Az út és erény könyve
By Laozi
5/5
()
About this ebook
Laozi
Laozi was a Chinese philosopher and author commonly understood to have lived in the 6th century BC, although the time of his life is much disputed, and he has become as much a legend as a historical figure. Traditionally credited as the author of The Book of Tao, also known as The Tao Te Ching and The Tao and Its Characteristics, he is regarded as the father of Taoism and one of the most universally influential figures in Chinese culture.
Related to Az út és erény könyve
Related ebooks
Ázsia világossága Rating: 1 out of 5 stars1/5Teakönyv Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA köztes lét könyvei Rating: 5 out of 5 stars5/5A tér tágassága (életinterjú) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBevezetés India szent irodalmába Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVálogatott esszék: 1979-2016 Rating: 1 out of 5 stars1/5A világirodalom története Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA félkegyelmű Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJelenben élő múlt Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBűn és bűnhődés Rating: 4 out of 5 stars4/5Nagy emberek gyermekcipőben Rating: 4 out of 5 stars4/5Fölébredett a föld: Levelek, hősök, történetek 1848/49-ből Rating: 5 out of 5 stars5/5Magyar irodalomtörténet Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Magyar Korona könyve Rating: 5 out of 5 stars5/5Lőwy Árpád válogatott művei I. Versek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA bölcsesség kincsestára Rating: 5 out of 5 stars5/5Darwin élete és tana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJóskönyv: Ji King a ma emberének Rating: 5 out of 5 stars5/5Sorslevelek: Az indiai pálmalevelek évezredes bölcsessége Rating: 5 out of 5 stars5/5Hányszor élünk: Negyedik típusú találkozások Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz egyszerű élet Rating: 4 out of 5 stars4/5Bevezetés India örökléttanába Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMezoik: Metafizikai összefüggések kaleidoszkópja Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCsukott szemmel nyiss ablakot Rating: 5 out of 5 stars5/5Lelked szélfútta madártoll Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz egyensúly a kulcs Rating: 5 out of 5 stars5/5Vigasztalások Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIsten egyenlete: A mindenség elmélete nyomában Rating: 5 out of 5 stars5/5A Valóság Kiterjesztése Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Az út és erény könyve
1 rating0 reviews
Book preview
Az út és erény könyve - Laozi
LAOZI
AZ ÚT ÉS ERÉNY KÖNYVE
Dao De jing
Ágner Lajos bevezetőjével,
fordításában és kommentárjaival
Szerkesztette:
TOKAJI ZSOLT
Honlap: www.fapadoskonyv.hu
E-mail: info@fapadoskonyv.hu
Borító: Kaposvári Zsolt
978-963-374-796-4
©Fapadoskonyv.hu Kft.
A SZERKESZTŐ ELŐSZAVA
Laozi (Lao-ce) Az Út és Erény könyve kétségkívül a klasszikus kínai irodalom és filozófia legtöbb fordításban és a legtöbb kiadásban megjelent műve magyar nyelven. Dehogy számokkal mérhetően mekkora is ez a népszerűség? Az Út és Erény könyvének mai napig tizenkét magyar nyelvű fordításáról van tudomásunk, és csak a rendszerváltás óta eltelt húsz évben legalább tizenkét alkalommal jelent meg önálló formában. Egy másik, a fordítók között roppant népszerű műnek számít Puskin Anyeginje, melyet az elmúlt majd másfél évszázad alatt így is csak nyolcan ültettek át magyar nyelvre. A világ filozófiai irodalmában azonban egyet sem találunk, amely a fordítói érdeklődés tekintetében felvehetné a versenyt Az Út és Erény könyvével.
Mi lehet ennek az elképesztő népszerűségének a titka? Miért éreznek időről-időre indíttatást az orientalisták, a költők, a műfordítók, hogy egy-egy újabb változatát mutassák meg az olvasóközönségnek? Miért látnak a könyvkiadók biztos lehetőséget abban, hogy egy-egy újabb kiadást jelentessenek meg, még akkor is, ha az adott évben már jelent meg egy kiadása, vagy a könyvpiacon aktuálisan több változat is elérhető? Az egyik, kézenfekvő válasz a mű időtlensége, örökérvényű volta. No, meg azon érdeklődés a Távol-Kelet kultúrája iránt, amilyet a felvilágosodás korának „Ex Oriente Lux" kijelentése óta nem látott a világ.
Felmerül persze az a kérdés is, hogy egy-egy újabb fordítás – ilyen előzmények után – tud-e még bármi újat hozzátenni az eredeti szöveghez? Ha sorra vesszük és tanulmányozzuk a fellelhető magyar fordításokat, feltűnő, hogy mennyire nyomot hagy a szövegen nem csupán a fordító stílusa, hanem az a meghatározó korszellem, amelyben maga az átültetés készült. Vagyis ahány fordító, annyiféle Dao De jing.
Az Út és Erény könyvének első teljes magyar nyelvű fordítása Stojits Iván (1866-1932) nevéhez fűződik, és 1907-ben jelent meg. Stojits Ivánról kevés adatot őrzött meg az irodalomtörténet, lévén, hogy elsősorban nem, mint szépíró vagy műfordító szerzett érdemeket. Tanulmányai befejeztével katonai pályára lépett, de négy év után Temesvárról Budapestre költözött, ahol adótiszt lett. A magyar, német, szerb, horvát, orosz, bolgár, rutén, szlovén és francia nyelvekben való jártasságának köszönhetően 1894-ben a magyar királyi miniszterelnökség sajtó- és fordítóosztályához nevezték ki. 1907-ben – vagyis abban az esztendőben, amikor Az Út és Erény könyvének fordítása megjelent – a belügyminisztérium egyik titkára lett. Stojits a korban dívó teozófiai mozgalom egyik meghatározó alakja volt, ebben a témában számos cikke jelent meg a Jövendőben és egyéb fővárosi lapokban. A teozófia már indulása hajnalán, a 19. század utolsó évtizedeiben rábukkant Laozi művére, melynek tanítását alapvetően összeegyeztethetőnek tartotta saját célkitűzéseivel, nevezetesen a végtelen bölcsesség és egyfajta titkos tudás feltárásával. Stojits ennek szellemében, „idegen nyelvű kútfők" és minták nyomán (de az eredeti kínai szöveg ismerete nélkül) készítette el a magyar nyelvű fordítását.
A második magyar nyelvű fordítás valamikor a húszas-harmincas években készülhetett el és Tápay-Szabó László (1877-1941) nevéhez fűződik. Tápay-Szabó a jogi tanulmányait követően több fővárosi, majd vidéki lap újságírója és szerkesztője volt. 1923-ban kivándorolt az Egyesült Államokba, majd visszatérve 1930-tól a Szegedi Egyetem tanáraként tevékenykedett. Az ő kéziratban maradt fordításával kapcsolatban érdemi ismereteink nincsenek. Ágner Lajos saját fordításának irodalomjegyzékében megemlíti, tehát több mint valószínű, hogy ő ismerte a szöveget. (A Tápay-Szabó-féle Laozi fordítás egy későbbi említése, Popper Péter nevéhez fűződik, aki egyik művében megemlékezik arról, hogy Tápay-Szabó hivatkozott édesapjának, Popper Viktornak a saját Dao De jing fordítására.) Az azonban biztos, hogy Stojitshoz hasonlóan Tápay-Szabó sem rendelkezett azzal a kínai tudással, amely autentikussá tehette volna fordításukat.
Ilyen előzmények után érkezünk el jelen kiadvány tolmácsolójához, Ágner Lajoshoz, akinek fordítása 1943-ban jelent meg. Ágner Lajos nevét mára méltatlanul elfeledték. Nem csupán a nagyközönség, de talán esetleges rokonai, leszármazottjai is elfeledkeztek róla. Ennek szomorú bizonysága, hogy egykori nyughelyét a Farkasréti temetőben mára felszámolták. Ágner Lajos 1878. február 16-án született Szécsényben és 1949. április 30-án hunyt el Budapesten. Részletes életrajzi adatok vele kapcsolatban nem állnak a rendelkezésünkre. Annyit biztosan lehet tudni, hogy a budapesti egyetemen szerzett bölcsészdoktori diplomát. Az egyetem elvégzése után állami ösztöndíjjal a berlini egyetemen japán és kínai nyelvet tanult egy éven át (1902-1903). (Magyarországon majd csak két évtizeddel később, 1924-ben lehetett kínai nyelvet tanulni a Pázmány Péter Tudományegyetemen (1949 óta Eötvös Loránd Tudományegyetem) alapított Kelet-ázsiai Intézetben.) Ezt