This New Translation of a Russian Epic Restores What Censors Stole
Vasily Grossman’s novel Stalingrad, newly translated from the Russian by husband and wife Robert and Elizabeth Chandler and publishing in June from New York Review Books, is a book of three parts and 959 pages. It has an introduction, an afterword, and a pleasant forest-green spine. These markers of being are remarkable given the fact that an original Russian edition of this translation of Stalingrad doesn’t exist.
In truth, the Chandlers’ translation of draws on three published Russian editions of Grossman’s novel, which are all different from one another, plus several typed drafts and handwritten notes. The new translation is the result of the Chandlers’ “detailed comparison” of the three versions, and of their determination to prove that the novel can stand up to its better-known sequel, , which
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days