Geschichten, die Irokesen ihren Kindern erzählen
By Wolfgang Buddrus and Mabel Powers
()
About this ebook
Related to Geschichten, die Irokesen ihren Kindern erzählen
Related ebooks
Das große Buch der Indianer-Märchen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDer Schatz des Geisterpiraten Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPersische Briefe Rating: 0 out of 5 stars0 ratings111 Orte im Tessin, die man gesehen haben muss: Reiseführer Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDie Olchis. Das geheime Olchi-Experiment Rating: 4 out of 5 stars4/5König Artus: Die Geschichte von König Artus, seinem geheimnisvollen Ratgeber Merlin und den Rittern der Tafelrunde Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCherubinischer Wandersmann (Geistreiche Sinn- und Schlussreime): Mystische und religiöse Gedichte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDas Dschungelbuch (Neue illustrierte Ausgabe mit 89 Originalzeichnungen von Maurice de Becque und andere Illustratoren) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDie Star-Trek-Chronik - Teil 1: Star Trek: Enterprise: Die ganze Geschichte über die Abenteuer von Captain Archer und seiner Crew Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMark Twain: Gesammelte Werke: Andhofs große Literaturbibliothek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGeschichten aus dem Wichtelreich: Spannende Abenteuergeschichten von den Bewohnern von Wichtelhausen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIch verbitte mir diesen Ton, Sie Arschloch!: Über den Niedergang der Umgangsformen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlice hinter den Spiegeln: Neu aus dem Englischen übersetzt Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDer Gallische Krieg: Caesars Eroberung Galliens. Rating: 4 out of 5 stars4/5In tiefen Wassern Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKomm, wir finden einen Schatz: Die Geschichte, wie der kleine Tiger und der kleine Bär das Glück der Erde suchen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHypatia von Alexandria Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmerikanische Wald- und Strombilder: Band I–II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDie Edda (Deutsche Ausgabe): Nordische Mythologie & Heldengedichte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMilas Reise - Etappe 1: Mila und Josh Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDer goldene Topf: Band 30 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGullivers Reisen: Mit Biografie von Jonathan Swift Rating: 4 out of 5 stars4/5Die Olchis fliegen in die Schule Rating: 3 out of 5 stars3/5Aus dem Wald hinausfinden: Ein Gespräch mit Caspar Shaller Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHeidi Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Geschichten, die Irokesen ihren Kindern erzählen
0 ratings0 reviews
Book preview
Geschichten, die Irokesen ihren Kindern erzählen - Wolfgang Buddrus
Denen, die mit staunenden Augen sehen,
und den weißen Kindern,
die noch an Feen glauben,
sind diese Geschichten mit Liebe gewidmet.
INHALT
Danksagung
Vorwort der Chiefs
Ein paar Erklärungen des Übersetzers
EINFÜHRUNG
Wie die Geschichten entstanden sind
Warum ich die Geschichtenerzählerin genannt wurde
Die Kleinen Leute
Zeit zum Geschichtenerzählen
Wie die Irokesen Dank sagen
Ein Feuermacher und ein Friedensstifter
IROKESISCHE WUNDERGESCHICHTEN
Wie der weiße Mann kam
Warum der Adler Amerikaner verteidigt
Wie der Truthahngeier sein Kleid erhielt
Warum das Rebhuhn trommelt
Wie die Indianer das Heilen lernten
Warum Hunde Füchse jagen
Warum die Einsiedlerdrossel so scheu ist
Wie Gut und Böse entstanden sind
Wie ein Junge von der Prahlerei geheilt wurde
Warum der Kuckuck so faul ist
Wie der Waschbär den Fuchs überlistete
Warum der Goldzeisig wie die Sonne aussieht
Was die Esche und der Ahorn lernten
Wie die Frau den Bären besiegte
Warum der Specht nach seiner Nahrung bohrt
Warum das Eisdach einstürzte
Warum das Streifenhörnchen schwarze Streifen hat
Wie zwei Indianerjungen einen Streit beilegten
Wie Mäuse die Krieger besiegten
Warum Krähen arm sind
Warum der Indianer seinen Hund liebt
Greedy Fawn und der Brei
Warum Jagdhunde andere Tiere hinter sich lassen
Warum Indianer niemals Tauben schießen
Wie Old Man Winter zurückgetrieben wurde
Warum Blitze manchmal treffen
Warum der Hase eine gespaltene Lippe und einen kurzen Schwanz hat
Maispflanze und Bohnen-Mädchen
Wie das Rotkehlchen sich die Brust verbrannte
IROKESISCHE MÄRCHEN
Wie Morgenstern ihre Fische verlor
Wie Kleiner Schütze sein Glück verlor
Wie ein Indianerjunge seinen Namen gewann
Wie die Feen ihre magischen Kräfte zeigten
MABEL POWERS – DIE AUTORIN
DANKSAGUNG
Wenn die Roten Kinder die Autorin nicht an den Feuern ihrer Wigwams willkommen geheißen hätten, hätten diese Geschichten, die die Irokesen ihren Kindern erzählen, nicht nacherzählt werden können. Mit ein, zwei Ausnahmen stammen diese Geschichten aus dem Munde der Indianer selbst.
Die Autorin ist sehr dankbar
ARTHUR C. PARKER – Ga wa so wa neh – für seine sorgfältige Durchsicht der Geschichten und für die Hilfe bei der Sicherung authentischer irokesischer Illustrationen
und den folgenden Geschichtenerzählern, die sie so herzlich in ihren Wigwams begrüßt und ihr die Geschichten erzählt haben.
VORWORT
Einst besaßen unsere Väter das Land des Staates New York. Einst waren die Irokesen ein großes Volk. Ihre Ratsfeuer brannten vom Hudson in Osten bis zum Erie-See im Westen, von der aufgehenden bis zur untergehenden Sonne. Dann kam der Weiße Mann. Er bat um einen kleinen Sitzplatz von der Größe einer Büffelhaut. Er nahm ein immer größeres Stück, bis die Indianer nur noch einen kleinen Platz zum Sitzen hatten.
Nun ist nur noch wenig übrig für uns, bis auf die Geschichten unserer Väter. Auch sie werden bald verloren und vergessen sein, aber es hat sich eine Stimme erhoben, um für uns zu sprechen. Yeh sen noh wehs – diejenige, die die Geschichten erzählt – wird die Geschichten unserer Väter zu den Bleichgesichtern tragen. Sie wird dem Weißen Mann helfen, den Indianer zu verstehen. Sie wird alle Menschen als Brüder haben.
Das Herz des Indianers ist froh, daß Yeh sen noh wehs, unsere weiße Freundin, zu uns gekommen ist. Sie hat gute Augen. Sie sieht richtig. Sie liebt die indianischen Dinge. Sie versucht sie zu bewahren. Unsere alten Männer und Frauen haben ihr die Geschichten erzählt, die ihnen vor vielen, vielen Monden erzählt wurden, als sie noch kleine Kinder waren.
Yeh sen noh wehs hat diese Geschichten aufgeschrieben, so daß unsere Kinder und Kindeskinder sie lesen und kennenlernen können, und die Kinder der Bleichgesichter können sie auch erfahren. Der Indianer erzählt diese Geschichten seinen Kindern, damit sie redlich und tapfer und gütig und uneigennützig werden. Mögen sie den Bleichgesichtkindern zeigen, wie sie sein sollten.
Noch einmal sagen wir, der Indianer ist froh, jemand zu haben, der für ihn spricht. Er ist froh, jemand zu haben, der die großen und schönen Gedanken aus dem indianischen Geist und Herzen aufschreibt. Wir haben gesprochen. Na ho.
EIN PAAR ERKLÄRUNGEN DES ÜBERSETZERS
Bei einigen Substantiven ist es manchmal schwierig, eine im Geschlecht logische deutsche Übersetzung zu finden. Das betrifft die bekannten Beispiele
sun (he, männl.) – Sonne (sie, weibl.)
moon (she, weibl. – Mond (er, männl.),
aber in den Indianergeschichten kommen auch viele Tiere vor, und zwar meistens als männliche Wesen. Im Deutschen können die Tiernamen aber alle drei Geschlechter annehmen: der Kuckuck, der Elch; die Amsel, die Eule; das Eichhörnchen, das Wiesel.
In solchen Fällen habe ich den Tiernamen wie einen Eigennamen (also ohne Artikel) mit dem Geschlecht des englischen Originaltextes behandelt
Bei den indianischen Personennamen habe ich in den meisten Fällen die Originalform verwendet mit einer wörtlichen Übersetzung des Namens in einer Fußnote.
Eine Fußnote mit einer kurzen Erklärung habe ich auch dort eingefügt, wo ich annahm, daß die Bedeutung des indianischen Begriffs dem Leser nicht bekannt ist.
Ferner habe ich es vorgezogen, den Begriff Chief unübersetzt zu verwenden, weil die ungefähre deutsche Entsprechung Häuptling zu viele unpassende Nebenbedeutungen hat.
Auch Wigwam (der!) als Bezeichnung für die kuppelförmige Behausung der Indianer des amerikanischen Nordostens habe ich nicht übersetzt.
Erwähnenswert ist noch,
daß Mond ein Zeitabschnitt ist, und zwar von einem Vollmond zu nächsten;
daß die Indianer von Vögeln, Tieren und Fischen sprechen, daß sie die Vögel und Fische also nicht wie wir unter die Tiere rechnen, daß Tiere bei ihnen nur die Säugetiere sind;
daß der Begriff Rote Kinder alle Indianer meint, als Kinder des Großen Geistes;
daß Old Man (Winter) die übliche Bezeichnung für ein Geistwesen ist;
daß Pfad nicht nur einen konkreten Weg bezeichnet, sondern (wie im Deutschen) auch eine übertragene Bedeutung hat.
Im übrigen: Da der Name Irokesen von den europäischen Weißen erfunden wurde (über den Ursprung wird bis heute gestritten), nennen sich diese Indianer selbst Haudenosaunee.
Wie die Geschichten entstanden
sind
Aus dem Mond vor langer Zeit sind diese Geschichten gekommen. Da hatte jeder Stamm der Irokesen seinen Geschichtenerzähler.
Als der Alte Mann des Nordens aus seiner Behausung kam und die Wälder und Flüsse der Roten Kinder von seinem Atem weiß wurden, wanderten diese Geschichtenerzähler von Wigwam zu Wigwam.
Auf warmen Fellen am Feuer sitzend rief der Geschichtenerzähler: „Hanio!" Das bedeutete: „Kommt her, schart euch um mich, ich werde eine Geschichte erzählen."
Dann riefen alle Roten Kinder: „Heh", und rückten dicht ans Feuer. Das bedeutete, sie freuten sich, die Geschichte zu hören. Und wie die Flammen hüpften und einander auf dem Feuerpfad jagten, lauschten sie diesen Wunder-Geschichten von den Kleinen Leuten, von Bäumen und Blumen, von Vögeln, von Tieren und Menschen. Wenn der Geschichtenerzähler geendet hatte, sagte er: „Na ho." Das bedeutete: „Das ist der Schluß."
Die