Fairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
Hans Christian Andersen
Hans Christian Andersen was a Danish author and poet best remembered for his fairy tales, both original and retold, including the beloved classics "Thumbelina," "The Emperor's New Clothes," "The Fir Tree," "The Steadfast Tin Soldier," "The Princess and the Pea," "The Red Shoes," "The Ugly Duckling," and "The Snow Queen."
Read more from Hans Christian Andersen
A Classic Christmas: A Collection of Timeless Stories and Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5A Very Scandinavian Christmas: The Greatest Nordic Holiday Stories of All Time Rating: 4 out of 5 stars4/5The Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5The Emperor's New Clothes - The Golden Age of Illustration Series Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHans Andersen's Fairy Tales - Illustrated by Anne Anderson - Part I Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Snow Queen - The Golden Age of Illustration Series Rating: 4 out of 5 stars4/5Big Book of Christmas Tales: 250+ Short Stories, Fairytales and Holiday Myths & Legends Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThumbelina - The Golden Age of Illustration Series Rating: 4 out of 5 stars4/5The Greatest Christmas Stories of All Time: Timeless Classics That Celebrate the Season Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFairy Tales (Deluxe Hardbound Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/550 Beautiful Christmas Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHans Christian Andersen: The Complete Fairy Tales and Stories Rating: 5 out of 5 stars5/5The Little Match Girl - The Golden Age of Illustration Series Rating: 3 out of 5 stars3/5The Princess and the Pea - The Golden Age of Illustration Series Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHans Christian Andersen's Complete Fairy Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Snow Queen: A tale in seven stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Snow Queen Rating: 4 out of 5 stars4/5The Little Mermaid - The Golden Age of Illustration Series Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related to Fairy Tales
Related ebooks
Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTwo Hussars: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Cloak: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Karenina: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 5 out of 5 stars5/5The Signal: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 3 out of 5 stars3/5Game. Bilingual English / Russian Edition. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTaras Bulba: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWar and Peace: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWhite Nights: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDead Souls: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMuMu: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Cossacks: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Death of Ivan Il'ich: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Nose: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWard No. 6: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRudin: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsContemporary Russian: Contemporary Russian Translation Guide for American Translators Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Gambler: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Raw Youth: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFathers and Sons: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Duel: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInspector General: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЯ люблю своего папу I Love My Dad (Bilingual Russian Children's Book): Russian English Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПосетители Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Adventures Of Huckleberry Finn: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Insulted and the Injured: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Best Books by Anton Chekhov: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Foreign Language Studies For You
Dirty Spanish Workbook: 101 Fun Exercises Filled with Slang, Sex and Swearing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Everything Essential Spanish Book: All You Need to Learn Spanish in No Time Rating: 5 out of 5 stars5/5Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World Rating: 3 out of 5 stars3/5French All-in-One For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5Spanish For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn Spanish: Flash Cards for Beginners Rating: 4 out of 5 stars4/5Practice Makes Perfect: Spanish Conversation, Premium Third Edition Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything French Grammar Book: All the Rules You Need to Master Français Rating: 5 out of 5 stars5/5Practice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses, Premium Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Spanish Phrase Book: A Quick Reference for Any Situation Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything Spanish Practice Book: Hands-on Techniques to Improve Your Speaking And Writing Skills Rating: 4 out of 5 stars4/5I Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5Yiddishkeit: Jewish Vernacular & the New Land Rating: 4 out of 5 stars4/5Spanish Grammar: a QuickStudy Laminated Reference Guide Rating: 4 out of 5 stars4/5Mastering Spanish Words: Increase Your Vocabulary with Over 3000 Spanish Words in Context Rating: 5 out of 5 stars5/5I Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Basics of Biblical Greek Grammar: Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn Hebrew The Fun & Easy Way: The Hebrew Alphabet – a picture book for Hebrew language learners Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Spanish Grammar Book: All The Rules You Need To Master Espanol Rating: 4 out of 5 stars4/5Perfect Phrases in American Sign Language for Beginners Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpanish Verbs - Conjugations Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn Italian in a Hurry: Grasp the Basics of Italian Rapidamente! Rating: 5 out of 5 stars5/5How to Learn Any Language in a Few Months While Enjoying Yourself: 45 Proven Tips for Language Learners Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn Spanish In A Hurry: Grasp the Basics of Espanol Pronto! Rating: 5 out of 5 stars5/5Latin Vocabulary Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Fairy Tales
0 ratings0 reviews
Book preview
Fairy Tales - Hans Christian Andersen
FAIRY TALES
Bilingual Edition
English - Russian
Hans Christian Andersen
translated by
Henry Hugh Beams Paull
Anna Ganzen
The Emperor's new clothes
Новое платье короля
Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes.
Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде.
He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, he is sitting in council,
it was always said of him,
На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят: Король в совете
, так про него говорили:
The Emperor is sitting in his wardrobe.
Король в гардеробной
.
Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance.
В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков.
They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character.
Они выдали себя за ткачей и сказали, что могут изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и расцветки, она отличается еще удивительным свойством - становиться невидимой для всякого человека, который не на своем месте или непроходимо глуп.
These must, indeed, be splendid clothes!
thought the Emperor.
"Да, вот это будет платье! - подумал король.
"Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish!
- Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, а кто глуп.
This stuff must be woven for me immediately."
Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань".
And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly.
И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело.
So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all.
Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, будто усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было.
They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night.
Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и чистейшего золота, все это припрятывали в карманы и просиживали за пустыми станками с утра до поздней ночи.
I should like to know how the weavers are getting on with my cloth,
said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture.
Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!
- думал король. Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе.
To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair.
Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки лучше сначала пошел бы кто-нибудь другой!
All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be.
А между тем молва о диковинной ткани облетела весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости или непригодности своего ближнего.
I will send my faithful old minister to the weavers,
said the Emperor at last, after some deliberation, he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is.
Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, - подумал король. - Уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место
.
So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms.
И вот старик министр вошел в залу, где за пустыми станками сидели обманщики.
What can be the meaning of this?
thought the old man, opening his eyes very wide.
"Господи помилуй! - подумал министр, тараща глаза.
I cannot discover the least bit of thread on the looms.
- Да ведь я ничего не вижу! "
However, he did not express his thoughts aloud.
Только он не сказал этого вслух.
The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames. The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason, viz: there was nothing there.
Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему узор и краски. При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. Да и видеть было нечего.
What!
thought he again.
"Ах ты господи! - думал он.
"Is it possible that I am a simpleton?
- Неужели я глуп?
I have never thought so myself; and no one must know it now if I am so.
Вот уж чего никогда не думал! Упаси господь, кто-нибудь узнает!..
Can it be, that I am unfit for my office?
А может, я не гожусь для своей должности?..
No, that must not be said either. I will never confess that I could not see the stuff."
Нет, нет, никак нельзя признаваться, что я не вижу ткани! "
Well, Sir Minister!
said one of the knaves, still pretending to work. You do not say whether the stuff pleases you.
- Что ж вы ничего не скажете нам? - спросил один из ткачей.
Oh, it is excellent!
replied the old minister, looking at the loom through his spectacles.
- О, это премило! - ответил старик министр, глядя сквозь очки.
This pattern, and the colors, yes, I will tell the Emperor without delay, how very beautiful I think them.
- Какой узор, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа!
We shall be much obliged to you,
said the impostors, and then they named the different colors and described the pattern of the pretended stuff.
- Рады стараться! - сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут необычайный узор и сочетания красок.
The old minister listened attentively to their words, in order that he might repeat them to the Emperor; and then the knaves asked for more silk and gold, saying that it was necessary to complete what they had begun. However, they put all that was given them into their knapsacks; and continued to work with as much apparent diligence as before at their empty looms.
Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить все это королю. Так он и сделал. Теперь обманщики стали требовать еще больше денег, шелку и золота; но они только набивали себе карманы, а на работу не пошло ни одной нитки. Как и прежде, они сидели у пустых станков и делали вид, что ткут.
The Emperor now sent another officer of his court to see how the men were getting on, and to ascertain whether the cloth would soon be ready.
Потом король послал к ткачам другого достойного сановника. Он должен был посмотреть, как идет дело, и узнать, скоро ли работа будет закончена.
It was just the same with this gentleman as with the minister; he surveyed the looms on all sides, but could see nothing at all but the empty frames.
С ним было то же самое, что и с первым. Уж он смотрел, смотрел, а все равно ничего, кроме пустых станков, не высмотрел.
Does not the stuff appear as beautiful to you, as it did to my lord the minister?
asked the impostors of the Emperor's second ambassador; at the same time making the same gestures as before, and talking of the design and colors which were not there.
- Ну, как вам нравится? - спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых и в помине не было.
I certainly am not stupid!
thought the messenger.
"Я не глуп, - думал сановник.
"It must be, that I am not fit for my good, profitable office!
- Значит, я не на своем месте? Вот тебе раз!
That is very odd; however, no one shall know anything about it."
Однако нельзя и виду подавать! "
And accordingly he praised the stuff he could not see, and declared that he was delighted with both colors and patterns.
И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь красивым рисунком и сочетанием красок.
Indeed, please your Imperial Majesty,
said he to his sovereign when he returned, the cloth which the weavers are preparing is extraordinarily magnificent.
- Премило, премило! - доложил он королю.
The whole city was talking of the splendid cloth which the Emperor had ordered to be woven at his own expense.
Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани.
And now the Emperor himself wished to see the costly manufacture, while it was still in the loom.
Наконец и сам король пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка.
Accompanied by a select number of officers of the court, among whom were the two honest men who had already admired the cloth, he went to the crafty impostors, who, as soon as they were aware of the Emperor's approach, went on working more diligently than ever; although they still did not pass a single thread through the looms.
С целою свитой избранных придворных и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к хитрым обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках.
Is not the work absolutely magnificent?
said