Delitto e castigo
()
About this ebook
Read more from Fëdor Dostoevskij
il sogno di un uomo ridicolo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUmiliati e Offesi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'idiota: “Un uomo positivamente buono” Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPovera gente Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI demoni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDelitto e castigo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe notti bianche - Romanzo sentimentale: ediz. integrale - seguito da: Le tappe della follia - Il primo amore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Giocatore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe notti bianche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSepolti vivi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'adolescente Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPensieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Delitto e castigo
Titles in the series (100)
La Città del Sole Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Marchese di Roccaverdina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVita dei campi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCanti di Castelvecchio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Santo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmori Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCon gli occhi chiusi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe ultime lettere di Jacopo Ortis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Schiavitù delle Donne Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDei delitti e delle pene Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCuore Rating: 4 out of 5 stars4/5Canzoniere Rating: 4 out of 5 stars4/5Le confessioni d'un italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe novelle della Pescara Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCanti orfici Rating: 4 out of 5 stars4/5Piccolo mondo antico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGargantua e Pantagruele Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZibaldone Rating: 4 out of 5 stars4/5Operette morali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTre uomini in barca Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesie Rating: 3 out of 5 stars3/5Della dissimulazione onesta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe vite dei più eccellenti pittori, scultori e architetti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDell'arte della guerra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe mie prigioni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPeter Pan nei giardini di Kensington Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'origine delle specie Rating: 1 out of 5 stars1/5Il Milione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVita nuova Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Delitto e castigo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDelitto e castigo: Ediz. integrale Rating: 4 out of 5 stars4/5Grigionero Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI morti che parlano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTempi sospesi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Pavoni Ruggenti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPollo al sale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl ferrivecchi: Quando è cominciato il futuro del male? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'abbaino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTop Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIpomea Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNon lasciarmi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRamson, I.P. - La Trilogia Completa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa meravigliosa storia di Peter Schlemihl Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInterludio Cento di questi anni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGli ingenui Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'esclusa: Ediz. integrale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn'altra metà Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn basso Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl cavaliere della chimera Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMary Mariù Maria Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNemesi ducale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNinnoli Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBestie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl ragazzo dalle suole di vento Rating: 5 out of 5 stars5/5Amore bendato Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl visionario Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'ultimo mistero di Monna Lisa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl maleficio occulto Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa novella del buon vecchio e della bella fanciulla Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Classics For You
Ulisse Rating: 4 out of 5 stars4/5Alla ricerca del tempo perduto Rating: 5 out of 5 stars5/5Eneide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFaust Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa macchina del tempo • L’uomo invisibile • La guerra dei mondi • L’isola del dottor Moreau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le opere Rating: 5 out of 5 stars5/5Alice nel paese delle meraviglie e Attraverso lo specchio Rating: 4 out of 5 stars4/5Il Principe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI promessi sposi Rating: 4 out of 5 stars4/5Ritratto dell'artista da giovane Rating: 4 out of 5 stars4/5Tutti i romanzi e i racconti Rating: 4 out of 5 stars4/5Al Paradiso delle Signore Rating: 4 out of 5 stars4/5Tutti i racconti, le poesie e «Gordon Pym» Rating: 4 out of 5 stars4/5Il fu Mattia Pascal Rating: 5 out of 5 stars5/5L'arte della guerra Rating: 4 out of 5 stars4/5Il Decamerone Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconti dell'età del jazz Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde + The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde: Ediz. integrale / Unabridged edit. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le fiabe Rating: 4 out of 5 stars4/5Il maestro e Margherita Rating: 4 out of 5 stars4/5Jane Eyre Rating: 4 out of 5 stars4/5Il piacere Rating: 3 out of 5 stars3/5Poesie. Gitanjali – Il Giardiniere Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Natura delle cose Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'educazione sentimentale: Ediz. integrale Rating: 4 out of 5 stars4/5La metamorfosi e tutti i racconti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutti i racconti Rating: 4 out of 5 stars4/5I fratelli Karamazov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI capolavori Rating: 4 out of 5 stars4/5Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Delitto e castigo
0 ratings0 reviews
Book preview
Delitto e castigo - Fëdor Dostoevskij
II
Informazioni
In copertina: Edvard Munch, Malinconia, 1910
© 2019 REA Edizioni
Via S. Agostino 15
67100 L’Aquila
www.reamultimedia.it
redazione@reamultimedia.it
www.facebook.com/reamultimedia
Questo e-book è un’edizione rivista, rielaborata e corretta, basata su una traduzione del 1934 di Luigi Ermete Zalapy. La casa editrice rimane comunque a disposizione di chiunque avesse a vantare ragioni in proposito.
PARTE PRIMA
I
In un’afosa serata dei primi di luglio, un giovane uscì dalla cameretta ammobiliata che occupava nella soffitta di una grande casa di cinque piani, nel vicolo S..., dirigendosi lentamente, un po’ titubante, verso il ponte di K... Ebbe la fortuna di non incontrare per le scale la padrona di casa. Questa abitava al piano inferiore e teneva costantemente aperta la porta della cucina, che dava sulle scale, di modo che il giovane, quando doveva uscire, era sempre costretto a passare sotto il fuoco nemico, provando ogni volta una sensazione morbosa di paura che l’umiliava e provocava sul suo viso una smorfia di dispetto. Egli aveva contratto qualche debito di non lieve entità con la padrona di casa e temeva d’incontrarla. Non che le sventure lo avessero intimidito o abbattuto, tutt’altro; ma da qualche tempo si trovava in uno stato di depressione nervosa prossimo all’ipocondria e a furia di isolarsi, di rinchiudersi in sé stesso, era arrivato al punto di sfuggire, non solo la padrona di casa, ma anche la vista dei propri simili.
Benché assillato dalla povertà, Raskolnikoff vi si era ormai abituato e aveva del tutto rinunciato alle occupazioni giornaliere. Non si può dire, dunque, che si preoccupasse gran che della padrona di casa e delle misure che questa avrebbe potuto prendere contro di lui, ma, certo, preferiva svignarsela alla chetichella, sgattaiolando senza esser visto, piuttosto che essere fermato per le scale, sentire ogni sorta di sciocchezze, di cui non gl’importava nulla, subire recriminazioni, minacce, lagnanze, rispondere con pretesti e menzogne.
Questa volta, però, quando fu sulla via, si meravigliò del proprio timore d’incontrare la sua creditrice.
« Come posso spaventarmi di simili sciocchezze, mentre sto meditando un colpo così ardito? — pensò con uno strano sorriso. — Uhm!... Già... l’uomo ha tutto nelle sue mani e lascia che tutto gli passi sotto il naso, unicamente per pigrizia... Questo è un assioma... Sarei curioso di sapere di che cosa la gente ha più timore; credo che essa tema soprattutto ciò che la strappa alle sue abitudini... Ma io chiacchiero troppo, e per questo non riesco a far niente. È vero che potrei egualmente dire: chiacchiero perché non faccio niente. È ormai un mese che ho preso quest’abitudine di chiacchierare, accoccolato in un cantuccio per giornate intere, pensando a sciocchezze... Vediamo un po’, perché faccio ora questa corsa? Sono forse capace di compiere quel che ho in mente? È forse una cosa seria, questa?... No, non è affatto seria. Sono bolle di sapone, che divertono la mia fantasia, pure chimere! »
La via era pervasa da un calore soffocante. La folla, la vista della calce, dei mattoni, delle impalcature e quel lezzo speciale così noto al Pietroburghese che non ha mezzi per affittare una capanna in campagna durante l’estate, tutto contribuiva ad irritare maggiormente i nervi già eccitati del giovane. L’odore insopportabile delle osterie, molto numerose in quella parte della città e gli ubriachi che s’incontravano ad ogni passo, benché fosse giorno di lavoro, davano l’ultimo tocco a quel quadro disgustoso. I fini lineamenti del giovane tradirono per un istante un senso di profondo disgusto. Diciamo, a questo proposito, che le doti fisiche non gli facevano difetto, di statura superiore alla media, snello e ben fatto della persona, aveva capelli castani e begli occhi scuri.
Ma, poco dopo, egli cadde in una profonda astrazione, o piuttosto in una specie di torpore intellettuale e andò avanti evitando di proposito di osservare ciò che lo circondava. Di tanto in tanto mormorava fra sé qualche parola, giacché, come aveva egli stesso riconosciuto poco prima, aveva l’abitudine dei soliloqui. In quel momento, sentiva che le idee gli si confondevano e che era assai debole, erano due giorni che non mangiava quasi nulla.
Era vestito così male, che un altro si sarebbe fatto scrupolo di uscire in pieno giorno conciato in quel modo, per quanto il quartiere permettesse d’indossare qualsiasi costume. Nei dintorni del Mercato del Fieno, in quelle vie del centro di Pietroburgo dove abita la popolazione operaia, neppure l’abbigliamento più stra no avrebbe potuto destar meraviglia. Ma l’animo del giovane era così pieno di feroce sdegno, che, nonostante il suo pudore inerente agli anni, egli non si vergognava di mettere in mostra la propria cenciosa miseria.
Certamente, gli sarebbe rincresciuto d’incontrare qualche conoscente o qualcuno degli ex compagni, nei quali generalmente evitava d’imbattersi...Pur tuttavia, si fermò subito sentendosi indicato all’attenzione dei passanti da queste parole pronunciate con tono canzonatorio: « Oh! Cappellone tedesco! » Chi lo aveva apostrofato in tal modo era un ubriaco portato, chi sa dove e perché, sopra un carro.
Con gesto convulso, il giovane si tolse il cappello e si mise ad osservarlo. Era una tuba comperata da Zimmermann, già logora dall’uso, rossiccia, tarlata, unta, pie na di ammaccature e per di più priva di falde. Tuttavia, lungi dal sentirsi punto nel suo amor proprio, il legittimo possessore di quello strano copricapo, a quelle parole, fu colto più da un senso di inquietudine che non di umiliazione.
— C’era da immaginarselo! — mormorò turbato — lo prevedevo! Un’inezia simile, una sciocchezza insignificante può guastare tutto il piano! Sì, questo cappello attira troppo l’attenzione. È davvero ridicolo... Per andare in giro con questi cenci, ci vuole assolutamente un berretto; un vecchio berrettaccio qualunque sarà sempre meglio di questa tuba indecente. Nessuno porta un cappello come questo, che si vede lontano un miglio e rimane impresso... più tardi se ne ricorderanno e potrebbe servire come indizio... Ora mi conviene attirare il meno possibile l’attenzione dei passanti... Le piccole cose hanno la loro importanza, sono sempre quelle che rovinano ogni cosa...
Non doveva andar lontano, sapeva perfino la distanza esatta che separava la sua dimora dal luogo ove si recava: seicentotrenta passi precisi. Li aveva contati quando il suo piano era appena vagamente abbozzato e non credendo neppur lui che sarebbe giunto ad attuarlo, si limitava ad accarezzarlo come una chimera seducente e orribile ad un tempo. Ma ormai era trascorso un mese ed il giovane cominciava a considerare la cosa sotto un altro punto di vista. Benché, segretamente, si rimproverasse la propria mancanza d’energia, la propria irresolutezza, tuttavia, inconsciamente, egli si era a poco a poco abituato a considerare come possibile l’avverarsi del suo sogno, pur continuando a dubitare di se stesso. Ora egli andava a fare la prova generale dell’impresa e la sua agitazione cresceva ad ogni passo.
Col cuore in tumulto e le membra scosse da un tremito nervoso, si avvicinò ad un immenso caseggiato prospicente da una parte sul canale, dall’altra sulla via... Questo edificio, costituito da una quantità di piccoli appartamenti, era abitato da gente dai mestieri più diversi: sarti, cuoche, tedeschi di varie categorie, prostitute, piccoli funzionari, ecc. Un formicaio di persone entrava e usciva dalle due porte. Tre o quattro portinai erano addetti al servizio di quella casa. Con sua grande soddisfazione, il giovane non incontrò nessuno, dopo aver oltrepassato la soglia senza essere visto, infilò immediatamente la scala di destra.
Egli conosceva già quella scala tetra e stretta, la cui oscurità non gli dispiaceva; era tanto buia, che nascondeva anche gli sguardi più curiosi, « Se ora tremo in questo modo, che sarà quando verrò sul serio? » pensava egli avvicinandosi al quarto piano. Qui, il giovane fu obbligato a fermarsi, perché alcuni facchini, soldati in congedo, sgombravano un appartamento occupato — come egli sapeva — da un funzionario tedesco con la sua famiglia. « Grazie alla partenza di questo tedesco, per qualche tempo non vi saranno più su questo pianerottolo altri inquilini all’infuori della vecchia. Bene a sapersi... per ogni eventualità... » pensò, suonando all’uscio della vecchia. Il campanello mandò un suono fievole, come fosse di latta anziché di ottone. È questo il suono comune a tutti i campanelli delle case popolari. Egli aveva dimenticato tale particolare ed ora il tintinnio speciale del campanello dovette ricordargli all’improvviso qualche cosa, poiché ebbe un brivido; i suoi nervi erano molto scossi. Un momento dopo la porta si schiuse e la padrona di casa si mise ad osservare dallo spiraglio il visitatore con evidente diffidenza; nell’oscurità apparivano solamente i suoi occhietti come due punti luminosi. Udendo, però, che sul pianerottolo vi erano altre persone, si rassicurò e spalancò la porta.
Il giovane entrò in un’anticamera buia che un tramezzo separava dalla cucina. In piedi, davanti a lui, la vecchia lo interrogava silenziosamente con lo sguardo.
Era una donna sui sessant’anni, piccola e magra, dal nasetto a punta e dagli occhietti penetranti e cattivi. Aveva il capo scoperto e i capelli brizzolati rilucevano d’unto. Uno straccio di flanella le copriva il collo lungo e sottile come una zampa di gallina e nonostante il caldo, portava sulle spalle una pelliccia rognosa e giallastra. La tosse non la lasciava in pace un istante. Poiché il giovane la guardò in modo strano, negli occhi di lei brillò di nuovo la diffidenza.
- Raskolnikoff, studente. Son venuto qui, da voi, un mese fa, — si affrettò a dire il giovane, facendo un mezzo inchino, poiché nel frattempo aveva riflettuto che era d’uopo comportarsi con maggior cortesia.
- Me ne ricordo, caro, me ne ricordo benissimo, — rispose la vecchia continuando ad osservarlo con diffidenza.
- Ecco... vengo per un affaruccio dello stesso genere, - continuò Raskolnikoff, un po’ turbato e sorpreso dell’espressione diffidente di lei.
« Dopo tutto, può darsi ch’ella sia sempre così, ma l’altra volta non me ne sono accorto, » pensò, un po’ sconcertato.
La vecchia rimase per un istante silenziosa, come se pensasse a qualche cosa. Poi, indicando al giovane l’uscio della camera, gli disse cedendogli il passo:
— Entra, giovanotto.
La cameretta nella quale entrarono era tappezzata di carta gialla; sulle finestre adorne di tendine di mussola v’era qualche geranio; il sole, entrando, inondava la stanza di una luce scialba, « Anche allora, certamente, il sole risplenderà così!... » disse tra sé Raskolnikoff, volgendo intorno un rapido sguardo per osservare gli oggetti che lo circondavano e imprimerseli nella memoria. Ma la camera non racchiudeva nulla di particolare. Vecchi mobili di legno giallo, un divano dall’enorme spalliera convessa, una tavola ovale davanti al divano, una toletta con uno specchio addossata alla parete fra le due finestre, poche sedie lungo le pareti, due o tre litografie dozzinali, in cornici gialle, raffiguranti alcune ragazze tedesche con uccelli in mano.
In un angolo, davanti a una piccola icona, ardeva una lampada. Sia il mobilio che il pavimento erano lucidi per la pulizia.
« È Elisabetta che governa la casa, » pensò Raskolnikoff. Non si sarebbe trovato un granellino di polvere in tutto l’appartamento. « Bisogna venire da queste vedove cattive e vecchie per vedere una pulizia così scrupolosa, » continuò fra sé Raskolnikoff, guardando curioso la tenda d’indiana che nascondeva l’uscio di una seconda cameretta, dove egli non aveva mai messo piede e dove si trovavano il letto e il cassettone della vecchia.
Tutto l’alloggio si componeva di quelle due stanze.
— Che cosa volete? — domandò in tono asciutto la vecchia, che, dopo aver seguito il visitatore, gli si piantò dinanzi per guardarlo in faccia.
— Sono venuto a portare un pegno, ecco... — e così dicendo, trasse di tasca un vecchio orologio piatto d'argento, sulla cui cassa era inciso un globo. La catena era d’acciaio.
— Ma non mi avete ancora rimborsato la somma che vi ho già prestata. Il termine è scaduto ieri l’altro.
— Continuerò a pagarvi l’interesse per un mese: abbiate pazienza!
— Sono libera, giovanotto, di aver pazienza o di vendere il vostro oggetto fin da ora, se così mi piacesse.
— Che cosa mi date per questo orologio, Elena Ivanovna?
— Ma tu, figliuolo mio, mi porti sempre robetta che non vale nulla. L’altra volta, per l’anello, ti prestai due rubli, mentre per un rublo e mezzo se ne può comprare uno nuovo dall’orefice.
— Datemi quattro rubli... Verrò presto a spignorarlo... Era di mio padre. Debbo riscuotere fra pochi giorni una somma.
— Un rublo e mezzo e interesse anticipato.
— Un rublo e mezzo! — esclamò Raskolnikoff.
— Se non vi conviene, potete riprendervelo — e così dicendo la vecchia gli porse l’orologio.
Raskolnikoff l’afferrò irritato e stava per andarsene, quando rifletté che l’usuraia era la sua ultima risorsa: d’altra parte, egli era venuto con ben altro scopo.
— Datemi il denaro! — disse brutalmente.
La vecchia si frugò in tasca, ne trasse le chiavi e passò nell’altra camera. Rimasto solo in mezzo alla stanza, il giovane si mise in ascolto tendendo l’orecchio e abbandonandosi. Sentì che l’usuraia apriva il cassettone. « Dev’essere il cassetto di sopra, — suppose. — Ella dunque porta le chiavi nella tasca di destra... Sono unite tutte insieme da un anello d’acciaio... ve n’è una tre volte più grande delle altre ed ha l’ingegno dentato. Non può essere del cassettone... Ci sarà certamente qualche cassa o qualche forziere... Le chiavi dei forzieri hanno generalmente quella forma... Ma com’è disgustoso tutto questo. » La vecchia comparve.
Ecco qua, giovanotto: prendendo una grivna al mese per ogni rublo, su un rublo e mezzo devo prelevare quindici copeki, poiché l’interesse deve pagarsi anticipato. Di più, siccome mi pregate di attendere an cora un mese per il rimborso dei due rubli che vi ho prestati, mi dovete per questo venti copeki, e perciò la somma totale ammonta a trentacinque. Devo dunque darvi, sul vostro orologio, un rublo e quindici copeki. Eccoli qua, prendete!
- Come! Mi date soltanto un rublo e quindici copeki?
- Non vi spetta altro!
Il giovane prese il denaro senza discutere. Guardava la vecchia e non si decideva ad andarsene. Sembrava che volesse dire o fare altro, ma non sapeva neppur lui che cosa...
- Non è difficile, Elena Ivanovna, che vi porti fra breve un altro oggetto... un porta sigarette d’argento... molto bello... quando l’amico a cui l’ho prestato me lo restituirà. — Pronunciando queste parole, Raskolnikoft appariva molto impacciato.
- Va bene, ne riparleremo, giovanotto.
- Arrivederci. E voi, sempre sola, eh? Non vi fa compagnia vostra sorella? — domandò col tono più indifferente che poté, rientrando in anticamera.
- Ma che cosa v’importa di mia sorella, giovanotto?
- È vero, ho detto così per dire, e voi subito... Arrivederci, Elena Ivanovna!
Kaskolnikoff uscì molto turbato, scendendo le scale si fermò più volte come vinto dalla violenza dei propri sentimenti. Infine, giunto in strada, esclamò: « Dio! come mi sconvolge l’animo questa faccenda! È possibile, è possibile che io... Ma è una sciocchezza, una cosa assurda! — aggiunse risolutamente. — Come mai mi è potuta venire in mente un’idea così obbrobriosa? Di quale infamia dovrei essere capace? Sì, obbrobrio, infamia, viltà!... E per un intero mese io... »
Ma le parole non potevano esprimere tutto il suo turbamento.
Il senso di profondo disgusto che aveva cominciato ad opprimerlo mentre si recava dalla vecchia, aveva rag giunto una tale intensità, che egli non sapeva come fare per sottrarsi a quel supplizio. Camminava sul marciapiede barcollando come un ubriaco, senza accorgersi dei passanti, nei quali urtava continuamente. Ma quando ebbe voltato l’angolo, rientrò in se. Guardandosi intorno, si accorse di essere vicino ad una bettola, alla quale si accedeva per una scaletta posta a livello del marciapiede. In quel punto stesso Raskolnikoff vide uscirne due ubriachi che si reggevano l’un l’altro, scambiandosi ingiurie.
Senza esitare un sol minuto, Raskolnikoff scese i gradini. Non era mai entrato in una bettola, ma in quel momento aveva il capogiro ed era, inoltre, tormentato da una gran sete. Desiderava bere un po’ di birra fresca, tanto più che attribuiva la propria debolezza allo stomaco vuoto. Dopo essersi seduto in un angolo buio e sudicio, davanti a un tavolino unto, si fece servire la birra e ne bevve un primo bicchiere con avidità. Si sentì subito sollevato e i pensieri gli si schiarirono. « Sciocchezze! — disse fra sé, rinfrancato — non c’era proprio di che turbarsi! Si tratta solo di un malessere fisico! Un bicchiere di birra, un po’ di biscotti e la mente si rinforzerà, le idee diverranno più lucide, i propositi più saldi! Sciocchezze! » Era già più tranquillo, come se a un tratto si fosse liberato da un gran peso. Cominciò a osservare con sguardo amichevole gli avventori. Eppure aveva il sospetto che quel ritorno di energia fosse fittizio.
La bettola si era spopolata. Dopo i due ubriachi, era uscita una comitiva di cinque suonatori ambulanti e nel locale, divenuto silenzioso, erano rimasti solo tre avventori. Un individuo leggermente ebbro, un borghese, a giudicare dall’aspetto, era seduto davanti a una bottiglia di birra. Vicino a lui sonnecchiava sopra una panca, in uno stato di completa ubriachezza, un omaccione dalla barba bianca, avvolto in un largo pastrano, che di tratto in tratto faceva scricchiolare le dita, allargava le braccia e sussultava col solo busto, senza alzarsi dalla panca su cui era seduto. Quel gesticolare era accompagnato da una sciocca canzone di cui si sforzava di ricordare i versi:
Per un anno ho accarezzato mia moglie
Per un anno ho accarezzato mia moglie ...
Oppure :
Nella Podiatkeskaia
Ho ritrovato la mia vecchia ...
Ma nessuno prendeva parte alla sua allegria. Il suo stesso compagno ascoltava quei gorgheggi in silenzio, facendo qualche smorfia di malcontento. Il terzo avven tore sembrava un ex funzionario. Seduto in disparte, portava di tanto in tanto il bicchiere alle labbra guardandosi intorno. Sembrava egli pure in preda ad una certa agitazione.
II
Raskolnikoff non era abituato alla folla, e, come già abbiamo detto, da qualche tempo specialmente, evitava ogni rapporto con la società. Ma ora si sentiva ad un tratto attirato verso i propri simili; pareva che avesse subito un cambiamento e che si fosse risvegliato in lui l’istinto di socievolezza. Dopo essersi abbandonato per un mese intero ai sogni malsani nati nella solitudine, era così stanco di quel lungo isolamento, che desiderava ritrovarsi, sia pure per un solo istante, in mezzo agli uomini e ad onta del sudiciume di quella bettola, vi rimase con molto piacere. Il padrone del locale stava nel retro bottega, ma veniva spesso nella sala. Non ap pena egli appariva sulla soglia, le sue scarpe a larghi ro vesci rossi attiravano subito gli sguardi. Portava il grem biule allacciato sotto un panciotto di raso nero bisunto, era senza cravatta, ed il viso sembrava unto d’olio.
Un ragazzo di quattordici anni era seduto al banco, un altro più piccino serviva i clienti. Le vivande esposte al pubblico, fette di cetrioli, biscotti neri e pesce ta gliato a pezzetti, mandavano un odore nauseante. L’aria soffocante era così impregnata di esalazioni d’alcool, da ubriacare in soli cinque minuti chiunque la re s pirasse.
S’incontrano talora persone sconosciute che destano subito il nostro interesse, prima ancora che si scambi con loro una parola. Così accadde a Raskolnikoff con l'individuo che sembrava un ex funzionario.
In seguito, ricordando questa prima impressione, il giovane l’attribuì ad un presentimento. Egli non riusciva a staccare gli occhi dal solitario bevitore, anche perchè quest’ultimo non smetteva neppur lui di osservarlo , come se volesse attaccar discorso. Il funzionario scrutava con aria annoiata e con alterigia gli altri avventori e il padrone: si trattava, evidentemente, di individui troppo inferiori a lui per condizione sociale e per educazione, perché egli si degnasse di rivolger loro la parola.
Era un uomo sulla cinquantina, di statura media e di struttura robusta, quasi calvo, con pochi capelli grigi. Il viso largo, giallo, o piuttosto verdastro, rivelava il vizio del bere; sotto le palpebre gonfie brillavano due occhietti rossastri, ma pieni di vivacità. Quella fisionomia, però, colpiva soprattutto per lo sguardo, in cui la fiamma dell’intelligenza e dell’entusiasmo si alternava con un’espressione di pazzia. Indossava un vecchio soprabito lacero, nemico della sciatteria, si era abbottonato l’unico bottone superstite: di sotto al panciotto di nanchino si vedeva uno sparato sgualcito e pieno di macchie. La mancanza della barba rivelava il funzionario, ma egli doveva essersi rasato già da molto tempo, poiché una fitta peluria cominciava ad annerirgli le guance. Anche il contegno denotava una certa gravità burocratica; in quel momento, però, sembrava inquieto, si arruffava i capelli e, di tanto in tanto, appoggiando i gomiti sulla tavola unta, senza timore d’insudiciare le maniche strappate, si metteva il capo fra le mani. Infine, cominciò con voce alta e ferma, rivolto a Raskolnikoff:
— Sono forse indiscreto, signore, se oso rivolgervi la parola? Nonostante la modestia dei vostri abiti, l’esperienza mi fa riconoscere in voi un uomo bene educato e non un frequentatore di bettole: ho sempre apprezzato la buona educazione congiunta alle qualità dell’animo. Io sono un funzionario dello Stato, permettetemi di presentarmi: Marmeladoff, consigliere titolare. Posso domandarvi se rivestite qualche carica?
— No, sono studente... — rispose il giovane un po’ sorpreso da quel linguaggio cortese e tuttavia urtato nel vedere uno sconosciuto rivolgergli la parola così a bruciapelo. Benché si trovasse in un momento di socievolezza, il giovane sentì risvegliargli dentro la repulsione che di solito provava per chiunque tentasse di avvicinarlo.
— Dunque, voi siete studente o ex studente! — riprese vivamente il funzionario. — Proprio come pensavo io! Ho fiuto, signore, un fiuto dovuto a una lunga esperienza!
E si puntò un dito sulla fronte, soddisfatto del suo fine intuito.
- Avete compiuto, certamente, gli studi superiori. Ma permettete...
Così dicendo si alzò, prese il bicchiere e andò a sedersi vicino a Raskolnikoff. Benché fosse brillo, parlava con chiarezza e con una certa coerenza. Pareva che anche lui non avesse più aperto bocca da un mese.
- Signore, — dichiarò con una certa gravità — la povertà non è un vizio, questo è vero. So pure che l’ubriachezza non è una virtù; tanto peggio! Ma la mendicità, signore, la mendicità è un vizio. Nella povertà voi conservate ancora l’innata fierezza dei vostri sentimenti, nella mendicità non conservate più nulla. Il mendicante viene scacciato dalla società umana, non già a bastonale, ma a colpi di scopa e questo è ancor più umiliante. Ed è giusto che si faccia così; poiché il mendicante è disposto lui per primo ad avvilire se stesso. Da ciò il bisogno di bere! Signore, un mese fa Lebeziatnikoff ha malmenato mia moglie... Ora, toccar mia moglie, non è forse come colpire me stesso e nel lato più sensibile? Capite? Permettetemi di farvi ancora una domanda, oh! per semplice curiosità: Avete qualche volta passato la notte sulla Neva, nei barconi di fieno?
- No, non mi è mai accaduto, — rispose Raskolnikoff. — Perché?
- Ebbene, io vi dormo già da cinque notti.
Egli riprese il bicchiere, lo vuotò, si fece pensoso, gli si vedevano infatti, qua e là sugli abiti e perfino tra i capelli, alcuni fuscelli di fieno. A giudicar dall'aspetto, dovevano essere davvero cinque giorni che non si lavava né si cambiava d’abito e di biancheria. Le sue mani rosse e dalle unghie listate a lutto, erano orribilmente sudice.
Tutti lo ascoltavano con una certa attenzione svogliata. I ragazzi ridevano dietro il banco. Il padrone era sceso apposta per ascoltare quell’originale e, seduto a una certa distanza, sbadigliava con aria d’importanza. Evidentemente Marmeladoff era noto da molto tempo in quel locale. Molto probabilmente egli doveva la sua notorietà all’abitudine di chiacchierare con tutti i frequentatori della bettola. Quest’abitudine diventa un bisogno in certi bevitori in quelli, specialmente, che a casa sono malmenati dalle mogli poco pazienti: questi cercano d’acquistare all’osteria, fra i compagni di bevute, quella considerazione che manca loro in famiglia.
- Corpo di bacco! — esclamò l’oste. — Ma perché non lavori, perché non vai in ufficio, giacché sei funzionario?
— Perché non vado in ufficio, signore? — riprese Marmeladoff, rivolgendosi esclusivamente, a Raskolnikoff, come se la domanda gli fosse stata rivolta da quest’ultimo — perchè non vado in ufficio? Ma la mia inutilità non è forse un dolore per me? Quando, un mese fa, Lebeziatnikoff picchiò con le sue mani mia moglie, ed io assistevo ubriaco fradicio a quella scena, non soffrivo, forse? Permettete, giovanotto, non vi è mai accaduto... uhm!... non vi è mai accaduto di chiedere un prestito senza speranza?
— Sì... ma che intendete dire con queste parole: senza speranza?
— Voglio dire, sapendo già prima che non otterrete nulla. Per esempio, voi avete la certezza che quell’uomo, quel cittadino utile e ben intenzionato, non vi presterà denaro, giacché, di grazia, perché dovrebbe prestarvene? Egli sa che voi non glielo renderete. Per pietà? Lebeziatnikoff, partigiano delle idee nuove, ha spiegato l’altro giorno che la pietà, ai tempi nostri, è perfino proibita dalla scienza e che tale è la dottrina dominante in Inghilterra, ove impera l’economia politica. Perché, dunque, ripeto, quell’uomo dovrebbe prestarvi denaro? Voi siete sicuro che non lo farà, tuttavia vi mettete in cammino, e...
— E perché ci andrei, in tal caso? — l’interruppe Raskolnikoff.
— Ma perché bisogna pure rivolgersi a qualcuno quando non c’è altra via di scampo! Viene un momento in cui l’uomo si decide, di buona o di malavoglia, a un passo qualsiasi. Quando l’unica mia figlia andò a farsi iscrivere alla polizia, dovetti andarci anch’io... (dovete sapere che mia figlia ha il biglietto giallo) — aggiunse fra parentesi, guardando Raskolnikoff un po’ inquieto. — Che m’importa? Che m’importa? — si affrettò poi a dichiarare cori apparente calma, mentre i due ragazzi dietro il banco non potevano trattenere le risa e il padrone stesso sorrideva. — Che m’importa! Io non m’inquieto delle loro scrollatine di testa, poiché la cosa è notoria, e tutti i segreti, prima o poi, si scoprono; non considero la cosa con sdegno, ma soltanto con rassegnazione. Ridano pure! Ridano pure! Ecce homo! Permettete, giovanotto: potete voi, o piuttosto osate voi, fissando ora gli occhi su me, affermare che io non sia un porco?
Raskolnikoff non rispose.
L’oratore attese dignitosamente la fine delle risate provocate dalle sue ultime parole, poi riprese:
- Si, io sono un porco, ma lei, è una signora! Io ho su me il sigillo della bestia, ma Caterina Ivanovna, mia moglie, è una persona ben educata, figlia d’un ufficiale superiore! Ammetto ch’io sia un buffone, ma mia moglie ha un cuore nobile, sentimenti elevati, ed è educata finemente. Eppure... Oh! Se lei avesse pietà di me! Signore, signore, ogni uomo ha bisogno di trovare in qualcuno un po’ di pietà! Ma Caterina Ivanovna, nonostante la sua grandezza d’animo, è ingiusta! Capisco io per primo che quando mia moglie mi tira i capelli, lo fa, in fin dei conti, per mio bene, (poiché, non esito a ripeterlo, Caterina Ivanovna mi tira i capelli, giovanotto), — confermò con dignità, udendo nuovi scrosci di risa, — ma, Dio mio! se, almeno una volta... Ma no, ma no, è inutile parlarne!... Neppure una volta ho ottenuto ciò che desideravo, neanche una volta sono stato trattato con pietà, ma... questo è il mio destino... ed io sono un vero bruto!
- Lo credo bene! — osservò, sbadigliando, il proprietario della bettola.
Marmeladoff battè il pugno sulla tavola.
- Questa è la mia natura! Sapete, sapete, signore, che le ho bevuto tutto, perfino le calze? Non dico le scarpe, ciò si capirebbe ancora fino a un certo punto, ma le calze, le calze, me le sono bevute, le sue calze! Le ho bevuto anche la pelliccina di pelo di capra che le avevano regalata prima di sposarmi e che era di sua proprietà e non mia!... E abitiamo in un freddo tugurio; quest’inverno si è ammalata, tossisce continuamente e sputa sangue. Abbiamo tre bambini e Caterina Ivanovna lavora da mattina a sera, fa il bucato, lava i panni, poiché fin da giovane è stata abituata alla pulizia. Disgraziatamente, ha i polmoni deboli, è prediposta alla tisi ed io lo sento. Non lo sento, forse? E più bevo, più lo sento. E appunto per sentire e per offrire di più, mi abbandono al bere... bevo perché voglio soffrire di più.
E chinò la testa sulla tavola con un gesto di disperazione.
- Giovanotto, — riprese poco dopo raddrizzandosi - mi par di leggere una certa afflizione sul vostro viso. Appena siete entrato, ho avuto quest’impressione e per questo vi ho rivolto subito la parola. Raccontandovi la storia della mia vita, non intendo già espormi alle beffe di questi oziosi, i quali, del resto, sono già al corrente di tutto; ma cerco la simpatia di un uomo ben educato. Sappiate, dunque, che mia moglie è stata educata in un collegio aristocratico di provincia e che all’esame di uscita ballò in scialle davanti al governatore e alle altre autorità e si guadagnò la medaglia d’oro e un attestato di lode. La medaglia... l’abbiamo venduta... già da molto tempo... Uhm! Ma l’attestato è ancora là; mia moglie lo conserva in un cofanetto e, or non è molto, lo mostra alla nostra padrona di casa. Con questa litiga continuamente, ma nondimeno fu felice di poter mostrare a qualcuno le sue glorie passate. Non gliene faccio una colpa, poiché l’unica sua gioia è ora di ricordarsi dei giorni felici di una volta; tutto il resto è svanito! Sì, sì, lei è tutta fuoco, fiera, intrattabile. Lava da sola i pavimenti, mangia pan nero, ma non tollera che le si manchi di rispetto. E perciò non sopportò la volgarità di Lebeziatnikoff e, quando, per vendicarsi d’essere stato messo a posto, quest’ultimo la picchiò, dovette mettersi a letto, più per l’insulto patito che per le botte ricevute. Quando la sposai, era vedova con tre bambini. Aveva sposato in prime nozze un ufficiale di fanteria, col quale era fuggita dalia casa patema. Amava immensamente suo marito, ma quest’ultimo, poco prima di morire, si rovinò col gioco, tanto da incappare nella giustizia. Negli ultimi tempi, era arrivato persino a picchiarla. So da fonte sicura che Caterina Ivanovna era abbastanza intrattabile anche con lui, cosa che ora non le impedisce affatto di piangere al ricordo del defunto e di stabilire continuamente fra me e lui confronti poco lusinghieri per il mio amor proprio. Io ne sono contento; mi fa piacere ch’ella si illuda d’essere stata felice un tempo.
« Dopo la morte del marito, si trovò sola con tre bambini in un distretto lontano e selvaggio, dove appunto la conobbi io. Le sue angustie erano tali, che io, che pure ne ho viste di ogni sorta, non mi sento la forza di descriverle. Tutti i parenti l’avevano abbandonata; d’altronde, il suo orgoglio non le avrebbe permesso di fare appello alla loro pietà. Allora, signore, allora io, che ero pure vedovo ed avevo da un primo matrimonio una figlia di quattordici anni, offrii la mia mano a quella povera donna, tanto mi faceva pena vederla soffrire. Istruita, bene educata, uscita da una famiglia rispettabile, lei acconsentì, ciò nondimeno, a sposare me. Da ciò potete arguire a qual segno fosse giunta la sua miseria. Accolse la mia domanda piangendo, singhiozzando, torcendosi le mani, ma acconsentì, perché non sapeva più dove andare. Capite, capite, signore, che cosa significhino queste parole: non saper più dove andare? No! voi non lo potete ancora capire!...
« Per un intero anno, feci il mio dovere onestamente, santamente, senza toccare affatto questo (e indicò la mezza bottiglia che aveva davanti), perché anch'io ho un’anima. Ma non ne ebbi alcun frutto; in quel frattempo, perdetti l’impiego, senza nessuna colpa; alcuni cambiamenti burocratici portarono alla soppressione del mio ufficio; da allora in poi mi misi a bere.
« Ora, da circa diciotto mesi, dopo tanti fastidi e tante peregrinazioni, ci siamo stabiliti in questa magnifica capitale popolata d’innumerevoli monumenti. Qui, ero riuscito a trovarmi un posto, ma ho perduto di nuovo il mio impiego. Questa volta, è stato per colpa mia, la mia abitudine di bere mi ha rovinato... Ora abitiamo in una camera presso Amalia Fedorovna Lippevechzel. Ma ignoro di che viviamo e con che paghiamo. Vi sono, a buon conto, molti altri inquilini. Quella casa, è una vera trappola... uhm!... davvero! E durante questo tempo, la figlia che ebbi dalla prima moglie si è fatta adulta. È meglio che non racconti quello che la matrigna le ha fatto soffrire. Benché piena di nobili sentimenti, Caterina Ivanovna è una donna impulsiva e incapace di contenere gli accessi di collera... È la verità. Ma, andiamo, è inutile parlare di queste cose! Come potete immaginare, Sonia non ha ricevuto una grande istruzione. Quattro anni fa, provai ad insegnarle la geografia e la storia universale, ma siccome nemmeno io sono troppo forte in queste materie e, per di più, non avevo nessun buon manuale a mia disposizione, i suoi studi non progredirono molto. Ci fermammo a Ciro, re di Persia. Più tardi, quando era già adulta, cominciò a leggere qualche romanzo. Lebeziatnikoff le ha prestato, or non è molto, la « Fisiologia » di Ludwig. Conoscete quest’opera? Lei l’ha trovata molto interessante e ce ne ha anche letto diversi brani ad alta voce; a ciò si limita tutta la sua cultura.
« Signore, mi appello alla vostra sincerità: credete coscienziosamente che una giovanetta povera, ma onesta, possa vivere col suo lavoro?... Se non possiede nessun merito speciale, potrà guadagnare al massimo quindici copeki al giorno e per raggiungere questa cifra, non dovrà perdere neppure un minuto! Che dico? Sonia ha cucito una mezza dozzina di camicie di tela d’Olanda per il consigliere di Stato Ivan Ivanovitc Klopstock, avete sentito parlare di lui? Ebbene, non solo lei aspetta ancora d’essere pagata, ma egli l’ha messa alla porta col pretesto che non aveva preso bene la misura del collo. Intanto i bambini morivano di fame. Caterina Ivanovna girava per la camera torcendosi le mani e chiazze rosse apparivano sulle sue guance, come accade sempre in quella malattia: « Fannullona, — le diceva — non ti vergogni di vivere a nostro carico, senza far nulla? Mangi, bevi e ti scaldi. » Vi domando io che cosa poteva bere e mangiare la povera ragazza, quando da tre giorni neanche i bambini avevano visto un tozzo di pane! Ero coricato in quel momento... via, tanto vale dirlo! ero ubriaco. Intesi la mia Sonia rispondere timidamente con la sua voce dolce (lei è bionda, con un viso sempre pallido e sofferente): « Come, Caterina Ivanovna, volete ch’io faccia una cosa simile? »
« Dovete sapere che già tre volte Daria Frantzovna, una donnaccia nota alla polizia, le aveva fatto alcune proposte per mezzo della padrona di casa. « Oh! — risponde ironicamente Caterina Ivanovna — che bel tesoro, da serbarselo con tanta cura! » Ma non l’incolpate, signore, non l’incolpate! Lei non aveva coscienza di ciò che diceva; era agitata, vedeva piangere i suoi bambini affamati e parlava in quel modo piuttosto per torturare Sonia che per incitarla al vizio. Caterina Ivanovna è così: appena sente gridare i suoi piccini, si mette a picchiarli, anche quando è la fame che strappa loro quelle grida. Erano le cinque passate, vidi Soniescka alzarsi, mettersi la mantellina e uscire.
« Alle otto passate, tornò. Appena entrata andò difilato da Caterina Ivanovna e, in silenzio, senza pronunciar parola, depose trenta rubli d’argento sulla tavola, davanti a mia moglie. Poi prese il nostro fazzolettone verde (quello che serve per tutta la famiglia), se ne avvolse la testa e si coricò sul letto, col viso rivolto verso la parete; ma le spalle ed il corpo erano agitati da un tremito continuo... Io, ero sempre nello stesso stato!... E in quel momento, giovanotto, vidi Caterina Ivanovna inginocchiarsi in silenzio presso il lettino di Soniescka: lei passò tutta la serata in ginocchio, baciando i piedi di mia figlia, senza volersi alzare; poi entrambe si addormentarono insieme, l’una nelle braccia dell’altra... tutt’e due... tutt’e due... sì... ed io, io ero sempre là, sfinito dall’ubriachezza.
Marmeladoff tacque, come se la voce gli fosse mancata. Poi si versò bruscamente da bere, e dopo una pausa riprese:
- Da quella sera, signore, in seguito a un disgraziato incidente e su denuncia di persone malevoli, (Daria Frantzovna ha avuto la parte principale in questa faccenda, perché voleva vendicarsi di una pretesa mancanza di rispetto) da quella sera, mia figlia Sofia Seinenovna fu messa nei registri e dovette lasciarci. Amalia Fedorovna non ha voluto transigere su questo punto, dimenticando che lei stessa aveva poco prima favorito gl’intrighi di Daria Frantzovna. Lebeziatnikoff si è unito a lei... Uhm!... sì, proprio per Sonia, Caterina Ivanovna ha avuto con lui quei litigio di cui vi parlavo poco fa. Nei primi tempi egli circondava Sonia di premure, ma ad un tratto il suo amor proprio si è risentito : « Può forse, — ha detto — un uomo di riguardo come me abitare nella stessa casa dove abita una creatura simile? » Caterina Ivanovna ha preso le difese di Sonia e Lebeziatnikoff l’ha picchiata... Ora, mia figlia viene spesso a trovarci, verso sera e aiuta come meglio può Caterina Ivanovna; è alloggiata da Kapernaumoff, un sarto zoppo e balbuziente.
« Kapernaumoff ha una famiglia numerosa e tutti i suoi figli son balbuzienti come lui. Anche sua moglie ha un difetto di pronuncia... Abitano tutti nella stessa camera, ma Sonia ha il suo posticino a parte, dietro un paravento... Uhm!, proprio... gente poverissima e balbuziente... sì... La mattina dopo, dunque, mi sono alzato, mi sono vestito coi miei stracci, ho alzato le braccia al cielo e sono andato da Sua Eccellenza Ivan Atanasievitc. Conoscete Sua Eccellenza Ivan Atanasievitc? No? È un santo... un vero e proprio santo!
« Il mio racconto, ch’egli si è degnato di ascoltare fino alla fine, gli ha fatto venire le lacrime agli occhi. « Via, Marmeladoff, — mi ha detto — tu mi hai già deluso una volta... Ti prendo nuovamente sotto la mia responsabilità personale, — così si è espresso — abbi cura di ricordartene: puoi andare! » Ho baciato la pol vere delle sue scarpe, mentalmente, bene inteso, giacché Ivan Atanasievitc non l’avrebbe mai permesso: è un uomo troppo evoluto per accettare un simile oltraggio. Signor Iddio, che accoglienze ebbi a casa mia quando annunciai che riprendevo servizio e che avrei avuto uno stipendio!...
La commozione costrinse di nuovo Marmeladoff a interrompersi. In quel momento l’osteria fu invasa da una comitiva di ubriachi. Un organetto di Barberia suonava dinanzi alla porta e la voce fioca d’un fanciullo cantava « Il piccolo podere ». La sala si era affollata. Il padrone e i camerieri si affaccendavano premurosi intorno ai nuovi venuti. Senza badare a questi ultimi, Marmeladoff proseguì il suo racconto. Il progredire dell’ubriachezza rendeva il funzionario sempre più espansivo. Al ricordo della recente riammissione in servizio, il viso gli brillava di gioia. Raskolnikoff lo ascoltava attentamente.
— Da allora sono passate cinque settimane, signore, sì... Appena Caterina Ivanovna e Soniescka appresero la notizia, mi sentii come trasportato in paradiso. Prima, ricevevo soltanto ingiurie: « Vai a letto, animale! » Ora, camminavano in punta di piedi, facevano star zitti i bambini: « Silenzio! Simone Zakarovitc è tornato stanco dall’ufficio, bisogna lasciarlo riposare! » Prima che uscissi per andare in ufficio, mi portavano il caffè con la panna! Vera panna, capite? E dove andarono a pescare gli 11 rubli e 50 copeki che occorrevano per rifornire il mio guardaroba? Non ci capisco nulla. Fatto sta che mi rivestirono da capo a piedi! Ebbi le scarpe nuove, una camicia di cotone finissimo, un’uniforme; tutto in ottimo stato. Spesero undici rubli e mezzo... La prima mattina, torno dall’ufficio, e che cosa vedo? Caterina Ivanovna mi aveva preparato nientemeno che due piatti, una minestra e una pietanza di salame con contorno di radici, una cosa davvero straordinaria! Caterina Ivanovna, dovete sapere, non ha vestiti, proprio di nessun genere, e invece te la trovo vestita, come se dovesse andare a fare una visita di gala: dal niente, signore, era riuscita a tirar fuori tutta quella roba. Poi, ecco che si pettina, si mette un collettino pulito, i polsini e, guarda un po’, diventa un’altra donna più giovane e più bella! E Sonia, la colombuccia mia, che ci soccorreva con qualche piccola somma: « Ora, — dice — non verrò tutti i giorni, non sta bene, qualche volta di sera... perché nessuno s’accorga che vengo a trovarvi. » Sentite, sentite! Dopo pranzo me ne sono andato a dormire un pochino... E che cosa credete, che Caterina Ivanovna poteva frenare la gioia? La settimana prima si era accapigliata con la padrona di casa, Amalia Fedorovna, ed ora invece la invita a prendere una tazza di caffè. Due buone ore sono state insieme a parlottare! ( Ora Simone va all’ufficio, Simone riscuote la paga, Simone è andato da Sua Eccellenza e Sua Eccellenza gli è andato incontro facendo aspettar tutti (sentite, sentite!) e lo ha preso per le mani in presenza di tutti... ». « Io — dice — ricordando, si capisce, i vostri servigi, benché voi... ho deciso di perdonarvi quel vizio... dato che avete anche promesso di migliorarvi e considerato pure, che la vostra assenza... (sentite, sentite!) era avvertita da tutti. Per tutto questo — dice — tengo conto della vostra parola di gentiluomo. »
« Tutto ciò, capite, inventato di sana pianta, non dico per frivolezza o per la smania di mentire, ma perché lei stessa ci crede per prima e si conforta con l’immaginazione, né io voglio condannarla, com’è vero Iddio!
« Sei giorni fa, quando portai a casa il primo mese di stipendio, ventitré rubli e quaranta copeki, mia moglie mi diede un pizzicotto sulla guancia e mi chiamò pesciolino! Eravamo soli, beninteso... Non vi sembra forse gentile quest’atto?
Marmeladoff s interruppe e tentò di sorridere, ma un tremito improvviso gli agitò il mento. Per altro, riuscì a contenere l’emozione. Raskolnikoff non sapeva che pensare di quel beone che andava errando da cinque giorni, coricandosi sui barconi di fieno e che, ciò nonostante, nutriva un affetto morboso per la propria famiglia. Il giovane ascoltava attentamente, ma con un senso di malessere, pentito di essere entrato in quella bettola.
- Signore, signore ! — si scusò Marmeladoff. — Signore, forse anche voi, come gli altri, trovate ridicolo quello che dico, forse vi annoio, raccontandovi tutti questi stupidi e miserabili particolari della mia vita domestica, ma per me non è ridicolo: io lo sento, ho qui sul cuore... Tutta quella giornata benedetta, tutta la sera feci sogni incantevoli: sognai il modo d’organizzare la nostra vita, di vestire i ragazzi, di procurare un po’ di riposo a mia moglie, di trarre dal fango l’unica mia figlia... Quanti progetti! Ebbene, signore (Marmeladoff fu scosso da un brivido e alzò la testa guardando in viso Raskolnikoff), il giorno dopo, sono cinque giorni precisi, dopo aver accarezzato tutti questi sogni, di soppiatto, come un ladro notturno, aprii il baule di Caterina Ivanovna e presi quanto avanzava del denaro portato da me... Non ricordo più quanto... Ed ora, eccomi qua, guardatemi tutti! Da cinque giorni ho lasciato la mia casa e i miei non sanno dove sia andato, ho perduto l’impiego, ho lasciato l’uniforme in una bettola sul ponte Egipetsky e mi hanno dato in cambio questi stracci... E così tutto è finito!
Marmeladoff si diede un pugno sulla fronte, digrignò i denti e chiudendo gli occhi, appoggiò un gomito sulla tavola... Ma, dopo un istante, il suo viso cambiò improvvisamente espressione. Guardò Raskolnikoff con un cinismo affettato e disse ridendo:
— Oggi, sono stato da Sonia; e le ho chiesto un po’ di denaro per bere! eh! eh! eh!
- E te l’ha dato? — gridò ridendo sguaiatamente uno dei nuovi venuti.
— Questa mezza bottiglia è stata pagata col suo denaro, — riprese Marmeladoff, rivolgendosi esclusivamente a Raskolnikoff. — Lei è andata a prendere trenta copeki e me li ha consegnati con le proprie mani; era tutto quello che possedeva, l’ho visto io stesso... Non mi ha detto nulla, si è limitata a guardarmi in silenzio... Uno sguardo che non appartiene alla terra, uno sguardo come quelli che hanno gli angeli che piangono sulle colpe umane, ma non le condannano! Ed è più triste non ricevere rimproveri!... Trenta copeki, sì. Ed ora lei ne ha certamente bisogno. Che ne pensate, mio caro signore? Deve vestir bene, ora. L’eleganza necessaria al suo mestiere costa molti quattrini. Capite? Occorrono pomate, sottane inamidate, scarpine che le ingentiliscano il piede, se mai le capita di saltare una pozzanghera. Capite, capite, signore, l’importanza di quella eleganza? Ebbene, io, suo padre carnale, sono andato a privarla di trenta copeki per berli! E li bevo! Li ho già bevuti! Andiamo! Chi potrà dunque aver pietà d’un uomo simile? Ora, signore, potete compiangermi? Parlate, signore, avete pietà di me sì o no? eh, eh, eh!
Stava per versarsi di nuovo da bere, quando si accorse che la mezza bottiglia era vuota.
— Ma perché aver pietà di te? — gridò il proprietario della bettola.
Scoppiarono da ogni parte risate clamorose e invettive. Quelli che non avevano udito le parole del funzionario, facevano coro con gli altri, soltanto a vedere il suo viso.
Sembrava che Marmeladoff attendesse la domanda forse per dare il via alla propria eloquenza.
- Perché aver pietà di me? esclamò alzandosi improvvisamente e protendendo una mano. — Perché aver pietà di me, tu dici? È vero, non c’è ragione! Bisogna crocifiggermi, mettermi in croce, ma crocifiggendomi, abbi pietà di me! E allora anch’io andrò incontro al supplizio, perché non ho sete di gioia, ma di dolore e di lacrime!...
« ...Tu pensi, mercante, che la mezza bottiglia mi abbia procurato piacere? Ho cercato la tristezza, la tristezza e le lacrime, in fondo a questa bottiglia, e trovandovele, le ho assaporate; ma Colui che ebbe pietà di tutti gli uomini, Colui che tutto e tutti comprese avrà pietà di noi. Egli è il solo giudice, egli verrà nell’ultimo giorno e domanderà: « Dov’è la figlia che si è sacrificata per una matrigna tisica e cattiva, per bambini che non erano suoi fratelli? Dov’è la figlia che ebbe pietà del padre suo terreno e non ebbe orrore di questo beone e crapulone? » E dirà: « Vieni! ti ho già perdonata una volta... ti ho perdonata una volta... E anche ora i tuoi peccati ti sono rimessi, perché molto amasti... » E perdonerà, così, alla mia Sonia, Egli la perdonerà, lo so... L’ho sentito poco fa, quando sono stato da lei!... Tutti saranno giudicati da Lui ed Egli perdonerà a tutti, ai buoni e ai tristi, ai saggi e ai mansueti... E quando avrà pensato agli altri, allora verrà il nostro turno: « Avvicinatevi, anche voi, — ci dirà.
— Avvicinatevi, voi beoni; avvicinatevi, voi vili; avvicinatevi, voi depravati! » E ci avvicineremo tutti senza timore. E ci dirà: « Voi siete porci! Voi portate l’impronta della bestia; ma venite egualmente! » E i saggi, i benpensanti, diranno: « Signore, perché accogli costoro? » Ed Egli risponderà: « Io li accolgo, o saggi, io li accolgo, o benpensanti, perché nessuno di loro s’è creduto degno di questo favore... » E ci tenderà le braccia e noi ci precipiteremo... e scoppieremo in singhiozzi... e comprenderemo tutto... Allora capiremo tutto... capiranno tutti... anche Caterina Ivanovna capirà... Signore, venga il regno Tuo!...
Spossato, si lasciò cadere sulla panca, senza guardare nessuno, come avesse dimenticato tutto ciò che lo circondava, e restò immerso in una profonda meditazione. Le sue parole avevano prodotto una certa impressione; ci fu un momento di silenzio, ma presto ricominciarono le risa e le invettive:
- Magnifico ragionamento!
- Che pazzo!
- Impiegataccio!
— Andiamocene, signore, — disse improvvisamente Marmeladoff rialzando la testa e rivolgendosi a Raskolnikoff. — Accompagnatemi a casa... casa Kozel, nel cortile. È ora di ritornare da Caterina Ivanovna...
Da tempo Raskolnikoff aveva pensato di andarsene e d’offrire il suo aiuto a Marmeladoff. L’ex funzionario, le cui gambe erano molto più fiacche della voce, si appoggiava pesantemente al suo compagno. La distanza da percorrere era di due o trecento passi, ma come si avvicinava a casa, l’ubriaco pareva sempre più turbato e inquieto.
— Non credete che abbia paura di Caterina Ivanovna, adesso, — balbettò. — Son certo che comincerà col tirarmi i capelli, ma che m’importa dei capelli? Anzi, è meglio che me li tiri. Quel che mi fa paura, sono gli occhi... sì... gli occhi... e poi anche le chiazze rosse delle sue guance... e poi, poi il respiro... Non avete mai notato come respirano questi ammalati quando sono in preda a una violenta commozione? Ho anche paura del pianto dei ragazzi... Perché, se Sonia non ha dato loro qualche cosa da mangiare, non so che cosa possano aver mangiato... non lo so! Ma delle botte, no, non ho paura... Sappi, infatti, signore, che, anziché farmi soffrire, quelle botte sono per me un sollievo... Non ne posso fare a meno, anzi. È meglio. Ch’ella mi picchi, si sfoghi... sarà meglio. Ma siamo già arrivati... Casa Kozel...
Il proprietario è un tedesco, benestante... Accompagnatemi!
Attraversato il cortile, salirono al quarto piano. Erano quasi le undici e, per quanto in quella stagione le notti di Pietroburgo siano abbastanza chiare, appena salivano, le scale divenivano sempre più buie.
La porticina fuligginosa che dava sul pianerottolo era aperta. Un mozzicone di candela illuminava una paniera poverissima, lunga dieci passi. Questa stanza, che dall’ingresso si poteva abbracciare interamente con l’occhio, era nel massimo disordine: biancheria da bambini era sparsa qua e là. Un lenzuolo bucato era steso in modo da nascondere l’angolo più lontano dalla porta. Dietro quel paravento improvvisato si nascondeva probabilmente un letto. La stanza conteneva soltanto due sedie, un brutto divano ricoperto di tela incerata e una vecchia tavola da cucina, di legno grezzo e senza tappeto. Sulla tavola era posato un candeliere nel quale finiva di bruciare un mozzicone di candela. Marmeladoff aveva il letto in un corridoio. La porta di comunicazione con l’alloggio degli altri inquilini di Amalia Lippevechzel era socchiusa. Ne usciva un grande frastuono. Certamente c’era gente che giocava a carte e beveva il tè: si sentivano grida, risate e parole talvolta molto volgari.
Raskolnikoff riconobbe subito Caterina Ivanovna, una donna snella, alta, ben fatta, ma d’aspetto molto malaticcio. Aveva ancora una bella chioma castana e, come aveva detto Marmeladoff, le sue guance erano cosparse di chiazze rossicce. Con le labbra aride, premendosi il petto con le mani, passeggiava avanti e indietro nella cameretta. Il suo respiro era breve e ineguale. Gli occhi luccicavano come per febbre, ma il loro sguardo era duro e fisso. Quel viso tisico e agitato, illuminato dalla luce tremula del mozzicone di candela, produceva un’impressione penosa. Mostrava una trentina d’anni e, difatti, era molto più giovane del marito... La donna non si accorse dell’arrivo dei due: sembrava che avesse perduto il senso della vista e dell'udito.
Ad onta del caldo soffocante e delle esalazioni nauseabonde che venivano dalle scale, non si era curata di aprire la finestra, né di chiudere la porta; dalle camere interne entrava un denso fumo di tabacco che la faceva tossire, ma ciò nonostante, non si dava la pena di chiudere l’uscio di comunicazione.
La figlia più piccola, una bimba di sei anni, dormiva seduta sul pavimento, con la testa appoggiata al divano, il maschietto, di un anno più grande di lei, tremava in un angolo e piangeva, probabilmente perché era stato picchiato. La figlia maggiore, una fanciulla di nove anni, alta e sottile, coperta da una camicia tutta lacera e con una mantellina sulle spalle nude, fattale forse due anni prima, giacché non le arrivava neppure al ginocchio, stava in piedi nell’angolo, accanto al fratellino, col lungo braccio, magro come un fiammifero, gli cingeva il collo, gli parlava a bassa voce, cercando di farlo tacere e intanto seguiva la madre con lo sguardo inquieto. I suoi grandi occhi scuri, dilatati dallo spavento, sembravano ancora più grandi su quel visetto scarno. Marmeladoff, invece d’entrare nella camera, s’inginocchiò vicino alla porta e invitò col gesto Raskolnikoff a farsi avanti. La donna, vedendo uno sconosciuto, gli si accostò e rimase per un momento perplessa cercando di spiegarsi la presenza del giovane.
« Che viene a fare qui costui? » ella pensò. Ma finì per convincersi che egli andava da qualche altro inquilino, essendo quella dei Marmeladoff una stanza di passaggio. Perciò, senza badare all’estraneo, stava per chiudere la porta d’ingresso, ma un grido improvviso le sfuggì, scorgendo il marito in ginocchio sulla soglia.
— Ah! Sei tornato! — gridò con voce vibrante di collera. — Scellerato! Mostro! Dov’è il denaro? Che cos’hai in tasca? Fa’ vedere un po’! E questo non è il tuo vestito! Che ne hai fatto del vestito? Dov’è andato a finire il denaro? Parla!...
La donna si curvò su di lui frugandolo per tutte le tasche. Senza opporre la minima resistenza, Marmeladoff alzò le braccia per facilitare la perquisizione. Non aveva più addosso neppure un copeko.
— Dov’è il denaro? — gridò la donna. — O Dio Signore, è possibile che si sia bevuto tutto? C’erano ancora dodici rubli nel baule.
Presa da un improvviso accesso di collera, afferrò il marito per i capelli e lo trascinò violentemente nella camera. Marmeladoff, senza protestare, seguì docilmente la moglie, trascinandosi in ginocchio dietro a lei.
— Questo mi fa piacere! Non è un dolore, per me, ma un godimento, signore! — egli gridava, mentre Caterina Ivanovna gli scoteva con tanta forza la testa, da fargli battere la fronte sul pavimento. La piccina che dormiva per terra si svegliò e si mise a piangere. Il ragazzo, in piedi nell’angolo, cominciò a tremare e a gridare correndo verso la sorella, tanto spaventato da sembrare in preda a una convulsione. La ragazza maggiore tremava come una foglia.
— S’è bevuto tutto! S’è bevuto tutto, fino all’ultimo copeko! — gridava Caterina Ivanovna disperata. — Perfino il vestito s’è bevuto! E questi hanno fame! Hanno fame! (e torcendosi le mani indicava i ragazzi.) O vita tre volte maledetta! E voi, non vi vergognate di venir qui dopo essere stato all’osteria? — aggiunse prendendosela con Raskolnikoff. — Tu hai bevuto con lui, è vero? Hai bevuto con lui? Vattene!
Raskolnikoff non se lo fece ripetere due volte e se ne andò senza proferir parola. La porta interna si spalancò e sulla soglia apparvero parecchi curiosi che, fumando chi la pipa chi la sigaretta, si godevano la scenata con provocante aria canzonatoria; in berretto e veste da camera alcuni, altri mezzo svestiti e quasi indecenti, qualcuno con le carte in mano. Si divertivano soprattutto a sentire Marmeladoff che, trascinato per i capelli, gridava che era soddisfatto di quell’accoglienza. La camera cominciava a essere invasa dagli inquilini, quando si udì la voce irritata di Amalia Lippevechzel che, facendosi largo tra la folla, veniva a ristabilire l’ordine a modo suo. Per la centesima volta la padrona di casa ripeté alla povera donna di sloggiare l’indomani.
L’intimazione di sfratto fu, naturalmente, accompagnata da parole piene d’insulti.
Raskolnikoff aveva ancora il resto del rublo scambiato alla bettola. Prima d’andarsene, prese dalla tasca un pugno di spiccioli e, senza esser visto, li posò sulla finestra. Ma quando fu sulle scale, si pentì della propria generosità e per poco non risalì dai Marmeladoff.
« Che sciocchezza ho fatto! — pensò — loro hanno Sonia, io non ho nessuno. »
Ma rifletté che non poteva riprendere il denaro e anche se avesse potuto, non lo avrebbe fatto. Dopo questa decisione, proseguì per la sua strada.
« Ci vuole un po’ di pomata per Sonia, — continuò con un sorriso amaro. — Quell’eleganza costa molti quattrini !... Uhm! Pare che Sonia non sia caduta, oggi. Di fatti, la caccia all’uomo è come quella alla bestia feroce; si rischia spesso di ritornare a mani vuote... Dunque, domani si troverebbero in un brutto imbarazzo, se non avessero il mio denaro... Ah! Sì, Sonia! È lo stesso. Hanno trovato una buona vacca da mun gere! E ne approfittano! Questo non fa loro impresione, ci sono avvezzi. Prima hanno piagnucolato un po’, poi ci si sono abituati. L’uomo è vile! Si abitua a tutto! — Raskolnikoff divenne pensieroso. — Ebbene, non è così, — esclamò poi — se l’uomo non è necessariamente « vile », deve calpestare tutti i timori, tutti i pregiudizi che l’ostacolano!... »
III
L’indomani Raskolnikoff si svegliò tardi, dopo un sonno agitato che non era bastato a ristorarlo. Al risveglio si guardò attorno pieno di malumore. La stanza, lunga sei passi, aveva un aspetto molto misero con quella tappezzeria giallastra, polverosa ed in cattivo stato; per di più, il soffitto era così basso, che un uomo d’alta statura si sarebbe trovato a disagio per il pericolo di battervi contro la testa. Il mobilio era degno del locale: tre vecchie