You are on page 1of 63

(6me ttralogie : La dialectique - Dialogue introductif)

Extraits traduit du Parmnide


(La liste des extraits traduits se trouve la fin de l'introduction, qu'il est fortement recommand de lire avant de passer la lecture des traductions). Comme dans toutes les traductions disponibles sur ce site, je n'ai pas tant cherch l'lgance en franais que la fidlit au texte grec. Mon objectif est avant tout de permettre ceux qui ne peuvent avoir accs l'original grec d'avoir accs un texte en franais qui leur fasse perdre le minimum par rapport une lecture directe de Platon en grec. Comme il est impossible de ne pas perdre dans toute traduction, surtout lorsqu'il s'agit de textes aussi labors que ceux de Platon, j'ai multipli les notes qui permettent de complter par des commentaires ce que ne peut rendre une traduction pour essayer de rendre plus perceptible ce qui se joue dans le texte lorsque cela me semble important pour une meilleure comprhension du dialogue.. Le Parmnide est dans sa majeure partie le rcit en style indirect d'une discussion laquelle participent Socrate, Parmnide, Znon et un jeune homme dnomm Aristote, qui deviendra l'un des Trente. Cette discussion est parseme, au moins dans la premire partie, de phanai et de eipein, le plus souvent l'infinitif, qui rappellent justement qu'il s'agit d'un rcit. J'ai pris le parti de traduire eipein par dire (et donc par dit-il lorsqu'il est utilis pour rappeler qu'il s'agit des paroles rapportes par le narrateur) et phanai par dclarer (et donc par dclara-t-il lorsqu'il est utilis pour rappeler qu'il s'agit des paroles rapportes par le narrateur). La traduction de phanai par dclarer transpose en franais la parent qui existe en grec entre phanai et phainein, mettre en lumire, montrer, faire connatre et aussi devenir visible, apparatre , puisque le franais dclarer est, via le latin clarus, construit sur la mme racine que clair . Je n'ai par contre pas trouv de moyen de distinguer dans la traduction eipein et legein (utilis l'occasion dans les rpliques des interlocuteurs), qui sont rendu tous deux par dire (et l'occasion par parler lorsque ce verbe convient mieux). Mais le problme de traduction de loin le plus important dans ce dialogue (et en fait pas seulement dans ce dialogue, mais dans tous les dialogues de Platon) est pos par les mots idea, eidos et genos. J'ai pris le parti de ne pas traduire en franais ces trois mots qui sont au cur de la discussion qui constitue la premire partie du dialogue, car aucune traduction franaise ne rend toute la richesse smantique de ces termes et chaque

traduction, en fermant certaines portes laisses ouvertes par le grec, risque de nuire au moins autant qu'elle aide la comprhension du propos de Platon et des difficults avec lesquelles son Socrate se dbat. Je prfre donner ici en introduction l'inventaire des sens possibles de ces termes et laisser chacun le soin de se forger sa propre comprhension des mots au fil de sa lecture. Je laisse ces mots dans ma traduction dans la forme dcline qu'ils ont dans le texte grec. On trouvera plus bas, aprs la dfinition du dictionnaire de ces mots, leur dclinaison. Pour ce qui est du genre, qui commande les articles et les pronoms y renvoyant, faute de neutre en franais, je mets eidos et genos, qui sont neutres en grec, au masculin en franais, et idea au fminin, comme en grec. Le mot idea, dont vient directement le mot franais ide , est directement driv du verbe idein, voir , qui sert d'aoriste au verbe horan, voir . Il est important dans la lecture du texte qui suit et d'autres textes dont on a cru pouvoir extraire une thorie des ides attribue Platon, de se souvenir que l'idea renvoie d'abord quelque chose qui est de l'ordre de la vision oculaire, avant de renvoyer ventuellement une vue de l'esprit , dont toute la question sera justement de savoir de quoi elle est vision et quel statut ontologique a son ventuel objet . Mais rciproquement, il faudra se demander si ce que nous donne voir la vue par les yeux a bien le degr d'immdiatet et d'vidence que l'on a pris l'habitude de lui donner et qui fait que nous accordons plus de ralit ce que nous voyons avec les yeux du visage qu'avec les yeux de l'esprit (c'est ce type de rflexion que, par exemple, nous invite Socrate dans le Mnon lorsque, pour donner Mnon des exemples de ce qu'il cherche en cherchant l'eidos de l'aret, il prend pour exemples le schma--un autre terme de sens voisin de eidos et de idea--et la couleur ; voir sur ce point ma traduction de cette section, et en particulier la note 34 cette traduction). Le mot eidos, dont le sens premier est aspect, forme , offre des similitudes de forme, et probablement une parent d'origine, la fois avec certaines formes de ce mme verbe idein, voir , (eidon est la premire personne du singulier de l'aoriste dont idein est l'infinitif), et avec le verbe eidenai, savoir , que certains dictionnaires donnent comme le parfait du prcdent ( j'ai vu , donc je sais !...), dont le participe esteids. Le sens d'eidos va donc d' aspect extrieur genre, espce, sorte , se spcialisant mme chez Aristote pour dsigner l'espce en tant que distingue du genre , genos, par la diffrence justement dite spcifique (c'est--dire tymologiquement constituante de l'espce ). On retrouve d'ailleurs une couverture voisine de celle de eidos avec le mot franais genre (driv de genos via le latin genus, generis), qui a le sens d' apparence quand on dit de quelqu'un qu' il a mauvais genre , et un sens voisin de celui d' espce , sinon de forme , quand on dit de deux choses qu'elles sont du mme genre (dans ce sens, genre et espce sont presque synonymes en franais). Mais si eidos et genos se rejoignent dans certains de leurs sens, genos nous transporte dans un autre registre que celui de la vue, le registre du devenir et de la vie, puisqu'il drive du verbe gignesthai, dont le sens premier est natre , mais qui signifie aussi devenir . A ct donc d'une problmatique de perception, introduite par idea et eidos,

on trouve avec genos une problmatique de communaut d'origine, d'air de famille, qui prside aux regroupements d'entits distinctes sous un mme... mot ? concept ? eidos ? idea ?... c'est justement tout le problme... Venons-en maintenant aux sens possibles de ces mots. Le dictionniare grec-franais Bailly donne pour chacun d'eux les sens suivants : eidos, eous-ous (to) I aspect extrieur, d'o : 1 forme du corps, air d'une personne ou d'une chose, Iliade, II, 57, III, 39, etc. ; Platon, Banquet, 215b ; au pluriel, les traits (du visage) Xnophon, Cyropdie, IV, 5,37 ; en parlant d'animaux, Odysse, XVII, 308 ; Hrodote, Enqute, III, 107 ; Xnophon, Sur la chasse, III, 3 ; IV, 2 ; particulirement beaut, Odysse, XVII, 454 ; Hrodote, Enqute, I, 199 ; etc. 2 par extension en posie, la personne elle-mme, Sophocle, lectre, 1177 II forme, en gnral 1 par opposition la matire ou substance (hul) Aristote, Physique, 1, 4, 1, etc. 2 forme d'une chose dans l'esprit, ide, Platon, Banquet, 210b ; au pluriel Platon, Phdon, 103e, etc. 3 forme propre une chose, d'o : genre, sorte, Hrodote, Enqute, I, 94 ; Platon, Phdon, 91d, etc. ; caractre d'une maladie, Thucydide,Histoire, II, 50 ; caractre spcifique d'une chose, Platon, Rpublique, IX, 576a ; forme de gouvernement, Thucydide, Histoire, VIII, 90 4 par suite, espce, Platon, Rpublique, VIII, 544d ; par opposition "genos", Platon, Parmnide, 129c manire particulire de diriger quelque chose (une opration, une discussion, etc.) d'o mthode, faon, Thucydide, Histoire, VI, 77, VIII, 56. Eidos se dcline de la manire suivante :
Singulier Nominatif Vocatif Accusatif Gnitif Datif to eidos eidos to eidos tou eidous ti eidei Pluriel ta eid eid ta eid tn eidn tois eidesi t eidie toin eidoin toin eidoin Duel t eidei

idea, as (h) A aspect extrieur, apparence, forme, Hrodote, Enqute, I, 80 ; tn idean kalos, Platon, Protagoras, 315e, de belle forme, d'un bel aspect ; par opposition megethos , Platon, Phdon, 109b ; par opposition la ralit, Thognis, 128 B par suite : I forme distinctive, caractre spcifique, d'ou caractre, manire d'tre, espce, sorte, Hrodote, Enqute, I, 203 ; II, 71 ; pasa idea thanatou, Thucydide, Histoire, III, 81, toutes les formes ou tous les genres de mort ; pollai ideai polemn, Thucydide, Histoire, I, 109, les nombreuses formes que prend la guerre (en parlant de ses vicissitudes) ; ti auti ideai, Thucydide,Histoire, III, 62, VI, 76, de la mme faon ; ephroneon diphasias ideas, Hrodote, Enqute, VI, 100, ils concevaient deux manires d'agir ; pasan idean peiran, Thucydide, Histoire, II, 19, tenter tous les moyens IIparticulirement terme de philosophie 1 principe gnral, servant une classification, d'o classe, sorte, espce, Platon, Phdre,

265d, Euthyphron, 6d 2 ide, c'est--dire forme idale, concevable par la pense, et dont chaque objet matriel est la reproduction imparfaite, Platon, Rpublique, VI, 507b, 508e, etc. (1) 3 en gnral conception abstraite, ide, par opposition aux choses concrtes, Aristote, Mtaphysique, A, 987b8 ; Z, 1031a30, etc. III terme de rhtorique : 1 ide gnrale, sorte de lieu commun, Aristote, Rhtorique Alexandre, 3,26 2 genre de style, Isocrate, Denis d'Halicarnasse ; idea tropik, Denis d'Halicarnasse, figure de style. Idea se dcline de la manire suivante :
Singulier Nominatif Vocatif Accusatif Gnitif Datif h idea idea tn idean ts ideas ti ideai Pluriel hai ideai ideai tas ideas tn iden tais ideais t idea toin ideain toin ideain Duel t idea

genos, eos-ous (to) A naissance, d'o : I proprement naissance, c'est--dire 1 temps de la naissance : genei husteros, Iliade, III, 215, le dernier par la naissance, le plus jeune 2 lieu ou condition de la naissance :genei polits, Dm. 628, 8, citoyen par la naissance ; genei huios, Dm., 1081, 7, fils de naissance, par opposition fils d'adoption II en gnral origine, descendance : amphoteroisin homon genos, Iliade, XIII, 354, tous deux ont la mme origine ; avec un nom de personne comme nom d'origine : genos einai ek tinos, Iliade, V, 544 ; Odysse, XXI, 235, etc., ou genos einai tinos, Iliade, XXI, 186 ; Odysse, IV, 63, etc.descendre de quelqu'un ; avec un nom de lieu comme nom d'origine : ex Ithaks genos eimi, Odysse, XV, 267 (cf. Iliade, XIV, 199 ; Platon, Sophiste, 216a, etc.) ; genos men eimi ts Skurou, Sophocle, Philoctte, 239, je suis originaire d'Ithaque, de Skyros ; quelquefois avec l'article : podapos to genos ei, Aristophane, Paix, 187, de quel pays es-tu ? B tout tre cr, toute runion d'tres cre : I (avec ide de qualit ou decondition) en parlant d'tres ayant une origine commune (dieux, hommes, animaux, choses), c'est--dire race, genre, espce : then genos, Sophocle, Ajax, 392, la race des dieux, les dieux ; hmithen genos andrn, Iliade, XII, 23, la race des hommes demi-dieux, les hommes demi-dieux ; genos bon, Odysse, XX, 212, la race des bufs ; genos hippein, Sophocle, Antigone, 342, la race des chevaux ; genos hmionn, Iliade, II, 852, la race des mulets II particulirement en parlant d'hommes, race, famille, parent : 1 en parlant de la famille proprement dite en gnral : haima te kai genos, Odysse, VIII, 583, le sang et la race ; genous phannai tinos, Sophocle, Oedipe Roi, 1383, tre montr de la famille de quelqu'un ; genei proskein tini, Xnophon, Anabase, I, 6, 1, tre apparent quelqu'un ; hoi en genei = suggeneis,Sophocle, Oedipe Roi, 1430, les parents ; eggutata genous, Eschyle, Suppliantes, 388, un degr de parent trs proche ; egguter genous, Ise, 72,30, un degr de parent plus proche ; absolument en parlant de familles nobles (latin gens) : hoti toi genos esti kai auti, Odysse, VI, 35, l o toi aussi tu as une famille de noble race ; cf. Hrodote, Enqute, I, 125, etc. ; Platon, Gorgias, 523c ; Lois, IV, 711e ; hoi apo genous, Plutarque, Vie de Romulus, 21 ; Vie de Caton

l'Ancien, 1, les gens de familles nobles, les gens de race ; -- spcialement en parlant des parents immdiats ou des anctres : ou gar sphin genos apolle tokn,Odysse, IV, 62, car tous deux vous tes de familles dont le renom subsiste encore ; genos patern aischumenen, Iliade, VI, 209, dshonore la race de ses pres ; -- en parlant des enfants immdiats ou des descendants : d'un seul descendant : 1 son genos, Iliade, XIX, 124 (cf. Iliade, XXI, 186, Odysse, XVI, 401) ton rejeton, ton enfant ; theion genos, Iliade, VI, 180, ou dion genos, Iliade, IX, 538, rejeton des dieux,en parlant de la Chimre et d'Artmis ; collectivement des enfants : genous eparkesis, Sophocle, Oedipe Colone, 447, l'appui que le pre a droit d'exiger de ses enfants ; ou des descendants, de la postrit : ekeinoi kai to genos to ap' ekeinn, Thucydide, Histoire, I, 126, eux et leurs descendants ; particulirement en parlant de la descendance directe (par opposition aux collatraux = suggeneia), Ise, 72, 33 2 par analogie en parlant d'associations religieuses, civiles, politiques, etc. particulirement Athnes, runion de citoyens dont l'ensemble formait une phratrie (voir gents), Platon, Alcibiade, 120e ; chez les Orientaux(Egyptiens, Perses, etc.) caste, Hrodote, Enqute, II, 164 ; Platon, Rpublique, IV, 434b ; Aristote, Politique, VII, 10, 1 ; de mme, en parlant de professions, classe, corporation : to mantikon genos, Sophocle,Antigone, 1055, la classe des devins ; to philosophon genos, Platon, Rpublique, VI, 501e, la classe des philosophes ; to genos tn georgn, Time, 17c, la classe des laboureurs 3 avec ide de nationalit, famille de peuples, race, nation, peuple, tribu : to Drikon genos, Hrodote, Enqute, I, 56 (cf. I, 101) la race dorienne 4 terme de science, famille d'tres ou de choses abstraites, classe, particulirement genre (par opposition espce = eidos) Platon, Parmnide, 129c ; ta gen eis eid plei kai diapheronta diaireitai, Aristote, Mtaphysique, K, 1059b38, les genres se divisent en espces plus nombreuses et diffrentes (cf.Aristote, Topiques, I, 5, 6, etc.), l'espce (eidos) pouvant son tour devenir un genre (genos) par rapport aux subdivisions secondaires (voir Aristote, Histoires des animaux, I, 1, 30, etc.) ; de mme genre,considr comme un tout (par opposition aux parties = mer) Platon, Philbe, 12e ; d'o ta gen, les lments, Platon, Time, 54b C (avec ide de dure) gnration, ge : andrn genos, Odysse, III, 245, gnration d'hommes ; genos kruseion, etc. Hsiode, Les travaux et les jours, 109, l'ge d'or D (avec ide de sexe) sexe, Platon, Banquet, 189d ; par analogie terme de grammaire genre, Aristote, Rhtorique, III, 5,5. Genos se dcline de la manire suivante :
Singulier Nominatif Vocatif Accusatif Gnitif Datif to genos genos to genos tou genous ti genei Pluriel ta gen gen ta gen tn genn tois genesi t genie toin genoin toin genoin Duel t genei

Les ditions et traductions du Parmnide auxquelles je me suis rfr et que je cite l'occasion en notes sont listes ci-dessous (en cliquant sur le titre, vous pouvez accder la page correspondante du site d'amazon pour commander le livre en ligne) : - Le texte grec du Parmnide, dit par John Burnet dans le volume II des "Platonis Opera" dans la collection Oxford Classical Texts (OCT), Oxford, 1901 - Platon, uvres compltes, Tome 8, 1re partie, Parmnide, texte tabli et traduit par Auguste Dis, 1923 - Plato, complete works, Vol. IV: Cratylus, Parmenides, Greater Hipias, Lesser Hippias, Greek text with an English translation by Harold North Fowler, Loeb Classical Library, Harvard University Press, Cambridge, Mass., 1926 (this text, Greek and English translation, is available at the Perseus site) - La traduction en franais du Parmnide due Joseph Moreau, dans le tome 2 des uvres compltes de Platon, Bibliothque de la Pliade, Gallimard, Paris, 1950 - Platon, Thtt, Parmnide, traduction, notice et notes par mile Chambry, GF163, Garnier-Flammarion, Paris, 1967 - Platon, Parmnide, traduction indite, introduction et notes par Luc Brisson, GF688, Flammarion, Paris, 1994 - La traduction en anglais du Parmnide due Benjamin Jowett, et disponible sur diffrents sites Internet, dont celui de l'Acadmie de Nice rfrenc par ce lien - La traduction en anglais du Parmnide due Francis M. Cornford, dans Plato, The Collected Dialogues including the Letters, edited by Edith Hamilton and Huntington Cairns, with Introduction and Prefatory Notes, Bollingen Series LXXI, Princeton University Press, 1961 - La traduction en anglais du Parmnide, due Mary Louise Gill and Paul Ryan dans Plato, Complete Works, Edited, with Introduction and Notes, by John M. Cooper, Hackett Publishing Company, Indianapolis/Cambridge, 1997 On trouvera par ailleurs une dition des fragments de Parmnide, texte grec et traduction franaise dans : Parmnide, Sur la nature ou sur l'tant, la langue de l'tre ?, prsent, traduit et comment par Barbara Cassin, Points Essais n 368, Seuil, Paris, 1998, ou sur Internet, texte grec des fragments (Burnet, 1892) et traduction franaise de Tannery (1887), sur le site Philocttes. Dans toutes mes traductions, les rfrences aux pages de l'dition Estienne sont celles fournies par l'dition des Platonis Opera , Oxford Classical Texts. Chaque rfrence constitue un lien vers le text grec correspondant au site Perseus.

Les extraits traduits


Le prologue et la discussion entre Socrate et Znon (Parmnide, 126a1128e4) La premire partie de la discussion entre Socrate et Parmnide

(Parmnide, 128e5-133a10) La fin de la discussion entre Socrate et Parmnide (Parmnide, 133a11137c3)

(1) Cette dfinition du Bailly reproduit en rsum ce qu'on appelle la thorie des ides qu'on attribue Platon. Il vaudrait mieux donc l'oublier et voir si les textes de Platon disent bien ce qu'on veut leur faire dire !... Voir sur les rfrences donnes par Bailly La Rpublique ma traduction de cette section. (<==)

Prologue et dialogue entre Socrate et Znon Parmnide, 126a1-128e4


(Traduction (1) Bernard SUZANNE, 2003) [126a] Lorsque (2) nous arrivmes Athnes venant de chez nous Clazomnes (3), sur la place publique (4), nous tombmes par hasard sur Adimante et Glaucon (5) et, me prenant la main, Adimante dclara : Bienvenue, Cphale ! (6) Et si tu as besoin de quelque chose d'ici qui soit en notre pouvoir, parle ! Mais justement , dis-je, je suis en effet venu pour cela mme : je vais avoir besoin de vous. Tu n'as qu' exprimer ton besoin , dclara-t-il. [126b] Et moi, je dis : Votre frre, celui qui a la mme mre que vous, quel tait son nom ? Je ne m'en souviens plus. Car c'tait en quelque sorte un enfant la premire fois que je vins ici de Clazomnes, il y a dj bien longtemps de cela. En tout cas, pour ce qui est de son pre, je crois que Pyrilampe tait son nom. (7) Tout fait , dclara-t-il, et le sien Antiphon. Mais que veux-tu savoir au juste ? Ceux que voici , dis-je, sont de mes concitoyens, tout fait philosophes. Ils ont entendu dire que cet Antiphon avait eu la chance de rencontrer de nombreuses fois un certain Pythodore (8), [126c] disciple de Znon, et que les paroles qui furent changes jadis par Socrate, Znon et Parmnide, les ayant de multiples fois entendues de Pythodore, il en garde le souvenir. (9) Tu dis vrai , dclara-t-il. C'est celles-ci qu' prsent , dis-je, nous souhaitons entendre de lui. Mais ce n'est pas difficile , dclara-t-il, car, lorsqu'il tait adolescent, il s'y appliqua du mieux qu'il put, quoique la vrit, maintenant, l'image de son grandpre et homonyme, c'est l'quitation qu'il passe le plus clair de son temps. (10) Mais s'il le faut, allons chez lui. Car il vient juste de s'en aller d'ici pour aller chez lui et il habite tout prs, Mlit. (11) [127a] Ce disant, nous nous mmes en marche et nous trouvmes Antiphon chez lui, en train de donner au forgeron un mors apprter. Lors donc qu'il se fut dbarrass de celui-l, ses frres lui dirent ce pourquoi nous tions l, il me reconnut de mon premier sjour et me salua avec empressement, et, pri par nous d'exposer intgralement les paroles [changes], tout d'abord il hsita--car, disait-il, c'est beaucoup de travail--, puis pourtant il fit le rcit complet.

Antiphon dclara donc alors que Pythodore disait (12) qu'taient arrivs un jour en vue des grandes Panathnes (13) [127b] Znon et Parmnide. Parmnide, c'est sr, tait dj bien vieux, trs grisonnant, mais de belle et noble apparence (14), g d'environ soixante-cinq ans ; Znon pour sa part tait alors proche des quarantes ans, mais de bonne taille et gracieux voir (15), et il se disait qu'il tait devenu l'aim (16) de Parmnide. Il dclara qu'ils taient descendus chez [127c] Pythodore, hors les murs au Cramique (17), o alors taient aussi venus Socrate et certains autres avec lui en grand nombre, dsirant entendre [lire] les crits de Znon--ceux-ci taient alors en effet introduits par eux pour la premire fois--Socrate d'ailleurs tait alors fort jeune. (18) Donc Znon leur en donna lecture, mais Parmnide se trouvait par hasard tre dehors. Et il ne restait plus que trs peu de mots lire (19) lorsque [127d] lui-mme survint, dclara Pythodore, venant de dehors, et Parmnide avec lui et Aristote, celui qui devint un des Trente (20), et ils n'entendirent alors que quelques petites [lignes] des crits, sauf lui cependant, car il l'avait entendu auparavant de Znon. Socrate donc, ayant entendu, demanda de lire nouveau la premire hypothse du premier argument (21) et, aprs qu'elle eut [127e] t lue, Que veux-tu dire , dclarat-il, Znon, par a : que, si c'est nombreux, les tants (22), par suite il leur faut tre identiques et diffrents (23), mais alors c'est impossible, car les diffrents ne sont pas plus capables d'tre identiques que les identiques diffrents ? N'est-ce pas ainsi que tu parles ? Ainsi , dclara Znon. Donc, n'est-ce pas, s'il est impossible que les diffrents soient identiques et les identiques diffrents, impossible alors aussi que a soit nombreux, car, pour peu que a soit nombreux, a subirait ces impossibles ?! (24) Est-ce donc a que veulent dire tes arguments, rien d'autre que de soutenir toute force jusqu'au bout contre tout ce qui se dit que a n'est pas nombreux ? Et de cela mme, tu estimes, toi, que chacun de tes arguments est une preuve, de sorte que tu penses aussi fournir autant de preuves que tu as crit d'arguments que a n'est [128a] pas nombreux ? Est-ce l ce que tu veux dire ou bien est-ce moi qui ne comprend pas correctement ? Mais non , dclara Znon, tu as bien saisi ce que, dans l'ensemble, veut dire cet crit. Je comprends , dit Socrate, Parmnide, que Znon ici prsent veut se rendre proche non seulement par tout ce qui lui reste d'affection pour toi (25), mais encore par les crits. C'est en effet la mme chose que toi qu'il a crite, en quelque sorte, mais en la retournant pour essayer de nous donner l'illusion qu'il dit quelque chose d'autre. Car toi d'un ct, dans tes ouvrages (26), tu dis qu'un est le [128b] tout (27), et de cela, tu fournis bel et bien des preuves. Mais celui-ci son tour dit que a n'est pas nombreux (28) et des preuves, lui-mme en fournit de tout fait nombreuses et de taille tout fait respectable. (29) a donc, l'un le dclare un et l'autre, non nombreux, et parler ainsi, chacun des deux, de manire paratre n'avoir rien dit de pareil en disant quelque chose d' peu prs pareil, c'est par dessus nos ttes nous autres que nous semble tre dit ce qui est dit. Oui , dclara Znon, Socrate, mais toi, tu n'as pas tout fait peru la vrit de mes crits. Et pourtant [128c] c'est assurment comme les chiennes de Laconie (30) que tu chasses et suit la trace ce qui est dit. Mais tout d'abord, ce qui t'chappe, c'est que mon crit ne se glorifie pas du tout ainsi, comme s'il avait t crit en pensant cela

mme que tu dis, et en se faisant passer aux yeux des hommes pour un grand accomplissement. Mais d'une part, tu parles, toi, d'une des consquences fortuites (31), et d'autre part ces crits, c'est la vrit un secours au discours de Parmnide face ceux qui entreprennent [128d] de le railler au motif que, si c'est un, il arrive au discours de subir de nombreuse [consquences] ridicules et contraires lui-mme. (32) Ainsi donc, cet crit rpond par un discours contraire (33) ceux qui parlent des nombreux et retourne en change a et plus encore en voulant montrer ceci, que ce sont des [consquences] plus ridicules encore que subirait leur hypothse : si c'est nombreux , que celle (34) du c'est un , pour peu que l'on aille comme il faut jusqu'au bout. Mais c'est cause de ce dsir de vaincre li au fait que j'tais jeune que je l'ai crit. Et quelqu'un m'en droba un exemplaire crit si bien qu'il n'a pas t possible de se demander [128e] s'il fallait le produire la lumire ou pas. (35) Voil donc ce qui t'chappe, Socrate, dans la mesure o tu penses qu'il fut crit non du fait du dsir de vaincre d'un jeune homme, mais du dsir de briller d'un homme plus g (36). Ceci tant, comme je l'ai dj dit, tu n'as pas donn une trop mauvaise image. (37) [vers la section suivante]

(1) Sur les principes qui ont prsid cette traduction, les raisons qui m'ont conduit ne pas traduire les mots grecs eidos, idea et genos, les textes grecs que j'ai utilis et les traductions antrieures que j'ai consultes, voir l'introduction aux extraits traduits du Parmnide. (<==) (2) Le mot grec traduit par lorsque , qui est le premier mot du dialogue, est epeid. Un participant une liste de distribution sur Internet consacre au Parmnide laquelle je suis inscrit, qui intervient malheureusement sous un pseudonyme, si bien que je ne puis donner son nom, ne le connaissant pas, a fait rcemment remarquer que cette suite de lettres (rappelons-nous que, du temps de Platon, on crivait un texte en mettant toutes les lettres la suite, sans espaces entre les mots, sans accents et sans ponctuation ; voir un exemple de ce que cela pouvait donner sur une autre page de ce site) pouvait aussi se lire ep' eid, c'est--dire en ce qui concerne les eid (le ep' est la forme lide de epi devant une voyelle). Ce n'est certes qu'un jeu de mots, et il est impossible de douter de la manire d'interprter ces lettres dans leur contexte, mais quand on sait que plusieurs traditions insistent sur le soin que Platon mettait la composition de ses dialogues (cf. par exemple Denis d'Halicarnasse, De l'arrangement des mots, 25, qui dit que Platon, l'ge de quatre-vingt ans, ne cessait pas de peigner et de friser ses dialogues, et de les remettre en forme de toutes les manires possibles , et poursuit en faisant rfrence un tradition, transmise aussi par Diogne Laerce (DL, III, 37), selon laquelle on aurait retrouv plusieurs version du dbut de la Rpublique), on peut penser que cette discrte annonce de ce qui sera l'un des thmes majeurs du dialogue n'est pas fortuite. (<==) (3) Clazomnes, cit ionienne d'Asie Mineure, tait la patrie d'Anaxagore, qui y naquit vers 500 avant J.C. Anaxagore passa une trentaine d'annes de sa vie Athnes, o il devint l'ami de Pricls (cf. Alcibiade, 118c, Phdre, 270a, et aussi Plutarque, Vie de

Pricls, 4, 4 - 5, 1) avant d'en tre chass suite un procs intent contre lui vers 431 par les opposants politques de Pricls, qui poursuivirent aussi, vers la mme poque, d'autres proches de Pricls tels Aspasie et Phidias, sans doute en fait pour attaquer indirectement Prics lui-mme (cf. Plutarque, Vie de Pricls, 32). Il mourut en 428 dans sa ville natale o il tait retourn. Un des lments importants de sa philosophie, auquel fait plusieurs fois rfrence le Socrate de Platon, est l'introduction d'un principe qu'il appelle nous , un mot grec qui signifie esprit ou intelligence , qui serait l'ordonnateur de l'univers (cf. Cratyle, 413c), et qui, au dire de Plutarque (Vie de Pricls, 4, 4) et de Diogne Larce (DL, II, 6), lui valut le surnom de Nous (qui, tant sans doute ironique, pourrait se traduire l par Grosse Tte ). Malheureusement, si l'on en croit le Socrate du Phdon, qui nous raconte l'heure de sa mort comment il avait t sduit, jeune, par la philosophie d'Anaxagore, justement du fait de ce principe, l'usage qu'en faisait Anaxagore dans son uvre tait pour le moins dcevant (cf. Phdon, 97c-99d). Le choix de l'origine du narrateur du dialogue n'est sans doute pas innocent, et veut probablement nous inciter penser Anaxagore, et donc comparer les doctrines latiques de Parmnide et Znon avec celles d'Anaxagore. (<==) (4) Le mot grec que je traduis par place publique est agora. L'agora d'Athnes tait en fait un vaste espace au centre de la ville, au pied de l'Acropole, o se cotoyaient btiments publics et tals de marchands, la fois march et lieu de rencontre (voir le plan de l'agora ailleurs sur ce site). (<==) (5) Adimante et Glaucon sont les deux frres de Platon qui sont les interlocuteurs de Socrate dans la Rpublique. (<==) (6) Le Cphale dont il est question ici n'a rien voir, en dehors du nom, avec le Cphale chez qui se droule, au Pire, la discussion rapporte dans la Rpublique, et qui dialogue brivement avec Socrate au dbut de ce dialogue, avant de laisser la place son fils Polmarque. Le Cphale de la Rpublique est un personnage historique, Syracusain d'origine et marchand d'armes, qui s'installa Athnes la demande de Pricls et qui fut le pre, non seulement de Polmarque, mais de l'orateur Lysias. Du Cphale de Clazomnes dont il est ici question, nous ne savons rien d'autre que ce qu'en dit Platon, et il est fort possible que ce soit une cration de Platon. Ce que nous pouvons nanmoins noter, c'est que son nom signifie tte en grec, nom qui n'est pas sans rapport avec le nous dont parlant son compatriote Anaxagore, puisque la tte est le rceptacle de la partie pensente de notre me, celle qui nous rend capable de penser et qu'on peut donc assimiler au nous. (<==) (7) La mre de Platon s'appelait Periction et son pre Ariston. Outre Platon, ils eurent ensemble Adimante et Glaucon, ainsi qu'une fille, Poton, qui sera la mre de Speusippe, le premier successeur de Platon la tte de l'Acadmie. Aprs la mort d'Ariston, qui mourrut alors que Platon tait encore jeune, Priction se remaria avec un certain Pyrilampe, dont elle eut un fils, Antiphon, celui dont il est ici question et qu'il ne faut pas confondre avec l'orateur du mme nom. Cet Antiphon tait donc le demi-frre de Platon, Adimante et Glaucon. (<==)

(8) En Alcibiade, 119a, Socrate mentionne un certain Pythodore, disant de lui qu'il aurait pay cent mines (une somme norme) pour les leons de Znon. Il est probable qu'il s'agit du mme personnage, inconnu par ailleurs. (<==) (9) Le fait que Cphale et ses amis philosophes cherchent rencontrer Antiphon, et non Socrate lui-mme, laisse entendre que la scne se passe aprs la mort de Socrate en 399 avant J.C. (<==) (10) Pour dcrire les deux types d'activit auxquelles s'est successivement consacr Antiphon, Platon utilise deux verbes distincts dont les connotations ne sont pas les mmes. En ce qui concerne l'attitude d'Antiphon adolescent vis vis des paroles (logous) de Socrate, Znon et Parmnide, il dit qu'il autous eu mala diemeletsen (que j'ai traduit par il s'y appliqua du mieux qu'il put ). Le verbe diameletan, dont dieleletsen est l'aoriste, est form du prfixe dia-, qui indique ici une ide d'achvement, de compltude, et du verbe meletan, qui signifie prendre soin de, s'occuper de, pratiquer, s'exercer . Le verbe implique une attitude active et positive, un intrt pour ce que l'on fait et auquel on apporte du soin. Outre le dia- inclus dans le verbe, qui implique que cet intrt n'est pas simplement passager, mais pouss le plus loin possible, les adverbes eu ( bien, avec bonheur ) et mala ( beaucoup, tout fait ) ne font que renforcer l'ide que cette activit tait pour lui l'objet d'un soin particulirement intense. Par contraste, l'intrt actuel d'Antiphon pour l'quitation est dcrit en disant que ta polla diatribei (que j'ai traduit par il passe le plus clair de son temps ). Le verbe diatribein ajoute le mme prfixe dia- au verbe tribein qui signifie, lui, au sens propre frotter, user et par analogie fatiguer ou encore s'user , c'est--dire pratiquer intensment . Diatribein signifie en particulier passer son temps dans le sens de user le temps , c'est--dire initialement dans un sens moins positif que diameletan, voire mme dans le sens de perdre son temps , mme si le verbe peut avoir l'occasion une connotation plus positive. Quant l'expression adverbiale qui complte ce verbe, ta polla, elle voque l'ide de multitude, de grand nombre (ici implicitement d'instants), dont il va tre longuement question dans la suite du dialogue et qui n'est pas non plus connote de manire trs positive, au contraire du eu utilis auparavant, qu'on retrouve en particulier dans le mot eudaimonia, bonheur , c'est-dire situation de celui ou celle qui est eudaimn, dot d'un bon daimn (on pourrait presque dire d'un bon ange gardien ) ou dans la formule de politesse au dbut ou la fin de lettres (et en particulier au dbut de toutes les lettres de ou attribues Platon aprs le nom du ou des destinataires) eu prattein , qui signifie au sens propre Agis bien , c'est--dire quelque chose comme Porte-toi bien ! . Tout ceci pour dire que ces remarques sur le changement de centre d'intrt d'Antiphon sont probablement destines nous fiare nous demander quelle est l'efficacit des enseignements de Parmnide sur ceux qui, comme Antiphon, en sont tombs amoureux dans leur jeunesse au point d'apprendre par cur un long dialogue trs abstrait qu'il a eu avec Socrate et Znon du temps de la jeunesse de Socrate.(<==) (11) Mlit est le nom d'un quartier d'Athnes l'ouest de l'agora (cf. carte d'Athnes intra-muros au temps de Socrate et Platon). (<==)

(12) Nous sommes donc partir de maintenant en train d'couter le rcit fait par Cphale on ne sait qui d'un rcit qui lui a t fait par Antiphon d'un rcit que celui-ci tenait de Pythodore d'une conversation entre Socrate, Znon et Parmnide !... (<==) (13) Les grandes Panathnes taient des festivits particulirement somptueuses clbres tous les quatre ans en juillet Athnes en l'honneur d'Athna, la troisime anne de chaque Olympiade l'occasion de la fte annuelle des Panathnes, qui constituaient en quelque sorte la fte nationale d'Athnes. Elles taient l'occasion de concours gymniques o les prix taient des amphores d'huile provenant des olivier sacrs d'Athna, et culminaient dans une procession, la pomp, qui portait jusqu'au sanctuaire de la desse sur l'Acropole le vtement brod destin habiller sa statue, et laquelle participaient tous les corps constitus de la cit. Ce n'tait pas, comme les jeux olympiques, une manifestation panhllnique regroupant des dlgations de toutes les cits grecques, mais il y venait nanmoins de nombreuses dlgations des colonies d'Athnes, et sans doute des visiteurs d'autres cits encore ou des gens qui voulaient en profiter pour se faire connatre. C'est aussi dans le contexte des Panathnes que sont situs le Time et le Critias (cf. Time, 21a2 et 26e3, ou la fte n'est pas nomme explicitement, mais o les rfrences la desse sans autres prcisions et dans un contexte assez patriotique suggrent qu'il s'agit bien d'Athna). (<==) (14) L'expression traduite par de belle et noble apparence est kalon kagathon tn opsin. Kalos kagathos est une formule toute faite, contraction de kalos kai agathos, mot mot, beau et bon , utilise pour caractriser l' honnte homme , qui a mme donn naissance un substantif, kalokagathia, servant dsign l'attitude d'honntet et de probit d'un homme kalos kagathos. On notera que, pour les grec, cette expression qui dcrit un certain idal de l'homme, une forme d' excellence (aret) , associe le beau et le bon, c'est--dire l'apparence extrieure (kalos) et l'attitude intrieure (agathos) comme s'il n'tait pas possible que quelqu'un de bon ne soit pas aussi beau, que l'apparence extrieure ne reflte pas l'attitude intrieure (c'tait d'ailleurs un des problmes qu'avait Socrate avec ses concitoyens, puisque tous s'accordent dire qu'il n'tait pas beau). Platon accentue ici cette assosiation, puisqu'il utilise kalos kagathos pour qualifier l'opsin de Parmnide : opsis, c'est la fois la vue, l'il en tant qu'organe de la vue et l'aspect, l'apparence, l'air, en tant que ce qui tombe sous le regard. En ce sens, opsis est donc presque synonyme d'eidos et d'idea dans leur sens premier. Dans un dialogue o ces concepts sont au cur des proccupations, cette manire de dcrire Parmnide n'et sans doute pas innocente. (<==) (15) Comme pour Parmnide, Platon nous dcrit l'apparence de Znon, mais, pour lui, rien ne s'applique l'attitude intrieure. Il est dit eumk kai charienta idein. Eumks est un adjectif form en ajoutant le prfixe eu- ( bien ) mkos, qui signifie longueur , et en modifiant la terminaison pour en faire un adjectif. On ne s'intresse donc ici qu' la taille de Znon, qui est juge convenable . Le second adjectif,charieis, driv de charis, ce qui rjouit, grce, charme, plaisir, faveur , est un adjectif qu'on attendrait plutt pour dcrire une femme, du moins lorsqu'il s'applique ce qui se donne voir (idein), car il peut aussi, dans d'autres contextes, signifier qui

fait de bonne grce ce qu'on lui demande , d'o qui s'entend , habile, connaisseur (mais on verra dans la suite du dialogue que ce n'est pas franchement la bonne grce qui caractrise Znon, qui refusera de faire une dmonstration des mthodes de son matre et lui laissera cette lourde tche). Ce qui est ici qualifi de gracieux chez Znon, c'est l'idein, infinitif aoriste d'un verbe signifiant voir qui est la racine du mot idea. Alors qu'en nous disant de Parmnide qu'il tait kalos kagathos, on impliquait quelque chose de son caractre et pas seulement de son aspect, de Znon, on ne nous dcrit que l'effet qu'il produit sur les autres : tre kharieis, c'est tymologiquement chairein ( rjouir ) les autres. (<==) (16) Aim traduit le grec paidika, terme utilis pour dsigner le jeune garon qui tait l'aim, le favori dun homme plus g dans les relations pdrastique (du grec pais, paidos, jeune enfant, + erasts, qui aime)qui avaient cours en Grce au temsp de Socrate et Platon. Ces relations ne sont connues des gens prsents que par un logos ( il se disait (legesthai) et, bien que le verbe gegonenai ( tait devenu ) soit au parfait, qui implique une permanence dans le pass se continuant dans le prsent, tant donn l'ge des deux intresss, on peut penser que Znon, quarante ans, n'tait plus le paidika de Parmnide. (<==) (17) Quartier d'Athnes qui devait son nom soit au dme Crame, soit aux potiers (kerameus, de keramos, terre de potier, argile ), et qui tait cheval sur les murs de la ville. Intra muros, le Cramique incluait l'agora. Hors les murs, c'tait un quartier rsidentiel o se trouvait le cimetire des morts pour la patrie. (<==) (18) Il devait avoir alors vingt ans environ, ce qui situe la discussion suppose avec Parmnide vers 450 avant J.C., puisque Socrate est n en 469 ou 470 avant J.C., si effectivement il avait, comme il le dit, soixante-dix ans (cf. Criton, 52e3-4) sa mort en 399. On a trs peu d'informations sur les dates de naissance et de mort de Parmnide, et toute cette introduction au Parmnide est l'une des sources majeures pour tenter de les reconstituer. Mais toute la question est de savoir si Platon raconte un vnement historique ou si le Parmnide est une construction imaginaire de sa part. Et dans ce second cas, cherche-t-il la vraisemblance historique ou s'est-il permis, prs d'un sicle de l'vnement suppos (si Platon, mort en 347 avant J.C., a crit le Parmnide quelques annes avant sa mort, cela nous place aux alentours de 355, soit effectivement peu prs un sicle aprs l'poque o Socrate avait 20 ans), d'en prendre son aise avec l'histoire. Et en effet, s'il n'y avait ces informations de Platon, les historiens de la philosophie seraient tents de reculer les dates de Parmnide. D'aprs les informations fournies par Diogne Larce (Vies, IX, 23), on peut supposer que Parmnide serait n vers 544-541 avant J.C., ce qui lui ferait plus de 90 ans, et non 65, la date suppose de l'entretien du Parmnide. Avec une telle date de naissance, Socrate n'tait pas encore n lorsque Parmnide avait 65 ans, quelque part entre 479 et 476 ! Que le Parmnide, comme d'ailleurs tous les dialogues, ne soit pas le rcit d'un entretien rel que Socrate aurait eu dans sa vie, c'est bien vident. Platon n'tait pas un journaliste, ni mme un historien, et son propos, en crivant ses dialogues, n'tait bien sr pas d'crire une biographie par pisodes de Socrate, mais, en restant plus fidle l'esprit qu' la lettre de son matre, d'en faire le guide de ses lecteurs dans un programme ducatif entirement concoct par lui. Et son programme requrait une confrontation entre

Socrate et Parmnide, ou au moins ses thses. C'est donc probablement en trichant un peu avec la vraisemblance historique qu'il a opt pour une confrontation directe, celle qu'il imagine dans le Parmnide. C'est pourquoi la prcision historique n'est pas de mise dans l'analyse du dialogue au del de ce que veut bien nous dire Platon. Peu importe au final que cet entretien imaginaire soit suppos se passer en juin ou juillet 449 (comme peuvent le dterminer ceux qui savent que les grandes Panathnes se situent la troisime anne de chaque Olympiade, et que l'Olympiade la plus probable pour que Socrate y soit autour de 20 ans est la 82m, qui a commenc en aot 452) puisqqque Platon ne fait allusion aucun vnement historique qui serait important pour la comprhension du dialogue. Ce qu'il veut que nous ayons prsent l'esprit, il nous le dit : que Parmnide est alors un vnrable vieillard de noble apparence, qui' est accompagn d'un gracieux Znon qui a l'ge d'tre son fils, que Socrate, lui, est allors un tout jeune homme qui n'a sans doute gure plus de 20 ans, que la discussion se passe dans un faubourg cossu d'Athnes, chez un dnomm Pythodore, au moment de la grande fte solennelle en l'honneur de la desse Athna, patronne et ponyme d'Athnes, et qu'elle nous est raconte, plus d'un demi-sicle plus tard, aprs la mort de Socrate, par un homme de Clazomnes qui la tient lui-mme d'un certain Antiphon, demi-frre de Platon, qui en avait appris par cur les termes lorsqu'il tait adolescent et frquentait Pythodore, l'hte de Parmnide lors de l'entretien avec Socrate, qui devait tre un vieillard cette poque (puisqu'Antiphon, plus jeune que Platon, n en 427, n'a pu natre avant 420 environ, et donc tait adolescent vers 410-405, soit une poque o un Pythodore adulte au temps de l'entretien ne pouvait avoir moins de 70 ans). A nous ensuite de voir ce que tout cela peut signifier pour la comprhension du dialogue... (<==) (19) Le texte grec est einai panu brachu eti lopion tn logn anagignskomenn, mot mot tre beaucoup court encore le reste des logn tant lus . La question est de savoir dans quel sens il faut prendrelogn.Je le prends dans le sens minimaliste de mots plutt que de prjuger d'un sens plus dense comme le font ceux qui traduisent par arguments en anticipant la suite. Platon nous dit simplement que les paroles (sens premier de logoi) de Znon lisant son trait tiraient leur fin et nous n'avons encore aucun lment fournis par le dialogue pour prjuger du contenu des crits (grammatn) de Znon. Il est donc prmatur de parler d'arguments, mme si c'est un des sens possibles de logos. (<==) (20) L'un des Trente , c'est--dire l'un des trente dirigeants qu'on a pris l'habitude d'appeler les Trente Tyrans, qui prirent le pouvoir dans l'Athnes vaincue, en 404, au terme de la guerre du Ploponnse, avec l'appui de Sparte, le vainqueur, et qui firent rgner dans Athnes un tel rgime de terreur qu'au bout d' peine plus d'un an, il furent renverss par un soulvement dmocratique dans lequel un certain nombre d'entre eux, dont Critias, cousin de Platon qui en tait l'un des leaders, et Charmide, un autre proche parent de Platon (tous deux mis en scne dans le Charmide), perdirent la vie. On trouve en effet un Aristote vers la fin de la liste des Trente que donne Xnophon en Hllniques, II, 3, 2. En 137c, Aristote lui-mme se prsente comme le plus jeune de l'assemble, plus jeune donc que Socrate, dont on a dit qu'il devait avoir une vingtaine d'annes au moment du dialogue. C'est donc encore un adolescent l'poque. Le nom d'Aristote ne peut pas ne pas faire penser celui qui fut pendant les vingt

dernires annes de la vie de Platon, son lve, puis son collgue, l'Acadmie. Il est clair que les licences que prend Platon avec l'histoire (cf. note 18) ne vont pas jusqu' imaginer une rencontre entre Parmnide, Socrate et cet Aristote-l. Mais le choix d'un personnage de ce nom, quand bien mme il s'agirait, comme c'est le cas ici, d'un personnage historique , peut nanmoins ne pas tre innocent de la part de Platon et cacher un avertissement du matre son plus brillant lve. Mais ceci est une autre affaire, qui sera discute ailleurs... Notons simplement pour l'instant que la seule chose qu'on nous dit propos de celui qui, comme on le verra bientt, va servir d'interlocuteur Parmnide pendant prs des trois quarts du dialogue, c'est qu'il devint un tyran !... Et rappelons-nous aussi qu'un des reproches qui fut fait Socrate, c'est d'avoir eu parmi ses auditeurs Critias, qui devint lui aussi l'un des Trente ... (<==) (21) On retrouve ici le mot logos, mais dans l'expression tn protn hupothesin tou protou logou. Cette fois, puisqu'il est question d'un logos parmi d'autres, le premier en l'occurrence, l'intrieur d'un mme ouvrage, celui qui vient d'tre lu, et de plus d'un logos dans lequel on peut en particulier isoler diffrentes hypothses , puisque Socrate demande qu'on relise seulement la premire de ces hypothses, on peut penser que logos dcrit une partie seulement de l'ouvrage, structure en hypothses, dveloppements et conclusions, dont l'crit de Znon compte apparemment plusieurs, et la traduction par argument est justifie. Mais il ne faut jamais perdre de vue que s'il n'est pas possible au traducteur de trouver un unique terme pour traduire en franais les multiples sens du mot logos, pour les grecs, c'tait un seul mot qui recouvrait une multitude de sens distincts pour nous. Et il est quasiment impossible d'imaginer l'influence que pouvait avoir sur les modes de pense des grecs d'alors ce simple fait qu'il n'avaient qu'un seul mot pour dsigner des ralits aussi diffrentes que mot, parole, discours, argument, dfinition, raison, rcit, compte, compte-rendu, etc. Ici o est en train de natre le raisonnement logique, les mots techniques manquent pour en analyser toutes les composantes. (<==) (22) Si c'est nombreux, les tants traduit le grec ei polla esti ta onta. Ta onta, le sujet de la phrase, est le nominatif pluriel neutre substantiv par l'article du participe prsent du verbe einai, tre . C'est pour rester plus prs du grec que je traduis donc par les tants plutt que par les tres (infinitif substantiv), mais il ne faut pas tirer Hiedegger avec cette traduction !. Une autre traduction possible serait tout ce qui est, l'ensemble de ce qui est , car les grecs pensent ce neutre pluriel comme un collectif, comme le montre le fait, usuel en grec avec un sujet au neutre pluriel, que le verbe, esti, est la troisime personne dusingulier (c'est encore le verbe einai). On pourrait donc traduire : l'ensemble de ce qui est est nombreux . Et c'est pour garder le verbe au singulier et rendre un peu de cette manire de penser des grecs que j'ai introduit devant un est au singulier un dmonstratif neutre sujet, c'est , qui n'est pas dans le grec (pas explicitement en tout cas, car, comme en grec, on utilise le plus souvent les verbes sans pronom sujet, on peut dire que le pronom neutre est implicite dans le verbe), ce qui permet aussi de mieux respecter l'ordre des mots grecs. Quant polla, l'attribut, qui est lui aussi au neutre pluriel (malgr le verbe au singulier), je le traduis par nombreux , plutt que par multiple pour viter qu'on ne tire trop vite dans ce texte les discussions sur l'un et le multiple qu'ont produites 25 sices de commentaires de Parmnide et de Platon. Nombreux est le sens premier de polus, et

je m'y tiendrai, mme lorsqu'il est substantiv, justement pour mieux faire sentir ce que pouvait prouver un grec face ces faits de langue. (<==) (23) Identiques et diffrents traduit le grec homoia kai anomoia. Pour rendre en franais la communaut de racine des deux mots grecs qui sont les contraires, il vaudrait mieux traduire par semblables et dissemblables . Les raisons qui me font prfrer malgr tout cette traduction deviendront plus claire dans la suite et je m'en expliquerai plus loin, dans un contexte o il sera plus facile de mettre en vidence l'ambigut que je souhaite conserver dans ces mots (voir en particulier la note 3 la traduction de la premire partie de la discussion entre Socrate et Parmnide).. (<==) (24) Impossible que a soit nombreux traduit le grec adunaton polla einai, et pour peu que a soit nombreux traduit ei polla ei. Certains traducteurs traduisent ces textes comme si polla tait maintenant devenu le sujet d'un einai d'existence pris absolument : il est impossible que le multiple existe, parce que, le multiple une fois pos... (Dis) ; il est impossible que le multiple existe, parce que, s'il existait... (Chambry) ; il est impossible qu'une pluralit soit ; car, s'il existait une pluralit... (Moreau). Mais, bien que cette option soit grammaticalement possible si l'on accepte la substantivation de l'adjectif polla bien qu'il ne soit pas prcd de l'article, plusieurs raisons s'opposent ce type d'analyse du texte. La premire est que, non seulement l'adjectif n'est pas prcd de l'article, ce qui rend malgr tout difficile de le comprendre comme un substantif, mais surtout, lorsque Socrate veut parler de la pluralit ou la multitude , il dispose d'un autre mot, un substantif en l'occurrence, qu'on va le voir employer plus tard : to plthos (129b6, 129c8, 129d8). La seconde est le paralllisme des formules entre ei polla esti ta onta qu'on a rencontr plus haut et qui tait sans doute l'hypothse formule par Znon, et les formules que l'on trouve ici, et qu'on peut sans difficults comprendre comme reprenant cette mme formule, au temps du verbe einai prs, chaque fois diffrent du fait de l'intgration dans des constructions grammaticales diffrentes, en sous-entendant simplement le sujet (ta onta), le grec ne ncessitant pas de pronom sujet dans un tel cas. Il n'y a donc aucune raison de ne pas continuer voir polla comme un attribut d'un sujet implicite, toujouts le mme. Dans cette perspective, je continue utiliser comme sujet un dmonstratif neutre, a , faute d'un pronom personnel neutre en franais, pour rendre le sujet implicite ta onta d'un verbe au singulier (le second, ei, en tout cas, puisque le premier, einai est un infinitif ; mais la proximit des deux formules impose de leur voir le mme sujet). En outre, sur le plan de la dramaturgie, il ne faut pas perdre de vue que l'ambigut de telles formules tait inhrente au grec, que Parmnide et Znon devaient en jouer dans des raisonnements o ils se complaisaient dans l'abstraction, qu'ils n'ont ici en face d'eux qu'un Socrate de vingt ans environ, qui de plus est ici justement en train d'essayer de clarifier ce qu'il vient d'entendre de la bouche de Znon (son intervention commence par ps touto legeis , que veux-tu dire par a ). Mais on peut penser que lui du moins ne va pas jouer des ambiguts de la langue et va essayer de comprendre les formules qu'il reprend de Znon dans leur sens le plus naturel. (<==) (25) Le mot grec que j'ai traduit par affection est philia, gnralement traduit par amiti . Du fait de ce qui a t dit dans la prsentation de Znon sur ses relations antrieures avec Parmnide, le terme affection me semble plus ouvert sur des

relations sans doute plus ambigus qu'une simple amiti, et pas ncessairement connotation sexuelle : vu la diffrence d'ge, on peut penser aussi que Znon voit en Parmnide comme une sorte de pre spirituel. D'ailleurs, le verbe traduit par se rendre proche est oikeioun, construit sur la racine oikos, maison , via l'adjectif oikeios qui signifie de la maison ou de la famille , c'est--dire apparent, familier, intime . Bref, Znon voudrait faire partie de la famille de Parmnide, vivre demeure chez lui. Mais en mme temps, la formulation utilise par Socrate entretient l'ambigut, car il dit que Znon veut ti alli sou philia ikeisthai, mot mot par l'autre/le reste de-toi affection se-rendre-proche . La question est de savoir quel sens donner ce alli. Le sens premier de allosest autre . Mais, utilis comme ici entre l'article et le nom, il peut signifier soit l'autre , soit le reste de . J'ai retenu ce second sens, mais il n'est pas impossible, aprs qu'on nous ait dit en prsentant Znon qu' il se disait qu'il tait devenu l'aim de Parmnide , que Socrate fasse ici une discrte allusion l' autre forme d' affection que pouvait prouver Znon pour Parmnide... Bref, l'ambigut que Znon semble cultiver dans ses arguments, Socrate rpondrait par l'ambigut des propos qu'il tient sur lui pour mettre en vidence l'ambigut de ses relations avec Parmnide, non seulement au plan des relations affectives, mais encore (c'est la seconde partie de la phrase) au plan des ides et de l'activit littraire. Et nous voyons l un jeune Socrate de 20 ans ironiser sur un grand gaillard (eumk) de quarante ans un peu manir (charienta idein, cf. note 15) qui suit comme un toutou un vieillard de 65 ans dont il essaye de s'approprier les thses... (<==) (26) Dans tes ouvrages traduit le grec en tois poimasin. Poimasin est le datif pluriel de poima, driv du verbe poiein, qui a se sens trs gnral de faire . Au sens premier, poima c'est donc tout ce qu'on fait, avant de prendre le sens plus spcifique de pome (le mot franais qui en est driv), c'est--dire d'ouvrage en vers (de mme que le poits est au sens premier le fabriquant , l' artisan , avant d'tre l' auteur dans un sens trs gnral, et finalement l'auteur de vers, c'est--dire le pote ). Auparavant, Socrate a dit que Znon voulait ikeisthai ti suggrammati, se rendre proche par les crits . Le motsuggramma renvoie quelque chose d'crit, et plus spcialement des crits en prose, par opposition justement poima. Dans la mesure o l'on sait, partir du peu qui nous en reste, que l'ouvrage de Parmnide se prsentait sous la forme d'un pome, on peut voir l une opposition entre l'uvre en vers de Parmnide et des crits en prose (dont il ne nous reste rien) de Znon. (<==) (27) La thse de Parmnide est ainsi formule : (tu dis que) hen einai to pan. L o, dans sa formulation de la thse de Znon, Socrate utilisait un sujet, ta onta, au pluriel pour le qualifier de nombreux (polla) (mme si, comme on l'a vu, le verbe restait au singulier), pour la thse unitaire de Parmnide, il utilise un sujet au singulier : to pan, c'est--dire le tout , un adjectif neutre substantiv par adjonction d'un article.(<==) (28) La thse de Znon est formule ici : (il dit) ou polla einai. Comme prcdemment, le sujet n'est pas repris (cf. note 24). On peut penser soit que c'est le plus proche, c'est-dire le mme to pan que dans la thse qui vient d'tre prsente de Parmnide, soit que c'est toujours le mme que dans les nonciations prcdentes de la thse de Znon, c'est-dire ta onta, plus lointain maintenant, ce qui d'ailleurs ne change pas grand chose, vu l'abstraction des termes en balance. Pour laisser cette indtermination ouverte dans la

traduction, et puisqu'il s'agit dans les deux cas de neutres substantivs qui, mme au pluriel, commandent un verbe au singulier, j'en reste la traduction du sujet implicite par a . (<==) (29) Il y a une certaine ironie dans la manire dont Socrate s'exprime ici et un art consomm dans la manire dont Platon le fait parler. On nous a dit pour nous prsenter Parmnide en 127b2-3 qu'il tait kalon kagathon (mot mot bel et bon ) et Socrate nous dit ici qu'il fournit kals te kai eu ( bel et bien ) des preuves de ce qu'il avance, s'arrangeant de plus pour exprimer ces qualificatifs sous forme d'adverbes pour ne pas avoir les mettre au pluriel propos d'un thse qui pose l'unit du tout ; pour qualifier les preuves fournies par un Znon dont on nous a fait remarquer en 127b4 qu'il tait eumk ( de belle taille ) du fait que le tout (to pan) n'est pas polla, Socrate utilise les adjectifs au pluriel pampolla, form de pan en prfixe de polla, et pammegeth, lui aussi form avec le prfixe pan ajout un terme qui voque la grande taille (megethos). Bref, Znon nous fournit des preuves nombreuses que a n'est pas nombreux ... Et d'ailleurs, c'est probablement ds le dbut de son intervention que Socrate a attir Znon dans un pige et l'a amen contredire en actes ce qu'il soutenait en paroles : en lui demandant de relire la premire hypothse du premier argument , Socrate conduit Znon reconnatre la pluralit qu'il nie comme prsente dans les arguments qui composent son crit et dans les lments de chacun de ces arguments. (<==) (30) Cette race de chiens tait rpute, les chiennes surtout, pour leur efficacit la chasse. On les utilisait en particulier pour conduire les meutes lors de la chasse au sanglier (Xnophon, Sur la chasse, X, 4). (<==) (31) Une des consquences fortuites traduit le grec ti tn sumbebkotn. To sumbebkos, participe parfait neutre substantiv du verbe sumbainein, dont le sens premier est marcher ensemble , et qui signifie aussi se produire par hasard, survenir, arriver , en parlant d'vnements, est devenu un terme de philosophie, en particulier chez Aristote, pour dsigner une qualit non essentielle, un accident au sens aristotlicien, d'une chose. (<==) (32) Il arrive au discours traduit sumbainei ti logi. On retrouve ici le verbe sumbainein dont Znon vient d'employer le participe parfait ta sumbebkota (cf. note prcdente) pour caractriser les aspects fortuits de son provre travail auxquels s'attachait Socrate. Par ailleurs, en parlant de nombreuse [consquences] ridicules , polla kai geloia, Znon affirme le polla qu'il nie dans son hypothse. Lui aussi donc se contredit au moment mme o il reproche aux dtracteurs de Parmnide de s'attacher aux contradictions que l'on peut dduire de ses discours. Ainsi donc, cet crit rpond par un discours contraire (38) ceux qui parlent des nombreux(<==) (33) Rpond par un discours contraire traduit le grec antilegei, form par adjonction du prfixe anti- ( en face de, l'encontre de ) au verbe legein, dont drive logos. L'antilogia, c'est en particulier la controverse , et l'tranger d'le fera rfrence au discours antilogikos dans la cinquime dfinition du sophiste, en Sophiste, 225a-226a, qui le dfinit comme celui qui pratique ce genre de controverses de manire ristique

(c'est--dire pour le plaisir de la discussion) en vue d'un profit (en Alcibiade, 119a, Socrate dit que Znon s'tait fait payer des fortunes par Callias et Pythodode (cf. note 8) pour leur enseigner son art). Znon dclare ici qu'il a pratiqu l'antilogia dans son crit. (<==) (34) Celle , h (fminin singulier) en grec, renvoie h hupothsis (fminin singulier), l'hypothse, quelques mots auparavant dans le grec, et non, comme pourrait le laisser supposer la traduction, consquences , qui n'est pas dans le grec et rend un sous-entendu impliqu par des adjectifs au neutre pluriel. (<==) (35) Cette histoire de manuscrit vol est pour le moins suspecte. La publication d'un ouvrage en ce temps-l n'tait pas ce qu'elle est aujourd'hui. Les livres taient en fait des rouleaux de papyrus copis un un, et le prix du papyrus ajout au temps de copie faisait sans doute de ces copies des produits relativement coteux dont la diffusion se faisait sans doute plus par lecture publique que par achat d'exemplaires personnels lire en priv (c'est peut-tre cela que fait allusion Socrate par rapport aux livres (biblia) d'Anaxagore en Apologie, 26d-e, si l'on comprend ha exestin eniote ei panu polou drachms ek ts orchstras priamenois en Apologie, 26d10-e1 comme signifiant qu'il est parfois permis, lorsqu'on est trs nombreux, de louer [plutt que d'acheter , les deux sens tant possibles pour le verbe priasthai] l'orchestre pour une drachme [sousentendu : chacun] , ce qui expliquerait qu'il soit question de l' orchstras , nom qui dsignait la partie du thtre situe entre la scne et les spectateurs o voluait le chur pendant les reprsentations, et o l'on peut imaginer que se regroupaient des tudiants et des curieux pour se faire ou se faire faire ensemble une lecture orale d'un manuscrit disponible dans la bibliothque du thtre et mis leur disposition moyennant finance pour un prix que se partagaient les personnes intresses). Dans l'explication que donne Znon, le mot que j'ai traduit par exemplaire est graphn, employ sans article, accusatif de graph, terme qui peut servir dsigner tout crit. Le grec n'implique donc pas aussi nettement que ma traduction par exemplaire l'existence de copies multiples. Ce qui est sr, c'est que Znon dispose toujours d'une copie, puisqu'il vient d'en donner lecture. Donc, soit l'exemplaire drob tait un exemplaire unique qui aurait t restitu Znon aprs avoir t copi, et alors, si Znon le sait, c'est qu'il connat le voleur, ou bien l'ouvrage existait dj en plusieurs exemplaires, et c'est donc que Znon comptait dj le publier . Par ailleurs, Znon nous dit qu'il avait crit cet ouvrage lorsqu'il tait neos, utilisant le mme terme que celui utilis pour dcrire Socrate au temps de cet entretien suppos, c'est--dire donc lorsqu'il avait une vingtaine d'annes, et on nous a dit en le prsentant qu'il a maintenant la quarantaine, mais aussi que c'tait la premire fois que son crit tait prsent Athnes (127c3-4). La question se pose donc de savoir ce qu'il tait advenu de son ouvrage, et en particulier de l' exemplaire drob, pendant prs de vingt ans. (<==) (36) Znon oppose ici deux attitudes, philonikia (dj utilis auparavant) et philotimia. Les deux termes sont construits sur le mme modle, et sur le mme modle que philosophia : le prfixe philo- qui siginfie qui aime, amoureux de, qui recherche , suivi d'un terme qui indique ce que l'on aime. Philonikia, attitude attribue par Znon la jeunesse, renvoie nik, la victoire : le philonikos est donc celui qui veut vaincre tout prix, une attitude qui, selon Socrate, ne mne rien dans le genre de discussions

qu'il pratique (et qu'on ne le verra pas prendre dans la suite du dialogue, malgr son jeune ge). Philotimia, l'attitude que Znon attribue un homme d'ge mr, renvoie tim, la valeur, la gloire, les honneurs : le philotimos, c'est celui qui veut tout prix se faire admirer, une attitude gure plus productive dans les discussion, et qui est pourtant celle qu'on pourra dceler chez Parmnide dans la suite du dialogue. Cette rplique est la seule de quelque consistence que Platon mette dans la bouche de Znon, qui ne reprendra brivement la parole qu' la fin de la discussion entre Parmnide et Socrate qui va suivre (en 136d-e), pour se dfiler lorsque Socrate lui demandera de faire une dmonstration de la mthode que vient de dcrire Parmnide, prfrant laisser ce soin Parmnide lui-mme, malgr son grand ge, et trop content de pouvoir joindre ses prires celles de Socrate pour profiter une nouvelle fois d'une dmonstration de son matre devant lequel, la quarantaine, il semble encore tre bat d'amiraiton. Et son intervention consiste exclusivement dfendre son honneur qu'il estime bafou par les allgations de plagiat dguis de Socrate en n'hsitant pas pour cela inventer des excuses peu crdibles. Bref, il fait preuve dans ses paroles de cettephilotimia dont il dit qu'elle n'est pas le mobile de son crit. Mais ce qui est sr, c'est qu'il ne dit pas un mot sur le fond et que, ds que la discussion va devenir srieuse, aprs la longue rponse que va faire Socrate son intervention pour ramener la discussion sur les thses dfendues, c'est Parmnide qui va prendre la direction de l'entretien. (<==) (37) La formule utilise par Znon pour caractriser l'intervention de Socrate est ou kaks apikasas , dans laquelle on trouve le verbe apeikazein, form sur eikazein, luimme driv de eik, ressembler , dont drive eikn, image . (Ap)eikazein, c'est reprsenter , ou, en mauvaise part, parodier , ou encore se reprsenter, se figurer , d'o conjecturer . (<==)

Le dialogue entre Parmnide et Socrate (1/2) La critique des opinions de Socrate Parmnide, 128e5-133a10
(Traduction (1) Bernard SUZANNE, 2003) [vers la section prcdente] [128e]... Certes, je l'admets , dclara Socrate, et je veux bien croire qu'il en va comme tu dis. (2) Mais dis-moi encore ceci : n'as-tu pas coutume de penser qu'il est, en tant que tel, [129a] un eidos de l'identit (3) et, par rapport celui-ci, encore un autre, contraire, qui est diffrent ? (4) Que d'autre part, de ceux-ci qui sont deux, et moi et toi et les autres [choses] que nous appelons bel et bien nombreuses (5), nous recevons notre part ? (6) Et que celles d'une part qui reoivent leur part d'identit deviennent identiques par elle et proportion de la part qu'elles reoivent, celles d'autre part [qui reoivent leur part] de diffrence (7), diffrentes, celles enfin [qui reoivent leur part] des deux la fois, les deux ? Et si donc toutes reoivent leur part la fois des deux qui sont contraires, et qu'elles sont, par le fait d'avoir part aux deux (8), la fois identiques et

diffrentes elles-mmes [129b] par rapport elles (9), quoi d'tonnant ? (10) Si en effet d'un ct, les identiques elles-mmes, quelqu'un les montrait devenus diffrentes ou les diffrentes identiques (11), j'estime que ce serait un prodige (12) ; si par contre celles qui ont part (13) ces deux-l la fois, il les montre affectes des deux la fois, il n'y a rien l pour moi, Znon, qui paraisse dplac (14), pas plus certes que si quelqu'un les montre toutes unes par le fait d'avoir part l'un et ces mmes, nombreuses par le fait d'avoir part par ailleurs la multitude. (15) Mais si ce qu'est un (16), cela mme il le dmontre (17) nombreux et par ailleurs les nombreux maintenant [129c] un, c'est alors que je m'tonnerai. Et pour tout le reste pareillement : si d'une part les gen et les eid (18) eux-mmes, il les montrait en eux-mmes affects de ces affections (19) contraires, cela vaudrait la peine de s'tonner ; si par contre moi, quelqu'un dmontrait que je suis un et nombreux, quoi d'tonnant, qu'il dise, quand d'une part il veut me montrer nombreux, qu'autres d'une part sont mes [parties] sur la droite (20), autres d'autre part celles sur la gauche, et autres d'une part celles de devant, autres d'autre part celles de derrire, et haut et bas pareillement ? A la multitude en effet, mon avis, j'ai part. Quand d'autre part [il veut me montrer] un, il dira que [129d], des sept que nous sommes, un est l'homme que je suis, ayant aussi part l'un, de sorte qu'il montre vrai les deux. Si donc d'aventure quelqu'un entreprenait de montrer de telles choses la fois nombreuses et une, ce sont pierres et morceaux de bois et ces sortes de choses que nous dclarerions qu'il a dmontres nombreuses et unes, et non pas l'un nombreux ni les nombreux un, ni qu'il dit quelque chose d'tonnant, mais tout simplement des choses sur lesquelles tous nous aurions un discours identique (21) ; que par contre quelqu'un, des choses dont l'instant je parlais (22), premirement spare distinctement les eid en tant que tels (23), comme identit et diffrence et multitude [129e] et l'un et repos et mouvement et toutes ces sortes de choses (24), ensuite les montre capables en eux-mmes de se mlanger ensemble et de se diviser (25), je l'admirerais pour ma part , dclara-t-il, plein d'tonnement (26), Znon. Cela, certes, c'est tout fait virilement (27), je pense, que tu en as fait ton affaire (28) ; nanmoins, combien plus encore, comme je viens de le dire, admirerais-je quelqu'un qui ferait serpenter cette mme impasse (29) dans les eidesi eux-mmes [130a] de mille manires, comme vous l'avez parcourue de bout en bout dans les [choses] vues, pour la montrer telle dans celles saisies par le raisonnement. (30) De ce que disait alors Socrate, dclara Pythodore, lui-mme pensait que de chaque [parole], Parmnide et Znon seraient accabls, alors qu'eux y appliquaient totalement leur esprit (31) et, se regardant souvent l'un l'autre, souriaient tant ils admiraient Socrate. C'est donc prcisment pour cela que, celui-ci ayant termin, parla Parmnide. Socrate , dclara-t-il, qu'il est appropri[130b] d'admirer cette ardeur envers les discours ! (32) Et dis-moi : toi-mme, as-tu spar, ainsi que tu le dis, distinctement d'un ct certains eid eux-mmes, distinctement de l'autre les choses qui au contraire y ont part ? (33) Et est-ce que te semble tre quelque chose (34) l'identit elle-mme distincte de l'identit que nous avons en nous, et aussi un et nombreux et toutes ces [choses] que, tout l'heure, tu as entendues de Znon ? (35) A moi, certes , dclara Socrate. Et aussi les [choses] telles que a , dit Parmnide, par exemple, de juste, un certain eidos en tant que tel, et de beau et bon et encore de toutes les [choses] pareilles ? (36)

Oui , dclara-t-il. [130c] Quoi encore ? Un eidos d'homme distinct de nous et de tous ceux qui sont tels que nous sommes, un certain eidos mme d'homme ou de feu ou encore d'eau ? (37) C'est dans une impasse , dclara-t-il, que bien des fois dj, Parmnide, propos de ces [choses], je me suis retrouv. Lequel des deux faut-il dclarer ? Comme propos de celles-l ou autrement ? Et encore de ces [choses], Socrate, qui peuvent aussi sembler tre ridicules, comme chevelure et boue et crasse ou quelque autre encore plus dpourvue de valeur et vulgaire. (38) Es-tu dans l'impasse (39) [sur la question de savoir] s'il faut dclarer aussi que de chacune d'elles, [130d] il est un eidos distinct, qui est autre une fois encore que ceux que nous, nous touchons de nos mains, (40) ou bien pas ? Nullement , dclara Socrate. Mais pour sr, celles-l qu'en effet nous voyons, (41) celles-l aussi sont. (42) Un eidos cependant, d'elles, penser qu'il en soit un, ne serait-ce pas tout fait dplac ? (43) Dj pourtant dans le pass cela m'a aussi troubl : quelque chose ne serait-il pas pour toutes [choses] le mme ? (44) Et puis, chaque fois que je m'y arrte, je pars en fuyant, craignant qu'un de ces jours, en tombant dans quelque abme de niaiserie, je ne me perde. Eh bien ! tant donc revenu l, vers celles dont nous avons dit l'instant qu'elles ont des eid, je passe mon temps m'occuper d'elles. [130e] C'est que tu es encore jeune , dclara Parmnide, Socrate, et la philosophie ne s'est pas encore saisie de toi comme elle s'en saisira un jour, selon mon opinion, lorsque tu ne mpriseras aucune d'elles. Mais maintenant, tu as encore les yeux rivs sur les opinions des hommes du fait de ton ge. (45) Mais dis-moi donc ceci : tu es d'opinion, ce que tu dclares, qu'il est de certains eid, dont ces autres, en en recevant leur part (46), tiennent leurs surnoms, (47) comme, [131a] en recevant leur part d'identit, de devenir identiques, ou de grandeur, grandes, ou de beaut et de justice, justes et belles ? (48) Tout fait , dclara Socrate. Eh bien alors c'est ou bien de tout l'eidous ou d'une partie que chacun de ceux qui reoivent leur part reoivent leur part. Ou y aurait-il quelque autre prise de participation (49) distincte (50) de celles-ci ? Et comment cela se pourrait-il ? dit-il. Entre les deux donc, te semble-t-il que tout l'eidos soit en chacune des nombreuses [choses] en tant un, ou quoi ? Qu'est-ce qui en effet empche , dclara Socrate, Parmnide, qu'il soit un ? [131b] C'est donc tant un et le mme qu'en de nombreuses [choses] qui sont distinctes, tout entier en mme temps il sera prsent, et ainsi, il serait lui-mme distinct de lui-mme ! Peut-tre pas, si du moins , dclara-t-il, il en tait comme du jour (51) : tant un et le mme, il est en mme temps en beaucoup d'endroits et n'en est pas pour autant luimme distinct de lui-mme. Et si pareillement chacun des eidn, un en toutes [choses] en mme temps tait le mme ? C'est plaisamment en vrit , dclara-t-il, Socrate, que tu fais un le mme en mme temps en beaucoup d'endroits, comme si, ayant dploy un voile sur beaucoup d'hommes, tu le dclarais tre un tout un sur beaucoup ! (52) Ou n'est-ce pas quelque chose comme a que tu veux dire ?

[131c] Peut-tre , dclara-t-il. Est-ce que, dans ces conditions, tout le voile serait sur chacun, ou un partie diffrente de lui sur une [personne] diffrente ? Une partie. Partages, par consquent , dclara-t-il, Socrate, sont les eid eux-mmes, et les [choses] y ayant part (53) auraient part une partie d'eux, et ce n'est plus tout, mais une partie de chacun qui serait en chaque[choses]. Il parat bien en tre ainsi. Est-ce que, dans ces conditions, tu consentiras, Socrate, dclarer que l'unit de l'eidos est la vrit partage par nous, et qu'elle sera encore une ? (54) Nullement , dit-il. Vois en effet , dclara-t-il. Si tu partageais la grandeur elle-mme et que chacune [131d] des nombreuses grandes [choses], c'est par une partie de la grandeur plus petite que la grandeur elle-mme qu'elle tait grande, est-ce que cela ne paratrait pas irrationnel ? (55) Tout fait ! , dclara-t-il. Mais quoi ? De l'galit, chaque [chose] recevant une petite partie, quelque chose obtiendra par ce qui est plus petit que l'galit elle-mme de possder l'galit avec ce quoi il sera [gal] ? (56) Impossible. Mais que du petit, l'un d'entre nous possde une partie ; eh bien, par rapport celle-l mme, le petit sera plus grand, attendu que c'est une partie de lui, et ainsi maintenant, le petit lui-mme sera plus grand ; par contre, ce quoi serait ajout ce qui [131e] a t spar, cela serait plus petit et non pas plus grand qu'avant ! Ce la ne saurait se produire , dclara-t-il, pour sr ! De quelle manire donc , dit-il, des eidn, selon toi, les autres [choses] recevrontelles leur part, ne pouvant la recevoir ni selon la partie, ni selon le tout ? Non certes, par Zeus , dclara-t-il, il ne me parat pas tre facile de dtfinir cela en quelque manire que ce soit ! (57) Mais quoi encore ? Vis--vis de ceci, comment le comprends-tu ? (58) Quoi donc ? [132a] Je pense que c'est pour ce que voici que tu penses qu'est un chaque eidos : lorsqu'un certain nombre [d'tres] te semblent grands, une certaine idea une semble probablement tre la mme lorsqu'on les regarde tous (59), d'o vient que tu croies que le grand est un. (60) Tu dis vrai , dclara-t-il. Mais quoi ? Le grand lui-mme et les autres grands, si de la mme manire, avec l'me, tu les regardes tous (61), nouveau quelque grand un ne paratra-t-il pas par quoi tous ceux-ci paratront ncessairement grands ? Il semble. Donc un autre eidos de grandeur apparatra, engendr ct de la grandeur ellemme et des [choses] y ayant part ; et par dessus toutes celles-l nouveau [132b] un autre, par quoi toutes celles-l seront grandes ; et maintenant, ce n'est plus un que sera pour toi chacun des eidn, mais infinies dans leur multitude. (62) A moins, Parmnide , dclara Socrate, que chacun de ces eidn ne soit une pense (63), et que nulle part il ne lui convienne de se produire ailleurs que dans les

mes (64) ; car ainsi chacun serait bien un et ne souffrirait plus ce qui vient d'tre dit. Eh bien quoi ? dclara-t-il, une est chacune de ces penses, mais pense de rien ? Mais c'est impossible ! dit-il. Mais alors, de quelque chose ? Oui. [132c] Qui est ou qui n'est pas ? Qui est. Ne serait-ce pas de quelque [chose d']un, que cette pense pense comme survenant sur tout cela, tant une certaine idean une ? Oui. Eh bien alors l'eidos ne serait-il pas cela mme qui est pens tre un, tant toujours le mme sur toutes [choses] ? Cela semble encore une fois ncessaire. Mais quoi encore ? dit Parmnide, n'est-il pas ncessaire que ces autres choses que tu dclares avoir part aux eidn, ou te semblent chacune tre faites de penses et toutes penser, ou, tant des penses, tre sans penses. (65) Mais cela non plus , dclara-t-il, n'a pas de sens. (66) Mais, Parmnide, [132d] voil ce qui au plus haut point, moi du moins, apparat clairement comme [la position] avoir : (67) que d'une part ces eid se tiennent comme modles dans la nature, (68) que d'autre part les autres [choses] leur ressemblent et en sont des copies, (69) et cette participation par les autres [choses] aux eidn en arrive n'tre pas autre chose que d'tre faits leur ressemblance. (70) Si donc quelque chose , dclara-t-il, ressemble l'eidei, est-il possible que cet eidos-l ne soit pas identique ce qui est fait sa ressemblance, selon ce en quoi il lui est rendu identique ? Ou bien est-il quelque artifice par lequel l'identique n'est pas identique l'identique ? Il n'en est pas. Mais l'identique l'identique, n'est-ce donc pas une imprieuse ncessit qu' un eidous [132e] lui-mme un, il ait part ? Une ncessit. Mais ce quoi les identiques ont part pour qu'ils soient identiques, ne serait-il pas cet eidos-l lui-mme ? Eh bien oui, tout fait ! Et donc il n'est pas possible que quelque chose soit identique l'eidei ou l'eidos autre chose ! Sinon en effet, ct de l'eidos, toujours un autre eidos apparatra nouveau, [133a] et supposer que celui-l lui soit identique, un autre nouveau, et jamais ne cessera de toujours natre un nouvel eidos, si l'eidos devient identique ce qui a part lui-mme. (71) Tu dis des [choses] on ne peut plus vraies. (72) Ce n'est donc pas par l'identit que les autres [choses] reoivent leur part des eidn, (73) et il faut chercher quelque chose d'autre par quoi elles reoivent leur part. Il semble. (74) Vois donc , dclara-t-il, Socrate, quelle impasse c'est si l'on dfinit en tant

qu'eid des Et comment !

tants

en

tant

que

tels ! (75)

[vers la section suivante]

(1) Sur les principes qui ont prsid cette traduction, les raisons qui m'ont conduit ne pas traduire les mots grecs eidos, idea et genos, les textes grecs que j'ai utilis et les traductions antrieures que j'ai consultes, voir l'introduction aux extraits traduits du Parmnide. (<==) (2) Socrate rpond ici aux explications peu crdibles que Znon vient de donner des mobiles qui l'ont conduit la publication de son ouvrage aprs que Socrate l'ait plus ou moins ouvertement accus de plagiat dguis de l'uvre de son matre Parmnide. Voir sur ce point la traduction de la section prcdente et les notes ad loc. (<==) (3) N'as-tu pas coutume de penser qu'il est, en tant que tel, un eidos de l'identit traduit le grec ou nomizeis einai auto kath' hauto eidos ti homoiottos. Ce membre de phrase pose plusieurs problmes de traduction et appelle quelques remarques. En guise de prambule, une revue de la traduction qui en est propose par quelques traducteurs notoires en franais et en anglais pourra nous aider commencer percevoir ces problmes : Dis, Chambry : ne penses-tu pas qu'il y a une forme en soi de la ressemblance ; Moreau : n'es-tu pas d'avis qu'il est une Ide absolue et en soi de la similitude ; Brisson : ne partages-tu pas ces convictions : il y a une Forme en soi de la Ressemblance ; Jowett : do you not further think that there is an idea of likeness in itself ; Fowler : do you not believe there is an idea of likeness in the abstract ; Cornford : do you not recognize that there exists, just by itself, a form of likeness ; Gill & Ryan : don't you acknowledge that there is a form, itself by itself, of likeness . Notons tout d'abord que c'est la premire occurrence du mot eidos dans le Parmnide. J'ai expliqu en introduction pourquoi je ne le traduisait pas. C'est donc partir de ses emplois qu'il faudra progressivement en approcher la signification. Deux traductions ont la faveur des traducteurs cits, forme ( form en anglais), parfois avec une majuscule (Brisson), et ide ( idea en anglais), l encore, parfois avec une majuscule (Moreau). Pour nous, forme met l'accent sur le caractre visuel qu'implique la parent en grec d'eidos avec le verbe qui signifie voir , alors qu' ide en franais, tout comme idea en anglais, ont perdu cette parent qu'avait le idea grec dont ils viennent. Mais tous deux ont le grave dfaut, surtout lorsqu'on les crit avec une majuscule, de tirer, dans le contexte de Platon, toute une histoire d'interprtation renvoyant une suppose thorie des ides ( theory of Forms en anglais), qui risque de nous faire considr comme dj connu ce qui est justement l'objet de la recherche. Il ne faut pas oublier que, dans le Parmnide, Platon nous prsente un jeune Socrate (cf. 127c4-5 : Socrate tait alors fort jeune ) face un Parmnide qui tait dj bien vieux, trs grisonnant, mais de belle et noble apparence, g d'environ soixante-cinq ans (127b1-3). Une telle mise en scne n'est certainement pas destine nous inciter y voir un Socrate dogmatique dveloppant une quelconque thorie , mais bien plutt, sinon les premiers pas, du moins les ttonnements d'un

nouveau venu qui se confronte un clbre et vnrable prdcesseur aurol du prestige du grand ge. L'eidos dont va parler Socrate est l'eidos de l'homoiottos, dans la continuit de la discussion avec Znon qui a prcd, o il tait question d'homoia et d'anomoia. Homoiots, nom fminin dont homoiottos est le gnitif, est le substantif driv de l'adjectif homoios, dont homoia est le nominatif ou accusatif neutre pluriel, par adjonction du suffixe -ts, selon un procd usuel en grec pour dsigner la qualit correspondant tel ou tel adjectif (comme le suffixe -t en franais permet de passer de beau beaut, de sain sant, etc.). Pour comprendre ce dont il est ici question, il est donc ncessaire de se pencher d'un peu plus prs sur les sens de l'adjectif homoios. Homoios est driv d'un mot plus rare et qu'on trouve surtout en posie, homos, un, le mme, commun, uni (il est utilis dans le pome de Parmnide, VIII, 47), mais qui est trs frquent comme prfixe en composition, dans des mots dont certains ont t transposs en franais : homonymes (noms identiques), homogne (de mme espce), homologue (qui obit la mme raison), homosexuel (qui aime le mme sexe), etc. Le sens de homoios est semblable, gal, quivalent et en gnral, cet adjectif s'emploie pour mettre en relation deux choses : quelque chose ou quelqu'un est semblable, quivalent, gal quelque chose ou quelqu'un d'autre. Mais homoion peut aussi s'employer absolument, sans rfrence autre chose, comme par exemple dans cette phrase du prologue du Banquet o l'interlocuteur d'Apollodore lui dit : Aei homoiosei, Apollodre , c'est--dire Tu es toujours le mme, Apollodore ! (Banquet, 173d4). En fait, un des sens d'homoios en fait un synonyme de ho autos, le mme . Et dans le Phdre, Socrate, expliquant que le bon orateur doit connatre l'me, dit qu'il doit se demander si hen kai homoion pephuken kata somatos morphn polueides (elle est par nature une et la mme ou, comme le corps, de forme d'apparences diverses) (Phdre, 271a6-7). On voit donc qu'homoion peut renvoyer aussi bien la similitude entre choses distinctes (par exemple, deux statues identiques qui sont des copies l'une de l'autre) ou l'identit d'une unique chose dans la dure (par exemple, l'identit d'une personne qui permet de lui dlivrer une carte dite ). On trouve justement cette dualit de sens dans le mot franais identit , puisqu'on peut parler aussi bien de l'identit de vue entre deux personnes que de l'identit d'une personne. Hlas pour notre traduction, cette dualit de sens n'existe pas dans l'adjectif identique dont drive identit . Et par ailleurs, contrairement semblable , dont le contraire, dissemblable , est construit sur la mme racine, comme en grec anomoios sur homoios, identique n'a pas de contraire construit sur la mme racine, sauf parler de non-identique . Mais d'un autre ct, ni semblable , ni similitude , ne prsentent en franais de manire intuitive le double sens du grec homoin : en franais, on est toujours semblable autre chose, mme si l'on peut l'occasion dire tu es toujours semblable toi-mme ! , ou encore parler de nos semblables pour dsigner ceux qui sont semblables nous (mais pas de les semblables ). Or il est important d'avoir prsente l'esprit cette dualit de sens, car c'est bien des deux la fois dont il est ici question : la fois la similitude entre choses distinctes, qui conduit la notion d'eidos, et l'identit soi-mme qui conduit l'individualisation des choses distinctes. C'est ce que montre le fait que d'un ct, la problmatique de l'homoios soit troitement associe celle de l'un et que Socrate, en 129c5-d2, prenne comme exemples des individus (lui, en l'occurrence, pour expliquer

en quel sens il est la fois un et plusieurs), mais que de l'autre, il parle toujours d'homoia ou d'anomoia au pluriel. et en rfrence des choses multiples, vis vis desquelles on peut aussi bien se poser le problme de l'individuation que celui de la similitude permettant de les regrouper en classes (c'est--dire en eid, en gen ; cf. 129c2). Et c'est d'ailleurs cette dualit de problmatiques qui rend si difficile la comprhension mutuelle entre les interlocuteurs du dialogue, par manque de mots qui dsigneraient de faon non ambigu soit l'un soit l'autre. C'est pour tenter de garder quelque chose de cette dualit que je me suis rsolu, entre deux options pas plus satisfaisantes l'une que l'autre, choisir la moins mauvaise, celle qui, dans au moins un cas, le substantif identit utilis pour traduire homoiots, laissait ouvert le double sens. Et donc, pour garder quelque chose de la parent de racine, j'ai traduit homoion par identique mais n'ai pu faire autrement que de traduire anomoion par diffrent , perdant l la communaut de racine. Notons pour finir sur homoiots, que parler de l'eidos de l'identit (et de son contraire, la diffrence), c'est s'intresser l'outil mme qui nous sert discerner les eid, l'eidos qui est la source de toutes les eid. Intressons-nous maintenant ce que Socrate demande Znon par rapport cette eidos. Il lui demande ou nomizeis einai..., que j'ai traduit par ne juges-tu pas qu'il est... Un premier verbe la seconde personne du singulier du prsent en ngative interrogative appelant la rponse si (ou nomizeis), introduisant une proposition infinitive dont le verbe est einai, tre . Et chacun des deux verbes mrite qu'on s'y arrte. Le second tout d'abord : faut-il donner ce einai un sens faible et mettre pour l'instant en sourdine le problme du statut existentiel de cet eidos, comme le font ceux qui traduisent par il y a , ou there is en anglais, ou d'entre un sens existentiel fort, au risque d'anticiper sur un problme qui n'est peut-tre pas encore celui sur lequel Socrate veut mettre l'accent, comme fait Cornford qui traduit par there exists , ou comme le ferait en franais une traduction par il existe , ou encore une construction de la forme un certain eidos... existe , qui pourrait se targer de coller au plus prs au grec puisque tout le membre de phrase auto kath' hauto eidos ti homoiottos est le sujet d'un einai qui n'a pas d'attribut ?... J'ai essay, avec mon il est , de prendre un moyen terme, en conservant le verbe tre que gomme il y a , mais sans aller jusqu' traduire par il existe . L'acte qu'attend Socrate de Znon par rapport au fait que soit cet eidos ti homoiottos est dcrit l'aide du verbe nomizein, verbe driv de nomos, ce qui est conforme l'usage, la loi, la coutume, la rgle .Nomizein, au sens premier, c'est avoir en usage, avoir pour habitude , et de l admettre, croire, penser . En choisissant ce verbe, Socrate renvoie Znon l'usage, son usage, dont mme son langage tmoigne, au del des paradoxes qu'il semble soutenir (en critiquant son ouvrage, Socrate disait qu'il dfendait de haute lutte ses thses para panta ta legomena (contre de tout ce qui se dit) (127e9-10)). C'est pour tenter de rendre perceptible en franais les deux registres du verbe, le renvoi la coutume et le simple jugement de la pense, que j'ai traduit par n'as-tu pas coutume de penser... . Reste l'expression auto kath' hauto, qui qualifie cet eidos et se prsente comme une premire tentative d'en prciser le sens. Les traducteurs franais ont pris l'habitude de la traduire par en soi , traduction qui est d'ailleurs dj utilise pour rendre le auto seul dans des expressions comme auto to kalon, le beau en soi . Seul des traducteurs cits

ci-dessus, Moreau se distingue, en traduisant absolue et en soi . Les anglais son plus hsitants, depuis le in itself quivalent au en soi franais jusqu'au itself by itself de Gill & Ryan, qui est presque un dcalque du grec, en passant par le in the abstract de Fowler. Qu'en est-il donc du grec ? auto est un pronom/adjectif personnel, ici au nominatif neutre, comme eidos, qui a le plus souvent un sens intensif : luimme ou mme ( toutes les personnes) ; ainsi, auto to kalon peut se traduire par le beau lui-mme . Hauto, quant lui, est un pronom rflchi de la troisime personne, ici l'accusatif neutre appel par la prposition kata, lide en kath' devant le ha initial de hauto, qui se traduit aussi en franais par lui-mme (auto correspond lui-mme dans une phrase comme il le fit lui-mme --sens intensif non rflchi-, alors que hauto correspond lui-mme dans une phrase comme il se le fit luimme --sens rflchi). Quant la prposition kata suivie de l'accusatif, elle signifie dans ce contexte selon, par rapport , conformment . Par cette expression, Socrate veut donc dire qu'il s'intresse l'eidos lui-mme selon ce qu'il est lui-mme . Et il faut noter que c'est bien l'eidos que s'applique l'expression auto kath' hauto, et non pas homoiottos, qui est un gnitif fminin, alors que auto est un nominatif neutre, comme eidos. En associant auto kath' hauto eidos, Socrate le met en quelque sorte en facteur commun et, faute de nous donner une dfinition de l'eidos, nous prcise que, quand il parlera d'eidos de quoi que ce soit, c'est bien de la chose dont il est question en tant que telle dont il parle et non pas de sa simple attribution autre chose. (<==) (4) Le texte grec que j'ai traduit par qui est diffrent est ho estin anomoion. Le problme que pose ce texte est qu'il est ambigu : en effet, au neutre, le nominatif et l'accusatif du relatif hos, h, ho sont identiques,ho dans les deux cas, qui signifie donc aussi bien qui que que . Et comme Socrate s'est bien gard de mettre l'article devant l'adjectif anomoion, on peut aussi bien le voir comme sujet que comme attribut, si bien qu'une autre traduction possible est ce qu'est "diffrent" , surtout si l'on prend le ho estin pour une formule technique designant justement l'essence mme de ce qui est nomm aprs, comme ce peut tre le cas dans d'autres textes de Platon, et comme c'est sans doute le cas pas plus tard que quelques lignes plus loin, en 129b7, lorsque Socrate parle de ho estin hen, ce qu'est "un" (ainsi Dis et Moreau, qui traduisent l'essence du dissemblable ; Brisson, ce qu'est la Dissemblance ). Le point important est que, pour un grec, il n'y a pas moyen de trancher et il doit se dbrouiller avec le texte et le contexte pour choisir l'interprtation qu'il favorise, sans pouvoir tre sr que c'est celle que Socrate avait en tte. Et il y a fort parier que c'est dlibrment que Platon a choisi cette formulation. Mais hlas ! il n'y a pas moyen de conserver cette ambigut en franais. Si j'ai choisi la traduction qui est diffrent , c'est pour plusieurs raisons : - c'est d'abord parce que, plus que l'autre, elle reste malgr tout ouverte une dualit de sens proche de celle qui existe en grec dans la mesure o il est possible de comprendre ce qui est diffrent comme signifiant qui est [le] " diffrent" : dans un cas, je prends diffrent comme un simple adjectif attribut et j'affirme simplement, pour enfoncer le clou avec un Znon qui nie la diffrence, que le contraire de l'identit est bien diffrent d'elle, et que donc, comme le dit la suite, ils sont bien deux ; dans l'autre cas, je substantive diffrent pour en faire le nom d'un concept, ou je le prends comme dans une dfinition de dictionnaire, comme je dirais : le contraire d'"identique", c'est "diffrent" , ou, pour tre plus prs de notre formulation, je veux parler du contraire

de "identique", qui est "diffrent" . - une autre raison qui favorise l'interprtation selon laquelle Socrate dit simplement Znon que le contraire de l'identit est diffrente d'elle, c'est la non symtrie du vocabulaire : si Socrate voulait opposer sans ambigut la diffrence l'identit, c'est-dire l'homoiots, il n'avait qu' parler d'anomoiots, comme il le fait quelques lignes plus loin, en 129a6. Or ce n'est pas ce qu'il a fait, ce qui suggre qu'il voulait dire autre chose, et qui laisse penser que si Platon tait parfaitement conscient de l'ambigut de sa formule, il voulait nanmoins nous donner des indices sur la manire dont la comprenait son jeune Socrate... et nous mettre en garde contre les erreurs de jeunesse et les piges du langage qui entretiennent le malentendu et perturbent les progrs de la discussion, en nous les faisant toucher du doigt. - du point de vue de la progression du discours, il n'est pas absurde de penser que notre jeune Socrate qui est en train de faire appel au bon sens (nomizeis, cf. note 3) d'un Znon qui cultive le paradoxe, plutt que de faire appel un vocabulaire technique dont il ne sait mme pas si Znon le comprendra, veut seulement montrer par l'exemple, sur des vidences, que Znon comprend parfaitement les mots dont il essaye de nier le sens et qu'il sait trs bien ce que anomoia veut dire et que, oui, le contraire de l'homoiottos est diffrent de lui. - enfin, si l'on en reste au simple plan de la comprhension du langage, si l'on replace la formule dans le contexte de ce qui a prcd dans la phrase, allo ti enantion ho estin anomoion (mot mot : autre quelque contraire qui/que est diffrent ), qu'on oublie un instant tout ce que Platon a pu faire ailleurs de la formule ho estin x, et qu'on se souvient que la ponctuation n'existait pas au temps de Platon, et que donc la virgule qui existe dans les textes modernes entre enation et ho ne vient pas de Platon, il est plus naturel de faire du ho un relatif sujet de estin renvoyant allo ti (un autre) qui a prcd, que de supposer une rupture de rythme dans la phrase, avec un ho qui appelle un dmonstratif implicite renvoyant ce qui prcde (le ce de ce que ), ce qui est possible en grec mais n'est pas ncessaire ici, au contraire de ce qui va se passer en 129b7, o l, le ho estin hen tant en dbut de phrase et seulement prcd d'un all' ei ( mais si... ), il n'y a aucun antcdent naturel pour le ho, ce qui impose d'en suppler un (ce qui/que). Et de ce point de vue encore, un jeune Socrate qui en appelle au bon sens de Znon et l'usage n'a aucun intrt utiliser un langage travaill qui va contre la comprhension intuitive du commun des mortels. (<==) (5) Et moi et toi et les autres [choses] que nous appelons bel et bien nombreuses traduit le grec kai eme kai su kai talla ha d polla kaloumen. Le problme que pose ce texte est celui de la traduction de polla, neutre pluriel de l'adjectif polus (dont vient le prfixe franais poly- qu'on trouve dans des mots comme polyvalent , polygone , polyglotte , etc.), problme que nous avons dj rencontr dans la traduction de la discussion de Socrate avec Znon dans la section prcdente (cf. notes 22 et 24 la traduction de cette section). Le sens premier de polus est nombreux , mais il est d'usage de traduire polla dans ce passage par le multiple (Dis : et moi et toi et tout le reste de ce que nous appelons le multiple ; Chambry : toi et moi et tout ce que nous appelons le multiple ). Or cette traduction, tout comme celle de ho estin anomoin par l'essence du dissemblable ou autres traductions similaires (cf. note 4), a le dfaut de faire croire que Socrate nous fait ici un cours de mtaphysique sur l'un et le multiple l'aide de concepts abstraits en utilisant des termes qui, pour nous, ont

sdiment vingt-cinq sicles de mtaphysique et de dbats justement initis par les Parmnides et autres Platon, alors que nous sommes en prsence d'un jeune Socrate faisant appel au bon sens de Znon avec un langage dans lequel les abstractions en cause ne sont pas encore matrises et intgres (voir par exemple dans l'Hippias majeur la difficult qu'a Hippias faire la diffrence entre ti esti kalon (quoi est beau ?) et ti esti to kalon (quoi est le beau ?)). Socrate rpond ici Znon qui nie que polla, tout comme homoia et anomoia, existe ( adunaton d kai polla einai , 127e7). Il vient de lui donner un exemple d'anomoia avec l'identit (homoiots) et son contraire. Il va maintenant le mettre en prsence de polla : d'abord en rappelant qui si l'homoiots et son contraire sont diffrentes, alors elles sont deux, puis, pour tre plus concret et impliquer Znon lui-mme dans son identit , en parlant de moi et toi , avant de gnraliser talla (contraction de ta alla), les autres, sous-entendu choses , qu'il est important de rendre par un pluriel dans la traduction puisque, comme auparavant avec homoia et anomoia o Socrate a fait toucher du doigt l'anomoia Znon justement sur l'homoiots et son contraire, il lui fait ici toucher du doigt le polla en parlant de choses plurielles. Mais pour tre plus clair encore et impliquer un peu plus Znon, toujours dans la perspective de l'appel au bon sens et l'usage, il ne dit pas simplement kai polla talla, et beaucoup d'autres choses , mais il met en relief le polla en faisant appel la pratique linguistique l'aide du verbe kalein, qui signifie appeler, appeler d'un nom, nommer , et qu'il utilise la premire personne du pluriel : nous, c'est--dire moi, Socrate, mais toi aussi, Znon, qui a pass ton temps utiliser de mot dans tout ton livre qu'on vient de lire, et qui lui suppose donc un sens comprhensible par les autres, et tout le monde avec nous. Ha d polla kaloumen veut dire : les autres choses vis vis desquelles nous utilisons le qualificatif polla, que nous disons nombreuses. Mais l'utilisation du verbe kalein fait presque de polla un nom gnrique pour ces choses et prpare donc, mais prpare seulement, le passage l'abstraction que constitue le multiple comme moyen de dsigner collectivement toutes les choses cres dans l'ordre du devenir. Et pas seulement a, puisque les eid ellesmmes sont polla, comme on va le voir dans la suite. Ceci tant, il reste prmatur de traduire polla par un substantif masculin, car Socrate, tout comme il montre qu'il sait distinguer homoia de l'homoiottos, anomoia de l'anomoiottos, va nous montrer qu'il sait aussi distinguer le polla de to plthos (traduit par la multitude ), qu'il utilise en 129b6, en 129c8 et en 129d8. Plthos est un substantif (dont vient le franais plthore ou plthorique ) qui signifie grande quantit , multitude , ou encore simplement quantit , masse . Si Socrate avait voulu substantiver polus, il n'aurait probablement pas dit polla, mais to polu ou to pollon (les deux formes existent) au neutre singulier avec un article, selon la manire habituelle pour les grecs de substantiver un adjectif. Je conserve donc nombreux/nombreuses pour traduire polla partout o il est utilis dans la suite du discours de Socrate, mme si cette traduction peut choquer en certains endroits, car ce caractre surprenant de certains formules au fur et mesure qu'on avance et que le discours se fait plus abstrait nous rapproche de la manire dont ce texte et des textes similaires devaient sonner aux oreilles des grecs du temps de Platon. (<==) (6) Nous recevons notre part traduit le grec metalambanein. Le verbe qu'utilise ici Socrate pour traduire la relation qu'il peut y avoir entre nous et la multitude des choses cres d'une part, et ces eid d'autre part, celle de l'homoiottos et son contraire, est

compos du prfixe meta- ( au milieu de, parmi ), qui introduit une ide de communaut, de participation (mais peut aussi signifier aprs, la suite de et introduire une ide de succession, de changement), et du verbe lambanein, qui signifie prendre aussi bien que recevoir , saisir ou encore comprendre . Metalambanein signifie donc au sens premier prendre ourecevoir d'au milieu de , c'est--dire prendre ou recevoir une partie de quelque chose, ou encore prendre ou recevoir sa part de quelque chose. Et, dans ce sens, il se construit avec le gnitif, comme ici, ou parfois avec l'accusatif, mais pas avec le datif : c'est bien prendre/recevoir une partie de/sa part de , et non pas prendre part ou participer , comme le comprennent un peu htivement nombre de traducteurs. Cette nuance est importante, car, comme on le verra bientt, une bonne partie de la discussion avec Parmnide sur la relation entre eid et choses sensibles va tourner autour d'une interprtation par trop littrale de ce verbe metalambanein. En effet, l'ide d'action (prendre ou recevoir) sous-jacente au verbe metalambanein et l'ambigut sur le sens actif/passif de cette action ( prendre aussi bien que recevoir ) introduisent des problmes supplmentaires dans la comprhension d'un mcanisme qui n'est dj pas simple apprhender (un sens possible de lambanein), celui de la relation qui pourrait exister entre eid et tres du monde sensibles. Le verbe metalambanein peut aussi signifier, partir du sens conscutif de meta( aprs, la suite de ), prendre la suite de, la place de , c'est--dire changer, changer . L'ide de changement est donc troitement associe celle de prise de participation dans ce verbe. (<==) (7) Sur le choix de diffrence pour traduire anomoiottos, voir la note 3. (<==) (8) Socrate change ici de verbe pour parler de la participation : metalambanein fait place metechein. Dans ce nouveau verbe, comme dans le prcdent, on trouve le prefix meta, mais le verbe echein a remplac le verbe lambanein. Echein, c'est un verbe qui indique la possession, l'avoir. L o lambanein fait rfrence l'acte de prendre, de saisir ou de recevoir, echein fait rfrence la situation de possder, de tenir, de retenir. Metechein, c'est donc partager , participer , avoir part . (<==) (9) Ici encore, Socrate emploie une tournure qui prte confusion : le texte grec traduit par la fois identiques et diffrentes elles-mmes par rapport elles est homoioa te kai anomoia auta hautois. L'ambigut vient de l'emploi du rflchi hautois au pluriel, qui peut avoir un sens rflchi strict, impliquant, dans notre contexte, que chaque chose prise dans l'ensemble dsign par le pluriel auta puisse tre la fois identique ellemme (ce qui ne pose d'autre problme que celui du passage la limite du sens d' identique , qui s'applique plutt en gnral deux choses distinctes), et diffrente d'elle-mme (ce qui est plus problmatique), ou un sens rciproque qui en fait l'quivalent d'alllois, les uns les autres et qui implique, dans notre contexte, que chaque chose prise dans l'ensemble dsign par le pluriel auta puisse tre identique (ou, si l'on prfre, similaire, semblable) certaines autres de ces choses et diffrente d'autre encore, diffrentes des prcdentes. Ce second sens conduit une traduction par la fois identiques et diffrentes les unes par rapport aux autres . Mais sans doute cette ambigut est-elle voulue par Socrate pour ne rien exclure a priori, et surtout pas la l'ventualit qu'une chose puisse, considre sous des rapports distincts,

tre dite diffrente d'elle-mme. Ainsi la mme personne peut-elle tre dite une en tant qu'elle est bien une personne, et pourtant multiple lorsqu'on la considre anatomiquement comme compose de membres multiples, deux bras, deux jambes, une tte, etc., comme va le dire bientt Socrate. En tant que multiple, elle est donc diffrente d'elle-mme pense comme une. (<==) (10) Il faut mettre une dose d'ironie dans ce quoi d'tonnant (ti thaumaston) ? si l'on compare ce que dit Socrate ici ce qu'il dit Glaucon en Rpublique, VII, 523a-524d, o, dans le cadre d'une discussion sur l'intrt de l'arithmtique dans la formation des gouvernants, il distingue les sensations qui ne donnent pas penser de celles qui donnent penser, en prenant comme exemple le mme doigt, disons l'index, qui peut la fois tre dit grand par comparaison avec le pouce et petit par comparaison avec le majeur. Ce qui donne penser et permet l'entendement de dpasser les donnes brutes des sens, c'est trs exactement ce dont il est ici question, le fait que la mme chose puisse tre perue selon des qualifications contraires sous diffrents rapports sans pourtant perdre son unit (ce qui confirme que l'ambigut signale dans la note prcdente tait voulue). Et donc, lorsque Socrate lance Znon ce quoi d'tonnant ? , il faut y lire entre les lignes Mon pauvre Znon, tu aurais mieux fait de t'tonner de ces choses et de chercher les comprendre, plutt que d'en faire l'objet de tes paradoxes pour tonner les autres en restant la surface des mots !... Car, comme nous le dit Socrate en Thtte, 155d, c'est l'aptitude s'tonner (thaumazein) qui est l'origine de la philosophie. (<==) (11) Socrate ne parle pas ici, comme le voudraient certains traducteurs (Chambry : la ressemblance elle-mme devenant dissemblable ; Jowett, Fowler : the absolute like become unlike ), d'un identique en soi , d'une ide/forme de l'identit , puisqu'il emploie, comme dans les phrases prcdentes, des pluriels neutres, ici auta ta homoia, que j'ai traduit par les identiques elles-mmes , avec un fminin qui renvoie au mot choses sous-entendu par tous les neutres pluriels depuis kai eme kai se kai talla ha d polla kaloumen en 129a2-3 o je l'ai ajout dans ma traduction par et moi et toi et les autres [choses] que nous appelons bel et bien nombreuses , et que, dans l'esprit de l'interlocuteur, tous ces neutres pluriels doivent renvoyer aux mmes choses indtermines, mais que nous appelons nombreuses . Et traduire, comme le fait Dis, par les semblables en soi , suivi par Moreau et Brisson qui mettent mme une majuscule Semblables , ne fait qu'accrotre la difficult, car ou bien on parle du semblable en soi , de l'eidos du semblable/identique, et il n'y en a qu'un, ou bien on parle d'autres en soi , et alors ils ne sont pas le semblable en soi !... Le seul mrite de ce second groupe de traductions est qu'elles devraient nous faire ragir et rflchir par l'usage d'un pluriel l o l'on attendrait un singulier. Et c'est bien finalement le principal, car ce que met ici en scne Platon, ce sont justement les difficults d'un jeune Socrate exprimer clairement et sans ambiguts ce qu'il essaye de dire. C'est donc une erreur profonde que de chercher corriger ses formulations pour tenter de les rendre plus conformes l'ide que nous nous faisons de la thorie que l'on croit tre celle de Platon dans ces textes. Et il ne s'agit pas seulement des difficults du Socrate mis en scne par Platon dans notre dialogue ! Ce que cherche nous faire raliser Platon, c'est qu'il n'y a pour personne, pas mme pour le noble Parmnide, comme va le montrer la suite, de manire totalement satisfaisante de rendre compte de ce dont il est ici question. Socrate n'est pas ici en train de faire un cours Znon, mais en train de chercher avec lui

une manire de sortir des paradoxes dont l'ouvrage de lui qu'on vient de lire tait sans doute truff, en se battant avec des mots et des expressions qui risquent toujours de prter de multiples interprtations, et Platon nous propose cette mise en scne pour nous inciter prendre notre part dans cette recherche et la faire ntre. C'est donc anihiler tout l'effort de Platon auteur que de chercher gomer ce qu'il a soigneusement orchestr pour susciter notre tonnement et nous mettre ainsi sur le chemin de la philosophie... (<==) (12) Le mot grec traduit par prodige est teras, qui signifie signe envoy par les dieux , prsage effrayant , prodige , mais aussi monstre . (<==) (13) Socrate change ici de verbe et passe de metalambanein metechein. On y retrouve le mme prfixe meta- que dans metalambanein, mais le verbe echein, qui y remplace lambanein, fait disparatre l'ide d'une activit (prendre ou recevoir), et donc d'un changement dans le temps, qu'impliquait metalambanein. Echein signifie avoir, possder , et metechein signifie donc avoir en commun, partager , ou encore participer, avoir part . Ce verbe va jouer un grand rle dans le dialogue puisqu' partir d'ici et jusqu' la fin du dialogue, on en compte pas moins de 97 occurrences (sur un total de 242 pour l'ensemble des dialogues) et on le retrouve presque toutes les pages, parfois jusqu' 12 fois dans la mme page (12 occurrences entre 155c8 et 155e11). Il est utilis 17 fois dans le dialogue entre Socrate et Parmnide ici traduit (6 fois par Socrate dans la fin de la rponse qu'il fait ici Znon, et 11 fois par Parmnide, dans le dialogue qu'il va ensuite mener avec Socrate) et 80 fois dans l'exercice que va effectuer aprs cela Parmnide, toujours dans la bouche de celui-ci, sauf une fois ou deux o le jeune Aristote le reprend en cho dans une de ses rponses laconiques. Le verbe metalambanein, par contraste, n'est utilis que 18 fois dans le dialogue (sur 76 occurrences dans l'ensemble des dialogues), dont 12 fois dans le dialogue entre Socrate et Parmnide, 4 fois par Socrate dans la premire partie de sa rponse Znon (celle qui a prcd le point o nous en sommes) et 8 fois par Parmnide dans le dialogue avec Socrate qui va suivre. Par contre, dans l'exercice qu'il effectuera ensuite,mtalambanein sera rare (6 occurrences en tout, en 156a1, 156a4, 158b7, 158b9 deux fois, et 163d2), et ne sera utilis que lorsque Parmnide veut insister sur le changement conduisant la participation (changement temporel en 156a1, 156a4 et 163d2, ou simplement logique en 158b). (<==) (14) Dplac traduit presque littralement le grec atopos, qui est compos du prfixe privatif a- et du mot topos, qui signifie lieu, endroit, place . A partir du sens premier de pas sa place , atopos en vient signifier extraordinaire, trange, insolite, extravagant, absurde, inconvenant . (<==) (15) Essayons, au terme de cette phrase de Socrate qui oppose deux discours possibles ( ei men... ; ei de... , si d'un ct... ; si par contre... ) dont l'un serait teras (un prodige) et dont l'autre ne serait ouden atopon (en rien dplac), de voir de plus prs ce dont il est question dans chaque cas. Notons pour commencer que ce qui serait ou pas prodigieux ou inconvenant, c'est, dans les deux cas que tis apophainei..., que quelqu'un montre... . On retrouve en effet trois fois cette expression dans des formes lgrement diffrentes : ei men... tis

apephainen... (si d'un ct... quelqu'un montrait...) (129b1-2) ; ei de... apophainei... (si par contre... il montre...) (129b3-4) ; oude ge ei ... apophainei tis... (pas plus certes que si quelqu'un montre...) (129b5). Le prodige, si prodige il y a, n'est donc pas dans la ralit des choses dont il pourrait tre question, mais dans le fait que quelqu'un puisse apophainein telle ou telle proposition. Le verbe apophainein, traduit par montrer , est compos du prfixe apo- ( partir de, en venant de ) et du verbe phainein, faire briller, faire paratre, faire voir, rendre visible ou encore faire connatre , dont le participe prsent moyen phainomenon a donn le mot franais phnomne (ce qui se rend visible). Apophainein, c'est donc en quelque sorte montrer partir de quelque chose , c'est--dire dmontrer, prouver . Que l'tonnement, le prodige, l'absurdit, puisse provenir d'une dmonstration suppose que cette dmonstration aboutirait un conflit entre ce que l'on ferait dire aux mots et une intuition plus profonde, celle sans doute laquelle faisait appel Socrate au dbut de sa rplique en demandant Znon ce qu'il nomizei (a coutume de penser ; cf. note 3). Et on touche bien l au problme que pose Znon avec ses paradoxes, et avant lui Parmnide, qui Platon va faire faire une dmonstration virtuose de tels prodiges dans la seconde partie du dialogue : la dialectique peut-elle se contenter d'un discours en apparence purement logique sans rfrence au sens commun suppos trompeur, et accorder plus de valeur aux paradoxes auxquels elle arrive ainsi qu'aux vidences du simple bon sens populaire, ou bien, mme si elle doit s'en mfier et porter sur lui un regard critique, doit-elle prendre appui sur ce sens commun et sur les donnes sensibles dont il s'alimente tout en supposant que notre esprit nous donne accs plus que ces simples donnes sensibles ? Voyons maintenant de quelles dmonstrations il s'agit. Pour en faciliter l'analyse, je les prsente ici en colonnes, gauches les deux qui sont dites teras (des prodiges), et droite les trois qui sont dites ouden atopon(en rien dplaces), une premire qui s'oppose aux deux prcdentes dans le registre de l'identique/diffrent, et deux nouvelles qui passent au registre de l'un/nombreux en dtaillant le raisonnement qui est fait globalement dans la prcdente :
teras un prodige ei men tis apephainen si d'un ct quelqu'un montrait auta ta homoia les identiques elles-mmes anomoia diffrentes gignomena devenues ta anomoia ou les diffrentes homoia identiques ei de apophainei si par contre il montre ta toutn metechonta amphotern celles qui ont part ces deux-l la fois amphotera des deux la fois peponthota affectes ti metechein tou henos par le fait d'avoir part l'un ti pltous metechein par le fait d'avoir part la multitude ouden atopon en rien dplac oude ei apophainei tis pas plus que si quelqu'un montre hapanta toutes hen unes kai tauta tauta et ces mmes polla nombreuses

La premire remarque que l'on peut faire au vu de ce tableau est que le verbe metechein, avoir part , n'apparat que dans les trois dernires colonnes, c'est--dire dans ce qui est ouden atopon. Par ailleurs, en ce qui concerne la problmatique semblable/dissemblable, on voit s'opposer le verbe gignesthai, devenir (gignomena, participe prsent passif) dans les dmonstrations qui sont un prodige au verbe paschein, prouver, subir, souffrir, tre affect (peponthota, participe parfait) du ct de ce qui n'est nullement dplac et qui a part . Il semble donc bien qu'il y ait opposition entre des choses qui sont de l'ordre de l'tre, du toujours identique soi-mme, et auxquelle il ne convient pas de devenir , et des choses qui ne font que participer aux premires et subir ces participations multiples. Il n'en reste pas moins que si, dans les deux dernire colonnes, celles qui concerne la problmatique un/nombreux, il est bien question de participer l'un (tou henos) ou la multitude (plthous) au singulier, dans les deux premires colonnes, on parle bien de choses au pluriel qui sont soit homoia, soit anomoia, mme si elles sont homoia auta. Il semble donc bien ne pas s'agir de l'homoiottos dont il tait question au dbut, de l'eidos (singulier) de l'identit, du mme . La difficult avec laquelle se dbat Socrate pour rpondre Znon qui est responsable, par son argumentation (voir le rsum au dbut de cette page), du passage de l'un/nombreux l'homoion/anomoion, est que le concept d'homoion est, comme on l'a vu dans la note 3, ambigu, en ce qu'il peut aussi bien concerner la ressemblance entre choses distinctes que l'identit d'une chose prise individuellement. Socrate est donc ici la recherche d'un vocabulaire qui lui permette de distinguer les choses qui sont homoia les unes aux autres par participation un eidos commun des choses qui sont homoia par rapport ellesmmes, sans rfrence quoi que ce soit d'autre. Le auta ta homoia dont il parle, ce serait donc en quelque sorte l'identit mme de chaque chose , ce qui, en celles du moins o une telle chose existe, reste immuable, permanent, toujours le mme. Dans la citation de Phdre, 271a6-7 faite la note 3, l'homoion s'oppose au polu-eides, c'est--dire ce qui a de multiples eid. Mais on est bien dans le registre de l'eidos. Et si Socrate parle au pluriel de ces auta ta homoia, c'est sans doute parce que son propos se veut bien plus gnral de de concerner le seul eidos de l'homoion lui-mme, et qu'il entend englober tout ce qui a une identit propre et qui, par nature, ne peut donc devenirautre que ce qui le constitue dans cette identit, sans prjuger d'ailleurs pour l'instant de ce dont il s'agit. Ainsi donc, plutt que de traduire auta ta homoia par le semblable en soi ou mme les semblables en soi , il serait prfrable la rigueur de le traduire par les en soi eux-mmes , si l'on tient tout prix parler d' en soi !... Et ce qui serait prodigieux, ce serait qu'on arrive dmontrer que les en soi eux-mmes deviennent diffrents de ce qu'ils sont .(<==) (16) Ce qu'est "un" traduit le grec ho estin hen. Comme propos de ho estin anomoion (cf. note 4), il faut remarquer que cette formulation est ambigu et pourrait aussi bien se traduire par ce qui est un (ce que fait Chambry). Il n'est pas possible de rendre cette ambigut dans la traduction, mais il faut l'avoir prsente l'esprit pour comprendre les difficults auxquelles se heurtait Socrate dans ses discussions avec ses divers interlocuteurs (et sans doute les premiers lecteurs du dialogue pour comprendre celui-ci) et les malentendus auxquels ces ambiguts pouvaient conduire et dont certaines sont peut-tre dlibrment mises en scne et entretenues par Platon lorsqu'il en tait conscient, comme un moyen de plus de nous amener nous poser des questions.

Dans le cas prsent, si l'on comprend ce qui est un , on arrive une formulation (cf. Chambry : si on me dmontre que ce qui est un est en mme temps multiple et qu' son tour ce qui est multiple est un ) dont on ne voit pas vraiement en quoi elle diffre de la formulation qui a prcd, juge acceptable par Socrate, et qui parle justement de choses qui sont la fois unes et multiples (chez Chambry : si l'on montre que tout est un par la participation de l'unit, et que ce mme tout est multiple par sa particiaption de la pluralit ; mme si, pour Chambry, c'est le tout qui est la fois un et multiple, et non pas toutes choses qui sont unes et multiples, ce tout du moins est bien quelque chose qui est un et est en mme temps multiple ). (<==) (17) Changement de verbe : le verbe apodeiknunai remplace ici le verbe apophainein. Ces deux verbes ont des sens trs voisins partir du sens gnral faire voir . D'apodeiknunai drive le substantif d'actionapodeixis qui a le sens technique de dmonstration ou de preuve , et mme, chez Aristote, de preuve par syllogisme . Pour distinguer dans la traduction les emplois de ces deux verbes, j'ai traduitapophainein par montrer (cf. note 15) et je traduit apodeiknunai par dmontrer . (<==) (18) On voit ici un exemple de la manire dont le Socrate de Platon prend ses distances par rapport toute tentative de forger un langage technique : les choses sont dj assez difficiles comme a pour qu'on n'aille pas les compliquer encore en essayant de spcialiser des mots dont on ne peut garantir que les interlocuteurs les comprendront comme vous. Il vaut mieux multiplier les termes voisins et chercher ce dont on parle l'intersection d'angles d'approche multiples. C'est pourquoi il est dangereux de vouloir trop vite spcialiser le sens de mots comme eidos et genos, ici employs de manire quasi interchangeable, en leur donnant un sens par trop platonicien ayant sdiment vingt-cinq sicles de philosophie, alors que justement ce vocabulaire, et les concepts dont il cherche rendre compte, sont ici en gestation et se cherchent encore, spcialement lorsqu'il s'agit du jeune Socrate du Parmnide. (<==) (19) Le mot traduit par affections est path, pluriel de pathos, nom d'action driv du verbe paschein, utilis dans la mme proposition (path paschonta), selon un tour frquent en grec qui associe comme complment d'objet un verbe le nom d'action de mme racine. (<==) (20) Mes [parties] sur la droite traduit le grec ta epi dexia mou, mot mot les sur la droite de moi , dans lequel l'artcile neutre pluriel ne renvoie rien. Certes, une traduction lgante pourrait se contenter de traduire mon ct droit (c'est ce que font Dis, Moreau, Chambry et Brisson). Mais ce faisant, on perd de vue le fait que, dans le grec, cette expression est elle-mme un pluriel, comme le seront toutes celles qui vont suivre dans l'numration (dans laquelle on trouve chaque fois hetera, autres , au neutre pluriel), ce qui n'est pas indiffrent dans le contexte, o il est justement question d'unit et de pluralit, et ne devait pas l'tre pour un Grec d'alors. Non seulement Socrate a un ct droit et un ct gauche, et donc deux cts, mais ce n'est pas en termes abstraits de ct qu'il en parle, mais sous la dsignation de quelque chose qui est lui-mme une multiplicit : il a des choses droite (un bras, une jambe, une oreille, un il, des muscles, peut-tre des signes distinctifs qui ne se retrouvent pas

gauche, etc.) et pareillement gauche, et c'est de toutes ces choses qu'il est implicitement question. Socrate n'est pas des faces et des cts (termes abstraits qui s'appliqueraient aussi bien un objet mathmatique), mais des os, des muscles, des veines, des nerfs, des cellules, etc. qui sont disposes spacialement si bien que certains sont droite, d'autre gauche, certains devant, d'autres derrire, etc. (<==) (21) Nouvelle implication de Znon, par un nouveau nous : homologoimen, nous aurions un discours identique . Et de plus, le verbe choisi par Socrate enfonce encore un peu le clou, puisqu'il est construit avec le prfixe homo- dont nous avons vu qu'il est de mme famille qu'homoios (cf. note 3), c'est--dire qu'il met en vidence une identit de pratique linguistique, de logos. C'est pour faire sentir cela en franais que j'ai traduit homologoimen comme je l'ai fait, en le dcomposant selon son tymologie, plutt que par un plus classique nous serions d'accord ou nous conviendrions , sens habituels du verbe homologein. (<==) (22) Encore une formule ambigu : ean de tis hn nund eg elegon prton men diairtai... ta eid, mot mot, si par contre quelqu'un de qui/de quoi l'instant moi je parlais premirement d'une part sparait... leseid . Le problme vient du fait que hn, gnitif pluriel du relatif hos peut aussi bien tre un masculin, comme tis auquel il renverrait alors, ou un neutre, supposant un antcdent autre que tis. Dans le premier cas, la phrase signifie si par contre l'un de ceux dont je parlais l'instant... sparait... (Brisson : que l'un de ceux dont je viens de parler commence par distinguer... ) ; dans le second cas, o l'on ne fait pas de la relative un complment de tis, on peut encore envisager deux sous-cas : ou bien on prend hn comme un gnitif partitif avec antcdent implicite ( parmi ceux dont... ), comme je le fais et comme le fait Moreau (Moreau : pour ce qui est des tres dont je parlais tout l'heure, que l'on commence par distinguer... les Ides... ), ou bien, comme le fait Chambry, on y voit le complment du eid qui vient ensuite (Chambry : si on commence par distinguer et mettre part les formes en soi des choses dont je parlais tout l'heure... ) (Dis, quant lui, tourne la difficult en ne traduisant pas le texte tel qu'il le lit : qu'on fasse ce que je disais tout l'heure : que l'on commence par distinguer... les formes... ). En fait, le choix du traducteur est influenc par l'ide qu'il se fait de ce dont a parl Socrate jusqu' prsent : si le hn est un neutre, la question est de savoir ce que l'on met sous ce dont je viens de parler ; renvoie-t-il uniquement aux tres crs ayant part l'homoiots et l'anomoioits, l'un et la multitude (plthos), ou seulement des eid, ou aux deux ? Remarquons d'abord que la traduction l'un de ceux dont je viens de parler qui fait du relatif un complment de tis, est peu justifie par le contexte : Socrate a dans ce qui prcde plusieurs fois utilis tis tout seul pour dsigner un interlocuteur hypothtique quelconque, uniquement distingu par ce qu'il cherchait montrer ou dmontrer (on traduit souvent un tel tis sujet en franais par on ; mais alors, on est oblig de continuer ainsi, qu'il y ait ou pas de tis en grec ; pour ma part, j'ai prfr traduire les tis par quelqu'un et l'absence de sujet par il ; le lecteur pourra ainsi voir o dans le grec on trouve des tis ). On ne voit pas trop pourquoi Socrate voudrait soudain singulariser un interlocuteur anonyme parmi d'autres anonymes. Il est plus naturel de penser que c'est d'entre les choses, ou, si l'on prfre, avec Moreau, les tres, dont il vient de parler, qu'il va maintenant mettre part les eid.

Et rien n'interdit de penser, bien au contraire, que ce renvoi renvoie tous ce dont il a t jusqu'ici question indistinctement, aussi bien les tres qui avaient part aux abstractions envisages que ces abstractions elles-mmes, dont le statut ontologique n'a pas t envisag, ce d'autant plus que, justement, Socrate n'a pas encore prcis ce qu'il ententait par eid, gen, etc.et que c'est ici qu'il va commencer, par l'exemple, essayer de prciser sa pense. Une fois encore, n'oublions pas que nous avons affaire un jeune Socrate venant de faire appel l'usage et au bon sens de Znon, son nomizein.(<==) (23) "Sparait distinctement les eid en tant que tels" traduit le grec diairtai chris auto kath' hauto ta eid. Diairtai est le subjonctif prsent de diairein, verbe signifiant diviser, sparer , ou encore distinguer , et chris est un adverbe qui veut dire sparment . Les deux termes se renforcent l'un l'autre et traduisent l'insistance de Socrate sur cette mise part des eid qu'il faut arriver envisager auto kath' hauto, c'est-dire en eux-mmes l'exclusion de tout le reste. Sur la formule auto kath' hauto, qui a dj t utilise en 128e6, voir la note 3. Cette accumulation de termes qui se renforcent les uns les autres montrent la difficult que Socrate prouve faire comprendre ses interlocuteurs ce dont il veut parler. Mais pour l'instant, il n'est questionque de distinguer ces eid par la pense. (<==) (24) Les eid dont parle ici Socrate sont listes sans articles, puisqu'il utilise, non les adjectifs substantivs, mais les substantifs euxmmes, homoiotta (identit), anomoiotta (diffrence), plthos (multitude), stasin(repo s), kinsin (mouvement), sauf dans le cas de to hen, l'un, pour lequel il n'a pas de substantif sa disposition. A ceux qu'il a dj voqu, il ajoute ici repos et mouvement. En Sophiste, 254d, Socrate parle de cinq megista gen, qui sont to on (l'tant ou l'tre), stasis (repos), kinsis (mouvement) , tauton (contraction de to auton, le mme ) et thateron (contraction de to heteron, l'autre . To on y remplace to hen, la multitude a disparu, du moins explicitement puisqu'elle est implicite par la multiplicit des gen considres, le mme remplace l'identit et l'autre la diffrence. (<==) (25) Capables en eux-mmes de se mlanger ensemble et de se diviser traduit le grec en heautois tauta dunamena sugkerannusthai kai diakrinesthai. Le verbe diakrinein, dont diakrinesthai est l'infinitif moyen prsent, signifie, l'actif, sparer l'un de l'autre . La plupart des traducteurs traduisent donc capables de se mlanger et de se sparer . Mais, si l'on voit ce qu'il y a de surprenant ce que le mouvement en tant que tel ait part au repos en tant que tel (le mlange des eid/gen), aprs l'insistance qu'a mise Socrate les sparer distinctement (diairetai chris, cf note 23), on ne voit pas ce qui pourrait surprendre Socrate ce qu'on les spare les unes des autres ! Il faut donc plutt comprendre ce diakrinesthai au moyen complt par le en heautois qui prcde comme visant la possibilit de diviser chaque eidos pris isolment (chris). Mais l encore, on touche du doigt le mal qu'a Socrate a exprimer sans ambigut ce qu'il essaye de dire, avec une langue qui y fait en permanence obstacle. (<==) (26) Je l'admirerais plein d'tonnement traduit le grec agaimn an thaumasts. Thaumasts est un adverbe de la famille de thaumaston ( tonnant , rencontr

en 129b1, 129c4 et 129d5) et thamazein ( s'tonner , rencontr en 129c1 et 129c3). En dehors d'une autre occurrence dethaumasts dans la bouche de Parmnide en 135a6, ce sont l les seules occurrences de mots de cette famille dans tout le Parmnide. Cette concentration dans une seule rplique de Socrate, quand on sait l'importance du thaumazein pour le Socrate de Platon dans le cheminement vers la philosophie (cf. note 10), n'est certainement pas fortuite. Par cette insistance dans la bouche d'un Socrate jeune qui dira plus tard (Thtte, 155d), au soir de sa vie (le Thtte, qui, dans l'organisation des ttralogies que je crois retrouver, vient immdiatement aprs le Parmnide, est situ au moment o Socrate est convoqu chez l'Archonte-Roi suite la plainte de Mltos qui conduira son procs et sa condamnation mort : cf Thtte, 210d), que c'est l'aptitude s'tonner (thaumazein) qui est l'origine de la philosophie, Platon veut sans doute nous montrer du doigt la source mme de la rflexion philosophique, ce que confirme ce qu'il fait dire Socrate en Rpublique, VII, 523a-524d, auquel nous avons dj renvoy dans la note 10. Agaimn, quant lui, est la premire personne du singulier de l'optatif prsent du verbe agasthai, verbe de sens voisin de thaumazein, form sur la mme racine que l'adverbe agan, trop , qu'on trouve dans la maxime mden agan, rien de trop , qui est l'une des plus fameuses maximes du monde grec, avec le gnthi sauton ( apprends te connatre toi-mme ), et que, comme cette dernire, on trouvait grave Delphes (cf. Charmide, 165a3, Protagoras, 343b3, Mnxne, 247e5). Le verbe agasthai dcrit originellement l'attitude devant quelque chose d'excessif, qui peut tre d'tonnement, d'admiration ou encore d'envie, de jalousie ou d'irritation (tous sens que peut prendre ce verbe). Chez Platon, le verbe agasthai est utilis 34 fois dans les dialogues, toujours dans le sens d' admirer ou d' tre charm par . Mais cette admiration n'est pas toujours dnue d'une pointe d'ironie lorsque le mot est employ par Socrate : ainsi par exemple lorsqu'il dit admirer Gorgias (Gorgias, 449d5), Hippias (Hippias Majeur, 291e4), le discours d'Agathon (Banquet, 199c6), les propos de Cphale (Rpublique, I, 329d7), Thrasymaque (Rpublique, I, 351c4), ou qu'il parle de l'admiration de l'auditoire pour Euthydme et Dionysodore (Euthydme, 276d2). Comme dans le cas des mots de la famille de thaumazein, les emplois du verbe agasthai dans le Parmnide (5 en tout) sont concentrs dans les lignes qui vont suivre, puisqu'on le retrouve dans la bouche de Socrate deux lignes plus loin (129e5), puis dans celle du narrateur du dialogue, Cphale, en 130a7 pour dcrire l'attitude de Parmnide et Znon pendant ce discours de Socrate, et enfin deux fois dans la bouche de Parmnide, en 130b1 et en 135e1. Notons de plus que les deux fois o Socrate l'emploie, il est l'optatif et vise des prouesses que celui-ci semble bien considrer comme impossibles. On peut se demander si, par ces accumulations, Platon n'a pas voulu opposer deux attitudes, deux formes d'tonnement, l'une, le thaumazein, qui met en branle la rflexion et conduit la philosophie, l'autre, l'agasthai, qui ne fait que conduire l'admiration bate sans aucun profit pour celui qui reste coi devant ce qu'il admire, incapable de faire la diffrence entre les pitreries d'Euthydme et Dionysodore et les merveilles de la cration que le dmiurge lui-mme admire (cf. Time, 37c7). La combinaison des deux ici suggre que ce n'est que si le thaumazein s'ajoute l'agasthai que l'tonnement sera profitable et que l'admiration sera justifie. (<==)

(27) Virilement traduit l'adverbe grec andreis, construit sur la mme racine que anr, andros, le mot grec signifiant homme au sens de mle par opposition femelle, c'est--dire dans le mme sens que le virlatin dont viennet viril et virilement . Il y a sans doute une pointe d'ironie de la part de Socrate dcrire ainsi le travail de Znon dont celui-ci nous a dit en 128d7 qu'il l'avait crit hupo neou ontos, c'est--dire, tant encore jeune (et sans intention de le rendre public) et donc une poque o, selon ce qui est dit en 127b5-6, il tait sans doute le paidika tou Parmenidou, le mignon de Parmnide. Mais sans doute cet adverbe lui est-il inspr par la philonikia, le got pour la victoire , l' envie de vaincre laquelle fait rfrence le mme Znon en 128d7 pour qualifier l'tat d'esprit dans lequel il rdigea son trait, tat d'esprit qui est l'oppos de celui avec lequel le Socrate de Platon aborde toute discussion : il ne s'agit pas de vaincre l'adversaire, mais de chercher ensemble la vrit. Et Znon n'a srement pas arrang ses affaires aux yeux de Socrate en supposant qu'il attribuait, non la philonikia de la jeunesse, mais la philotimia (le got pour les honneurs ) du grand ge (128e2) le style de son ouvrage !... (<==) (28) Tu en as fait ton affaire traduit le verbe pepragmateusthai, construit sur la racine pragma, affaire , nom d'action driv du verbe prattein, achever, excuter, accomplir, agir, travailler .Pragmateuesthai, dont pepragmateusthai est l'infinitif parfait, signifie se donner de la peine, du tracas , mais aussi en mauvaise part, intriguer, agir avec mauvaise foi . Le verbe n'est donc pas le plus flatteur que pouvait employer Socrate pour caractriser le travail de Znon. (<==) (29) Impasse traduit presque littralement le mot grec aporia employ ici par Socrate, form sur poros, qui signifie chemin, passage au sens propre, et au sens figur, moyen en vue d'un but, expdient, ressource , et du a- privatif. Quelque chose d'aporos, c'est donc quelque chose qui n'offre pas de passage, quelque chose d'infranchissable, d'impraticable, d'impossible, d'insurmontable, quelque chose qui laisse dans l'embarras. Aporia est le nom driv de cet adjectif, qui signifie difficult, privation, embarras, incertitude . On a l'habitude de qualifier les dialogues dans lesquels il semble que Socrate cherche une dfinition qu'il ne trouve pas de dialogues aportiques parce qu'ils semblent conduire une aporie (dcalque franais du mot grec). Toute cette phrase utilise un vocabulaire imag : si aporia voque l'ide d'une voie sans issue, Socrate emploie le verbe diienai, verbe dont le sens premier est aller travers , et qui signifie au sens figur parcourir par la parole , cest--dire expliquer , (dilthete, en 130a1, traduit par vous l'avez parcourue de bout en bout ) pour dcrire la dmarche , le cheminement de Parmnide et Znon, et parle de quelqu'un qui echoi tn aporian... plekomenn (ferait serpenter l'impasse) dans les eidesi, en utilisant un verbe, plekein, qui signifie au sens propre tresser, entrelacer et que j'ai rendu par serpenter pour conserver l'image de la route suggre par aporia (la traduction mot mot serait : aurait l'aporie entrelace ). (<==) (30) Socrate oppose ici ta hormena ( en tois hormenois , 130a1) et ta logismi lambanomena ( en tois logismi lambanomenois , 130a2). Hormena est le neutre pluriel du participe prsent passif du verbe horan, voir . Socrate n'en est pas encore ici parler, comme il le fera par exemple dans l'analogie de

la ligne en Rpublique, VI, 509d4, ou dans le Phdon, de l'abstraction que constitue le visible (horaton), mais plus concrtement des [choses] vues (une fois encore avec un neutre pluriel substantiv qui ne prjuge pas de ce qui est vu). A une activit, celle de voir, il oppose donc une autre activit, celle de logismi lambanein, de saisir par le raisonnement. Lambanein, c'est saisir, au sens propre (avec les mains) comme au sens figur (par l'esprit). Quant logismos, terme de la famille de logos driv du verbe logizesthai qui signifie calculer , ici encore au sens propre (calcul sur des nombres) et au sens figur (calculer au sens de rflchir une marche suivre pour atteindre un objectif), il dsigne aussi bien le calcul aus ens mathmatique que le raisonnement, mathmatique ou pas, bref, l'usage du logos en vue de l'action. Par cette opposition, Socrate situe donc les eid du ct des choses saisies par le logismi. Mais il serait quelque peu simpliste de penser que seul le second terme de l'opposition, les logismi lambanomena, pose problme, car l'vidence des choses vues est trompeuse ! Par choses vues , Socrate entend-il les choses qui sont l'origine de nos sensations, celles de la vue en particulier, ou la perception que nous pouvons en avoir, qui suppose dj une intervention du logismos pour extraire de ces sensations, qui ne sont en elles-mmes que des taches de couleur, justement des eid, au sens premier de formes, aspects ? Car pourquoi devrions-nous accorder plus de ralit aux eid que nous abstrayons des sensations (qu'il s'agisse tout simplement de l'apparence de telle ou telle personne que je regarde ou bien du carr, forme gomtrique que j'abstrait du dessin sur le sable, ou encore du nombre sept rsultant du compte des personnes prsentes, comme le fait Socrate en 129d1) qu' celles que nous dgageaons par le seul effort de notre pense, sans rfrence des sensations ?... Et toutes les apories que mettent en vidence Parmnide et Znon doivent-elles nous faire douter de la sant de notre esprit et de la ralit des choses qu'il saisit ou de la fiabilit de nos sens et de la ralit de ces choses capables d'hberger simultanment les contraires que nous pensons saisir par eux ?... (<==) (31) Appliquaient leur esprit traduit presque littralement le grec prosechein ton noun.On pourrait aussi traduire par prtaient attention , mais on perdrait le rfrence explicite en grec au nous ( esprit ), qui n'est peut-tre pas neutre au moment o Socrate vient d'opposer les hormena (les choses vues) aux logismi lambanomena (les choses saisies par le raisonnement) et o l'on nous montre Parmnide et Znon faisant usage de leur esprit pour couter les paroles de Socrate et de leurs yeux pour changer des regards (eis alllous blepontas) traduisant leurs sentiments l'gard de ces paroles. (<==) (32) Cette ardeur envers les discours traduit le grec ts horms ts epi tous logous. Cette formule de Parmnide est doublement ambigu. D'une part, parce que horm peut aussi bien vouloir dire assaut, attaque que dsir, lan, zle, ardeur , si bien que la formule pourrait tout aussi bien se traduire par cette attaque contre les discours . D'autre part, parce que la multitude des sens de logos rend difficile de savoir exactement de quoi veut parler Parmnide. Est-il en train de fliciter Socrate du long discours qu'il vient de dbiter ou de se moquer de la manire dont il est parti l'assaut de l'ouvrage de Znon ? Admire-t-il son zle pour les discussions, ou son ardeur chercher des explications, ou encore son dsir de raisonnements bien mens ? Tous ces sens sont possibles, et d'autres encore, comme par exemple que Parmnide ironise sur la manire

dont Socrate part l'assaut de beaux raisonnements pour les mettre en pice. Il est bien sr impossible de rendre toute cette ambigut par une seule traduction en franais. (<==) (33) Parmnide reprend ici trs exactement le vocabulaire utilis par Socrate auparavant : diirsai.. choris men..., choris de..., utilisant le verbe diairein et l'adverbe choris que Socrate avait utiliss en 129d7 (cf. note 23), puis parlant des eid d'une part, et des choses toutn metechonta ( y ayant part ), utilisant le verbe metechein que Socrate a commenc utiliser en 129a8. (<==) (34) La question pose par Parmnide est : ti soi dokei einai aut homoiots..., mot mot : quelque chose [neutre] toi semble tre elle-mme identit... ? , est-ce que l'identit (ou un , ou nombreux ) est quelque chose ? Et si oui, quoi? Car en grec, c'est le mme mot, ti, qui signifie la fois quelque chose lorsqu'il est pronom indfini, et quoi lorsqu'il est pronom interrogatif. Mais il faut se mfier de la traduction franaise du pronom indfini neutre par quelque chose , qui oblige ajouter un chose qui n'est pas dans le grec et qui risque de nous inciter sournoisement chosifier ce qui est l'objet de la question, le penser concret, tangible. Le ti grec est encore plus neutre que cela, si l'on peut dire, comme le quoi franais qui en traduit la version interrogative : demander c'est quoi ? en franais ferme moins de portes que rpondre c'est quelque chose , mme, et surtout, si c'est inconsciemment que le chose de quelque chose agit sur notre esprit. C'est le mme adverbe chris que dans la question prcdente, que je traduis ici par distincte , que Parmnide utilise dans cette question pour opposer aut homoiots (l'identit elle-mme) et hs hmeis homoiotetos echomen (l'identit que nous avons en nous). (<==) (35) Ce n'est sans doute pas un hasard si le premier exemple que reprend Parmnide, qui est celui-l mme qu'avait utilis en premier Socrate dans sa longue rplique commenant en 128e5 (dbut de la section ici traduite) et qui renvoyait la premire hypothse du premier argument de Znon tel que rsum par Socrate en 127d6-7, est celui de l'homoiots, c'est--dire de l'identit/similitude (cf. note 3). C'est qu'en effet avant mme de parler de l'tre ou de l'un, ou de quoi que ce soit d'autre, il faut pouvoir parler tout court, ce qui suppose d'accepter la fois la diffrence (anomoiots) des mots les uns par rapport aux autres et une certaine forme d'homoiots entre chaque mot et ce qu'il dsigne, entre toutes les choses distinctes qui sont cependant dsignes par le mme mot, etc. Et c'est bien des diverses manires de comprendre cettehomoiots et son contraire, qui fondent la notion mme d'eidos, comme je l'ai dj dit dans la note 3, qu'il est question lorsque Socrate et Parmnide utilisent les verbes metalambanein et metechein. Plus importantes que les tres mmes, l'tre, l'un, le tout, la multiplicit des choses matrielles, ou que sais-je encore, sont les relations qui peuvent exister entre nous, tres percevants et pensants, et ces choses, entre les mots que nous utilisons et les choses qu'ils dsignent, entre les mots de nos phrases, entre les relations que tissent nos phrases entre ces mots et les relations qui existent (ou n'existent pas) hors du langage entre les choses dont parlent nos phrases, etc. Or l'homoiots et l'anomoiots peuvent tre vues comme les primitives de toutes relations, et les verbes metalambanein et metechein peuvent tre vus comme les termes

les plus gnraux pour parler de l'acte d'entrer en relation (metalambanein) ou d'tre en relation (metechein). On voit en quoi la critique de Parmnide entreprise par Platon par la bouche de Socrate risque de se montrer encore plus dvastatrice que s'il en restait la surface des thses de Parmnide sur l'tre et l'un : en s'attaquant la notion mme de relation dans sa plus grande gnralit, il s'agit pour lui en quelque sorte de tester la cohrence qui existe ou n'existe pas entre les thses de Parmnide ou de Znon et leurs actes que constituent l'nonciation de ces thses l'aide du langage, de se demander si le pouvoir de comprhension par d'autres des phrases prononces ou crites par Parmnide et Znon que suppose leur nonciation mme, par oral ou par crit (on ne parle ou n'crit que parce que l'on pense tre compris par d'autres), ne contredit pas la thse mme qui y est nonce. Et l'on comprend mieux pourquoi Socrate insiste d'entre sur lenomizein de Znon (cf. note 3), sur ses coutumes, ses rgles de conduite et d'action, sa pratique du langage. (<==) (36) Quelques remarques propos de cette nouvelle questoin de Parmnide : Tout d'abord, la question n'est pas explicitement renouvele. C'est toujours le ti soi dokei einai... de la question prcdente. Ensuite, l encore, Parmnide reprend la terminologie de Socrate en lui demandant si c'est quelque chose (ti) que dikaiou ti eidos auto kath' hauto ( du juste, un certain eidos en tant que tel ), reprenant presque mot mot le auto kath' hauto eidos ti (homoiottos) de Socrate en 128e6-129a1. On notera encore qu'en grec, il n'y a aucun verbe dans la question de Parmnide (ce que j'ai essay de conserver en franais) et qu'elle est construite autour de pronom dmonstratifs neutres (ta toiade, au dbut, traduit par les [choses] telles que a ; pantn tn toioutn, la fin, traduit par de toutes les [choses] pareilles ) qu'on ne peut rendre en franais sans ajouter des choses , avec tous les dangers signals dans la note prcdente. Il faut enfin remarquer que les adjectifs (dikaiou, juste ; kalou, beau ; agathou, bon ) sont utiliss sans article (ce que j'ai essay de rendre sensible en franais en traduisant par de juste et non pas dujuste ). Quand on se souvient de la difficult qu' Hippias dans l'Hippias majeur faire la diffrence entre ti esti kalon ( quoi est beau ? ) et ti esti to kalon ( quoi est le beau ? ), l'examen approfondi des formulations de cette sorte n'est sans doute pas inutile et la remarque mrite d'tre faite, surtout lorsqu'on se souvient que Parmnide est au moins de deux gnrations antrieur Hippias et Socrate (dans le dialogue, Parmnide est dit approcher de 65 ans, Znon doit avoir la quarantaine et Socrate une vingtaine d'annes ; et il n'est pas impossible que Platon ait forc la chronologie pour imaginer une rencontre entre Parmnide et Socrate, car nous ne savons peu prs rien des dates de naissance et de mort de Parmnide ; quant Hippias, il tait sans doute plus jeune de quelques annes que Socrate). La premire question de Parmnide portait sur homoiots, c'est--dire sur un substantif form partir de l'adjectif homoios, ce qui veut dire que le travail d'abstraction tait dj fait dans le langage. Mais tel n'est pas le cas pour le reste : aussi bien hen que polla, et ici dikaion, kalon et agathon sont des adjectifs employs sans article. Si l'on reformule la question initiale en remplaant le substantif homoiots par dikaion, elle devient : ti soi dokei einai auto dikaion choris hou hmeis dikaiou echomen, est-ce que te semble tre quelque [chose] juste mme distinct de juste que nous avons en nous ? Dire

le juste , c'est dj supposer une rponse la question puisqu'on a substantiv une qualit. Et il ne faut pas oublier qu'en grec, eidos ti dikaiou, du fait des sens possible d'eidos, pouvait se comprendre comme une gueule de juste , au sens o l'on se demanderait si a se voit sur la figure que quelqu'un est juste !... Et la confusion est encore plus grande avec eidos ti kalou, un aspect de beau : y a-t-il un canon de la beaut grecque par rapport auquel on jugerait si telle ou telle personne est belle, d'un point de vue purement visuel ? Avant d'tre une abstraction, pour le grec de la rue du temps de Socrate, et mme pour un Hippias, eidos ti kalou, c'tait sans doute cela, l'aspect extrieur de quelqu'un de beau. Et de l gnraliser et, de par l'assimilation faite entre kalos et agathos, qui se traduisait dans le langage par l'expression kalos kagathos, contraction de kalos kai agathos ( bel et bon ) pour dsigner ce que nous appellerions un honnte homme , considrer que les hommes bons le portent sur leur figure (l'un des sens possibles de eidos), il n'y avait qu'un pas. Et ce n'est sans doute pas un hasard si, aprs avoir parl de juste , Platon fait mentionner par Parmnide justement, et dans cet ordre, kai kalou kai agathou, comme pour suggrer que, par assimilations successives, l'homme juste est prcisment l'honnte homme, le kalos kai agathos, c'est--dire en particulier, le kalos, le bel homme , ce qui veut dire, pour des gens comme les grecs que leur mentalit poussait considrer que l'extrieur reflte l'intrieur, que le fait pour quelqu'un d'tre juste doit se voir sur sa figure (eidos), et donc que dikaiou eidos doit pouvoir se dcrire en termes d'apparence physique. Bref, il ne faut pas lire ces textes comme s'ils taient d'aprs Platon, en y projetant d'entre tout ce que 25 sicles de rflexion sur les dialogues de Platon nous ont habitu manipuler, mais essayer de se remettre dans la peau de ceux qui vivaient avant Platon et dcouvraient ce genre de questions pour tenter de comprendre leurs objections et le cheminement des discussions que nous prsente Platon. (<==) (37) Cette nouvelle liste de choses dont Parmnide demande Socrate s'il leur accorde auto ti eidos, est plus surprenante que les prcdentes en ce qu'elle mlange des choses qui nous semblent d'ordres diffrents, et pour lesquels il n'est nullement vident que la rponse doive tre la mme. En fait, il faut commencer par remarquer que Parmnide est sans doute ici au moins autant en train de chercher par l'exemple comprendre ce que Socrate met sous le terme eidos qu' dvelopper une thorie qui serait sienne et dans laquelle eidos aurait un sens prcis ou critiquer une thorie des eid de Socrate suppose connue de lui. Le terme eidos ne fait pas partie du vocabulaire de Parmnide, au moins dans les fragments de son pome qui nous restent, pas plus d'ailleurs qu'idea ou genos ; le terme le plus proche par le sens qu'on y trouve est morph, fragment VIII, 53, qui signifie forme , en insistant plus sur l'apparence que sur la ralit, voire sur le rve, puisque ce mot est la racine du nom de Morphe, le dieu du sommeil et des songes, le producteur de formes dans les rves. Quant supposer une thorie des eid de Socrate que Parmnide serait en train de critiquer, n'oublions pas que Platon met en scne dans le Parmnide un jeune Socrate (Brisson, Introduction, p. 13, et Moreau, note sur 127c5, lui donnent une vingtaine d'annes au plus), qu'il fait tout pour nous suggrer que cette rencontre des deux hommes tait la premire, et fut sans doute la seule (cf. introduction du Parmnide et Thtte, 183e7-184a2), et qu'il nous la prsente comme ayant eu lieu au cours d'une visite de Parmnide Athnes, o il n'tait donc que depuis

peu, et o c'tait lui la clbrit, pas Socrate (en 135d1-2, Parmnide dit avoir assist une discussion entre Socrate et le jeune Aristote avant-hier , mais cela ne remet pas en cause le fait que cette visite de quelques jours de Parmnide Athnes fut la seule occasion pour Socrate de le rencontrer et, mme si Parmnide tait dj l depuis quelques jours, et que Socrate avait donc dj eu l'occasion de le voir, cette discussion peut fort bien tre la premire, et la seule, entre eux en tte tte). Dans cette recherche par les exemples, on peut noter que la premire srie, homoiots (identit, similitude), hen (un) , polla (nombreux, multiple) tire le concept d'eidos vers le registre arithmtique/gomtrique. L'homoiots est en effet un concept qui trouve sa place en gomtrie depuis longtemps, puisqu'un des premiers thormes de gomtrie, que la tradition attribue Thals, l'un des sept sages, antrieur de plusieurs sicles Parmnide, Socrate et Platon, est un thorme sur les triangles semblables. L'un, quant lui, s'il n'est pas un nombre pour les grecs, en est le principe, et le nombreux , c'est bien ce qui est justiciable du nombre, au moins en puissance, comme aurait dit Aristote. Une manire d'abstraire de l'aspect d'une personne (sens premier de eidos) une forme gnrique, c'est bien de ramener la forme visible des formes gomtriques simples, cercle, carr, etc. Et l'on peut aussi, comme tentaient de le faire les pythagoriciens, essayer de tout ramener des nombres. La seconde srie d'exemples, dikaion (juste), kalon (beau), agathon (bon), nous transporte dans le registre moral. Comme on l'a vu dans la note prcdente, c'est la notion de beau , transposable du physique au moral, qui permet d'envisager cette piste. L'eidos au sens premier deviendrait ici le rvlateur d'un caractre plus profond permettant de catgoriser les hommes. La nouvelle srie qui nous est propose ici, anthrpos (homme), pur (feu), hudr (eau), nous introduit dans le registre que nous pouvons qualifier de physique . Anthrpos dsigne l'homme non en tant qu'individu, mais en tant qu'espce, en tant que distinct de chien ou de cheval d'un ct, mais aussi de dieu , de l'autre. Quant au feu et l'eau, il ne faut pas les voir comme nous les voyons de nos jour, o ces mots dsignent des ralits trs prcises : le feu, c'est la flamme qui brle, et l'eau, c'est un compos chimique bien prcis, de formule H2O. Pour les grecs de ce temps, au moins pour ceux que nous qualifions de philosophes et appelons les Prsocratiques, et pour de nombreuses gnrations aprs eux, pur (feu) et hudr (eau) , tout comme ar (air) et g (terre) dsignent, par gnralisation partir d'un sens premier qui est le mme que celui des mots franais qui les traduisent, des concepts beaucoup plus vaste, proches des concepts modernes d'tats physiques de la matire (hudr, c'est le liquide , ar le gazeux et g le solide ) et d'nergie (pour pur). coutons su ce point Aristote en Mtaphysique, A, 983b7-14 : parmi les premiers avoir philosoph, la plupart pensaient que les seuls principes (archas) de toutes choses sont dans l'eidei du matriel (en huls eidei). Ce partir de quoi en effet sont tous les tants, et partir de quoi ils naissent l'origine et vers quoi ils se dcomposent au terme, dont la substance (ousias)demeure sous-jacente, mais transforme par ce qu'elle subit (tois pathesi), c'est cela qu'ils disent tre lment (stoicheion) et cela principe (archn) des tants, et c'est pour cela qu'ils pensent que rien ni ne nat ni ne meurt, du fait de cette mme nature (phuses) toujours sauvegarde . Puis il continue en indiquant que sur le nombre (plthos) et l'eidos de ce principe (archs), tous ne disent pas la mme chose , mais que Thals, l'initiateur

de cette philosophie, dit que c'est l'eau (hudr) , pour ensuite passer en revue les diffrentes opinions des autres prsocratiques sur ce sujet. Et un peu plus loin, il ajoute : ceux qui en produisent plusieurs, il est mieux possible d'expliquer, comme ceux [qui produisent] chaud et froid, ou feu (pur) et terre (g) ; ils tirent en effet parti de ce qu'ils disposent de la nature cintique (kintikn tn phusin) avec le feu, avec l'eau par contre, et la terre et ces sortes de choses, le contraire (Mtaphysique, A, 984b5-7). On voit dans ces extraits que les philosophes anciens cherchaient ce qu'Aristote appelle huls eidos, l'eidos du matriel, ou des matriaux, partir desquels tait fait tout ce qui nat et meurt (je prfre traduire hul par matriel/matriaux plutt que par le plus classique matire , pour rappeler que ce terme a lui aussi un sens trs concret : hul, au sens premier, c'est le bois des arbres, voire les arbres eux-mmes sur pied, avant d'tre le bois de construction, c'est--dire les arbres coups, et, par gnralisation, tous matriaux de construction). On y voit aussi qu'Aristote dj savait mettre part pur (le feu ) en tant que principe de mouvement (kintikn phusin), c'est--dire ce que nous nommons aujourd'hui nergie , par opposition aux autres principes tels terre , eau , etc. et que, pour lui, il fallait combiner au moins deux de ces principes pour donner une explication satisfaisante des natures cres comme l'homme. Si l'on revient maintenant Parmnide, il ne fait pas exception dans cette recherche, et, sans que les fragments qui nous restent de son pome permettent de savoir avec certitude ce qu'il prenait son compte et ce qu'il critiquait (cf. fragment VIII, 51-59), il dcrit la Terre comme enracine dans l'eau (hudatorizon) et fait plusieurs fois rfrence au feu dans un sens analogique (fragment VIII, 56 ; fragment XII). Diogne Larce, dans ses Vies, dit que pour lui les lments sont deux, feu (pur) et terre (gn), et le premier joue le rle de dmiurge, l'autre de matriel (DL, Vies, IX, 21). Il s'agit donc trs vraisemblablement ici pour Parmnide de voir comment Socrate se positionne par rapport ce type de recherches et si ce genre d'huls eid entre dans sa comprhension du terme eidos. En d'autres termes, cherche-t-il l'eidos de l'Homme dans l'eidos des matriaux, au sens le plus physique du terme, dont il est fait ou de l' nergie qui l'anime et le meut ? Ou dit autrement encore, sa vision de l'homme est-elle celle d'un amas de terre humide (ou d' eau pas totalement congele) mue par un feu intrieur ?(<==) (38) Au del du caractre trivial et peu digne d'intrt premire vue des lments de cette nouvelle liste en tant que tels, on peut noter qu'ils posent malgr tout quelques problmes non dnus d'intrt. Thrix, traduit par chevelure , est en fait un mot qui dsigne toute sorte de poil, et pas seulement les cheveux, et qui, employ au singulier comme ici, a le plus souvent un sens collectif (cheveux, barbe, crinire, queue d'un cheval, etc.). Le langage ne fait ici que reflter l'apprhension de la ralit nomme, qui est celle d'un ensemble d'units similaires (chaque poil, crin ou cheveu) difficiles distinguer les unes des autres et dnombrer, et qui ne sont le plus souvent considres que dans l'ensemble qu'elles formes : la chevelure partir des cheveux, la crinire partir des crins, etc., si bien qu'on ne sait pas vraiment si l'on parle d'un cheveu ou d'une chevelure, d'un crin ou d'une crinire, etc. Plos, traduit par boue , c'est en fait une matire qui tient le milieu entre liquide et solide, entre eau et terre , entre deux de ces lments dont il tait question

auparavant (cf. note prcdente), et qui se caractrise par le fait de n'avoir pas de forme (eidos) propre, mais d'tre malable et susceptible de prendre toutes les formes qu'on veut, au contraire du liquide, qui n'est pas capable de conserver seul une forme. Le mot peut aussi signifier argile, glaise , comme par exemple en Thtte, 147a, o le doute n'est pas permis, puisqu'il y est question de potiers, c'est--dire prcisment une matire destine recevoir diverses formes au gr de l'artisan. Quant rhupos, traduit par crasse , mais qu'on pourrait aussi traduire par salet , cela dsigne quelque chose dont l'appellation ne vient pas de son tre propre (si l'on peut dire, lorsqu'il est question de crasse !..), mais de sa situation : la crasse n'est crasse que lorsqu'elle est sur nous, ou sur un linge, etc. o elle n'a pas sa place et souille. C'est de la terre, ou de la poussire, agglutine par la sueur et qui colle la peau, ou prise dans les fibres d'un tissu, etc. Et le nom qu'on lui donne ne vient pas de ce qui la constitue, de sa composition, dirions-nous aujourd'hui, mais du fait qu'elle salit, qu'elle fait tache, qu'elle souille : peu importe que ce soit de la terre, ou des dbris d'aliments, ou du pollen de fleurs, ou que sais-je encore, sur nous ou sur notre vtement, ce sera toujours de la salet . (<==) (39) Socrate avait dit dans sa prcdente rponse qu'il tait en aporiai, dans l'impasse. Parmnide lui demande ici s'il aporei, utilisant le verbe aporein form sur la mme racine aporos qu'aporia (sur ces termes, voirnote 29). (<==) (40) Nous, nous touchons de nos mains traduit le grec hmeis metacheirizometha. Parmnide insiste ici sur l'exprience concrte et le toucher : c'est bien de nous qu'il s'agit, comme le montre le hmeis qui redouble la forme conjuge du verbe, pas d'un nous faible qui pourrait s'assimiler un on anonyme, et le verbe utilis, metacheirizesthai, est un verbe construit sur la racine cheir, main (qu'on retrouve dans le franais chirurgien , celui qui travaille avec ses mains). Cheirizein, c'est proprement manier (le verbe franais driv de main ) ; le prfixe meta(parmi, au milieu de ) de metacheirizein insiste sur le fait qu'on met vraiment les mains dans le cambouis, selon l'expression consacre, d'autant plus approprie qu'il s'agit de crasse ; et l'utilisation du moyen, metacheirizesthai, ajoute encore la premire personne du pluriel (metacheirizometha) l'ide qu'on fait l'exprience pour soi-mme, pas par personne interpose. (<==) (41) Notez qu' Parmnide qui parlait de toucher du doigt, Socrate rpond en parlant de voir : ce que nous voyons, en grec, hormen. (<==) (42) Celles-l aussi sont traduit le grec tauta kai einai, dans lequel Socrate emploie le verbe tre (einai) absolument, sans attribut. Comme le grec ne fait pas la diffrence entre tre quelque chose et tre tout court, qu'on a l'habitude de traduire en franais par exister , je prfre garder en franais le mme verbe tre dans les deux cas. (<==) (43) Sur dplac pour traduire le grec atopon, voir note 14. (<==)

(44) La phrase traduite par quelque chose ne serait-il pas pour toutes [choses] le mme ? est en grec m ti i peri pantn tauton. Ce quelque chose (ti) qui serait le mme (tauton) propos de toutes choses, ce serait que de toutes, il y ait eidos ti. (<==) (45) On remarquera que c'est au moment mme o Parmnide vient de donner, sur un ton quelque peu condescendant, son opinion (doxa) sur le jeune Socrate qui vient de dbiter ce long discours critique du travail de Znon (kat' emn doxan, que j'ai traduit par selon mon opinion plutt que par un plus usuel mon avis , justement pour rendre sensible l'identit de vocabulaire que je souligne ici) qu'il met en garde ce mme Socrate sur les dangers qui le guettent s'il attache de l'importance aux opinions (doxas) des hommes !... C'est sans doute que Parmnide ne se considre pas comme un homme comme les autres et suppose que son opinion mrite qu'on la prenne en considration, surtout quand il dcle des dispositions prometteuses dans un jeune admirateur, ou suppos tel, venu l'couter et, pense-t-il sans doute, tenter de briller ses yeux... Et c'est de l'opinion de Socrate qu'il va condescendre faire cas, en commenant son questionnement par dokei soi, qu'on devrrait traduire par il te semble , mais que j'ai traduit par tu es d'opinion pour rendre sensible en franais la parent de racine entre le verbe dokein et le substantif doxa qui en est driv. Il n'est peut-tre pas sans intrt d'examiner ici quelques vers du pome de Parmnide qui parlent des doxas, et qui ne sont pas sans rapport avec le Parmnide de Platon. Il s'agit des vers 50 61 du fragment VIII, dont je propose ici une traduction (avec le texte grec en rouge entre les lignes de la traduction) :
[50] En ce qui te concerne, je cesse le discours crdible et la pense en ti soi pau piston logon de noma autour de la vrit. Mais partir d'ici, les opinions des mortels, amphis altheis. doxas d' apo toude broteias apprends-les en coutant l'ordre trompeur de mes paroles. mathane kosmon emn epen apatlon akoun. Car ils ont propos comme fruits de leurs tudes de nommer deux formes, morphas gar katethento duo gnmas onomazein, l'une desquelles n'est pas ncessaire, en quoi ils se sont fourvoys, tn mian ou chren estin, en hi peplanmenoi eisin, [55] car ils ont jug contraire la structure du corps et ont pos des signes antia d' ekrinanto demas kai smat' ethento distincts les uns des autres : l'une, d'une part, le feu thr de la flamme, chris ap' allln ti men phlogos aitherion pur qui est bnfique, trs lger, partout identique lui-mme, pion on, meg' elaphron, heuti pantose tuton, mais pas identique l'autre ; et donc c, en soi-mme ti d' heteri m tuton atar kakeino kat' auto les contraires, nuit ignorante, structure dense et pesante du corps. tantia nukt' ada, pukinon demas embrithes te. [60] Moi, je te dis l'ordre universel, toutes choses vraisemblables, ton soi eg diakosmon eoikota panta phatiz, pour que jamais une connaissance de mortels ne te dpasse. hs ou m pote tis se brotn gnm parelassi.

La traduction des vers de Parmnide n'est pas simple et leur comprhension encore moins ; souvent plusieurs interprtations sont possibles, qui peuvent conduire des options de traduction diffrentes (sur les ambiguts dans ces quelques vers, voir B. Cassin, op. cit., pp. 181-185). On voit en tout cas dans ces quelques vers que les morphas, terme employ par Parmnide et voisin par le sens du eid de Platon (et

dont c'est ici la seule occurrence dans tout ce qui nous reste de son pome), sont de l'ordre de la doxa, et que l'erreur des hommes est de vouloir distinguer, de poser des formes chris les unes des autres, ou plus prcisment de donner des noms (onomazein) diffrents aux choses que leurs recherches, leur prtendu savoir (gnmas) croit justement pouvoir distinguer et de leur associer des smata (signes) distincts (ce sont ces signes qui sont dits chris dans le pome). Et de fait, dans la discussion laquelle nous assistons ici entre Parmnide et Socrate, aprs toutes les questions que Parmnide vient de poser Socrate pour essayer de mieux cerner ce qu'il entend par eid, et malgr les rponses hsitantes de Socrate, ce n'est sur la question de savoir de quoi il y a eidos que Parmnide va revenir, mais sur la problmatique du chris, sur la comprhension que l'on peut avoir d'eid qui seraientdistinctes de ce dont elles sont eid, de cette distinction et de la participation qu'elle implique (le metechein). On peut aussi remarquer que, dans ces vers, Parmnide pose explicitement le problme du langage en lien avec celui de la doxa, puisqu'il reproche aux hommes d'avoir donn des noms (onomazein) et pos des signes (smata) . Le terme sma, dont smata est le pluriel, et qui dsigne toutes sortes de signes, signes distinctifs, signes de reconnaissance (entre personnes, sur des bulletins de vote, sur des sceaux, des boucliers, etc.), signes des dieux (augures, prsages), signes d'criture, voire mme signes permettant de reconnatre un tombeau, ce qui fait que le mot peut aussi en venir dsigner le tombeau lui-mme, est la racine du verbe smainein, qui veut dire en particulier signifier , pour un mot (tout comme, en franais, signe est la racine de signifier ). Le choix de ce terme par Parmnide permet de replacer le problme du langage dans un cadre plus large, les mots (onomata, pluriel de onoma, qui est la racine du verbe onomazein utilis ici par Parmnide, tout comme sma est la racine de smazein) n'tant que des signes parmi d'autres, qui englobe la fois la relation des mots ce qu'ils signifient en propre et l'utilisation d'images, de mtaphores , pour parler de certaines choses en les comparant d'autres (ce que fait Parmnide tout au long de son pome, et en particulier dans les vers qui suivent la rfrence aux smata. Le souci de Parmnide est donc la frontire entre les domaines de la physique, de l'ontologie et de la linguistique. Notons pour finir que Parmnide nous met en garde dans les vers cits de son pome sur l'ordre trompeur (kosmon apatlon) de ses paroles. Un avertissement qu'il ne faudrait pas perdre de vue et dont Platon s'est sans doute souvenu en crivant en particulier la seconde partie du Parmnide, le jeu des hypothses... (<==) (46) Parmnide reprend ici le premier des deux verbes utiliss par Socrate pour parler de la relation entre eid et tres du monde sensible, le verbe metalambanein. Sur ce verbe et celui que lui substitue ensuite Socrate, metechein?, voir les notes 6 et 13. (<==) (47) Le mot grec traduit par surnom est epnumia, form, comme le franais surnom, partir du prfixe epi- ( sur , mais aussi d'aprs, la suite de, cause de ) et de onoma, nom . L'adjectif correspondant, epnumos, qui a t dcalqu dans le franais ponyme , servait en particulier qualifier quelqu'un ou quelque chose dont une autre chose ou personne tirant son nom. Ainsi, on parlait Athnes de l'archonte epnumos, c'est--dire de celui des dix archontes qui donnait son nom l'anne o il exerait sa fonction ; ou encore des hros epnumoi, dont les statues

trnaient sur l'agora, pour dsigner les dix hros qui avaient donn leur nom aux dix dmes athniens. De nombreuses villes grecques avaient un hros epnumos, voire un dieu ou une desse, comme dans le cas d'Athnes, qui devait son nom Athna, desse epnumos de la ville. Mme chose pour les peuples de la Grce : la tradition connaissait un certain Hellen, fils de Deucalion (cf. Hrodote, Enqute, I, 56, Thucydide, Histoire, I, 3), ponyme des Hellnes, qui avait eu pour fils Doros, ponyme des Doriens, Eolos, ponyme des oliens, et Xouthos, lui-mme pre d'Achaeos, ponyme des Achens, et d'Ion, ponyme des Ioniens. L'epnumia, c'est donc un nom qu'une chose reoit d'une autre qui, elle, a un nom (onoma) qui lui est propre. Le terme peut s'employer pou dsigner un nom qui deviendra le nom de la chose ainsi surnomme, ou simplement un surnom au sens usuel, qui viendra s'ajouter son nom propre. (<==) (48) Dans toute cette numration, Parmnide distingue bien les substantifs d'une part, homoiots (identit), megethos (grandeur), kallos (beaut), dikaiosun (justice), des qualificatifs, des epnumias , selon ses propres termes, qui en rsultent pour ce qui y prend part : homoia (identiques) par l'homoiottos, megala (grands) par la megethos, dikaia (justes) par la dikaiosuns, kala (beaux) par la kallous. En d'autres termes, son langage admet implicitement ce qu'il va entreprendre de contester, puisqu'il n'est pas en train de tordre le langage en substantivant des adjectifs, mais donne des noms spcifiques ce qui justifie en nous les qualificatifs reprsents par ces adjectifs. Il ne parle pas, comme le fera Socrate avec Hippias, de (auto) to kalon, le beau (luimme), mais bien de kallos, la beaut. (<==) (49) Prise de participation traduit le mot grec metalepsis, qui est le nom d'action driv du verbe metalambanein.(<==) (50) Disctincte traduit ici encore chris. Pour essayer de montrer Socrate qu'on ne peut concevoir des eid qui soient chris, Parmnide est oblig d'admettre dans son discours la notion mme qu'il conteste et de supposer une certaine homoiots entre des choses distinctes qui justifie qu'on les considre toutes comme des varits de metalepsis, puisqu'avant de demander Socrate s'il en existe une autre, il en a luimme distingu deux. (<==) (51) L'exemple choisi par Socrate est intressant, car le mot hmera, comme le mot franais jour qui le traduit, a en grec plusieurs sens : il dsigne aussi bien l'tat de clart qui s'oppose la nuit que l'unit de temps qui s'coule entre deux levers du soleil. Si l'on prend hmera dans le premier sens, la question se pose de savoir ce qu'est exactement ce jour qui est en mme temps en beaucoup d'endroits (pollachou hama esti) : parle-t-on de l'espace baign par la lumire du jour, de la lumire du jour ellemme, de l'tat des portions de l'espace qui sont baignes par la lumire du jour, du phnomne physique que constitue l'exposition d'une partie de la terre la lumire du soleil, ou d'autre chose encore ? Et si l'on prend hmera dans le second sens, en le disant en beaucoup d'endroits , on pose le problme de la relation entre temps et espace. On peut aussi se souvenir que Parmnide, dans son pome, joue abondamment d'images qui opposent d'un ct la lumire, le jour, le feu et de l'autre la nuit, l'obscurit. Dans le prologue, il dcrit les portes des chemins de la nuit et du jour (pulai nuktos te kai

matos keleuthn) (fragment I, vers 11), utilisant pour parler du jour la forme plus ancienne et potique mar, matos, dont hmera est driv. Dans le fragment IX, il dit que tout est plein la fois de lumire et de nuit invisible (pan pleon estin homou phaeos kai nuktos aphantou) . Et la fin du fragment VIII que j'ai traduite dans la note 46, il parle du feu thr de la flamme [...] partout identique lui-mme (heuti pantose tuton) pour l'opposer la nuit ignorante . (<==) (52) On apprciera la manire dont Parmnide trivialise l'exemple pris par Socrate ! Non seulement il donne du jour une image toute matrielle, celle d'une toile ou d'un voile que l'on dploie au dessus des hommes, mais, ce faisant, il inverse le potentiel d'interprtation allgorique de l'image utilise par Socrate : l o l'image du jour renvoie la lumire, utilise par Parmnide lui-mme dans son pome comme mtaphore de la connaissance, et peut se montrer clairante pour comprendre la relation des eid ce qui en reoit une part, l'image du voile, jet sur les hommes qui plus est, voile le pouvoir explicatif de l'analogie en renvoyant l'ide d'obscurit et d'ignorance. Et c'est d'ailleurs bien ainsi une fois encore que Parmnide l'utilise dans le prologue de son pome, lorsqu'il parle des filles du Soleil (Hliades kourai) ayant dlaiss les demeures de la nuit pour la lumire, repouss des mains les voiles de leurs chefs , qui guident le char qui l'emporte (fr. VIII, 9-10). Certes, le mot du pome traduit par voiles est kaluptras, qui dsigne en particulier les voiles qui servent de coiffes aux femmes, alors qu'ici le mot employ par Parmnide est histion, qui peut dsigner toute sorte de toile et en particulier les voiles d'un navire. Mais cela ne change gure le pouvoir vocateur de l'image. Qu'il s'agisse d'un voile recouvrant la tte d'une jeune fille ou d'une voile, ou autre toile, dploye au dessus de la tte d'un groupe de personnes, il s'agit toujours de quelque chose qui voile la lumire et voque l'obscurit et l'ignorance (c'est pour rendre cette comprhension mtaphorique plus sensible en franais que j'ai traduit histion par voile au singulier plutt que par toile ). (<==) (53) Parmnide passe ici du verbe metalambanein au verbe metechein. (<==) (54) L'unit de l'eidos traduit le grec to hen eidos, et elle sera une traduit hen estai. C'est le mme mot hen qui est traduit ici une fois par l'unit lorsqu'il est substantiv par l'emploi du neutre prcd de l'article, et par une lorsqu'il est simple attribut (du to hen qui a prcd). (<==) (55) Le mot grec traduit par irrationnel est alogon. Ce mot, form du prfixe aprivatif et de logos, hrite dans une large mesure de la multiplicit des sens de logos. Pour rester plus prs du grec, on pourrait le traduire aussi par illogique , mais, dans le cadre d'une exemple a connotaiton mathmatique, j'ai prfr utiliser un terme qui, comme alogos en grec, s'emploie aussi bien dans le registre logique que dans le registre mathmatique. (<==) (56) Obtiendra... de possder l'galit traduit le grec exei... to echon ison. Exei est la troisime personne du singulier du futur indicatif actif du verbe echein, dont echon est le participe prsent actif l'accusatif neutre singulier. Echein est un verbe qui dnote la possession et qui se traduit souvent par avoir (c'est celui qu'on a dj rencontr en composition dans metechein, cf. note 13). Ce redoublement de son emploi par

Parmnide indique qu'il se fait, au moins pour les besoins de son raisonnement, une ide toute matrielle de l'galit : il ne s'agit pas d'tre gal (ison einai), mais de possder l'galit (to ison echein), comme si to ison (littralement l'gal ) tait quelque chose de tangible que l'on peut effectivement couper en petits morceaux !... La question qui se pose, et qui va continuer se poser tout au long du dialogue, est de savoir jusqu' quel point Parmnide expose effectivement le fond de sa pense et s'il n'est pas plutt en train de ridiculiser dlibrment les positions de Socrate en trivialisant ses exemples, ou encore de montrer par l'exemple le caractre rducteur d'une confiance excessive dans une logique qui finit par attacher plus d'importance aux mots et aux rgles de transformation des propositions qu' la ralit sous-jacente dont on parle. Mais finalement, peu importe par rapport au projet de Platon, qui est, en forant le trait, d'inciter le lecteur se poser des questions... C'est pour pouvoir rendre sensible en franais cette insistance sur la possession implique par le redoublement de echein que je me rsouds traduire to ison par l'galit , traduction qui devrait tre rserve h isots, parce que le franais supporte mal qu'on parle de possder l'gal . (<==) (57) Dfinir traduit le grec diorisasthai, infinitif aoriste moyen du verbe diorizein, form du prfixe dia- ( travers , qui introduit en composition une ide de sparation ou une ide d'achvement, de compltude) et du verbe horizein, limiter, dlimiter, dfinir , driv lui-mme de horos, limite . Diorizein, c'est donc dlimiter avec exactitude . Chez Aristote, le terme signifie dfinir dans un sens technique. Pour le Socrate de Platon, il ne s'agit pas de se ramener une formule lapidaire qui, comme est en train de le montrer Parmnide en prenant au sens le plus matriel le verbe metalambanein, risque d'tre mise mal par le premier venu, mais au contraire de faire le tour du problme, d'en dterminer l'extension et les limites, d'en expliquer, en prenant le temps et les mots qu'il faut, toutes les dimensions. (<==) (58) Le verbe grec traduit ici par comprendre est une fois encore le verbe echein (la question pose par Parmnide Socrate est ps echeis), qui, ct de son sens de tenir, avoir, possder , a aussi le sens de prendre, saisir , et par extension, de comprendre . On notera l'insistance de Parmnide choisir des expression qui suggrent une interprtation de l'ordre de la possession matrielle, tant de la connaissance ici, que de la relation entre les eid et les choses tout au long de cette discusison. (<==) (59) Parmnide essaye d'expliquer eidos par idea en renvoyant explicitement au verbe idein, voir , dont drivent les deux mots, puisqu'il parle de mia tis idea ( une certaine idea une ) qui semblerait (dokei) la mme lorsqu'on est epi panta idonti (mot mot : vers toutes regardant ). Mais on ne voit pas trop en quoi le remplacement d'un mot par un autre de mme famille fait avancer la comprhension !... (<==) (60) Parmnide ne cherche pas faire dire Socrate ce qu'il pense mais prtend deviner ses penses et lui souffle ce qu'il doit penser pour mieux le critiquer aussitt aprs, sans se donner la peine de vrifier au pralable qu'ils mettent tous deux les mmes choses sous les mmes mots. (<==)

(61) Si Parmnide ne semble pas avoir de difficults utiliser idein dans un sens analogique et parler de voir avec l'me (ti psuchi) , admettant ainsi implicitement au passage que les eid ne sont pas visibles avec les yeux, il ne semble pas raliser que, si ce voir se fait avec des instruments diffrents, les yeux dans un cas, l'me dans l'autre, il y a fort parier que les tres qui sont vus dans chaque cas ne sont pas du mme ordre. Avant donc d'aller plus loin, il serait sans doute ncessaire de se demander de quel ordre sont chacune des catgories d' tres vus et ce que l'me voit des multiples tres vus avec les yeux qu'il propose de rapprocher dans l'me d'auto to mega, du grand lui-mme. (<==) (62) L'objection que prsente ici Parmnide doit beaucoup la manire dont Parmnide joue avec la langue grecque : jusqu' cette dernire rplique, il s'est bien gard d'employer le mot megethos (grandeur), mais a parl de to mega, le grand (nominatif neutre de l'adjectif megas, megal, mega, grand , substantiv par l'adjonction de l'article), en tant qu'idea une suscite par la considration d'une multiplicitde choses megala(grandes, pluriel neutre de mega), pour dire ensuite que si l'me regarde maintenant ensemble auto to mega kai talla ta megala, le grand lui-mme et les autres grands , un autre mega un surgira, par lequel tous apparaissent megala. J'ai fait exprs dans la traduction de cet change de remplacer l'habituel choses sousentendu par le neutre pluriel sans nom associ par tres , un mot masculin, qui me permet faute de neutre en franais, d'utiliser le mme masculin pour traduire tous ces neutres, c'est--dire aussi bien le grand (adjectif substantiv) que les autres grand (non rpt, mais sous-entendu tres ), pour faire mieux percevoir dans la traduction l'identit d'expresssion (c'est toujours le mme mot, mega, au neutre, avec article, au singulier ou au pluriel) entre ce qui dsigne la multitude des objets grands de notre monde (talla ta megala) et ce qui dsigne le concept de grandeur (auto to mega, plutt que megethos). C'est en fait cette identit de formulation, le mme mot dans les deux cas, qui induit accepter la suggestion qu'entre cemega-l et les autres megala, il n'est pas absurde de supposer une idea unifiante. En fait, Parmnide ne cherche pas ici utiliser les ressources du langage pour essayer de mieux faire percevoir des diffrences, mais au contraire pour niveler et aplanir, pour mieux faire passer ses paradoxes : il n'est question que d'idein (voir), que ce soit avec les yeux du corps ou avec ceux de l'me, et de voir un mega ou des megala ! Et ce n'est pas faute d'un vocabulaire plus diffrenci, puisqu'une fois sa kyrielle de mega/megala aligns pour arriver ses fins, Parmnide s'empresse de parler de megethos. Or il est clair que si d'entre il avait parler d'uneidea de megethous, et non de mega, et ensuite de rechercher une nouvelle idea unifiante entre ta megala et to megethos, la suggestion n'aurait plus du tout sembl aller de soi... En Mtaphysique, A, 990b15 et Mtaphysique, M, 1079a11, Aristote mentionne, sans la dvelopper, une objection l'hypothse platonicienne des eid/ideai qu'il appelle le troisime homme , dans laquelle tous s'accordent, au vu du commentaire de 990b15 par Alexandre d'Aphrodise (Commentaires de la Mtaphysique d'Aristote, ed. Hayduck, p. 83, cit par Dis dans l'dition Bud du Parmnide en note ad. loc., p. 63), reconnatre une variante de l'argument dvelopp ici par Parmnide, dans laquelle l'eidos de l'homme a remplac la grandeur. On notera que dans ce cas, il tait plus difficile pour les penseurs du temps d'Aristote de ne pas succomber aux piges du langage, dans la mesure o le mot anthrpots, humanit , au sens justement d'eidos de l'Homme, n'a d

apparatre dans la langue grecque que plusieurs sicles plus tard. Pour que l'argument porte, il faut se faire de l'eidos/idea de l'Homme une conception qui tient plus d'une image visible, sorte de staute grecque de l'homme idal , que d'autre chose. Si par contre, pour Platon, l'idea de l'Homme a plus voir, comme je le pense, avec l'idal de justice raliser dans l'me pour y faire rgner l'unit et l'harmonie qui servent de fondement l'harmonie dans la cit, tel que le suggre Socrate dans la Rpublique, l'argument ne porte plus. (<==) (63) Le mot grec traduit par pense est noma, nom d'action driv du verbe noein, lui-mme apparent noos/nous, intelligence, esprit . Ce mot est rare dans les dialogues et, sur ses 11 emplois au total, 6 se retrouvent dans ce passage du Parmnide, deux figurent dans deux citations des deux premiers vers du fragment VII du pome de Parmnide faites par l'tranger d'le dans le Sophiste (237a9 et 258d3), une autre figure dans un vers de Thognis cit par Socrate dans le Mnon (95e5), ce qui n'en laisse que deux, en dehors de notre passage, venant de Platon lui-mme. Et sur ces deux, l'une, dans le Banquet, est mise dans la bouche d'Agathon (197e5) et l'autre, dans le Politique, est mise dans la bouche de l'tranger d'le (260d8). Cette occurrence de noma est donc la seule dans tous les dialogues qui soit mise dans la bouche de Socrate, et 9 des 11 occurrences se trouvent dans un contexte latique : discussion avec Parmnide, citation de Parmnide ou utilisation par l'tranger d'le. Ceci suggre que Socrate l'utilise ici comme un emprunt Parmnide, pour tenter de parler avec lui un langage dont il sait par son pome qu'il le comprend, mme si c'est pour explorer une piste que lui aurait peut-tre formule dans un vocabulaire diffrent. Voyons donc, dans ce qui nous reste de son pome, comment Parmnide utilise le mot noma. On le retrouve 4 fois dans les fragments : - dans le fragment VII, au vers 2 (celui cit deux fois par Platon dans le Sophiste, voir cidessus) :
car jamais ceci ne sera dompt, que sont des non tants ; mais toi, de cette voie, lorsque tu cherches comprendre, carte la pense (ou gar mpote touto dami einai m eonta alla su tsd' aph' hodou dizsios eirge noma)

- dans le fragment VIII, une premire fois au vers 34 :


C'est la mme chose en effet que penser et la pense que c'est [35] car en l'absence de l'tant au sujet duquel est dit c'est tu ne trouveras pas le penser (tauton d' esti noein te kai houneken esti noma ou gar aneu tou eontos eph' hi pephatismenon estin heurseis to noein)

- une seconde fois au vers 50, dj cit dans la note 45 :


En ce qui te concerne, je cesse le discours crdible et la pense autour de la vrit. (en ti soi pau piston logon de noma amphis altheis)

- dans le fragment XVI, au vers 4 :

Car la manire dont dans chaque cas on a une combinaison de membres aux multiples articulations ainsi la facult de penser se prsente aux hommes ; car c'est la mme chose par quoi on rflchit, la disposition naturelle des membres chez les hommes, aussi bien en tous que sur tout; car le plus est pense (hs gar hekastot' echei krasin melen polukamptn ts noos anthrpoisi parestken to gar auto estin hoper phroneei melen phusis anthrpoisin kai pasin kai panti to gar pleon esti noma)

Sans entrer dans le dtail de ces quelques extraits, qui posent chacun de multiples problmes de traduction par rapport auxquels les choix que j'ai fait ne sont pas les seuls possibles, on peut dire sans crainte de trop se tromper que dans ces extraits du moins, le mot noma semble dsigner plus une activit de l'esprit, le fait de faire usage de son nous, la pense, plus qu'une pense spcifique sur un objet prcis. Mais la diffrence n'est peut-tre pas si grande que a pour un penseur qui semble vouloir tout ramener un unique tre (einai) , qu'il assimile d'ailleur au penser (noein) dans le clbre fragment III de son pome :
car le mme est penser et tre (to gar auto noein estin te kai einai)

C'est peut-tre d'ailleurs pour tester jusqu'o Parmnide est prt maintenir cette unit du penser, qui laisse supposer un unique noma, que Socrate suggre ici, dans un langage qui n'est peut-tre pas celui qui lui viendrait naturellement l'esprit, l'ide que l'eidos pourrait tre noma. Notons d'autre part que le passage de l'idea dont vient de parler Parmnide en 132a23 (mia tis idea) pour tenter d'expliquer l'eidos au noma dont il est ici question n'est pas aussi naturel en grec que le passage en franais d'ide pense, dans la mesure o idea, comme on peut le voir ci-dessus, n'a pas en grec que le sens qu'a ide en franais. C'est justement en grande partie avec Platon que le mot grec idea en viendra prendre le sens qu'a le mot ide en franais et il est mis ici par Platon dans la bouche de Parmnide parlant un jeune Socrate (mme s'il est mis en scne par un vieux Platon). Comme ce mot n'apparat pas dans les fragments conservs du pome de Parmnide, on ne peut savoir quel sens il lui donnait. Et il serait htif de penser que notre Socrate d'une vingtaine d'annes a dj fig une ventuelle thorie des ides au point de ne pas comprendre idea autrement que dans le sens du franais ide compris la mode platonicienne. (<==) (64) Se produire... dans les mes traduit le grec eggignesthai... en psuchais. L'interprtation de la suggestion de Socrate dpend du sens que l'on donne eggignesthai. Ce verbe est compos du prfixe en-, dans , en gnral sans ide de mouvement, et du verbe gignesthai, devenir , et de l natre , ou encore advenir, se produire , dont l'infinitif aoriste genesthai est la racine de mots comme genesis (et donc gnse en franais, qui en est le dcalque) ou genos (voir ci-dessus), verbe qui, lui, indique, sinon une ide de mouvement, du moins une ide de changement. Le Bailly donne pour eggignesthai les sens possibles suivants : natre dans , ou, dans un sens figur, tre inn, tre naturel , ou encore un sens impersonnel, possible aussi l'infinitif ici employ, se produire, d'o tre possible . La question est de savoir ce qui se produit dans l'me quand elle pense et quels sont

les particpants ce processus. Selon qu'on envisage l' apparition d'une pense ex nihilo, une production par l'me elle-mme, qu'on pense une facult inne de l'me, dans laquelle des eid seraient implants depuis toujours (dans la ligne du mythe que dveloppe Socrate pour Mnon dans le dialogue de ce nom), qu'on imagine unnoma/pense suscit par les impressions sensibles ou qu'on le suppose produit par un quelque chose qui ne serait perceptible que par l'me, ou plus prcisment, par la partie rationnelle de l'me, les consquences sont fort diffrentes.Car si ces penses naissent dans l'me de chacun de manire autonome, c'en est fini de l'unit aprs laquelle on court, puisqu'il y en aura autant que de personnes pensantes. Sans compter qu'on ne voit pas trop comment les hommes pourraient communiquer entre eux sur des penses que chacun produit son gr. Si par contre c'est l' tre (einai) unique de Parmnide qui pense (noei) en chacun de nous, ce n'est plus la mme chose. (<==) (65) Parmnide part de la suggestion de Socrate que l'eidos pourrait tre un noma, une pense dans l'me et lui fait admettre sans difficult que cette pense doit tre pense de quelque chose qui existe. A ce point, on se trouve donc avec deux choses distinctes : la pense, qui serait, selon la suggestion de Socrate, l'eidos, et ce dont cette pense serait pense, qui n'est donc pas le noma et qu'on peut appeler l' objet de cette pense. Puis, par un tour de passe-passe, Parmnide, associe l'eidos, non plus au noma initial, mais l'objet de ce noma, qualifi entretemps d'idea et devenu to nooumenon, le pens (plus prcisment, touto to nooumenon hen einai, cela mme qui est pens tre un ), ce qui ne l'empche pas de terminer sa critique en faisant comme si les eid taient toujours des nomata pour suggrer que, dans cette hypothse, les choses que Socrate prtend avoir part aux/avoir leur part des (metechein) eidn deviennent ainsi ellesmmes des nomata puisqu'elles en sont composes. Bref, le mme Parmnide qui propose de supposer la pense un objet qui existe et qui peut tre une idea, ne semble pas vouloir, ou pouvoir, faire la diffrence entre le noma (la pense) et le nooumenon (le pens), et reste sur une comprhension toute matrielle dumetechein, plus proche d'un avoir sa part de que d'un avoir part . Par ailleurs, son argumentation est une fois encore trs dpendante de sa manire de jouer avec le langage. Ici, il ne s'agit plus tant pour lui d'utiliser le mme mot pour parler de choses diffrentes, comme dans l'argumentation prcdente avec to mega et ta megala, mais d'accumuler toutes les variations possibles sur la mme racine noos/nous (sauf justement ce mot) : noma, substantif d'action ; noein, le verbe (qui nous renvoie au fragment III dj cit de son pome : to gar auto noein estin te kai einai, car le mme est penser et tre ), l'actif (pour d'ailleurs lui donner pour sujet le noma, et parler d'une pense qui pense, ou tout, dans une des branches de son alternative finale, qui conduit la conclusion que panta noein), et au passif, lorsqu'il est question du nooumenon, qu'il ne semble pas trop bien distinguer du noma ; noton, l'adjectif verbal, ou du moins son contraire, anoton, qui pose d'ailleurs un problme dans la mesure o de tels adjectifs verbaux en grec dsignent en gnral le possible au sens passif (notos signifie alors pensable ou intelligible , sens qu'il a par exemple en Rpublique, VI, 509d2, lorsque Socrate parle du noton topon, et anotos, impensable ) ou au sens actif (notos signifie alors capable de penser , c'est--dire intelligent, dou d'intelligence , et anotos, inintelligent ou qui ne pense pas ), mais peuvent aussi quivaloir un simple participe pass passif (notos serait alors quivalent pens ) (voir sur ce point la page de ce site consacre aux usages

de noton et des mots apparents dans les dialogues). Mais ces variations sur le thme de nous ne changent pas le fait qu'une fois encore se produit un effet de nivellement o l'on cherche moins distinguer pour clairer qu' simplifier pour embrouiller. Ceci tant, il faudrait encore se demander si, pour Parmnide qui dit dans son pome que to gar auto noein estin te kai einai, car le mme est penser et tre (fr. III), la conclusion que panta noein, qui pourrait donc se convertir en panta einai, tout est , est si absurde que cela... Et cela met en vidence le problme permanent que pose Parmnide, celui de la cohrence entre son discours, qui ne peut se passer de la multiplicit des mots du langage, et la thorie que cherche dire ce discours, qui vise tout ramener l'unit d'un seul tre . (<==) (66) Cela non plus n'a pas de sens traduit le grec oude touto echei logon. On pourrait traduire aussi par n'est pas raisonnable , mais, dans un contexte o les moindres nuances de sens comptent et o l'on a dj vu l'importance du verbe echein (voir note 56) et de son compos metechein, j'ai prfr rester plus prs du grec en traduisant echein par avoir et en conservant un nom pour traduire logon. Ce qui est en jeu ici, ce n'est pas tant le caractre plus ou moins raisonnable de l'argumentation dveloppe, mais bien la prsence ou l'absence de logos dans les interlocuteurs. Pour Parmnide, l'echein est du ct de la relation des choses aux eid, pour Socrate, il est du ct de la relation des personnes au logos. Ce n'est pas tout fait la mme chose !... (<==) (67) Voil ce qui... apparat clairement comme [la position] avoir traduit le grec kataphainetai hde echein. Une traduction plus naturelle serait il apparat clairement en tre ainsi , mais, une fois encore (cf. note prcdente), elle transforme le verbe echein en un verbe "tre". Aprs ce qui n'a (echein) pas de sens (logon), Socrate va essayer de prsenter ce qui, pour lui, a (echein) un peu plus de solidit, ce que l'on peut tenir (autre sens possible de echein), au sens o les anglais parlent de tenir une opinion (to hold an opinion). Le clairement traduit l'ide de jusqu'au bout introduite par le prfixe kata- ajout au verbe phainesthai, paratre au jour, se montrer, apparatre . (<==) (68) Se tiennent traduit le grec hestanai, infinitif parfait actif du verbe histanai, placer, dresser ou encore se tenir, demeurer, se trouver . Le parfait grec corrrespond une action qui s'est compltement droule dans le pass et dont le rsultat visible dans le prsent est dfinitif. L'ide ici est que les modles dont parle Socrate sont dans la nature de toujours toujours, d'o la traduction par le prsent. Modles traduit le grec paradeigmata, pluriel de paradeigma qui a t dcalqu dans le franais paradigme . Le mot peut dsigner entre autres le plan d'un architecte ou le modle d'un peintre ou d'un sculpteur. Dans la nature traduit le grec en ti phusei. Phusis est encore un de ces termes qui mriterait approfondissement entre Parmnide et Socrate. Le pome de Parmnide avait, semble-t-il, pour titre, comme de nombreux ouvrages des Prsocratiques, Peri phuses, Sur la nature , mais la multiplicit mme des conceptions que dveloppaient ces ouvrages montre bien que tous ne comprenaient pas phusis de la mme manire. Et dans le lot, Parmnide se distinguait justement par une conception assez diffrente de celle des autres. Et entendre Socrate dire que les eid se tiennent dans la nature

aurait d l'amener se poser des questions sur sa conception de la nature et les lui poser. (<==) (69) Leur ressemblent et en sont des copies traduit tant bien que mal le grec toutois eoikenai kai einai homoimata. Eoikenai est l'infinitif parfait actif d'un verbe dont seules certaines formes du parfait et de l'aoriste subsistent, et qui signifie au sens premier au parfait tre semblable, ressembler , ou encore sembler, paratre et aussi, dans des tournures impersonnelles, il semble bon, il convient . Ce verbe est la racine du mot eikn, image , dont vient le franais icne . Eoikenai, c'est donc en quelque sorte tre l'image de . Homoimata, quant lui, est le pluriel d'un nom, homoima, driv de homoios, identique, semblable , dont il a dj t largement question dans des notes prcdentes (cf. note 3), via le verbe d'actionhomoioun, rendre semblable, assimiler . Les homoimata, ce sont donc les choses qui rsultent de l'action d'avoir essay de rendre semblable. Il n'existe pas en franais de mot qui permette de garder dans la traduction la parent de racine entre les mots utiliss pour traduire homoios, identique ou semblable et le mot qui servirait traduire homoimata. Copie , utilis ici, traduit le rsultat sans trop voquer l'objectif poursuivi et le processus utilis, la recherche de la similitude. (<==) (70) Participation traduit le grec methexis, utilis ici pour la premire fois dans le dialogue, et qui est le nom d'action driv du verbe metechein. Ce mot apparat en tout et pour tout 5 fois dans les dialogues, deux autres fois dans le Parmnide (141d8 et 151e8) dans la bouche de Parmnide dans son long exercice , et deux fois dans le Sophiste (256b1 et 259a7), dans l'analyse des relations entre les cinq grands eidque sont tre, mme, autre, repos et mouvement. tre faits leur ressemblance traduit le grec eikasthnai, infinitif aoriste passif du verbe eikazein, verbe d'action driv du participe eiks de eoikenai utilis plus haut (voir note prcdente), et qui a un sens trs voisin de homoioun : reprsenter par une image, dduire d'une comparaison, conjecturer . Au final, Socrate a beau varier son vocabulaire, tout tourne autour de deux ides, celle d'image (eikn) et celle de semblable (homoios). (<==) (71) Ce nouvel argument est assez similaire celui dit du troisime homme , ceci prs qu'au lieu de porter sur l'idea une que dgage la vue (des yeux ou de l'me) en considrant plusieurs choses prsentant un mme caractre ( grand dans l'argument dvelopp il y a un instant par Parmnide, homme dans celui qui a valu son nom l'argument), il porte sur la relation entre ces choses et l'eidos auquel elles ont part, dcrit par Socrate en des termes qui font appel aux concepts d'image et d'homoion ( identique/semblable ). Et une fois encore, alors que Socrate a pris la peine de choisir et de varier son vocabulaire (cf. note 69), Parmnide va produire son effet en nivelant tout autour du mot homoion, qui revient 11 fois dans les quelques lignes de son argumentation entre 132d5 et133a3. L'eidos va devenir l'homoion ti homoii(l'identique/semblable l'identique/semblable), sous prtexte que, si les choses sont homoia l'eidos, comme homoion est une relation rciproque (si a est homoion b, alors b est homoion a), alors, cet eidos esthomoion ce qui lui est homoion. Puis, au

lieu de continuer expliquer le metechein par l'homoion, par une inversion qui n'est pas justifie, on va expliquer l'homoion par le metechein, en affirmant que, si l'homoion ti homoii est homoion, cela implique qu'il metechei un eidos qui ne peut plus tre lui. Et nous voil repartis dans une rcursion sans fin. Mais ce raisonnement n'est possible que parce que Parmnide s'est focalis sur homoion, extrait du homoimata (cf; note 69) de Socrate (qui, lui, n'a jamais utilis homoion proprement dit), rduit sa plus simple expression, plus proche d'identique que de semblable (alors que Socrate, en parlant d'homoimata, parlait de choses rendues semblables , ce qui impliquait un processus de copie , et non pas de choses tout simplement semblables , voire mme identiques , sens possible d'homoion, cf. note 3) et a soigneusement ignor la problmatique du modle (paradeigma) et de l'image (eoikenai, eikasthnai), pourtant utilise plus abondemment par Socrate dans sa courte explication, qui, elle, conduit une relation qui n'est pas symtrique (l'image n'est pas dans la mme relation au modle que le modle l'image, ne serait-ce que parce que le modle peut exister sans l'image, alors que l'image ne peut exister, en tant qu'image au moins, sans le modle). Bref, l o Socrate essayait de dpasser les limites du langage par la multiplicit des angles d'approche et de rendre compte de la complexit du rel, Parmnide ramne tout des exercice de logique ou de mathmatiques plus proche de raisonnement sur des triangles semblables en gomtrie que sur des tres multiformes du monde rel. Cette problmatique de la rciprocit des relations est, mon avis, fondamentale dans la critique de Parmnide par Platon par Socrate interpos. Si en effet on rapproche la dfinition provisoire de l'tre que donne l'tranger d'le en Sophiste, 247d-e, ce qui est dot d'une certaine puissance, quelle qu'elle soit, soit d'agir sur quelque autre crature que ce soit, soit de subir la moindre chose, de la part de la plus insignifiante, ne serait-ce qu'une seule fois (to kai hopoianoun tina kektmenon dunamin eit' eis to poiein heteron hotioun pephukos eit' eis to pathein kai smikrotaton hupo tou phaulotatou, kan ei monon eis hapax) , qui implique que tout ce qui est pens (donc subit au moins une fois le fait d'tre pens) est , au moins dans la tte de celui qui le pense, mme si cette pense ne correspond rien hors de sa tte (cette pense sans contrepartie hors de la tte du penseur reste donc bien en un certain sens pense de quelque chose qui est , comme l'admet Socrate en 132b7-13 dans son dialogue avec Parmnide sur l'eidos en tant que noma), au to gar auto noein estin te kai einai, car le mme est penser et tre du fragment III du pome de Parmnide, on peut dire que la diffrence entre Parmnide et Platon est que, l o la formulation de Parmnide suggre une parfaite rciprocit (tout ce qui est pens est et rciproquement tout ce qui est est pens, ou, dit autrement, n'existe que ce qui est pens, voire n'existent que des penses), la formulation de Platon n'implique nullement une telle rciprocit : la dfinition mise dans la bouche de l'tranger d'le qui commet le parricide envers Parmnide, implique que tout ce qui est pens est (au moins dans la tte du penseur en tant que noma), mais laisse ouverte la possibilit que des choses soient sans tre ncessairement penses, et en tout cas que nos penses puissent n'tre dans certains cas que des reprsentations , des images suscites en notre nous par des tres qui ne sont pas eux-mmes des noma, mme s'ils sont de l'ordre du noton, du pensable (voir sur ce terme la page de ce site consacre aux usages de noton et des mots apparents dans les dialogues). (<==)

(72) Il y a fort parier que Parmnide ne comprend pas la rponse de Socrate dans le sens o celui-ci la dit : pour Socrate, ce qui est on ne peut plus vrai, c'est que, si l'on admet que to eidos ti heautou metechonti homoion gigntia ( l'eidos devient identique ce qui a part lui-mme ), on arrive des consquences absurdes, ce qui ne fait que confirmer que cette hypothse est absurde : le modle (paradeigma) qu'est l'eidos ne devient (gigntia) pas, lui, homoion ce qui rsulte d'une copie plus ou moins ressemblante de lui en un autre, cette copie qui en est faite ne produit en lui aucun changement. Certes il y a au final une certaine homoiots, une certaine ressemblance de la copie au modle, que l'on peut la rigueur prsenter comme une ressemblance entre le modle et la copie, mais quel sens cela aurait-il, autre que d'effet littraire, de dire que l'athlte ressemble sa statue ou l'homme politique son portrait fait par un peintre ?!...Et ce qui est sr, c'est que si l'on en reste aux termes implicant le processus conduisant la ressemblance, comme l'a fait Socrate, c'est la copie qui est rendue ressemblante, sans qu'il en rsulte aucun changement dans le modle, pas le contraire. Socrate croit donc, par cette rplique, confirmer Parmnide que son hypothse que le modle change (gigntia) dans le processus de copie par les tres qui y ont part (ti metechonti) est absurde, alors que Parmnide croit qu'il approuve l'absurdit de consquences qui prouvent que, puisque, si lamethexis est fonde sur l'homoiots, alors effectivement l'eidos devient identique ce qui a part lui-mme (avec un sens de gigntia renvoyant une conscution logique dans le raisonnement, pas une transformation de fait de l'eidos), alors, c'est que la methexis n'est pas fonde sur l'homoiots, ce qu'il va dire la rplique suivante. D'une manire gnrale, il serait intressant, dans toute cette discussion entre Socrate et Parmnide, de se demander, chaque rponse de Socrate une assertion de Parmnide, dans quel sens Socrate peut comprendre cette assertion pour l'approuver, alors qu'en gnral il ne semble pas approuver au final les conclusions qui en dcoulent, et si ce sens est le mme que celui que lui donne Parmnide pour en arriver la conclusion laquelle il arrive. C'est sans doute un exercice de ce genre que nous convie Platon en rdigeant son dialogue comme il le fait. (<==) (73) Parmnide revient dans sa conclusion l'homoits sur laquelle Socrate avait commenc cette discussion, pour exclure qu'elle puisse expliquer la relation entre eid et ce qui y a part/en reoit sa part (ta metechonta/metalambanonta). Il revient aussi au verbe metalambanein qui, on l'a vu, suggre une conception plus matrielle de cette relation. (<==) (74) Il semble traduit le grec eoiken. Il y a un certain humour de la part de Socrate rpondre Parmnide en utilisant le verbe mme, eoikenai, par lequel il tentait d'expliquer la participation aux eid, pour manifester une approbation pour le moins rserve de la dmonstration par laquelle Parmnide vient de tenter de lui prouver que cette explication ne tient pas !... (<==) (75) Parmnide a donc amen Socrate l'aporia (dans une impasse, cf. note 29). Cette aporie se produit, au dire de Parmnide
ean tis hs eid onta auta kath' hauta dioriztai si l'on dfinit en tant qu'eid des tants en tant que tels

On peut rapprocher cette formule d'une part de la question pose Znon par Socrate au dbut de toute cette discussion (128e6-129a1) :
ou nomizeis einai auto kath' hauto eidos ti homoiottos n'as-tu pas coutume de penser qu'il est, en tant que tel, un eidos de l'identit

et d'autre part, de ce que Socrate, au terme de sa longue intervention dbutant par cette question, prsente comme l'aporia qui le surprendrait vraiment, c'est--dire en quelque sorte comme le dfi qu'il lance Znon et Parmnide (129d6-e3) :
ean tis - prton men diairtai chris auta kath' hauta ta eid, hoion... - eita en heautois tauta dunamena sugkerannusthai kai diakrinesthai apophaini si quelqu'un - premirement spare distinctement les eid en tant que tels, comme par exemple... - ensuite les montre capables en eux-mmes de se mlanger ensemble et de se diviser

On notera pour commencer que Parmnide ne s'est pour l'instant attaqu qu' la premire partie du dfi, la capacit pour nous de poser de quoi que ce soit un auto kath' hauto eidos (sur la formule auto kath' hauto, voir la note 3). C'est dans la seconde partie de la discussion qu'il va s'attaquer la seconde partie du dfi de Socrate en tentant de montrer que, si l'on pouvait poser de tels auta kath' hauta eid, on ne pourrait rien dire des relations qu'ils entretiennent entre eux, et donc certainement pas les montrer capables de se mlanger et de se diviser. Mais on peut aussi ds maintenant comparer les formulations de Socrate et de Parmnide, pour essayer de mieux comprendre ce qui les spare. Socrate prend appui sur un nomizein (cf. note 3), c'est--dire sur l'usage, la coutume (nomos), les manires de penser qui sont familires son interlocuteur, pour arriver un diaireisthai, un distinguer (verbe form par l'adjonction du prfixe dia-, qui marque une ide de division, de sparation, au verbe airein, qui signifie prendre dans ses mains, saisir : diaireisthai, c'est donc prendre parmi , c'est--dire sparer ou encore distinguer ). Parmnide, pour sa part, suppose un diorizesthai, un dfinir , qui implique une ide de bornage , d'enfermement dans des limites (sur le verbe diorizesthai, voir la note 57).Diaireisthai et diorizesthai peuvent tous deux signifier dfinir , mais l o le diaireisthai suggre un processus de mise en vidence de diffrences, et donc de dfinition par analyse des similitudes et des diffrences du terme dfinir par rapport d'autres termes parmi lesquels on le choisit pour tel ou tel usage plutt que d'autres, le diorizesthai suggre l'enfermement du mot dans des limites strictes qui permettront ensuite de construire des raisonnements apparemment rigoureux sans plus se soucier de l'adquation de ces usages avec les phnomnes rels qu'ils sont censs dcrire. Et c'est d'ailleurs Socrate qui a le premier introduit ce verbe diorizesthai en 131e6, mais pour le rejeter comme renvoyant un processus qu'il ne se sentait pas capable de mettre en uvre (mais ce n'est sans doute pas ainsi que Parmnide a compris sa rponse). Il suffit d'ailleurs de comparer le processus qu'a conduit ici Parmnide pour amener Socrate l'aporia celui que conduit Socrate dans n'importe quel dialogue dit aportique (l'Hippias majeur, par exemple, propos du beau, ou l'Euthyphron propos de la pit, etc.) et la situation dans laquelle se trouve le lecteur au terme de chacun d'eux, pour voir la diffrence entre les deux approches : Parmnide n'a cherch ici qu' ridiculiser chacune des tentatives qu'a pu faire Socrate

pour essayer d'clairer par des images, des analogies, la comprhension des termes utiliss et du processus tudi (la relation entre les eid et les autres tres), sans mme d'ailleurs prendre la peine de donner des dfinitions des termes qu'il employait ou de demander Socrate sa dfinition de ceux que lui employait, mais en admettant implicitement que tous en avaient la mme comprhension, en prenant chaque fois une approche rductrice lui permettant des raisonnement apparemment d'une logique implacable, pour finir, par une vritable politique de la terre brle, par mettre mal l'ide mme de similitude/identit (et par contrecoup de diffrence) qui aurait permis l'approche de Socrate de porter ses fruits, si bien qu'au final, nous sommes encore moins avancs qu'au dpart et commenons douter mme du peu qui nous semblait solide en commenant, alors que Socrate, dans les dialogues qu'il conduit, malgr son apparente ironie, ne nous loigne d'une dfinition ncessairement sommaire du concept en discussion que nous pourions avoir au dbut que pour nous permettre d'en avoir la fin une comprhension bien plus riche dans ses nuances et sa diversit dbordant tout enfermement dans une formule succincte comme on en trouve dans un dictionnaire, mais bien plus clairante pour conduire notre vie. Le problme de Parmnide, pourrait-on dire, du Parmnide en tout cas qui se dessine au fil de cette discussion et dont nous ne connaissons pas les motivations profondes, c'est qu'il ne veut jamais tre en reste d'une abstraction ! Lorsque Socrate essaye de prendre appui sur l'habitude de Znon, qui se traduit dans le simple fait qu'il utilise certains mots dans ses dmonstration, en lui faisant remarquer que ses explications antrieures supposent qu'il considre qu' un certain eidos en tant que tel de l'identit est (einai) , sans insister sur ce einai et en lui laissant le soin de donner eidos, dans un premier temps du moins, le sens qu'il veut, pour amorcer une discussion qui permettrait justement de prciser ce sens par approximations successives, c'est--dire en d'autres termes que, lorsqu'il utilise le mot homoiots, il veut bien dire quelque chose , il fait rfrence quelque chose qui est (einai) , quelque chose auquel renvoie le mot et qui reste prciser, Parmnide traduit ceci en considrant que Socrate a donn une dfinition (dioriztai) de eid en tant que onta auta kath' hauta , des tants en tant que tels , passant du einai aux onta, niveau suprieur d'abstractions rsultant de la substantivation du einai de Socrate. En d'autres termes, plutt que de chercher avec Socrate quoi correspond ce processus d'abstraction et quel statut ontologique il faut donner ce qui en rsulte, il reproduit un cran au dessus le processus qu'il conteste pour se donner les moyens de mieux le critiquer. Et ce einai , que Socrate gomme mme la fin de son intervention, lorsqu'il est question de diaireisthai, de distinguer , pour le remplacer par un simple chris (le problme, pour nous en tout cas, n'est pas tant le tre que la distinction entre tous les tres ), et auquel tout l'effort de l'tranger d'le dans le Sophiste visera donner le moins possible de consistence (tant le prdicat qui a le plus d'extension, comme le montre la dfinition cite dans la note 72, il est celui qui a le moins de richesse (ousia) communiquer ce qui y participe ), Parmnide va au contraire lui donner le plus de consistence possible, au point de supposer une participation , un metalambanein/metechein qui implique un dcoupage pour ainsi dire physique en parts pour mieux ridiculiser le chris de Socrate !... (<==)

Platon et ses dialogues : Page d'accueil - Biographie - uvres et liens vers elles - Histoire de l'interprtation - Nouvelles hypothses - Plan d'ensemble des dialogues. Outils : Index des personnes et des lieux Chronologie dtaille et synoptique -Cartes du monde grec ancien. Informations sur le site : propos de l'auteur Ttralogies : Page d'accueil du Parmnide - Page d'accueil de la 6me ttralogie - Texte du dialogue en grec ou en anglais Perseus Premire publication le 30 aot 2003 ; dernire mise jour le 30 aot 2003 2003 Bernard SUZANNE (cliquez sur le nom pour envoyer vos commentaires par courrier lectronique) Toute citation de ces pages doit inclure le nom de l'auteur et l'origine de la citation (y compris la date de dernire mise jour). Toute copie de ces pages doit conserver le texte intact et laisser visible en totalit ce copyright.

You might also like