Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Fairy Tales: Bilingual Edition (English – German)
Fairy Tales: Bilingual Edition (English – German)
Fairy Tales: Bilingual Edition (English – German)
Ebook334 pages3 hours

Fairy Tales: Bilingual Edition (English – German)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 25, 2018
Fairy Tales: Bilingual Edition (English – German)
Author

Oscar Wilde

Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde was born on the 16th October 1854 and died on the 30th November 1900. He was an Irish playwright, poet, and author of numerous short stories and one novel. Known for his biting wit, he became one of the most successful playwrights of the late Victorian era in London, and one of the greatest celebrities of his day. Several of his plays continue to be widely performed, especially The Importance of Being Earnest.

Read more from Oscar Wilde

Related to Fairy Tales

Related ebooks

German For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Fairy Tales

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Fairy Tales - Oscar Wilde

     FAIRY TALES

    MÄRCHEN

    Bilingual Edition

    English - German

    Oscar Wilde

    translated by

    Wilhelm Cremer

    The Happy Prince

    Der glückliche Prinz

    HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

    He was very much admired indeed.

    Hoch über der Stadt auf einer schlanken Säule stand die Statue des glücklichen Prinzen. Er war ganz und gar mit dünnen Blättern von reinem Gold überzogen, als Augen hatte er zwei strahlende Saphire, und ein großer roter Rubin glühte auf seinem Schwertgriff.

    Er wurde auch wirklich sehr bewundert.

    «He is as beautiful as a weathercock,» remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; «only not quite so useful,» he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

    «Why can't you be like the Happy Prince?» asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon.

    «Er ist so schön wie ein Wetterhahn,» bemerkte einer der Ratsherren, der nach dem Ruf strebte, künstlerischen Geschmack zu besitzen; «nur nicht ganz so nützlich,» fügte er hinzu, denn er fürchtete, die Leute könnten ihn für unpraktisch halten, und das war er wirklich nicht.

    «Warum kannst du nicht wie der glückliche Prinz sein?» fragte eine vernünftige Mutter ihren kleinen Jungen, der verlangend nach dem Mond schrie.

    «The Happy Prince never dreams of crying for anything.»

    «Der glückliche Prinz denkt nicht im Traum daran, nach etwas zu schreien.»

    «I am glad there is some one in the world who is quite happy,» muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

    «He looks just like an angel,» said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores.

    «How do you know?» said the Mathematical Master, «you have never seen one.»

    «Ah! but we have, in our dreams,» answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

    «Gott sei Dank, es gibt wenigstens einen Menschen auf der Welt, der ganz glücklich ist,» murrte ein enttäuschter Mann, als er einen Blick auf die wundervolle Statue warf. «Er sieht ganz aus wie ein Engel,» sagten die Waisenkinder, als sie in ihren, hellroten Mänteln und den reinen, weißen Lätzchen aus dem Dom kamen.

    «Woher wißt ihr das?» fragte der Mathematikprofessor, «ihr habt doch nie einen Engel gesehen.»

    «O doch, in unseren Träumen,» antworteten die Kinder; und der Mathematikprofessor runzelte die Stirne und blickte sehr strenge drein, denn er billigte es nicht, daß Kinder träumten.

    One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.

    Eines Abends flog eine kleine Schwalbe über die Stadt. Ihre Freunde waren schon vor sechs Wochen nach Ägypten geflogen, aber sie war zurückgeblieben, denn sie liebte das allerschönste Schilfrohr.

    He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

    «Shall I love you?» said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

    Sie hatte es zu Anfang des Frühlings getroffen, als sie hinter einer dicken, gelben Motte den Fluß hinabflog, und sie war so durch seinen schlanken Wuchs angezogen worden, daß sie halt gemacht hatte, um mit ihm zu reden.

    «Soll ich dich lieben?» fragte die Schwalbe, die gern sofort zur Sache kam, und das Schilfrohr machte ihr eine tiefe Verneigung. So flog sie immerfort um das Rohr herum, indem sie mit ihren Flügeln das Wasser berührte und kleine silberne Wellen machte. Das war ihr Liebeswerben, und es dauerte den ganzen Sommer.

    «It is a ridiculous attachment,» twittered the other Swallows, «she has no money, and far too many relations;» and indeed the river was quite full of Reeds.

    «Es ist ein lächerliches Verhältnis,» zwitscherten die andern Schwalben; «das Rohr hat kein Geld und eine viel zu große Verwandtschaft,» und wirklich war der Fluß ganz voll von Schilfrohr.

    Then, when the autumn came, they all flew away.

    Dann, als der Herbst kam, flogen sie alle davon.

    After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. «She has no conversation,» he said, «and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.» And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. «I admit that she is domestic,» he continued, «but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.»

    Als sie verschwunden waren, fühlte die Schwalbe sich einsam und begann, seiner Geliebten müde zu werden. «Es weiß sich nicht zu unterhalten,» sagte sie, «und ich fürchte, es ist kokett, denn es liebäugelt immer nach dem Wind.» Und in der Tat, so oft der Wind wehte, machte das Schilfrohr die anmutigsten Verneigungen. «Ich gebe zu, daß es häuslich ist,» fuhr die Schwalbe fort, «aber ich liebe das Reisen, und meine Frau sollte infolgedessen auch das Reisen lieben.»

    «Will you come away with me?» he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

    «You have been trifling with me,» he cried, «I am off to the Pyramids. Good-bye!» and he flew away.

    All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. «Where shall I put up?» he said; «I hope the town has made preparations.»

    Then he saw the statue on the tall column. «I will put up there,» he cried; «it is a fine position with plenty of fresh air.» So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

    «Willst du mit mir kommen?» fragte sie schließlich; aber das Schilfrohr schüttelte seinen Kopf, es hing zu sehr an seinem Heim.

    «Du hast mit mir gescherzt,» rief die Schwalbe. «Ich reise nach den Pyramiden. Lebe wohl!» und sie flog davon.

    Sie flog den ganzen Tag über, und gegen Abend langte sie in der Stadt an. «Wo soll ich einkehren?» fragte sie; «hoffentlich hat die Stadt Vorkehrungen getroffen.»

    Dann sah sie die Statue auf der schlanken Säule.

    «Dort will ich einkehren,» rief sie; «es ist eine hübsche Lage mit recht viel frischer Luft.» So ließ sie sich gerade zwischen den Füßen des glücklichen Prinzen nieder.

    «I have a golden bedroom,» he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. «What a curious thing!» he cried, «there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.»

    Then another drop fell.

    «What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?» he said;

    «Ich habe ein goldenes Schlafzimmer,» sprach sie sanft zu sich selbst, als sie sich umsah, und sie schickte sich an, einzuschlafen; aber gerade, als sie ihren Kopf unter ihren Flügel steckte, fiel ein großer Tropfen Wasser auf sie herab. «Wie seltsam!» rief sie; «nicht eine einzige Wolke ist am Himmel, die Sterne sind ganz hell und klar, und doch regnet es. Das Klima im nördlichen Europa ist wirklich schrecklich. Das Schilfrohr pflegte zwar den Regen zu lieben, aber das war nur seine Selbstsucht.»

    Wieder fiel ein Tropfen.

    «Was hat man von einer Statue, wenn sie nicht gegen den Regen schützt?» meinte die Schwalbe;

    «I must look for a good chimney-pot,» and he determined to fly away.

    But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw— Ah! what did he see?

    The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks.

    «ich muß mir einen guten Kamin suchen,» und sie beschloß, fortzufliegen.

    Aber bevor sie ihre Flügel geöffnet hatte, fiel ein dritter Tropfen, sie blickte auf und sah – – ja, was sah sie wohl? Die Augen des glücklichen Prinzen waren mit Tränen gefüllt, und Tränen rannen über seine goldenen Wangen hinab.

    His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

    Sein Gesicht war so schön im Mondlicht, daß die kleine Schwalbe von Mitleid ergriffen wurde.

    «Who are you?» he said.

    «I am the Happy Prince.»

    «Why are you weeping then?» asked the Swallow; «you have quite drenched me.»

    «When I was alive and had a human heart,» answered the statue, «I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.

    «Wer bist du?» fragte sie.

    «Ich bin der glückliche Prinz.»

    «Warum weinst du dann?» fragte die Schwalbe; «du hast mich ganz naß gemacht.»

    «Als ich noch lebte und ein menschliches Herz hatte,» antwortete die Statue, «da wußte ich nicht, was Tränen waren, denn ich lebte im Palast Sorgenfrei, wo dem Leid der Eintritt verboten ist. Den Tag über spielte ich mit meinen Gefährten im Garten, und des Abends führte ich den Tanz an im Großen Saal. Rund um den Garten zog sich eine ganz hohe Mauer, aber ich hielt es nie für der Mühe wert, danach zu fragen, was wohl dahinter lag, denn um mich herum war alles so schön.

    My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness.

    Meine Höflinge nannten mich den glücklichen Prinzen, und glücklich war ich auch wirklich, wenn Vergnügen ein Glück ist.

    So I lived, and so I died.

    So lebte ich, und so starb ich.

    And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.»

    «What, is he not solid gold?» said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

    «Far away,» continued the statue in a low musical voice, «far away in a little street there is a poor house.

    Und jetzt, da ich tot bin, haben sie mich hier so hoch aufgestellt, daß ich alle Häßlichkeit und alles Elend meiner Stadt sehen kann, und wenn auch mein Herz aus Blei gemacht ist, so muß ich doch immerzu weinen.»

    «Wie! Er ist nicht aus gediegenem Gold?» sagte die Schwalbe zu sich selbst. Sie war zu höflich, laut irgendeine Anspielung zu machen.

    «Weit von hier,» fuhr die Statue mit leiser, wohlklingender Stimme fort, «weit von hier in einer kleinen Straße steht ein ärmliches Haus.

    One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.

    Eins von den Fenstern ist offen, und ich kann eine Frau sehen, die an einem Tisch sitzt.

    Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.

    Ihr Gesicht ist mager und müde, und sie hat grobe, rote Hände, die ganz von Nadeln zerstochen sind, denn sie ist eine Näherin. Sie stickt Passionsblumen auf ein seidenes Kleid, das die lieblichste der Ehrendamen der Königin auf dem nächsten Hofball tragen soll. In der Ecke des Zimmers liegt ihr kleiner Junge krank in einem Bett.

    He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.»

    «I am waited for in Egypt,» said the Swallow. «My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers.

    Er hat Fieber und verlangt nach Apfelsinen. Seine Mutter kann ihm nur Flußwasser geben, deshalb weint er. Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe, willst du ihr nicht den Rubin aus meinem Schwertgriff bringen? Meine Füße sind auf diesem Postament befestigt, und ich kann mich nicht bewegen.»

    «Ich werde in Ägypten erwartet,» sagte die Schwalbe. «Meine Freunde fliegen den Nil hinauf und hinab und sprechen mit den großen Lotosblumen.

    Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin.

    Bald werden sie in dem Grab des großen Königs schlafen gehen. Der König liegt dort in seinem bemalten Sarg.

    He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.»

    «Swallow, Swallow, little Swallow,» said the Prince, «will you not stay with me for one night, and be my messenger?

    Er ist in gelbe Leinwand gehüllt und mit Spezereien einbalsamiert. Um seinen Hals hängt eine Kette von bleichen, grünen Jadesteinen, und seine Hände sind wie verwelkte Blätter.»

    «Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe,» sagte der Prinz, «willst du nicht eine Nacht bei mir bleiben und mein Bote sein?

    The boy is so thirsty, and the mother so sad.»

    «I don't think I like boys,» answered the Swallow.

    Der Knabe ist so durstig und seine Mutter so traurig.» «Ich liebe eigentlich Knaben nicht,» antwortete die Schwalbe.

    «Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.»

    But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry.

    «Letzten Sommer, als ich mich an dem Flusse aufhielt, da waren dort zwei rohe Knaben, die Söhne des Müllers, die immerfort Steine nach mir warfen. Sie trafen mich natürlich nie, dafür fliegen wir Schwalben viel zu gut, und ich stamme auch außerdem aus einer Familie, die berühmt ist wegen ihrer Gewandtheit; aber immerhin war es ein Zeichen von Respektlosigkeit.»

    Aber der glückliche Prinz machte ein so trauriges Gesicht, daß er der kleinen Schwalbe leid tat.

    «It is very cold here,» he said; «but I will stay with you for one night, and be your messenger.»

    «Thank you, little Swallow,» said the Prince.

    So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

    He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing.

    «Es ist hier sehr kalt,» sagte sie; «aber eine Nacht will ich bei dir bleiben und dein Bote sein.»

    «Ich danke dir, kleine Schwalbe,» sagte der Prinz.

    So pickte denn die Schwalbe den großen Rubin von des Prinzen Schwert herab und trug ihn im Schnabel über die Dächer der Stadt.

    Sie kam an den Domtürmen vorbei, wo die weißen Marmorengel ausgemeißelt waren. Sie kam am Palast vorüber und hörte, wie man drinnen tanzte.

    A beautiful girl came out on the balcony with her lover. «How wonderful the stars are,» he said to her, «and how wonderful is the power of love!»

    Ein schönes Mädchen trat mit ihrem Geliebten auf den Balkon heraus. «Wie wundervoll sind die Sterne,» sagte er zu ihr, «und wie wundervoll ist die Macht der Liebe!»

    «I hope my dress will be ready in time for the State-ball,» she answered; «I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.»

    «Hoffentlich wird mein Kleid rechtzeitig zum Hofball fertig,» antwortete sie; «ich habe bestellt, daß es mit Passionsblumen bestickt wird; aber die Näherinnen sind so faul.»

    He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble.

    Die Schwalbe flog über den Fluß und sah die Laternen an den Schiffsmasten hängen. Sie flog über das Ghetto und sah, wie die alten Juden miteinander handelten und in kupfernen Wagschalen Geld abwogen. Schließlich kam sie zu dem ärmlichen Hause und blickte hinein. Der Knabe hustete fiebrig in seinem Bett, und die Mutter war vor Müdigkeit eingeschlafen. Die Schwalbe hüpfte hinein und legte den großen Rubin neben den Fingerhut der Frau.

    Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. «How cool I feel,» said the boy, «I must be getting better;» and he sank into a delicious slumber.

    Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. «It is curious,» he remarked, «but I feel quite warm now, although it is so cold.»

    «That is because you have done a good action,» said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

    When day broke he flew down to the river and had a bath.

    Dann flog sie leise um das Bett, indem sie die Stirne des Knaben mit ihren Flügeln fächelte. «Wie kühl ist es mir,» sagte der Knabe, «ich glaube, es geht mir besser,» und er sank in einen erquickenden Schlummer.

    Dann flog die Schwalbe zurück zum glücklichen Prinzen und erzählte ihm, was sie getan hatte. «Es ist seltsam,» meinte sie, «aber ich fühle mich jetzt ganz warm, obgleich es so kalt ist.» «Das kommt, weil du eine gute Tat getan hast,» sagte der Prinz. Und die kleine Schwalbe begann zu denken und fiel dann in Schlaf. Denken machte sie immer schläfrig.

    Als der Tag anbrach, flog sie zum Fluß hinab und nahm ein Bad.

    «What a remarkable phenomenon,» said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge.

    «Welch ein bemerkenswertes Phänomen,» sagte der Professor der Ornithologie, als er über die Brücke ging.

    «A swallow in winter!»

    «Eine Schwalbe im Winter!»

    And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

    «To-night I go to Egypt,» said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, «What a distinguished stranger!»

    Und er schrieb einen langen Bericht darüber an die Zeitung der Stadt. Alles sprach über diesen Bericht, denn er war voll von Ausdrücken, die niemand verstand.

    «Heute abend fliege ich nach Ägypten,» sagte die Schwalbe und wurde bei der Aussicht sehr fröhlich. Sie besuchte alle öffentlichen Denkmäler und saß lange Zeit oben auf dem Kirchturm. Überall, wohin sie kam, zirpten die Spatzen und sagten zueinander: «Was für ein vornehmer Fremder!»

    so he enjoyed himself very much.

    When the moon rose he flew back to the Happy Prince. «Have you any commissions for Egypt?» he cried; «I am just starting.»

    «Swallow, Swallow, little Swallow,» said the Prince, «will you not stay with me one night longer?»

    «I am waited for in Egypt,» answered the Swallow. «To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent.

    so daß sie sich sehr gut unterhielt.

    Als der Mond aufging, flog sie zum glücklichen Prinzen zurück. «Hast du einen Auftrag nach Ägypten?» rief sie; «ich reise gerade ab.»

    «Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe,» sagte der Prinz; «willst du nicht noch eine Nacht bei mir bleiben?»

    «Ich werde in Ägypten erwartet,» antwortete die Schwalbe. «Morgen wollen meine Freunde zum Zweiten Wasserfall hinauffliegen. Das Flußpferd kauert dort zwischen den Binsen, und auf einem großen Granitthron sitzt der Gott Memnon. Die ganze Nacht durch beobachtet er die Sterne, und wenn der Morgenstern scheint, stößt er einen Freudenruf aus, und dann ist er still.

    At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink.

    Um Mitternacht kommen die gelben Löwen an den Rand des Wassers, um zu trinken.

    They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.»

    «Swallow, Swallow, little Swallow,» said the Prince, «far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets.

    Sie haben Augen wie grüne Berylle, und ihr Brüllen ist lauter als das Brüllen des Wasserfalles.»

    «Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe,» sagte der Prinz, «weit von hier, am Rande der Stadt, sehe ich einen jungen Mann in einer Dachkammer. Er lehnt sich über ein Pult, das mit Papieren bedeckt ist, und neben ihm in einem Glase steht ein Bund verwelkter Veilchen.

    His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes.

    Sein Haar ist braun und kraus, seine Lippen sind rot wie Granatäpfel, und er hat große und verträumte Augen.

    He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more.

    Er versucht, ein Stück für den Direktor des Theaters fertigzustellen, aber ihm ist zu kalt, um noch etwas zu schreiben.

    There is no fire in the grate, and hunger has made him

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1