An Ovidian Taste Test: The Old Verse Translations of Ovid’s ‘Metamorphoses’
All right, let’s do this as a speed round. Quick in, quick out. No diddling.
Fact: there were, between 1550 and 1750, exactly three supremo-supremo English versions of Ovid’s Metamorphoses. They are as follows:
- Arthur Golding, The XV Bookes of P. Ovidius Naso, entytuled Metamorphosis, translated oute of Latin into English meeter, by Arthur Golding Gentleman, A work very pleasaunt and delectable, 1567.
- George Sandys, Ovid’s Metamorphosis Englished, Mythologiz’d, and Represented in Figures, 1632.
- John Dryden et al., Ovid’s Metamorphoses in Fifteen Books, Translated by the Most Eminent Hands (sometimes called the “Garth” Ovid, after its editor, Sir Samuel Garth), 1717.
Much could be said about each of these. Golding was read and pilfered by Shakespeare. Sandys wrote part of his version in what is now the State of Virginia. Dryden is the father of English criticism. Golding writes in what are called fourteeners. Sandys provides notes (and supplementary essays) like a Victorian eccentric. Dryden wrote “Absalom and Achitophel.” We could spend all day on this kind of thing.
Instead, what I want is to put you in a position to judge between these guys’ versions. We’re just gonna do a simple little comparison. I’ll
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days