UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Los Angeles
A 1éch Century Mamluk-Kipchak
Military Treatise + Munyatu'l-Guzdt,
A dissertation submitted in partial satisfaction of the
requirements for the degree Doctor of Philosophy
in Near Eastern Languages and Cultures
by
Kurtulus Oztopeu
1986ABSTRACT OF THE DISSERTATION
A lath Century Mamluk-Kipchak
Military Treatise: Munyatu'l
by
Kurtulus Oztopeu
Doctor of Philosophy in Near Eastern Languages and Cultures
University of California, Los Angeles, 1986
Professor A. J. E. Bodrogligeti, Chair
‘This is study and edition of Munyatu'l-Guadt 'wish of the
warriors of the Faith,’ a fourteenth century Mamluk-K
pehak treatise
on various aspects of fui
yya ‘ehivalric arts," such as
horsemanship, lance maneuvers, sword, archery and polo. It consists
of a detailed linguistic and content analysis of the text, a
transcription in modified Latin characters, an English translation,
a complete glossary, an English index, an appendix of the technical
terms used in the text, and the facsimile of the text.
Munyatu'l-Guzdt, one of a group of manuscripts called the
Mamluk-Kipehak proper, represents the literary language of the
Kipchak Turks, a part of the military elite that ruled the Mamluk
Kingdom of Egypt and Syria between the 13-15 centuries.The study of this manuscript furthers our understanding of the
Mamluk-Kipchak language in particular, provides Linguistic material
for the Middle Turkic period, and expands our knowledge of the
history of medieval military skills and practices in the Islamic
world.CHAPTER ONE
DESCRIPTION OF THE MANUSCRIPT AND CONTENT ANALYSIS OF THE TEXT
1.1 Description of the manuscript: Munyatu'l-Guzdt
Munyatu'l-Guzdt 'wish of the warriors of the Faith", henceforth
MG, is a fourteenth century furdsiyya ‘chivalric arts" manual
written in Mamluk-Kipchak. The only known copy of MG is in the
collection of the library of the Topkapi Saray Mizesi in Istanbul.
It is registered in the Ahmed III section with the mumber 34681.
The manuscript was copied in Egypt in 850 A.H./1446-47. It has 116
folios and is written in an easily readable nash. Each page
contains 9 lines, with the exception of 2r and 2v which contain 7
lines each. The, first two and one half pages and all the chapter
titles are in Arabic. Ex libris is I al-Amirt al-Kabirt al-Saifi
al-Muc@hidt al-MurabitT al-GazT Altun Buga. Neither the copyist nor
the translator is know. It was translated from the masterly work
of Mubammad Ibn Ya°qib Ibn AUT Hazedim (or Yim) al-YattalT (or Yatlt,
or YatbT)®, entitled Kitab al-Furdsiyya va'l-Baytara. MG is the
abridged translation of the third and last chapter of this work.
The title of this chapter in the original Arabic is Bab Ibtida
al-Rukib va Ta°allum al-Furlisiyya (Veliyiiddin Efendi copy, No. 3174,
Folios: 136v-234r).
The translation was undertaken at the request of a certain
Teniir Beg, the conmander of Sultan's bodyguards (hagakTlar_ pasa) (3v),
for the benefit of the Turkish A¥zis (Sr-Sv). MC is composed in sixskills (fann) (Sv). These are listed on 6r as follows:
1+ First skill: Mounting the horse (atqa minmikdi) (7r-19v)
2- Second skill: Holding the lance (siigii tutmagda) (19v-82v)
3+ Third skill: Acts related to the use of the sword (qilagqa
ta®allug Samallarda) (82v-99r)
4- Fourth skill: Holding the shield (galgan tutmaqda) (missing)
5 Fifth skill: Archery (oq atmaqda) (99r-108r)
6- Sixth skill: Hitting the ball (polo)
op urmaqda) (108r:116r)
A closer examination of the text and a comparison of it with
the Arabic original, however, reveals that the fourth skill is
missing. It is also possible that some portion of the fifth skill
is also missing’, There is an abrupt change on 99r from one topic
to another, and the concluding sentence of the third chapter is
written on the margin. There may be two reasons for this abrupt
change, since the binding seems to be intact and it seems that there
is no missing page, and the change of topic occurs in the middle of
the page. The first reason is that the translator switehed from one
topic to the other without giving any indication, and then left out
the fourth skill. This is not likely, since the concluding remarks
of the third skill are on the margin and were added to the text
later and because in general topics are rarely changed without
first indicating that a change is going to occur. Therefore the
stronger possibility seems to be an error on the part of the
copyist, who may have simply mixed the pages and then continued
copying without realizing his error. The concluding sentence was
added later, when the copying was finished, together with othercorrections by either the copyist himself or someone else who read
and edited the manuscript.
After the Arabic introduction, which continues to the middle
of 3r, a Turkish introduction begins. In it the translator
describes the purpose of his translation (3r-dr). This is followed
by a short and rather simple poem in praise of Temiir Beg, at whose
request the book was translated (4r-5r). Then he describes how he
accepted Temiir Beg's request and translated MG. On 6r he lists
the chapters of the book, and then enumerates the benefits of
knowing these military skills. On 7r the first chapter begins.
‘The Mamluk-Kipchak language and literature
The Mamluks were originally purchased as slaves mostly from the
Kipchak Turkic tribes and the Circassians living on the southern
steppes of Russia and the Caucasus and were brought to Cairo and
other important military centers. After being given extensive
military training there, they served as soldiers in the army and as
bodyguards of the sultans and amirs in both Syria and Egypt. They
began to exert their power over the sultans. When Aybek, commander
of the Mamluks, overthrew the Ayyibid dynasty in 1250, they became
the rulers of Egypt and Syria. They were overthrown only in 1517.
The line of Mamluk sultans is generally divided into BahrT and
Burji Mamluks. Bahri Mamluk sultans were mostly Kipchak Turks, the
Burji sultans were mostly Circassians. The background of the
majority of the Mamluks in the Bahri period was also Turkish,
making the Turkish language second in importance to Arabic. This
importance continued into the BurjZ period, when Turkish became thelanguage of the ruling military elite, despite the non~Turkic
origins of the BurjT sultans. Indeed most of the Mamluk works
written in Turkish come from the Burj period (1382-1517). Large
numbers of Turcoman tribes, especially those living in Syria,
together with the ever growing presence of the Ottoman Empire may
also have contributed to this phenomenon.
Mamluk Kipehak Turks played such an important role in society
that the Arabs took interest in their language. Consequently
during the Mamluk reign many Turkic~Arabic glossaries and Turkic
gtamars in Arabic were written. Of these six have come down to
us or have been located thus far, These granmars and glossaries
ave an indication of how important the Turkish language had become
vis a vis Arabic and demonstrates the demand for a knowledge of
Turkish among the Arabic-speaking populace. In addition about
thirty books were written in Turkic, almost all translations from
Arabic or Persian. Most of these works, especially the earlier
ones, deal with law and the military sciences.
The Turkic grammars and glossaries written by the Arabic
philologists give us very important information about the Kipchak
and Tlirkmin dialects of the Mamluks and provide us with a very large
vocabulary. Probably with the exception of Divan-i Lugati! t-rurk,
they are the most important linguistic documents on the Middle
Turkie dialects. All of these works have been studied, edited and
published, sometimes more than once.
1+ Kit@b-i Macmi® TarcumZn-i TurkT va Sacami va Mugali: It was
written in 743/1343. This anonymous vocabulary has about 2000 words.Most are given as Ripchak with occasional remarks to Tiirkmiin
dialect. The unique copy, which contains 75 folios, is in Leiden.
Tt bas been edited twice’.
2- Kit@bu'I-ldrak Li-Lisdni'i-Atrak: Lt was written in 712/1312
by the famous philologist Abu Hayy’n Muhammad Ibn YUsuf al-Garnatt.
There are two known copies, both in Istanbul. One was copied in
13355 the other, less reliable copy was executed in 1402. The work
has tuo section
a-) Grammar of Turkish, b-) An Arabic-Turkic
glossary. Overall it contains about 3000 words. Tt has been edited
twice®, The glosses on the margin were also collected and published’.
3- At-Tuhfatu' z~Zakiyya fT Lugati't-Turkiyya: Tts author is
not known, It was written before 1425. The unique copy is in
Istanbul and has 91 folios. Several scholars have worked on it. It
has been edited twice®, More than 3200 words are included.
4- Kitab Bulgati"I-Mustaq £T Lugatite-Turk va'l-Qufcdq: Tt was
written by Cam@lu'd-din Aba Muhammad SAbdullahi't-TurkZ. It is
probably from the early 15th century. The only known copy, which
is in the Bibliothtque Nationale (Paris) and has 71 folios, was
published by A. Zajaczkowski in two separate volumes’, It contains
nore than 1200 words.
S= Al-Qavanfnu'l-Kulliya 1i-Zabti"1-Lugaci't-Turkiyya: The
author of this work is also unknown. The only known manuscript of
the Qaviniin is in Istanbul and has 85 folios. Tt was probably
written in the 15th century in Egypt. It is based on the Kipchak
dialect and has occasional references to Tiirkmiin words. Tt was
edited and its glossary has been published!. There are about 700