Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Fairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian)
Fairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian)
Fairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook274 pages3 hours

Fairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 17, 2018
Fairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Hans Christian Andersen

Hans Christian Andersen was a Danish author and poet best remembered for his fairy tales, both original and retold, including the beloved classics "Thumbelina," "The Emperor's New Clothes," "The Fir Tree," "The Steadfast Tin Soldier," "The Princess and the Pea," "The Red Shoes," "The Ugly Duckling," and "The Snow Queen." 

Read more from Hans Christian Andersen

Related to Fairy Tales

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Fairy Tales

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Fairy Tales - Hans Christian Andersen

    FAIRY TALES

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Hans Christian Andersen

    translated by

    Henry Hugh Beams Paull

    Anna Ganzen

    The Emperor's new clothes

    Новое платье короля

    Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes.

    Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде.

    He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, he is sitting in council, it was always said of him,

    На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят: Король в совете, так про него говорили:

    The Emperor is sitting in his wardrobe.

    Король в гардеробной.

    Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance.

    В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков.

    They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character.

    Они выдали себя за ткачей и сказали, что могут изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и расцветки, она отличается еще удивительным свойством - становиться невидимой для всякого человека, который не на своем месте или непроходимо глуп.

    These must, indeed, be splendid clothes! thought the Emperor.

    "Да, вот это будет платье! - подумал король.

    "Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish!

    - Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, а кто глуп.

    This stuff must be woven for me immediately."

    Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань".

    And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly.

    И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело.

    So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all.

    Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, будто усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было.

    They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night.

    Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и чистейшего золота, все это припрятывали в карманы и просиживали за пустыми станками с утра до поздней ночи.

    I should like to know how the weavers are getting on with my cloth, said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture.

    Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело! - думал король. Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе.

    To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair.

    Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки лучше сначала пошел бы кто-нибудь другой!

    All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be.

    А между тем молва о диковинной ткани облетела весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости или непригодности своего ближнего.

    I will send my faithful old minister to the weavers, said the Emperor at last, after some deliberation, he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is.

    Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, - подумал король. - Уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место.

    So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms.

    И вот старик министр вошел в залу, где за пустыми станками сидели обманщики.

    What can be the meaning of this? thought the old man, opening his eyes very wide.

    "Господи помилуй! - подумал министр, тараща глаза.

    I cannot discover the least bit of thread on the looms.

    - Да ведь я ничего не вижу! "

    However, he did not express his thoughts aloud.

    Только он не сказал этого вслух.

    The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames. The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason, viz: there was nothing there.

    Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему узор и краски. При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. Да и видеть было нечего.

    What! thought he again.

    "Ах ты господи! - думал он.

    "Is it possible that I am a simpleton?

    - Неужели я глуп?

    I have never thought so myself; and no one must know it now if I am so.

    Вот уж чего никогда не думал! Упаси господь, кто-нибудь узнает!..

    Can it be, that I am unfit for my office?

    А может, я не гожусь для своей должности?..

    No, that must not be said either. I will never confess that I could not see the stuff."

    Нет, нет, никак нельзя признаваться, что я не вижу ткани! "

    Well, Sir Minister! said one of the knaves, still pretending to work. You do not say whether the stuff pleases you.

    - Что ж вы ничего не скажете нам? - спросил один из ткачей.

    Oh, it is excellent! replied the old minister, looking at the loom through his spectacles.

    - О, это премило! - ответил старик министр, глядя сквозь очки.

    This pattern, and the colors, yes, I will tell the Emperor without delay, how very beautiful I think them.

    - Какой узор, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа!

    We shall be much obliged to you, said the impostors, and then they named the different colors and described the pattern of the pretended stuff.

    - Рады стараться! - сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут необычайный узор и сочетания красок.

    The old minister listened attentively to their words, in order that he might repeat them to the Emperor; and then the knaves asked for more silk and gold, saying that it was necessary to complete what they had begun. However, they put all that was given them into their knapsacks; and continued to work with as much apparent diligence as before at their empty looms.

    Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить все это королю. Так он и сделал. Теперь обманщики стали требовать еще больше денег, шелку и золота; но они только набивали себе карманы, а на работу не пошло ни одной нитки. Как и прежде, они сидели у пустых станков и делали вид, что ткут.

    The Emperor now sent another officer of his court to see how the men were getting on, and to ascertain whether the cloth would soon be ready.

    Потом король послал к ткачам другого достойного сановника. Он должен был посмотреть, как идет дело, и узнать, скоро ли работа будет закончена.

    It was just the same with this gentleman as with the minister; he surveyed the looms on all sides, but could see nothing at all but the empty frames.

    С ним было то же самое, что и с первым. Уж он смотрел, смотрел, а все равно ничего, кроме пустых станков, не высмотрел.

    Does not the stuff appear as beautiful to you, as it did to my lord the minister? asked the impostors of the Emperor's second ambassador; at the same time making the same gestures as before, and talking of the design and colors which were not there.

    - Ну, как вам нравится? - спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых и в помине не было.

    I certainly am not stupid! thought the messenger.

    "Я не глуп, - думал сановник.

    "It must be, that I am not fit for my good, profitable office!

    - Значит, я не на своем месте? Вот тебе раз!

    That is very odd; however, no one shall know anything about it."

    Однако нельзя и виду подавать! "

    And accordingly he praised the stuff he could not see, and declared that he was delighted with both colors and patterns.

    И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь красивым рисунком и сочетанием красок.

    Indeed, please your Imperial Majesty, said he to his sovereign when he returned, the cloth which the weavers are preparing is extraordinarily magnificent.

    - Премило, премило! - доложил он королю.

    The whole city was talking of the splendid cloth which the Emperor had ordered to be woven at his own expense.

    Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани.

    And now the Emperor himself wished to see the costly manufacture, while it was still in the loom.

    Наконец и сам король пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка.

    Accompanied by a select number of officers of the court, among whom were the two honest men who had already admired the cloth, he went to the crafty impostors, who, as soon as they were aware of the Emperor's approach, went on working more diligently than ever; although they still did not pass a single thread through the looms.

    С целою свитой избранных придворных и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к хитрым обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках.

    Is not the work absolutely magnificent? said

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1