprach- und Literaturdenkmler, zumal der volksthmlichen Ausdrucksweise, gereichen auch dem zweiten zum Vorzuge; namentlich ist das Litauische sehr reichlich in Anspruch genommen. Aber auch jene minder lobenswerthe Eigenthmiichkeit, deren beim ersten Theil Erwhnung geschehen musste, macht sich beim zweiten in nicht geringem Masse geltend, ich meine die Schwerflligkeit der Darstellung, die man zuweilen kaum im Stande ist zu berwinden. Es kostet eine gewisse Mhe, sich durch das Werk durchzuarbeiten, wobei man dann allerdings durch so manche feine Bemerkung auf diesem noch wenig erforschten Gebiete entschHOBa.

digt wird.

608

Bibliographisches.

Die Tendenz des Verfassers


tischen (litulettischen)

liegt in der parallelen

Behandlung der bal-

und slavischen Stammbildung,

in

dem

Bestreben, bei

gleicher morphologischer Gestaltung auch die Bedeutungsiibereinstimmung

herauszufinden. Deshalb stehen an der Spitze der Besprechung die Stmme mit der Bezeichnung der KpaTHOCTt, d. h. die abgeleiteten Verbalstmme, die man iterativa oder frequentativa nennen kann. Der Verfasser fllt durch

Haus, er erklrt das Wesen der KpaTHocii. erst nachtrglich (auf ich knnte diese seine Erklrung nicht als Muster der Deutlichkeit hinstellen. Man wird die Unterschiede der KpaiHocTt (Iteration) und JiiiTejBHOCTi, (Duration) nirgends in wnschenswerther Prcision auseinanderdie

Thr

in's

S. 10

11),

und

gehalten finden, obgleich auch fr den letzten Begriff auf S. 25


nachtrgliche

26

eine

Bestimmung gegeben

ist.

So

z.

B. bleibt mir dunkel, welche

titt

Stmme, nach der Annahme des Verfassers, an und fr sich keine Zeitquandes Merkmals bezeichnen? Er findet als ein solches Beispiel S. 26 nesza- (also slavisch Hece-); neszio- ist ihm Bezeichnung fr die Iteration (KpaTHocTB) der Zeit des Merkmals, warum ist aber nesza- von der Theilnahme an der Bezeichnung der Duration ausgeschlossen? Aus der Zusammenstellung damit des auf S. 62 Gesagten ersieht man, dass der Verfasser solche Verba, wie russ. iacaTt und poauTLc;i, zu den mit beiden Qualitten (als perfectiv und unperfectiv, wie man gewhnlich sagt) versehenen Verbalstmmen
Vergleicht

rechnet.

man damit

das auf

S. 170

ff.

Gesagte, so sieht man, dass

Verba dennoch sehr beschrnkt ist und, was noch strker in die Wagschale fllt, die wenigsten Beispiele knnen als durchgreifend durch alle modernen slav. Sprachen mit derselben Bedeutung nachgewiesen werden. Daher lautet auch die Schlussfolgerung des Verfassers auf S. 176 ziemlich unbestimmt: es habe in den ltesten Epochen der slavischen Sprachen eine gewisse Anzahl von Verben mit unabgeleiteten und abgeleiteten Stmmen gegeben, welche ohne Zusammensetzung mit irgendwelcher Anhangssilbe, beide Zeitqnalittsbedingungen in sich vereinigten die Dauer und die Dauerlosigkeit. Nach der Darstellung des Vei'fassers auf S. 62 65 msste man annehmen, dass die Zahl solcher Verba im Litauischen bedeutend grsser ist. Es fragt sich nur, ob diese Gebrauchsweise nicht schon einen Verfall oder eine gewisse Abschwchung des Sprachgefhls fr die Unterschiede zwischen der Perfectivitt und der Imperfectivitt illustrirt? Man kann nmdie Zahl solcher

lich nicht lugnen, dass

auch diese Kraft mit der Zeit eher ab- als zunimmt,

was man durch Beispiele aus den slavischen Sprachen leicht belegen knnte. Schon die Bemerkung, dass man zum einfachen Verbalstamm, um die Perfectivitt

einmal), spricht

zu sttzen, den Zusatz syki oder kartq gern beifgt (also pas-B gegen das hohe Alter solcher Anwendungen. Fr die Bedeutung der KpaiHOCTL findet Prof. Uljanov zwei Typen der
(z.

Stmme auf -t

B. hada-badyti mehrfach stechen) und auf

(z.

B. glo-

jemanden umarmen). Aus slavischen Sprachen werden damit Verba wie po^uTii, B.3a^mu, eouth auf der einen, und jiiTaiu, MiTaiH, TsixaTii, s-HaTH CA etc. auf der anderen Seite zusammengestellt. Gegen
hti-globju fortgesetzt

die unmittelbare

vzati, gnati, nsati,

Zusammenstellung damit auch der Verba, wie serb. vdati, erheben sich starke Bedenken. Prof. Uljanov sagt an

Bibliographisches.
einer anderen Stelle

609

CTupara

u. s.

gekommen
nati, nsati

(S. 185), dass ihm Verba, wie B^s-HaTii, aocrusaTH, npow. in den sptesten Epochen der slavischen Sprachen zu Stande zu sein scheinen. Wahrlich, die Bildungen wie vdati, vzati, g-

knnen mit mehr Recht zu Sptbildungen gezhlt werden. Im werden auch die mit Einschaltung verschiedener Affixe abgeleiteten Stmme, wenn sie sonst dem Stammesauslaut und der Bedeutung nach zu den Iterativen gezhlt werden knnen, mit angefhrt, z.B. kramsnoti fortgesetzt ein wenig kauen (mit deminutiver Bedeutung), warum bergeht aber der Verfasser im slavischen Theile solche Bildungen, wie z. B. skahutati, srkutati (fters kleine Sprnge machen, fters in kleinen Zgen schlrfen) ? Vergl. lit. sverdineti mehrfach ein wenig hin und her schwanken und serb. j?)MC;a^j fortwhrend mit kleinen Unterbrechungen ein wenig trinken. Sehr richtig ist (S. 20) hervorgehoben, dass manche Stammbildung, z.B. im Lit. auf -yti, die Iteration aufgab, weil die entsprechende nichtiterative einfache Bildung aus irgend einem Grunde abhanden kam. Dasselbe gilt auch fr's Slavische im Verhltniss zum Litauischen oder auch der einzelnen Sprachen zu- und untereinander. Z. B. moliti steht nicht mehr auf gleicher
litulettischen Theil

morphologisch gleichartigen maldyti fortgesetzt bitten, lit. meldzi fehlt. Oder man wrde serbokrat. bddati nicht auf gleiche Stufe mit dem russischen osaiB stellen knnen, trotz der morphologischen Identitt, weil in ersterer Sprache das einfache nichtiterative hbsti-hdem noch allgemein blich ist. Innerhalb
Stufe mit
lit.

dem

weil im Slavischen die Entsprechung fr das

der nchstverwandten Dialecte merkt


kroat. ist izvbziti ein imperfectives

man

solche Unterschiede.

Im Serbo-

Verbum, weil neben vbziti noch vesti-vezem (also auch izvesti als perfectiv) besteht; im Kajdialect, der vesti-vhem nicht mehr kennt, vertritt vzi seine Stelle und Abstufung, daher ist zvbziti dort sogleich perfectiv, dem stokavischen izvbziti steht dagegen ganz gleich zvuzati. Wenn auch im ;tokavischen izvzati begegnet (im akad. Wrterbuch, doch nicht bei Vuk), so ist der Unterschied zwischen izvzati und izvbziti nicht mehr fhlbar oder wenigstens ganz minimal, die erste Form steht der Iteration nher, als die zweite, in welcher sie freilich auch unverkennbar enthalten
ist.

Auf

S. 24

29

der Bezeichnung der Dauer

behandelt Prof. Uljanov im Litauischen die Stmme mit (JruTejriHocTi.). Nichts ganz Entsprechendes

kommt im
mit

slavischen Theil vor.

Diese auffallende Nichtentsprechung kann


Freilich spricht er auch noch
lit. Verba von den o-

ich mir nur so erklren, dass der Verfasser diese Kategorie auf die

dem

Prfix be- beschrnkt.

Stmmen, wie kijboti dauernd hangen, und ob auch diesen nichts hnliches im Slavischen gegenbersteht? Sollten nicht Verba wie r.iAaarH, jiraxH, 6iraxu, rusa. acdaxB, BUaii. u. s. w. hierher gehren? Das scheint doch auch 138. Warum sind dann diese die Ansicht Uljanov's zu sein, vergl. S. 134 Stmme nicht hervorgehoben, um auch hierin den Purallelismus mit dem Li tauischen zu wahren? Die Grnde, die der Verfasser fr diese Unterlassung

auf

S. 137

S. 29

138 anfhrt, sind kaum ausschlaggebend. 62 kommen die zusammengesetzten Stmme


XVII.

des Litulettischen

zur Sprache, wobei der Verfasser die Prfixe (Prpositionen), deren HauptArchiv fr slavische Philologie.

39

Q\Q

Bibliographisches.

function in der Modification der Zeitqualitt besteht, von den anderen, mit weiteren bestimmten Bedeutungen versehenen, unterscheidet. Die erste

Function wird dem Prfix jpaauch anderen: die Sache hat nicht die Verschiedenheit der (S. 31), in der Herausfindung

zugeschrieben, aber nicht ihm allein, sondern


ihre Schwierigkeiten, der Verfasser legt hier
Prfixe, sondern der

Bedeutungen zu Grunde sich aber leicht von falschen Eindrcken irrefhren lassen. Ich vermag in der That dem Verfasser im Einzelnen hier nicht unabhngig zu folgen, da mir das Sprachgefhl 62 hineingedeuteten Bedeutungen fr die von ihm in das Litauische auf S. 34 170) wird vielfach abgeht. In der entsprechenden slavischen Partie (S. 138 der Hervorhebung der gleichen Function der Prfixe po-, v^z-, u- eine Frage vorausgeschickt, die principiell fr die Bestimmung der Zeitqualitt sehr wichtig ist: Prof. Uljanov glaubt, auf Grund der aus dem Altslovenischen und zum Theil aus dem Russischen gesammelten Beispiele, zu dem Resultate gelangt zu sein, dass einst im Slavischen die Prfigirung bei einem Verbalstamm, der nicht iterativ war, also dem die KpaTHocxi, nicht zukam, nicht nothwendig die Perfectivitt zur Folge hatte. Mir scheinen die angefhrten Beispiele (auf S. 139 147) diesen Beweis noch nicht geliefert zu haben. Man vergesse nicht, dass in jeder Uebersetzungsliteratur der eigenen Sprache im Verhltniss zum fremden Vorbild Fesseln angelegt werden, die sie in freier Bewegung nicht ertragen wrde. Nicht immer ist auch die Uebersetzung genau. Endlich was die Hauptsache ist, man kann die Belege nicht an einzelnen Beispielen durch mehrere Sprachen durchgefhrt finden, um aus ihnen auf eine uralte Eigenschaft, wie es Prof. Uljanov will, zu schliessen. Mir kommt es daher vor, dass der Verfasser den von ihm gesammelten Beispielen zu weit gehende Bedeutung beimisst, insofern er die von ihm prcisirte Eigenschaft als allgemein und nrslavisch hinstellt. Im einzelnen ist vieles von dem, was hie und da gegen Miklosich vorgebracht wird, richtig bemerkt, z. B. auf S. 152 wird mit Recht auch in der Bildung der zusammengesetzten Durativa
der letzteren kann

man

die Kraft der Analogie geltend gemacht, d. h. aus BT.sJiaraTH, OMaKaiu, ojmh13aTu etc.

braucht

man

nicht auf .aaraiu, MaKain, MHpaiii zu schliessen.

Beim

slavischen Theil bin ich eher in der Lage, nach eigenem Sprachgefhl die

verschiedenen Distinctionen des Verfassers (auf S. 154 167) zu prfen: es ist aber sehr fraglich, ob alle Unterscheidungen in der hier durchgefhrten Weise
sich aufrecht erhalten lassen.
a,

In den Beispielen auf S. 155: serh. posviraj,


ist

Zustze, die aber nicht

doch schon durch die beliebten wie malo, chwile, eine Deminution deutlich ausgedrckt sie scheinen also von den brigen, die zum Theil wenigstens besser auf S. 165 untergebracht werden knnten, getrennt werden zu mssen. Auch weiss ich nicht, ob gerade der Ausdruck summapospava7n, poln. j^otrway, postoip. u. s.w.

immer nothwendig
;

sind,

risch der bezeichnendste ist fr solche Beispiele:

serh. pocrkati, posjedati,

popadati

Gewicht auf das einer nach dem anderen, als auf das Summarische fllt. Das hat auch der Verfasser selbst richtig herausgefhlt und darum an summarisch festhaltend das Oxymoron
(S. 158),

wo doch

ein grsseres

distributiv-summarisch dafr vorgeschlagen

(S. 159).

Eine weitere Parallele behandelt die einfachen Stmme, im Litauischen

611
Ich habe davon bereits oben

Bibliographisches

auf S. 62 66, im Slavischen auf S. 170 gesprochen, hier mchte ich nur auf die

183.
vom

Verfasser zu leise angedeutete

Eigenschaft der slav. Sprachen (S.181), bei einer Anzahl von Verben aus der I. Classe (nach Miklosich) in die e-Classe (II. nach Miklosich), ohne Unterschied der Bedeutung, hinberzuspringen, aufmerksam machen,
z.

B. statt

des altpoln. rostf-rosciesz


die ^HTejiiHocTi. des

ist

heute nur rosn^-rosniesz blich, und doch bleibt


184

Stammes gewahrt.
S.

Ich bergehe die Einschaltung auf


abgeleiteten

190, die von den


und

slavischen

Stmmen mit den Affixen

-a-

und

-ne- handelt

als ein

Muster

recht schwer verstndlicher Darstellung gelten kann, um die Parallele zwischen Litauisch (S. 66 102) und Slavisch (S. 190 228) fortzusetzen, sie be-

und Impersonalformen von den Stmmen mit dauerloser Bedeutung, d.h. in verstndlicherer Ausdrucksweise auf die Bedeutung der dauerlosen Verbalstmme im Prsens, Aorist, Imperfect und im Particip praes. act. -nt-. Zu den verschiedenen Bemerkungen, die hier vorkommen, mchte ich auf die Belege fr das Verb, perfect. im Prsens der lteren serbokroatischen Sprache bei Zima (Nekoje vecinom sintakticne razlike, S. 247 252) aufmerksam machen, dann auf S. 198 das Beispiel aa 'ipicia Bama
zieht sich auf Personal-

npinoicaHa aus der Zahl der echten Prsensformen doch ausschliessen. Wenn der Verfasser die Gebrauchsweise, wie sie bei Zima a. a. 0. dargestellt ist, gekannt htte, so wrde er vielleicht weniger Anlass gefunden haben, auf 208 gegen Miklosich zu polemisiren und Thatsachen in Abrede zu S. 206 stellen, die allgemein bekannt sind. Mag man wie immer die Anwendung des

perfectiven Prsens in den abhngigen Stzen in der Bedeutung des Futurums

deuten, die Thatsache, dass hier eine Kraft dem perfectiven Prsens noch innewohnt, die es in den unabhngigen Stzen im Laufe der Zeit eingebsst hat, lsst sich, glaub' ich, nicht verlugnen. Ich muss mir versagen, ber die allgemeinen Schlussfolgerungen (S. 229 die vor allem die vergleichende Stammbildungslehre und Syntax 341 sehr nahe angehen, ausfhrlich zu berichten. Auch dieser Theil des Werkes

verdient volle Beachtung. Der Verfasser

tritt

mit seinem

grosse Zahl von grammatischen Forschern auf

Werke in die nicht dem Gebiete der slav. Spra-

chen, veranlagt mit einer Schrfe der Beobachtung, die die grsste AufmerkV. J. samkeit seitens der Fachgenossen auf ihn lenken muss.
38.

Shirka pramenv ku pozndni literdrniho zivotav Cechdch, na Morave

a V Slezku, vydv

III trida

ceske

Akademie

cisare

Frantiska Josefa pro vedy,

slovesnost a U7neni v Praze.

eine bhmische AkaUnter diesem, etwas eng gefassten Haupttitel demie sollte doch auch das geistige Leben der Slovaken nicht ausser Acht lassen ist in der zweiten Serie, welche die Correspondenz und fremdartige Quellen umfasst, als Nr. 2 erschienen-. Vzjemn6 dopisy Josefa Dobrovskho a Fortunata Duricha z let 17781800 (V Praze 1895, 80, IX. 472), d. h. die Correspondenz Dobrovskys mit Durich. Diese schon lange erwartete (ich erinnere mich, mit welcher Freude in den siebziger Jahren Kotljarevskij diese Correspondenz studirte), sehr bedeutende Quelle fr die EntwickelungsI

geschichte der slav. Philologie verdankt ihr Erscheinen

dem

fleissigen Biblio-

39*

612

Bibliographisches.

thekar des bhm. Museums, Adolf Patera, dessen Verdienste auch um die Publication des von mir herausgegebenen Briefwechsels zwischen Dobrovsky und Kopitar nicht gering sind. Es ist in hohem Grade anziehend und lehrreich, den mannichfaltigen Aeusserungen zweier Hauptvertreter der damals in

dem ersten Entwickelungsstadium befindlichen neuen Disciplin, die wir allgemein Slavenkunde nennen knnen, ber die verschiedenartigsten Fragen
des slavischen Alterthums, der slavischen Literaturgeschichte und der alav. Sprachen zu lauschen. Der eine von ihnen (Fortunat Durich) sass die lngste Zeit in Wien, arbeitete mit Bienenfleiss in der Hof bibliothek (die damals den damaligen Anforderungen besser entsprach, als das gegenwrtig der Fall ist),

Bhmen, Mhren, auch


aus
St.

der andere (Jos. Dobrovsky) befand sich bald in Prag, bald auf Reisen in in Russland (selbst aus Deutschland, aus Stockholm,

Petersburg bedachte er seinen Freund mit ausfhrlichen Briefen).

Sie fhrten die Correspondenz in lateinischer Sprache, ihre Briefe

nahmen

hufig genug den

Umfang

kleiner Abhandlungen an. Ein edler Eifer in gegen-

im Bereich der slav. Bcherkunde, bildet den Grundton dieser Correspondenz, deren Interessen sehr weite Grenzen hatten. Sie sprachen z. B. sehr hufig und viel ber die Frage von dem glagolitischen und cyrillischen Alphabet, ber die Wirksamkeit der Slavenapostel und den Schauplatz derselben, ber die verschiedenen Eigenschaften der altkirchenslav. Uebersetzung der heil. Schrift, sie stritten ber die unlngst von neuem aufgetauchte Streitfrage betreffs des Verhltnisses der bhm. Bibelbersetzung zur altkirchenslavischen; sie gingen auf die innerhalb der einzelnen Denkmler wahrgenommenen Unterschiede ein das waren zugleich die ersten Versuche einer Classification der kirchenslav. Codices sowie der slav. Sprachen berhaupt. Auch solche Alterthumsfragen, wie ber die Urheimath und die Wanderungen der Slaven, ber ihre Namen, ber den Namen Vistula, Prag u. s.w., oder ber die Benennung der Tage und Monate, ber die Runen u. a. standen fortwhrend im Kreis ihres gelehrten Interesses. Dobrovsky glaubte einmal (S. 262) selbst die Heimath der Magyaren entdeckt zu haben; er ahnte nicht, dass gerade nach 100 Jahren die Magyaren noch immer auf der Suche nach ihrer Urheimath sein wrden. Ein sehr reicher Schatz zumal bibliographischer Notizen steckt in dieser Correspondenz, auf den man noch heute mit Nutzen wird zurckgreifen knnen, z. B. auf S. 211 erfahren wir den vollstndigen Titel der in Raudnic befindseitiger Mittheilung neuer Thatsachen, hauptschlich

lichen kroatischen Postille Vramec's.

Ueberhaupt bildete die sdslavische

protestantische Literatur einen der Hauptgegenstnde ihrer gegenseitigen

man wagte gewissermassen noch nicht, der systematischen Erforschung von Handschriften den Vorzug zu geben, man begngte sich mit den leichter erfassbaren alten Drucken, obgleich Durich die Wiener Codices
Mittheilungen,

sehr fleissig studirte und gelegentlich heranzog.

Der von keinen Nebenabsichten oder Tendenzen getrbte


schaftliche

reine wissen-

hohen moralischen Werth, er flsst uns Epigonen aus dem Ende des XIX. Jahrh. Achtung und Verehrung ein wir mssen fast beschmt gestehen, dass wir heute nicht mehr so ideal gesinnt zu sein verstehen oder vermgen.
Sinn verleiht dieser Correspondenz einen
;

Bibliographisches.

613

Man

ist

dem Akademiker A. Patera

fr diese reichhaltige Correspon-

denz, die ein merkwrdiges Licht auf Dobrovsky's Jugendjahre wirft und ihn
viel scharfsinnigeren

schon damals neben dem fleissigen und ungemein belesenen Durich als einen und kritischeren Forscher zeigt, zu grossem Dank verpflichtet. Die Genauigkeit der Wiedergabe aller Einzelheiten des Textes lsst sich schwer controlliren. Ein Citat auf S. 254 aus Palmotic zeigt allerdings
Fehler, die von der falschen
39.

Trennung der Buchstaben herrhren. V. J. Sbornik jugoslavenskihumjetnih spomenika. Prvisvezak: Zavjetna spomenslika slavenskih apostola i srodni njoj spomenici. Eazpravi Prof. Dr.
Jelid.

Luka

Zagrebu 1895,

fol. 40.

MonoEs handelt sich um ein altes, im byzantinischen Stil ausgefhrtes rmisches Gemlde der beiden Apostel Petrus und Paulus mit slavischen Kopfinschriften, also wir werden in das so wenig erforschte Gebiet der slav. Epigraphik eingefhrt. Prof. Jelic vertheidigt gegen Racki das hohe Alter des Gemldes, ja er geht so weit, den Methodius als den Maler hinzustellen. Er hat leider nicht einen einzigen Beweis dafr vorgebracht, sondern in echt knstlerischer, aber nicht kunsthistorischer, Weise die Frage von der kritischen Beglaubigung der Tradition ber den Maler Methodius ganz mit Stillschweigen bergangen. Was die slav, Inschriften anbetrifft, so geht seine Meinung dahin, dass sie aus einer spteren Zeit stammen. Der Beweis, der dafr angefhrt wird, nmlich die Abweichungen in der knstlerischen Ausfhrung der slav. Inschriften CTLI : UeTPL, CTLI:-nABLJIL von den auf beiden Seiten des Christuskopfes angebrachten Buchstaben IC XC die ja auch griechisch sein knnen ist allerdiese archologische (eigentl. kunstgeschichtliche)

Wir erwhnen

graphie Prof.

Jelic's,

weil sie uns sehr nahe angeht.

dings sehr beachtenswerth; ob aber alles so sich verhlt, wie Dr. Jelic auf S.22 erzhlt, der die slavischen Inschriften nur als eine nachtrgliche Ueber-

malung hinstellt, das ist eine andere Frage. Woher weiss das der geehrte Herr Kunsthistoriker? Hat er die geringste Spur der lteren Inschriften entdeckt? Nein Seine ganze Erklrung der Inschriften ist palographisch unrichtig. Er spricht von der Umstellung der Buchstaben premjestiv cesti pismena s gornjega kraja na donji, pridodav jednom pismenu cesti drugoga wozu in der Zeichnung, wenn sie das Original richtig wiedergibt, kein
!

vorliegt. Denn jener am Fuss der Buchstaben T und L angebrachte, nach links gewendete Schnrkel ist nur ein Ornament, das sehr hufig begegnet. Von einer Verdrehung etc. kann also nicht die Rede sein. Auch bei dem zweiten T (in CTLI JIABML) sieht das Raumverhltniss so aus, als ob der Buchstabe am Fuss den gleichen Schnrkel gehabt htte. Die Ligaturen A und B, oder JI und L sind bei den Ueberschriften etwas allgemein bliches,

Grund

ist, desto seltener kommen die Ligaturen vor. Sonderbarer Weise geht Dr. Jelid auf die Einwendungen Racki's bezglich der Verwendung des Vocals L statt "L gar nicht ein, er operirt mit !>, whrend doch in den beiden Inschriften nur B sichtbar ist, ebenso nur LI und

allerdings je lter die Inschrift

nicht

T)!.

Seine ganze Hypothese von einer misslungenen


ist

Nachahmung der
grundfalsch.

Originalhandschrift seitens des bermalenden Knstlers

Ein

Knstler, der nije bio vjest slavenskim pismenima, htte nicht so gut die

614

Bibliographisches.

Charakterzge der slav. Schrift des XIII. XIV. Jahrh. getroffen, htte nicht fr 'LI geschrieben, htte nicht so gut die Ligaturen, die im IX. fr t, Jahrh. wohl noch nicht angebracht worden wren, herzustellen gewusst. Mit die Inschrift rhrt von einem Kenner der cyrillischen Schrift einem Wort

dem XIII. XIV. Jahrh. angehren. Wie diese palograph. Eesultate mit der kunstgeschichtlichen Beurtheilung des Gemldes in Einklang gebracht werden sollen, das ist nicht meine Sache zu beurtheilen. V. J. 40. Dr. Eudolf Abicht, Das Lied von der Heerschaar Igorj's. Abdruck
her und drfte
der Editio princeps, nebst altslovenischer Transscription und Commentar.

Leipzig

189.5, 80, 52.

des russ. Textes dieses merkwrdigen Denkmals ist kein Mangel; rechtfertigen lsst sich eine in Deutschland erscheinende Ausgabe, wenn ihr eine neue Idee zu Grunde liegt. Worin besteht diese? Im Wiederabdruck der Editio princeps? Diesen hat ja auch Tichonravov, sogar mit Bercksichtigung der Varianten des fr die Kaiserin Katharina II. bestimmt gewesenen Exemplars, genau abgedruckt. Neu wre und sehr verdienstlich
die Ausgabe Dr. Abicht's nur dann, wenn er beim Wiederabdruck der Editio princeps die Zahl der Zeilen derselben notirt und durch diese Bezeichnung

An Ausgaben

den jetzt so schwankenden Citaten aus diesem Denkmal ein Ende gemacht htte. Neu ist in dieser Ausgabe die altslo venische Transscription, doch dieser Idee vermag ich keinen richtigen Sinn abzugewinnen. Wozu in's Altsloveuische ? Ist denn das Denkmal in altslovenischer Sprache abgefasst? Doch wohl nicht Gewinnt man durch diese Uebertragung, sei es auch nur an einer Stelle, eine Erleichterung, eine Erklrung? Ich finde nichts dergleichen. Wenn der Herausgeber die alte russische Sprache des XII. Jahrh. htte herstellen wollen, das Hesse man sich gerne gefallen, das htte auch einen Sinn, aber altslovenisch, das geht doch nicht Bei der so curiosen Uebertragung sind stillschweigend verschiedene Conjecturen, d.h. Abweichungen von dem berlieferten Text, in's Altslovenische aufgenommen worden, ber die man im Commentar nicht immer Eechenschaft findet. Man weiss mitunter nicht, sind es bloss altslovenische Abweichungen oder auch absichtliche Textnderungen? Der Commentar bewegt sich in den Schranken der allernothwendigsten Erklrungen. Dass der Verfasser mglichst conservativ dem berlieferten Text gegenber verbleibt, das kann man nur billigen. Doch wie stimmt dazu, dass er das berlieferte MtiMiio (ed. princ. pag. 3) in caaBbKMB oder cnaja khhsio ojwh noxoxii (ed. princ. pag. 6) in cjiaBa KXHAsoy
!

(sie!

warum

nicht k-bhasio?) oyaii. dox-hth, u. s.w. ndert.

Wie wird man

es mit

den blichen kritischen Grundstzen vereinbaren, dass ein so bekanntes Wort wie ciasuH in mbicvIb ungendert sein soll oder dass die allerblichsten Wrter c.iaBa-nox'HTH in cnavia-noxoTH verschrieben sein konnten? Einen Erklrungsversuch fr pacieKaineTLca mbicjIk s. jetzt bei Chalanskij, Kpajr. MapKi 216217. F. J.
41.
a)

Zivot
1895,

djela dra. Franje Rackoga.

Napisao Tade Smiciklas.

UZagrebu
b)

8o,

VL

219.
kt,

. K. TpoTi..

HicKOJiBKO aaHHtixx
1895,
8,

ero 6iorpa*in h xapaKiepHCTHKi

(HaiaaiK rpora).

CHrx

235.

Bibliographisches.

615

Zwei Biographien, von der Piett der nchsten Zurckgebliebenen verDem gewesenen Prsidenten der siidsl. Akademie, Dr. Fr. Eacki, widmete sein nchster Fachgenosse in der Akademie, Prof. Smiciklas, einen zumeist auf Grund der eigenen Worte des Verstorbenen, geschpft aus dessen Werken und Briefen, zusammengestellten Nachruf, er fhrt uns in einem Bilde Racki als Historiker, Politiker und, was die schnste Seite seiner Individualitt war, als Fhrer in der Akademie vor. Das Buch, fr die weitesten Kreise des intelligenten Publicums bestimmt, ist in einfach edler Ausfasst.

drucksweise, mit sympathischer

Wrme

geschrieben, enthlt sich jeder tief-

gehenden Kritik der Werke des Verstorbenen nach ihrem wissenschaftlichen Gehalt und will bloss den wohlthuenden Eindruck im allgemeinen erzeugen, was bei einem so verdienstvollen Mann, wie es Racki war, sehr leicht erreicht werden konnte, ohne in den panegyrischen Ton zu verfallen. Mge das Bchlein viele Leser finden denn an Persnlichkeiten, wie Racki, thut es nicht nur bei seinen nchsten Landsleuten, sondern berhaupt bei allen Slaven noth. Dem Andenken Grot's ist von seiner Lebensgefhrtin, Mme Natalie Grot, ein hbsches Denkmal gesetzt in der Schilderung der Jugendjahre des spteren Vertreters der russischen Sprache und Literatur in der kais. Akademie zu St. Petersburg. Nicht der russische Akademiker, sondern der hoffnungsvolle Jngling, der augenscheinlich einer glnzenden Laufbahn im Beamtenthum entgegenging, mit seinen Neigungen fr die Literatur und Dichtung, an der er selbst theilnahm, wird uns hier in hbschen Zgen geschildert. Wir lernen die schnen Grundstze, auf welchen das spter so reichhaltig entfaltete wissenschaftliche Leben des Mannes aufgebaut wurde,
;

in seinen ersten
42.

V. J. Aeusserungen kennen. CjaBHHCKiK anoKpii*iiiecKifl eBaHre.iiK (omi osopi). M.CnepaHCKaro.

MocKBa

1895, fol.
ist

VIIL

137.

allgemein bekannt, dass der verstorbene Vertreter der russischen Literaturgeschichte an der Moskauer Universitt, N. S. Tichonravov, ein be-

Es

sonders guter Kenner der sogenannten Apocryphen-Literatur war. Ihm verdanken wir die schne zweibndige Ausgabe der Denkmler der russischen Apocryphen-Texte; den eigentlichen erluternden, literaturgeschichtlichen Commentar dazu gab er nicht heraus nur seine Schler konnten etwas davon
;

aus seinen Vortrgen entnehmen. Doch die imponirende Persnlichkeit N. S. Tichonravov's, seine umfassenden Kenntnisse und seine reichhaltige, aus
vielen Handschriften bestehende Bibliothek

alles das

zusammengenommen

bte eine anhaltende Wirkung auf die begabteren seiner Schler aus, die sich allmhlich in ihren zwar selbstndigen, aber auf die Impulse des Lehrers zurckgehenden Forschungen kundgibt. Ein solches Werk liegt uns in der den apocryphen Evangelien gewidmeten Monographie M. Speranskij's vor. Die Schrift macht den Eindruck einer sorgfltigen wissenschaftlichen Erfor-

schung einer Specialfrage nach allen mglichen Richtungen und Beziehungen.

Nachdem der Verfasser an der Hand fremder Untersuchungen den Begriff und den Umfang der apocryphen Evangelien auseinandergesetzt, hebt er die slav.
Texte aus diesem Bereich der Apocryphen-Literatur hervor diese sind das Protoevangelium, das apocr. Evangelium Thomae und das Evangelium Nico:

616
demi.

Bibliographisches.

Jedem von

diesen drei
19

Werken wird
36) ist

eine besondere Untersuchung

bibliographischer, literaturgeschichtlicher
1.

und textkritischer Art gewidmet.


Aufzhlung erwartet),

Das Protoevangelium

(S.

uns in mehreren Texten erhalten (wir

htten irgendwo in einer

Anmerkung

ihre summarische

deren ltester (von Andr. Popov herausgegeben, russischer Redaction) in's XIV. Jahrh. reicht; der serbische (von Novakovic herausgegeben Starine X) stammt aus dem XV. Jahrh. Der Verfasser fhrt beachtenswerthe Grnde

hohe Alter der ersten ebersetzung dieses Textes sprechen, doch htten wir eine mehr als negative Bestimmung der Provenienz der ersten ebersetzung erwartet (S. 21). Auch die Frage ber das Verhltniss der serbischen Fassung zur russischen bleibt in der Schwebe. Herr Speranskij stimmt (auf S. 24) zwar der Ansicht A. Popov's bei, dass die serbische Redaction eine neue, selbstndige ebersetzung darstellt, doch spricht er von einer slavischen Redaction im Verhltniss zur ebenso einheitlichen griechischen. Ich bin nicht dieser Ansicht, ich glaube vielmehr, es lasse sich nachweisen, dass die sogenannte Einheitlichkeit der Redaction eben auf der Einmal zu Stande gekommenen Uebersetzungsarbeit beruht, welche auch der serbische Emendator wohl gekannt, aber nach seinen im Laufe von Jahrhunderten modificirten Ansichten ber die kirchenslavische Sprache corrigirt und unter Einsichtnahme in ein griech. Original hie und da auch textlich gendert hat. Zu dieser Ueberzeugung fhren mich die nachweisbar zurckgebliebenen Spuren der alten ebersetzung, indem der serb. Umarbeiter nicht berall seine Neuerungen consequent durchgefhrt, sondern das Vorgefundene zuweilen unverndert gelassen hat, ja an einer Stelle, wo er das vorgelegene Ktmme (oder vielleicht KoinHie) mh ca sae durch cxKaacuTe uu 3js.e wiedergab, scheint er eben nach dem usseren Wortklang gehandelt zu haben. In den
an, die fr das

Citaten aus dem Pilger Daniel (S. 27 28) vermag ich nicht die wrtliche Entlehnung aus dem slavischen Text des Protoevangeliums herauszulesen, 2. Das Evangelium Thomae whrend ich die reale Identitt gern zugebe. ist nur in zwei sdslavischen (serbischen) Texten des XIV. Jahrh. erhalten (herausgegeben von A. Popov in der Beschreibung der Chludov'schen Handschriftensammlung S. 320 ff. und von Novakovic in Starine VIII). Die slav.

ebersetzung (zu welcher Speranskij aus der bei Prof. Sreckovic befindlichen Originalhandschrift des in Starine abgedruckten Textes einige Berichtigungen mittheilt) spielt hier eine wichtige Rolle im Verhltniss zu der griech. Vorlage sie liefert ein neues Beispiel, wie man mit Hilfe des slav. Textes solchen griech. Redactionen auf die Spur gefhrt wird, die fr die kritische Herstellung des besten Textes oder der correctesten Lesarten im Einzelnen wesentliche Dienste zu leisten berufen sind. Der Verfasser hat zwar diese Stellen im slavischen Text hervorgehoben, doch ohne sie fr die Herstellung des griech. Originals vollstndig zu verwerthen ich htte gewnscht, dass er fr die westeuropischen Gelehrten, die ja allmhlich anfangen, sich nach slavischen Hilfsquellen umzusehen, alles im slavischen Text Enthaltene, was den griech. Vorlagen bei Tischendorf abgeht, wrtlich in's Griechische oder
;
;

Lateinische bersetzt haben wrde.


flssig

Endlich wre es vielleicht nicht bergewesen, beim Evangelium Thomae auch jener von mir im V. Band

Bibliographisches.

617

der Starine abgedruckten apocryph. Erzhlung zu erwhnen, die offenbar


ebenfalls auf einer griech. Vorlage beruht.

3.

Das Evangelium Nicodemi


ff.,

wurde
flossen,

bereits

von Polivka
h.

(in

C.C.M.

1891. 94

440

ff.)

behandelt.
lat.

Die

Hauptsache, d.

dass die ausfhrliche Eedaetion aus der


richtig erkannt.
sei,

Quelle ge-

wurde von beiden Forschern

Auch

bezglich der

Frage, welche Arbeit in der slav. Literatur lter

herrscht bei ihnen die

Uebereinstimmung. Polivka bespricht zwar an erster Stelle die Fassung des Werkes, welcher der griech. Text als Vorlage diente, dennoch sagt er von der anderen, sie sei gemacht v dobch velmi starych (S. 444). Speranskij ist ebenfalls entschieden fr ein sehr hohes Alter der aus dem lateinischen Original geflossenen Uebersetzung (S. 58 62), whrend er der aus dem Griechischen gemachten Uebersetzung die Zeitbestimmung des XIV. Jahrh. hinzufgt. Beide Forscher weisen auf die westlichen Gebiete der Sdslaven als die muthmassliche Heimath der aus dem Lateinischen geflossenen Uebersetzung hin. Man darf nicht bloss an Bosnien oder Dalmatien (sdliches), sondern wohl auch an Macedonien denken; ja eine gewisse Unbeholfenheit

gegenber der lateinischen Vorlage spricht eher fr das letztere Gebiet. Der Vergleich der beiderseitigen, aus den sprachlichen Eigenthmlichkeiten angefhrten Beispiele beweist, dass diese Frage noch nicht erschpfend behandelt worden ist. Woher hat Sper. das Citat unter oyTpanuB'B, da Pol. das Wort bei Mikl. gar nicht fand? Fr das Ha ouiecxBic (vi. HaoyiuLCTBure), welches Pol. fr consuetudo citirt, mchte ich HaoyuBCTBHK vorschlagen. Das Werk Speranskij's geht bei jedem Text auf seine Reflexe in der russ. Literatur selbst bis in die volksthmlichen geistlichen Verse und in den Denkmlern der Kunst ein. Ebenso wird auch die altcechische Literatur herangezogen. Ausserdem ist die Ausgabe mit werthvollen Textbeilagen versehen. Der glnzenden usseren Ausstattung thun die hie und da begeg-

nenden Druckfehler einigen Abbruch.


mit BoAomili i Patareni citirt? 43. Hb. ^aHOBX. PyccKiH

Warum

wird die Abhandlung Racki's


V- J-

ti-ieBofi snoct.

HscJiiOBaHiK

ii

MaTepia.3bi.

Cnexepyprt 1895, 8o, XIL 631. Unter dem Titel Das russische de geste-Epos, um das Adjectiv 6tijicBo mit einem franzsischen Ausdruck wiederzugeben, fasst Prof. Zdanov seine fnf im Laufe der letzten Jahre erschienenen, den russischen Volksdichtungen oder Volkserzhlungen epischen Charakters gewidmeten Abhandlungen zusammen, die man einzeln im Journal des russ. Ministeriums der Volksaufklrung (vier) und in der Zeitschrift aCuBaa ciapuua (die fnfte) lesen konnte. Die I. Abhandlung, die die altruss. Erzhlungen von Babylon und
eben solche von den Grossfrsten von Vladimir behandelt (S. 1 151), steht im Journ. d. M. d. Volksaufkl. 1891, Aug. Octoberheft. Die II. Abhandlung, welche mit der Erzhlung von Alexander und Ludwig aus dem Sagenkreis der Septem sapientes die russische Bylina Die Abenteuer Ivan's oder Der nichterzhlte Traum zusammenstellt (S. 152 192j, war in demselben Journal 1894, Juliheft, mitgetheilt. Die III. Abhandlung ber den Helden Novgorods
Vasilij Buslajevic und Volch Vseslajevic (die ausfhrlichste, S. 193424), war im Journal des Ministeriums in dem Jahrg. 1893 (Sept., Oct, Dec.) und

I V.

618

Bibliographisches.

Jahrg. 1894 (Februar, Mrz) erschienen. Die IV. Abhandlung, welche die Reminiscenzen der russ. Volksdichtung von einem Frsten Roman bespricht

wurde im Jahrg. 189, April Mai, derselben Zeitschrift mitDie V. (letzte) Abhandlung, welche das volksthmliche Material vom Frsten Michael einer Analyse unterzieht, erschien in der Zeitschrift yKHBaa ciapHHa im 1. u. 2. Heft des Jahrgangs 1890. Man sieht also, dass wer allen Erscheinungen aus dem Bereich der wissenschaftlichen Erforschung des russischen Volksthums fleissig nachgeht, den ganzen Inhalt dieses ber 600 Seiten umfassenden Bandes bereits kennt. Und doch muss ich den Wiederabdruck dieser werthvollen Abhandlungen lebhaft begrssen, durch diesen ist das wiederholte Studium dieser inhaltsreichen Schrift wesentlich erleichtert und wohl auch der Leserkreis derselben drfte sich erst jetzt erweitern beides ist in hohem Grade wnschenswerth. Die Forschungen auf
(S.

425

523),

getheilt.

dem Gebiete

der Volksliteraturen gehren, das lsst sich nicht in Abrede

stellen, zu sehr schwierigen

und complicirten Aufgaben,

sie

setzen eine

glckliche Vereinigung der Einsicht in drei verschiedene Grenzdisciplinen,


die philologische, literaturgeschichtliche

und historische, voraus. Nicht hufig

begegnet man Werken auf diesem Gebiete, deren Resultate wirklich befriedigen. Entweder hat man es mit allerlei Zusammenstellungen von Parallelen zu thun, wo man nicht recht weiss, was eigentlich dabei herauskommt und wie man sich die wirklich nachgewiesenen Parallelen zurechtlegen soll oder sind es khne Combinationen und Erklrungsversuche, entstanden aus einer vorgefassten Idee, bei denen man allenfalls die Phantasie oder den Scharfsinn des Forschers anstaunt, ohne seine Ueberzeugung zu theilen. Die Schwierigkeit liegt in dem recht complicirten Charakter des Forschungsobjectes. Ein zu einer bestimmten Zeit erfasstes (niedergeschriebenes) Bruchstck der Volksberlieferung, die sich nicht auf Brauch, Sitte und Glauben des Volkes, sondern auf den Inhalt seiner geistigen Unterhaltung, die ungefhr unseren literarischen Genssen entspricht, bezieht, muss nach sehr vielen Gesichtspunkten der sorgfltigen Prfung unterzogen werden, wenn man es wirklich beleuchten und klarmachen will. Man trachtet das Alter und Provenienz desselben, die richtige Auflsung in die einzelnen Bestandtheile, die
;

Reihenfolge und Chronologie dieser harauszufinden. Dazu gehrt nicht nur eine umfassende Belesenheit mit stark entwickelter Erinnerungskraft, sondern auch ein feiner Sinn fr die richtige Auffassung des Volksthmlichen,
fr die treffende

Alle diese Eigenschaften stehen Herrn

Bestimmung des Geschichtlichen. Zdanov


sie in

in

hohem Grade

zur Ver-

fgung und er wendet


in der

reichlichem Masse an.

Allerdings wollte er sich

Gruppen oder durch ganze wobei Fragen beantwortet werden mssten, denen er jetzt aus dem Wege gehen konnte. Doch die selbstgewhlten fnf Abhandlungen boten ihm Gelegenheit genug, seine Methode zu zeigen, seine erstaunliche Belesenheit und seine Klarheit in der Auffassung und Durchfhrung der jedesmaligen Aufgabe glnzen zu lassen. Prof. Zdanov's Methode ist nicht
seiner Stoffe nicht durch ganze
lassen,

Wahl

Epochen binden

eine ausschliesslich vergleichende, sondern zugleich eine kritisch-geschichtliche.

Darum whlt

er

auch mit Vorliebe

Stoffe,

wo

er in

Aufzeichnungen


Bibliographisches.

619

frherer Jahrhunderte Anhaltspunkte fr wissenschaftliche Deutung findet.

In der Heranziehung derartiger Belege und Zeugnisse aus der altrussischen


Literatur liegt die eigentliche Strke seiner Forschungen.

So gleich

in der

ersten Abhandlung, der eigentlich keine heutige russische Volksdichtung zu

Grunde liegt, denn mit der handschriftlich berlieferten altruss. Sage von Babylon stehen nur einige heutige Volkserzhlungen im Zusammenhang, aus beiden zusammen lsst sich noch immer nicht das Vorhandengewesensein einer Bylina gleichen Inhalts erschliessen sind die Bestandtheile und einzelne Motive jener Volkserzhlungen so hbsch analysirt und beleuchtet, das Ganze durch die Anknpfung an poetische Ueberlieferungen in den altruss. Aufzeichnungen oder in fremden Literaturen so geschickt in die Vergangenheit hinaufgerckt, dass wir endlich und letzlich ein ber mehrere Jahrhunderte sich erstreckendes, sehr buntes Tableau von alten und neuen

die sich alle auf einige Hauptmomente zurckfhren lassen, vor unseren Augen aufgerollt sehen. Freilich wenn als eines der Eesultate dieser ersten Abhandlung auch (S. 150) eine alte Bylina ber den Krieg Vladimir's mit den Griechen angesetzt wird, so ist das mit

russischen Volksberlieferungen,

allen geschickten Combinationen des Verfassers (vergl. S. 134

135)
um

noch
die es

nicht erwiesen.

Die zweite Abhandlung erreicht

ihr Ziel viel leichter, weil

das

Thema

viel einfacher aussieht.

Ganz

treffend ist die Bylina,

sich hier handelt (Abenteuer Ivan's), als ein in poetische

Form

gekleidetes

als solches wurde es von Prof. Zdanov hbsch Die sehr ausfhrliche dritte Abhandlung ber den Novgoroder Held Vasilij Buslajevic der russischen Bylinen bot dem Verfasser Anlass, seine umfangreiche Belesenheit nach allen Richtungen hervortreten zu lassen, ja vielleicht wre hier etwas weniger mehr gewesen? Zunchst lobe ich als das Musterstck eines richtigen Ausgangspunktes der Forschung die auf 248 gegebene Analyse des ganzen um den Helden gruppirten Inhalts S. 195 mit trefflicher Verwerthung aller Varianten. Auch die Sorgfalt, mit welcher die in der Bylina erhaltenen Zge des geschichtlichen Hintergrundes, im alten Stil gehalten, aufgesucht werden (S. 250 2S2), stimmt ganz zu der Methode des Verfassers. In der Analyse einzelner Motive (a) Geburt des Helden mit Hilfe der Zauberknste, b) die Busse des Helden, c) verschiedene Einzelheiten) scheinen mir die Excurse in das Gebiet der Geschichte von Robert dem Teufel etwas zu breit ausgefallen zu sein (S. 292 339, 351 362, 385 394), wenn auch der Verfasser diese Einschaltung mit fortwhrenden Beziehungen auf die russische Sagenwelt auszustatten verstanden hat. Er gibt

Mrchen charakterisirt und

beleuchtet.

selbst zu (auf S. 339)

dass die russische Bylina jetzt nicht mehr die Einzel-

heiten kennt, welche

dem zweiten

Theil der Robertsage entsprechen wrden,

allein in alter Zeit, in der ursprnglichen

Rcdaction der Bylina,

knnten

mglicher Weise

Das ist genug gesprochen, folglich auch der mit Hilfe der Sage von Robert dem Teufel versuchte Aufbau der alten Bylina (auf S. 394 395) von zweifelhafter Geltung. Sonst bin ich der Letzte, der gegen die vortrefflichen allgemeinen Bemerkungen ber die Schicksale der russischen Bylinen (S. 395 396) etwas einzuwenden htte.
diese Einzelheiten enthalten gewesen sein.
allerdings zweifelhaft

620

Bibliographisches.

Ich kann in dieser kurzen Besprechung nicht einmal annhernd eine ausreichende Charakteristik aller Abhandlungen Zdanov's geben, es mag gengen, dass ich sie, nebst den bekannten Forschungen A. Wesselofsky's, als
bisjetzt hervorgebracht, der

das beste, tiefsinnigste, was in dieser Beziehung die slavischen Literaturen Aufmerksamkeit aller Forscher auf dem Gebiete

der Volksepik und der Folklore empfehle. Erst solche Werke, wie das vorliegende Zdanov's, lassen die Bedeutung des Studiums der mittelalterlichen russischen Literatur im gehrigen Licht erscheinen, wie mit einer Zauberruthe werden kleine, zerstreute, unansehnliche Erzhlungen zu bedeutungsvollen Kundgebungen umgestaltet, die in schlichter Einfachheit sehr oft das

Westens

besagen, was glnzende Producte der mittelalterlichen Literaturen des europ. als den Kern der Sache enthalten. F. J.
44. Bulgarische Volksdichtungen. Uebersetzt, mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Adolf Strausz. Wien und Leipzig 1895 (Verlag von

CarlGraeser),

8o,

518.

dazu bestimmt ist, die Volksdichtungen fremder Vlker durch das Medium der deutschen Sprache der westeuropischen Culturwelt zugnglich zu machen. So nehmen wir auch von diesem Werke, das in umfassenderer Weise, als es bisher der Fall war, die bulgarische Volksdichtung in die deutsche Literatur einfhrt, mit Vergngen Notiz. Allerdings tritt das Werk durch die 109 Seiten umfassende Einleitung in einer Weise auf, die bei den Lesern, die etwas von der Sache verstehen, nicht selten ein bedenkliches Kopfschtteln verursachen, bei den Laien aber ganz verkehrte Vorstellungen von der Sache erwecken wird. Der Uebersetzer, ein Gesinnungsgenosse und Verehrer Dr. Fr. S. Krauss's, dessen Einfllen er, angefangen von Leitgeben oder Leitenfeld (frKosovopolje) bis zu dem neu entdeckten ural-altaischen Ursprung der serbischen, aus dem bulgarischen Gebiete berkommenen Volksepik, seine Zustimmung nicht vorenthalten mchte, ist gleich seinem grossen Vorbild nicht gut zu sprechen auf die armen Philologen, auch er glaubt von einem Vuk Karadzic oder Miklosich ziemlich abfllig urtheilen zu drfen; seiner Begeisterung fr die bulgar. Volksepik, die allerlei Widersprche enthlt, glaubt er am wirksamsten dadurch Ausdruck geben zu knnen, dass er sie auf Kosten der serbischen verherrlicht (man vergl. z. B. auf S. 19 die Behauptung: dass von den bulgar. Liedern mehrere in Serbien bekannt sind, ein Theil auch in Varianten gesungen wird, das kommt daher, dass zahlreiche Bulgaren dort, sowie auch in Bosnien, Croatien und Dalmatien verkehren). Doch man kann ja die 109 Seiten der Einleitung bergehen und da bleibt immerhin ein Schatz von etwa 150 grsseren und einer Anzahl von kleineren Liedern in deutscher Uebersetzung brig, bei denen wir gern die Uebersetzungskunst, die Gewandtheit, aber auch die Genauigkeit in der Wiedergabe des bulg. Originals, prfen mchten, wenn uns der Uebersetzer nicht, auch hierin in die Fussstapfen seines Vorbildes tretend, die Mglichkeit einer solchen Prfung abgeschnitten htte. Er sagt uns wohl bei jedem Lied, von welchem Mann oder Weib der bulgarische Text gehrt oder auch von wem er zuerst aufgezeichnet worden sei, also es werden auch hier Gewhrsmnner (und Gewhrsweiber)
freut sich ber jeden neuen Beitrag, der

Man

Bibliographisches.

621

citirt,

aber

wo

ter

Ausgabe nachzuschlagen

das von X, Y, Z gehrte oder aufgezeichnete Lied in gedrucksei, das wird uns verschwiegen. Da auf S. 504

von einem bulgar. Text, den der Uebersetzer selbst direct von einem Lehrer bekommen, und auf S. 505 von einem anderen von ihm selbst geradezu herausgegebenen Lied die Eede ist, so htten wir nach der in ernsten wissenschaftlichen Werken beobachteten Regel erwartet, dass uns bei jeder Nummer der Uebersetzung genau das Buch oder die Sammlung, in welcher das Original dieser Uebersetzung zu finden, angegeben werden wrde. Das geschah nicht, menschlicher Vergesslichkeit, und somit entzieht sich die eigentliche aus Uebersetzungsthtigkeit meiner Beurtheilung, da ich nicht Zeit habe, die 10 Bnde des CopHUKx und die brigen Sammlungen zu diesem Zweck nachzu-

schlagen.

Ich berlasse das den Bulgaren.

V. J.

moravsk. Druhy dil. Nfeci hancke a cesk6. Sepsal Frantisek Bartos. V Brne 1895, 8o, VIIL 521. Von dem schnen Werke Bartos', die Dialektologie Mhrens behandelnd, Der erste war ist nach lngerer Pause soeben der zweite Band erschienen. seiner Zeit im Archiv X, S. 212218 besprochen worden, lieber diesen viel ausfhrlicheren zweiten hat uns einer unserer Mitarbeiter fr das nchste Heft eine ausfhrliche Besprechung in Aussicht gestellt. Hier mag als vor44. Dialektologie

lufige Notiz, durch die auf diese wichtige Publication die Aufmerksamkeit gelenkt wird, erwhnt sein, dass der zweite Theil die brig gebliebenen Gebiete Mhrens (Central- und Westmhren) nach der jetzigen Auffassung Bartos' in zwei Hauptdialecte, den hanakischen und den bhmischen, eintheilt, die auf S. 1290 nach Lauten, Formen und den syntaktischen Eigen-

thmlichkeiten analysirt werden. Darauf folgt ein ber ganz Mhren sich erstreckendes zweites Provincialwrterbuch (Slovnik abecedni), S. 291 432

198304), und von der realen Schilderung des Lebens, unter der Ueberschrift Slovnik vecny, wovon die ersten 24 Capitel in der ersten Hlfte der Dialectologie abgethan waren, ent(entsprechend jenem im ersten Theil auf
S.

hlt der zweite Theil der Arbeit die Capitel

2540.

Viel Material, viele

diesem zweiten Theil niedergelegt, eine Frucht langer Jahre eigener Arbeit und fremder Mithilfe. Wir wnschen sehr, dass dem Verfasser beschieden werden mge, noch weiter an diesem Werke berichtigend und ergnzend zu arbeiten; namentlich mchten wir dem

werthvoUe Beobachtungen sind auch

in

Wunsch nach

einer

dialectologischen Karte Mhrens und

Schlesiens
V. J.

Ausdruck geben. 45. Prof. Melko Lucianovi.


Trieste 1895,
160, 82.

Letteratura popolare dei Croati-Serbi.

Diese kleine Schrift referirt fr das grssere Publicum ber die der serbokroatischen Volksdichtung gewidmete wissensch. Pflege, ohne auf Vollstndigkeit Anspruch erheben zu knnen,
blieben gnzlich unbercksichtigt.
46.
z.

B. die neuesten russ. Forschungen


V^

M. XaJiaucKi. IO>Kuoc.aBHncKia CKasauiji o KpajCBUui MapKi. IIL BapiuaBa 1895, 474800. Von dieser Schrift war das 1. Heft mit einigen Worten besprochen im Archiv XVI, 229 ff., das 2. nur citirt ibid. S. 570 nun liegt aber auch schon
;


622
Bibliographisches.

trglich versprochen wird.

das dritte und letzte Heft vor, zu welchem allerdings noch ein Index nachBis nicht eine eingehende Wrdigung dieses

Werkes, das nach lngerem Stillstand wieder einen trstlichen Ruhepunkt fr das Auge des Forschers der sdslav. Volksdichtung bildet, von irgendwelcher Seite unternommen wird, mge wenigstens capitelweise der Inhalt angegeben werden. Im zweiten Heft kommen zunchst Begegnungen Kraljevic Markos zu einigen feindlichen Mchten zur Sprache (zu den Vilen, zu den Dziden, zu den Arabern, zu dem Magyaren Filip, S. 181 293), dann folgt seine hervorragende Theilnahme bei verschiedenen Hochzeitszgen (S. 294 472). Ob369) und zuletzt seine eigene Brautwerbung und Heirath (S. 420 gleich in allen diesen Motiven gewidmeten Capiteln fortwhrend gleichartige Erscheinungen aus dem slavischen Alterthum, dann aus der byzantinischen, neugriechischen, germanischen und vor allem aus der russischen Dichtung zur Vergleichung und Beleuchtung herangezogen werden dann und wann wird geradezu Entlehnung vorausgesetzt so ist doch, mit absichtlicher Unterbrechung, das Capitel 11 (S. 380 419) ganz besonders den Beziehungen des Nibelungenliedes zum slavischen Heldenepos gewidmet, das wir vor allem den Germanisten zur Leetre empfehlen mchten. Im dritten Heft werden Marko's Beziehungen zu den Trken (S.473 548), und zu den Mitgliedern der eigenen Familie (Frau, Sohn, Enkel), S. 549 708, analysirt und einige vereinzelt stehende Abenteuer Marko's besprochen (S. 708) mit dem Tode Marko's und dem Untergang des Helden (S. 709 735) schliesst die Untersuchung, die auch in diesem Theil nicht nur sehr reich an Vergleichen ist, sondern auch einige principiell wichtige Fragen (wie z. B. ber die Einheitlichkeit der epischen Ueberlieferung der Russen, ber den grsseren Zusammenhang derselben mit dem europ. Westen als mit dem asiat. Osten, ber die Beziehungen der sdslav. epischen Sagen zu den altgriechischen, u. a) erhebt und nach dem vom Verfasser eingenommenen Standpunkt, der sich von jenem Vsev.Miller's wesentlich unterscheidet, aber auch mit dem Wesselofsky's sich nicht ganz deckt, beleuchtet. Gewissermassen als ein Anhang dazu folgt noch das 18. Capitel (S. 735 741), das das Verbreitungsgebiet des Sagenkreises von Marko Kraljevid behandelt, dann das 19. Capitel (S. 742 761), welches neue Beitrge zur Aufstellung der Beziehungen zwischen dem russ. Epos und dem germanischen liefert, endlich das 28. Capitel (S. 762 796), das der kurzen Uebersicht der Versmasse gewidmet ist. V. J. P.S. Eine Anzeige der zwei ersten Hefte Chalanskij's findet man in den Prace filologiczne B. V, S. 193 236 von St.Ciszewski einem polnischen Gelehrten, der bereits mehrere vorbereitende Studien auf dem Gebiete der sdslavischen Volksdichtung gemacht und u. a. auch einen Fragebogen betreffs des epischen Sagenkreises Marko Kraljevid zusammengestellt hat.

Seine Beurtheilung Chalanskij's kehrt eigentlich einen anderen Standpunkt, den er in der ganzen Frage einnimmt, hervor. Chal. ist ein massiger Mythologiker, es ist ihm,

um

lajev's brig geblieben, in

mich so auszudrcken, etwas von der Richtung Busmanchen parallelen Erscheinungen mchte er Nie-

derschlge alter Mythen erblicken.


fleissig

Nun kommt
liefert

Cisz. mit seinen offenbar sehr

angelegten Collectaneen und

den Beweis, dass jene Parallelen

Bibliographisches.

623

breitet sind.

des angeblich indoeuropischen Mythenkreises weit ber die ganze Welt verGut, wir nehmen diese Erweiterung des Gesichtskreises dank-

bar an, obwohl mit diesen weiteren Belegen die mythologische Geltung fr einen beschrnkten Kreis und eine gewisse Stufe der gesellschaftlichen Entist. Doch die Sache wird durch die Anwendung der weitesten ethnologischen Vergleiche nicht einfacher. Aber zur

wickelung keineswegs ausgeschlossen

selben Zeit finde ich in den positiven Theilen dieser lehrreichen Besprechung

Ciszewski's sehr bedenkliche Erklrungsversuche, die,

ethnologische Princip verursacht wurden, die

wenn sie durch das Anwendung dieses selbst wenig

empfehlenswerth machen.

Wenn

z.

B. Herr Cisz. aus einem trkischen Volks-

roman Iljs-i-Em herauskriegt und gleich dadurch zu der Vermuthung gebracht wird, mo^eby nie zawadzilo prototypu samego Ilji Muromca szukac
mchte Oder wenn er zwischen dem deutschen Gedicht Laurin und dem sdslav. Volkslied Kampf Marko's mit der Vila eine Parallele zieht und daraus folgert, der unbekannte Verfasser des deutschen Gedichtes habe eine sdslavische Volksberlieferung entlehnt, so staune ich ber die Eile einer solchen Argumentation. Hier sind wesentliche Factoren in ihrer Bedeutung herabgedrckt (dort Rosengarten und ein Zwerg als Behter, hier die Quelle [der See] und eine Vila), dagegen den accessorischen Momenten (z. B. Zweikampf) das Hauptgewicht beigelegt. Nur auf diese Weise konnte sich der Recensent in etwas hineinreden, wo, ich darf es ruhig sagen, ihm kaum Jemand wird folgen knnen und wollen. Er sieht schon, wie die Slovenen das Confinium der Deutschen und Slaven bildeten, und beruft sich mit einigem Nachdruck auf die Variante bei Plohl-Herdvigov er bersah dabei den Umstand, dass viele Stoffe jener von Plohl aufgezeichneten Lieder aus dem Osten, mit der Einwanderung der vor den Trken flchtig gewesenen Bevlkerung, mitgebracht wurden Auch die versuchte Lsung des Rthsels ber den dzid der sdsl. Volksdichtungen wird kaum Jemanden befriedigen. Schon der Umstand, dass ja die Serben dzada kennen, sollte ihn davon abhalten, das Wort dzid damit zu identificiren (S. 234). Bei dzid war jedenfalls das Wort zid-L, zidovini. mit im Spiel, mag auch vielleicht dzin den Au.sgangspunkt der Identification gebildet haben, was nicht so sicher ist aber ganz gewiss ist es rein willkrlich, wegen des angeblich vorschwebenden femininen dzada (das Wort citirt Vuk nicht) fr Zauberin zu behaupten, dass dzidovke djevojke erst spter in die mnnlichen Individuen (dzid) sich umgestaltet haben. Ich muss offen sagen, dass ich nach diesen zwar glnzenden Proben einer grossen Belesenheit und reichlich aufgestapelten Materials der eigentlichen Ausarbeitung des Gegenstandes durch H. Ciszewski mit Bangen entgegensehe, und wenn meine Stimme etwas gelten sollte, ich wrde ihm rathen, in den Vergleichen, Zusammenstellungen, zumal aber bei der Annahme von Entlehskrzetniej rwnie^
literaturach bizantyjskiej
i

tureckij
leicht

(S.

207), so

ich vor solcher Eile warnen.

Das geht ja nicht so

und so

schnell.

nungen, sehr grosse Selbstbeherrschung zu ben. V. J. 47. /Kh3hi. h xpYU M. . oronna. HuKOJia>i BapcyKOBa. Kunra ceBMaa.

Cnrx

1893,

80,

VII. 613.

Kimra BOCBMaa. CHrx

1894,

80,

VIII. G29.

Kunra

CBATaH.

Cnn.

1895, 80 XII. 498.


624
Bibliographisches.

Von dem grossen, fr die Cultur- und Literaturgeschichte Russlands im XIX. Jahrh. sehr wichtigen Werke Barsukov's, dessen Mittelpunkt die Biographie Pogodin's bildet, sind in den letzten 3 Jahren drei weitere Bnde erschienen (vergl. Archiv XV, 435), die den Zeitraum 1842 bis 1848 umfassen. Die Erzhlung beginnt mit der Schilderung der im J. 1842 unternommenen Reise Pogodin's in's Ausland, wobei die Eindrcke und Reflexionen des russ. Gelehrten, mitgetheilt aus seinem Tagebuche, grosses Interesse erwecken. Selbstverstndlich bildete in Bhmen den Mittelpunkt des Aufenthalts Pogo-

Freund Safarik und ihr inniger, herzlicher Verkehr dauerte mehrere Gegenstnde ihrer Gesprche werden kurz berhrt (S. 25 28). Unabhngig davon interessirte den russ. Reisenden auch die politische Sachlage, zumal mit Beziehung auf die sterr. und deutschen Slaven; darber schrieb er einen Bericht an seinen Minister, dessen Hauptgedanken auf S. 63 bis 71 nachgelesen werden knnen. Merkwrdig, wie vieles davon, was dort Mit der Rckgesagt wird, noch auf unsere Zeiten bezogen werden knnte kehr Pogodin's nach Moskau erffnet sich der Ausblick auf die ganze damalige geistige Strmung Russlands, wie sie hauptschlich in der gelehrten Thtigkeit der russ. Universittsprofessoren und verschiedener Journale zum Ausdruck kam. Mag auch Pogodin in diesem Bild nicht immer die hervorragendste Rolle spielen, ganz aus dem Gesicht verlieren wir ihn nicht dafr war es in hohem Grade wnschenswerth, eine so schne und anschauliche Charakteristik dieser ganzen Epoche zu gewinnen. Ich verweise auf die Schilderung der Slavophilen und ihrer Beziehungen zu den Westlingen, auf
din's sein
:

Tage

selbst die

die Charakteristik der wiss. Thtigkeit Vostokov's, Gorskij's, Kunik's u.

a.,

auf die Notizen ber das erste Auftreten in der Literatur Grigorovic's, Kavelin's. Das Jahr 1844 war omins fr Pogodin, die Schilderung dessen, was ihm persnlich zustiess, ist mit wohlthuender Wrme gehalten. Merkwrdig
klingen auch die Urtheile ber seine Zeitschrift Moskvitjanin, sowie ber
seine Reisebriefe.

Im achten Band werden


und
die

die weiteren Schicksale der Zeit-

Beziehungen der Slavophilen zu Pogodin, darunter das erste Auftreten Aksakov's erzhlt. Unter anderem ist hier abermals im J. 1846 von einer Reise in's Ausland die Rede, auf der Pogodin natrlich auch in Prag war; gerade damals hatte der Separatismus Stur's die bhm. Literaten in Aufregung versetzt, Pogod. urtheilte darber viel ruhiger, kaum aber politischer; in Wien gefiel ihm Miklosich und auch sein Urtheil ber Kopitar nahm mildere Formen an (S. 424). Die Donaureise bis Karlowitz,
schrift Moskvitjanin

sein Aufenthalt in Pressburg, die gastl.

Aufnahme

bei Rajacid

alles

das

wird noch jetzt das Interesse des slav. Philologen erwecken. Die Aeusserungen Sevyrev's ber Havlicek drften ebenfalls nicht unbeachtet bleiben (S. 453 454), und auch die Belege dafr, dass der kluge Vjaceslav Hanka in seinen Berechnungen kleiner Vortheile merkwrdig consequent war (S. 456 457). Im letzten Theil des 8. Bandes sind namentlich die Beziehungen Pogodin's und anderer zuGogolj (aus Anlass der Publication seiner bekannten Briefej recht lebhaft dargestellt. Der 9. Band behandelt das Jahr 1847 und beginnt mit der Darstellung der Beziehungen der verschiedenen liter. Parteien zu einander, dann werden die weiteren Schicksale des Pogodin'schen Organs Moskvitja-

Bibliographisches.

625

nin erzhlt, die Erfolge Solovjev's, die auf Pogodiu niederdrckend wirkten

und polemische Entgegnungen

hervorriefen, welche fr Pogodin nicht sehr gnstig lauteten; ferner seine Beziehungen zu Gorskij, Filaret, Innokentij, zum jungen A. S. Uvarov. Lesenswerth sind die Nachrichten, die Pogodin

ber das Anwachsen seiner Sammlungen


jiHiAe in die kais. ff.

gibt,

die er spter als peBHexpauii-

Bibliothek verkaufte.

Ich mache auf das Gestndniss

Pogodin's, dass die alten venezianischen und brigen serbischen Drucke in

Russland sehr selten waren, aufmerksam, um daran die Notiz zu knpfen, dass jetzt dennoch die kais. ffentl. Bibliothek zu St. Petersburg die reichste Sammlung auch dieser Alterthmer besitzt. Das ist nun hauptschlich Pogodin's Verdienst, der mit Geld ausgerstet die Theilnahmlosigkeit der damaligen ungarischen Serben gegenber ihren Alterthmern fr seine Zwecke auszuntzen verstand freilich auch die permanente Nothlage Vuk's und Safarik's trug etwas dazu bei. Pogodin's Leidenschaft fr slavische Alterthmer, zumal literarische, stellt ihn in eine, und zwar nicht die einzige, Parallele mit Kukuljevic, der in der That viele verwandte Zge in seiner wissenschaftlichen und culturellen Thtigkeit mit Pogodin hat. Kukuljevic ist der Pogodin der Kroaten gewesen Die Bewegung jener Jahre (1847 1848) Hess ein leises Erzittern auch in Russland wahrnehmen, worber anlsslich der in Kijev beanstandeten slavischen Gesellschaft nhere Nachrichten mitge;
!

theilt

werden

(S.

228

240),

die in

hohem Grade

interessant sind, allerdings

nur einseitig dargestellt, wobei auch die ganz falschen Berechnungen der russ. Wortfhrer bezglich der Slaven, nicht zum letzten Male, zum Vorschein

kommen

(S.

266280).

Ich habe nur schwach andeuten knnen, welches reiche culturgeschicht-

dem grossen Werke Barsukov's geboten wird. Mge sich der unermdliche Verfasser durch die hie und da laut werdenden Bemngelungen seiner Leistung nicht beirren lassen: sein Plan, den Helden des Werliche Material in

kes mitten in der lebendigen Gesellschaft von Zeitgenossen anschaulich auftreten zu lassen, verdient

warme Anerkennung.
V.J.

Archiv fr slavis^che Philologie.

XVII.

40

Kleine Mittheilungen.

VuT^s Uehersetzung des Neuen Testametites

Aus einem Circular, welches vor Kurzem von der Direktion der knigl. serb. Staatsdruckerei versendet wurde, ersehe ich mit Befremden, dass der Ausschuss zur Herausgabe der Werke Vuk's in sein Programm die Edirung aller Werke Vuk's aufgenommen hat mit einziger Ausnahme seiner Ueberdesjenigen Werkes, ber welches Daniele setzung des Neuen Testamentes, mhcjihm a ce hb hy orpHJeiuuTii o lOBJCKa, sich folgendermassen usserte: . KOJH je ocHOBao HOBy cpncKy KHaceBiiocT, aKO .... KaateM a KOJiHKa je csa paH>a ByKOBa, oneT joj je iinjcatoj obo Jcio Kpyna (ByKOB npHJeBO HOBora saBJexa 25). Wahrscheinlich war fr den Entschluss des Ausschusses der Umstand entscheidend, dass fr die Verbreitung der Vuk'schen Uehersetzung die

britische Bibelgesellschaft in ausgezeichneter

Weise sorgt; es ist aber zu wnschen, dass der Ausschuss seinen Beschluss ndere und Vuk's Uehersetzung des Neuen Testamentes in die Gesammtausgabe seiner Werke aufnehme, fr welchen Fall die von Stojanovic besorgte und mit Varianten aus lteren Editionen versehene neue Ausgabe der lyrischen Volkslieder als VorDies wre um so mehr geboten, als wir in der Lage sind, zur textkritischen Vergleichung nicht nur gedruckte Ausgaben, sondern auch eine von Vuk eigenhndig geschriebene Handschrift heranzuziehen.
Diese Handschrift befindet sich in der Wiener Hof bibliothek. Es sind zwei dicke Bnde in 40 (unter der Signatur Slav. 49), der eine 312, der andere 372 Blatt stark, von welchen der erste die Evangelien, der zweite aber den Apostolus umfasst; aus diesem letzteren fehlen jedoch Blatt 38 und 39, auf

bild dienen sollte.

welchen

Acta

XI, 22

XII, 12 inclus. zu lesen war.

Bei diesem Anlasse will ich die Geschichte der Vuk'schen Uehersetzung des Neuen Testamentes in Erinnerung bringen, denn, wie aus der vollstndigsten und neuesten Biographie Vuk's von Prof. PI. Kulakovskij zu ersehen
ist,

fngt man an Manches zu vergessen, was vor einigen Decennien gut bekannt war. Also im Jahre 1819, als Vuk lngere Zeit in Russland weilte, erhielt er von der englisch-russischen Bibelgesellschaft den Auftrag, das Neue Testament in's Serbische zu bersetzen. Diesem Auftrage kam er nach, indem er schon im darauffolgenden Jahre das fertige Manuskript vorlegte,

Kleine Mittheilungen.

627

welches dann von der Gesellschaft gegen die mit Vuk getroffene Vereinbarung Metropoliten Leontios, einem Griechen von Geburt, welcher damals in Russland lebte, zur Recension bergeben wurde. Da Leontios absolut nicht im Stande war, Vuk's Uebersetzung in Bezug auf die

dem ehemaligen Belgrader

Sprache zu beurtheilen, bertrug er diese Aufgabe dem gewesenen Professor fr Physik an der Charkover Universitt, A. Stojkovic, einem Serben aus Syrmien, der ein entschiedener Anhnger der vor Vuk bei den ungarischen Serben im Gebrauch gewesenen Schriftsprache (ein Gemisch von Serbisch mit allerlei kirchenslavischen und russischen Elementen) war und von diesem

Standpunkte aus Vuk's Uebersetzung grndlich ausbesserte. In dieser Form wurde von der englisch-russischen Bibelgesellschaft das serbische Neue Testament unter dem Namen des Stojkovic im Jahre 1824 gedruckt'); als aber gegen dasselbe vielfache Klagen erhoben wurden, dass die Sprache der neuen Uebersetzung weder kirchenslavisch, noch russisch und ebensowenig serbisch sei, stellte die Gesellschaft die weitere Verbreitung des Buches ein. Gleichsam als Protest gegen die Herausgabe seiner so sehr verunstalteten Uebersetzung Hess Vuk in demselben Jahre einige Kapiteln seiner unverflschten Uebersetzung in Leipzig drucken -), der vollstndige Text wurde aber von ihm erst im Jahre 1847 herausgegeben 3). Zu Lebzeiten Vuk's erschien noch eine zweite Ausgabe im Jahre 1857 (Berlin), whrend es schon fr die dritte (Wien 1864) wahrscheinlich ist, dass dieselbe nicht von Vuk revidirt wurde; Vuk starb bekanntlich am 7. Februar desselben Jahres. Es war angezeigt, dies Alles in Erinnerung zu bringen, denn erst jetzt

kann man die Wichtigkeit der Wiener Handschrift begreifen. In derselben ist uns nmlich dasjenige Exemplar erhalten geblieben, welches von Vuk im Jahre 1820 der Petersburger Bibelgesellschaft vorgelegt wurde und schliesslich in die Hnde des A. Stojkovic gelangte. Dies besttigt auch eine Anmerkung Kopitar's, die auf einer leeren Seite des ersten Bandes sich befindet und also lautet: Donum auctoris. Nota, hoc apographum versionis primae Serbicae, ab auctore Vuk Stepbanovich Karagich (Kapa^^h) submissum Societati Biblicae Petropolitanae, sie refictum a Serbo in Russia degente Athanasio Stojkovich, et tandem in favorem alius apographi ab eodem Stojkovich subministrati rejectum. Autor ad rei memoriam deponi voluit in hac Bibliotheca Caes. Vind.

A. 1832.

adnotavi Kopitar. Uebrigens auch ohne diese

Anmerkung
ein

Kopitar's knnten wir denselben Schluss ziehen, denn, dass es

Autograph Vuk's ist, steht fr Jedermann fest, dem Vuk's Schrift bekannt ist; und dass es gerade das von Stojkovid ausgebesserte Exemplar ist, beweisen die vielen durch eine fremde Hand im Texte vorgenommenen

1)

HoBtiii SasiTt Focnoia

Hamcro iHcyca Xpucra. HancuaTaHt na Cep6Eu-iciiCKaro Oiuccxna.


IIo
iipeiiojy

CKOMX

H3i.iKy, ii>K;iHBeHTeMT. PocciiiCKaro

Aeaiiacifl

CroKOBuqa. St. Petersburg 1824, 630 S. kh-b". Das Werk wurde noch zweimal, in den Jahren 1830 und 1*^34, in Leipzig gedruckt. -) ByKa Ctc'P. Kapauaha OrzGU CBCTora riucMa ua cpiicKoii jcsuicy. Leipzig 1824, kl.-*!. IV. 25. 3) HoBH SaBJeT FocnoAa Hauicra Hcyca Xpucxa upeBco ByK Cre*. Kapauiih.

Wien

1847, 80,

XVI.

607.

40*

; ; ; ;

628

Kleine MittheiluDgen.

Korrekturen, die dem gedruckten Stojkovid'schen Texte entsprechen. Diese Korrekturen wurden aber nicht bis zum Schlsse des Textes durchgefhrt, sondern bis inclus. 1 Petr. I, 3, d. h. bis Ende des Blattes 102 a des zweiten Bandes. Die Thatsache, dass Vuk's Autograph seiner Uebersetzung des Neuen Testamentes in der Wiener Hof bibliothek aufbewahrt werde, war aber schon frher bekannt: diese Handschrift wird sowohl von Safarik (Gesch. sdslav. Lit. III, 456), als auch von Daniele (ByKOB npnjeBO 2. 3) erwhnt. Deswegen wundert es mich, wie Kulakovskij sagen konnte: PyKonucB ero, nepe-

AaHHaa CTOKOBUiy, HcqesJia, u KapaajKuqi. CTa.!-! HcnoOBOJiL roxoBUTt hobbim nepeBOi- Hosaro SaBixa na qucTO-cepcKi hsbikt. (B. Kapasacu^t 149. 150).

Die Vuk'sche Uebersetzung vom Jahre 1847


setzung, sondern genau dieselbe, welche aus
erhalten
ist,

ist

absolut keine neue Ueber1820 handschriftlich

dem Jahre

mit geringen von

Vuk
die

an

dem

sprachlichen Ausdruck vorge-

nommenen Verbesserungen.

Um

Natur dieser Verbesserungen deutlicher


das erste Wort ist Ausgabe vom J. 1847

erscheinen zu lassen, werde ich aus ein Paar Stellen die zwischen den

beiden Eedaktionen bestehenden Varianten anfhren


in der

Wiener Handschrift, das eingeklammerte

in der

zu lesen.

Mat.VI, 121.
1,

-qyBaJTe ce

(nasHie),

samy

(cBOJy),

.-byaivia

(.T.yaHMa),

samera
6.

(cBojera)

2.
5.

caopuMa (aopHHiiaMa), coKaiiHMa (yjiHuaMa),


7.

BaJie (xBajie),
;

saHCTa (saHCTo)

caopuMa (sopHimaMa), coKauHMa (yjiimaMa), saHCxa (saHCio)

TBOjy (cBOJy),

TBOja (cBOJa), TBOJBMy (cBOJBMy);

Kaa mojUItc (Kas ce mo^ihtc), MJioro (MHoro),

aaniTO (jep), sor Meiern pHJeiH cbojh (sa


12.

MHOre pHJe^H
saniTO (jep);

CBOJe);

8.

aamio

(jep)

HaniHM (cBOJHJeM);

13. o

sja (o^a

sJia),

14. gainio (jep), .-hjnMa.

(.tyaHMa), rpujoBe (rpajexe); 15. .tySMa (.lyHMa), rpnjoBa


BHJex), rpiijoBa

hobh (rpnjexa h>hxo(cBoje)

Bamu (rpajexa BainHJex)


l)e (raje), t)e

16.

Kao .iHneMJepH aca^ocHH (acajocHU Kao TBOJy (cBOJy), iBoje


20. ho (uero); 21. aa-

-iimcMJepH), saiUTO (jep),


18. ^e (rJe);

saucia

(aaiiCTo); 17.

19 u. 21.

(r^je: 2 Mal),

JonoBH

(.jyneacii);

HCTO

(jep), ]^e (r/ye), 6.iaro Banie (Barae ^aro),

ly

(oHJe).

Apocal.
1.

IV.
(oBiijeai);

EU^e

(BHjex), ^e (rJe),

roBopehu (pe^e), obhm

2. npHJecTOJt

(npHJecTo); 4. BH^e(BHJex), ^e (r;ye), oyieHH (oy^eHe), BHJeHite (KpyHs), cbojhm

(cBOJHMa);
9.

5.

oraeHH (oraeHHJex);

7.
;

^obck (^objck);

8.

kojh hc
11.

(koj;:

he ohu)

qecT (laci), 6.3arOapHOCT (xBa.iy)

10. Biijesiie (Kpyae);

BpiijcaH (aocio-

jaH),

TiecT (lacr). Ausserdem wird in der Handschrift das Zeichen x konsequent und ohne Ersatz ausgelassen.

Schon aus diesen Proben ergibt sich somit die Nothwendigkeit einer
solchen Ausgabe der Vuk'schen Uebersetzung, welche alle aus seinem Auto-

graph sich ergebenden Varianten in der Form textkritischer Anmerkungen verzeichnen wrde. Ausserdem sollten auch die gedruckten Ausgaben verglichen werden, denn ich habe bezglich der oben erwhnten Or.ieAu aus

Kleine Mittheilungen.

629

dem

J.

1824 konstatirt, dass dieselben einzelne ihnen eigenthmlichen Les-

z. B. xaKo Kaa {k&k saKJie Autogr. u. Ausg. 18^7), cHHaroraMa (caopHMa Autogr., sopnimaMa Ausg. 1847) Matth. VI, 2; roBopaiue (roBopehH Autogr., peue Ausg. 1847) Apocal. IV, 1. Aber auch

arten enthalten,

die zweite, eventuell auch dritte gedruckte

Ausgabe drfte

hie

und da von

Vuk

verbessert worden sein; wenigstens wird in der Ausgabe

vom

J.

1867

konsequent Aspaan gedruckt, whrend die erste Ausgabe Aspaisi hat. Bei einem solchen Stande der Dinge ist es zu hoffen, dass der Ausschuss zur Ausgabe der Werke Vuk's in sein Programm auch eine mit textkritischem Kommentar versehene Ausgabe des Neuen Testamentes aufnehmen wird.

Wien, den

4.

Mai

1894.

M.

Resetar.

Etymologische Miscellen.
Nesoch. Arch. XVI, 372 nahm ich an, dass nesochu sein ch von an1 deren Aoristen wie pluch, hych, sech herbergenommen htte. Es wird aber besser sein anzunehmen, dass s nach dem o, welches einem arischen i entspricht und aus indg. a entstanden ist, lautgesetzlich zu ch wurde man vergleiche mit nesoch die indischen Aoriste wie hdhisham. Diese Berich:

tigung verdanke ich meinem hochverehrten Lehrer, Herrn Prof. Kern.


2.

Soroka.
s

Elster haben

aus palatalem

Russ. soroka, poln. sroka, cech. straka, slov. sraka, straka k, wie wir aus lit. szrka (auch apr. sarke Elb.

Vocab. 725, in Nesselmann's Ausgabe S. 19 und 42) ersehen. Daneben gibt es v, nmlich aksl. svraka, ^exh.svraka, polab. svorko, welche sich vielleicht durch volksetymologische Anlehnung an svrcati erklren (vgl. Miklosich, Etym. Wb. 330). Urslav. *sorka, lit. szrka, apr. sarke

im Slavischen Formen mit

ist

offenbar verwandt mit aind. cn, cari- ein bestimmter Vogel (in den Yajustexten neben cuka- Papagei vorkommend, Zimmer, Altind. Leben
f.),

90

skx.crik indische Elster (Acridotheres tristis Linn., nicht Predigerd. d.

krhe, Bhler, Zs.

M. G.

46, 69).

Wegen

des

lit.

szrka ist die Schreib-

weise crik
ziehen.
3.

(so z. B.

Lassen, Anthol. im Glossar; Vetla 3 ^rikm, crikc

Anfang der ^ukasaptati cukacriku) der mehr gebruchlichen srik vorzuSohaka. Russ. snbaka Hund (woraus poln. kas. sobaka entlehnt
ist,

Miklosich, Etym.

Wb.

312) wird auf

Grund von Herodot

1,

110

(x?;'

yaQ

xvi'a

xuXiovdi antixu Mfj&oi) mit Recht fr iranisch gehalten. Fr die Beurtheilung


des Wortes
ist

parsi sabah

(Houtum-Schindler, Zs.

d. d.

M. G.

36, 62)

von
sein,

Wichtigkeit, denn dieses muss aus einer alten

Form *sabaka entstanden

welche das russische Wort vllig erklrt.

Amsterdam,

October 1894,

C. C. Uhlenbeck.

630

Kleine Mittheilungen.

Zur Literatur ber

die

Koleda hei

den,

Slovenen.

(Siehe Archiv XIII, 153


1.

fif.)

Herr Dr. Oblak theilte im Archiv XIII. 153 ein altes Zeugniss ber

die Koleda bei den Slovenen mit, welches er Truber's Catechifmuf f

dveima

iflagama, Tbingen 1575 entnahm, woselbst es S. 218 heisst: inu koledniki


ob hosliizhi poyo, die

mi fino prishli 2)red

vrata, de bila boshya slata.

Oblak spricht

Verse aus dem Anfange oder, was fr das Slovenische wahrscheinlicher ist, aus dem Schlsse eines Koledaliedes enthalten seien. Dieselbe Ansicht setzte er in seinen Doneski k historicni

Vermuthung

aus, dass hierin zwei

dialektologiji

II,

76

ff.

auseinander.

Oblak diese Notiz schrieb, hatte ich noch nicht das gesammte Volksliedermaterial, welches die Slovenska Matica in Laibach aufbewahrt, in meinen Hnden und konnte daher damals auch nicht Herrn Oblak
1890, als

Im Jahre

mit einem entsprechenden Liede zu Diensten stehen. Erst vor einem Jahre kam mir eine Sammlung M.Majar's zu, welche eigentlich nur die zweite Hlfte des XIV. Convoluts von Vraz' Hinterlassenschaft bildet. Daselbst befindet sich das gesuchte Lied auf S. 14 15, und zwar in einer von Vraz veran-

wohl auf eine Aufzeichnung M. Majar's zurckzufhren ist, wiewohl der letztere nicht direct als Aufzeichner erwhnt wird. Das Lied ist in Zabnice (Safnitz) im Kanalthale in Krnten niedergeschrieben, wo das unbetonte slov. o (aus o und q) fast wie a gesprochen wird und auch ein weiches h, k gehrt wird, das Majar mit s, resp. c bezeichnet, wobei er
lassten Abschrift, welche
letzteres Zeichen allerdings auch fr c aus

der Aufzeichnung

ist

tj, kt verwendet. Die Orthographie indessen nichts weniger als consequent. Das Lied, das

Truber's Unwillen erregte, lautet

Kolednica.
1

Sma

prad ne vrate, Bug otu, da b' ble zlate Oh Marija, oh Marija! Sma zjenega Ijeta v druga
prisli
1

6.

Dajte

Bug
''
sli.

daj

nam en malo lece, vam vliko srence


,

^^J*

^ ^^

Bad' Bug per nas noj Marija!


2.

^^ ^^^"
8.

T^""

^ase,
'

^^""^^

^^^

Dajte nam 'no plece, Saj oa nie ne porece.


Dajte

Se ta gre na palica,

Dajte doi na patica!

3.

nam

'na klobasica,

Bug
4.

obvarl vasega prasica

9.

Gaspadinja v kljucah rapoce, Nam nekej dobro hoce.

Dajte

nam enmalo

bobu,
!

Bug
5.

obvari vasega volu

10.

AI masta kej misel dati, Mrte nam le sitro dati


:


Vraz

Dajte

nam en malo moce, Bug pozegnej vase roce


!

11.

Da nam
Poplati

nam

ne b trjeba dolgo stati, hocjo permerzvati.


wiederholt.

Hinter jedem Verspaare werden die Verse


fgte diesem Lied folgende
:

35

St.

Bemerkung hinzu Kolednica ta peva se gotovo po sviuh stranah slovenskih. Ja sam ju cuo na Murskom polju uz medjas

Kleine Mittheiluugeu.

631
i

Ugarski
njem.

(vidi stranu**).

Polag Majera peva so


:

u Kranjskoj

po Rozju dol

Evo komad od

nje

Nan

so oca pravili,

Da

ste prasice davili.

Bodi prasec bei prasica,

Nau

se slisi kJobasica

Hlop po

njo,
!

V
Napev
je

zakl z njo

podoben onomu pod brojem 333 str. 145 u novoj sbirci Susilovih moravskih pesamah (Brno 1840). In den Aufzeichnungen Vraz' finde ich das Lied aus dem Murfelde nicht. Ueberhaupt ist es zu verwundern, dass wir, da
das Lied doch so verbreitet war, nur die mitgetheilte Aufzeichnung besitzen. sein, dass es die Sammler fr gar zu arm an poetischem Gehalt hielten.

Der Grund drfte darin zu suchen

Nicht unerwhnt will ich hier lassen, dass Majar's Sammlung aus demselben Orte, woher die mitgetheilte Kolednica stammt, nmlich aus Zabnice,

noch ein zweites Koledalied enthlt, das von M.Majar in der Slovenska Bcela II/l. 1851. 42 auch gedruckt ward und insofern interessant ist, als wir ihm eine Variante bereits aus dem Jahre 1607 an die Seite stellen knnen. Diese Variante findet sich in Sommaripa's Wrterbuch Bl. 105 und ward auch von Oblak in den oben citirten Doneski pag. 35 wieder abgedruckt, nur steht im
Original statt crisfo richtig crisfo, statt chuala aber cuala. Oblak hat die VolksthUmlichkeit des erwhnten Liedes merkwrdigerweise nicht hervorgehoben; meines Wissens ist es die lteste Aufzeichnung eines wirklichen,

mehr oder weniger vollstndigen slovenischen Volksliedes. 2, Etwa hundert Jahre jnger als das Zeugniss Trubers ber
ist die

die Koleda Beschreibung der Koledafeierlichkeiten bei Valvasor, Ehre des Herzogthums Krain 1689, IL Bd., 472 474. Ich fge diese Beschreibung, worin sich der kirchliche Einfluss schon stark geltend macht, hier an, da sie manches

Interessante enthlt und bis jetzt, so viel ich weiss, nicht bercksichtigt
Sie lautet: Es ist auch der Brauch, dass von S. Nicolai biss Liechtmess aus jedwedem Kirchspiel gewisse Leute herum gehen und singen. Von wegen jeglicher Kirchen gehet aus ihrer Nachbarschafft eine Anzahl sowol verheiratheter Mnner, als lediger Pursch, deren ein Theil mit Sebeln, Hacken, Tschakanen und dergleichen Gewehr aufzeucht in einer Compagnie von 6, 7, auch wol 12 oder 15 Personen mehr oder weniger umher, nachdem die Nachbarschafft der Kirchen gross und volkreich ist. Dieselbe nennet man von ihrer Verrichtung Koledneke, das ist Singer. Sie gehen herum im gantzen Lande, wo sie wollen, gleichwie die Stern-Singer in Teutschland, denen sie fglich zu vergleichen seynd. Was sie von den Leuten ersingen, das heben sie auf biss Liechtmess, kauffen alsdann gelbes Wachs drum, und machen dnne Wachs-Lichtlein daraus gleich den gemeinen Wachsstcklein. Folgendes flechten sie sothane drey schmale Wachskertzlein ineinander, lassen dieselbe ring herum lang herunter hangen (wie in dem Kupffor zu sehen). Oben for-

ward.

miren

sie

Korb hemm, und setzen zu oberst darauf

mit theils einfachen, theils geflochtenen Krntzlein gleichsam einen ein rundes Thrnlein oder etliche

632

Kleine Mittheilungen.

andre mehr oder auch runde Wachsstcklein herum oder eine andere Form von allerley Manier. Solchen Wachsstock schmcken sie mit Rausch-Gold und Flet- (oder Fleck-) Seide, zieren ihn ber das mit Fhnlein, Sternen und sonst

Geschmuck von Bircken-Schwmmen, welche (an den Birken wachsie in Wasser sieden, hernach, wann sie wol getrucknet und Schneeweis seynd, wie ein Papier zerschneiden und allerley Figuren daraus knstlen, als: Fahnen, Hauen, Vogel, Sterne und mancherley andre Einflle, einen Theil hencken sie an Fden, das Andre aber machen sie sonst oben drauf, und wird dieses auf einen langen Stock befestigt. Damit ist der Etliche solcher Wachsstcke haben eine solche Wachsstock dann fertig. Dicken, welche kaum von zween Mnnern umfangen werden mag, etliche aber seynd kleiner, doch auch recht artlich gemacht. Es gehen aber (an Theils Orten in Crain) alsobald um Nicolai zween ledige Prschlein, auch wol nur
allerhand
sende)

Schwmme

von den Zech-Prpsten (Zech-Prpste nennt man bey uns [in Teutschland Kirch-Geschworne], seynd aber nur Bauren) ausgeschickt werden, dass sie im Lande zu einer Kertzen fr ihre Kirche etwas sammlen mgen. Den Tag vorm Neuen Jahr kommen sie zusammen und gehen die Zech-Prpste samt andren Mnnern aus der Nachbarschaflft mit ihnen in solcher Stafir- und Ausrstung, wie oben gedacht, herum auf die Schlsser und Drflfer und singen. Am Neuen Jahrs-Tage aber gehen sie miteinander zu der Pfarr-Kirchen und zwar gemeinlich mit Spielleuten, treten also zur Kirchen hinein und gehen um den Alter zum Opflfer. Den Abend vorn H. Drey Knigen wird wieder umher gesungen, und am H. Drey Knigen Tage Selbsten gehen sie auch zum Opflfer. Hernach am Tage vor Liechtmess oder etliche zuvor verfertigen sie die Kertzen auf angezeigte Art und Form, die auch beygefgte Kupflfer-Figur vorstellet. Wann nun der Liechtmess-Tag erschienen, tragen sie solche von Spielleuten begleitet in die Kirchen, dass sie geweihet werden, nachmals bringen sie dieselbe in die gehrige Kirche. Und also trgt eine jedwede Nachbarschaflft ihre Kertzen in die Kirchen. Je grsser nun und schner eine solche Kertze gemacht ist, desto grssere Ehre haben sie davon. An dem Tage, da die Kertze gemacht wird, tantzen sie, machen sich lustig. Jedoch geht man nicht von allen Kirchen, sondern nur von etlichen in diesem, von andren im andren Jahr, auch nicht eben alle Jahre; denn wanns ein schlecheiner aus, welche

diejenigen, die ein Obacht auf die Kirchen haben

missgerathenes Jahr setzt, singen sie nicht herum. Und dieses geschieht durchs gantze Land, sonderlich aber in Unter-Crain. Es bezeigen sich aber diese Kertzen- oder Liecht-Opfiferer bey der Sammlung und Umsingung nicht eben alle Mal, wie Kinder des Liechts; denn wann entweder am Tage
tes

fast

vorm Neuen Jahr oder am H. Drey-Knig-Abend zwo Parteyen solcher Singer einander aufstossen, fangen sie gemeinlich, zumal, so sie von zwo unterschiedlichen Pfarren kommen, Hndel miteinander an und nimt eine, so die strckste ist, der andren weg, was sie gesammlet wobey dann beyde Theil die Fuste nicht in Sack schieben, sondern tapflfer arbeiten lassen; daher dann Mancher derbe Stsse und ein blaues Auge zum Neuen Jahr, oder wol gar ein so braun-gefrbtes Angesicht darber bekommt, dass, wann unter den H.Dreyen Knigen Einer wre aus Morenland gewest, ein solcher gebrunter Singer
;

Kleine Mittheilungen.
sich der Farbe

633

nach unter dessen Suite oder zu dessen Capellmeister nicht uneben geschickt hette. Geschichts aber, dass, indem solche zwo widrige Dorflf-Cantoreyen einander so resolut tractiren und das Fnflffingerkraut zu riechen geben, etwas von dem gesammletemBrod oder Fleisch, alsSchuncken, Schulter oder Wrste verlieren, so soll, wie man sagt, solches kein Hund fressen. Welches Gercht wir aber fr keine Gewissheit hie verkauflfen. Es mag vielleicht ein Hund solches Stck Brods oder Fleisches ein Mal berochen, und verschmhet haben, nachdem er sich vorhin schon im Hause satt geschluckt, und daraus der Wahn unter den Bauren erwachsen seyn, als ob niemals die Hunde solche verlohrne Sammel- Speise versuchen mchten. Unterdessen will es gleichwol fr gewiss gehalten wei-den.

K.

Strekelj.

Lituanica.
es scheint, sehr wenig von LiDie Mittheilungen, theils polemischen Charakters, welche sich in Chroniken west-russischen Ursprungs finden, werden allmhlich immer krzer und seltener und hren zuletzt ganz auf. Zur Zeit der Bildung der Bylinen bekam das Litauen nur die Bedeutung des Landes berhaupt, und die Bewohner dieses Landes wurden gewhnlich Ta-

Das Moskowitische Russland wusste, wie

tauen, als einem besonderen Volksthume.

Wort Litauen bei dem Gemeinvolk den Sinn eines Schimpfwortes erhalten. Desto interessanter ist es, in der russischen Literatur des XVI. und XVII. Jahrh. die wenn auch nur schwachen Spuren der allerdings sehr geringen Bekanntschaft mit den baltischen Sprachen zu finden. Denn wir treffen einige solche Wrter in den Glossaren besonderer Art an, in den sogenannten Azbukovniken oder Mittheilungen ber schwer begreifliche Wrter (CKasaHlH HeyAoB noHHMacMLixt piiax'L) oder auch Alfaviten, die in dem Moskauer Russland des XVI. und XVII. Jahrhundert sehr verbreitet waren. Ihre erste Erscheinung schreibt man, vielleicht mit vollem Recht, dem XIII. Jahrh. zu. Mit der Zeit wurden diese Wrterbcher umfassender und haben in sich kleinere polnische, serbisch-bulgarische und cechische Wrterlisten abgeschlossen. Neben den polnischen Wrtern sind in den Inhalt unserer Azbukovniken auch litauische und lettische Wrter, wenn auch in sehr geringer Anzahl, aufgenommen. Nebst diesen echt litauischen Wrtern kennen unsere Glossaren auch angeblich litauische Wrter, d. i. Wrter aus litauischem Russland, Wrter der weissrussischen Bcher. Unsere Alfaviten halten folgende Wrter fr litauisch; butsu die Helden, B ajieq[ Hilft stark, heftig, rycap LI die Husaren, OCKOHa.!ibiu genau
taren genannt. In unserer Zeit hat das

(CaxapoBT., CKaaauifl pyccKaro napo^a. Tomt. 2. CII. 1849. XIII) und 6poT'L(jiH) Brot (Azbukovnik des XVII. Jahrh. der kaiserl. ffentlichen Bibliothek zu

Petersburg. Q. XVI, Nr. 12, Bl.

18).

Echt litauische und

lettische

Wrter waren

fr unsere Schreiber

ganz

unbegreiflich, sie sind niemals mit den Buchstaben

au

(litauisch)

bezeichnet

634

Kleine Mittheilungen.

und manchmal ganz ausgelassen. XVII. Jahrh. der kaiserl. ffentl.


:

Ich habe 12 Handschriften des XVI. und


Bibl- zu Petersburg durchgesehen,

und ich Gruppen zu vertheilen eine, welche die polnischen und sammt ihnen die litauischen Wrter kennt, und die andere, welche diese Wrter nicht kennt. Die erste Gruppe ist zahlreicher und umfasst 9 aus 12 obenerwhnten Handschriften. Bei allerlei Unrichtigkeiten und Schreibfehlern in den Handschriften ist es begreiflich, dass schwerverstndlicheWrter sehr verdorben werden mussten. Unter den in allen erwhnten Handschriften vorkommenden Wrtern halte ich folhalte fr mglich, alle mir bekannten Handschriften in zwei

gende fr litauisch oder


1)

lettisch.

OHoct

das Brot (Azbuk. XVI. Jahrh. Q.3, B1.34), oder mit Accent

HOCT.
Bl. 34).
ist.

(Q. XII. 20)

oder ouci.
folgt

(Q.

XVI.

8.

Bl. 46. Q.

XVI.
lit.

21. Q.

XVI.

12.

Ich halte fr unzweifelhaft, dass es Gen. Sing, von

diina (das Brot)

Dem Worte

ohoct.

gewhnlich das Wort:

o neK.ia (in die

Hhle), unzweifelhaft polnischen Ursprungs.

khhsb (manchmal, nach der altrussischen Or2) KSMCB der Knig thographie KsM-Bct, ksm^c-b; in Q. XVI. 21 und Q. XVI. 12. Bl. 52 ist es mit den Buchstaben pH, d. h. rmisch phnckI, versehen). Kaum werden wir
irren,

wenn wir

in

diesem Worte das verdorbene lettische Wort kungs der


mit den Buchstaben
Jia, d.
i.

Herr,

ursprnglich der Frst annehmen. 3) MeHce das Brot (in Q. XVI. 20 ist es
.

lateinisch, versehen)

Auch

dieses

Wort

ist

wahrscheinlich lettisches

mae

das Brot", altpreuss. maisc der Weizen


4)

(bei

Simon Grnau).

113). Die Handschriften, welche alle insgesammt noch einmal paaa Rath geben, schwanken in der Schreibung des Wortes poaa: die Mehrzahl derselben, welche die Bedeutung des poAa nicht versteht, gibt pasa Versammlung und nachher noch einmal pa/ta Rath. Weil aber das Wort po^a in den ltesten von den mir bekannten

poa Versammlung

couMume (Q.XVI.

Handschriften bewahrt
msste, wir dasselbe

so bin ich geneigt zu glauben, dass es richtiger ist, das tungen 1), htten, eine Mal poa (aus lit. roda) zu lesen, das selbst im Litauischen aus dem Polnischen entlehnt ist. Bl. 121 5) Cwi>i-.!iixH pcjKime rpKii (Azbuk. XVI. Jahrh. Q. 3 die lteste Handschrift, welche auch das Wort posa bewahrt hat). Anstatt dieses Wortes geben die Handschriften KsHBi, .ixu, H^iii rpAti (XVII. Jahrh. Q. XVI. 7. Bl. 51) oder ebendaselbst (Bl. 53): jiixH, rpAti, vL-ana b oropai, uksubi HMe-

paaa lesen ist, weil ferner, wenn man anstatt posa Wort zweimal, wenn auch in verschiedenen Bedeu-

HSIOXCA

it

CnBI.

cnOBi,

jixH
(nur).

u. s.

cnti

(Q.
(Q.

cnoM

(nur),

w. (Q. XVI. 20). XVI. 12. Bl. 114). XVI. 6. Bl. 160).
(Q.

i) Eine sptere Handschrift des XVII. Jahrh. beide Bedeutungen


II

XVI.

12.

Bl. 104) gibt

t'

pafla. coBi h coname.

Woher h?

Vielleicht:

niivieuKiu?

Kj

Kleine Mittheilungen,

635

cnoaBT, CaxapoBt, Op. c. 185. Ich lasse unentschieden, ob wir hier \it. sodas Garten, Obstgarten oder das Wort cnoX (vergl. im Wrterbuch Berynda's vom Jahre 1627 cnotpt, kkIh jbiBaeix na cciAi. CaxapoBi,, Op. c. 97) anzusetzen haben.
:

Das ist alles, was wir mehr oder minder begrndet zum litauisch-lettischen Wortschatz zhlen knnen. So wenig es auch ist, so erscheint es doch als eine schwache Spur der Bekanntschaft mit den baltischen Sprachen in Polen. Auch in Polen selbst konnten wir einige Spuren davon finden so z. B. folgende Stelle im Gedichte Kochowski's Monarsza zabawa niysliwe dzieto (Nehring, Studya literackie 118): Eazlegaifj sie wrzaski po Hercynie, Ktrym sie echo sprzeciwia w szelinie wird verstndlich, wenn wir uns des litauischen silinis Wald erinnern.
:

St.

Petersburg.

A. Pogodin.

Ein Nachtrag zum Physiologus.


A. Karnejev hat in seinem bekannten Buche (S. 388 ff.) verschiedene Versionen vom ulxviov zusammengetragen. Hier will ich nachtragen, dass sie auch der sdslavische Uebersetzer der Chronik des Georgios Hamartolos gewissermassen als Glosse in seine Uebersetzung aufgenommen hat. Wir
lesen in der

Moskauer Synodal-Hs. derselben Bl. 96b, xmdi gleichfalls Prager Mus.-Hs. und in der Belgrader Hs. der National-Bibliothek

in der

.... AaCTCBHl^f KW
erce

^HKTh TOycOKE H MpaKIC


aAKYWHc,

HaCTO-

i6i4Jm 3Hiuilv paso^fy-liioTk. 3Mkii >kc h

aAny-wHi, 30-

nTK^a

hjk pb>X'o\f luiopa


pa;k,H

ck^f
fl-

(Belgr. ct^^aiiH) h

nTtHH
Cf

H3O;V"T'*;
KlCraTH

ll<>JKf

Kk 3A

A"'"

AP*^^"''''^ li'RTpkl Hf-

A*^"A'^^f riT'tHUf COI H36Tk.

KiCTBOMK

CTf-

HCaUIE COlfTk.
7 lesen wir nur .... 'ixivoi rs xi cdxvofe^ mglich dass der sdslav. Uebersetzer in dem ihm vorliegenden Texte von ulxviv eine Randglosse vorfand und sie ganz mechanisch in seinen Text aufnahm. Darauf knnte die Uebereinstimmung der drei

Im

griech. Original Cap. 60,

(pvaei TovTo xxriafXBPoi,

sdslav. Hss. hinweisen.

G. Polivka.

; ;

Sachregister.
Accent,altersteigender,imSerbischen Byzantinische Kirchenlitteratur. russ. 192 ff. Beitrge 312. Alliteration litauisch-lettischer Lieder 307. Chronographen, griechische 423 ff., Altkirchenslavisches Marcusevangesdslavische, rumnische, russische 427 ff. lium, Text, 296 f. Altslovenische Frage 599. Apokryphen (Protoevangelium,Evang. Elbassan 570. Thomae, Nicodemi) 616 f.; Sonn- Ethnographische Publicationen, bultagsbrief, poln. 549; Vita Adae et garische (Gewohnheitsrechte) 310 f., aus der Rhodope 311; polnische Evae, altbhmisch, Text von 1456,

186192.
Aristoteles, 554.

562

f.

Problemata, poln., russ.


f.

Azbukovniki 633

Filigrane, poln. Hdss. 550. Finnische Sprachen, slavische Ent-

Babin, Narrenrepublik, 557. Balkanhalbinsel, Miscellen ihrer Geschichte 476 ff., 564 ff. Bibliographie, Anzeigen 290 ff., 592 ff. poIn.ltere551f.; russ. philologische
606.

lehnungen und Berhrungen 290 f. Folklore, poln. 562 f.; Parallelen zu poln. Mrchen 572 ff. Freisinger Denkmler 52, 600. Fremdwrter, poln. 5B0 ff.
Genuswechsel, bei Ortsnamen, poln.
549.

Bhmisch, Dialektforschungen 589


Litteraturgeschichte nachtsspiele 307.
;

ff.

301

Weih- Handschriften, aus Macedonien 314; slav. undgriech. auf dem Athos 312
;

Bulgarische Grammatik, einzeln Capitel ders. 129 ff. Nasalvocale 1 33 ff., Ersatz fr ^ 138 ff., e 148 ff., Wechsel ders. 152ff.; i 156 ff; a zu i. 162 ff., umgelautet zu e 167 ff., aj zu ej 170 ff. o zu u 172, fr u 173, zu a
;

vgl. Filigrane u. a.

Igorlied,

Ausgabe

614.
ff,,

Kajdialekt von Prigorje 286 Differenzen 289.

seine

174; e 175 ff.; i 182 ff.; y 185; Halbvocale 430 f., silbenbildendes r, 1 432 ff.; Consonantismus 445 ff., tj, dj 448 ff., 1 epentheticum 457 ff., c und c 461 zur Declination 463, Conjugation 465 f., zum Infinitiv
;

Kijewer Bltter 454, 457. Koleda, beiSlovenen, ltere Angaben 630 f. KoDuch, Lage d. Stadt 568. Krina flschlich fr Kroja 571, Kroja 569 f.

467, Analogiebildungen 469.

Lautwandel, bhmischer, von d zu r 590, von Doppelconsonanz zu j -|Consonant 590 f j-Einschub 591; Urkunde Joan Sracimir's fr Kronmj zu mii 459. stadt 544 ff. Angriff auf Constan504. Lettisches Vaterunser 483 tinopel 896, 476 ff.
Dialekt der Sredna gora 2S2 ff. Volksdichtungen, bersetzt 610;
; ,

Sachregister.

637

Lettisch- litauische Gtternamen 307 Litauisches in russ. Glossaren 633 f.


(

f.

Samovilen 585. Sbornik Svjatoslava von 1076, neue

Ausgabe

302.

Macaronische italienisch - sdslavi- Serbisch, ber ragusische Urkunden sche) Verse 320. des XIIL XV. Jahrh. 1 ff., BeMarko-Sage, Darstellung ders., 621 ff. handlung des e, des silbenbildeudeu Mythologie, Mchais, Kritik ders. r 9 ff. Cousonantismus 18 ff.; 1, 583 ff. Zeugnisse der lat. geschriebenen
,

Neugriechisch,

Entlehnungen aus Siav. und Verwandtes 592 ff.

d.

Urkunden 34; Formen 38, lexicalische Eigenheiten 41, syntactische


44,

Zusammenfassung 45

47;

Octoich von Strumica 132.


Oniegin, bhm. ebersetzung 314
Palatalitt 318
f.

f.

Heldendichtung, kurzzeilige Lieder, der Milutinovic'schen Sammlung, Geschichte und Werth ders.
198
ff.;

Ethnographischer Zbornik 310; Paremejnik, neue Ausgabe der altEintheilung der Sprache 596 bulg. Fassung 299 f. Geschichte der serbisch -trkiPatmos 313. schen Beziehungen bis 1371 und Pelegrin, allegor. Gedicht d. Vetranic, 13891413, 254 ff. Inhalt 505 ff., muthmasslicher Simeon vor Constantinopel 478 ff. Schluss 520 ff., Deutung d. Allegorie Slavische Ortsnamen im Kgr. Sachsen
;

524 ff., Quellen 532 ff. Physiologus, Nachtrag 635.

278 ff. Slavische Sprachen, Eintheilung derPlural, praes., l.pers., Endungen 285. selben 596 ff., 603 ff. Polnisch, zum lteren Drama, Pas- Sloveneutheorie 596. 88 sionsspiel 98, vgl. 553; Inter- Solfernus 191. medien, 15 Stck, aus der Kulmer Struma, Provinz, ihre Grenzen 265 ff. Hds. 99128; zur Theatergesch. Sdslavische Sprachen grammatiim XVII.Jahrh. 557; Gebetsches Handbuch, russisch 294; zur buch der Nawojka 303; Historya sdslav. Litteraturgeschichte, Hlyvon 1665, Ausgabe 303 f.; Publicarismus und seine Geschichte (Gaj tionen, mittelalterliche 548 ff., neuere etc.) 305 f.; Geschichte der sdslav. 552 ff., lexicalische 560 f., folkloSprachen, ausgewhlte Capp. ders. 47 86 (angebliche Spracheinheit ristische 563 f., vgl. 572 ff.; Grammatik, russ. Abriss 559 f., vgl. 317 f. aller sog. Slovenen; Uebergnge; Prodromoskloster 265. Kroatisch und Serbisch Dialekte).

'

XVL

Eachmane

585.

Ragusisches Statut, von 1272, 269;


zur ragus. Litteratur, vgl. Pelegrin
vgl. Serbisch.

Totalitt, 292.

Ausdrcke fr den Begriff

Resia, Catechismus 296. Romantik, deutsche, ihr Einfluss auf die slavische 277 f. Russisch, zu den Bylinen 617 ff.; zur Litteraturgeschichte 304 (neuere);

Trojasage, rumnische Version, griech. Vorlage 417 ff.; die des russ. Chronographen und ihre Bestandtheile 417 f.

zu den Dialekten von Rjazan und

Kazan 295 Kleinrussisch, aus Un- Valme, Stadt 570. garn, Vorbemerkungen 321 ff.; Aus- Verbalstmme, Bildung und Bedeu;

sprache 324
lisirung 344

ff.

Lautlehre, Palata-

ff.,

Consonanten 335

ff.

Texte 378
tiva 382

ff,;

ff.;
ff.,

mina 395
401
ff.

Flexion der SubstanAdjectiva 399, PronoNumeralia 400, Verba

tung, im Slav. und Litau. 607 ff. Vetranic, b. Pelegrin. Vilen 584 f. Vuk's ebersetzung des Neuen Testa-

mentes
626
ff.

Geschichte

und

Proben

638

Namenregister.

Namenregister.
Abicht477
ff.,

614.

Czermak

Alexius, Metropolit 297.

Czuczynski

146. 555.

Jacob
Jagic

281.
7,

Andrzej z Kobylina 554. Antonius vonVyborg 298. Danicic 37, 65 ff. Arabazin 558. Dante 527 ff. Archangelskij 313. Deiches 556. Ariosto 532. Derkos 305. Dmitar diak 568 f. Barhebraeus 479. Dmitrievskij 312. Barletius 570. Dobrovsky 611. Barski 483. Dorotheus 568 f. Barsukov 623 f. Draganov 132. Bartocha 589. Draskovic 305. Bartos 589, 621. Drinov 451. Batjuskov 304. Dukas 255. Baudouin de Courtenay Durich 611 f.
296, 318
f.,

9, 4786, 154, 161, 186, 190, 194, 199, 316, 607 203, 290 625. Janicius 554.

Jelic 613. Jirecek C.

254270, 320,
f.

451, 566
Istrin 416

Joan Sracimir 544


ff.

ff.

Jung 314

f.

Ivanov 282.
Kaiina 129 ff., 430 Karlowicz 561.
ff.,

605.

600.

Beicikowski 88. Ben venu to de S.Georgio


566, 571.

Dusek 589 Dzamblak

ff.

Kaszewski

556.

567.

Kaznacic 507.

Kern

629.

Bezzenberger 490.
Biegeleisen 558. Bielenstein 498 f., 501. Bielowski 551.
Bielski M. 483. Bobowski 87 ff., 548. Bogdan 295, 544 ff.

Estrejcher 551.

Ketrzynski 551. Kibort 562.

Kochanowski
Filevic315f.
Filipovic 200. Florinskij 266, 294. Fornaciari 527. Frankapan Chr. 63.

555.

Kolessa 270 ff. Kopitar 48 f., 200, 024,


627.

Bogisic 269.

Franza, Phrantzes 255,


569.

Boskovic 84. Brandt 294, 317 f., 559. Broch 321416. Brodzinski 272, 558. Brckner 548564.

Korbut 560. Korinek 306. Korsch 354. Korzeniowski

553.

Gaj 305. Gaster 167, 416.


Gjorgjevic 309.

Kotljarevskij 58S, 611. Krasicki 558. Krasinski 559.

Brugmann 292. Buchanan 555. Budde 295. Budmani 38.


Bugiel 562. Bystron 548, 560.
Callimach 551. Chalanskij 621.

Krasnoselcev 312. Krauss 620.

Glaber 554. Gloger 558. Gonoma 564 f. Gorski Jak. 555.

Krcek

303.

Krell 74 f. Krug 479.

Krylov 304.
Krystyniacki 310 f. Kulakovskij 200, 304
626.
ff.,

Grabowiecki 553. Grienberger 293.


Grigorovic 254, 568. Grot 615.

Kurpiel 558.

Chmiel

551.

Grnau 490. Gubrynowicz


Gundulic 505

558.
f.

Chometowski 87. Chotkowski 558. Chrzanowski 555.


Ciszewski
622
f.

Lach Szyrma

272.

563,

572

ff.,

Hammer

260, 570.

Conev

282, 435.

Hasentdter 494. Hatzidakis 317.


Heinzel 483. Hey 277 ff.

Lazius 490 f. Lelewel 550. Leontios, Metropolit 627. Leskien 152 f., 323.

Constantin presbyter 298 f. wiklinski 554.

Lewenklau 570. Ljapunov 295, 595


Ljubic 570. Lopacinski 549.

ff.

Hruska

589.

Namenregister.

639
Skrabec 74
f.

Lorencowicz 558. Los 303, 553.


Loschi 296. Lubicz 549. Lucianovic 621.

Orbini 566. Ovid 532 f.

Slavi(''insky 589.

Pastrnek 583592.

Slominski 555. Smiciklas 615. Soerensen 198253.

Ptek 589. Patera6l2.


Petretic 63. Phrantzes 255, 569.

Sokolowski 555. Solmsen 307.


Speranskij 615 f. Sreznevskij 545, 547. Stanojevic 261. Steener 545. Stojanovic 308, 626. Stojkovic 627.

Mchal 583 ff. Mahnic 51. Majar 630 f. Majchrowicz 558.

Picot 320.

Majkov L. 304. Makusev 564, 570. Manasses 417 ff. Mannhardt 308.
Marino 556. Marinov 310 Masing 451.
f.

Piekosinski 550. Pleszczynski 563.

Podkanski 552. Pogodin A. 633 f. Pogodin M. P. 623


Poletika 304. Polivka 186191,
583, 617, 635.

Storm 324.
f.

572
569,

Strausz 620. Strekelj 630 Suski 552.

f.

Matov

137, 463, 581.

wietek 564.

Poliziano 540.

Matzenaiier 292.

Popov Andr.
616.

560,

Mazuranic 194. Medini 505 ff. Mencik 307. Meringer 483 504.

Porebowicz 556.
Preis 130.

Tabari 478

f.

Pszonka

Merkailj 309. Meyer G. 592 ff. Meyer W. 186 f.

557. Puccitelli 557. Pulci 53S. Puskin 275, 304.

Tarnowski Tasso 506.

589.

Theocrit 535.

Thomsen
615.

290.
313,

Tichonravov
Topia 565 f. Trber 638.

614,

Miaskowski

556.
f.

Michajlov 298 f. Mickiewicz 270 ff., 558 Mijatovic 255, 565. Mikkola 290 f.
593.

Racki 613. 615. Rej 552, 555. Reklewski 558.

Miklosicli49ff., 65, 166,

Repay

321

ff. f.,

Resetar 147, 69 198, 626 ff. Mikolaj z Wilkowiecka Rsler 56. 552 f. Rostafinski 554. Miletic 146,463. Rozic 286 ff. Milidevi310.
Milutinovic 198
ff.

192

Uhlenbeck 629. Ulanowska 563, Ulanowski 551,


Uljanov 607 Usener 30.7.
ff.

552.

Ruvarac 564571.

Morawski
Morsztyn

555. A. 556.

Moxa 5t)8. Mucke 278

^achmatov
ff.

295.

Waegmann

504.

Mnster 493. Murko 270278. Mussacchia 567.

Sannazaro 532, 535, 540. Sarbiewski 554. Sas 558. Schmidt Job. 499. Seeberger 306.
ftegvic 306.

Valjavec 286. Valvasor 631 f. Venclin 130, 314, 315. Veselovskij 584 f., 620.

Weske
Vida

290.
ff.

Vetranic 505
555.

Nehring 87128. i^embera 589. Nemanic 194. evcenko 270 Novakovic 200,255208, Sienicki 555.
450
f.

Wierzbicki 556.
ff.

Sievers 323. S^imanovskij 302

Wierzbowski 552. Wilkowiecki 552 f. Windakicwicz 553,


f.

557.

Wisiocki 551.

Oblak 74, 129-1 S5, 282 289, 316320, 430 477, 592606, 630. Ogonowski 320.

Simony

302.

Witkowski
Vlrck 301. Wolter 606.

555.

Siskov 311.

Skarga 555. Sket 601 ff.

Vondrak

459, 600.

640
Voskresenskij 296
f.

Wortregister.

Zakrzewski 303.
ff.,

Zeissberg 551.
ff.

Vraz

630.
ff.,

Vuk65f., 198
450. 626 ff. Vulovi 200.

308

Zaleski J. B. 270 Zawilinski 552.

Zera 558.

Zbylitowski Andrz. 553. Zdanov 617 ff.

Zubaty 306 f. Zukovskij 275,

304.

Wortregister.
Arbanasy
Arbania
567. 567.

jacy (jarcy) kto 549, 556.


kaj 84.

Salga 280.

schembart 562. Schmlln 280.


Sebnitz 281.
silinis 635.

badeckle 499. biernia, berne 562.

karczma 562. kozuch 292.


kuchta 561.

bombiza

sobaka 629.
soroka, sroka 629. splosL 293.

Bukecy
cabr 562.
cel 562.

562. 279.

kums 634. kuny 634.


Lastau 280.
Lossnitz 279.

spody 634 f. svraka 629. Syhra 280.


szrka 629. szelina 635.

citav 292.
560. czac 562.

cny

czeremcha 562. czoii^ad sie 562.

d^go dazese 300


Daranitz 279.

mejse 634. Meissen 281. mesecB 140. Milcener281.


f.

Taura 280. Threna 280.


Tolkewitz 281.

Mulde

279.
unicLziti 83.

Debrcy

279.

deszczka 562.

Dobra

280.

nesoch 629.
ni^Bze 83. nikt 560. nisce 84 f. nistar 82. Nthnitz 279.
velinas 498
f.

Dobrogost 549. dnos (litau.) 634. dunder 549. dzada 623.


dzid 623. dzieki 562.
Firley 561.
folnoff 547.

Wieden Wienne

293.

Vindobona
vlaka311.

293. 293.

nuzda

140.

wopy

550.

vor 292.
pol-B 292.

wszystek 560. wuersson 502. wysmienity 550.


56'i

Raban, Rabanija
harmider 561.

Hohenwussen

280.

Rochlitz 279. roda 634.

zemna

459.

Druck von Breitkopf & Hrtel

ia Leipzig.

AW?1[4

197*;

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 17

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like