You are on page 1of 8

CIEN HAIKU DE KYOSHI

Fragmento de "Cien Haiku de Kyoshi" escrito por Teiko Inahata, presidenta de la Sociedad Japonesa tradicional Haiku, presidenta de la revista Hototogisu y nieta de Takahama Kyoshi. Traducido al ingls por Nagayama Aya. Traducido al espaol por Leti Sicilia

Bienvenidos a El Mundo de Kyoshi. Takahama Kyoshi (1874-1959) es un gran poeta de haiku que brill como el sol en la historia de la literatura haiku japonesa. La mejor forma de invitarles al mundo de Kyoshi es introducirles a alguno de sus ms famosos e interesantes haiku. Escribi ms de doscientos mil haiku en su vida, as que seleccionar los mejores entre tan largo trabajo no ha sido tarea fcil. Los que aqu presento incluyen favoritos personales, algunos que han despertado la admiracin de los lectores durante largo tiempo, y otros que revelan lo mejor de Kyoshi como poeta. Espero que les entretengan y descubran vuestra propia idea sobre quin y qu es Kyoshi, y qu grande y fascinante es su mundo. Intentar aadirlos en orden cronolgico, pero habr algunos que debern estar fuera de ste. Tooyama ni hi no ataritaru kareno kana the sun shines on the distant mountains: withered field. El sol brilla en las lejanas montaas: Campo marchito. (Tena 26 aos) ste es uno de los haiku ms famosos de Kyoshi. Las lejanas montaas vistas a travs de un campo marchito, iluminadas por el brillo del sol de la tarde, considerando que en primer plano se encuentra el campo de invierno desolado y desolador. La escena se describe tan claramente que los lectores pueden visualizar perfectamente lo que vio Kyoshi y superponer esa imagen en la memoria. La montaa iluminada por el sol al final

del campo de invierno sombro, puede dar esperanza y consuelo a nosotros, viajeros de la vida. Shiki yuku ya ju-shichi nichi no getsumei ni Shiki passed away--In serene light of the moon Of the seventeenth night Shiki falleci en la serena luz de la luna de la decimosptima noche. Kyoshi escribi este famoso haiku de luto y condolencias con motivo de la muerte de Shiki. Shiki muri en la madrugada del 19 de septiembre de 1902. Tena treinta y seis aos de edad, y Kyoshi veintiocho. Shiki fue un gran innovador del haiku y mentor de Kyoshi. ste escribe en sus memorias acerca de esa noche: "sal al jardn alrededor de la medianoche. La hermosa luna estaba arriba en el cielo, por encima de los enrejados de calabaza. Mirndola, mi corazn estaba lleno de una emocin inefable". Poco despus, la madre de Shiki lo llam para decir que ste haba fallecido. Kyoshi reflexion que era como si el alma del difunto Shiki estuviera ascendiendo hacia el cielo. En ese momento, casi involuntariamente, el haiku surgi de sus labios. Este haiku, creado tan espontneamente, sin embargo, es solemne y refinado, refleja el afecto y la reverencia por Shiki. Taikai no ushio wa aredo hideri kana The water is deep In the ocean; Drought in the land El agua es profunda en el ocano; sequa en la tierra. (31 aos) La primera parte de este haiku nos ofrece la imagen de un ocano vivamente azul, con una costa larga, salpicado por el sol. Pero en las ltimas cinco slabas en japons,

pasamos nuestros ojos a los campos y granjas que sufren de clima seco, con marchitamiento de plantas y cultivos. Cuando Kyoshi era un beb, su padre decidi hacerse agricultor y se esforz en trabajar la tierra cerca del mar. Sin embargo, despus de siete aos, tuvo que renunciar a su vida como agricultor. Kyoshi debe haber tenido en sus primeros recuerdos una imagen del duro trabajo de sus padres en la granja seca y estril cerca del mar azul. Kiri hitoha hiatari nagara ochinikeri A paulownia leaf is falling down with Sunshine on it Una hoja de paulonia est cayendo con la luz del sol sobre ella. (32 aos) Una hoja de paulonia grande est cayendo lentamente hacia la tierra. En medio, siete slabas de este haiku en japons, Kyoshi muestra cmo se desliza la hoja amplia, brillando con luz solar del otoo temprano, a la tierra. Como si capturamos en cmara lenta, la hoja que, iluminada por el sol, va haciendo espirales hacia abajo lentamente, y est extasiado. A continuacin, en las ltimas cinco slabas japonesas, se hunde silenciosamente en la tierra. Koganemushi nageutsu yami no hukasa kana Koganemushi I hurled it against the night How deep the darkness

Un escarabajo arroj contra la noche, qu profundas las tinieblas. (34 aos) Lanzando un escarabajo japons contra la oscuridad de la noche, Kyoshi se da cuenta de lo rica y densa que es la oscuridad . l es golpeado por el asombro: el escarabajo parece

ser engullido por la profundidad cimentada de la noche, mientras, se queda mirando a la nada oscura que se extiende ante l. Kono matsu no shita ni tatazumeba tsuyu no ware Standing under This pine tree I am a drop of dew Estando bajo este pino soy una gota de roco. (43 aos) Kyoshi explica este haiku de la siguiente manera: "Cuando fui a mi tierra, visit Nishinoge, donde haba pasado los primeros ocho aos de mi vida. Mi vieja casa haba desaparecido y slo quedaba un pequeo templo en la orilla del ro. En este templo se encontraba el viejo pino ". De pie bajo el pino, Kyoshi puede muy bien haber recordado a aquellos que, como sus padres, haban fallecido. Una sensacin de fugacidad que se ha asentado profundamente en el corazn de Kyoshi, dejndole la sensacin de que fue tan efmero como el roco.

Oh-yudachi kururashi Yuhu no kaki-kumori Great showers are coming--Mt.Yuhu has been covered With dark clouds

Llegan grandes chubascosEl monte Yuhu cubierto con nubes oscuras. (55aos) A su regreso de Beppu, Kyoshi visit la meseta Kijima a los pies de Mt.Yuhu. Aqu se encontr con la montaa majestuosa, envuelta en nubes oscuras. El aire mismo era oscuro y pesado por la lluvia inminente. Este haiku transmite una verdadera sensacin de distancia. Kyoshi, que estaba sin duda de pie en la meseta de Kijima, bendecido con la mejor vista del Mt.Yuhu, seala la

distancia entre l y la montaa, expresando su temor ante su grandeza.

Koubai no kou no kayoeru miki naran Crimson must be running Through the trunk of This red plum tree El carmes debe estar corriendo a travs del tronco de este rojo ciruelo. (57 aos) Este haiku, lo siento as, es la dedicacin de Kyoshi por el rbol de ciruela. El significado literal es "rojas flores del ciruelo estn floreciendo. Una mirada de cerca al rbol muestra su tronco que parece teido de rojo. Debe ser porque la savia roja recorre el rbol." Pero lo que realmente quera decir es que senta que el espritu del rbol de ciruela roja estaba corriendo a travs de su tronco. Kyoshi se haba criado con la creencia de que la naturaleza es sensible. Pensaba que es perfectamente natural que un rbol pueda sentir emociones, o expresar sentimientos. Su conexin con la naturaleza fue en parte instintiva, particularmente debido a su estudios en la infancia, y tambin debido a la influencia del teatro Noh, en el que estaba muy bien versado. No cientficamente, pero a su manera potica, Kyoshi entenda los delicados mecanismos de todas las cosas naturales.

Tatoureba koma no hajikeru gotoku nari Like two spinning tops We burst away At the slightest touch Como dos peonzas nosotros salimos despedidos al ms ligero roce. (69 aos) Kyoshi dedic este haiku como homenaje a Kawahigashi Hekigotou, quien haba fallecido

el 1 de enero de 1937. En el prlogo de Kyoshi escribi que aunque l y Hekigotou haban sido buenos amigos, estaban en desacuerdo con frecuencia en ms de un haiku. Como dos peonzas, los dos poetas se acercaban en la amistad, pero tambin se rechazaban fuertemente al chocar sus puntos de vista. Por lo tanto, Kyoshi eligi la palabra peonza para significar su relacin en particular. Una peonza es kigo del Da de Ao Nuevo. Fue una relacin que dur muchos aos. Los dos famosos poetas del haiku fueron compaeros en la escuela de Matsuyama. Fue Hekigotou quien present a Kyoshi a su mentor, Shiki. Despus que Shiki muri, Hekigotou se hizo cargo de su puesto como haiku Senja (selector) para el peridico Nihon, mientras que Kyoshi se convirti en editor en jefe de la revista mensual de haiku, Hototogisu. Ambos fueron poetas excepcionales y, aunque a menudo se enfrentaron en sus puntos de vista, su amistad continu y floreci a lo largo de sus vidas. Teki to yuu mono ima wa nashi aki no tuki What we call enemies There are now none; Autumn moon A los que llamamos enemigos no hay ninguno ahora; luna de otoo. ( 70 aos) Este es el haiku que Kyoshi escribi sobre el da en que la II Guerra Mundial termin. Kyoshi se haba trasladado a Komoro, un pequeo pueblo de Shinshu, varios meses antes de que la Segunda Guerra Mundial hubiera terminado y se qued all hasta octubre de 1947. Haca mucho fro y debi tener muchas dificultades para vivir en una pequea ciudad de provincias, pero amaba las caractersticas naturales y espirituales de Shinshu. El tiempo en Komoro en la vida de Kyoshi se llama el "Komoro-Era", cuando fueron creados muchos haiku destacados. Despus de que Kyoshi escuch la proclamacin del Emperador del final de la guerra el 15 de agosto de 1945, escribi este haiku en Komoro a peticin del peridico Asahi. No hay ninguna expresin de tristeza, lamento o pena. Su creencia fue mucho ms all de esas emociones. Cuando se le pregunt a Kyoshi qu tipo de influencia haba tenido la guerra en el haiku, y cmo podra cambiar a partir de entonces el haiku, l respondi: "Por lo que al haiku se refiere, no hay ningn cambio en absoluto. Vamos a seguir el mismo camino"

Hatsu-chou ku naniiro to tou ki to kotau A first butterfly flying; What color, someone asks --Yellow, I answer --La primera mariposa volando. De qu color? Pregunta alguienAmarillo, respondo. (73 aos) Este haiku fue escrito en Komoro en marzo. Nos alegramos cada vez que vemos la primera mariposa, ya que es el smbolo de la primavera que viene. En un lugar montaoso como Komoro, donde la primavera llega ms tarde, es fcil imaginar la alegra de Kyoshi y sus invitados cuando ven la primera mariposa volando en la suave brisa a travs de su jardn. Chichi o kou kokoro koharu no hi ni nitaru My heart longing for my father is Something like the warmth of "Little Spring" in early winter Mi corazn anhelando a mi padre algo como la calidez de una pequea fuente a principios de invierno. La traduccin literal de "Koharu" es "una pequea fuente," lo que significa un da clido y soleado de primavera en el temprano invierno. Este haiku fue escrito en el breve recorrido que hizo a Kyoshi para visitar un lugar donde su padre haba estado una vez. En un da clido y soleado de invierno, est pensando en su querido padre, comparando su amor a la paz solitaria del calor del sol. Esta metfora nica ha dado la inmortalidad a este haiku. Este es el haiku que, creo, muestra muy bien el mundo de Kyoshi: Kumo ni are ami o kakeneba naranu-kana Born as a spider

No choice but to spin His spider web nacida como araa no queda ms remedio que tejer su teleraa. (82 aos) Kyoshi haba estado barriendo su jardn y deshacindose de las telaraas. Cuando ms tarde volvi al jardn, sin embargo, se encontr con que otra nueva tela de araa haba sido creada. Por un segundo se molest, pero al instante siguiente reconoci que se trataba simplemente de un comportamiento natural de la araa. Kyoshi se ve reflejado en la araa. l mismo tiene que seguir creando haiku mientras vive. sta es la vida. Se nos dice ms: los seres humanos estn condenados a subsistir con muchos otros animales y plantas, al igual que una araa est condenada a subsistir con los insectos que atrapa en su red. Tenemos que recordar, sin embargo, que las araas no son codiciosas. No quieren ms de lo que realmente necesitan para vivir, ni una araa hace ms de una tela de araa a la vez. No siempre podemos evitar los males y la maldad en la vida, pero Kyoshi tiene una visin positiva de la vida humana. La filosofa de Kyoshi: haiku es la poesa para contar todo sobre la naturaleza, del mismo modo que lo hacemos de pjaros y flores.

You might also like