You are on page 1of 5

V1 12 sept 2010

Traduction du Hizb el-lutf


du Cheikh Abu-l-Hassan Chadhil
Traduction collective Annotations de Mohammed Abd es-Salm * Je me rfugie auprs d'Allah contre Satan le lapid. Au Nom de Dieu le Tout Misricordieux, le Trs Misricordieux 1 Qu'Allah prie sur notre seigneur et matre Mohammad ainsi que sur ses Compagnons et les salue. Allahumma, accorde Tes prires les plus excellentes et Tes bndictions redoubles chaque instant notre seigneur Mohammad, le plus parfait des habitants des terres et des cieux, et adresse-lui, notre Seigneur, les salutations les plus pures, dans toutes les prsences 2. Allahumma 3, Celui dont la Bienveillance 4 envers Sa crature est englobante et dont le Bien et la Bienfaisance parviennent Son serviteur, ne nous chasse pas du cercle de Tes bienveillances, et mets-nous l'abri (mminn) de tout ce que nous craignons, et protge-nous 5 par Ta bienveillance cache et apparente, Intrieur, Extrieur. Bienveillant, je Te demande la protection de la Bienveillance dans [la mise en uvre de Ton] dcret et la soumission [ Ta volont] ainsi que la scurit (salmah), et la satisfaction lorsquil [Ton dcret] se ralise (inda nuzuli-hi). Allahumma, Tu es le Connaisseur [par excellence] de ce qui fut de toute ternit (fil-azali), alors entoure-nous de Ta bienveillance travers ce que Tu as fais descendre, Bienveillant de toute ternit.
Les passages coraniques sont indiqus en italiques, ainsi que les transcriptions des termes arabes. Hadart, pluriel de hadrah : terme gnrique dsignant diffrents degrs dexistenciation de la Prsence divine. Cette prire sur le Prophte est connue et voque comme telle par Cheikh Youssouf Nabbahani dans ses recueils. 3 Nous faisons le choix de ne pas traduire ce terme, connu pour contenir lensemble des Noms dAllah. 4 La racine l-t-f exprime lide de bienveillance, subtilit, grce, faveur, courtois, mince, dlicat, gracieux, lgant, mignon, etc 5 Le champ smantique qui concerne la notion de protection tant beaucoup plus large en Arabe quen Franais, il est apparu impossible de toujours rendre aussi prcisment les variantes utilises dans le texte. Loption de traduction choisie a t de faire varier les termes franais et suivant le contexte, aussi prcisment que possible tout en vitant les rptitions intempestives.
2 1

Le Porteur de Savoir
Aucune reproduction, mme partielle, de ce document ne peut tre faite sans l'autorisation expresse de son auteur

Traduction du Hizb el-Lutf Cheikh Abu-l-Hassan Chdhil

Mohammed Abd es-Salm

Place-nous dans la forteresse de ceux qui se sont prservs par Toi, Premier, Toi auprs de qui se trouve le refuge, et sur qui lon compte. Allahumma, Celui qui a jet Ses cratures dans la Mer de la Prdestination et qui a dcrt leur endroit Ses contraintes et Ses preuves, place-nous parmi ceux que Tu as ports dans l'arche du salut et qui ont t prservs de toutes les calamits. notre Dieu, celui que tu as considr de Ton regard attentif dans la prdestination (fi-t-taqdr) a, de fait, t l'objet de Ta bienveillance et est prserv et distingu par Ta considration. Puissant, Audiant, Proche, Celui qui rpond linvocation, pose sur nous Ton il bienveillant, le Meilleur des gardiens. notre Dieu, Ta bienveillance cache est trop subtile pour tre perue car Tu es Celui qui a t bienveillant lgard de lensemble des tres humains. Tu as voil la circulation du secret de Ta bienveillance dans les univers de sorte que seuls en ont tmoign les gens de la Connaissance et de la Perception essentielle (ahl al-Marifah wa-l- al-iyn) qui, aprs avoir attest de [lexistence du] Secret du secret de Ta bienveillance en toute chose, furent protgs (minu bi-hi) par lui du mal de toute chose. Ainsi, fais-nous observer (fa achhidn) le secret de cette Bienveillance protectrice tant que durera Ta bienveillance perptuelle et permanente. notre Dieu, ni l'aspiration du gnostique (rif), ni celle du dbutant (murd) ne peuvent se substituer 6 au statut de Ta volont envers les serviteurs. Toi seul ouvres les portes de Tes bienfaits cachs et protecteurs, telles des forteresses contre toutes les calamits. Fais-nous donc pntrer, par Ta grce, dans ces forteresses, Toi qui dis une chose : Sois ! Et elle est . notre Dieu, tu es le Bienveillant envers Tes serviteurs et surtout envers les gens de lamour et de laffection envers Toi ; alors, par les gens de lamour et de laffection, favorise-nous les bonts de Ta bienveillance, Bienveillant, Trs-Gnreux. notre Dieu, la Bienveillance est Ton attribut. Les bonts Te caractrisent. L'excution de Ton dcret envers Ta cration sont Ton droit [absolu] (Haqqou-Ka), et l'indulgence [manant] de Ta bienveillance envers les cratures leur pargnent 7 lapplication de Ton droit dans les univers 8. notre Dieu, Tu nous as tmoign Ta Bienveillance avant mme notre venue l'existence 9, alors que nous n'en prouvions pas encore le besoin. Nous en priverasTu alors que nous en avons [maintenant] besoin, que Tu es le plus Misricordieux des misricordieux, et alors que tu exerces Ta Bienveillance suffisante et de Ta Gnrosit infaillible ? notre Dieu, Ta Bienveillance (Lutf) est Ta Sauvegarde (Hifdh) mme, quand Tu tablis Ta Providence, et Ta Sauvegarde est Ta Bienveillance mme, quand Tu offres

6 7

Autres traductions possibles : refuser, opposer, concurrencer. Autre traduction possible : dispensent de. 8 Ou : dans les mondes. 9 Ou : existenciation

Le Porteur de Savoir | 2

Traduction du Hizb el-Lutf Cheikh Abu-l-Hassan Chdhil

Mohammed Abd es-Salm

Ta Protection. Fais-nous donc entrer dans les pavillons (sourdiqt)10 de Ta Bienveillance, et rige autour de nous les murailles de Ta Sauvegarde. Bienveillant, Bienveillant, Bienveillant, je sollicite la Bienveillance jamais. Prservateur (Hafdh), Prservateur, Prservateur, prserve-nous du mal et du pril des ennemis. Bienveillant, Bienveillant, Bienveillant, qui est (favorable) Ton serviteur impuissant, craintif et faible ? Allahumma, de mme que Tu as t bienveillant envers moi avant toute demande de ma part et avant que je vienne l'existence, Sois-moi favorable et ne Sois pas contre moi, mon espoir et mon secours ! Dieu est Bienveillant l'gard de Ses serviteurs, Il accorde Sa subsistance qui Il veut et Il est le Puissant, le Fort. 11 [3 fois]. Rassure par Ta Bienveillance, Bienveillant. Rassure (annis 12) le craintif, en proie la peur. Je me suis repos (ta'annastu) en Ta Bienveillance, Bienveillant. Jai t sauv (sallimtu) par Ta Bienveillance, Bienveillant. J'ai t prserv (amintu) par Ta Bienveillance, Bienveillant. Jai t prmuni (wuqtu), par Ta Bienveillance, de la ruine 13. Je me suis prserv (tahassantu) des ennemis par ta Bienveillance, Bienveillant, Bienveillant, Bienveillant, Prservateur, Prservateur, Prservateur ; par ta Bienveillance, mon Seigneur bienveillant, protecteur. alors que Dieu les cerne sur leurs arrires ; il s'agit pourtant bien d'un Coran glorieux [consign] sur une Table prserve [de toute altration]. 14 Je me suis sauv [du pril de] toute affaire importante et grave par la Parole de mon Seigneur : et leur garde ne Lui pse en rien. Il est l'Elev, le Sublime. 15 Je me suis sauvegard de tout diable rebelle, et la Parole de mon Seigneur : et afin de [le] prserver de tout dmon rebelle 16 ma suffi contre tout tyran et envieux, et la Parole de mon Seigneur : Dieu nous suffit ! Quel excellent Garant ! 17 ma suffi contre les soucis en toutes circonstances. Au Nom de Dieu le Tout-Misricordieux, le Trs-Misricordieux Dieu [est tel qu'] il n'y a pas de divinit hors de Lui, le Vivant qui subsiste par Lui-mme ; Il n'est sujet ni l'assoupissement ni au sommeil. A Lui ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui [peut] intercder auprs de Lui sans Sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derrire et ils n'embrassent de Sa science

10 11

Terme difficile traduire, voquant les notions denveloppement, de protection. S. 42 - v.19. 12 Peut tre traduit aussi par : accompagne. 13 Aussi : dchance, perte, ruine. 14 Partie de s. 85 - v. 20 22. 15 S. 2 - v. 255. 16 S. 37 - v. 7. 17 Partie de s. 3 - v. 173.

Le Porteur de Savoir | 3

Traduction du Hizb el-Lutf Cheikh Abu-l-Hassan Chdhil

Mohammed Abd es-Salm

que ce qu'Il a voulu. Son Escabeau (Kurs) 18 contient les cieux et la terre et leur garde ne Lui pse en rien. Il est l'Elev, le Sublime. 19 Un envoy issu des vtres est venu vous, qui est sensible ce que vous endurez, qui veille soigneusement sur vous et qui est compatissant et misricordieux pour les croyants. Et sils se dtournent, dis : Dieu me suffit. Il n'est de divinit que Lui, c'est Lui que je m'en remets et Il est le Seigneur du Trne sublime. 20 Au Nom de Dieu, le Tout Misricordieux, le Trs Misricordieux. Au nom de lhabitude contracte par les Qorayshites, habitude consistant entreprendre un voyage en hiver et un en t. Quils adorent donc le Seigneur de cette Maison, qui les a prservs de la faim et les a mis labri de la peur. 21 Je me suis satisfait de kf - h - y - 3an - sd 22. Je me suis mis l'abri par h - mm an - sn - qf 23. Sa Parole est Vrit, et le Royaume est sien. Paix ! Parole de la part de leur Seigneur 24 Ihnun, Qf, Idumma, Hamma, Hun, Imn mon Dieu, par la vrit de ces secrets, prserve-nous du mal, des maux ainsi que tous les troubles dont Tu es le Crateur. Dis-leur : Qui donc vous prserve [...] de nuit comme de jour 25 Allahumma, par la vrit de la protection propre Ta misricorde (Rahmniyyatika), et ton attribut d Inspirateur de la crainte pieuse (Rahbniyyatika), protge-nous et ne nous laisse pas nous en remettre nousmmes, ne serait-ce qu'un instant 26, ou moins encore. Mon Seigneur, telle est lhumble demande que je formule Ta porte ; et il n'y a de puissance et de force que par Toi. Mon Seigneur (Sayyid), ne me dpourvois pas de la misricorde et de l'immunit, Trs-Compatissant, Pourvoyeur des bienfaits. mon Dieu, prie sur celui que Tu as envoy comme imm et comme misricorde pour les mondes, notre seigneur Mohammad, Ton lite, et sur sa famille et tous ses Compagnons, d'une prire et d'une salutation continuelles et permanentes en nombre aussi grand que l'est Ta satisfaction de lui et sa satisfaction de Toi et sa satisfaction de nous et la ntre dans les deux Demeures, [conformment] ce que Tu as dit, et certes, Ta Parole est

Il y a lieu de distinguer le Trne (el-Arch) et le Pidestal (el-Kurs), quelles que soient les traductions qui peuvent tre donnes. 19 S. 2 - v. 255. 20 S. 10 v. 128 129. Cf. note 17. 21 Sourate Qoraysh. 22 S. 19 - v.1 23 S. 42 - v.1 24 S. 36 v. 58 25 S. 21- v. 42. Dis: Qui vous protge la nuit et le jour, contre le [chtiment] du Tout Misricordieux ? ... 26 Litt. : le temps dun battement de paupire .

18

Le Porteur de Savoir | 4

Traduction du Hizb el-Lutf Cheikh Abu-l-Hassan Chdhil

Mohammed Abd es-Salm

Vrit : Ton Seigneur t'accordera Ses dons et tu en seras satisfait 27 et Tu as dit, et Ta Parole est Vrit : Dieu sera satisfait d'eux et ils seront satisfaits de Lui 28. Gloire ton Seigneur, Seigneur de lElvation-Puissante au-del de ce qu'ils Lui attribuent ! Paix sur les envoys ! et la louange revient Dieu, Seigneur des mondes. 29 * * * * * *

27 28

S. 93 - v. 5 S. 98 - v. 8 29 S. 38 - v. 180 182

Le Porteur de Savoir | 5

You might also like