Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Godfrey Of Bulloigne: Bilingual Edition (English – Italian)
Godfrey Of Bulloigne: Bilingual Edition (English – Italian)
Godfrey Of Bulloigne: Bilingual Edition (English – Italian)
Ebook923 pages10 hours

Godfrey Of Bulloigne: Bilingual Edition (English – Italian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Italian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 17, 2018
Godfrey Of Bulloigne: Bilingual Edition (English – Italian)

Related to Godfrey Of Bulloigne

Related ebooks

Italian For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Godfrey Of Bulloigne

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Godfrey Of Bulloigne - Torquato Tasso

    Fairfax

    1

    1

    1.1 Canto l' arme pietose e 'l capitano che 'l gran sepolcro liberò di Cristo. Molto egli oprò co 'l senno e con la mano, molto soffrì nel glorioso acquisto; e in van l' Inferno vi s' oppose, e in vano s' armò d' Asia e di Libia il popol misto. Il Ciel gli diè favore, e sotto a i santi segni ridusse i suoi compagni erranti.

    1.1 The sacred armies, and the godly knight, That the great sepulchre of Christ did free, I sing; much wrought his valor and foresight, And in that glorious war much suffered he; In vain 'gainst him did Hell oppose her might, In vain the Turks and Morians armed be: His soldiers wild, to brawls and mutinies prest, Reduced he to peace, so Heaven him blest.

    1.2 O Musa, tu che di caduchi allori non circondi la fronte in Elicona, ma su nel cielo infra i beati cori hai di stelle immortali aurea corona, tu spira al petto mio celesti ardori, tu rischiara il mio canto, e tu perdona s' intesso fregi al ver, s' adorno in parte d' altri diletti, che de' tuoi, le carte.

    1.2 O heavenly Muse, that not with fading bays Deckest thy brow by the Heliconian spring, But sittest crowned with stars' immortal rays In Heaven, where legions of bright angels sing; Inspire life in my wit, my thoughts upraise, My verse ennoble, and forgive the thing, If fictions light I mix with truth divine, And fill these lines with other praise than thine.

    1.3 Sai che là corre il mondo ove più versi di sue dolcezze il lusinghier Parnaso, e che 'l vero, condito in molli versi, i più schivi allettando ha persuaso. Così a l' egro fanciul porgiamo aspersi di soavi licor gli orli del vaso: succhi amari ingannato intanto ei beve, e da l' inganno suo vita riceve.

    1.3 Thither thou know'st the world is best inclined Where luring Parnass most his sweet imparts, And truth conveyed in verse of gentle kind To read perhaps will move the dullest hearts: So we, if children young diseased we find, Anoint with sweets the vessel's foremost parts To make them taste the potions sharp we give; They drink deceived, and so deceived, they live.

    1.4 Tu, magnanimo Alfonso, il qual ritogli al furor di fortuna e guidi in porto me peregrino errante, e fra gli scogli e fra l' onde agitato e quasi absorto, queste mie carte in lieta fronte accogli, che quasi in voto a te sacrate i' porto. Forse un dì fia che la presaga penna osi scriver di te quel ch' or n' accenna.

    1.4 Ye noble Princes, that protect and save The Pilgrim Muses, and their ship defend From rock of Ignorance and Error's wave, Your gracious eyes upon this labor bend: To you these tales of love and conquest brave I dedicate, to you this work I send: My Muse hereafter shall perhaps unfold Your fights, your battles, and your combats bold.

    1.5 È ben ragion, s' egli averrà ch' in pace il buon popol di Cristo unqua si veda, e con navi e cavalli al fero Trace cerchi ritòr la grande ingiusta preda, ch' a te lo scettro in terra o, se ti piace, l' alto imperio de' mari a te conceda. Emulo di Goffredo, i nostri carmi intanto ascolta, e t' apparecchia a l' armi.

    1.5 For if the Christian Princes ever strive To win fair Greece out of the tyrants' hands, And those usurping Ismaelites deprive Of woful Thrace, which now captived stands, You must from realms and seas the Turks forth drive, As Godfrey chased them from Juda's lands, And in this legend, all that glorious deed, Read, whilst you arm you; arm you, whilst you read.

    1.6 Già 'l sesto anno volgea, ch' in oriente passò il campo cristiano a l' alta impresa; e Nicea per assalto, e la potente Antiochia con arte avea già presa. L' avea poscia in battaglia incontra gente di Persia innumerabile difesa, e Tortosa espugnata; indi a la rea stagion diè loco, e 'l novo anno attendea.

    1.6 Six years were run since first in martial guise The Christian Lords warraid the eastern land; Nice by assault, and Antioch by surprise, Both fair, both rich, both won, both conquered stand, And this defended they in noblest wise 'Gainst Persian knights and many a valiant band; Tortosa won, lest winter might them shend, They drew to holds, and coming spring attend.

    1.7 E 'l fine omai di quel piovoso inverno, che fea l' arme cessar, lunge non era; quando da l' alto soglio il Padre eterno, ch' è ne la parte più del ciel sincera, e quanto è da le stelle al basso inferno, tanto è più in su de la stellata spera, gli occhi in giù volse, e in un sol punto e in una vista mirò ciò ch' in sé il mondo aduna.

    1.7 The sullen season now was come and gone, That forced them late cease from their noble war, When God Almighty form his lofty throne, Set in those parts of Heaven that purest are (As far above the clear stars every one, As it is hence up to the highest star), Looked down, and all at once this world beheld, Each land, each city, country, town and field.

    1.8 Mirò tutte le cose, ed in Soria s' affisò poi ne' principi cristiani; e con quel guardo suo ch' a dentro spia nel più secreto lor gli affetti umani, vide Goffredo che scacciar desia de la santa città gli empi pagani, e pien di fé, di zelo, ogni mortale gloria, imperio, tesor mette in non cale.

    1.8 All things he viewed, at last in Syria stayed Upon the Christian Lords his gracious eye, That wondrous look wherewith he oft surveyed Men's secret thoughts that most concealed lie He cast on puissant Godfrey, that assayed To drive the Turks from Sion's bulwarks high, And, full of zeal and faith, esteemed light All worldly honor, empire, treasure, might:

    1.9 Ma vede in Baldovin cupido ingegno, ch' a l' umane grandezze intento aspira: vede Tancredi aver la vita a sdegno, tanto un suo vano amor l' ange e martira: e fondar Boemondo al novo regno suo d' Antiochia alti princìpi mira, e leggi imporre, ed introdur costume ed arti e culto di verace nume;

    1.9 In Baldwin next he spied another thought, Whom spirits proud to vain ambition move: Tancred he saw his life's joy set at naught, So woe-begone was he with pains of love: Boemond the conquered folk of Antioch brought, The gentle yoke of Christian rule to prove: He taught them laws, statutes and customs new, Arts, crafts, obedience, and religion true;

    1.10 e cotanto internarsi in tal pensiero, ch' altra impresa non par che più rammenti: scorge in Rinaldo e animo guerriero e spirti di riposo impazienti; non cupidigia in lui d' oro o d' impero, ma d' onor brame immoderate, ardenti: scorge che da la bocca intento pende di Guelfo, e i chiari antichi essempi apprende.

    1.10 And with such care his busy work he plied, That to naught else his acting thoughts he bent: In young Rinaldo fierce desires he spied, And noble heart of rest impatient; To wealth or sovereign power he naught applied His wits, but all to virtue excellent; Patterns and rules of skill, and courage bold, He took from Guelpho, and his fathers old.

    1.11 Ma poi ch' ebbe di questi e d' altri cori scòrti gl' intimi sensi il Re del mondo, chiama a sé da gli angelici splendori Gabriel, che ne' primi era secondo. È tra Dio questi e l' anime migliori interprete fedel, nunzio giocondo: giù i decreti del Ciel porta, ed al Cielo riporta de' mortali i preghi e 'l zelo.

    1.11 Thus when the Lord discovered had, and seen The hidden secrets of each worthy's breast, Out of the hierarchies of angels sheen The gentle Gabriel called he from the rest, 'Twixt God and souls of men that righteous been Ambassador is he, forever blest, The just commands of Heaven's Eternal King, 'Twixt skies and earth, he up and down doth bring.

    1.12 Disse al suo nunzio Dio: -- Goffredo trova, e in mio nome di' lui: perché si cessa? perché la guerra omai non si rinova a liberar Gierusalemme oppressa? Chiami i duci a consiglio, e i tardi mova a l' alta impresa: ei capitan fia d' essa. Io qui l' eleggo; e 'l faran gli altri in terra, già suoi compagni, or suoi ministri in guerra. --

    1.12 To whom the Lord thus spake: Godfredo find, And in my name ask him, why doth he rest? Why be his arms to ease and peace resigned? Why frees he not Jerusalem distrest? His peers to counsel call, each baser mind Let him stir up; for, chieftain of the rest I choose him here, the earth shall him allow, His fellows late shall be his subjects now.

    1.13 Così parlogli, e Gabriel s' accinse veloce ad esseguir l' imposte cose: la sua forma invisibil d' aria cinse ed al senso mortal la sottopose. Umane membra, aspetto uman si finse, ma di celeste maestà il compose; tra giovene e fanciullo età confine prese, ed ornò di raggi il biondo crine.

    1.13 This said, the angel swift himself prepared To execute the charge imposed aright, In form of airy members fair imbared, His spirits pure were subject to our sight, Like to a man in show and shape he fared, But full of heavenly majesty and might, A stripling seemed he thrive five winters old, And radiant beams adorned his locks of gold.

    1.14 Ali bianche vestì, c' han d' or le cime, infaticabilmente agili e preste. Fende i venti e le nubi, e va sublime sovra la terra e sovra il mar con queste. Così vestito, indirizzossi a l' ime parti del mondo il messaggier celeste: pria sul Libano monte ei si ritenne, e si librò su l' adeguate penne;

    1.14 Of silver wings he took a shining pair, Fringed with gold, unwearied, nimble, swift; With these he parts the winds, the clouds, the air, And over seas and earth himself doth lift, Thus clad he cut the spheres and circles fair, And the pure skies with sacred feathers clift; On Libanon at first his foot he set, And shook his wings with rory May dews wet.

    1.15 e vèr le piaggie di Tortosa poi drizzò precipitando il volo in giuso. Sorgeva il novo sol da i lidi eoi, parte già fuor, ma 'l più ne l' onde chiuso; e porgea matutini i preghi suoi Goffredo a Dio, come egli avea per uso; quando a paro co 'l sol, ma più lucente, l' angelo gli apparì da l' oriente;

    1.15 Then to Tortosa's confines swiftly sped The sacred messenger, with headlong flight; Above the eastern wave appeared red The rising sun, yet scantly half in sight; Godfrey e'en then his morn-devotions said, As was his custom, when with Titan bright Appeared the angel in his shape divine, Whose glory far obscured Phoebus' shine.

    1.16 e gli disse: -- Goffredo, ecco opportuna già la stagion ch' al guerreggiar s' aspetta; perché dunque trapor dimora alcuna a liberar Gierusalem soggetta? Tu i principi a consiglio omai raguna, tu al fin de l' opra i neghittosi affretta. Dio per lor duce già t' elegge, ed essi sopporran volontari a te se stessi.

    1.16 Godfrey, quoth he, "behold the season fit To war, for which thou waited hast so long, Now serves the time, if thou o'erslip not it, To free Jerusalem from thrall and wrong: Thou with thy Lords in council quickly sit; Comfort the feeble, and confirm the strong, The Lord of Hosts their general doth make thee, And for their chieftain they shall gladly take thee.

    1.17 Dio messaggier mi manda: io ti rivelo la sua mente in suo nome. Oh quanta spene aver d' alta vittoria, oh quanto zelo de l' oste a te commessa or ti conviene! -- Tacque; e, sparito, rivolò del cielo a le parti più eccelse e più serene. Resta Goffredo a i detti, a lo splendore, d' occhi abbagliato, attonito di core.

    1.17 I, messenger from everlasting Jove, In his great name thus his behests do tell; Oh, what sure hope of conquest ought thee move, What zeal, what love should in thy bosom dwell! This said, he vanished to those seats above, In height and clearness which the rest excel, Down fell the Duke, his joints dissolved asunder, Blind with the light, and strucken dead with wonder.

    1.18 Ma poi che si riscote, e che discorre chi venne, chi mandò, che gli fu detto, se già bramava, or tutto arde d' imporre fine a la guerra ond' egli è duce eletto. Non che 'l vedersi a gli altri in Ciel preporre d' aura d' ambizion gli gonfi il petto, ma il suo voler più nel voler s' infiamma del suo Signor, come favilla in fiamma.

    1.18 But when recovered, he considered more, The man, his manner, and his message said; If erst he wished, now he longed sore To end that war, whereof he Lord was made; Nor swelled his breast with uncouth pride therefore, That Heaven on him above this charge had laid, But, for his great Creator would the same, His will increased: so fire augmenteth flame.

    1.19 Dunque gli eroi compagni, i quai non lunge erano sparsi, a ragunarsi invita; lettere a lettre, e messi a messi aggiunge, sempre al consiglio è la preghiera unita; ciò ch' alma generosa alletta e punge, ciò che può risvegliar virtù sopita, tutto par che ritrovi, e in efficace modo l' adorna sì che sforza e piace.

    1.19 The captains called forthwith from every tent, Unto the rendezvous he them invites; Letter on letter, post on post he sent, Entreatance fair with counsel he unites, All, what a noble courage could augment, The sleeping spark of valor what incites, He used, that all their thoughts to honor raised, Some praised, some paid, some counselled, all pleased.

    1.20 Vennero i duci, e gli altri anco seguiro, e Boemondo sol qui non convenne. Parte fuor s' attendò, parte nel giro e tra gli alberghi suoi Tortosa tenne. I grandi de l' essercito s' uniro (glorioso senato) in dì solenne. Qui il pio Goffredo incominciò tra loro, augusto in volto ed in sermon sonoro:

    1.20 The captains, soldiers, all, save Boemond, came, And pitched their tents, some in the fields without, Some of green boughs their slender cabins frame, Some lodged were Tortosa's streets about, Of all the host the chief of worth and name Assembled been, a senate grave and stout; Then Godfrey, after silence kept a space, Lift up his voice, and spake with princely grace:

    1.21 -- Guerrier di Dio, ch' a ristorar i danni de la sua fede il Re del Cielo elesse, e securi fra l' arme e fra gl' inganni de la terra e del mar vi scòrse e resse, sì ch' abbiam tante e tante in sì pochi anni ribellanti provincie a lui sommesse, e fra le genti debellate e dome stese l' insegne sue vittrici e 'l nome,

    1.21 "Warriors, whom God himself elected hath His worship true in Sion to restore, And still preserved from danger, harm and scath, By many a sea and many an unknown shore, You have subjected lately to his faith Some provinces rebellious long before: And after conquests great, have in the same Erected trophies to his cross and name.

    1.22 già non lasciammo i dolci pegni e 'l nido nativo noi (se 'l creder mio non erra), né la vita esponemmo al mare infido ed a i perigli di lontana guerra, per acquistar di breve suono un grido vulgare e posseder barbara terra, ché proposto ci avremmo angusto e scarso premio, e in danno de l' alme il sangue sparso.

    1.22 "But not for this our homes we first forsook, And from our native soil have marched so far: Nor us to dangerous seas have we betook, Exposed to hazard of so far sought war, Of glory vain to gain an idle smook, And lands possess that wild and barbarous are: That for our conquests were too mean a prey, To shed our bloods, to work our souls' decay.

    1.23 Ma fu de' pensier nostri ultimo segno espugnar di Sion le nobil mura, e sottrarre i cristiani al giogo indegno di servitù così spiacente e dura, fondando in Palestina un novo regno, ov' abbia la pietà sede secura; né sia chi neghi al peregrin devoto d' adorar la gran tomba e sciòrre il voto.

    1.23 "But this the scope was of our former thought, -- Of Sion's fort to scale the noble wall, The Christian folk from bondage to have brought, Wherein, alas, they long have lived thrall, In Palestine an empire to have wrought, Where godliness might reign perpetual, And none be left, that pilgrims might denay To see Christ's tomb, and promised vows to pay.

    1.24 Dunque il fatto sin ora al rischio è molto, più che molto al travaglio, a l' onor poco, nulla al disegno, ove o si fermi o vòlto sia l' impeto de l' armi in altro loco. Che gioverà l' aver d' Europa accolto sì grande sforzo, e posto in Asia il foco, quando sia poi di sì gran moti il fine non fabriche di regni, ma ruine?

    1.24 "What to this hour successively is done Was full of peril, to our honor small, Naught to our first designment, if we shun The purposed end, or here lie fixed all. What boots it us there wares to have begun, Or Europe raised to make proud Asia thrall, If our beginnings have this ending known, Not kingdoms raised, but armies overthrown?

    1.25 Non edifica quei che vuol gl' imperi su fondamenti fabricar mondani, ove ha pochi di patria e fé stranieri fra gl' infiniti popoli pagani, ove ne' Greci non conven che speri, e i favor d' Occidente ha sì lontani; ma ben move ruine, ond' egli oppresso sol construtto un sepolcro abbia a se stesso.

    1.25 "Not as we list erect we empires new On frail foundations laid in earthly mould, Where of our faith and country be but few Among the thousands stout of Pagans bold, Where naught behoves us trust to Greece untrue, And Western aid we far removed behold: Who buildeth thus, methinks, so buildeth he, As if his work should his sepulchre be.

    1.26 Turchi, Persi, Antiochia (illustre suono e di nome magnifico e di cose) opre nostre non già, ma del Ciel dono furo, e vittorie fur meravigliose. Or se da noi rivolte e torte sono contra quel fin che 'l donator dispose, temo ce 'n privi, e favola a le genti quel sì chiaro rimbombo al fin diventi.

    1.26 "Turks, Persians conquered, Antiochia won, Be glorious acts, and full of glorious praise, By Heaven's mere grace, not by our prowess done: Those conquests were achieved by wondrous ways, If now from that directed course we run The God of Battles thus before us lays, His loving kindness shall we lose, I doubt, And be a byword to the lands about.

    1.27 Ah non sia alcun, per Dio, che sì graditi doni in uso sì reo perda e diffonda! A quei che sono alti princìpi orditi di tutta l' opra il filo e 'l fin risponda. Ora che i passi liberi e spediti, ora che la stagione abbiam seconda, ché non corriamo a la città ch' è mèta d' ogni nostra vittoria? e che più 'l vieta?

    1.27 "Let not these blessings then sent from above Abused be, or split in profane wise, But let the issue correspondent prove To good beginnings of each enterprise; The gentle season might our courage move, Now every passage plain and open lies: What lets us then the great Jerusalem With valiant squadrons round about to hem?

    1.28 Principi, io vi protesto (i miei protesti udrà il mondo presente, udrà il futuro, l' odono or su nel Cielo anco i Celesti): il tempo de l' impresa è già maturo; men diviene opportun più che si resti, incertissimo fia quel ch' è securo. Presago son, s' è lento il nostro corso, avrà d' Egitto il Palestin soccorso. --

    1.28 Lords, I protest, and hearken all to it, Ye times and ages, future, present, past, Hear all ye blessed in the heavens that sit, The time for this achievement hasteneth fast: The longer rest worse will the season fit, Our sureties shall with doubt be overcast. If we forslow the siege I well foresee From Egypt will the Pagans succored be.

    1.29 Disse, e a i detti seguì breve bisbiglio; ma sorse poscia il solitario Piero, che privato fra' principi a consiglio sedea, del gran passaggio autor primiero: -- Ciò ch' essorta Goffredo, ed io consiglio, né loco a dubbio v' ha, sì certo è il vero e per sé noto: ei dimostrollo a lungo, voi l' approvate, io questo sol v' aggiungo:

    1.29 This said, the hermit Peter rose and spake, Who sate in counsel those great Lords among: "At my request this war was undertake, In private cell, who erst lived closed long, What Godfrey wills, of that no question make, There cast no doubts where truth is plain and strong, Your acts, I trust, will correspond his speech, Yet one thing more I would you gladly teach.

    1.30 se ben raccolgo le discordie e l' onte quasi a prova da voi fatte e patite, i ritrosi pareri, e le non pronte e in mezzo a l' esseguire opre impedite, reco ad un' altra originaria fonte la cagion d' ogni indugio e d' ogni lite, a quella autorità che, in molti e vari d' opinion quasi librata, è pari.

    1.30 "These strifes, unless I far mistake the thing, And discords raised oft in disordered sort, Your disobedience and ill managing Of actions lost, for want of due support, Refer I justly to a further spring, Spring of sedition, strife, oppression, tort, I mean commanding power to sundry given, In thought, opinion, worth, estate, uneven.

    1.31 Ove un sol non impera, onde i giudìci pendano poi de' premi e de le pene, onde sian compartite opre ed uffici, ivi errante il governo esser conviene. Deh! fate un corpo sol de' membri amici, fate un capo che gli altri indrizzi e frene, date ad un sol lo scettro e la possanza, e sostenga di re vece e sembianza. --

    1.31 Where divers Lords divided empire hold, Where causes be by gifts, not justice tried, Where offices be falsely bought and sold, Needs must the lordship there from virtue slide. Of friendly parts one body then uphold, Create one head, the rest to rule and guide: To one the regal power and sceptre give, That henceforth may your King and Sovereign live.

    1.32 Qui tacque il veglio. Or quai pensier, quai petti son chiusi a te, sant' Aura e divo Ardore? Inspiri tu de l' Eremita i detti, e tu gl' imprimi a i cavalier nel core; sgombri gl' inserti, anzi gl' innati affetti di sovrastar, di libertà, d' onore, sì che Guglielmo e Guelfo, i più sublimi, chiamàr Goffredo per lor duce i primi.

    1.32 And therewith stayed his speech. O gracious Muse, What kindling motions in their breasts do fry? With grace divine the hermit's talk infuse, That in their hearts his words may fructify; By this a virtuous concord they did choose, And all contentions then began to die; The Princes with the multitude agree, That Godfrey ruler of those wars should be.

    1.33 L' approvàr gli altri: esser sue parti denno deliberare e comandar altrui. Imponga a i vinti legge egli a suo senno, porti la guerra e quando vòle e a cui; gli altri, già pari, ubidienti al cenno siano or ministri de gl' imperii sui. Concluso ciò, fama ne vola, e grande per le lingue de gli uomini si spande.

    1.33 This power they gave him, by his princely right, All to command, to judge all, good and ill, Laws to impose to lands subdued by might, To maken war both when and where he will, To hold in due subjection every wight, Their valors to be guided by his skill; This done, Report displays her tell-tale wings, And to each ear the news and tidings brings.

    1.34 Ei si mostra a i soldati, e ben lor pare degno de l' alto grado ove l' han posto, e riceve i saluti e 'l militare applauso, in volto placido e composto. Poi ch' a le dimostranze umili e care d' amor, d' ubidienza ebbe risposto, impon che 'l dì seguente in un gran campo tutto si mostri a lui schierato il campo.

    1.34 She told the soldiers, who allowed him meet And well deserving of that sovereign place. Their first salutes and acclamations sweet Received he, with love and gentle grace; After their reverence done with kind regreet Requited was, with mild and cheerful face, He bids his armies should the following day On those fair plains their standards proud display.

    1.35 Facea ne l' oriente il sol ritorno, sereno e luminoso oltre l' usato, quando co' raggi uscì del novo giorno sotto l' insegne ogni guerriero armato, e si mostrò quanto poté più adorno al pio Buglion, girando il largo prato. S' era egli fermo, e si vedea davanti passar distinti i cavalieri e i fanti.

    1.35 The golden sun rose from the silver wave, And with his beams enamelled every green, When up arose each warrior bold and brave, Glistering in filed steel and armor sheen, With jolly plumes their crests adorned they have, And all tofore their chieftain mustered been: He from a mountain cast his curious sight On every footman and on every knight.

    1.36 Mente, de gli anni e de l' oblio nemica, de le cose custode e dispensiera, vagliami tua ragion, sì ch' io ridica di quel campo ogni duce ed ogni schiera: suoni e risplenda la lor fama antica, fatta da gli anni omai tacita e nera; tolto da' tuoi tesori, orni mia lingua ciò ch' ascolti ogni età, nulla l' estingua.

    1.36 My mind, Time's enemy, Oblivion's foe, Disposer true of each noteworthy thing, Oh, let thy virtuous might avail me so, That I each troop and captain great may sing, That in this glorious war did famous grow, Forgot till now by Time's evil handling: This work, derived from my treasures dear, Let all times hearken, never age outwear.

    1.37 Prima i Franchi mostràrsi: il duce loro Ugone esser solea, del re fratello. Ne l' Isola di Francia eletti foro, fra quattro fiumi, ampio paese e bello. Poscia ch' Ugon morì, de' gigli d' oro seguì l' usata insegna il fer drapello sotto Clotareo, capitano egregio, a cui, se nulla manca, è il nome regio.

    1.37 The French came foremost battailous and bold, Late led by Hugo, brother to their King, From France the isle that rivers four infold With rolling streams descending from their spring, But Hugo dead, the lily fair of gold, Their wonted ensign they tofore them bring, Under Clotharius great, a captain good, And hardy knight ysprong of princes' blood.

    1.38 Mille son di gravissima armatura, sono altrettanti i cavalier seguenti, di disciplina a i primi e di natura e d' arme e di sembianza indifferenti; normandi tutti, e gli ha Roberto in cura, che principe nativo è de le genti. Poi duo pastor de' popoli spiegaro le squadre lor, Guglielmo ed Ademaro.

    1.38 A thousand were they in strong armors clad, Next whom there marched forth another band, That number, nature, and instruction had, Like them to fight far off or charge at hand, All valiant Normans by Lord Robert lad, The native Duke of that renowned land, Two bishops next their standards proud upbare, Called Reverend William, and Good Ademare.

    1.39 L' uno e l' altro di lor, che ne' divini uffici già trattò pio ministero, sotto l' elmo premendo i lunghi crini, essercita de l' arme or l' uso fero. Da la città d' Orange e da i confini quattrocento guerrier scelse il primiero; ma guida quei di Poggio in guerra l' altro, numero egual, né men ne l' arme scaltro.

    1.39 Their jolly notes they chanted loud and clear On merry mornings at the mass divine, And horrid helms high on their heads they bear When their fierce courage they to war incline: The first four hundred horsemen gathered near To Orange town, and lands that it confine: But Ademare the Poggian youth brought out, In number like, in hard assays as stout.

    1.40 Baldovin poscia in mostra addur si vede co' Bolognesi suoi quei del germano, ché le sue genti il pio fratel gli cede or ch' ei de' capitani è capitano. Il conte di Carnuti indi succede, potente di consiglio e pro' di mano; van con lui quattrocento, e triplicati conduce Baldovino in sella armati.

    1.40 Baldwin, his ensign fair, did next dispread Among his Bulloigners of noble fame, His brother gave him all his troops to lead, When he commander of the field became; The Count Carinto did him straight succeed, Grave in advice, well skilled in Mars his game, Four hundred brought he, but so many thrice Led Baldwin, clad in gilden arms of price.

    1.41 Occupa Guelfo il campo a lor vicino, uom ch' a l' alta fortuna agguaglia il merto; conta costui per genitor latino de gli avi Estensi un lungo ordine e certo. Ma german di cognome e di domino, ne la gran casa de' Guelfoni è inserto: regge Carinzia, e presso l' Istro e 'l Reno ciò che i prischi Suevi e i Reti avièno.

    1.41 Guelpho next them the land and place possest, Whose fortunes good with his great acts agree, By his Italian sire, fro the house of Est, Well could he bring his noble pedigree, A German born with rich possessions blest, A worthy branch sprung from the Guelphian tree. 'Twixt Rhene and Danubie the land contained He ruled, where Swaves and Rhetians whilom reigned.

    1.42 A questo, che retaggio era materno, acquisti ei giunse gloriosi e grandi. Quindi gente traea che prende a scherno d' andar contra la morte, ov' ei comandi: usa a temprar ne' caldi alberghi il verno, e celebrar con lieti inviti i prandi. Fur cinquemila a la partenza, e a pena (de' Persi avanzo) il terzo or qui ne mena.

    1.42 His mother's heritage was this and right, To which he added more by conquest got, From thence approved men of passing might He brought, that death or danger feared not: It was their wont in feasts to spend the night, And pass cold days in baths and houses hot. Five thousand late, of which now scantly are The third part left, such is the chance of war.

    1.43 Seguia la gente poi candida e bionda che tra i Franchi e i Germani e 'l mar si giace, ove la Mosa ed ove il Reno inonda, terra di biade e d' animai ferace; e gl' insulani lor, che d' alta sponda riparo fansi a l' ocean vorace: l' ocean che non pur le merci e i legni, ma intere inghiotte le cittadi e i regni.

    1.43 The nation then with crisped locks and fair, That dwell between the seas and Arden Wood, Where Mosel streams and Rhene the meadows wear, A battel soil for grain, for pasture good, Their islanders with them, who oft repair Their earthen bulwarks 'gainst the ocean flood, The flood, elsewhere that ships and barks devours, But there drowns cities, countries, towns and towers;

    1.44 Gli uni e gli altri son mille, e tutti vanno sotto un altro Roberto insieme a stuolo. Maggior alquanto è lo squadron britanno; Guglielmo il regge, al re minor figliuolo. Sono gl' Inglesi sagittari, ed hanno gente con lor ch' è più vicina al polo: questi da l' alte selve irsuti manda la divisa dal mondo ultima Irlanda.

    1.44 Both in one troop, and but a thousand all, Under another Robert fierce they run. Then the English squadron, soldiers stout and tall, By William led, their sovereign's younger son, These archers be, and with them come withal, A people near the Northern Pole that wone, Whom Ireland sent from loughs and forests hoar, Divided far by sea from Europe's shore.

    1.45 Vien poi Tancredi, e non è alcun fra tanti (tranne Rinaldo) o feritor maggiore, o più bel di maniere e di sembianti, o più eccelso ed intrepido di core. S' alcun' ombra di colpa i suoi gran vanti rende men chiari, è sol follia d' amore: nato fra l' arme, amor di breve vista, che si nutre d' affanni, e forza acquista.

    1.45 Tancredi next, nor 'mongst them all was one, Rinald except, a prince of greater might, With majesty his noble countenance shone, High were his thoughts, his heart was bold in fight, No shameful vice his worth had overgone, His fault was love, by unadvised sight, Bred in the dangers of adventurous arms, And nursed with griefs, with sorrows, woes, and harms.

    1.46 È fama che quel dì che glorioso fe' la rotta de' Persi il popol franco, poi che Tancredi al fin vittorioso i fuggitivi di seguir fu stanco, cercò di refrigerio e di riposo a l' arse labbia, al travagliato fianco, e trasse ove invitollo al rezzo estivo cinto di verdi seggi un fonte vivo.

    1.46 Fame tells, that on that ever-blessed day, When Christian swords with Persian blood were dyed, The furious Prince Tancredi from that fray His coward foes chased through forests wide, Till tired with the fight, the heat, the way, He sought some place to rest his wearied side, And drew him near a silver stream that played Among wild herbs under the greenwood shade.

    1.47 Quivi a lui d' improviso una donzella tutta, fuor che la fronte, armata apparse: era pagana, e là venuta anch' ella per l' istessa cagion di ristorarse. Egli mirolla, ed ammirò la bella sembianza, e d' essa si compiacque, e n' arse. Oh meraviglia! Amor, ch' a pena è nato, già grande vola, e già trionfa armato.

    1.47 A Pagan damsel there unwares he met, In shining steel, all save her visage fair, Her hair unbound she made a wanton net, To catch sweet breathing from the cooling air. On her at gaze his longing looks he set, Sight, wonder; wonder, love; love bred his care; O love, o wonder; love new born, new bred, Now groan, now armed, this champion captive led.

    1.48 Ella d' elmo coprissi, e se non era ch' altri quivi arrivàr, ben l' assaliva. Partì dal vinto suo la donna altera, ch' è per necessità sol fuggitiva; ma l' imagine sua bella e guerriera tale ei serbò nel cor, qual essa è viva; e sempre ha nel pensiero e l' atto e 'l loco in che la vide, esca continua al foco.

    1.48 Her helm the virgin donned, and but some wight She feared might come to aid him as they fought, Her courage earned to have assailed the knight; Yet thence she fled, uncompanied, unsought, And left her image in his heart ypight; Her sweet idea wandered through his thought, Her shape, her gesture, and her place in mind He kept, and blew love's fire with that wind.

    1.49 E ben nel volto suo la gente accorta legger potria: --Questi arde, e fuor di spene--; così vien sospiroso, e così porta basse le ciglia e di mestizia piene. Gli ottocento a cavallo, a cui fa scorta, lasciàr le piaggie di Campagna amene, pompa maggior de la natura, e i colli che vagheggia il Tirren fertili e molli.

    1.49 Well might you read his sickness in his eyes, Their banks were full, their tide was at the flow, His help far off, his hurt within him lies, His hopes unstrung, his cares were fit to mow; Eight hundred horse (from Champain came) he guies, Champain a land where wealth, ease, pleasure, grow, Rich Nature's pomp and pride, the Tirrhene main There woos the hills, hills woo the valleys plain.

    1.50 Venian dietro ducento in Grecia nati, che son quasi di ferro in tutto scarchi: pendon spade ritorte a l' un de' lati, suonano al tergo lor faretre ed archi; asciutti hanno i cavalli, al corso usati, a la fatica invitti, al cibo parchi: ne l' assalir son pronti e nel ritrarsi, e combatton fuggendo erranti e sparsi.

    1.50 Two hundred Greeks came next, in fight well tried, Not surely armed in steel or iron strong, But each a glaive had pendant by his side, Their bows and quivers at their shoulders hung, Their horses well inured to chase and ride, In diet spare, untired with labor long; Ready to charge, and to retire at will, Though broken, scattered, fled, they skirmish still;

    1.51 Tatin regge la schiera, e sol fu questi che, greco, accompagnò l' arme latine. Oh vergogna! oh misfatto! or non avesti tu, Grecia, quelle guerre a te vicine? E pur quasi a spettacolo sedesti, lenta aspettando de' grand' atti il fine. Or, se tu se' vil serva, è il tuo servaggio (non ti lagnar) giustizia, e non oltraggio.

    1.51 Tatine their guide, and except Tatine, none Of all the Greeks went with the Christian host; O sin, O shame, O Greece accurst alone! Did not this fatal war affront thy coast? Yet safest thou an idle looker-on, And glad attendest which side won or lost: Now if thou be a bondslave vile become, No wrong is that, but God's most righteous doom.

    1.52 Squadra d' ordine estrema ecco vien poi ma d' onor prima e di valor e d' arte. Son qui gli aventurieri, invitti eroi, terror de l' Asia e folgori di Marte. Taccia Argo i Mini, e taccia Artù que' suoi erranti, che di sogni empion le carte; ch' ogni antica memoria appo costoro perde: or qual duce fia degno di loro?

    1.52 In order last, but first in worth and fame, Unfeared in fight, untired with hurt or wound, The noble squadron of adventurers came, Terrors to all that tread on Asian ground: Cease Orpheus of thy Minois, Arthur shame To boast of Lancelot, or thy table round: For these whom antique times with laurel drest, These far exceed them, thee, and all the rest.

    1.53 Dudon di Consa è il duce; e perché duro fu il giudicar di sangue e di virtute, gli altri sopporsi a lui concordi furo, ch' avea più cose fatte e più vedute. Ei di virilità grave e maturo, mostra in fresco vigor chiome canute; mostra, quasi d' onor vestigi degni, di non brutte ferite impressi segni.

    1.53 Dudon of Consa was their guide and lord, And for of worth and birth alike they been, They chose him captain, by their free accord, For he most acts had done, most battles seen; Grave was the man in years, in looks, in word, His locks were gray, yet was his courage green, Of worth and might the noble badge he bore, Old scars of grievous wounds received of yore.

    1.54 Eustazio è poi fra i primi; e i propri pregi illustre il fanno, e più il fratel Buglione. Gernando v' è, nato di re norvegi, che scettri vanta e titoli e corone. Ruggier di Balnavilla infra gli egregi la vecchia fama ed Engerlan ripone; e celebrati son fra' più gagliardi un Gentonio, un Rambaldo e duo Gherardi.

    1.54 After came Eustace, well esteemed man For Godfrey's sake his brother, and his own; The King of Norway's heir Gernando than, Proud of his father's title, sceptre, crown; Roger of Balnavill, and Engerlan, For hardy knights approved were and known; Besides were numbered in that warlike train Rambald, Gentonio, and the Gerrards twain.

    1.55 Son fra' lodati Ubaldo anco, e Rosmondo del gran ducato di Lincastro erede; non fia ch' Obizzo il Tosco aggravi al fondo chi fa de le memorie avare prede, né i tre frati lombardi al chiaro mondo involi, Achille, Sforza e Palamede, o 'l forte Otton, che conquistò lo scudo in cui da l' angue esce il fanciullo ignudo.

    1.55 Ubaldo then, and puissant Rosimond, Of Lancaster the heir, in rank succeed; Let none forget Obizo of Tuscain land, Well worthy praise for many a worthy deed; Nor those three brethren, Lombards fierce and yond, Achilles, Sforza, and stern Palamede; Nor Otton's shield he conquered in those stowres, In which a snake a naked child devours.

    1.56 Né Guasco né Ridolfo a dietro lasso, né l' un né l' altro Guido, ambo famosi, non Eberardo e non Gernier trapasso sotto silenzio ingratamente ascosi. Ove voi me, di numerar già lasso, Gildippe ed Odoardo, amanti e sposi, rapite? o ne la guerra anco consorti, non sarete disgiunti ancor che morti!

    1.56 Guascher and Raiphe in valor like there was. The one and other Guido, famous both, Germer and Eberard to overpass, In foul oblivion would my Muse be loth, With his Gildippes dear, Edward alas, A loving pair, to war among them go'th In bond of virtuous love together tied, Together served they, and together died.

    1.57 Ne le scole d' Amor che non s' apprende? Ivi si fe' costei guerriera ardita: va sempre affissa al caro fianco, e pende da un fato solo l' una e l' altra vita. Colpo che ad un sol noccia unqua non scende, ma indiviso è il dolor d' ogni ferita; e spesso è l' un ferito, e l' altro langue, e versa l' alma quel, se questa il sangue.

    1.57 In school of love are all things taught we see, There learned this maid of arms the ireful guise, Still by his side a faithful guard went she, One true-love knot their lives together ties, No would to one alone could dangerous be, But each the smart of other's anguish tries, If one were hurt, the other felt the sore, She lost her blood, he spent his life therefore.

    1.58 Ma il fanciullo Rinaldo, e sovra questi e sovra quanti in mostra eran condutti, dolcemente feroce alzar vedresti la regal fronte, e in lui mirar sol tutti. L' età precorse e la speranza, e presti pareano i fior quando n' usciro i frutti; se 'l miri fulminar ne l' arme avolto, Marte lo stimi; Amor, se scopre il volto.

    1.58 But these and all, Rinaldo far exceeds, Star of his sphere, the diamond of this ring, The nest where courage with sweet mercy breeds: A comet worthy each eye's wondering, His years are fewer than his noble deeds, His fruit is ripe soon as his blossoms spring, Armed, a Mars, might coyest Venus move, And if disarmed, then God himself of Love.

    1.59 Lui ne la riva d' Adige produsse a Bertoldo Sofia, Sofia la bella a Bertoldo il possente; e pria che fusse tolto quasi il bambin da la mammella, Matilda il volse, e nutricollo, e instrusse ne l' arti regie; e sempre ei fu con ella, sin ch' invaghì la giovanetta mente la tromba che s' udia da l' oriente.

    1.59 Sophia by Adige's flowery bank him bore, Sophia the fair, spouse to Bertoldo great, Fit mother for that pearl, and before The tender imp was weaned from the teat, The Princess Maud him took, in Virtue's lore She brought him up fit for each worthy feat, Till of these wares the golden trump he hears, That soundeth glory, fame, praise in his ears.

    1.60 Allor (né pur tre lustri avea forniti) fuggì soletto, e corse strade ignote; varcò l' Egeo, passò di Grecia i liti, giunse nel campo in region remote. Nobilissima fuga, e che l' imìti ben degna alcun magnanimo nepote. Tre anni son che è in guerra, e intempestiva molle piuma del mento a pena usciva.

    1.60 And then, though scantly three times five years old, He fled alone, by many an unknown coast, O'er Aegean Seas by many a Greekish hold, Till he arrived at the Christian host; A noble flight, adventurous, brave, and bold, Whereon a valiant prince might justly boast, Three years he served in field, when scant begin Few golden hairs to deck his ivory chin.

    1.61 Passati i cavalieri, in mostra viene la gente a piede, ed è Raimondo inanti. Regea Tolosa, e scelse infra Pirene e fra Garona e l' ocean suoi fanti. Son quattromila, e ben armati e bene instrutti, usi al disagio e toleranti; buona è la gente, e non può da più dotta o da più forte guida esser condotta.

    1.61 The horsemen past, their void-left stations fill The bands on foot, and Reymond them beforn, Of Tholouse lord, from lands near Piraene Hill By Garound streams and salt sea billows worn, Four thousand foot he brought, well armed, and skill Had they all pains and travels to have borne, Stout men of arms and with their guide of power Like Troy's old town defenced with Ilion's tower.

    1.62 Ma cinquemila Stefano d' Ambuosa e di Blesse e di Turs in guerra adduce. Non è gente robusta o faticosa, se ben tutta di ferro ella riluce. La terra molle, lieta e dilettosa, simili a sé gli abitator produce. Impeto fan ne le battaglie prime, ma di leggier poi langue, e si reprime.

    1.62 Next Stephen of Amboise did five thousand lead, The men he prest from Tours and Blois but late, To hard assays unfit, unsure at need, Yet armed to point in well-attempted plate, The land did like itself the people breed, The soil is gentle, smooth, soft, delicate; Boldly they charge, but soon retire for doubt, Like fire of straw, soon kindled, soon burnt out.

    1.63 Alcasto il terzo vien, qual presso a Tebe già Capaneo, con minaccioso volto: seimila Elvezi, audace e fera plebe, da gli alpini castelli avea raccolto, che 'l ferro uso a far solchi, a franger glebe, in nove forme e in più degne opre ha vòlto; e con la man, che guardò rozzi armenti, par ch' i regni sfidar nulla paventi.

    1.63 The third Alcasto marched, and with him The boaster brought six thousand Switzers bold, Audacious were their looks, their faces grim, Strong castles on the Alpine clifts they hold, Their shares and coulters broke, to armors trim They change that metal, cast in warlike mould, And with this band late herds and flocks that guide, Now kings and realms he threatened and defied.

    1.64 Vedi appresso spiegar l' alto vessillo co 'l diadema di Piero e con le chiavi. Qui settemila aduna il buon Camillo pedoni, d' arme rilucenti e gravi, lieto ch' a tanta impresa il Ciel sortillo, ove rinovi il prisco onor de gli avi, o mostri almen ch' a la virtù latina o nulla manca, o sol la disciplina.

    1.64 The glorious standard last to Heaven they sprad, With Peter's keys ennobled and his crown, With it seven thousand stout Camillo had, Embattailed in walls of iron brown: In this adventure and occasion, glad So to revive the Romans' old renown, Or prove at least to all of wiser thought, Their hearts were fertile land although unwrought.

    1.65 Ma già tutte le squadre eran con bella mostra passate, e l' ultima fu questa, quando Goffredo i maggior duci appella, e la sua mente a lor fa manifesta: -- Come appaia diman l' alba novella vuo' che l' oste s' invii leggiera e presta, sì ch' ella giunga a la città sacrata, quanto è possibil più, meno aspettata.

    1.65 But now was passed every regiment, Each band, each troop, each person worth regard When Godfrey with his lords to counsel went, And thus the Duke his princely will declared: "I will when day next clears the firmament, Our ready host in haste be all prepared, Closely to march to Sion's noble wall, Unseen, unheard, or undescried at all.

    1.66 Preparatevi dunque ed al viaggio ed a la pugna e a la vittoria ancora.-- Questo ardito parlar d' uom così saggio sollecita ciascuno e l' avvalora. Tutti d' andar son pronti al novo raggio, e impazienti in aspettar l' aurora. Ma 'l provido Buglion senza ogni tema non è però, benché nel cor la prema.

    1.66 Prepare you then for travel strong and light, Fierce to the combat, glad to victory. And with that word and warning soon was dight, Each soldier, longing for near coming glory, Impatient be they of the morning bright, Of honor so them pricked the memory: But yet their chieftain had conceived a fear Within his heart, but kept it secret there.

    1.67 Perch' egli avea certe novelle intese che s' è d' Egitto il re già posto in via inverso Gaza, bello e forte arnese da fronteggiare i regni di Soria. Né creder può che l' uomo a fere imprese avezzo sempre, or lento in ozio stia; ma, d' averlo aspettando aspro nemico, parla al fedel suo messaggiero Enrico:

    1.67 For he by faithful spial was assured, That Egypt's King was forward on his way, And to arrive at Gaza old procured, A fort that on the Syrian frontiers lay, Nor thinks he that a man to wars inured Will aught forslow, or in his journey stay, For well he knew him for a dangerous foe: An herald called he then, and spake him so:

    1.68 -- Sovra una lieve saettia tragitto vuo' che tu faccia ne la greca terra. Ivi giunger dovea (così m' ha scritto chi mai per uso in avisar non erra) un giovene regal, d' animo invitto, ch' a farsi vien nostro compagno in guerra: prence è de' Dani, e mena un grande stuolo sin da i paesi sottoposti al polo.

    1.68 "A pinnace take thee swift as shaft from bow, And speed thee, Henry, to the Greekish main, There should arrive, as I by letters know From one that never aught reports in vain, A valiant youth in whom all virtues flow, To help us this great conquest to obtain, The Prince of Danes he is, and brings to war A troop with him from under the Arctic star.

    1.69 Ma perché 'l greco imperator fallace seco forse userà le solite arti, per far ch' o torni indietro o 'l corso audace torca in altre da noi lontane parti, tu, nunzio mio, tu, consiglier verace, in mio nome il disponi a ciò che parti nostro e suo bene, e di' che tosto vegna, ché di lui fòra ogni tardanza indegna.

    1.69 "And for I doubt the Greekish monarch sly Will use with him some of his wonted craft, To stay his passage, or divert awry Elsewhere his forces, his first journey laft, My herald good and messenger well try, See that these succors be not us beraft, But send him thence with such convenient speed As with his honor stands and with our need.

    1.70 Non venir seco tu, ma resta appresso al re de' Greci a procurar l' aiuto, che già più d' una volta a noi promesso e per ragion di patto anco è dovuto. -- Così parla e l' informa, e poi che 'l messo le lettre ha di credenza e di saluto, toglie, affrettando il suo partir, congedo, e tregua fa co' suoi pensier Goffredo.

    1.70 Return not thou, but Legier stay behind, And move the Greekish Prince to send us aid, Tell him his kingly promise doth him bind To give us succors, by his covenant made. This said, and thus instruct, his letters signed The trusty herald took, nor longer stayed, But sped him thence to done his Lord's behest, And thus the Duke reduced his thoughts to rest.

    1.71 Il dì seguente, allor ch' aperte sono del lucido oriente al sol le porte, di trombe udissi e di tamburi un suono, ond' al camino ogni guerrier s' essorte. Non è sì grato a i caldi giorni il tuono che speranza di pioggia al mondo apporte, come fu caro a le feroci genti l' altero suon de' bellici instrumenti.

    1.71 Aurora bright her crystal gates unbarred, And bridegroom-like forth stept the glorious sun, When trumpets loud and clarions shrill were heard, And every one to rouse him fierce begun, Sweet music to each heart for war prepared, The soldiers glad by heaps to harness run; So if with drought endangered be their grain, Poor ploughmen joy when thunders promise rain.

    1.72 Tosto ciascun, da gran desio compunto, veste le membra de l' usate spoglie, e tosto appar di tutte l' arme in punto, tosto sotto i suoi duci ogn' uom s' accoglie, e l' ordinato essercito congiunto tutte le sue bandiere al vento scioglie: e nel vessillo imperiale e grande la trionfante Croce al ciel si spande.

    1.72 Some shirts of mail, some coats of plate put on, Some donned a cuirass, some a corslet bright, And halbert some, and some a habergeon, So every one in arms was quickly dight, His wonted guide each soldier tends upon, Loose in the wind waved their banners light, Their standard royal toward Heaven they spread, The cross triumphant on the Pagans dead.

    1.73 Intanto il sol, che de' celesti campi va più sempre avanzando e in alto ascende, l' arme percote e ne trae fiamme e lampi tremuli e chiari, onde le viste offende. L' aria par di faville intorno avampi, e quasi d' alto incendio in forma splende, e co' feri nitriti il suono accorda del ferro scosso e le campagne assorda.

    1.73 Meanwhile the car that bears the lightning brand Upon the eastern hill was mounted high, And smote the glistering armies as they stand, With quivering beams which dazed the wondering eye, That Phaeton-like it fired sea and land, The sparkles seemed up to the skies to fly, The horses' neigh and clattering armors' sound Pursue the echo over dale and down.

    1.74 Il capitan, che da' nemici aguati le schiere sue d' assecurar desia, molti a cavallo leggiermente armati a scoprire il paese intorno invia; e inanzi i guastatori avea mandati, da cui si debbe agevolar la via, e i vòti luoghi empire e spianar gli erti, e da cui siano i chiusi passi aperti.

    1.74 Their general did with due care provide To save his men from ambush and from train, Some troops of horse that lightly armed ride He sent to scour the woods and forests main, His pioneers their busy work applied To even the paths and make the highways plain, They filled the pits, and smoothed the rougher ground, And opened every strait they closed found.

    1.75 Non è gente pagana insieme accolta, non muro cinto di profonda fossa, non gran torrente, o monte alpestre, o folta selva, che 'l lor viaggio arrestar possa. Così de gli altri fiumi il re tal volta, quando superbo oltra misura ingrossa, sovra le sponde ruinoso scorre, né cosa è mai che gli s' ardisca opporre.

    1.75 They meet no forces gathered by their foe, No towers defenced with rampire, moat, or wall, No stream, no wood, no mountain could forslow Their hasty pace, or stop their march at all; So when his banks the prince of rivers, Po, Doth overswell, he breaks with hideous fall The mossy rocks and trees o'ergrown with age, Nor aught withstands his fury and his rage.

    1.76 Sol di Tripoli il re, che 'n ben guardate mura, genti, tesori ed arme serra, forse le schiere franche avria tardate, ma non osò di provocarle in guerra. Lor con messi e con doni anco placate ricettò volontario entro la terra, e ricevé condizion di pace, sì come imporle al pio Goffredo piace.

    1.76 The King of Tripoli in every hold Shut up his men, munition and his treasure, The straggling troops sometimes assail he would, Save that he durst not move them to displeasure; He stayed their rage with presents, gifts and gold, And led them through his land at ease and leisure, To keep his realm in peace and rest he chose, With what conditions Godfrey list impose.

    1.77 Qui del monte Seir, ch' alto e sovrano da l' oriente a la cittade è presso, gran turba scese de' fedeli al piano d' ogni età mescolata e d' ogni sesso: portò suoi doni al vincitor cristiano, godea in mirarlo e in ragionar con esso, stupia de l' arme pellegrine; e guida ebbe da lor Goffredo amica e fida.

    1.77 Those of Mount Seir, that neighboreth by east The Holy City, faithful folk each one, Down from the hill descended most and least, And to the Christian Duke by heaps they gone, And welcome him and his with joy and feast; On him they smile, on him they gaze alone, And were his guides, as faithful from that day As Hesperus, that leads the sun his way.

    1.78 Conduce ei sempre a le maritime onde vicino il campo per diritte strade, sapendo ben che le propinque sponde l' amica armata costeggiando rade, la qual può far che tutto il campo abonde de' necessari arnesi e che le biade ogni isola de' Greci a lui sol mieta, e Scio pietrosa gli vendemmi e Creta.

    1.78 Along the sands his armies safe they guide By ways secure, to them well known before, Upon the tumbling billows fraughted ride The armed ships, coasting along the shore, Which for the camp might every day provide To bring munition good and victuals store: The isles of Greece sent in provision meet, And store of wine from Scios came and Crete.

    1.79 Geme il vicino mar sotto l' incarco de l' alte navi e de' più levi pini, sì che non s' apre omai securo varco nel mar Mediterraneo a i saracini; ch' oltra quei c' ha Georgio armati e Marco ne' veneziani e liguri confini, altri Inghilterra e Francia ed altri Olanda, e la fertil Sicilia altri ne manda.

    1.79 Great Neptune grieved underneath the load Of ships, hulks, galleys, barks and brigantines, In all the mid-earth seas was left no road Wherein the Pagan his bold sails untwines, Spread was the huge Armado, wide and broad, From Venice, Genes, and towns which them confines, From Holland, England, France and Sicil sent, And all for Juda ready bound and bent.

    1.80 E questi, che son tutti insieme uniti con saldissimi lacci in un volere, s' eran carchi e provisti in vari liti di ciò ch' è d' uopo a le terrestri schiere, le quai, trovando liberi e sforniti i passi de' nemici a le frontiere, in corso velocissimo se 'n vanno là 've Cristo soffrì mortale affanno.

    1.80 All these together were combined, and knit With surest bonds of love and friendship strong, Together sailed they fraught with all things fit To service done by land that might belong, And when occasion served disbarked it, Then sailed the Asian coasts and isles along; Thither with speed their hasty course they plied, Where Christ the Lord for our offences died.

    1.81 Ma precorsa è la fama, apportatrice de' veraci romori e de' bugiardi, ch' unito è il campo vincitor felice, che già s' è mosso e che non è chi 'l tardi; quante e quai sian le squadre ella ridice, narra il nome e 'l valor de' più gagliardi, narra i lor vanti, e con terribil faccia gli usurpatori di Sion minaccia.

    1.81 The brazen trump of iron-winged fame, That mingleth faithful troth with forged lies, Foretold the heathen how the Christians came, How thitherward the conquering army hies, Of every knight it sounds the worth and name, Each troop, each band, each squadron it descries, And threat'neth death to those, fire, sword and slaughter, Who held captived Israel's fairest daughter.

    1.82 E l' aspettar del male è mal peggiore, forse, che non parrebbe il mal presente; pende ad ogn' aura incerta di romore ogni orecchia sospesa ed ogni mente; e un confuso bisbiglio entro e di fore trascorre i campi e la città dolente. Ma

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1