Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien)
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien)
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien)
Ebook102 pages3 hours

Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Ce livre convient parfaitement à toutes les personnes souhaitant apprendre l'une des deux langues!

Notre nouvelle marque de livres de nouvelles en version bilingue offre aux lecteurs possédant différents niveaux en italien le plaisir d’apprendre une langue tout en se divertissant. L’histoire unique que nous vous proposons est inspirée de personnages historiques et écrites dans une langue moderne, les rapprochant ainsi de notre époque et de nos vies actuelles. Nos livres seront appréciés par les lecteurs de tout âge.

LanguageFrançais
PublisherRedback Books
Release dateMar 7, 2015
ISBN9781310034244
Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien)

Read more from Redback Books

Related to Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien)

Related ebooks

Italian For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Version Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien) - Redback Books

    Version Bilingue

    L’histoire de Cléopâtre

    Français - Italien

    Smashwords Edition

    ISBN 9781310034244

    Redback Books

    www.redback-books.com

    Ce livre convient parfaitement à toutes les personnes souhaitant apprendre l'une des deux langues!

    Notre nouvelle marque de livres de nouvelles en version bilingue offre aux lecteurs possédant différents niveaux en italien le plaisir d’apprendre une langue tout en se divertissant. L’histoire unique que nous vous proposons est inspirée de personnages historiques et écrites dans une langue moderne, les rapprochant ainsi de notre époque et de nos vies actuelles. Nos livres seront appréciés par les lecteurs de tout âge.

    Copyright © 2015 Redback Books

    ISBN 9781310034244

    Illustration v. Anna Furashova

    Alle Rechte vorbehalten

    La storia di Cleopatra

    L’histoire de Cléopâtre

    La strada per l’accampamento di Giulio Cesare era accidentata e piena di buche.

    La route menant au camp de Jules César était inégale et pleine de nids-de-poule.

    Stavo saltellando nella parte posteriore del carro come se fossi un sacco pieno di stracci.

    Je faisais des bonds à l’arrière du véhicule comme un sac rempli de chiffons.

    Come è possibile che la regina dell’Egitto, sovrana della civiltà più sviluppata dei nostri tempi si trovasse in una simile emergenza?

    Comment se fait-il qu’une reine d’Egypte, dirigeante d’une des civilisations les plus avancées de notre époque, puisse se retrouver dans une situation pareille ?

    Eccomi lì, avvolta in un tappeto persiano, ammassata tra sacchi di cereali, una cassa piena di verdura e una dozzina di gabbie con galline schiamazzanti.

    Me voici donc enroulée dans un tapis persan, coincée entre des sacs de graines, une caisse pleine de légumes et une dizaine de cages avec des poules qui gloussent.

    Come potei arrivare proprio qui?

    Comment en suis-je exactement arrivée là ?

    Chiusi gli occhi per un momento e feci vagare i miei pensieri e i miei ricordi a tempi migliori.

    J’ai fermé mes yeux un moment et ai laissé mon esprit s’égarer dans les mémoires de temps meilleurs.

    Attraverso la finestra aperta della mia stanza potevo vedere la bella città di Alessandria in tutto il suo sontuoso lustro.

    A travers la fenêtre de ma chambre, je pouvais voir la magnifique ville d’Alexandrie dans toute sa splendide gloire

    Oltre, al di fuori della città e in mezzo al mare, un alto faro sull’isola del faraone guidava le molte barche che si dirigevano nel nostro porto.

    Au-delà de la ville, en mer, un grand phare se trouvait sur l’île de Pharos, qui guidait de nombreux navires dans notre port.

    Il faro era fatto di marmo bianco.

    Le phare était fait de marbre blanc.

    Era alto centocinquanta metri.

    Il avait une hauteur de cint-cinquante mètres.

    I marinai assicuravano che, erigendosi là fuori, potevano vederlo fin da una distanza di cinquanta chilometri.

    Les marins affirmaient qu’ils pouvaient l’apercevoir à cinquante kikomètres à la ronde.

    La vista di questa magnifica città, con le sue larghe strade lussuose e gli alti edifici, mi fece mancare il fiato.

    La vision de cette magnifique ville avec ses larges rues et ses bâtiments hauts me coupait le souffle.

    Questa città fu costruita da Alessandro il Grande e adesso era mia!

    Cette ville avait été fondée par Alexandre le Grand et désormais m’appartenait !

    Mi dovetti pizzicare un attimo per passare ad altri pensieri.

    J’ai dû me pincer pendant un instant pour me changer les idées.

    Tutto andò così rapidamente e adesso, nemmeno diciottenne, ero diventata regina, grande regina faraone dell’Egitto.

    Tout s’était passé très rapidement et maintenant, à dix-huit ans, j’étais devenue la Reine, la grande Pharaonne d’Egypte.

    Improvvisamente i miei pensieri furono interrotti dal rumore di un movimento alla porta della mia stanza.

    Soudainement, mes pensées ont été interrompues par un mouvement à la porte de ma chambre.

    I miei servitori erano arrivati.

    Mes servantes étaient arrivées.

    Erano qui per vestirmi con i miei nuovi abiti, degni del mio status di regina faraone.

    Elles venaient pour me vêtir d’habits qui convenaient à mon statut de Pharaonne.

    Quando tra gli indumenti vidi il tessuto dai colori sgargianti, le mie servitrici mi ricordarono la mia nuova posizione.

    Lorsque j’ai remarqué des tissus de couleurs vives parmi les vêtements, les servantes m’ont brièvement rappelé ma nouvelle position.

    "Solo le donne comuni si vestono di bianco, regina mia.

    "Uniquement les femmes du peuple portent du blanc, ma Reine.

    Lei porterà un chitone fatto con il più fine lino greco, decorato sulle cuciture e colorato con pigmenti luminosi e variopinti.

    Vous porterez un chiton fait de toiles grecques les plus fines, brodé sur les bords et teint avec des couleurs vives et prononcées.

    Il Suo abito sarà adattato all’altezza della vita con una cintura in pelle adornata con pietre preziose."

    Votre robe sera retenue à la taille par une ceinture en cuir et incrustée de pierres précieuses. "

    Lo chitone iridescente era un abito cucito.

    Le chiton de couleur vive était une robe cousue.

    Era più formale delle toghe che portavano le mie due servitrici.

    Il était plus formel que les toges que mes servantes portaient.

    Le toghe erano semplicemente annodate intorno al corpo e legate sulla spalla.

    Les toges étaient seulement enroulées autour de leur corps et retenues sur l’épaule.

    La giovane ragazza che aveva parlato, tacque improvvisamente, fece una piccola reverenza e fece un paio di passi indietro in segno di rispetto per la sua regina.

    La jeune fille qui parlait s’est soudainement tue, s’est inclinée légèrement et a reculé de quelques pas par respect pour la Reine.

    Perdoni tutta la mia chiacchiera, regina mia, disse.

    Pardonnez mes bavardages, Votre Altesse, a-t-elle dit.

    Si chiamava Tibby.

    Elle s’appelait Tibby.

    Fin dall’infanzia eravamo state migliori amiche.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1