Professional Documents
Culture Documents
LA PROBLEMTICA DE LA TRADUCCIN DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIN ESPECFICOS. UN CASO PRCTICO: WARHAMMER 40.000
Autor: Sergio Nez Cabrera Tutorizado por: Ana Mara Garca lvarez Curso 2011 / 2012
Objetos de anlisis
. LA TRADUCCIN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y BLOOD REAVER. . EL CONTRASTE ENTRE LOS MTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE TERICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS. . LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS MS IMPORTANTES DEL ENCARGO.
El modelo scenes-and-frames de Fillmore (1977). Aplicado a la traduccin por Vermeer y Witte (1990).
La Teora de la Metfora de Lakoff y Johnson (1980). La semntica de prototipos de Eleanor Rosch (1980) aplicada a la traduccin por Garca lvarez (2006). Postulados de Kussmaul sobre la creatividad en la traduccin (1995).
PROBLEMAS PRINCIPALES
1.1. culturales 1.2. pragmticos
1.problemas
y diastrticos
1.7. estilsticos
arm
TM
Unblinking Eye
NI PESTAEIMPERTRRITO
Raptor=rapax?
No es conveniente abusar de su uso: cacofona y pobreza lxica. Pasiva refleja (pronombre se) mejor que pasiva analtica para no caer en usos anglicados.
1.7.3. pasivas
CONCLUSIONES
Este tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la prctica de la traduccin en general como un gran dominio del trasfondo en el que toma lugar el texto. Tambin es importante que el traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una base slida de conocimientos tericos, ya que stos le pueden ayudar a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del gnero literario y las convenciones terminolgicas del universo propiamente dicho, de forma que a su vez se produzca un texto aceptable para el lector ocasional y para el lector ms familiarizado con la franquicia.
FUTURAS INVESTIGACIONES
Cmo afectan los trminos nuevos acuados en las novelas a las traducciones del reglamento del juego de mesa. La metodologa empleada por los traductores de una misma saga para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de frmulas, fraseologa, terminologa y dems elementos que aparecen de forma reiterada en el texto y que en algunos casos resultan claves para la historia. No ocurre demasiado a menudo. Modelo similar a los TAV de Kussmaul. Mecanismos cognitivos que apelan a las emociones cuando leemos un texto y, de forma ms concreta, de cmo los mecanismos narrativos pueden lograr que comprendamos una cultura ficticia y asimilemos la importancia de las vicisitudes que puede atravesar, por muy ajena que nos pueda resultar. Sperbert y Wilson (1994), postulados de Guilford sobre creatividad (1997) y avances en la lingstica cognitiva aplicada a la traduccin.
BIBLIOGRAFA
CASTRO ROIG, XOS. Rayas y otros palitos. http://xcastro.com/articulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012]. CUENCA, MARA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH. 1999. Introduccin a la lingstica cognitiva. Barcelona: Ariel. DEMBSKI-BOWDEN, AARON. 2010. Soul Hunter. Nottingham: Black Library Publishing. [Traduccin espaola de Juan Pascual Martnez Fernndez. 2012. Cazador de almas. Barcelona: Timun Mas]. 2011. Blood Reaver. Nottinghham: Black Library Publishing. [Traduccin espaola de Sergio Nez Cabrera. 2012. Cosechador de sangre. Barcelona: Timun Mas, en prensa]. GARCA LVAREZ, ANA MARA. 2006. Entendiendo la semntica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didctica de la traduccin. En Sonia Bravo Utrera y Rosario Garca Lpez (coord.) Estudios de Traduccin: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de G.C. GILFORD, JOY PAUL 1997. La naturaleza de la inteligencia humana. Buenos Aires: Paids. GILI GAYA, SAMUEL. 2003. Curso superior de sintaxis espaola. Barcelona: Vox. GMEZ TORREGO, LEONARDO. 2000. Manual del espaol correcto. Madrid: Arco/Libros. JOHNSON, MARK. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press. JOHN FILLMORE, CHARLES. 1977. Scenes-and-Frames Semantics. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: A. Zampolli, pp. 55-82. KUSSMAUL, PAUL. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. LAKOFF, GEORGE; JOHNSON, MARK. 1980. Metforas de la vida cotidiana. Madrid: Ctedra. MARTN DE LEN, CELIA; WITTE, HEIDRUN. 1996. Imagina (lo) que traduces. P. Orero (ed.). III Congrs Internacional sobre Traducci. Actes. Barcelona: UAB, pp. 553-564. NORD, CHRISTIANE. 1996. El error en la traduccin: categoras y evaluacin. La enseanza de la traduccin. En: A. Hurtado Albir (ed.). La enseanza de la traduccin. Castelln: Universitat Jaume I, pp.91-113. REISS, KATHARINA; VERMEER, HANS-JOSEPH. 1996. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin (traduccin de Celia Martn de Len y Sandra Garca Reina). Madrid: Ediciones Akal. ROSCH, ELEANOR. 1978. Principles of Categorization. En: E. Rosch. y B.B. Lloyd (eds.). Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 27-48. VERMEER, HANS-JOSEPH; WITTE, HEIDRUN. 1990. Mgen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: J. Groos. TIBERIO, MANUEL. Las plaideras. http://manuel.hrnews.se/#post81. [Fecha de consulta: 10/01/2012].